Air Canada enRoute — April / avril 2017

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E A whisky pilgrimage to Islay, the peatiest isle in Scotland

DANS NOS PAGES Un pèlerinage à Islay, berceau des whiskys tourbés d’Écosse

SHANGHAI AND MIGHTY: TOURING CHINA’S HOTTEST DESIGN HUB

PVG

GRANDIOSE SHANGHAI : VIRÉE DESIGN DANS LA MÉGAPOLE CHINOISE APRIL AVRIL

2017

ENROUTE.AIRCANADA.COM


THERE’S A NEW “ALL-NEW” IN TOWN. The All-New, Totally Redesigned, 2017 Subaru Impreza

SUBARU GLOBAL PLATFORM:

The 2017 Subaru Impreza is the first vehicle to ride on the all-new Subaru Global Platform, and it got all the perks that come with it, including a dramatic increase to body rigidity through the use of hightensile materials, and a reduction of twisting forces on the frame and body. All of which translates to a safer, more agile and responsive compact car.

INFOTAINMENT:

How do you make the most of your drive? By taking advantage of the Impreza’s infotainment system. Equipped with either a 6.5 or available 8-inch touch screen and compatibility with Apple CarPlay™ † and Android Auto™ ‡, you can safely use your favourite apps with ease. Better yet, with the Impreza’s voice recognition capabilities, you can use various system functions without having to take your hands off the wheel.

*MSRP of $19,995 on 2017 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (HF1CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown are 2017 Impreza 4-dr 2.0i Sport-Tech Tech-Pkg AT with an MSRP of $30,095 (HF2STE), and 2017 Impreza 5-dr 2.0i Sport-Tech Tech-Pkg AT with an MSRP of $30,995 (HG2STE). Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $21,705 (taxes extra) for the 2017 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (HF1 CP). Freight and preparation ($1,595), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Apple CarPlay is a trademark of Apple Inc. ‡Android Auto is a trademark of Google Inc. See your local Subaru dealer for details. Impreza and Subaru are registered trademarks.


4-DOOR SEDAN WELL-EQUIPPED FROM

19,995

$

AVAILABLE EYESIGHT® DRIVER ASSIST TECHNOLOGY:

Our exclusive EyeSight† Driver Assist Technology makes for the best co-pilot you could ask for. By using two cameras to monitor the road ahead, EyeSight acts as a second set of eyes to watch for obstacles, allowing your new Impreza to help keep you one step ahead of danger.

*


Getting nowhere with other travel rewards programs?

*With a choice of two flight reward options, Aeroplan members get access to any seat, at any time, on all Air Canada flights. On average, across all card categories, Aeroplan members needed fewer miles to fly based on a comparison of 2016 Aeroplan flight reward bookings against actual market base fares (excluding taxes, fees and surcharges) and other leading financial institutions’ travel rewards programs in Canada.


Get Fly Any For Seat. Less.* Get up to

On average, our members flew for less on the 1.9 million flights redeemed last year.

30 miles

Valid from March 6 to June 14, 2017. Conditions apply.

tdaeroplan.com/ac


HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME. TEST DRIVE PURCHASE MAINTENANCE WE COME TO YOU

THIS IS GENESIS. For those open to an entirely different ownership experience: introducing Genesis. Finely-crafted automobiles with an unparalleled suite of services that revolve around you and your schedule. Welcome to Human-Centred Luxury.

GENESIS.CA



Avis à tous les passagers : le forfait Canada – États-Unis est arrivé.

Avec le nouveau forfait Canada – États-Unis, vous pouvez utiliser votre forfait mensuel des deux côtés de la frontière sans tracas*. ■

Parlez et textez à volonté peu importe le numéro au Canada et aux États-Unis

Utilisez vos données comme à la maison

Ne payez aucuns frais d’itinérance aux États-Unis

Apprenez-en plus à telus.com/CanadaE-U

* TELUS se réserve le droit de retirer l’offre à tout moment et sans préavis. Comptes consommateurs seulement. L’abonné doit résider au Canada. Aux États-Unis, les appels vers des numéros de téléphone qui sont situés à l’extérieur du Canada et des États-Unis ne sont pas inclus et seront facturés selon le tarif payable à l’usage en vigueur. Les appels avec les indicatifs régionaux et les numéros de téléphone (712) 432, (605) 562, (605) 475, (712) 775 et (559) 726 ne sont pas inclus et seront facturés selon le tarif payable à l’usage en vigueur. En cas de dépassement de la limite de données mensuelles incluse dans votre forfait Canada – États-Unis, les tarifs en vigueur s’appliqueront pour l’utilisation de données supplémentaires. Le coût de la messagerie vocale, des données, des textos, des photos et des vidéos utilisés en itinérance à l’extérieur du Canada et des États-Unis variera selon la région. Visitez telus.com/tarifsmobilite pour plus de détails. L’envoi et la réception de messages photo et vidéo aux États-Unis utilisent des données. Les messages des services Privilège et les abonnements au contenu ne sont pas inclus. TELUS, le logo TELUS, le futur est simple et telus.com sont des marques utilisées avec l’autorisation de TELUS Corporation. Les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs. © 2017 TELUS.


Attention, passengers: the Canada-US Plan has landed.

With the new Canada-US Plan, you get complete peace of mind on both sides of the border, all on one convenient monthly plan.* ■

Unlimited talk and text to Canadian and US numbers

Use your data just like you would at home

No US roaming fees

Learn more at telus.com/CanadaUS

*TELUS reserves the right to withdraw offer at any time without notice. Consumer accounts only. Subscriber must remain a Canadian resident. While in the US, calls to phone numbers that are outside of Canada and the US are not included and will be billed at your standard pay-per-use rate. Calls to the following area codes and exchanges (712) 432, (605) 562, (605) 475, (712) 775, and (559) 726 are not included and will be billed at your standard pay-per-use rate. When exceeding the monthly data limit included in your Canada-US Plan, standard pay-per-use rates will apply for additional data usage. The cost of voice, data, text, picture and video messaging used while roaming outside Canada and the US will vary by zone. Visit telus.com/mobilityppu for details. Sending and receiving picture and video messages in the US will use data. Texting to premium and subscription messages are not included. TELUS, the TELUS logo, the future is friendly and telus.com are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. All other trademarks are the property of their respective owners. © 2017 TELUS.


L’ Anse aux Meadows National Historic Site, UNESCO World Heritage Site

Even the

Vikings came here

to get away.

To start your journey, call Patrick at 1-800-563-6353 or visit NewfoundlandLabrador.com


APRIL / AVRIL 2017

PHOTO (THIS PAGE / CETTE PAGE): EAMON MAC MAHON COVER / EN COUVERTURE: STYLING / STYLISME: NATALI D; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: BEATA XU; MODEL / MANNEQUIN: LIU JIA TONG/ELITE MODEL MANAGEMENT (ASIA); COAT / MANTEAU: ARETE; SWEATER / PULL: ARETE; DRESS / ROBE: LANNERET FROM / DE N的N次方; PANTS / PANTALON: JONII MA PAULIN; SHOES / CHAUSSURES: CHARLES & KEITH

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

53

MY SECRET HAIDA WAY HAIDA OH !

During the off-season in the northern British Columbia islands of Haida Gwaii, you’ll find the fairy highways, totem poles and killer whales are even wilder. Dans l’archipel Haida Gwaii, au nord de la Colombie-Britannique, routes des fées, mâts totémiques et épaulards vous paraîtront encore plus prodigieux en hors saison. BY / PA R SA RA H MU SGRAV E

68

SHANGHAI: A DESIGNER’S NOTEBOOK SHANGHAI : CARNET D’UN DESIGNER

Touring art deco icons, post-industrial museums and hole-in-the-wall dumpling shops with a Canadian restaurant designer. Visitez icônes de l’Art déco, musées postindustriels et bouis-bouis de dumplings avec un designer canadien d’intérieurs en restauration. BY / PAR C R A I G S TA N G H E T TA

53 84

ON ISLAY TIME D’ORGE ET DÉJÀ

High spirits abound on the small Scottish isle, where a clutch of distilleries are making some of the world’s most wanted whiskies. Les habitants veillent au grain sur Islay, une petite île écossaise où quelques distilleries fabriquent des whiskys parmi les plus prisés du monde. BY / PA R J O N A H D . C A M P B E L L

COVER The bold and the beautiful: Built for Shanghai’s Expo 2010, the 63-metre-tall pavilion is now the China Art Museum. Photographed by Brian W. Ferry. EN COUVERTURE La folie des hauteurs : construit pour l’Expo de Shanghai en 2010, ce pavillon de 63 m de haut abrite le China Art Museum. Photo de Brian W. Ferry. 0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


APRIL / AVRIL 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

26 46 PASSPORT / PASSEPORT

23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

36 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Touching down in Marseille. Direction Marseille.

24 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Steamed buns, tacos and burgers are bearing jackfruit. Grâce au jacquier, petits pains à la vapeur, tacos et burgers portent fruit.

26 OUR MAN IN EAST LONDON

NOTRE GUIDE DANS L’EST DE LONDRES

Canadian neuroscientist and model Marc Goldfinger takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Marc Goldfinger, spécialiste des neurosciences et mannequin. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

29 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

A Q&A with singer-songwriter Martha Wainwright. Martha Wainwright, compositrice-interprète. BY / PA R VA N E S S A B O N N E A U

Where to eat, sleep, play and more in Ottawa. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Ottawa.

LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

101 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Up your travel scents with these Canadian fragrances. Soyez au parfum avec ces fragrances canadiennes.

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA Your ticket to this month’s feature stories.

41 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

Véronique Rivest, Air Canada’s new sommelier, opens her bag. Véronique Rivest, la nouvelle sommelière d’Air Canada, ouvre sa valise. BY / PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

32 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

16 INBOX / COURRIER 18 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

BY / PA R DOM I N I QU E LA M B ERTON 38 GROOMING / SUR SON TRENTE-SIX

45 AIR CANADA ALTITUDE

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

34 TOP SPOTS / REPÈRES

Andy Puddicombe, co-founder of Headspace. Andy Puddicombe, cofondateur de Headspace.

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

Travel tips from a frequent flyer. Les bons tuyaux d’un grand voyageur. BY / PA R VA N ESSA B ON N EAU

46 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Lexington, Kentucky. Voyage éclair à Lexington, au Kentucky. BY / PA R A M A N DA DAWSON

L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

107 AGENDA

New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.

115 G AMES / JEUX 121 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

130 SOUVENIR

Pennants from Winnipeg. Fanions de Winnipeg.

49 SPECTATOR / COUP D’ŒIL

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

12

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ALEX SEGRE/ALAMY (26); MATHIEU LÉVESQUE (38); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE 21c MUSEUM HOTELS (46)

38



E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

BOOKMARK CONT E NT AND COMM U NICATIO NS , A SPAFAX GROU P COMPAN Y CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G VI CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

SENIOR EDITOR R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E Caitlin Walsh Miller

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES

EDITO R IAL INTER NS / STAG I AI RES À LA RÉDACT I O N Lauren Eisen, Charlotte Guay Williams

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO N TR IB U TO RS / COL LA BORATE U RS Pierce Atkinson, Vanessa Bonneau, Jonah D. Campbell, Natali D, Amanda Dawson, Christopher DiRaddo, Simon Duhamel, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Brian W. Ferry, Øivind Haug, Joshua Karpati, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Eamon Mac Mahon, Samuel Pasquier, Jake Stangel, Craig Stanghetta, Janet Wilson, Isabelle Wolfmann-Berlandier, Beata Xu, Rose Yeow CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLÈRES DE RÉDACTION Candice Maddy Fridman, Susan Nerberg COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACT RI CE , CO N T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel

ASSISTANT EDITOR, DIGITAL / RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Isabelle Vialle-Soubranne

H E A D O F D I G I TA L DI RECTRI C E D U S E RVI CE N U M É R I Q U E Line Atallah

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Katie Moore

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache

FACT CHECKERS VÉRIFICATEURS D’INFORMATION Reilley Bishop-Stall, Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Vincent Fortier, Reanna Sartoretto

D IG ITAL D EV E LO P E RS DÉ VE LOP P E U RS W E B Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 7,557 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 7557 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders and international price is upon request, or by subscription at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company, bookmarkcontent.com

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA MEDIA DIRECTOR DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com MANAGER OF BRAND INTEGRATIONS AND MARKETING SOLUTIONS DIRECTRICE, INTÉGRATION DE MARQUES ET SOLUTIONS MARKETING Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com

A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA NAT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh barb@welshsalessolutions.com

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com WEST / OUEST P U B L I C AT I O N R E P R E S E N TAT I V E W E S T Jan Zeman jzeman@repswest.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com

PUBLICIST AT TA C H É D E P R E S S E Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA C R E AT I V E D I R E C T O R D I R E C T E U R D E L A C R É AT I O N Anton Vidgen

Reg# FLIN173



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

SHANGHAI: A DESIGNER’S NOTEBOOK S H A N G H A I  :   C A R N E T D ’ U N D E S I G N ER I live in Vancouver. My assignment, in five words Reclaimed industrial, art deco Shanghai. Best drink in the best bar I love hotel bars. A negroni at Hotel Locarno in Rome is my favourite. Best travel buddies My wife is smart as a whip and great with languages, and my daughter makes every day fun. When not contributing to Air Canada enRoute, I own and run the Ste. Marie design studio and co-own the restaurant Savio Volpe.  Je vis à Vancouver. Ma tâche en bref Le nouveau Shanghai, industriel et Art déco. Meilleur drink du meilleur bar J’adore les bars d’hôtel. Rien de mieux qu’un Negroni à l’hôtel Locarno à Rome. Meilleures compagnes de voyage Ma femme, vive comme l’éclair et plutôt polyglotte ; et ma fille, d’un naturel jovial. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je gère mon studio de design, le Ste. Marie, et je suis copropriétaire du resto Savio Volpe.

68

JONAH D. CAMPBELL O N I S L AY T I M E D ’O R G E E T D É JÀ I live in Montreal. First travel memory Standing at the prow of the Abegweit ferry that used to cross from PEI to New Brunswick, black water below ref lecting the night sky above. Best moment while writing this story Sitting in the Ardview Inn pub listening to locals argue and tease one another. When not writing for Air Canada enRoute, I’m a research assistant in the Social Studies of Medicine program at McGill University and I write essay collections, including Food & Trembling and Eaten Back to Life.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Debout à la proue du traversier Abegweit, qui reliait l’Île-du-Prince-Édouard au Nouveau-Brunswick, à regarder le ciel nocturne se reflétant dans l’eau sombre. Meilleur moment du reportage Assister aux disputes et taquineries des résidents au pub de l’Ardview Inn. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis assistant de recherche au département d’études sociales de la médecine à l’Université McGill et je rédige des recueils d’essais, dont Food & Trembling et Eaten Back to Life.

84

ØIVIND HAUG O N I S L AY T I M E D ’O R G E E T D É JÀ I live in Oslo. My soundtrack, when I travel Ryan Adams. His music becomes a backdrop to what I see. Favourite food town Paris, for traditional French dishes like steak frites and bouillabaisse. If I had a year off, I would follow winter and ski around the world, starting in the Alps and heading west until I got back to Norway for spring conditions. When not taking photos for enRoute, I shoot for Condé Nast Traveller and House & Garden.  Je vis à Oslo. En voyage, j’écoute du Ryan Adams. Sa musique devient ma trame sonore. Ville gourmande préférée Paris, pour les plats traditionnels comme le steak-frites et la bouillabaisse. En année sabbatique, je skierais autour du monde en poursuivant l’hiver. Commençant par les Alpes, je reviendrais vers l’ouest, pour finir au printemps en Norvège. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore aux magazines Condé Nast Traveller et House & Garden.

84

16

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I was delighted to dive into Air Canada enRoute’s article about Hawaii, “From Aloha to Eternity” (February). I loved that it focused on ancient local traditions rather than well-travelled tourist spots. To understand a place, we have to connect with its culture and people. The writer Jacinthe Dupuis succeeded in showing us a more authentic side of Hawaii – now I can’t wait to return to paradise. M I C H È L E A S H T O N , G R A N B Y, Q U É B E C C OV ER S T O RY

Having travelled almost exclusively with Air Canada for the last five years, I eagerly await my first flight each month to see the “Time Flies” photo at the end of enRoute magazine. However, your description of the mechanics in “jumpsuits” in the February issue raised my blood pressure. Those are coveralls – I should know, I’ve worn them for over 40 years. Skydivers might wear jumpsuits; the hardworking people in your photo do not. B O B G R A H A M , O T TAWA H O M E A N D AWAY

Since I’m often on the road (and in the sky) for work, I always make time on flights to read Air Canada enRoute. Pieces like “10 Trips for 2017” (January) keep my passion for travel alive with great photos and write-ups of faraway destinations, both on and off the beaten path. They serve as a reminder of all the places I have yet to discover, abroad and right here in Canada. E D WA R D M I R S K Y, M O N T R É A L PAG E T U R N ER

I don’t get to travel as often as I’d like, but when I do, I look forward to reading Air Canada enRoute cover to cover – it has a bit of everything. I love the Insider’s Guide’s interesting perspectives on a city, the places to consider staying in Hotels, fashion advice from Dress Code and locations to dream about in Getaway. A L A N A L E S U E U R , S U R R E Y, B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E

F G I F T OO N T H THE M EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For April, the chosen writer receives a Bulova watch from the CURV collection valued at $1,095. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En avril, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une montre Bulova de la collection CURV, d’une valeur de 1095 $. Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ALLISON KHUL (CRAIG STANGHETTA); MIKE LECKY (JONAH D. CAMPBELL); VEGAR HANSEN (ØIVIND HAUG)

CRAIG STANGHETTA

I N B OX / C O U R R I ER


2017 CANADIAN WHISKY of the YEAR "Crown Royal Northern Harvest Rye changes the game" "To say that this is a masterpiece is barely doing it justice"

W

HISKY O F

CA FACEBOOK.COM/CROWNROYALCA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.

2 0 1 7

E Y E AR

NADI A

TH

N

- J I M M U R R AY


—–

ESSENCE OF PLACE

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E

DE FARINE & D’EAU FRAÎCHE MONTRÉAL The textured white walls in this Village institution echo the baked goods, like the matcha cheesecake and yuzu choux, displayed under glass cloches. (Above the counter, you’ll see a cutting board with a dedication from Martha Stewart, given as a thank-you to owner Marilu Gunji.) Head there on a weekday for delicious pain au jambon, or on the weekend to brunch on croquetas de jamón or fried gnocchi. / Les murs blancs texturés de cette institution du Village font écho aux pâtisseries telles que gâteau au fromage au matcha et choux au yuzu exposées sous cloche de verre. (Au-dessus du comptoir, remarquez la planche à découper dédicacée par Martha Stewart en guise de remerciement à la proprio Marilu Gunji.) Allez-y en semaine pour le délicieux pain au jambon ou le week-end pour un brunch de croquetas de jamón ou de gnocchis frits.

A few years ago, I went to Paris, determined to avoid the Eiffel Tower at all costs. I was there, after all, to report on the renaissance of outlying neighbourhoods, like Belleville. But I soon realized that even when you’re sidestepping the usual places, the distinctive odour of the metro, the Haussmannstyle architecture and the simple pleasure of walking the streets of the City of Light always draw you back to the city’s basic ethos – a bit like the beacon atop the Eiffel Tower, whose light can be seen from almost anywhere, even when the structure itself isn’t visible. Something similar is captured in this month’s article on Shanghai by designer Craig Stanghetta, whose Vancouver firm created the interiors of two establishments on our Canada’s Best New Restaurants 2016 list (Savio Volpe, which he co-owns, and Kissa Tanto). Rather than construct buildings from scratch, many architects in Shanghai are harnessing the city’s heritage and bringing new life to old structures from its industrial past. In Shanghai, where the skyline looks like a cardiogram on adrenalin and where buildings go up and come down at breakneck speed, this is a refreshing change of pace. As Stanghetta notes, the resulting buildings beautifully ref lect the essence of this Chinese metropolis, where both Asian and international influences have been shaping the urban landscape for a very long time. You’ll find his take on this destination on page 68. Meanwhile, you’ll no doubt agree that one of the best ways to really discover a place is to raise a glass with the locals. On page 84, we do just that in Islay, an island in the Scottish Hebrides that produces the country’s most sought-after whiskies, including Ardbeg, Lagavulin and Laphroaig. Its population may be small, but there are 11 distilleries on the island, and the legendary spirit produced here is, well, almost spiritual. The island left our writer, Jonah D. Campbell, in a somewhat philosophical mood, dram in hand, contemplating the night sky. A bit like me, several years ago, in a remote corner of the 20e arrondissement in Paris. 

Il y a quelques années, je suis allé à Paris avec l’objectif d’éviter la tour Eiffel coûte que coûte, le sujet de mon reportage étant les quartiers excentrés comme Belleville qui vivaient alors une renaissance. Force m’a toutefois été de constater que, même quand on esquive les lieux communs, l’odeur singulière du métro, l’architecture haussmannienne et la simple excitation de marcher dans la Ville lumière en rappellent constamment l’éthos, un peu comme le faisceau de la tour Eiffel qu’on aperçoit dans le ciel presque partout en ville, même quand la structure n’est pas visible. Il se dégage quelque chose de semblable de l’article signé ce mois-ci par le designer vancouvérois Craig Stanghetta, qui a visité Shanghai pour nous. Au lieu d’y ériger des constructions de toutes pièces, certains architectes harnachent le patrimoine bâti de la ville et redonnent vie à de vieux édifices issus de son passé industriel. À Shanghai, où la ligne d’horizon rappelle un cardiogramme dopé à l’adrénaline et où les immeubles se font et se défont à un rythme essoufflant, il s’agit d’un phénomène rafraîchissant. Stanghetta, qui a signé l’intérieur de deux établissements de notre palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2016 (le Savio Volpe, dont il est copropriétaire, et le Kissa Tanto), note que les musées et hôtels qui en résultent traduisent magnifiquement l’essence de la mégapole chinoise, où les influences asiatique et internationale sculptent le paysage urbain depuis longtemps. Je lui laisse le soin de vous livrer ses impressions en page 68. Vous conviendrez cependant qu’il n’y a rien comme trinquer avec des résidents pour aller au fond des choses. À la page 84, nous vous proposons de boire du pays à Islay, une île de l’archipel écossais des Hébrides, où sont produits les scotchs les plus prisés de ce pays, comme ceux d’Ardbeg, de Lagavulin et de Laphroaig. Malgré la faible densité de population, on ne compte pas moins de 11 distilleries dans l’île, et le mythique spiritueux y relève presque de l’immanence. Notre journaliste Jonah D. Campbell l’a constaté de manière plutôt philosophique, dram à la main, en levant les yeux au ciel une fois la nuit tombée. Un peu comme moi, il y a plusieurs années, dans un coin reculé du 20e arrondissement de Paris. 

1 7 0 1, R U E A M H E R S T, 5 1 4 - 5 2 2- 2 7 7 7, D F E F. C A

18

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RICHMOND LAM (JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ); STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; SARAH MONGEAU-BIRKETT (DE FARINE & D’EAU FRAÎCHE)

L’ ESSE NT I EL EST I NV I S I BL E



WELCOME TO OUR WORLD

Breitling reinvents the connected watch firmly geared towards performance. Every inch an instrument of the future, the Exospace B55 multifunction electronic chronograph pushes the boundaries of comfort, ergonomics and efficiency. The titanium case of this compendium of innovations houses an exclusive SuperQuartzTM caliber chronometercertified by the COSC and featuring a range of original functions tailormade for pilots and men of action. Welcome to the world of precision, feats and high-tech sophistication. Welcome to the vanguard of instruments for professionals.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

THE AIR CANADA FOUNDATION TURNS FIVE

LA FONDATION AIR CANADA A 5 ANS

PHOTO: WILLIAM BROCK

W

In just five years, the Air Canada Foundation has grown into a wide-ranging endeavour that helps not just sick kids, but entire communities in need – both at home and abroad. Depuis sa création il y a cinq ans, la Fondation Air Canada a pris de l’envergure pour aider non seulement les enfants malades, mais aussi des collectivités entières dans le besoin, au pays et à l’étranger.

E HAVE MANY BIG BIRTHDAYS TO CELEBRATE IN 2017: Air Canada’s 80th, Star Alliance’s 20th and Canada’s 150th. Of all these milestones, we have a special place in our hearts for the fifth anniversary of the Air Canada Foundation this spring. We created the Foundation as an arm’s-length, notfor-profit organization to transport sick kids to medical care, alleviate child poverty and fulfill the wishes of children in need. In its short life, the Foundation has already helped tens of thousands of children and donated millions of dollars through a wide range of programs. By partnering with approximately 350 organizations and sponsoring more than 2,500 charitable events, the Foundation’s impact has been widely felt. In the area of health, the Foundation concentrates on children’s hospitals. Since 2012, roughly 60 million Aeroplan Miles have been donated and distributed to Canadian pediatric hospitals to transport children for care, and hundreds more plane tickets have been given to institutions for fundraising. The Foundation has also supported hospital construction, such as its multi-year commitment to the new Shriners Hospitals for Children – Canada facility in Montreal. Our Foundation is active in community programs, too. This includes supporting the Breakfast Club of Canada with breakfast programs across the country, and funding 18 new programs in aboriginal communities that reach 8,500 children. Through the Foundation’s support of Dreams Take Flight, an employee-led initiative, each year hundreds of children enjoy a day at Disney. And the Foundation partners with Beyond Borders to combat the evils of child sexual abuse and exploitation. The Foundation has also made an impact outside Canada, delivering relief to Haiti, to help in earthquake recovery and in the aftermath of Hurricane Matthew; the Philippines, after Typhoon Haiyan; Nepal, following the 2015 earthquake; and Syria, during the ongoing strife. At home, it provided support following the LacMégantic explosion and Fort McMurray fires. Your generous support through donations of Aeroplan Miles, the Every Bit Counts coin collection program and participation in our annual golf tournament allows the Foundation to advance in its mission. All of us at Air Canada thank you and look forward to celebrating the Foundation’s success for many years to come. 

E

N 2017, NOUS CÉLÉBRONS BEAUCOUP DE GRANDS anniversaires : le 80e d’Air Canada, le 20e de Star Alliance, le 150e du Canada. Parmi tous ces jalons, le 5e anniversaire de la Fondation Air Canada, ce printemps, occupe une place privilégiée dans nos cœurs. Organisme indépendant sans but lucratif créé pour amener les jeunes patients aux hôpitaux, réduire la pauvreté infantile et accomplir les sou­haits d’enfants dans le besoin, la Fondation a dé­jà aidé, dans sa courte existence, des dizaines de mil­liers d’enfants et fait don de millions de dollars via un vaste éventail de programmes. Grâce à des partenariats avec environ 350 organis­mes et à la commandite de plus de 2500 activités de bienfaisance, son impact se fait large­ment sentir. Dans le secteur de la santé, la Fondation cible les hôpitaux pour enfants. Depuis 2012, quelque 60 millions de milles Aéroplan ont été remis à des hôpitaux pédiatriques canadiens pour le transport d’enfants malades, et des centaines de billets ont été donnés à des institutions pour leurs collectes de fonds. La Fondation a aussi appuyé la construction d’hôpitaux, notamment en s’engageant pour plusieurs années avec la succursale montréalaise des Hôpitaux Shriners pour enfants. Elle s’implique aussi dans divers programmes communautaires, tel le Club des petits déjeuners, qui administre des programmes partout au pays, dont les 18 nouvellement créés qui rejoignent 8500 enfants dans des collectivités autochtones. Chaque année, elle appuie Voyage de rêves, une initiative de nos employés, afin que des centaines d’enfants puissent passer une journée à Disney. Elle collabore aussi avec Au-delà des frontières pour lutter contre l’agression et l’exploitation sexuelles des enfants. Aussi active à l’étranger, la Fondation a contribué à l’aide humanitaire en Haïti après le séisme et l’ouragan Matthew, aux Philippines après le typhon Haiyan, au Népal après le séisme en 2015, et en Syrie. Au pays, elle a apporté son soutien aux sinistrés de Lac-Mégantic et de Fort McMurray. C’est grâce à vous et vos généreux dons de milles Aéroplan, au programme Chaque sou compte et au tournoi de golf annuel que la Fondation peut mener à bien sa mission. Air Canada vous remercie et espère célébrer les succès de la Fondation pendant encore de nombreuses années. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


SOUND THAT TRAVELS. Find your sound, then take it anywhere. From listening in your car to streaming all your favourite content from your computer, smartphone or tablet, SiriusXM makes sure you stay connected to the sounds you love.

© 2017 Sirius XM Canada Inc. “SiriusXM”, the SiriusXM logo, channel names and logos are trademarks of Sirius XM Radio Inc. and are used under license. All other trademarks, service marks, images and logos are property of their respective owners and are displayed in this publication with permission. All rights reserved.


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T

MRS M A R SEILLE

YUL

MRS 7 H 30 MIN

New route / Nouvelle liaison From June 9, Air Canada Rouge will offer non-stop service from Montreal to Marseille, with three weekly flights. / À compter du 9 juin, Air Canada Rouge desservira Marseille sans escale depuis Montréal, à raison de trois vols par semaine.

PHOTO: HEMIS/ALAMY

In the summer, the best way to reach Calanques National Park is over the dazzling turquoise sea. Hire a kayak in Marseille and paddle 7.5 kilometres until you reach the protected area’s secluded beaches, hidden between limestone cliffs that jut into the Mediterranean. You won’t be able to resist jumping in, but be warned: The water can be chilly, even at the height of summer.   L'été, le meilleur moyen de se rendre au Parc national des Calanques est de passer par l’éblouissante mer turquoise. Louez un kayak à Marseille et pagayez sur 7,5 km jusqu’aux plages isolées de la zone protégée, dissimulées entre des falaises de calcaire surplombant la Méditerranée. Vous ne pourrez pas résister à l’envie de plonger, mais attention : l’eau peut être froide, même en plein été.

23

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


FO FOOD O D & DDRR I NK N K / GGASTR AST ROO N O M I E

JACKFRUIT OF ALL TRADES

JACQU I ER À TOUT FAIRE

PHOTO: SIMON DUHAMEL; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: CHANTAL LEGAULT; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

Steamed buns, tacos and burgers are ripening up. Petits pains à la vapeur, tacos et burgers portent fruit.

Mildly sweet, bright and fleshy, jackfruit is subbing in for meat. The pulled pulp replaces barbecued pork in steamed buns with shiitake and cilantro sauce at the Arbor in Vancouver. Gracias Madre, in West Hollywood, cooks jackfruit into carnitas for tacos. At Brooklyn’s Black Flamingo, it stands in for seafood in seared “crab” cakes. And Main Street Burger Bar in Byron Bay, Australia, makes chipotlespiced burgers from the spiky produce that grows nearby on the coast.  Légèrement sucré, coloré et charnu, le fruit du jacquier supplante la viande. Sa pulpe effilochée remplace le porc grillé dans les petits pains avec sauce aux shiitake et à la coriandre au Arbor de Vancouver. À West Hollywood, le Gracias Madre le cuisine pour des tacos aux carnitas. Au Black Flamingo de Brooklyn, il remplace les fruits de mer dans les croquettes de « crabe » poêlées. Et le Main Street Burger Bar à Byron Bay, en Australie, fait des burgers au chipotle avec ce fruit épineux qui pousse sur la côte, à proximité.

T H E A R B O R 3 9 41 M A I N S T. , VA N C O U V E R , 6 0 4 - 6 2 0 - 3 2 5 6 B L A C K F L A M I N G O 16 8 B O R I N Q U E N P L A C E , B R O O K LY N , 7 18 - 3 8 7- 3 3 3 7 GRAC IAS M ADRE 8905 ME L ROSE AV E . , WEST HO L LY WO O D, 3 2 3 -978 -2 170 MAIN STREET BURGER BAR 18 JONSON ST., BYRON BAY, AUSTRALIA / AUSTRALIE, 61-2-6680-8832

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N OYS T E R S / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E S H U Î T R E S I’m a West Coaster, so I enjoy smaller sweet oysters like Kusshi (the Japanese word for “ultimate”) from Vancouver Island’s Deep Bay. East Coast oysters have smoother, larger shells and bring on a zingy salinity. Get shucking anytime, including spring and summer: Fresh oysters are delicious year-round, not just during months ending in “r.”  Je viens de la côte Ouest, donc j’aime les petites huîtres douces comme la Kusshi (mot japonais signifiant « ultime ») de la baie Deep de l’île de Vancouver. Celles de la côte Est ont un coquillage plus lisse et plus grand, et un vif goût salin. Dégustez-les en tout temps, même au printemps et en été : les huîtres fraîches sont délicieuses à l’année et non seulement les mois en « bre ». As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

24

0 54 . 2 0 1 67 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


T H E N E W V O LV O S 9 0 OUR IDEA OF LUXURY At Volvo, we think about cars in a different way. We not only think about the safety of those inside our vehicles but outside as well. That’s why the Volvo S90 comes equipped with a full suite of world-class leading safety features, including the Pilot Assist II, Run-off Road Mitigation and Large Animal Detection – all winners of AJAC’s 2017 Best New Safety Technology award. This sedan doesn’t follow trends. It starts them.

© 2017 Volvo Car Canada Ltd, 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.

volvocars.ca


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN EAST LONDON

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

NOTRE GUIDE DANS L’EST DE LONDRES

101

Canadian neuroscientist and model Marc Goldfinger takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Marc Goldfinger, spécialiste des neurosciences et mannequin. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

01 03

Marc Goldfinger moved to London nearly 10 years ago to begin postgraduate studies in neuroscience, and was signed by a modelling agency within a year. The Toronto native works with clients like Levi’s, Hermès and Ted Baker while completing a Ph.D. in clinical neuroscience, using Hoxton as his home base. “A youthful energy permeates the whole area – it’s just on the precipice of being grungy – and people here are still looking to push the envelope.”     Marc Goldfinger s’est installé à Londres il y a une dizainne d’années afin d’entreprendre des études de troisième cycle et s’est rapidement vu recruter par une agence de mannequins. Le Torontois d’origine, qui pose pour des clients comme Levi’s, Hermès et Ted Baker tout en préparant son doctorat en neurosciences cliniques, vit désormais à Hoxton. « Ce quartier déborde de jeunesse (c’est l’influence du grunge), et ses habitants n’ont pas fini d’en repousser les limites. »

26

WHITECHAPEL GALLERY

Emerging artists are usually on display here, so it’s great for discovering something new. Once, there was a brilliant exhibition of Middle Eastern art, and the next time I went, it was all about video games as art. Entry is free, as at most museums in London, but visitors often miss this gallery just off Brick Lane, so it’s never crowded.   Les artistes émergents y exposent, ce qui en fait un lieu idéal pour des découvertes. J’y ai vu une superbe expo d’art moyen-oriental, puis une autre sur le thème des jeux vidéo en tant qu’art. L’entrée est libre, comme dans la plupart des musées de Londres, mais les visiteurs ratent souvent l’entrée près de Brick Lane. Ce n’est donc jamais bondé. 7 7– 8 2 W H I T E C H A P E L H I G H S T. 4 4 -2 0 -7 5 2 2-7 8 8 8

2

SATAN’S WHISKERS

My favourite thing about this place is the cocktails, which change daily. If you don’t know what to order, name a flavour and the staff will prepare something spot-on for you, like a Tuxedo #2, with gin, vermouth, orange bitters and absinthe. The vibe is a mishmash of pseudo-speakeasy, taxidermy

02

menagerie and granny chic, but with hip hop on the stereo.   Ce que je préfère ici, ce sont les cocktails qui varient chaque jour. Si vous ne savez pas quoi commander, nommez une saveur, et le personnel vous concoctera quelque chose, comme un Tuxedo no 2 : gin, vermouth, oranges amères et absinthe. L’ambiance vieillotte mais chic fait penser à un bar pseudoclandestin ou à une ménagerie d’animaux empaillés, hip-hop en prime. 3 4 3 C A M B R I D G E H E AT H R D . 4 4 -2 0 -7 7 3 9 - 8 3 6 2

3

VICTORIA PARK

Victoria Park is one of the largest green spaces in the city, and it’s bordered by two canals, Hertford Union and Regent’s, that connect to the rest of East London. Walk off a late night along the park’s winding paths, then head to the Pavilion Café near the lake for a breakfast of farm eggs and bacon, and bread made in house.   Victoria Park est l’un des

plus grands espaces verts de la ville. Il est bordé par les canaux Hertford Union et Regent’s qui longent l’est de Londres. Récupérez d’une virée nocturne avec une promenade le long de ses sentiers sinueux. Puis, rendezvous au Pavilion Café près du lac pour un déjeuner d’œufs frais, de bacon et de pain maison.

O L D F O R D R D . , 4 4 -2 0 - 8 9 8 0 - 0 0 3 0

4

LA CHAPELLE

Chef brothers Chris and Jeff Galvin gutted an old church to create a Michelin-starred restaurant with soaring vaulted ceilings. The food in the main room is impeccable – the pigeon tagine in harissa sauce is a standout – and there’s a bistro on the side where you can grab a great burger.   Les chefs Chris et Jeff Galvin ont refait l’intérieur d’une vieille église pour y aménager un resto étoilé au Michelin avec de hauts plafonds voûtés. Dans la vaste salle, on sert des mets exquis : j’y ai mangé un tagine de pigeon à la harissa. Et il y a un bistrot attenant où l’on crée de super burgers. 3 5 S P I TA L S Q . , 4 4 -2 0 -7 2 9 9 - 0 4 0 0

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ILKA AND FRANZ (MARC GOLDFINGER); GUY MONTAGU POLLOCK AT ARCAID, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE WHITECHAPEL GALLERY (01); KRIS PIOTROWSKI/TIME OUT/REX/SHUTTERSTOCK (02); ALEX SEGRE/ALAMY (03)

1


AND

ICE A DELICIOUS PAIRING FOR A SMOOTH FLIGHT

BAILEYS

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2015 R & A Bailey & Co


FOR LIFE IN MOTION LITE-SHOCK, THE LIGHTEST AND STRONGEST SAMSONITE EVER


rs’ E d i t oo i c e Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

The Jefferson

Photo: The Jefferson, Washington, D.C.

Wa s h i n gt o n , D.C . The third president is immortalized throughout this namesake hotel, from wallpaper depicting Monticello to the eight original papers that bear his signature hanging in the lobby, including a personal cheque and ship documents. What we loved Reading in the woodpanelled Book Room on plush, dark-leather couches. Its shelves are stocked with old editions that reflect Jefferson’s interests, like History of Nations. If you only have one night At the Quill piano bar, wash down a Brasato sandwich, topped with sliced strip loin and coffee chili aioli, with a bourbon, star anise and passion fruit cocktail. Bonus The hotel’s dog mascot, Monti, will welcome you and your own canine companion.  Thomas Jefferson est immortalisé partout dans cet hôtel, du papier peint représentant Monticello aux huit documents originaux signés par le troisième président affichés dans le hall, dont un chèque personnel et des reçus d’expédition. On a aimé Lire dans la Book Room, aux murs lambrissés et aux douillets divans en cuir foncé, remplie de livres anciens qui reflètent les intérêts de Jefferson, comme History of Nations. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au piano-bar Quill, prenez un sandwich Brasato garni de tranches de contrefilet et d’aïoli au piment et café avec un cocktail fait de Bourbon, d’anis étoilé et de fruits de la passion. En prime Monti, le chien mascotte de l’hôtel, vous accueille avec votre compagnon canin. 2 0 2- 4 4 8 -2 3 0 0 , j e f f e r s o n d c . c o m

0 4 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

29


h otels / h ôtels

Grand Hyatt Tokyo

2

Hôtel Paris Bastille Boutet

Los Angeles Athletic Club

3

Grand Hyatt Tokyo

4

L o s A n g el e s Become a member of the city’s first private club during a stay in one of its 72 hotel rooms and gain access to all of the facilities, including the Olympicsize pool and running track. What we loved Taking our time post-workout in the locker room, where we soaked in the Jacuzzi and got our shoes shined. If you only have one night Sign up for a group class, like yoga or kick-boxing; then review your moves over a cocktail with other club members in the historic Blue Room, decked out with vintage lockers and black and white club photos. Bonus Pre-order your açaí bowl from the Fresh 8 snack bar, and it will be waiting for you after you hit the showers.  Devenez membre du premier club privé de Los Angeles pendant votre séjour dans l’une de ses 72 chambres, donnant accès à toutes les installations, incluant piscine olympique et piste d’athlétisme. On a aimé Reprendre notre souffle dans le vestiaire, où nous avons trempé dans le bain à remous et fait cirer nos chaussures. Si vous n’êtes là qu’une nuit Inscrivez-vous à une séance de groupe de yoga ou de kickboxing. Puis, échangez sur vos prouesses avec les autres membres du club devant un cocktail, dans l’historique Blue Room, ornée de casiers vintage et de photos du club en noir et blanc. En prime Commandez d’avance votre bol d’açai au casse-croûte Fresh 8, et il vous attendra après la douche. 2 13 - 6 2 5 -2 2 11, l a a c . c o m / h o t e l

t o k yo Kitted out with warm woods and blond marble, each of the property’s 387 rooms offers a Zen-like contrast to its glitzy location in Roppongi, the entertainment and shopping district. What we loved Settling in the gas-lantern-lit Maduro bar with a Hibiki whisky while listening to live Latin jazz ringing from the piano. If you only have one night Set aside three hours for the seasonal kaiseki menu at Shunbou. A cross-country marathon, the meal may include everything from salted sea-cucumber entrails to grilled tilefish. Bonus You’re right by the 54-storey Mori Tower, home to the Tokyo City View observation deck, with vistas all the way to Mount Fuji.  Ornée de bois chaleureux et de marbre blond, les 387 suites de cette propriété dégagent une atmosphère zen qui tranche avec son emplacement à Roppongi, quartier animé des spectacles et des bouti­ques. On a aimé Prendre place au bar Maduro, éclairé aux lanternes à gaz, devant un whisky Hibiki, en écoutant du jazz latin au piano. si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez-vous trois heures pour le menu kaiseki saisonnier au Shunbou. Véritable marathon, le repas peut comprendre de tout : des entrailles de concombre de mer salées au bar grillé. En prime Vous êtes tout près du Mori, un gratte-ciel de 54 étages qui abrite l’observatoire Tokyo City View, avec des vues jusqu’au mont Fuji. 8 1 - 3 - 4 3 3 3 -12 3 4 , t o k y o . g r a n d . h yat t. c o m

pa r i s This five-star hotel was formerly the home of Maison Boutet, which supplied wood to the workshops of Faubourg Saint-Antoine in the 1920s. Behind the building’s mosaic facade and art deco marquee, the lobby’s rich wood accents and exposed steel and concrete pay homage to the know-how of the artisans it used to outfit. What we loved Escaping the frenzy of Paris with a dip in the blue-and-white-tiled pool. If you only have one night At the lobby bar, order a creamy hot chocolate and toast the hotel’s history – it was also a chocolate factory at one point. Bonus Award-winning chef Cyril Lignac’s restaurant Le Chardenoux and adjacent pastry shop are just steps away.  Ce cinq-étoiles évoque le passé industriel de la Maison Boutet qui, dans les années 1920, fournissait en bois les échoppes du faubourg Saint-Antoine. Derrière sa façade en mosaïque à la marquise Art déco, les riches accents de bois et les structures apparentes en acier et béton rendent hommage au savoir-faire des artisans. On a aimé Échapper à la frénésie parisienne en faisant saucette dans la piscine émaillée de carreaux bleus et blancs. Si vous n’êtes là qu’une nuit Le Boutet a aussi été une chocolaterie : au bar, trinquez à l’histoire avec un onctueux chocolat chaud maison. En prime Le Chardenoux, resto du chef primé Cyril Lignac, et sa pâtisserie attenante sont à deux pas. 3 3 -1 - 4 0 -24 - 6 5 - 6 5 , a c c o r h o t e l s . c o m

30

Hôtel Paris Bastille Boutet

0 4 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: los angeles athletic club (los angeles athletic club)

Los Angeles Athletic Club


Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

MARTHA WAINWRIGHT

The singer-songwriter on touring with kids, her musical birthright and Australia’s night sky. La compositrice-interprète sur la tournée avec des enfants, sa famille musicale et la voûte étoilée d’Australie. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R VA N E S S A B O N N E A U I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

HOW HAS TOURING CHANGED NOW THAT YOU HAVE KIDS? The experience is more through their lens. I don’t want them hanging out in a grungy back stage, so I’ll take them to a park, a museum or a library. On the road you can get into a funk, so it’s nice to be forced out of the hotel, off the bus. WHERE’S YOUR FAVOURITE PL ACE TO TOUR? Australia has always stood out because it’s a good combination of the familiar and the completely strange. The audience is very musicand lyric-oriented, but the backdrop is so foreign – the peculiar animals, the different stars. 

YOU HAVE HOMES IN BOTH MONTREAL AND BROOKLYN. ANY FAVOURITE SPOTS TO EAT? In Montreal, I like Larry’s – you can go in for something small, or a full meal. In New York, there’s a great Japanese restaurant in SoHo where my father first took me, called Omen Azen. They make their own udon noodles, which are incredibly delicious. It’s a quiet spot, so it’s a great place to escape the city. WHAT’S IT LIKE TO BE PART OF SUCH A FORMIDABLE FAMILY? For years I pushed it away,

32

but now I’m embracing it. It could be because my mother’s gone – when there’s a void, maybe you get pulled back in. Although perhaps pushing it away helped me to find my own sound. WHAT DO YOU REMEMBER ABOUT YOUR EARLY DAYS AS AN ARTIST? I used to tour with my cousin and my piano player and, at one point, we had a small piano that we would pull out on the street in New York, in front of this bar we played called Nightingale, and have impromptu shows.

VOUS VIVEZ À MONTRÉAL ET À BROOKLYN. DES RESTOS PRÉFÉRÉS ? À Montréal, j’aime Larry’s pour manger une bouchée ou un repas complet. À New York, il y a un super resto japonais dans SoHo que mon père m’a fait découvrir : Omen Azen. Ils font leurs propres nouilles udon. C’est succulent, et l’endroit est tranquille, alors ça fait du bien en ville. COMMENT C’EST, FAIRE PARTIE D’UNE FAMILLE AUSSI LÉGENDAIRE ? Durant des années, j’ai repoussé tout ça, mais ­maintenant, je l’accepte. Peut-être à cause de la mort

de ma mère : quand un vide est créé, on cherche à le remplir. Par contre, mon besoin d’indépendance m’a sans doute aidée à trouver mon propre son.

HOMETOWN AND HOME BASE Montreal and New York

CLAIM TO FAME

QUELS SONT VOS SOUVENIRS DE DÉBUT DE CARRIÈRE ? Je faisais des tournées avec ma cousine et mon pianiste. À un certain moment, nous avions un petit piano que nous installions dans la rue à New York, devant le bar où nous jouions, le Nightingale, pour des spectacles impromptus.

Canadian-American folk musician and member of the musical dynasty that includes mother Kate McGarrigle, father Loudon Wainwright III and brother Rufus Wainwright

CURRENT PROJECTS Touring her fifth album, Goodnight City, and completing her memoir, Stories I Might Regret Telling You, due out next year

DREAM VACATION COMMENT LES TOURNÉES ONT-ELLES CHANGÉ DEPUIS QUE VOUS AVEZ DES ENFANTS ? C’est surtout leur expérience qui compte. Je ne veux pas qu’ils traînent dans des coulisses crades, alors je les emmène au parc, au musée ou à la bibliothèque. Parfois, sur la route, on devient un peu fainéant ; c’est bon d’avoir une raison de sortir de l’hôtel ou du bus. QUELLE EST VOTRE DESTINATION PRÉFÉRÉE EN TOURNÉE ? L’Australie m’a toujours fascinée. Il y a là-bas quelque chose d’à la fois très familier et très étranger. Le public est féru de musique et de paroles, mais l’arrièreplan est si singulier : il y a de drôles d’animaux et des constellations différentes. 

Vietnam or India. “It would be fun to take the kids on some real cultural journeys.” 

VILLE NATALE ET DOMICILE Montréal et New York

SIGNES DISTINCTIFS Musicienne folk canadoaméricaine et membre d’une dynastie musicale incluant sa mère Kate McGarrigle, son père Loudon Wainwright III et son frère Rufus Wainwright

PROJETS ACTUELS Faire la tournée de son cinquième album, Goodnight City, et achever ses mémoires, Stories I Might Regret Telling You, à paraître l’an prochain

VACANCES DE RÊVE Le Vietnam ou l’Inde. « Ce serait bien de faire de vrais périples culturels avec mes enfants. »

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WH ER E V ER YO U G O

A CELEBRATION AWAITS

With over 100 locations across North America, you don’t have to travel far to enjoy a signature cocktail and mouthwatering steak. Come to the place you always feel celebrated, The Keg Steakhouse + Bar.


TO P S POTS / R EPÈR ES

OTTAWA

4 5 ° 2 5’ N , 75 °41’ W / O

CANADA

YOW Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge offer more non-stop flights to Ottawa than any other carrier. Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent plus de vols sans escale vers Ottawa que tout autre transporteur.

34

STAY / OÙ LOGER A N DA Z O T TAWA BY WA RD M A RK E T

DINE / À TABLE RI V I E R A

SEE / À VOIR HOCKEY’S HISTORY L’HISTOIRE DU HOCKEY

DAY TRIP / ESCAPADE N O R D I K S PA- N AT U R E

The 200-room property just opened last summer, with unmatched city views (pictured) from its 16th-floor rooftop. At Feast + Revel, pair chef Stephen La Salle’s Ontario-farmed lamb poutine with a Caesar rimmed with crushed ketchup chips.   Cet hôtel de 200 chambres, ouvert l’été dernier, offre depuis le toit, au 16e étage, une vue imprenable sur la ville (voir photo). Au Feast + Revel, arrosez la poutine à l’agneau ontarien du chef Stephen La Salle d’un Caesar givré aux miettes de chips au ketchup.

Chefs Matthew Carmichael and Jordan Holley will spark both your appetite and interiordesign interest with their latest offering. Their New Canadian cuisine (think chanterelle orecchiette carbonara) is served in a refurbished beaux-arts bank building.  Les chefs Matthew Carmichael et Jordan Holley parleront à votre ventre comme à vos yeux avec leur dernier projet. Leur nouvelle cuisine canadienne (style orecchiette aux chanterelles à la carbonara) se savoure dans une banque de style BeauxArts rénovée.

The Canadian Museum of History is helping fans celebrate another anniversary – the NHL’s 100th – by showing off artifacts like Jacques Plante’s “Pretzel” goalie mask and fivetime Olympic medallist Hayley Wickenheiser’s skates.  Le Musée canadien de l’histoire aide les amateurs à fêter un autre anni­versaire (le 100e de la LNH) en exposant le masque « Bretzel » de Jacques Plante et les patins de la quintuple médaillée olympique Hayley Wickenheiser.

This indoor-outdoor thermal spa in Gatineau Park is just 15 minutes from the city centre. Split your time between the seven baths and eight saunas before joining other robe-clad diners for a local-cheese platter on the Panorama Lounge’s terrace.  Ce spa thermal intérieur/ extérieur dans le parc de la Gatineau n’est qu’à 15 minutes du centre-ville. Essayez les sept bains et les huit saunas avant de savourer, avec d’autres convives en peignoir, une assiette de fromages locaux sur la terrasse du lounge Panorama.

3 2 5 D A L H O U S I E S T. 6 13 - 3 2 1 -12 3 4

6 2 S PA R K S S T. 6 13 -2 3 3 - 6 2 6 2

10 0 , R U E L A U R I E R GATINEAU, QUÉBEC, 819-776-7000 UNTIL OCTOBER 9 J U S Q U ’A U 9 O C T O B R E

16 , C H . N O R D I K , CHE LS E A Q UÉBEC, 819- 827-1111

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GILLES LAUZON

Lamb poutine and hockey exhibits: Canadiana comes to the fore to celebrate the nation’s big birthday. Poutine à l’agneau et expos sur le hockey : la culture canadienne passe au premier plan pour l’anniversaire de la nation.


Bonjour Marseille. Say hello to Marseille with new Air Canada Rouge flights starting June 2017. With 1,500 years of history, there’s definitely something for everyone. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.

Dites bonjour à Marseille avec les nouveaux vols d’Air Canada Rouge débutant en juin 2017. Avec 1 500 ans d’histoire, il y en a pour tous les goûts. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


b u s i n ess / affai r es

1

W i n d ow o r a i s l e ? Aisle by day, so I can drink lots of water and get up without disturbing anyone; window by night, so I can sleep. Hublot ou allée ? Allée en journée, où je peux boire beaucoup d’eau et me lever sans déranger ; hublot la nuit, où je peux dormir tranquille.

Out of Office

En Dépl acement Notes for the modern business traveller from Andy Puddicombe, co-founder of Headspace. Guide du voyageur d’affaires moderne par Andy Puddicombe, cofondateur de Headspace. By / Par Dominique Lamberton Ill u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k

A fo r m e r B u d d h i s t m o n k , A n d y Puddicombe left the monastery 13 years ago with an idea to bring mindfulness to the masses. Now, he leads 12 million Headspace users in 190 countries through regular guided meditations, ranging from two minutes to an hour, via their desktops and smartphones (and yes, that’s his voice on the app).  Andy Puddicombe, ancien moine bouddhiste, a quitté le monastère il y a 13 ans avec l’idée de démocratiser la pleine conscience. Aujourd’hui, 12 millions d’abonnés à Headspace dans 190 pays suivent ses séances de méditation, qui durent de deux minutes à une heure, sur leur ordinateur ou leur téléphone (oui : c’est bel et bien sa voix dans l’appli). 36

2

I a lways l i s t en to my co-founder, Rich, and my teachers from the monastery. I’m always learning from them, and when I assimilate those techniques and ideas, they find their way into new content. J ’ éc o u t e t o u j o u r s mon cofondateur, Rich, et les enseignants du monastère. J’apprends toujours d’eux. Une fois assimilées, techniques et idées évoluent vers de nouveaux contenus.

3

4

W h at I h a d t o l e a r n o n t he fly How to make an ancient technique accessible on a phone. It was a matter of trying things and then refining some aspects, like the session lengths. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e sur le tas Comment rendre une pratique aussi ancienne accessible sur un téléphone. Il a fallu faire des essais et peaufiner des détails, dont la durée.

M y g o -t o a p p The World Surf League app. I love surfing and I love watching it – it’s often what I do when I’m sitting in an airport. / m o n a p p l i d e c h o i x L’appli de la World Surf League. J’adore surfer et regarder du surf, ce que je fais souvent en attendant mon vol à l’aéroport.

The biggest ris ks I eve r to o k First, quitting my degree to be a Buddhist monk, then leaving that life to bring meditation to a wider audience. / Le plus grand r i s q u e d e m a v i e D’abord, abandonner mes études pour devenir moine bouddhiste. Puis, laisser la vie de moine pour rendre la méditation accessible au grand public.

6

5 I n m y c a rry- o n , yo u ’ l l f i n d a favourite meditation book, like Zen Mind, Beginner’s Mind by Shunryu Suzuki. Dans mon bagage à main, il y a Un de mes livres de méditation favoris, tel Esprit zen, esprit neuf de Shunryu Suzuki.

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h At our Headspace HQ in Santa Monica we have a relaxed meeting and eating area called the Lookout, which makes a mean vegan pad Thai. / Meilleure table où dîner pour affaires Au siège social de Headspace, à Santa Monica. Le Lookout, un vaste espace servant aux réunions et aux repas, offre un super pad thaï végétalien.

8 M y eu r ek a m o m en t Realizing that 10 minutes of meditation a day makes a difference. Mon grand flash Réaliser que 10 minutes de méditation par jour peuvent avoir un impact significatif.

I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o focus on social impact. Through our Get Some/ Give Some program we donate subscriptions to our non-profit partners, from prisons to NGOs in war zones. / En affaires, c’est le temps de mettre l’accent sur la responsabilité sociale. Avec notre programme Get Some/Give Some, nous offrons des abonnements à des organisations sans but lucratif, comme des prisons ou des ONG intervenant en zones de conflits.

10

7

9

My business mantra Our vision is to improve the health and happiness of the world. M a d e v i s e en a f fa ires Nous tentons d’améliorer la santé et le bonheur du monde.

0 4 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



G R O O M I N G / S U R S O N TR ENTE-SIX

01 02

03

04

ESSENCE OF MONTREAL

05

L’ E S S E N C E D E M O N T R É A L

EAU CANADA

Up your travel scents with these Canadian fragrances. Soyez au parfum avec ces fragrances canadiennes. 01 ZOOLOGIST BEAVER AND CIVET, $ 15 0 E A C H ( 6 0 M L) / B E AV E R E T C I V E T, 15 0 $ C H A C U N ( 6 0 M L) ZOOLOGISTPERFUMES.COM

38

02 S A J E N AT U R A L P E R F U M E S IN ANANDA, TANTRA AND SHANTHI, $ 3 0 E A C H ( 10  M L) / P A R F U M S N AT U R E L S   : A N A N D A , TA N T R A E T S H A N T H I , 3 0 $ C H A C U N ( 10 M L) SAJE.COM

03 C L A U D E A N D R É H É B E R T M ON T- ROYA L A N D N OTR E- DA M E, $ 16 5 F O R B O X O F F I V E S C E N T S ( 15 M L E A C H ) / M O N T- R O YA L E T N O T R E - D A M E , 165 $ LA BOÎTE D E C I N Q ( 15 M L  C H A C U N ) C L A U D E A N D R E H E B E R T. C A

04 10 0 0 F L O W E R S R É G L I S S E N OI R E A N D ODE FOR H I M , $75 EAC H ( 5 0 M L) / R É G L I S S E N O I R E E T O D E F O R H I M , 7 5 $ C H A C U N ( 5 0 M L) 10 0 0 F L O W E R S . C A

05 P R O V I N C E A P O T H E C A R Y PARFUM BOTANIQUE NO. 19, NO. 7 A N D N O . 2 3 , $ 4 6 E A C H ( 10 M L) P A R F U M B O TA N I Q U E N O 19 , N O  7 E T N O 2 3 , 4 6 $ C H A C U N ( 10 M L) P R O V I N C E A P O T H E C A R Y. C O M

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

In honour of the city’s 375th anniversary, Claude André Hébert has created five scents inspired by the cityscape. En l’honneur du 375e anniversaire de Montréal, Claude André Hébert a créé cinq parfums inspirés par la ville.


BONEstructure.ca


DE LA MUSIQUE QUI BOUGE AUTANT QUE VOUS Écoutez la musique qui vous passionne, partout où vous allez. Que ce soit en voiture ou en continu sur votre ordinateur, votre téléphone intelligent ou votre tablette, restez à l’écoute de votre contenu préféré grâce à SiriusXM.

© 2017 Sirius XM Canada Inc. « SiriusXM », le logo SiriusXM ainsi que les noms et logos des stations sont des marques de commerce de Sirius XM Radio Inc., utilisées sous licence. Toutes les autres marques de commerce, marques de service, images et tous les logos sont la propriété de leurs détenteurs respectifs et sont reproduits dans cette publication avec leur permission. Tous droits réservés.


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A SOMMELIER OPENS HER BAG

UNE SOMMELIÈRE OU VRE SA VALISE

After placing second at the World’s Best Sommelier Competition four years ago, Véronique Rivest returned home to Gatineau, Quebec, and opened Soif, one of Canada’s Best New Restaurants in 2015. Now, as Air Canada’s new sommelier, she’ll be selecting the wines served at 30,000 feet, in International Business Class. We caught up with her at Soif before a pinot noir tasting trip to Germany’s Ahr, Pfalz and Baden regions.  Après son deuxième rang au Concours du Meilleur Sommelier du monde, il y a quatre ans, Véronique Rivest est rentrée à Gatineau, au Québec, pour ouvrir le Soif, un des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2015. À titre de nouvelle sommelière d’Air Canada, elle sélectionnera les vins qui seront servis à 10 000 m d’altitude, en Classe affaires internationale. Nous l’avons jointe au Soif avant un voyage de dégustation de pinots noirs allemands dans les régions de l’Ahr et du Palatinat rhénan, et au pays de Bade. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON P H O T O S B Y / D E S A M U E L PA S Q U I E R

WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I combine folding and rolling, and pack light whenever possible.  Je plie des vêtements, j’en roule d’autres ; j’essaie de voyager léger le plus possible. ANY TIPS FOR ORDERING WINE IF YOU DON’T RECOGNIZE ANYTHING ON A LIST? DES TRUC S POUR COMMANDER DU VIN QUAND ON NE CONNAÎT RIEN À L A CARTE ? Ask for help. True wine lovers will never look down on you for asking, because we’re always making

mistakes and learning. But be wary of anyone who doesn’t ask you a single question before making a recommendation, because they’re just going to tell you what they like.  Demandez conseil. Les vrais amateurs de vin ne vous jugeront jamais, car on ne cesse de se tromper et d’apprendre. Mais méfiez-vous de qui vous conseillera sans vous poser la moindre question, car il vous imposera sa préférence.

I’m looking for wines that are moderate in alcohol, food-friendly and, as we say in French, digeste – balanced and lively, with bright flavours and fresh acidity. Basically, a wine that makes you want a second glass!  Je privilégie les vins modérés en alcool, poly­ valents et digestes, équilibrés et vifs, avec du mordant et une agréable acidité. En somme, un vin qui donnera envie d’un deuxième verre.

WHAT MAKES A WINE PL ANE-FRIENDLY? QUELS SONT LES AT TRIBUTS D’UN BON VIN À BOIRE EN VOL ?

SOIF IS VERY L AID -BACK. WOULD YOU LIKE WINE TO BE MORE ACCESSIBLE? LE SOIF EST UN LIEU TRÈS DÉTENDU : LE MONDE

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DU VIN DEVRAIT-IL ÊTRE PLUS ACCESSIBLE ? Totally. Everyone in wine has one common goal: to get more people into it. But our discourse for years has turned people off because we’ve made it so intimidating. We should be there to give insight into how things are done, how wines taste and why, and to get people excited.  Tout à fait. Cette industrie partage un but commun : attirer plus de monde. Mais pendant des années, notre discours a eu l’effet inverse : on a intimidé les gens, qui ont pris leurs distances. Notre rôle est de les guider, de donner une

idée de la façon dont on fait les choses, du pourquoi et du comment du goût des vins, et d’éveiller l’enthousiasme.

WHICH WINE REGIONS ARE ON YOUR TO -VISIT LIST? QUELLE RÉGION VITICOLE AIMERIEZ-VOUS VISITER ? Loire wines are a staple in our house and I’ve never been. And I would love to see Central Otago vineyards, in New Zealand.  Je ne suis jamais allée dans la vallée de la Loire alors que la plupart des vins que je bois chez moi viennent de là. Et j’aimerais voir les vignobles de Central Otago, en Nouvelle-Zélande.

41


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN VÉRONIQUE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE VÉRONIQUE  ? 01 S L E E P S U P P L I E S ARTICLES POUR DORMIR

I cannot sleep if there’s any noise. I always have a couple pairs of earplugs, as well as a sleep mask, with me.  Je ne peux dormir dans le bruit. J’ai toujours au moins deux ou trois paires de bouchons avec moi, en plus d’un masque. 02 C R E A M / D E L A C R ÈM E

Weleda is all-natural and uses plants grown according to biodynamics, just like the wines I favour.  Weleda fait des produits entièrement naturels à base de plantes cultivées en biodynamie, comme mes vins préférés. 0 3 B AC K PAC K U N S AC À D O S

I received this at a sommelier

competition in South Africa. It holds all of this stuff, as well as my laptop and chargers.  J’ai reçu ce sac à une compétition en Afrique du Sud. J’y mets tous mes trucs, y compris mon ordinateur portable et mes chargeurs. 04 SCARF / UN FOUL ARD

It quickly dresses up my mostly-black wardrobe and keeps me warm on a plane.  Ce foulard rehausse ma garde-robe pratiquement toute noire, en plus de me garder au chaud en avion. 05 R A I S I N

This app lists all wine bars, restaurants and wine shops where the focus is on natural wine.  Cette appli recense les bars à vins, restos et

cavistes mettant l’accent sur les vins naturels. 0 6 N O T E B O O KS DES CARNETS

Most of my dozens of notebooks are identified by the wine region they cover and the year. They have to be sturdy and spiral-bound, so I can easily write while standing in a cellar with a wineglass in hand.  La plupart de mes dizaines de calepins sont identifiés par région viticole et par année. Ils doivent être rigides et avoir une reliure spirale, pour que je puisse écrire debout dans une cave, un verre de vin à la main. 07 E A R R I N G S D E S B O U C L E S D ’O R EI L L E S

These are my favourite pair – I bought them in 1985 in a

Munich subway station for $10.  Ce sont mes préférées, payées 10 $ dans une station de métro de Munich en 1985.

10 T O O T H PA S T E D U D EN T I F R I C E

I use Pronamel because I need all the help I can get in preserving my enamel – wearing it off is one of the main hazards of my job!  J’utilise Pro-Émail, car j’ai besoin de toute l’aide possible pour protéger l’émail de mes dents. L’user est un des plus grands risques de mon métier.

08 TE A / D U THÉ

I am a total tea freak. I always travel with tea leaves and bags so I can make a decent cup anywhere.  Je suis une mordue de thé. Je voyage avec des feuilles et des sachets pour avoir accès à une bonne tasse partout où je vais.

11 T O O T H B R U S H U N E B R O S S E À D EN T S

Right after tasting wine, I brush with water to get the colour off my teeth.  Après une dégustation de vin, je me brosse les dents à l’eau pour enlever les taches.

0 9 P O TAT O C H I P S DES CROUSTILLES

One of my old travelling traditions is to have chips and champagne once I’m settled on a plane.  J’ai une vieille habitude : une fois installée dans l’avion, je déguste croustilles et champagne.

02 03 04

01 05

11 09 06

08

10

07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

42

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


K

OTTAWA 515 SUSSEX

L I B E R AT E YO U R S E L F F R O M T H E O R D I N A RY

TORONTO 2516 YONGE

A

L

I

MONTREAL 4107 ST-DENIS

Y A

N

shop online KALIYANA.COM

A



AI R CANADA ALTITU D E

TRAVEL TIPS FROM A FREQUENT FLYER

LES BONS TU YAUX D’UN GR AND VOYAGEUR

DR. / D r ALAN RUDDIMAN PRESIDENT / PRÉSIDENT DOCTORS OF BC ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBRE ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

As president of Doctors of BC, Alan Ruddiman travels throughout British Columbia, connecting with government and the association’s 12,000 member physicians to address gaps in patient care. The role also allows him to advocate for a holistic approach to health care that integrates other areas, like mental health – a method the South African native tries to incorporate in his own practice in Oliver, where he lives with his wife and two daughters.  Comme président de Doctors of BC, Alan Ruddiman voyage dans toute la Colombie-Britannique, dialoguant avec le gouvernement et les 12 000 médecins membres de l’association pour améliorer les services aux patients. Son rôle lui permet aussi de promouvoir une approche globale des soins de santé en y intégrant d’autres domaines, comme la santé mentale, principe que ce Sud-Africain d’origine s’efforce d’appliquer dans sa pratique à Oliver, où il vit avec sa femme et ses deux filles. B Y / P A R VA N E S S A B O N N E A U

TRAVEL MUST / ESSENTIEL DE VOYAGE

A MU LT IP U R P OS E PA N T / U N PAN TALO N POLY VA L EN T

Lululemon makes an amazing pair of men’s pants called the ABC. I have two pairs in black because you can take them anywhere; you can roll them, fold them, dress them up or dress them down. I even wear them with a suit jacket. I leave a lot of my other clothing at home – these trousers really know how to multi-task.  Lululemon vend un pantalon

PHOTO: KENT KALLBERG (DR./D r ALAN RUDDIMAN); LULULEMON (ABC PANTS / PANTALON ACC)

fantastique, l’ACC. J’en ai deux, noirs. On peut l’apporter partout ; il se roule, se plie, se porte quand on est sur son trente-six ou décontracté. Je le porte même avec un veston. Je peux laisser beaucoup de vêtements chez moi tellement ce pantalon est tout-usage.

MEN’S ABC PANT, $ 138 / PA NTA LON P OUR H OMME ACC, 138 $, LU LU L EM ON .C OM

PIT STOP / RAVITAILLEMENT

LON DO N LAYOVER / ESCA L E À LON DRES

When I’m flying internationally, a stop in London helps to break up my travel. I’ve been popping into the Three Tuns since the early 1990s for a pub lunch and a chat with locals. You step off one block from buzzing Oxford Street and you’re in the quiet neighbourhood of Marylebone.   Lors d’un vol international, une escale à Londres m’aide à alléger mon voyage. Je fréquente le pub The Three Tuns depuis le début des années 1990, pour y dîner et jaser avec les gens du coin. À une rue de la folie d’Oxford Street, on se trouve plongé dans le paisible quartier de Marylebone.

INFLIGHT ADVICE CONSEIL EN VOL Wear compression socks on long-haul flights – they really help with circulation. And you need to stay hydrated when you’re in a pressurized air cabin. We all like to enjoy a drink with our meal, but be sure to drink an adequate amount of water, too.   Portez des bas de contention pendant un vol long-courrier : ça aide vraiment la circulation sanguine. Et il faut bien s’hydrater dans une cabine pressurisée. On aime tous prendre un verre avec son repas, mais assurez-vous aussi de boire une quantité suffisante d’eau.

1 P O RT M A N M EWS S ., 4 4 -2 0 -74 0 8 - 0 330

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


g etaway / es capad e

Quick Trip to Lexington

Voyage écl air à le xington Five reasons to hoof it to Kentucky. Cinq raisons de galoper vers le Kentucky.

B y / P a r A m a n d a Daw s o n I l l u s t r at i o n s b y / d ’A l e x F o s t e r

21c Museum Hotel After passing Pieke Bergmans’ intertwined steel and blown-glass lampposts outside of this 88-room boutique hotel and contemporary art museum, don’t be surprised to then find a toddler-size penguin in your room’s large glass shower. Twenty-five blue penguin sculptures, in a permanent exhibit by the Cracking Art Group, are located throughout the beaux-arts former bank building. Feast on more contemporary art – and chef Jonathan Searle’s blackened Kentucky silver carp – downstairs at Lockbox, where Tomorrow’s Weather (acrylic orbs in hues that change from dreamy blue to yellow to pink, depending on the next day’s forecast) dangles from the ceiling.  Dans cet hôtel-boutique de 88 chambres doublé d’un musée d’art contemporain devant lequel s’entrelacent les réverbères de verre soufflé et d’acier de Pieke Bergmans, on ne s’étonne pas de voir un manchot de la taille d’un bambin dans la vaste douche vitrée de sa chambre. Cette ancienne banque de style Beaux-Arts abrite 25 manchots bleus sculptés, expo permanente du Cracking Art Group. Au rez-de-chaussée, régalez-vous d’autres œuvres d’art contemporain (et de la carpe argentée du Kentucky noircie du chef Jonathan Searle) au Lockbox, sous les globes d’acrylique de Tomorrow’s Weather, qui passent du bleu poudre au jaune ou au rose selon la météo prévue du lendemain. 16 7 W. M A I N ST. , 8 5 9 - 8 9 9 - 6 8 0 0 , 2 1C MUSEUM H OTELS . C OM / LEX I N G TON

0 4 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Location Lexington is an 80-minut e drive from Cincinnati/Nort hern Kent ucky Int ernational Airport. Now you know The limes tone basin beneat h central Kent ucky enriches local wat er wit h calcium for t he resident t horoughbreds, and filt ers t he iron from it for superiortas ting bourbon. Sit uation Lexington es t à 80 minut es de l’aéroport int ernational de CincinnatiNort hern kent uckt y. C’es t un fait Le bassin calcaire sous le centre du Kentucky enrichit l’eau de calcium, bénéfique pour les purs-sangs du coin, et en filtre le fer, d’où des bourbons de qualité supérieure.

2

3

On Monday nights, join host Michael Johnathon and emerging Appalachian artists at the Lyric Theatre for Lexington’s version of the Grand Ole Opry, performed in front of a live audience and broadcast worldwide. Once local judge Ray Corns has warmed up the crowd with a few knock-knock jokes, the unique musical acts begin, like the Harp Twins, identical sisters who rip “Stairway to Heaven” on a pair of two-metre acoustic grand harps.  Le lundi soir, joignez-vous au public du Lyric Theatre pour l’équi­va­ lent lo­cal du Grand Ole Opry qu’anime Michael Johnathon, dif­fu­sé dans le monde entier, avec des ar­tis­tes appalachiens de la relève. Une fois la salle réchauffée par les blagues du juge local Ray Corns, place aux presta­ tions mu­si­ca­les originales, comme celle des Harp Twins, des jumelles identiques qui jouent Stairway to Heaven sur deux grandes harpes acous­ti­ ques de 2 m. 3 0 0 E . T H I R D S T. , 8 5 9 -2 5 2- 8 8 8 8 WOODSONGS.COM

A stroll through the historic Gratz Park neighbourhood, past the grand Federalstyle homes that line North Mill Street, will help you work up an appetite for chef Mark Wombles’ warm niblet-studded cornbread and buttermilk biscuits. Sip on a pint of local Country Boy Cougar Bait blond ale, which pairs well with the Caramelized Cauliflower, a sweet and tangy medley of farro, roasted almonds, cauliflower purée, raisins and arugula.  Une balade dans le quartier historique de Gratz Park, au-delà des imposantes demeures de style fédéral de North Mill Street, vous mettra en appétit pour le pain de maïs avec grains et les biscuits au babeurre chauds du chef Mark Wombles. Sirotez une pinte de Cougar Bait de la brasserie locale Country Boy, une blonde qui s’accorde parfaitement avec le Caramelized Cauliflower, mélange sucré et piquant d’épeautre, d’amandes rôties, de purée de chou-fleur, de raisins secs et de roquette. 12 0 W. SECO ND ST. , 8 5 9-2 55- 0 0 0 2 D I S T I L L E D AT G R AT Z PA R K I N N . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE 21c MUSEUM HOTELS

WOODSONGS OLD-TIME RADIO HOUR

DISTILLED AT GRATZ PARK INN

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

3 MORE/ SPOTS G ETAWAY ES CAPAD E

TO HORSE AROUND 3 AUTRES ADRESSES BIEN EN SELLE

Tip your hat to the bronze statue of Man o’ War, said to be the greatest racehorse ever, at the Kentucky Horse Park, a 1,224-acre educational theme park and working farm. Saluez le bronze de Man o’ War, qui serait le meilleur cheval de course de l’histoire, au Kentucky Horse Park, un parc d’attractions éducatif de 500 ha doublé d’une ferme d’élevage. 4 0 8 9 I RON WOR KS P K W Y. 8 59 -2 33- 430 3 KY H ORS EPA R K .C OM

— Tour the state-of-the-art stables and breeding barn of Frank Stronach’s Adena Springs and meet prizewinning sires like Canadianborn Awesome Again. Visitez les écuries et le haras ultramodernes d’Adena Springs, propriété de Frank Stronach, pour voir des étalons primés tels qu’Awesome Again, né au Canada. 70 1 CA N E R I DG E R D. PA R I S , 8 59 - 9 87-179 8 A DEN ASTA L LI ON S .C OM

— Book a guided tour of Ashland, the 18-room mansion of the famed statesman Henry Clay, who was key in establishing Kentucky as a thoroughbred breeding hub. Faites une visite guidée d’Ashland, le manoir de 18 pièces du célèbre homme d’État Henry Clay, qui a joué un rôle clé dans l’établissement du Kentucky comme centre d’élevage de purs-sangs. 120 SYCAMORE RD. 859-266-8581 HENRYCLAY.ORG

101

21c MUSEUM HOTEL

4

5

Take a spot in the stands at this 81-year-old track where Triple Crown winner American Pharoah galloped his way into the record books at the 2015 Breeders’ Cup Classic. This month’s spring meet sees thoroughbreds and jockeys congregate for a chance to win the purse (the racing runs from April 7 to 28), so place your bets, grab a cup of Kentucky burgoo (a meat stew) and cheer them on as they thunder down the home stretch.  Prenez place dans les gradins de cet hippodrome vieux de 81 ans, où American Pharoah, détenteur de la Triple Couronne, est entré au galop dans les livres des records à la Breeder’s Cup Classic de 2015. Ce mois-ci, purs-sangs et jockeys s’y affrontent pour les bourses des courses printanières (du 7 au 28 avril), alors faites vos paris, prenez une tasse de burgoo du Kentucky (ragoût de viande) et encouragez-les dans la dernière ligne droite. 4201 VERSAILLES RD. 8 5 9 -2 5 4 - 3 412 , K E E N E L A N D . C O M

This Market Street cocktail lounge, co-owned by the team behind The Bourbon Review, is named after Belle Brezing, a famous Lexington madam who’s believed to be the inspiration for Belle Watling in Gone with the Wind. The backlit shelves lined with more than 100 bottles is the second clue that these guys know their bourbon. A sip of the Smoked Peach Old Fashioned – house-smoked peaches muddled with simple syrup, orange and Maker’s 46 – confirms it.  Ce bar à cocktail de Market Street, copropriété de l’équipe du Bourbon Review, doit son nom à Belle Brezing, célèbre tenancière de bordel de Lexington qui aurait inspiré la Belle Watling d’Autant en emporte le vent. Ses étagères rétroéclairées où s’alignent plus de 100 bouteilles sont un autre indice qu’ici on connaît son bourbon. Une gorgée de Smoked Peach Old Fashioned (pêches fumées maison écrasées avec sirop simple, orange et Maker’s 46) vient le confirmer. 156 MARKET ST., 859-389-6777

KEENELAND RACE COURSE

BELLE’S COCKTAIL HOUSE

47


Antigua The beach is just the beginning | La plage n’est qu’un début… Discover 365 beaches of white sand and coral reefs, a great climate and gentle waters with plenty of activities. A true haven for the curious with relaxation in mind! Book your summer vacation by April 30 and SAVE $500 per family.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Découvrez 365 plages de sable blanc, de magnifiques récifs de coraux, des températures idéales et des eaux propices à une foule d’activités. Un véritable paradis pour les curieux qui souhaitent se détendre! Réservez un forfait vacances pour cet été d’ici le 30 avril et ÉCONOMISEZ 500 $ par famille.

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

Amount shown is based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Valid on new bookings only for departures between May 1 and October 31, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Le montant indiqué est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. Séjour d’un minimum de 3 nuits requis. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations pour des départs entre le 1er mai et le 31 octobre 2017. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

14536


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

IN GOOD COMPANY

EN BONNE COMPAGNIE

Our social columnist shines the spotlight on Air Canada’s fresh new look, a direct route to Shanghai and the Walrus bash. Notre chroniqueuse braque les projecteurs sur le nouveau look d’Air Canada, une liaison directe vers Shanghai et le party du Walrus.

1

PHOTOS: BRIAN LOSITO (NEW LIVERY / NOUVELLE LIVRÉE)

BY / PAR AMORYN ENGEL I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L

Air Canada unveiled a bold and sleek new livery for its fleet of aircraft at simultaneous top-secret events in Toronto, Montreal and Vancouver. The overhaul, carried out in partnership with Tyler Brûlé and Winkreative, also included stylish new employee uniforms from Christopher Bates and a new on-board menu by chef David Hawksworth. These changes come at an auspicious time for both the country and the airline, as Canada celebrates its 150th anniversary and the airline turns 80.   Air Canada a dévoilé l’élégante nouvelle livrée de son parc aérien lors d’événements secrets tenus en simultané à Toronto, à Montréal et à Vancouver. Sa nouvelle image, créée en partenariat avec Tyler Brûlé et Winkreative, passe en outre par les nouveaux uniformes des employés, signés Christopher Bates, et la révision du menu de bord par le chef David Hawksworth. Ces innovations arrivent à point nommé, alors que le Canada souligne son 150e anniversaire et la Société, son 80e.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

2

4

3

5

AIR CANADA UNVEILS NEW LIVERY / AIR CANADA DÉVOILE SA NOUVELLE LIVRÉE

1 T HE BOL D NE W L OOK A S SEEN ON T HE BEL LY OF T HE A IR C A N A DA 787 DRE A MLINER / L E V E N T RE DU 78 7 DRE A ML INE R A RB OR A N T L E NOU V E AU L OOK D’A IR C A N A DA 2 SL EEK NE W UNIF ORMS BY DE SIGNER / L E S C HIC S NOU V E AU X UNIF ORME S DU DE SIGNE R C HRIS T OP HER BAT E S 3 DAV ID H AWKSWOR T H A ND / E T V É R O NIQ UE RI V E S T, A IR C A N A D A’S C UL IN A RY PA R T NE R A ND WO R L D - R E N OW NE D S O MME L IE R / PA R T E N A IR E C UL IN A IR E E T C É L È B R E S O MME L IÈ R E D’A IR C A N A D A 4 T Y L E R BR ÛL É , C H A IR M A N A ND C E O / P R É S ID E N T E T C HE F D E L A D IR E C T IO N , W INK R E AT I V E , A ND / E T BE N S MI T H, P RE S ID E N T, PA S S E NGE R A IRL INE S / P R É S ID E N T – T R A N S P O R T E UR S D E PA S S A G E R S , A IR C A N A D A 5 T HE C R OW D IN S ID E T HE H A N G A R J U S T A F T E R T HE BIG R E V E A L / L A F O UL E M A S S É E D A N S L E S H A N G A R S J U S T E A P R È S L E G R A ND D É V OIL E ME N T

49


IN GOOD COMPANY

S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

EN B O NNE C O MPAGNIE

1

5

4 3

M O N T R E A L-T O - S H A N G H A I R O U T E L A U N C H / L A N C E M E N T D E L A L I A I S O N M O N T R É A L- S H A N G H A I

1 D AV ID RHE AULT, S E NIOR DIRE C T OR , G O V E RNME N T A F FA IR S A ND C OMMUNI T Y RE L AT ION S / P R E MIE R D IR E C T E UR – A F FA IR E S G O U V E R NE ME N TA L E S E T R E L AT IO N S AV E C L E S C O L L E C T I V I T É S , C A L IN R O V INE S C U, P R E S ID E N T A ND C E O / P R É S ID E N T E T C HE F D E L A D IR E C T IO N , A ND / E T B A MBIN A M A R C E L L O, D IR E C T O R , B U S INE S S D E V E L OP ME N T / D IR E C T R IC E – D É V E L O P P E ME N T C O MME R C I A L (A IR C A N A D A) 2 P HIL IP P E R A IN V IL L E , P R E S ID E N T A ND C E O P R É S ID E N T E T C HE F D E L A D IR E C T IO N , C HRI S T I A NE BE AUL IE U, V IC E - P R E S ID E N T P UBL IC A F FA IR S A ND C O MMUNIC AT IO N S / V IC E- P R É S ID E N T E , A F FA IR E S P UB L IQ UE S E T C O MMUNIC AT IO N S (A É R O P O R T S D E M ON T R É A L), A ND G UE S T S / E T IN V I T É S 3 A N C A S IR B U A ND / E T C H A RL O T T E B O RN S T E IN, B U S INE S S D E V E L O P ME N T / D É V E L O P P E ME N T C O MME R C I A L (A IR C A N A D A) 4 H OWA R D L IE BM A N, S P E C I A L A D V I S O R T O T HE M AYO R O F / C O N S E IL L E R S P É C I A L D U M A IR E D E M ON T RÉ A L , N OR M A N S T E INBE R G , C H A IR M A N / P R É S ID E N T, N O R T O N R O S E F UL BRIG H T C A N A D A , A ND / E T C A L IN R O V INE S C U 5 P E NG JIN G TA O, C O N S UL G E NE R A L O F C HIN A IN M ON T R E A L / C O N S UL G É NÉ R A L D E L A C HINE À M O N T R É A L

1

The Walrus Foundation kicked off the 13-city Walrus Talks tour at their annual fundraising gala, held in Toronto at the Distillery District’s Fermenting Cellar. The theme of the night, which offered a preview of this spring’s cross-Canada tour, was “We Desire a Better Country.” The event was catered by Daniel et Daniel and featured handcrafted centrepieces by Kalpna Patel.   La Walrus Foundation a donné le coup d’envoi à une série de 13 conversations sur le Canada lors de son gala-bénéfice annuel, tenu au Fermenting Cellar du quartier des distilleries de Toronto. Sur le thème « Nous désirons une patrie meilleure », la soirée a levé le voile sur la tournée du printemps. L’évènement a été confié au traiteur Daniel et Daniel, et la création des centres de table à Kalpna Patel.

2

4 3

5

6 8 7

9

TH E WALR US’ A N N U A L F U N D R A I S I N G G A L A / G A L A - B É N É F I C E A N N U E L D U WALR U S

1 T H E H O N O U R A B L E / L’ H O N O R A B L E E L I Z A B E T H D O W D E S W E L L , L IE U T E N A N T G O V E R N O R O F / L IE U T E N A N T E - G O U V E R N E U R E D E L’ O N TA R I O 2 S IN G E R / L A C H A N T E U S E E L E A NOR M c C A IN 3 A L L A N R E ID, P R E S ID E N T A ND C E O OF T HE / P R É S ID E N T E T C HE F D E L A D IR E C T IO N D E L A C A N A D I A N A C A D E M Y O F R E C O R D IN G A R T S A N D S C IE N C E S , A N D S IN G E R / S O N G W R I T E R / E T L’A U T E U R E - C O M P O S I T R I C E - I N T E R P R È T E K I M S T O C K W O O D 4 THE ENERGETIC ATMOSPHERE AT THE FERMENTING CELLAR IN TORONTO’S DISTILLERY DISTRICT / L’AMBIANCE EST À LA FÊTE AU FERMENTING CELLAR, DANS L E QUAR T IER DE S DIS T IL L ERIE S DE TORON TO. 5 HELEN BURST YN, CHAIR / PRÉ SIDEN T E , THE WALRUS FOUNDATION 6 T E L E V I S I O N P E R S O N A L I T Y A N D P H IL A N T H R O P I S T / L A V E D E T T E D E L A T É L É E T P H IL A N T H R O P E VA L E R IE P R IN G L E A N D H U S B A N D / E T S O N M A R I , A N D Y P R I N G L E 7 F O O D BY BOUCHÉES SIGNÉES DANIEL ET DANIEL 8 AUTHOR / L’AUTEURE VELVET HANEY 9 SINGER / LE CHANTEUR MURRAY M c LAUCHLAN AND ENTREPRENEUR E T L’ E N T R E P R E N E U R D AV ID D A N IE L S

50

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CIRQUE ÉLOIZE (MONTREAL-TO-SHANGHAI ROUTE LAUNCH / LANCEMENT DE LA LIAISON MONTRÉAL-SHANGHAI); GEORGE PIMENTEL (WALRUS FUNDRAISER / GALA-BÉNÉFICE ANNUEL DU WALRUS)

A chic celebration highlighting Air Canada’s new Montreal-to-Shanghai direct daily route was the perfect opportunity to ring in the Chinese New Year. Close to 400 people attended the soirée at the Gare Dalhousie, where Montreal’s Cirque Éloize gave a mesmerizing performance.   Une soirée mondaine autour du nouveau service direct quotidien entre Montréal et Shanghai a été l’occasion de célébrer le Nouvel An chinois. Les quelque 400 personnes présentes à la gare Dalhousie ont assisté à un spectacle époustouflant du Cirque Éloize de Montréal.

2


Welcome to a new level of wealth More access. More advice. More attention.

With IPC Private Wealth,

Get more of the advice

you can invest in what’s right

and attention you

for you and feel confident that your wealth will take

deserve. Learn how with

you where you want to go.

IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


A dress watch with sporting pedigree, the C3 Malvern Chronograph Mk III has received its most impressive update yet. With a dynamic case design inspired by our premium dress line, and a choice of three light-catching dial finishes, it’ll redefine what you should expect from a watch at this price.

Swiss movement English heart

Discover the new breed of watchmaker...

christopherward.com


During the off-season in the northern British Columbia islands of Haida Gwaii, you’ll find the fairy highways, totem poles and killer whales are even wilder. Dans l’archipel Haida Gwaii, au nord de la Colombie-Britannique, routes des fées, mâts totémiques et épaulards vous paraîtront plus grands que nature en hors saison. By / par Sarah M u s g rave ph otos by / d’ Eam o n Mac Mah o n 0 4 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

53


54

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


I

T’S CALM, SUNNY AND A LITTLE CHILLY AS THE HAIDA GWAII Highlander putters out from the Queen Charlotte harbour with Trent Moraes at the wheel. This afternoon, it so happens that a local Haida chief from the Skidegate Gidins clan wants to check his crab traps, so we’re heading out to pick him up. Steering the landing craft around a bay and right up to the shore, Moraes tells me this is the same boat the Royals embarked on when they visited the islands during their Canadian tour last fall. “And now you’re with Haida royals!” he says, smiling. When Chief Wiigaanad (whose English name is Sidney Crosby) gets on board, all casual in a red tuque with a turquoise pompom, dark-rimmed glasses and gumboots, I cancel the curtsey and get to chatting. As we skirt the coastline of Skidegate, one of the larger communities on this northern archipelago, he points out his totem pole, the first to be erected by a chief in 100 years. Wiigaanad hauls his traps up from 20 metres, throws back the female encrusted in coral-coloured eggs and those that aren’t a hand’s-span wide, and there’s our dinner on deck. For bait, he’s using a chunk of halibut that would give a fishmonger emotions. No wonder people around here say the islands could feed all of Canada. A feeling of abundance surrounds us – it seems that everything and anything is out there. With a lot of sea lions in the area, killer whales are feasting, too; we might even spot krill-loving humpbacks and greys. Entering the Narrows, tree-brushed inlets between Moresby and Graham islands that are notoriously shallow and percolated with whirlpools, I’m scanning the water, trying not to want it too hard. And then up ahead, there they are: solid darkness rising from liquid darkness. Dorsal fins arc through the water as two orca calves follow their mother, who must be six metres long and several tonnes in weight. Heavy and buoyant, with those didn’t-have-to-be-so-distinctive two-tone markings of brightest white and slickest black, they show themselves for a few minutes before descending to the depths. “Stealth mode,” Moraes comments, noting that they can travel up to 50 kilometres an hour. Back at the wharf, I borrow a pail for those Dungeness crabs and make a short grocery list. Item one: butter. Item two: wine. After a stop at the store in Queen Charlotte (a sign in the window says No Shirts No Service), my friend and I head north toward Highwater House, arriving at our seaside cottage near the town of Masset under armfuls of stars. Getting the crabs into the pot of steaming seawater goes a little sideways – think the lobster scene in Annie Hall – but they turn out so freshly delicious, we don’t even need butter.

L

E TEMPS EST CALME, ENSOLEILLÉ ET FRAIS ET LE Haida Gwaii Highlander s’éloigne doucement du port de Queen Charlotte avec Trent Moraes à la barre. Il se trouve que cet après-midi le chef haïda du clan Gidins de Skidegate veut vérifier ses casiers à crabes, et nous allons le chercher. Pilotant le bateau de débarquement au creux d’une baie et jusqu’à la rive, Moraes m’apprend que la famille royale a pris la même embarcation quand elle a visité les îles à l’automne lors de sa tournée canadienne. « Et vous voilà avec la royauté haïda ! » ajoute-t-il, souriant. Quand le chef Wiigaanad (dont le nom anglais est Sidney Crosby) monte à bord, décontracté dans sa tuque rouge à pompon turquoise, ses lunettes à monture foncée et ses bottes de caoutchouc, j’oublie la révérence et me mets à bavarder. Nous longeons la côte de Skidegate, une des plus importantes collectivités de cet archipel septentrional, et Wiigaanad me montre son mât totémique, le premier érigé par un chef en 100 ans. Il remonte ses cages sur 20 m, rejette les femelles couvertes d’œufs corail et les crabes plus petits que la main, et voici notre souper sur le pont. En guise d’appât, il utilise un morceau de flétan qui mettrait un poissonnier en émoi. Pas étonnant qu’on dise par ici que les îles pourraient nourrir le Canada au complet. Un sentiment d’abondance prévaut ; c’est comme si tout et n’importe quoi était là. Avec plein d’otaries dans la région, les épaulards aussi se régalent ; il se peut même qu’on voie des baleines grises et à bosse, friandes de krill. À l’entrée des Narrows, des bras de mer balayés par les arbres, notoirement peu profonds et agités de remous entre les îles Moresby et Graham, je scrute l’eau en tâchant de ne pas trop avoir d’attentes. Et les voilà, droit devant : masses sombres émergeant des flots sombres. Des nageoires dorsales fendent l’eau en décrivant des arcs, deux jeunes orques suivant leur mère, qui doit faire 6 m de long et peser des tonnes. Lourdes et agiles, avec ces taches m’as-tu-vu de blanc éclatant et de noir luisant qui leur sont propres, elles se montrent quelques minutes avant de descendre dans les profondeurs. « En mode furtif », lance Moraes en précisant qu’elles peuvent filer à 50 km/h. De retour au quai, j’emprunte un seau pour mes crabes dormeurs et rédige une courte liste d’épicerie. No 1 : beurre. No 2 : vin. Après avoir fait nos courses à Queen Charlotte (« Pas de chemise, pas de service », lis-je en vitrine), mon ami et moi faisons route au nord vers Highwater House, notre chalet en bord de mer près du village de Masset, où nous arrivons sous une nuée d’étoiles. Mettre les crabes dans la marmite d’eau de mer brûlante dérape un peu (comme dans la scène des homards dans Annie Hall), mais ils s’avèrent si délicieusement frais qu’on n’a même pas besoin de beurre.

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Cool sunlight on the Queen Charlotte harbour (Haida Gwaii was known as the Queen Charlotte islands until 2010); a totem pole carved by Ron Wilson reaches for the sky outside the Haida Heritage Centre; Wiigaanad, chief of the Skidegate Gidins clan, looks for Dungeness crab. OPENING PAGE Rainforest lines Tow Hill Road at the north end of Graham Island. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Douce lumière dans le port de Queen Charlotte (jusqu’en 2010, Haida Gwaii portait le nom d’« îles de la reine Charlotte ») ; un totem sculpté par Ron Wilson touche le ciel au Haida Heritage Centre ; Wiigaanad, chef du clan Gidins de Skidegate, pêche le crabe dormeur. EN OUVERTURE La route Tow Hill, au nord de Graham Island, longe la forêt pluviale.

55


SAVE UP TO

10

%

OFF

For a limited time, save up to 10% on Miele cooking appliances.

Miele. For everything you really love. Precision for culinary perfection Trust your treasured family recipes to the revolutionary Miele Range Series – from delicate pastries and artisan breads to tender roasts and succulent poultry. miele.ca

See miele.ca for more details.

“Miele” and the Miele logo are registered trademarks of Miele & Cie. KG. © 2017 Miele Limited. Products may not be exactly as shown. For the most current product specifications, please refer to the product manuals on miele.ca.


ABOVE A very brief snowstorm, seen from the Haida Heritage Centre in the community of Skidegate, passes over Hecate Strait. CI-DESSUS Du Haida Heritage Centre, dans la collectivité de Skidegate, on aperçoit une brève tempête de neige au-dessus du détroit d’Hecate.

Sometimes called the Hawaii of the North, and even the Galápagos of the North, these lush islands on B.C.’s north coast are bucket-list material for folks looking to connect with the planet. From the Gwaii Haanas National Park in the south to Tow Hill at the northern tip, this is the Canadian wilderness on steroids: red cedar, yellow cedar, Sitka spruce, waves, wind, rock. And from the moment the airplane lands at Sandspit, you sense you’re part of something bigger. Most people visit in summer, but the off-season has its own magic. The waves stand up and howl and hurl razor clams onto the shore; storm-watching and surfing are prime from October to May. Fewer visitors means perhaps more space for serendipity – the local Haida, hippies and loggers (total population 4,760) have time to spend with strangers in a strange land. All the better because cell coverage goes with the wind. Watching the reception bars on my phone disappear, I go through the city-girl states of anger, denial and finally acceptance. Pretty soon, I stop checking what time it is. There are only 120 kilometres of paved roads on Haida Gwaii; the rest are logging roads that end in a question mark. Head into the woods, and who knows what you’ll find: forest canoes, which were made on the spot where the tree was felled and abandoned before being portaged to a waterway that leads to the ocean; or maybe a loggers’ shanty from the early 1900s, in a clearing of alder stumps. You don’t really want to drive too far into the backwoods without a truck, a radio and a spare tire, but a good land guide like Alan Lore, based out of a youth hostel in Port Clements, will point out the small things as well, like a rock left on a stump by a raven to remind you it lives here, too (according to Haida lore, the god Raven founded the place).

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Parfois appelées les Hawaii du nord, voire les Galápagos du nord, ces luxuriantes îles sur la côte nord de Colombie-Britannique sont incontournables pour qui veut communier avec la Terre. Du parc national Gwaii Haanas en bas jusqu’à la pointe de l’île Graham en haut, la nature sauvage canadienne est ici dopée aux stéroïdes : thuyas géants, cyprès de Nootka, épinettes de Sitka, vagues, vent, roches. Dès l’atterrissage à Sandspit, on sent qu’on fait partie de quelque chose de plus grand. La plupart des gens viennent en été, mais la basse saison a sa magie propre. Les vagues se dressent, rugissent et rejettent des couteaux sur la rive ; observation des tempêtes et surf sont géants d’octobre à mai. Avec moins de visiteurs, il y a peut-être plus de place pour les heureux hasards : Haïdas, hippies et bûcherons locaux (4760 habitants en tout) ont plus de temps pour les étrangers en ces terres inconnues. C’est aussi bien, car la couverture cellulaire s’envole avec le vent. Voyant disparaître les barres de réception de mon cell, je passe par des états d’âme de citadine : colère, déni et enfin acceptation. Bientôt, j’arrête de regarder l’heure. Il n’y a que 120 km de routes asphaltées sur Haida Gwaii ; les autres sont des chemins forestiers débouchant sur des points d’interrogation. Enfoncez-vous dans les bois et qui sait ce que vous trouverez : des canots, fabriqués sur le site d’abattage du bois puis abandonnés avant leur portage jusqu’à un cours d’eau menant à la mer ; ou peut-être un camp de bûcherons du début du xxe, dans une clairière de souches d’aulne. Il n’est pas conseillé de rouler trop loin en forêt sans un camion, une radio et un pneu de secours, mais un bon guide comme Alan Lore, basé dans une auberge de jeunesse à Port Clements, vous indiquera en plus les détails tels qu’une pierre laissée sur une souche par un corbeau pour vous rappeler que lui aussi vit ici (dans la mythologie haïda, le corbeau a créé cet endroit).

57


58

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


RIGHT Watchmen crests, and real live Haida watchmen, protect naturally and culturally significant spots in the archipelago. FAR RIGHT, TOP TO BOTTOM Seaworthy street signs in Old Massett, on Graham Island; Alan Lore leads land tours in the off-season near the logging community of Port Clements. OPPOSITE PAGE Haida Gwaii's oldgrowth rainforest impresses, like these trees along the Golden Spruce Trail. À DROITE, DANS LE SENS HOR AIRE Idoles sacrées et gardiens haïdas veillent sur les hauts lieux naturels et culturels de l’archipel ; les plaques de rue nous mènent en bateau à Old Massett, sur l’île Graham ; en basse saison, Alan Lore organise des visites près de la collectivité forestière de Port Clements. PAGE DE GAUCHE Les arbres de la forêt ancienne de Haida Gwaii sont impressionnants, comme ici, sur le Golden Spruce Trail.

“We call this the fairy highway,” says Lore, pointing ahead to what’s clearly a portal to another dimension. He’s parked the car at the end of one of those roads to nowhere. With a swing of his dreadlocks, he sets off along a path so cushioned with thick moss that my feet sink in as I follow him. As we wend our way through a canopy of limitless second-growth spruce and cedar, balancing on slippery logs that have fallen conveniently over gushing streams, the air is so cool and fresh I could drink it. This whole landscape of interconnected green has sprung up since this area was logged 50 years ago, and it’s absolute magic. Now, I’m not claiming that I actually saw fairies. But if leprechauns were to appear in this forest, carrying little bindles on their backs, it would totally make sense that they’d come here from Ireland for a vacation. It all seems possible in Haida Gwaii. Amid this abundance, watchfulness – the Haida have stewarded this archipelago for some 14,000 years, through logging and commercial fishing, smallpox epidemics, residential schools and all the rest of it. These days, positive signs. A winning basketball scene: The Skidegate Saints will be competing again this summer at the World Indigenous Basketball Challenge, against Maori, Haitian and Sudanese teams. A Haida feature film: Set in the 1800s, told in Haida dialects and made by the same producers as the Inuit film Atanarjuat: The Fast Runner, it will start shooting soon. A new sustainable fishing and food-gathering company: Haida Wild is based on yahguudang, the notion of respect for all living things.

« On appelle ça la route des fées », déclare Lore en montrant devant nous ce qui est manifestement un portail vers une autre dimension. Il a garé la voiture au bout d’un de ces chemins pour nulle part. Repoussant ses dreads, il s’engage sur un sentier tapissé d’une mousse si épaisse que mes pieds s’y enfoncent quand je lui emboîte le pas. Nous cheminons sous une voûte infinie d’épinettes et de thuyas de seconde venue, franchissant des ruisseaux impétueux en équilibre sur des troncs glissants fortuitement tombés en travers, et l’air est si rafraîchissant que j’en boirais. Tout ce paysage de vert solidaire a repoussé depuis le déboisement de la région il y a 50 ans, et c’est absolument magique. Bon, je ne prétends pas avoir vraiment vu des fées. Mais si jamais des lutins avec leurs petits baluchons hantaient cette forêt, ce serait totalement logique qu’ils viennent d’Irlande en vacances. Tout semble possible à Haida Gwaii. Dans cette abondance, vigilance ; les Haïdas régissent cet archipel depuis 14 000 ans, ayant surmonté exploitation forestière et pêche commerciale, épidémies de variole, pensionnats autochtones et tout le reste. Ces jours-ci, des signes positifs. Du succès au basket : les Saints de Skidegate joueront encore cet été au World Indigenous Basketball Challenge contre des équipes maorie, haïtienne et soudanaise. Un long métrage haïda : le tournage, campé au xixe siècle et filmé en dialectes haïdas par les producteurs du film inuit Atanarjuat : La légende de l’homme rapide, débute bientôt. Une nouvelle entreprise de pêche et de cueillette alimentaire durables : Haida Wild s’inspire du yahguudang, l’idée de respect pour tout être vivant.

59


What is it about this camera that makes it the perfect travel companion?

Actually, it’s quite a number of things, starting with the way it looks and feels. Since every ounce counts when it comes to travel, the Nikon D500 is stylishly sleek and incredibly lightweight – yet it doesn’t sacrifice image quality for portability. Like an overstuffed carry-on, the D500 is bursting with new technology and exciting innovations. For starters, the D500 utilizes a newly developed Nikon 20.9 megapixel CMOS sensor that raises the bar sky-high for capturing details, colours, and textures. And an EXPEED 5 image processor – the very same one used in the much larger full-frame D5 – that powers the D500 and allows it to process images at a lightning-fast 10fps. But wait. Here’s where it gets really interesting. The D500 features a totally redesigned autofocus system sporting an unheard-of 153 focus points. Translation? Missing shots due to focus is a thing of the past.

What’s more, the D500, with its exceptional low light capability, opens up a whole new world, one where the difference between night and day is not that different. When you add cinematic 4K UHD video capture and a new super-convenient tilt touch-screen to its list of features, the Nikon D500 is clearly the new go-to camera for getting away. Plus, wherever you go, Nikon’s new SnapBridge connectivity – a feature that instantly sends images to your smartphone or smart device – makes it easier than ever to share your travel adventures with friends back home. So before you plan your next trip, make plans now to visit a Vistek showroom. Enjoy a personalized tour of the D500, very probably your next travel companion.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

V I STEK . C A


01 02

03

04

Going Wild / Hasarder le dehors Layers to keep you warm in the (cold) shoulder season. L’essentiel pour vous garder au chaud pendant la basse saison.

01 G E A R / ÉQ U I P EM EN T P O L E R O U T D O O R S T U F F B O O N I E H AT, $ 7 8 ; C L A S S I C C A R R Y- O N D U F F E L , $ 12 0 ; R E V E R S I B L E N A P S A C K ( PA C K E D ) T H AT D O U B L E S A S A SLEEPING BAG OR A COLD-BEACH COVERALL, $220 (EACH ITEM IN TREETOP CAMO) CHAPE AU DE BROUSSE, 78 $  ; SAC DE SPORT C L A S S I Q U E , 12 0 $   ; S A C D E C O U C H A G E R É V E R S I B L E ( E M B A L L É ) S E R VA N T A U S S I D E MANTE AU DE PL AGE PAR TEMPS FROID, 220 $, C H A Q U E A R T I C L E À M O T I F D E CAMOUFLAGE VERT CIME, POLERSTUFF.COM

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

02 F O O T W E A R / C H AU S S U R E S T H E N O R T H FA C E M E N ’ S B A C K -T O BE RKE L E Y RE D UX LEATH ER B OOT, $ 1 8 0 ; WOMEN’S THERMOBALL METRO SHORTY BO OT, $160 / BOT T ES BAC K-TO - B E R K E L E Y R E D U X E N C U I R P O U R H O M M E , 18 0 $   ; B OT T ES COURT ES T H E RMO BAL L M E T RO P O U R F E M M E , 16 0 $ , T H E N O R T H FA C E . C O M

03 V E S T S / G I L E T S PENFIELD MEN’S COOPER VEST IN OLIVE, $ 14 0 / G I L E T C O O P E R P O U R H O M M E , O L I V E , 1 4 0 $ , P E N F I E L D . C O M S M A R T W O O L W O M E N ’ S C O R B E T 12 0 V E S T I N B L A C K , $ 2 0 0 / G IL E T C O R B E T 12 0 P O U R F E M M E , N O I R , 2 0 0 $ , S M A R T W O O L . C O M

04 B A S E L AY E R S COUCHES DE BASE S M A R T W O O L M E R I N O M I D 2 5 0 H E AT H E R PAT T E R N C R E W, M E N ’ S I N D A R K - B L U E S T E E L A N D W O M E N ’ S I N B L A C K / L I G H T G R E Y, $ 13 0 EACH / CHANDAILS À COL ROND MID 250 À M O T I F P O U R H O M M E , B L E U M É TA L L I Q U E FONCÉ, E T POUR FEMME, NOIR E T GRIS PÂLE, 13 0 $ C H A C U N , S M A R T W O O L . C O M

61


LET THE GOOD TIMES ROLL ! Introducing: Air Canada BREEZE 2.0 Air Canada makes travelling a breeze! With its spinner wheels and ultralight fabric, this luggage offers effortless 360° mobility, the perfect combo for stylish and hassle-free travels. Available exclusively at Bentley.

shopbentley.com Look for this official Air Canada carry-on seal of approval on back of the product. Ultralight

On the move with you. Everyday.


ABOVE Whale researcher Nicole Robinson, from Hartley Bay, B.C., takes a walk with her dog on the east coast of Moresby Island. CI-DESSUS La spécialiste des baleines Nicole Robinson, de Hartley Bay, en Colombie-­ Britannique, prend une marche avec son chien sur la côte de l’île Moresby.

One point of pride is the Haida Heritage Centre, a series of interconnected longhouses built on an ancient village site, opened 10 years ago to share what local people call “living culture” – not just artefacts, but artwork, dance and craft. “Haida art is our version of an encyclopedia; within the images our histories are intertwined,” says cultural ambassador Erika Stocker as she tours me through a collection of the poles, woven hats, masks, bentwood boxes and giant canoes (“Gorgeous, but tippy – I’ve been in them a few times,” she laughs). Haida art makes visible the things we cannot see. The manifestations are majestic and delightful: That bear is flaring his nostril at something delicious, the sea otter is enjoying the prickle of urchin against his belly, that frog is either going to giggle or leap. The eagle and raven are more serious, of course, but there’s joy there too. “To us, animals are basically people in animal suits, so we have to see them as part of us,” Stocker explains. This just in: an enormous ear from an antique totem, found at auction, that curator Sean Young has identified as once belonging to Yaku, a community that was abandoned in the 1850s. Stolen legacy, returned to its home. The pieces at the Vancouver airport are stunning, but in their natural setting, they are even more powerful. Another day, when we come across a master carver, Christian White in Old Massett, working on a 20-metre pole, I grasp the immensity when he explains that three metres of it will be underground, and still it will tower above you. Replicating a historic totem that stood in Hiellen Village 150 years ago, it’s slated to go up in Naikoon Provincial Park in June. White and his eight young apprentices have their work cut out for them.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Autre objet de fierté, le Haida Heritage Centre, série de maisons longues reliées entre elles sur le site d’un ancien village, a ouvert il y a 10 ans pour promouvoir ce que les gens d’ici appellent la « culture vivante » : artéfacts, oui, mais aussi œuvres d’art, danse et artisanat. « L’art haïda est notre version d’une encyclopédie ; les images et nos traditions sont liées », affirme l’ambassadrice culturelle Erika Stocker en me faisant voir un éventail des mâts totémiques, chapeaux tressés, masques, boîtes en planche pliée et canots géants (« superbes, mais instables ; j’y suis montée quelques fois », rigole-t-elle). L’art haïda nous fait voir l’invisible. Ses manifestations sont majestueuses et merveilleuses : l’ours qui dilate ses narines devant un délice quelconque, la loutre de mer que ravissent les piquants d’un oursin sur son ventre, la grenouille entre fou rire et saut. L’aigle et le corbeau sont plus sérieux, bien sûr, mais on sent aussi leur joie. « Pour nous, les animaux sont en gros des gens en costumes d’animaux, et il faut les voir comme faisant partie de nous », explique Mme Stocker. Vient d’arriver : une énorme oreille d’un totem antique, trouvée à l’encan, que le conservateur Sean Young a identifiée comme provenant de Yaku, collectivité inhabitée depuis les années 1850. Un bien volé, rendu aux siens. Les œuvres à l’aéroport de Vancouver sont magnifiques, mais dans leur cadre naturel, elles sont encore plus magistrales. Un autre jour, nous tombons sur Christian White, maître sculpteur à Old Massett, en train de travailler sur un mât de 20 m, dont je mesure l’immensité quand il explique que 3 m du mât seront sous terre et qu’il nous dominera quand même. Cette réplique d’un mât totémique historique qui se dressait au village de Hiellen il y a 150 ans est censée être érigée au parc provincial Naikoon en juin ; White et ses huit jeunes apprentis ont du pin sur la planche.

63


kelp wanted G o, g o, g o é m o n K’AAW, OR HERRING ROE ON KELP, IS A FAVOURITE FIRST NATIONS TREAT. THE NANAIMO BAR OF THE SEA, IT’S SALTY TO THE TONGUE, BURSTS WITH A MOIST CRUNCH AND LOOKS AS THOUGH IT WERE MADE BY A SUSHI CHEF. IN FACT, THIS DELICACY, WHICH OCCURS NATURALLY WHEN FISH LAY THEIR EGGS ON THE BROAD-LEAFED SEAWEED IN SHELTERED COASTAL WATERS, IS A POPULAR EXPORT TO   LE K’AAW, SOIT DES JAPAN.    ŒUFS DE HARENG SUR GOÉMON, EST UN RÉGAL AUTOCHTONE. CE NANAÏMO DE LA MER AU GOÛT SALÉ ÉCLATE EN BOUCHE ET ÉVOQUE UN SUSHI DE MAÎTRE, CROQUANT ET JUTEUX. EN FAIT, CE DÉLICE, QUI SE FORME À L’ÉTAT NATUREL LORSQUE LES P OIS SONS P ONDENT LEURS ŒUFS SUR LES LAMINAIRES DES EAUX CÔTIÈRES PROTÉGÉES, EST UN POPULAIRE PRODUIT D’IMPORTATION AU JAPON.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PHOTOS: KEENAWAII’S KITCHEN (OPPOSITE PAGE, BOTTOM LEFT / PAGE DE GAUCHE, EN BAS À GAUCHE )

ABOVE, LEFT TO RIGHT Fresh Pacific shellfish at Copper Bay Lodge will warm the cockles of your heart; Christian White prepares a 20-metre log for carving in Old Massett, a community with 17 totem poles by master carvers. OPPOSITE PAGE You’re on the right path in Naikoon Provincial Park, on the north coast. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Les crustacés frais du Copper Bay Lodge s’ouvrent à d’autres possibilités ; Christian White travaille sur un mat de 20 m à Old Massett, une collectivité où se dressent 17 mâts totémiques dus à des maîtres sculpteurs. PAGE DE GAUCHE Chacun sa route dans le parc provincial Naikoon, sur la côte nord.

Even if the coldest months don’t deep-freeze, there’s no forgetting you’re up north. The sun sidles over the horizon around 9 a.m., and takes until early afternoon to clear the treetops. The shadows are epic, all day long. For someone still on Eastern Standard Time, the hours between 5 a.m. and sunrise are ripe for introspection. And so it is that, aiming for extrospection, I put on a headlamp, trot down the cottage’s outdoor staircase and step right into big nature. It feels like someone opened a giant fridge door over the coast. Wind rustles the forest, glides over the scraggy plants on the dunes and onto the river flats, and joins the lap and thunder of the ocean. Driftwood forms are dark against the sand. Shells crunch underfoot, bull kelp bursts. As I’m beachcombing, from the Sangan River to South Beach, a beam of light catches paw prints – the claws go in very deep, and I gulp back the thought that bears don’t always hibernate here. In the pink of dawn, I find the most perfect stone. It’s cool, dark, smooth and shaped for my hand, a bespoke stress-reliever. By the time I get back inside, Alaska is discernible in the distance and there’s Folger’s in my cup. On our final day, we have Tow Hill Road to ourselves; in summer, we’d be racing RVs to get the best camping spot in Naikoon Provincial Park, at the northern extreme of the islands. Hiking paths lead through a quiet landscape of monumental trees – just my breath and the lungs of the planet – up to volcanic cliffs. The information plaques at lookout points spin folklore about giant spiders and underwater creatures, explaining that Haida stories “reach back to the time of the supernatural.” And I’m not checking what time it is now.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

Même si l’hiver ne nous congèle pas, on ne peut oublier qu’on est au nord. Le soleil ose percer l’horizon vers 9 h et ne dépasse la cime des arbres qu’en début d’après-midi. Les ombres sont épiques, du matin au soir. Pour moi qui suis encore à l’heure normale de l’Est, la période entre 5 h et le lever du jour porte à l’introspection. C’est donc en quête d’extrospection que je mets une lampe frontale, descends l’escalier hors du chalet et fonce en pleine nature. On pourrait croire que quelqu’un a ouvert la porte d’un frigo géant sur la côte. Le vent fait bruire la forêt, glisse sur la végétation rabougrie des dunes et sur les platiers et se perd dans le flux et le fracas de la mer. Le bois flotté se détache en formes sombres sur le sable. Les coquillages craquent sous les pas, les flotteurs des algues éclatent. Alors que je bats la grève, entre le fleuve Sangan et South Beach, un rai éclaire des empreintes de pattes : les griffes s’enfoncent profond et je dois ravaler la pensée qu’ ici, les ours n’hibernent pas toujours. Dans l’aube rose, je trouve une pierre tout à fait parfaite. Fraîche, sombre, lisse et épousant la forme de ma main, c’est un antistress sur mesure. Le temps de rentrer, on distingue l’Alaska au loin et une tasse de Folgers m’attend. Le dernier jour, nous avons Tow Hill Road pour nous seuls ; en été, on ferait la course aux VR pour avoir le meilleur emplacement de camping au parc Naikoon, à l’extrémité nord des îles. Des sentiers montent dans un paysage paisible d’arbres gigantesques (rien que mon souffle et les poumons de la planète) vers des falaises volcaniques. Les panneaux aux points d’observation racontent des légendes d’araignées géantes et de créatures sous-­marines et précisent que les récits haïdas « remontent à l’époque du surnaturel ». J'en finis presque par oublier ma propre époque.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

65


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE V OYAGE

HAIDA GWAII EAT / M A NGER

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

101

SLEEP / DORMIR HIGHWATER HOUSE

Overlooking the Sangan River and the Pacific beyond, Highwater House is a one-bedroom hideaway (with the world’s nicest outhouse) on stilts in Naikoon Provincial Park. The treehouse structure was built to move with the winds – adding to the feeling that you are floating in another world.  Donnant sur le fleuve Sangan et le Pacifique au-delà, Highwater House est un refuge sur pilotis d’une chambre (avec les plus belles bécosses au monde) au parc provincial Naikoon. Cette maison dans les arbres a été conçue pour se balancer dans le vent, ce qui ajoute à l’impression de flotter dans un autre monde. H I G H WATER H OU S E.CA

KEENAWAII’S KITCHEN

EXPLORE / E XPLORER

At Keenawaii’s Kitchen, Roberta Olson opens her home to offer visitors a taste of traditional Haida foodways. She’ll share with you what she presented at James Beard House: salmon many ways, halibut chowder, black cod, venison with wild cranberries. Dessert is Indian Ice Cream, a frothy whip of soap berries that puckers the mouth.  Au Keenawaii’s Kitchen, Roberta Olson ouvre sa maison pour faire goûter les traditions culinaires haïdas aux visiteurs. Elle servira ce qu’elle a préparé au James Beard House : saumon aux multiples déclinaisons, chaudrée de flétan, morue charbonnière, gibier aux canneberges sauvages. Au dessert, la « crème glacée autochtone », une mousse de shépherdies du Canada fouettées, fait plisser la bouche.

The Haida Heritage Centre at Kay Llnagaay is an indoor and outdoor centre for cultural expression, with a wing dedicated to artist Bill Reid in the planning. Slide open the drawers of artefacts, and you may find Lahal, a betting game of sticks that staff say is “bigger than bingo” around here.  Le Haida Heritage Centre de Kay Llnagaay est un centre intérieur/extérieur d’expression culturelle où une aile consacrée à l’artiste Bill Reid est en préparation. Dans les tiroirs d’artéfacts, vous pourriez trouver des bâtonnets de lahal, un jeu d’argent « plus populaire que le bingo » par ici, d’après les employés.

250-559-8347

H A I DA H ER I TAG EC EN TR E.C OM

JAGS BEANSTALK, BISTRO & BEDS

While you sip a Canadiano and eat homemade granola at Jags Beanstalk, Bistro & Beds in Skidegate, Jags Brown will tell you to keep your eyes peeled for humpbacks breaching outside the window – or show you his wildlife photos. The four upstairs rooms get a whiff of morning baking.   Pendant que vous sirotez un Canadiano et mangez un muesli maison au Jags Beanstalk, Bistro & Beds de Skidegate, Jags Brown vous dira de guetter les baleines à bosse par la fenêtre, ou vous montrera ses photos de la nature. Les quatre chambres à l’étage ont un fumet de cuisson matinale.

THE HAIDA HERITAGE CENTRE

BUDGIES BACKPACKERS & SIGHT SEERS

Based in a hostel in Port Clements, Budgies Backpackers & Sight Seers will take visitors out for land tours to get intimate with local ecosystems, including the remains of the legendary Golden Spruce. In summer, it’s all about the kayaking.  Basé dans une auberge de jeunesse de Port Clements, Budgies Backpackers & Sight Seers propose des visites guidées du territoire pour se familiariser avec les écosystèmes locaux et ce qui reste de la légendaire épinette dorée. En été, le kayak est roi. B U DG I ES BAC K PAC K ERS .C OM

JAGSBEANSTALK.COM

66

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Taking wining and dining to new heights. Des accords mets et vins qui atteignent de nouveaux sommets. We’re excited to introduce our new sommelier, internationally celebrated, Véronique Rivest. Her seasonal wine selection is expertly curated to perfectly complement our culinary partner, chef David Hawksworth’s signature dishes. Our latest wine and food pairings in International Business Class make the on-board wining and dining experience as memorable as the flight itself. C’est avec enthousiasme que nous vous présentons notre nouvelle sommelière internationalement reconnue, Véronique Rivest. Sa sélection saisonnière de vins complète à merveille les créations de notre partenaire culinaire, le chef David Hawksworth. Découvrez nos tout derniers accords mets-vins en Classe affaires internationale et vivez une expérience gastronomique aussi mémorable que le vol lui-même.


设计师的手册

68

PHOTO: STYLING / STYLISME: NATALI D; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: BEATA XU; MODEL / MANNEQUIN: LIU JIA TONG/ELITE MODEL MANAGEMENT (ASIA)

A DESIGNER’S NOTEBOOK

CARNET D’UN DESIGNER

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Touring art deco icons, post-industrial museums and hole-in-the-wall dumpling shops with a Canadian restaurant designer. Visitez icônes de l’Art déco, musées postindustriels Our writer punches his dance card in Texas’ et bouis-bouis de dumplings avec un designer historic dance halls and honky-tonks. canadien d’intérieurs en restauration. Notre reporter remplit son carnet de bal dans BY / PARles C RAIsalles G STANde G H ETTA BY / tonks D E B R IANhistoriques W. FER RY dansePHetOTOS honky du Texas.

I

’ V E J U S T L E F T P U D O N G I N T E R N AT I O N A L A I R P O R T A N D A M thundering through the neon-lit a cab that reminds me I BY / PARnight C RAIinG TKTK have a tailbone. The frailPHundercarriage the car OTOS BY / D E BofR IAN TKTKhas me absorbing every bump and pothole in one of Shanghai’s thousand highways, but that doesn’t stop me from looking over my five-day itinerary. As usual, it’s filled with food, architecture and art. As the principal of Ste. Marie Art + Design, a Vancouver design studio with a hospitality focus, this kind of agenda is typical for me, whether I’m on a business trip or vacation. I’ve come to Shanghai to experience its mixed heritage of international and local influences, of industry and commerce through time. What got me most excited about what’s been called China’s first modern city is that it’s so fast – buildings go up, buildings come down – making even Hong Kong pale in comparison. But some architects and designers are taking the time to adopt industrial buildings loaded with history, character and charm, reinventing them as fresh-faced hotels, shops and galleries. They also look to historical narratives in French colonialism, industrial might and Hollywood glam to interpret and amplify the city’s rich art deco legacy. To walk through Shanghai is to walk through a film noir sequel.

V

COAT AND SWEATER / MANTEAU ET PULL: ARETE; PANTS / PANTALON: VICTORIA BECKHAM; SHOES / CHAUSSURES: ACNE STUDIOS

ENANT DE SORTIR DE L’AÉROPORT INTERNATIONAL PUDONG, je file dans la nuit illuminée de néons à bord d’un taxi tonitruant qui en veut à mon coccyx. Son frêle châssis me fait absorber chaque bosse et nid de poule d’une des mille autoroutes de Shanghai, ce qui ne m’empêche pas de réviser mon itinéraire de cinq jours. Comme d’habitude, c’est chargé : repas, architecture et art. À titre de dirigeant du Ste. Marie Art + Design, un studio de design de Vancouver axé sur l’hôtellerie, ce genre d’horaire m’est familier, peu importe la nature de mon voyage. Je suis à Shanghai pour faire l’expérience de son patrimoine, un mélange d’influences locales et étrangères, d’industrie et de commerce séculaires. Ce qui m’a le plus emballé à propos de ce qu’on qualifie de première ville moderne de Chine, c’est son rythme effréné (des édifices poussent, d’autres disparaissent) qui ferait même pâlir Hong Kong en compa­raison. Mais certains architectes et designers prennent le temps d’adopter des bâtiments industriels chargés d’histoire, pleins de caractère et de charme pour les transformer en hôtels, boutiques et galeries. Ils se tournent aussi vers les annales du colonialisme français, de la puissance industrielle et du glamour hollywoodien pour commenter et exalter le riche héritage Art déco de la ville. Arpenter Shanghai, c’est traverser la suite d’un film noir.

On assignment / En reportage Craig Stanghetta has designed interiors for several of Canada’s Best New Restaurants, including Bao Bei, Kissa Tanto and Savio Volpe in Vancouver. / Craig Stanghetta a créé les intérieurs de plusieurs des Meilleurs nouveaux restos canadiens, dont ceux du Bao Bei, du Kissa Tanto et du Savio Volpe, tous à Vancouver.

69


It’s mid-morning in the lobby of the Waterhouse, and my third espresso is waking me up to the details of the hotel’s architecture. It’s one of several spaces I’m visiting by Neri&Hu Design and Research Office, the cardinal firm in Shanghai working to graft new life onto the ghostly fragments of old buildings – in this case, a warehouse from the 1930s used as a Japanese army barracks during WWII. The stitching of old to new reminds me of a young bride dancing with her grandfather at her wedding – a frail, fleeting harmony. In one gesture, wispy neon offsets the original brickwork, and in another, a dowdy domestic tile finds new life next to a rigid structural steel girder. And there’s a wall with three different finishes that have been forensically revealed to show three generations and three separate interpretations of the built environment. For this history, the feel is contemporary – a perfect jumping-off point into an intricate and layered city.  En milieu de matinée, dans le hall du Waterhouse, mon troisième espresso m’éveille aux détails architecturaux de l’hôtel. Plusieurs des lieux que je visite sont comme celui-ci signés Neri&Hu Design and Research Office, principal cabinet shanghaïen œuvrant à greffer une nouvelle vie sur les bribes fantomatiques de vieux édifices (ici, un entrepôt des années 1930 ayant servi de caserne à l’armée japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale). La suture du vieux et du neuf me fait penser à une jeune mariée dansant à ses noces avec son grand-père : une frêle et fugace harmonie. D’un geste, un néon subtil vient trancher avec la brique d’origine, d’un autre, un carrelage vieillot reprend vie près d’une poutre structurale d’acier rigide. Et il y a un mur aux trois finis mis au jour avec une minutie médicolégale afin d’illustrer trois générations et trois interprétations distinctes du milieu bâti. Dans ce vécu, l’atmosphère est contemporaine, point de départ idéal pour une ville complexe aux multiples strates. MAOJ IAYAN RD. NO. 1–3, Z HO NGSHA N RD. S. WATERHOUSESHANG HAI .CO M

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: STYLING / STYLISME: NATALI D; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: BEATA XU; MODEL / MANNEQUIN: LIU JIA TONG/ELITE MODEL MANAGEMENT (ASIA); SWEATER / PULL: ARETE; DRESS / ROBE: LANNERET FROM / DE N的N次方

The Waterhouse at South Bund


Lay down your head at the Waterhouse hotel to experience the cit y ’s cool, punchier side. Posez vos valises à l’hôtel Waterhouse pour vivre le côté branché et énergique de la ville.

CLOCKWISE FROM OPPOSITE PAGE In Shanghai, what’s old is new again, with architecture firms transforming derelict buildings into design destinations, including this former warehouse and army barracks, reimagined by Neri&Hu as the Waterhouse at the South Bund. The hotel features a courtyard with a whitewashed update; the award-winning restaurant Table No. 1; and an entrance that reveals layers of history. DANS LE SENS HOR AIRE, À PARTIR DE L A PAGE DE G AUCHE À Shanghai, l’ancien revient au goût du jour, grâce aux firmes d’architecture qui transforment des édifices désuets en havre de design, comme cet ancien entrepôt-caserne militaire devenu le Waterhouse at the South Bund revisité par la firme Neri&Hu. L’hôtel est pourvu d’une cour intérieure et d’une façade blanche ; le restaurant primé Table No. 1 ; une entrée qui révèle son histoire.

71


Get a sense of what the epicentre of 1930s hedonism felt like in the octagonal atrium at the Fairmont Peace Hotel. / Vous aurez une idée de ce qu’était cet épicentre de l’hédonisme des années 1930 dans l’atrium octo­ gonal du Fairmont Peace Hotel.

Fairmont Peace Hotel Considered a grande dame of Shanghai art deco, this stately block of a building symbolizes progress, speed and certainty. In its heyday, art deco was a celebration of industry and excess, and as I settle into the Jazz Bar at the Fairmont Peace with an old-fashioned in hand, I see the tenets of the era in every archway, inlay and motif throughout the hotel. You can’t spend five minutes in the central atrium without becoming energized by the force of the geometry and the light entering through the towering stained glass. I realize this is why the style is so at home in Shanghai: Speed and progress drive the culture of commerce here, even now. While some of the other designs I see in the city are a reaction to this (even in the best possible way), it’s not merely a resistance but an interpretation, a negotiation – selectively embracing and snubbing, courting and scorning.  Considéré comme une institution de l’Art déco shanghaïen, ce monumental édifice tout d’un bloc symbolise progrès, vitesse et confiance. À son apogée, l’Art déco était une célébration de l’industrie et de l’excès, et en m’installant devant un Old Fashioned au Jazz Bar du Fairmont Peace je vois les canons de l’époque dans chaque arche, marqueterie et motif de l’hôtel. On ne peut passer cinq minutes dans l’atrium central sans se sentir vitalisé par la force des formes géométriques et la lumière qui s’introduit par les imposants vitraux. C’est pour cela que ce style convient si bien à Shanghai : vitesse et progrès y sont les moteurs de la culture du commerce, même de nos jours. Et si d’autres constructions vues en ville sont en réaction à cet état de fait (aussi saine que soit cette réaction), ce n’est pas seulement une résistance, mais une interprétation, une négociation qui, de manière sélective, épouse et snobe, courtise et méprise. 20 NANJ ING RD. E. FAIRM ONT.COM /PEACE-HOT E L-SHA NGHA I

72

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



I’ve meandered my way by hired car to the West Bund district to explore another example of how the industry-driven city reinvents space: the Long Museum. (The owners’ original Shanghai outpost, the Long Museum Pudong, opened in 2012 in the Pudong New Area.) A contemporary art gallery rising up from the site of an old coal-shipping facility on the Huangpu River, the museum incorporates industrial spaces and relics, including a dilapidated conveyor framework embraced by the new build’s curved concrete walls. As I stroll the grounds’ courtyard and open spaces, I notice an almost eerie silence contrasting with the hyper-rhythm of the city centre, and attribute the calming effect to the smooth, continuous concrete finishes and vast, sweeping vaults. To top it all off, the resolute simplicity of form, atypical of Shanghai’s architecture, makes it easy to lose myself in the artworks on display within.  J’ai serpenté la ville en voiture louée jusqu’au quartier du West Bund, pour explorer un autre exemple de réinvention de l’espace par cette ville industrielle : le Long Museum. (Le Long Museum Pudong, première adresse des proprios à Shanghai, a ouvert en 2012 dans le nouveau district de Pudong.) Galerie d’art contemporain érigée sur le site d’un ancien terminal charbonnier sur le Huangpu, le musée intègre des espaces et reliques industriels, dont la structure d’un convoyeur déglingué qu’épousent les murs de béton incurvés de la nouvelle construction. En parcourant la cour et les aires ouvertes, je remarque un silence presque surnaturel qui tranche avec le rythme trépidant du centre-ville, et en attribue l’effet calmant au fini lisse et uni du béton, ainsi qu’aux immenses voûtes élancées. Pour couronner le tout, la simplicité assumée des formes, atypique de l’architecture de Shanghai, permet de se perdre plus aisément dans les œuvres exposées. LANE / A L L ÉE 3398, LONGT E NG AV E . XUHUI D ISTRICT / D IST RI CT D E XUH UI T HELONG MUSEUM.ORG

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

CLOCKWISE FROM ABOVE A showcase for contemporary art, the West Bund outpost of the Long Museum (also pictured in the opening spread), comprises an old coalshipping conveyor bridge; new buildings with vaulted walls in smooth concrete; and open spaces for people to play and interact with the architecture. PREVIOUS PAGE The atrium at the Fairmont Peace Hotel shows off its legendary glory. CI-DES SUS, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Vitrine de l’art contemporain, le Long Museum du West Bund (voir aussi en ouverture) compte un pont convoyeur dédié à l’expédition du charbon, de nouveaux bâtiments, des murs voûtés en béton lisse et des espaces ouverts où les gens peuvent interagir avec l’architecture. PAGE PRÉCÉDENTE L’atrium du Fairmont Peace Hotel dévoile sa gloire légendaire.

PHOTO (OPPOSITE PAGE / PAGE DE DROITE): STYLING / STYLISME: NATALI D; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: BEATA XU; MODEL / MANNEQUIN: LIU JIA TONG/ELITE MODEL MANAGEMENT (ASIA); COAT / MANTEAU: ARETE; PANTS / PANTALON: LOVE.IS.SLOW

Long Museum West Bund


See the best of contemporar y ar t, from here and abroad, under the vaulted concrete forms at the Long Museum West Bund. Découvrez la crème de l’ar t contemporain, d’ici et d’ailleurs, sous les arches en béton du Long Museum West Bund.

75


Street Level Dans les rues Shanghai reminds me of the opening of Game of Thrones: There’s relentless progress amid a system of expanding complexity, yet turn a corner and somehow you’ve disappeared, enveloped in a cityscape that seems untouched for at least a generation. Orderly, despite being stacked on top of one another, these streets speak to the language of the culture. Fresh produce, fish and meat and piping-hot street food spill out of each tiny aperture, and it’s impossible to walk three paces without stopping to investigate or taste what’s on display, like xiao long bao, the soup dumplings native to Shanghai. It’s seriously slow going. Turn another corner and you’re transported once again, this time to a broader, tree-lined and decidedly less frenetic streetscape. Western buildings dominate the former French Concession, where the tidy sidewalks inevitably guide you to a posh boutique or café.  Shanghai me rappelle le générique du Trône de fer : on progresse inexorablement dans un réseau d’une complexité croissante, mais il suffit de tourner un coin de rue pour disparaître, englouti dans un paysage urbain qui semble intact depuis au moins une génération. Ordonnées malgré leur entassement, ces rues sont l’expression même de la culture locale. Fruits et légumes frais, poissons, viandes et bouffe de rue brûlante abondent dans chaque interstice, et l’on ne peut faire trois pas sans s’arrêter pour essayer ce qu’on propose, comme les xiaolongbaos, juteux dumplings originaires de Shanghai. Mettons qu’on n’avance pas vite. Au détour d’une autre rue, on est aussitôt transporté, cette fois dans un décor urbain plus dégagé, arboré et nettement moins chaotique. Les édifices occidentaux dominent dans l’ancienne concession française, et les trottoirs soignés mènent inévitablement à une boutique ou à un café chic.

Tuck into scallion-oil pancakes any time of day thanks to street vendors in the French Concession and in the Old Town. / Savourez des crêpes aux oignons verts à toute heure, grâce aux vendeurs de rue dans l’ancienne concession française et la vieille ville.


THIS SPREAD To see life in the megacity unfold on a human scale, pound the pavement. When you abandon the wild goose chase for the sidewalk route, you’ll have time to observe citizens on bikes and scooters jockey for position during rush hour, admire local street style, check out what’s for sale at the laneway markets and feel dwarfed by the city’s bamboo groves. CI- C ONTRE Pour voir le quotidien d’une mégapole à l’échelle humaine, partez à pied. Pour ne pas perdre de plumes, empruntez le trottoir et observez la faune à vélo ou en moto circulant à l’heure de pointe, admirez la mode de rue, voyez ce qui se vend dans les marchés de ruelle et arpentez les bambouseraies de la ville.

Served at the WIYF ice cream shop on Wukang Rd., Shanghai’s inside scoop is salted caramel. / Le WIYF de Wukan Rd. sert la crème de la crème glacée au caramel salé à Shanghai.


PENTHOUSES IN THE PARK Privada Private Residences are 44 exquisite suites nestled on 8 acres of river valley land in the middle of Edmonton. The design of Privada exudes a livable s o p h is tica tio n a n d s u s ta i n a bi l i t y. Luxurious interiors combine style, quality and function to create the ultimate in Edmonton living. Privada provides the highest level of customization and cutting-edge technologies.

E X PA N S I V E L AY O U T S F R O M 2500 - 6000+ SQUARE FEET GR AND TERR ACE S R ANGING FROM 300 - 2000+ SQUARE FEET

Register at PRIVADA.COM for pricing, floor plans and other details. 780.990.4342


PHOTO: STYLING / STYLISME: NATALI D; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: BEATA XU; MODEL / MANNEQUIN: LIU JIA TONG/ELITE MODEL MANAGEMENT (ASIA); COAT / MANTEAU: LANE CRAWFORD FROM / DE ACNE STUDIOS; SWEATER / PULL: ARETE; PANTS / PANTALON: JONII MA PAULIN; SHOES / CHAUSSURES: GABRIELLA HURST

Head to the West Bund Ar t & Design complex to see how the Chi She galler y makes waves by mixing tradition and technology, in this case old bricks and robotic design. / Passez au complexe West Bund Ar t & Design pour voir la galerie Chi She, qui ser t de vitrine à l’actuelle vague shanghaïenne mêlant tradition et technologie (ou ici, vieilles briques et robotique).

Chi She What I love about this gallery is that it looks as though it’s held together by magic. In true Shanghai fashion, the architects took tradition – the reclaimed bricks from an existing building on the site – and added something new: digital fabrication technology by way of a robotic arm that joined those old bricks together again. The result is a bulging facade, a form that pushes the boundaries of the material so drastically it’s alarming. I’ve seen this before, but usually with brand new buildings. Here, the wave that ripples across the facade is executed with a material so modest, so simple and so old, the structure is something altogether different – it feels mystic. I’m suddenly struck by the fact that I’m in a truly ancient part of the world. While it’s unnerving at first, soon I’m just inspired that a building can kick with such force.  Ce que j’aime de cette galerie, c’est qu’elle semble tenir comme par magie. À la manière shanghaïenne, les architectes sont partis de la tradition (les briques récupérées d’un édifice se trouvant sur le site) et y ont mis du neuf : la fabrication numérique, par le biais d’un bras robotisé qui a réassemblé ces vieilles briques. Il en résulte une façade bombée, une forme qui fait reculer les limites du matériau à tel point que c’en est affolant. J’ai déjà vu ça, mais généralement sur de nouveaux immeubles. Ici, la vague qui ondule sur la façade est exécutée avec un matériau si modeste, si simple et si vieux que l’édifice est tout à fait différent : il a quelque chose de mystique. Je suis soudain frappé par le constat que je suis dans une partie du monde véritablement ancienne. Même si c’est déroutant au début, je suis bientôt inspiré qu’un bâtiment puisse faire si forte impression. WEST BUND ART & DESIGN WESTBUNDSHANGHAI.COM

LEFT Sometimes referred to as China’s first modern city, Shanghai waves hello to design that mixes the past and the future. CI- C ONTRE Souvent désignée première ville moderne de Chine, Shanghai se démarque par des designs où le futur célèbre le passé.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

79


Design Republic Commune My host, Ricky, disappears into this vast police headquarters turned design hub, leaving me leafing through a booklet. I come across a section that describes the sense of play behind Neri&Hu’s revamp of the colonial building along the lines of: Logic exists, but sometimes the logic is that of a dream. That sums up the atmosphere of lightness and even amusement in this heavy brick structure, where whole sections of the original floor plate were erased, creating sweeping, Escher-like views from one level to the next. Lath walls were stripped of plaster to form space-dividing screens. And in addition to showcasing high-end furniture from international and local brands, the complex draws with a restaurant, a café and even a one-room hotel. Ricky sneaks up on me with more literature before leading me back out to the renowned Jason Atherton tapas restaurant, Commune Social, adjacent to the Design Republic. Jamón ibérico and a glass of lambrusco in the middle of Shanghai – seems as dreamy as the setting to me.  Mon hôte, Ricky, disparaît dans ce vaste QG de police transformé en centre de design, me laissant un livret à feuilleter. Je tombe sur un passage qui décrit le sens du jeu qui a guidé la rénovation par Neri&Hu de cet édifice colonial, où l’on suggère que si la logique existe, c’est parfois celle d’un rêve. Voilà qui explique l’atmosphère de légèreté et même de ludisme qui règne dans cette lourde construction en brique : des sections entières de la plaque de plancher d’origine ont disparu, d’où des perspectives dignes d’Escher d’un étage à l’autre. Les murs en lattes ont été déplâtrés pour former des cloisons. Et en plus de proposer du mobilier haut de gamme de marques internationales et locales, le complexe mise sur un resto, un café et même un hôtel à chambre unique. Ricky revient sans bruit avec d’autres lectures avant de me faire ressortir pour m’amener au resto de tapas du célèbre Jason Atherton, le Commune Social, qui jouxte la boutique de Design Republic. Jambon ibérique et lambrusco au cœur de Shanghai : voilà qui me paraît aussi onirique que le décor. 88 YUQING RD. THEDESIGNREPUBLIC.COM

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Shop for international and Chinese modern furniture and home accessories at Design Republic Commune. Magasinez meubles et accessoires de maison modernes de designers inter­n ationaux et locaux au Design Republic Commune.

The It Architects Les architectes du moment

ABOVE The top floor at the Design Republic Commune, a design resource centre dreamed up by Neri&Hu in a former police station, is home to a single hotel room. TOP AND OPPOSITE PAGE Furniture from Chinese and international brands are on view in the Design Republic’s showroom and shop. CI-DES SUS Le dernier étage du Design Republic Commune, un centre de recherche et de design conçu par Neri&Hu dans une ancienne station de police, abrite un hôtel à chambre unique. EN HAUT ET CI-CONTRE Des meubles de marques chinoises et inter­ nationales sont exposés dans la salle de montre et boutique de Design Republic.

After visiting four Shanghai projects executed by Neri&Hu, it’s clear to me why they call themselves both a design and a research office. Listening to the past before forging the future is fundamental to the work of Lyndon Neri and Rossana Hu, and this approach is evident in the respect and finesse I see in each project. “Demolishing, you run the risk of erasing the city’s memory,” says Neri. It is also why this firm is reinventing Shanghai, one forgotten building at a time. / Après avoir visité quatre projets de Neri&Hu à Shanghai, je comprends pourquoi ce cabinet se définit comme un bureau de design et de recherche. Être à l’écoute du passé avant de façonner l’avenir est la base du travail de Lyndon Neri et de Rossana Hu, et cette approche est évidente dans le respect et la finesse que je constate dans chaque projet. « En démolissant, on risque d’effacer la mémoire de la ville », affirme Neri. C’est aussi pourquoi cette firme réinvente Shanghai, un bâtiment oublié à la fois.


Achieving New Heights

Vers de nouveaux sommets

As Air Canada strengthens its position as a global, customer-focused organization, our airline is aiming higher and reaching further to represent the spirit of our great nation. Our new livery is a powerful visual representation of our pride, values, and bold objective to fly among the world’s best, and a testament to our commitment to enhanced service, professionalism and rigorous attention to detail.

Air Canada travaille à renforcer sa position d’entreprise mondiale centrée sur ses clients et, ce faisant, notre société aérienne vise plus haut et plus loin afin de représenter l’esprit de notre grand pays. Notre nouvelle livrée est le symbole de notre fierté, de nos valeurs, de notre objectif ambitieux de nous hisser parmi les meilleurs dans le monde, et la preuve de notre engagement à livrer un service supérieur, avec professionnalisme et une attention particulière aux détails.


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE V OYAGE

SHANGHAI

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

101

EAT & DRINK / M A NGER

ET BOIRE JIA JIA TANGBAO

This hole-in-the-wall dumpling shop on Huanghe Road is famous for its made-toorder xiao long bao, stuffed with pork, crab or both. Arrive early – the soup dumplings are known to sell out.  Ce boui-boui de dumplings sur Huanghe Road est célèbre pour ses xiaolongbaos préparés sur commande, farcis au porc, au crabe ou aux deux. Arrivez tôt : les juteux raviolis disparaissent vite. 90 HUANGHE RD., HUANGPU DISTRICT D IST R ICT D E H UANG PU

SHOP ASINER SHOP/ /MMAGAG ASINER COMME MOI

Comme Moi is the flagship store for Chinese supermodel Lu Yan. It’s also another Neri&Hu gem, a perfect mix of the refined and rough, with muted grey terrazzo and dusty walls forming the backdrop for Lu’s casually elegant clothing.  Comme Moi est la boutique phare de la top-modèle chinoise Lu Yan. C’est un autre bijou signé Neri&Hu, mélange parfait de raffiné et de brut, terrazzo gris feutré et murs vétustes servant de toile de fond aux vêtements chics décontractés de Mme Lu. 169 XINLE LU (NEAR / P RÈ S D E D O NGHU LU )

EXPLORE / E XPLORER HISTORIC SHANGHAI

Sign up for a private or a monthly group walking tour with Historic Shanghai, and the knowledgeable and well-dressed co-founder Wm Patrick Cranley will give you the inside scoop on how Vidal Sassoon championed art deco design in the city. Cranley will also bring to life the architects and symbolism behind Shanghai’s iconic buildings, from the Bank of China on the Bund to the Cathay Theatre in the French Concession.  Faites une visite à pied guidée, privée ou en groupe (une fois par mois) avec Historic Shanghai ; le cofondateur Wm Patrick Cranley, ferré et bien vêtu, vous révélera comment Vidal Sassoon a soutenu le style Art déco en ville. Cranley donnera également vie aux architectes et au symbolisme des bâtiments emblématiques de Shanghai, de l’édifice de la Bank of China sur le Bund au cinéma Cathay dans la concession française. HISTORIC-SHANG HAI.CO M

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

HEYDAY VINTAGE JAZZ LOUNGE

The Heyday Vintage Jazz Lounge is literally that: a throwback to Shanghai’s art deco heyday. Live jazz by international and Chinese performers, including Jade Lee, Tinho Pereira and Frank Bray, is paired with award-winning cocktails, such as the Bitches Brew, similar to a Negroni, and the ZouZou, a twist on a whisky sour. No wonder the spot is considered one of the city’s best for a tipple.  Le Heyday Vintage Jazz Lounge redonne vie à l’âge d’or de l’Art déco shanghaïen. On y propose des musiciens jazz de Chine et d’ailleurs, dont Jade Lee, Tinho Pereira et Frank Bray, et des cocktails primés tels le Bitches Brew, qui s’apparente au Negroni, et le ZouZou, variante du whisky-citron. Pas étonnant qu’il soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour prendre un verre. 50 TA I ’A N R D. ( N EA R / P R È S D E X I N G U O R D.) H EY DAYJA Z Z.C N

SEESAW COFFEE

Housed in a light-filled atrium down a little side passage, the tidy Seesaw Coffee is more or less hidden from the street, so you can have your third-wave morning fix in a restful nook.  Dans un atrium inondé de lumière, dans un passage, le propret Seesaw Coffee est à peu près invisible de la rue ; on peut donc y savourer un café matinal de troisième vague dans un coin paisible. 433 Y U YA N RD. J I N G ’A N DI STRI CT / DI STR I CT DE JI NG ’AN S EESAWC O F F EE.CO M

83


0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ON

T Y I A M L E S I

1 D’ORGE DEJA 1 T E 8 8

High spirits abound on the small Scottish isle, where a clutch of distilleries are making some of the world’s most wanted whiskies. Les habitants veillent au grain sur Islay, une petite île écossaise où quelques distilleries fabriquent des whiskys parmi les plus prisés du monde. BY / PAR J O NAH D . CAM PB ELL PH OTOS BY / D’Ø IVI N D HAU G

85


“S

OMEBODY WANT TO BE BRAVE?” ARDBEG DISTILLERY manager Mickey Heads has just thrown what could be described as a beer stein on a rope down into the humid recesses of a 23,000-litre washback – a giant barrel used in whisky-making – and drawn it up half full. This is how you test the character of both the wash, the product of the first ferment of barley that will eventually be distilled into whisky, and of the nosy Canadians who come poking around your distillery. I wouldn’t call myself a brave man, but I am certainly a curious one. The contents are frothy, opaque and warm with their own fermentation, the aromas yeasty and heady. The taste is like a rustic beer, with soft cereal sweetness, barely hinting at the peaty powerhouse it will become. In spite of its spare population of about five inhabitants per square kilometre, the small island of Islay (pronounced “eyela”) in Scotland’s Inner Hebrides boasts 11 distilleries, producing some of the most sought-after Scotch whiskies in the world. The three best-known, Ardbeg, Laphroaig and Lagavulin, are but stumbling distance down the road from one another, along the southern coast. At this density, I expected to encounter a fearsome competitiveness between producers, but in the full swing of the whisky renaissance, there is a sense of shared destiny. I meet bartender Emma McFarlane at the Ardview Inn, the less assuming of the two pubs in the southern village of Port Ellen (population 800). Her husband works as a mash man at Laphroaig. Her mother-in-law works at Kilchoman and her sister-in-law does PR for Bruichladdich. McFarlane’s preferred whisky? She barely hesitates, turning for a split second to survey the wall of glittering bottles at her back: “Bowmore Darkest is my favourite right now.” And she chose Ardbeg as the venue for their wedding. With little cajoling she leads me through a selection of the island’s offerings, from some of the more modern, floral spirits made inland and up north to the famously smoky whiskies of the south (see map, page 93). Time slowing down is a well-worn cliché – locking eyes with your future love across a crowded room, that sort of thing – but it is no less compelling for wear. I remember the first time I tasted an Islay whisky, and the

Y

A-T-IL UN BRAVE ? » MICKEY HEADS, GÉRANT DE LA distillerie Ardbeg, vient de plonger ce qu’on pourrait décrire comme une chope pendue à une corde dans les entrailles humides d’un washback de 230 hl (un foudre utilisé dans l’élaboration du whisky) et de la ressortir à moitié pleine. C’est ainsi qu’on jauge à la fois le caractère du wash, résultat de la première fermentation de l’orge qui, après distillation, deviendra du whisky, et celui des Canadiens senteux qui viennent fouiner dans votre distillerie. Je ne me qualifierais pas de brave, mais je suis assurément curieux. Le liquide est mousseux, opaque et tiède de sa propre fermentation, les arômes de levure sont capiteux. Le goût rappelle celui d’une bière rustique, au léger sucré de céréale, et laisse à peine deviner les puissantes saveurs tourbées du produit final. Malgré sa faible densité de population (environ 5 hab./km2), la petite île écossaise d’Islay (prononcez « aïla »), dans les Hébrides, compte 11 distilleries produisant certains des scotchs les plus prisés au monde. Les trois plus illustres, Ardbeg, Laphroaig et Lagavulin, sont à distance de marche titubante l’une de l’autre sur la côte sud. Vu leur concentration, je pensais les trouver en concurrence féroce, mais en pleine renaissance du whisky on a plutôt un sentiment de destinée commune. Je fais la connaissance de la barmaid Emma McFarlane à l’Ardview Inn, le moins frelaté des deux pubs du village méridional de Port Ellen (800 habitants). Son mari est brasseur à Laphroaig. Sa belle-mère travaille à Kilchoman et sa belle-sœur est relationniste pour Bruichladdich. Le whisky favori de Mme McFarlane ? Elle hésite à peine, se retournant un instant pour jeter un œil au mur de bouteilles luisantes derrière elle : « Le Bowmore Darkest est mon préféré de l’heure. » Et elle a choisi de se marier à Ardbeg. Après quelques flatteries, elle me fait découvrir une sélection d’alcools locaux : quelques eaux-de-vie modernes et florales produites dans les terres et au nord, ainsi que les whiskys merveilleusement fumés du sud (voir p. 93). Le temps qui suspend son vol est un cliché éculé (au même titre que les futurs amoureux qui se croisent du regard dans une pièce bondée), mais néanmoins indéniable. Je me rappelle la première fois où j’ai goûté un whisky

«

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Dunes on the beach at Machir Bay, which looks out on the North Atlantic Ocean; a copper still inside Ardbeg Distillery; the yard is strewn with barrels waiting to take on new whisky; at the Islay Woollen Mill, near Bridgend, Gordon Covell’s Victorian looms spin yarn into original tweeds, scarves and blankets. OPENING SPREAD, LEFT TO RIGHT Whisky matures slowly inside the Ardbeg warehouse; a row of houses on the Port Ellen waterfront says “Islay view.” PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HORAIRE Les dunes de la plage de la baie Machir donnent sur l’Atlantique Nord ; un alambic en cuivre dans la distillerie Ardbeg ; dans la cour, des fûts seront remplis de whisky ; à Islay Woollen Mill, près de Bridgend, Gordon Covell fabrique tweeds, foulards et cou­vertures sur ses métiers à tisser victoriens. EN OUVERTURE, DE GAUCHE À DROITE Le whisky vieillit lentement dans l’entrepôt d’Ardbeg ; bien en vue : maisons en rangée sur le front de mer à Port Ellen.

The Making of an islay whisky les secrets du whisky d’islay

1

Islay’s peat bogs have formed over millennia, composed of grass, moss, seaweed, earth, shells and more. Slowly smoking the malted barley over burning peat imparts many essential flavours.

1

Formées au fil des millénaires, les tourbières d’Islay se composent d’herbe, de sphaigne, d’algues, de terre, de coquillages et plus. Le lent fumage du malt (orge germée) au feu de tourbe lui donne maintes saveurs essentielles.

2

Distilleries draw their water from nearby lochs and streams that run over the island’s peat and heather landscape.

2

Les distilleries puisent leur eau dans les lochs et rivières à proximité, qui coulent sur un paysage de tourbe et de bruyère.

3

Traditional copper pot stills draw out impurities and finesse the distillate. Most Scotch whiskies are distilled twice.

3

Un alambic en cuivre traditionnel élimine les impuretés et affine le distillat. La plupart des whiskys sont distillés deux fois.

4

First-fill American oak and second-fill bourbon casks impart spicy and floral notes, with sherry casks or even the occasional wine barrel used for a finishing flourish.

4

Le chêne américain au premier remplissage et les fûts à bourbon au deuxième confèrent des notes épicées et florales ; des fûts ayant contenu du xérès ou parfois du vin ajoutent du bouquet.

5

Many distilleries’ warehouses lie close to the shore, lending their whiskies a briny vigour.

5

Les entrepôts de nombreuses distilleries sont au bord de mer, ce qui donne au whisky une vigueur marine.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.

Shipping to Canada? No problem!

We offer $5 flat rate shipping AND we cover cost of import duty. #itsourduty

untuckit.com

New York City • Austin • Chicago • Dallas Los Angeles • Philadelphia • San Francisco • St. Louis


feeling of the rest of the world receding into the background, so I could focus on what was happening in my mouth: smoke and butter and burnt caramel, sure, but also the presence of so much beyond the realm of food – iodine, tar, oiled leather, trawling ropes? Strolling down Port Ellen’s main street, I reflect that even under grey skies, Islay does not seem dreary. It is as if the island

d’Islay, et cette impression que le reste du monde s’estompait, le temps de me concentrer sur ce que je ressentais en bouche : fumée, beurre et caramel brûlé, mais aussi plein d’impressions hors du domaine du goût… iode, goudron, cuir gras, cordages de chalutage ? Descendant la rue principale de Port Ellen, je songe que même par temps gris Islay n’a pas l’air morne. C’est comme si elle était

TOP Founded in 1815, Ardbeg Distillery lies 3.5 kilometres east of Port Ellen. CI-DES SUS La distillerie Ardbeg, fondée en 1851, à 3,5 km à l’est de Port Ellen.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

89


Be the breakthrough.

™

Breakthroughs are the patients participating in clinical trials, the scientists and doctors working together to advance the fight against cancer, and the brave survivors like Tonya who never give up. Let’s be the breakthrough. To learn about appropriate screenings and clinical trials or to help someone with cancer, go to su2c.org/breakthrough. #cancerbreakthrough


is the source of its own peculiar glow, the clouds above reflecting the soft light of the land down upon itself. I pick up hints of peat smoke from the Port Ellen malting plant, where the majority of the island’s whiskies have their barley sprouted and lightly toasted, mingling with the salty breeze coming in off Leodamais Bay. I’m walking within an exploded view of the palate of Islay whisky. In the dining room of the Islay Hotel, a charming, simply appointed space rebuilt in 2011 in the image of the inn that stood on the spot before it, it is immediately obvious that Islay has been inadequately served by Scotland’s international reputation for such items as haggis and deep-fried pizza. The meal is a tour of the region’s considerable bounty: a seafood platter piled high with scallops, langoustines, oysters from Loch Gruinart to the north, mussels and meaty crab claws, followed by a perfectly rare seared pigeon breast and an almost laughably large braised beef cheek served with celery root two ways – char-grilled and puréed. Scottish surf and turf (and sky) at its best. The hotel’s bar has one of the deepest whisky selections on the island, including many bottles long unavailable from the distilleries themselves. A dram of Ardbeg’s Dark Cove makes for the perfect digestif – all chocolate, smoke and black pepper, a hint of mincemeat on the finish. “OH, THIS IS GREAT, THIS IS INCREDIBLE, I’M GOING TO TAKE THIS home and use it for my porridge.” Lize-Gwen Moran, who has been charged with keeping me from getting sucked into a marsh or eaten by a ewe, draws a swig from the bottle we have filled straight from the waters of Loch Uigeadail, her bright, mischievous eyes growing wider still. Although the loch is the sole la source de son propre et étrange éclat, les nuages réfléchissant la douce lueur de l’île. Je hume des traces de fumée de tourbe de la malterie de Port Ellen, où l’orge de la majorité des whiskys de l’île germe et est légèrement grillée, mêlées à la brise saline de la baie Leodamais. En quelque sorte, je marche dans la palette de goûts des whiskys d’Islay. Dans la salle à manger de l’Islay Hotel, établissement charmant et simplement aménagé rebâti en 2011 à l’image de l’auberge qui se trouvait là jadis, il est évident qu’Islay a été mal servie par la réputation internationale de l’Écosse pour des plats tels que haggis et pizza frite. Le repas offre un survol des abondantes richesses de la région : une assiette de fruits de mer débordant de pétoncles, de langoustines, d’huîtres du loch Gruinart au nord, de moules et de pinces de crabe charnues, suivie d’une poitrine de pigeon saignante, à peine poêlée, et d’une joue de bœuf braisée presque ridiculement copieuse avec céleri-­ rave décliné de deux façons : grillé au charbon de bois et en purée. Un pré, ciel et marée d’Écosse à son meilleur. Le bar de l’hôtel propose une des plus vastes sélections de whiskys de l’île, dont de nombreuses bouteilles qui ne sont plus produites depuis longtemps. Un verre d’Ardbeg Dark Cove est le digestif parfait : tout chocolat, fumée et poivre noir, une note de mincemeat en fin de bouche.

ABOVE Ian Laurie, owner of Port Ellen’s only newsstand, takes a break at the Ardview Inn. LEF T Local cuisine comes out of its shell at the Islay Hotel, on a platter of langoustines, brown crab and Loch Gruinart oysters. CI-DES SUS Ian Laurie, proprio du seul kiosque à journaux de Port Ellen, prend une pause à l’Ardview Inn. À G AUCHE Langoustines, tourteau et huîtres du loch Gruinart : la cuisine locale sort de sa coquille à l’Islay Hotel.

« OH, C’EST GÉNIAL, C’EST FANTASTIQUE, JE VAIS EN RAPPORTER chez moi pour en mettre dans mon porridge. » Lize-Gwen Moran, qui a pour tâche d’empêcher un marais ou une brebis de m’avaler, prend une gorgée à la bouteille d’eau que nous avons remplie au loch Uigeadail, ses yeux pétillants et espiègles s’écarquillant encore davantage. Même si le loch est la seule source en eau du

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


If you value your property, insure it with professionals.

The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.

Be assured.

Learn more at BeAssured.ca


ABOVE Two copper pot stills produce Ardbeg’s annual output of 1.25-million litres. LEFT Craig Archibald has a loch on the Islay oyster trade. CI-DES SUS Ces deux alambics en cuivre d’Ardbeg produisent annuellement 12 500 hl de whisky. CI- C ONTRE Craig Archibald a la production d’huîtres d’Islay bien en main.

Five from the Whisky Isles Cinq whiskys de la region

Jura 4 1

3

2

Islay 5

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Although best known for its peat power, Islay whisky is not all smoke and thunder: It ranges from the delicate citrus and flower notes of Kilchoman’s Coull Point (1), just inland from the Atlantic coast, to the deep Olorososherry richness of Bowmore Darkest (2). There are also the often experimental and typically unpeated whiskies of Bruichladdich (3), nestled on the edge of Loch Indaal, and the mellow cereal, almond and orange peel of a 16year-old malt from the Isle of Jura (4), Islay’s Hebridean sister across the sound. Ardbeg (5) is considered the peatiest of Islay whiskies (followed closely by Laphroaig and Lagavulin). With the highest phenol parts per million, it makes for a heady and bracing dram.

Bien que surtout connu pour ses forts accents tourbés, le whisky d’Islay n’est pas que fumée et puissance. La gamme va des délicates notes florales et d’agrumes du Coull Point de Kilchoman (1), produit près de la côte atlantique, à la profonde richesse du Bowmore Darkest (2), due au xérès oloroso. Il y a aussi les whiskys souvent expérimentaux et non tourbés de Bruichladdich (3), établie sur la rive du loch Indaal, sans parler des saveurs moelleuses de céréale, d’amande et de zeste d’orange du pur malt de 16 ans d’âge de l’île de Jura (4), voisine d’Islay. L’Ardbeg (5) est considéré comme le whisky le plus tourbé d’Islay (suivi de près par le Laphroaig et le Lagavulin). Son taux record de phénol (en ppm) le rend capiteux et plein de caractère. 93


CLOCKWISE FROM ABOVE Twin malting chimneys, no longer in use, stand tall over Ardbeg; prepare for a hike on the moor with a hearty Scottish breakfast; nothing compares to ewe. DANS LE SENS HOR AIRE Les cheminées jumelles de la malterie désaffectée s’élèvent au-dessus de la distillerie ; faites le plein d’un copieux déjeuner écossais avant une randonnée dans les landes ; la région est propice aux bêêêles rencontres.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, LEF T TO RIGHT Inside the dining room at the Islay Hotel; Gibby MacCalman hails from Ardbeg village, which once stood near the distillery. C I - DE S SUS, DE G AUC HE À DROITE La salle à manger de l’Islay Hotel ; Gibby MacCalman vient du village d’Ardbeg, autrefois sis près de la distillerie.

water source for Ardbeg’s whisky, the distillery is required to purify it (“You never know when a sheep might fall in,” Moran jokes), so we’ve plunked in an Aquatab for good measure. She offers it to me and I take a sip. It tastes like clean, pure water, maybe a little grassy. The right to walk through even privately owned land is codified in Scots law as the “freedom to roam,” and our threekilometre hike from the coast has taken us through farmers’ fields, past impossibly cute Blackface lambs cavorting under the watchful gaze of their mothers, and across heath and moor enlivened by explosions of daffodil and golden-yellow gorse. I pause to fortify myself with a cheese sandwich and a sip from an improvised roadie of Perpetuum, an Ardbeg anniversary bottling, then descend into the tangle of medieval Scottish woods, where the hazel and birch hug the contours of the land to protect themselves from the salty Atlantic winds that so buffet the island.

whisky Ardbeg, la distillerie est tenue de la purifier (« On ne sait jamais quand un mouton va y tomber », blague Mme Moran), alors on a mis un comprimé Aquatabs par précaution. Elle me tend la bouteille et je prends une gorgée. Ça goûte l’eau pure et fraîche, un peu l’herbe, peut-être. En droit écossais, le droit de passage, même sur des terrains privés, est codifié à titre de « droit d’accès à la nature », et notre balade de 3 km au départ de la côte nous a fait traverser des champs agricoles, croiser de mignons agneaux Blackface cabriolant sous le regard vigilant de leur mère et sillonner landes et bruyères égayées d’explosions de jonquilles et d’ajoncs jaune d’or. Je m’arrête pour me requinquer avec un sandwich au fromage et une gorgée de Perpetuum, une cuvée anniversaire d’Ardbeg qui sert de carburant improvisé pour la route, avant de descendre dans l’enchevêtrement de bois écossais médiévaux, où noisetiers et bouleaux s’accrochent au profil du terrain pour se protéger des vents salins de l’Atlantique qui malmènent l’île.

BACK AT THE DISTILLERY THE FOLLOWING EVENING, MY THOUGHTS return to the notion of time, but in a different way. “This is something really special,” Mickey says as he pours something burnt-honey-coloured from a bottle, one of 400, blended from a pair of Oloroso sherry and American oak barrels laid down in 1974 and 1975, respectively – a whisky older than I am. Mickey and I walk in the lowering dusk, past row upon row of barrels, between the whitewashed, high-windowed buildings that house the distillery works. They have a holy, but also a homey,

DE RETOUR À LA DISTILLERIE LE SOIR SUIVANT, JE REPENSE À LA notion de temps, mais d’une autre façon. « Ça, c’est vraiment spécial », précise Mickey en me servant un liquide couleur de miel brûlé. Il le verse d’une des 400 bouteilles d’un assemblage issu de deux barriques de chêne américain imprégnées de xérès oloroso, respectivement encavées en 1974 et en 1975 : un whisky plus âgé que moi. Mickey et moi déambulons à la brunante, parmi des rangées et des rangées de barriques, entre les bâtiments chaulés à hautes fenêtres qui abritent la distillerie. L’atmosphère qui s’en

95



feel. “It’s funny,” Mickey reflects. “I’m 58. Some of the whisky I’m making today I’ll never be able to taste in its finished form.” He is not wistful. As I take a sip, it occurs to me that the tasting of a whisky is usually very personal, very inward-looking. But here on Islay, it is as if the rhythm of the rest of the world has slowed down to match it, to a pace where one has the time to appreciate such things, not as an escape from life, but as an expression of it. Time spent, time passing, time slowing. “One more for the road?” Mickey asks, and who am I to decline? I step into the night, glass in hand. The whisky is powerful, and powerfully Ileach, but refined by its age. It is sweet, elegant and caressing. This time, time doesn’t slow down, because the pace of life here is just right. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

dégage est sacrée, mais accueillante. « C’est drôle, constate Mickey. J’ai 58 ans. Certains des whiskys que j’élabore aujourd’hui, je n’aurai jamais la chance d’y goûter à maturité. » C’est dit sans mélancolie. Alors que je le sirote, il me vient à l’esprit que goûter un whisky est d’habitude un geste très personnel, très intime. Mais ici, dans Islay, c’est comme si le pouls du reste du monde ralentissait pour s’accorder au rythme local, qui laisse à chacun le temps d’apprécier les choses, pas pour fuir la réalité, mais plutôt pour exprimer la vie. Le temps écoulé, le temps qui passe, le temps qui ralentit. « Un dernier pour la route ? » offre Mickey, et qui suis-je pour refuser ? Je m’enfonce dans la nuit, verre à la main. Le whisky est puissant, et puissamment ìleach, mais raffiné par l’âge. Il est doux, élégant, caressant. Cette fois, le temps suit son cours, car ici le rythme de la vie est parfait. VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE, LEF T TO RIGHT The Islay landscape near Kildalton; that’s the spirit: Mickey Heads considers his final product. DE G AUCHE À DROITE Paysage d’Islay près de Kildalton ; l’esprit des lieux : Mickey Heads teste le produit final.

97



TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

ISL AY

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

SCOTLAND ÉCOSSE

101

EAT / M A NGER

SLEEP / DORMIR THE SEAVIEW COTTAGE AT ARDBEG DISTILLERY / LE SEAVIEW COTTAGE, À LA DISTILLERIE ARDBEG

This cozy three-bedroom house is located on the grounds of the distillery, with a selfcatered kitchen, full yard and the vast expanse of the ocean only paces away.  Située sur la propriété de la distillerie, cette maison de trois chambres a une cuisine libre service, une vaste cour et l’immensité de l’océan à deux pas. A R DB EG .C OM /V I S I T- US/S EAVI EW- COTTAGE

DRINK / BOIRE ARDVIEW INN PUB / PUB DE L’ARDVIEW INN

PHOTO: ARDBEG (THE SEAVIEW COTTAGE AT ARDBEG DISTILLERY / LE SEAVIEW COTTAGE, À LA DISTILLERIE ARDBEG)

ISLAY OYSTERS / HUÎTRES D’ISLAY

Craig Archibald raises fat, succulent oysters fed by the warm waters of the Gulf Stream on Loch Gruinart, a fjord in northern Islay. These, along with langoustines, brown crab, squat lobster and diver scallops, are best enjoyed as a mountainous platter at the Islay Hotel restaurant in Port Ellen.  Craig Archibald fait l’élevage d’huîtres charnues et succulentes, nourries par les courants chauds du Gulf Stream dans le loch Gruinart, un fjord du nord d’Islay. Appréciez-les, avec langoustines, tourteaux, galathées et pétoncles pêchés en plongée, en assiette gigantesque au resto de l’Islay Hotel, à Port Ellen. BOLA-NA-TRAIG H.CO.U K/ IS LAY- OYST ERS T HEISLAYHOT EL.COM

Drink with the locals at the Ardview Inn Pub, where a selection of local ales and a hefty binder of single malts are on offer. “The kind of place where you wipe your feet on the way out instead of the way in,” as one patron lovingly described it.  Trinquez avec les insulaires au pub de l’Ardview Inn, qui offre un choix d’ales locales et de single malts dans un gros cartable. « Le genre d’endroit où l’on s’essuie les pieds en sortant plutôt qu’en entrant », comme un client l’a décrit tendrement. 67 F R EDER I C K C R ES ., P ORT ELLEN

ARDBEG DISTILLERY / DISTILLERIE ARDBEG Call ahead to book a tour, pop into the shop for a selection of current Ardbeg bottlings or a souvenir, or settle in at the Old Kiln Café for a seafood chowder or seasonal fish pie.  Réservez une visite guidée à l’avance, passez en boutique pour une sélection des cuvées actuelles d’Ardbeg ou un souvenir, ou dégustez une chaudrée de fruits de mer ou un pâté au poisson de saison à l’Old Kiln Café. A R DB EG .C OM /V I S I T- U S

EXPLORE / E XPLORER MACHIR BAY / BAIE MACHIR

Known as one of the most beautiful beaches in the United Kingdom, Machir Bay has expansive white sands, grassy dunes and sloping hills. It’s the perfect place for a leisurely ramble, to glimpse the local fauna or to catch a brilliant sunset over the Atlantic.  La baie Machir, avec l’une des plus belles plages du Royaume-Uni, propose des étendues de sable blanc, des dunes herbeuses et de douces collines. C’est le lieu idéal pour faire une promenade, observer la faune locale ou admirer le soleil se coucher sur l’Atlantique.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

SHOP / M AG ASINER ISLAY WOOLLEN MILL

Tweeds and fine wool goods are woven on restored Victorian looms at Islay Woollen Mill, which made tartans for the films Braveheart and Rob Roy and supplies H. Huntsman & Sons, Savile Row.  Des tweeds et des articles de laine fine sont fabriqués sur des métiers vic­toriens restaurés à Islay Woollen Mill, qui a produit des tartans pour Cœur vaillant et Rob Roy et fournit H. Huntsman & Sons, Savile Row. I S L AY WOOL LEN M I L L.CO.UK

99


There’s no feeling like

TRAINING WITH

YOUR BEST FRIEND.

I MAKE SURE SHE’S UP BEFORE THE SUN, AND ALWAYS PUSHING FOR ONE MORE MILE. And when I get home, there’s always a bowl of Nutrience. Training season is back – prepare for the Oakville Half!

oakvillehalfmarathon.com illehalfmarathon.com | nutrience.ca Available at

and other pet specialty retailers


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

53

AIR CANADA

84 26

HAIDA GWAII

ISLAY

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE

LONDON / LONDRES

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

46 34

23

OTTAWA

LEXINGTON

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

68

MARSEILLE

SHANGHAI

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT MARSEILLE, FRANCE

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YUL

MRS

7 H 30 MIN

New route / Nouvelle liaison Starting June 9, Air Canada Rouge will offer non-stop service from Montreal to Marseille, with three weekly flights. / À compter du 9 juin, Air Canada Rouge desservira Marseille sans escale depuis Montréal, à raison de trois vols par semaine.

The Marseille City Pass, starting at €22, is valid for 24 or 48 hours and grants visitors access to museums, public transport, guided walks and special shopping offers. / Le City Pass, valable 24 ou 48 heures et offert aux visiteurs à partir de 22 €, donne accès aux musées, au transport en commun, à des visites commentées et à divers rabais.

vacations.aircanada.com EUR

+6

230 V

ATOUT-FRANCE.FR

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

101


VARIDESK IS THE HEIGHT-ADJUSTABLE STANDING DESK SOLUTION FOR ANY OFFICE SPACE. ®

• Solutions for desktops, cubicles, or full desk replacements • Special pricing for bulk orders available

• Usually ships out within 24 hours • All products require little or no assembly

ORDER ONLINE or CALL 1 877 370-8337 FREE STANDARD GROUND SHIPPING IN CANADA* *Exclusions apply. Shipping charges may be added for shipping to remote locations within Canada. See shipping details at ca.VARIDESK.com/shipping-policy. Pricing and availability subject to change. Patent and trademark information: ca.VARIDESK.com/patents | ©2017 VARIDESK®. All rights reserved.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 26 OUR MAN IN EAST LONDON / NOTRE GUIDE DANS L’EST DE LONDRES LONDON / LONDRES LHR Air Canada offers the most daily non-stop flights between Canada and London, with service from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa, Montreal, Halifax and St. John’s. / Air Canada propose plus de vols sans escale que tout autre transporteur entre le Canada et Londres, qu’elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa, Montréal, Halifax et St. John’s.

GBP

+5

230 V

VISITLONDON.COM

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Catch a panoramic view of London at the 155-metrehigh Sky Garden, a public green space atop the 20 Fenchurch Street building. Then, grab a table at the Fenchurch rooftop restaurant for contemporary British food and signature cocktails. / Pour une vue panoramique de Londres depuis un jardin public, mon­tez au Sky Garden, au sommet du 20 Fenchurch Street, édifice de 155 m de haut. Puis, attablez-vous au Fenchurch, le resto sur le toit, pour sa cuisine britannique contemporaine et ses cocktails uniques.

skygarden.london

34 TOP SPOTS / REPÈRES OTTAWA YOW Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge offer more non-stop flights to Ottawa than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent plus de vols sans escale vers Ottawa que tout autre transporteur.

CAD

0

120 V

OTTAWATOURISM.CA

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Get back in the saddle with a two- or three-hour bike tour of Canada’s capital. The family-friendly rides follow the Rideau Canal, take in the city’s history and explore the area’s nature paths. / Remontez en selle pour un tour de deux ou trois heures à vélo dans la capitale du Canada. Adaptées pour la famille, ces virées longent le canal Rideau, vous guidant à travers l’histoire et la nature environnantes.

vacations.aircanada.com

46 QUICK TRIP TO LEXINGTON / VOYAGE ÉCLAIR À LEXINGTON COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE LEXINGTON, KENTUCKY, VIA CINCINNATI YYZ

1 H 31 MIN

PTY CVG

1 H 20 MIN

LEXINGTON

Air Canada Express offers non-stop service from Toronto to Cincinnati/Northern Kentucky International Airport, with three daily flights. / Air Canada Express propose un service sans escale de Toronto à l’aéroport international de Cincinnati/Northern Kentucky, à raison de trois vols par jour.

USD

0

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 V

Don’t leave the state where bourbon was born without paying a visit to a craft distillery like Bluegrass Distillers. Book a tour and taste their small-batch spirits, made on site. / Ne quittez pas l’État qui a créé le bourbon sans visiter une distillerie artisanale, comme Bluegrass Distilllers. Réservez une visite guidée et goûtez les alcools maison, assemblés en petites cuvées.

bluegrassdistillers.com

VISITLEX.COM

103


SP ECIAL ADV E RT ISIN G FE AT UR E

THE INSIDE STORY

RICH HERITAGE,

CLASSIC WINE Get acquainted with Castello di Gabbiano, an iconic winery in the heart of Tuscany hitting all the right notes.

TUSCAN TREASURE Central Italy is home to rolling hills, olive groves, quaint villages, and row after row of iconic vineyards. And tucked neatly within this stunning landscape – between Florence and Siena – sits Castello di Gabbiano, one of the region’s top producers of Chianti Classico. Winemaker Federico Cerelli with Helmed by celebrated winemaker Federico Cerelli viticulturist Francesco Caselli and with a pedigree that stretches back to the year 1124, the Gabbiano estate knows that the calibre of the grapes is at the very soul of a remarkable wine.WITH “The grapes transfer to our wine a good quantity of tannins and a great colour,” says CREATE AN APERITIVO MOMENT AT HOME A GLASS OF GABBIANO CHIANTI CLASSICO AND Time and again, the wines they produce put a smile not only on the faces of the Federico. THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF TUSCANY. winemakers each and every season, but also on those around the world who enjoy them.

MOZZARELLA WITH HOT CLASSIC CHARACTER Chianti Classico is one of the most important appellations in Italy, CAPICOLLO, MELON, TOMATO, BASIL & BLACK OLIVES where the weather, the soil, and the mastery of the vintners come together to add incredible

• • • • •

Galbani Mozzarella, sliced Cantaloupe melon, sliced Watermelon, sliced Tomatoes, sliced Red onions, julienned

• • • • •

depth to the area’s history of wine production. Federico and his team employ exacting techniques

Capicollo, sliced to further develop the complexity of their Chianti Classico. Basil, hand torn “The aroma opens with floral notes before changing to more spicy hints, with an array of Sundried Black Olives Olive oil tertiary aromas,” says Federico. The wine is indeed seductive, with a violet highlight giving way Balsamic glaze

to a mélange of licorice, coffee, and black pepper. It also has remarkable body, with a long finish.

Arrange on a plate all the fruit and vegetables, scatter the olives and season with salt and pepper. Drizzle with olive WARM oil and a few RECEPTION In addition to showcasing incredible wines, Castello di Gabbiano also drops of balsamic glaze. Sprinkle with basil leaves, place the draws visitors by the hundreds. They come to breathe in the history of the surroundings, taste sliced Capicollo in the middle and serve.

CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION N. 1308/13

the array of wines on offer, spend time in the winery’s top-rated restaurant, or even spend the night. The hospitality they encounter is one of the hallmarks of Castello di Gabbiano – and yet another reflection of the true inner essence of Tuscany.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 53 MY SECRET HAIDA WAY / HAIDA OH ! HAIDA GWAII, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE YVR

YZP

1 H 55 MIN

Air Canada Express offers convenient non-stop service between Vancouver and Sandspit, with one flight daily. Air Canada Express propose un service quotidien pratique sans escale entre Vancouver et Sandspit, à raison d’un vol par jour.

CAD

-3

TRAVELNBC.COM

110 V

NEED TO KNOW / INFO UTILE Haida Gwaii is an archipelago of 138 islands that you can explore by car, bike or boat. Ferry service between the two main islands, Moresby and Graham, is located close to the Sandspit airport and operates year-round. / Haida Gwaii est un archipel de 138 îles à explorer en voiture, à vélo ou en bateau. En fonction à l’année, le quai du traversier desservant les deux îles principales, Moresby et Graham, est situé tout près de l’aéroport de Sandspit.

bcferries.com

68 SHANGHAI: A DESIGNER’S HANDBOOK / SHANGHAI : NOTES D’UN DESIGNER NEED TO KNOW / INFO UTILE SHANGHAI YVR / YYZ / YUL

PVG

New route / Nouvelle liaison Air Canada now offers non-stop service from Montreal to Shanghai, with one daily flight. / Air Canada dessert maintenant Shanghai sans escale depuis Montréal, à raison d’un vol par jour. Air Canada offers more daily flights to Shanghai from Vancouver and Toronto than any other carrier. Air Canada offre plus de vols quotidiens vers Shanghai depuis Vancouver et Toronto que tout autre transporteur.

CNY

+12

220 V

In addition to a valid passport, travellers to China need a visa. These are issued by the Chinese embassy or consulate general nearest you. Tourist visas are processed in four days if you apply in person, or in 10 days when applying by mail. / En plus d’un passeport valide, il faut un visa pour visiter la Chine. Celui-ci est émis par l’ambassade ou le consulat général chinois le plus près de chez vous. Les demandes de visas touristiques sont traitées en quatre jours (quand elles sont faites en personne), ou en 10 jours par la poste.

visaforchina.org

MEET-IN-SHANGHAI.NET

84 ON ISLAY TIME / D’ORGE ET DÉJÀ ISLAY, SCOTLAND / ÉCOSSE, VIA GLASGOW YYZ

GLA

6 H 45 MIN

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 45 MIN

ILY

Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers seasonal service between Toronto and Glasgow, resuming June 17, with three weekly flights. / Air Canada Rouge proposera un service saisonnier entre Toronto et Glasgow reprenant le 17 juin, à raison de trois vols par semaine.

GBP

+5

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

230 V

VISITSCOTLAND.COM

For a round of golf with an ocean view, head to Islay’s historic Machrie Golf Links. Established in 1890, the 18-hole course is set on the rolling dunes of Islay, next to Laggan Bay. / Pour une ronde de golf avec vue sur la mer, passez au vénérable Machrie Golf Links. Établi en 1890, ce 18 trous est aménagé sur les dunes vallonnées d’Islay, près de la baie Laggan.

machrie.net

105


Avoiding Traffic Begins on the UP. Pearson Airport to Union Station in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

MOVE ON UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.

Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

TORONTO

YYZ + YTZ

MONTRÉAL

YUL

VA N C O U V E R

YVR

TORONTO S A L MON RUN S AUMON S UMMUM FRESH ARRIVAL GREY GARDEN S SERVES UP SALMON WITH MAITAKE MUSHROOMS, DILL AND SOY IN KENSINGTON MARKET. PHOTO: JENNA MARIE WAKANI

FRAÎCHEMENT OUVERT, LE GREY GARDEN S DE KENSINGTON MARKET SERT DU SAUMON AVEC MAITAKE, ANETH ET SAUCE SOYA. MORE ON / SUITE À L A PAGE 108

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

107


TORONTO

AGENDA

YYZ YTZ

S E C R E T S A K E A N D S A R A H S I LV E R M A N U N C E N S O R E D / CARTE S EC R ÈTE D E SAKÉS ET SARAH S I LVER MAN SAN S C EN S U R E

F O O D / GASTR O N O M I E

GREY GARDENS At this bright new spot in Kensington Market, from The Black Hoof ’s Jen Agg and Momofuku Ko alum Mitch Bates, nosh on seasonal sharing plates like ricotta dumplings or smoked mackerel dip and gaufrette potatoes sprinkled with caper powder. (Don’t forget to ask about the secret sake menu.) / Dans ce lumineux nouveau resto de Kensington Market lancé par Jen Agg, du Black Hoof, et Mitch Bates, ancien du Momofuku Ko, partagez des plats de saison tels que dumplings au ricotta ou trempette de maquereau fumé accompagnée de pommes de terre gaufrettes garnies de câpres en poudre. (N’oubliez pas de demander la carte secrète des sakés.)

E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT

BIG NIGHTS OUT | S OIRS DE S ORTIE

BON JOVI

SARAH SILVERMAN

HOT DOCS

Rock out at the last Canadian stop on the band’s This House Is Not for Sale tour, and catch Phil X (picking up where Richie Sambora left off) on lead guitar.  Éclatez-vous lors du dernier arrêt canadien de la tournée This House Is Not for Sale, où Phil X reprend le flambeau de Richie Sambora à la guitare solo.

The two-time Emmy-winning comedian’s tour is a warm-up for her upcoming Netflix special, but you can bet the uncensored experience is worth the drive to Orillia.  La tournée de cette humoriste gagnante de deux Emmy sert à roder son prochain spécial sur Netflix, mais la prestation non censurée vaut assurément le déplacement jusqu’à Orillia.

At this year’s edition of North America’s biggest documentary film festival (featuring over 200 works), get a peek of its first commission, In the Name of All Canadians.  Au plus important festival du documentaire en Amérique du Nord (présentant plus de 200 œuvres), voyez un aperçu d’In The Name of All Canadians, la première commande de l’organisation.

A P R I L 10 A N D 11 / L E S 10 E T 11 AV R I L AIR CANADA CENTRE | TICKETMASTER.COM

A P R I L 2 1 / L E 2 1 AV R I L CASINO RAMA RESORT | CASINORAMA.COM

A P R I L 2 7– M AY 7 / D U 2 7 AV R I L A U 7 M A I HOT DOCS TED ROGERS CINEMA | HOTDOCS.CA

108

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JENNA MARIE WAKANI (GREY GARDENS); TOM PANDI (BON JOVI); ROBYN VON SWANK (SARAH SILVERMAN); HOT DOCS (STRUCTURE FILMS)

19 9 A U G U S TA AV E . , G R E Y G A R D E N S . C A



MONTRÉAL

AGENDA

YUL

C H I C K E N , C H A M PA G N E A N D C H I L D R E N ’ S L I T E R AT U R E / PO U LET, C HAM PAG N E ET LITTÉRATU R E J EU N ESS E

F O O D / GASTR O N O M I E

LE BIRD BAR AN D / ET HENDEN Bird’s the word in Griffintown, where Montreal chef Kimberly Lallouz brings chicken and champagne together, at last. Settle into Le Bird Bar’s plush banquettes for crispy, gluten-free chicken wings with a sixsauce sampler and a bottle of 2007 Louis Roederer Cristal Brut, then keep the night going at Henden (downstairs behind the dining room’s fresh-herb grow wall). Lallouz tapped the Gauley Brothers (the design duo behind Foiegwa) to give this speakeasy a dim-lit, 1970s vibe.  Dans Griffintown, poulet et champagne sont enfin réunis grâce à la chef montréalaise Kimberly Lallouz. Installez-vous sur la banquette moelleuse pour déguster des ailes de poulet croustillantes sans gluten, accompagnées de six sauces et d’une bouteille de Louis Roederer Cristal Brut 2007. Passez ensuite derrière le mur végétal du Bird Bar et descendez au Henden, sis au sous-sol. Mme Lallouz a fait appel aux Gauley Brothers (le duo de designers derrière le Foiegwa) pour donner à ce nouveau bar une ambiance feutrée années 1970. 18 0 0 , R U E N O T R E - D A M E O . , L E B I R D B A R . C O M

LE BIRD BAR

HENDEN

C U LT U R E

BLUE METROPOLIS | METROP OLIS BLEU

A P R I L 24 – 3 0 / D U 24 A U 3 0 AV R I L BLUEMETROPOLIS.ORG / METROPOLISBLEU.ORG

110

LG BTQ S E R I ES / S ÉR I E G LBTQ

G O D , LITERATU R E AN D S O C I ETY D I EU , LA LITTÉRATU R E ET LA S O C I ÉTÉ

LI B RAI R I E GALLI MAR D

“Programmer (and Air Canada enRoute contributing editor) Christopher DiRaddo hosts a literary reading series – at a strip bar – in the Gay Village.”   « Le programmateur (et collaborateur à Air Canada enRoute) Christopher DiRaddo organise aussi des lectures dans un club de striptease du Village gai. »

“In this series, we’ll explore the place of God in our society via novels and essays, poetry, concerts and visual art.”   « Dans le cadre de cette série, on explore la place de Dieu dans notre société à travers romans, essais, poèmes, concerts et œuvres d’art. »

“This independent bookstore is cozy and beautiful - like a close friend’s house - and I have a soft spot for the kids’ section upstairs.”   « Cette librairie indépendante est charmante et conviviale : on y entre comme chez un ami. J’ai un faible pour la section jeunesse à l’étage. » 3 7 0 0 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T GALLIMARDMONTREAL.COM

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ALISON SLATTERY

Artistic director William St-Hillaire spotlights two of the literary festival’s 250 events (along with a bonus bookstore). La directrice artistique William St-Hilaire vous propose deux des 250 événements du festival littéraire (et une librairie).


EVEN MORE WAYS TO TEL AVIV. With daily, year-round, non-stop flights from Toronto to Tel Aviv, and new, non-stop, summer flights from Montreal starting this June, you now have more options to take you to Tel Aviv in comfort. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

PLUS DE FAÇONS DE SE RENDRE À TEL-AVIV. Avec des vols quotidiens sans escale de Toronto à Tel-Aviv offerts toute l’année et de nouveaux vols saisonniers sans escale au départ de Montréal à partir de juin, vous avez encore plus d’options pour vous rendre à Tel-Aviv en tout confort. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


VANCOUVER

AGENDA

YVR

M A C A R O N S A N D A N A U G M E N T E D - R E A L I T Y M E A N D E R / MACAR O N S ET BALAD E EN R ÉALITÉ AU G M ENTÉE

O U T D O O R / PLEI N AI R

SPRING INTO ACTION

01

PRINTEMPS EN MOUVEMENT Three ways to put your feet first in Vancouver. Trois façons de partir du bon pied à Vancouver.

1. WANDERFIT TREKKING WITH THE RANDONNÉE WANDERFIT AVEC LE LODEN HOTEL

Whether it’s a high-altitude city sunrise or a latenight North Shore Mountains adventure you’re after, tackle a custom-tailored route led by savvy local guides.   Que vous optiez pour la ville sous le soleil levant ou pour les montagnes North Shore au crépuscule, mesurez-vous à un parcours personnalisé animé par des guides locaux avertis.

02

THELODEN.COM

Set your own pace at Canada’s biggest 10K road race – over a third of the 50,000 participants walk the course.   Emboîtez le pas de cette course de 10 km, la plus importante au pays. Plus du tiers des 50 000 participants font le parcours en marchant. A P R I L 2 3 / L E 2 3 AV R I L , VA N C O U V E R S U N . C O M / S U N R U N

3. WIKIUPEDIA

03

Explore Vancouver’s rich Indigenous history via Muscowpetung Nation tech developer Adrian Duke’s augmented reality app.   Explorez l’histoire autochtone de Vancouver grâce à l’appli de réalité augmentée du concepteur Adrian Duke, de la nation Muscowpetung. WIKIUPEDIA.COM

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

LADURÉE AT / AU HOLT RENFREW The second Vancouver outpost of famed French patisserie Ladurée opened last month at Holt Renfrew, next to the newly expanded 8,500-square-foot women’s shoe section. Shop for Manolos – and over 30 other top-shelf footwear brands – while you nibble Marie-Antoinette macarons. La deuxième succursale vancouvéroise de la célèbre pâtisserie française Ladurée a ouvert le mois dernier au Holt Renfrew, à côté du rayon des chaussures pour femmes de 790 m2, récemment agrandi. Choisissez vos Manolo parmi plus de 30 marques, en grignotant des macarons Marie-Antoinette. 7 3 7 D U N S M U I R S T. , H O LT R E N F R E W. C O M

112

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: LODEN HOTEL (LODEN HOTEL); VANCOUVER SUN RUN (VANCOUVER SUN RUN); LADURÉE (LADURÉE CANADA)

2. VANCOUVER SUN RUN


April 1-28, 2017 Vancouver, Canada Over 100 exhibitions, events, and public art throughout Metro Vancouver Festival Highlights Feature Exhibition, Song of an Open Road at the Contemporary Art Gallery Opens April 1 Speaker Series at Inform Interiors, every Tuesday 5–7pm April 4, 11, 18, 25 Magenta Foundation and Air Canada enRoute Magazine present Ryan Walker, hosted by thisopenspace April 25–30, Reception April 26 Vancouver Photo Book Fair at the Western Front April 21–23 2017 Lind Prize announcement and Capture closing event, at Presentation House Gallery April 28

Public Art Highlights Alex Morrison’s Brand New Era Social Club on the facade of the BC Hydro Dal Grauer Substation Capture Billboard Project, in partnership with Pattison Outdoor—17 innovative still life works by Barb Choit, Anne Collier, Annette Kelm, and Evan Lee Capture Canada Line Project with InTransit BC—7 stations featuring work by multiple artists on the theme On and Off the Road Capture New West—two site-specific works by James Nizam and Matthew Brooks

View the full program and plan your experience at capturephotofest.com Thank you to our sponsors

We gratefully acknowledge the support of


EXPERIENCE THE MAGNIFICENCE OF MUMBAI. Introducing flights to Mumbai aboard our 787 Dreamliner. Starting July 2017.

DÉCOUVREZ LES SPLENDEURS DE MUMBAI. Envolez-vous vers Mumbai à bord de notre 787 Dreamliner, dès juillet 2017.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

2

12 14 16 19

3 2

1

4

5 4

3

6 5

14 17

16 20

19

S H

S M A R T

33

36

37

41

40

8

11

41

12

10 9

11 10

12 11

12

8 9

10

39

9 8

7

9

37

39

38

34

10 11 12

ACROSS

DOWN

HORIZONTAL

1. Produces eggs? 7. Sprays 12. Chinese fruit (var.) PS Result AP of W S M 13. aA gameNW SN 14. Antenna HC toEH EE E S 15.IL TakeCIexception 16. Formal, in a fake way EA Arrived RE IR AI LA L D 18. 19. Jekyll’s dark persona TS Spanish IT Romance LI TLlanguage ET DE D 20. 22. Nightshade alkaloid YH MoreDYrundown, ED likeEa neighbourhood C AC TA 23. 27. Single-legged camera support TA RT OR 28. Run like Usain? A 32. Chef’s thickening agent 33. the LS Cloudy, UL inM MM IM EI RE U cosmos? 35. Man-made “man” 37. culture OM PopNO ONmagazine, PO O_____ DO D P Fair 38. Oklahoma city 39. GA Completely, AG RAto Claudius R N EN BE 40. Knight’s equine 41. O Diminish B O T V A

1. Punctuation mark 2. Religious devotion 3. Bitter I4.M During SI TS ST S 5. Like Felix Unger C6.S Choice OC RO ER E 7. Mass Storage Device (abbr.) E8.D North ME Pole UM covering RU R 9. Mogadishu resident C10. 1998 AC Jim MACarrey EMfilm,E The _____ Show A11.T Tranquil LA AL NA N 17. Robbie or Evel Knievel P21. NIcity E(abbr.) O CNIPTower N E 22. Rock concert sound box 23. R Mensa members’ common sense 24. Get off an iMac B25. Unequipped OB LO toTcomplete L T a task 26. Down in the dumps U28. AL RA R B MLLB U taps 29. Assortments Cup serving N30. IN T A Second I YT Y 31. Check for fit Ruination T34. N WOee T bit TO OT O 36.

1. Orateur 1. Empotée 2. Prévenir. Dieu protecteur du foyer 2. Mouton. Viennes au monde 3. Délicate. Vêtement de travail. Gallium 3. Jeune fille. Vallée des Pyrénées centrales C OC Existes NO FN EF RE ER 4. NEFauxCs’ilNtrahit. IC Eau-de-vie EI RE R 4. Budgétivore. 5. Caboche. Celui de Cambronne est 5. Extraterrestre en vedette au cinéma A célèbre VA EV RE TR IT RI R L Priver AL un Rvégétal A ER E très en 1982. de lumière 6. Abréviation de intérieur 6. Habituelle. Compagnie de courrier F interne. IF Défendu NI EN E T OT GO EGsociale) ou (raison E G AG A 7. Site paléontologique situé 7. Divinité de l’Amour. Plante herbacée OTanzanie. NO À Etoi E portent SE un éperon en N RE ER UE SU ESdont lesEfleurs S 8. Au bout de la limite. Calmer 8. Souffert. Toucher U T E T E M O T U 9. ProphèteUbiblique. Coulée T de lave E à Hawaii. T E 9. Solution. M Préfixe O (huit). T U Société civile professionnelle Grande voile triangulaire I d’utiliser NI Tun I LI LL 10. I LIowa.CCanaux TI ETl’eau deEmer 10. Droits N bienTappartenant I ICqui amènent à un tiers. Infinitif dans les marais salants. 365 jours 11. Vivra. L Apprête AL EA TE OT LO IL 11. Régions I T du ESahara T Scouvertes E S de dunes. 12. Dans la rose des vents. Abréviation de tous. Rivière de France Alcaloïdes Poulie.I Union L ILtoxiques T N I A LA EL NE 12. T RIeuropéenne. R A A Subséquemment

R

O

B

O

UT TS

LU ET

SL EE

AS DE

T

A

V

I

D L

NI EL SE SS

9

5 3 2 4 1 8 6 9 7

2 SOLUTION 1 5

3 2 4 1 8 6 7 5 9

2 6 2 3 7 1

36

35

7 6 5 9 9 4 9

S

32

34

31

7

ES

NE

N

VERTICAL

E

S

A

U

SU

US

I

EI E FU RF UR

SOLUTIONSEPAGES116 A

A

IU

AA A S TI ST S

CS E

PC RE

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. S / ELeSrecueil REO Canada A Crosswords 17, P de RPGwenERSjogren, PE estAen RAen librairie ER P vente (en anglais seulement) et en R ligne. A

E

SE

ES

E

E

SE

ES

RE I R NI

EN SE

P R E S

6 9 5 8 3 4 1 7 2

A

33

31 30

8

2 8 1 5 9 7 4 3 6

L

27

30 29

6

6

7 29 28

7

5

6

28

6 5

4

5

26

5 4

3

4

22

4 3

2

3

21

3 2

1

2

18

1

4 7 3 6 2 1 9 8 5

S

21

18

2

8 1 6 7 5 9 3 2 4

40

1

7 4 9 2 6 3 5 1 8

38

26 25

11

9 5 7 3 4 2 8 6 1

35

25 24

11 10

1 6 8 9 7 5 2 4 3

32

24 23

10 9

15

17

20

9 8

13

15

ENTER3THE1NINJA SUDOKU 4 5 SUDOKU NIN JA

27

8 7

13

12

22 23

7

6

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

115


GAM ES / J EUX

ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9.

PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA Prix de poésie Date limite: 31 mai 2017

SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

MARIE-LOUISE ARSENAULT, PORTE-PAROLE

À GAGNER

6000$ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre des arts et de la créativité, entrevue à l’émission Plus on est de fous, plus on lit! sur les ondes d’ICI Radio-Canada Première et publication dans le magazine Air Canada enRoute et sur Radio-Canada.ca.

9 7 3 1

E

S E N I R E E

S

R E

R A

S

P E

T I

R P

U R

E S

F

R E

A

U S

S

A

P C S

R I T

A A

N E L

E I A S

A

U

E

S E T I L O E A

T T N

I

L

L

I

C

I

T

S E

T O

E S

E

U E

E

T

R E N

T

N I F

E

M

E G O T

R

A G

R

E I C

A R

E E

E

F N

V

8 1 6 7 5 9 3 2

E

S E N I R E S E S E

E

R E

R A

S

P E

T I

R P

U R F

A E S

R

S U

U

A T L I

S

L

E

E

P C S A I A

A

E

E

N

A

I

R

S E T I L T E A

T N I

L

U

6 9 5 8 3 4 1 7 O

T I C I L L I

S E

T O

E

M

S

E

U E

T E

R E

T

E

N O

U

E G O T N I F

E

R

A G

R

E I

A L

C N

R

E R

I T

E F

R V A

E

O C

E T S

N

E

N E S S E L D

A

T O

S L

O

U

B

2 8 1 5 9 7 4 3

T

E

U

Y

O T

T I

O T

N A

N I

V

E

4 7 3 6 2 1 9 8

R 12

I L

E

R

T L

A L

O O P

N R

O N O

G A

10

M

A

D

B

U

B

5 3 2 4 1 8 6 9 11

L

R E I L

9

S

U

M

A

8

7

M

R

O

P

I

N

E

I

7 4 9 2 6 3 5 1

T

U

O

E

N A

M A

L A

C

T A

D E

C

T

E

L I T

Y

S

H

6

L A I R E A 5

4

D

R U M E D

A

E

S T

R O

S I

C S

M S

E E

N W

I L

A P S

3

2

H

C

1 6 8 9 7 5 2 4

C

11 9 8 5 4 3 2 1

1

SOLUTIONS

35

32

7 6

41 40

33 36 26 25 24 23

27

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

39 38

34 37

21 20 22 19

16

3 2 4 1 8 6 7 5 10

30 29 28

18 17

15 14

9 5 7 3 4 2 8 6

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

12

11

12

9

10

7

8

31

5

6

3

4

2

13 12

O

3 2 1

1

11 10 9 8 7 6 5 4 3 2

R

SOLUTION PAGE 115

$6,000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at the Banff Centre for Arts and Creativity and publication in Air Canada enRoute magazine and on CBCBooks.ca.

1

I

R

7 6 4

5

MICHAEL FRASER 2016 PRIZE WINNER

T

8

N

L

12 11 10 9

E

2 7 6 7 6 5 9 2 3 9 4 2 9 1 9 5 3 1 4 5

YOU COULD WIN

116

1

1

CBC LITERARY PRIZES

Enter now at CBCBooks.ca

9

7

Inscrivez-vous à Radio-Canada.ca/icionlit

Poetry Prize Deadline: May 31, 2017

4 2

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


HIGH-PERFORMANCE

PROTECTION BumpStep®

Cargo/Trunk Liner

DigitalFit® FloorLiner™

TechCare®

Side Window Deflector

License Plate Frame

888-905-6287 888-905-6287 WeatherTech.ca American Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com

© 2017 WeatherTech Canada


Your Duty Free Purchases

Delivered Right to Your Seat! aircanada.com/dutyfree

Vos achats hors taxes

livrés directement à votre siège ! aircanada.com/horstaxes

Go online for an extended range and special offers. Allez en ligne pour plus de choix et des offres spéciales.

Click. Cliquez.

Shop. Save. Achetez. Économisez.


Introducing Voici

NAVI An in-depth monthly review of Air Canada’s people, products & services. CABIN CABINES

FLEET PARC AÉRIEN

MEET AIR CANADA RENCONTREZ AIR CANADA

FINAL ASSEMBLY ASSEMBLAGE FINAL

TIMETABLE HORAIRE

Find one in your seat pocket. Vous trouverez un exemplaire dans la pochette du siège devant vous. Find one in your seat pocket. Vous trouverez un exemplaire dans la pochette du siège devant vous.

Une revue mensuelle approfondie du personnel, des produits et des services d’Air Canada.


“The true story of Canadian folk artist Maud Lewis,

boasts a powerful, Oscar -worthy performance by Sally Hawkins” ®

THEWRAP.COM

“Sally Hawkins in her best role yet.” ROGEREBERT.COM

Academy Award® Nominee

SALLY HAWKINS

Academy Award® Nominee

ETHAN HAWKE

In Select Theatres

APRIL 14

OFFICIAL SELECTION

TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

OFFICIAL SELECTION

TELLURIDE FILM FESTIVAL

BERLINALE SPECIAL

BERLIN

© 2016 Small Shack Productions Inc. / Painted House Films Inc. / Parallel Films (Maudie) Ltd.

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


2016 APEX AWARD

WINNER GAGNANT BEST VIDEO CURATION MEILLEURE PROGRAMMATION VIDÉO

I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

Air Canada enRoute Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada enRoute

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Fences DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 93 %

139 MIN

EN, FR, SP MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX Denzel Washington steps behind the camera to direct this film adaptation of the Pulitzer Prize-winning play by the late August Wilson. Washington also gives a masterful performance as an alcoholic and domineering father and husband navigating the racially charged terrain of 1950s Pittsburgh. Viola Davis, reprising a role she mastered on Broadway, portrays a long-suffering wife who must tread carefully in her relationship with her volatile spouse. This powerful film does not just portray shattered personal dreams – it also takes on the American dream.  Denzel Washington passe derrière la caméra pour cette adaptation cinématographique de la pièce du regretté August Wilson, récompensée d’un prix Pulitzer. Il livre également une performance magistrale de père et mari alcoolique et dominateur confronté aux tensions raciales du Pittsburgh des années 1950. Viola Davis, qui reprend le rôle dans lequel elle a brillé sur Broadway, incarne une épouse résignée devant composer avec son conjoint instable. Ce film puissant ne dépeint pas seulement des rêves personnels brisés ; il écorche aussi le rêve américain.

WEB

LANGUAGES LANGUES 0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

En English / Anglais Ens English subtitles Sous-titres anglais

Fr French / Français Frs French subtitles Sous-titres français

D German / Allemand Cmn Mandarin Ja Japanese / Japonais

Ru Russian / Russe Sp Spanish / Espagnol

121



CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉS PAR LA CRITIQUE

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

MORE THUMBS UP MATERIAL

AUTRES FILMS ET SÉRIES DE CHOIX

Moonlight / Moonlight : L’histoire d’une vie This Academy Award winner for Best Picture follows Chiron, a poor African-American boy living in Miami, as he grows into a man. The story

20 T H C E N T U RY W O M E N

is split into three sections, and three different actors portray Chiron as

DRAMA / DRAME

he attempts to navigate broken family life, bullying, drugs and his com-

ROTTEN TOMATOES ®: 89 %

plicated, charged relationship with his friend Kevin.  Gagnant de l’Oscar du meilleur film, ce long métrage relate le passage à l’âge adulte de Chiron, un jeune Afro-Américain pauvre vivant à Miami. L’histoire se déroule en trois temps, grâce à un trio d’acteurs qui incarnent ce personnage aux prises avec

H A C KS AW R I D G E ACTION 118 MIN

EN MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 87 %

139 MIN

EN, FR, RU MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

divers problèmes : la drogue, la désunion familiale, l’intimidation et sa relation houleuse avec son ami Kevin.

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 97 %

139 MIN

EN, FR MOVIES > INDEPENDENT / FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

PAT E R S O N

AT L A N TA (SEASON / SAISON 1)

DRAMA / DRAME

PHOTO: © 2016 DISNEY (ROGUE ONE: A STAR WARS STORY / ROGUE ONE : UNE HISTOIRE DE STAR WARS)

ROTTEN TOMATOES ®: 96 %

COMEDY / COMÉDIE 118 MIN

EN , FRS MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 100 %

25 MIN

EN TV > COMEDY TÉLÉ > COMÉDIES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

Rogue One: A Star Wars Story Rogue One : Une histoire de Star Wars You won’t find Luke Skywalker in this Jedi-free Star Wars Universe prequel/ sequel/spinoff. Rogue One is set in the period between Revenge of the Sith and A New Hope, and boasts a new cast of plucky Rebels, led by Jyn Erso (Felicity Jones), as they plot to steal the plans to the Imperial Death Star.  Pas de Luke Skywalker dans ce film dérivé de la saga de La guerre des étoiles dont l’action se déroule, sans Jedi, entre La revanche des Sith et Un nouvel espoir. De courageux membres de l’Alliance rebelle, menés par Jyn Erso (Felicity Jones),

MINORITY REPORT R A P P O R T M I N O R I TA I R E

planifient de voler les plans de L’étoile de la mort de l’Empire galactique.

ACTION ROTTEN TOMATOES ®: 90 %

ACTION, SCI-FI / ACTION, SF

ROTTEN TOMATOES : 85 % ®

EN, FR MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

133 MIN

A STREETCAR NAMED DESIRE U N T R A M WAY N O M M É D É S I R DRAMA / DRAME 145 MIN

EN, FR MOVIES > CONTEMPORARY FILMS > CONTEMPORAIN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 98 %

122 MIN

EN, FR MOVIES > CLASSICS FILMS > CLASSIQUES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

123


Just because you can’t see it doesn’t mean it’s not there.

Although it’s more common in older women, ovarian cancer affects women of all ages, even in their 20s. There is no early detection test, and symptoms can be subtle. But while you can’t see it, you can take steps to get ahead of it by knowing your risk factors. Family history of cancer and presence of gene mutations like BRCA are risk factors, so talk to your family and your doctor. This information makes you less likely to ignore vague signs that could indicate disease. Meanwhile, promising collaborative research will continue to shed light on new advances in diagnosis and treatment of ovarian cancer. To learn more about symptoms, risk factors and research go to SU2C.org/ovarian

Minnie Driver Stand Up To Cancer Ambassador Photo by Martin Schoeller

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) non-profit organization.


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

WORLD S T ORIE S / RÉC I T S D’A IL L E UR S

I Am Not Madame Bovary

Operation Mekong

Toni Erdmann

In this Kafkaesque comedy about bureaucracy

In 2011, 13 Chinese sailors were ambushed and

This German comedy, about a piano-teacher

run amok, a woman from the Chinese country-

killed by a powerful drug gang on the Thai–

father donning an outrageous disguise as a

side is accused of having an extramarital affair

Burmese border. This fictionalized action thriller,

corporate consultant to try to bond with his

by her swindler husband. She is forced to set

a massive hit in China, follows the elite govern-

executive daughter, is a hilarious and deeply

off for the big city to seek justice.  Dans cette

ment narcotics task force sent to bring in the per-

wise examination of loss and family.  Cette

satire kafkaïenne sur les méandres de la bureau-

petrators.  En 2011, 13 marins chinois ont été tués

comédie allemande qui traite avec humour et

cratie, une paysanne chinoise accusée d’aven-

dans une embuscade par un puissant gang de narco­

sagesse du deuil et de la famille suit un père

ture extraconjugale par son époux fraudeur est

trafiquants à la frontière thaïlando-birmane. Ce

prof de piano qui enfile un déguisement loufoque

contrainte de se rendre dans la grande ville pour

thriller romancé, très populaire en Chine, suit la bri-

de conseiller en gestion afin de renouer avec sa

obtenir justice.

gade des stupéfiants chargée d’arrêter les criminels.

fille dirigeante d’entreprise.

ACTION

COMEDY, DRAMA / COMÉDIE, DRAME

COMEDY / COMÉDIE ROTTEN TOMATOES ®: 83 % CMN, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

140 MIN

ROTTEN TOMATOES ®: 86 %

123 MIN

CMN, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 92 % 162 MIN

D, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

B L AST FRO M THE PAST / SU CCÈS D’ HI ER Tampopo Ramen has become a worldwide sensation in the last few decades. But back in 1985, Tampopo, a Japanese “ramen western,” was a deliciously funny oddity. It tells the tale of Tampopo (Nobuko Miyamoto), who takes over her husband’s run-down food counter after his death. She then enlists two customers – truckers with an obsessive taste for ramen – to help her craft the perfect blend of broth and noodles. Filled with satirical vignettes about the erotic and cultural power of food, Tampopo really serves up the goods.  Aujourd’hui, tout le monde connaît les nouilles ramen. Mais en 1985, le « westernnouille » Tampopo était une délicieuse et hilarante bizarrerie. Le film relate l’histoire de Tampopo (Nobuko Miyamoto), qui reprend le comptoir alimentaire délabré de son défunt mari. Elle engage alors deux clients, des camionneurs ayant un penchant obsessionnel pour les ramens, afin qu’ils l’aident à trouver la recette du parfait bouillon de nouilles. Rempli de clins d’œil satiriques sur la puissance érotique et culturelle de la nourriture, Tampopo livre la marchandise.

COMEDY / COMÉDIE

ROTTEN TOMATOES ®: 100 %

114 MIN

JA, ENS MOVIES > CLASSICS / FILMS > CLASSIQUES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

125


Steel, Riddim and Keys

Jay Harmony DJ Jonathan Shaw

Troubadours International

14TH ANNUAL BARBADOS BALL S AT U R DAY, J U N E 2 4 , 2 0 1 7

PEARSON CONVENTION CENTRE 2 6 3 8 S T E E L E S A V E N U E E A S T, B R A M P T O N Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, SickKids-Caribbean Initiative, and other humanitarian causes.

~ beginning at 5:30pm ~ black-tie/evening gown ~ four-course dinner ~ Barbados Ball Award ~ live entertainment & dancing ~ live & silent auctions ~ door prizes ~ cash bar ~ tickets: $225.00 each “J O I N U S F O R A G R E AT E V E N I N G . H E L P O U R Y O U T H F U R T H E R T H E I R E D U C AT I O N A N D A S I C K C H I L D S E C U R E A H E A LT H Y F U T U R E ”. F O R T I C K E T S C O N TA C T:

Jessica Carrington at 905-472-1188 | Grant Morris at 905-420-3990 | email bbca@sympatico.ca

#BarbadosBall ORGANIZED BY |

BARBADOS BALL CANADA AID

W W W. B A R B A D O S B A L L C A N A D A . C O M GOLD SPONSOR |

SILVER SPONSORS |


M ADE IN CANADA TOURNÉS AU CANADA

C A N A DI A N S T ORIE S / RÉC I T S C A N A DIEN S

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

APRIL 19 IS NATIO NAL CANADIAN FILM DAY, AN D AIR CANADA IS PRO U D TO FEATU RE A WID E SELECTIO N O F O U R CO U NTRY’S TO P CIN EMATIC TALENT. LE 19 AVRIL EST LA J OURNÉE DU CINÉMA CANADIEN. AIR CANADA EST FIÈRE DE PRÉSENTER UNE VASTE SÉLECTION DES MEILLEURS TALENTS D’ICI.

SHELLEY NIRO’S THE REBEL / THE REBEL, DE SHELLEY NIRO

Window Horses: The Poetic Persian Epiphany of Rosie Ming

GG Arts 2017 Created in 1999 by the Canada Council for the Arts and the Governor General

Featuring the voices of Sandra Oh, Ellen Page and Don McKellar, this

of Canada, the GG Awards celebrate Canadian visual-arts luminaries. This

charming animated film from Ann Marie Fleming tells the story of a half-

hour-long series of profiles highlights this year’s recipients, including curator

Chinese, half-Persian twentysomething writer who travels to Iran and

and writer Philip Monk and multimedia artist Shelley Niro.  Créés en 1999

is swept away by its exotic, poetic culture.  Avec les voix de Sandra Oh,

par le Conseil des arts du Canada et le gouverneur général du Canada, les prix

d’Ellen Page et de Don McKellar, ce charmant film d’animation d’Ann Marie

du Gouverneur général honorent les sommités du pays en matière d’arts visuels.

Fleming raconte le voyage d’une auteure vingtenaire d’origine sino-persane

Cette série de portraits d’une heure cible les lauréats de cette année, dont le

en Iran, transportée par la culture poétique et exotique de ce pays.

conservateur et écrivain Philip Monk et l’artiste multimédia Shelley Niro.

ANIMATION

85 MIN

PHOTO: SHELLEY NIRO, THE REBEL, 1991, COLOUR PHOTOGRAPH / PHOTO COULEUR, 28 CM X 36 CM, COLLECTION OF INDIGENOUS AND NORTHERN AFFAIRS CANADA / COLLECTION : AFFAIRES AUTOCHTONES ET DU NORD CANADA (GG ARTS 2017)

EN MOVIES > CANADIAN / FILMS > CANADIEN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

60 MIN

EN, FR MOVIES > CANADIAN / FILMS > CANADIEN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

The Other Half

In the Air and Underground

Actors Tatiana Maslany and Tom Cullen are a real-life couple, and that brings

The Calgary Underground Film Festival highlights contemporary filmmak-

added emotional heft to writer-director Joey Klein’s romantic drama about

ing, from sci-fi to horror to fantasy. This collection features standout short

a young woman afflicted with bipolar disorder and an emotionally bro-

films from the 2016 lineup, including the documentary Tiny Tracks (pic-

ken British expat looking for elusive love and stability.  Tatiana Maslany et

tured) and Best Canadian Short winner Bacon & God’s Wrath.  Le Calgary

Tom Cullen forment un couple dans la vraie vie, ce qui apporte un supplément

Underground Film Festival met en valeur des films contemporains, entre SF,

d’émotion à ce drame romantique du scénariste et réalisateur Joey Klein, à pro-

horreur et fantastique. Cette sélection présente certains des courts métrages

pos d’une jeune femme atteinte d’un trouble bipolaire et d’un citoyen britannique

les plus audacieux programmés en 2014 et en 2015, dont Tiny Tracks (photo)

marqué par la vie, en quête de stabilité et d’un amour insaisissable.

et Bacon & God’s Wrath, nommé meilleur court métrage canadien.

DRAMA / DRAME EN MOVIES > CANADIAN / FILMS > CANADIEN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

103 MIN

VARIOUS GENRES / DIVERS GENRES

60 MIN

EN MOVIES > CANADIAN / FILMS > CANADIEN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

127


FOR USE BY MEN & WOMEN The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair discreetly under a hat is now available for men and women in Canada. No need to endure the embarrassment of astronaut-type helmets or Cinderellastyle headband gadgets. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair in a dignified manner. Made in the USA, the Capillus82 is FDA-Cleared and licensed by Health Canada and has no known adverse side-effects, so you can use it with confidence.† Nothing tops it for convenience. Wear it just 30 minutes every other day. Unlike laser comb type devices, Capillus lasers require no effort from the user - making it a preferred choice of doctors worldwide.* At $799, the Capillus82 is an incredible value for the amount of lasers (comb devices are priced as much as 4x the amount per laser).

$

799 MSRP*

Capillus laser therapy works through the process of photobiomodulation. Just like plants convert light energy to produce oxygen from carbon dioxide, cells on the scalp convert light energy from lasers into chemical energy to restore normal function in hair follicles. If caught on time, photobiomodulation can reverse the process of hair loss in people with androgenetic alopecia by restoring cellular function at the cellular level of the hair follicle, restoring the hair follicle. DON’T WAIT UNTIL IT IS TOO LATE. VISIT US ONLINE TO LEARN MORE AT WWW.CAPILLUS.COM

3 FDA-Cleared Models of Laser Therapy Caps, FDA-Approved 5% Minoxidil, Clinical Hair Therapy Products & Keratin Fiber Line.

ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM

USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481 • OUTSIDE OF USA & CANADA +1 (786) 888-6249 NO PAYMENTS, NO INTEREST IF PAID IN FULL IN 6 MONTHS VIA PAYPAL CREDIT

CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. PAYPAL CREDIT SUBJECT TO CREDIT APPROVAL BY PAYPAL FOR US CUSTOMERS ONLY. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MADE IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/SATISFACTION-GUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES


INS TA NT CL AS SIC / INC ON T OURN A BL E

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

My Big Fat Greek Wedding Le mariage de l’année Canadian Nia Vardalos’ film adaptation of her one-woman play ended up a surprise worldwide smash in 2002. She plays Toula, a 30-year-old whose large, boisterous Greek family has trouble accepting her desire for independence and her Waspy fiancé. But this is a feel-good movie extraordinaire: It doesn’t end in tears, it ends with baklava.  L’adaptation cinématographique par la Canadienne Nia Vardalos de son monologue théâtral a connu un succès mondial en 2002. L’actrice incarne Toula, une jeune femme de 30 ans dont la famille grecque nombreuse et exubérante accepte mal son désir d’indépendance et son fiancé wasp. Dans ce film drôle et tendre, sans effusion de larmes, tout est bien qui finit par un baklava.

F U N FA C T / D É TA I L A M U S A N T ROTTEN TOMATOES ®: 76 %

COMEDY / COMÉDIE

95 MIN

EN, FR MOVIES > CONTEMPORARY / FILMS > CONTEMPORAIN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

TH ER E WAS N O N EED FO R CATER I N G D U R I N G S H O OTI N G FO R TH I S M OVI E. EVERY DAY, G R EEK R ESTAU RANTS I N TO R O NTO – WH ER E TH E FI LM WAS S H OT – WO U LD S EN D FR EE FO O D FO R TH E C R EW AN D CAST. N U L B ES O I N D’ U N TRAITEU R PEN DANT LE TO U R NAG E. C HAQ U E J O U R , D ES R ESTO S G R EC S D E TO R O NTO , O Ù LE FI LM A ÉTÉ TO U R N É, FO U R N I SSAI ENT G RATU ITEM ENT L’ ÉQ U I PE D E TO U R NAG E ET LA D ISTR I B UTI O N .

SPOTLIGHT ON TOM FORD

GRO S PL A N SUR TOM FORD

This ultra-stylish fashion designer, the former creative director of Yves Saint Laurent and Gucci who launched his own label in 2006, is a rare cultural force. He has written and directed two films: 2009’s A Single Man, and the Oscar-nominated Nocturnal Animals (pictured), a noir thriller about a woman unsettled by her ex-husband’s novel. Here’s a peek into the life of this modern Renaissance man.  L’exdirecteur de la création de Gucci et d’Yves Saint Laurent, qui a lancé sa propre griffe en 2006, est un exceptionnel vecteur de culture. Il a scénarisé et réalisé deux films : Un homme au singulier (2009) et Animaux nocturnes (photos), un thriller noir sur une femme troublée par le roman de son ex-mari. Voici un aperçu de la biographie de cet homme aux talents multiples.

NOCTURNAL ANIMALS / ANIMAUX NOCTURNES DRAMA, THRILLER / DRAME, THRILLER ROTTEN TOMATOES ®: 73 % EN, FR MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

116 MIN

As a student in New York in 1979, he hooked up with legendary scenester Andy Warhol and became a regular at Studio 54. Ford dropped out of college a year later and moved to Los Angeles to take a shot at acting.  Étudiant à New York en 1979, il s’est lié d’amitié avec l’icône phare Andy Warhol et est devenu un habitué des soirées du Studio 54. L’année suivante, il quittait l’université et s’installait à Los Angeles pour tenter sa chance comme acteur.

Ford is an obsessive workaholic with a penchant for cleanliness. He claims to take a bath at least three times a day, and has even admitted to taking hourly baths during particularly stressful periods.  Ford est un bourreau de travail qui est réputé maniaque de propreté. Il dit prendre un bain au moins trois fois par jour, et a même avoué en prendre un aux heures en période particulièrement stressante.

Ford guest-edited Vanity Fair‘s 2006 “Hollywood” issue. On the fold-out cover, he featured himself, fully clothed (but boasting ample chest hair), between the nude Keira Knightley and Scarlett Johansson.  En 2006, Ford a été rédacteur invité pour le numéro « Hollywood » de Vanity Fair. Sur la célèbre couverture dépliante, il se trouvait entièrement vêtu (mais dévoilant une poitrine velue), entouré de Keira Knightley et de Scarlett Johansson, nues.

129


SOUVENIR FROM / DE

YWG WINNIPEG

PENNANT PALS

HISSEZ LES FANIONS

PHOTO: SIMON DUHAMEL

Commemorate your visit to the centre of Canada with a wool felt pennant from Middle Province. The brand, based out of the newly opened River Heights clothing and lifestyle shop North Flag, offers a collection of minimalist tees, tuques and sweatshirts that make it easy to let your love of the Peg fly high.  Marquez votre visite au centre du Canada en vous procurant un fanion en feutre de laine de la marque Middle Province. En vente chez North Flag, une nouvelle boutique de vêtements et d’accessoires dans le quartier River Heights, les créations de cette griffe comprennent t-shirts, tuques et pulls légers minimalistes vous permettant d’afficher bien haut votre amour de la ville. M I D D L E P R O V I N C E P E N N A N T S , $ 4 0 E A C H / FA N I O N S , 4 0 $ C H A C U N N O R T H F L A G , 5 5 8 A C A D E M Y R D . , 2 0 4 - 6 9 1- 8 3 8 3 NORTHFLAG.CO

130

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2017 QX60. Built for families. Designed for drivers.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.