Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insid e Picasso’s new not-so-little home on the Prairies
Dans nos pages La nouvelle maison dans les Prairies de Picasso
making a scene: buenos aires jazz hits a high note
eze
Commun accord : Le jazz fait vibrer Buenos Aires august août
2017
enroute.aircanada.com
1,565L OF CARGO SPACE!? GET OUT OF TOWN!
THE PERFECT FIT
A FUN AND VERSATILE DRIVE
When you’re ready to live large, it’s great to have cargo space to match. The Subaru Crosstrek has a new squared opening to handle almost anything you need to carry. And its nimble size lets you slip out of town for the smallest, or biggest, of reasons.
The Crosstrek’s low-profile SUBARU BOXER® engine gives it a lower centre of gravity, despite its high ground clearance. Its Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, and X-Mode for steep inclines and declines, makes it that much more fun to drive no matter where you drive.
**
*MSRP MSRP of $23,695 on 2018 Crosstrek Convenience 6MT (JX1 CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,725. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Crosstrek Limited Package CVT w/ Eyesight (JX2 LPE) with an MSRP of $33,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. **EyeSight is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Crosstrek and Subaru are registered trademarks.
WELL-EQUIPPED FROM $23,695*
UNIQUE STYLING The Crosstrek combines the bold design of an SUV with the sleeker lines of a car, in stand-out colours like Cool Grey Khaki and Sunshine Orange. And its unique interior styling matches its fun personality.
HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME.
TEST DRIVE
WE COME TO YOU
Through Genesis at Home Service, we invite you to schedule a personal product demonstration at your home or office†.
PURCHASE
WE COME TO YOU
Browse and configure your vehicle online and order it for at-home delivery, all for one single guaranteed price.
MAINTENANCE
WE COME TO YOU
Enjoy years of stress-free ownership and complimentary services, including courtesy vehicles which will come to you†.
BEGIN THE GENESIS AT HOME EXPERIENCE Contact us today to book an at-home product demonstration
®The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada, a division of Hyundai Auto Canada Corp.. Some limitations apply. See Genesis.ca for details.
TM/ †
| genesis.ca | experience@genesis.ca | 1-866-999-9895
NEW PA T E N T *
Stops time. Activates youth. Anti-wrinkle
Healthy glow
* Patent pending n° PCT/FR2016/052294.
Anti-pollution
august / août 2017
en r o ute. ai r canada . c o m
Photo: alexi hobbs
54 Features / Articles de fond
54
The simple life / une vie si simple
In Quebec’s coastal Minganie region, you’ll find an edible forest, world-class rafting and islands where the puffins outnumber the people. Région côtière québécoise, la Minganie offre une forêt comestible, du rafting hors pair et des îles peuplées de plus de macareux que d’humains. By / Par i sa to u si gna nt
70
LE JAZZ HOT
Buenos Aires has a new swing in its step as next-gen musicians pack the city’s clubs. Alors que ses jeunes musiciens font salle comble, Buenos Aires se donne un nouveau swing. By / Par c h a r len e ro o ke
cover Triple threat: jazz singer Julia Moscardini and her band in San Telmo, the oldest barrio in Buenos Aires. Photographed by Dustin Aksland. En couverture Beau trio : la chanteuse jazz Julia Moscardini et son groupe à San Telmo, le plus vieux quartier de Buenos Aires. Photo de Dustin Aksland. 0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
7
august / août 2017
19
34
passport / passeport
40 High & Low / Mise en valeur
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
Touching down in Orlando. Direction Orlando.
Jaffa, in Tel Aviv, two ways. Jaffa, quartier de Tel-Aviv, à tout prix.
20 F ood & Drink / Gastronomie
Hummus restaurants are spreading out. Les comptoirs à houmous en font tout un plat.
23 checking in / chambres en ville
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
A Q&A with Apple co-founder Steve Wozniak. Steve Wozniak, cofondateur d’Apple. By / Par o m a r m o u alle m TOP SPOTS / Repères Where to eat, sleep, play and more in Rome. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Rome.
notre guide à tokyo
Canadian illustrator Justine Wong takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Justine Wong, illustratrice. By / Pa r sa ma n th a e dwa r ds
picasso dans les prairies
Modern art has a new $85-million home – and it’s in Sasktatoon. L’art moderne a un nouveau foyer à 85 millions de dollars, qui se trouve à Saskatoon. By / Pa r o m a r m o u alle m
49 Air Canada Altitude
Quick trip to Asbury Park, New Jersey. Voyage éclair à Asbury Park, au New Jersey. By / Par nancy fo rn asi e ro
34 dress code / garde-robe
Beach-season essentials. Les incontournables pour la plage.
37 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
31 Getaway / Escapade
45 picasso on the prairies
26 One on One / Tête-à-tête avec 28
42 our woman in tokyo
Travel tips from a frequent flyer. Les bons tuyaux d’une grande voyageuse. By / Pa r van essa b on n eau
50 out of office / en déplacement
Christine Germain, co-president of Group Germain Hotels. Christine Germain, coprésidente du Groupe Germain Hôtels. By / Pa r c h a r lotte g uay w ill i am s
53 spectator / Coup d’œil
Jeweller Myles Mindham opens his bag. Le bijoutier Myles Mindham ouvre sa valise. By / Par c a i t l i n wal s h m i lle r
in Every Issue / dans chaque numéro
12 Inbox / Courrier 14 L etter from the Editor-in-chief Le billet du rédacteur en chef
17 Letter from Air Canada President and
Chief Executive Officer, Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’air Canada
85 G ames / Jeux 87 Fl ight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
95 A genda
New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.
105 inflight entertainment
les divertissements à bord
114 Souvenir
Cowboy boots from Dallas. Des bottes de cowboy de Dallas.
Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. By / Pa r A m ory n En gel
wEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
8
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: mathieu lévesque; food stylist / styliste culinaire: sophie carrière; prop stylist / accessoiriste: pierce atkinson (20); simon duhamel; Prop Stylist / accessoiriste: Pierce Atkinson (34)
20
23
en r o ute. ai r canada . c o m
T H E H O M E O F D I A M O N D S S I N C E 18 8 8
Bookmark Cont ent and Com m u nicatio ns , a Spafax Group Com pa ny
E d i t o r- i n - C h i e f RÉ D ACT e u r EN C H E F Jean-François Légaré
C h ie f execut i v e o ffic er Ch ef d e l a d i r ect i o n Raymond Girard
EDITORIAL / R éD ACTION Executive Editor Directrice de l a rédaction Rachel Heinrichs
managing editor Responsable de L a rédaction Andrew Elkin
Senior Editor Rédactrice principale Caitlin Walsh Miller
associate EDITOR rédactrice Jacinthe Dupuis
pa ss p o r t e d i t o r r é d a c t r i c e pa s s e p o r t Dominique Lamberton
e d i t o r i a l a ss i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Stall-Paquet
Rese a r c h e r Recherchiste Charlotte Guay Williams
ART / CONCEPTION V ISUELLE Photo Editor Responsable photo Lori Morgan
Deputy Art Director Directeur artistique adjoint Nicolas Ramirez
P h o t o Rese a r c h e r R e c h e r c h i s t e Ph o t o Thomas Bouquin
V i c e - P r es i d e n t, C o n t e n t a n d C r e at i v e S t r at e gy V ICE- PRÉSI D ENTE , STRATÉ G IE D E CR é ATION ET D E CONTENU Ilana Weitzman GROUP DESIGN DIRECTOR / Di recteu r de la cré at i o n Guillaume Brière CONTRI BUTORS / COLLABORATEURS Dustin Aksland, Pierce Atkinson, Vanessa Bonneau, Andrew Braithwaite, Sophie Carriere, Simon Duhamel, Samantha Edwards, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Nancy Fornasiero, Alex Foster, Mikala Georgia Grante, Alexi Hobbs, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, Omar Mouallem, Ian Patterson, Charlene Rooke, Katie Sehl, Michael Christopher Tong, Sarah Treleaven Contributing Editors / Conseillers de Rédaction Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman, Sarah Musgrave, Isa Tousignant COPY AND LIN E E DITORs / RÉ D ACTEUR s - RÉ V ISEUR s Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin
PRODUCTION
en r o u t e . a i r c a n a da . c o m
PRODUCTION D i r e c t o r D i r e c t r i c e D E LA PRO D UCTION Joelle Irvine
Vice-President, Digital Strategy a n d I n n o vat i o n V i c e- P r é s i d e n t e , stratégie numérique ET INNOVATION Line Atallah
PROOFR E AD E R S CORRECT r i c e s Diane Carlson, Isabelle Vialle-Soubranne TRAN S LATORs TRA D UCT e u r s Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FACT CH E CK E R S V ÉRI F ICAT r i c e S D ’ IN F OR M ATION Reilley Bishop-Stall, Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Vincent Fortier, Marielle McCrum, Reanna Sartoretto
Head of Client Services Chef du service clients Alexandra Leclerc
Associate Account Director Codirectrice des comptes Emma Cauldwell
ADV E RTI S ING AND M EDIA S AL E S V ENTES M ÉD IAS ET p UBLICITAIR es CANADA
a rt d i recto r dir ectr ic e arti sti qu e Stefanie Sosiak
PRODUCTION c o o r d i n at o r coordonnatrice de la production Billie Gagné-LeBel
ACCOUNT MANAG EM ENT g es t i o n d es c o m p t es
E d i t o r , D i g i ta l Rédactri ce, co n t e n u Nu mé r i q u e Kate Wells D i g i ta l P r o d u c t M a n a g e r Ch e f d e p r o d u i t s n u m é r i q u e s Ian Gamache Lead Web Dev e lo pe r d év eloppeu se w e b p r i n ci pa l e Mélisa Discepola Digital Developer / Développeur web Christopher Waldau D i g i ta l C o n t e n t Ass i s ta n t Ad j o i n t e , c o n t e n u n u m é r i q u e Nancy Kovacs
V i c e - P r es i d e n t, Me d i a V i ce - p r é sid e n t e , m éd i as Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N at i o n a l S a l es M a n a g e r Di r ect r i ce d es ve n t es n at i o n al es Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com S a l es A c c o u n t P l a n n e r p l an ifi cat e u r cl i e n ts Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com Manager of Brand Integrations and Marketing Solutions directrice, Intégration de marques et Solutions marketing Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com Editor, Integrated Media Solutions Ré dact e u r , I n t ég rat i o n M éd i a Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com M a n ag e r o f Nat i o n a l Acco un ts a n d C h a n ne l Dev e lo p me n t Di r ect e u r d es co mpt es n at i o n aux e t d év e lo p p eme n t d e r é s eau Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com ONTARIO NATIONAL ACCOUNT MANAG E RS DIRECT r i ces DES COM PTES NATIONAUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER Responsable d e la p ro d u ct i o n p u b l i ci tai r e Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR / COORD ONNATEUR D E PROD UCTION ET D E CIRCULATION Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A d O p e r at i o n s C o o r d i n at o r Co o rdo n n at e ur d es op é rat i o n s p ubli c i ta i r es Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEc and eastern canada QUÉBEC e t est d u ca n a da NATIONAL ACCOUNT MANAGE R DIRECT r i c e D ES COM PTES NATIONAUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com W E S Te r n C a n a d a OUEST c a n a d i e n we l s h s a l es s o l u t i o n s Barb Welsh barbwelsh@shaw.ca
UNIT E D STATES ÉTATS -UNI S PUB LICATION R E PRES E NTATIVE Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com S OUTH E A S T / SU D - EST DODD M E DIA Bob Dodd bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPAFAX M E DIO S Y PUB LICIDAD LTDA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
ASIA / ASIE S PAFAX AIRLIN E NE T WORK PTE , LTD. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com
Publicist at ta c h é d e p r e s s e Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTR É AL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA CONTACT A i r C a n a d a E N R O U T E / POUR ÉCRIRE À AIR C a n a d a EN R O U T E
info@aircanadaenroute.com
c r e at i v e D i r e c t o r D i r e c t e u r d e l a c r é at i o n Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
i n b ox / c o u r r i er
Nancy Fornasiero Q u i c k T r i p t o A s b u ry pa r k , N e w J e r s e y Voyag e Éc l a i r à A s b u ry pa r k , au N e w J er s e y I live in Oakville, Ontario. Best moment while writing this story Calling up Frank’s Deli for a follow-up. Hearing that Jersey accent and the restaurant hubbub in the background brought me right back to Asbury. Best travel buddies My three sons, but not together. I took each of them to Europe when they turned 10. Those one-on-one adventures remain my favourite trips. When not working with Air Canada enRoute, I write about lifestyle, travel and parenting for the Toronto Star, The Globe and Mail and Parents Canada. Je vis à Oakville, en Ontario. Meilleur moment du reportage Appeler le Frank’s Deli pour faire un suivi. L’accent du New Jersey et le brouhaha du resto en arrière-plan m’ont ramenée directement à Asbury. Meilleurs compagnons de voyage Mes trois fils, mais pas ensemble. Je les ai tous emmenés en Europe pour leurs 10 ans. Ces aventures en tête-à-tête restent mes voyages préférés. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, j’écris sur l’art de vivre, les voyages et l’éducation des enfants pour le Toronto Star, le Globe and Mail et Parents Canada.
Letter of the month / La lettre du mois
YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Take a walk on the wild side in Hong Kong’s backcountry
I just finished reading the June issue of
DANS NOS PAGES L’arrière-pays d’Hong Kong dévoile son côté sauvage
A MODERN GUIDE TO ANCIENT ATHENS
ATH
Air Canada enRoute and was delighted
UN GUIDE MODERNE POUR VISITER LA GRÈCE ANTIQUE JUNE JUIN
2017
ENROUTE.AIRCANADA.COM
with all the LGBTQ+ content. From your
31
Charlene Rooke l e ja z z h o t I live in Vancouver. Biggest challenge while writing this story Sleeping. In Buenos Aires, early shows start at around 10 p.m. and late-night jams begin well after midnight. Next trip A transatlantic crossing on the Queen Mary 2 to overcome my fear of the open ocean. Favourite food town Tokyo – even the $10 ramen was exquisite. When not writing for Air Canada enRoute, I collaborate with Food & Drink, Taste and The Alchemist as a Certified Specialist of Spirits. Je vis à Vancouver. Plus grand défi du reportage Dormir. À Buenos Aires, les premiers spectacles débutent vers 22 h et les séances de jam tardives, bien après minuit. Prochain voyage Une tra versée de l’Atlantique sur le Queen Mary 2 pour surmonter ma peur du large. Ville gourmande Tokyo : même les ramens à 10 $ étaient exquis. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore aux magazines Food & Drink, Taste et The Alchemist avec mon brevet de Certified Specialist of Spirits.
70
Pride recommendations to the Leaders of the Pack interview with philanthropist Salah Bachir, it was an excellent edition. As a gay frequent flyer, it was great to see my community reflected in the magazine. I was aware of Air Canada’s support of LGBTQ+ issues, but it’s nice to see it expressed so publicly. Pat r i c k O ’ R e i l ly, W i nn i p e g In f o r a S u r p r i s e
For as long as I’ve known him, my boyfriend has adored everything related to Japan. One of his lifelong dreams has been to vacation there, but it was never a priority for me. On a recent flight to Toronto, I came across Air Canada enRoute’s article “Osaka to ’Em” (May), and the city seems to have a great combination of food, culture and fun. I’m now planning on surprising him with a trip for his 40th birthday! M a r i a I va n c i c , Va n c o u v e r G a m e P l a n D ow n Und er
Your May 2017 Insider’s Guide to Melbourne came at the perfect time, since my wife and I were thrilled to see Air Canada announce direct service to the city from Vancouver. We’ve already begun planning our trip and have included some of Jason James’ recommendations on our Australian to-do list. Thanks for the tips. S t e p h e n S c o t t, N e w W e s t m i n s t e r , B r i t i s h C o l u mb i a / C o l o m b i e - B r i ta n n i q u e On t h e H o o k
Well, now you’ve done it. Japan was already on my bucket list, but I thought Tokyo was the go-to city. After my page-turning read of “Osaka to ’Em,” in the May issue of Air Canada enRoute, I’ll have to go back to planning and include a trip to this city. The images in the article were also amazing, and even without a mention of sushi, I was hooked. N o e l J o h n F e r n a n d e s , B r a m p t o n , On ta r i o
Dustin Aksland
70
12
f g i f t oo n t h m the u du C a d e ao i s m
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For August, the chosen writer receives a full range of 18 Multisticks from Bite Beauty, valued at $504. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En août, l’auteur de la lettre sélectionnée reçoit une collection complète de 18 Multistick de Bite Beauty, d’une valeur de $504. (bitebeauty.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@aircanadaenroute.com courrier@aircanadaenroute.com
Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag instagram @enroutemag
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Inger MacKenzie (Nancy Fornasiero)
l e ja z z h o t I live in Brooklyn, New York. Biggest challenge while shooting this assignment Not overeating and getting at least four hours of sleep a night. My soundtrack, when I travel Sleepy-time tunes by artists like Frank Ocean and Radiohead. If I had a year off, I would take my folks to Europe for six months and spend the winter snowboarding in Japan. To relax when I travel, I avoid lines, drink wine and find a body of water to swim in. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with T Magazine and Bon Appétit. Je vis dans Brooklyn, à New York. Plus grand défi du reportage Ne pas trop manger et dormir au moins quatre heures par nuit. En voyage, j’écoute des chansons qui me bercent d’artistes tels Frank Ocean et Radiohead. En sabbatique, j’emmènerais mes parents pour six mois en Europe et je passerais l’hiver à faire de la planche à neige au Japon. Pour me relaxer en voyage, j’évite les files d’attente, je bois du vin et je trouve un plan d’eau où nager. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à T Magazine et à Bon Appétit.
erratum In our June Inflight Entertainment guide, Harvey Milk was described as the Mayor of San Francisco rather than the City Supervisor. Air Canada enRoute regrets the error. / Dans notre guide des divertissements à bord de juin, on aurait dû lire que Harvey Milk a été superviseur, et non maire de San Francisco. Air Canada enRoute regrette cette erreur.
—–
Lost in Vacation
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d u r édacteu r en c h ef Jean-François Légaré connect with us / Restez branché Twitter @enroute_JF Facebook enRoute magazine instagram @enroutemag
M y t r av e l e s s e n t i a l m on c a r ne t d e v oya g e Vivier Pharma GrenzCine Serum GrenzCine Sérum de Vivier Pharma I don’t know if it’s the refreshing green-apple aroma or the punchy effect it has on my face when I apply a few drops, but this anti-aging serum, packed with vitamin C and polyamines, is the first thing I throw into the liquids bag in my carryon. And because it’s made by a Montreal company, I always feel like I’m bringing along a little bit of home when I’m on the road. / Je ne sais pas si c’est son odeur vivifiante de pomme verte ou l’effet coup de poing qu’il a sur mon visage dès que j’en applique quelques gouttes, mais ce sérum anti-âge concentré en vitamine C et en polyamines est le premier produit que je jette dans le sac de liquides de mon bagage à main. Et puisqu’il est élaboré par une entreprise montréalaise, j’ai toujours l’impression d’avoir un peu de chez moi à l’étranger.
“In today’s noise-saturated world, silence, solitude, space are the true definitions of luxury,” according to a recent report from Skift, a website that tracks travel-industry trends and developments. The nice thing is that finding those simple luxuries doesn’t have to be complicated. Two years ago, I willingly holed up in a casita, next to the La Pastora beach, near Todos Santos in Baja California, that I rented on a whim. Aside from a few words I exchanged with the affable owner of the market where I bought cold beer and fresh fish, I barely spoke to anyone during my stay. My partner likes to poke fun by saying that I became a kind of Mexican monk for a week (during which I allowed myself to binge-watch the first three seasons of The West Wing). Thinking along the same lines, our contributing editor (and former Air Canada enRoute editor) Isa Tousignant went into exile in Minganie, in Quebec’s spectacular Basse-Côte-Nord region, to spend a few days in the lonely embrace of the St. Lawrence (see page 54). Located east of Sept-Îles, this is a pretty remote place (Route 138 unfurls, its last kilometres unpaved, at the far end of the region), and a great spot if you want to feel like you’re at the very end of the road. But that doesn’t mean you have to rough it: The Île aux Perroquets Inn, where Isa stayed, is the first luxury accommodation in the area. Located in the former lightkeepers’ house, the inn, which is partly solar-powered, features a polished nautical look and cocktails that, we hear, are strong enough to make you forget all about the relentless, gusting winds. Then again, don’t get the idea that the Air Canada enRoute team is a bunch of hermits. In this issue, we also take you to some of the best jazz clubs in Buenos Aires, where this music has been enjoying a bit of a renaissance over the past few years (see page 70). Though the musicians of the Argentine capital first caught the world’s attention by creating a special fusion of tango and jazz, they continue to push the boundaries, drawing new young fans who are in turn fuelling its f lair – just the way a late-night jazz set keeps evolving as the players trade solos.
« Dans notre monde trop bruyant, le silence, la solitude et l’espace sont les seules vraies incarnations du luxe », écrivait récemment Skift, un site qui rapporte nouvelles et tendances dans l’industrie du voyage. L’avantage, c’est qu’il est simple de faire l’expérience de ce nouveau genre de luxe. Il y a deux ans, je me suis volontairement isolé dans une casita adjacente à la plage La Pastora, tout près de Todos Santos, en Basse-Californie. Mis à part les quelques mots échangés avec l’affable proprio du marché qui me vendait bières et poissons bien frais, je n’ai pratiquement adressé la parole à personne de tout mon séjour. Mon copain aime d’ailleurs me railler en affirmant que je suis devenu une sorte de moine mexicain le temps d’une semaine (pendant laquelle je me suis tout de même permis de visionner en rafale les trois premières saisons d’À la Maison-Blanche). Dans un même ordre d’idées, notre conseillère à la rédaction (et ex-rédactrice à Air Canada enRoute) Isa Tousignant s’est exilée en Minganie, dans la spectaculaire région de la Basse-Côte-Nord, au Québec, afin de vivre quelques jours rythmés par le Saint-Laurent (voir p. 54). Situé à l’est de Sept-Îles, cet endroit reculé (les derniers kilomètres non asphaltés de la route 138 s’essoufflent de l’autre côté de ce territoire) est parfait pour se sentir au bout du bout du monde. Ce qui ne veut pas dire qu’on doive le faire à la dure : l’auberge de l’île aux Perroquets, où Isa a séjourné quelques jours, est la première villégiature de luxe dans la région. Aménagée dans l’ancienne maison des gardiens du phare, ce gîte alimenté en partie à l’énergie solaire offre une déco nautique raffinée et des cocktails qui, dit-on, sont suffisants pour faire oublier les vents qui secouent les lieux en permanence. Mais n’allez pas croire que l’équipe d’Air Canada enRoute est une bande d’ermites. Pour le prouver, nous vous offrons une virée dans les meilleurs clubs de jazz de Buenos Aires, où cette musique connaît depuis quelques années une renaissance (voir p. 70). D’abord célèbres pour leur fusion particulière de tango et de jazz, les musiciens de la capitale argentine continuent de repousser les limites du jazz, attirant au passage un public jeune qui le revigore à son tour, telle une improvisation sur un thème qui évoluerait à chaque boucle.
$305 / 305 $, vivierpharma.com
14
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: richmond lam (Jean-François Légaré); stylist / styliste: Jordan Lee; grooming / mise en beauté: Martine L’Heureux
Se u l au m o nd e
Enjoy award-winning luxury in the heart of the city. Enjoy award-winning luxury in the heart of the city.
Indulge your senses at The Ritz-Carlton, Toronto. Enjoy impeccable dining at TOCA, Ritz Bar or DEQ; relax at our Spa, or go Off the Eaten Track on an exclusive culinary tour. Indulge your senses at The Ritz-Carlton, Toronto. or Enjoy dining at TOCA, For reservations, contact your travel professional visitimpeccable ritzcarlton.com/toronto. Ritz Bar or DEQ; relax at our Spa, or go Off the Eaten Track on an exclusive culinary tour. For reservations, contact your travel professional or visit ritzcarlton.com/toronto.
Š
2017 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.
Š
2017 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.
CELEBRATE THE JOURNEY.
LEXUS RX 350 The daring 2017 Lexus RX is redefining luxury in motion, with a full range of captivating features fit to inspire every ride. As bold as they are elegant, it’s the added touches that make the RX a stylish force to reckon with. No matter which angle you approach from, the finely crafted heated and ventilated front seats, available Head-Up Display or groundbreaking 15-speaker Mark LevinsonŽ Surround Sound Audio System will take every one of your senses for a ride. For even more exhilaration, the RX is also available in F SPORT.
letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n
A World of Expertise
U n e ex perti se à pa rtage r
Photo: William Brock
B
By partnering with engineers and researchers at the forefront of their fields, Air Canada is helping to expand the boundaries of what’s possible. En collaborant avec des ingénieurs et des chercheurs à la fine pointe de leurs domaines, Air Canada aide à repousser les limites du possible.
etween our new-generation aircraft and engines and the complex logistics support provided by our operations centre, Air Canada works on the cutting edge of human and technological performance. This makes us a natural partner for engineers and researchers from leading global organizations who explore the limits of the possible with the aim of extending those boundaries for the good of us all. We collaborate with Canadian and foreign scientists on research projects, such as the development of alternative fuels. Air Canada flew its first biofuel flight in 2012 and has partnered with organizations investigating new fuel sources, including the Green Aviation Research and Development Network. In Canada, this network has brought industry and academia together to study, among other things, producing sustainable jet fuel from biomass like forestry waste products. This spring, we participated in a project to measure emissions from five biofuel flights between Montreal and Toronto. A small jet from Canada’s National Research Council followed our aircraft using special equipment to collect samples from its contrails for analysis and comparison with regular fuel. Other projects relate to safety. This includes discussing anti-laser coatings for aircraft windscreens, sharing data for turbulence prediction models, and consulting with a university preparing an airport crisis simulation. We also assisted a behavioural psychology study assessing the relationship of employees, technology and organizations to determine how employees can be encouraged to better follow protocols to reduce injuries. Under our safety management system, we obsessively collect performance data. Our expertise has led to partnerships with medical researchers, for example, in applying black-box technology to operating rooms to improve surgical procedures. Elsewhere, we have advised doctors developing their own safety management system for emergency rooms, and exchanged ideas with other health-care providers to address errors and reporting. Indeed, Air Canada’s experts are so well regarded that they are invited to lecture aviation and other groups on a range of topics. Beyond a desire to share our expertise, we learn a great deal by interacting with scientists, researchers and engineers who are themselves at the forefront of their respective fields. Pooling our knowledge not only makes for a better Air Canada, but we believe it also makes for a better world.
A
vec ses avions et réacteurs de nouvelle génération et le soutien logistique de son Centre d’exploitation, Air Canada est à l’avant-garde de la performance humaine et technologique, ce qui en fait un partenaire naturel pour les ingénieurs et chercheurs de grands organismes mondiaux qui tentent de repousser les limites pour le bien de tous. Nous aidons des scientifiques canadiens et étrangers dans leurs projets de recherche, dont le développement de carburants de remplacement. La Société a assuré son premier vol avec biocarburant en 2012 et explore de nouvelles sources de carburant avec des organismes tel le Groupe aéronautique de recherche et développement en environnement, qui réunit les milieux universitaire et industriel du pays afin d’étudier, notamment, la production d’un carburéacteur renouvelable issu de la biomasse. Ce printemps, nous avons contribué à mesurer les émissions de cinq vols Montréal–Toronto avec biocarburant. Un avion du Conseil national de recherches du Canada a suivi notre appareil, recueillant des échantillons de ses traînées de condensation à des fins d’analyse et de comparaison. D’autres projets portent sur la sécurité : étude de revêtements antilaser pour pare-brise d’avions, partage de données pour des modèles de simulation de turbulence, échanges avec une université sur une simulation de crise aéroportuaire. Nous avons aussi pris part à une étude béhavioriste sur les employés, la technologie et les organisations en vue de favoriser le respect des protocoles pour réduire les blessures. Grâce à notre Système de gestion de la sécurité, nous recueillons des tas de données de performance. Notre expertise a entraîné des partenariats avec des chercheurs en médecine visant à appliquer la technologie des boîtes noires aux salles d’opération. Nous avons aussi conseillé des médecins élaborant leur système de gestion de la sécurité pour salles d’urgence, et discuté avec des fournisseurs de soins de santé à propos d’erreurs et de signalements. En fait, les experts d’Air Canada sont si estimés qu’ils sont invités à se prononcer sur un éventail de sujets devant des intervenants de l’aéronautique et d’autres groupes. Outre le désir de partager notre expertise, nous apprenons beaucoup auprès de scientifiques, chercheurs et ingénieurs à l’avant-garde de leurs domaines respectifs. La mise en commun de nos connaissances améliore la Société, mais aussi le monde.
wEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
17
passport passeport
WHERE NEXT? | PRO CH A IN ARRÊ T
MCO Photo: Kent Phillips
Orl a ndo
MCO Air Canada and Air Canada Rouge offer the most flights from Canada to Orlando, with direct service from Toronto, Ottawa and Montreal. Air Canada et Air Canada Rouge proposent plus de vols que tout autre transporteur du Canada vers Orlando, avec service direct depuis Toronto, Ottawa et Montréal.
Head into the blue at Walt Disney World’s newest 12-acre attraction, Pandora – The World of Avatar, for a 3-D ride on the back of a banshee, the hit film’s dragon-like creatures. For a more down-to-earth (sort of ) adventure, take a slow boat down a bioluminescent river surrounded by mythic wildlife. Stick around until nightfall to see the park’s illuminated waterfalls running down vine-covered mountains. Foncez à la dernière attraction de 5 ha de Walt Disney World, Pandora – The World of Avatar, pour chevaucher en 3D un ikran, une des sortes de dragon d'Avatar. Pour une aventure plus terre à terre (enfin… presque), descendez peinard une rivière bioluminescente en bateau au cœur d'une forêt mythique. Restez jusqu’au soir pour voir les chutes illuminées du parc couler dans les montagnes couvertes de plantes grimpantes.
0 7. 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
19
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Chickpea Magnet
Riches en Pois chiches
Hummus restaurants are spreading out. Les comptoirs à houmous en font tout un plat.
au houmous : cette spécialité méditerranéenne de pois chiches cuits doucement puis réduits en purée devient plat principal. Le Birona Hummus Bar de Montréal en propose 18 plats différents, garnis, par exemple, de gourganes, de champignons ou d’un œuf frit (photo). À Philadelphie, le Hummusology agrémente son Vegetables Rave de légumes rôtis aux fines herbes, de tahini et d’épices. Enfin, au Tahaza de Cambridge au Massachusetts, choisissez votre saveur de houmous, comme betterave grillée, et vos garnitures salées, telles qu’agneau et yogourt à la menthe, puis savourez cette création à votre sauce.
B i r o n a H u m m u s B a r 5 417, b o u l . S a i n t- L a u r e n t, M o n t r é a l , 4 3 8 - 3 8 6 - 6 2 2 8 H u m m u s o l o g y 1112 L o c u s t S t. , P h i l a d e l p h i a / P h i l a d e lp h i e , 2 15 - 5 9 2- 6 5 0 5 Ta h a z a 1 C a n a l Pa r k , C a m b r i d g e , M a s s a c h u s e t t s , 8 5 7-2 5 9 - 6 9 6 0
Chef’s Kitchen / La cuisine du chef C h e f Dav i d H aw kswo r t h o n i n - s e a s o n h e r b s a n d g r e e n s L e c h ef Dav i d H aw kswo r t h s u r l e s f i n e s h er b e s e t l ég u m e s - f eu i ll e s d e s a i s o n Fresh herbs and greens brighten up any savoury dish by adding flavour and a burst of colour. One of my favourites is wild watercress, which is abundant across the country at this time of year (if you want to forage, look for it near running water). I’m currently using it in a dish with lightly seared salmon, peas and romesco sauce. Fines herbes et légumes-feuilles ajoutent saveur et couleur à tout plat salé. Je pense notamment au cresson sauvage, que j’adore et qui abonde partout au pays à ce temps-ci de l’année. (Pour en cueillir, cherchez aux abords des cours d’eau.) Je m’en sers actuellement dans un plat de saumon légèrement poêlé avec pois et sauce romesco. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.
20
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Mathieu Lévesque; food stylist / styliste culinaire: Sophie Carrière; props stylist / accessoiriste: Pierce Atkinson illustration: oriana fenwick
Dip into this Mediterranean specialty, made from slow-cooked, blended chickpeas, as it becomes the main event. Eighteen hummus dishes rule the menu at Montreal’s Birona Hummus Bar, where their signature spread is topped with ingredients like fava beans, mushrooms and a fried egg (pictured). Hummusology in Philadelphia finishes their Vegetables Rave plate with herb-roasted veggies, tahini and spices. And at Tahaza in Cambridge, Massachusetts, choose from a selection of hummus flavours, such as grilled beet, and savoury add-ons, including lamb and mint yogurt, to give your own creation a whirl. Faites une fête
TURNS OUT THE MAN WHO’S SEEN IT ALL, HASN’T. To celebrate our 20th Anniversary, we sent National Geographic travel writer Robert Reid around the world, to have five unique cultural experiences. Watch his journey at staralliance.com/ culturalexperiences
SPIRITS COLLECTION
Indulge Responsibly Decadent desserts meet premium spirits. Find NEW Häagen Dazs Spirits in store now.
HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY / MARQUES DE COMMERCE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR: NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
Ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
Photo: Dream Hotel (the Dream Midtown)
Dream Midtown n e w yo r k Hundreds of colourful fish welcome you from the gigantic two-storey aquarium in the lobby — a perfect antidote to the city’s bustle. Number of rooms 220. Neighbourhood Broadway’s theatres are so close that you’ll have no excuse for being late to your show, even if you dawdle at PHD, the grandiose patio lounge. What we loved Bowling at the Fishbowl, the basement bar that offers as many arcade games as it does cocktails, like the Mystic Marvel (tequila, prickly pear, agave juice and lime). Ask the concierge to prepare a basket with a meal, blanket, fan and Polaroid camera so you can immortalize your picnic in Central Park, just a five-minute walk away. Des centaines de poissons colorés vous accueillent depuis le gigantesque aquarium de deux étages du hall, antidote parfait à la frénésie de la ville. Nombre de chambres 220. Emplacement Les théâtres de Broadway sont si près que vous n’aurez aucune raison d’arriver en retard à votre représentation, même si la grandiose terrasse du bar PHD vous retient. On a aimé jouer une partie de quilles au Fishbowl, le bar du sous-sol qui offre autant de jeux d’arcade que de cocktails pour les accompagner, dont le Mystic Marvel (téquila, figue de Barbarie, jus d’agave, lime). Demandez au concierge de vous préparer un panier avec repas, couverture, éventail et polaroïd pour immortaliser votre piquenique à Central Park, à seulement cinq minutes de marche. 2 12-247-2 0 0 0 , d r e a m h o t e l s . c o m
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
23
h otels / h ôtels
grand pigalle hôtel
hotel lilla roberts
2
3
4
P o r t l a n d, M a i n e The former headquarters of the Portland Press Herald are now home to an elegant and inviting hotel with views of the city’s harbour and decor that nods to its past, like newsprint wallpaper. Number of rooms 110. Neighbourhood The Old Port District’s cobblestone streets lead down to boat-lined wharfs. What we loved Nursing a summery No. 1 Court cocktail made with Pimm’s, lemon a nd honey wh i le d ra f t i ng a let ter on a typewriter in the lounge. Order Maine lobster in beurre monté at Union, the hotel’s ocean- and farm-to-table restaurant. Culture fix The lower level showcases pieces by local artists, like John Bisbee’s forged metal sculpture twisted into floral shapes. L’ex-QG du Portland Press Herald est désormais un hôtel élégant et invitant avec vue sur le port et déco en clin d’œil à son passé, comme du papier peint imprimé de nouvelles. Nombre de chambres 110. Emplacement Les rues pavées du quartier Old Port mènent à des quais bordés de bateaux. On a aimé siroter un cocktail No. 1 Court estival (Pimm’s, jus de citron et miel) en tapant une lettre à la dactylo du salon. Commandez un homard du Maine au beurre monté à l’Union, le resto de l’hôtel aux produits frais du terroir et de la mer. Dose de culture Le rez-de-chaussée présente des œuvres d’artistes locaux, dont une sculpture de métal forgé et tordu en formes florales de John Bisbee. 2 0 7- 5 7 3 -24 2 5 , t h e p r e s s h o t e l . c o m
pa r i s This Haussmann-era building is now a modern hotel that celebrates the area’s liveliness, complete with gold geometric wallpaper and brass lamps. Number of rooms 37. Neighbourhood SoPi (South Pigalle), in the ninth arrondissement, buzzes with DJ nights and concept boutiques by brands like A.P.C. What we loved Overlooking Rue Victor-Massé in the restaurant headed by Giovanni Passerini, one of the leading chefs of Paris’ new culinary generation. Room to book A “Parisian Roofs” room with a sloped ceiling and view of the Sacré-Coeur Basilica. Room perks Ready-made cocktails and Jacques Genin chocolates await in the minibar. Cet immeuble haussmannien est devenu un hôtel moderne (papier peint géométrique doré et lampes en laiton inclus), où l’on célèbre la vivacité du coin. Nombre de chambres 37. Emplacement SoPi (South Pigalle), dans le ixe arrondissement, renaît avec des soirées DJ et des boutiques concept de marques comme A.P.C. On a aimé contempler la rue Victor-Massé du resto de Giovanni Passerini, chef emblématique de la nouvelle génération parisienne. Chambres à réserver Les suites mansardées Sous les toits avec vue sur la basilique du Sacré-Cœur. À-côtés à la chambre Des cocktails prêts à boire et des chocolats Jacques Genin vous attendent dans le minibar. 3 3 -1 - 8 5 -7 3 -12- 0 0 , g r a n d p i g a l l e . c o m
H el s i n k i The enormous horse-shaped Moooi lamp between the glass reception and the wood-facade fireplace sets the tone at this boldly decorated hotel. Number of rooms 130. Neighbourhood The Design District is home to over 200 shops, as well as the Museum of Finnish Architecture. What we loved Curling up in a brocade armchair — the decor is daring (yes, that’s a plush pillow on your bed), but incredibly inviting. Order open-face smørrebrød sandwiches topped with smoked whitefish or salted lamb at the Nordic Krog Roba restaurant. Walk to the iconic Finlayson boutique in five minutes, and shop for household items featuring traditional Finnish motifs. L’énorme lampe-cheval Moooi entre la réception en verre et le foyer à la devanture en bois donne le ton de cet hôtel à la déco éclatée. Nombre de chambres 130. Emplacement Le Design District compte plus de 200 commerces, ainsi que le Museum of Finnish Architecture. On a aimé le décor audacieux (oui, le coussin du lit est bel et bien en peluche), si chaleureux qu’il invite à se caler dans l’un des nombreux fauteuils en brocart et à relaxer. Commandez les sandwichs ouverts smørrebrøds garnis de poisson blanc fumé ou d’agneau salé au Krog Roba, resto de fine cuisine nordique. Marchez jusqu’à l’emblématique boutique Finlayson pour des articles de maison à motifs traditionnels finlandais. 358-9-689-9880, lillaroberts.com
The Press Hotel
24
Grand Pigalle Hôtel
Hotel Lilla Roberts
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Irvin Serrano (The Press Hotel); Kristen Pelou (grand pigalle hôtel)
the press hotel
Photo: rush jagoe (savio volpe in / à vancouver)
The longlist is out
la course est commencée
(Book your dinner date now.)
(Gardez-vous de la place.)
On August 9, go online to see the nominated restaurants in the running for this year’s Top 10. #AirCanadaTop10
Le 9 août, découvrez les restaurants en lice pour figurer au Top 10 de cette année. #AirCanadaTop10
C a n a d a s B e s tN e w R e s ta u r a n t s . c o m LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com
present ed by P rése nté par america n ex press
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Steve Wozniak
The Apple co-founder on his superpower of choice, Tetris on Mars and the best prank he’s ever pulled. Le cofondateur d’Apple sur son superpouvoir idéal, Tetris sur Mars et le meilleur tour qu’il ait joué. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r O m a r Mo u a l l e m I l l u s t r at io n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k
How would you recommend someone spend a day in central California? Eat at the Grill on the Alley, the best steakhouse in San Jose. Drive through the Santa Cruz Mountains. Go to Monterey for some Dungeness crab, then visit the Museum of Art and the Monterey Bay Aquarium, one of the world’s top aquariums. They used to have great white sharks. Where’s the most interesting pl ace you’ve been recently? Oman. There are hills and creeks, and the country’s kept a lot of its culture and small communities alive, instead of obsessing over wealth.
You’re a famous prankster. What’s the best prank you’ve ever pulled? I was at the Reno airport a long time ago, and there was a phone with buttons programmed to call taxis and hotels. I unscrewed the plate and reprogrammed all the numbers to call my friend in Dallas. He was getting phone calls for months. You’ve said that you’d take a one-way trip to Mars. What would you bring along? My original Game Boy with Tetris, and my Kindle loaded up with books.
26
As a fan of superhero comics, would you rather be able to fly or become invisible? Invisible, because of my love of pranks. But I want the greatest superpower of all: luck. That way, as Stan Lee once said at Comic Con, “If someone shoots at you, the bullet misses.” What advancements would you like to see next in travel? What we need is better broadband on airplanes. If you’re on a 12-hour flight without Internet, you have to spend hours catching up on what you missed when you land.
Vous êtes un célèbre farceur. Quel est le meilleur tour que vous ayez joué ? À l’aéroport de Reno, il y avait un téléphone aux touches programmées pour appeler taxis et hôtels. J’ai dévissé la plaque et reprogrammé tous les numéros de façon à appeler mon ami à Dallas. Il a reçu des appels pendant des mois. Vous avez dit que vous aimeriez faire un aller simple vers Mars. Qu’apporteriez-vous ? Mon Game Boy d’origine avec Tetris et ma Kindle remplie de bouquins.
Comme mordu de bédés de superhéros, préféreriez-vous pouvoir voler ou devenir invisible ? Devenir invisible, car j’aime jouer des tours. Mais je veux le plus grand superpouvoir de tous : la chance. Ainsi, comme l’a déjà dit Stan Lee à la Comic Con, « si quelqu’un vous tire dessus, la balle vous rate ». Quels progrès voudriezvous voir côté voyages ? On a besoin d’un plus haut débit en avion. Après un vol de 12 heures sans Internet, on passe des heures à se rattraper à destination. Comment suggéreriezvous de passer une journée en Californie centr ale ? Mangez au Grill on the Alley, le meilleur steakhouse de San Jose. Traversez les monts Santa Cruz en voiture. Allez à Monterey déguster du crabe dormeur, puis visitez le Monterey Museum of Art et l’aquarium de la baie de Monterey, un des meilleurs au monde. Il a déjà eu des grands requins blancs. quel est l’endroit le plus intéressant que vous avez visité récemment ? Oman. Il y a des collines et des ruisseaux, et le pays a en bonne part préservé sa culture et ses petites collectivités au lieu d’être obsédé par la richesse.
Hometown and home base San Jose, California
Claim to fame Co-founder of Apple and inventor of the Apple I computer in 1976
Current projects Writing a book of pranks and co-organizing the Silicon Valley Comic Con with Stan Lee
travel hack “Using my Apple Watch for boarding passes. Why pull a phone out of my pocket when there’s one right there on my wrist?”
Ville natale et domicile San Jose, Californie
Signes distinctifs Cofondateur d’Apple et inventeur de l’ordinateur Apple I en 1976
Projets actuels Écrire un recueil de farces et organiser avec Stan Lee la Silicon Valley Comic Con
conseil de voyage « J’utilise ma Apple Watch pour mes cartes d’embarquement. Pourquoi sortir mon téléphone si l’info est disponible à même mon poignet ? »
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
WH ER E V ER YO U G O,
A CELEBRATION AWAITS
Regardless of where you’re traveling to, we’ll always make you feel celebrated. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?
WHY NOT TONIGHT?
To p s pots / r epèr es
rome
41°5 4' N , 12° 2 9' E
ita ly / i ta l i e
fco Air Canada offers yearround daily non-stop service to Rome from Toronto (except between January 8 and February 28) and from Montreal until October 27. Air Canada assure vers Rome un service quotidien sans escale à l’année depuis Toronto (sauf entre le 8 janvier et le 28 février) et depuis Montréal jusqu’au 27 octobre.
S TAY / O Ù LO G ER G-ROUGH
D IN E / À TAB LE M E R C AT O C E N T R A L E
S E E / À VO I R A R T C I T Y AT / au PA L A Z Z O V E N E Z I A
D AY T R IP / ESCAPAD E SPERLONGA
This 10-suite boutique hotel is housed in a 17th-century palazzo with original wood-beamed ceilings and mosaic floors. Lifestyle butlers are on hand to book you an in-room massage or arrange a designer-for-a-day experience, where you’ll craft a handbag with leather tailor Luigi Mulas Debois. Cet hôtel-boutique de 10 suites occupe un palazzo du xviie siècle aux plafonds à poutres de bois et planchers mosaïqués d’origine. Des concierges sont disponibles pour vous réserver un massage à la chambre ou une expérience Designer for a Day, où vous créerez un sac à main avec le maroquinier Luigi Mulas Debois.
The three-storey food hall, opened last fall, offers fresh fare from more than a dozen vendors. For a more leisurely meal, Michelin-starred Oliver Glowig’s menu at La Tavola, Il Vino e La Dispensa features regional specialties, such as silver scabbardfish with deepfried artichokes. Ouvertes l’automne dernier, ces halles sur trois étages offrent les produits frais d’une douzaine de marchands. Pour un repas plus copieux, le chef Oliver Glowig, étoilé au Michelin, propose des spécialités régionales au menu de La Tavola, Il Vino e La Dispensa, comme sabre argenté avec artichauts frits.
The Renaissance-era art museum is the primary event hub for the city’s summerlong cultural festival. Immerse yourself in a 16th-century green space in The Garden of Dreams sound installation or, in the museum’s actual garden, see a performance by contemporary dance company Le Supplici. Le musée d’art de la Renaissance est l’hôte principal de ce festival culturel estival. Laissez l’installation sonore Il Giardino dei sogni vous plonger dans un espace vert du xvie siècle, ou, dans le jardin même du musée, assistez à une représentation de la compagnie de danse contemporaine Le Supplici.
Beach season in this village on the Gulf of Gaeta lasts until October, and it’s only an hour away by train. Laze under a striped umbrella or venture 30 minutes down the beach to see the ancient grotto of Emperor Tiberius’ former retreat. In the old town, savour fried prawns and grilled octopus as you take in the view. La saison balnéaire se prolonge jusqu’en octobre dans ce petit village du golfe de Gaète, à seulement une heure de train. Lézardez sous un parasol rayé ou visitez la grotte de l’ancienne villa de l’empereur Tibère, à 30 minutes de marche sur la plage. Dans la vieille ville, admirez le paysage en dégustant crevettes frites et poulpes grillés.
P i a z z a d i Pa s q u i n o , 6 9 , 3 9 - 6 - 6 8 8 0 -10 8 5
28
R o m a T e r m i n i , V i a G i o va n n i G i o l i tt i , 3 6 , 39-6-9293-9569
Piazza di S. Marco, 49, 3 9 - 6 - 3 2 8 1 - 0 410
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: galit seligmann (Alamy Stock Photo)
Beach days, leather workshops and dance shows in palazzos: August calls for a Roman holiday. Journées à la plage, atelier de maroquinerie et prestations de danse dans un palazzo : en août, on prend des vacances romaines.
SEE WHERE LASIK CAN LEAD YOU. Freedom from glasses and contacts, starting at $490 per eye.*
Book a free consultation at 1-855-501-2020 or lasikmd.com
*Prices are subject to change without prior notice and vary based on prescription strength. Standard LASIK starting at $490/eye. Other conditions may apply.
* Tru ly
Conception : trait-dunion.fr
BES F ENCH P ODUCER 2017
CHÂTEAU PAUL MAS • ROUTE DE VILLEVEYRAC • 34530 MONTAGNAC • WWW.PAULMAS.COM
g etaway / es capad e
Quick Trip to Asbury Park
Voyage écl air à Asbury Park Five reasons to revisit the Jersey Shore. Cinq raisons de redécouvrir la côte du New Jersey. B y / P a r N a n c y F o r n a s i e r o I l l u s t r at i o n s b y / d ’A l e x F o s t e r
The Asbury Hotel Famous for its historic boardwalk and 1970s music scene, Asbury Park is undergoing a renaissance thanks to a multibillion-dollar waterfront redevelopment and a new, buzz-worthy hotel. Just two blocks from the beach, the Asbury reflects all the fun and spontaneity of the revitalized city itself. The 110-room, seven-storey building is just as much a social hub as it is a hotel, thanks to a massive sunlit lobby bar called Soundbooth, filled with sunken sofas, board games and vinyl LPs. The party continues on the rooftop, where you’ll find Salvation, a sleek 3,800-square-foot cocktail lounge, and the Baronet, a park-like expanse of green space where morning yoga and outdoor classic-movie screenings take place. Célèbre pour sa promenade historique et sa scène musicale des années 1970, Asbury Park revit grâce à un réaménagement riverain de plusieurs milliards de dollars et à un nouvel hôtel digne de mention. À deux rues de la plage, l’Asbury reflète le plaisir et la spontanéité de la ville revitalisée. Cet hôtel de 110 chambres sur sept étages sert également de point de rendez-vous, avec le Soundbooth, le vaste bar du hall ensoleillé où abondent canapés en contrebas, jeux de société et vinyles. La fête se poursuit sur le toit, où se trouvent le Salvation, chic bar à cocktails de 350 m2, et le Baronet, grand espace vert où ont lieu des cours de yoga matinaux et des projections en plein air de classiques du cinéma. 2 10 5 t h Av e . , 7 3 2-7 74 -7 10 0 , t h e a s b u r y h o t e l . c o m
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
31
2
The Stone Pony
Catch a live show at the epicentre of Asbury Park’s music scene, where Blondie, The Ramones and Cheap Trick have played. These days you might see a classic rock act or a local battle of the bands. The Pony hasn’t changed much since it opened in 1974: It’s dark, gritty and packed with music fans of all ages. In the summer, big-name acts, like Switchfoot and the Pixies, play on the large outdoor stage that overlooks the beach. Assistez à un spectacle à l’épicentre de la scène musicale d’Asbury Park, où Blondie, The Ramones et Cheap Trick se sont produits. Ces jours-ci, vous pourriez voir un groupe de rock classique ou un combat de bands locaux. Le Pony a bien peu changé depuis son ouverture en 1974 : sombre, déglingué et peuplé de mélomanes de tous âges. L’été, des gros noms tels Switchfoot et les Pixies jouent sur la grande scène extérieure donnant sur la plage. 913 Ocean Ave., 732-50 2-0 60 0 , stoneponyonline.com
32
3
Asbury Festhalle & Biergarten
Enjoy a cold one at this factory turned hip beer garden. Over 40 brews are on tap, plus another 70 in bottles – try the Festhalle Original, a pale German lager. Snack on a Bavarian pretzel on the rooftop garden, or opt for the festive indoor beer hall with its long communal tables. Hefty portions of authentic Austro-Hungarian fare are served inside, like wiener schnitzel and seven types of sausage. Savourez une bière froide dans cette ex-usine devenue brasserie en plein air branchée. On y propose plus de 40 bières en fût et plus de 70 bières en bouteille (essayez la Festhalle Original, une pale lager allemande). Grignotez un bretzel bavarois au jardin sur le toit, ou optez pour la brasserie festive avec ses longues tables communes. On y sert de généreux plats austro-hongrois authentique à l’intérieur, tels qu’escalopes viennoises et sept sortes de saucisses. 5 2 7 La k e Av e . , 7 3 2- 9 9 7- 8 7 6 7, asburybiergarten.com
plan your flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
3 stops on the boardwalk 3 arrêts à faire sur la promenade
Start out at the majestic Grand Arcade, designed by the firm behind New York’s Grand Central Terminal. It’s home to an ever-changing array of pop-up retailers, art exhibits and concerts. Commencez par le Grand Arcade, signée par le cabinet à qui l’on doit la Grand Central Terminal de New York. On peut y voir une panoplie changeante de détaillants éphémères, d’expos et de concerts.
—
Have your fortune read at Madame Marie’s Temple of Knowledge – a boardwalk fixture since 1932 – where a young Bruce Springsteen was told he’d be famous. Today the tiny blue shack is run by Marie’s granddaughters. Faites-vous prédire l’avenir au Madame Marie’s Temple of Knowledge, établi depuis 1932, où le jeune Bruce Springsteen s’est fait dire qu’il serait célèbre. Aujourd’hui, le petit cabanon bleu est géré par les petites-filles de Marie.
— End the day at the free, everyone-is-welcome Bonfire on the Beach on Wednesdays from 7 p.m. to 10 p.m. this month. Stay late enough and you’ll be treated to fireworks, too. Finissez la journée au Bonfire on the Beach, feu de plage gratuit et ouvert à tous, chaque mercredi d’août de 19 h à 22 h. Veillez un peu et vous aurez aussi droit aux feux d’artifice.
—
a p b oa r dwa l k .c om
87
The Asbury Hotel
4
5
For a break from the beach, check out this glass-blowing studio where you can play with sand in a totally different way. There’s a selection of multicoloured glass items ready to purchase in the on-site boutique, but it’s more fun to make your own. With the guidance of an expert, adults and kids aged nine and up can create a candy dish, drinking glass, paperweight, tree ornament or seven other one-of-a-kind Asbury Park souvenirs. Pour varier de la plage, visitez cet atelier de verre soufflé où l’on s’amuse avec le sable d’une tout autre manière. Une sélection d’articles en verre multicolore sont en vente dans la boutique sur place, mais c’est plus chouette de fabriquer les siens. Conseillés par un expert, adultes et enfants de neuf ans et plus pourront créer un plat à bonbons, un verre, un presse-papier, une décoration d’arbre de Noël ou sept autres souvenirs uniques d’Asbury Park. 550 Cook m a n Av e., # 1 0 3, 732- 9 27- 5475, h otsa n da p.c om
There’s no better antidote to a night out at the Pony than a hearty breakfast at this retro family-owned diner, in business since 1960. Don’t let the faded greasy-spoon decor fool you – everything is top-notch, from the house-cured pastrami to the homemade breads. Pair a freshsqueezed orange juice with a “pork roll, egg and cheese” sandwich, often referred to as a Jersey Breakfast, which features the Garden State’s signature sliced ham. Il n’y a rien de mieux pour se remettre d’une soirée au Pony qu’un copieux déjeuner dans ce petit resto familial rétro, ouvert depuis 1960. Ne vous fiez pas au décor défraîchi de boui-boui ; tout y est de premier ordre, du pastrami fumé sur place aux pains maison. Accompagnez d’un jus d’orange frais pressé votre sandwich « petit pain de porc, œuf et fromage », communément appelé Jersey Breaksfast, à base de jambon tranché typique du Garden State. 1406 Mai n St. , 73 2-775 - 6682, fra nks d eli nj.co m
Hot Sand
Frank’s Deli
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: courtesy of / gracieuseté de The Asbury Hotel
Location As bury Park is a 60-minut e drive from Newark Libert y Int ernational Airport. Now You Know Right next to As bury Park is t he quaint seaside village of Ocean Grove , home to America’ s larges t concentration of Victorian archit ect ure. Sit uation As bury Park es t à une heure de l’Aéroport int ernational Newark Libert y. C’es t un fait À côt é d’As bury Park se trouve Ocean Grove , village côtier calme et pit toresque abritant la plus fort e concentration d’archit ect ure victorienne aux État s-unis.
WITNESS THE POWER OF THE HUMAN SPIRIT SEE OVER 550 WOUNDED WARRIORS AS THEY REFUSE TO BE DEFINED BY THEIR INJURIES AND RISE TO NEW HEIGHTS.
PRESENTED BY PRÉSENTÉS PAR
FUNDING PARTIES | BAILLEURS DE FONDS
invictusgames2017.com @InvictusToronto
01
d r ess c o d e / gar d e- r o b e
02
05
04
Suit Up, eh? À l’eau, Canada
Nettle’s Tale makes women’s bathing suits in Vancouver, while Bather’s trendy trunks are made in Toronto. Nettle’s Tale fait ses maillots pour dames à Vancouver, alors que les shorts tendance de Bather viennent de Toronto.
swim for it
te nues à flot
These beach-season essentials are worth the wade. Ces incontournables pour la plage sont de la plus belle eau. 01 Fa r & W i d e C o l l e c t i v e L i g h t G r e y C o t t o n B e a c h T o w e l , $ 9 5 / S e r v i e t t e d e p l a g e e n c o t o n , g r i s c l a i r , 9 5 $ , fa r a n d w i d e c o ll e c t i v e . c o m 02 R e d S k y T u r k i s h T o w e l s i n M i n t, L i g h t G r e y a n d C h a r c o a l , $ 4 4 e a c h / S e r v i e t t e s d e T u r q u i e , m e n t h e , g r i s c l a i r e t a n t h r a c i t e , 4 4 $ c h a c u n e , r e d s k y c a n d l e s . c o m 03 B a n a n a R e p u b l i c W i d e B r i m W h i t e S t r aw H at, $ 6 2 / c h a p e a u d e p a i l l e b l a n c à l a r g e b o r d , 6 2 $ , b a n a n a r e p u bl i c . c a 0 4 N e t t l e ’ s Ta l e T h e M i s t y b at h i n g s u i t, $ 14 9 / M a i l l o t d e b a i n T h e M i s t y, 1 4 9 $ , n e t t l e s ta l e . c o m 05 B at h e r B l u e Z i g S w i m T r u n k a n d G r e e n M o n s t e r a S w i m T r u n k , $ 8 5 e a c h / S h o r t s d e b a i n B l u e Z i g e t G r e e n M o n s t e r a , 8 5 $ c h a c u n , b at h e r . c o m
34
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: simon duhamel; Prop Stylist / accessoiriste: Pierce Atkinson
03
DISCOVER A WORLD OF COMFORT. PREMIUM ECONOMY CLASS. Step inside this exclusive, quiet cabin and stretch out in a larger seat with more recline and extra legroom. Designed to enhance your travel experience, Premium Economy Class offers dining service you’ll love, an 11” personal touch TV, and a variety of airport priority services along the way – because our priority is your comfort. aircanada.com/premium-economy
DÉCOUVREZ UN MONDE DE CONFORT.
LA CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE. Entrez dans cette cabine intime et silencieuse et installez-vous dans un fauteuil plus large, offrant plus d’inclinaison et d’espace pour les jambes. Conçue pour améliorer votre expérience tout au long de votre voyage, la Classe Économique Privilège propose un service de repas raffinés, un écran individuel à commande tactile de 11 po et des services prioritaires – parce que votre confort est notre priorité. aircanada.com/classe-economique-privilege
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
A jeweller Opens His Bag
un bijoutier ou vre sa valise
Just over 25 years ago, Myles Mindham opened up shop on the seventh floor of Toronto’s Park Hyatt hotel. Today, he works and lives out of a three-storey Yorkville townhouse, creating nature-inspired bespoke jewellery like the limited-edition Magical Woodland line he released to celebrate a quartercentury of dazzling success. We caught up with him (and his standard poodles Nelson and Duq) before a business trip to Montreal. Il y a un peu plus de 25 ans, Myles Mindham ouvrait boutique au septième étage du Park Hyatt Toronto. Aujourd’hui, il travaille et vit dans une maison en rangée de trois étages à Yorkville, où il crée sur mesure des bijoux inspirés de la nature, comme sa nouvelle ligne à tirage limité Magical Woodland, qui célèbre un quart de siècle d’éblouissant succès. Nous l’avons rencontré (avec ses grands caniches Nelson et Duq) avant un voyage d’affaires à Montréal. B y / P a r C a i t l i n Wa l s h M i l l e r P h o t o s b y / d ’ I a n Pat t e r s o n
What’s your packing philosophy? Comment faites-vous vos bagages ? I fold at the beginning, to keep things neat and tidy, but by the end of a trip, I must admit I always end up stuffing in the last few items. Au départ, je plie, afin que tout soit propre et bien rangé, mais j’avoue qu’à la fin d’un voyage je finis toujours par bourrer les derniers trucs. How does nature inspire you? En quoi l a nature vous inspire-t-elle ? In so many ways, from the ravens and the water in Muskoka to a book my
mother used to read to me. It was about moon fairies bringing light to a dark forest, which inspired part of last year’s collection. I even made a crazy pair of cufflinks based on a photo of copulating rhinos – abstracted into globular reds and yellows – taken during a couple’s anniversary safari. De bien des façons, depuis les corbeaux et le lac à Muskoka jusqu’au livre que ma mère me lisait, où des fées lunaires illuminent une forêt sombre, qui a inspiré une partie de la collection de l’an dernier. J’ai même créé des boutons de manchette à partir d’une photo de rhinos en train de s’accoupler
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
( abstraite en globes rouges et jaunes), prise lors du safari d’anniversaire d’un couple.
Where do you travel for work? Où voyagez-vous pour affaires ? Mostly to Basel, New York and Tucson, Arizona, where the worlds of geology and gemology convene. Dealers bring in rough, raw gemstones, and I have found the most amazing specimens there. Imagine moonstones and meteorites on a necklace with black diamond! I’m drawn to anything from the earth that sparkles. Surtout à Bâle, à New York et à Tucson, en Arizona, où
se rencontrent les univers de la géologie et de la gemmologie. Les négociants y apportent des gemmes brutes, et j’y ai trouvé des merveilles. Imaginez des pierres de lune et des météorites sur un collier de carbonados ! Je suis attiré par tout ce qui brille et qui sort de terre.
Any favourite pieces you’ve picked up ? Un Coup de cœur pour des trouvailles ? I was at a flea market in Paris, looking for a bronze vitrine for my shop. At the front of the market, there was a bin of discarded bits for five francs. I pull out this cufflink – and the
mechanism works perfectly. I root around and find the other one. They let me have them even though I was a franc short. Turns out the cufflinks were 18-carat gold, and now I wear them all the time. J’étais dans un marché aux puces à Paris, à chercher une vitrine en bronze pour ma boutique. À l’entrée, il y avait un bac de trucs au rebut à 5 F. J’ai trouvé un bouton de manchette, qui fonctionnait parfaitement. En fouillant, j’ai trouvé l’autre. J’étais à court de 1 F, mais on me les a quand même laissés. Il s’est avéré qu’ils étaient en or 18 carats, et aujourd’hui je les porte tout le temps.
37
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
WHAT’S IN Myles’ CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN de Myles ? 01 s c a r f / U n f o u l a r d
A linen scarf, like this one from Zegna, helps me stay warm on the airplane and feel chic and put-together even after a long flight. Un foulard en lin, comme celui-ci de Zegna, m’aide à rester au chaud et à me sentir chic et bien mis, même après un long vol. 0 2 Wat c h / U n e m o n t r e
I always travel with a few straps for my Franck Muller Long Island watch. I’m a fan of the brand because it’s playful and not that well-known. Je pars toujours avec quelques bracelets pour ma montre Long Island de Franck Muller. Cette marque me plaît, car elle est ludique mais peu connue.
0 3 C u f f l i n ks / D e s boutons de manchette
I like to encourage men toward jewellery – it’s good for business. J’aime amener les hommes à s’intéresser aux bijoux : c’est bon pour les affaires. 0 4 i Pa d / U n i Pa d
When I’m inspired, I can create and e-mail detailed drawings to our head of production to get the design process started. Tayasui Sketches is one of my favourite apps; it brings freshness to my work. Quand je suis inspiré, je peux créer des croquis détaillés et les envoyer par courriel à notre chef de production pour lancer le processus de conception. L’appli Tayasui
01
Sketches est une de mes préférées, et elle donne de la fraîcheur à mon travail. 0 5 Wa l l e t U n p o r t ef eui l l e
I bought this travel wallet in Hong Kong, and it’s key for keeping my receipts and different currencies organized. J’ai acheté ce portefeuille de voyage à Hong Kong, et je m’y fie pour garder en ordre mes reçus de caisse et mes devises. 06 Notebook and p e n c i l / U n c a l epi n e t u n c r ayo n
Despite the iPad, I’m oldschool. I always carry an “ideas book” in a fabulous colour, like this Smythson,
and a lead pencil. Putting my ideas on paper with graphite speaks to my background. Back at home, I categorize my notebooks chronologically. Malgré mon iPad, je suis de la vieille école et j’ai toujours un carnet d’une couleur splendide pour noter des idées, comme ce Smythson, et un porte-mine. Mettre mes idées au graphite sur papier me rappelle d’où je viens. Chez moi, je classe mes carnets par ordre chronologique. 07 S h o e s D e s c h au s s u r e s
Runners are essential for trade shows, and I’ve tried a lot of shoes at a lot of trade shows. These Louis Vuitton lace-ups are the best. Dans
un salon professionnel, il faut des souliers lacés. J’en ai essayé plein à plein de salons, et ces Louis Vuitton sont les meilleurs. 08 Briefcase Une mallette
Everywhere I go, I get complimented on this Bottega Veneta piece. I love its softness and casual appeal, and the colour goes well with grey and black, which I wear a lot. Partout où je vais, on me complimente pour ce sac de Bottega Veneta. J’aime sa douceur et son look décontracté, et la teinte se marie bien au gris et au noir, deux couleurs que je porte souvent.
04
02
05 03
06
07
08
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
38
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
jaffa Two Ways
87
jaffa à tout prix
From Georgian wine to all-night dance parties, here’s how to balance your budget in the Tel Aviv neighbourhood. Entre vins de la Géorgie et fêtes nocturnes, trouvez votre équilibre budgétaire dans ce quartier de Tel-Aviv.
norman & bella
restaurants
stellar fine antiques
Tash & Tasha
Hummus Abu Hassan
Norman & Bella
ancien édifice ottoman avec voûte en pierre, ce resto géorgien moderne sert des classiques, par exemple khatchapouri (pain au fromage) salé et aubergine fumée farcie au tahini. Musique et danse accompagnent les soupers, et les clients s’égaient souvent en levant leur verre de vin Old Tbilisi.
laissez pas les queues, longues mais qui avancent vite, vous priver des meilleurs mets abordables de TelAviv. Servis avec des tranches d’oignon blanc doux et des pitas moelleux, les bols de houmous chaud et crémeux sont apportés à votre table par une bande de serveurs gentiment bourrus.
designer Tal Arbel travaille à une grande table en bois dans son studio-boutique ensoleillé, créant chaussures et sacs de qualité en cuirs fins italiens. Elle s’inspire de ses nombreux voyages en Italie et est douée pour l’abstraction contemporaine : elle a récemment imprimé en 3D des talons aiguilles géométriques (en résine et en cuir) pour une expo.
B e i t E s h e l 3 1, 9 7 2- 3 - 6 7 7-13 7 3
H a - D o lf i n 1, 9 7 2- 3 - 6 8 2- 0 3 8 7
Yehuda Margoza 30, 9 7 2-7 7- 5 6 2- 5 2 3 1
Carved out of an old Ottoman building, complete with a domed stone ceiling, this modern Georgian restaurant serves up classics, like salty khachapuri (cheese-filled bread) and smoky eggplant stuffed with tahini. Dinner is accompanied by live music and dancing, as cheering patrons raise their glasses of Old Tbilisi wine. Niché dans un
40
Don’t let the long (but fast-moving) lineups prevent you from trying some of the best cheap eats in Tel Aviv. Bowls of warm, creamy hummus, served with slices of sweet white onions and fluffy pita for scooping, are delivered by endearingly gruff waiters. Ne
bars
shops / boutiques
Designer Tal Arbel works at a big wooden table in her sunlit studio/shop, creating shoes and bags from fine Italian leathers. She takes inspiration from frequent visits to Italy, but has a flair for abstract design as well: She 3-D-printed a geometric pair of stilettos – made of resin and leather – for an art exhibit. La
Gelada Studio
Stellar Fine Antiques
Anna Loulou Bar
d’affiches colorées, ce studio de design branché aux allures de vieille boutique de souvenirs vend t-shirts sérigraphiés, sacs, épinglettes en émail et cartes postales créés par un collectif d’artistes locaux et inspirés de destinations du monde entier. Optez pour un ludique sac à dos à motifs de singe ou un mobile d’avion découpé au laser.
charcuteries fines, hareng saumuré, huîtres fraîches et vins israéliens sont servis dans ce bar étroit et sombre, qui a des airs de bibliothèque secrète cachée au milieu d’un marché d’antiquités éclectique. Les kiosques ouvrent au coucher du soleil, alors soyez-y tôt pour faire la chasse au trésor avant de vous attabler.
chéri style caverne est l’un des rares débits de boissons mixtes (pour Juifs et Arabes) en ville. Il ouvre tard et reste animé bien après minuit ; en sueur, de jeunes milléniaux dansent au son d’un DJ qui fait jouer de tout, du reggae au rock classique, et débordent sur le trottoir, mojitos à la main.
Ol e i Z i o n 7, 9 7 2- 5 2- 9 9 3 - 6 8 0 8
Hapninim 2, 9 7 2- 3 -7 74 -12 2 6
Covered in colourful posters, this hip design studio models itself on an old-school souvenir shop, selling screen-printed T-shirts, bags, enamel pins and postcards made by a collective of local artists inspired by destinations around the globe. Pick up a playful monkey-print backpack or a lasercut hanging airplane mobile. Tapissé
Sg u l a 8 , 9 7 2- 5 4 - 8 0 7-7 118
Top-notch charcuterie platters, pickled herring, fresh oysters and Israeli wines are served in a dark and narrow bar, which feels a little like a secret library hidden in the middle of an eclectic antiques market. The stalls open at dusk, so show up early to hunt for treasures before snagging a table. Plateaux de
This beloved, cavelike club is one of the only integrated Arab-Jewish watering holes in the city. It opens late and stays hopping well past midnight, with sweaty millennials dancing to a live DJ – who spins everything from reggae to classic rock – and spilling out onto the sidewalk, mojitos in hand. Ce club
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Yaniv Sisso (norman & bella)
Tash & Tasha
d r a c a t Wa n e t a d s p e e k t ha t ? h s e r f t h nig
Yes.
From specially crafted menus to meticulously chosen
wine pairings, American Express Invites®* is what your inner foodie has been waiting for. The American Express® Gold Rewards Card gives you Invites access – so pull up a chair and bring your appetite.
Gold Rewards Card
Visit amex.ca/gold ®*, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. *American Express Invites provides access to dining and other entertainment events and is available on all Canadian American Express Cards. Purchase must be charged in full to an American Express Card. Subject to availability, event and ticketing agent terms, conditions and fees. All sales final. No refunds. No exchanges.
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Woman in Tokyo
87
Notre guide à Tok yo
Canadian illustrator Justine Wong takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de l’illustratrice canadienne Justine Wong. B y / P a r S a m a n t h a E d wa r d s
01 03
Justine Wong moved to Tokyo in 2016, after falling in love with its flashy city life on a trip a year earlier. While the Toronto native (whose watercolour illustrations have appeared in The Walrus and Lucky Peach) recently returned home, she spent a year eating her way through the city and forming a community with other expat illustrators. “My favourite thing about Tokyo is how vast it is. It’s filled with possibilities.” Justine Wong s’est installée à Tokyo en 2016, la clinquante ville l’ayant séduite un an plus tôt lors d’un voyage. Même si la Torontoise (dont les illustrations à l’aquarelle ont paru dans The Walrus et Lucky Peach) est récemment rentrée au bercail, elle a passé une année à explorer les restos de la ville et à nouer des liens avec d’autres illustrateurs de l’étranger. « Ce que je préfère de Tokyo, c’est son immensité. Il y a plein de possibilités. »
42
Jomon Roppongi
Jomon is what you’d expect of a classic izakaya – steamy and intimate. Since all the dishes are shareable, it’s best to go with friends so you can try a bit of everything. I recommend the homemade sesame tofu and the deep-fried croquette, which is filled with a runny egg yolk. Le Jomon est ce qu’on attend d’un izakaya classique (embué et intime). Comme tous les plats se partagent, mieux vaut y aller avec des amis pour goûter au plus de mets possibles. Je recommande le tofu au sésame maison et les croquettes frites, farcies d’un jaune d’œuf coulant. Fu j i mo r i Bu i l d i n g 1 F, 5 - 9 -17 Ro pp on g i , M i nato -ku, t e ya nd ei.c o m
2
Todoroki Ravine Park Parc de la vallée todoroki
Although it’s located in a residential neighbourhood on the west side of Tokyo, when you’re in this overgrown park, it’s like you’re not in the city anymore. A few old shrines and wooden seats dot the path that runs alongside the Yazawa-gawa river. I like to bring a bento box and eat my lunch here. Même si ce parc à la végétation dense se trouve dans un
02
quartier résidentiel du côté ouest de Tokyo, on a l’impression, quand on y va, de ne plus être en ville. Quelques vieux sanctuaires et bancs de bois jalonnent le sentier qui suit la rivière Yazawa-gawa. J’aime y aller avec une boîte à bento pour piqueniquer.
1 -2 2 a n d / an g l e 2- 37/38 Todo rok i , S etag aya- ku
3
Kaisu
The owners of this hostel are really into surfing, so even though the interiors have a Japanese esthetic with dark wood and white walls, there are surfboards throughout. They wanted it to be a space for travellers and their friends to gather, which is why they host art exhibits almost every month. It’s also a nice place to grab a midday beer or coffee. Les proprios de cette auberge de jeunesse adorent le surf, alors malgré l’esthétique japonaise de la déco (bois sombres et murs blancs), il y a des planches de surf partout. Comme ils voulaient en faire un lieu où les
voyageurs et leurs amis peuvent se retrouver, ils accueillent des expos d’art presque chaque mois. C’est aussi un bel endroit pour boire une bière ou un café pendant la journée.
6 -13- 5 A kasaka, Mi nato - ku, kai su. jp
4
Kosoan
This tea house serves classic Japanese desserts, like anmitsu, which is fruit on a bed of jelly served with sweet syrup. When you enter, you remove your shoes and shuffle on tatami mats to a low table. On a rainy afternoon, I like to sit by the windows that overlook the lush garden, when a hot matcha is paired with the sound of the rain. Ce salon de thé sert des desserts japonais classiques tels que l’anmitsu, un fruit sur un lit de gelée nappé de sirop sucré. En entrant, on doit se déchausser et marcher sur des tatamis jusqu’à une table basse. J’aime m’asseoir près des fenêtres ouvertes sur le jardin luxuriant par un après-midi pluvieux, quand un matcha chaud se marie avec le son de la pluie.
1 -24 -2 3 Ji y ugao ka, M eguro - ku, kosoa n .c o. jp
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Kee Byung-keun (justine wong); courtesy of / gracieuseté de Jomon Roppongi (01); Guilhem Vellut (02); Y. DEGUCHI (03)
1
WE’VE GROWN THROUGH THE 1929 CRASH, THE 70s OIL CRISIS, THE 80s S&L COLLAPSE, THE 2001 TECH BUBBLE, AND THE 2008 FINANCIAL CRISIS. THE MORE YOU KNOW, THE MORE WE MAKE SENSE.
Hard times come and go, but since 1922,* we’ve survived and thrived. Namely, by pursuing a sound long-term investment philosophy, making sure our financial advisors are robustly supported, and remaining a privately held partnership accountable to our 7 million clients,* not the whims of Bay Street. Maybe it’s time you got to know Edward Jones. Visit edwardjones.ca/knowmore Edward Jones is a limited partnership in Ontario, Canada, and is a wholly owned subsidiary of Edward D. Jones & Co. L.P., a Missouri limited partnership (“Jones US”). Jones US and its parent do not guarantee the obligations or liabilities of Edward Jones.
*
Craig Fehr, CFA Investment Strategist
lan d mar k / m o n u m ent
Picasso on the Prairies
picas so dans les pr airies
Modern art has a new $85-million home in Canada – and it’s in Sasktatoon. L’art moderne a un nouveau foyer à 85 millions de dollars. Et c’est à Saskatoon qu’il se trouve.
rendering Courtesy of / rendu GRACIEUSETÉ DU Remai Modern
By / par omar mouallem
T
he scent inside the Mendel Art Gallery’s basement is a cocktail of paints, varnishes, metals and woods – intoxicating, though not unpleasant – but I’m only whiffing a fraction of Saskatoon’s largest public art vaults. Most of the gallery’s 7,500 works are encased in sedan-size wood coffins, insulated, cushioned, buckled, stacked and ready for their next destinations. A radiant Alex Janvier painting is headed for Ottawa’s National Gallery. A Lawren Harris is Toronto-bound. But the vast majority will take a quick jaunt around the bend of the South Saskatchewan River to their palatial new home, the Remai Modern, the $85-million art museum that is set to become Canada’s MoMA when it opens in October. At least that’s the audacious hope of Gregory Burke, its founding director, who’s invited me to visit what might already be Saskatoon’s most iconic building. (The Bruce Kuwabara design won a 2011 Award of Excellence from
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
L’
odeur au sous-sol de la Mendel Art Gallery est un mélange (étourdissant, mais pas désagréable) de peintures, de vernis, de métaux et de bois, parfums qui ne représentent qu’une fraction des plus vastes réserves d’art public de Saskatoon. La plupart des 7500 œuvres de la galerie reposent dans des cercueils en bois gros comme des berlines, isolés, matelassés, bouclés, empilés et prêts à partir. Une radieuse toile d’Alex Janvier est destinée au Musée des beauxarts du Canada, à Ottawa. Un Lawren Harris s’en va à Toronto. Mais la quasi-totalité fera un saut par-delà un coude de la rivière Saskatchewan Sud jusqu’à son immense nouvelle demeure, le Remai Modern, musée d’art à 85 millions de dollars paré à devenir le MoMA du Canada une fois inauguré en octobre. C’est du moins l’audacieux espoir de son directeur fondateur, Gregory Burke, qui m’a invité à visiter ce qui est peut-être déjà l’édifice le plus emblématique de Saskatoon. (Avant même que débute sa construction, le bâtiment
45
lan d mar k / m o n u m ent
left Gregory Burke, the director of the Remai Modern, opening October 21. opposite page Home is where the hearth is: the museum’s welcome atrium. opening page Bruce Kuwabara’s out-of-the-box modernist building. à gauche Gregory Burke, directeur du Remai Modern, qu’on inaugure le 21 octobre. Page de droite Point de rencontre : l’atrium accueillant du musée. en ouverture Boîte d’art : rendu de l’édifice moderne signé Bruce Kuwabara.
Canadian Architect magazine before const r uc t ion even began.) I walk there from the now-closed Mendel in 15 minutes to meet Burke, whose shirt’s backwards text would read “The End of the World” had I a mirror on hand. He leads me through the glassy cantilevered body that hugs the Persephone Theatre next door. Muffled drilling and screeching tape echo off the 40-foot-high white-oak ceiling, and orange-vested workers haul 12-footlong baseboards on each shoulder as they add final touches. The result will be a clever tribute to the Prairies: Flat and long, boxy like old grain elevators stacked on their sides, with glass walls creating an openness that’s more than sensory. A generous portion of the Remai is free space, including a communal atrium designed around a huge fireplace. We ascend a tall staircase etched with the word “Welcome” in the six different languages of Saskatchewan’s First Nations. Burke, a soft-spoken Kiwi, hopes the Remai (pronounced RAY-mee) will be one of the world’s leading destinations for indigenous art, putting it on the continuum of contemporary international art instead of ghettoizing it in galleries. He’s hush about the opening exhibitions but promises they will host the Canadian premiere of Cherokee artist Jimmie Durham’s retrospective alongside what’s sure to be a provocative show by mixed-media master Thomas Hirschhorn. (His gory meditations on censorship, commissioned for the Remai’s website, have already shocked many.) The only Remai constant will be a showcase of 405 Picasso linocut prints, the world’s largest collection, donated by the gallery’s philanthropist namesake Ellen Remai. While shows at the Mendel were often workarounds due to its inadequate size, elevators and internal climate, the Remai is a state-of-the-art temperature-controlled museum with a plump budget that’s capable of showing just about anything from the last one hundred years. Many see Saskatoon
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
signé Bruce Kuwabara a reçu en 2011 un prix d’excellence du magazine Canadian Architect.) J’y vais à pied en 15 minutes depuis la Mendel (maintenant fermée) pour rejoindre M. Burke, qui porte un t-shirt où « The End of the World » est écrit en texte inversé à lire avec un miroir. Burke me fait visiter le volume vitré en porte-à-faux qui se serre contre son voisin, le Persephone Theatre. Le plafond de 12 m en chêne blanc renvoie l’écho feutré de perceuses et de mètres à ruban qui se rembobinent, et des ouvriers à gilet orange mettant les touches finales portent des plinthes de 3,7 m sur chaque épaule. Le résultat final sera un fin hommage aux Prairies : un empilement plat et long de boîtes ressemblant à d’anciens silos-élévateurs couchés, avec des murs vitrés donnant une stupéfiante sensation d’ouverture. Une grande partie du Remai est composé d’espaces libres, dont un atrium commun se déployant autour d’un énorme foyer. Nous gravissons un long escalier où est gravé le mot « Bienvenue » dans les six langues des Premières Nations en Saskatchewan. Selon M. Burke, un NéoZélandais à la voix douce, le Remai (prononcez Rémi) souhaite être une destination mondiale de premier plan en matière d’art autochtone, qu’il veut inscrire dans le continuum de l’art contemporain international au lieu de le confiner dans les galeries. M. Burke garde le secret sur les expos inaugurales, mais annonce la première canadienne d’une rétrospective de l’artiste cherokee Jimmie Durham ainsi qu’une présentation controversée du maître plasticien Thomas Hirschhorn. (Les explicites méditations de Hirshhorn sur la censure, commandées pour le site web du Remai, ont déjà beaucoup choqué.) La seule constante du Remai sera une vitrine de 405 linogravures de Picasso, la plus grande collection au monde, offerte par la philanthrope éponyme Ellen Remai. Alors que les expos étaient souvent des expédients à la Mendel (vu sa taille insuffisante, ses ascenseurs inadéquats et sa climatisation déficiente), le Remai est un musée ultramoderne à température contrôlée et au budget conséquent, capable de présenter à peu près tout ce qui s’est fait au siècle dernier. Beaucoup
plan your flight planifiez votre vol
87
T r av e l E s s e n t i a l s as an anomalous place for Canada’s premier contempovoient Saskatoon comme un lieu aberrant où établir le plus imC a r n e t d e v o ya g e rary art centre – nearly five times the size of the Museum portant centre d’art contemporain du pays (quasi cinq fois plus of Contemporary Art Toronto Canada, also opening this grand que le Museum of Contemporary Art Toronto Canada, Remai Modern fall. But Burke, a former video artist with fingerprints all aussi inauguré cet automne). Mais M. Burke, un ex-vidéaste qui O p e n i n g Oc t o b e r 2 1 over New Zealand’s prestigious Govett-Brewster Art Gallery, a marqué de son empreinte la prestigieuse Govett-Brewster Art I n a u g u r at i o n l e 2 1 o c t o b r e sees a kindred spirit. “Saskatchewan is a province that’s Gallery en Nouvelle-Zélande, voit une parenté entre les deux. 9 5 0 S pa d i n a C r e s . E . , born in the 20th century of modernism,” he tells me on the « La Saskatchewan est née dans le modernisme du xxe siècle », S a s k at o o n fourth floor, overlooking a panorama of Saskatoon and its me dit-il alors que nous nous trouvons au quatrième étage, deremaimodern.org refurbished river-valley promenade (once a coal dump). “It vant un panorama de Saskatoon et de sa promenade riveraine was founded as a province at the same time that Picasso rénovée (naguère un dépôt de charbon). « Elle est devenue une was beginning his experimentation with cubism.” No doubt the great artist province au moment où Picasso commençait à explorer le cubisme. » Le grand should feel quite comfortable within this 130,000-square-foot institution. artiste devrait donc être à l’aise dans cette institution de 12 000 m2. That a city of a quarter million believes it can pull this off is a testament Qu’une ville de 250 000 habitants croie qu’elle pourra faire tout ça témoigne to Saskatoon’s self-confidence. It’s changing its agricultural and socialist de sa confiance en soi. Saskatoon est à troquer ses couleurs rurales et socialistes. stripes. It’s still a delightfully DIY city full of makers, yes, but also go-getters C’est encore une ville délicieusement débrouillarde pleine de gens d’action, oui, and unabashedly capitalistic yuppies. A new yearning for life’s finer things mais aussi de fonceurs et de yuppies ouvertement capitalistes. Un nouveau désir is evident outside the Remai’s expansive windows, some of which overlook des petits plaisirs de l’existence est en évidence dans Riversdale, un ancien quarRiversdale, a formerly grungy neighbourhood that’s now home to design tier moche qui abrite aujourd’hui boutiques de déco et bars à jus sur lesquels shops and juiceries. donnent les grandes fenêtres du Remai. Later that day, Burke invites me to Ayden Kitchen & Bar (one of Canada’s Plus tard, M. Burke m’invite à l’Ayden Kitchen & Bar (un des Meilleurs nouBest New Restaurants in 2014) for meaty plates and spirited conversations veaux restos canadiens de 2014) pour des plats consistants et des conversations with artists like Marie Lannoo, ecstatic to finally have an institution large animées avec des artistes telle Marie Lannoo, ravie d’avoir enfin une institution enough to house Saskatoon’s artistic dreams. “The city just seems to be comassez grande pour abriter les rêves artistiques de Saskatoon. « La ville semble ing of age,” she tells me. In a delicate Beetlejuice-esque striped blouse and arrivée à maturité », me confie Mme Lannoo. Avec sa délicate blouse rayée à la coils of bangles, she stands out like a Prada store in a wheat field. But the Beetlejuice et ses enfilades de bracelets, elle se démarque comme une boutique Ontario-raised abstract painter has called this city home for over 40 years and Prada dans un champ de blé. Mais cette peintre abstraite originaire d’Ontario has been waiting for a moment like this. “It’s something that’s been percolatvit ici depuis plus de 40 ans et rêvait de ce moment. « C’est quelque chose ing. People are now willing to give up what they might have had in a bigger qu’on sentait se préparer. Les gens sont maintenant prêts à renoncer à ce qu’ils centre to sprinkle something here. It’s not the size that matters; it’s the spark.” auraient pu avoir dans un grand centre pour semer quelque chose ici. Ce n’est Maybe so when it comes to population, but when it comes to ambition, size pas la taille qui compte ; c’est l’étincelle. » Côté population, sans doute, mais does matter. And judging from the Remai, visual arts in this city are poised en matière d’ambition, la taille compte bel et bien. Et à en juger par le Remai, to leave a big imprint. les arts visuels dans cette ville sont en voie de laisser une empreinte durable. Write to us: letters@aircanadaenroute.com Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com
Photo and rendering / et rendu: Courtesy of / gracieuseté du Remai ModerN
47
Furniture made just the way you want.
1
Design your furniture. Choose your style and shape.
2
Select from a multitude of leathers and fabrics, leg options, finishes and arm styles.
EXPLORE ONLINE AT PALLISER.COM
3
Watch your inspiration come to life with our 360ยบ view and room planner.
ai r canada altitu d e
travel tips from a frequent flyer
les bons tu yaux d’une gr ande voyageuse
marie anne m ac rae Vice-President, Global Strategic Partnerships at / Vice-présidente, alliances stratégiques mondiales, à the Travel Corporation Altitude Super Elite 100K Membre Altitude Super Élite 100
It’s Marie Anne MacRae’s job to help spread the word about the experiences on offer through the Travel Corporation’s 30-odd vacation brands (think Contiki, Trafalgar and Luxury Gold). To do so, she finds ambassadors, from Instagrammers to environmentalists, and accompanies them on trips to create content in destinations like Florence and Udaipur, India. Based in Toronto, MacRae lived in Hong Kong for two years and now spends more than 90 days a year on the move, always eager to discover the next spot on her itinerary. Marie Anne MacRae a pour tâche de faire c onnaître la richesse des expériences proposées par The Travel Corporation, qui regroupe plus de 30 voyagistes, tels Contiki, Trafalgar et Luxury Gold. Pour ce faire, elle recrute des ambassadeurs (entre « instagrammeurs » et environnementalistes) et les accompagne vers des destinations comme Florence et Udaipur, en Inde, pour qu’ils documentent les lieux. Établie à Toronto, Mme MacRae a vécu deux ans à Hong Kong et voyage désormais plus de 90 jours par année, toujours avide de découvrir le prochain arrêt à son itinéraire. B y / P a r Va n e s s a B o n n e a u
Inflight advice / Conseil en vol I use the Buddhify app during flights; it has dozens of meditation tracks for everything from going to sleep to feeling stressed. It helps to still my mind, especially when I’m tired, changing time zones or jet-lagged. J’utilise l’appli Buddhify en avion, qui propose des dizaines de pièces de méditation conçues pour endormir ou pour lutter contre le stress. Ça m’apaise, surtout si je suis épuisée, en décalage horaire ou que je change de fuseau horaire.
Pit stop / Ravitaillement
T ok yo L ayov er / E s c a l e à T ok yo
When I was in the middle of this megacity for an afternoon, I popped into Ippodo, a quiet tea shop, to learn about the centuries-old tradition of making matcha. Now I brew it at home with the bamboo whisk, porcelain bowl and tea that I bought there. Alors que je passais un
Photo: Ippodo Tea Co
après-midi dans la mégapole, je suis allée au paisible salon de thé Ippodo pour apprendre la tradition séculaire de fabrication du matcha. J’en fais maintenant chez moi, avec les fouet de bambou, bol de porcelaine et thé que j’y ai achetés.
K o k u s a i B u i l d i n g , 1F 3 -1 -1 M a r u n o u c h i C h i y o d a Wa r d a r r o n d i s s e m e n t d e M a r u n o u c h i C h i y o d a , i p p o d o -t e a . c o . j p
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Travel Must es sentiel de voyage I often explore cities by foot, which is why I pack Geox Lola 2Fit walking shoes in my carry-on. They have adjustable memoryfoam insoles, so they provide great support. J’explore beaucoup de villes à pied, alors j’emporte des chaussures de marche Lola 2Fit de Geox dans mon bagage à main. Avec leurs semelles réglables en mousse à mémoire, elles soutiennent bien le pied. G e o x L o l a 2 F i t, $ 15 0 / 15 0 $ , wa l k i n g o n a c l o u d . c a
49
b u s i n ess / affai r es
1
M y g o -t o a p p Maps.me, so I can browse detailed world maps without using data. / M o n a p p l i favo r i t e Maps.me, où je peux consulter hors ligne des cartes du monde détaillées.
Out of Office
En Dépl acement Notes for the modern business traveller from Christiane Germain, co-president of Group Germain Hotels. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Christiane Germain, coprésidente du Groupe Germain Hôtels. B y / P a r C h a r l o t t e G u ay W i l l i a m s I l l u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k
Since launching the first Le Germain Hotel in 1988 in Quebec City, Christiane Germain has opened another five across the country as well as a line of budgetfriendly, design-savvy accommodations known as Alt. With a new Alt slated to open in St. John’s this fall (and four more properties in 2018), she’s on track to reach her target of running 20 hotels by 2020. Depuis l’ouverture du premier hôtel Le Germain à Québec, en 1988, Christiane Germain en a ouvert cinq autres au pays, en plus de la chaîne Alt, offrant des hébergements chics et abordables. Avec un nouvel Alt censé ouvrir à St. John’s cet automne (et quatre autres établissements en 2018), elle est en voie d’atteindre son objectif de 20 hôtels d’ici 2020.
50
T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was opening a hotel. My brother Jean-Yves and I invested everything we had in our first Le Germain. I was 33 at the time. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e a été d’ouvrir un hôtel. Mon frère Jean-Yves et moi avons tout investi dans notre premier Le Germain. J’avais 33 ans à l’époque.
3
4
2
I n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o build on Canada’s momentum. The country is seeing a rise in global travellers, so we’re building new properties as well as launching a brand of hotels called Alt+. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e profiter de l’essor du Canada. Le nombre de visiteurs étrangers augmente au pays ; nous construisons donc de nouveaux établissements, en plus de lancer une marque d’hôtels appelée Alt+.
W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly How to be a hotelier! At the beginning, I was extremely hands-on with the operations, working at the front desk and taking care of guests as well as staff. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Comment être hôtelière ! Au début, je gérais tout en personne. J’étais à la réception, à m’occuper des clients et du personnel.
B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h Laurie Raphaël in Montreal. It has a nice view of the city, it’s not too loud and the Quebecinspired food is amazing. I usually order one of the fish dishes. / M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Le Laurie Raphaël de Montréal. La vue sur la ville est belle, ce n’est pas trop bruyant et la cuisine d’inspiration québécoise est géniale. Je prends souvent du poisson.
6
5 I n m y l u g g ag e , yo u ’ l l f i n d my folded Longchamp bag, in case I need more space on my return trip. / Da n s m o n b ag ag e , i l y a mon sac Longchamp pliable, au cas où j’aurais besoin de plus d’espace au retour.
I a lways l i s t en t o my daughter, who’s the general manager of the Alt Hotel Montreal. I appreciate her perceptive vision of corporate culture and employee management. / J ’ éc o u t e t o u j o u r s ma fille, qui est la directrice générale de l’Hôtel Alt Montréal. J’apprécie sa vision éclairée de la culture d’entreprise et de la gestion du personnel.
8 My business mantra When something is important to you, never give up. I’m all about perseverance. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Si vous tenez à quelque chose, ne renoncez jamais. La persévérance est mon moteur.
M y eu r ek a m o m en t was in 1986 when I stayed at the Morgans Hotel in New York. I fell in love with its minimalistic design. My brother and I looked at each other and said, “Why don’t we do this in Quebec City?” / M o n g r a n d f l a s h , je l’ai eu au Morgans Hotel de New York, en 1986. Je suis tombée amoureuse de sa déco minimaliste. Mon frère et moi, on s’est regardés et on s’est dit : « Pourquoi on n’en ferait pas autant à Québec ? »
10
7
9
W i n d ow o r a i s l e ? Aisle, so I can get up whenever I want without bothering anyone. A l l ée o u h u b l o t ? Allée, pour pouvoir me lever quand je veux sans déranger personne.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
EXPERIENCE YOU CAN RELY ON. PROFESSIONALS YOU CAN TRUST.
INDEPENDENT PROVEN TRUSTED Jarislowsky Fraser’s history and values are rooted in investment stewardship that is expressed through an adherence to high-quality investing, fundamental research, a long-term investment horizon and the advancement of good governance and sustainable investing. The integration of Environmental, Social and Governance (ESG) factors is intrinsic to our investment process and an important component in our assessment of quality investments. A trusted leader for over 60 years, Jarislowsky Fraser provides premier wealth management services to affluent individuals and families. Our core value is to grow your capital in a low risk manner. Call us to discuss how we can be of service to you.
INSTITUTIONAL
PRIVATE WEALTH
MONTREAL | TORONTO | CALGARY | VANCOUVER | NEW YORK
MUTUAL FUNDS
www.jflglobal.com | 1 800 736-8666
MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN EN AMÉRIQUE DU NORD
THANK YOU — AND THERE’S MORE TO COME.
MERCI — ET CE N’EST QUE LE DÉBUT
At Air Canada, we take great pride in bringing Canada to the world. The maple leaf on our aircraft and uniform remind us we represent a nation known for its caring people and we humbly strive to make you proud of us. It’s at the core of our pursuit of a great flight experience. You’ve named us the Skytrax No. 1 airline in North America and we can’t thank you enough for this great honour. The hard work and passion of our 30,000 employees continues to allow us to achieve new heights. This is only the beginning, with many blue skies ahead. #FlyTheFlag
À Air Canada, nous sommes fiers de mieux faire connaître le Canada au monde. La feuille d’érable sur nos avions et notre uniforme rappellent que nous représentons une nation reconnue pour ses gens bienveillants, et nous nous efforçons humblement de vous rendre fiers. Vous nous avez nommés meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord, et nous vous remercions de cette grande distinction. Grâce au travail acharné et à la passion de 30 000 employés, nous progressons vers de nouveaux sommets avec un ciel bleu à l’horizon. #HautLeDrapeau
I
AR 0 DS 2
RL
D AIRL
I
1 7
D AIRL
WO
AR 0 DS 2
RL
1 4
WO
1 3
WO
1 2
I
NE
WO
D AIRL
AW
AR 0 DS 2
RL
NE
I
AW
1 1
D AIRL
NE
AR 0 DS 2
RL
AW
I
NE
WO
D AIRL
AW
AW
AR 0 DS 2
RL
NE
I
1 0
D AIRL
AW
RL
NE
WO
BEST AIRLINE IN NORTH AMERICA.
AR 0 DS 2
s pectato r / c o u p d’œi l
2
1
In good company
En bonne compagnie
Our social columnist shines the spotlight on Parachute, a national charity dedicated to reducing preventable injuries, and a Grand Prix party with traction. Notre chroniqueuse braque les projecteurs sur Parachute, œuvre de charité nationale visant à diminuer les blessures évitables, et une soirée Grand Prix bien en piste. B y / P a r Am o r y n E n g e l i n s ta g r a m @ a m o r y n e n g e l The Parachute Gala, co-chaired by powerhouse couple Michael Budman and Diane Bald, was off the charts – and raised over $1 million. Host Dan Aykroyd had guests including Eugene Levy, Mike Babcock and Norman Jewison bopping, as did the performances by America’s Got Talent finalist Laura Bretan and the incredible Alan Frew. Le Parachute Gala, présidé par le dynamique couple Michael Budman et Diane Bald, a été un franc succès, amassant plus de un million de dollars. L’animateur Dan Aykroyd a fait danser les invités, dont Eugene Levy, Mike Babcock et Norman Jewison, qui ont eu droit à des performances de Laura Bretan (finaliste à Du talent à revendre) et de l’incroyable Alan Frew.
4
3
5
8 6 9
7
Pa r a c h u t e G a l a 1 Toronto’s rebel all lit up / Le Rebel de Toronto, illuminé 2 deborah divine and / et eugene levy 3 Stephen Moccio, performing / sur scène 4 Dan aykroyd and band, bringing down the house / et ses musiciens, en train de faire un tabac 5 Tanya Kim 6 organizers / les organisateurs de la soirée Michael Budman and / et Diane Bald 7 laughs all around! / Les rires fusaient 8 Roots co-founder / Le cofondateur de Roots Don Green and / et jim budman 9 Marie-ève Tremblay
1
3
4
2
8 7 5
6
photos: George Pimentel
The Ritz-Carlton Montreal Grand Prix Party revved up this summer’s scene into overdrive. Presented by Decarie Motors Inc. and Aston Martin, the champagne-fuelled celebration fortified its first-class guests with gourmet nibbles and sounds by DJ YO-C – from zero to 60, a dance party erupted! À la soirée Grand Prix du RitzCarlton Montréal, présentation des Moteurs Décarie et d’Aston Martin, on avait la pédale au plancher. Une foule de premier ordre a pu échanger sur les rythmes cool de DJ YO-C en s’abreuvant de champagne et en dégustant des bouchées fines. La ligne de départ à peine franchie, le plancher de danse s’est rempli.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
T h e R i t z- C a r lt o n M o n t r e a l G r a n d P r i x Pa r t y S o i r é e Gr a n d P r i x d u R i t z- C a rlt o n M o n tr é a l 1 Valérie Carpentier 2 Amin Murji and / et Shenaz Mohamned 3 The stunning ritz-carlton Montreal palm court / La superbe Cour des Palmiers du Ritz-Carlton Montréal 4 Pa r a ly mpic swimmer / L e n age ur pa r a ly mp ique BenoÎt Huot and racing legend / et le légendaire pilote niki lauda 5 t h e g r e at J a c k s o n b r o t h e r s / L e s i n c o m p a r a b l e s f r è r e s J a c k s o n : Jackie, Jermaine, Marlon and / et Tito 6 Caroline Néron and et Réal Bouclin 7 Mitsou gélinas 8 Valerie M c Lellan
53
The Simple Life
Une vie si simple 0 8 . 2 0 1 6 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
I n Q u e bec’s coastal M ingani e r egion, you’ll f ind an ed i ble for est, world- class raft in g an d i slands wh er e th e puff ins outnu mber th e peo pl e . Ré g i on côti è r e qué b é co ise, l a Min ga n ie o f fre u n e for êt co mestibl e, du rafti ng h ors pair e t des îl es peu pl ées de plu s de maca reu x q u e d’hum ai ns . By / par Isa To u s i g nant ph otos by / d’Alexi H o b b s
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
55
T
he end of the road is much quainter than I’d imagined. Kegaska, some 1,311 kilometres northeast of Montreal (as the crow drives), is as far as Route 138 goes, and the last 40 kilometres aren’t even paved, at that. I stop the car and jump out at a gold-sand bay that’s at the heart of this fishing community of 110. The road might stop, but that seascape just keeps going and going. As I step out of my shoes and onto the beach, the hot sand burns my toes. A few more steps and the ice-cool waves soothe them instantly. This is a place of extremes. Route 138 hugs the north shore of the St. Lawrence River between Montreal and the spot where I stand. Renowned for its whale-watching (13 species commingle in these waters) bountiful fresh seafood and rough winters, northern Quebec’s Minganie region is rugged, no-nonsense and nonchalantly spectacular. It’s also coastal, in a beachside-ice-cream-shacks-anddocks-lined-with-baseball-capped-fishermen kind of way. And in the summer season, it makes for a seaside vacation defined by simplicity – there is, after all, only one road to take.
56
L
e bout de la route est bien plus pittoresque que je le croyais. Kegaska, à quelque 1311 km de voiture au nord-est de Montréal, est l’extrémité de la 138, et les 40 derniers kilomètres ne sont même pas asphaltés. J’éteins le moteur et sors d’un bond face à la baie au sable doré située au cœur de ce village de pêcheurs de 110 habitants. La route prend fin, mais le paysage marin continue de s’étendre à perte de vue. Quand j’enlève mes chaussures pour fouler la plage, le sable chaud me brûle les orteils. Encore quelques pas et les vagues glaciales les apaisent illico. Je suis dans un lieu d’extrêmes. La route 138 longe la rive nord du Saint-Laurent entre Montréal et là où je me trouve. Réputée pour l’observation des baleines (13 espèces fréquentent ces eaux), son abondance de poissons et fruits de mer frais et ses durs hivers, la Minganie est une région sauvage, terre à terre et sobrement spectaculaire de la Côte-Nord québécoise. C’est aussi une région côtière, dans le genre petits bars laitiers sur la plage et pêcheurs à casquette de baseball alignés sur les quais. En été, elle permet des vacances à la mer synonymes de simplicité ; après tout, il n’y a qu’une seule route.
above Hot diggity – no one makes better fries than a roadside food truck in rural Quebec. opening spread Untouched by Wi-Fi and cable TV, the luxury eco-lodge on Île aux Perroquets will help you find the remote. Ci-dessus Frites alors ! Rien de plus savoureux qu’une cantine sur le bord de la route dans la campagne québécoise. En ouverture Sans wifi ni télé câblée, la luxueuse auberge écotouristique de l’île aux Perroquets vous fait débrancher.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
SUMMER JUST LANDED. THE NEW SUN-ACTIVATED CAN.
Must be legal drinking age. For a limited time. While supplies last.
Speaking of extremes… The next day, gripping the sheer rock face above the roiling Magpie River with toes and fingers, I rush to keep up with my athletic guides, Audrey Beauchemin, Mathieu Bourdon and Sylvain Roy from Association Eaux-Vives Minganie, a group of amateur outdoor enthusiasts out of Longue-Pointe-de-Mingan. Indecipherable exclamations from up ahead spur me to speed up, but honestly, I’m not sure my sneakers will hold. As I gingerly turn the rocky corner, I see what the fuss is about: The group has reached the mouth of the waterfall, which whooshes down into a crystal-clear pool 10 metres below. I catch my breath, and just as I’m thinking how refreshing the water looks, I hear a splash. Sylvain is in, his wetsuit discarded on the rocks. All dried off, Sylvain shows us how to forage for some of Quebec’s most recherché ingredients. The woods that surround us are wild territory, with plenty of edibles to munch on if you happen to lose your pack down the river, including snowberries. The wondrously minty little white fruit is a special commodity clamoured for by star chefs at the other end of Route 138, including Jérôme Ferrer and Normand Laprise. This natural buffet is vegetarianism at its most convenient.
À propos d’extrêmes… Le lendemain, doigts et orteils accrochés à la paroi rocheuse dominant la torrentueuse rivière Magpie, je me dépêche de suivre mes guides athlétiques, Audrey Beauchemin, Mathieu Bourdon et Sylvain Roy de l’Association Eaux-Vives Minganie, un groupe de mordus de plein air basé à Longue-Pointe-de-Mingan. Devant, des cris indistincts m’incitent à accélérer, mais franchement je doute que mes souliers tiennent le coup. Tournant prudemment le coin rocheux, je saisis enfin la cause de tout cet émoi : le groupe a atteint le sommet d’une chute, qui se jette dans un bassin cristallin 10 m plus bas. Je reprends mon souffle ; juste comme je songe que la baignade doit rafraîchir, j’entends un plouf. Sylvain est à l’eau, sa combinaison sur les rochers. Une fois sec, il nous apprend à glaner des ingrédients parmi les plus recherchés du Québec. Les bois environnants sont sauvages et abondent en plantes comestibles à grignoter, dont la symphorine, si jamais on perd son sac à dos dans la rivière. Les petits fruits blancs au merveilleux goût de menthe de cet arbuste sont une denrée rare réclamée par des chefs vedettes à l’autre bout de la 138, tels Jérôme Ferrer et Normand Laprise. Véritable buffet naturel, c’est du végétarisme à son plus pratique.
T h e wav es a r e c h o p p y, s o t h e u s ua l l e at h er- l i n ed yacht thatshuttles island-hoppers from Longue-Pointe-deMingan to Île aux Perroquets has been replaced by a Parks Canada tugboat. (Safety first, I guess.) As I lug my rollie onto the boat, it becomes clear it’s either the luggage or the passengers that will get the dry spot in the cabin. Bags it is. I chitchat with
Le fleuve étant agité, le yacht paré de cuir qui amène d’habitudeles visiteurs de Longue-Pointe à l’île aux Perroquets a été remplacé par un remorqueur de Parcs Canada. (Sécurité d’abord, j’imagine.) Alors que je traîne ma valise à roulettes à bord, on constate vite que la cabine n’a pas assez de place au chaud et au sec pour les bagages plus les passagers. Va pour les bagages.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
above, lef t to right Minganie’s archipelago is mostly owned and serviced by Parks Canada and its fleet of boats; even the shed on Île aux Perroquets cuts a fine figure. Opposite page The island feels worlds away from the coast. Ci-des sus, de g auche à droite L’archipel de Mingan est en bonne partie administré par Parcs Canada (et ses bateaux) ; sur l’île aux Perroquets, même les hangars ont le port beau. Page de droite De la rive à l’île, il y a tout un monde.
59
Above Tommy Demers maintains the lighthouse on Île aux Perroquets, which may not serve to guide sailors anymore, but still acts as a beacon. opposite page, clockwise from top Known as “le château,” this iconic old house presides over Baie-Johan-Beetz, on the way to the end of the road; a marine life show-and-tell on Grosse Boule island; tea, fresh-picked in the forest. Ci-des sus Tommy Demers entretient le phare de l’île aux Perroquets, qui ne guide plus les marins mais continue de se dresser tel, euh, un phare. Page de droite, dans le sens hor aiRE Ce superbe vieux manoir, surnommé « le château », domine Baie-Johan-Beetz, sur la route de Natashquan ; étalage de vie marine sur l’île La Grosse Boule ; tisane fraîche cueillie dans la forêt.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
61
Happy Canada 150
Water Ways Eaux courantes Go off-road to explore three natural wonders. Quittez la route pour explorer ces trois merveilles de la nature. The Magpie River is ripe for an adventuretourism boom. It’s listed second on National Geographic’s top 10 adventure-sports rivers worldwide, and one kayak trip down its class III and IV rapids confirms a thrilling lack of flatwater. Yet the handful of crews that organize weeklong whitewater trips on the river often have it to themselves. La rivière Magpie est mûre pour un boom de tourisme d’aventure. Le National Geographic la classe deuxième à son palmarès des meilleures rivières à rafting au monde, et une descente en kayak de ses rapides de classe 3 et 4 confirme une grisante absence d’eau calme. Mais les quelques groupes qui y organisent des excursions d’une semaine l’ont souvent à eux seuls.
Danka Cormier, our hostess for our stay on the island, and try to look casual as I hang onto the gunwale, bouncing along the waves like a bobblehead. The sea spray and mist in the air have left a film on my glasses, but I soak up the vista through the haze: The sky is a dramatic zigzag of grey and blue. “Minke whale!” exclaims Danka, and we rush to the left side of the vessel to spot our passing friend, mere feet away. “Seals!” It’s back to starboard, to see a whole herd of them playing dodge ’em with the boat. And then, as we near the island: “Puffins!” Cute little puffy puffins – one, two, six, twelve. The so-called perroquets (parrots) have gathered here to lay their eggs for countless generations. We pull up to the dock and make our way onto
Bavardant avec Danka Cormier, notre hôtesse pour notre séjour dans l’île, je tente de paraître désinvolte agrippée au plat-bord, secouée telle une figurine à tête branlante. Embruns et brume ont embué mes lunettes, et je m’imprègne de la vue dans mon brouillard : le ciel forme un zigzag de gris et de bleu. « Petit rorqual ! » s’écrie Danka, et nous nous précipitons à bâbord voir notre ami de passage, à quelques mètres de l’embarcation. « Phoques ! » Retour à tribord pour admirer un groupe entier jouant au chat et à la souris avec le bateau. Puis, à l’approche de l’île : « Macareux ! » De petits macareux mimi et duveteux ; un, deux, six, douze. Ces perroquets de mer pondent ici depuis d’innombrables générations. Le bateau accoste, et nous abordons dans l’île.
Parks Canada rents out their Otentik accommodations and campsites on most of the islands in Minganie, including Quarry Island. Its world-famous monoliths – moss-topped, three-metre-tall rock formations – have been perfecting their eroded edges for millennia. Parcs Canada loue des tentes Otentik et des campings sur la plupart des îles de l’archipel de Mingan, y compris l’île Quarry, dont les célèbres monolithes (formations rocheuses de 3 m coiffées de mousse) peaufinent leurs bords érodés depuis des millénaires. reservation.pc.gc.ca At Grosse Boule Island’s discovery pool, get up close and personal with sea stars, seaweed and softball-size snails, before heading back to shore for scallops seared over hot coals. À la ferme maricole de l’île La Grosse Boule, admirez de près étoiles de mer, algues et escargots gros comme des balles de softball avant de revenir vous régaler de pétoncles poêlés sur la braise. ferme-purmer.com
above Audrey Beauchemin and Sylvain Roy show us the ropes on a calm stretch of the Magpie River. Ci-des sus La rivière Magpie (ici dans sa partie calme) est dans les cordes d’Audrey Beauchemin et de Sylvain Roy.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
63
above, lef t to right Cloudberry compote stuffed into shortcrust pastry shells homemade by Rivière-au-Tonnerre resident Alberte Marcoux; the region attracts summer workers from big cities like Xavier PhilippeBeauchamp, from Montreal. De g auche à droite Des fonds de pâte brisée remplis de compote de chicoutai faits maison par la Ripierroise Alberte Marcoux ; la région attire des travailleurs saisonniers en provenance des grandes villes, comme Xavier Philippe-Beauchamp, de Montréal.
64
the island. Smooth pebble beach on one side and 10-metre rock face on the other, it’s small enough to see from end to end, yet big enough to make you feel alone in the world. The clouds part and the sun glints off the freshly painted white stucco of the lighthouse, a beacon in the area since the days when leading ships to safety was an around-the-clock, allweather job held by a particular kind of madman. In 2015, however, the Île aux Perroquets Inn became the region’s first luxury getaway when the lighthouse keeper’s house and his assistant’s were retrofitted into gîtes (guest cottages) that paint eco-tourism with a beachy designer brush: blond-wood floors, brightly painted paddles by Montreal’s Ropes and Wood, nouveau-macramé wall hangings and the comfiest bed in the archipelago. Glamping is fun, but this is a treat. Danka calls us down for the first of what would be a series of fantastic meals at the inn. I breathe in the smell of fresh-chopped wild leeks, stars of a giant salad. The bowlful of multicoloured bounty is sourced from La Coop Grenier Boréal, a farm co-op launched a few years ago. They grow more than you would think possible in this taiga: heritage tomatoes of every hue, buttery lettuce, escarole, cabbages, cucumbers and a rainbow of edible flowers. A few days later, after a cushy yacht ride back to the mainland, I visit this garden of eatin’ (the farm sits just off the 138). I pick from a chuckleberry tree and pop the burgundy fruits into my pink-stained mouth – I might have already gotten into the strawberry patch. In warmer climes, this tree would be twice the
Plage de galets lisses d’un côté, paroi de 10 m de l’autre : l’île est assez petite pour que la vue porte d’un bout à l’autre, mais assez vaste pour qu’on s’y sente seul au monde. Les nuages se dispersent, et le soleil fait luire le stuc frais peint de blanc du phare, qui éclaire la région depuis l’époque où mener les navires à bon port était un emploi de 24 h par jour, été comme hiver, réservé à un type particulier de cinglé. En 2015, l’auberge de l’île aux Perroquets est devenue la première villégiature de luxe de la région quand la maison du gardien et celle de son assistant ont été réaménagées en gîtes écotouristiques. La déco a des allures de bord de mer : planchers de bois clair, pagaies aux tons vifs signées Ropes & Wood (de Montréal), tentures en néo-macramé et le lit le plus douillet de l’archipel. Le glamping, c’est bien beau, mais ici on fait dans la volupté. Danka nous appelle pour le premier d’une suite de mémorables repas à l’auberge. Je hume l’ail des bois fraîchement haché, vedette d’une énorme salade, dont les trésors multicolores proviennent de la coop agricole Le Grenier boréal, lancée il y a quelques années. On y cultive plus que ce qu’il semble possible dans cette taïga : tomates anciennes de toutes les teintes, laitue grasse, scarole, choux, concombres ainsi qu’un arc-en-ciel de fleurs comestibles. Quelques jours plus tard (après un retour peinard en yacht sur le continent), je visite ce jardin de délices : la ferme est tout près de la 138. J’engouffre dans ma bouche teintée de rose (serais-je déjà passée par la fraisière ?) les petits fruits bordeaux d’un amélanchier du Canada. Sous des climats plus chauds, celui-ci serait deux fois
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
size at its age – but its fruit is a flavour powerhouse. And the stubby blueberry bushes seem to pump out twice as many berries as the bigger ones I’m used to. It’s as if the northern wind and short growing season inspire the sap to concentrate all its efforts on making the sweetest goodies possible. One of the smallest and weirdest endemic plants here is the cloudberry, or chicoutai, a fruit cluster that looks like a raspberry on steroids and turns (counter-intuitively) from bright red to orange when it’s ripe. It grows wild in marshlands only, on plants barely 10 centimetres high – picking it is back-breaking work for sure, which explains its price. This foraged gold is a local obsession, and no wonder: It’s an addictive sweet-and-sour mouthful. Restaurants all along the coast pack it into pies, compotes and salsas, but my favourite interpretation comes as I make my way back to Montreal. In Sept-Îles, just west of Minganie, it punctuates a local kir: a flute of champagne with a touch of cloudberry purée and a single, unlikely berry floating amid the bubbles. One for the road. Write to us: letters@aircanadaenroute.com
66
plus gros à cet âge, mais ses fruits sont une explosion de saveur. Et les bleuetiers trapus semblent donner deux fois plus de fruits que les gros auxquels je suis habituée. C’est comme si le vent du nord et la brève saison de croissance poussaient la sève à concentrer tous ses efforts pour produire les régals les plus sucrés possible. L’une des plus petites et étranges plantes endémiques ici est la chicoutai, un fruit à multiples drupes semblable à une framboise dopée qui passe (contrairement à la logique) du rouge vif à l’orange quand il est mûr. Elle pousse uniquement dans les marécages, sur des plants d’à peine 10 cm ; sa cueillette est assurément éreintante, ce qui explique son prix. Cet or sauvage est une obsession locale, et ce n’est pas étonnant : ce plaisir au goût aigre-doux est une vraie drogue. Sur la côte, les restos en font des tartes, des compotes et des salsas, mais l’usage que je préfère m’apparaît à mon retour vers Montréal. À Sept-Îles, juste à l’ouest de la Minganie, ce fruit égaie un kir local : une flûte de champagne avec une touche de purée de chicoutai, garnie d’une seule baie inattendue qui flotte parmi les bulles. Une dernière pour la route. vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com
above The owners of Bar Laitier Chez Marina in Longue-Pointe-de-Mingan are happy to (soft-) serve. Ci-Dessus Les proprios du Bar laitier chez Marina, à Longue-Pointe-de-Mingan, mettent leurs clients sur glace (molle).
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
SHIRTS DESIGNED TO BE WORN UNTUCKED.
The UNTUCKit Difference. Each of our shirt collars is sourced from world-renowned Freudenberg interlinings for
We obsess over quality so that
the ideal shape and a crisp
you don’t have to. The fabric
look after each wash.
of each of our shirts is specially developed and woven to meet the highest standards.
All our buttons are attached using a patented thread that permanently “locks” the button in place. Each shirt comes with a replacement button,
“French side seams”
but we doubt you’ll
are the hallmark
ever need it.
of a well-made shirt. We use this sewing technique to reach ultimate
Our shirts are
durability and an
designed to fall at
extra-clean look.
the perfect length, right in the middle of the zipper with pockets partially exposed.
untuckit.com/en
CALIFORNIA • GEORGIA • ILLINOIS • MASSACHUSETTS • MINNESOTA • MISSOURI NEVADA • NEW YORK • OREGON • PENNSYLVANIA • TEXAS
Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voya ge
minganie sleep / Dormir
plan your flight planifiez votre vol
QUébec
87
Eat & Drink / Boire
et m a nger Chez Julie
Done up like an old-school diner complete with banquettes, this neon-signed spot in Havre-Saint-Pierre is actually a high-class eatery with the entire sea world on its menu. Try the delicate fresh-fished scallops. Sous ses allures de diner d’époque avec banquettes et enseigne au néon, ce repère de Havre-Saint-Pierre est en fait un grand resto offrant toutes les délices de la mer. Essayez les délicats pétoncles tout juste pêchés. 4 1 8 - 538 - 3070
Île aux Perroquets Inn Auberge de l’île aux Perroquets
The maritime decor sets the tone for a comfortable, sustainable stay in a little piece of heaven amid the St. Lawrence. What we loved The Robinson Crusoe vibe – if Crusoe had glider swings facing the sunset and a tasty selection of cocktails. Le décor maritime donne le ton pour un séjour confortable et écologique dans un petit coin de paradis en mer. On a aimé L’ambiance Robinson Crusoé, complétée d’une balancelle côté soleil couchant et d’une savoureuse sélection de cocktails.
Coop Le Grenier Boréal
Pick your own produce at this bountiful community garden patch near Longue-Pointe-de-Mingan, or join a guided tour through the woods to forage for only-here edibles. Cueillez fruits et légumes dans ce généreux jardin communautaire près de Havre-Saint-Pierre, ou faites une visite guidée des bois pour glaner des trésors comestibles uniques à la région. g r en i er b or ea l .org
ileauxperroquets.ca
Explore / E xplorer
Les Croisières du Capitaine
These folks will guide you expertly on a weeklong kayaking excursion down the Magpie River and exercise your fearless side over its 200 kilometres of whitewater adventure. Skinny-dipping welcome. Cette entreprise vous guidera habilement lors d’une excursion en kayak d’une semaine sur la rivière Magpie qui aiguisera votre intrépidité au fil de 200 km d’aventure en eaux vives. Bains de minuit permis.
The cool red zodiacs are a perfect way to explore the archipelago around Sept-Îles, including the beautiful Grosse Boule and Grande Basque islands. Ask for info about overnight stays. Les chouettes Zodiac rouges sont parfaits pour explorer l’archipel des Sept Îles, y compris les superbes îles La Grosse Boule et La Grande Basque. Renseignez-vous sur les séjours d’une nuitée.
borealriver.com
l e s c r o i s i e r e s d u c a p i ta i n e . c o m
Boreal River
68
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
0 1 . 2 0 1 6 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Le Hot Bu e n os Air es has a new swing in its step as n e x t-g en music i a ns pac k th e c ity ’s c lubs. Alors que ses jeu n es mu sicien s fo n t sal l e co mbl e, Bue n os A ir es se do n n e u n n o u v eau swin g. By / par C har len e R o o ke ph otos by / d e d u sti n aks lan d
71
he songs are mysterious to me — a sextet of men dressed all in black sound like they’re playing obscure Gershwin tunes or maybe lesser known Cole Porter? But there’s no brass section; I’m thrown by its absence. Surrounded by portraits of jazz greats on high brick walls, an intense dude on a bandoneón, the accordion-like instrument that drives tango, nearly bleeds his squeezebox dry, and an elegant violinist plucks and bows his instrument like a broken heart. The insistent melodies escalate in tempo and passion. The band is called Vibraphonissimo and it’s playing a moody, modern take on songs that tango legend Astor Piazzolla performed with American jazz great Gary Burton 30 years ago. The two genres flirt as entertainingly as the young couples around me, canoodling at tiny tables, drinking craft beer and hooting and clapping when the players trade scorching solos. At midnight, I spill out of Cafe Vinilo, onto the streets of Palermo, a park- and boutique-dotted northeast neighbourhood that’s home to a handful of jazz clubs and speakeasies. Metal garage-style doors are rolled up, revealing Porteñas and Porteños, as residents here are called, who are just sitting down to dinner – late, even by Argentina’s standards – or sipping fernet and cola in shoebox bars. I head to nearby Virasoro, another venue where the trasnoche (late-night) shows are just warming up. Jazz hasn’t topped charts in its American homeland for over 50 years, but in Buenos Aires audiences are young and
e ne reconnais pas les chansons : un sextet d’hommes en noir semble jouer d’obscurs airs de Gershwin, ou peut-être du Cole Porter peu connu ? Mais il n’y a pas de cuivres ; ça me trouble. Sous des portraits de grands jazzmen accrochés aux hauts murs de brique, un intense bandonéoniste saigne presque à blanc son instrument, parent de l’accordéon et moteur du tango, et un élégant violoniste pince ses cordes et manie l’archet comme s’il jouait d’un cœur brisé. Les imparables mélodies s’accélèrent et vont crescendo. Le groupe s’appelle Vibraphonissimo et propose une relecture morose et moderne des pièces que la légende du tango Astor Piazzolla jouait il y a 30 ans avec le grand jazzman américain Gary Burton. Tango et jazz flirtent de façon aussi plaisante que les jeunes couples qui se bécotent et boivent des bières artisanales aux minuscules tables autour de moi, criant et applaudissant à chaque échange de solos enflammés. À minuit, je sors du Cafe Vinilo dans les rues de Palermo, quartier du nord-est émaillé de boutiques et de parcs qui abrite quelques clubs de jazz et bars secrets. Les rideaux métalliques levés laissent voir des Buenos-Airiens en train de s’attabler pour souper (tard, même d’après les normes argentines) ou de siroter des Fernet-Cola dans des bars de poche. Je me rends au Virasoro, tout près, où les spectacles trasnoche (nocturnes) débutent à peine. Le jazz ne domine plus les palmarès dans sa patrie américaine depuis plus de 50 ans, mais à Buenos Aires le public est jeune et les prix d’entrée modiques ; tant de groupes jouent dans une semaine typique que je vois neuf concerts pendant ma visite de six
72
above Café Vinilo’s Belle Epoque exterior in Palermo. left A member of Orquesta Victoria, a 12-piece tango band, plays the bandeón at Café Vinilo. opening spread Three’s a crowd: the Mariano Loiacono Trio on the streets of San Telmo at sunrise. Ci-dessus L’extérieur Belle Époque du Cafe Vinilo, dans Palermo. Ci-contre Un membre de l’Orquesta Victoria, ensemble de 12 musiciens de tango, joue du bandonéon au Cafe Vinilo. En ouverture Ménage à trois : le Mariano Loiácono Trio dans les rues de San Telmo à l’aube.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ACTIVE INVESTING FOR AN ACTIVE RETIREMENT What’s your vision of the perfect retirement? Whatever it might be, retiring on your terms requires a comprehensive plan and actively Investing for What’s Next™.
To find out more, contact your financial advisor and visit franklintempleton.ca/whatsnext
Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments. Please read the prospectus before investing. Mutual funds are not guaranteed, their values change frequently and past performance may not be repeated. © 2016 Franklin Templeton Investments Corp. All rights reserved.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
cover charges modest; there are so many bands playing in a typical week that I see nine shows during my six-day visit. But this accessible jazz scene is no retro La La Land-style tribute. The city has become an incubator for innovative musicians giving the art form new relevance thanks, in part, to the Argentinian capital’s thriving jazz festival, which runs every November, and to a respected career-track jazz program at the Manuel de Falla Conservatory that’s produced some of the country’s brightest stars. There’s an old Miles Davis line, “Don’t call it jazz: that’s a made-up word. It’s social music.” Those words ring true in Buenos Aires today. “No other popular music is as close to jazz as tango, and that’s one reason why Argentinian musicians play so well,” says Adrián Iaies, the artistic director of the Festival Internacional Buenos Aires Jazz who has earned three Latin Grammy nominations for his soul- and tango-inflected sound, which he’s toured across the globe. We’re at the Usina del Arte, a refurbished power plant turned cultural hub in the port-side barrio of La Boca, where tourists flock to see colourfully painted wooden houses and street-busking tango dancers. As we walk through the Usina’s 280-seat theatre, Iaies, his resonant voice silky in its acoustic cocoon, tells me that Buenos Aires has been a great place for jazz for the last 80 years, with more clubs than European heavy hitters like Paris, Madrid or Barcelona. Back in jazz’s heyday, visiting American artists and big-band leaders, including Josephine Baker and Dizzy Gillespie, were so impressed by Argentina’s ensembles they recruited talent for
jours. Mais cette scène accessible n’est pas un hommage rétro façon Pour l’amour d’Hollywood. La ville est devenue un incubateur de musiciens innovateurs qui donnent à la musique une nouvelle fraîcheur, grâce entre autres au florissant festival de jazz de la capitale, qui a lieu chaque année en novembre, et à un programme estimé de jazz professionnel du conservatoire Manuel de Falla, d’où sortent certaines des plus brillantes stars du pays. Selon l’énoncé de Miles Davis, « du “jazz”, ça ne veut rien dire. C’est de la musique sociale ». Ces mots sonnent vrai de nos jours à Buenos Aires. « Nulle musique populaire n’est aussi proche du jazz que le tango, ce qui explique pourquoi les musiciens argentins jouent si bien », déclare le directeur artistique du Festival Internacional Buenos Aires Jazz, Adrián Iaies, trois fois sélectionné aux Latin Grammy Awards pour sa musique métissée de soul et de tango qui l’a mené autour du monde. Nous sommes à l’Usina del Arte, une centrale électrique rénovée en centre culturel du quartier portuaire La Boca, où les touristes affluent pour voir les maisons de bois aux couleurs vives et les danseurs de tango se produisant dans les rues. Alors que nous traversons la salle de 280 places, Iaies m’explique, de sa voix sonore adoucie par ce cocon acoustique, que Buenos Aires est un lieu propice au jazz depuis 80 ans, avec plus de boîtes que les grandes villes d’Europe comme Paris, Madrid ou Barcelone. À l’âge d’or du jazz, les artistes et leaders de big bands américains de passage, tels Josephine Baker et Dizzy Gillespie, appréciaient tellement les ensembles argentins qu’ils y recrutaient pour leurs propres groupes. Mais le festival, inauguré en 2008, a attiré de nouveaux publics et musiciens.
above The city’s famous obelisk looms over Avenida Corrientes. left La Boca’s colourful buildings. Opposite page, clockwise from top left Ciro Ca Sarin, the Mariano Loiacono Trio’s bass player; Street art in San Telmo; Patricia Grinfeld plays with the Yamile Burich & Jazz Ladies Quintet; Virasoro Bar’s art deco façade. Ci-dessus Le célèbre obélisque de la ville domine Avenida Corrientes. Ci-contre Le quartier portuaire La Boca, aux logements colorés. Page de gauche, dans le sens horaire Ciro Ca Sarin, bassiste du Mariano Loiácono Trio ; art urbain dans San Telmo ; Patricia Grinfeld, membre du Yamile Burich & Jazz Ladies Quintet ; la façade Art Déco du Virasoro Bar.
75
their own bands. But the festival, which began in 2008, has attracted new audiences and players. “There are musicians of 19 or 20 years old playing very well, and when you have young players, you have a young audience” who, Iaies adds, have grown up listening to tango and jazz, so “they experience the romance and melancholy in both.” I think back to Vibraphonissimo’s wailing; it’s darker, and more sultry than the brassy swagger of American jazz. But Iaies is quick to point out that the Buenos Aires sound is too varied, and its artists too multicultural, to be reduced to a simple tango-jazz mashup. They’re developing their own voices. Take the 16 fresh-faced, skinny-suited members of the big band Jazz Believers Orchestra. At Bebop, a crimson-walled basement club, I watch them reinvent the smoky old ballad Li’l Darlin’. I know the tender lyrics lurking behind this instrumental version — “My sweet li’l darlin’ gives me her love” — but re-think the song as they play: the plaintive brass section sounds more like unrequited love than romance. By day, that melancholy trumpet gives way to the roar of traffic on 9 de Julio Avenue. At 16 lanes, including a bus corridor, it’s the widest avenue in the world, cutting a chaotic north-south route through the sprawling downtown. I stroll along one of its shaded pedestrian paths passed the ornate, Parisian-style facades of Retiro toward the beautifully restored Teatro Colón,
76
« Certains musiciens de 19 ou 20 ans jouent très bien, et de jeunes musiciens attirent un jeune public », qui a grandi avec le tango et le jazz, ajoute Iaies, et qui donc « ressent le romantisme et la mélancolie des deux musiques ». Je repense à l’intensité de Vibraphonissimo, plus sombre et sensuelle que les crâneries cuivrées du jazz américain. Mais Iaies s’empresse de faire remarquer que le son de Buenos Aires est trop varié, et ses artistes trop multiculturels, pour qu’on le réduise à un simple mélange tango-jazz. Ces artistes développent leurs propres voix. Prenez les 16 membres au teint frais et aux complets ajustés du big band Jazz Believers Orquesta. Au Bebop, une cave aux murs pourpres, je les écoute réinventer la vieille ballade langoureuse Li’l Darlin’. Je connais les tendres paroles derrière la version instrumentale (« My sweet li’l darlin’ gives me her love »), mais l’approche du groupe me fait repenser la chanson : les cuivres plaintifs évoquent ici une histoire d’amour non partagé. De jour, les tristes trompettes font place au grondement de la circulation sur Avenida 9 de Julio. À 16 voies, dont une réservée aux bus, c’est la plus large avenue au monde, chaotique tranchée nord-sud dans le tentaculaire centre-ville. Sur une de ses voies piétonnes ombragées, je dépasse les façades ouvragées à la parisienne de Retiro en route pour le Teatro Colón, un opéra de marbre centenaire superbement restauré qui rappelle le surnom de Buenos Aires à la Belle Époque : le Paris du Sud. J’espère assister à la
above, left to right The refurbished power plant that houses the Usina del Art, a cultural hub and host to innovative jazz concerts; Piano man: Adrian Iaies, artistic director of the Festival Internacional Buenos Aires Jazz, inside the Salon Mayor at the Usina. De gauche à droite La centrale électrique qui abrite l’Usina del Arte, centre culturel offrant des concerts de jazz d’avant-garde ; Adrián Iaies, directeur artistique du Festival Internacional Buenos Aires Jazz, au Salon Mayor de l’Usina.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
bebo p ’ t i l you d r op Bop au to p Three buenos Aires clubs of note Trois clubs buenos-airiens avec une bonne note
Theloni0us Couples bob their heads at two-top tables in this intimate brick-and-wood room, while acts, like local vocalist Julia Moscardini (one of the best singers in the city), take to the stage. Les couples dodelinent la tête aux minitables de cette salle intime de brique et de bois quand se produisent les artistes, telle la chanteuse locale Julia Moscardini (une des meilleures). thelonious.com.ar
Boris Concrete floors and Eames-style teal bucket seats (slung low to ensure clear views of the stage) create a modern feel at this jazz den, where Boris Big Band (pictured) unleashes a torrent of swing on Benny Goodman and Charles Mingus tunes. / Plancher de béton et chaises moulées de style Eames couleur sarcelle (basses, pour mieux voir la scène) donnent une ambiance moderne à ce repaire de jazz, où le Boris Big Band (photo) déverse des torrents de swing sur des airs de Benny Goodman et de Charles Mingus. borisclub.com
BeBop Hidden in the basement of the Moreno hotel, this 120-seat club is an ode to the original jazz age, with crimson walls and dim table-top lamps, but the roster of artists ranges from classic jazz and blues acts to funk and modern pop. / Blotti au sous-sol de l’hôtel Moreno, ce club de 120 places célèbre la belle époque du jazz avec ses murs pourpres et ses tables aux lampes tamisées, mais programme des artistes qui vont du jazz et du blues classiques au funk et à la pop moderne. bebopclub.com.ar — en r o ute E d i t o r s / L a R é d a c t i o n d ’ En r o ute 0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
a century-old marbled opera house that brings to mind Buenos Aires’ belle époque nickname, “Paris of the South.” I’m hoping to attend an opening night of Giulio Cesare but all 2,487 tickets are sold out — even for the affordable standing-room balconies that would be a feat of endurance given the four-hour-plus running time. Clearly, this is a culture that reveres live music. To make up for it, I pop over to the kitschy old Galería Apolo shopping arcade, which houses Minton’s, a vinyl shop devoted to jazz (it’s named after a famous Harlem venue). Inside, I find a charming hoarders’ lair with barely enough room to navigate around bins of records, shelves teeming with Japanese CD box sets and what appears to be a makeshift bar, complete with redwine-stained glasses, perched precariously on one corner. I find an obscure edition of Coltrane’s last live performance, while proprietor Guillermo Hernández spins vintage records. For the last 25 years, the miniscule space has been an unofficial clubhouse where collectors and musicians talk shop, promote their shows and sip Malbec (Hernández even launched his own line of the robust red). On one afternoon, I head to Colegiales, a low-key, leafy working-class area sandwiched between comparatively buzzy Palermo and Belgrano. I’m there to meet Yamile Burich, one of Buenos Aires’ busiest sax players and the leader of an all-female quintet. The bohemian brunette welcomes me with doublecheek kisses to her quaint vintage PH, a local apartment style with a courtyard and rooftop patio. In the ’90s, she explains, there wasn’t much opportunity for young musicians here, so she
première de Giulio Cesare, mais les 2487 billets sont tous vendus, même les abordables places debout aux balcons qui seraient un test d’endurance, l’opéra durant plus de quatre heures. Visiblement, la culture locale vénère la musique en direct. Pour compenser, je passe à la Galería Apolo, vieille galerie marchande kitsch où se trouve la boutique de vinyles jazz Minton’s (du nom de la célèbre salle de Harlem). C’est un charmant repaire d’accumulateurs compulsifs avec à peine assez d’espace pour circuler entre les bacs de disques, les étagères regorgeant de coffrets de CD japonais et ce qui semble être un bar de fortune, avec verres tachés de vin rouge, en équilibre précaire dans un coin. Je déniche une édition obscure du dernier live de Coltrane tandis que le proprio Guillermo Hernández fait jouer des disques vintage. Depuis 25 ans, ce minuscule local sert de club informel où collectionneurs et musiciens parlent boutique, font leur promotion et sirotent du malbec (Hernández a même lancé sa propre marque de ce rouge corsé). Un après-midi, je me rends dans Colegiales, un quartier ouvrier discret et vert coincé entre Palermo et Belgrano, qui sont très animés en comparaison. Je viens y rejoindre Yamile Burich, saxophoniste parmi les plus en demande de Buenos Aires, qui dirige un quintette entièrement féminin. La brune bohème me fait la bise sur les deux joues et m’accueille dans son condo (PH, dans le parler local) pittoresque et vieillot, avec cour et terrasse sur le toit. Dans les années 1990, dit-elle, les débouchés étaient rares pour les jeunes musiciens d’ici, et elle a donc quitté Salta, sa ville natale du nord-ouest de l’Argentine, pour étudier et jouer à Londres, à New York et à La Nouvelle-Orléans.
Above Guillermo Hernández holds court at Minton’s, his pocket-sized vinyl shop and gathering place for the city’s musicians and record collectors. left Vintage cars dot Palermo’s streets. Ci-dessus Guillermo Hernández trône dans sa miniboutique de vinyles Minton’s, où se réunissent les musiciens et discophiles de la ville. Ci-contre De vieilles voitures égaient les rues de Palermo.
79
left Salta, her hometown in northwest Argentina, to study and play in London, New York and New Orleans. She moved back a decade ago, sensing growing potential: “There was some new energy, creative energy,” she says. The local appetite for jazz is now so great it’s possible for Burich to live in Buenos Aires on “music money”— she does two or three gigs a week for crowds that sometimes queue down the block. Her band plays original music — a muscular, swing- and bluestinged sound that defies the stereotype of women as genteel singers or side players. When we meet, they’re fresh off playing a Women in Jazz series. “For a long time, jazz was a man’s game and the audience here was mostly male,” she says. And as audiences have grown and become more diverse, the quality of the music has done the same: “There are lots of musicians around now, which makes things more competitive. The level has gone up, which is fantastic.” That’s certainly true at Thelonious, Buenos Aires’ most renowned club, tucked behind a barely marked door in Palermo. I follow the faint tinkle of piano up a dark staircase that opens into a narrow room packed with elegantly rumpled Porteños. Lit by a chandelier, a singer in a flowered dress sighs in a rich, low voice: “Blow ill wind, blow away... you’re blowing me no good.” Hair in a low bun, secured by a bloom, her profile matches the famous nine-story portrait of Eva Peron gracing an office building on 9 de Julio. The drummer works the brushes like whispers. The trumpet player peals a clarion lick. The set is over in a heartbeat, and I step back out onto the street in search of my next show in the city’s never-ending jam. Write to us: letters@aircanadaenroute.com
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Percevant une hausse des perspectives, elle est revenue il y a une dizaine d’années : « Il y avait une énergie nouvelle et créatrice. » L’appétit local de jazz est aujourd’hui tellement dévorant que Mme Burich peut vivre à Buenos Aires de ses cachets : elle donne deux ou trois concerts par semaine pour des foules qui font parfois la queue autour du pâté de maisons. Son groupe joue de la musique originale : un son puissant, teinté de swing et de blues, qui fait mentir le cliché de la femme raffinée, qu’elle soit chanteuse ou instrumentiste. Sa formation vient de se produire dans une série Women in Jazz. « Le jazz a longtemps été une affaire d’hommes et le public ici était surtout masculin », raconte Mme Burich. Mais à mesure que le public s’est développé et diversifié, la musique a fait de même : « Il y a présentement beaucoup de musiciens actifs, ce qui alimente la compétition. Le niveau a augmenté, et c’est formidable. » C’est assurément le cas au Thelonious, la plus célèbre boîte de Buenos Aires, qui se cache derrière une porte quasi anonyme dans Palermo. Le faible son d’un piano me mène en haut d’un escalier sombre jusqu’à une salle étroite bondée de Buenos-Airiens au style élégamment négligé. Éclairée par un lustre, une chanteuse en robe fleurie se lamente d’une voix riche et grave : « Blow, ill wind, blow away… you’re blowin’ me no good. » Avec son chignon bas retenu par une fleur, elle offre le même profil que le célèbre portrait de neuf étages d’Eva Perón qui orne un immeuble de bureaux d’Avenida 9 de Julio. Le batteur joue des balais dans un souffle. Le trompettiste claironne un chorus. La prestation prend fin en un clin d’œil, et me revoici dans la rue, en quête de mon prochain spectacle dans le jam perpétuel de la ville. vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com
Above, from left to right Sax player Yamile Burich takes a beat in Palermo; Eva Peron’s face graces the side of a building along 9 de Julio Avenue. De gauche à droite La saxophoniste Yamile Burich marque un temps dans Palermo ; le portrait d’Eva Perón orne un édifice d’Avenida 9 de Julio.
81
Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voyage
Buenos aires Explore / E xplorer
Eat & Drink / boire
plan your flight planifiez votre vol
87
et M a nger Sucre
This sultry Belgrano jewel is a place to see and be seen (from the bottle-lit mezzanine catwalk) – and to experience high-quality rib-eye usually saved for export. On va à ce chic joyau de Belgrano pour voir et être vu (défilant sur la mezzanine aux bouteilles éclairées) et pour savourer un faux-filet d’habitude réservé à l’exportation. s u c re restau r ant.co m. ar
Verne
This steampunk cocktail den is within walking distance of jazz clubs like Cafe Vinilo, Virasoro, Thelonious, Boris and Bar Sheldon. Ce bar à cocktails de style steampunk est à deux pas de clubs de jazz tels les Cafe Vinilo, Virasoro, Thelonious, Boris et Bar Sheldon. vernecocktailclub .co m
El Baqueano
The name means “guide” in gaucho terms, and you’ll need one to identify indigenous meats, like wild boar, llama or alligator on a tasting menu with excellent Argentinian wine pairings. Le nom signifie « le guide » dans le parler gaucho, et il vous en faudra un pour identifier les viandes locales (sanglier, lama, alligator) du menu de dégustation assorti d’excellents vins argentins. r estoe l baqu e a n o.c om
Barely big enough to walk around in, this repository of classic jazz on vinyl and CD is not far from jazz clubs Notorious and Bebop. À peine assez grand pour s’y déplacer, ce dépôt de jazz classique (vinyles et CD) n’est pas loin des clubs Notorious et Bebop.
sleep / dormir
hotel Nuss
From November 15 to 20, the annual festival that drew more than 90,000 people to 15 venues last year turns the entire city into one big jazz club. Du 15 au 20 novembre, le festival annuel qui a attiré plus de 90 000 personnes dans 15 salles l’an dernier fait de la ville un club de jazz.
The Palermo property is housed in an old convent, and the two “studios” are actually large, bright spaces with both, a bedroom and living room. From the rooftop plunge pool, peer down into the unrenovated courtyard of a similar building next door for a glimpse into the past. Cet hôtel de Palermo est sis dans un ancien couvent, et ses deux « studios » sont en fait de grandes suites lumineuses avec chambre et salon. Depuis la piscine sur le toit, jetez un œil sur la cour non rénovée de l’édifice voisin, de construction similaire, pour avoir un aperçu du passé.
fest ivales. b uenosaires.go b . a r
n u ss h ote l .co m
minton-s. blogspot.co m
Festival Internacional Buenos Aires Jazz
82
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Pablo Baracat (El Baqueano)
Minton’s
Protected
FOR ALL WEATHER CONDITIONS
For the full line of automotive accessories, visit www.weathertech.ca or call 888.905.6287 © 2017 WeatherTech Canada
gam es / j eux
Crossword
Mots croisés
by gwen s jogren
Par Gilles Roger
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
12 12
13 13
14 14
15 15
16 16
17 17
19 19
2020
8 8
9 9
10 10
1 1
11 11
3333 3636
12 12
Down
S N U
I
E
K B
L I
O
M I
E
C E E
S
S
N
E
S S
A
A
D I
U
R E
E L
L
1. Création d’un modèle représentant le fonctionnement de quelque chose 2. Épice. M Continent O DD E E L L I I SS 3. Oui.MFleuveOd’Italie. Briqueteurs 4. Individualiste. Déciseconde AA RR O O MM A A T T E E 5. Avocat. Aplanir 6. Bernaches. impériale M D D A APremièrePdynastie P OO M chinoise (221-206 av. J.-C.) 7. Neuf. Confrontation, scientifiquement E E GG OO I I S S T T E E conduite, entre les inventions humaines et les processus MM E E biologiques LL AA RR 8. Teinta de bleu. Médicament utilisé dans le traitement O O U Udu Tsida T AA RR DD E E 9. Prince de Troie. Filet 10. Monnaie I I Xde B B Digéré I I OO NN X la Roumanie. 11. Ville d’Espagne. Livre électronique 12. Carburant. Plats SS BB L L E E UU T T
1. Jeune fille 2. Mouvementé. Issues 3. nés en A ATête T Tde doré. I I Jeunes O O Maghrébins NN France de parents immigrés 4. Destiné A A àSêtre I I EC’est-à-dire S empilé. E 5. État d’Asie du Sud-Est. Du verbe rire. l’information génétique A APorteur C C de OO NN S S 6. Italie. Municipalité du Québec 7. Dispersèrent OO DD SS 8. Absence de salive 9. A AMets S Smexicains. E E RAspect R mat et terne de la surface d’une peinture à l’huile 10. S SÉchelle des Q Qsensibilités I I Ndes N émulsions photographiques. Formule 11. I I Frotteriez. Q Q UNorme U EE 12. Lac monstrueux. Randonnées pédestres
E E NN E E E E
SS
AA
AA ZZ TT
LL EE TT
RR
L L E Ebelow U U / ci-dessous A A S S S S I I MM I I L L E E SolutionS
U
N
I
S
R R ICrosswords EEditions) KK L E EO Canada I DD A E B B isOavailable O O Oin bookstores GwenLSjogren’s 17A (Nightwood and online. / Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie E E seulement) S S S Set enE ligne. UU NN I I S S (en anglais E NN C C E E
E C N S S E
E
E
K O
L I
O B
M I
Vertical
E
S A
S A
D R E L
U E L
I
T
R
Z T
A
E L
A T
S
U E
E E
L B
N S
T
O
E
N E
I Q
U Q
S
I N
E D
O I
R
X I
A U O
B
S D
R E S
O
A E
R
I
E
L
G E
M
S
T
A
E
S N O C A M P A D
O
N O
I S
I T
A
A S
E T
I D
E
R A
O
O M
L
A
Y N A
Horizontal
12
L
L
S
D
S
L E R
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
I
O T
O
M
R
D E I L E R
S
E I
N E
P O
V E
D
E
H T
H C
A L
A R
E
A E
K A T T
R T 11
10
A
U O
Y
S R E T T
S Y
R O
H S
P S A
S
O
E E L L I I E E DD
P 9
8
S
M U
O M
I S
A
E A
L I
C
R E
N E
P M I
7
6
S
E
I T O H D T E L I 5
V
O
R
O
T
R T L
Z A
E
A T
S
U E L
E E N
S
X I
B
I
U O
1. Order of Canada writer, _____ Gallant 2. Japanese cartoon T T3. A AQuarry R Rexcavation OO S S 4. Maclean’s contributor, _____ Abel Wanton A A5. G G O O glance NN E E 6. “Hearty” plant? D D7. Modicum HH OO T T I I 8. Horrified 9. Dorm mateO O S S A A MM 10. Travelling with a road show E E11. Earthquakes S S I I U U MM 17. Church-lesson giver S S21. T TQuebec E E compass R R Spoint S 22. Place to get pampered T T23. Lemurs’ kin 24. _____ borealis 25. L LLong-time A A TRussian T H Hleader, Joseph _____ 26. After a fashion? R R 28. A APlace C Cto pin H aHboutonniere EE 29. Drupelets O O30. P P1969I Guess I E EWhoRsong, R “_____ Eyes” 31. Biblical king V V34. Gad E E Nabout N S S OO 36. Cunning
E
N I Q
U I
E
N
D
O
R A
E
T
B
E S
O
Q
S
E
S D
R A
E
R
T
A
S I G E
M
A D
O
L
E
S N O M O P
E
A
C
I
I
S
T S I
T
L
A
E
M
D
R A
O
O M
E
S O
N O
R A T L
E L
A
A
S A
N
M 3
2
4
5 4 3 2 1
1
Solutions
T
A
7 6
41 40
G
11 10 9 8
cros sword / mot s croisé s
39
37 36
A
12
11
A
A
O
N
1. East-Indian cuisine spice mixture 7. Poi tubers 12. Half a rack? M M AA SS AA L L AA 13. In the past, to a bard 14. Petite A T T flower L L E E RR A N N purple 15. Hindu loincloth 16. Endanger V V I I OO L L E E T T 18. Northwestern Quebec town 19. I I Bryan MM Adams P P song, E E “IRThought R I I LL I’d _____ Everything” 20. Metallic S S E E Eelement E N N(var.) C C A A 22. Unscrupulous attorneys, say 23. Overseas holidayer’sSdocument S HH Y Y 27. Cinematic blooper, perhaps 28. P A A SforSplaster S S P P OO RR P Backing 32. Salver 33. O U U childhood T T T Tmalady AA KK E E O Painful 35. Fees on Ontario’s Highway 407 T37. More A A Y Ylike one ofE E A A T R Rbefuddled, Snow White’s entourage? T38. Bay L L L L SS DD T O Owindow 39. Nevertheless O I I EE LL EE 40. Queen’s O R R Plate-winning jockey, _____ Hawley S A A NN RR 41.S Depended (on)D D Y Y
38
35
12 12
11 11
12
9
10
8
11 11
10 10
Across
31
10 10
9 9
37 37
41 41
30
9 9
8 8
3434
4040
29
8 8
7 7
3939
28
7 7
6 6
3838
34
6 6
5 5
2828 29 29 3030 31 31
32 32
33
5 5
4 4
21 21
27 27
32
4 4
3 3 18 18
23 23 2424 25 25 26 26
27
3 3
2 2
22 22
3535
2 2
1 1
85
Welcome home. Remember where you parked? With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!
Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.
parknfly.ca
Valet
VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Legend / Légende currency / devise time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’hE) voltage tourism board office de tourisme air canada
45
54
saskatoon
air canada express
28
Côte-Nord
air canada rouge
Rome
star alliance local carrier transporteur local
31
40
Asbury park
19
42 tokyo
Jaffa
Orlando
70
buenos aires
19
TRIP type / type de voyage adventure aventure
Food + Drink gastronomie
beach Plage
luxury Luxe
arts + culture
sports
design
wellness bien-être
family famille
urban ville
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
Orlando
Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
YYZ
2 h 44 min
MCO
Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour
YUL
3 h 9 min
MCO
Up to 19 flights weekly / Jusqu’à 19 vols par semaine
YOW
2 h 59 min
MCO
If you’re having a hard time deciding between Magic Kingdom, Epcot, Disney’s Hollywood Studios and Animal Kingdom, go for a Park Hopper ticket option, which allows you to bounce from park to park. / Si vous hésitez entre les parcs Magic Kingdom, Epcot, Disney’s Hollywood Studios et Disney’s Animal Kingdom, prenez un billet avec option Park Hopper, qui permet d’aller de l’un à l’autre.
vacations.aircanada.com
Up to two flights weekly / Jusqu’à deux vols par semaine Air Canada and Air Canada Rouge offer the most flights from Canada to Orlando, with direct service from Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada et Air Canada Rouge proposent plus de vols que tout autre transporteur du Canada vers Orlando, avec service direct depuis Toronto, Ottawa et Montréal.
USD
0
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
120 V
disneyworld.disney.go.com
87
You can tell when a girl has attended Branksome Hall. Not by the answers she gives, but by the questions she asks.
The most successful people in life have open minds.
cultural immersion opportunities. Eyes and minds are
They have a thirst for knowledge. They are seekers
opened as students are exposed to unfamiliar perspec -
of new challenges. They are strivers. They actively
tives. Old assumptions are questioned and new ways
participate in shaping a better world.
of thinking are revealed.
That’s why, from the ver y beginning, we nur ture a
We believe our global approach to education
passion to explore the invisible world of the unknown
cultivates an inquiring mind that is essential to more
in each of our students.
sophisticated problem-solving abilities and a richer,
We see the mind as a muscle that requires the constant exercise of curiosity to stay fit, to grow and to adapt in an ever-changing, uncertain world. As Toronto’s only all-girls, all-years, IB World School, we embrace a global outlook. There is no better way for a student to discover a world beyond herself than being exposed to a breadth of cultures and a diversity of ideas. As Canada’s only independent school with a sister school in South Korea, we offer our students unique
Canada • South Korea
more meaningful life. It is no coincidence that our students go on to graduate from some of the most prestigious universities in the world. Nor that they become leaders in their professional fields and communities. With a global mindset, confidence in their thinking and respect for others, they are well prepared to challenge the status quo. Isn’t that just what a better world needs?
An all-girls, all-years IB World School Discover our global study-abroad program
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 28 TOP SPOTS / Repères Need to Know / Info Utile
Rome yul
7 h 55 min
FCO
8 h 10 min
FCO
Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour
yyz Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour
Air Canada offers year-round non-stop service to Rome from Toronto (except between January 8 and February 28) and from Montreal until October 27. / Air Canada assure vers Rome un service sans escale à l’année depuis Toronto (sauf entre le 8 janvier et le 28 février), et depuis Montréal jusqu’au 27 octobre.
EUR
31
+6
230 V
Combine your transit and sightseeing with the city’s 72-hour Roma Pass. The €38.50 ticket provides you with transportation, free entrance to two museums or archaeological sites and discounts on all sorts of other exhibitions and events. / Combinez transport et attractions touristiques avec la Roma Pass 72 Hours. Vendue 38,50 €, celle-ci donne accès au transport, à l’entrée libre pour deux musées ou sites archéologiques et à divers rabais sur d’autres expos et événements.
romapass.it
turismoroma.it
Quick trip to Asbury Park / Voyage Éclair à Asbury Park
Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Asbury Park, New Jersey EWR
1h
asbury park
Air Canada and Air Canada Express offer the most flights from Canada to New Jersey, with direct service from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. / Air Canada et Air Canada Express assurent plus de vols que tout autre transporteur du Canada vers le New Jersey avec un service sans escale depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal.
With 75-cent clams, $1 oysters and $4 New Jersey craft beers, it’s all smiles at the Asbury Oyster Bar happy hour on the city’s boardwalk. Get shucking Fridays from 3 p.m. to 7 p.m. until September 1. Avec palourdes à 75 ¢, huîtres à 1 $ et bières artisanales du New Jersey à 4 $, l’apéro de l’Asbury Oyster Bar, sur la promenade, a de quoi ravir. Profitez-en le vendredi de 15 h à 19 h jusqu’au 1er septembre.
apboardwalk.com USD
0
120 V
visitnj.org
Legend / Légende
TRIP type / type de voyage
currency / devise
air canada
time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’he)
air canada express
voltage
tourism board office de tourisme
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
adventure aventure
beach Plage
ARTS + Culture
Design
family famille
food + Drink gastronomie
luxury Luxe
sports
wellness bien-être
urban ville
air canada rouge star alliance local carrier transporteur local
89
CALGARY’S ONLY LUXURY PARKFRONT CHOICE THE VALUE OF PARKFRONT AS MUCH AS A
20 12% 9,000 sf
* OR MORE INCREASE
%
IN PROPERTY VALUES
** INCREASE IN
LIFE EXPECTANCY
HEALTHY LIVING IS THE POINT WITH
OF AMENITIES ON THE PARK
JUST MINUTES FROM THE BELTLINE’S ONLY CONNECTIONS TO THE PLUS 15 SKYWALK
2
AWARD-WINNING BELTLINE COLLECTION
MOVE IN SUMMER 2018
THE BELTLINE’S FASTEST SELLING COMMUNITY
ONE BEDS FROM THE $270s · TWO BEDS FROM THE $490s
DISCOVERY CENTRE OPEN DAILY 12 – 5PM, EXCEPT FRIDAYS · 301 11TH AVE SW
QUALEX.CA/PARKPOINT · 403 244 2428
2ND ST SW
NAHB - 2016 & 2017 SILVER AWARD
12TH AVE SW CENTRAL PARK
N
This is not an offering for sale. Any such offer can only be made by way of condominium documents and/or disclosure statement (where applicable). Prices subject to change without notice. E.&O.E. ™ denotes one or more trade-marks of Qualex-Landmark Management Inc. used under license by Qualex-Landmark Union Inc. *Crompton, (2005) The Impact of Parks on Property Values: Empirical Evidence from the Past Two Decades in the United States, Managing Leisure. **James et al., (2016) Exposure to Greenness and Mortality in a Nationwide Prospective Cohort Study of Women, Environmental Health Perspectives.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 40 Jaffa Two Ways / Jaffa À Tout Prix Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Jaffa, Tel aviv / Tel-Aviv YYZ
10 h 25 min
TLV
10 h 25 min
TLV
One flight daily / Un vol par jour
YUL
Two flights weekly / Deux vols par semaine Air Canada offers non-stop service to Tel Aviv, with daily year-round flights from Toronto and biweekly seasonal flights from Montreal until October 15. / Air Canada dessert Tel-Aviv sans escale, à raison de vols quotidiens à l’année depuis Toronto et de deux vols saisonniers par semaine depuis Montréal jusqu’au 15 octobre.
ils
+7
220 V
Cruise along Tel Aviv’s Mediterranean coastline for a three-hour bike tour on cycling trails that will take you to sandy beaches, the lush Hayarkon Park and farmers’ markets full of fresh produce. / Parcourez le littoral méditerranéen de Tel-Aviv lors d’une visite guidée de trois heures à vélo sur des pistes cyclables menant à des plages sablonneuses, au luxuriant parc Hayarkon et à des marchés fermiers regorgeant de produits frais.
vacations.aircanada.com
visit-tel-aviv.com
42 Our woMan in Tokyo / Notre Guide à Tokyo Tokyo
Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
yyz
12 H 55 Min
hnd
yyz
12 h 50 min
NRT
yvr
9 H 45 Min
NRT
yyc
10 H 5 Min
NRT
Beat the heat by heading to Yebisu Garden Place for free outdoor movie screenings August 3–19. With Irish musical comedy Sing Street and fashion documentary Iris in the lineup, you’re sure to find a flick that fits. / Pour fuir la chaleur, assistez aux projections gratuites de films en plein air à la Yebisu Garden Place, du 3 au 19 août. La programmation variée, avec notamment la comédie musicale irlandaise Sing Street et le documentaire sur la mode Iris, saura vous plaire.
gardenplace.jp
Air Canada offers daily flights to Tokyo from Toronto, Vancouver and Calgary, with convenient connections from across Canada and the United States. / Air Canada assure vers Tokyo des vols quotidiens depuis Toronto, Vancouver et Calgary, avec correspondances pratiques à travers le Canada et les États-Unis.
jpy
+14
100 V
gotokyo.org
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
91
CAPILLUS: USE IT OR LOSE IT
IF HAIR LOSS RUNS IN YOUR FAMILY, CHANCES ARE YOU MIGHT NEED CAPILLUS. FOR USE BY MEN & WOMEN The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair discreetly under a hat is now available for men and women in Canada. No need to endure the embarrassment of astronaut-type helmets or Cinderella-style headband gadgets. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair in a dignified manner. Manufactured in the USA, Capillus laser therapy is FDACLEARED and licensed by Health Canada and has no known adverse side-effects, so you can use it with confidence.† Nothing tops it for convenience. Wear it just 30 minutes every other day.
Unlike laser comb type devices, Capillus lasers require no effort from the user making it a preferred choice of doctors worldwide.* Our Capillus laser caps start at a very affordable price of $799 for the Capillus82 – an incredible value for the amount of lasers (comb devices are priced as much as 4x the amount per laser) - and range up to our premier Capillus272Pro, the clinical strength device available through select hair restoration physicians.
Capillus laser therapy works through the process of photobiomodulation. Just like plants convert light energy to produce oxygen from carbon dioxide, cells on the scalp convert light energy from lasers into chemical energy to restore normal function in hair follicles. If caught on time, photobiomodulation can reverse the process of hair loss in people with androgenetic alopecia by restoring cellular function at the cellular level of the hair follicle, restoring the hair follicle. DON’T WAIT UNTIL IT IS TOO LATE. VISIT US ONLINE TO LEARN MORE AT WWW.CAPILLUS.COM
LASER THERAPY, 30 MINUTES EVERY OTHER DAY CLINICALLY PROVEN I FDA-CLEARED I PHYSICIAN RECOMMENDED NOW, WITH NEW MORE COMFORTABLE AND FLEXIBLE FIT
125
$ ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481
CAPILLUS.COM EXCLUSIVE
STORE REWARDS WITH PURCHASE
Use Code ER125 on checkout at www.capillus.com with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Some restrictions may apply. Offer expires August 30, 2017, 11:59PM PST
CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MANUFACTURED IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/ SATISFACTION-GUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES. MSRP SHOWN IS FOR THE CAPILLUS82 MODEL. PRODUCT SHOWN IS THE CAPILLUS272PRO, MSRP $3,000.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 45 picasso on the prairies / Picasso dans les Prairies saskatoon
Complete Your Trip / Un plus à votre voyage YXE
Air Canada and Air Canada Express operate daily non-stop flights from Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto and Ottawa to Saskatoon. / Air Canada et Air Canada Express proposent des vols quotidiens sans escale vers Saskatoon depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto et Ottawa.
cad
-2
tourismsaskatoon.com
120 V
Theatre, food and crafts come together for the PotashCorp Fringe Theatre & Street Festival in the Broadway District, August 3–12. Try a grilled cheese from Rebel Melt before heading to one of 34 plays. Théâtre, gastronomie et artisanat se côtoient du 3 au 12 août au PotashCorp Fringe Theatre & Street Festival, dans le quartier de Broadway. Savourez un sandwich au fromage fondu du Rebel Melt avant d’assister à l’une des 34 pièces au programme.
25thstreettheatre.org
54 The simple life / une vie si simple Minganie, québec YUL
2 h 2 min
Complete Your Trip / Un plus à votre voyage YZV
1 h 50 min
minganie
YZV
1 h 50 min
minganie
Two flights daily / Deux vols par jour
YQB
1 h 27 min
Three flights daily / Trois vols par jour Air Canada Express operates more daily flights to and from Sept-Îles than any other carrier. Air Canada Express assure plus de vols quotidiens depuis et vers Sept-Îles que tout autre transporteur.
cad
0
120 V
Surf’s up in Sept-Îles, where beginners and experienced surfers alike can check out the local school and shop, SurfShack. Sign up for classes or rent equipment to head out on your own and catch a wave in the St. Lawrence River. / À Sept-Îles, surfeurs néophytes et chevronnés trouveront leur bonheur à la boutique-école SurfShack. Inscrivezvous à des cours ou louez ce qu’il vous faut pour sortir prendre la vague sur le Saint-Laurent.
surfshack.ca
tourismecote-nord.com
70 le jazz hot Buenos aires
Need to Know / Info Utile
YYZ
13 h 45 min
Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada offers the only direct service between Toronto and Buenos Aires. Air Canada est le seul transporteur à proposer un service direct de Toronto à Buenos Aires.
ars
+1
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
230 V
turismo.buenosaires.gob.ar
EZE
Canadians visiting Argentina must pay a US$78 reciprocity fee online before arriving in the country and bring a printed receipt as proof of payment to show upon check-in. / Les Canadiens voyageant en Argentine doivent acquitter en ligne des frais de réciprocité de 78 $US avant leur arrivée dans ce pays et imprimer le reçu pour le présenter à l’enregistrement.
canadainternational.gc.ca
93
M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your
®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card
through airport lines faster with Air Canada® ** priority check-in 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.
Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
4
americanexpress.ca/aeroplan
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $3,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays
Montréal
yul
toronto
yyz + YTZ
va n c o u v e r
yVR
s t. j o h n ’ s
yyt
montréal no t d o g s Chiens faux Photo: katiamartinphotography.com
Gu s ta s e r v e s up p l a n tb a s e d s au s age s a nd bur ge r s t o Mon t re a l v e g a n s re a dy t o gril l . Gusta sert des charcuteries végétales aux véganes montréalais amateurs de BBQ. more on / suite à l a Page 9 6
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
95
Montréal
agenda
Y UL
adrenaline games, italian openings and a new kind of running room / Festival extrême, tables italiennes et boutique de course nouveau genre
f o o d / gastr o n o m i e
eat-alia | buon a ppetito! Stay fuelled during Little Italy’s Italian Week (August 4–13) with three new neighbourhood spots. / Savourez la Semaine italienne de Montréal (du 4 au
13 août, dans la Petite-Italie) à ces trois nouveaux restos.
Gusta Foods / Gusta – L a fabrique végane
jack a lope
With precision base-jumping, freestyle motocross, a fixed-gear bike race and the World Cup Skateboarding Open, the competition is fierce – and fearless – at Canada’s biggest action-sports festival. Get your blood pumping with initiations to slackline and bouldering, and be there when skate legend Tony Hawk (pictured) hits the vert ramp with 21-time X Games medalist Pierre-Luc Gagnon. Saut extrême de précision, motocross acrobatique, course de pignons fixes, open de la World Cup Skateboarding : la concurrence est féroce (et intrépide) au plus grand festival de sports d’action au Canada. Faites monter l’adrénaline en vous initiant à l’équilibre sur sangle ou aux blocs et voyez Tony Hawk (photo), une légende du skate, prendre la rampe d’assaut avec Pierre-Luc Gagnon, 21 fois médaillé aux X Games. Aug ust 18–20 / D u 18 au 2 0 août, Esp l a na d e Fi na nci è re Sun Life, Parc Olymp i q u e , jacka lop e f est.ca
1 9 1, p l. du M a rc h é- du - No r d, g ustafoods.co m
Il Miglio
The team behind Le Filet went casual with a cafeteria-style eatery, serving handmade mushroom campanelle and more. It’s daytime only, but you can still order a nonna-inspired short glass of wine. L’équipe du Filet lance ce resto de type cafétéria ouvert de jour seulement où l’on sert des pâtes maison style campanelles aux champignons. On peut y commander un petit verre de vin, façon mémé italienne. 5 23 5, b o ul . Sa in t-Lau r en t, i lm ig li o.ca
Matterello
Using the wooden pin they’re named after, Matterello rolls out dough for traditional dishes like ragù, carbonara and vongole with anchovies. Ce resto abaisse la pâte de ses plats traditionnels (pâtes ragù, carbonara et aux palourdes avec anchois) au rouleau de bois (matterello, en italien). 6 9 5 0 , r u e Sai n t- D en i s, r estau r antmatterello.c om
s h o p p i n g / magas i nag e
le local Swap sun salutations for the fast track at Lululemon’s first-ever running-exclusive apparel shop, equal parts hangout and boutique. You’ll find Jenga blocks and a chessboard at the massive communal table by Canadian carpenters Union Wood. Oh right, and running: Get your 3-D footprint taken and custom sneakers from Quebec’s Math Sport will be ready in two weeks. Troquez la salutation au soleil pour la course au tout premier Lululemon consacré au jogging, qui mérite qu’on s’y attarde : jeux de Jenga et échiquier traînent sur l’énorme table commune fabriquée par les ébénistes canadiens de Union Wood. Côté course, les espadrilles de la marque québécoise Math Sport seront livrées sur mesure deux semaines après la prise de votre empreinte 3D. 268, rue Saint-V i at e u r O. , lu lu l e m on.c o m
96
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: courtesy of / gracieuseuté de Tribu Expérientiel (jackalope); katiamartinphotography.com (gusta); Dominique Lafond (il miglo); Charles Ouimet (le local)
sports
After making its name selling vegan spins on cheese and sausage to retailers, Gusta now serves up their take on grilled cheese and kebabs at a just-opened deli counter and restaurant. Gusta s’est fait un nom en vendant aux épiciers des substituts végétaliens au fromage et à la saucisse. Goûtez sa version des sandwichs au fromage fondant et des kebabs à ce comptoir-resto qui vient d’ouvrir.
K
OTTAWA 515 SUSSEX
L I B E R AT E YO U R S E L F F R O M T H E O R D I N A RY
TORONTO 2516 YONGE
A
L
I
MONTREAL 4107 ST-DENIS
Y
A
N
shop online K ALIYANA.COM
A
Toronto
agenda
yyz ytz
kitchen camp, backyard snack yards and cycles from the six / Camp culinaire, collations dans la cour et vélos torontois
f o o d / gastr o n o m i e
Snack Out Back | Bouffe sur c our The party’s backstage at some of the city’s favourite hangouts. Check out Schmaltz Appetizing behind Anthony Rose’s Fat Pasha for Jewish-food staples like bagels and schmear, or feast on brisket nachos at Big Crow, Rose and Sons’ backyard barbecue joint. And Madame Boeuf dishes out burgers and ice cream behind Bar Begonia all summer. Certains des restos les plus courus en ville font la fête dans les coulisses. Passez au Schmaltz Appetizing, derrière le Fat Pasha d’Anthony Rose, pour des classiques juifs tels bagels à la crème, ou avalez nachos à la poitrine de bœuf au Big Crow, le grill à l’arrière du Rose and Sons. Le Madame Boeuf sert burgers et glaces tout l’été dans la cour du Bar Begonia.
Schmaltz Appetizing
Sc hm alt z A p p et izi n g 4 14 D up on t St. , sc h m a ltzap peti zin g .c o m B ig C row 176 D up on t St. , ros ea n dso n s b ig c row.c om Madam e Bo euf 25 2 Du po n t St. , m adam eb o euf.c om
sports
pedal pushers | roues libres Gear up at these Toronto bike outfitters. / En selle chez ces pros du vélo torontois.
Vanhawks Valour
Build your own bike with Bluetooth-enabled GPS and metrics – the world’s first fully connected ride that began as a Toronto Kickstarter venture. Créez votre propre monture avec GPS et indicateurs Bluetooth, premier vélo connecté au monde, de cette entreprise torontoise née sur Kickstarter. va n h aw k s . c o m
big feastival The food and music festival cooked up by Jamie Oliver and Blur bassist (and award-winning cheesemaker) Alex James hops the pond for its inaugural Canadian edition. Head north to Burl’s Creek to camp out, catch acts like Weezer and Basia Bulat, and sharpen your skills with top chefs, including Chuck Hughes and Vikram Vij. Le festival culinaire et musical mitonné par Jamie Oliver et Alex James, bassiste de Blur (et fromager primé), traverse l’Atlantique pour une première édition canadienne au parc Burl’s Creek. Montez dans le nord pour camper, voir Weezer et Basia Bulat sur scène ou parfaire vos talents culinaires auprès de grands chefs, tels Chuck Hughes et Vikram Vij. A u g u s t 18 –2 0 / D u 18 a u 2 0 a o û t, B u r l’ s C r e e k E v e n t G r o u n d s , O r o - M e d o n t e , c a n a d a .t h e b i g f e a s t i va l . c o m
98
Simcoe
Designed by North America’s first importers of European city bikes, Simcoe’s step-throughs and roadsters marry classic looks with a lighter construction. Les vélos hollandais et à cadre ouvert signés Simcoe (premier importateur nord-américain de vélos de ville européens) sont légers et d’allure classique. simcoebicycles.com
Mariposa Bicycles
Immortalized in paintings by Greg Curnoe, Mariposa’s hand-built and hand-painted bicycles are customized to cyclists’ needs, as they have been since 1969. Immortalisés dans les toiles de Greg Curnoe, les vélos assemblés et peints à la main de Mariposa sont personnalisés selon les besoins des cyclistes, et ce, depuis 1969. mariposabicycles.ca
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Kayla Rocca (schmaltz appetizing); Walter Lai (mariposa bicycles)
o u t i n g / s o rti e
NO PASSPORT REQUIRED
ESCAPE TO A TROPICAL OASIS IN THE HEART OF DOWNTOWN TORONTO
BUY ONLINE. SAVE TIME. RIPLE YSAQUARIUMOFCANADA .COM
! and Money
vancouver
agenda
Yvr
macro maki, murakami and how to make your market / Macro maki, Murakami et jours de marché
C u lt u r e
Powell Street Festival At Gastown’s annual celebration of Japanese-Canadian art and culture, musical performances span the traditional (catch Japan’s Ensemble Liberta) to the eclectic (like Melbourne’s George & Noriko, a Japanese blues cowboy and Tsugaru shamisen player duo). Brush up with live calligraphy demos and a literary presentation by Haruki Murakami’s key translators, and bring your selfie stick for “Macro Maki,” an interactive installation featuring pillow-size sushi costumes to wear while posing on a giant wooden tray. À la fête annuelle des arts et de la culture nippo-canadiens de Gastown, les spectacles vont du traditionnel (l’Ensemble Liberta, du Japon) à l’éclectique (le duo nippo-melbournais George & Noriko, un cowboy blues avec une joueuse de tsugaru shamisen). Assistez à des démos de calligraphie et à une présentation littéraire de traducteurs d’Haruki Murakami, et apportez votre perche à égoportrait au Macro Maki, installation interactive où l’on se fait prendre en photo, déguisé en sushi et étendu sur un plateau de bois géant. August 5–6 / Les 5 et 6 août, Oppenheimer Park and other venues / et autres lieux, powellstreetfestival.com
play the market | Pl a isirs m a r a îchers Three open-air markets to shop this month. / Trois marchés en plein air à visiter ce mois-ci.
Shipyards Night Market
With 35 food trucks, live music and craft beers (get in the spirit with a Deep Cove Shipyards Lager), it’s easy to make a Friday night of browsing locally made candles, graphic clutches and cutting boards. Avec 35 restos mobiles, des musiciens et des bières artisanales (dont la lager Shipyards de Deep Cove), on passe une belle soirée à fureter parmi des bougies, pochettes colorées et planches à découper de fabrication locale. F ridays / l e v e ndre di, 138 V ic t ory Ship Way, Nor t h Va nc ou v er, nor t hshoregree nm a rk e t s .c om
100
Granville Island Farmers’ Market Marché de producteurs fermiers de Granville Isl and
The city’s oldest farmers’ market added microbreweries and cideries to its baked-goods, produce and flower vendors. That’s your next dinner party sorted. Au plus ancien marché fermier en ville, microbrasseries et cidreries s’ajoutent aux boulangers-pâtissiers, maraîchers et fleuristes. Tout ce qu’il faut pour votre prochain souper. t hur sdays / l e je udi, T ri a ngl e S qua re , Gr a nv il l e Isl a nd, gr a nv il l eisl a nd.c om
Fresh St. Market Art Market
Check out Guy Hollington’s blown glass, Yookyoung Yong’s minimalist ceramics and Simply Swedish’s Nordic-indigenous handiwork among the wares selected for inclusion by a juried panel. Verre soufflé de Guy Hollington, céramiques minimalistes de Yookyoung Yong et créations autochtones de Simply Swedish sont au nombre des objets sélectionnés par un jury. augu s t 4 -7 a nd 11-13 / Du 4 au 7 e t du 11 au 13 a oû t, A r gy l e Av e ., be t ween / e n t re 14t h S t ree t a nd / e t 16 t h S t ree t, h a rmon ya r t s .c a
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: stu-di-o by jeanie (powell street festival); Michael Wheatley / Alamy Stock Photo (shipyards night market); Granville Island (granville island); courtesy of / gracieuseté de Harmony Arts Festival (fresh st. market Art market)
s h o p p i n g / magas i nag e
For more information on our MBA and DBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca
-Stefanie Ruel, MBA '11, DBA candidate Mission Manager, Canadian Space Agency
s t. j o h n ’ s
agenda
YYT
homegrown hoodies anD a day of feasts in the east / Kangourous canadiens et journée à festoyer dans l’Est
s h o p / b o uti q u e
civic duty Mind your social – and street – cred: This pop-up turned permanent shop stocks an assortment of clothes and lifestyle accessories selected as much for their urban esthetic as their sustainable manufacturing. Shop a bicoastal range of Canadian-made goods, including Vancouver’s Reigning Champ sportswear, Toronto’s YNOT bags, Montreal’s Naked & Famous denim and St. John’s own Good on Ya wellness products. Soignez votre réputation : cette boutique éphémère devenue commerce établi propose des vêtements et accessoires choisis tant pour leur look urbain que pour leur fabrication durable. On y trouve des produits canadiens de partout : tenues sport de la marque vancouvéroise Reigning Champ, sacs de la torontoise YNOT, jeans de la montréalaise Naked & Famous et produits de mieux-être de Good on Ya, de St. John’s. 4 Clift’s – Baird’s Cove, facebook.com/civicdutynl
f o o d / gastr o n o m i e
fill your plate | Fa ites le plein
Brunch: Mallard Cottage
Lunch / Dîner: The Merchant Tavern
Executive chef Tod Perrin changes the menu daily in this National Historic Site-designated 18th-century cottage turned restaurant, but a heaping plateful from the cake table is always a sure start. Le chef de cuisine Tod Perrin adapte quotidiennement le menu de ce resto sis dans un cottage du xviiie reconnu comme lieu historique national, mais une visite à la table de gâteaux est toujours de mise.
The laid-back little sister of Raymonds dishes up uncomplicated coastal pub fare like steak and eggs, turkey clubs, local seafood and handmade pastas for a hearty midday refuel. Le midi, le petit frère décontracté du Raymonds propose un copieux menu sans prétention de pub côtier (steak et œufs, club sandwichs à la dinde, poissons et fruits de mer locaux et pâtes maison).
8 Ba rr ows Rd., m a l l a rd c o t tage .c a
291 Wat er S t., t hemer ch a n t tav ern.c a
Dinner / Souper: Chinched
Chinched means stuffed, and with a meat lovers’ menu bursting at the seams with house-made charcuterie and pork (including pig-ear fries, tongue poutine and pork-belly ramen), it’s no wonder they’ve had to expand to a new location. Pas étonnant que le Chinched (« paqueté ») ait dû déménager dans plus grand, vu son menu carnivore débordant de charcuteries maison et de plats de porc (oreilles frites, langue dans la poutine et flanc dans les ramens). 5 Bat e s Hil l , chinchedbis t r o.c om
102
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Todd Perrin (mallard cottage); John Cullen (the merchant tavern)
Tuck into Atlantic-Canadian cuisine to keep you going morning, noon and night. Carburez à la cuisine du Canada atlantique matin, midi et soir.
FREE INFLIGHT WiFi Stay Connected at 35000FT!
CONNECT
CLICK
Connect to the GOGOINFLIGHT WiFi network. *C
ur
ren
tly
on
ly a
vai
lab
le o
Click on the Sharp Insurance banner image.
n se
lect
Air Ca
nada rou
QUOTE
WiFi
Get a FREE insurance quote in under 90 secs.
tes. | *Actuellement dispon
TM
ib
ue le uniq
Get your FREE WiFi flight pass.*
men
t su
r ce
in rta
sv
ols
d
rC ’Ai
an
ad
a.
2016 apex award
winner gagnant best video curation Meilleure programmation vidéo
—
Air Canada Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada
i n fli g ht entertai n m ent les d ivertissem ents à b o rd
TOP PICKs
à ne pas manquer critically acclaimed / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Anne drama / drame
rotten tomatoes ®: 86 %
60 min
En TV > drama / télé > Drames If Archie and the Riverdale gang can get a gritty reboot, surely the pride (and touristic engine) of P.E.I. is due a savvy update. The new Anne series was created by Moira Walley-Beckett, the Canadian TV writer whose work on Breaking Bad won multiple Emmys, and the show tackles issues of feminism, bullying, prejudice and Anne’s enormous longing for acceptance with a contemporary awareness. Her boundless charm is back on the screen, to the joy of all those who grew up with the original Anne. Si Archie et la bande de Riverdale ont droit à un reboot réaliste, la fierté de l’Île-du-Prince-Édouard (et son moteur touristique) s’y prête sûrement aussi. Avec une sensibilité contemporaine, la nouvelle série Anne de la scénariste canadienne Moira Walley-Beckett, dont le travail sur Breaking Bad : Le chimiste a gagné plusieurs Emmy, aborde le féminisme, l’intimidation, les préjugés et le profond désir qu’a Anne d’être acceptée. Son charme débordant revient à l’écran, au bonheur de ceux qui ont grandi avec l’originale.
A i r C a n a da E xc l u s i ve
Exclusivité d’air Canada
wEB
languages / Langues
EN English ENs English subtitles fr Français
ES HE DE
Español Deutsch
JA ko
日本語
We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
105
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
F un a nd g a me s / On s’a mu se
reEl good times
Bonheur à l’écr a n
Guardians of the Galaxy Vol. 2 Les gardiens de la galaxie vol. 2 Guardians of the Galaxy (playing in Classics this month) spiked the superhero genre with humour and 1970s rock, and earned enough green to fertilize Groot for eternity. And indeed, the reborn cute Baby Groot figures
Their Finest drama / drame rotten tomatoes ®: 87 %
Frantz 117 min
drama / drame rotten tomatoes ®: 89 %
prominently in this even feel-goodier sequel in which the gang unites to un-
En, Fr, Es
De, fr, ens
cover the mysterious parentage of Star-Lord (Chris Pratt). Les gardiens de la galaxie (à voir dans la catégorie Classiques) ont apporté humour et rock
MOVIES > Top-rated FILMS > Acclamés
MOVIES > Top-rated FILMS > acclamés
des années 1970 aux films de superhéros, et généré de quoi fertiliser Groot
International / Internationaux
109 min
pour l’éternité. Le mignon bébé Groot renaissant joue un rôle important dans cette suite qui fait encore plus chaud au cœur, où l’on se lance en quête de la mystérieuse ascendance de Star-Lord (Chris Pratt).
action
rotten tomatoes ®: 81 %
136 min
En, Fr, Es MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés
Going in Style B r a q u a g e à l’a n c i e n n e
T h e Fat e o f t h e F u r i o u s Le destin des dangereux action rotten tomatoes ®: 66 %
136 MIN
COMEDY / COMÉDIE rotten tomatoes ®: 66 %
En, Fr, es
En, Fr, ES
MOVIES > new onboard FILMS > Nouveautés
MOVIES > new onboard FILMS > Nouveautés
96 MIN
International / Internationaux
The Wedding Plan Michal is an Orthodox woman who feels her marriage window slipping away. After deciding not to wed her assigned partner when he admits to not actually loving her, she embarks on a series of J-dates to find a mate in time for her wedding-hall booking. Spoiler alert: Oy vey, she says yes to the dress.
Michal est une femme orthodoxe qui craint de finir vieille fille. Ayant décidé de ne pas épouser son fiancé désigné lorsqu’il avoue ne pas vraiment l’aimer, elle enfile les rencontres avec d’autres Juifs pour trouver un parti à temps pour la date où elle a réservé la salle de noces. Petite révélation : oy vey, elle dit oui à la robe !
drama / drame He, Ens MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés International / Internationaux
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
rotten tomatoes ®: 84 %
110 min
S n at c h e d / L a r g u é e s
free fire
comedy / comédie rotten tomatoes ®: 36 %
action rotten tomatoes ®: 67 %
91 MIN
En, fr, es
En
MOVIES > new onboard FILMS > Nouveautés
MOVIES > new onboard FILMS > Nouveautés
90 MIN
International / Internationaux
107
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
Te a r s of L aughter / fous rires
Veep
Silicon Valley
The new season of the award-winning comedy series follows Emmy® winner
Richard Hendricks and his team of socially awkward underdogs continue
Julia Louis-Dreyfus as Selina Meyer, the former Vice-President and President
to claw their way towards tech fame and fortune in a new season of the
(for a minute), who looks to secure her legacy now that she’s out of office.
Emmy®-nominated series that probes the ripe-for-comedy world of Silicon
Nouvelle saison de la comédie primée avec Julia Louis-Dreyfus (lauréate
Valley. Richard Hendricks et son équipe de perdants complexés continuent
de plusieurs Emmy) dans le rôle de Selina Meyer, ancienne vice-présidente et
de viser fortune et célébrité technologique par tous les moyens dans une
présidente (pour une minute) voulant assurer sa succession depuis qu’elle n’est
nouvelle saison de la série nommée aux Emmy qui explore le potentiel comique
plus en fonction.
de Silicon Valley.
comedy / comédie
rotten tomatoes ®: 92 %
comedy / comédie
22 min
S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 6, Ep. / Ép. 1–7
rotten tomatoes ®: 94 %
28 min
S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 4, Ep. / Ép. 1–7
EN tv > hbo / télé > hbo
EN tv > hbo / télé > hbo
mu s t-see t v / émissions à voir
Obit
People of Earth
The Flash
Obituaries are mini-bios written long before a
This hilarious series probes the wacky world of
After he’s struck by lightning, Barry Allen be-
person’s death and then updated at the last mo-
alien abductees. Reporter Ozzie Graham (Wyatt
comes the fastest man alive. But he can’t outrun
ment. This doc goes behind the scenes at The
Cenac) intends to skeptically profile a group
drama! This DC series succeeds by taking the
New York Times to show how creative the writ-
of “experiencers,” only to discover he is one of
original comic’s storylines and running with
ers need to be. Les notices nécrologiques sont
them. Cette hilarante série sonde l’univers far-
them. Frappé par la foudre, Barry Allen devient
écrites longtemps avant la mort de quelqu’un et
felu des victimes d’enlèvements extraterrestres.
l’homme le plus rapide au monde. Mais les péripé-
mises à jour au dernier moment. Ce docu explore
Le reporter Ozzie Graham (Wyatt Cenac) veut en
ties finissent toujours par le rattraper. Cette série de
les coulisses du New York Times pour montrer à
faire un portrait sceptique, mais finit par se rendre
DC se démarque en brodant autour des trames de la
quel point les rédacteurs doivent être inventifs.
compte… qu’il est l’un des leurs.
bédé originale.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
93 MIN rotten tomatoes ®: 93 %
En Tv > Documentary / Télé > Documentaires
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
comedy / comédie S. 1, Ep. / Ép. 1–6
30 min rotten tomatoes ®: 92 %
En tv > comedy / TÉLÉ > comédies
DRAMA / DRAME S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 3, Ep. / Ép. 1–6
43 min rotten tomatoes ®: 94 %
En tv > drama / TÉLÉ > drames
109
There’s no feeling like
TRAINING WITH
YOUR BEST FRIEND.
“
I MAKE SURE SHE’S UP BEFORE THE SUN, AND ALWAYS PUSHING FOR ONE MORE MILE. And when I get home, there’s always a bowl of Nutrience. Training season is back – prepare for the Oakville Half!
”
oakvillehalfmarathon.com illehalfmarathon.com | nutrience.ca
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787 VOLS OUTRE- MER EN BOEING 7 7 7 e t 787
b ac k t o s cho ol / ren t rée de s c l a s se s
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
FAMOUS FRANCHISE
Ce que fam e v eut
T h e or i g i n a l s pawned three remakes – and c ou n ti n g , w i th a TV s eri es s uppos ed ly i n th e wor ks . Thei r q uali ty vari es , but o ne th i n g they ’ ve all got i n s pad es ? Ja z z h ands . / L’original a jusqu’ici engendré trois remakes, et une série télé serait projetée. Leur qualité est variable, mais toutes abondent en numéros de danse expansifs et spontanés.
1982–1987 tv series / série télé Expands faithfully on the original while kicking the spandex quotient up a notch. Reste fidèle à l’original tout en sautant à pieds joints dans la mode des années 1980.
1988 theatre / théâtre Based on the original, but with an almost entirely new score. This musical has been performed on three continents. Basée sur l’original, mais avec une trame sonore presque entièrement nouvelle. A été jouée sur trois continents.
2009 film / cinéma
fame
Debbie Allen returns, but that’s where the positives end. Beloved by diehard Fame fans only. Debbie Allen revient, mais c’est le seul point positif. Apprécié par les seuls mordus de Fame.
l a fiè v re des pl a nches If you were young in 1980, you have a special place in your heart for the ultimate, original high school musical: Fame. This Alan Parker-directed tale of performing arts students in Manhattan set the standard that so many teen dramedies seek to match (we’re lookin’ at you, Glee), with dance, music, sex, competition and leg warmers galore. And did we mention the catchiest theme song ever? “People will see me and cry: fame!” Si vous étiez jeune en 1980, La fièvre des planches, premier et suprême film musical en milieu scolaire, a sans doute sa place dans votre cœur. Mis en scène par Alan Parker, cette histoire d’étudiants en arts de la scène à Manhattan a placé la barre que tant de comédies dramatiques avec ados tentent d’atteindre (pensons à Glee), avec danse, musique, sexe, rivalités et jambières à gogo, sans oublier la chanson thème la plus accrocheuse. « People will see me and cry: Fame! »
drama / drame en, fr, es MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés MOVIES > back to school (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787) FILMS > Retour aux classes (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
rotten tomatoes ®: 83 %
107 min
coming soon? / Bientôt à l’écran ?
tv series / série télé Nigel Lythgoe (So You Think You Can Dance) and Gossip Girl writer Joshua Safran have been trying to get this reboot off the ground for years. Nigel Lythgoe (La fièvre de la danse) et Joshua Safran, scénariste de Gossip Girl : L’élite de New York, travaillent à ce reboot depuis des années.
111
Your winter playground Votre terrain de jeux pour l’hiver Whether you’re flying solo or travelling as a family, couple or group of friends, Palladium Hotels & Resorts in Mexico and the Caribbean makes every effort to cater to your vacation needs. Expect stunning beachfront locations, upscale amenities and thematic dining for all appetites, not to mention an excellent activities program for kids. Book your winter vacation package by August 31 and SAVE $800 per family.
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
Que vous voyagiez en solo, en famille, en couple ou en groupe d’amis, les Palladium Hotels & Resorts au Mexique et aux Caraïbes font tout leur possible pour répondre à vos besoins en termes de vacances. Emplacements spectaculaires en front de mer, commodités haut de gamme et restauration thématique pouvant satisfaire tous les goûts sont au rendez-vous, sans oublier un excellent programme d’activités pour les enfants. Réservez un forfait vacances pour cet hiver d’ici le 31 août et ÉCONOMISEZ 800 $ par famille
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
Amount shown is based on 2 adults and 2 children. Minimum 7-night stay required. Valid on new bookings only for departures between November 1, 2017 and April 30, 2018. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ® Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Le montant indiqué est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. Séjour d’un minimum de 7 nuits requis. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations pour des départs entre le 1er novembre 2017 et le 30 avril 2018. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
15171
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787 VOLS OUTRE- MER EN BOEING 7 7 7 e t 787
b ac k t o s cho ol / ren t rée de s c l a s se s
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
The Social Network / Le réseau social
Never Been Kissed / Un baiser enfin
This dramatized Facebook origin story by dream-team David Fincher and
Le geek, c’est chic. Drew Barrymore – playing a romantically hapless Chicago
Aaron Sorkin traces the beginnings of Mark Zuckerberg’s world-changing soft-
reporter – goes undercover at a high school to get the scoop on teens’ lives.
ware. But was it really solely his creation? Jesse Eisenberg stars as the young
Surprise: They’re complicated! This is dreamy James Franco’s first (blink-
Zuck. Ce récit romancé des débuts de Facebook, du duo de choc David Fincher
and-you-miss-it) film role. Le geek, c’est chic. Drew Barrymore, reporter
et Aaron Sorkin, retrace la naissance de la révolutionnaire plateforme de Mark
chicagolaise malheureuse en amour, s’infiltre dans une école secondaire pour
Zuckerberg. Mais en est-il vraiment l’unique créateur ? Jesse Eisenberg incarne
enquêter sur la vie des ados. Surprise : c’est compliqué. Il s’agit aussi du premier
le jeune Zuckerberg.
(tout petit) rôle de l’irrésistible James Franco.
DRAMA / Drame
rotten tomatoes ®: 96 %
121 min
comedy / comédie
rotten tomatoes ®: 57 %
107 min
En, Fr, ja MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés MOVIES > back to school (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > Retour aux classes (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
En, Fr, ko MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés MOVIES > back to school (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > Retour aux classes (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
Mean Girls / Méchantes ados
Me and Earl and the Dying Girl
This movie catapulted Lindsay Lohan into serious stardom, as her character
Like teen dramas? Then don’t miss this witty tear-jerker that blew the 2015
Cady is forced to navigate the machinations of the horrifying, yet enticing,
Sundance Festival away. Filmmaking nerd Greg (Thomas Mann) befriends
high school queen-bee posse led by Rachel McAdams. Tina Fey’s script has
Rachel (Olivia Cooke), then learns she has cancer. Ask your flight attendant
bite. Ce film a sacré Lindsay Lohan vedette dans son rôle de Cady, qui doit
for extra tissues. Vous aimez les drames pour ados ? Ne manquez pas ce bril-
composer avec les machinations de l’horrible mais attirante bande de reines de
lant mélo qui a fait sensation au festival de Sundance en 2015. Le maniaque de
beauté dirigée par Rachel McAdams. Le scénario de Tina Fey est mordant.
cinéma Greg (Thomas Mann) se lie d’amitié avec Rachel (Olivia Cooke) et apprend qu’elle souffre d’un cancer. Demandez des mouchoirs à votre agent de bord.
comedy / comédie
rotten tomatoes ®: 84 %
En, fr, es MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés MOVIES > back to school (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > Retour aux classes (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
97 min
DRAMA / Drame
rotten tomatoes ®: 82 %
106 min
En, Fr, de MOVIES > New Onboard / FILMS > Nouveautés MOVIES > back to school (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > Retour aux classes (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
113
souvenir from / de
dfw YXE dallas
bet your boots
ça nous botte
Photo: Mathieu Lévesque; prop stylist / accessoiriste: pierce atkinson
Family-owned and -operated, Cavender’s has been an outpost for rancher-approved cowboy boots since 1965. With 77 locations across the Southwest, it’s the place to pick up a pair, whether you’re at home on the range or heading to an all-night barn dance. This style is under their private label, handmade in Mexico by Old Gringo Boots, and features floralembroidered red goat leather squared off with a Western heel and snip toe – perfect for a do-si-do. L’entreprise familiale Cavender’s vend des bottes de cowboy approuvées par les propriétaires de ranchs depuis 1965. Avec 77 succursales dans le Sud-Ouest américain, c’est la place idéale où se chausser pour arpenter la prairie ou pour danser jusqu’aux petites heures. Avec ses talons westerns et ses bouts snip, cette belle paire de marque maison en cuir de chèvre rouge à fleurs surpiquées, fabriquée à la main par Old Gringo Boots au Mexique, est parfaite pour un set carré. Cavender’s By Old Gringo Women’s Western Vintage Boots, us$200 Bottes westerns vintage pour femmes, 200 $us, cavenders.com Cavender’s Boot City, 2833 LBJ Freeway, Dallas, 972-239-1375
114
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Wa n t t he travel card
th at ac t ua lly helps you
Travel?
Book any travel on your Card then pay for it with points. Transfer your points to frequent flyer programs, or 1:1 to Aeroplan. Earn 25,000 Welcome Bonus Points. 1
®*2
*
Gold Rewards Card
amex.ca/travel
®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 1. You can redeem Membership Rewards points for a statement credit towards an Eligible Purchase charged to an Eligible Card. You must redeem a minimum of 1,000 points per redemption. Redemption rates may vary by Eligible Card. Statement credits on your Card Account should not exceed the aggregate amount of the Eligible Purchase(s) on your Eligible Card. You can register for online services to view your Eligible Purchases and to redeem online. Only Eligible Purchases posted to your Card Account during the last 3 months, up to 150 most recent Eligible Purchases, will be displayed for redemption. If you wish to redeem points towards an Eligible Purchase within the last 12 months that is not displayed online, please contact us at the number listed on the back of your Card. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. *Spend $1,500 in first 3 months. Conditions apply. Redeem for a round trip economy flight in the Continental US and Canada. Conditions apply.
QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2017 QX60. Built for families. Designed for drivers.
ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.