Air Canada enRoute — April / avril 2018

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E The $30,000 hotel mattress of your dreams

DANS NOS PAGES Le matelas d’hôtel à 30 000 $ dont vous avez toujours rêvé

WALK THIS WAY: LONDON IN 11,000 STEPS

LHR

EN AVANT, MARCHE : LONDRES EN 11 000 PAS APRIL AVRIL

2018

ENROUTE.AIRCANADA.COM


THE SPORT UTILITY SEDAN. Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive delivers the traction and control of an SUV on all roads and in all weather.


WELL- EQUIPPED FROM $24,995*

THE BODY OF A SEDAN. THE HEART OF AN SUV.

CARGO VERSATILITY.

VALUE.

A large trunk features 425-litres of cargo space, and the dual-split fold-down rear seats offer the versatility to carry larger items when you need to.

Lineartronic® transmission with paddle shifters, standard. Threestage heated front seats, standard. 10-way power driver’s seat, standard. Incredible quality, reliability, and durability, standard.

* MSRP of $24,995 on 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i CVT (JA2 25). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i Limited w/ EyeSight Package CVT (JA2 LPE) with an MSRP of $33,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $26,795 (taxes extra) for the 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i CVT (JA2 25). Freight and preparation ($1,650), air conditioning surcharge ($100) and speci c duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. EyeSight® feature availability varies by trim level. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer. Legacy and Subaru are registered trademarks.



PHOTO: ÉRIVER HIJANO (69); COVER / EN COUVERTURE: STYLIST / STYLISTE: OZZY SHAH (CAROL HAYES); HAIR & MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: KENNY LEUNG (CAROL HAYES); MODEL / MANNEQUIN: BEX FLEETWOOD (PREMIER); JACKET / VESTE: ACNE STUDIOS; SWEATER / PULL: REISS; DRESS / ROBE: AMANDA WAKELEY; SHOES / CHAUSSURES: JIMMY CHOO

APRIL / AVRIL 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

49

ALL THAT AND DIM SUM UNE SOMME DE DIM SUMS

The country’s best ramen might be at a B.C. car wash.   Et si les meilleures nouilles ramen au pays se trouvaient dans un lave-auto ? BY / PA R MI CHAEL CHRI STO PHER TO NG

58

THE BIG SNOOZE / LE GROS DODO

The power napper’s guide to Canadian hotels.  Des hôtels canadiens où l’on dort comme un loir. BY / PA R AND REW BRAI THWAI TE

69

69

STEP BY STEP / ATTENTION À LA MARCHE

London’s oldest road has serious street cred. (Also: concept kebabs.)   La plus vieille route de Londres ouvre la voie à la nouveauté (kébabs concepts en prime). BY / PA R ELLEN HI MELFARB

COVER Putting our best foot forward in front of East London home-goods shop Labour and Wait. Photographed by Ériver Hijano. EN COUVERTURE Scène de rue devant la boutique d’articles de maison Labour and Wait, dans East London. Photo d’Ériver Hijano. 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

5


APRIL / AVRIL 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PASSPORT / PASSEPORT

17 We’re on the (sculpture) hunt in Copenhagen

and brushing up in Beijing. Instant Pots take over the world, while Chicago’s EMC2 hotel welcomes its new robot overlords. Plus, a pair of scentrepreneurs share their travel musts and mega-bars are the new mini-bars in Buenos Aires.   On donne un coup de pinceau à Beijing et on débusque des sculptures à Copenhague. L’Instant Pot séduit le monde entier alors que l’hôtel EMC2 de Chicago met ses robots au boulot. Aussi, deux pros de l’aromathérapie ouvrent leur sac et à Buenos Aires, les minibars voient grand.

AGENDA

39 New and noteworthy from across the country:

A 70,000-square-foot Restoration Hardware goes up in Toronto, Vancouver’s abloom with cherry blossoms and Montreal’s got a new Vietnamese speakeasy.   Nouveautés à noter partout au pays : Restoration Hardware installe ses 6500 m2 à Toronto, les sakura de Vancouver fleurissent et un nouveau bar vietnamien ouvre à Montréal.

31   IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

10 INBOX / COURRIER 12 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

15 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

81 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

36 6

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

114 SOUVENIR

Bow ties, fuss and feathers from Charleston, South Carolina. Chouettes nœuds papillons de Charleston, en Caroline du Sud.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATION: SAM KALDA


FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the Wellendorff Ring DIAMOND HEART is limited to just 125 women worldwide. The brilliant diamond heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff. The spinning Wellendorff Ring. The world’s most perfect ring.

Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com


BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY

E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré

CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QU E Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEURS Pierce Atkinson, Julien Beaupré Ste-Marie, Vanessa Bonneau, Andrew Braithwaite, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Daniel Gray-Barnett, Danielle Groen, Grant Harder, Ériver Hijano, Ellen Himelfarb, Sam Kalda, Joshua Karpati, Maude Labelle, Kenny Leung, Mathieu Lévesque, Sergio Membrillas, Doug Morris, Hank Park, Andrew Querner, Ozzy Shah, Marie-Élaine Thibault, Grace Toby, Michael Christopher Tong CONTRIBUTING EDITOR / CONSEILLER DE RÉDACTION Christopher DiRaddo COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells

P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE PROJET Billie Gagné-LeBel

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CO N T E N U N U M É R I Q U E (PAR I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Maya Hey, Reanna Sartoretto

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alexander Glavonich

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar karen.kelar@bookmarkcontent.com SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com

AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE D E LA P RO D UCT I O N P UBLI C I TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com

A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com S A L E S A S S I S TA N T A DJ O I N T E AUX V E N T ES Marilyn Italiano, marilyn.italiano@bookmarkcontent.com

TORONTO

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173


JAPAN IS WAITING FOR YOU From Mt. Fuji to pagodas, discover Japan with year-round non-stop flights to Tokyo from Toronto, Vancouver, Calgary and new non-stop flights from Montreal starting in June. Explore even more of Japan with seasonal flights to Nagoya and Osaka operated by Air Canada Rouge®. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

LE JAPON VOUS ATTEND Découvrez le Japon, du mont Fuji aux pagodes, grâce aux vols sans escale à destination de Tokyo offerts à l’année depuis Toronto, Vancouver et Calgary et aux nouveaux vols sans escale au départ de Montréal dès juin. Explorez davantage le Japon grâce aux vols saisonniers vers Nagoya et Osaka exploités par Air Canada RougeMD. Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

MICHAEL CHRISTOPHER TONG A L L T H AT A N D D I M S U M UNE SOMME DE DIM SUMS I live in Toronto. My assignment, in five words Noodles, spice and everything rice. My soundtrack, when I travel A mix of Taylor Swift and audiobooks by female comedians. Best travel buddy My partner Paul, whose appetite is as big as mine. If I had a year off, I would eat my way through every region of China. When not working with Air Canada enRoute, I’m the associate art director of Birks and Fairmont magazines.   Je vis à Toronto. Ma mission en bref Nouilles, épices et riz partout. En voyage, j’écoute un mélange de Taylor Swift et d’audiolivres de femmes humoristes. Meilleur compagnon de voyage Mon conjoint Paul, dont l’appétit est aussi vorace que le mien. En sabbatique, je voyagerais de table en table dans toutes les régions de Chine. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis directeur artistique adjoint des magazines Birks et Fairmont.

49

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Je vous écris du haut des airs en route pour San Francisco. Ma résolution pour 2018 est de voyager beaucoup. Et voilà que votre article « Hautes résolutions » dans l’édition de janvier m’offre plein d’options qui sauront épancher ma soif d’aventure. Air Canada enRoute gravite à l’avant-garde des tendances en proposant des destinations offrant des expériences uniques. J’ai déjà hâte à mon prochain voyage. La seule question est : Séoul ou les Pays-Bas ? A N N I E G I R A R D , O T TAWA

ANDREW QUERNER

49

ELLEN HIMELFARB S T E P BY S T E P AT T EN T I O N À L A M A R C H E I live in London. Biggest challenge while writing this story Fitting 2,000 years of royalty, war, plague, immigration and gentrification into 1,300 words. Last holiday Bordeaux, to drink my weight in wine. Favourite food towns Bologna for tortellini in brodo, and Shanghai for dumplings. Best moment while writing this story Learning that the Roman Road was even more crucial than I suspected, with people like Henry VIII and Harold Pinter having pounded its pavement. When not contributing to Air Canada enRoute, I work with The Telegraph and The Globe and Mail.  Je vis à Londres. Plus grand défi du reportage Résumer 2000 ans de royauté, de guerres, de pestes, d’immigration et d’embourgeoisement en 1300 mots. Dernières vacances Bordeaux, où j’ai bu mon poids en vin. Villes gourmandes Bologne pour les tortellinis au bouillon, et Shanghai pour les dumplings. Meilleur moment du reportage Apprendre que la voie romaine était encore plus importante que je le soupçonnais, car des personnages comme Henri VIII et Harold Pinter ont foulé ses pavés. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille pour le Telegraph et le Globe and Mail.

69

10

STRIKING GOLD

Your February cover paying tribute to our athletes headed to the 2018 PyeongChang Games was fitting and much appreciated. I loved seeing the technology, preparation and planning that go into Olympic pursuits. The athletes’ dreams of gold medals won me over. Before reading this article, I lacked enthusiasm and engagement for the Olympic Games, but this got me hooked. PA U L B A R B I E R O , VA N C O U V E R R A L LY I N G YO U R P L A N T B A S E

Hats off to Air Canada enRoute for the profile of some of Toronto’s newest vegan hot spots in the January Agenda section. I was giddy when I saw the article, as the city’s veg scene is booming – the restaurants you named are just the tip of the iceberg lettuce. Since then, a new diner called Mythology has opened, and another all-vegan pizza joint is coming soon (we already have Apiecalypse Now). BARBI LAZARUS, TORONTO R OA D M A P S

Since it’s on my bucket list, I was thrilled to see Morocco featured on your January cover. Then, flipping through the magazine, I loved reading tips about Managua, Nicaragua, in the Insider’s Guide. I can’t tell you how many times Air Canada enRoute has given me travel advice that’s helped make my journey more enjoyable. T E R E S A P I R E S , K I N G S T O N , O N TA R I O

F G I F T OO N T H THE M EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For April, the chosen writer receives a $200 gift card from New Balance. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En avril, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une carte cadeau de New Balance, d’une valeur de 200 $. (newbalance.ca) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MARK SHEPPARD (ELLEN HIMELFARB)

A L L T H AT A N D D I M S U M UNE SOMME DE DIM SUMS I live in Vancouver. First travel memory Visiting the cockpit of a Boeing 747 on a transatlantic flight. Last holiday The island of Ugljan, in Croatia, where I swam in the sea every day. Best moment while shooting this assignment Seeing multiple generations of the same family cooking in one kitchen. Best drink in the best bar Any glass of wine at Heuriger Zum Eberl, a tavern in Vienna. When not taking photos for Air Canada enRoute, I’m working on a series of pictures taken along a river in North Vancouver.   Je vis à Vancouver. Premier souvenir de voyage Visiter le cockpit d’un Boeing 747 lors d’un vol transatlantique. Dernières vacances L’île croate d’Ugljan, où j’ai nagé dans la mer tous les jours. Meilleur moment du reportage Voir plusieurs générations d’une même famille faire à manger dans la même cuisine. Meilleur cocktail du meilleur bar N’importe quel vin de la taverne viennoise Heuriger Zum Eberl. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je travaille sur une série de clichés pris le long d’une rivière à North Vancouver.


Less doubt. More direction. We believe you have the right to know and understand exactly what’s happening with your money. Through transparency and clear communication, we reduce the pressure and uncertainty you may feel when it comes to your future. We’re in it for the long-haul and will give you the confidence to make informed decisions,

Get the freedom to choose and the advice to know what’s best.

so your money can work for you, on your terms. Learn how at IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


—–

NEW ROUTES

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

12

Working for this magazine over the last eight years, I’ve had time to get used to the realities of travel journalism. Dining alone in a grand restaurant where the service is tightly choreographed by a cabal of maître d’s and waiters no longer intimidates me. (Granted, there are worse ways to make a living.) I’ve also mastered the art of travelling for a few weeks with no more than a carry-on. Really, the only thing that still gets me is goodbyes. My trips have led to many memorable encounters, like the time I crisscrossed Tasmania by car with a tour guide who has since become a friend. But no matter the outcome, farewells are never easy. That’s truer than ever this month, as I turn a significant page in my career. After almost three years piloting Air Canada enRoute, it’s time to hand over the controls. During its half-century of existence, this magazine has been a go-to for travellers looking to discover how Canada intersects with the world. Serving as its editor-in-chief was an honour I had aspired to for a long time. During my years here, I’ve had the opportunity to assign stories on almost every continent – Antarctica, I’m coming for you – and call up chefs all over the country to tell them they had made the list of Canada’s Best New Restaurants. I’ve come to know the smartest team of editors I’ve ever had the pleasure of leading and worked with some of the most talented journalists and photographers in the world. Best of all, I’ve had the pleasure of checking out your own travel takeaways and memories on social media (as well as your criticism when we’ve messed up). I’ve navigated all this and come out the other side exhausted but proud, just like after my first solo trip abroad. With confidence and humility, I now pass on the duty to Rachel Giese, a seasoned journalist you may already be familiar with from the pages of Chatelaine, The Grid or The Walrus, or perhaps have heard on CBC Radio, where she appears from time to time. Rachel is a talented storyteller who is sure to take you on incredible new adventures over the next few issues. The only thing left for me to do is to say goodbye, then. And safe travels. 

Depuis huit ans que je travaille pour ce magazine, j’ai eu le temps de m’habituer au monde du journalisme de voyage. M’attabler seul dans un grand restaurant dirigé par une horde de maîtres d’hôtel et de serveurs chorégraphiés au quart de tour ne m’intimide plus. (Il y a pire comme gagne-pain, quand même.) Je suis aussi devenu un expert dans l’art de partir deux semaines avec pour seul bagage une petite valise de cabine. En fait, la seule chose à laquelle je ne me fais pas, ce sont les adieux. Au fil de mes voyages, les rencontres que j’ai faites ont souvent été mémorables, comme cette fois où j’ai passé une semaine à parcourir la Tasmanie en voiture avec une guide qui est depuis devenue une amie. Dire au revoir n’est jamais facile. C’est encore plus vrai ce mois-ci alors que se tourne une page importante de ma carrière. Après presque trois ans à piloter Air Canada enRoute, le temps est venu de passer le flambeau. Avec son demi-siècle d’histoire, ce magazine est devenu au fil des ans une référence pour les voyageurs cherchant à mieux situer l’intersection entre le Canada et le monde. En être le rédacteur en chef a été un honneur auquel j’aspirais depuis longtemps. Au fil de mon mandat, j’ai commandé des reportages sur presque tous les continents (Antarctique : il ne manque que toi) et téléphoné à des chefs de partout au pays pour leur annoncer leur place au palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens. J’ai fait la connaissance de l’équipe de rédacteurs la plus douée que j’ai eu la chance de diriger et collaboré avec certains des meilleurs journalistes et photographes au monde. Surtout, j’ai eu le bonheur de lire sur les médias sociaux vos impressions et vos souvenirs de voyage (ainsi que vos critiques lorsque nous commettions des erreurs). J’ai fait le tour de tout ce beau monde et j’en reviens épuisé mais fier, comme au retour de mon premier voyage en solo à l’étranger. C’est avec confiance et humilité que je cède les commandes du magazine à Rachel Giese. Journaliste chevronnée, Rachel a notamment collaboré à Chatelaine, en plus d’avoir travaillé à la rédaction de The Grid et du Walrus, ainsi qu’à CBC Radio. Elle est une solide raconteuse qui saura vous guider avec brio au cours des prochains numéros. Il ne me reste donc plus qu’à vous dire au revoir. Et bon voyage. 

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE, GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREU

N O U VE AU D ÉPA RT



Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

CAREERS TAKE FLIGHT

ESSO R DE L’EMBAU CHE

PHOTO: WILLIAM BROCK

S

Thanks to our global expansion over the last decade and everincreasing level of service, we’re providing quality jobs for talented people and seeing thousands of new careers take flight. Avec notre expansion mondiale depuis 10 ans et le calibre toujours croissant de notre service, nous offrons des emplois de qualité à des gens de talent et voyons des milliers de carrières prendre leur envol.

PRING IS A TIME OF RENEWAL , AND THAT’S true at Air Canada, where 300 fledgling flight attendants are expected to earn their wings this month. It’s an impressive number of new jobs, made more so given that this graduating class represents only a portion of the nearly 7,500 hires we and Air Canada Rouge plan to make in 2018. Our global expansion has increased our size more than 50 percent in less than a decade. Spending on new aircraft and amenities has helped drive this growth, but the main reason we are thriving is the high and increasing level of service we provide. In turn, this creates even more demand, propelling a virtuous circle where we must accelerate our hiring to raise our standards ever higher to compete with the world’s best carriers. The competition for talent is as intense as the competition for customers. Already, Air Canada holds tremendous appeal for job-seekers, having been named one of Canada’s Top 100 Employers for five consecutive years. But even though our website Careers page receives nearly 60,000 visits monthly and there are over 390 applicants for each vacancy posted, we must continue to innovate to ensure we attract the best candidates. With millennials constituting more of the workforce – they will make up 75 percent of it by 2025 – we are adopting more sophisticated online and mobile channels to engage this group. We are also broadening our approach to use technology to cultivate relationships with promising prospects, even when there is no immediate suitable opening. Later this year, we will further refine the process, using powerful interactive artificial intelligence and facial-recognition programs to evaluate potential employees for things such as linguistic abilities. This technology will speed assessments; for example, reducing the flight attendant interview process to three steps from the current eight steps saves candidates time and effort and enables our recruiters to develop more accurate profiles. In an age when concerns about creating good jobs are widespread, particularly for young people, Air Canada is in hiring mode. We are proud to provide opportunities for deserving people to develop their skills, enjoy a challenging career and put their talents to good use taking care of our customers. 

Q

UI DIT PRINTEMPS DIT RENOUVEAU, ET C’EST ENTRE autres le cas à Air Canada, où 300 nouveaux agents de bord devraient gagner leurs ailes ce mois-ci. Si le nombre impressionne, cette promotion ne représente qu’une partie des quelque 7500 embauches qu’Air Canada Rouge et nous-mêmes comptons faire en 2018. Notre expansion mondiale nous a permis de croître de plus de 50 % en moins de 10 ans. Investir dans de nouveaux appareils et prestations a contribué à cet essor, mais c’est surtout notre niveau de service toujours plus élevé qui nous fait prospérer. Celui-ci accroît la demande, propulsant un cercle vertueux où il nous faut accélérer notre processus d’embauche pour rehausser constamment nos normes afin de rivaliser avec les meilleurs transporteurs du monde. La concurrence pour les talents est aussi féroce que celle pour les clients. Désignée l’un des 100 meilleurs employeurs canadiens pour la cinquième année de suite, Air Canada se révèle déjà très attrayante pour les chercheurs d’emploi. La page Carrières de notre site web reçoit près de 60 000 visites par mois et chaque poste vacant affiché donne lieu à plus de 390 candidatures. Nous devons toutefois continuer d’innover pour attirer les meilleurs employés. Avec la génération Y formant une main-d’œuvre en croissance – à hauteur de 75 % d’ici 2025 –, nous adoptons des canaux en ligne et mobiles plus évolués pour interagir avec ce groupe. Nous élargissons aussi notre approche et recourons à la technologie pour entretenir des relations avec des candidats prometteurs, même sans poste convenable dans l’immédiat. Cette année, nous perfectionnerons le processus au moyen de puissants programmes interactifs d’intelligence artificielle et de reconnaissance faciale pour évaluer, par exemple, les habiletés linguistiques des candidats. Cette technologie accélérera les évaluations : ainsi, les entrevues des agents de bord en trois étapes plutôt que huit entraînent des économies de temps et d’efforts pour les candidats et permettent à nos recruteurs d’établir des profils plus précis. La création de bons emplois suscite de grandes inquiétudes, surtout chez les jeunes, mais Air Canada est en mode embauche. Nous sommes fiers de permettre à des gens méritants de parfaire leurs compétences, de mener une carrière stimulante et de mettre à profit leurs talents en prenant soin de nos clients. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

15


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT?

PROCH A IN A RRÊ T

PEK BEIJ ING

PEK

PHOTO: YADID LEVY

Air Canada offers daily flights to Beijing from Vancouver and Toronto. / Air Canada propose des vols quotidiens vers Beijing depuis Vancouver et Toronto.

Head to Beihai Park – one of China’s largest and best-preserved ancient imperial gardens – in central Beijing to see street calligraphers practising dishu. Using a spongetipped Baiyun brush (named after notable street calligrapher Bai Yunzhu) and water, artists transcribe Chinese literature and poetry onto concrete with swift, graceful strokes. Be sure to snap a picture because these characters disappear in a flash. Passez au parc Beihai (un ancien jardin impérial parmi les plus vastes et les mieux conservés de Chine), au cœur de Beijing, pour voir des calligraphes de rue pratiquer le dìsh . Avec un pinceau éponge dit baiyun (du nom du calligraphe de rue de renom Bai Yunzhu) et de l’eau, ces artistes transcrivent littérature et poésie chinoises sur le béton avec grâce et agilité. Prenez vite une photo, car ces sinogrammes s’évaporent en un clin d’œil.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

17


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

GOING DUTCH

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MARIE-ÉLAINE THIBAULT; PROPS STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

G AG A DES DUTCH BABY Savoury skillet pancakes are on the rise. Des crêpes salées qui valent leur pesant de farine. Dutch babies, the soufflé-style hotcakes taking over brunch menus, aren’t just for your sweet tooth anymore. Blueberry sausage and fried eggs join rhubarb compote on the puffy pancake at Edmonton’s Canteen. Milktooth in Indianapolis has a manchego and grapefruit bun in the oven, covered with shaved Brussels sprouts and a sherry vinaigrette. And, at Where the Pancakes Are in London, it’s easy being cheesy with a chèvre, Parmesan and cheddar version sprinkled with rosemary and thyme.  Les Dutch baby pancakes (sorte de soufflés cuits à la poêle) passent du sucré au salé. Saucisses aux bleuets et œufs miroir accompagnent une compote de rhubarbe sur ces crêpes aériennes au Canteen d’Edmonton. Le Milktooth d’Indianapolis en apprête au manchego et au pamplemousse, garnies de choux de Bruxelles râpés et d’une vinaigrette au xérès. Enfin, au Where the Pancakes Are, à Londres, on salive devant la version au chèvre, au parmesan et au cheddar, saupoudrée de thym et de romarin.

CANTEEN EDMONTON, CANTEENYEG.CA M I L K T O O T H I N D I A N A P O L I S , M I L K T O O T H I N D Y. C O M W H E R E T H E PA N C A K E S A R E L O N D O N / L O N D R E S , W H E R E T H E PA N C A K E S A R E . C O M

THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N WI N E D I A M O N D S V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R L E S C R I S TAUX D E TA R T R E Tartrate crystals form when tartaric acid and potassium, both naturally occurring, bind together, which can happen when wine is exposed to cold temperatures. They’re completely harmless – and often a sign of more natural winemaking. So sip on if you find them in your glass.  Les cristaux de tartre se forment quand l’acide tartrique et le potassium, deux molécules naturelles, se lient, ce qui peut arriver dans un vin exposé au froid. Complètement inoffensifs, ils sont souvent le signe d’une vinification plus naturelle. Alors dégustez sans crainte si vous en trouvez dans votre verre.

As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for International Business Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe affaires internationale.

18

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Room for new ideas. bulthaup b Solitaire

Discover all the possibilities with bulthaup b Solitaire at www.bulthaup.com bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


Experience

SPAIN, no passport

required.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

THE ADELPHI

PHOTO: GREGCEOSTUDIO.COM

S A R AT O G A S P R I N G S , N E W YO R K Spot historic details, like original wooden bannisters, at this 140-year-old hotel that re-opened in October. NUMBER OF ROOMS 32. WALK half a block through the town centre to Lyrical Ballad Bookstore packed with antique prints and books. WHAT WE LOVED Reading about John Morrissey – the lobby bar’s namesake bare-knuckle boxer – in the library before trying a Prizefighter gin and cider cocktail. ORDER roast chicken with truffle-stuffed skin at the Blue Hen, Marc Plessis’ fine-dining spot under a glass conservatory ceiling. ROOM TO BOOK The soaking tub in 403’s palatial bathroom looks out over Broadway’s colonial revival walkups. Double the bubbles with complimentary bottles of local sparkling water.  Notez les détails historiques, comme les rampes d’escalier en bois d’origine, de cet hôtel de 140 ans rouvert en octobre. NOMBRE DE CHAMBRES 32. MARCHEZ un demi-pâté de maison pour visiter la librairie Lyrical Ballad, pleine de lithographies anciennes et de bouquins. ON A AIMÉ lire à la bibliothèque sur John Morrissey, le boxeur à mains nues qui a donné son nom au bar du hall, avant de savourer un cocktail Prizefighter à base de gin et de cidre. COMMANDEZ du poulet rôti truffé sous la peau au Blue Hen, le resto gastronomique au plafond de serre vitré de Marc Plessis. CHAMBRE À LOUER Dans la 403, la baignoire de la somptueuse salle de bain donne sur des bâtiments de style néocolonial. Doublez les bulles avec des bouteilles gratuites d’eau pétillante locale. THEADELPHIHOTEL.COM

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


H OTELS / H ÔTELS

MOB HOTEL PARIS – LES PUCES

HOTEL EMC2

2

3

4

N A S S AU, B A H A M A S This oceanfront complex oozes laid-back luxury and has plenty of private chaises for quiet lounging. NUMBER OF ROOMS 1,800. NEIGHBOURHOOD Cable Beach on New Providence Island’s northern shore is close to the airport, so you can be poolside in less than 15 minutes. WHAT WE LOVED Feasting on bowls of made-to-order mango-conch salad from the pier-front shack. BEST FOR Multigenerational travel: The Swiss Army knife of resorts has rum tastings at bar T2 and activities for kids, like a scavenger hunt on the beach. SPLURGE ON a Wimbledon-worthy tennis lesson with a pro instructor on the natural grass tennis court.  Ce complexe

PA R I S With a rooftop vegetable garden and pop-up exhibitions, this off-the-beaten-path hotel exudes a chic community vibe. NUMBER OF ROOMS 92. NEIGHBOURHOOD Saint-Ouen is being revitalized with new galleries and cafés, like Flea, which doubles as a decor concept shop. WHAT WE LOVED Exploring the lobby’s grocery store, which sells organic snacks, handmade bags and eco-friendly beauty products. WALK to the Saint-Ouen Flea Market in 10 minutes to find anything from Napoleon III-era silverware to industrial light fixtures. ORDER a Proust cocktail with cinnamon-vanilla rum and apple juice by the restaurant’s fireplace, while the DJ warms up at the decks.  Potager sur le toit et expos éphémères : cet hôtel excentré et excentrique a un air communautaire chic. NOMBRE DE CHAMBRES 92. EMPLACEMENT Saint-Ouen se renouvelle grâce aux galeries et cafés qui y prennent racine, dont le Flea, qui fait aussi office de boutique concept de décoration. ON A AIMÉ flâner dans l’épicerie du hall où se mélangent bouchées bios, sacs tissés main et produits de toilette écolos. MARCHEZ 10 minutes jusqu’au marché aux puces de Saint-Ouen, où argenterie Napoléon III côtoie luminaires industriels. COMMANDEZ un cocktail Proust (rhum cannelle-vanille et jus de pomme), à déguster près du feu au resto pendant que le DJ s’échauffe aux platines. MOBHOTEL.COM

C H I C AG O Art-meets-science with design features like steampunk-style in-room gramophones and on-screen cartoons by Jonathan Plotkin. NUMBER OF ROOMS 195. NEIGHBOURHOOD The Magnificent Mile’s shops, from casual Uniqlo to luxury Patek Philippe, are a block away. WHAT WE LOVED Borrowing from the collection of 12,000 vintage books – including Einstein’s The World as I See It – lining the lobby, restaurant and lounge. ROOM PERKS Cleo, one of the hotel’s robots, delivered a corkscrew we’d requested using the in-room Alexa. ORDER grilled Hudson Bay black bass with chorizo and olives, and a glass of Loire chenin at the Albert.  La déco de l’hôtel

GRAND HYATT BAHA MAR

en bord de mer déborde de luxe décontracté et de chaises longues privatives où farnienter. NOMBRE DE CHAMBRES 1800. EMPLACEMENT Cable Beach, sur la côte nord de l’île de New Providence, est si près de l’aéroport qu’on peut être à la piscine en moins de 15 minutes. ON A AIMÉ se régaler de salade de mangue et de conque préparée sur commande à la cahute sur le quai. IDÉAL POUR un voyage multigénérationnel. Ce complexe polyvalent propose dégustations de rhum au bar T2 et activités pour enfants, dont une chasse au trésor sur la plage. PAYEZVOUS une leçon digne de Wimbledon avec un entraîneur professionnel sur le court de tennis en gazon naturel.

BAHAMAR.COM

22

MOB HOTEL PARIS – LES PUCES

HOTEL EMC2

conjugue art et science, avec gramophones au look steampunk dans les chambres et bédés de Jonathan Plotkin sur écrans. NOMBRE DE CHAMBRES 195. EMPLACEMENT Les boutiques du Magnificent Mile, du style décontracté d’Uniqlo au luxe de Patek Philippe, sont à une rue. ON A AIMÉ emprunter de vieux livres (dont Comment je vois le monde d’Einstein) parmi les 12 000 qui tapissent les murs du hall, du resto et du bar. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Un des robots de l’hôtel, Cleo, nous a livré un tire-bouchon commandé au moyen de l’Alexa de la chambre. COMMANDEZ l’achigan de la baie d’Hudson grillé au chorizo et aux olives avec un verre de chenin ligérien au resto The Albert.

HOTELEMC2.COM

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BAHA MAR (2); MOB HOTEL PARIS - LES PUCES (3); MICHAEL KLEINBERG (4)

GRAND HYATT BAHA MAR


Green Gardens, Gros Morne National Park, UNESCO World Heritage Site

Here, surround sound comes from,

well, the surroundings.

Found in everyone and everything, the sounds of this place have been resoundingly unquiet for 485,000,000 years. Hear for yourself, by visiting the inflight entertainment menu and exploring our channel.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

YVONNE STRAHOVSKI The Australian actor on The Handmaid’s Tale, playing Angry Birds and narwhal envy. L’actrice australienne sur La servante écarlate, Angry Birds et le désir de voir des narvals. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR DOMINIQUE LAMBERTON

I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

buggy. I’m fascinated by Canadian wildlife because it couldn’t be more opposite to Australia’s – you have caribou and snowy owls and narwhals and you can see them all if you just go up north and bear the cold. WHAT’S YOUR ROUTINE FOR THE LONG FLIGHTS BACK TO AUSTRALIA? I like to arm myself with a pack of pretzels, a book, a mind-numbing game that you can play on your phone – WordBrain when I’m more awake and Angry Birds when I’m not – and a little vial of lavender or eucalyptus essential oil. 

HOW DO YOU GET INTO THE PSYCHE OF A WICKED CHARACTER LIKE SERENA JOY WATERFORD? At first, it was difficult to flip into that mode. In the script, when she’s throwing Offred on the floor, she obviously seems evil, but I have to ask myself, why is she doing this? And I think it’s because she’s so isolated. She can’t trust or confide in her husband, and she’s not open with any of the other wives the same way that the handmaids are with one another. WHY DO YOU THINK THIS STORY IS RESONATING RIGHT NOW?

24

A number of women’s issues have come up since the last U.S. election, from pay equity to sexual assault allegations. The show touches on all of that in a really raw and unnerving way, and speaks to people’s deep concerns about where we’re heading or what we might be doing to repeat history. YOU’VE BEEN EXPLORING CANADA WHILE FILMING IN ONTARIO. ANY HIGHLIGHTS? I went to Churchill, Manitoba, to see polar bears and it was extraordinary. We saw 17 in one day; two came up close to our

COMMENT SE MET-ON DANS L A PEAU D’UN PERSONNAGE CRUEL COMME SERENA JOY WATERFORD ? Au début, c’était difficile de basculer dans cet état. Dans le scénario, quand elle pousse Offred au sol, sa méchanceté semble évidente, mais je dois me demander : « Pourquoi faitelle ça ? » Je crois que c’est à cause de son isolement. Elle ne peut pas faire confiance à son mari ou se confier à lui et elle ne s’ouvre à aucune des autres épouses comme le font les servantes entre elles. POURQUOI CET TE HISTOIRE A-T-ELLE UNE RÉSONANCE ACTUELLEMENT ? Depuis les dernières élections américaines, plusieurs enjeux liés aux femmes sont

à l’avant-plan, de l’égalité salariale aux allégations d’agression sexuelle. L’émission en parle crûment et de façon déroutante, en abordant les inquiétudes des gens sur la direction que nous prenons ou les gestes que nous posons pour que l’histoire se répète.

LE TOURNAGE EN ONTARIO VOUS A PERMIS D’EXPLORER LE CANADA . DES MOMENTS MARQUANTS ? Je suis allée voir les ours blancs à Churchill, au Manitoba, et c’était magnifique. On en a observé 17 en une journée ; deux se sont approchés de notre véhicule. La faune canadienne me fascine car elle est à l’opposé de celle de l’Australie ; vous avez des caribous, des harfangs des neiges et des narvals, et il suffit d’aller dans le Nord et d’endurer le froid pour les voir. QUE FAITES-VOUS PENDANT LES LONGS VOLS DE RETOUR VERS L’AUSTR ALIE ? J’aime me munir d’un sac de bretzels, d’un livre, d’un jeu abrutissant sur mon téléphone (WordBrain quand je suis éveillée, Angry Birds quand je somnole) et d’un petit flacon d’huile essentielle de lavande ou d’eucalyptus. 

HOMETOWN Sydney

HOME BASE Malibu, California

CLAIM TO FAME Film and television actor with roles in series like Chuck and Dexter

CURRENT PROJECT Playing Serena Joy Waterford in the awardwinning TV adaptation of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, back for a second season this month

DREAM DESTINATION “Top of my list is Everest Base Camp in Nepal. I’ll cry when I finally get there.”   

VILLE NATALE Sydney

DOMICILE Malibu, Californie

SIGNE DISTINCTIF Actrice de cinéma et de télé dans des séries comme Chuck et Dexter

PROJETS ACTUELS Incarne Serena Joy Waterford dans l’adaptation télévisée primée La servante écarlate de Margaret Atwood, qui revient pour une deuxième saison ce mois-ci

DESTINATION DE RÊVE « Le camp de base de l’Everest, au Népal, est au sommet de ma liste. Je vais pleurer quand j’y arriverai. »

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GOOD TIMES TRAVEL WELL

Wherever you’re traveling to, The Keg will always make you feel celebrated. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WHY NOT TONIGHT?


For more information on our MBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca/mba

“The MBA has helped me realize a more holistic view of the business by learning facets of every department from HR, to marketing, to finance, to operations. To be able to bring it all together adds tremendous value to any organization.” Len Hoang, MBA ’17 Operations Manager Nando’s Canada


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A WELLNESS DUO OPEN THEIR BAGS

DEUX E XPERTS EN BIEN-ÊTRE OU VRENT LEUR SAC For Vancouver-based siblings Sara and Sean Panton, essential oils just make scents. With backgrounds in global health (Sara) and business (Sean), they launched aromatherapy line Vitruvi in 2015, sourcing essential oils from 30 countries so you can add French eucalyptus to your morning ritual and ylang-ylang from Madagascar before bed. We caught up with them before their next business trip, to Palm Springs, California.   Pour Sean et Sara Panton de Vancouver, les huiles sont essentielles. Formés en sciences de la santé (Sara) et en affaires (Sean), ces frère et sœur ont créé, en 2015, la ligne de produits d’aromathérapie Vitruvi, s’approvisionnant dans 30 pays pour embaumer nos matins d’huile d’eucalyptus de France et nos nuits d’ylang-ylang malgache. Nous les avons joints avant un voyage d’affaires à Palm Springs, en Californie.

PHOTOS BY / DE GRANT HARDER

WHAT ARE YOUR PACKING STYLES? / COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Sara: Very organized. I use packing cubes and stick to a uniform – jeans, a silk shirt from Everlane, a blazer and Blundstones. Sean: Ditto on the organization, minus the packing cubes. Sara : Je suis vraiment organisée. J’utilise des cubes de voyage et je m’en tiens à un uniforme (jean, chemisier de soie Everlane, veste et Blundstone). Sean : Même chose pour moi, les cubes en moins. HOW DO YOU STAY HEALTHY ON THE GO? COMMENT GARDEZ-VOUS

L A FORME SUR L A ROUTE ? Sara: I’ve tailored my whole wellness routine around travel, since we’re on the road at least a week every month. I always do the same morning workout – squats, push-ups and a plank – and I eat a plantbased diet. Sean: I work out in the hotel gym. And I make sure to stick to my healthy diet, except when it comes to breakfast – I always have eggs, bacon and toast. Sara : Nous voyageons au moins une semaine par mois, et ma mise en forme est conçue en fonction de mes déplacements. Je fais flexions, pompes et planche

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

chaque matin, et mon régime est à base végétale. Sean : Je m’entraîne au gym de l’hôtel. Je m’en tiens à un menu santé, sauf au déjeuner : je prends toujours œufs, bacon et rôties.

WHERE DID THE INSPIRATION FOR VITRUVI COME FROM? D’OÙ VIENT VOTRE INSPIR ATION POUR L A CRÉATION DE VITRUVI ? Sara: I went to Morocco when I was 19 and was taken by the spa rituals there. People go to hammams or a steam room and apply oils and it’s not frivolous or fancy – it’s an everyday thing. In North America,

we’ve lost that sense of ritual, so that’s what inspired our first collection of roll-ons and mists. Sara : À 19 ans, j’ai été marquée par le rituel du spa lors d’un voyage au Maroc. La fréquentation des hammams et des bains de vapeur y est quotidienne, tout comme l’application d’huiles. Ce n’est ni frivole ni chic. Redonner un sens au concept de rituel en Amérique du Nord a été l’inspiration derrière notre première collection d’atomiseurs et d’applicateurs à bille. WHAT’S THE BEST ESSENTIAL OIL TO USE IN FLIGHT? QUELLE HUILE ESSENTIELLE

EST L A MEILLEURE POUR L’AVION ? Sara: My favourite is lavender because it’s calming and has natural antimicrobial and antibacterial properties. I put a drop on the bridge of my eye mask. Sean: Bergamot is also subtle and comforting. I just dab a bit on my wrists. Sara : Je dirais la lavande, qui détend et a des propriétés antimicrobiennes et antibactériennes. J’en mets une goutte au centre de mon masque de sommeil. Sean : La bergamote est également délicate et apaisante. J’en applique un peu sur mes poignets.

27


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN SARA AND SEAN’S CARRY-ON BAGS? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES À MAIN DE SARA ET DE SEAN ? 01 WA L L E T U N P O R T EF EU I L L E

Sara: This leather wallet from the brand Minor History holds only the cards I need.  Sara : Ce portefeuille en cuir de Minor History est parfait pour les cartes dont j’ai besoin. 02 TEA / DU THÉ

Sara: I try not to drink too much coffee when I’m travelling, so I picked up these single-portion Neat Matcha Sticks from CAP Beauty in New York. I just add them to hot water.  Sara : En voyage, j’essaie de limiter ma consommation de café. J’emporte plutôt des sachets de Neat Matcha Sticks (produits par CAP Beauty de New York). Ne reste qu’à infuser.

0 3 B AG / U N S AC

Sara: Away’s new Everywhere Bag slides on top of my Away Carry-On and has a cubby for my passport, laptop – even an umbrella. It then becomes my day bag at my destination.  Sara : Le nouveau sac Everywhere d’Away se glisse sur mon bagage à main et est muni d’une pochette pour passeport, portable et parapluie. Une fois arrivée, je m’en sers comme fourre-tout. 04 BOOK / UN LIVRE

Sara: I keep Let My People Go Surfing by Yvon Chouinard, the founder of Patagonia, with me at all times. It reminds me that you can create a unique company culture without following the rules.  Sara : J’ai toujours avec moi le livre

Confessions d’un entrepreneur… d’Yvon Chouinard, fondateur de Patagonia. Il me rappelle qu’on peut créer une culture d’entreprise unique sans suivre les règles. 0 5 H A N D S A N I T IZ E R U N D É S I N F EC TA N T P O U R LES MAINS

Sean: Sara introduced me to this Everyone natural hand sanitizer. It smells like coconut and lemon.  Sean : Sara m’a parlé de ce désinfectant naturel Everyone pour les mains qui sent la noix de coco et le citron. 06 NOTEBOOK UN CARNET DE NOTES

Sean: Our dad was a police officer and Moleskines were his staple – he just retired and sent us a picture of 30 years’

01

worth of them. He gets us each one every Christmas.  Sean : Notre père était fou des Moleskine quand il était policier. Une fois retraité, il nous a envoyé une photo illustrant ses 30 ans de fidélité à ces carnets. Il nous en offre toujours un à Noël. 07 E S S E N T I A L O I L S / D E S H U I L E S E S S EN T I EL L E S

Sean: I use our Grove essential oil blend, which is spruce, cedarwood, fir and pine, in the shower in the morning. I put a few drops on a face cloth on the tub floor and then let the water hit it, turning the shower into an aromatic mini steam room.  Sean : Pour ma douche matinale, j’utilise Grove, notre mélange d’huiles d’épinette, de cèdre, de sapin

et de pin. J’en verse sur une débarbouillette que je place au fond de la cuve. Au contact de l’eau, ces gouttes transforment le moment en minibain de vapeur aromatique. 0 8 E L E C T R O LY T E P OWD E R / U N E P O U D R E ÉL EC T R O LY T E

Sean: Our other business partner, Charles Chang, founded Vega, so I’ve been drinking their berry Electrolyte Hydrator every day for two and a half years. They come in to-go pouches, perfect for travel.  Sean : Depuis deux ans et demi, je bois chaque jour l’électrolyte hydratant aux baies de Charles Chang, fondateur de Vega et notre associé. Vendu en portions individuelles, il est parfait pour voyager.

02

03 07

08 04 05

06

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

28

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M




R O O M & B OAR D / LO G ÉS , N O U R R IS

HOME SWEET HOMESTAY

L’HÔTEL À L A M AISON

Private clubs, personal concierges and stocked bars: Vacation rentals are going full service. Clubs privés, concierges personnels, minibars pleins : les gîtes se mettent en mode service complet. B Y / P A R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E S A M K A L D A

IT’S NOT UNTIL I’M ON THE SECOND FLOOR OF THE HOUSE THAT I NOTICE the “Sidekick” pin on Barbara’s jean shirt. That’s what Oasis, the Buenos Aires–born home-sharing company I’m staying with, calls its on-the-ground support crew. Barbara picked me up at the airport and is now walking me through my temporary digs in what locals call a PH – a narrow, multifloor house typical of Buenos Aires’ café- and boutique-filled Palermo Soho neighbourhood. The privately owned house, which comes complete with a rooftop plunge pool and an Argentinian-style grill (parrilla), has undergone Oasis’ rigorous 50-point inspection. Are there enough tables and chairs to accommodate max capacity? Check. Storage in the bedrooms to fit at least a month’s worth of clothes? Check. Four plates for every two people and at least 12 wood hangers in every closet (no flimsy wire ones allowed)? Check and check. Oasis bills itself as a middle ground between a home and hotel – one of a handful of companies elevating the humble homestay, made huge by Airbnb (which also introduced a selection of carefully vetted, upscale properties through its new Airbnb Plus service). Since Oasis launched in 2009, it has expanded to more than 2,000 properties in 22 cities and, thanks to an investment from Hyatt last fall (if you can’t beat ’em, join ’em), it’s set to move into four more cities this year, with Toronto high on the list. Before Barbara leaves, she points to the fridge filled with breakfast supplies, and the bar – officially, the MegaBar – that’s stocked with bottles of malbec and Tanqueray (these upgrades can be added when booking). She leaves me her number should I need a parrilla reservation or tickets to a polo match at the city’s

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

CE N’EST QU’AU DEUXIÈME ÉTAGE QUE JE REMARQUE LE BADGE MARQUÉ « Sidekick » sur le chemisier en denim de Barbara. C’est le nom que donne Oasis, la société d’habitations partagées née à Buenos Aires qui m’héberge, aux membres de son équipe d’accueil. Passée me prendre à l’aéroport, Barbara me fait visiter mon gîte : un étroit condo sur plusieurs étages typique de Palermo Soho, un quartier bourré de cafés et boutiques. Cette copropriété, avec bassin sur le toit et gril argentin (parrilla), a subi la rigoureuse inspection en 50 points d’Oasis. Y a-t-il assez de tables et de chaises pour la capacité d’accueil ? Oui. Assez de rangement dans les chambres pour contenir des vêtements pour un mois ? Oui. Au moins quatre assiettes par couple et 12 cintres en bois (ceux en fil de fer sont interdits) par placard ? Oui et oui. Se voulant un compromis entre résidence et hôtel, Oasis est l’une des rares entreprises à ennoblir l’humble séjour chez des particuliers, répandu par Airbnb (dont le nouveau service Airbnb Plus offre aussi des propriétés haut de gamme triées sur le volet). Lancée en 2009, Oasis propose plus de 2000 propriétés dans 22 villes et projette, grâce à un investissement de Hyatt l’automne dernier (aussi bien se joindre à la parade), de s’étendre à quatre autres villes cette année, dont Toronto. Avant de partir, Barbara indique le frigo et ses provisions pour déjeuner et le bar garni de bouteilles de malbec et de Tanqueray (le MegaBar, de son nom officiel, se demande lors de la réservation). Elle me laisse son numéro, au cas où j’aurais besoin d’une table à une parrilla ou de billets pour un match de polo au légendaire Campo Argentino de Polo. Au final, Barbara est davantage

31


legendary Campo Argentino de Polo. Barbara, it turns out, is more in-the-know concierge than sidekick. The only thing missing is the hotel lobby. But soon I find that, too – well, the Oasis version of it. A 15-minute walk past colourful produce stands and a mural of a steely-eyed Frida Kahlo brings me to a gate and a silver placard marked “The Clubhouse.” The four-storey former home, now a private club for local members, and a central hangout for Oasis guests, opens onto a vine-covered garden with a pool, a bar and lounge chairs beneath string lights. Twenty- and thirtysomethings dangle their feet in the water, Fernet Sunset cocktails in hand, while others have casual work meetings over mini beef empanadas. Business travellers make up a large percentage of Oasis guests (Nike put up its employees in Oasis homes during the 2016 Summer Olympics in Rio). It’s through the club’s cultural director and local insider, Flo Tagino, that I end up on a closed-door shopping outing with Sophie Lloyd, owner of Shop Hop BA, which offers custom tours of local designers’ studios, like the tiny workshop of leather accessories brand Nimes. Inside, a man operates a single sewing machine while I shop in the small showroom, settling on a simple black tote with a clever removable fabric pouch. Flo also sends me to Proper, a buzzy restaurant in a former mechanics’ shop. Every table in the 33-seat industrial room is filled with diners polishing off plates of grilled octopus, wood-fired steak and the best flan I’ve ever tasted – thick, creamy and infused with dulce de leche. Back on my rooftop, surrounded by the hum of the city, I crack open that bottle of malbec and make a plan for tomorrow. I’ll eat breakfast at nearby Ninina, call Barbara to book a session with a trainer in Palermo Woods park and stop by the Clubhouse for jazz night later on — I’ll live like a local for one more day.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

32

APARTMENT THERAPY EN MODE APPAR TEMENT 3 MORE HOMESTAY UPGRADES TROIS AUTRES SUPER SÉJOURS CHEZ DES PARTICULIERS

WELIVE These New York and Washington, D.C., apartment buildings house both long-term tenants and shortterm travellers and include common areas like laundry-arcades and yoga studios. / Ces immeubles de New York et de Washington accueillent locataires à long terme et voyageurs, et leurs aires communes comprennent laveriesarcades et studios de yoga. WELIVE.COM

KID & COE Book a kid-friendly rental filled with books and toys in cities like London, L.A. and Rome. / Réservez un gîte rempli de jouets et de livres dans des villes comme Londres, L.A. et Rome. KIDANDCOE.COM

MISTERB&B With listings in over 135 countries, this company sets up LGBTQ travellers with hosts who can provide intel on their city’s gay community. / Cette firme loge des voyageurs LGBTQ à des adresses de 135 pays dont les hôtes peuvent offrir des recommandations sur la communauté gaie de leur ville. MISTERBANDB.COM

un concierge bien avisé qu’un sidekick (complice). Il ne manque qu’un hall d’hôtel. Et j’en trouve un sans tarder… en version Oasis. Une balade de 15 minutes par-delà des étals colorés et une murale de Frida Kahlo au regard d’acier mène à un portail avec plaque argentée marquée « The Clubhouse ». Ancienne demeure de quatre étages, ce club privé pour membres locaux (ouvert aux clients d’Oasis) donne sur un jardin de plantes grimpantes avec piscine, bar et chaises longues sous des guirlandes lumineuses. Des vingtenaires et trentenaires ont les pieds dans l’eau, un Fernet Sunset à la main, et d’autres font des réunions de travail décontractées autour de mini-empanadas au bœuf. La clientèle d’Oasis est largement composée de voyageurs d’affaires : Nike a logé ses employés dans des maisons Oasis lors des Jeux olympiques d’été de 2016 à Rio. Grâce à Flo Tagino, directrice culturelle du club et résidente branchée, je pars en virée magasinage à huis clos avec Sophie Lloyd, proprio de Shop Hop BA, qui offre des visites personnalisées d’ateliers de créateurs locaux, dont celui, minuscule, de la marque d’accessoires de cuir Nimes. À l’intérieur, un homme est penché sur une machine à coudre tandis que j’explore le petit show-room, où j’opte pour un simple fourre-tout noir doté d’une astucieuse pochette amovible en tissu. Puis Flo m’envoie au Proper, un resto en vogue dans un ancien atelier de mécanique. Chaque table de cette salle industrielle de 33 couverts est bondée de clients se délectant de poulpe grillé, de steak au feu de bois et du meilleur flan que j’aie goûté, riche et crémeux, au dulce de leche. De retour sur mon toit-terrasse, dans le ronron de la ville, je débouche le malbec et planifie mon lendemain. Je déjeunerai au Ninina, j’appellerai Barbara pour réserver une séance avec entraîneur aux Bosques de Palermo et j’irai à la soirée jazz du Clubhouse. Une autre journée à vivre comme une Portègne. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


FIRST CLASS TRAVEL FOR YOUR FEET

Travel tip: comfortable feet make everything more fun. The Un-Sneaker combines the comfort of a sneaker with the style of a shoe. TM

European Shoe Shop Winnipeg MB | Orthoquest Kelowna BC | The Blue Shoe Box Toronto ON


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

M Y G O -T O A P P is WeChat. It’s like a mix of WhatsApp and Facebook. MON APPLI DE CHOIX WeChat, croisement entre WhatsApp et Facebook.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Advice for the modern business traveller from Robert Wang, the Ottawa-based inventor of the Instant Pot. / Guide du voyageur d’affaires moderne par Robert Wang, inventeur ottavien de l’Instant Pot.

4

BY / PAR BLAIR MILLICAN I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

In 2009, engineer Robert Wang was trying to feed his three kids healthy meals fast. This sparked his invention of the Instant Pot – an appliance that can pressure-cook, steam, sauté and get a risotto on the table in 30 minutes. Superfans (or “Potheads”) of Amazon’s bestselling kitchen device rave about it, and Wang says he’s cooking up even more cutting-edge gadgets. En 2009, l’ingénieur Robert Wang désirait offrir des repas sains et rapides à ses trois enfants. C’est ainsi qu’est né l’Instant Pot, à la fois autocuiseur, cuit-vapeur et sauteuse, qui peut faire un risotto en 30 minutes. Les adeptes (dits « Potheads ») de l’appareil culinaire le plus vendu d’Amazon ne tarissent pas d’éloges à son sujet, et Wang affirme mitonner d’autres gadgets d’avant-garde. 34

6

2

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY Time management and multitasking, to keep up with our business, which has more than doubled in revenue every year since 2012. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Gérer mon temps et faire plusieurs tâches à la fois, pour suivre le rythme de l’entreprise, qui double ses revenus chaque année depuis 2012.

BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Kanata Noodle House near Ottawa, for the rare beef and tendon pho. I like the self-serve condiments on the tables. / MEILLEU R E TABLE O Ù DÎNER P OUR A FFA IRES Le Kanata Noodle House, près d’Ottawa, pour le phô au bœuf saignant et aux tendons, et les condiments libre-service aux tables.

I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O start your own company. E-commerce makes it easy to sell your products, so you can focus on refining them. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E lancer sa propre entreprise. Le commerce en ligne facilitant la vente, on peut se concentrer sur le développement.

T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K was moving from China to England in 1986 – with little English – to do my master’s in expert systems at the University of Essex. It gave me the analytical and communication skills I needed to be successful. / L E P L U S GRAND R IS Q U E DE MA VIE En 1986, parlant peu l’anglais, j’ai déménagé de Chine en Angleterre pour ma maîtrise en systèmes experts à l’université de l’Essex. J’y ai acquis la pensée analytique et les aptitudes à communiquer nécessaires pour réussir.

5 MY EUREKA MOMENT came from trying to feed my young kids a balanced dinner, but not having the time. / M O N G R A N D F L A S H Je l’ai eu en tâchant d’offrir à mes jeunes enfants des repas équilibrés malgré le manque de temps.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Create value and be frugal. MA DEVIS E EN AFFAIR ES Créer de la valeur et être économe.

8 D R E A M S E AT M AT E Any entrepreneur. I’m always interested in how other people are solving problems in their business. VO I S I N D E S I ÈG E I D É A L Un entrepreneur. Je m’intéresse à la façon dont les autres résolvent les problèmes de leur entreprise.

I ALWAYS LIST EN TO our customers. Whenever I have free time, I’m on Amazon reading our reviews. J ’ÉCO U T E TO U J O U RS nos clients. Dans mes temps libres, je lis leurs évaluations sur Amazon.

10

7

9

I ’ M C U R R EN T LY R E A D I N G Brand Portfolio Strategy by David A. Aaker. I like the marketing insights. J E L I S P R É S EN T EM EN T Brand Portfolio Strategy, de David A. Aaker. J’aime ses idées sur le marketing.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PROUD TO TAKE YOU WHEREVER YOUR BUSINESS TAKES YOU NOUS SOMMES FIERS DE VOUS EMMENER PARTOUT OÙ VOUS MÈNENT VOS AFFAIRES The Air Canada Corporate Rewards program helps businesses from startups to enterprises manage and track while saving on their business travel.

Le programme Affaires Plus d’Air Canada aide les entreprises, en démarrage ou établies, gérer leurs voyages d’affaires et en faire le suivi tout en économisant.

REWARDS AND BENEFITS

RÉCOMPENSES ET AVANTAGES

• Members can book and manage business travel with our easy online tool • Earn Aeroplan and Altitude Qualifying Miles • Receive exclusive rewards and savings from the first day of enrollment • Receive benefits from our growing list of leading partners Plus, the more your company travels, the more it will earn. No minimum spend or fees required to join the program. Get on board with the Air Canada Corporate Rewards program today: visit aircanada.com/corporaterewards.

• Les membres peuvent réserver et gérer leurs voyages d’affaires à l’aide de notre outil en ligne convivial • Accumulez des milles Aéroplan et des milles de qualification Altitude • Recevez des réductions et des offres exclusives dès le premier jour de l’adhésion • Bénéficiez des avantages de notre liste grandissante de partenaires de premier plan Plus vous voyagez, plus les récompenses sont nombreuses. Aucune dépense minimale ou frais ne sont exigés pour s’inscrire au programme. Inscrivez-vous au programme Air Canada Affaires Plus dès aujourd’hui en visitant la page: aircanada.com/affairesplus.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

COPENHAGEN TWO WAYS

81

COPENH AGUE À TOUT PRIX

From wild Danish trout to a sculpture hunt, here’s how to balance your budget in the city. Entre truite sauvage du Danemark et chasse aux sculptures, trouvez votre équilibre budgétaire.

BARABBA

FASHION / MODE TRICOTAGE

Layer against the damp Danish spring with a cozy wool sweater designed by the two women behind this shop in gallery-lined Nørrebro. Their neutral knitwear and everyday shirtdresses will inspire you to refresh your wardrobe with well-made basics, down to your undergarments – they stock merino wool socks and undershirts, too. Affrontez l’humidité du printemps danois dans un pull en laine confortable créé par les deux femmes de cette boutique du quartier plein de galeries de Nørrebro. Leur collection neutre de tricots et de robes chemisiers de tous les jours vous incitera à renouveler vos basiques, jusqu’aux sous-vêtements : elles vendent aussi bas et camisoles en mérinos. T R I C O TA G E . D K

36

MOSS COPENHAGEN

At this popular women’s fashion retailer, get outfitted in the minimalist, put-together style Copenhageners are known for. Rep the brand with one of its logo-emblazoned boyfriend-fit tees or knitted tuques, or try out a trend, like tiger-print wide-leg pants or a pair of green-and-gold fringe statement earrings. Ce populaire détaillant de mode féminine vous assurera le look minimaliste qui fait le renom des Copenhagois. Arborez le logo de la marque sur un t-shirt ample en coton ou une tuque en tricot, ou suivez la mode avec un pantalon large à motif tigré ou de saisissantes boucles d’oreilles vert et or à franges. MOSSCOPENHAGEN.COM

THE SIX FORGOTTEN GIANTS

DINNER / SOUPER BARABBA

Riccardo Marcon, former sommelier at Michelin-starred restaurant 108, opened Barabba to curb homesickness for his native Italy. Under the glow from turquoise Venetian chandeliers, share late-night plates of guinea fowl cacciatore or wild Danish sea trout in a peppery butter sauce. Natif d’Italie, Riccardo Marcon, ex-sommelier du restaurant 108 (étoilé au Guide Michelin), a ouvert le Barabba pour soigner son mal du pays. À la lueur des lustres vénitiens turquoise décorant ce resto ouvert tard en soirée, partagez des plats de pintade à la cacciatore ou de truite de mer sauvage du Danemark en sauce au beurre poivré. BARABBA.DK

HARRY’S PLACE

The menu is short and the line can be long at this permanent location of the city’s ubiquitous hot-dog stands. Take your cue from the solo diners eating at the counter and pair your Børge sausage or roast pork sandwich – served simply with pickles and red cabbage – with a glass bottle of Cocio chocolate milk. Le menu est bref et la file souvent longue à ce comptoir à hot-dogs, adresse fixe d’une chaîne de cantines roulantes qui abondent en ville. Faites comme les clients solitaires au comptoir et commandez une saucisse Børge ou un sandwich au rôti de porc (servis avec cornichons et chou rouge) avec du lait au chocolat Cocio en bouteille de verre. HARRYSPLACE.DK

ART OUTINGS / SORTIES ARTISTIQUES CISTERNERNE

Head to the centre of Søndermarken Park to access the city’s underground cisterns, now home to a cavernous art space. Starting April 15, Danish artist Jeppe Hein’s playful In Is the Only Way Out exhibit will add rotating mirrors and singing bowls to the dripstone cave full of stalactites and stalagmites. Rendez-vous au centre du parc Søndermarken pour accéder aux citernes souterraines de la ville abritant un lieu d’art caverneux. À compter du 15 avril, l’artiste danois Jeppe Hein y présente la ludique In Is the Only Way Out et expose miroirs rotatifs et bols chantants parmi les stalactites et stalagmites de la grotte à concrétions. CISTERNERNE.DK

THE SIX FORGOTTEN GIANTS

For a different take on covert art, hunt down one, two or all six of Danish artist Thomas Dambo’s gigantic, trolllike sculptures made from scrap wood. Print the online maps before heading out by public transit or bike on a selfguided quest that will take you through green spaces in the lessvisited west side of the city. Pour une approche différente du concept d’art caché, cherchez une, deux ou les six sculptures de troll géantes de l’artiste danois Thomas Dambo, faites en retailles de bois. Imprimez les cartes en ligne avant de partir en transport en commun ou à vélo pour une quête autoguidée qui vous mènera dans les espaces verts de l’ouest de la ville, moins visité. THOMASDAMBO.COM/ WORKS/FORGOTTEN-GIANTS

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: THOMAS OLSEN (MOSS COPENHAGEN)

MOSS COPENHAGEN


L'EXPÉRIENCE HUMAINE AU COEUR DE L’UNIQUE COMMUNAUTÉ VERTICALE ÉVOLUÉE

CONDOS • APPARTEMENTS HÔTEL • COMMERCES • BUREAUX QUARTIER INTERNATIONAL CONDOS HOTEL

APARTMENTS

SHOPS

OFFICES

LANCEMENT AVRIL 2018 LAUNCH APRIL 2018 INSCRIVEZ-VOUS SIGN UP

humanitimontreal.com

OFFERT EXCLUSIVEMENT PAR OFFERED EXCLUSIVELY BY

CERTIFICATIONS

RÉALISATION PROJECT BY



new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

MONTRÉAL

YUL

VA N C O U V E R TAC OF INO’S MON T HLY DINNE R SERIE S TAC - OV ER S T HE C I T Y W I T H A F I V E- C OUR SE ME A L A ND L O C A L BRE WS . PHOTO: AMY HO

À C O U P S D E R E PA S C I N Q S E R V I C E S ET DE BIÈRES LOCALES, L A SÉRIE DE SOUPERS MENSUELS DU TA C O F I N O ME T L A VILLE EN FÊ TE. MORE ON / SUITE À L A PAGE 42 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

39


TORONTO

AGENDA

YYZ YTZ

FOUR FLOORS OF HOME DECOR AND A FOOD HALL FULL OF CHEFS / QUATRE ÉTAGES DE DÉCO ET UNE FOIRE ALIMENTAIRE NOURRIE DE CHEFS

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

SIZING UP / VOIR GRAND

Restoration Hardware’s 70,000-square-foot Yorkdale flagship opened last fall. Here, a by-the-numbers guide to our home decor envy. / La boutique phare de Restoration Hardware dans Yorkdale a ouvert ses 6500 m2 l’automne dernier. Voici ce qui vous y attend.

40

43 M

12 M

26

Living rooms on display for homedecor inspiration  Salons modèles pour vous inspirer

Length of the café skylight  Longueur du puits de lumière du café

100

21

Height of the floating staircase inside the fourstorey building  Hauteur de l’escalier suspendu dans l’immeuble de quatre étages

Rococo crystal chandeliers hanging in the RH Courtyard Café  Lustres rococo en cristal suspendus dans le RH Courtyard Café

Hand-woven rugs  Tapis tissés à la main

Different wines available to sip underneath that skylight  Vins offerts sous le puits de lumière

RESTOR ATION HARDWARE.C OM

40

12,000 SQ. FT. / 1115 M 2 Size of the rooftop conservatory and garden, home to birch, palm and olive trees  Superficie de la serre-jardin sur le toit, qui abrite bouleaux, palmiers et oliviers

CHEFS IN THE HALL HALL À VÔTRE Assembly Chef ’s Hall, a sprawling emporium in the Financial District, lets you mix and match dishes from 17 of the city’s buzziest chefs. Start with a rainbow brew at Bulldog Coffee, then move on to the killer kale salad at Ivana Raca’s Resto Boemo or crispy Peking-style duck wings from DaiLo’s Nick Liu. The Bangkok popcorn from Chantana Srisomphan’s Little Khao makes for a sweet, sour, salty and spicy dessert.  À l’Assembly Chef’s Hall, vaste foire alimentaire du Financial District, composez votre repas avec les plats de 17 chefs torontois en vue. Débutez par un café arc-en-ciel au Bulldog Coffee, suivi d’une salade de chou frisé hallucinante au Resto Boemo d’Ivana Raca ou de croustillantes ailes de canard à la pékinoise de Nick Liu, du DaiLo. Terminez avec le maïs soufflé bangkokien du Little Khao de Chantana Srisomphan, un dessert aigre-doux, salé et épicé. A S S E M B LY C H E F S H A L L . C O M

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE RH (RESTORATION HARDWARE); MICHAEL GOZUM (ASSEMBLY CHEF’S HALL)

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E


FIND YOUR NEAREST BÂTON ROUGE ACROSS QUEBEC, ONTARIO AND HALIFAX.

BATONROUGE.CA


VANCOUVER

AGENDA

TACO DINNERS, SPRING CLEANING WINNERS AND CHERRY BLOSSOMS FOR BEGINNERS / REPAS DE TACOS, MÉNAGE DU PRINTEMPS ET FLEURS DE CERISIERS

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

CLEAN SWEEP / TOUT BEAU TOUT PROPRE

At the Soap Dispensary, a bright, zero-waste home store, empty bottles wait to be filled with eco-friendly soaps and detergents by local lines like Carina Organics and Plenty + Spare. Natural brushes and compostable sponges also help with a vigorous spring cleaning – though the elbow grease, alas, is still up to you.  À The Soap Dispensary, boutique lumineuse d’articles ménagers zéro déchet, des bouteilles vides attendent d’être remplies de savons et de détergents écologiques de marques locales comme Carina Organics ou Plenty + Spare. Des brosses naturelles et des éponges compostables facilitent aussi le ménage du printemps. À vous de fournir l’huile de coude. T H E S O A P D I S P E N S A R Y. C O M

O U T I N G / S O RTI E

BEST BUDS / FINES FLEURS

Winter’s over – the proof is in the cherry blossom. Here’s where to skip the crowds and spot a few of the city’s 41,000 trees. / Les cerisiers en fleurs le disent : l’hiver est fini. Voici où admirer quelques-uns des 41 000 arbres de la ville, loin des foules.

WEST END A small, tree-lined park at the corner of Nicola and Pendrell streets is one of the first in the city to bloom.  Les cerisiers du petit parc à l’angle des rues Nicola et Pendrell sont parmi les premiers à fleurir en ville. KITSILANO Head west from Arbutus Street along West 16th Avenue for more than half a dozen uninterrupted blocks of blooming branches.  La West 16th Avenue est bordée d’arbres sur plus d’une demi-douzaine de pâtés de maisons à l’ouest d’Arbutus Street. STRATHCONA Several lovely clusters of cherry trees can be found on the streets between Thornton Park and Creekside Park.  Plusieurs groupes d’arbres magnifiques embelissent les rues entre les parcs Thornton et Creekside.

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

THAT’S A WRAP / ÇA ROULE

Tacofino, B.C.’s beach-bleached taco juggernaut, has launched a monthly dinner series with a rotating selection of local brews. This month, a five-course, off-menu meal will be paired with suds from Strange Fellows Brewing Company; the dinners run until the last Thursday of June.  Géant du taco britanno-colombien, le Tacofino propose une série de soupers mensuels avec sélection tournante de bières locales. Ce mois-ci, arrosez un repas cinq services avec les broues de la Strange Fellows Brewing Company ; la série de soupers se poursuit jusqu’au dernier jeudi de juin. TA C O F I N O . C O M

42

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: FAHIM KASSAM (THE SOAP DISPENSARY); AMY HO (TACOFINO); TOURISM VANCOUVER / COAST MOUNTAIN PHOTOGRAPHY (CHERRY BLOSSOM / CERISIERS)

YVR


“Sweet dreams,”

said the window treatments as they lowered themselves for the night.

© 2018 Hunter Douglas ® is a registered trademark of Hunter Douglas

Meet PowerView® Motorization, the system that automatically moves your window shades according to schedules you set—from sunrise to sunset and everything in between—to make each moment in your home more beautiful. The world’s most stylish shades are now the smartest, too.


MONTRÉAL

AGENDA

YUL

BUDDHA-FUL BEVERAGES AND A LIT LINEUP UP OF EVENTS / BOISSONS SERVIES DANS DES BOUDDHAS ET ÉVÉNEMENTS LITTÉRAIRES

C U LT U R E

WRITE STUFF / MOTS D’ESPRIT

Literary festival Blue Metropolis celebrates its 20th anniversary. Book it to these events. Le festival littéraire Metropolis bleu célèbre ses 20 ans. Réservez votre place à ces événements. A P R I L 2 0 –2 9 / D U 2 0 A U 2 9 AV R I L , B L U E M E T R O P O L I S . O R G

BLUE METROPOLIS VIOLET PRIZE PRIX VIOLET METROPOLIS BLEU

Miss Butterfly (pictured) came out in full colour to raise money for Blue Met’s LGBTQ events, the highlight of which is this new writing prize (sponsored by Air Canada). Trailblazing Quebec writer Nicole Brossard will be its first recipient.  Miss Butterfly (photo) affichait ses couleurs pour amasser des fonds au profit des événements LGBTQ de ce festival, dont un nouveau prix littéraire (commandité par Air Canada), remporté par l’innovatrice auteure québécoise Nicole Brossard. I N F R E N C H , A P R I L 2 6 / E N F R A N Ç A I S , L E 2 6 AV R I L

CHARLES TAYLOR

FEAR OF DARKNESS: ON BEING BROWN

Take a seat for a roundtable talk on contemporary race relations hosted by four writers of colour, including Canadian journalist Kamal Al-Solaylee and Brooklyn-based author Durga Chew-Bose (pictured).  Cette table ronde sur les relations interraciales actuelles est animée par quatre écrivains de couleur, dont le journaliste canadien Kamal Al-Solaylee et l’auteure brooklynoise Durga Chew-Bose (photo). IN ENGLISH, APRIL 29 E N A N G L A I S , L E 2 9 AV R I L

44

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

UNDERGROUND SPIRITS ON AURA TOUT BU Nhâu Bar, an Old Montreal speakeasy from the group behind Jatoba, Flyjin and Restaurant Hà, has personality to spare. Red and yellow paper lanterns hang from the subterranean ceiling, and the drinks flirt with Vietnamese and tiki influences: Spiked with tamarind and pandan, they’re served in Buddha mugs and conch shells. Créé par le groupe à qui l’on doit les Jatoba, Flyjin et Restaurant Hà, le Nhâu Bar est un bar souterrain du Vieux-Montréal au look rétro qui déborde de personnalité. Sous des lanternes de papier rouges et jaunes, les cocktails d’influence vietnamienne et tiki sont corsés de tamarin et de pandanus et servis dans des chopes-bouddhas et des conques. R E S TA U R A N T H A . C O M / N H A U - B A R

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: PATRICIA BROCHU (NHÂU BAR); CARRIE CHEEK (DURGA CHEW-BOSE)

This Montreal philosopher is the 2018 recipient of the Grand Prix littéraire Métropolis bleu. The award ceremony will be followed by a Q&A session, sending you home with something to think about.  Ce philosophe montréalais est le lauréat du Grand Prix littéraire Metropolis bleu 2018. La cérémonie de remise du prix sera suivie d’une séance de questions-réponses qui stimulera votre réflexion. B I L I N G U A L E V E N T, A P R I L 2 8 É V É N E M E N T B I L I N G U E , L E 2 8 AV R I L


GPCANADA.CA



S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

2

3

IN GOOD COMPANY

PHOTOS: GEORGE PIMENTEL (FÊTE CHINOISE); BOPOMO PICTURES (B.C. WOMEN’S HOSPITAL FOUNDATION, ILLUMINATIONS LUNCHEON / DÎNER ILLUMINATIONS); ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

EN BONNE COMPAGNIE

4

5

7

Our social columnist shines the spotlight on a Chinese gala and a luncheon for the B.C. Women’s Hospital. / Notre chroniqueuse mondaine met en lumière un gala chinois et un dîner au profit du B.C. Women’s Hospital.

6

B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L Toronto’s Shangri-La Hotel was dressed in red and gold for Fête Chinoise: Luck & Ritual. Guests enjoyed dumplings as they perused rooms themed around Chinese holidays and traditions, like the Dragon Boat Festival. The event, produced by Palettera, brought in over $82,000 for the Markham Stouffville Hospital Foundation and the Fu-Gen Theatre Company.  Le ShangriLa Hotel, Toronto s’est orné de rouge et d’or pour la Fête Chinoise: Luck & Ritual. Les invités ont savouré des dumplings en circulant dans des salles décorées sur le thème des fêtes et traditions chinoises, style festival de bateaux-dragons. La soirée produite par Palettera a recueilli plus de 82 000 $ pour la Markham Stouffville Hospital Foundation et la Fu-Gen Theatre Company.

F Ê T E C H I N O I S E : L U C K & R I T U A L AT T H E / A U S H A N G R I - L A H O T E L , T O R O N T O 1 ALLAN BELL, MADELINE CUADRA, DR. / LA D re SHEILA YUEN AND DR. / ET LE D r SIMON YANG FROM / DE LA MARKHAM STOUFFVILLE HOSPITAL FOUNDATION 2 LINA DINH 3 YIYI CHEN AND / ET YUNLONG LI 4 CAROLINE HUANG AND / ET MAGGIE HU 5 GUESTS WERE TREATED TO DRAGON DANCES / LES INVITÉS ONT EU DROIT À DES DANSES DU DRAGON 6 DR. / LE D r JOSEPH MA AND HIS DAUGHTER / ET SA FILLE 7 THE KIT’S NIKKI LEWIS, EVIE BEGY AND / ET RENEE TSE, DU SITE THE KIT 1

2

3

5 4

Chantal Kreviazuk dazzled the crowd with a performance at the B.C. Women’s Hospital Foundation’s Illuminations luncheon. At the Four Seasons Hotel Vancouver, CTV’s Tamara Taggart shared that a record-breaking $280,000 was raised, benefiting the Women’s Health Research Institute and the B.C. Women’s Centre for Pelvic Pain and Endometriosis.  En spectacle au Four Seasons Hotel Vancouver, Chantal Kreviazuk a ébloui le public lors du dîner Illuminations de la B.C. Women’s Hospital Foundation. Tamara Taggart, chef d’antenne à CTV, a annoncé qu’on avait amassé la somme record de 280 000 $ au profit du Women’s Health Research Institute et du Centre for Pelvic Pain and Endometriosis du B.C. Women’s Hospital.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

B . C . W O M E N ’ S H O S P I TA L F O U N D AT I O N I L L U M I N AT I O N S L U N C H E O N , F O U R S E A S O N S H O T E L VA N C O U V E R D Î N E R I L L U M I N AT I O N S D E L A B . C . W O M E N ’ S H O S P I TA L F O U N D AT I O N A U F O U R S E A S O N S H O T E L VA N C O U V E R 1 JUNO AWARD WINNER CHANTAL KREVIAZUK PERFORMED AN INTIMATE SET / CHANTAL KREVIAZUK, PRIMÉE AUX JUNO, A LIVRÉ UN SPECTACLE INTIME 2 CHANTAL KREVIAZUK AND / ET SHANNON CHUNG 3 EMCEE AND CTV NEWS ANCHOR TAMARA TAGGART / L’ANIMATRICE DE L’ÉVÉNEMENT, TAMARA TAGGART, DE CTV 4 JOELLY SIMKIN AND / ET HEIDI SEIDMAN 5 ZAHIR AND / ET ROS JIWA WITH / AVEC CHANTAL KREVIAZUK

47


THE EAST COAST CAESAR 1.5 oz. Smirnoff No. 21 Vodka 5 oz. your favourite Caesar mix Dash of Worcestershire Sauce, 3 dashes hot sauce. Rim: fresh cracked salt & pepper. Garnish: lobster claw (de-shelled), dill sprig.

#S TAYOPEN CA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


From parking garages to car washes, a tour of the best Asian food in Richmond, B.C., can take you to some pretty unlikely places. We did the (barbecued pork) legwork so you don’t have to. Entre stationnements couverts et lave-autos, la meilleure cuisine asiatique de Richmond, en Colombie-Britannique, embaume des endroits inattendus. Nous les avons ratissés à vue de nez. BY / PAR M I C HAEL C H R ISTO PH ER TO N G PH OTOS BY / D’AN D R EW Q U ER N ER 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

49


0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THIS PAGE From Tokyo with love: Chef Takeo Sato spends six hours on each batch of his delicate ramen broth. OPPOSITE PAGE Full steam ahead: Even though it’s a two-man operation, orders get to the table in minutes at Shibuyatei. OPENING PAGE Hainanese chicken rice (among many other dishes), served at Prata-Man Singapore Cuisine in the Oaks Plaza strip mall. CETTE PAGE Avec amour : le chef Takeo Sato met six heures pour faire une chaudronnée du délicat bouillon de ses ramens. PAGE DE GAUCHE Les commandes arrivent à table en quelques minutes même si le Shibuyatei ne compte que deux employés. PAGE D’OUVERTURE Riz au poulet hainanais (entre autres plats) du Prata-Man Singapore Cuisine, dans le mail linéaire Oaks Plaza.

WHAT’S COOKING / CE QUI MIJOTE

Self-taught chef (and trained architect) Takeo Sato dishes out his Tokyo-style ramen from a 14-seat eatery in the corner suite of the Richmond Auto Wash, in an MSG-free chickenleg broth made from scratch each morning.  Chef autodidacte (et architecte de formation), Takeo Sato sert ses ramens à la tokyoïte dans un resto de 14 places logé dans le local en coin du Richmond Auto Wash. Les nouilles baignent dans un bouillon de pattes de poulet sans glutamate préparé chaque matin.

LOOK FOR / CHERCHEZ

The sign advertising “larmen,” a common transliteration of ramen. Sato uses it to distinguish his from others served around town.  L’enseigne annonçant des larmen, transcription alternative de ramen. M. Sato l’a mise pour distinguer ses nouilles des autres servies en ville.

ORDER / COMMANDEZ

Shoyu charsyumen, wheat noodles with sliced barbecued pork shoulder on top, and ask for the house hot sauce. Slurp them up with a side of crispy gyoza filled with scallops imported from Hokkaido, Japan.  Des shoyu charsyumen, nouilles de blé coiffées d’épaule de porc grillée, et demandez la sauce piquante maison. Enfournezles accompagnées de gyoza croustillants aux pétoncles importés de Hokkaido, au Japon.

RAMEN EMPIRE / EMPIRE RAMEN

Sato serves just 20 bowls at lunch and 20 bowls at supper, so no noodling around.  M. Sato ne sert que 20 bols au dîner et autant au souper. Y goûter, c’est avoir du bol.

GO / PASSEZ

During the week, as soon as it opens for lunch (11:30 a.m.) or dinner (5 p.m.), to make sure you get one of the few bowls of broth. Closed on Wednesdays.  En semaine dès l’ouverture, au dîner (11 h 30) ou au souper (17 h), pour être certain de goûter à un des rares bols de bouillon. Fermé le mercredi. S H I BU YAT EI 2 97 1 S EXS MI TH RD. , #125 , 778-297-1777

51


WHAT’S COOKING / CE QUI MIJOTE

Owner-chef Robert Duan spent six months perfecting his hand-pulling technique before opening this temple to the noodles of northern China in the second-floor food court of the Richmond Public Market.  Le chef propriétaire Robert Duan a peaufiné durant six mois sa technique d’étirage à la main avant d’ouvrir ce temple dédié aux nouilles du nord de la Chine dans l’aire de restauration à l’étage du Richmond Public Market.

LOOK FOR / CHERCHEZ

The perennially blinking Christmas lights of the jewellery shop next door.  Les lumières de Noël de la bijouterie d’à côté, qui clignotent en permanence.

ORDER / COMMANDEZ

Biangbiang noodles, the thick, wide variety characteristic of China’s Shaanxi Province. They’re pulled fresh for each order, and come topped with fried pork, red pepper flakes and a generous splash of chili oil. The not-sonoodle-inclined should try the lamb paomo, with crumbled pieces of steamed bun soaking in a rich lamb broth.  Les nouilles biang biang, larges, épaisses et typiques de la province chinoise du Shaanxi. Elles sont étirées fraîches et servies avec porc frit, piment rouge broyé et un généreux trait d’huile pimentée. Ceux qui n’ont pas envie de nouilles devraient essayer le paomo à l’agneau, avec pain à la vapeur émietté dans un riche bouillon d’agneau.

EAT LIKE A XI’ANESE MANGEZ TEL UN XIANOIS

For Duan, the tell that a customer is from Xi’an is an order of roujiamo, a sliced-beef sandwich served in a grilled Chinese flatbread.  M. Duan sait qu’un client vient de Xian quand il commande un roujiamo, sandwich de tranches de bœuf dans un pain plat chinois grillé.

GO / PASSEZ

For a weekday dinner to avoid long lunch lines. Closed on Mondays.  Souper en semaine pour éviter la file du midi. Fermé le lundi. X I’AN C U ISINE 8260 WEST MINST ER H WY. , 60 4 -279-9727

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CLOCKWISE FROM TOP LEFT On the pull; chef Robert Duan; bun times in Richmond, B.C.; xiangqi (Chinese chess). OPPOSITE PAGE Pig out! Fried pork with noodles and chili. DANS LE SENS HORAIRE Rage d’étirage ; le chef Robert Duan ; petits pains vapeur ; partie de xiangqi. PAGE DE GAUCHE Chaud devant : porc frit avec nouilles et chili.

53


WHAT’S COOKING / CE QUI MIJOTE

Head to the Time Square strip mall for some of Richmond’s spiciest food: The liberal use of Szechuan peppercorns gives most dishes a mouth-numbing heat, dubbed ma la in Mandarin.  Passez au mail linéaire Time Square pour une cuisine parmi les plus épicées de Richmond. Un ample usage de poivre du Sichuan donne à la plupart des plats un côté brûlant appelé ma la en mandarin.

LOOK FOR / CHERCHEZ

Prestige Jewellery’s big blue revolving sign.  L’enseigne pivotante bleue de Prestige Jewellery.

ORDER / COMMANDEZ

Sliced fish poached with chili oil, dried chilies and pepper; it comes to the table still bubbling. The courageous (read: foolhardy) should try the dan dan noodles, but beware – the dish goes from mild to wild when you mix the noodles into the spicy broth. Have a glass of soy milk at the ready.  Les tranches de poisson poché rehaussées d’huile pimentée, de piment séché et de poivre ; on les sert bouillonnantes. Les braves (voire téméraires) apprécieront les nouilles dan dan, mais attention : le plat passe de doux à brûlant lorsqu’on y ajoute le bouillon épicé. Ayez un verre de lait de soja à portée de main.

DUMPLING DEVELOPMENT DUMPLING TOUJOURS

This space serves as an incubator for many of Richmond’s budding Chinese restaurants, hence the dumpling station by the front windows, where chefs test the brothy waters and find their footing in the local culinary community.  Cet espace sert d’incubateur pour plusieurs nouveaux restos chinois de Richmond, d’où le comptoir à dumplings près des vitrines, où les chefs testent les bouillons et se font une place dans la communauté culinaire locale.

GO / PASSEZ

Any time except from 3 p.m. to 5 p.m., when the place regroups between services. Arrive early for dinner: A line starts forming as soon as they reopen. Closed on Tuesdays.  En tout temps, sauf entre 15 h et 17 h, alors que le personnel récupère entre les services. Arrivez tôt pour souper, car une file se forme dès la réouverture. Fermé le mardi. SZEC HUAN DELIC IO U S RESTAURA N T 6610 NO. 3 RD., 604 -276-178 0

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CLOCKWISE FROM TOP LEF T Redder, hotter chili peppers; no strain, no gain; slurping up liangfen noodles. OPPOSITE PAGE Spice, spice, baby: fish in chili oil, four-season beans, dan dan noodles and la zi ji (Szechuan stir-fry with deep-fried chicken). DANS LE SENS HOR AIRE Piments rouges, promesse de feu ; le bonheur est dans l’écumoire ; les nouilles de liangfen aspirent à être aspirées. PAGE DE G AUCHE Y a pas le feu : poisson à l’huile de chili, fèves quatre saisons, nouilles dan dan et la zi ji (sauté sichuanais avec poulet frit).

55


WHAT’S COOKING / CE QUI MIJOTE

For almost two decades, Eric Leung – the master himself – has been serving up siu mei (Cantonese-style barbecued meats) in the Real Canadian Superstore’s parking garage.  Depuis près de 20 ans, Eric Leung (le maître en personne) sert des siu mei (viandes grillées à la cantonaise) dans le stationnement couvert du Real Canadian Superstore.

LOOK FOR / CHERCHEZ

The whole roasted ducks in the window display – if any are left.  Les canards rôtis entiers suspendus en vitrine… s’il en reste.

ORDER / COMMANDEZ

A meat-lover’s trio: Leung’s award-winning barbecued pork marinated in preserved red-bean curd and glazed with malt sugar (ummmami!), roasted duck and extracrispy roast pork belly.  Un trio de viandes : le porc grillé et primé de M. Leung, mariné au tofu fermenté rouge et glacé au maltose (umami-miam !), du canard rôti et du flanc de porc rôti extracroustillant.

DUCK IN / TOUS POUR UN

Sharing one cutting board – as in many Cantonese chop shops – Leung, his wife and his son prepare nearly 100 ducks a day for their customers, many of whom come straight from the Vancouver International Airport (10 minutes away by car).  Partageant une planche à découper (comme on le fait dans de nombreux grills cantonais), M. Leung, son épouse et son fils préparent près de 100 canards par jour pour leurs clients, dont beaucoup viennent directement de l’Aéroport international de Vancouver (à 10 minutes de route).

TAKE A SEAT / POSEZ-VOUS

If there’s a line for takeout, ask for one of the 20 spots inside, since dine-in orders jump the queue. Closed on Wednesdays.  S’il y a une file aux commandes pour emporter, demandez une des 20 places assises, qui ont priorité. Fermé le mercredi. HK B .B .Q. M ASTER 4651 NO. 3 RD., # 145, 60 4 -272-65 68

56

ABOVE Ducks in a row: Get to HK B.B.Q. Master early before their signature dish sells out. CI-DESSUS Canards en file : passez tôt au HK B.B.Q. Master, avant qu’il ne reste plus de sa spécialité.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


It’s Better in The Bahamas La vie est plus belle aux Bahamas The Bahamas’ 700 islands are some of the most beautiful on the planet – even astronauts up in space agree! Choose from two little slices of paradise that are equally stunning yet worlds apart: Nassau and adjacent Paradise Island, offering non-stop entertainment, and Great Exuma, where time stands still and relaxation takes on a whole new meaning. Kids also stay and eat free at select resorts1!

Les 700 îles des Bahamas sont classées parmi les plus belles au monde... Il suffit de demander aux astronautes! La seule difficulté consiste à choisir parmi deux petits paradis qui se comparent point de vue de la beauté, mais se distinguent point de vue de l’ambiance : Nassau et Paradise Island qui lui est adjacente, avec leurs divertissements illimités, et Great Exuma, où le temps semble s’être arrêté pour laisser place au bonheur calme et paisible. Le séjour et les repas sont offerts gratuitement aux enfants aux complexes sélectionnés1.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Visit aircanadavacations.com for details. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE). Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1Visitez vacancesaircanada.com pour les détails. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

17548


Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

The

Big Snooze

Le

gros dodo

8 WAYS CANAD IAN H OTELS ARE H ELPI N G YO U SLEEP B ETTER . 8 SO U RCES D E REPOS DANS D ES HÔTELS CANADIENS . BY / PAR AN D R EW B RAITHWAITE I LLU STRATI O NS BY / D E S ER G I O M EM B R I LLAS

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

2.

The Nightcap Le dernier verre

1.

Deep Sleep Massage Le massage Deep Sleep

Travel creates lots of tension above your shoulders, from your temples to the occipital ridge at the back of your scalp. At the Fairmont Empress’ Willow Stream Spa, the Deep Sleep Massage focuses on your head and neck until you feel nap-ready. Then, the therapist touches rhythmically on pressure points down your spine in a technique called “catwalking,” before slowly rocking your limbs till you’re rag-doll loose. Bonus: The Tara Spa Therapy silk eye pillow used in the second half is filled with lavender, peppermint and rose petals – all touted as having anti-spasmodic properties to help muscles and mind shake it off in tandem.

Des tempes en passant par la crête occipitale à l’arrière du crâne, voyager crée bien des tensions en haut des épaules. Au spa Willow Stream du Fairmont Empress, le massage Deep Sleep cible tête et cou jusqu’à vous assoupir. Le thérapeute fait ensuite de l’acupression en rythme le long de votre colonne vertébrale, selon une technique appelée catwalking, avant de vous délier les membres jusqu’à ce qu’ils soient aussi souples que ceux d’une poupée de chiffon. En prime : le coussinet de soie pour les yeux Tara Spa Therapy utilisé en deuxième partie est rempli de lavande, de menthe poivrée et de pétales de rose, tous reconnus pour leurs propriétés antispasmodiques qui aident les muscles et l’esprit à se relaxer.

Fairmont Empress, Victoria

At the hotel’s Q Bar, cozy up to a cup of spiked chamomile tea, with the natural compound apigenin acting as an anxiety reducer (the shot of Scotch doesn’t hurt, either).   Au Q Bar de l’hôtel, savourez une tisane corsée aux effets anxiolytiques dus à l’apigénine, un composé chimique présent dans la camomille (la dose de scotch ne fait pas de tort non plus).

THE DREAMWEAVER COCKTAIL

· · · · ·

11/2 OZ THE FAMOUS GROUSE SCOTCH 1/2 OZ GIFFARD GINGER OF THE INDIES 1/4 OZ SIMPLE SYRUP 1/4 OZ LEMON JUICE COMBINE IN A TEACUP, THEN FILL WITH HOT CHAMOMILE TEA

LE COCKTAIL DREAMWEAVER

· · · · ·

45 ML DE SCOTCH THE FAMOUS GROUSE 15 ML DE GINGER OF THE INDIES DE GIFFARD 7,5 ML DE SIROP SIMPLE 7,5 ML DE JUS DE CITRON MÉLANGER DANS UNE TASSE À THÉ ET REMPLIR DE TISANE À LA CAMOMILLE CHAUDE

7 2 1 G O V E R N M E N T S T. , FA I R M O N T. C O M / E M P R E S S -V I C T O R I A

59


Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

3.

Bedtime Yoga / Yoga au dodo

Book time with personal trainer Katie Dunn in the Loden Hotel’s BeFit studio. She’ll walk you through a 20-minute yoga routine of five restorative poses designed to help you wind down before bed. Using the room’s mat, blocks and yoga straps from Vancouver’s own Halfmoon, hold each move for four minutes to get your oms away from home.   Voyez l’entraîneuse personnelle Katie Dunn au studio BeFit du Loden Hotel. Elle vous montrera une séquence de yoga de 20 minutes avec cinq postures réparatrices conçues pour la détente avant le coucher. Dans votre chambre pourvue de tapis, blocs et courroies de la boutique vancouvéroise Halfmoon, maintenez chaque pose pendant quatre minutes, et poussez quelques « om ».

Post-flight poses for a good night’s rest Postures pour mieux roupiller après un vol SPHINX POSE / POSTURE DU SPHINX Lengthens abdominals, opens the chest and releases lower-back tension brought on by sitting upright.   Allonge les abdominaux, ouvre la poitrine et libère les tensions lombaires causées par la position assise. DOWNWARD DOG / CHIEN TÊTE EN BAS Wakes up drowsy circulation by sending blood from heart to head, which calms the nervous system.   Ranime la circulation en envoyant du sang du cœur à la tête, ce qui apaise le système nerveux. LOW LUNGE / CROISSANT DE LUNE Releases tension in groin and hips, stiff from all that window-or-aisle sitting.   Relâche la tension à l’aine et dans les hanches causée par la position assise en vol. LEGS UP THE WALL JAMBES CONTRE LE MUR Drains fluid from feet and calves after on-board swelling.   Draine le liquide des pieds et des mollets enflés après le vol. CHILD’S POSE / POSTURE DE L’ENFANT Slows breathing toward resting mode (something you couldn’t dream of during upright dozing).   Ralentit la respiration à un véritable rythme de repos, bien loin de celui des siestes assises.

Loden Hotel, Vancouver 60

4.

The Zen Garden Le jardin zen The hotel’s second-floor garden terrace room, with a Buddha-bedecked balcony overlooking a flowing stream, is the perfect spot to switch your mind into sunset mode with a bit of meditation.   Au deuxième, la chambre Garden Terrace, qui comprend un balcon décoré d’un bouddha et qui donne sur un ruisseau, est l’endroit idéal pour se mettre l’esprit en mode coucher de soleil avec un peu de méditation.

1 1 7 7 M E LV I L L E S T. , T H E L O D E N . C O M

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

5.

The Meal Plan La formule de repas

When it comes to getting your winks, not all foods are created equal. Westin partnered with nutrition experts to concoct meals chock full of snooze-promoting ingredients for their Sleep Well menu, delivered directly to your bedside.   Pour favoriser le sommeil, certains aliments valent mieux que d’autres. Westin s’est donc associée à des experts en nutrition afin de concocter les : ceux-ci débordent repas de sa carte Dormez bien  d’ingrédients propices au sommeil et sont livrés directement à votre chevet.

Superfoods for a super sleep / Super aliments pour un super sommeil Breakfast / Déjeuner

Lunch / Dîner

Dinner / Souper

OMEL ETTE WITH SPINACH AND AVOCADO OMELETTE AVEC ÉPINARDS ET AVOCAT

MICRO-CHOPPED TURKEY SALAD SALADE DE DINDE ET LÉGUMES EN DÉS

GRILLED SALMON SAUMON GRILLÉ

Pile on these greens for their magnesium and potassium, which relax blood vessels, nerves and muscles – especially beneficial if you suffer from nighttime cramps in your calves. Turns out avocado toast doesn’t just get you Instagram likes.   Le magnésium et le potassium de ces légumes verts détendent vaisseaux sanguins, nerfs et muscles. Ils sont particulièrement bénéfiques à ceux qui souffrent de crampes nocturnes aux mollets. Les rôties avec avocat ne servent donc pas qu’à attirer des « J’aime » sur Instagram.

It’s not fully clear whether Thanksgiving drowsiness is related to that second serving of pie or to tryptophan. However, the amino acid in turkey does stimulate the pineal gland, which releases serotonin and melatonin, regulating circadian rhythms.   On ne sait pas si la somnolence du réveillon de Noël est liée à l’abus de tarte ou au tryptophane. Cet acide aminé présent dans la dinde stimule l’épiphyse, qui sécrète la sérotonine et la mélatonine, lesquelles régulent le rythme circadien.

Loaded with omega-3 fatty acids, the superfood-touted fish lowers your norepinephrine – a stress hormone that can disrupt REM sleep (the stage when your brain consolidates and processes information).   Riche en acides gras oméga-3, ce poisson, qu’on qualifie de superaliment, abaisse le niveau de noradrénaline, une hormone du stress qui peut perturber le sommeil paradoxal (le stade où le cerveau consolide et traite l’information).

The Westin Calgary and / et The Westin Nova Scotian

C A L G A R Y, 3 2 0 4 T H AV E . S W A N D / E T H A L I FA X , 1 1 8 1 H O L L I S S T. , S TA R W O O D H O T E L S . C O M / W E S T I N 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

6.

Aromatherapy Aromathérapie

Augustinian nuns arrived in Quebec City in 1639 and brought along centuries of apothecaries’ knowledge that still suffuses the quarters of this converted monastery with anise, thuja and cardamom. Le Monastère des Augustines’s Regeneration stay features in-room diffusers filled with fragrant oils, like the “good night” formula with soothing sandalwood and green mandarin zest, which the hotel’s herbalist says has a slight hypnotic effect. For an at-home sister act, pick up essential oils in the gift shop inspired by the nuns’ original formulas.   Les Augustines sont arrivées au Québec en 1639 avec un savoir d’apothicaire acquis au fil des siècles ; pas étonnant, donc, que les chambres reconverties du Monastère des Augustines flairent encore l’anis, le thuya et la cardamome. Le séjour Régénération comprend un diffuseur d’huiles essentielles et des mélanges comme « Bonne nuit », qui combine bois de santal apaisant et zeste de mandarine verte, auquel l’herboriste de l’hôtel prête un léger effet hypnotique. Pour reproduire le tout chez vous, achetez à la boutique des huiles inspirées des formules originales des religieuses.

Le Monastère des Augustines, Québec

7 7, R U E D E S R E M PA R T S , M O N A S T E R E . C A

Sleep Smarts / Sommeil intelligent TH REE STAFF-TESTED GAD G ETS TO G ET YO U R Z ’S O N TH E ROAD. / TROIS ARTICLES TESTÉS PAR NOS RÉDACTEURS POUR MIEUX FERMER L’ŒIL EN VOYAG E.

Punkt AC 01 AC 01 de Punkt

Dodow Insomnia Aid Aide-sommeil Dodow

Smart Nora Snoring Solution Solution aux ronflements Smart Nora

“This alarm clock turns any bedside table into a cell-free zone, so I don’t wake up and scroll mindlessly through thousands of Instagram pugs before getting out of bed.” / « Ce réveil a épuré ma table de chevet : dorénavant, la première chose que je fais le matin n’est plus de regarder des milliers de pugs sur Instagram. » – Caitlin Walsh Miller, senior editor / rédactrice principale

“I synched up my breath with the device’s pulsating blue light, and the next thing I knew, it was 6 a.m. and my alarm was going off.” / « J’ai synchronisé ma respiration avec la pulsation de lumière bleue de l’appareil. Sans que je m’en rende compte, il était 6 h et mon réveil sonnait. » – Stéphanie Mercier Voyer, acting digital editor / rédactrice, contenu numérique (par intérim)

“When it hears snoring, the device lifts my pillow and clears my airways, to my boyfriend's delight. Our nights have become the right kind of snooze fest.” / « Lorsqu’il perçoit un ronflement, le dispositif élève mon oreiller pour dégager mes voies respiratoires, ce qui enchante mon copain. Pas de doute : nos nuits ne sont plus ronflantes. » – Jean-François Légaré, editor-in-chief / rédacteur en chef

US$ 185 / 1 8 5 $US, P U NKT.CH

$79 / 79 $ , M Y DODOW.C OM

US$299 / 299 $US, SMARTNORA.COM

63


Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

7.

Tried and Tested Rooms Chambres éprouvées Four Seasons thinks up most of its housekeeping protocol at Toronto’s R&D Studio and in scaled room reproductions, where experts create streamlined, sleep-ready spaces (no notes on the bed or music left on). Before being rolled out brand-wide, all inroom comforts are put to the test to collect the data of our dreams.   Le Four Seasons élabore la plupart des détails de son service au R&D Studio de Toronto et dans des chambres reproduites à l’échelle où des experts aident à rationaliser la déco, par exemple en concevant des lieux « prêts à dormir » sans musique ni note laissée sur le lit. Avant d’être adoptée par la chaîne, chaque commodité est testée pour vous assurer de doux rêves.

BEDDING / LITERIE After testing some 100 different linen iterations from more than 20 vendors, the Four Seasons unrolled a bedding refresh in 2016, settling on 300-thread-count custom sheets and getting rid of bedskirts.   La chaîne a rafraîchi toute sa literie en 2016 après avoir testé une centaine d’ensembles de draps de plus de 20 fournisseurs. Elle a opté pour des draps personnalisés de 300 fils et laissé tomber les jupes de lit. TURNDOWN / SERVICE DE COUVERTURE Creating a “sleep temple” is also in the details, like the Issy Fold – a 20-centimetre pocket made with the flat top sheet at the foot of the bed, so your toes have wiggle room while you stay snug.   Tout est dans les détails quand on crée un « temple du sommeil ». Par exemple, le drap supérieur est placé de sorte à laisser une poche de 20 cm au pied du lit, ce qui permet de remuer les orteils sans bouger les couvertures. NOISE / BRUIT Lighting and acoustics are tested to determine which wall materials block flushing sounds or television noise.   On teste éclairage et acoustique : quels matériaux dans un mur bloquent les bruits de chasse d’eau ou ceux de la télévision. CUSTOMIZING / PERSONNALISATION Make like Goldilocks and pick one of three mattress toppers of different levels of firmness. Staff switches them out and keeps returning guests’ preferences on file.   Faites comme Boucles d’or et choisissez l’un des trois surmatelas de degrés de fermeté différents. Le personnel les change et note les préférences des clients réguliers.

Four Seasons Hotel Toronto 64

6 0 YO R K V I L L E AV E . , F O U R S E A S O N S . C O M / T O R O N T O

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Tie the knot in PARADISE

Échangez vos vœux au PARADIS

Book a group of 20 or more and get a

Réservez un groupe de 20 personnes ou plus et obtenez

$

500 CREDIT for a room or flight upgrade

500

$

De

CRéDIT

pour un surclassement de chambre ou de vols

Book by April 30

Réservez d’ici le 30 avril

Contact your travel agent or visit

aircanadavacations.com/groups

Contactez votre agent de voyages ou visitez

vacancesaircanada.com/groupes

New bookings only made by April 30, 2018 for travel from April 1, 2018 and completed by December 31, 2019. Minimum 20 passengers. Credit can be applied towards a room or cabin upgrade for the wedding couple or towards an executive or Premium Rouge flight upgrade. Applicable to Economy Class only. Cannot be combined with any other offer or promotion. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537.BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ® Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations effectuées d’ici le 30 avril 2018 pour des voyages se déroulant entre le 1er avril 2018 et le 31 décembre 2019. Minimum de 20 passagers. Le crédit s’applique à un surclassment de chambre ou de vols Exécutive ou Premium Rouge pour le couple de mariés. Classe économique seulement. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. L’offre expire à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

17574


Ways Canadian Hotels Are Helping You Sleep Better  sources de repos dans des hôtels canadiens

8. The $30,000 Mattress Le matelas à 30 000 $ The Ivy at Verity, a four-room boutique hotel adjoined to a private women’s club on Toronto’s Queen Street East, takes sömn (Swedish for sleep) seriously. Your jet-lagged bones will appreciate the Hästens mattress, hand-hewn in Köping, Sweden. Combined with perfectly ironed Egyptian cotton and sateen Rivolta Carmignani sheets from Italy, you won’t be able to resist a rest.   The Ivy at Verity, hôtel-boutique de quatre chambres attenant à un club privé pour femmes de Queen Street East, à Toronto, prend le sömn (« sommeil » en suédois) au sérieux. Vos os fourbus du décalage aimeront le matelas Hästens, fait main à Köping, en Suède. Avec des draps de coton égyptien et de satin parfaitement repassés de la firme italienne Rivolta Carmignani, vous y plongerez sans retenue.

What goes into the Rolls-Royce of beds / L’abc de la Rolls-Royce des lits

Different grades of horsehair form mattress coils, offering varying springiness. The allergen-free twisted strands in the top layer act like tiny springs that enhance the internal support.   Différents grades de crin de cheval forment des ressorts, offrant divers degrés d’élasticité. Les boucles non allergènes de la couche supérieure agissent comme des microressorts qui améliorent le soutien interne.

Cotton and pure-wool tufts move with you as you sleep, acting as a built-in ventilation system that wicks away moisture and adapts to the seasons.   Des touffes de coton et de laine épousent vos mouvements quand vous dormez et agissent comme un système de ventilation intégré évacuant l’humidité et s’adaptant aux saisons.

The Ivy at Verity, Toronto 66

The handmade frame is Northern Swedish pine, which grows slowly in cold climes, making the wood extra-hard and resilient.   Le cadre hyper solide fabriqué à la main est en pin du nord de la Suède. Cet arbre croît lentement dans les climats froids, donnant au bois dureté et résistance.

Flax fibres are woven throughout the mattress layers to divert static electricity and absorb noise and vibrations, perfect for stable bedtime conditions.   Des fibres de lin tissées dans chaque couche du matelas éloignent l’électricité statique et absorbent le bruit et les vibrations pour assurer un sommeil paisible.

1 1 1 Q U E E N S T. E , T H E I V YAT V E R I T Y. C O M

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


Nouveau ! UN OKA À LA SUISSE QUI BOUCHE UN TROU

C’EST FIN

OKA CHEESE WITH A SWISS TWIST

A FINE CHOICE


Nine kilometres, nine neighbourhoods and too many cocktail bars to count: London’s oldest road flaunts its street smarts. Neuf kilomètres, neuf quartiers et d’innombrables bars à cocktails : la plus vieille route de Londres est sur la bonne voie.

BY / PAR ELLEN H I M ELFAR B PH OTOS BY / D’ ÉR IVER H IJAN O

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

69


T

WO TH O USA ND Y E A RS AGO, RO M A N N AV I G ATO RS followed a great river to a series of islands, where the passage narrowed enough to install a timber bridge 100 metres from where a barista at the London Grind has just denied me almond milk for my latte. Instead, he slides a far more fashionable oat-milk latte along the marble bar. When in Roman London, as they say. The coffee fuels me for a nine-kilometre walk along London’s first road, paved by the Romans in the first century. Marked on maps with the transit route name A10, the strip switches identity every few blocks as it stretches north from London Bridge through the City financial district, Shoreditch, Dalston and Stoke Newington, all the way up to Seven Sisters Road. Slicing east from west and connecting Vietnamese, Caribbean, Turkish and Jewish communities, the road is a cross-section of the city. I’ve spent enough time stalking these sidewalks to hollow out grooves like those from a Roman chariot. My house backs onto the A10, after all. But when I moved here 10 years ago, I couldn’t convince visitors to think of it as anything but a conduit to Soho or Notting Hill. That was then. I’ve since witnessed a slow, steady change: start-ups, pop-ups, art fairs, craft stout replacing Stella Artois. Visitors have started to come around, quite literally. “The bridge made the road,” says historian and archeologist Kevin Flude, meeting me at the spot where the earliest London

I

L Y A 2000 ANS, LES NAVIGATEURS ROMAINS ONT SUIVI un grand fleuve jusqu’à un chapelet d’îles où les berges étaient assez proches pour ériger un pont de bois. À 100 m de là, un barista du London Grind vient de me refuser du lait d’amande dans mon latte. À la place, il fait glisser un latte au lait d’avoine, bien plus en vogue, sur le comptoir de marbre. À Londres, faut faire comme les Londoniens. Le café me stimule pour une balade de 9 km sur la première voie de la ville, pavée par les Romains au ier siècle. Nommée A10 sur les cartes, celle-ci va du pont de Londres jusqu’à Seven Sisters Road, au nord, traversant la place financière de la City, Shoreditch, Dalston et Stoke Newington en changeant de nom à plusieurs reprises. Séparant est et ouest et reliant les communautés vietnamienne, antillaise, turque et juive, c’est une véritable tranche de ville. J’ai suffisamment arpenté ces trottoirs pour y creuser des sillons tel un char romain. Ma maison se trouve tout près : quand j’ai emménagé ici il y a 10 ans, je ne pouvais convaincre les visiteurs à y voir autre chose qu’un passage vers Soho ou Notting Hill. Mais tout ça, c’est du passé. De nos jours, des changements se font sentir : jeunes pousses, commerces éphémères, foires d’art, stout artisanale qui remplace la Stella. De plus en plus, le quartier rallie les touristes. « Le pont a fait la route », affirme l’historien et archéologue Kevin Flude, qui m’attend là où le premier pont de Londres débouchait sur une rue nommée Fish Street Hill. Des archéologues ont

TOP Architect Rafael Viñoly’s 2014 Walkie Talkie skyscraper overlooks 19th-century Portland-stone offices in the financial district. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Smooth ride: crossing the Thames on one of London’s cycle superhighways; shopping beneath Victorian arches at Leadenhall Market, built on the site of Roman London’s old forum; bloom time at Columbia Road Flower Market. EN HAUT Le gratte-ciel Walkie Talkie, érigé en 2014 par l’architecte Rafael Viñoly, s’élève derrière le quartier financier et ses bâtiments du xixe siècle en pierres de Portland. PAGE DE DROITE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Ça roule : facile de traverser la Tamise avec les autoroutes cyclables de Londres ; virée de magasinage sous les arcades victoriennes du marché de Leadenhall, contruit sur le site d’un ancien forum romain ; c’est le bouquet au Columbia Road Flower Market.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


“THE ANGLICAN CHURCH SENT OUTCASTS HERE TO SETTLE. SAME VIBE, DIFFERENT AGE.” « L’ÉGLISE ANGLICANE REFOULAIT LES NONCONFORMISTES ICI. MÊME CLIMAT, AUTRE ÉPOQUE. » 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

71


ROAD ’ N I M ROA V O IE R O M A IN E Plan your walk from London Bridge to Pueblito Paisa café. / Au café lanifiez votre marche du pont de Londres au café Pueblito Paisa. 1. Grab an oat-milk latte at London Grind, then cross over London Bridge. / Après un latte au lait d’avoine au London Grind, traversez le vieux pont de Londres. GRIND.CO.UK 2. Hit up Dream Bags/Jaguar Shoes for up-and-coming art and a craft pint. Découvrez l’art nouveau et la bière artisanale au Dream Bags/Jaguar Shoes. JAGUARSHOES.COM 3. Browse slouchy sweaters and culottes at Relax Garden (RG). / Admirez des pulls et des pantalons amples au Relax Garden (RG). RELAXGARDEN.COM 4. Refuel with Korean fried chicken and pickled watermelon at Chick ’n’ Sours. Restaurez-vous de poulet frit coréen et de pastèque marinée au Chick ’n’ Sours. CHICKNSOURS.CO.UK 5. For finer dining, nestle into a booth and enjoy veal meatballs, sea-salted mackerel and roasted endive at Rotorino. / Pour une cuisine raffinée, attablez-vous devant des boulettes de veau, du maquereau au sel de mer et des endives rôties au Rotorino. ROTORINO.COM

7. Get lost amid 150 produce and craft stalls at Ridley Road Market. / Dépaysement garanti parmi les 150 étals de produits et d’artisanat du Ridley Road Market. HACKNEY.GOV.UK/RIDLEY-ROAD-MARKET 8. Sip a cinnamon hot chocolate and rest your feet on Pueblito Paisa’s patio. Sirotez un chocolat à la cannelle et détendez vos jambes sur le patio du café Pueblito Paisa. SEVENSISTERSMARKET.CO.UK

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATION: DANIEL GRAY-BARNETT

6. Raise a coupe at Untitled where the Concrete cocktail (soy milk, Angelica-root vodka and rye) matches the décor. / Portez un toast au Untitled où le cocktail Concrete (lait de soja, vodka à la racine d’angélique et rye) épouse le décor. UNTITLED-BAR.COM


Bridge segued into a thoroughfare called Fish Street Hill. Archeologists found evidence here of Roman colonnades built two millennia ago during the early settlement of Londinium. Back then, the road doubled as a barometer for the city’s cultural heat. Beneath today’s skyscrapers sat first-century warehouses for olive oil and wine. Below the glass arcades of Leadenhall Market – a current destination for imported cheese and shoeshines – was a sprawling marketplace. And behind the Victorian pillars and coffered ceilings of the Crosse Keys pub stood a forum comparable to Rome’s. So: very hot. Flude pulls me around a corner to point out remnants of the original city walls at All Hallows Church. I, meanwhile, point out a half-dozen towers built since the turn of the millennium, when London’s financial boom tore back the red tape for supertall construction. Each has a power restaurant – Sushisamba, City Social – drawing evening revellers downtown for the first time in decades. I leave the old walls for the brick ateliers of buzzy Shoreditch and turn into a gallery/disco/café/creative collective called Dream Bags/Jaguar Shoes. The sun streams in as I pull up a stool at a bar spray-painted with a scrawl of acid colours. Co-owner Teresa Skrgatic, a freckled brunette in a black denim jumpsuit and high-tops, pours me a half-pint of unfiltered And Union lager. Straining to be heard above an afternoon playlist of post-punk and guilty-pleasure disco, she reminisces about the early 2000s, when she and her brother were among the first artists to set up here. They hauled in picnic tables, threw up their friends’ street art and named their gallery after the previous tenants, importers-exporters of bags and shoes. With the windows f lung open, passersby in threadbare T-shirts lean in, prompting waves from Skrgratic. Some pile in

découvert que des colonnades romaines s’érigeaient ici aux débuts de Londinium. À l’époque, la voie donnait le pouls culturel de la ville. Au pied des gratte-ciels d’aujourd’hui se trouvaient au ier siècle des entrepôts d’huile d’olive et de vin. Sous les actuelles arcades en verre du marché de Leadenhall (où aller pour du fromage importé et un bon cirage de chaussures) s’étendait un grand marché. Et au-delà des piliers victoriens et du plafond à caissons du pub The Crosse Keys se dressait un forum comparable à celui de Rome. Bref, l’endroit était très animé. Au détour d’une rue, M. Flude m’indique les vestiges des remparts d’origine à l’église All Hallows-by-the-Tower. Mon regard se tourne toutefois vers une demi-douzaine de tours bâties depuis le tournant du millénaire, quand le boom financier de Londres a réduit la paperasse pour construire des gratte-ciels. Chacune a son resto phare (le Sushisamba, le City Social) ramenant les oiseaux de nuit au centre-ville pour la première fois depuis des décennies. Alors que je laisse les vieux murs pour les ateliers de brique du quartier branché de Shoreditch, le soleil sort et j’entre au Dream Bags/Jaguar Shoes, la galerie-café-disco d’un collectif artistique, où je me juche à un bar bombé de gribouillis aux couleurs acidulés. La coproprio Teresa Skrgatic, une brune à taches de rousseur arborant combinaison de denim noir et baskets montantes, me sert un bock de lager non filtrée And Union. Forçant sa voix au-dessus d’une sélection diurne de post-­punk et de disco kitsch, elle revient sur le début des années 2000, quand son frère et elle ont été parmi les premiers artistes à s’installer ici. Ils ont apporté des tables de piquenique, exposé l’art urbain de leurs amis et baptisé leur galerie du nom du locataire précédent, qui faisait l’importexport de sacs et de chaussures. Par les fenêtres grandes ouvertes se penchent des passants en t-shirt élimé que Mme Skrgatic salue en retour. Certains s’attroupent

ABOVE Singing the blues in Shoreditch; front row: homes on the border of Stoke Newington and Stamford Hill. CI-DESSUS Un air de blues dans Shoreditch ; bien rangées : des maison à la frontière de Stoke Newington et de Stramford Hill.

73


“I CATCH MYSELF COMMUNICATING WITH THE S&M PHOTOS ON THE WALL. IT’S TIME TO TURN IN.”

around tables with pints; an artist flips through phone pics for Skrgratic to consider for an upcoming exhibition. Except for the signatures on the f loor-to-ceiling wall paintings, little has changed in 16 years. It hasn’t had to. Copycats like the Ace Hotel, which has brought in burly bouncers to filter through the creatives relocating from Soho, have only sparked more interest in the original. Ten minutes north, the road arcs over the Regent’s Canal, humming now with hand-painted narrowboats and waterside cafés after years of neglect. I’m in Dalston, erstwhile habitat of gangsters and Quakers. Slim, single-bay houses built for artisans in the 18th century now sell vintage Martin Margiela overcoats (two sizes too small, alas) and Korean fried chicken (devoured guiltlessly because it’s billed as “artisanal”). Only devoted drinkers can keep up with Dalston’s slew of bar openings. I settle in the speakeasy Three Sheets and warm up with an Every Cloud, a reckless combination of tequila and lager. Should I be mixing tequila and beer? Do I care? I do not. Another few steps, another few bars and I teeter into Untitled, which combines the local passion for concrete and communal seating with the apparent craze for cocktails served in minuscule goblets. I sip the Violin, a snifter packed with oak, pine, beeswax, benzoin and black-pepper vodka, and before long, I catch myself communicating with the black and white S&M photos on the wall. It’s time to turn in.

aux tables, bière à la main ; un artiste fait défiler sur son cellulaire des photos pour les proposer à Mme Skrgatic en vue d’une prochaine exposition. Sauf les signatures des murales pleine hauteur, pratiquement rien n’a changé depuis 16 ans. Pas besoin. Des imitateurs tel l’Ace Hotel, qui a engagé des videurs baraqués pour filtrer les créatifs venus de Soho, n’ont fait qu’accroître l’intérêt pour l’original. À 10 minutes au nord, la route enjambe le Regent’s Canal, où pullulent narrowboats peints à la main et cafés riverains après des années d’abandon. Je suis dans Dalston, jadis repère de gangsters et de quakers. Dans d’étroites maisons bâties pour des artisans au xviiie siècle, on vend manteaux Martin Margiela vintage (deux tailles trop petits, hélas) et poulet frit à la coréenne avalé sans culpabilité (après tout il est « artisanal »). Seul un ardent buveur peut rester au courant du flot de bars qui ouvrent dans Dalston. Je m’installe dans un établissement rétro appelé Three Sheets et m’échauffe avec un Every Cloud, une mixture hardie de téquila et de lager. Devrais-je mélanger téquila et bière ? Est-ce que ça dérange ? Non. Quelques pas et quelques bars plus tard, je titube à l’Untitled, qui marie la passion locale pour le béton et les tables communes avec la vogue manifeste des cocktails servis dans des verres miniatures. Je sirote un dé de Violin, aux vodkas aromatisées au chêne, au pin, à la cire d’abeille, au benjoin et au poivre noir, et me surprends bientôt à dialoguer avec les photos sadomasos noir et blanc au mur. Il est temps de rentrer.

TOO E ARLY THE FOLLOWING MORNING, I’VE ADVANCED FOUR blocks up from Dalston to meet Sean Gubbins, a tour guide with Walk Hackney, who has kindly offered to guide me on my next leg. We’re momentarily caught in the scrum of Ridley Road

TROP TÔT LE LENDEMAIN MATIN, À QUATRE RUES AU NORD DE Dalston, je rejoins Sean Gubbins, guide de Walk Hackney, qui a gentiment offert de me mener sur le prochain tronçon. Nous sommes brièvement pris dans la cohue du Ridley Road Market, fouillis d’étals

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE Stepping up in front of a mural by local artist Camilla Walala painted in collaboration with Colour Your City, a collective that brings pops of colour to urban streets. CI-DESSUS On défile devant une murale de l’artiste londonienne Camilla Walala, créée en collaboration avec Colour Your City, un collectif qui ajoute un peu de couleur aux rues de la ville.

STYLIST / STYLISTE: OZZY SHAH (CAROL HAYES); HAIR & MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: KENNY LEUNG (CAROL HAYES); MODEL / MANNEQUIN: BEX FLEETWOOD (PREMIER); COAT / MANTEAU: TOMMY HILFIGER; BLOUSE / CHEMISIER: STELLA MCCARTNEY; TROUSERS / PANTALON: JAMES LAKELAND; SHOES / CHAUSSURES: CHRISTIAN DIOR

« QUAND JE ME SURPRENDS À DIALOGUER AVEC LES PHOTOS SADOMASOS AU MUR, IL EST TEMPS DE RENTRER. »


CLOCKWISE FROM TOP LEFT In and out: signage from the 1980s import-export business that’s now an all-in-one bar/gallery/creative collective; strolling Stoke Newington; daffodils and disco at Dream Bags/Jaguar Shoes; a slice of life inside Ridley Road Market Bar; it’s a dog day afternoon at Hoxton’s Matters of Vinyl Importance. EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Passé et présent : les panneaux d’une ancienne entreprise d’import-export annonce aujourd’hui un bar-galerie-collectif ; une ballade dans Stoke Newington ; jonquilles et disco au Dream Bags/Jaguar Shoes ; tranche de vie au Ridley Road Market Bar ; après-midi au poil au Matters of Vinyl Importance, dans Hoxton.

75


Market, a hodgepodge of outdoor produce stands that catered to genteel Victorians, then Jewish immigrants and now AfroCaribbeans and Turks. “The only real difference is now they sell mangoes,” Gubbins tells me. Thought to be the former grounds of King Henry VIII’s hunting lodge, the village-y section of Hackney north of the market was a backwoods until the restoration of the monarchy and Anglican church sent Nonconformists and religious outcasts up here to settle. Same vibe, different age. Arty types, priced out of Shoreditch, have migrated nearby, like Skrgatic’s former bartender, who opened his own place, a tiki spot called Ridley Road Market Bar. But when they have babies, they find more suitable houses a kilometre farther in Stoke Newington. “The last boom here, 150 years ago, tripled the population,” says Gubbins. That was thanks to steam trams and then motor trolleys, which replaced horse-drawn buses and coaches. Today, the new Overground train line has activated another wave of openings. “It’s less a growth spurt than a tsunami,” he says, stepping out of the path of double strollers. We pass retirees hunched over chessboards and pierce a cloud of vape smoke outside Z Bar to pick up triple-shot cappuccinos and freshly squeezed orange juice. The smell of Turkish flatbread leads to nearby kebab shops, where women knead dough in the window. And then Gubbins glimpses someone buffing a patch of bright blue tilework up the road. It’s the grand

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

de fruits et légumes en plein air d’abord fréquenté par les aristocrates de l’époque victorienne, puis les immigrants juifs et, de nos jours, les Afro-Antillais et les Turcs. « La seule chose qui a changé, c’est qu’on vend aujourd’hui des mangues », me dit M. Gubbins. La partie « village » de Hackney au nord du marché, où le roi Henri VIII aurait eu un pavillon de chasse, était inhabitée jusqu’à ce que la restauration de la monarchie et l’Église anglicane refoulent non-conformistes et hérétiques au nord. Même climat, autre époque : les artistes chassés de Shoreditch par des prix trop élevés migrent par ici, comme l’ex-barman de Mme Skrgatic, qui a ouvert un bar exotico-tropical, le Ridley Road Market Bar. Quand ils ont des bébés, ces mêmes artistes s’établissent 1 km plus loin dans les maisons mieux adaptées du quartier Stoke Newington. « Le dernier boom, il y a 150 ans, a triplé la population ici », explique M. Gubbins. On le doit aux trams à vapeur puis aux trolleys qui ont remplacé omnibus et coches. Aujourd’hui, la nouvelle ligne du London Overground a entraîné l’ouverture d’autres commerces. « C’est moins une poussée qu’un tsunami », résume-t-il en laissant passer une poussette double. Nous croisons des retraités penchés sur des échiquiers et fendons un nuage de vapoteuse devant le Café Z Bar pour prendre cappuccinos triples et jus d’orange frais. L’odeur de pita turc mène aux kébaberies voisines, où des femmes pétrissent la pâte en vitrine. Puis M. Gubbins s’aperçoit qu’on est en train de polir du carrelage d’un bleu vif un peu plus loin. C’est l’inauguration du Fanny’s, une

ABOVE Footy fans match up at Café Kick, Shoreditch’s longstanding foosball club. OPPOSITE PAGE Regent’s Canal in Haggerston, between Shoreditch and Dalston, a stretch real estate developers have rebranded the “Haggerston Riviera” (to the chagrin of locals). CI-DESSUS Partie de mini ballon rond au Café Kick, un club de babyfoot bien établi dans Shoreditch. PAGE DE DROITE Entre Shoreditch et Dalston, le Regent’s Canal, dans Haggerston, a été rebaptisé « Haggerston Riviera » au grand dam des résidents.


opening of Fanny’s, a crowd-funded “concept” kebab shop that advertised itself as a “posh” alternative to the area’s signature snack, until local outcry prompted them to drop “posh” from their signage. (The twee and the traditional, it turns out, don’t always get along.) In the shade of mature plane trees, we pass women in headscarves and Hasidic men in massive fur shtreimels, and hop the train to Seven Sisters Market, a ramshackle Latin American marketplace. Hair dryers whirr from coiffure stalls, competing with piped-in samba and the laughter of children eating fresh pineapple. At Pueblito Paisa café, we grab seats on the patio next to families watching soccer on big screens. The server delivers thick cinnamon hot chocolate and dessert-cheese buns he calls “sweetmeat bread.” I experience that frontier feeling one might have felt years ago in Stoke Newington or Dalston or all those neighbourhoods behind me, when new arrivals to London were making their mark. Starting the gentle descent south, we approach Stamford Hill. Gubbins stops me and gestures down through the trees toward minarets, steeples and towers. “After Queen Elizabeth I died in 1603, James VI of Scotland took this road to meet the leaders of the city before his coronation,” he says. “As they welcomed him to the new capital, this was his first glimpse of London.” I wonder what he’d think if he could see it now.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

kébaberie « concept » sociofinancée qui s’affichait comme l’alternative « chic » au typique casse-croûte du coin jusqu’à ce qu’un tollé local la pousse à retirer le mot chic de son enseigne. (Mignardise et tradition ne font pas toujours bon ménage, s’avère-t-il.) À l’ombre de platanes matures, nous croisons femmes voilées et hommes hassidiques à shtreimel surdimensionné et prenons le train pour le Seven Sisters Market, un marché latino-américain un peu déglingué. Des sèche-cheveux vrombissent aux étals de coiffure, rivalisant avec la samba préenregistrée et les rires d’enfants se régalant d’ananas frais. Au café Pueblito Paisa, nous prenons place à la terrasse, aux côtés de familles regardant du foot sur grand écran. Le serveur apporte un épais chocolat à la cannelle et des pains de dessert au fromage qu’il appelle sweetmeat bread. J’ai l’impression de repousser les frontières qu’on pouvait ressentir il y a des années dans Stoke Newington ou Dalston ou tous ces quartiers derrière moi, comme les nouveaux venus ici qui faisaient leur marque. Commençant la descente douce vers le sud, nous pénétrons dans Stamford Hill. M. Gubbins m’arrête et pointe les minarets, clochers et les tours entre les arbres. « À la mort de la reine Élisabeth I en 1603, Jacques VI d’Écosse a emprunté cette route pour rencontrer les notables de la ville avant son couronnement, explique-t-il. Lorsqu’on l’a accueilli dans sa nouvelle capitale, voici le premier aperçu qu’il a eu de Londres. » Je me demande ce qu’il penserait s’il voyait la ville aujourd’hui. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

77


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

LONDON / LONDRES EAT / M A NGER

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

81

SHOP / M AG ASINER JASPER MORRISON

Buzz for entry to the eponymous boutique of London’s renowned back-to-basics designer. His austere ceramics and streamlined gadgets uncomplicate your life – and stash neatly in a suitcase.  Sonnez pour entrer dans la boutique du nom du célèbre designer londonien prônant un retour à l’essentiel. Ses céramiques austères et gadgets épurés vous simplifient la vie (et se rangent bien dans une valise). 24 B K I N G S L A N D R D . , J A S P E R M O R R I S O N S H O P. C O M

JIDORI

CUCKOOZ HOXTON

Named for a breed of Japanese free-range chicken, this bright spot serves yakitori in a soothing pale wood room. Pair the platter (wings, thighs and mince) with a glass of Sky Conqueror sake.  Nom d’une race de poulet fermier japonais, ce resto lumineux sert des yakitoris dans un décor apaisant de bois clair. Arrosez un plat (ailes, cuisses et hachis en brochettes) d’un saké Sky Conqueror.

The current vogue for “non-hotels” comes to Hoxton with these unmarked, serviced apartments complete with tablets as concierges. Breakfast is a food hamper or a fridge stocked with ingredients for a “full English” (order ahead). WHAT WE LOVED The exuberant splashes of colour applied to every surface by local designer Camille Walala.  La mode actuelle des « non-hôtels » arrive à Hoxton avec ces appartements anonymes avec service et tablette électronique en guide de concierge. Le déjeuner est un panier de nourriture ou un frigo avec les ingrédients d’un déjeuner complet, à commander à l’avance. ON A AIMÉ les pétulantes touches de couleur appliquées sur chaque surface par la designer londonienne Camille Walala.

8 9 K I N G S L A N D H I G H S T. , J I D O R I . C O . U K

16 1 K I N G S L A N D R D . , C U C K O O Z . C O . U K

78

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: AARON TILLEY (JIDORI); JASPER MORRISON (JASPER MORRISON STUDIO); BILLY BOLTON (CÜCKOOZ HOXTON)

SLEEP / LO GER



vimy pilgrimage award

2016 Vimy Pilgrimage Award Recipients

THE VIMY FOUNDATION IS PROUD TO PARTNER WITH AIR CANADA TO SUPPORT THE 2018 VIMY PILGRIMAGE AWARD

The Award honours young Canadians, aged 14-17, who demonstrate a commitment to volunteer work through outstanding service, positive contributions and notable deeds, with a unique educational experience in Belgium and France to visit First World War sites, museums, cemeteries, historic battlefields, and memorials including the Canadian National Vimy Memorial.

For more information about this program and partnership, visit vimyfoundation.ca


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

69 36

49

LONDON LONDRES

RICHMOND

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE

COPENHAGEN COPENHAGUE

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

17

BEIJING

31

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

BUENOS AIRES

17

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

BEIJING YVR

11 H 20 MIN

PEK

YYZ

13 H 10 MIN

PEK

Air Canada offers daily flights to Beijing from Vancouver and Toronto, with convenient connections throughout North America. / Air Canada propose des vols quotidiens vers Beijing depuis Vancouver et Toronto, avec correspondances pratiques partout en Amérique du Nord.

CNY

+12

220 V

Catch a flick (or 10) at the Beijing International Film Festival’s eighth edition. Over 300 screenings and events, including awards and filmmaker talks, fill the bill from April 15 to 22. / Faites votre cinéma lors du huitième Festival international du film de Beijing. Plus de 300 projections et événements, dont des conférences de réalisateurs et des remises de prix, sont au programme du 15 au 22 avril.

bjiff.com

EBEIJING.GOV.CN WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

81


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 31

HOME SWEET HOMESTAY / L’HÔTEL À LA MAISON

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

BUENOS AIRES YYZ

EZE

13 H 40 MIN

Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada will offer direct flights between Toronto and Buenos Aires, via Santiago, until May 1. Air Canada offre jusqu’au 1er mai un service direct entre Toronto et Buenos Aires via Santiago.

YYZ

EZE

10 H 45 MIN

Step into Eva Peron’s world at the Evita Museum to hear her famed speeches and visit Casa Rosada where the eponymous musical was shot (Madonna not included). / Entrez dans le monde d’Eva Perón en visitant le Museo Evita, où l’ont peut entendre ses célèbres discours, et la Casa Rosada, où a été tournée la comédie musicale Evita (Madonna non comprise).

vacations.aircanada.com

Three flights weekly / Trois vols par semaine New route / Nouvelle liaison Starting May 2, Air Canada will offer the only non-stop service from Toronto to Buenos Aires. / Le 2 mai, Air Canada deviendra le seul transporteur à desservir Buenos Aires sans escale depuis Toronto.

ARS

+1

TURISMO.BUENOSAIRES.GOB.AR

220 V

36 COPENHAGEN TWO WAYS / COPENHAGUE À TOUT PRIX COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

COPENHAGEN / COPENHAGUE YYZ

CPH

7 H 25 MIN

Air Canada offers the only non-stop service from Toronto to Copenhagen, with up to one flight daily. Air Canada est le seul transporteur à desservir Copenhague sans escale depuis Toronto, avec jusqu’à un vol par jour.

DKK

+6

230 V

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

82

vacations.aircanada.com

VISITCOPENHAGEN.COM

LEGEND / LÉGENDE

VOLTAGE

Take a ride with Green Bike Tours and visit 15 eco-focused sites that show off the Danish city’s ambition of becoming the world’s first carbonneutral capital by 2025. / Faites une balade avec Green Bike Tours et visitez 15 sites d’approche écolo qui illustrent l’objectif de la ville danoise à devenir la première capitale carboneutre au monde d’ici 2025.

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

ARTS + CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CONNECTING CHILDREN WITH THE C ARE THEY NEED At least four times a year, Norah travels 783 kilometres from Prince George to the B.C. Children’s Hospital in Vancouver to receive treatment for cystic fibrosis that isn’t offered in her community. With the help of the Air Canada Foundation Hospital Transportation Program, her family doesn’t have to worry about the cost of getting to the hospital for the treatment she needs. You can help sick children like Norah by donating your Aeroplan Miles to the Air Canada Foundation. Donate at aircanada.com/foundation.

OFFR ANT AUX ENFANTS UN ACCÈS AUX SOINS MÉDIC AUX DONT ILS ONT BESOIN Au moins quatre fois par année, Norah parcourt 783 kilomètres entre Prince George et l’hôpital BC Children’s Hospital de Vancouver pour recevoir un traitement contre la fibrose kystique, un traitement qui n’est pas offert dans sa communauté. Grâce au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada, la famille de Norah n’a pas à s’inquiéter des coûts de déplacement pour se rendre à l’hôpital. Lorsque vous donnez vos milles Aéroplan à la Fondation Air Canada, vous aidez des enfants comme Norah. Faites un don à la Fondation Air Canada à aircanada.com/fondation.

“Cystic fibrosis will always be a part of who Norah is. The financial burden of having a child who requires medical care such a great distance away is substantial. We are so grateful to the Air Canada Foundation for Hospital Transportation Program which helps our family.” – Norah’s mother « La fibrose kystique fera toujours partie de l’identité de Norah. Avoir un enfant qui a besoin de soins médicaux offerts à une si grande distance représente un lourd fardeau financier. Nous sommes très reconnaissants à la Fondation Air Canada Programme de transport hospitalier, qui aide notre famille. » – La mère de Norah


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 49 ALL THAT AND DIM SUM / UNE SOMME DE DIM SUMS RICHMOND, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE YVR

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express fly to Vancouver from 52 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express desservent Vancouver au départ de 52 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs dans le monde.

CAD

-3

120 V

Fill up on Asian street food, like Taiwanese fried chicken and matcha ice-cream sandwiches, at the 250-booth Richmond Night Market that re-opens next month. / Régalez-vous de cuisine de rue asiatique, style poulet frit à la taïwanaise et sandwichs glacés au matcha, à l’un des 250 stands du Richmond Night Market, qui rouvre le mois prochain.

richmondnightmarket.com

VISITRICHMONDBC.COM

69 STEP BY STEP / ATTENTION À LA MARCHE LONDON / LONDRES YVR

NEED TO KNOW / INFO UTILE 9 H 15 MIN

LHR

8 H 35 MIN

LHR

6 H 55 MIN

LHR

6 H 45 MIN

LHR

6 H 30 MIN

LHR

5 H 50 MIN

LHR

5H

LHR

One flight daily / Un vol par jour

YYC One flight daily / Un vol par jour

YYZ

Use your phone or contactless credit card to ride London transit for a daily maximum fee between £10 and £18. Visa cardholders: notify your credit card provider before you leave to avoid getting flagged. / Utilisez votre téléphone ou votre carte de crédit sans contact dans les transports en commun londoniens pour un coût quotidien maximum de 10 à 18 £. Titulaires d’une carte Visa : prévenez l’émetteur de votre carte de crédit avant le voyage pour éviter tout souci.

tfl.gov.uk

Four flights daily / Quatre vols par jour

YOW One flight daily / Un vol par jour

YUL One flight daily / Un vol par jour

YHZ Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour

YYT Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London, with service from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa, Montreal, Halifax and St. John’s. / Air Canada propose le plus de vols quotidiens sans escale du Canada à destination de Londres, depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa, Montréal, Halifax et St. John’s.

GBP 84

+5

230 V

VISITLONDON.COM 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EAT

MEET

Eat.

Meet. ®

STAY

PLAY

Your Home in Manitoba Stay. Hospitality Provider Play. Manitoba’s Largest

Can

Manitoba’s Largest Hospitality Team canadinns.com

canadinns.com 1.888.33.CANAD (22623)

Toll Free:

1.888.33.CANAD


ONE SIZE FITS ONE.

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why our DigitalFit® FloorLiner™ and Cargo/Trunk Liner are laser measured to perfectly contour your vehicle’s floor, providing a custom fit and the ultimate in protection. And with a lifetime warranty, it’s guaranteed to handle anything you can throw, drop or spill on it.

888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1

2

3

4

5

6

11

12

14

15

17

7

8

23

24

31

32

41

42

12 1

10 11 12

L

P T L E

VERTICAL

1. Aplatir. Partie inférieure. 2. Adjectif exclamatif. Petit crochet. 3. Fait comme la chouette. E desCveneurs R à la chasse A Sau cerf. E R Cri 4. Sa capitale est Khartoum. Q U navire. E L H A Sous un 5. D’aller. Abats fournis par le veau. Titane. U de Lprésents. E T 6. U Fécule.LComblée 7. Ancienne monnaie italienne. Pays. I S A 8. Terminaison. Église.O U D 9. Personne de très petite taille. V A S R I S Rendre hommage. 10. Jeunes pousses de l’asperge. À eux. A M EstIattentif. D O N 11. Opiniâtre. 12. Petit mammifère carnivore. L I R E E T Venues au monde.

I

1. Qui a la même valeur. 2. Partie postérieure. Haut commandement de la marine militaire. B Chanteur. A S E 3. Arriver. 4. Se dit au téléphone. Sorti de son M articulation, E C en O parlantNd’un os. 5. Monnaie des Belges. Avantage. A Interjection. Y A Manges. U T 6. 7. Mauvais ragoûts. Disposée en réseau. N Larve duBhanneton. E Grande R fête. 8. 9. Haut fonctionnaire, dans l’Empire T I E ottoman. Trop minutieux. 10. D’une locution signifiant de cette sorte. G Pétiole A deT feuille. E E 11. Étable à porcs. Enlève le pédoncule A T Q d’un fruit. 12. L Calme I l’appétit. Q UVadrouilles. E

S

A

E

R

N

A

B

B

A

O

T

S

L

U

E

R

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores T U R O Canada I OCrosswords 18 N S (Nightwood L Editions), E deUGwenRSjogren, est en vente and online. / Le recueil en librairie et en ligne (en anglais seulement).

T

E

T

U

E

C

O

U

T

E

Crosswords provided by Les Éditions Goélette, in collaboration with Étienne Hannequart-Ferron, are available B Ein bookstores L E and Tat boutiquegoelette.com. T E N/ Les mots E croisés E sont S fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

N

E

E

S

Y

A

E

D

S

E

E

A B

HORIZONTAL

T E L E B

E T

T

U

T

E

E

C

O

U

T

E

O

I

T

N

A

R

Y

E

E T

H P

H

A R I

N

L

A

L

S

A

U B

R

R E

U E

U S T

T

I

O

R

A

U

N

B

O

N

S

A

L

L

C

L

G

T

L

E

S R S O

F

E

E P

I R

C A

E U

Q

Q I

T A

L I

T E R I

R

L

E

M A

E

A

S

N O

A

D I

L U

B

G

A

T

E

E

E I S

U

T

A T S

E

E

E

D

A G

E R Y

O

G

N I C

T T I

A R C

K

E G

T

E

R E

I

B

T N S

A D

I R

O S

S

I

V

U

L U

E

H

K

G

P

R O C A R O F N I

T U A Y A T

A

R E

H

S A R C

U

E

Q

A E Y

L

D L E

N A T B O

I

U

A

N

L A

S I

R

Y

E T T

P S S

O O R

S A B

E

N O

S A

C E

B

P

M

E

A

R

L

40

37

Y

E E

H P

H T

A R

E

G I

N A

L L

L S

A

U

C 11

B

87 S

E

R

R

E

E

E

T

R

E

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M N

11

12

E

E

41

38

31 30

35

S R E S

T E

O L

E F

E E

I

T

R

C

P

9

10

A

U

26

28

D

A G

E R

O T

Y G

H A

T I

T S

K

I S 7

8

T

42

27

29

19

24 23 22

R G

U O

N I

C N

K C

A R

A R C

O F

E

5

6

T

N I

G

S

T O O R

S A B 3

4

2

1

39

32

36

20

25

16 15

18 17

14

A

P L

S I

R A

Y P

E T

S

7 6 5 4 3 2 1

10

9

1. Cell on a ship 2. Outstanding 3. Spongy Y4. Not moving I Sat all A 5. Rock layers A6. Georgia’s R fruit? L P 7. Pull an American’s leg? N8. C_____OCompany U ofRCanada Famed baseball bat brand, K9. I N G Louisville _____ 10. Mo. to file tax returns in Canada T O G A 16. Monaco and Singapore, for example G18. YBaptism R or bar E mitzvah D 21. Hudson’s Bay promos 22. Tree liquid O S E R S 23. Sochi Olympic Games venue, E T_____ Curling Center 24. Two continents in one R 25. AActivePperson H Y 27. Myth 29. TLast exam? H E E 31. Tardy 32. EFirst-rate, A onRthe street L 33. In this location 34. Pound S TsoundE P 35. Tom Cochrane & Red Rider hit, “_____ Inside the Man”

S

34 33

21

10 9

13

8 7 6

12

5 4 3 2

11

1

12 11 10 9

42

8

39

34

DOWN

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

41 40

37

38

SOLUTIONS

33

36

40

34

9

8

39

33

8

6

38

32 36 31

7

7

1. Male singing voice 5. Espionage operative 8. Linda Ronstadt hit, “Love _____ Rose” A canalS S S P 11. B _____ 12. Tim Hortons menu item O LossOPrevention T (abbr.)T E 13. R Retail 14. Data I N F O R A 15. Bitterness 17. Begin making an omelette? G E T C R A C 19. _____ and kin 20. Old Rome attire K I T H 22. Nicaraguan’s nap 25. Whirled like a dervish S I E S T A 26. Intense 27. A Team that C Udidn’t Twin E L 28. Persian folklore spirit 29. P Imperial E distance R Imeasurements F E 30. The art of writing? 35. Dedicated C AtransitLrouteL I G 36. “We stand on guard for _____” 37. B Samurai’s sash L U S A N E 38. Bronzed by the sun 39. O Saskatchewan B I village, T_____AGrey N 40. Pro vote 41. Y Antiquity, E in A olden daysE L D 42. Aerobics movement

30

6

5

29

ACROSS

35

21

27

37

27

5

3

25

35

29

4

4

28

26

3

2

20

30

2

1

18

26

28

10

16

19 22

9

13

E

1



I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Star Wars: The Last Jedi Star Wars : les derniers Jedi ACTION

151 MIN

EN, FR, ENS, DE, ES, IT, JA, KO, TR MOVIES > NEW RELEASES FILMS > SORTIES RÉCENTES Writer and director Rian Johnson knocks it out of the galaxy with the best thriller in the franchise since The Empire Strikes Back. The Resistance scrambles to avoid destruction at the hands of monstrous Snoke and the Empire, but the fate of the Jedi looms large: Daisy Ridley’s Rey, Adam Driver’s Kylo Ren and Mark Hamill’s legendary Luke Skywalker battle the Force, both good and evil. The biggest surprise: The Last Jedi is also a hearty buddy flick, mixing best-friend vibes with a dose of “I am

© 2018 & TM LUCASFILM LTD.

your father.” Le scénariste-réalisateur Rian Johnson s’éclate dans la galaxie avec ce film de la série Star Wars, le plus riche en suspense depuis L’empire contre-attaque. Tandis que la Résistance lutte contre la destruction orchestrée par l’Empire et le monstrueux Snoke, le sort des Jedi se profile. Rey (Daisy Ridley), Kylo Ren (Adam Driver) et le légendaire Luke Skywalker (Mark Hamill) se mesurent à la Force et confrontent le bien et le mal. Belle surprise, Les derniers Jedi est aussi un film chaleureux sur la camaraderie, tant celle du type meilleurs

amis que celle du style « je suis ton père ».

WEB

LANGUAGES / LANGUES 0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EN English ENS English subtitles FR Français

DE ES FI

Deutsch Español Suomi

HI IT JA

Italiano 日本語

KO PT RU

Português

TH TR

Türkçe

89



I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER

APRIL 18  /  LE 18 AVRIL

NATIONAL CANADIAN FILM DAY

LA JOURNÉE DU CINÉMA CANADIEN

TO CELEBRATE NATIONAL CANADIAN FILM DAY, AIR CANADA IS PROUD TO OFFER A DIVERSE ROSTER OF THIS COUNTRY’S BEST MOVIES, INCLUDING 12 FEATURES AND FIVE SHORTS. HERE ARE TWO OF OUR FAVOURITES. / AIR CANADA CÉLÈBRE LA JOURNÉE DU CINÉMA CANADIEN AVEC UNE SÉLECTION DIVERSIFIÉE DES MEILLEURS FILMS DU PAYS COMPRENANT 12 LONGS MÉTRAGES ET 5 COURTS MÉTRAGES. EN VOICI DEUX PARMI NOS PRÉFÉRÉS.

Phantom Thread / Le fil caché Say it ain’t so! Daniel Day-Lewis has said this Oscar-nominated Paul Thomas Anderson opus will be his acting swan song. Once again, he delivers a layered performance as the womanizing and narcissistic Reynolds Woodcock, couturier to the British upper classes in the 1950s, who ends up reaping what he sews.  On espère que ce ne sera pas le cas : Daniel Day-Lewis a dit que ce film de Paul Thomas Anderson nommé aux Oscars sera son chant du cygne en tant qu’acteur. Il livre une fois de plus une interprétation nuancée dans le rôle de Reynolds Woodcock, un couturier anglais, charmeur et narcissique, qui sert la haute société des années 1950 avant de récolter ce qu’il a semé.

DRAMA / DRAME

115 MIN

The Breadwinner Parvana : une enfance en Afghanistan In this moving prodution, nominated at the Oscars last month, Parvana, an 11-year-old girl in war-torn Afghanistan, pretends to be a boy in order to sup-

EN, FR, DE, ES, IT, PT, RU MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > SORTIES RÉCENTES INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

port her family after the arrest of her father.  Dans cette émouvante œuvre mise en nomination aux Oscars le mois dernier, Parvana, une Afghane de 11 ans, prétend être un garçon afin de subvenir aux besoins de sa famille quand son père est emprisonné durant la guerre.

FAMILY / FAMILLE

94 MIN

EN, FR MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > SORTIES RÉCENTES

The Other Side of Hope Aki Kaurismäki has been Finland’s premier director for decades, always

Les affamés

keenly homing in on the humanity of his characters. His empathy holds true in this quirky, yet not cloying, story of Khaled, a Syrian refugee in Helsinki

In this subtly provocative thriller, which won Best Canadian Feature Film at

who is taken in by gruff Waldemar, owner of a dive bar and restaurant.

the 2017 Toronto International Film Festival, a zombie invasion in the

 Depuis des décennies, Aki Kaurismäki, l’un des plus grands réalisateurs finlan-

Quebec countryside forces people to take up arms against the marauding

dais, séduit grâce à l’humanité de ses personnages. Son empathie et son regard

hordes.  Lauréat du prix du meilleur long métrage canadien au TIFF de 2017,

décalé se tournent vers Khaled, un immigrant syrien accueilli à Helsinki par

ce thriller subtilement provocant montre comment l’invasion d’une horde de

Waldemar, le propriétaire bourru d’un resto-bar glauque.

zombies dans la campagne québécoise oblige les gens à prendre les armes.

DRAMA / DRAME FI, ENS MOVIES > WORLD / FILM > FILMS DU MONDE

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

100 MIN

DRAMA / DRAME

100 MIN

FR, ENS MOVIES > FRANCO / FILMS > FRANCO

91


PEARSON CON VENT ION CENTRE

S AT U R D AY, JUNE 9TH, 2018

T I C K E TS E A R LY B I R D : $ 2 0 0 TO A P R I L 1 2 T H

BEGINS 5:30p m

2 6 3 8 S T E E L E S AV E . E , B R A M P T O N , O N TA R I O

Proceeds Support Scholarships for Youth, Healthcare, and Other Initiatives in Aid of Barbadians in Canada and Barbados

$225

BL ACK T IE OPT IONAL

TO B U Y T I C K E TS V I S I T : B A R B A D O S B A L LC A N A D A . C O M

Featuring [L-R]:

Join Us in Celebrating Our Crystal Anniversary and Help Us Raise Funds for Worthy Causes

~ DJ Majesty ~ Host, Cheryl Nembhard ~ Nikita ~ Just Friends

2018 B A R B A D O S B A L LC A N A DA . C O M #BARBADOSBALL ORGANIZED BY |

AFTER APRIL 12TH

SILVER SPONSORS |


OVERSE AS FLIGHTS ON BOEING 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 7 7 7 E T 787

BEST OF THE ROCK / LE MEILLEUR DE T HE ROCK

DWAYNE JOHNSON’S TOP SIX FLICKS / LES SIX MEILLEURS FILMS DE DWAYNE JOHNSON

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Fast Five / Rapides et dangereux 5

San Andreas

The Rundown

Dwayne Johnson joined the cast of the Fast and

Earthquake! In this nod to the big disaster

Dwayne Johnson has that rare Jackie Chan-like

Furious franchise as it transitioned from its

movies of the 1970s, the Rock stars as a

ability to meld humour with spellbinding action,

street-racing roots to the heist genre. It might

Los Angeles Fire Department Air Rescue pilot

as he does to great effect as a bounty hunter sent

not have succeeded without the Rock’s arched

racing to save lives (including his own) after

to the Amazon on a mission to save Seann

eyebrow and action prowess.  Dwayne Johnson

the Big One.  La terre tremble dans ce clin d’œil

William Scott (yep, that would be Stifler from

s’est joint à l’équipe de Rapides et dangereux au

aux films de désastres des années 1970. The Rock

American Pie).  Comme Jackie Chan, Dwayne

moment où la série se transformait, passant d’his-

y incarne un pilote de secours du Los Angeles

Johnson a ce don rare d’entremêler rire et action ;

toires de courses de rue à films de casse. Sans les

Fire Department qui lutte pour la survie de tous

il le démontre dans ce rôle de chasseur de primes

prouesses et les sourcils arqués de The Rock, qui

(y compris la sienne) après un séisme majeur.

envoyé en Amazonie pour secourir Seann William

sait quel succès le film aurait obtenu ?

ACTION

Scott (oui, le Stifler de Folies de graduation).

130 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, RU MOVIES > BEST OF THE ROCK FILMS > LE MEILLEUR DE THE ROCK

ACTION

114 MIN

EN, FR, DE, IT, JA, PT, TH, TR MOVIES > BEST OF THE ROCK FILMS > LE MEILLEUR DE THE ROCK

ACTION

102 MIN

EN MOVIES > BEST OF THE ROCK FILMS > LE MEILLEUR DE THE ROCK

Central Intelligence Agence de renseignement

Moana

Jumanji: Welcome to the Jungle Jumanji : Bienvenue dans la jungle

Kevin Hart, one of the hottest comedy stars

As impressive as the Rock’s physique is, he

Four teens discover a magical video game,

on the planet, teams up with Johnson in this

doesn’t need to flaunt his muscles to make his

become avatars and get sucked into a jungle in

espionage flick, with the Rock starring as a CIA

presence felt. In this animated Disney musical

this sequel to the 1995 classic fantasy adventure.

agent recruiting an old high school friend (now

he voices Maui, a shape-shifting demigod. Talk

The Rock steals the show as Dr. Smolder

a forensic accountant) to help crack a case.

about typecasting.  The Rock a beau avoir un

Bravestone.  Dans cette suite du film d’aventure

 Kevin Hart, l’un des humoristes les plus en vue

physique qui en impose, il n’a nul besoin d’exhiber

fantaisiste de 1995, quatre ados découvrent un jeu

au monde, se joint à Johnson dans ce film d’es-

ses muscles pour affirmer sa présence. Cette

vidéo magique qui les transforme en avatars et les

pionnage. The Rock y joue un agent de la CIA qui

comédie musicale animée de Disney lui confie la

transporte dans une jungle. The Rock vole la ve-

recrute un ami du secondaire (désormais comp-

voix de Maui, un demi-dieu qui se métamorphose.

dette dans le rôle du Dr Smolder Bravestone.

table judiciaire) pour résoudre une enquête.

On peut être cantonné dans de pires rôles.

COMEDY / COMÉDIE EN, FR, DE, ES, IT, KO, PT, RU MOVIES > BEST OF THE ROCK FILMS > LE MEILLEUR DE THE ROCK

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

107 MIN

FAMILY / POUR TOUS EN, FR, DE, IT, KO, PT, RU, TH MOVIES > BEST OF THE ROCK FILMS > LE MEILLEUR DE THE ROCK

107 MIN

FAMILY / POUR TOUS

119 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, PT, TH MOVIES > BEST OF THE ROCK FILMS > LE MEILLEUR DE THE ROCK AVAILABLE ON ALL FLIGHTS / PRÉSENTÉ SUR TOUS LES VOLS

93


STAND UP FOR US ALL

Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.

Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T OP R ATED T V / ÉMIS SION S À VOIR

Mosaic

Brooklyn Nine-Nine

Steven Soderbergh directs this six-part HBO series, which is accompanied by

Of all the TV comedies that writer Dan Goor has been involved with (Parks

a choose-your-own-adventure app. Shot in a frills-free naturalistic style, the

and Recreation, The Office, The Good Place), this goofball ensemble piece

murder mystery, laden with fascinating secondary characters, centres on the

about NYC cops is as good-natured and consistently funny as any, even after

killing of children’s author Olivia Lake (Sharon Stone).  Steven Soderbergh

five seasons.  Même après cinq saisons, cette histoire délirante sur des poli-

signe cette série de HBO de six épisodes accompagnée d’une appli qui permet de

ciers de New York est aussi comique et bon enfant que toutes les autres comé-

choisir sa propre aventure. Tournée de manière naturaliste, l’histoire mystérieuse

dies télévisées auxquelles a collaboré le scénariste Dan Goor (Parks and

et remplie de personnages secondaires fascinants porte sur le meurtre de l’au-

Recreation, The Office, The Good Place).

teure de livres pour enfants Olivia Lake (Sharon Stone).

DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–6

60 MIN

COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 5, EP. / ÉP. 1–4

EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO

22 MIN

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES

Dries

Feud: Bette and Joan

Blue Planet II

For the first time, Flemish fashion designer

Two Hollywood greats portraying two

From the astonishing diversity of coral reefs to

Dries Van Noten gives us a peek into his creative

Hollywood greats? We’re in. Jessica Lange and

giant trevally fish leaping out of the waves to de-

processes and sources of inspiration as he pro-

Susan Sarandon are Joan Crawford and Bette

vour unsuspecting terns mid-flight, this docu-

duces four new collections in a whirl of colours,

Davis, feuding on the set of What Ever Happened

mentary’s mind-blowing visuals also help to

patterns and glitter for good measure.  Pour la

to Baby Jane?, surrounded by the darkness of

impart the most serious of messages about eco-

première fois, le designer flamand Dries Van Noten

Tinseltown.  Deux grandes actrices de

logical survival.  De la fascinante diversité des

nous donne un aperçu de ses processus de créa-

Hollywood incarnant deux grandes actrices de

récifs de corail jusqu’aux carangues à grosse tête

tion et sources d’inspiration, en produisant, pour

Hollywood ? Oui ! Jessica Lange et Susan Sarandon

qui sortent des vagues pour dévorer des sternes,

faire bonne mesure, quatre nouvelles collections

incarnent Joan Crawford et Bette Davis lors de leur

ce documentaire aux images époustouflantes est

dans un tourbillon de couleurs, de motifs et

dispute sur le plateau de Qu’est-il arrivé à Baby

aussi porteur d’un puissant message écologique

de paillettes.

Jane ?, du côté sombre de la capitale du cinéma.

sur la survie des espèces.

DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–4

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EPISODE 1 / ÉPISODE 1

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRES

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

90 MIN

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES

58 MIN

60 MIN

EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRES

95


the finish is just the beginning

FI NISHED I N AGED W HISKY BA R R ELS R ICH ER. DEEPER. SMOOTH ER. JACOBSCREEK.CA

JACOBSCREEKCA


98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Brian Losito

Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 25 8 8 6 15 42 18 13 — 25

ROUGE

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

EXPRESS

WI-FI WI-FI

SEATS SIÈGES

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

J PY PR Y

International Business Class / Classe affaires internationale N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

AIR C ANADA

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

TOTAL TOTAL

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

400 450 300 298 251 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

25 5 20

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

25 21 24 44 26 15

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

16J 14J 14J 16J —

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019

99


Not content to simply raise the bar, Nikon smashes it. Photographers and filmmakers hoping to raise their game will want to have a long, serious look at the Nikon D850. With an unprecedented combination of resolution, dynamic range, ISO and processing power, the 45.7-megapixel Nikon D850 represents a major breakthrough in imaging technology. The full-frame Nikon D850 – which forgoes an optical low pass filter and incorporates a new BSI CMOS sensor – reaches a level of medium format quality never deemed possible in a DSLR.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

For the imaging perfectionist, the Nikon D850 defines professional versatility with its ability to produce impeccable gallery-quality images as well as stunning 4K video, even 8K time-lapse. Come see the Nikon D850 – the new benchmark in DSLR image quality – plus the full range of NIKKOR full frame lenses, at Vistek.

The Visual Technology People

V I STEK . C A


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

YVR

D48-D78

N D64

D65

D67 E67

* D60 * D59

D75 E75 D70 E70

D58

D76 E76

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 * E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

E

C

United States  International États-Unis  Vols internationaux

E

D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

**

C

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

YYZ

D28 12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

8 9

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20 D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

7 8

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

102

F81 E81

E68-E81

F80 E80

F79 E79

F72 E72 F73 E73

Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84-F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F99

F83

D44

1213 1011

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Autobus

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk. 3 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance. 3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

F D

E

International / U.S.

Domestic

Vols internat. / É.-U.

Vols intérieurs

lease ensure your Canada Customs Declaration Card is P completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from the U.S. or Europe; otherwise, please claim your baggage before proceeding to your next flight.

Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez des É.-U. ou d’Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes D.

2 Take the escalator down to Canada Immigration.

2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.

3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs. 4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2. 5 Proceed to security. 6 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.

E

5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

International / Domestic

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes F.

2 Clear security. 3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4. 4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

U.S. Customs Douanes américaines

F

2 Passez le contrôle de sécurité. 3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

D

4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

103


Travel the World of Luxury while onboard Air Canada

Visitez le monde du luxe à votre siège, à bord d’Air Canada Click. Shop. Save. | Cliquez. Achetez. Économisez. Your Duty Free Purchases Delivered Right to Your Seat!

Vos achats hors taxes livrés directement à votre siège!

aircanada.com/dutyfree

aircanada.com/horstaxes


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

83

85

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international +6

+7

01

+7

+8

05 1

+8

5 10

+9

+9

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+11 +12

–12 +12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 : 100 100km km 1 : 100 100km km

AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE

ASIA ASIE

YELLOWKNIFE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

ANCHORAGE

YELLOWKNIFE

WHITEHORSE

EDMONTON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

VICTORIA

SEATTLE

EDMONTON SASKATOON REGINA KELOWNA

SASKATOON REGINA WINNIPEG

CALGARY CALGARY

WINNIPEG THUNDER

SEATTLE MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS

SAPPORO SHENYANG

Beijing XI ’ AN XI ’ AN XIAN

CHENGDU

CHONGQING

WUHAN HANGZHOU CHONGQING

GUANGZHOU

LAS VEGAS LOS ANGELES

DALLAS

HOUSTON

HOUSTON

Taipei Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu

Kong Hong Kong

MANILA BANGKOK MANILLE

DALLAS

OKINAWA

Maui/Kahului Maui/Kahului Mexico CityMexico City Mexico Mexico

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK

LAS VEGAS

LOS ANGELES

HANGZHOU

Taipei GUANGZHOU

Hong HANOI

DENVER

SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO

Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai BUSAN Osaka

OKINAWA

HANOI

PORTLAND CHICAGO

Seoul SéoulNagoya

BUSAN

CHENGDU WUHAN

PORTLAND

DENVER

Beijing Seoul Séoul

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

SHENYANG

MANILA MANILLE

Liberia

HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE

KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR

JAKARTA

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE SUD SUD

JAKARTA

DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane

Brisbane

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement

AUCKLAND

+6

+7

+7

+8

+8

+9

AUCKLAND

WELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

+6

Belize

WELLINGTON

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN

+9

+10

+10

+11

+11 +12

–12 +12

–12–11

–11

–10

–10

N

N

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+6 +5

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE

Reykjavík

Reykjavík

OSLO

OSLO

STOCKHOLM

BAY THUNDER BAY

MINNEAPOLIS

QUEBEC QUÉBEC

QUEBEC QUÉBEC

St. John’s

Halifax

St. John’s

Halifax

TORONTO TORONTO

CHICAGO

BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE

BOSTON NEW YORK

VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE

.C. , D. C . WASHINGTON , D WASHINGTON

Algiers MÁLAGA Alger

MÁLAGA ATLANTA

STOCKHOLM

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN

Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

Ottawa

Algiers TUNIS

Athens Athènes

TUNIS

Alger

Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE

ORLANDO

ORLANDO

MIAMI

TENERIFE LAS PALMAS

TRIPOLI

Tel Aviv Tel-Aviv

TRIPOLI CAIRO LE CAIRE

TENERIFE LAS PALMAS

TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN

CAIRO AMMAN LE CAIRE

TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN

Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv

DAKAR

Liberia San José San José Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL

CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

KHARTOUM

ABUJA

ADDIS ABEBA

YAOUNDÉ MALABO

KAMPALA

Lima

SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ

SUCRE

SUCRE

BRASÍLIA

Mumbai

CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA

ADDIS ABEBA

NAIROBI

DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM

LUANDA LUBUMBASHI

Lima

Mumbai

KAMPALA

KIGALI NAIROBI BUJUMBURA

BUJUMBURA KINSHASA

KINSHASA LUANDA

Delhi

YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI

RECIFE

Delhi

ABU DHABI

JEDDAH DJEDDAH

ASMARA

LAGOS

LIBREVILLE

RECIFE

RIYADH DHABI ABU RIYAD

KHARTOUM

ABUJA

FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO

SOUTH SOUTH AMERICA AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD

Dubai Dubaï

DOHA

BANJUL

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

CONAKRY FREETOWN

MONROVIA

Dubai Dubaï

DOHA RIYADH RIYAD

TEHRAN TÉHÉRAN

KUWAIT CITY KOWEÏT

KOWEÏT AMMAN

MIAMI

City Belize City

BAKU BAKOU

Athens

Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS

ATLANTA MADEIRA MADÈRE

EUROPEEUROPE

ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG

HELSINKI

SALVADOR

LUBUMBASHI LILONGWE

LUSAKA

BRASÍLIA

LILONGWE

LUSAKA BLANTYRE HARARE

INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

BLANTYRE

HARARE

BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

BEIRA

SOUTH SOUTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE SUD SUD

WINDHOEK

ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

WINDHOEK

RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO

São Paulo São Paulo ASUNCIÓN

GABERONE

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE

Santiago

MASERU CAPE TOWN LE CAP

Santiago MONTEVIDEO

GABERONE

MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI

ASUNCIÓN

DURBAN MASERU

MAPUTO MANZINI DURBAN

CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH

MONTEVIDEO

Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Toronto Montréal Toronto Toronto

RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

Buenos Aires Tokyo Narita Shannon Zagreb

–2

May 2 June 1 June 1 June 2

–1

Montréal Montréal Vancouver Vancouver

2 mai 1er juin 1er juin 2 juin

–1

0

0

Dublin Bucharest / Bucarest Zurich Paris

+1

+1

June 2 June 7 June 7 June 8

+2

2 juin 7 juin 7 juin 8 juin

+2

Toronto Toronto Montréal

+3

+3

Porto Bucharest / Bucarest Lisbon / Lisbonne

+4

+4

June 8 8 juin June 9 9 juin June 15 15 juin

+5

+5+6

+6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0 1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Red Deer

Red Deer

Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox

Regina Regina Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox Penticton

Nanaimo

Winnipeg

Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

Seattle

SPOKANE

SPOKANE

Seattle HELENA

Portland

BILLINGS

Portland SALEM

EUGENE

BISMARCK

BISMARCK

PIERRE

PIERRE

HELENA BILLINGS

SALEM

EUGENE

BOISE

BOISE

CHEYENNE

CHEYENNE

Omaha

Omaha

LINCOLN

LINCOLN

DES

SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

Denver Vail

Vail

RENO

MONTROSE

Denver TOPEKA

MONTROSE WICHITA

San Jose MONTEREY Las Vegas

Las Vegas

WICHITA

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los Angeles Los Angeles

TOPEKA Kansas

SANTA FE

TULSA

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

SpringsPalm Springs Phoenix

San Diego San Diego

TUCSON

Phoenix ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

San José delSan Cabo José del Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N

N

LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins

Thunder BayThunder Bay

Gaspé

Gander

Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay MinneapolisMinneapolis

MOINES

Halifax

SPRINGFIELD

TULSA

GREENSBORO

Nashville Memphis

LITTLE ROCK

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Memphis

GREENSBORO

Charlotte Raleigh

GREENVILLE

BIRMINGHAM

Atlanta

Raleigh

GREENVILLE

COLUMBIA

Atlanta CHARLESTON

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD

KNOXVILLE

COLUMBIA BIRMINGHAM

JACKSON

St. John’s

MONTRÉAL MONTRÉAL Ottawa

Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles

ROCK

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto CityToronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES

SPRINGFIELD

TOPEKA

Ottawa

TORONTO TORONTO

Québec

Gander

Deer Lake Deer Lake

Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or

CHARLESTON

Savannah

TALLAHASSEE

Jacksonville Jacksonville Houston

New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Cancún Cozumel

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach

Miami

Cancún

Cozumel

CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Edmonton Toronto Montréal Montréal Toronto Vancouver Toronto Montréal Toronto Calgary Edmonton Edmonton

San Francisco Omaha Baltimore Pittsburgh Providence Sacramento Kamloops Victoria Nanaimo Comox Kelowna Victoria

May 1 May 1 May 17 May 17 May 17 May 17 June 21 June 22 June 22 July 2 July 2 July 2

1er mai 1er mai 17 mai 17 mai 17 mai 17 mai 21 juin 22 juin 22 juin 2 juillet 2 juillet 2 juillet


YOUR BODY YOUR HOPE

Your immune system may be the key to beating cancer. lmmunotherapy, a new approach to cancer treatment, is bringing hope to cancer survivors everywhere. lmmunotherapy works by empowering your body’s own immune system to correctly identify and eradicate cancer cells. This approach has been used to effectively fight many types of cancer, with new research leading to greater hope each day. Speak with your doctor and visit standuptocancer.org/immunotherapy to learn if immunotherapy may be right for you.

Jimmy Smits, SU2C Ambassador Photo By: Timothy White

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. This Public Service Announcement was made possible by a charitable contribution from


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg

0 1

3

CANADA

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 : 100km

N

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS- UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

George Town

Cayo Coco Providenciales

CUBA

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

Kingston

Punta Cana

HAITI HAÏTI

San Juan

St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA

Samaná La Romana

GUADELOUPE (FRANCE )

Pointe-à-Pitre

HONDURAS

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO

COSTA RICA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

MARTINIQUE (FRANCE )

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

GUYANA GUYANE

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


Pack your bags for new European adventures! Discover Europe’s mix of Old World charm and modern flavour with new seasonal flights to Porto, Bucharest and Zagreb starting this June. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.

Partez pour de nouvelles aventures en Europe ! Découvrez le charme de l’Europe, où l’ancien côtoie le moderne, grâce aux nouveaux vols saisonniers vers Porto, Bucarest et Zagreb offerts dès juin. Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca

AIR MILESTONE JALON This month marks 20 years of Captain Doug’s contributions to Air Canada enRoute. Thank you for your wise words Doug! Depuis 20 ans ce mois-ci, le commandant Doug collabore au magazine Air Canada enRoute. Merci Doug, pour vos sages paroles !

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

Illustration: Jesse Harp Photo: Reynard Li

The “out” and “in” times are taken from when the captain releases or sets the park brake. Times are immediately transmitted via datalink. L’heure de départ ou d’arrivée est notée quand le commandant desserre ou serre le frein de parc. Ces données sont transmises par DataPlus. A delay code is assigned if the flight pushes back when over a minute late – there are nearly 99 codes used. Pilots can leave the gate 10 minutes early, but any sooner requires the go-ahead from flight dispatch. Un refoulement dépassant la minute vaut un code de retard – quelque 99 codes existent. Le pilote peut quitter le poste de stationnement 10 minutes avant l’heure prévue, mais partir plus tôt nécessite l’aval d’un régulateur de vol.

The Aviation Army L’armée de l’aviation It takes an army of behind-the-scenes teams to get a plane airborne. I could easily name at least 60 departments – fuelling, air traffic control, maintenance, flight dispatch and ramp attendants are just a few that spring to mind. Things can quickly go off course if just one department is removed from the equation. I’ve been delayed at Toronto Pearson when fuel hydrants froze; stranded in Vancouver when a major blackout hit Ontario, resulting in a lack of flight plans; and grounded in the Caribbean due to labour unrest with air traffic control. Pilots have ultimate responsibility for a flight, but knowing that each team is doing its best to get passengers to their destination quickly and safely makes my job that much easier. Il faut une multitude d’équipes dans les coulisses pour faire décoller un avion. Je peux en citer au moins 60 : avitaillement, contrôle de la circulation aérienne, soutien technique, régulation des vols et préposés d’escale comptent parmi celles qui me viennent à l’esprit. Enlevez-en une de l’équation et les choses peuvent vite dérailler. J’ai été retardé à Toronto par le gel d’oléoprises, bloqué à Vancouver par une panne de courant en Ontario entraînant l’absence de plans de vol, et bloqué aux Antilles par un conflit de travail au contrôle de la circulation aérienne. Le pilote est responsable du vol, mais l’« armée » fait tout pour acheminer les clients rapidement et en toute sécurité, ce qui facilite beaucoup mon travail.

READY FOR TAKEOFF? PRÊTS À DÉCOLLER ? Here are just a few of the steps that lead up to departure: – The cargo doors close – Weight and balance figures arrive via datalink – The in-charge flight attendant confirms cabin readiness – Ground staff get prepared to push the aircraft from the gate – The “before start” checklist is completed – The jetway moves away, indicating “show time” – A radio call for “pushback” is made – The captain releases the park brake and asks to start the engines – Ready for departure! Quelques étapes avant le départ : – Portes de soute, fermées – Données de masse et centrage reçues par messages DataPlus. – Chef de cabine confirme que la cabine est prête – Personnel au sol prêt à refouler l’avion du poste de stationnement – Liste de vérification avant démarrage, remplie – Départ proche, passerelle retirée – Demande d’autorisation pour le refoulement, faite – Commandant desserre le frein de parc, demande le démarrage des moteurs – Prêts à décoller !

113


SOUVENIR FROM / DE

CHS YXE

SOUVENIR FROM / DE

CHARLESTON, SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

SOUTHERN BOWS

L’EFFET PAPILLON

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROPS STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

Ruffle up your look with a dandy bow tie handcrafted from colourful feathers, like pheasant, rooster and partridge. The oneof-a-kind accessories take up to five hours to create in Brackish’s West Ashley studio, with each sustainably sourced feather individually selected for quality and symmetry. Celebrity watchers may have spotted the works of art on red carpets, with Bill Murray, Don Cheadle and Andy Samberg all flocking to the brand. Tie one on and you’ll be in fine feather.   Rapportez votre bagage à votre plumage avec un chic nœud papillon fait à la main à partir de plumes colorées d’oiseaux tels faisan, coq et perdrix. Situé dans le secteur West Ashley, l’atelier de Brackish met jusqu’à cinq heures pour créer l’un de ces accessoires uniques (fruit d’une collecte éthique, chaque plume est choisie à la pièce pour sa qualité et sa symétrie). Les admirateurs de stars auront vu Bill Murray, Don Cheadle et Andy Samberg se pavaner dans des nœuds de la marque. Adoptez-en un et vous serez fier comme un paon.

B R A C K I S H ( F R O M T O P ) K E E L B O W T I E , U S $ 2 2 5 , H E M I N G WAY A N D M E S A B O W T I E S , U S $ 19 5 E A C H / D E H A U T E N B A S  : N Œ U D P A P I L L O N K E E L , 2 2 5 $ U S , N Œ U D S P A P I L L O N H E M I N G WAY E T M E S A , 19 5 $ U S CHACUN, BRACKISHBOWTIES.COM

114

0 4 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840

Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec


FO R YO U R 8:00 A M YO GA CL A S S .

FO R YO U R 9:00 AM MEETING. FO R YO U R 6:00 AM AIRPORT D R O P - O F F.

VERTUO YO U R MO R N I N G CO FFEE R ED EFIN ED.

Nespresso capsules are recyclable. Find out more about our program in your municipality, at nespresso.com/recycling


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.