Air Canada enRoute — December / décembre 2017

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Where to book now: our favourite hotels of the year

DANS NOS PAGES Réservez-les : nos séjours à l’hôtel préférés de l’année

GAME ON: HOW MONTREAL WINS AT WINTER

YUL

FROID DEVANT : À MONTRÉAL, L’HIVER LANCE ET COMPTE DECEMBER DÉCEMBRE

2017

ENROUTE.AIRCANADA.COM


Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. Navigation system is only available on select trim levels. See Subaru.ca for more details.


Come see the original GPS. The new 2018 Subaru Outback can get you where you’re going. With Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, car-like handling, loads of cargo space, and the ground clearance of an SUV, you could say the sky’s the limit. SubaruDarkSky.ca



CELEBRATED, CHERISHED CERISE

VA N CO U V E R | E DMO N TO N | C A LGA RY | TO RO N TO OT TAWA | MO N T R É A L | Q U É B E C | L E C R E U S E T.C A


APPARENTLY, YOU CAN BUY TIME. TEST drIvE | purChASE | mAINTENANCE | WE ComE To you

The new Genesis G80 Sport is a 365 horsepower athletic take on the mid-sized, all-wheel drive luxury sedan, from a brand that brings you an entirely different ownership experience. We recognize your time and convenience as ultimate luxuries. Genesis at Home concierge service brings the dealership to your doorstep, for test drive, purchase, delivery, and maintenance, so you don’t miss a step in your busy day. Please book a complimentary test drive and let us bring a vehicle to you. Human-centred luxury. It’s about time. GENESIS.CA

|

experience@genesis.ca

|

1-866-999-9895

®/™The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada, a division of Hyundai Auto Canada Corp.. ^Purchase price of $62,150 available on new 18MY Genesis G80 Sport models. Price includes fees, levies, and all applicable charges (excluding HST). Prices exclude registration, insurance, PPSA and license fees. ‡Leasing offers available O.A.C. from Genesis Financial Services based on a new 2018 Genesis G80 Sport with an annual lease rate of 2.9%. Monthly lease payment of $688.00 for a 60 month walkaway lease. Down Payment of $4,300 and first monthly payment required. Trade-in value may be applied to down payment. Total lease obligation is $45,580. Lease offers include levies (air and tire tax). Lease offers excludes registration, insurance, PPSA, license fees and applicable charges (HST; GST/PST). $0 security deposit on all models. 16,000 km allowance per year applies. Additional charge of $0.15/km on all models. ^‡Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. Inventory is limited. Visit www.genesis.ca or contact a Genesis Distributor for complete details.


2018 G80 SporT ALL-INCLUSIVE PRICE

$

62,150

LEASE FOR

2.9% 60 MONTHS‡

^

MONTHLY PAYMENT

$

688

$4,300 DOWN


L’ ÉCLAT

La nouvelle Eau de Parfum


THIS PAGE / CETTE PAGE: PHOTO BY / DE LM CHABOT, MODEL / MANNEQUIN: OSCAR COVER / COUVERTURE: HOCKEY PLAYERS / JOUEURS DE HOCKEY: PHILIPPE BOVET, DAVE LANK, LESLIE WOODS

DECEMBER / DÉCEMBRE 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

41 FEATURES / ARTICLES DE FOND

41

HIGH-FLYING GIFTS CADEAUX DE HAUT VOL

’Tis the season to stuff stockings, but we’re more inclined to stuff suitcases. Here are 16 sure bets for the frequent flyers on your list. Le temps est venu de remplir les bas de Noël, mais nous préférons garnir les valises. Voici 16 valeurs sûres pour vos proches voyageurs. BY / PA R D O MI NI Q U E L A MBE RTO N

59

HOLY MOLE! OLÉ, MOLE !

In Oaxaca, the land of mezcal and mole, two up-and-coming Canadian chefs get fired up about traditional Mexican cooking. À Oaxaca, contrée du mezcal et du mole, la cuisine mexicaine traditionnelle galvanise deux chefs canadiens pleins d’avenir. BY / PA R K AT H E R I N E L A I D L AW

COVER He shoots, he scores: a pickup game in Montreal’s Jeanne-Mance Park. Photographed by Gunnar Knechtel. EN COUVERTURE Et le but ! Une partie de hockey improvisée au parc Jeanne-Mance, à Montréal. Photo de Gunnar Knechtel. 1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


DECEMBER / DÉCEMBRE 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

74

ALL DOWNHILL FROM HERE ÇA TOMBE À PIC

Our writer makes fresh tracks in the Austrian Alps, where modern skiing was born. Notre reporter dévale les pistes dans les Alpes autrichiennes, qui ont vu naître le ski alpin. BY / PA R A ND RE W FI ND L AY

91

OUR FAVOURITE HOTEL STAYS 2017 NOS MEILLEURS SÉJOURS À L’HÔTEL DE 2017

From a wine estate in Provence to a Palm Springs pool party, here’s the ultimate guide to getting a room. Entre domaine viticole provençal et garden-party à Palm Springs, voici le grand guide des chambres à part.

108

COLD COMFORTS COMME LA NEIGE A NEIGÉ

How I learned to love winter like a Montrealer. Comment aimer l’hiver en Montréalais. BY / PA R A MY ROSE N

124

REEF ENCOUNTERS RÉCIF DE VOYAGE

Five flights and half a world from home, we go in search of silence, solitude and whale sharks in a remote corner of Western Australia. Après cinq correspondances, nous arrivons dans un coin reculé d’Australie-Occidentale en quête de silence, de solitude et de requins-baleines. BY / PA R CA I T L I N WA LS H M I L L E R

139

CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA

The winning poetry entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les poèmes récompensés cette année aux Prix de la création Radio-Canada.

10

PHOTO: KARA ROSENLUND

124 1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


limited and numbered for only 218 women around the world.

The new limited Ring of the Year 2018 ANYTHING IS POSSIBLE. is exclusively available at all Wellendorff Boutiques in: Berlin • Frankfurt • Munich • Vienna • Hong Kong • Beijing Tokyo • San Francisco and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera. To reserve your Ring of the Year 2018, contact your Wellendorff expert at tel. +1 415 - 860 4010 or expert@wellendorff.com.


A G I F T S O U R C E D E N T I R E LY I N F R A N C E FOR A CHARACTER ALL ITS OWN

SIP RESPONSIBLY. ©2017. GREY GOOSE, ITS TRADE DRESS AND THE GEESE DEVICE ARE TRADEMARKS. VODKA 40% ALC./VOL. DISTILLED FROM GRAIN.


DECEMBER / DÉCEMBRE 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

28 23

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

24 PASSPORT / PASSEPORT

23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

Touching down in St. Vincent and the Grenadines. Direction Saint-Vincent-et les-Grenadines. PHOTO: BERTHOLD STEINHILBER - LAIF - REDUX (23); GABRIEL CABRERA (24); MATT NAGER (28)

24 FOOD & DRINK / GASTRONOMIE

Yuzu and whisky are a match made in heaven. Le mélange du yuzu et du whisky donne un divin cocktail.

26 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC A Q&A with Cree artist Kent Monkman. Kent Monkman, artiste cri. BY / PAR D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

28 TOP SPOTS / REPÈRES

16 INBOX / COURRIER 18 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

149 AGENDA

New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.

31 LEADERS OF THE PACK C’EST DANS LE SAC

A humanitarian opens her bag. Une humanitaire ouvre sa valise.

BY / PA R CA I TLI N STA L L- PAQU ET

159 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

34 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

Zagreb, Croatia, two ways. Zagreb, en Croatie, à tout prix.

36 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

166 G AMES / JEUX 171 INFLIGHT ENTERTAINMENT

181 FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

Ian Gillespie, founder and CEO of Westbank. Ian Gillespie, fondateur et PDG de Westbank. BY / PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

39 SPECTATOR / COUP D’ŒIL

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

202 SOUVENIR

Umbrellas from London. Des parapluies de Londres.

Where to eat, sleep, play and more in Denver. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Denver.

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

13


Bookmark Cont ent and Com m u nicatio ns , a Spafax Group Com pa ny

E d i t o r- i n - C h i e f RÉ D ACT e u r EN C H E F Jean-François Légaré

C h ie f execut i v e o ffic er Ch ef d e l a d i r ect i o n Raymond Girard

EDITORIAL / R éD ACTION Executive Editor Directrice de l a rédaction Rachel Heinrichs

managing editor Responsable de L a rédaction Andrew Elkin

Senior Editor Rédactrice principale Caitlin Walsh Miller

associate EDITOR rédactrice Jacinthe Dupuis

pa ss p o r t e d i t o r r é d a c t r i c e pa s s e p o r t Dominique Lamberton

e d i t o r i a l a ss i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Stall-Paquet Rese a r c h e r Recherchiste Blair Millican

ART / CONCEPTION V ISUELLE art dir ecto r di rectri ce arti sti qu e Stefanie Sosiak Deputy Art Director Directeur artistique adjoint Nicolas Ramirez

Photo Editor Responsable photo Lori Morgan

g r a p h i c d es i g n e r graphiste Eva Coste

P h o t o Rese a r c h e r R e c h e r c h i s t e Ph o t o Thomas Bouquin

V i c e - P r es i d e n t, C o n t e n t a n d C r e at i v e S t r at e gy V ICE- PRÉSI D ENTE , STRATÉGIE D E CR é ATION ET D E CONTENU Ilana Weitzman CONTRI BUTORS / COLLABORATEURS Valeria Amirova, Vanessa Bonneau, Gabriel Cabrera, LM Chabot, Alex Cretey Systermans, John Cullen, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Andrew Findlay, Alex Foster, Remie Geoffroi, Charlotte Guay Williams, Joshua Karpati, Gunnar Knetchel, Katherine Laidlaw, Olivia Leblanc, Nik Mirus, Evelyne Morin, Jayme Moye, Tinashe Musara, Sarah Musgrave, Ian Patterson, Gigi Rose Gray, Amy Rosen, Kara Rosenlund, Maryam Siddiqi, André-Luc Tessier, Eve Thomas Contributing Editors / Conseillers de Rédaction Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman COPY AND LIN E E DITORs / RÉ D ACTEUR s - RÉ V ISEUR s Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION D i r e c t o r , P r o j e c t De l i v e r y directeur, exécution de projets Alain Briard SEnior project manager chef de projet Celyn Harding-Jones

FACT CH E CK E R S V ÉRI F ICAT e u r s D ’ IN F OR M ATION Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Leah Esau, Vincent Fortier, Maya Hey, Ihintza Marguirault, Marielle McCrum Reanna Sartoretto

ACCOUNT MANAG EM ENT g es t i o n d es c o m p t es Head of Client Services Chef du service clients Alexandra Leclerc

associate account director directrice associée des comptes Elyse Rayner

ADV E RTI S ING AND M EDIA S AL E S V ENTES M ÉD IAS ET p UBLICITAIR es CANADA AD PRODUCTION MANAGER V i c e - P r es i d e n t, Me d i a V i ce - p r é sid e n t e , m éd i as Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com

directrice d e la p rod uct i o n p ubli c i ta i r e Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com

N at i o n a l S a l es M a n a g e r Di r ect r i ce d es ve n t es n at i o n al es Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com

AD PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR / COOR D ONNATEUR D E PROD UCTION ET D E CIRCULATION Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com

Director of Brand Alliance Di r ect r i ce d es A l l i an ces d e M arq u es Karen Kelar karen.kelar@bookmarkcontent.com S a l es A c c o u n t P l a n n e r p l an ifi cat e u r cl i e n ts Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com M a n ag er o f B ra n d I n t eg rat i o ns a n d M a r k e t i n g So lut i o ns d i r ect r i ce , I n t é g rat i o n d e m arq u es e t S o lu t i o n s m a r k e t i n g Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com E di to r , I n t eg rat ed Medi a So lut i o n s Ré dact e u r , I n t é g rat i o n M éd i a Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com M a n ag e r o f Nat i o n a l Acco un ts a n d C h a n ne l Dev e lo p me n t Di r ect e u r d es co mpt es n at i o n aux e t d év e lo p p eme n t d e r é s eau Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com ONTARIO NATIONAL ACCOUNT MANAG E RS DIRECT r i ces DES COM PTES NATIONAUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com

e n r o u t e . a i r c a n a da . c o m

A d O p e r at i o n s C o o r d i n at o r Co o rdo n n at e ur d es o p é rat i o n s p ubli c i ta i r es Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEc and eastern canada QUÉBEC e t est d u ca n a da NATIONAL ACCOUNT MANAGE R DIRECTr i c e D ES COM PTES NATIONAUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com W E S Te r n C a n a d a OUEST c a n a d i e n we l s h s a l es s o l u t i o n s Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca

UNIT E D STATES ÉTATS -UNI S PU B LICATION R E PRES E NTATIVE Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com S OUTH E A S T / SU D - EST DODD M E DIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPAFAX M E DIO S Y PUB LICIDAD LTDA. Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

ASIA / ASIE S PAFAX AIRLIN E NE T WORK PTE , LTD. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com

PRO j e c t c o o r d i n at o r coordonnatrice de projet Billie Gagné-LeBel

E d i t o r , D i g i ta l Rédactri ce, co n t e n u Nu mé r i q u e Kate Wells

Publicist at ta c h é d e p r e s s e Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

PROOFR E AD E Rs CORRECT r i c e s Diane Carlson, Joanne Deshaies

D i g i ta l P r o d u c t M a n a g e r Ch e f d e p r o d u i t s n u m é r i q u e s Ian Gamache

S a l es Ass i s ta n t ad j o i n t e aux ve n t es Marilyn Italiano, marilyn.italiano@bookmarkcontent.com

TRAN S LATORs TRA D UCT e u r s Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne

Lead Web Dev e lo pe r d év eloppeuse w e b p r i n ci pa l e Mélisa Discepola Digital Developer / Développeur web Christopher Waldau D i g i ta l C o n t e n t Ass i s ta n t Ad j o i n t e , c o n t e n u n u m é r i q u e Nancy Kovacs

CONTACT A i r C a n a d a E N R O U T E / POUR ÉCRIRE À AIR C a n a d a EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

TORONTO

MONTR É AL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA c r e at i v e D i r e c t o r D i r e c t e u r d e l a c r é at i o n Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 11,230 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 11 230 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173


Every city grows from an impossible idea. A dream of Bing Thom’s, long in the making, is about to emerge in the heart of downtown Vancouver. thebutterflyvancouver.ca

Sales by S&P Realty Services Inc. This is not an offering for sale. Any such offering can only be made with a disclosure statement. E. & O.E.


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

Katherine Laidlaw h o ly m o l e! O l é , M o l E  ! I live in Toronto. Best travel tip Be resilient. I loved walking around Lisbon, even after getting my wallet stolen by a fortune teller in a brothel. Biggest challenge while writing this story Finishing all the amazing Oaxacan food put in front of me several times a day. My soundtrack, when I travel Podcasts or country-era Taylor Swift. Favourite food town Montreal: There’s no bakery quite like Cheskie’s. When not contributing to Air Canada enRoute, I collaborate with Toronto Life, The Walrus and Wired.  Je vis à Toronto. Conseil de voyage Soyez résilient. J’ai adoré marcher dans Lisbonne, même après qu’une diseuse de bonne aventure m’a volé mon portefeuille dans un bordel. Plus grand défi du reportage Finir tous les fabuleux plats de cuisine oaxaquénienne qu’on me servait plusieurs fois par jour. En voyage, j’écoute des balados ou Taylor Swift dans sa période country. Ville gourmande Montréal ; la boulangerie Cheskie est unique. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille pour Toronto Life, The Walrus et Wired.

59

i n b ox / c o u r r i er

Letter of the month / La lettre du mois Your bright October cover immediately made me flip to the article “Why You Should Love All-Inclusives.” The story brought back fond memories from my first resort trip to Cancun with my wife, even though we were both firmly antiall-inclusives. I also loved the “Air Canada Travel Design Awards” and, though I’m not a big shopper, I’d consider buying the SmartHalo bike GPS, Native Shoes and Frank and Oak clothing featured in the piece. R o n L a u f e r , Va n c o u v e r The Future is Female

cold comforts c o m m e l a n ei g e a n ei g é I live in Toronto. My assignment, in five words Get outdoors and stay outdoors. Biggest challenge while writing this story Trudging through 60 centimeters of snow after a blizzard. Next destination Central Newfoundland to hike, eat cod cheeks and meet locals. If I had a year off, I would go to cooking schools all over the world. When not working with Air Canada enRoute, I run Rosen’s Cinnamon Buns in Toronto, and my book, Toronto Eats, was published in September.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Aller jouer dehors et y rester. Plus grand défi du reportage Cheminer dans 60 centimètres de neige après une tempête. Prochaine destination Le centre de TerreNeuve pour faire de la randonnée, manger des joues de morue et rencontrer les gens du coin. En sabbatique, je visiterais les écoles de cuisine du monde entier. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je dirige le Rosen’s Cinnamon Buns à Toronto, et mon livre, Toronto Eats, est paru en septembre.

108

Michelle Morton, Toronto Roll with It

As a frequent flyer and food lover always on the lookout for travel tips, the October issue of Air Canada enRoute was a treat. I was thrilled to learn about colourful vegetable-dyed pasta on your Food & Drink page. And Leaders of the Pack taught me a handy exercise tip of stretching with a wooden dowel – it inspired me to order my own for travelling. Gurjinder Gill, Toronto H i s t o ry L e ss o n

I loved the article “Around the World in 80 Years” in your September issue. I’ve always been interested in the history of Canadian aviation and feel fortunate to work in the industry. I often fly with Air Canada and look forward to reading about the international destinations that are wonderfully detailed in your magazine. s

Amy Rosen

Thank you for featuring female role models like Nannette de Gaspé Beaubien and Sarah Polley in your September issue. I’m a twentysomething female who spends a lot of time on planes for business, and it’s great to peek into the lives (and bags) of inspiring women, as I figure out how to make my own mark.

J o a n G r i f f i n , S t. J o h n ’

reef encounters r éc i fs d e voyag e I live in Brisbane. Best moment while shooting this assignment Chartering a small plane to shoot the landscape from the sky, capturing where the dusty reds of the outback meet the aquamarine of the reef. Last holiday North Stradbroke Island, Australia. I rented a 1960s surf shack on the fringes of Deadman’s Beach and surfed, swam and ate seafood for a week. When not taking photos for Air Canada enRoute, I design my eponymous line of travel and lifestyle goods.  Je vis à Brisbane. Meilleur moment du reportage Noliser un petit avion pour faire des photos aériennes de la frontière entre les rouges poussiéreux de la brousse et le bleu-vert du récif. Dernières vacances L’île Stradbroke-Nord, en Australie. J’ai loué une cabane de surf des années 1960 à Deadman’s Beach. J’ai surfé, nagé et mangé des fruits de mer pendant une semaine. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je conçois la ligne de produits de voyage et d’art de vivre qui porte mon nom.

124

16

f g i f t oo n t h m e th eau L e C amd o i s du

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For December, the chosen writer receives a $300 gift card from Ecco. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En décembre, l’auteur de la lettre sélectionnée reçoit une carte-cadeau de 300 $ d’Ecco. (ca.shop.ecco.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@aircanadaenroute.com courrier@aircanadaenroute.com

Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag instagram @enroutemag

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PhotoS: Rick O’Brien (Amy Rosen); Sasha Chapin (katherine laidlaw)

Kara Rosenlund


? Y R O T S R U O Y S ’ T T I O N  C A E L L H CO  W NIC™ O C I S IRK EW B    THE N T $ 1 50 A G N I   S TA R T

BIRKS.COM


—–

Cold SNAPS

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d u r édacteu r en c h ef Jean-François Légaré connect with us / Restez branché Facebook enRoute magazine instagram @enroutemag

M y t r av e l e s s e n t i a l m on c a r ne t d e v oya ge Architectural Maps Cartes architecturales

Moi qui ne suis pas amateur de neige et de froid, je me rappelle avoir écouté la chanson Montréal, -40 °C, du groupe Malajube, avec une pointe de nostalgie quand j’habitais Toronto, où l’hiver est un peu plus clément que dans ma ville natale. L’absurdité des paroles exprime parfaitement l’ironie dont les résidents doivent s’armer pour passer à travers quatre mois de temps glacial. (Ceux qui ne connaissent pas cette chanson peuvent regarder la vidéo pour avoir une idée de son esprit déjanté.) Tant qu’à avoir froid, autant le faire en riant… même si ça gèle les dents. Alors que Montréal conclut ce mois-ci les célébrations de son 375e anniversaire, nous avons lancé le défi à deux de nos plus fidèles collaborateurs d’affronter l’hiver en vrais Montréalais. Notre journaliste Amy Rosen, qui habite Toronto et connaît donc quand même les températures sous zéro, est arrivée alors que tombaient 35 cm de neige (je vous jure que ce n’était pas arrangé). Gunnar Knechtel, notre photographe barcelonais qui visitait le Canada pour la première fois, a été quant à lui hypnotisé par ce qu’il a qualifié de « ballet des déneigeuses ». Ajoutez un ou deux verres de vin chaud servis dans un autobus scolaire transformé en bar tiki, des pas de danse en plein air dans le Vieux-Montréal et quelques coups de pelle donnés çà et là, et la métropole québécoise prouve assez bien qu’elle peut être sexy dans ses habits de neige (constatez-le à la page 108). Si ce récit hivernal vous rend aussi anxieux que moi, réchauffez-vous à la page 59, où nous suivons deux chefs canadiens de la relève dans la région d’Oaxaca, au Mexique. Au début 2018, Kate Chomyshyn et Julio Guajardo ouvriront à Toronto le resto de cuisine mexicaine Quetzal, avec l’appui du chef Grant van Gameren (du célèbre Bar Isabel). Ce voyage de recherche leur a notamment permis de s’initier à des techniques de cuisine indigènes locales comme la barbacoa, qu’ils utiliseront dans leur établissement, mais aussi de goûter à ce qu’ils ont qualifié de meilleurs tacos du monde. Arrosez le tout de quelques rasades de mezcal et vous avez selon moi la recette d’une ouverture réussie. ¡Salud! 

m

My colleagues have been looking at me sideways as I pore over this collection of 11 maps created for lovers of architecture. Each one explores a major style in a particular city (brutalism in Boston, constructivism in Moscow, modernism in Berlin) and lists the must-see examples. It’s my kind of holiday gift. (For 16 other travel-friendly picks, flip to our gift guide on page 41.) Mes collègues m’ont jeté des regards obliques en me voyant m’extasier devant cette collection de 11 cartes géographiques créées pour les maniaques d’architecture. Chaque plan aborde un style important dans une ville (brutalisme à Boston, constructivisme à Moscou, modernisme à Berlin) et dresse la liste des édifices à ne pas manquer. Voilà mon genre de cadeau des fêtes. (Pour d’autres idées qui tiennent la route, voyez notre guide cadeaux à la page 41.)

I’m no fan of snow and cold, but I do remember listening to “Montréal, -40°C” by the band Malajube with (a touch of) nostalgia when I was living in Toronto, where the winter is a little less harsh than in my hometown. The absurd lyrics capture the irony with which locals must equip themselves in order to survive the four-month deep-freeze. (And if you don’t speak French, watch the video to get an idea of this unhinged spirit.) If you’re going to be cold, you might as well do it with a smile – even if it’s a frozen one. With the celebrations of Montreal’s 375th anniversary winding down this month, we challenged two of our most steadfast contributors to tackle winter like real Montrealers. Writer Amy Rosen, who lives in Toronto and therefore has some experience with the sub-zero temperatures, got to town just as 35 centimetres of snow were starting to fall (I swear we did not arrange this). For his part, Gunnar Knechtel, a photographer from Barcelona visiting Canada for the first time, was mesmerized by the intricate ballet of snowplows and dump trucks. Throw in a glass or two of mulled wine served in a school bus turned tiki bar, a few open-air dance parties in Old Montreal and a dash of shovelling here and there, and the Quebec metropolis proves that even in a snowsuit, it can be pretty darn sexy (see for yourself on page 108). If our winter adventure leaves you feeling anxious, turn to page 59 to warm up, as we follow a pair of upand-coming Canadian chefs on a journey to Oaxaca, Mexico. In early 2018, Kate Chomyshyn and Julio Guajardo will be opening Mexican restaurant Quetzal in Toronto, with a helping hand from chef Grant van Gameren (of Bar Isabel fame). Not only did their field trip provide them with an initiation into the area’s indigenous cooking techniques, like barbacoa, that they intend to use at their new place, they also sampled what might be the best tacos in the world (according to them). Add a few shots of mezcal and, in my opinion, you have the recipe for a successful launch. ¡Salud! 

s e t o f A rc h it ect u r e Ma ps, £75 E n s e m b l e d e cartes arc hit ect ura l es, 75 £ b lu ec rowm e d ia.c o

18

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: richmond lam (Jean-François Légaré); stylist / styliste: Jordan Lee; grooming / mise en beauté: Martine L’Heureux

L’ hive r d e fo r c e


Designed in Canada. Made for good living.

Get 20% off *– Use code ENROUTE20 FrankAndOak.com *Limited time offer. Valid until January 31st, 2018, 9:59am ET. Valid only on regular priced Frank And Oak merchandise at frankandoak.com and in stores. Excludes third-party items. Cannot be combined with any other offer, applied to prior purchases, applied to gift cards, or applied to Style Plan. Terms of offer subject to change.


Style is automatic. TISSOT everytime swissmatic. UP TO 3 DAYS OF POWER RESERVE.

#ThisIsYourTime T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

FLYING BRAND CANADA

AU N O M DE L A MA RQ U E CANADA

PHOTO: WILLIAM BROCK

O

With Canada’s reputation shining brighter than ever, Air Canada is well-positioned to represent Canadian values around the world. Alors que la réputation du Canada croît toujours plus, Air Canada est bien placée pour incarner mondialement les valeurs canadiennes.

UR C OUNTRY ’S 150TH ANNIVERSARY YE AR may be drawing to a close, but Canada’s stature in the world continues to grow. As Canada’s flag carrier, we are proudly doing our part to project Brand Canada globally by representing the values for which our country is celebrated. Each nation has its virtues – among other things, Canadians are known for openness, respect and competence, all of which we apply to running our airline. Occasionally, though, we set humility aside to loudly assert our national pride, perhaps cheering uncontrollably at Olympic hockey games or, in our case, by emblazoning outsized Maple Leaf rondels on our aircraft — the first sign of home when boarding our planes in a foreign place. Regardless of how we express Canadian values, Air Canada’s determination is always to do so in a way that is world-class. This is why we have built a global network that makes us one of a handful of carriers serving six continents. It explains our $10-billion investment in new aircraft and products, so our employees can deliver the level of service that has repeatedly earned us the Best Airline in North America award from industry benchmarker Skytrax. It accounts for the talented team we have assembled, a team so diverse that 80 languages are spoken and we are recognized as a top diversity employer in one of the world’s most multicultural countries. It also drives our ambition to continue growing (we hired more than 5,000 people in 2017 alone), so we can compete with the best in our industry and become a true Canadian global champion. The passion and values we bring to our business also apply when we engage with the world in other ways. We eagerly extend ourselves as responsible corporate citizens when need or opportunity arises, undertaking such missions as delivering humanitarian aid to earthquake-ravaged Haiti, bringing Syrian refugees to a new life in a safe home or, most recently, assisting thousands caught in the path of Caribbean hurricanes. Today, at the end of 2017, the world needs more Canada. There is no better time to be Canadian or to be Canada’s flag carrier, even with the responsibilities these privileges entail. The future is bright, and Air Canada will seize its opportunities by upholding the values that have made our country so successful for 150 years. 

A

LORS QUE SON 150 e ANNIVERSAIRE S’ACHÈVE, LE Canada gagne en stature internationale. À titre de transporteur national, nous projetons fièrement la marque Canada à l’échelle mondiale en incarnant les valeurs qui font le renom de notre pays. Chaque nation a ses vertus. Les Canadiens sont entre autres reconnus pour leur ouverture, leur respect et leur compétence, qualités privilégiées dans notre entreprise. Ils mettent cependant parfois de côté leur humilité pour faire éclater leur fierté nationale, tantôt en encourageant à tout rompre leurs hockeyeurs olympiques, tantôt, dans notre cas, en surdimensionnant la feuille d’érable cerclée qui orne nos avions, le premier symbole canadien visible pour ceux qui montent à notre bord à l’étranger. Peu importe comment chacun exprime les valeurs canadiennes, Air Canada est décidée à le faire d’une façon qui soit de calibre international. D’où ce réseau mondial qui fait de nous un des rares transporteurs à desservir six continents. D’où les 10 milliards de dollars investis dans de nouveaux avions et produits grâce auxquels nos employés offrent un service régulièrement récompensé du prix du meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord par Skytrax, qui évalue les performances dans notre industrie. D’où l’équipe talentueuse que nous avons constituée, si diversifiée qu’on y parle 80 langues et qu’elle nous vaut de figurer parmi les employeurs les plus favorables à la diversité dans un des pays les plus multiculturels. D’où notre motivation à poursuivre notre essor (plus de 5000 embauches en 2017) pour rivaliser avec les meilleurs et devenir un vrai champion mondial canadien. La passion et les valeurs insufflées à notre entreprise s’imposent aussi dans nos interactions diverses avec le monde. Nous endossons volontiers nos responsabilités sociales à chaque occasion : livraison d’aide humanitaire dans un Haïti dévasté par un séisme, transport de réfugiés syriens dans un pays sûr pour y commencer une nouvelle vie ou, plus récemment, assistance aux milliers de voyageurs dans la trajectoire d’ouragans dans les Antilles. En cette fin 2017, le monde a besoin du Canada. Il n’y a pas meilleur moment pour être Canadien ou transporteur national du Canada, malgré les responsabilités inhérentes. L’avenir s’annonce radieux, et Air Canada saisira ses chances en reflétant les valeurs qui font briller notre pays depuis 150 ans. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT?

PRO CH A IN A RRÊ T

SVD

ST. V I N C E N T A N D T H E G RE N AD I N ES / SA I N T-V I N C E N TET-L ES-G R E N A D I N ES YYZ

SVD

Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge provides non-stop service from Toronto to St. Vincent, starting December 14. / Air Canada Rouge dessert Saint-Vincent sans escale depuis Toronto à compter du 14 décembre.

PHOTO: BERTHOLD STEINHILBER - LAIF - REDUX

On Bequia, the second-largest island in the Grenadines, take a water taxi to the Moonhole, a former home built into a volcanic rock face. Americans Tom and Gladdie Johnston designed the dwelling from whalebone, driftwood, stone and seashells, back in the 1960s. Visit at the right time and you might spot the setting moon through the arch behind the house. Sur Bequia, la deuxième plus grande île des Grenadines, prenez un bateau-taxi vers le Moonhole, cette ex-résidence construite à même une paroi de roche volcanique. Les Américains Tom et Gladdie Johnston l’ont bâtie dans les années 1960, en se servant de fanons de baleine, de bois de grève, de pierres et de coquillages. Avec de la chance, vous pourriez voir la lune se coucher dans l’arche située derrière la demeure.

1 0 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

23


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

p.s. i love yuzu

Alle z y uz u, c ul sec The citrus fruit and whisky are a match made in cocktail heaven. / Le mélange de cet agrume et du whisky donne un divin cocktail.

Photo: Gabriel Cabrera; Illustration: oriana fenwick

Like a super-charged lemon that brightens up whisky’s comforting dark notes, yuzu is reviving classic winter drinks. Mixed with Jameson, Campari and honey, it brings an unexpected savoury note to the Clovers in Kyoto cocktail at Calgary’s Shokunin. Bang Bang in Mordialloc, just outside Melbourne, shakes up a rye yuzu sour with a spicy ginger kick. And in Honolulu, Bar Leather Apron adds it to 12-year-old Yamazaki Japanese single malt with honey and a splash of soda in a highball that’ll have you humming “yuzu something to me.”  Tel un super-citron qui ensoleille les notes hivernales du whisky, le yuzu fait revivre les cocktails acidulés classiques. Mélangé avec du Jameson, du Campari et du miel, son jus donne une touche salée inattendue au Clovers in Kyoto, un drink servi au Shokunin, à Calgary. Le Bang Bang, un resto situé à Mordialloc, près de Melbourne, concocte quant à lui un sour au rye et au yuzu relevé de gingembre. Et à Honolulu, le Bar Leather Apron mélange yuzu, miel et une goutte de soda à du single malt japonais Yamazaki de 12 ans d’âge. De quoi vous faire chanter yuzu something to me.

Bang Bang 576 Main St. , M o rd i a l lo c, Au st ra l i a / Aust r al i e , 0 3- 9 587- 56 47 Bar Leather Apro n 745 Fo rt St. , # 127 A , H o no lu lu, 8 0 8 -5 24 -0 8 0 8 Sho ku nin 2016 4t h St. SW, Ca lga ry, 40 3 -2 2 9-3 444

the sommelier says / conseil de sommelière V é r o n i q u e R i v e s t o n t h e r i g h t way t o o p e n c h a m pag n e V ér o n i q u e R i v e s t s u r l a faç o n d e d éb o u c h er u n c h a m pag n e Champagne corks travel up to 60 kilometres an hour, so good technique could save someone an eye. Make sure the bubbly is chilled, remove the packaging and place one thumb on the cork. With your other hand, grip the bottle at a 45-degree angle, pointed away from fellow partiers. Slowly twist the bottle, not the cork, and when it’s about to burst, wiggle the stopper free, letting out a whisper. Serve in tulip-shaped glasses and bring on 2018!  Un bouchon de champagne peut filer jusqu’à 60 km/h : la bonne technique vous sauvera un œil. Assurez-vous de bien rafraîchir le mousseux. Retirez muselet et plaque et placez un pouce sur le liège. De l’autre main, tenez fermement la bouteille à 45°, en pointant là où il n’y a personne. Tournez lentement la bouteille, pas le bouchon ; dès que celui-ci est prêt à sauter, retirez-le en le tortillant, de façon à faire entendre un pfff ! Servez dans des verres tulipes et célébrez l’arrivée de 2018. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for International Business Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe affaires internationale.

24

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


cutterbuck.com


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Kent Monkman

The Cree artist on his alter ego, indigenous art and painting on an epic scale. L’artiste cri sur son alter ego, l’art autochtone et la création de sa plus grande toile. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r D o m i n i q u e L a m b e r t o n I ll u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k

symbolizes the third gender and the sexualities that were misunderstood by European settler cultures and ultimately repressed through colonial experience. I bring her to life in my performance art, too. You’re finishing up Two Ships, your l argest painting to date. Why did you make this one so big? It’s 3.6 metres tall and 7.3 metres wide, and has been three years in the making. It depicts the Two Row Wampum Treaty between the Haudenosaunee and the Dutch – and it wouldn’t have the same impact on a small canvas. I’m an admirer of French painting, and this is a homage to that.  Shame and Prejudice, your exhibition on the Canadian indigenous experience, is currently on tour. what has the response been like? People are seeing paintings of subject matter they’ve never seen before – the big one is The Scream, which depicts the removal of indigenous children. Creating images that make this history seem more real has had an impact. Was education a goal? Absolutely. I didn’t realize how much of Canadian history most Canadians don’t know. There’s a long

26

legacy of erasure. People can be aware of the facts and figures – about teen suicides and missing and murdered women – but to really understand the emotional impact? That’s what art is for. What’s the inspiration behind Miss Chief, the two -spirit character who appears in many of your paintings? I wanted to create an artistic persona that could reverse the gaze – someone who, at first glance, appears to be from the 19th century but also challenges the dynamics of the telling of history. She also

Shame and Prejudice, votre expo sur l’expérience auTochtone canadienne, est présentement en tournée. Quel accueil REÇOIT-ELLE ? Les gens voient des toiles sur des sujets qu’ils n’ont jamais vus auparavant. Ma plus grande, c’est The Scream, qui représente l’enlèvement d’enfants autochtones. Ces images rendent l’histoire plus réelle et font réagir. Aviez-vous un but éducatif ? Oui. Je n’avais pas réalisé à quel point l’histoire du pays était méconnue de la

plupart des Canadiens. Il y a une longue histoire d’effacement. Les gens ont beau être informés des faits et des chiffres liés aux suicides chez les ados et aux disparitions et assassinats de femmes, mais en saisissent-ils les incidences émotionnelles ? Là est la mission de l’art.

Qui est Miss Chief, le personnage double qui figure dans plusieurs de vos tableaux ? Je voulais créer un personnage capable de subvertir le regard ; quelqu’un qui, à première vue, semble sorti du xixe siècle, mais qui remet en question la dynamique de cette version de l’histoire. Ce personnage symbolise le troisième sexe et les sexualités incomprises par les cultures des colons européens, puis réprimées par l’expérience coloniale. Je la fait également vivre dans mes performance scéniques. Actuellement, Vous terminez Two Ships, votre plus grande toile à ce jour. Pourquoi cette dimension ? Elle mesure 3,6 m x 7,3 m et j’y ai travaillé pendant trois ans. Elle représente le traité du wampum à deux rangs entre les Haudenosaunee et les Hollandais, et elle n’aurait pas le même effet sur une petite toile. C’est aussi pour rendre hommage à la peinture française, dont je suis un admirateur. 

Hometown Winnipeg

home base Toronto

Claim to fame Exhibits at the Art Gallery of Ontario and the National Museum of the American Indian in Washington, D.C.

Current projects Debuting Two Ships in Paris this spring, which was first previewed in Toronto at the 6 Degrees Citizen Space sponsored by Air Canada

dream destination “The Hermitage Museum in Saint Petersburg, Russia.”   

Ville natale Winnipeg

Domicile Toronto

Signe distinctif Des expos au Musée des beaux-arts de l’Ontario et au National Museum of the American Indian de Washington

Projet actuel Vernissage à Paris de Two Ships au printemps, présentée en avantpremière au 6 Degrees Citizen Space de Toronto, avec l’appui d’Air Canada

destination de rêve « L’Ermitage à Saint-­ Pétersbourg, en Russie. »

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


GIVE THEM THE GIF T OF

GETTING TOGETHER A Keg gift card is the perfect way to celebrate the ones you love this holiday season. Get yours in-store or online.

WHY NOT TONIGHT?


To p s pots / r epèr es

denver

3 9 °4 4' N , 10 4°5 9' W / O

colorado

d en Air Canada and Air Canada Express offer non-stop service from Vancouver, Toronto and Montreal to Denver. Air Canada et Air Canada Express desservent Denver sans escale depuis Vancouver, Toronto et Montréal.

28

Stay / Où loger A C H o t e l- L e M é ri d i e n D e n v e r D ow n t ow n

di ne / À table F re n ch 75

do / À faire RiN o M a d e h o l id ay P o p U p Sh o p

day trip / escapade W in t e r Pa rk E x p re s s

This AC Hotels-Le Méridien joint venture opened this fall with 495 sleek ski-lodge-inthe-city-style rooms, many with mountain views. While you’re out exploring, present your room key at spots like the Clyfford Still Museum and the Colorado Cider Company for complimentary access (and tastings).  Ouverte depuis septembre, cette coentreprise des groupes AC Hotels et Le Méridien propose 495 chambres à l’allure chalet de ski urbain, dont plusieurs ont vue sur les montagnes. En ville, la clé de votre chambre vous donne entrée libre (et dégustations gratuites) au Clyfford Still Museum et à la Colorado Cider Company, entre autres.

James Beard Award semifinalist Frank Bonanno’s new restaurant serves Parisian bistro fare from an open kitchen surrounded by leather banquettes. Dive into the French dip and don’t miss Green Hour (l’heure verte) from 3 to 6 p.m. – a toast to the end of the workday with an absinthe cocktail.  Le nouveau resto de Frank Bonanno, demi-finaliste aux James Beard Awards, mitonne des plats de bistro parisien dans une cuisine ouverte entourée de banquettes en cuir. Savourez un sandwich French dip et ne manquez pas l’heure verte, appelée ici Green Hour, de 15 h à 18 h, pour bien finir la journée avec un cocktail à l’absinthe.

Held at the Source in the RiNo Art District, this market is the place to snag one-of-a-kind holiday gifts, like locally made ceramics and jewellery. Refuel with a sour beer from Crooked Stave Artisan Beer Project and stuffed jalapeños from Mexican street food eatery Comida.  Ce marché, qui se tient à The Source, dans le RiNo Art District, est l’endroit où dénicher un cadeau de Noël unique, tel céramique ou bijou d’artisans locaux. Faites le plein avec une bière surette du Crooked Stave Artisan Beer Project et des jalapeños farcis du Comida, resto de cuisine de rue mexicaine.

achotels.marriott.com lemeridiendenverdowntown.com

717 17th St., 303-405-7575, french75denver.com

Board a double-decker Amtrak Superliner for a two-hour trip to Winter Park Resort, departing from Denver’s beaux arts Union Station. The train climbs 1,200 metres through 31 mountain tunnels to 3,000 acres of skiable terrain, a tubing hill and a day spa. Top off the day with fondue at the Sunspot Mountaintop Lodge.  À la gare Union Station de style BeauxArts, prenez un Superliner à deux niveaux d’Amtrak et filez en deux heures à la Winter Park Resort. Le train grimpe sur 1200 m au fil de 31 tunnels dans la montagne jusqu’à ce domaine skiable de 1215 ha avec pente où faire de la tripe et spa. Terminez par une fondue au Sunspot Mountaintop Lodge.

U n t i l D e c e m b e r 2 3 / j u s q u ’a u 23 décembre, 3350 Brighton B lv d . , 7 2 0 - 4 4 3 -113 5

wi nterparkresort.c om

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Matt nager

Mountain views, French dip sandwiches and an alpine train ride await in the Mile High City. / Vue sur les sommets, sandwich French dip et balade alpine en train vous attendent à la Mile High City.


Picture Perfect Gifts

So much of what we call the magic of the holidays is tied to that picture-perfect moment when your loved one opens his present. From stocking stuffers to luxury pieces every man covets, our expert Clothing Advisors can help you, in-store or online, to find gifts he’ll treasure for years to come. We’re also pleased to offer a generous return policy, and there’s always the option of a Harry Rosen gift card – perfect for men who love shopping for themselves. After 64 Christmases, you might say we have a gift for gift suggestions. Happy holidays from all of us at Harry Rosen.

M O N T R E A L • O T TAWA • T O R O N T O • W I N N I P EG • C A LG A RY • E D M O N T O N • VA N C O U V E R



lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

A humanitarian Opens Her Bag

Une hum anitaire ou vre son sac

Danish-born Hedvig Alexander worked for the UN in Afghanistan for seven years before moving to Toronto to found Far + Wide Collective, an online marketplace that allows craftspeople in developing countries to sell their goods around the world. In November, she launched a Kickstarter campaign called The Pin Project, selling kite-shaped pins made by people in refugee camps. We caught up with her after a trip to Jordan to expand the initiative with Syrian refugees. La Danoise d’origine Hedvig Alexander a travaillé sept ans pour l’ONU en Afghanistan avant de s’installer à Toronto pour fonder Far + Wide Collective, un marché en ligne où les artisans de pays en voie de développement peuvent vendre leurs produits de par le monde. En novembre, elle a lancé une campagne Kickstarter, The Pin Project, qui vend des épinglettes en forme de cerf–volant fabriquées dans des camps de réfugiés. Nous l’avons jointe au retour d’un voyage en Jordanie visant à développer son initiative auprès des réfugiés syriens. B y / P a r C a i t l i n S ta l l- Pa q u e t p h o t o s b y / d ’ I a n Pat t e r s o n

What t ype of packer are you? Côté bagages, vous êtes comment ? A terrible one. Efficient packing requires knowing what you’ll be doing ahead of time and most of my trips are unpredictable. Nulle. Pour faire efficacement ses bagages, il faut savoir d’avance ce qu’on va faire, mais mes voyages sont la plupart du temps assez imprévisibles. Why did you choose to create kite-shaped pins for this campaign? Pourquoi avoir choisi des épinglet tes en

forme de cerf-vol ant pour cet te campagne ? Canadian jewellery designer Jenny Bird said bracelets and necklaces have been done, and pins are in. She came up with this very relevant kite design, a sign for prosperity and hope in many central and South Asian countries. La joaillière canadienne Jenny Bird trouvait que bracelets et colliers étaient dépassés et que la tendance était aux épinglettes. Elle a proposé ce dessin très pertinent de cerf-volant, symbole de prospérité et d’espoir dans bien des pays d’Asie centrale et du Sud.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Where did the idea for your online marketpl ace come from? D’où est venue l’idée de votre marché en ligne ? When I was working in Afghanistan, I saw how badly trade relations had been damaged. I wanted to help craftspeople connect to the global market equitably. En Afghanistan, j’ai vu à quel point les relations commerciales s’étaient détériorées. J’ai voulu aider les artisans à accéder au marché mondial de manière équitable. Do you have a favourite country for craf ts?

Côté artisanat, vous avez un pays préféré ? Places like Uzbekistan create pieces that mix colour and geometric minimalism from Islam. It matches my Danish design sensibility. Des pays comme l’Ouzbékistan créent des objets mariant couleur et minimalisme géométrique, influence de l’Islam. Ça rejoint ma sensibilité danoise pour le design. Do you have any tips on shopping for artisan goods? Avez-vous des truc s pour magasiner Les articles faits main ?

Go to hidden spots instead of markets. I just bought a green embroidered jacket in Amman. I asked my guide where I could find treasures and she took me to a shop run by a woman who gets pieces from all over the Middle East and tailors them herself. Allez dans des échoppes cachées au lieu des marchés. Je viens d’acheter une veste verte brodée à Amman. J’ai demandé à ma guide où dénicher des trésors et elle m’a emmenée à une boutique tenue par une dame qui reçoit des pièces de partout au Moyen-Orient qu’elle modifie elle-même.

31


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Hedvig’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Hedvig  ? 01 E s pa d r i l l e s D e s e s pa d r i l l e s

Castañer’s Carina shoes are as comfortable as sneakers – essential for walking on uneven terrain. In the evening, they can also go with something dressier. Le modèle Carina de Castañer est aussi confortable qu’une chaussure de sport ; c’est essentiel si on veut pouvoir marcher sur un sol inégal. En soirée, je peux porter ces espadrilles avec une tenue plus habillée. 02 Book Un livre

I’m reading In Search of a Better World: A Human Rights Odyssey by Montreal-based writer Payam Akhavan. It’s important to have Canadian

voices telling these stories since we live far from conflict zones. Je suis en train de lire In Search of a Better World: A Human Rights Odyssey, de l’écrivain Payam Akhavan, qui vit à Montréal. Il est important que des Canadiens racontent de telles histoires, puisqu’on vit loin des zones de conflits.

mot qui disait : « Puisses-tu toujours atterrir en douceur. » 04 Photo / Une photo

I always bring a picture of my girls when I travel, to keep them close, but also to show to refugee children. Then I show my daughters photos of those kids when I get back – I want to expose them to how other people live. J’ai toujours une photo de mes filles en voyage, pour les garder près de moi, mais aussi pour les montrer aux enfants réfugiés. À mon retour, je montre des photos de ces enfants à mes filles ; je veux qu’elles voient comment les autres vivent.

0 3 S l i p p e r s a n d s l ee p m a s k / D e s pa n t o u f l e s et un masque de nuit

This cashmere duo was a Christmas gift from my sister for overnight flights. It came with a note that read, “May you always have soft landings.” Cet ensemble en cachemire est un cadeau de Noël de ma sœur pour les vols de nuit. Il était accompagné d’un

small bottle when I travel – it’s handy in places without sewage systems. Pour mes 40 ans, une amie croate a décidé qu’il me fallait un parfum d’adulte et m’a offert un flacon géant d’Oud Ispahan, de Christian Dior. J’en remplis un petit flacon de voyage, pratique dans des endroits sans réseau d’égout.

good luck and fasten it to my bag. J’apporte un de nos cerfs-volants porte-bonheur que j’épingle sur mon sac.

0 5 P i n / U n e ép i n g l e t t e

I bring one of our kite pins for

01

0 6 be au t y O i l U n e h u i l e d e b e au t é

This Joanna Vargas oil is more versatile than a cream. I use it on my face, hands, hair – everything. Cette huile de Joanna Vargas est plus polyvalente qu’une crème. Je m’en mets sur le visage, les mains, les cheveux… partout.

0 8 Pa s s p o r t h o l d e r U n p o r t e- pa s s ep o r t

I bought this clutch in Mumbai during my first trip to India. I tuck it inside a bag when travelling, to carry my passport and local currency. J’ai acheté cet étui à Mumbai, à mon premier voyage en Inde. Je le glisse dans mon sac, j’y mets passeport et devises locales.

07 Pe r f u m e D u pa r f um

When I turned 40, a Croatian friend said I needed grown-up perfume and gave me a huge bottle of Christian Dior’s Oud Ispahan. I transfer it into a

02

03

08

06 05 07

EB

04

w Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

32

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


A bright, refreshing take on

Sauvignon Blanc

Please enjoy our wines responsibly. © 2017 Constellation Imports, Rutherford, CA USA

KIMCRAWFORDWINES.COM


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

zagreb Two Ways

159

Z agreb à tout prix

From free Christmas concerts to mulled wine and waffles, here’s how to balance your budget in the Croatian city. Entre concerts de Noël gratuits et vin chaud avec gaufres, trouvez votre équilibre budgétaire en Croatie.

take me home

dinNer / souper noel

A collaboration between two of the country’s pre-eminent culinary pros, chef Goran Kočiš and sommelier Ivan Jug, Noel offers a fresh take on Croatian cuisine. Settle into the cozy dining room for a four-, six- or ninecourse tasting menu, which might bring octopus with gnocchi or Slavonian pork, alongside wine or tea pairings. Rencontre de deux sommités culinaires du pays (le chef Goran Ko iš et le sommelier Ivan Jug), ce resto renouvelle la cuisine croate. Savourez dans la douillette salle à manger un menu de dégustation de quatre, six ou neuf services, qui pourrait inclure poulpe et gnocchis ou porc de Slavonie, et couronnez le tout d’un accord mets-vins ou mets-thés. U l . P o pa D u k l j a n i n a 1, 3 8 5 -1 - 4 8 - 4 4 -2 9 7, n o e l . h r

34

Mundoaka Street Food

Street food gets the gourmet treatment, like a burger made with sirloin, and gyoza stuffed with pork loin and leeks, at this small restaurant that feels like being in someone’s kitchen. The chef teams up with nearby truffle farms for special menus, which have included risotto with grated truffles and truffle cream (reservations are a must). Ce petit resto aux airs de cuisine familiale sert les classiques de la cuisine de rue en version gourmet, tels burger de surlonge et raviolis chinois farcis de longe de porc et de poireau. Le chef fait équipe avec des fermes truffières du coin pour des menus spéciaux, où l’on a déjà vu un risotto avec copeaux de truffe et crème truffée (réservation nécessaire). Petrinjska ul. 2, 3 8 5 -1 -7 8 - 8 8 -7 7 7

ice park / parc des glaces

souvenirs take me home

At this intimate shop a block from the city’s main square, owner Ranka Grgić Posavec spotlights Croatia’s brightest design stars, including ceramicist Marina Marinski, who makes whimsical dishes, and Tomislav Zidar, whose Jobotichi necklaces are made from electronics parts. Dans cette boutique intime, à une rue de la grand-place de la ville, la propriétaire Ranka Grgić Posavec propose les œuvres des plus brillants designers croates, dont Marina Marinski, populaire céramiste à la vaisselle ornée de personnages farfelus, et Tomislav Zidar, dont les colliers de sa marque Jobotichi sont faits à parir de composants électroniques. T o m i e va u l . 4 , 3 8 5 -1 -7 9 - 8 7- 6 3 2 , ta k e m e h o m e . h r

Hreli Flea Market Marché aux puces Hreli

On Wednesday, Saturday and Sunday mornings, scores of vendors lay out blankets along the Sava River to sell their wares, be they clothing or car parts. Patience pays off as you browse vintage glassware and Croatian vinyl. Refuel with a snack from the food sellers – like pljeskavica, a spiced meat patty served in flatbread. Les mercredi, samedi et dimanche matin, des marchands déploient des couver­tures le long de la Save pour y étaler vête­ments et autres pièces d’auto. Fouiller parmi la verrerie antique et les vinyles croates demande de la patience, mais en vaut la peine. Faites ensuite le plein aux étals alimentaires ; essayez une pljeskavica, viande haché épicée servie sur pain plat. S a j m i š n a C e s ta 8

merrymaking / réjouissances ice park Parc des glaces

During Advent in Zagreb, the city’s annual holiday festival, King Tomislav Square becomes a frozen wonderland. Against the backdrop of the Art Pavilion, skate around the fountain, then find your way to the mulled wine and waffle stands. Pendant les fêtes annuelles de l’Avent, la place Tomislav Ier devient un pays des glaces enchanté. Avec en toile de fond le pavillon des arts de Zagreb, patinez autour de la fontaine, puis rendez-vous aux kiosques où l’on vend vin chaud et gaufres. D e c e m b e r 2– J a n u a r y 7 Du 2 décembre au 7 janvier, K i n g T o m i s l av S q . P l a c e T o m i s l av I e r ( T r g k r a l j a T o m i s l ava) , adventzagreb.com

christmas concerts concerts de noël

Look up as the sixpiece Ad Gloriam brass ensemble fills the streets with classic holiday songs from two of the city’s most picturesque perches: a wooden balcony on Tkalčićeva Street and a terrace at the 19th-century Croatian National Theatre. Levez les yeux alors que le sextuor de cuivres Ad Gloriam remplit les rues de morceaux classiques des fêtes du haut des deux perchoirs les plus pittoresques en ville : un vieux balcon en bois sur Tkal i eva Ulica et celui du superbe théâtre national croate du xixe siècle. S e l e c t d at e s f r o m D e c e m b e r 3 –2 3 c e r ta i n e s d at e s du 3 au 23 décembre, T k a l i e va u l . a n d / e t T r g R e p u b l i k e H r vat s k e 15 , a d v e n t z a g r e b . c o m

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: courtesy of / GRACIEUSETÉ DE Mundoaka Street Food (Mundoaka Street Food); Igor Kralj/PIXELL (take me home); PhotoJa - Alamy Stock Photo (ice park / parc des glaces)

Mundoaka Street food


Men’s Spruce Street Crew

No Better Feeling. Bring extraordinary comfort to your day-to-day. The smarts from our tried-and-true performance socks come to life in casual socks that are stylish enough to go anywhere and capable enough to go back again and again.

SmartWool, the SmartWool logo and the Little Guy logo are trademarks of TBL Licensing LLC. © 2017 TBL Licensing LLC. All rights reserved. Image © Fisher


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

M Y G O -T O A P P S I use The Weather Channel and World Clock to keep track of our nine global offices. / M E S A P P L I S D E C H O I X Avec World Clock et The Weather Channel, je suis ce qui se passe dans nos neuf bureaux.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from real estate developer Ian Gillespie, founder and CEO of Westbank. Guide du voyageur d’affaires moderne, par le promoteur immobilier Ian Gillespie, fondateur et PDG de Westbank. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

There’s a good chance you’ve seen – or stayed at – one of Ian Gillespie’s developments. He’s responsible for the Fairmont Pacific Rim hotel in Vancouver and is currently breaking ground on Telus’ new skyscraper in Calgary and Mirvish Village in Toronto (the former site of Honest Ed’s discount store). He’s also promoting his new book, Fight for Beauty, about his mission to make cities beautiful. Il y a de bonnes chances que vous ayez déjà vu un des immeubles d’Ian Gillespie (ou que vous y ayez logé). Il est derrière le Fairmont Pacific Rim à Vancouver et les édifices Telus, à Calgary, et Mirvish Village, à Toronto (ancien site du magasin de rabais Honest Ed’s), tous deux en construction. Il fait aussi la promotion de son livre, Fight for Beauty, sur l’embellissement urbain. 36

3

4 6

2

M Y EU R EK A M O M EN T came when I figured out that collaborating with like-minded people makes the journey more enjoyable, more enriching and more successful. M O N G R A N D F L A S H est venu quand j’ai compris que travailler avec des gens qui nous ressemble rend l’aventure plus agréable, enrichissante et fructueuse.

BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Botanist at the Fairmont Pacific Rim. I’m vegetarian so I usually get the cavatelli with vegetable ragu and ricotta salata. / MEILLEU R E TABLE O Ù DÎNER PO UR A FFA IRES Je fréquente le Botanist du Fairmont Pacific Rim. Végétarien, je prends souvent les cavatellis au ragù aux légumes et à la ricotta salata. W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY How to be a good team manager, and patience. As a creative and artistic person, these things don’t come naturally to me. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S À être un bon gestionnaire d’équipe et à être patient. Je suis créatif et artiste, alors ce ne sont pas des choses qui me sont naturelles.

T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K was starting my company. I put everything on the table and had to trust that my instincts, work ethic and experience would pull me through. LE PLU S GRAND R IS Q U E DE MA VIE a été de démarrer mon entreprise. J’ai tout misé et j’ai dû compter sur mon instinct, mon éthique de travail et mon expérience pour y arriver.

5 IN BUSINESS, NOW’S A GOOD TIME TO break the rules. When you break the rules you stand out. EN A FFA IRES, C’ EST LE TEMPS d’enfreindre les règles. C’est lorsqu’on brise les règles qu’on se distingue.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Good ideas come out of being unhappy with the status quo. I like to try different solutions and hope that others follow. / MA DEVIS E EN AFFAIR ES Les bonnes idées naissent de l’insatisfaction devant le statu quo. J’aime proposer différentes solutions en espérant faire des adeptes.

8 IN MY C A R RY- O N , YO U ’LL FIND my iPad, five or six currencies and a book. Right now, it’s A Room of One’s Own by Virginia Woolf. DANS MO N B AGAGE À MAIN, IL Y A mon iPad, cinq ou six devises étrangères et un livre. En ce moment, c’est Une chambre à soi, de Virginia Woolf.

I ALWAYS LIST EN TO my gut. I’m not overly analytical; I react based on instincts and then I just go for it. / J ’ÉCO U T E TOUJOURS mon instinct. Je n’ai pas trop l’esprit analytique ; je réagis selon mon instinct et je fonce.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Window, for the privacy. I like to get into the work that I bring with me. / H U B L O T O U A L L ÉE ? Hublot, pour l’intimité. J’aime me plonger dans le boulot que je trimballe.

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



Unlock the door to an enchanting world

Introducing Jade by HSBC Premier,* a unique and exclusive membership program designed to enrich your life by bringing: Personalized Service Priority Access Exclusive Privileges Extensive Global Presence

hsbc.ca/jade

|

1-866-665-JADE (5233)

Issued by HSBC Bank Canada *Jade by HSBC Premier is an exclusive membership program for existing HSBC Premier customers who hold more than $1 million in combined personal deposits and investments with HSBC Bank Canada. Additional eligibility criteria apply. For more information on HSBC Premier eligibility, visit www.hsbc.ca/premier. HSBC was named the World’s Best Bank in the Euromoney Awards for Excellence 2017.


s pectato r / c o u p d’œi l

3

1

2

In good company

En bonne compagnie

4

5

Our social columnist shines the spotlight on the Invictus Games and the country’s Top 10 new restaurants Notre chroniqueuse mondaine braque les projecteurs sur les Jeux Invictus et les 10 meilleurs nouveaux resto canadiens.

photos: George Pimentel (invictus games toronto 2017 VIP Reception / réception vip des jeux invictus de 2017 à toronto); Ryan Emberley (Canada’s Best New Restaurants 2017 Top 10 Gala / Les Meilleurs nouveaux restos canadiens, gala du palmarès 2017)

B y / P a r A m o r y n E n g e l | i n s ta g r a m @ a m o r y n e n g e l Toronto came alive as hundreds of military families and dignitaries arrived from all over the world to participate in the Invictus Games, an adaptive sporting event for injured, ill and wounded service men and women and veterans. More than 550 athletes from 17 countries competed in numerous events, including the Canadian team co-captain Simon Mailloux, who shared his story of combat, devastation and recovery.   Toronto s’est animée alors que des centaines de familles de militaires et de dignitaires sont arrivées des quatre coins du monde pour les Jeux Invictus, compétition sportive adaptée pour les anciens combattants, homme ou femme, blessés et handicapés. Plus de 550 athlètes de 17 pays ont participé à divers événements, dont le co-capitaine de l’équipe canadienne Simon Mailloux, qui a raconté comment il a surmonté ses blessures de guerre.

Air Canada revealed the top 10 restaurants of 2017 at its annual Canada’s Best New Restaurants gala at the Queen-Richmond Centre West in Toronto. The number one spot went to Quebec City’s Battuto, where Guillaume St-Pierre and his three-person team cook to perfection in 400 square feet. (CanadasBestNewRestaurants.com)  Les 10 nouveaux restaurants les plus appréciés du pays ont été révélés lors de la soirée des Meilleurs nouveaux restos canadiens au QueenRichmond Centre West de Toronto. La première place est revenue au Battuto de Québec, un resto d’à peine 37 m2 où le chef Guillaume St-Pierre et ses trois coéquipiers concoctent des merveilles. (LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com)

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

in v ic t u s g a me s t or ont o 2017 VIP Recep tion / Ré c e p t ion VIP De s je u x in v ic t u s de 2017 à t or on t o 1 Mike Myers, Kelly Tisdale, Kerry Wheelman and / Et General Jonathan Vance, Chief of the Defence Staff, Canadian Armed Forces / le général Jonathan Vance, chef de l’État-major de la défense des forces armées canadiennes 2 Le Prince Harry 3 Sophie Grégoire Trudeau and Rt. Hon. / et Le très honorable Justin Trudeau 4 Mark Saunders, Chief, Toronto police service / Directeur, Toronto police service, and / et Eleanor McMahon, Minister of Tourism, Culture and Sport / ministre du tourisme, de la culture et du sport 5 Rick Hansen with / en compagnie de Michael Burns, CEO of the 2017 Invictus Games / PDG des jeux invictus de 2017

1

2

3

6

4

5 8

7

C a n a d a’ s B e s t N e w R e s ta u r a n t s 20 17 T o p 10 G a l a Le s Me i l l e u r s n o u v ea u x r e s t o s c a n a d i e n s , g a l a d u pa l m a r è s 2 0 17

1 Mehdi Brunet-Benkritly and / et Molly Superfine-Rivera of Montreal’s Marconi / du marconi à montréal with / Avec Ben Smith, President, Passenger Airlines / président – transporteurs de passagers, Air Canada 2 No. 1 Chef Guillaume St-Pierre of Quebec City’s Battuto / Le chef guillaume St-Pierre, du Battuto, resto n o 1 3 Jeanne Beker and / et Iain M a c Innes 4 Brandon Sim of Edmonton’s Alder Room lays quail eggs on a bed of Charcoal / de l’alder room d’edmonton dépose des œufs de cailles sur un lit de charbon 5 Christine Cho and / et Lesley Campbell 6 TOP 10 chefs served up their favourite dishes / Les chefs du top 10 ont servi leurs meilleurs plats 7 The hungriest crowd in Canada / Des canadiens avec de l’appétit 8 TOP Chef Alberta / La crème de l’alberta : Kelsey Johnson of / Du Café Linnea, Ben Staley of / De L’Alder Room and / et Roger letourneau of / De Clementine (all from / tous d’Edmonton) with / avec Eric Hendry of Calgary’s Bar von der Fels / du resto calgarien Bar von der fels

39


AT T H E E P I C E N T R E O F C U LT U R E A N D C R E AT I V I T Y, YO R K V I L L E V I L L A G E R E I MAGI NES A SHOPPING E X P E R I E N C E W H E R E A RT A N D FA S H I O N CO L L I D E I N A N I M M E R S I V E , C O N T E M PO R A RY S PA C E

55 avenue road toronto ontario 416 968 8600 york villevillage.com Bodysuit TNT Shirt MASKA Coat OFÉLIA


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

SET DESIGNER / DÉCORATEUR: EVELYNE MORIN; STYLING/STYLISME: TINASHE MUSARA (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA THIS PAGE / CETTE PAGE: MODEL / MANNEQUIN: ELFI; CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M

H IG H - F LY I N G GIF TS CA DE AU X DE H AU T VOL ’Tis the season to stuff stockings, but we’re more inclined to stuff suitcases. From a packable kayak to a pocket laundromat, here are 16 sure bets for the frequent flyers on your list. Le temps est venu de remplir les bas de Noël, mais nous préférons garnir les valises. Voici 16 valeurs sûres pour vos proches voyageurs, entre kayak pliable et laverie de poche.

BY / PAR D O M I N I Q U E LAM B ERTO N PH OTOS BY / D E LM C HAB OT

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

41


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

MADE IN CANADA / FABRIQUÉ AU CANADA

MINIBAR UPGRADE MINIBAR PLUS Never call down for a bottle opener again. Not only will this solid brass version slip easily into your carry-on, its modernist silhouette will take your minibar set-up to the next level.   Plus besoin d’en faire livrer un à sa chambre : cet ouvre-bouteille en laiton massif se glisse facilement dans un bagage à main, et sa silhouette moderne fera passer votre minibar au niveau supérieur.

ARM CANDY L’HEURE JUSTE Meet your new everyday timekeeper. The designed-in-Montreal collection is unisex, with minimalist faces and straps that go with virtually anything. Bonus: Store it in its felt case when you’re not wearing it.   Voici votre nouveau gestionnaire de temps. Ces montres unisexes conçues à Montréal ont un cadran minimaliste et un bracelet qui s’agence bien. Rangez-les dans leur étui en feutre quand vous ne les portez pas.

ATELIER CANVAS WATCHES WITH NYLON STR AP, $79 E ACH MON T RE S C A N VA S AV EC BR AC EL E T EN N Y L ON, 79 $ C HAC UNE , ATELIERWATCHES.C OM

IT W EI G H T FO R ID S PO LE IT FA ÇA

Comme elles ne on Since they weigh pèsent que 31 g, u ’on just 31 grams, yo qu is rfo oublie pa may even forget en porte une. e. on g you’re sportin

42

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TOP / CI-DESSUS: MODEL / MANNEQUIN: MILLY (DULCEDO); CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M (SWEATER / PULL), SIMONS (SKIRT / JUPE), COS (RING / BAGUE) BOTTOM / CI-CONTRE: MODELS / MANNEQUINS: BENJI (FOLIO), TINASHE, SÉBASTIEN, GERARDO, JEREMY; CLOTHING / VÊTEMENTS: SIMONS

F&Y BOT TLE OPENER, $48 / OU V RE- BOU T EIL L E , 48 $, FNY-MTL .C OM



GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

FLY OVERNIGHTER UN SAC QUI DÉCOLLE Calling all aviation geeks: This airplane-print polycanvas duffle is just the right size for an overnight, or you can pack it in your suitcase on a longer trip if you need extra space. Bring on the souvenir shopping.   À tous les mordus d’aviation : ce sac en toile de polyester à motifs d’avions est parfait pour les voyages éclair. On peut aussi le prendre dans sa valise pour les longs séjours et l’utiliser pour faire le plein de souvenirs.

FOOT COZIES UN CHAUSSON AVEC ÇA ? You’ve probably never packed your slippers, but now, thanks to fitted zippered cases that keep these pairs together, there’s good reason to. Made from top-grain leather with a cushy wool lining, they’ll make every trip comfier (and we won’t tell if you pull them out at home, too).   Vous n’avez jamais pensé apporter vos pantoufles ? Celles-ci, dissimulables dans leur étui ajusté muni d’une fermeture à glissière, feront désormais partie du voyage. Fabriquées en cuir supérieur et doublées de laine douillette pour un confort où que vous soyez… même à la maison.

A.E. M c ATEER TR AVEL MOC CASINS, $298 MOC A S SINS DE VOYAGE , 298 $, TUCKSHOP C O.C OM

44

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TOP / CI-DESSUS: MODEL / MANNEQUIN: SÉBASTIEN; CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M BOTTOM / CI-CONTRE: MODELS / MANNEQUINS: BENJI (FOLIO), MARINE, VICKY; CLOTHING / VÊTEMENTS: SIMONS

VERY PL ANE CLOTHES CDG DUFFLE BAG, $125 S AC DE SP OR T C DG, 125 $, VERYPL ANECLOTHES.C OM


LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

COLLAPSIBLE KAYAK KAYAK PLIANT This vessel folds up into an 84-cm x 74-cm package that weighs 12 kilograms and fits into a custom backpack, which you can check in on your flight to your next dream paddling destination. Glacier kayaking in Iceland, anyone?   Cette embarcation, qui se plie en un paquet de 84 cm x 74 cm, pèse 12 kg et s’insère dans un sac à dos que vous pouvez enregistrer sur votre vol vers votre prochaine destination plein air. Pagayer autour des glaciers islandais, ça vous dit ?

ORU K AYAK THE BE ACH LT, US$1,299 / 1299 $US, ORU PADDLE, US$99 / 99 $US, ORUK AYAK .C OM

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


HOW TO UNFOLD YOUR KAYAK COMMENT DÉPLIER VOTRE KAYAK

ILLUSTRATION: REMIE GEOFFROI; MODEL / MANNEQUIN: BENJI (FOLIO); CLOTHING / VÊTEMENTS: NEW REGIME

1

Undo the straps and buckles and lift off the lid (the kayak’s floorboard), then pull the two folded ends away from each other to open the kayak. Défaites les sangles et les boucles, puis soulevez le couvercle (le plancher). Écartez les deux extrémités pliées en tirant dessus pour ouvrir le kayak.

PACKING TIP DANS LE SAC

2

Clip in the footrest and seal the bow. Secure the bow bulkhead. / Installez le repose-pied et scellez la proue. Fixez les cloisons de la proue.

Stuff your lifejacket and any other items you can into the spaces and folds in the kayak to maximize available space. Maximisez l’espace en fourrant votre gilet de sauvetage et vos autres articles dans les creux et les plis du kayak. ORU K AYAK ORU PACK , US$199 199 $US, ORUK AYAK .C OM

3

Insert the floorboard, seatpad and seatback. Secure the stern bulkhead and seal the stern. Insérez le plancher, le siège et le dossier. Fixez la cloison arrière et scellez la poupe.

PRACTICE MAKES PERFECT PLUS UTILISÉ, PLUS FACILEMENT RANGÉ The double-walled corrugated polypropylene becomes more flexible over time, meaning the kayak will get easier to pack up the more you use it. Eventually, assembly should take only three minutes. / Le polypropylène ondulé à double paroi devient plus flexible au fil du temps ; plus vous utiliserez le kayak, mieux il se rangera. À force de pratique, il s’assemblera en seulement trois minutes.

47


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

HIGH-TECH THREADS TRICOT TECHNO Made from Argentinian merino wool, this fisherman-style knit sweater combines the rugged-outdoorsman look with city-slicker technology – Thermal-Mapping ventilation adds breathability to the areas that need it most.   Fait de laine mérinos d’Argentine, ce chandail style pêcheur allie un look de plein air rustique à une technologie dernier cri avec sa ventilation Thermal, qui améliore la respirabilité du tissu là où ça compte.

CANADA GOOSE MEN’S G ALLOWAY SWE ATER, $395 C HA NDAIL G A L L OWAY P OUR HOMME , 395 $, CANADAGOOSE.C OM

POCKET LAUNDROMAT LAVERIE PORTATIVE Yes, we’ve seen those travel-size steamers, but we’re way more into these travel-size laundry products that offer a fix for almost every clothing-related problem you might face on the road (wrinkles, smells and stains included).   On connaît tous les fers à repasser de voyage, mais nous leur préférons ces produits de blanchissage petit format qui règlent presque tous les éventuels problèmes de vêtements sur la route, tels plis, odeurs et taches.

THE L AUNDRES S TR AVEL PACK WITH CRE ASE RELE ASE, DELICATE WASH, STAIN SOLUTION, AND FABRIC FRESH, $76, WASH AND STAIN BAR, $11 / T ROUS SE DE VOYAGE AV EC P RODUIT S C RE A SE REL E A SE , DEL IC AT E WA SH, S TAIN S OLU T ION E T FA BRIC F RE SH, 76 $, BA RRE WA SH A ND S TAIN, 11 $, PE TAL ANDP OST.C OM

48

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TOP / CI-DESSUS: MODELS / MANNEQUINS: BENJI (FOLIO), SÉBASTIEN; CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M (ORANGE SWEATER / PULL ORANGE, SHOES / CHAUSSURES), TIGER OF SWEDEN (PANTS / PANTALON); BOTTOM / CI-CONTRE: MODEL / MANNEQUIN: KARYNE; CLOTHING / VÊTEMENTS: SIMONS

AÎ CH ES L / ZO N ES FR K EE P IT C O O urs Les deux épaisse e Two layers at th au t en nn tie arm, de collet collar keep you w les e qu rs alo d chau ng but looser stitchi sous coutures amples on s, m ar e th r unde et rse to le r les bras, su the nt the chest and at ne ien év pr s do dans le ents upper back prev . ur ale ch de ès l’exc overheating.


THE DESERT IS HOT Absolutely blazing.

AbsolutelyScottsdale.com


2017 CANADIAN WHISKY of the YEAR "Crown Royal Northern Harvest Rye changes the game" "To say that this is a masterpiece is barely doing it justice"

W

HISKY O F

CA FACEBOOK.COM/CROWNROYALCA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.

2 0 1 7

E Y E AR

NADI A

TH

N

- J I M M U R R AY


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

IN-ROOM TRAINER GYM PRIVÉ Working out in your hotel room is no sweat with this sleek backpack filled with three resistance bands, a lightweight skipping rope and workout manual (no bulky mats required).   S’entraîner dans sa chambre d’hôtel ne nécessite presque aucun effort grâce à ce joli sac à dos contenant trois bandes élastiques, une corde à danser légère et un manuel d’exercices (exit le tapis encombrant).

MODEL / MANNEQUIN: MILLY (DULCEDO); CLOTHING / VÊTEMENTS: SIMONS (BLACK AND RED WORKOUT OUTFIT / TENUE D’EXERCICE NOIRE ET ROUGE), BROWNS (SHOES / CHAUSSURES), STELLA M c CARTNEY FOR / POUR ADIDAS AT / CHEZ SIMONS (PINK WORKOUT OUTFIT / TENUE D’EXERCICE ROSE)

FLIGHT 001 F 1 FITNES S KIT, US$48 4 8 $US, FLIGHT001.C OM

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

SMARTEST EARBUDS ÉCOUTEURS GÉNIAUX These wireless neckbuds are good for up to five hours of listening with one charge, but the best part is that, together with Google Assistant and a Pixel phone, they can provide real-time translation directly into your ear. Just place a finger on the right earbud, ask the Google gods to “Help me speak Portuguese,” then sit back and relax as your server gives you a nuanced analysis of that five-page port menu.   Ces écouteurs boutons sans fil portés sur la nuque offrent jusqu’à cinq heures d’écoute par charge, mais surtout, combinés avec Google Assistant et un téléphone Pixel, ils peuvent traduire en simultané dans votre oreille. Placez un doigt sur l’écouteur droit, demandez aux dieux de Google « aidez-moi à parler portugais », puis écoutez sans tracas votre serveur faire une analyse nuancée de la carte des portos de cinq pages.

GOOGLE PIX EL BUDS, $219 / 219 $, STORE.GOOGLE.C OM

MADE IN CANADA / FABRIQUÉE AU CANADA

ALL-STAR SLEEVE PIMPANTE POCHETTE Ditch the briefcase: With exterior pockets for small notebooks, pens and your phone, this laptop case simplifies what you’re toting to meetings.   Laissez tomber la mallette : trimballez facilement votre matériel d’une réunion à l’autre grâce à cet étui pour ordinateur portable muni de pochettes extérieures où ranger petits carnets, stylos et téléphone.

ATELIER YUL P OCHE T TE BLUE, US$105 ( 13-INCH) AND US$115 ( 15 -INCH) 105 $US P OUR L E MODÈL E 13 P O E T 115$ US P OUR L E 15 P O, THE ATELIERY UL .C OM

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


HOW TO MAKE AN ESPRESSO ON THE GO COMMENT FAIRE UN ESPRESSO SUR LE POUCE

1

THIS PAGE / CETTE PAGE: ILLUSTRATION: REMIE GEOFFROI; MODEL / MANNEQUIN: SÉBASTIEN; CLOTHING / VÊTEMENTS: SIMONS; OPPOSITE PAGE / PAGE DE GAUCHE, TOP / EN HAUT: MODELS / MANNEQUINS: BENJI (FOLIO), VALERIA; CLOTHING / VÊTEMENTS: SIMONS; OPPOSITE PAGE / PAGE DE GAUCHE, BOTTOM / EN BAS: MODEL / MANNEQUIN: SÉBASTIEN; CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M

Twist open the espresso maker. Dévissez la cafetière pour l’ouvrir.

2

Fill the scoop with the coffee of your choice and pour into the adapter. Remplissez la cuillère du café de votre choix et versez-le dans l’adaptateur.

OT G IV E IT A S H CT PA M CA FÉ CO cette is À 360 g, At 360 grams, th pèse re tiè fe ca as machine weighs ’un sac de qu s oin m e ag little as your aver café ordinaire. s. an be of g ba

3

Use the scoop to tamp down the grounds. Fill the tank with hot water and screw it into place. / Tassez le café avec la cuillère. Remplissez le réservoir d’eau chaude et vissez-le.

4

Pump a few times to build up the pressure, then repeat to extract the espresso. / Donnez quelques coups de pompe pour augmenter la pression ; refaites la même chose pour extraire l’espresso.

HAND-HELD ESPRESSO MACHINE CAFETIÈRE À ESPRESSO PORTATIVE

Say goodbye to questionable hotel-room coffee. This handy, pump-action gadget produces a bold, creamy shot however you like it, from ristretto to caffè lungo.   Fini le café douteux de chambre d’hôtel. Cette cafetière à pompe pratique en produit du franc et crémeux en tous lieux, que vous soyez de type ristretto ou allongé.

WACACO MINIPRES SO GR, $80 / 80 $, MEC.CA

53


d r a c a t Wa n e t a d s p e e k t ha t ? h s e r f t h nig

Yes.

From specially crafted menus to meticulously chosen

wine pairings, American Express Invites®* is what your inner foodie has been waiting for. The American Express® Gold Rewards Card gives you Invites access – so pull up a chair and bring your appetite.

Gold Rewards Card

Visit amex.ca/gold ®*, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. *American Express Invites provides access to dining and other entertainment events and is available on all Canadian American Express Cards. Purchase must be charged in full to an American Express Card. Subject to availability, event and ticketing agent terms, conditions and fees. All sales final. No refunds. No exchanges.


MODEL / MANNEQUIN: MILLY (DULCEDO); CLOTHING AND SHOES / VÊTEMENTS ET CHAUSSURES: COS (TOP PHOTO / PHOTO CI-CONTRE), H&M (BOTTOM PHOTO / PHOTO CI-DESSOUS)

GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

MEMORY MAKER BOÎTE À SOUVENIRS Never miss a photo op again. The mirrorless-style camera, 40 percent lighter than a DSLR, quickly autofocuses and captures high-resolution pictures and HD video (even in low lighting), and built-in Wi-Fi means you can upload your photos and share them on Facebook in an instant. Swap the strap for this handmade-in-Toronto leather one (and get it monogrammed, free of charge).   Terminées, les photos ratées. Cet appareil sans miroir, 40 % plus léger qu’un appareil numérique reflex, offre une mise au point automatique rapide et prend photos en haute résolution et vidéos en HD, même par faible éclairage. Le wifi intégré vous permet de les télécharger vers Facebook en un instant. Remplacez la courroie générique de l’appareil par celle-ci en cuir, faite à la main à Toronto (et faites-y inscrire vos initiales sans frais).

CANON EOS M5, $1,250 / 1250 $, EF-M 28MM F/3.5 MACRO IS STM LENS, $250 / OB JEC T IF EF- M 28 MM F/ 3,5 M AC RO IS S T M, 250 $, CANON.CA RUGGED LOT CAMER A STR AP IN NAT UR AL , $90 S ANGL E D’AP PA REIL P HOT O, C OUL E UR NAT UR A L , 90 $, RUGGEDLOT.C OM

MADE IN CANADA / FABRIQUÉ AU CANADA

THE PERFECT TRAVEL TOTE LE FOURRE-TOUT DE VOYAGE IDÉAL A roomy carryall is totes essential for every trip, and this vegetable-tanned leather bag, handmade in Quebec’s Eastern Townships, has a handy interior pocket that means no more digging for your phone and wallet.   Un sac spacieux est un must en voyage. Cette version en cuir au tannage végétal, faite à la main dans les Cantons-de-l’Est, est munie d’une poche intérieure qui vous évite d’aller à la pêche pour débusquer téléphone et portefeuille.

L A COMPAGNIE ROBINSON CL AS SIC TOTE BAG BROWN, $325 FOURRE-T OU T C L A S SIQUE , BRUN, 325 $, L AC OMPAGNIEROBINSON.C OM

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

55


GIF T GUIDE / GUIDE CADE AUX

MADE IN CANADA / FABRIQUÉES AU CANADA

FISHERMAN’S FRIENDS PÊCHE CHAUDE Cozy meets functional with these 100-percent-wool trigger mittens, hand-knit in Newfoundland.   Pratiques et confortables, ces mitaines à index 100 % laine sont tricotées à la main à Terre-Neuve.

TERRE-NEUVE SUPPLY TRIGGER MIT TENS, $40 MITAINE S À INDE X , 4 0 $, TERRENEU VESUPPLY.C OM

PLANE GAMES JEUX ANALOGIQUES A simple pouch unzips to become a two-sided game. Keep the devices stowed and the kids occupied with checkers on one side and backgammon on the other.   Dézippez cette modeste pochette pour en faire une double planchette de jeu. Gardez vos appareils rangés et les enfants occupés avec un damier d’un côté et un backgammon de l’autre.

DANDY NOMAD TR AVEL G AMES, $39 / JEUX DE VOYAGE , 39 $, DANDYNOMAD.C OM

56

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TOP / CI-DESSUS: MODELS / MANNEQUINS: BENJI (FOLIO), TINASHE; CLOTHING / VÊTEMENTS: COS BOTTOM / CI-CONTRE: MODEL / MANNEQUIN: OSCAR

G ET A G R IPLI BE RT É DO IGTS ET Ces mitaines sont er Originally worn by faites pour donn e aux ité fishermen, thes ér xt de de us your pl ga mittens free up dé pêcheurs en x. de index fingers for in rs ity. geant leu increased dexter


Never Settle. The lighting, backdrop, hair and makeup, even the delicate sheen on the models’ diaphanous gowns. Everything has to be perfect. And the yearning for perfection doesn’t stop there. For the image maker who will settle for nothing but the very best, nothing but the Nikon D850 will do. The new full-frame 45.7 megapixel Nikon D850 is a powerful professional tool that expertly enables every kind of photographer. Whether capturing for client work or personal projects, in studio or on-location, from the catwalk or the scenic overlook, to a wedding ceremony or night sky, the Nikon D850 captures all, including 4K video and 8K time-lapse, with astounding resolution and speed. Come see the new benchmark in DSLR image quality – the Nikon D850, plus the full range of NIKKOR full frame lenses, at Vistek.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

The Visual Technology People

V I STEK . C A


WE DIDN’T INVENT TEQUILA Tequila has been around for centuries, but we took the time to get it right, crafting a small batch spirit that’s worth sipping slowly. It requires Mexico’s finest 100% Weber Blue Agave, hand-selected and distilled in custom copper stills for a smooth finish every time. We didn’t invent tequila,

The perfect way to enjoy Patrón is responsibly. Handcrafted and imported exclusively from Mexico by The Patrón Spirits Company, Las Vegas, NV. 40% abv.

WE JUST PERFECTED IT.


By / par Kath er i n e Lai d law ph otos by / d e J o h n C u llen

In Oaxaca, the land of mezcal and mole, two up-and-coming Canadian chefs get fired up about traditional Mexican cooking. À Oaxaca, contrée du mezcal et du mole, la cuisine mexicaine traditionnelle galvanise deux jeunes chefs canadiens pleins d’avenir.

K

ate Chomyshyn opens her palm to reveal a handful of lemony chapulines, grasshoppers fried to a crackle and dusted with chili powder. “I tried these in Ontario and they tasted like a fish tank,” she says, before tossing them back. Here, the grasshoppers are plucked from the stalks of corn harvested in local fields, dried, fried and seasoned, then made into mountainous piles and sold in scoopfuls by women in bright dresses. At the seemingly infinite Central de Abastos market in Oaxaca City, a one-hour flight from Mexico City, there are shoe stalls and backpack stalls, flower stalls, juice stalls and tortillapress stalls – stalls across several city blocks arranged in a fashion that’s either dream or nightmare, depending on your penchant for organization. Colours and scents spring off the walls in a kind of sensory pinball game.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m

K

at e C h o m ys h y n o u v re l a m a in p o u r ré v él er u n e poignée de chapulines citronnés : des sauterelles bien frites, saupoudrées de piment en poudre. « J’en ai mangé en Ontario et ça goûtait l’aquarium », dit-elle avant de les relâcher. Ici, les sauterelles sont récoltées sur les tiges de maïs qui poussent dans les champs, séchées, frites et assaisonnées, puis empilées en immenses tas et vendues par des femmes revêtant des robes de couleurs vives. Dans l’immense marché Central de Abastos d’Oaxaca, à une heure de vol de Mexico, il y a des étals de chaussures et de sacs à dos, de fleurs, de jus, de presses à tor­tillas ; des étals dont la disposition sur plusieurs rues relève du rêve ou du cauchemar, selon votre penchant pour l’organisation. Couleurs et odeurs rebondissent sur les murs dans une sorte de partie de flipper sensoriel.

59


60

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


I’m tagging along with Chomyshyn and her husband, Julio Guajardo, thirtysomething chefs who have made the trip to Mexico before opening their Toronto restaurant Quetzal, the newest spot to be backed by restaurateur and chef Grant Van Gameren (of Bar Isabel fame). The couple first helped him plan and open El Rey, a mezcal bar in Toronto’s Kensington Market. With Quetzal, which they hope to launch by the end of the year, they want to introduce Canadians accustomed to foodtruck tacos and burritos to the diversity of the country’s regional cuisines, from mole to mezcal to barbacoa. They’re here to be steeped in the painstakingly careful rituals and sacred knowledge that govern Oaxacan cooking – and to bring them home. The couple wind their way through the labyrinthine market, like Charlie scampering through the chocolate factory, if Charlie were a master chef with a peso-stuffed wallet. They’re on the lookout for a comal, an enormous, burnt-orange clay stovetop that traditional Mexican kitchens use to cook over fire. Part earthenware stove, part cast-iron pan, it’s known for its ability to cook meat quickly and enrich it with woody flavour from the branches burning below it. It’s the pair’s grand plan to launch Quetzal cooking exclusively over flame, and, if they succeed, their restaurant will be the only one in Canada to have a comal. When they finally find a sturdy specimen, it costs the equivalent of $7.50 (plus $800 in shipping to Toronto). And just like that, their vision comes to life.

J’accompagne M me Chomyshyn et son mari, Julio Guajardo, chefs trentenaires venus au Mexique avant l’ouverture à Toronto de leur resto Quetzal, dernier établissement à recevoir l’appui du chef restaurateur Grant Van Gameren (Bar Isabel). Le couple a d’abord aidé Van Gameren à planifier et à ouvrir l’El Rey, un bar à mezcals de Kensington Market, à Toronto. Au Quetzal, qu'il espère ouvrir d'ici la fin de l’année, il veut initier les Canadiens habitués aux tacos et aux burritos de restos mobiles à la diversité des cuisines régionales du Mexique, entre mole, mezcal et barbacoa. Le tandem est ici pour s’imprégner des rituels ultraprécis et des connaissances sacrées qui régissent la cuisine oaxaquénienne, et pour les importer au pays. Le couple parcourt le marché labyrinthique comme Charlie gambadant dans la chocolaterie, si Charlie était un maître cuisinier au portefeuille rempli de pesos. Il est à la recherche d’un comal, énorme plaque d’argile orange foncé qu’on utilise dans les cuisines mexicaines traditionnelles pour la cuisson sur le feu. Ce croisement entre un four en terre cuite et une poêle en fonte est reconnu pour sa capacité à cuire la viande en vitesse et à l’enrichir des saveurs boisées des branches qui brûlent dessous. Le duo a pour grand projet de faire du Quetzal un resto où toute la cuisson est sur flamme nue, et qui sera le seul au Canada à être doté d’un comal. Quand enfin il trouve un exemplaire robuste, son coût équivaut à 7,50 $ (plus 800 $ de frais de transport à Toronto). Comme par magie, le projet est en branle.

TOP Hitting the links: A butcher ties chorizo balls with lightning speed at Central de Abastos. opposite page, clockwise from top left Chicken two ways at Comedor Berthita; lunchtime at Comedor Lucy; traditional Oaxacan cookware in the market’s pottery lane. en haut Un boucher saucissonne du chorizo à la vitesse de l’éclair. Page de gauche, DANS LE sens horaire Poulet deux façons au Comedor Berthita ; dîner au Comedor Lucy ; batterie de cuisine traditionnelle des potiers du marché Central de Abastos. 61


From the sun-dappled courtyard at the luxe Casa Oaxaca Hotel, we watch two men carry a 66-pound tuna balanced on a banana leaf, like a patient on a stretcher, as gingerly as you can carry 66 pounds of fish. They place it in front of chef Ezequiel Hernández, who runs a seafood stand in Ensenada, Baja California. He’s here prepping tacos for the lunchtime crowd as part of the city’s annual foodie festival, Festival El Saber del Sabor, which draws cooks from all over the country. His knife slices its way down the fish, curving around the spine like the wand of a wizard, leaving no meat on the needle-sharp bones. Three anafres – standing stoves topped with burning charcoal – are overlaid with blackening corn husks. Chomyshyn and Guajardo watch intently as Hernández places the strips of meat on top of the corn, fire licking the husks and searing the tuna, leaving the inside raw. The hulking chef, heavily tattooed and well over six feet tall, lines a row of tacos with satayed rice, cilantro-like chepiche, parsley-like verdolagas and amaranthlike quintonil before placing glowing pink fish on top. The pair accept the plates Hernández hands them and noiselessly hoover what might be the tastiest tacos on the planet. Guajardo, like Hernández, is from Mexico and grew up in León, an eight-hour drive north of Oaxaca. He met Chomyshyn at Ottawa’s Cordon Bleu institute 13 years ago and has since brought her to his home country on seven research trips, including one that helped them launch La Catrina, their paleta business, which they ran out of their Saint-Henri apartment in Montreal. (They’re so devoted to Mexican food that even their cat, Tobala, is named after a kind of mezcal, and Guajardo’s thumb is decorated with an agave tattoo.) It’s fitting, then, that after lunch, Guajardo runs back to Hernández with a cup of mezcal to thank him for the meal and the inspiration.

D ep u i s l a c o u r tac h e t ée d e s o l eil d u luxu eux h ôt el Casa Oaxaca, nous regardons deux hommes transporter un thon de 30 kg sur une feuille de bananier comme on déplacerait un patient sur un brancard, avec autant de précautions qu’on peut charrier un poisson de 30 kg. Ils le placent devant le chef Ezequiel Hernández, qui dirige un comptoir de fruits de mer à Ensenada, en BasseCalifornie. Ce dernier est ici pour servir des tacos à la foule du midi dans le cadre du festival gastronomique annuel El Saber del Sabor, qui attire en ville des cuisiniers de tout le pays. Son couteau ouvre le poisson, frôlant la colonne vertébrale telle la baguette d’un magicien, sans laisser de chair sur les arêtes pointues comme des aiguilles. Trois anafres (réchauds garnis de charbons ardents) sont recouverts de spathes de maïs en train de noircir. Mme Chomyshyn et M. Guajardo regardent de tous leurs yeux tandis qu’Hernández dispose des tranches de chair sur le maïs, le feu léchant les spathes et saisissant le thon en laissant l’intérieur cru. L’imposant chef, abondamment tatoué et dépassant facilement 1,80 m, garnit une rangée de tacos de riz sauté, de chepiche (semblable à la coriandre), de verdolaga (ou pourpier, qui rappelle le persil) et de quintonil (amarante hybride) puis y dépose des morceaux de poisson rosé. Le couple prend les assiettes qu’on lui tend et engloutit en silence ce qui constitue peut-être les tacos les plus savoureux de la planète. Guajardo, comme Hernández, vient du Mexique : il a grandi à León, à huit heures au nord d’Oaxaca. Il a rencontré sa compagne il y a 13 ans à l’institut Le Cordon Bleu d'Ottawa et l’a depuis emmenée sept fois en voyage de recherche dans son pays natal, dont celui qui les a aidés à fonder La Catrina, leur entreprise de paletas, qu’ils exploitaient depuis leur appart de Saint-Henri, à Montréal. (La cuisine mexicaine leur tient tellement à cœur que leur chat, Tobala, tire son nom d’une variété de mezcal, et Guajardo a un agave tatoué sur le pouce.) Rien d’étonnant, donc, qu’après le dîner Guajardo aille offrir une tasse de mezcal à Hernández pour le remercier du repas et de l’inspiration.

TOP LEFT Charcoal-seared tuna destined for corn tortillas with all the fixin’s. ABOVE Taco time: chef Ezequiel Hernández serves lunch. EN HAUT, À gauche Thon saisi sur charbon de bois qui garnira, avec tous les autres accompagnements, des tortillas de maïs. Ci-dessus C’est l’heure des tacos : le chef Ezequiel Hernández met la touche finale au dîner.

62

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TORONTO | WOODBRIDGE MONTREAL | LAVAL DIX30 | MIRABEL MIAMI | EAST HAMPTON shop shan.ca


#1 IN INVESTOR SATISFACTION WITH FULL SERVICE BROKERAGE FIRMS FIVE YEARS IN A ROW THE MORE YOU KNOW THE MORE WE MAKE SENSE Investor satisfaction doesn’t just happen. It comes from financial advisors relentlessly focused on clients, and armed with the tools and resources to serve them – from a dedicated Branch Office Administrator, to the most sophisticated technology and resources in the industry, to the support of more than 6,000 in our home office. We’re proud of this award. And even prouder to win it for the fifth time in a row. Maybe it’s time you got to know Edward Jones.

Visit edwardjones.ca/knowmore

“HIGHEST IN INVESTOR SATISFACTION WITH FULL SERVICE BROKERAGE FIRMS, FIVE YEARS IN A ROW” Edward Jones received the highest numerical score among full service brokerage firms in the proprietary J.D. Power 2013-2017 Canadian Full Service Investor Satisfaction StudiesSM 2017 study based on 4,903 total responses, includes 15 full service brokerage firms, and measures opinions of investors who use full-service investment institutions. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of consumers surveyed May-June 2017. Your experiences may vary. Visit jdpower.com.

Patrick French Solutions Tools & Consulting MKT-10318-C-JDP


For years, Guajardo and Chomyshyn have wanted someone to show them traditional barbacoa, the art of slow-cooking meat in an underground firepit. That’s how we end up behind La Cabaña del Valle, a highway-side restaurant 20 minutes from the city’s historical district. The owner, a man named Poncho Carrizosa, dressed in boat shoes and palm-tree-printed Bermuda shorts, undertakes the ritual every weekend. On the menu today: a whole goat. Poncho shows the couple how to season the meat with burnt avocado leaves and stuff the stomach with jalapenos, onions, garlic and mint. They toss in vicious chiles de árbol for flavour and for luck – amulets that guarantee the quality of the meal – then wrap the entire package in thick maguey leaves, bundle it into a cast-iron crate and lower it into the fiery depths. Carrizosa draws a cross in the dirt with his finger and says a prayer. The next morning before sunrise, foggy-eyed and undercaffeinated, we return to the pit and delicately remove the woven mats and dirt keeping the heat in. The air begins to

Depuis des années, M. Guajardo et Mme Chomyshyn cherchent quelqu’un qui leur enseignerait la barbacoa traditionnelle, l’art de braiser la viande dans un foyer creusé dans le sol. C’est ainsi que nous nous retrouvons derrière La Cabaña del Valle, un resto au bord de l’autoroute à 20 minutes du centre historique d’Oaxaca. Le proprio, Poncho Carrizosa, en mocassins bateau et bermuda à motifs de palmier, accomplit ce rituel chaque week-end. Au menu : une chèvre entière. Poncho montre au couple à assaisonner la viande de feuilles d’avocatier brûlées et à farcir l’estomac de la bête de jalapenos, d’oignons, d’ail et de menthe. Ils ajoutent de puissants chiles de árbol, pour le goût et la chance (comme des amulettes garantissant la qualité du repas), puis en­veloppent l’animal dans d’épaisses feuilles de maguey (agave d’Amérique) et fourrent le tout dans une cage en fonte qu’ils descendent dans le feu. Carrizosa trace une croix dans le sol et récite une prière. Le lendemain à l’aube, l’œil embrumé par le manque de caféine, nous retournons au foyer et retirons délicatement les paillassons

TOP, left to right Chefs Kate Chomyshyn and Julio Guajardo sip mezcal before the barbacoa begins; into the fold: ground-roasted goat tacos at La Cabana del Tio Vale. De gauche à droite Les chefs Kate Chomyshyn et Julio Guajardo sirotent un mezcal avant le début du barbacoa ; prenez le pli : tacos à la chèvre grillée de La Cabana del Tio Vale.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

65


warm. We unfold the maguey leaves, unleashing the scent of softly spiced meat and day-old campfire. The goat is so tender, it’s falling off the bones. We pass around a plate of salted meat and, eventually, breakfast is goat tacos with salsa, crunchy salt crystals, coriander, jalapeno and lime. The meat tastes smokier than it would from an oven, subtly earthy from the subterranean night spent wrapped in herbs and leaves. “We’re going to do it at the end of the night on Saturdays and have barbacoa on Sundays,” Chomyshyn says, though theirs will be made in their wood-burning oven, not a pit in the ground. A few vendors still sell barbacoa from their stalls at the city’s downtown Mercado 20 de Noviembre, but interest in the tradition has waned in Oaxaca, and Poncho is relishing Chomyshyn and Guajardo’s enthusiasm. “The goal of Quetzal is to share as much of the Mexican culture as we can,” Chomyshyn says. “The most beautiful thing about cooking is it’s an infinite amount of learning.”

et la terre qui retiennent la chaleur. L’air commence à se réchauffer. Nous déplions les feuilles d’agave, ce qui libère une odeur de viande légèrement épicée et de feu de la veille. La chèvre est si tendre que la chair se détache des os. Nous nous passons une assiette de viande salée et finissons par déjeuner de tacos de chèvre avec salsa, cristaux de sel croustillants, coriandre, jalapenos et lime. La viande a un goût plus fumé qu’elle aurait eu dans un four, et légèrement terreux à cause de la nuit qu’elle a passée sous terre, enveloppée d’aromates et de feuilles. « On va faire la barbacoa samedi et la servir dimanche », affirme Mme Chomyshyn, mais la leur cuira dans leur four à bois, pas sous terre. Quelques marchands vendent encore de la barbacoa à leurs étals du Mercado 20 de Noviembre, au centre-ville, mais l’intérêt pour cette tradition s’est estompé à Oaxaca, et Poncho est ravi de l’enthousiasme du couple. « L’objectif du Quetzal est de partager le plus possible la culture mexicaine, explique Mme Chomyshyn. Le plus beau avec la cuisine, c’est qu’on peut apprendre sans fin. »

TOP, left to right A cab waits outside the pedestrian-only historic district at the heart of Oaxaca City; roadside attraction: Lucia Garcia serves fresh tortillas to visitors enroute to nearby mezcal distilleries. en haut, de gauche à droite Un taxi attend les clients en dehors de la zone du seul et unique district piétonnier d’Oaxaca ; fringale sur le pouce : Lucia Garcia sert des tortillas fraîches aux visiteurs se rendant aux distilleries de mezcal à proximité.

66

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Proudly Different. Proudly Canadian. Walter Craft Caesar Mix is made here in Canada using only all-natural ingredients.

We hope you like it. Cheers. l e a r n m or e at

waltercaesar.com


united colours of mole / arc-en-ciel de moles ALMENDRADO Briny capers, olives and escabeche jalapeños balance the richness of almonds in this variation, typically served with chicken.  Câpres, olives et jalapenos en escabèche équilibrent la richesse des amandes dans cette variante, souvent au poulet.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

coloradito Plantain thickens the usual base of fruits, nuts, chilis, chocolate and spices for a savoury-sweet sauce.  Le plantain épaissit l’habituelle base d’ingrédients de cette variante sucréesalée : fruits, noix, piments, chocolat et épices.

amarillo Made without chocolate or fruit, this bright orange version has a fiery edge unblunted by sweetness.  Préparée sans fruits ni chocolat, cette variante orange vif a un fougueux côté piquant que rien de sucré ne vient apaiser.

negro Charred chili stems and seeds (plus 30-odd other ingredients) impart deep colour and flavour to the darkest mole on the spectrum.  Tiges et graines de piments noircis (et une trentaine d’autres ingrédients) confèrent couleur et saveurs prononcées à cette version très foncée.


We peel out of Oaxaca at dawn, ripping our way into the country past icy-blue hot springs and brightly coloured villages bundled into the mountainsides. In the distance, smoke spirals mark the tiny mezcal distilleries that have put Oaxaca on the map recently. Forty-five minutes later, we arrive in the town of Zimatlán de Álvarez, population 11,000, a mass of low, stuccoed buildings and dusty streets. We pull up to an imposing black gate where a tiny sixtysomething woman in a fiery-red embroidered dress and silver-rimmed spectacles brusquely hauls open the gate and offers quick kisses on cheeks. This is Juana Amaya Hernandez, the chef at Mi Tierra Linda, a restaurant she opened nine years ago because she wasn’t making much money as a government lawyer. Mi Tierra Linda operates in a huge breezy courtyard – bright Oaxacan tissue-paper flags are strung overhead, and Hernandez’s hydroponic herb experiment stands in one corner. The restaurant’s wooden tables face the kitchen, so diners can watch the mistress of mole at work. She’s become a local celebrity and a teacher to chefs who come from around the world to learn in her kitchen. Last year, in preparation for Noma’s pop-up in Tulum, René Redzepi came to visit. “I put him to work down on his knees doing the grinding,” she says, laughing. Today is no different. Guajardo lays out heaps of ingredients – cinnamon, almonds, chayotes, tomatillos – on plates and Chomyshyn peels dried ancho peppers, their fruit-leather smell radiating from her red-stained fingertips.

Nous quittons Oaxaca à l’aurore, filant dans la campagne par-delà sources thermales bleu glacé et villages colorés à flanc de montagne. Au loin, des colonnes de fumée signalent les minuscules distilleries de mezcal qui ont récemment mis Oaxaca sur la carte. Après 45 minutes, nous arrivons à la ville de Zimatlán de Álvarez (11 000 habitants), masse d’édifices stuqués bas et de rues poussiéreuses. Nous nous arrêtons devant un imposant portail noir qu’ouvre brusquement une sexagénaire menue en robe brodée écarlate et aux lunettes à monture argentée qui nous fait la bise. Il s’agit de Juana Amaya Hernandez, chef de Mi Tierra Linda, qu’elle a ouvert il y a neuf ans parce qu’elle gagnait mal sa croûte comme avocate du gouvernement. Mi Tierra Linda se trouve dans une vaste cour exposée au vent, sous des drapeaux de l’État d’Oaxaca en papier de soie, avec un projet de fines herbes hydroponiques dans un coin. Les tables en bois du resto faisant face à la cuisine, les clients peuvent voir à l’œuvre cette experte ès moles, qui est devenue une vedette locale et enseigne son art à des chefs venus de partout apprendre dans sa cuisine. L’an dernier, en préparation pour le resto éphémère du Noma à Tulum, Rene Redzepi lui a rendu visite. « Je l’ai mis au boulot et il moulait à genoux », raconte-t-elle en riant. C’est pareil aujourd’hui : M. Guajardo fait des piles d’ingrédients (cannelle, amandes, chayotes, tomatilles) sur des plats et Mme Chomyshyn pèle des piments ancho, leur arôme de fruit séché émanant du bout de ses doigts tachés de rouge.

TOP, left to right Sunny side up: Hernandez cooks breakfast on the comal; pantry raid: almonds, oregano, raisins, cinnamon, onions and garlic are just a few of the ingredients in traditional Oaxacan mole. en haut, de gauche à droite Œufs miroir : Mme Hernandez cuisine le déjeuner dans le comal ; provisions à profusion : amandes, origan, raisins secs, cannelle, oignon et ail ne sont que quelques-uns des ingrédients qui composent un mole traditionnel d’Oaxaca.

69


The couple scribble down notes as quickly as they can while Hernandez instructs them on technique. There are no quantities here, only lifetimes of family tradition and intuition. “One of the beautiful things about going to a nice restaurant in Mexico is they keep everything so simple. You only see two or three elements, but maybe that sauce has 38 ingredients,” Guajardo says. Sesame seeds crackle like Pop Rocks on the comal, while Hernandez chars plantains on the anafre. Five hours later, five moles sit like pots of fingerpaint in a row on one of the restaurant’s long tables. Bright ideas are flying between Guajardo and Chomyshyn – maybe they’ll try mole Mondays, maybe they’ll put tongue with mole coloradito on their menu, maybe they can get hellfire-spicy chile de agua at home. Hernandez gestures emphatically at the plates of onions, green beans, queso and chicken dotting the table and signals the start of the afternoon’s mole tasting, from lightest (mole verde and amarillo) to medium (almendrado and coloradito) to dark (negro). The rich, saucy meal concludes with leche quemada y tuna ice cream – deep fuchsia and white scoops (made with the sweet prickly-pear fruit called tuna, not the fish). Like many items in Hernandez’s kitchen, the leche quemada is made by a laborious process that involves a sacrificial pan burnt permanently black to give the milky ingredients a flavour that’s somehow both acrid and delightful. “In Mexico, there’s a saying – full stomach, happy heart,” Hernandez says, “so make sure you’re full.” Somehow, I don’t think that’s going to be a problem.  Write to us: letters@aircanadaenroute.com

Le couple griffonne des notes à la hâte tandis que Mme Hernandez lui explique la technique. Les quantités n’ont pas cours ici ; il n’y a que des siècles de tradition familiale et d’intuition. « Ce qu’il y a de merveilleux quand on va dans un bon resto mexicain, c’est qu’on y garde les choses simples, affirme M. Guajardo. Seuls deux ou trois éléments sont visibles, mais la sauce peut contenir 38 ingrédients. » Les graines de sésame crépitent comme des Pop Rocks sur le comal, tandis que Mme Hernandez noircit des plantains sur l’anafre. Cinq heures plus tard, cinq moles sont alignés comme des pots de peinture au doigt sur une des longues tables du resto. Les idées brillantes fusent entre M. Guajardo et Mme Chomyshyn : peut-être qu’ils serviront du mole le lundi, peut-être qu’ils mettront de la langue au mole coloradito à leur menu, peut-être qu’à Toronto on peut trouver des chiles de agua qui arrachent la bouche. Mme Hernandez désigne d’un geste énergique les plats d’oignons, de haricots verts, de queso et de poulet sur la table et annonce le début de la dégustation de moles de l’après-midi, pâles (mole verde et amarillo), foncé (negro) et entre les deux (almendrado et coloradito). Le riche repas tout en sauces se clôt par une crème glacée au leche quemada y tuna : bols garnis de boules fuchsia vif et blanc laiteux (à base de figue de Barbarie, ou tuna). Comme bien des produits de la cuisine de Mme Hernandez, la leche quemada résulte d’un laborieux processus qui inclut le noircissement permanent d’une poêle sacrificielle, qui confère aux ingrédients lactés une saveur à la fois âcre et délicieuse. « Au Mexique, un dicton dit : “Ventre plein, cœur heureux”, alors bourrez-vous la panse », proclame Mme Hernandez. Ce ne sera pas un problème, je crois. 

Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com

TOP, left to right Red hot chili peppers: noting the many peppers that make a mole negro sing; Juana Amaya Hernandez commands the respect of chefs who fly in to learn at her comal. De gauche à droite Prendre bonne note des piments rouges qui rockent le mole negro ; Juana Amaya Hernandez impose le respect des chefs venus suivre ses cours sur son comal.

70

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Gift Card Carte-cadeau

WATCH THEM UNWRAP A PIECE OF THE WORLD No gift is more unforgettable than travel. This year, give the freedom to fly to any of Air Canada’s over 200 destinations worldwide. Air Canada Gift Cards are available at aircanada.com/giftcard, Canada Post, and at many other retailers. You can also redeem Aeroplan® Miles for your purchase.

REGARDEZ-LES DÉBALLER UNE PARTIE DU MONDE Peu de cadeaux sont aussi mémorables qu’un voyage. Cette année, offrez à vos proches la possibilité de voyager vers l’une des 200 destinations desservies par Air Canada dans le monde. Achetez une Carte-cadeau Air Canada à aircanada.com/cartecadeau, dans les bureaux de Postes Canada ou chez de nombreux autres détaillants. Vous pouvez aussi échanger des milles AéroplanMD contre une carte-cadeau.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada inc. MC Le logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes.


Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voyage mexico mexique

159

manger

oaxaca

plan your flight planifiez votre vol

Shop / M AG ASINER

Eat & Drink / Boire

et Origen

Spread over the top two floors of an airy colonial house in the Centro Histórico, this contemporary take on Mexican cuisine serves dishes like confit suckling pig with flying-ant mole, plantain purée and grilled peach and pineapple. Start with the local salad, topped with toasted agave worms and candied cactus fruit, then try the dry-aged rib-eye with wildmushroom amarillo mole.  Occupant les deux derniers étages d’une vaste maison coloniale du centre historique, ce resto de cuisine mexicaine contempo­ raine sert entre autres du cochon de lait confit avec mole de fourmis volantes, purée de plantain et pêche et ananas grillés. Après une salade locale garnie de « vers d’agave » rôtis et de figues de Barbarie confites, passez au faux-filet vieilli à sec avec mole amarillo aux champignons sauvages.

La Casa de las Artesanías de Oaxaca

If you’re seeking Oaxacan souvenirs, like the region’s green clay vessels with quartz glaze, this 16-year-old co-op is a must-browse. Each room in the shop is dedicated to something different: tightly woven baskets, graphic wall tapestries and, of course, bottles of mezcal.  Pour des souvenirs d’Oaxaca, comme les récipients en argile verte émaillés au quartz de la région, rendez-vous à cette coop fondée il y a 16 ans. Chaque pièce de la boutique a sa spécialité : paniers tressés serré, tapisseries pittoresques et, bien sûr, bouteilles de mezcal.

en.origenoaxaca.com

ger

casadelasartesanias.mx

sleep / lo

This family-run business just off the busy city square outside the Templo de Santo Domingo sells high-end embroidered Mexican garments for men and women, leather purses and pouches, plus furiously bright Zapotec rugs, pillows and bedding you can test out in the showroom before you buy.  Cette entreprise familiale près de la place achalandée devant le Templo de Santo Domingo de Guzmán vend tenues mexicaines brodées haut de gamme pour elle et lui, sacs en cuir ainsi que tapis, oreillers et literie zapotèques aux couleurs très vives qu’on peut essayer dans la salle d’exposition avant d’acheter.

The blue, white and wood-accented colour scheme, minimalist furniture, tasteful touches of modern art and an adjacent contemporary gallery make for a decidedly hip stay amid the rest of the neighbourhood’s historic architecture. What we loved The rooftop patio, with its bar on one wall and massive Kandinskyesque mural on another, is a perfect perch from which to take in the lights of the city and their mountainous backdrop.  Palette de bleus et de blancs aux accents boisés, mobilier minimaliste, touches d’art moderne de bon goût et galerie d’art contemporain adjacente assurent un séjour résolument branché dans un quartier à l’archi­ tecture historique. On a aimé la terrasse sur le toit, avec son bar sur un mur et son immense murale à la Kandinsky sur un autre, qui est le perchoir idéal d’où admirer les lumières de la ville et leur arrière-plan montagneux.

5 2- 9 5 1 -2 3 4 - 5 3 8 8

hotelazuloaxaca.com

Nómada

72

photos: John Cullen (La Casa de las Artesanías de Oaxaca, Nómada, Hotel Azul); Origen (origen)

Hotel Azul

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


LEYNIA | UMI SUSHI AND SAKE BAR | ROSE BAR | DELANO BEACH CLUB | DOHENY ROOM | AGUA SPA 1685 COLLINS AVE. MIAMI BEACH, FL 33139 | 305.672.2000 sbe.COM/DELANOSOUTHBEACH



All Downhill from Here Ça

tombe à pic Our writer makes fresh tracks in the Austrian Alps, where modern skiing was born. Notre reporter dévale les pistes dans les Alpes autrichiennes, qui ont vu naître le ski alpin.

BY / PAR AN D R EW FI N D LAY PH OTOS BY / D'ALEX C R ETEY SYSTER MANS


1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ou’re a lucky man. This is going to be the best day of the year,” my guide Christian Putz confidently tells me. Thirty centimetres of snow fell overnight, the sky is as blue as a tarn and our tushes are planted on a plush heated chairlift that’s whisking us to a ridgetop above Zürs, one of eight villages that make up the sprawling Austrian mountain resort of Arlberg. I hear dynamite detonating in the alpine for avalanche control, a drum roll for what’s about to happen. We offload, nodding at a sixtysomething liftee, face tanned and creased like an old map. Boots buckled down, goggles on, I launch into a warmup run, following Putz as he pops off the edge of the groomed piste and lands in snow as light and fresh as the -6°C mountain air. The bowl below us is trackless and tempting, whipped into a soft meringue. Arlberg’s cluster of peaks on Austria’s western frontier is, as the locals here are fond of reminding you, the birthplace of modern skiing. In the 1920s, Hannes Schneider, the son of a Stuben railway labourer, ditched the awkward single-pole telemark style favoured at the time and created the Arlberg technique that revolutionized the sport, taking skiers from snowplow to parallel. Schneider went on to found one of the world’s first ski schools in St. Anton, the village now best known for its debaucherous après-ski scene (so wild some bars have instituted a “no drinking in ski gear” policy after 8 p.m. to prevent drunken schussing). The Tyrolean villages soon became a holiday playground for Russian oligarchs and European royalty: princesses from Lady Diana to Caroline of Monaco have carved up Arlberg’s slopes.

ous êtes chanceux. Ça va être la meilleure journée de l’année », m’assure mon guide, Christian Putz. Cette nuit, il est tombé 30 cm de neige. Le ciel est aussi bleu qu’un lac de montagne, et nos derrières se font chauffer dans un luxueux télésiège. Nous volons vers une crête surplombant Zürs, l’un des huit villages constituant la vaste station de ski autrichienne de l’Arlberg. J’entends des détonations de dynamite pour le contrôle des avalanches, tels des roulements de tambour. Nous débarquons en saluant le sexagénaire au visage buriné qui actionne la remontée. Bottes chaussées et lunettes de ski enfilées, je me lance dans une descente d’échauffement, à la suite de Putz qui quitte la piste damée pour atterrir dans une poudreuse aussi fraîche que le mercure alpin de -6 °C. En contrebas, la cuvette vierge de traces est aussi alléchante qu’une meringue fouettée. Sur la frontière ouest-autrichienne, le bouquet de pics de l’Arlberg est, comme les résidents se feront un plaisir de vous le rappeler, le berceau du ski alpin moderne. Dans les années 1920, Hannes Schneider, fils d’un cheminot de Stuben, a balancé l’étrange style télémark à bâton unique de l’époque pour créer la technique Arlberg, qui a révolutionné le sport en faisant passer les élèves du chasse-neige au parallèle. Il a ensuite fondé l’une des premières écoles de ski du monde à Sankt Anton, village aujourd’hui connu pour ses débauches d’après-ski (des bars ont même adopté une politique « pas d’alcool en tenue de ski » après 20 h pour éviter de faire du schuss en état d'ébriété). Les villages tyroliens sont bientôt devenus le terrain de jeu des riches oligarques russes et des familles royales européennes (des princesses comme Lady Di et Caroline de Monaco ont déjà dévalé ces pentes).

top, left to right Shingled chalets and stone churches line Lech’s quiet streets; nothing but blue skies in Arlberg. opposite page Learning to snowboard in rosecoloured goggles. opening spread Peak season: European tourists hit Arlberg’s slopes late December through March. en haut, de gauche à droite Chalets en bardeaux et églises en pierre bordent les rues tranquilles de Lech ; l’Arlberg à ciel ouvert. Page de gauche Une leçon de planche à neige fait voir la vie en rose. En ouverture Au sommet : de décembre à mars, le tourisme européen bat son plein dans l’Arlberg.

77


No aspect of your life is too abstract for a Private Banking 1859 advisor. Portfolio Management | Banking and Financial Services | And more

National Bank Private Banking 1859 is a trademark of National Bank of Canada, used under license by National Bank Financial and other of its affiliates.


below, clockwise from top left Veteran ski instructor Herbert Jochum; fresh powder on a bowl of Kaiserschmarrn (shredded Austrian pancakes); a river runs through it in Lech. En bas, dans le sens horaire Le vétéran moniteur de ski Herbert Jochum ; un bol de Kaiserschmarrn (style de crêpes autrichiennes) garni de sucre glace ; une rivière suit son cours à Lech.

Nowadays, locals like Putz are intensely proud when it comes to all things winter, including their ski lifts. Since last season, thanks to the new Flexenbahn and Trittkopfbahn cable cars, largely inaccessible terrain on the north face of the Trittkopf Peak is now open for skiing. The added lifts “complete the circle” says Putz, explaining that they make it possible to travel between the area’s villages via more than 300 kilometres of piste, 200 kilometres of off-piste and 88 lifts – the largest interconnected ski area in Austria. And you can do it all on a single day ticket (if you’re quick enough) and without ever having to remove your skis. We m a ke t he most of ou r pa s ses a nd head up t he Trittkopfbahn II, so pristine the cable car still has that new gondola smell. Putz squeegees a porthole in the car’s window to point out the alpine bowls and chutes that make the area a Valhalla for powder fiends (there are also plenty of groomed green-square and blue-dot slopes around Arlberg for newbies). At the top station, we navigate selfie takers like pylons, then drop down through a cleft in a band of dark rock, landing with a face wash in a pillow of white. So the day goes, cloudless skies and nearly every turn a powder turn; we pause only once to refuel with an espresso and slice of linzer torte. By last ride, my legs are as flimsy as overcooked spaetzle.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

De nos jours, les natifs comme Christian Putz ne sont pas peu fiers de leurs attraits hivernaux, y compris les remontées mécaniques. Depuis la saison dernière, grâce aux nouvelles télécabines Flexenbahn et Trittkopfbahn, des portions largement inaccessibles sur la face nord du sommet Trittkopf sont maintenant skiables. Les nouvelles télécabines « bouclent la boucle », soutient Putz, car elles relient les villages de la région via plus de 300 km de pistes, 200 km de hors-pistes et 88 remontées. Le plus vaste domaine skiable interconnecté d’Autriche peut se faire en une journée (à fond de train), sans retirer ses skis. Tirant le maximum de nos laissez-passer, nous montons dans le Trittkopfbahn II, dont la cabine immaculée sent encore le neuf. Putz essuie la vitre du hublot pour m’indiquer les cuvettes et pentes qui font de cet endroit le Valhalla des amateurs de poudreuse (des pistes vertes et bleues sont aussi damées dans l’Arlberg pour les débutants). Au sommet, nous louvoyons entre les preneurs d’égoportraits puis nous nous engouffrons dans une crevasse entre de sombres rochers pour finir le visage embué dans un duvet de neige blanche. Ainsi va la journée, sous un ciel sans nuage, où chaque virage s’effectue dans la poudreuse ; nous ne ferons qu’une seule pause pour faire le plein d’expresso et de Linzertorte. À la dernière descente, mes jambes flageolent comme des spätzles trop cuits.

79


Après-ski hour leads me to the Ski Club Arlberg social held at the Hotel Krone in the village of Lech (St. Anton’s responsible older sibling). Tonight a few new inductees will be welcomed into the nearly 8,500-member club. Along with the honour of joining one of the oldest ski clubs in the world, they also get the the satisfaction of knowing that their €50 membership fee supports young racers hoping to ski in the tracks of local Olympian gold medallists like Patrick Ortlieb and Egon Zimmermann. Settling into a leather chair with a tumbler of pear schnaps, I look out the window at the gothic St. Nikolaus Catholic church, which dates to the 13th century when migrants from the Swiss canton of Wallis first settled this remote mountain valley. It’s easy to imagine the club’s first meetings way back in 1901. To prove their bona fides, inductees – including this evening’s recruits, an elderly American gentleman and a stylish young couple from Vienna – must have skied Arlberg for the last three years and been endorsed by at least two members who can vouch for their devotion. They bow their heads as they don the red, white and gold club sweater and sign their names in the leather-bound registry. Snifters of schnaps are raised. Next to me, the club secretary Pia Herbst whispers, “I was in Beaver Creek, Colorado, last year for the world ski championships, and you wouldn’t believe how many Ski Club Arlberg sweaters I saw. People are proud to wear them.” Afterward, I step out of the hotel into a clear night full of stars, thinking that I have witnessed a ceremony more akin to the Knights Templar than a ski club.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

L’après-ski m’entraîne à un événement du Ski Club Arlberg à l’hôtel Krone, dans le village de Lech (grand frère assagi de Sankt Anton), où de nouveaux membres seront admis ce soir dans ce club sélect qui en compte près de 8500. En plus de l’honneur d’appartenir au plus ancien club de ski du globe, les membres peuvent se targuer de soutenir, grâce à leur droit d’adhésion de 50 €, de jeunes skieurs désirant suivre les traces des médaillés d’or olympiques du cru comme Patrick Ortlieb et Egon Zimmermann. Calé dans un fauteuil en cuir, schnaps de poire en main, j’observe par la fenêtre l’église catholique Saint-Nicolas, construction gothique datant du xiiie siècle, époque où des migrants suisses du canton du Valais se sont installés dans la vallée. On imagine bien les premières rencontres du club, en 1901. Pour prouver leur bonne foi, les recrues, qui ce soir comptent un gentleman américain dans la force de l’âge et un élégant jeune couple viennois, doivent skier l’Arlberg depuis au moins trois ans et être endossés par deux membres se portant garants de leur dévouement. Ils inclinent la tête en apposant leur signature dans le registre en cuir, vêtus du chandail rouge, blanc et or du club. Des verres de schnaps sont levés. À mes côtés, Pia Herbst, secrétaire du club, me souffle : « J’étais à Beaver Creek, au Colorado, l’an dernier, pour les championnats du monde de ski. Tous ces chandails du Ski Club Arlberg que j’y ai vus ! Les gens sont fiers de les porter. » Plus tard, en marchant dans la nuit étoilée, je me dis que je viens d’assister à une cérémonie plus proche de l’ordre du Temple que d’un club de ski.

below, left to right A local commutes by snowmobile; former ski champion Adalbert Leibetseder makes ski boots by hand in Zürs. Ci-dessous, de gauche à droite Un résident se déplace en motoneige ; à Zürs, l’ancien champion Adalbert Leibetseder fabrique des bottes de ski à la main.


Arlberg by the numbers L’Arlberg en chiffres 8

88

300

200

VILL AGES

LIF TS REMONTÉES MÉCANIQUES

KILOMETRES OF PISTE KILOMÈTRES DE PISTE

KILOMETRES OF OFF-PISTE KILOMÈTRES DE HORS PISTE

SCHRÖCKEN

STUBENBACH LECH

WARTH

ZÜRS STUBEN

ST / SANKT

ILLUSTRATION: GIGI ROSE GRAY

CHRISTOPH ST / SANKT

ANTON 81


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


So the day goes: cloudless skies and every turn a powder turn. By last ride, my legs are as flimsy as overcooked spaetzle. Ainsi va la journée, sous un ciel sans nuage, où chaque virage s’effectue dans la poudreuse. À la dernière descente, mes jambes flageolent comme des spätzles trop cuits. Part ritual, part transport, turning on snow with planks underfoot is also an efficient way to get around here. The next morning, that’s how I travel to Stuben, a village of just four or five streets and 100 residents nestled in the head of a box canyon. From a windy knoll high above Lech, I survey the powder left over from two days ago. It’s been thoroughly tracked, but I manage to sleuth out pockets of fresh snow preserved between the runs. On the way, I spot four ibexes, who gracefully scale a razor-edge ridge below me, finding a peaceful sanctuary of wilderness in this densely skied corner of Austria. Soon I’m clomping through Stuben in my boots, window shutters clattering as restaurateurs prepare to greet the lunchtime ski crowd. It doesn’t take long to find the bronze statue of a weather-beaten Hannes Schneider, skis on shoulder, eyes turned toward the mountains. He stands across from the local church – skiing is like religion here after all – and a cheeky passerby has popped a pair of goggles on his bronze face. I’m here to meet Gertrud Schneider, daughter of Olympic slalom gold medallist Othmar Schneider (no relation to Hannes) and the manager of Hotel Kristiania, standing in front of a stout, three-storey chalet. Gertrud is one of many enterprising locals who have figured out the delicate balance between preserving tradition and evolving the area toward glossy luxury. Two years ago, backed by French and American investors, Schneider renovated the modest building where Hannes was born in 1890, turning it into a extravagant private getaway that rents today for $40,000 a week complete with a butler and chef. I wander the three floors, as much a vacation rental as a tribute to the man himself. Its walls are adorned with framed black and white prints that follow the perpetually suntanned Austrian’s rise from

Moitié rituel, moitié mode de transport, glisser sur la neige avec des planches aux pieds est aussi un moyen efficace de se déplacer dans les environs. Le lendemain matin, c’est ainsi que je me rends à Stuben, un village d’à peine quatre ou cinq rues et 100 habitants, au sommet d’un canyon fermé. Depuis une butte venteuse qui surplombe Lech, je sonde la poudreuse tombée il y a deux jours. Bien qu’elle ait été abondamment sillonnée, j’arrive à dénicher des poches de neige fraîche préservées entre les descentes. En chemin, j’aperçois quatre bouquetins qui escaladent gracieusement une crête tranchante, rejoignant une paisible réserve sauvage dans ce coin d’Autriche densément peuplé de skieurs. Lesté de mes bottes, je traverse lourdement Stuben ; les volets s’entrechoquent alors que les restaurateurs se préparent à accueillir la foule de skieurs du midi. En moins de deux, je repère un Hannes Schneider de bronze, skis à l’épaule et regard tourné vers les montagnes. Érigée en face de l’église (le ski est ici une religion après tout), la statue est affublée de lunettes de ski qu’un petit comique a mises sur son nez. Je suis ici pour rencontrer Gertrud Schneider, fille du médaillé d’or olympique en slalom Othmar Schneider (aucune parenté avec Hannes) et directrice de l’hôtel Kristiania, qui se tient devant un imposant chalet de trois étages. Gertrud fait partie des nombreux entrepreneurs locaux qui ont saisi le fragile équilibre entre préservation des traditions et expansion de la région en une luxueuse destination. Il y a deux ans, en partenariat avec des investisseurs français et étatsuniens, Mme Schneider a rénové ce modeste bâtiment où Hannes a vu le jour en 1890, le transformant en un somptueux lieu de villégiature qui se loue aujourd’hui 40 000 $ la semaine, maître d’hôtel et chef compris. Je déambule dans ces lieux, à la fois maison de vacances et hommage à Hannes Schneider. Les murs sont ornés d’images en noir et blanc retraçant l’ascension de l’Autrichien perpétuellement

top Booting it through downtown Lech. en haut Petite marche en bottes de ski au centre de Lech.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

83


mountain bumpkin to globetrotter, starring in early ski films and meeting the Emperor of Japan. That same reverence for skiing can be felt at the Strolz rental shop, a modern silo that sticks out among the tidy post and beam chalets of Lech, like the Guggenheim airlifted into the Austrian Alps. Cobbler Ambros Strolz began making leather ski boots in 1921, launching a company that’s grown into a handmade boot, gear and fashion hub. “The goal was to build a rental shop with the feel of a five-star hotel,” Ambros Strolz (a relative of Ambros senior) tells me as we descend a staircase that spirals around a crystal chandelier fit for a Vienna ballroom. Customers lounge on loveseats beneath a ceiling designed to look like ski tracks in the snow, and a spectacular painting of a glacier by hyperrealist artist Helmut Ditsch dominates an entire wall. It’s so uncannily real that I barely contain the urge to reach out and carve off a piece of ice. I’ve forgotten that the function of this place is to fit customers with gear.

bronzé, passé de rustre montagnard à globe-trotteur apparaissant dans les premiers films sur le ski et rencontrant l’empereur du Japon. On ressent la même vénération à l’endroit du ski dans la boutique de location Strolz, un silo moderne qui détonne dans le décor des chalets en bois de Lech, comme si le Guggenheim avait été parachuté dans les Alpes autrichiennes. Cordonnier, Ambros Strolz a commencé à confectionner des bottes de ski en cuir dans les années 1920. Aujourd’hui, l’entreprise est devenue un petit empire de la mode, de la botte et de l’équipement de ski. « L’idée était de construire un magasin de location aux allures de cinq étoiles », m’explique Ambros Strolz (parent du premier Ambros), alors que nous descendons un escalier en colimaçon sous un lustre digne d’une salle de bal viennoise. Des clients flânent dans des causeuses sous un plafond dont le design rappelle des traces de ski dans la neige, tandis que trône sur un pan de mur entier la spectaculaire peinture d’un glacier de l’artiste hyperréaliste Helmut Ditsch. L’illusion est si parfaite que je me retiens d’en prélever un morceau

above, left to right A quaint chalet exterior belies the luxe interior of the Relais & Châteaux Gasthof Post hotel; vintage photos of Hannes Schneider. De gauche à droite La devanture du luxueux Gasthof Post, un hôtel Relais & Châteaux, a des allures de chalet coquet ; de vieilles photos de Hannes Schneider.

Get ski schooled ~  Ski faut savoir Skischule Warth On the guided Priest Müller Freeride Tour, follow in the tracks of Johann Müller, an intrepid priest who ordered a pair of wooden skis in 1894 to visit his parishioners over the mountain in Lech. He became the first person to make the cross-country journey between villages.  Le Pfarrer Müller Freeride Tour vous fera suivre la piste de Johann Müller, un intrépide prêtre de Warth qui en 1894 a commandé des skis de bois pour visiter ses paroissiens à Lech, dans la montagne. C’est la première personne à avoir fait le trajet de village en village en ski de randonnée. skischule-warth

84

hall of fame / Panthéon de la gloire This alpine multimedia exhibit at the top station, where Trittkopfbahn I and II and the Flexenbahn cableways converge, showcases Arlberg athletes who have made their mark on skiing, like the late Olympian Othmar Schneider, whose acrobatic onelegged turn was a staple of 1950s black and white ski photos.  Nichée au sommet de la station, où convergent Trittkopfbahn I et II et la remontée Flexenbahn, cette alpestre expo multimédia présente les athlètes de l’Arlberg s’étant distingués sur ski, tel le défunt champion olympique Othmar Schneider, dont l’acrobatique virage sur une jambe était la vedette des clichés noir et blanc du ski des années 1950.

Strolz Chart the evolution of ski boot technology, from leather lace-ups to the high-tech plastic moulded models of today, at the Strolz Rüfi location (100 metres from the rental shop) adorned with Strolz family artifacts. Bonus: Get measured for a pair of custom boots that will be ready to wear before the holiday is over.  Retracez l’évolution technologique de la botte de ski, du modèle lacé en cuir à celui en plastique moulé high-tech contemporain, à la boutique Strolz Rüfi (à 100 m de la boutique de location), décorée de souvenirs de famille. En prime : faitesvous confectionner une paire de Strolz sur mesure, prête à chausser avant la fin de votre séjour.

fl ex en ba h n .s k i

strol z.at

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustration: gigi rose gray

Schuss through 100 years of the sport’s history. / Descendez en schuss 100 ans d’histoire de ski.


UNESCO WORLD HERITAGE

TREASURE

CANDIDATE

ITALIA.IT

ITALIAN NATIONAL TOURIST BOARD


Back out on Lech’s busy thoroughfare, the thump of Austrian pop draws my attention toward the packed Hotel Krone Sun Terrace, where my basic Gore-Tex shell is lost in a sea of posh fur-collared parkas. A friendly hand waves me over; it’s my guide Christian Putz. I join him at the bar, next to his father Herwig, a suave silver fox who I learn has been a ski instructor for five decades and has more than earned his aprèsski beer. The bright winter sun begins to set, glinting off the fluted face of Omeshorn, the 2,500-metre peak that looms large over the town, before it disappears behind the mountain. We clink glasses of weissbier. Prost! says the elder Putz. Here’s to another century of powder.  Write to us: letters@aircanadaenroute.com

de glace, et j’oublie presque que l’endroit est destiné à équiper la clientèle. De retour sur l’artère achalandée de Lech, le boum-boum d’une pop autrichienne attire mon attention sur la terrasse de l’hôtel Krone, où mon goretex se noie dans la mer de parkas aux cols de fourrure. Une main s’agite ; c’est mon guide Christian Putz. Je le rejoins au bar, où il est avec son père. La chevelure argentée, Herwig a été moniteur de ski pendant cinq décennies ; j’en conclus qu’il a bien mérité sa bière d’après-ski. Le soleil descend et fait miroiter la face cannelée du mont Omeshorn, pic de 2500 m qui domine la ville, et nous faisons tinter nos verres de Weissbier. « Prost! » lance le patriarche Putz. À la santé d’un autre siècle de poudreuse. 

Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com

clockwise from top left Après-ski at the Goldener Berg Hotel; Gertrud Schneider sits for a portrait at Hotel Kristiania; take a peak: Lech nestles neatly into the Arlberg mountain range. dans le sens horaire C’est l’après-ski à l’hôtel Goldener Berg ; Gertrud Schneider prend la pose à l’hôtel Kristiania ; en aval : Lech est au creux du massif de l’Arlberg.

86

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voyage

arlberg sleep / lo ger

plan your flight planifiez votre vol

austria aut r iche

159

Eat & Drink / Boire

et m a nger

Alter Goldener Berg

Feast on fondue at this 500-yearold farmhouse restaurant that the Pfefferkorn family has incorporated into their four-star, ski-in-ski-out hotel in Oberlech.  Régalez-vous de fondue dans cette ferme de 500 ans reconvertie en resto, que la famille Pfefferkorn a intégré à son hôtel skis aux pieds quatre étoiles d’Oberlech. g ol den er b erg.c o.u k /r estau ra n ta r lb erg- l ec h

Skihütte Schneggarei

Test your hand-eye at Hammerschlagen, a classic Austrian drinking game that involves pounding nails into a stump with the claw end of hammer, while sipping an après-ski hefeweizen and noshing on wood-fired pizzas.   Aiguisez vos réflexes au Hammerschlagen, traditionnel jeu à boire autrichien où on enfonce un clou dans une souche avec l’arracheclou d’un marteau, en dégustant une Hefeweizen d’après-ski et une pizza cuite au four à bois. sc h n egga r ei . at

Alpenrose Hotel Pension

alpenrose-lech.com/e n

88

do / à

fa ire

Skischule Omeshorn Alpincenter

Hire a certified mountain guide in Lech to explore the advanced off-piste and powder skiing for which Arlberg is famous, or to simply help you navigate around the wide-ranging terrain.  À Lech, embauchez un guide de montagne certifié pour explorer le ski horspiste de poudreuse de niveau expert qui fait la renommée de l’Arlberg, ou simplement pour vous y retrouver sur le vaste territoire.

photo: Fessler (Skihütte Schneggarei)

At this cozy chalet a short bus ride away from the bustle of Lech, fall asleep to the sound of the Lech River rushing outside your room and horses braying softly in the barn next door. What we loved Recharging with hearty mountain food like tafelspitz (Austrian boiled beef with applesauce and horseradish) in the dining room.  Dans ce chalet douillet à courte distance en bus de l’effervescente Lech, endormez-vous au son de la rumeur du Lech qui coule près de votre chambre et du hennissement des chevaux dans l’écurie adjacente. on a aimé refaire le plein avec de copieux plats montagnards, tel le Tafelspitz, pot-au-feu autrichien avec compote de pommes et raifort.

a lp i n c en ter- l ec h . at

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


We started UNTUCKit to redefine the way you think

about casual. Take the untucked shirt, it’s a deceptively difficult look to get right because shirts just aren’t

designed that way. So, we made a shirt fit for comfort,

not convention, and designed to fall at just the right

length. The pursuit of the perfect balance between

clean and casual starts when you UNTUCKit. Shipping outside the US? We cover duty to most international locations. #itsourduty

20+ locations in the U.S.A. Find yours at

untuckit.com


A TASTE OF

WHO WE ARE ON EST

FAIT DE MÊME

*MUST BE LEGAL DRINK AGE. LIMITED TIME OFFER. WHILE SUPPLIES LAST. * VOUS DEVEZ AVOIR L’ÂGE LÉGAL POUR CONSOMMER DE L’ALCOOL. OFFRE À DURÉE LIMITÉE. JUSQU’À ÉPUISEMENT DES STOCKS.


PHOTOS : LAUREN MILLER (SOFA / CANAPÉ); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DU 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE (CLOSET / PENDERIE); HANS STOLL (ROOFTOP / TOIT-TERRASSE)

Our Favourite Hotel Stays Nos meilleurs séjours à l’hôtel 2017

From a wine estate in Provence to a Palm Springs pool party, here’s the ultimate guide to getting a room. Entre domaine viticole provençal et garden-party à Palm Springs, voici le grand guide des chambres à part. BY / PAR RAC H EL H EI N R I C H S , ELLEN H I M ELFAR B , J EAN - FRAN Ç O IS LÉGAR É, SARAH M U S G RAVE, CAITLI N STALL- PAQ U ET, EVE TH O MAS AN D / ET CAITLI N WALS H M I LLER

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

1 Hotel Brooklyn Bridge New York

Freshest City Stay Séjour urbain le plus nature

87 7-303-1111, 1hotel s.c om / brooklyn-bridge

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Room with a View Chambre avec vue p r a c ti c a l ly t u c k e d u n d e r th e e p o n y m o u s b r i d g e , th e p r o p e r t y ha s u n pa r a l l e l e d v i e ws e x t e n d i n g f r o m Mi d t ow n t o th e Stat u e o f Lib e r t y. Ta k e a d va n tag e o f th e yo ga m at p r o v i d e d i n - r o o m : A ft e r a s u n s a l u tati o n o r t wo – j u s t t o s ay yo u d i d – l i e ba c k a n d wat c h th e m o r n i n g r ays t u r n l ow e r Ma n hatta n p i n k . Q ua s i m e n t s o u s le p o n t é p o n y m e , l’ h ô t el o f f r e u n e v u e i m b at ta ble q u i va d e Mi d t ow n à l a s tat u e d e l a L ibe r t é . P r o f i t e z d u ta p i s d e yo g a f o u r n i d a n s v o t r e c h a m b r e : a p r è s u n e o u d e u x s a l u tat i o n s au s o leil ( p o u r l a f o r m e ) , é t e n d e z-v o u s e t r eg a r d e z L ow e r M a n h at ta n r o s i r a u le v e r d u s o leil .

Photos : Courtesy of / gracieuseté du 1 Hotel Brooklyn Bridge (page 92); Michael Gilbreath (page 93)

There’s something in the air: It starts in the lobby, which is infused with the sweet, subtle smell of eucalyptus, cedar and moss and dominated by an eight-metre-high living wall by local landscaping firm Harrison Green. From there, nature takes her course through the Brooklyn Heights hotel with small gardens in each room, filtered water on tap – it’s like drinking from a stream! – and bog-wood shelves in the showers. And with a turndown service that includes a pair of cozy socks (to keep), the mood is very high-design cabin-in-thewoods.  Il y a quelque chose dans l’air et ça se sent dès le hall, au doux et subtil parfum d’eucalyptus, de cèdre et de mousse, où se dresse un mur vivant de 8 m de l’entreprise locale d’aménagement paysager Harrison Green. La nature suit son cours dans tout cet hôtel de Brooklyn Heights : petit jardin dans chaque chambre, distributeur d’eau filtrée (on croirait boire à un ruisseau), tablettes en morta dans les douches. Et avec un service de couverture qui comprend une paire de chaussettes douillettes (à conserver), l’ambiance fait très « cabane design dans les bois ».


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Cuixmala la huerta, Mexico / Mexique

Cushiest Nature Getaway  /  Écoretraite la plus douillette

L o c a l C rops C u l t u r e locale o n - s i t e r e stau r a n ts C asa G o m e z a n d L a L o ma g e t 90 percent of their i n g r e d i e n ts ( i n cl u d i n g g r ass - f e d b e e f ) f r o m t h e p r o p e r t y 's o r ga n i c fa r m a n d r a n c h . sam e g o e s f o r t h e p e pp e r m i n t i n t h e i r b at h p r o d u cts . / Co m m e L A MEN T H E DES PRO D U I TS PO UR L E BAIN , 9 0 % DES I N G R ÉDI EN TS U T IL ISÉS À LA CASA GOMEZ E T À L A LOMA, LES RESTO S D E L’ H Ô T E L , V I EN N E N T D u RAN CH av ec F E R ME B IO de la propriété , B Œ UF D ’EM B O U C HE co mpris .

There’s a 25,000-acre eco-luxury resort, beloved by supermodels and heads of state, hidden in the Costalegre jungle along Mexico’s Pacific Coast, and it might make you wonder if you’ve stepped into a live-action episode of Planet Earth. A horseback ride from the stables to the on-site animal sanctuary will have you spotting raccoon-like tejóns against a turquoise lagoon backdrop. Get a lift in one of the hotel’s trucks to the mane attraction: a 37-strong herd of zebra, roaming the property’s Serengeti-esque fields. Join biologists in returning turtle hatchlings to sea through a program that puts the hotel’s raw stretch of Playa Cuixmala to good use (guests swim in the photogenic check-patterned private pool framed by a symmetrical peach-hued staircase). Il existe un complexe écolo de luxe de 100 km2, prisé des top-modèles et chefs d’État, dans la jungle de Costalegre sur la côte mexicaine du Pacifique, où l’on se croirait tombé en plein tournage d’un épisode de Planète Terre. Lors d’une balade à cheval de l’écurie au refuge animalier de l’endroit, vous verrez des coatis (proches des ratons laveurs) sur fond de lagune turquoise. Un camion de l’hôtel vous emmènera à l’attraction principale : un troupeau de 37 zèbres qui gambadent dans les champs du complexe, dignes du Serengeti. Avec des biologistes, aidez des bébés tortues à gagner la mer, grâce à un programme qui fait bon usage de la partie vierge de la Playa Cuixmala appartenant à l’hôtel. (Les clients nagent plutôt dans la jolie piscine privée à damier encadrée par un escalier pêche symétrique.) 52-315 -351-6050, cuix mal a .c om

93


* Tru ly

Conception : trait-dunion.fr

BES F ENCH P ODUCER 2017

CHÂTEAU PAUL MAS • ROUTE DE VILLEVEYRAC • 34530 MONTAGNAC • WWW.PAULMAS.COM


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

The June Motel P i c t o n , O n t a r io

Photos : Lauren Miller

Most Instagrammable Motel  /  Motel le plus digne d’Instagram Grab a complimentary glass of Huff Estates blush in the palm-dappled lobby bar, curl up in a Muskoka chair around the fire pit overlooking Picton Bay and get ready to #roséallday. Last year, Torontonians April Brown and Sarah Sklash turned a mid-century motor lodge into a laid-back wine-country getaway designed with Instagram lovers in mind. Punches of pink, bright floral wallpaper and neon signs calling out the current wine-soaked self-care ethos (“Namaste & Rosé,” “Peace Love Wine”) offer stagettes and thirtysomething couples a bit of Palm Springs by way of Picton. It’s all pasteltinged party vibes and breezy communal spaces, for under $150 a night. (Closed mid-December through mid-March.)  Prenez un verre gratuit de rosé Huff Estates au bar du hall décoré de palmiers et calez-vous dans un fauteuil Adirondack près du feu devant la baie de Picton pour voir #lavieenrosé. L’an dernier, les Torontoises April Brown et Sarah Sklash ont transformé un motel rétromoderne en retraite viticole cool parfaite pour les fans d’Instagram. Touches de rose, papier peint floral de couleurs vives et néons (qui concordent tout à fait avec les philosophies « Namaste & Rosé » et « Peace Love Wine ») offrent aux enterrements de vie de fille et aux couples dans la trentaine un bout de Palm Springs en plein Picton. Une ambiance festive aux tons pastel et aux pétulants espaces communs… à moins de 150 $ la nuit. (Fermé de la mi-décembre à la mi-mars.)

Ask the Expert /  Une question à Sarah Sklash, co-owner copropriétaire Q: What's the ne xt big ins tagr am thing? A : b o hemian dec o r , h o u se j u ngles , the r o u gh - l u x e l o o k o f Valle de G uadal u pe ’ s wine c o u ntr y – west c o ast esthetics will c o ntin u e t o be h u ge . Q : Q u elle est la pr o chaine tendance s u r I nstagram  ? R  : le d é c o r b o h è m e , les espa c es re m plis d e plantes , le l o o k lu x e brut d e la vall é e v ini c o le d e G ua d alupe : l'esth é ti q ue d e la c ô te o uest c o ntinuera à d o m iner .

613- 476 -2424, the junemotel .c om

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

95


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Chao Sanlitun BEIJING

Best for Remote Working  /  Meilleur pour le télétravail Just over a year old, Chao is already renowned for its round-the-clock facilities, for both overnight guests and creative Beijingers seeking a change of scenery from their home office. Freelancers of all stripes type on laptops at a king-size wooden table in the Drawing Room. Designers with blueprints under their arms head to the Tea House to work over an afternoon brew, while others prefer the quietude of the Library, where armchairs face towering stacks of art books. For next-level networking, social-minded guests can join the Clubhouse free of charge to access master forums on everything from architecture to food waste, take in art performances and enjoy snacks like roast-duck spring rolls in the living room. If jet lag is slowing your schedule, head downstairs for an on-site movie (to relax) or astronomy lecture (to sync up with the cosmos).

 Ouvert il y a à peine un an, le Chao

est déjà réputé pour ses installations ouvertes 24 h sur 24 aux clients de l’hôtel et aux Pékinois lassés du travail à domicile. À la Drawing Room, des pigistes de tout acabit pianotent sur des portables à une grande table de bois. L’après-midi, des designers vont au salon de thé, leurs plans sous le bras, pour travailler devant une infusion ; d’autres préfèrent la paisible bibliothèque, aux fauteuils bordés de hautes piles de livres d’art. Les clients sociables qui veulent réseauter peuvent adhérer sans frais au Clubhouse pour accéder à des forums de maître variés (de l’architecture au gaspillage alimentaire), assister à des performances artistiques et grignoter des rouleaux de printemps au canard rôti au salon. Si le décalage horaire vous ralentit, descendez voir un film (pour vous détendre) ou une conférence sur l’astronomie (pour vous synchroniser avec le cosmos). 86 -10-5871-5588, ILOVECHAO.C OM

R o o m to Book C h a m b r e à louer GE T FO CUS E D I N T H E P EACEF U L 54 0- S Q UA R E - FO OT STUD IO 50, EQU I P P E D W I T H WA L NU T F U RN I T U R E A N D F LO O R-TO - CEI LI N G W I N DOWS O N THE NEON- S P L AS H E D NEIGHB O U R HO OD O F SA N L I T U N . CON C E N TR E Z-VO U S DAN S L ES 5 0 M 2 D U CA LM E ST U DIO 5 0 , D OTÉ D E ME U BL ES EN N OY ER E T D E BA I ES V I T R ÉES DO N N AN T S U R SA N LI TUN , Q UART IER RICHE EN NÉONS.

96

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE KIMCHI CAESAR 1.5 oz. Smirnoff No. 21 Vodka 5 oz. your favourite Caesar mix Dash of: Worcestershire sauce, sriracha, soy sauce, lime juice, kimchi juice, pickle juice, kimchi to taste. Rim: chopped seaweed, celery salt. Garnish: pickle, kimchi, mini spring roll, fresh chili.

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.

#S TAYOPEN CA


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Domaine de Fontenille Lauris, France

Most Refined Wine Holiday  /  Séjour vinicole

le plus raffiné The red berry notes of the Cuvée Fontenille Rosé, one of the six wines produced on the estate’s 86 acres of organic vines (active since 1638), are as thrilling as the views of honey-coloured stone of the majestic bastide turned hotel. Although the 19 rooms and suites have been renovated, they show their age gracefully, as with the original oak floors. Warm up by the fireplace in one of the three bright ground-floor sitting rooms, then grab a seat at Champ des Lunes, where Michelin-starred chef Jérôme Faure pairs wines from the estate (and others from the Rhône Valley) with ingredients from the Luberon region, including vegetables harvested from his 54,000-squarefoot garden.

 Les notes de baies rouges de la cuvée

Fontenille rosé, l’un des six vins produits à partir des 35 ha de vignes en agriculture bio de ce domaine actif depuis 1638, sont tout aussi exaltantes que la vue sur les pierres blondes de la majestueuse bastide où loge cet hôtel. Les 19 chambres et suites ont bénéficié d’une cure de jouvence, mais révèlent tout de même leur âge avec grâce, notamment avec les planchers en chêne d’origine. Réchauffezvous devant les cheminées des trois salons vitrés du rez-de-chaussée, puis attablez-vous au Champ des Lunes, où le chef Jérôme Faure, étoilé au Michelin, marie les vins du domaine (et d’autres de la vallée du Rhône) aux produits du Luberon, dont les légumes récoltés dans son jardin de 5000 m2. 33- 4 -13- 98-00-00, domainedefontenille.c om

S u n d a y Stroll B a l a d e d ominicale

98

Photos : Serge Chapuis

In t he 1 9t h c e nt u ry, Fo nt enill e Park was b i g wit h t he b o urgeoi sie , wh o h ea de d t he r e o n S u ndays . R evivin g t he traditi o n, th e estate opens its d oo rs to lo cal famili es w ho ( b e twe e n wine-tasti ng cou rs es ) e n joy a gar d e ni ng area fo r k i ds a n d t he fo u r r esi de n t do n k e ys . Au xi x e s i ècle, l e parc de Fon te n i ll e é ta it p risé par la b ou rg eoi s i e , qu i y co n verg ea it l e d ima nc h e. Raviva n t la trad i ti on , le do main e o uv r e s es portes aux fam i lles locales , qu i , e ntr e deux co urs d e s omm e ll e r i e, prof it en t d’ un coi n jard i nag e p o ur en fa n ts et d es quat r e â n es en résiden c e.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ON THE GO

GIFT GIVING! MOXIE’S GIFT CARDS • Instant E-Cards • Personalized Photo Cards • Classic Cards

moxies.com


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Four Seasons Oahu K o Ol i n a , H a w a ii

The Splashiest Beach Stay  /  Séjour le plus ensoleillé This hotel’s beds are super cozy, but don’t dawdle too much: Every Sunday, brunchers flock to an open-air feast that brings together visitors and families from the island. Guests gather around seafood towers and bowls of loco moco (rice, beef patty, egg and brown sauce), while enjoying bottomless Bloody Marys. Digest at the rectangular 37.5-metre-long infinity pool for adults, where a cart of free mai tais spreads cheer every day at around 2 p.m., and catch Pacific Ocean views framed by the green peaks of the Waianae Range. Top it all off with a N Ka ‘Oi (“the best”) treatment that uses local cane sugar for exfoliation, and a lomi lomi massage. Les lits de cet hôtel sont hyper douillets, mais ne traînez pas trop : le dimanche, un brunch en plein air réunit visiteurs et familles de l’île autour de tours de fruits de mer et de bols de loco moco (riz, boulette de bœuf, œuf et sauce brune) arrosés de bloody mary à volonté. Digérez à la piscine pour adultes, un bassin à débordement rectangulaire de 37,5 m de long, où un chariot à Mai Tai gratuits répand le bonheur chaque jour vers 14 h. Faites le plein de vues sur le Pacifique et les pics verdoyants des monts Waianae, puis couronnez le tout d’un soin N Ka ‘Oi (« le meilleur »), avec exfoliant corporel au sucre de canne local et massage lomi lomi. 808-679-0079, fourse asons.c om /oahu

Sunset Trail R a n d onnée au crépuscule

100

Photos : Christian Horan

Ask t h e con ci erge to organ i ze an exc urs ion to Ka‘ena Po i nt, a pen insu l a abo u t a h al f- h o u r dr i ve f rom th e hotel . Th e 5. 6 - k i lometre o c ean trai l i s one of th e best p laces on th e i sl and to watc h th e su n set. D em a nde z au con cierg e d e vo u s o rgan iser u n e exc u rs i on à Ka‘ e na P oi nt, un e p r esq u’ î l e sit u ée à e n v i ron u ne de m i- h eur e d e l’ h ôt e l en vo it u r e. Le s e nti er lon g eant l’o céan su r 5 , 6 km est l’u n des e ndro its l es plu s fab ul eux sur l’ îl e o ù vo ir l e s ol ei l se couc h er .

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“...a big slice of Northern Canadian heaven...”

“...unparalleled quintessentially Canadian wilderness experience...”

Bob Sexton, Managing Editor, Outdoor Canada Magazine

Aaron Kylie, Editor-in-chief, Canadian Geographic

WE BET YOU'VE NEVER DONE THIS BEFORE.

SO WHAT THE HECK IS A SAND ESKER ANYWAY?

g anglers ecoa dventures.com/ e SKER

S O M U C H W I L D E R N E S S , WAT E R & W O W

E s kE eS rK ETo urs • Caribou • Polar Bear • Beluga Whales • Moose • Wolf • Bear Watching • Fishing R R I D E S • F L O AT P L A N E T O U R S • W O R L D C L A S S F I S H I N G • N AT U R E , W I L D L I F E & A R C H E O L O G Y T O U R S K aNyOaRkT iHnEgR N•L ICG aH n g •K , M a,i nC ABNiOkEi InNgG • r eR aBlE AFRo r&eBsEtL UHGi Ak Si nCgO M •B A t u•r e T So •e iKnAYA R AoFuT n I NtG • PB Oo LA O b•oPrHi g O iTnOaGlR/ANP a HY 5 - STo TAu R rLsU X&U Rm Y ore


Enjoy your holidays peacefully

1 sim card

+ 2Gb of data(2) +

30 mins of calls worldwide(1)

from all Digicel Caribbean countries and St Maarten

40€

(3)

Valid 30 days from the date of activation. The phone number will expire within 3 months(4)

Digicel Caribbean countries

Antigua & Barbuda, Anguilla, Aruba, Barbados, Bermuda, Bonaire, Curaçao, Dominica, El Salvador, Grenada, Guadeloupe, Guyana, French Guiana, Cayman Islands, British Virgin Islands, Jamaica, Martinique, Montserrat, Panama, Saint Lucia, Saint Vincent & the Grenadines, Saint Kitts & Nevis, Saint Barthélemy, Saint Martin, Suriname, Trinidad & Tobago, Turks & Caïcos + Sint Maarten.

USE HANDS-FREE KIT RECOMMENDED

(*) Communications initiated from outside territories listed, air-time credit volume, or validity period, are blocked and will not connect. Communications only availabe on condition that they are covered by the DIGICEL network (except St-Maarten). (1) Voice calls counted per second from the first second. Not included: calls to special and premium numbers. (2) WAP and WEB communications from the territories indicated, subject if located on the Digicel GPRS / EDGE / 3G network in the coverage areas (coverage maps available on www.digicel.fr) and terminal compatibility. Communication data counted in steps of 10Ko, any level started is counted. (3) Recommended retail price by Digicel. Prices at retail outlets, freely determined by Digicel distributors, may differ from these prices. The list of distributors can be found on www.digicel.fr. (4) The line number is valid for 3 months from the activation of the Sim card. The credit not used at the expiration of the number is lost. The purchase of Travel Top Up refills does not extend the line validity date.

Digicel French West Indies – French Guiana S.A. with capital of 28 883 196 € - RCS Fort-de-France 431 416 288. Photo: Istock.

Travel Pack

*


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Hotel B Lima

Artiest Redesign Transformation la plus artistique

A century-old summer residence, blocks from the ocean in the bohemian neighbourhood of Barranco, was acquired by a group of art collectors in 2014. Transforming the belle époque mansion into a 17-room boutique property was a master class in itself: Members of the local Fine Arts Academy restored tiles, plasterwork and shuttered French windows overlooking a stately boulevard. Inside, Old Lima eccentricities and contemporary touches come together seamlessly. Take the bathroom in Atelier 222, where a naughty surrealist painting peeks back at you through the marble shower’s glass. Rotating artwork in rooms and common spaces is from the Lucía de la Puente Gallery next door and the owners’ private collection.

 Cette résidence d’été centenaire du quartier

bohème de Barranco, à quelques rues de l’océan, a été acquise par un groupe de collectionneurs d’art en 2014. La transformation de l’ex-manoir Belle Époque en hôtel-boutique de 17 chambres a été en soi une classe de maître : des membres de l’école locale des beaux-arts ont restauré carreaux, plâtres et portes-fenêtres à volets donnant sur un élégant boulevard. À l’intérieur, excentricités du Vieux-Lima et touches contemporaines s’harmonisent à merveille. Voyez la salle de bains de l’Atelier 222, où une toile surréaliste coquine vous épie par la vitre de la douche en marbre. Les œuvres exposées en rotation dans les chambres et aires communes viennent de la galerie Lucía de la Puente voisine et de la collection privée des proprios.

Photos : Hans Stoll (rooftop and bedroom / toit-terrasse et chambre); Jacques Ferrand (ARTroom and bedroom with bathroom / salon-galerie et chambre avec salle de bains)

51-1-206 -0800, hotelb.pe

Breakfast Club Déjeuner en paix S e ttl e o n to a l e at h e r sofa i n t h e librar y for q u i n oa a n d c h ia j u i c e , A ma zo n ia n fr e s h fr u its a n d H uac h a n a sau sag e , as yo u si n k yo u r t e e t h i n to a M ario Vargas L losa boo k . à la b i bl i o t h èq u e , C al e z-v o u s d a n s u n ca n apé en c u i r p o u r d év o r er u n u n l i v r e d e M a r i o va r g a s llo s a av ec f r u i t s f r a i s d ’A ma zo n i e , s au c i s s es d e H uac h o e t j u s au q u i n o a e t au c h i a .

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

103


Send your taste buds to paradise Un paradis gastronomique pour vous The Canadian Beef Culinary Series by Karisma Resorts in Mexico is your entrée into culinary heaven. Enjoy access to a cooking demo, wine pairing dinners, beef sampling and other exclusive events, while also benefiting from great deals on packages and room upgrades. Plus, earn 4,000 Bonus Aeroplan® Miles per couple1 for select room categories.

Les séries culinaires Canadian Beef des complexes hôteliers Karisma au Mexique sont votre passeport à un paradis gastronomique. Assistez à des démonstrations culinaires, des soupers d’accord mets et vins, des dégustations de bœuf et d’autres événements exclusifs, tout en profitant des offres spéciales sur des forfaits vacances et des surclassements de chambre. De plus, accumulez 4 000 milles-bonis AéroplanMD par couple1 pour des catégories de chambres sélectionnées.

aircanadavacations.com/karisma vacancesaircanada.com/karisma

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

Conditions apply. Full details at aircanadavacations.com. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid for travel completed by October 31, 2018. Bonus Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Des conditions s’appliquent. Pour tous les détails, consultez vacancesaircanada.com. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1Valide pour des voyages effectués d’ici le 31 octobre 2018. Le nombre de milles-bonis Aéroplan indiqué est calculé en fonction de deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 16850


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Arrive Hotel Palm Springs, california / Californie

Hippest Pool Party  Piscine la plus rassembleuse

Ce l l S e r v i c e Ère cellulaire

Photos : chris miller (pool / Piscine); arielle vey

the Arrive doesn't have a reception desk; instead, guests are welcomed at the bar with a complementary drink. and Don’ t look for a phone in your room – services are ordered by text. / Dépourvu de réception, l’Arrive accueille ses hôtes au bar en les invitant à prendre un verre sur le bras de l’hôtel. et Ne cherchez pas le téléphone dans votre chambre : les services se commandent par texto.

This 32-room hotel located in the Uptown Design District is ideal for socializing. Here, visitors rub elbows with neighbours, who are given free access to the 20-metre-long pool (a miracle in a town where hotels often charge a small fortune for this kind of perk). Every day is a different scene: You can attend a monthly open mic night for local poets and stand-up comics or stretch out in a free hatha yoga class. Our favourite activity, though, is looking out at the San Jacinto mountains from the pool while sipping on local beers, like a bitter Kölschella from Coachella Valley Brewing Co.  Cet hôtel de 32 chambres situé dans l’Uptown Design District est parfait pour rencontrer du monde. Ici, les visiteurs côtoient amicalement le voisinage, qui est accueilli gratuitement à la piscine de 20 m (un miracle dans une ville où les hôtels demandent souvent une petite fortune pour un tel bénéfice). À chaque jour sa faune : vous pourriez assister à une soirée micro ouvert mettant en vedette poètes et humoristes locaux ou vous étirer pendant un cours de yoga hatha gratuit. Mais notre activité favorite reste l’observation des monts San Jacinto, visibles depuis la piscine, accompagnée de quelques pintes de bières locales, comme une Kölschella bien amère de la Coachella Valley Brewing Co. 760-507-1650, arrivehotel s.c om

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

105


Développer vos affaires au-delà des frontières? Tous vos besoins en fiscalité internationale à une seule adresse. rcgt.com/fiscaliteinternationale Alexandros Gamaletsos • Martin Caron • Mélissa La Venia • Maryse Janelle Benoit Turcotte • Pierre Bourgeois • Catherine Malouin • Marie-Pierre Pelletier William Riverin • Mireille Dufour • Daniel Marion

Fiscalité internationale Mobilité | Prix de transfert | Impôts et taxes indirectes Fiscalité américaine

© Raymond Chabot Grant Thornton S.E.N.C.R.L. 2017 Tous droits réservés. Raymond Chabot Grant Thornton est un cabinet membre de Grant Thornton International Ltd (GTIL). GTIL et les cabinets membres ne constituent pas une société internationale. Les services sont offerts par les cabinets membres. GTIL et ses cabinets membres ne sont pas mandataires les uns des autres, ne sont pas mutuellement assujettis aux obligations des autres et ne sont pas mutuellement responsables des actes et omissions des autres.


Ou r Favou rite Hotel Stays ∙ 2017 ∙ Nos mei l leu rs séjou rs à l’hôtel

Fairmont Queen Elizabeth Fairmont Le Reine Elizabeth Montréal

Most Far-out Business Digs  /  Salles d’affaires les plus flyées When they refreshed the 950-room hotel earlier this year, Sid Lee Architecture also got down to business with conference facilities paying homage to the property’s swinging-’60s origin story. Most boardrooms are filled with natural light and whimsical touches (Ping-Pong-ball artwork and canary-yellow beaded curtains), but the Eureka room would be appropriate for world domination. Black leather chairs, a round table lit by a stark halo and 16 curved screens for 180-degree video calls fuel creativity and Dr. Strangelove aspirations. Toast the day’s work with a Dubonnet cocktail (the Queen’s drink of choice) with gin and orange bitters, served on an actual silver platter and chilled with an E-stamped ice cube, at the street-level Nacarat Bar.

 Tout en rénovant l’hôtel de

950 chambres plus tôt cette année, Sid Lee Architecture a aussi vu aux affaires avec des salles de réunion rendant hommage aux années soixante et aux origines de cette propriété. La plupart débordent de lumière naturelle et de touches de fantaisie (œuvre en balles de ping-pong, rideaux de perles canari), mais la salle Eureka est un vrai QG de mégalo : fauteuils en cuir noir, table ronde avec halo de lumière crue et 16 écrans incurvés pour des appels vidéo à 180° nourrissent la créativité et des ambitions à la Dr Folamour. Au bar Nacarat, situé au rez-­ de-chaussée, finissez la journée avec un Dubonnet (cocktail préféré de la reine, à base de gin et de bitter à l’orange), servi avec un glaçon étampé de la lettre E sur un plateau d’argent, un vrai.

514 -861-3511, fairmont.c om /queen-eliz abe th-montre al

A s k t h e E x p e r t /  U n e question à M a r t i n L e b l a n c , a r c h i t e ct /  architecte, s e n i o r p a r t n e r /  a s s o c i é principal, S i d L e e A r c h i t ecture

Photos : Stéphane Brugger

Q : H ow d o t h e s e m e e t i n g r o o m s s pa r k c r e at i v i t y ? A : W e c r eated spaces w h o se d i f f e r ent f u nct i o ns bec o me appa r ent o v e r t h e c o u r se o f l o n g meet i n g s . A nd o u r b r ea k spaces sc r eam " b u s i ness i s o v e r ," w i t h f o o sball tables and a g am i n g a r ea .

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Q : C o mment ces salles de r é u n i o n st i m u lent- elles la c r é at i v i t é  ? R : O n a c r é é des es pa c es dont les fon c t i ons de v i ennent a p parentes au c o u rs de long u es r é u n i ons . N os a i res de pau se annon c ent : «  F i n i , le b o u lot », av e c b a b y foot et j e u x v i d é o .

107


1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


c o l d c o m f o r t s

c omme

la

neige

a

neigé Outdoor tiki bars, tree-tossing competitions and cassoulet cooked over fire: How I learned to love winter like a Montrealer. Bars tiki en plein air, concours de lancer du sapin et cassoulet cuit sur le feu : voici comment aimer l’hiver en Montréalais. By / par amy r os en ph otos by / d e G U NNAR KNEC HTEL

i

t’s minus 20, and 35 centimetres of snow have blanketed Montreal over the past 24 hours – it’s the biggest blizzard of the season so far. The airport shut down soon after I landed, and the cobblestone streets of Old Montreal, where I set up camp, are as slick as a Wet Banana slide. The city has come to a full stop, and all is quiet but for the distant rumbling of incoming snowplows and the scraping of shovels on icy pavement. I’m in town to embrace winter like only a Montrealer can. I have no choice.

i

l fait -20 ºC et Montréal est blottie sous une couverture de neige de 35 cm tombée au cours des 24 dernières heures. C’est la plus grosse tempête de la saison à date : l’aéroport a même fermé peu après mon atterrissage. Les rues pavées du Vieux-Montréal, où je séjourne, sont aussi lisses qu’une glissoire Wet Banana. La ville est immobile et tout est calme, sauf pour le grondement lointain des chasse-neige et le grattement des pelles sur la chaussée. Je suis venue célébrer l’hiver à la montréalaise, et maintenant je n’ai vraiment plus le choix.

109


WHERE VIRTUE

MEETS VICE

NOW OPEN 80 Blue Jays Way, Toronto | 416-551-2800 | bishatoronto.com


That’s how I end up in an abandoned lot in the Mile-End neighbourhood, chatting with friends around a fire, the scent of woodsmoke and mulled wine warming the crisp evening air. At the edge of the lot sits a yellow school bus that’s been converted into a tiki-themed bar decorated with colourful strings of lights, where tuque-topped twentysomethings are dishing out chocolat chaud and vin chaud to families, friends and dogs. The gathering is at La Petite Floride, a winter pop-up cocreated by Charles-Olivier Bourque in collaboration with La Pépinière, a not-for-profit collective that turns neglected spaces into community hangouts. “You really have to make something of our winter to survive it,” he tells me as we warm our hands around our paper cups of wine, “so we encourage people to get outside and stay outside.” The project feels like a winter lab – a grassroots experiment to see what can be achieved in a sub-zero urban landscape. As it turns out, more than a little bit of magic: There’s also a DJ booth and bundled-up dancers getting down to the Beastie Boys. A game of broomball breaks out on a skating rink. “If you want people to stay, you’ve got to keep them moving,” says Bourque, hopping around by way of explanation (or maybe he’s just as cold as I am). It’s a welcoming place for those wanting to participate in a more communal winter. Less Netflix, more Bavarian curling.

Me voici donc sur un terrain vague du Mile-End à jaser avec des amis devant un feu entouré de chaises dépareillées, la fumée de bois et le vin chaud tempérant l’air glacé du soir. Au centre, dans un bus scolaire jaune transformé en bar tiki orné de lumières colorées, des vingtenaires à tuques servent chocolat et vin chauds aux familles, amis et chiens ravis. Ce rassemblement, c’est La Petite Floride, une installation hivernale créée par Charles-Olivier Bourque en collaboration avec La Pépinière, un organisme sans but lucratif qui transforme les espaces délaissés en lieux communautaires. « Ici, il faut vraiment accueillir l’hiver pour y survivre », me lance Charles-Olivier tandis qu’on se réchauffe les mains autour de nos verres de vin en papier. « On incite les gens à aller dehors et à y rester. » Le projet ressemble à un laboratoire hivernal, une expérience de terrain pour tirer profit du paysage urbain glacial. Et il y a de la magie dans l’air : devant une cabine de DJ improvisée, des groupes de danseurs emmitouflés s’animent au son des Beastie Boys. Une joute de ballon-balai s’improvise sur la patinoire non loin. « Si on veut que les gens restent, il faut les faire bouger », avance CharlesOlivier en sautillant (à moins qu’il soit aussi transi que moi). Pour ceux qui daignent quitter leur demeure et participer à un hiver plus collectif, le lieu est on ne peut plus accueillant. Moins de Netflix, plus de curling bavarois.

TOP, Left to right All aboard the school bus turned pop-up bar; ankle-deep and unfazed, Danny Pavlopoulos leads a walking tour in the Plateau neighbourhood. opening spread Beach umbrellas wait for spring along the St. Lawrence River. en haut, de gauche à droite Tout le monde à bord du bus scolaire devenu bar éphémère ; Danny Pavlopoulos est guide de visites à pied dans le quartier du Plateau. ouverture Des parasols de plage attendent le printemps le long du Saint-Laurent.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

111


112

ÊTRE DANS LE VENT EST UNE TRADITION SÉCULAIRE PRÈS DU Saint-Laurent, où le blizzard a transformé le Vieux-Port en carte postale avec sa tour de l’Horloge enneigée et ses couples filant main dans la main sur les patinoires. Puis, un autobus de préados envahit la glace et transforme les environs en extrait de Jeu de puissance. Je lace mes patins avec François-Xavier Robert, copropriétaire de Quartz Co., une marque locale de vêtements qui se démarque pour la chaleur de ses parkas, dont le premier manteau à doublure végétale au monde, en fibres d’asclépiade. Pour ce qui est de rester au chaud, il doit en connaître un rayon, me dis-je. On patine allégrement tandis qu’autour de nous des débutants tombent comme des poupées de chiffon. François-Xavier me raconte qu’il y avait des patinoires de hockey dans chaque quartier lorsqu’il était enfant. « Après l’école, on enfilait nos chandails du Canadien et on lançait nos bâtons au centre de la patinoire pour former les équipes. » Pas de mises en échec, pas de lancers frappés. « Puis, toutes les heures, avec nos pelles, on formait une Zamboni humaine », ajoute-t-il en décrivant une scène digne de celle qui se trouvait au dos des anciens billets de 5 $. Comme les enfants devant nous qui s’aident à resserrer leurs lacets, François-Xavier et ses acolytes nouaient des amitiés et acquéraient des compétences hivernales. Ils apprenaient aussi, tout comme moi, qu’il faut une solidarité de villageois pour surmonter l’hiver montréalais. Pendant mon séjour, je vois partout des gens qui s’entraident afin de traverser des bancs de neige, porter des sacs d’épicerie dans des escaliers de fer forgé en colimaçon ou promener des tout-petits dans des traîneaux sur les trottoirs glacés. Une vieille dame en manteau de fourrure et bas couleur chair promène son caniche dans 60 cm de neige. La vie continue.

ABOVE, LEFT TO RIGHT Dressed for success in front of Buckminster Fuller’s iconic Montreal Biosphere; candy crush: maple taffy draws lineups in Old Montreal. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Tenues de circonstance devant la célèbre Biosphère, signée Buckminster Fuller ; chacun s’y colle : la tire d’érable attire les foules dans le Vieux-Montréal.

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

MODELS / MANNEQUINS: ELKE SCHORER, MARC ANTOINE DUBOIS

CHILLIN’ IN THE WIND CHILL IS A CENTURIES-OLD TRADITION on the banks of the St. Lawrence River, where the recent whiteout has turned the Old Port into a postcard-perfect scene featuring a snowy historic clock tower and skating couples holding hands on the riverside rinks. That is, until a busload of tweens pile onto the ice, making it more of a Mighty Ducks scenario. I’m lacing up my skates with François-Xavier Robert, the co-owner of Quartz Co., a local clothing brand that’s quickly earned a reputation for stylish and toasty parkas, including the world’s first plant-based insulated winter jacket, filled with milkweed fibre. I figured he must know a thing or two about staying warm. We glide away while newbie skaters fall like rag dolls around us, and he tells me that there were hockey rinks in every neighbourhood when he was g row ing up. “We’d put on our Canadiens jerseys after school and throw our hockey sticks in the middle of the ice. That’s how you’d choose the teams.” No bodychecking, no slapshots. “Then every hour we’d shovel the ice together like a man-powered Zamboni,” says Robert, describing the scene on the back of an old $5 bill. Like the kids tightening each other’s skates in front of us, he and his friends were building friendships and winter skills. They were also learning, as I am, that it takes a village to get through a Montreal winter. Everywhere I look during my time in the city, people are helping each other traverse snowbanks, carry groceries up winding iron staircases or pull toddlers on sleds down icy sidewalks. A matriarch wearing a fur coat and sheer stockings walks her poodle in 60 centimetres of snow. Life goes on.



Staying sane during the shortest and darkest days also requires a healthy if slightly absurd sense of humour. I’m thinking that that’s likely how the Nordik Games came to be. Part of the Old Port festival known as Igloofest, the games turn winter survival skills into sport: Competitors carry babies (thankfully swapped out for dolls) up icy stairs, dig cars out of snowbanks and build tarpaulin-tent car shelters. I sign up for the Christmas-tree toss and bask in the warmth of the crowd – it’s as if they’re holding that balsam aloft right alongside me – as I launch my tree skyward, like a pine-scented Olympic flame lighting the cauldron for the Nordik Games. It lands with a thud a little more than a metre in front of me. Hanging my hood in embarrassment, I head to one of the open-air bars for a tallboy before settling in for an outdoor viewing of Slap Shot on a giant screen. How did we all stay warm while watching a feature-length cult film outside, you ask? The answer, in short: We did not. Later that night, as hundreds keep warm dancing to house music under the white-hot stars, it occurs to me that this just might have been my most Canadian day ever.

Ne pas perdre le nord pendant les jours les plus courts et les plus sombres requiert un bon sens de l’humour, légèrement décalé. C’est sans doute ainsi que sont nés les Jeux Nordik. Intégrés à l’Igloofest, un festival du Vieux-Port, les jeux érigent en sport des compétences de survie hivernales : on y grimpe des escaliers givrés en portant des bébés (heureusement remplacés par des poupées), on déneige des voitures ensevelies et on construit des abris d’auto. Je m’inscris au lancer du sapin de Noël et me tiens au chaud parmi la foule (c’est comme si elle tenait l’arbre avec moi) tandis que je propulse mon conifère vers le ciel. Telle une flamme olympique au parfum de pin allumant la vasque des Jeux Nordik, il atterrit dans un bruit sourd, un peu plus de 1 m plus loin. Honteuse, je relève ma capuche et me procure une grosse bière à l’un des bars à ciel ouvert avant d’assister à la projection en plein air de Lancer frappé sur écran géant. Comment avons-nous tous réussi à nous réchauffer pendant ce long métrage culte, me demanderezvous ? Nous n’avons pas réussi. Plus tard cette nuit-là, alors que des centaines de personnes se tiennent au chaud au son de la musique électronique sous des étoiles incandescentes, j’ai l’impression d’avoir vécu la journée la plus canadienne de ma vie.

right Post-blizzard trail blazing. Ci-contre Chemin d’après-tempête à tracer.

114

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Entertain First Class Up your game with the new CITY barware collection from Orrefors. The CITY collection features crystal glass barware and stainless steel accessories that embody modern Scandinavian design. Inspired by city lights, the cuts on the surface create a bold, elegant and refined feeling. Urban elegance and beautiful clarity from Orrefors by designer Martti Rytkönen. Isn’t it time for an upgrade? The CITY barware collection can be found at Bloomingdales and other fine retailers. Please see orrefors.com for a full list of retailers in the U.S. and Canada. CITY DESIGN MARTTI RYTKÖNEN Highball, Old Fashioned, Double Old Fashioned 4-p $60 | Decanter $225 | Spoon 2-p $50 | Coaster 4-p $45

orrefors.com


At the heart of outdoor life here is Mount Royal Park, 470 acres designed by landscape architect Frederick Law Olmsted (who also dreamed up Central Park) to be enjoyed year-round. The sun is going down and the wind is picking up. Cross-country skiers wearing headlamps whiz by on their way home from work. A golden streak washes over Beaver Lake (now a huge skating rink full of figure-eighters) and the sun dips for good. Tubers and tobogganers scream down the hillside. My friends and I strap on snowshoes and head for the woods. Crunch, crunch, crunch through the forest trails lined by maple, spruce and oak. Up and down the hills we go, slicing fresh tracks through the silence – it’s as if the animals have been tucked in and are waiting for their bedtime stories. We finally make it to the Belvédère Kondiaronk lookout, a vista over the twinkling multicoloured lights of the downtown buildings below, and pull out a Thermos, the hot chocolate steam curling around my drippy red nose.

116

Au cœur des activités de plein air montréalaises se trouve le parc du Mont-Royal de 190 ha, conçu par l’architecte paysagiste Frederick Law Olmsted (qui a aussi imaginé Central Park), dont on peut profiter toute l’année. Le soleil se couche et le vent se lève. Des fondeurs équipés de lampes frontales rentrent du boulot. Un rayon doré baigne le lac aux Castors (transformé en patinoire remplie de jeunes qui voltigent), puis le soleil disparaît pour de bon. Des adeptes de la chambre à air et du toboggan dévalent la colline dans des cris de joie. Mes amis et moi enfilons nos raquettes et pénétrons dans les bois. La neige craque dans les sentiers bordés d’érables, d’épinettes et de chênes. Nous montons et descendons des buttes, ouvrant des pistes vierges et silencieuses ; les animaux semblent s’être blottis et attendre leur conte pour s’endormir. Nous voici enfin sur le belvédère Kondiaronk, qui offre une vue splendide sur les immeubles scintillants du centre-ville. On sort un thermos. La vapeur de chocolat chaud réchauffant mon nez rouge qui coule.

clockwise from top left Peacing out at Igloofest, the city’s annual winter party; snow day in the Villeray neighbourhood; tuques and tats at Escondite Mexican restaurant. CI-DESSUS, Dans le sens horaire Fais ce que doigts à l’Igloofest, la grande fête hivernale de la ville ; pelletage dans le quartier Villeray ; tuques et tatouages au resto mexicain Escondite.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


SEASON’S TREATING

BAILEYS


clockwise from top left Rosy-cheeked and ready to snowshoe on Mount Royal; cubicle life: Habitat 67 withstands its 50th winter; the founder of McGill University frozen in time; warming up at Crew Collective & Café; skater boys and girls in the Old Port. opposite page Breakfast roasted on an open fire. CETTE PAGE, Dans le sens horaire Joues roses et raquettes sous le bras sur le mont Royal ; blocs de vie : Habitat 67 affronte son 50e hiver ; figé, le fondateur de l’Université McGill ; un peu de chaleur au Crew Collectif & Café ; patineurs et patineuses au Vieux-Port. Page de droite Un déjeuner qui met le cœur à la fête.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


119


MIYABI Japanese knives that elevate the art of cooking Following the rich tradition of Japanese samurai swords, MIYABI knives are extraordinarily sharp while being beautiful to behold. It takes more than 100 steps and 42 days to make one knife worthy of the MIYABI brand. Each authentic knife is crafted by skilled artisans and forged from the most premium steel and state-of-the-art technology. Each blade boasts long-lasting sharpness, exceptionally precise cutting and superior performance. Experience the beauty of sharpness.

5000MCD 67 BLACK

5000MCD-B BIRCHWOOD

4000FC KOH

Vancouver • Calgary • Edmonton • Ottawa

1-888-669-6168 Learn more about Miyabi knives

KNIFEWEAR.COM/MIYABI


above, Left to right Frédéric Morin (left) and David McMillan fire up the cassoulet behind Joe Beef; crazy carpeting at Beaver Lake on Mount Royal. CI-DESSUS, De gauche à droite Frédéric Morin (accroupi) et David McMillan réchauffent le cassoulet derrière le resto Joe Beef ; en tapis-luge au lac aux Castors sur le mont Royal.

The next day, the temperature rises and the snow starts to melt – just like that. Finally, I can see people’s whole faces, instead of just their eyes peeking out between scarf and tuque. I’m at a breakfast cookout in a garden behind Joe Beef, the famous spot in Little Burgundy near the Atwater Market, owned by local spitfire chefs Frédéric Morin and David McMillan. Morin arrives first and starts the fire with a blowtorch. Joined by McMillan and chef Marc-Olivier Frappier (from the adjoining Le Vin Papillon restaurant), soon they’re all cooking together over the fire, making bagel French toast, stirring bean and pork-rib cassoulet and flipping fried eggs. “Fred and I both have big trucks, and I have an off-grid house up north,” says McMillan. “We spend an enormous amount of time outside.” He says they don’t pretend to ice-fish, they “icefish for real.” He makes fires on the frozen lake, throwing dinner parties in his shed for a dozen people at a time, Le Creuset pots bubbling away on the wood stove. McMillan loves it when the woodsmoke gets into his clothes. After the dream of a breakfast, which also includes beef tongue, sausages, smoked sturgeon, potatoes dauphinoise and bacon-wrapped cinnamon buns, I hop into Morin’s truck and he drops me off at the airport. If I had any lingering doubts about enjoying Montreal in the dead of winter, I polished them off at this morning’s breakfast. But as I’m checking my bag, there’s a problem. The counter attendant’s nostrils flare as she wonders out loud if she should call the fire brigade. “It’s me,” I say, letting her sniff my parka sleeve. I smile as I walk away.  Write to us: letters@aircanadaenroute.com

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Comme par magie, le lendemain matin, la température grimpe et la neige commence à fondre. Je perçois enfin des visages entiers, et pas seulement des yeux dans l’espace qui sépare foulard et tuque. Je déjeune dans la cour du Joe Beef, le fameux repère de la Petite-Bourgogne près du marché Atwater, propriété des exubérants chefs Frédéric Morin et David McMillan. Fred arrive le premier et allume le feu au chalumeau. David et le chef Marc-Olivier Frappier (du resto voisin Le Vin Papillon) le rejoignent ; ensemble, ils préparent du pain doré de bagels, font mijoter un cassoulet aux côtes de porc riche en haricots et retournent des œufs poêlés en buvant leur café. « Fred et moi, on a tous les deux de gros camions, et j’ai un chalet très isolé dans le Nord, dit David. On passe énormément de temps au grand air. » Il ajoute pratiquer la vraie pêche blanche : il allume des feux sur le lac gelé et organise dans sa cabane des soupers pour une douzaine de personnes à la fois. Des marmites Le Creuset bouillent sur le poêle à bois ; David adore l’odeur de la fumée de bois sur ses vêtements. Après ce déjeuner de rêve (langue de bœuf, saucisses, esturgeon fumé, gratin dauphinois, brioches à la cannelle bardées de bacon), je ne doute plus de pouvoir profiter de Montréal, même lorsque la ville est gelée. Je saute dans le camion de Fred Morin, qui me dépose à l’aéroport. Mais quand je présente mon sac au comptoir, il y a un malaise. La préposée à l’enregistrement plisse le nez et se demande à voix haute si elle doit appeler les pompiers. « C’est moi », dis-je, la laissant sentir la manche de mon parka. Je souris en m’éloignant. 

Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com

121


Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voyage

montréal sleep / lo ger

plan your flight planifiez votre vol

159

eat / m a nger

Hôtel William Gray

Old and new are linked by history and elegant neutrals at this 127-room hotel, where local collaborations include Café Olimpico and OTH (for morning espressos and upmarket hoodies, respectively). What we loved Warming up in the new spa, where a thermal circuit takes you from herbal sauna to Himalayan salt room to soothing showers.  Dans cet hôtel de 127 chambres, auquel collaborent le Café Olimpico et la boutique OTH (pour les espressos du matin et les chandails haut de gamme), l’ancien et le nouveau sont liés par l’histoire et les tons neutres. on a aimé Se réchauffer calmement au nouveau spa, où un circuit thermal nous mène d’un sauna aux herbes à une chambre de sel himalayen à une douche apaisante. hot elwilliamg ray.com

shop / M ag asiner

Schwartz’s

The Boulevard Saint-Laurent restaurant deli is best enjoyed in winter, with a palpable sense of “we’re all in this together” filling the crammed little room. Order a medium-fat smoked meat sandwich, which will be served in what seems like seconds, with a sour dill pickle and Cott cherry cola.  Le resto du boulevard Saint-Laurent est une bénédiction en hiver, où la salle bondée semble dire : « On est tous dans le même bateau. » Commandez un sandwich à la viande fumée mi-maigre, servi en un clin d’œil, accompagné d’un cornichon à l’aneth et d’un cola à la cerise Cott. sc h wa rtzs del i .c om

explore / e xplorer Spade & Palacio

The year-round walking tour “Beyond the Basilica” takes you from Place d’Armes through the entertainment district and up to the Plateau Mont-Royal neighbourhood. You’ll get a history lesson while seeing the vibrant work created during the latest edition of Montréal’s Mural Festival.  La visite guidée à pied Beyond the Basilica vous mènera de la place d’Armes au Plateau-Mont-Royal en passant par le Quartier des spectacles. En chemin, votre leçon d’histoire sera enjolivée par les œuvres créées lors du dernier festival Mural. spa dea n dpa l ac i o.c om

Henri Henri

In the eastern part of downtown, you’ll find this 1932 chapeau shop selling finely wrought classics for looking cool while keeping warm. Choose from wide- and small-brimmed, pageboys or top hats in felt, wool or fur.   À l’est du centre-ville, cette chapellerie de 1932 propose des classiques pour avoir l’air cool tout en restant au chaud. On y trouve de tout : chapeaux à larges et petits bords, casquettes, hauts-de-forme en feutre, en laine ou en fourrure. henrih enri.ca

122

La Fabrique des fêtes

This month, La Pépinière takes over Little Italy’s Place Shamrock for a holiday artisan market, with craft workshops, storytellers and a choir to help you forget the sub-zero temps.  La Pépinière investit la place Shamrock, dans la Petite-Italie, pour un marché d’artisanat du temps des fêtes. Au menu : ateliers, conteurs et chorale pour vous faire oublier le froid. D ec em b er 7–17 / D u 7 au 17 d é c e m b r e , p ep i n i er e.c o

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“A

Masterpiece”

SCOTCH CRITIC, CHARLIE MACLEAN PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Reef Encounters Récif de voyage Five flights and half a world from home, we go in search of silence, solitude and whale sharks in a remote corner of Western Australia. Après cinq correspondances, nous arrivons dans un coin reculé d’Australie-Occidentale en quête de silence, de solitude et de requins-baleines.

By / par Caitli n Wals h M i ller ph otos by / d e Kara R o s en lu n d

125


CONUNDRUM

AERATOR DECANTERS

Pouring in or out, the curves of these decanters gently disperses the wine providing superior aeration & oxygenation. Full & half bottle sizes available; 375ml or 750ml.

FINAL TOUCH®

ON T H E RO CK GLASS

Traditionally scent, temperature and taste are the key elements for the enjoyment of scotch or whiskey. This glass brings two new elements, chilling and motion, to the tasting experience. A slight hand movement rolls the ice ball around the ROCK peak, which evenly cools your favourite scotch, whiskey or liquor to perfection. Fill the included silicone mould to the fill line and put in the freezer to make a single solid ice ball that outlasts traditional ice cubes. Experience how chilling & motion will take your drink to the next level.

FINAL TOUCH®

CONUNDRUM

WINE GLASSES These mouth blown glasses are not your

ON THE ROCK

10 PC. WHISKEY DECANTER SET

With the same astounding benefits as our original On The Rock Glass, this 10 piece whiskey decanter set features an elegant pattern that is

Includes 4 glasses, 4 silicone ice ball

cut and polished by hand, into each

moulds and decanter with stopper.

of the glasses and decanter.

average stemless! Each glass is hand crafted with sleek curves making it comfortable to hold and a better wine tasting experience. Available in red or white sizes.

CONUNDRUM

ON THE BOTTLE WINE AERATOR

Instantly oxygenate your wine; no need to wait for wine to breathe in an open bottle or decanter. The unique 2 phase aeration and

SCAN

For more information & where to buy

oxygenation system provides enhanced scent

these products scan this QR® Code

& flavour compared to serving from a bottle.

or visit: http://bit.ly/2j7pajv

W W W. A L W AY S F I N A LT O U C H . C O M


Below Making bushtracks in the dunes of Cape Range National Park. Right Rise and shine: Sal Salis guide Damo Thomas enjoys an early-morning coffee. opening spread A reef introduction to the Ningaloo Coast. Ci-dessous Mise en bush dans les dunes du parc national de Cape Range. À droite Bon matin, monsieur Finfin : Damo Thomas, guide de Sal Salis, savoure un café à l’aurore. En ouverture Un premier aperçu du récif sur la côte de Ningaloo.

ow did you end up here?” I ask Tiffany, between overambitious forkfuls of king prawn salad. We’re in the main lodge of Western Australia’s Sal Salis safari camp, where the 24-year-old Hamiltonian is working her first season. Her skin is more sun-kissed than any Canadian’s should rightfully be at this time of year. “I Googled ‘remote,’” she says. “I found this place.” Yep, that’d do it. Perth, as most Perthlings will be quick to tell you, is the world’s most remote city. (And by some measures, that’s true.) Well, Tiffany and I are 1,200 kilometres north of Perth, and over 17,000 kilometres from our hometowns in Eastern Canada. Remote doesn’t come easy – but then that’s kind of the point. And while there’s no shortage of remote back home, a travel itinerary that involves five connecting flights, 40 hours of transit and an arrival under a totally different sky has a way of turbocharging your disconnect. I see three wallaroos my first day, and hear far too much casual conversation about snakes. Tiffany, I’ve a feeling we’re not in Canada anymore.

omment avez-vous abouti ici ? » je demande à Tiffany, entre deux fourchetées démesurément ambitieuses de salade de gambas. Nous sommes dans le pavillon principal du camp de safari Sal Salis, en Australie-Occidentale, où l’Hamiltonienne de 24 ans en est à sa première saison de travail. Elle est plus bronzée que tout Canadien serait en droit de l’être à cette époque de l’année. « J’ai googlé “coin reculé”, fait-elle, et j’ai trouvé cet endroit. » Y a pas à dire. Perth, comme presque tout Perthien vous le déclarera d’emblée, est la ville la plus isolée du monde. (Et dans une certaine mesure, c’est vrai.) Tiffany et moi sommes présentement à 1200 km au nord de Perth, et à plus de 17 000 km de nos villes respectives de l’est du Canada. L’isolement n’arrive pas par enchantement… mais bon, tout l’intérêt est là. Et si le Canada ne manque pas de coins isolés, un itinéraire qui impose cinq correspondances, 40 heures de transport et une arrivée sous de tout autres cieux a le don de vous rendre écartée au carré. En ce premier jour, j’aperçois trois wallaroos et j’entends bien trop souvent causer de serpents. Tiffany, j’ai l’impression qu'on n'est plus au Canada, là.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

127


128

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


i Googled  remote' and i found this place."

J'ai googlé  coin reculé" et j'ai trouvé cet endroit.

In fact, we’re a few kilometres from the western edge of the Australian continental shelf. Cape Range National Park, 50,000 hectares of rugged, caked limestone fractured by deep canyons, gives way to a narrow strip of pristine white sand and beyond that, the Indian Ocean. My tent is one of 15 off-the-grid, safari-style canvas shelters slung low among the dunes of the North West Cape – next stop, Madagascar. There’s no Wi-Fi or cell service in this neck of the bush, a fact I gleefully reported to my colleagues a few days before I left – no e-mail! But also: no Insta-baity snaps of turquoise waters, rust-coloured ranges or kangaroo selfies. No Skype check-ins at the end of the day. No way to share the solitude. Let’s be real: This isn’t some Thoreauvian story of selfsustenance in the outback. Sal Salis is a luxury glamping destination, with around 15 staff and as many guests at any given time, most of whom are drawn here due to its proximity to the Ningaloo Reef, the world’s largest fringing reef. (Or as the Canadian in me likes to say: “The world’s largest friggin’ reef, eh?”) Part of the Ningaloo Coast, a UNESCO World Heritage Site, the reef sk ir ts the coast of Western Australia for

En fait, nous sommes à quelques kilomètres de la limite ouest du plateau continental australien. Aux 500 km2 de croûte calcaire accidentée et fendue de profonds canyons du parc national de Cape Range succèdent une mince bande de sable blanc immaculé et, au-delà, l’océan Indien. Ma tente est l’un des 15 abris en toile façon safari, hors réseau, qui se fondent dans les dunes de la péninsule North West Cape ; prochain arrêt, Madagascar. Il n’y a ni wifi ni service cellulaire dans ce coin de brousse, info que j’ai allègrement relayée à mes collègues quelques jours avant de partir : pas de courriels ! Mais aussi : pas d’Instagram avec ses clichés pièges à clics, style eaux turquoise, montagnes couleur rouille ou égo­ portraits avec kangourou. Pas d’appels sur Skype en fin de journée. Pas moyen de partager sa solitude. Parlons vrai : ceci n’est pas un récit d’autosuffisance dans le bush à la Thoreau. Sal Salis est une destination de prêt-à-camper de luxe, avec une quinzaine d’employés et autant de clients en tout temps, la plupart étant attirés par sa proximité du récif de Ningaloo, le plus grand récif frangeant au monde. (Rien à voir avec un récif frangin, mon frère.) Faisant partie de la côte de Ningaloo, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, ce récif longe la côte

Above Glamping under canvas at Sal Salis. opposite page Range roving: an aerial view of the limestone canyons of Cape Range National Park. Ci-dessus Camping de luxe sous la tente, à Sal Salis. Page de gauche À couper le souffle : vue aérienne des canyons de calcaire du parc national de Cape Range.

129



below Wallaroo trail: wildlife abounds throughout the grounds of Sal Salis. ci-dessous Passage de wallaroos : la faune sauvage abonde sur le territoire de Sal Salis.

260 kilometres. And from the beach at Sal Salis, you can swim right up to it. So instead of an axe, I borrow some flippers. As I’m wading out, another impossibly bronzed staff member warns me not to expect the kaleidoscopic coral of the Great Barrier Reef – the colours here are muted, but “at least it’s all alive,” which is a bit of cross-country reef shaming I was not expecting. A few minutes later, I’ve got the ocean to myself, or at least that’s how it seems compared to my last snorkel outing, an elbow-to-elbow affair along the Mesoamerican Reef. Sprawled face down in the water, I wonder how I look to the elegant, iridescent fish flitting about below me – like a great, bloated bully of a starfish, obliterating the sun, I suppose. But my neurosis can’t compete with the uninterrupted buzz of underwater life for long. A neon-inflected surf parrotfish darts past, followed by a school of Moorish idols with a few angelfish interlopers, the clamour of colours made all the more vibrant for the subdued carpet of beige, dusty rose and lavender beneath. I lie on my back and drift for 100 metres or so, the view now monochromatic: nothing but blue above, nothing but blue below.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

d’Australie-Occidentale sur 260 km. Et on peut y aller à la nage depuis la plage de Sal Salis. Ainsi, au lieu d’une hache, j’emprunte des palmes. Alors que je m’éloigne en pataugeant, un autre employé incroyablement hâlé m’avise de ne pas m’attendre au corail kaléidoscopique de la Grande Barrière ; ici les couleurs sont mates, mais « au moins, le récif est vivant de bout en bout » (une petite pique adressée au récif de l’est à laquelle je ne m’attendais pas). Quelques minutes plus tard, j’ai l’océan pour moi seule, ou du moins c’est l’impression que j’ai en repensant à ma dernière sortie en plongée libre, un coude à coude dans la barrière récifale mésoaméricaine. Flottant sur le ventre la tête à l’eau, je me demande de quoi j’ai l’air pour les élégants poissons iridescents qui virevoltent sous moi… d’une méchante étoile de mer géante et bouffie qui masque le soleil, j’imagine. Mais ma névrose ne résiste pas longtemps au tapage ininterrompu de la vie sous-marine. Un poissonperroquet à museau rayé aux reflets de néon passe comme une flèche, suivi par un banc d’idoles mauresques avec quelques scalaires intrus, l’éclat des couleurs rehaussé d’autant par le sobre tapis de beiges, de vieux rose et de lavande du fond. Je fais la planche et dérive sur une centaine de mètres, avec une vue désormais monochrome : que du bleu, autour et là-haut.

131


I come from water people. My mother considers anyone who does not absolutely relish being in the ocean to have a serious moral failing. My mother would like the people aboard the Wave Rider, our vessel for the day. There are eight of us out with tour operator, Live Ningaloo, including a woman named Kim and her husband Peter, also staying at Sal Salis. In a well-worn rash guard, with sun-bleached hair and a strong face, Kim looks like she is of the ocean. We’re squeezing ourselves into wetsuits in anticipation of snorkelling with the reef’s most famous parttime inhabitants (and the largest known fish species alive today), whale sharks. The docile filter feeders come to Ningaloo in March, when the full moon turns the reef into a swirling buffet: Coral spawn and masses of krill gather, attracting planktonic species; then the whale sharks come, feeding on the fattened plankton; then the water people arrive. A spotter plane 1,500 feet above radios down – there’s an eight-metre whale shark about a kilometre away. The boat speeds up and so does my heart rate, the group’s excitement palpable, even through all the neoprene. At the drop point, we waddle to the back of the boat and hop in the water, following our guide. Nat, a marine biologist, and her crewmates are professional water people, and the health of the reef and the whale sharks is their primary concern, which is why she reminds us to keep a distance of three metres from the fish. (To further limit their impact, Live Ningaloo brings out a max of 10 swimmers at a time, though their license would allow double that.) In my eagerness, I’m closest to the approaching whale shark. “Masks down!”

Je viens d’une famille maritime. Ma mère est d’avis que si on ne tripe pas à fond dans l’océan, on a un vice majeur. Elle aimerait les gens à bord du Wave Rider, notre vaisseau pour la journée. Nous sommes huit sur cette sortie du voyagiste Live Ningaloo, dont une femme du nom de Kim et son mari, Peter, autres clients de Sal Salis. En maillot de surf élimé, cheveux décolorés par le soleil et traits marqués, Kim a des airs océaniques. Nous enfilons vaille que vaille nos combinaisons isothermiques en vue de plonger avec les plus célèbres habitants à temps partiel du récif (et les plus grands poissons actuellement sur Terre), les requins-­baleines. Ces dociles filtreurs arrivent en mars, quand la pleine lune transforme le récif de Ningaloo en buffet tourbillonnant. Planulas de corail et nuages de krill s’amoncellent, ce qui attire d’autres espèces planctoniques ; puis viennent les requins-baleines, qui se nourrissent du plancton engraissé ; et enfin, arrivent les amants des eaux comme nous. Un avion de repérage à 460 m d’altitude envoie un message radio : un requin-baleine de 8 m est à 1 km de nous. On met les gaz et mon pouls s’accélère, l’excitation du groupe étant palpable, malgré tout le néoprène. À destination, nous nous dandinons jusqu’à la poupe et sautons à l’eau à la suite de notre guide. Comme ses équipiers, Nat, biologiste de la vie marine, est une pro du grand bleu (la santé du récif et des requins-baleines est leur principal souci) et elle nous rappelle de rester à 3 m de distance des poissons. (Pour limiter encore plus son impact, Live Ningaloo amène un maximum de 10 nageurs à la fois, même si son permis en autoriserait le double.) Dans mon euphorie, je suis la plus près du requin-baleine en approche. « Masques en place ! »

132

above An American guest embraces the outback lifestyle. left Catching the drift at the beach at Sal Salis. ci-dessus Un client américain embrasse le style de vie de la brousse. à Gauche À la dérive dans l’océan à Sal Salis.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



A great murky outline of a living thing comes into focus, and its massive mouth, more than a metre across, is wide open for a plankton feast, making it seem like the fish is as surprised to see us as we are her. (I learn later it’s a her.) When her pectoral fins pass me, I start to swim alongside the speckled fish, which is the length of a London bus. Totally entranced by the mechanics of her massive tail, sweeping left and right, I fall into her rhythm, my flutter kick morphing into a dolphin kick. We swim like this for 15 minutes, and though I can feel my muscles burning, she makes it feel easy to follow her example (or maybe I’m just in her slipstream). Eventually, she starts to dive, the grey of her skin blending with the darkening ocean below. Soon, the white spots on her back start to fade, and I’m not sure if I can still see her. If it weren’t for the wonderstruck faces I see when I surface, I wouldn’t be certain she was ever actually there.

Une grande silhouette trouble se précise, l’immense gueule de plus de 1 m béante pour un festin de plancton, comme si la bête était aussi surprise de nous voir que l’inverse. (C’est une femelle, apprendrai-je.) Quand ses nageoires pectorales passent devant moi, je me mets à nager à côté du poisson tacheté, aussi long qu’un bus londonien. En pâmoison devant le va-et-vient de son énorme queue ondulant de gauche à droite, j’adopte son rythme, mon battement de jambes devenant battement de dauphin. Nous nageons ainsi 15 minutes et, même si j’ai les muscles qui me brûlent, la bête me facilite la tâche (ou peut-être suis-je simplement dans son sillage). Finalement, elle entame sa plongée, et le gris de sa peau se fond dans l’opacité croissante des abysses. Bientôt, les taches claires de son dos s’estompent, et je ne suis pas sûre de toujours la voir. N’était-ce des visages émerveillés qui m’accueillent à la surface, je douterais presque de son passage.

The hours at Sal Salis are very early-to-bed, early-to-rise, which is easy to do when time is experienced as just another of nature’s rhythms, rather than a deadline. I wake at 4 a.m., and scuttle out of bed. Wrapped up like a burrito in a blanket, I manoeuvre myself into my porch hammock. The tangerine moon is large and low in the night sky, and then it sets. Unfamiliar stars, the stars of the southern hemisphere, appear high above,

L’horaire à Sal Salis est plutôt couche-tôt, lève-tôt, ce qui n’est pas difficile quand le temps se vit comme un des rythmes de la nature et non une suite de délais. Je me réveille à 4 h et saute du lit. Enveloppée dans une couverture tel un burrito, je m’installe dans le hamac de la véranda. La lune couleur tangerine, grosse et basse dans le firmament, se couche. Des étoiles inconnues, celles de l’hémisphère Sud, brillent là-haut, et j’essaie de me rappeler des

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

above, left to right A swimmer prepares to have a whale shark of a time; are you ready for this jelly? opposite page Big fish: Measuring 8 to 12 metres in length, whale sharks are the largest fish in the sea. ci-dessus, de gauche à droite Une nageuse s’apprête à s’amuser comme un poisson dans l’eau ; ce qui semble méduser… la méduse. PAGE DE Droite Arrêt sur prise : mesurant de 8 à 12 m, le requin-baleine est le plus gros poisson de l’océan.


135



plan your flight planifiez votre vol

159

travel essentials carnet de voyage Set within the dunes of Cape Range National Park – and no Wi-Fi or cell reception in the area – Sal Salis is a bucket-list destination for travellers looking to turn off and drop out, and do it in comfort. Book from March to July to swim with whale sharks or August to October to supersize your experience with humpback whales.  Niché dans les dunes du parc national de Cape Range (sans wifi ni réception cellulaire dans la région), Sal Salis est un incontournable pour les voyageurs qui désirent se débrancher de tout, en tout confort. Réservez de mars à juillet pour nager avec les requinsbaleines ou d’août à octobre pour le faire avec les rorquals à bosse. salsalis.com.au

and my brain is pushing me to recall celestial factoids – to make conversation with whom, I’m not sure. The early morning breeze sweeps over me like a flutter of butterflies, and I’m lulled into a meditative state (okay, maybe just half-sleep) by the sway of the hammock and crashing of the waves. All I can see is the vastness above me, and I feel quite small and alone in this space. But, had one of Sal Salis’ resident cockatoos flown over at that moment, that’s not what it would have seen. It would have seen me, yes, but also a couple a few tents over, who have gotten up early and moved their pillows and blankets onto the boardwalk, stargazing, too. It would have seen Peter and Kim, on the other side, doing the same. And one more soul, preparing his fly rods for a day on the water, glancing upward. It would have seen all of us, sharing in the solitude.  Write to us: letters@aircanadaenroute.com

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

détails futiles à propos du ciel, afin de faire la conversation avec qui, je ne suis pas certaine. La brise matinale souffle en moi comme un volettement de papillons, le balancement du hamac et le ressac des vagues me plongeant dans un état méditatif (ou peut-être juste un demi-sommeil). Là-haut, je ne vois que l’immensité, et je me sens passablement petite et seule dans cet espace. Mais si l’un des cacatoès en résidence à Sal Salis m’avait survolée à cet instant, ce n’est pas ce qu’il aurait vu. Certes, il m’aurait aperçue, mais il aurait aussi vu, à quelques tentes de là, un couple levé tôt ayant transporté oreillers et couvertures sur la promenade pour observer les étoiles. Il aurait aussi vu Peter et Kim, de l’autre côté, faisant pareil. Et une autre âme esseulée préparant ses cannes à mouche pour une journée sur l’eau, zieutant le ciel. Il nous aurait tous vus, réunis dans la solitude. 

Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com

137



CBC Literary PRIZES Prix de la création Radio-Canada

Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and a proud sponsor of the CBC Literary Prizes. For more on these prizes, visit CBC.ca/books, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. The CBC Literary Prizes continue in 2018, but this is the last time the award winners will appear in enRoute. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer aux Prix de la création Radio-Canada. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez ICI.Radio-Canada.ca/ICIonlit. Les Prix de la création Radio-Canada seront de retour en 2018, mais ceci est le dernier numéro d’enRoute à publier les auteurs primés.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

139


Celebrate Celebrate With / Fêtez With Avec / Fêtez Avec ACADIAN CAVIAR ACADIAN CAVIAR

STURGEON AND CAVIAR ACADIAN STURGEONACADIAN AND CAVIAR Carters Point, New Brunswick, Canada Carters Point, New Brunswick, Canada (506) 639-0605 (506) 639-0605 www.acadian-sturgeon.com @kingofcaviar www.acadian-sturgeon.com @kingofcaviar

Canadian, Tasty & Sustainable Canadian, Tasty & Sustainable Canadien, Délicieux et Durable Canadien, Délicieux et Durable


1

st

Prize

Poetry

Postcards for My Sister B y A l e s s a n d r a Na c c a r at o

The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Bookmark Content and Communications or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.

Above the green village, there is a hill where no one lives. Our great-grandmother is buried there.

in a busted sedan, crying. Welfare kitchens, our shared father – they are richer on the road, her mother says, and how can I

Before the town fell down, they spread their cards and drank. Big-mouthed women, fat as trees, their ceilings hung with meat.

argue? We can’t expect joy, I tell her, like you told me. But that night, algae on the shore, phosphorescence, and we walk into the cold, bright glitter. We all fall in love,

A whistle of us in their hands, as they made plans for weddings and daughters.

eventually. The fawn on shell beach, weeping until it is still. Sophie placing a shell on its eye. The water will guide her away, by morning. The tide has its own kind of care.

Our grandmother spoke to a man on the phone, and this was how she was married. Her long blue skirt, two gold front teeth. On that green hill, I lay down with a man and read. The floors have turned to moss. There are no gravestones there.

The small house where you would not stop screaming. The round body you were not ready to leave. There were no legal midwives, but the women knew how to turn a child. Three days, the small house, our mother screaming. She would not go to the hospital.

***

Shell beach, a fawn with broken neck, weeping. Sophie’s hand on split bone, a crown of rocks and seaweed. I was certain I would mother alone, then calves were born all spring and our sister arrived to the coast. Nine months

photo: Jacklyn Atlas

***

We come from this woman, from women like this. ***

Alessandra Naccarato is a poet, essayist and arts educator. Recipient of the Bronwen Wallace Award from the Writers’ Trust of Canada, she was runner-up for the 2014 CBC Poetry Prize; her writing has appeared across Canada and the United States. She has toured nationally and internationally as a spoken-word artist, worked with thousands of youth across the country and holds an MFA in Creative Writing from the University of British Columbia.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Emma Kreiner is a Canadian photographer based in Toronto. She completed an MA in art history from Concordia University, and in 2013, she won the Emerging Photographer award from the Palm Springs Photo Festival. emmakreiner.com

141



The plum tree where my friend parked to sleep with his feet in starlight. One year past the public clinic, where a nurse counted backwards in time. On the dance floor, he whispered it’s ok to play gatekeeper

After the earthquake, they spread their cards and drank again. Big-mouthed women, stern as orchards, sending their daughters away.

to his absent wife, to me as I whirled silk into flowers, small rain of blood at thigh: immaculate re-conception.

The girls were told to not turn back. Our grandmother waited sixty years, then packed her suitcase again.

Four weeks along, though I’d known the alcoholic for three. Unreliability of time,

Her second marriage ended with a Greyhound ticket. In a long blue skirt, two gold front teeth, she left to pick wild mushrooms.

of fathers. The word inside mother is tergiversari. To turn away is to turn to, straddle, go on. We have always taught each other how to give birth, and not. Our same child came, he told me under the plum tree. Once his ex-wife’s sadness had spun out and dried. Rowan was always his name. photos: Adela Talbot (gary barwin); Jeffrey Thawun (Humble the Poet) art: Emma Kreiner, Shifting Plates, 2016

Above the green village, a hill where no one lives. Our grandmother is buried there.

Before the flight, in our mother’s bright kitchen, she joked about the life of single women. On that green hill, I lay down in her old scarf. The grass is bright with flowers. There are no gravestones there.

***

J u r o rs

P o etry rea d ers Gary Barwin is a writer, composer, multidisciplinary artist and the author of 21 books of poetry, fiction and stories for children. His latest poetry collection is

No TV for Woodpeckers, and his recent national bestselling novel, Yiddish for Pirates, was a finalist for the Governor General’s Award for Fiction and the Scotiabank Giller Prize. Barwin will be writer-in-residence at McMaster University/Hamilton Public Library in 2017–18.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Kanwer Singh, a.k.a. Humble the Poet, is a Toronto-bred MC and spoken-word artist. He championed Fifteen Dogs by André Alexis to a win on Canada Reads 2017. Humble began releasing independently recorded tracks on YouTube in 2008, and since then has toured internationally. #LEH and #IVIVI, his collaborations with YouTube star Lilly Singh, have collectively drawn over 15 million YouTube views to date.

Rosanna Deerchild is the host of CBC Radio’s Unreserved. Her most recent poetry collection, Calling Down the Sky, is a finalist for the Pat Lowther Memorial Award. Her first book, This Is a Small Northern Town, won the 2009 Aqua Books Lansdowne Prize for Poetry.

Adele Barclay, Vancouver Gwen Benaway, Toronto Faizal Deen, Ottawa Raoul Fernandes, Vancouver Garry Gottfriedson, Kamloops, B.C. Guyleigh Johnson, Dartmouth, Nova Scotia El Jones, Halifax Richard Kemick, Calgary Nyla Matuk, Toronto Owain Nicholson, Toronto

143


Irish adventures await in Shannon. With our new, seasonal flights to Shannon starting in June 2018 and our year-round flights to Dublin, the dazzling splendor of the Emerald Isle is yours to explore. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Vos aventures irlandaises vous attendent à Shannon. Avec nos nouveaux vols saisonniers vers Shannon dès juin 2018, et nos vols à l’année vers Dublin, la splendeur éblouissante de l’île d’émeraude ne demande qu’à être découverte. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


1

er

Prix

Poésie

Louise Pa r m a r i e - e v e b l a n c h a r d Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Bookmark Content and Communications ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

coupable

vous avez bu des caisses de 24 pour vous rendre l’amour habitable dans cette maison où les moisissures prolifèrent derrière les murs de vos promesses

de crime au premier degré ça aurait pu

◊ être toi

la femme laissée pour morte près du poêle à bois

les bûches qui crépitent dans le poêle à bois

te rappellent les mots flammèches dits

la manchette de ce matin te sert pour alimenter le feu qui te consume et qui brûle la nouvelle du jour comme sur toi l’ivresse des derniers mois

photo: Myriam MÉnard

◊ tu te dis que même si tu enrichissais ton vocabulaire de pauvre

penses au fait que tous les carburants possèdent [une même propriété

ça finit toujours tôt ou tard par avoir la peau de quelqu’un

honte de ne savoir

ceux capables de décimer

de mettre à feu et à sang

tu regardes les bûches partir en fumée et

dégainer la honte

terres et forêts maisons et villages rangs et familles

des barils de mots remplis [d’espoir pétrole

la tienne de peau de chienne

Poète et féministe engagée, Marie-Eve Blanchard est titulaire d’une maîtrise en études littéraires de l’UQAM. Elle a collaboré à plusieurs projets avec Chloé Sainte-Marie, dont le conte musical Une étoile m’a dit, pour lequel elle a terminé les textes des chansons inachevées de Gilles Carle et adapté le scénario du défunt cinéaste.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

mère et père amante et amant

l’amour lorsqu’il est noir liquide tout que tu te dis

dire

◊ durant les saisons de chômage quand les enfants te demandent pourquoi Chibougamau ce n’est pas le bout de ciel

Laurence Philomene est une photographe de 24 ans. Également documentariste pour Adolescent Content et conservatrice du collectif The Coven et de la galerie Camp, elle vit à Montréal où elle crée des œuvres fortes et colorées traitant d’identité sexuelle, d’homosexualité et de la théorie des couleurs. laurencephilomene.com

145


au beau milieu de ce décor traversé de bord en bord par une rivière shabo gamaw les mots flammèches te sont arrivés en pleine gueule

◊ comme d’autres s’enfargent en recevant un bâton de hockey dans les jambes tu as perdu pied dans le ventre de la fournaise qui ferait briller leurs yeux dans un clair firmament mais le bout de la civilisation asphaltée où les chiens errants hurlent au reste du monde qui ne les entend pas

◊ qui ne t’entend pas ne pas savoir dire la plus analphabète des pulsions

◊ car même les gestes conformes à l’ordinaire (une caresse sur la nuque qui donne à croire que tout ira bien)

tu ne sais plus les faire parler vrai

étendue sur le plancher près du poêle à bois

dans ces moments où le vraisemblable t’échappe tu voudrais avoir appris à discerner les mots qui te manquent de ton manque de moyens

◊ contre le poêle à bois est encore accoté là le tisonnier

◊ c’est un matin de décembre que se sont élevés les tisons de votre désarroi commun tu jetais le bois d’allumage

tu regardes l’écorce des bûches se réduire en cendre comme la peau de ton bras [de ton cou de ton visage noircie et cartonnée

146

Chroniqueur à Plus on est de fous, plus on lit! Thomas Hellman détient une maîtrise en littérature française de l’Université McGill. Il a fait paraître sept albums, en français et en anglais, qui lui ont valu de nombreux prix et a publié des nouvelles, des essais et des poèmes dans diverses revues littéraires canadiennes.

◊ près du poêle à bois tu te dis que c’est peut-être toi la femme laissée pour morte près du poêle à bois

◊ et tu en crèverais tant tu en brûles d’envie

◊ mais les gens de ta trempe ça ne crève pas que tu te dis tu ramasses les restes du journal par terre les mets dans le feu et souffles shabo gamaw

◊ tu te demandes pourquoi ne pas avoir mis en carton les dernières années à vous saouler de vouloir encore vous aimer à vous saouler de vos amours mortes à vous [saouler jusqu’à la lie de votre fin du monde [à vous saouler

M emb r e s d u j u ry Nicole Brossard compte parmi les plus grands écrivains du Québec. Elle a publié plus d’une trentaine de titres, dont la plupart ont été traduits en plusieurs langues, et a obtenu les prix les plus prestigieux, notamment le Prix du Gouverneur général à deux reprises et le prix Athanase-David pour l’ensemble de son œuvre.

des résidus de ce que vous étiez [avant quand votre bout de ciel se faisait l’écho de vos [aboiements à la lune nouvelle [et gibbeuse et pleine de vos rêves habitables

Innue originaire de Pessamit, Natasha Kanapé Fontaine est une artiste multidisciplinaire engagée. Elle est l’auteure de trois recueils de poésie publiés chez Mémoire d’encrier et de Kuei, je te salue (Écosociété), un échange épistolaire avec l’auteur Deni Ellis Béchard sur le racisme entre Autochtones et allochtones.

L ec t eu r s e t l ec t r i c e s p o u r l e p r i x d E LA POÉSIE Paul Savoie, Toronto Marjolaine Beauchamp, Gatineau, Québec Angèle Bassolé-Ouédraogo, Ottawa Michaël Trahan, Montréal Dominic Gagné, Mont-Louis, Québec Catherine Cormier-Larose, Montréal

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos : Mémoire d’encrier (Natasha Kanapé Fontaine) ; Caroline Hayeur (Nicole Brossard) ; Mathieu Rivard (Thomas Hellman) ART : Laurence Philomene, Cheyenne as me (Me vs Others), 2015, photo numérique

dans le foyer de votre hiver conjugal long et froid et sec


Enjoy Clear Skies

Merit Contractors Association BeneďŹ t Plan with the

Contact us today for a free, no obligation quote and be entered to

win a Merit-branded Milwaukee toolset getaquote@meritalberta.com No purchase necessary. To be eligible, entries must be received on or by December 31, 2017. Merit may change the dates and/or terms of the contest without prior notice. Merit contests are open to legal Alberta residents, 18 years-of-age and older. Limit one entry per email address. All entrants agree to be contacted by email. Merit is not responsible for the warranty on the tools. Merit is not responsible for delivery. Prize is valued at $300. Entrants are bound by the ofďŹ cial rules of the promotion.


BID TO EXPERIENCE A HIGHER LEVEL OF COMFORT AND SERVICE. MISEZ POUR PROFITER D’UN NIVEAU SUPÉRIEUR DE CONFORT ET DE SERVICE. AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for your next flight within North America and many international destinations. Enjoy all the comfort and benefits of a higher cabin class with priority check-in, extra baggage allowance and much more. You can make an offer for an upgrade on an eligible flight anytime up until 72 hours before departure. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade

La mise pour surclassement AC, c’est l’occasion de voyager dans une cabine supérieure lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou vers plusieurs destinations internationales. Profitez du confort et des avantages d’une cabine supérieure avec enregistrement prioritaire, franchise de bagages supplémentaire et plus encore. Vous pouvez faire une offre pour un surclassement à bord d’un vol admissible à tout moment, jusqu’à 72 heures avant le départ. Pour vérifier si votre vol est admissible, rendez-vous sur aircanada.com/misepoursurclassement


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

Montréal

yul

toronto

yyz + YTZ

va n c o u v e r

yVR

edmonton

yeg

edmonton h av e a n ic e t ime in t he c i t y t his win t e r at ic e c a s t l e s in h aw re l a k pa rk . Photo: A.J. Mellor

ce t hiver, Fonde z de pl aisir aux Ice Cas tles du parc Hawrel ak . more on / suite à l a Page 156

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

149


Montréal

agenda

a down-filled pop-up, an app-enhanced art walk and fun for the whole family douillette boutique éphémère, balade avec appli et sorties en famille T

YUL

e n t e r ta i n m e n t / D IVERTISSEM EN

child’s play | Jeux d’enfa nts All-ages entertainment takes centre stage this month. Des divertissements pour les 7 à 77 ans volent la vedette ce mois-ci.

crystal

High-speed skating and gravity-defying acrobatics bring the chills to this heartwarming journey of female empowerment and self-discovery as Cirque du Soleil hits the ice at the Centre Bell for the first time ever.  Patinage de haute vitesse et acrobaties défiant la gravité donnent le frisson dans cette aventure du Cirque du Soleil présentée en première mondiale au Centre Bell. Une émancipation au féminin qui réchauffe le cœur. D ec em b er 2 0 – 31 / D u 2 0 au 3 1 d é c e m b r e, ci rq ued uso lei l.co m

the north face Scale up to the North Face’s Plateau pop-up for exclusive, limited-edition gear designed to brave the urban elements, plus collaborations with Timberland, Vans, Publish and Pendleton. His-and-hers Cryos jackets feature waterproof wool-blend exteriors and ultra-warm down insulation for facing winter in style.  Passez à la boutique éphémère The North Face du Plateau pour dénicher des vêtements en série limitée, et contrer ainsi les désagréments de la ville grâce aux marques Timberland, Vans, Publish et Pendleton. Les manteaux imperméables Cryos en mélange de laine pour elle et lui sont doublés en duvet ultrachaud, pour un hiver tout en panache. Until December 24 / Jusqu’au 24 d é ce mbre 4140, rue Saint-D eni s

The Topsy-turvy Storyland: A Toys Exhibition Tohu-Bohu au pays des contes  : une e xposition de jouets Help Cinderella and other characters from classic stories fix the spell cast by an evil fairy godmother in this exhibition featuring nearly 150 toys from the McCord Museum collection.  Aidez Cendrillon et d’autres personnages de contes merveilleux à briser le mauvais sort jeté par la fée Carabosse, dans cette expo qui réunit près de 150 jouets de la collection du Musée McCord. u n ti l M a rc h 1 1 / j u sq u ’au 1 1 m ars , mus Ee- mcco rd.q c.ca

mary poppins

The tale of the flying nanny dreamed up by P.L. Travers, popularized by Disney and translated and adapted into a critically acclaimed musical by Québécois actor Serge Postigo, returns for a holiday encore.  La nounou volante imaginée par P. L. Travers et popularisée par Disney est de retour pour les fêtes dans cette comédie musicale acclamée, qui a été traduite et adaptée par l’acteur québécois Serge Postigo. D ec em b er 9 – 30 / D u 9 au 3 0 d é c e m b r e, theatrestd eni s .co m

o u t i n g / s o rti e

c or tège With a fully charged smartphone and the project’s free app, the 3.8-kilometre pedestrian Promenade Fleuve-Montagne becomes an electronic soundscape of audio recordings and synthesizer sounds triggered by geolocation. Wander solo between the river and the base of Mount Royal in Exploration mode, or select Mission to be guided into a procession of fellow walkers.  Avec téléphone intelligent chargé à bloc et appli gratuite, la promenade Fleuve-Montagne, parcours piétonnier de 3,8 km, se transforme en paysage sonore avec enregistrements et sons synthétiques déclenchés par géolocalisation. Déambulez seul entre le fleuve et le pied du mont Royal, en mode exploration, ou optez pour le mode mission, qui vous guidera parmi une procession de marcheurs. cort eg e.ca

150

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Matt Beard, Cirque du Soleil 2017 (CRYSTAL); Jacques et le haricot magique (the topsy-turvy storyland / Tohu-bohu au pays des contes : une exposition de jouets); Laurence Labat (mary poppins); Gridspace (cortège)

s h o p p i n g / magas i nag e


SP ECIAL ADV E RT ISIN G FE AT UR E

TOP LEFT Front-row seats to all of the culinary action. BOTTOM LEFT Joël Robuchon and Éric Gonzalez. RIGHT Le Celeri – celery root tagliatelle in a comte broth with pine nuts, truffle and basil oil.

L’ATELIER DE

JOËL ROBUCHON At this celebrationworthy spot in Montréal, fine art meets fine dining thanks to three essential ingredients.

THE CHEFS behind L’Atelier de Joël Robuchon

know what it takes to create a dining experience befitting a food city like Montréal. The year-old addition to an empire that spans the globe, Joël Robuchon’s Canadian location has adopted the local flavours and flair that the city demands, while staying true to delivering classic dishes in an artful and innovative way. Executive Chef Éric Gonzalez brings decades on the Montréal food scene to the table, as well as a mastery of presentation and the skills that earned him a Michelin star at age 27. THE SPACE is set in the Québec Pavilion from

Montréal’s Expo ’67 (now part of the Casino de Montréal). The unpretentious room is designed for the ultimate “comptoir experience”: 36 seats at the bar offer prime views of chefs at work in the kitchen. If a more intimate evening is in the cards, private dining is also on offer. THE DISHES are as much masterpieces of the

plate as they are of the palate – a harmony that comes from the high standards associated with

the Robuchon name and Gonzalez’s adept hand. Experiencing the menu is as diverse as the curated components of each dish. In addition to the à la carte menu, patrons can opt for a carefully curated Seasonal Discovery tasting menu or order tasting portions.

“Local is the ethos, with produce sourced from within the province and a kitchen team that is entirely from Québec.” When Robuchon first visited Montréal, he was astounded by the quality of the local ingredients, making the culinary capital a perfect home for his culinary name. L’ATELIER DE JOËL ROBUCHON Casino de Montréal, Level A Pavillon du Québec 1, avenue du Casino Montréal, QC 514-392-2781 robuchon-montreal.com


toronto

agenda

yyz ytz

n e w g a me pl a n s a n d a win for ca n a d i a n - m a d e l a bels / j eux n ou v eau g en r e et m a rqu es ca n a di en n es sou s l es p roj ecteurs

e n t e r ta i n m e n t / D IVERTISSEMENT

Games night | Jeux noc turnes Toronto’s bar scene has never been more playful. / Le milieu des bars de Toronto n’a jamais été aussi ludique.

Bangarang Bar

Tilt

With cocktails on tap, cornhole lanes (book ahead or make new friends on the walk-in court) and minimalist wooden decor, the team that created Track & Field Bar brings friendly competition to College Street.  Cocktails en fût, jeux de poches Cornhole (réservez, ou nouez des amitiés dans l’aire de jeu) et déco minimaliste en bois… L’équipe du Track & Field Bar encourage dorénavant la compétition amicale sur College Street.

Head to the Annex for some old-school pinball, 8-bit and analog action, craft beers and on-theme snacks, like snickerdoodle cookie-and-vanilla ice cream “sub zero” sandwiches and crispy tofu vegan Yoshi bowls.  Direction quartier The Annex pour machines à boules traditionnelles, consoles 8 bits et autres jeux du genre, ainsi que des bières en fût et de divins en-cas, tels sandwichs glacés à la vanille et aux snickerdoodles ou bols végétaliens Yoshi de tofu croustillant.

ba ng a r a ngba r.c om

t ilt t or on t o.c om

The Rec Room

Sip keg wine while roaming 40,000 square feet of arcade machines both old (including Mario Kart and the world’s biggest Pac-Man game) and new (like The Walking Dead), VR experiences, shuffleboard and other analog games at the Roundhouse.  Sirotez du vin en barrique en parcourant les 3700 m2 dédiés aux jeux d’arcade vieille école (dont Mario Kart et le plus gros Pacman du monde) ou modernes (tel The Walking Dead), à la réalité virtuelle, aux jeux de palets et autres amusements du parc Roundhouse. Photos: Ally & Nicholas Photography (bangarang bar); Nathan Hunter (tilt); Ben Rahn (pink tartan)

t herec r oom.c om

s h o p p i n g / magas i nag e

Pink Ta rta n For the brand’s 15th anniversary, Kimberley Newport Mimran made a commitment to convert to majority Canadian manufacturing by yearend. She also turned her Yorkville flagship into a showcase of gift-worthy, made-in-Canada favourites from independent labels like Whitney Linen, Therma Kōta and F as in Frank Paper Goods Co.  Pour le 15e anniversaire de sa marque, Kimberley Newport Mimran s’est engagée à se convertir à une majorité de manufacturiers canadiens d’ici la fin de 2017, et à transformer sa boutique amirale de Yorkville en une digne vitrine où s’offrir des griffes indépendantes d’ici, comme Whitney Linen, Therma Kōta et F As In Frank Paper Goods Co. pinktartan.ca

152

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TURTLENECKS ARE IN THIS SEASON

EXPLORE THE WATERS OF THE WORLD IN THE HEART OF DOWNTOWN TORONTO


vancouver

agenda

Yvr

g ia n t l a n te rn s, a n a log toys a n d a wa l k i n t h e pa rq / la n ter n es g éa n tes , j ou ets a n a log u es et p rom en a de da n s le parq

c u lt u r e

Va nc ou v er Chinese L a ntern Festi va l This inaugural edition of the country’s largest Lunar New Year celebration lights the way through Hastings Park with 35 giant lanterns. Look out for the nearly 60-metre-long dragon, white pagoda and Kylin beast, plus illuminating cultural performances (plate spinning, contortion and folk dance among them) inside the Pacific National Exhibition Fairgrounds.  Cette édition inaugurale de la plus importante célébration du Nouvel An lunaire au pays met en lumière le parc Hastings avec 35 lanternes géantes (ne manquez pas le dragon d’environ 60 m, la pagode blanche ou le qilin) et illumine des performances culturelles (entre autres assiettes chinoises, contorsions et danses folkloriques) à l’auditorium du Pacific National Exhibition Fairgrounds. D ec em b er 15–Ja n ua ry 2 1 / D u 15 d é c e m b r e au 2 1 jan vie r , va nco uverlanternf esti val.ca s h o p p i n g / magas i nag e

toy story | Histoire de jouets

Dilly Dally Toys & Delights

When the storybooks and crafts beget serious browsing, the art station is guaranteed to keep little hands busy. New moms are sure to love locally made Glitter & Spice silicone teething accessories.  Farfouillez parmi les jouets, livres et articles brico pendant que l’espace dédié à l’art occupe les petites mains. Les nouvelles mamans aimeront les accessoires de dentition en silicone de la compagnie locale Glitter & Spice. d i l lyda l lyki ds.ca

Parq Vancouver

Ray Pummell and his dad Jim began handcrafting heirloom-worthy wood toys in the 1970s. Shop their Buzz Woodcrafts line alongside a wide assortment of dollhouses, instruments and more inside this Granville Island Kids Market boutique.  Depuis les années 1970, Ray Pummell et son père, Jim, fabriquent à la main des jouets en bois dignes du patrimoine. Découvrez la gamme Buzz Woodcrafts et autres maisons de poupée et instruments sis dans le Kids Market de Granville Island.

The LEED Gold-certified hospitality megacomplex brings five restaurants, three bars, two hotels (JW Marriott and the Douglas) and Vancouver’s only downtown casino to the edge of Yaletown and Gastown. Take a twirl in the city’s largest hotel ballroom, go for a stroll amid the 200 local pines on the 30,000-square-foot rooftop park, have a spa day or try your luck at the tables, all without leaving Parq.  Certification LEED Or pour ce mégacomplexe touristique de cinq restos, trois bars et deux hôtels (JW Marriott et The Douglas) à la limite de Yaletown et de Gastown, où se trouve le seul casino du centre-ville. Valsez dans la plus grande salle de bal en ville, déambulez parmi les 200 pins du parc sur le toit de 2900 m2, offrez-vous une journée spa ou tentez votre chance aux tables de jeu, sans sortir du Parq.

knot t y toys.co m

pa r qva nc ou v er.c om

Granville Island Toy Company

This supersized Main Street location is a go-to for quality puzzles, educational toys and games. Check out the adjacent Playmobil Store to shop the brand’s entire line (including retired sets).  Débusquez casse-têtes, jouets et jeux éducatifs de qualité à cette adresse de Main Street, puis passez à la boutique Playmobil adjacente, qui offre toutes les collections de la marque (dont des ensembles épuisés). toyco mpa ny.co m

Knotty Toys

154

h o t e l s / h ôtels

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Sichuan Tianyu (vancouver chinese lantern festival); Red Alchemy Photographic Arts (granville island toy company); Courtesy of / gracieuseté de Knotty Toys (Knotty Toys); Jeff Vinnick (parq vancouver)

The city’s best independent boutiques for the little ones on your list. Les meilleures adresses en ville pour gâter les tout-petits.


Your Vancouver dining experience just got upgraded. JANUARY 19 to FEBRUARY 4, 2018

PRESENTED BY

PREMIER PARTNER

FESTIVAL PARTNERS

PREFERRED PARTNERS

™ Trademark of Tourism Vancouver, The Metro Vancouver Convention and Visitors Bureau. ™ YP Dine and the Walking Fingers & Design are a trademarks of Yellow Pages Digital & Media Solutions Limited in Canada.


edmonton

agenda

yeg

ic ic l es, ic in g a n d a c h ic way to s h o p lo ca l / g l a ç on s , g la ç ag e et u n e c h i c ex p ér i en c e de m ag as i n ag e loca l

f o o d & D r i n k / gastro n o m i e

just desserts | Bec s sucrés Three of the city’s newest sweet spots. / Trois incontournables pour savourer des douceurs.

O U TING / EXC U R SI O

ice castles Construction begins on the stalactitelike three-metre-thick icicle walls of Hawrelak Park’s fantastical glacial palace in late November. It weighs over 11,000 tons and requires an additional 10,000 icicles daily for maintenance, so it’s no wonder you’ll have to wait until late December to enjoy the run of the castle.  Fin novembre, dans le parc Hawrelak, la construction du féerique palais de glace a débuté par la palissade de glaçons, façon stalactites, de 3 m d’épaisseur. La structure du palace pèse environ 11 000 t et exige 10 000 glaçons quotidiens pour son entretien. Pas surprenant qu’il faille attendre la fin du mois avant de mener la vie de château. Anticipated opening late December (weather permitting) / Ouverture prévue fin décembre (si la MÉTÉO le permet), icecastles.com/edmonton

156

FanFan Pastry

Chocorrant

Pop into Amy Nachtigall’s backalley bakery for decadent tarts, scones, meringues, macarons and cookies – the bacon and peanut-butter-on-steroids Man’s Man or the raspberrydessert-wine-laced Girls’ Night In are popular choices.  Visitez la boulangerie d’Amy Nachtigall pour ses desserts cochons : tartes, scones, meringues, macarons et biscuits, dont les populaires Man’s Man (dopés au bacon et au beurre d’arachides) et Girls’ Night In (vin de dessert à la framboise).

Franck Bouilhol trained at the Centre de formation d’Alain Ducasse in France before opening his Old Strathcona patisserie where good things, like raspberry-tonka gâteaux, do indeed come in small, individual-size packages.  Franck Bouilhol, du Centre de formation d’Alain Ducasse en France, inaugure dans le vieux Strathcona une pâtisserie qui fait la part belle aux petites douceurs, dont des minigâteaux framboise-tonka individuels.

Pastry chef Kai Wong and her brother David dreamed up everything, from this chic little bakeshop’s herringbone-wood and marble-tile decor to the uncommon croissant flavours, like apple-brie and matcha green tea.  Le chef pâtissier Kai Wong et son frère David ont rêvé leur chic petite boulangerie dans les moindres détails, des chevrons en bois et carreaux en marbre aux parfums inusités des croissants, dont le brie-pommes et le matcha.

sugaredandspiced.ca

fanfanpatisserie.com

chocorrant.com

s h o p p i n g / magas i nag e

parkshop The savvy curation at the recently opened Londonderry Mall boutique from Albertan fashion booster Park makes a seriously chic argument for shopping local, with statementmakers, like oversize knotted jewellery from Talee, and everyday classics, including handmade leather accessories by Duval.  Récemment inaugurée par Park (organisation adepte de la mode albertaine) dans le Londonderry Mall, Parkshop est un chic plaidoyer en faveur du magasinage local, avec des articles qui s’affirment, comme les bijoux aux nœuds surdimensionnés signés Talee, et des classiques du quotidien, dont les accessoires en cuir faits main de Duval. ou r pa r k .s h op

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: A.J. Mellor (ice castles); Simply Light photography (fanfan pastry); Cindy Nguyen (chocorrant); Brendan Klem (parkshop)

N

sugared and spiced


TASTE THE BEST THE CITY HAS TO OFFER. With American Express Invites®*, you can get access to some truly unique food and drink experiences in the city.1 From specially curated menus to offers at neighbourhood hotspots, we always bring something special to the table.

* Purchase must be charged in full to an American Express Card. Subject to availability and to event and ticketing agent terms, conditions and fees. Not all seats are available. All sales are final. No refunds. No exchanges. 1 Must be 19 years of age or older and must have a valid government-issued identification to consume alcoholic beverages. Please drink responsibly. TM ® Used under license from American Express. Copyright ©: AMEX Bank of Canada, 2017.


SNOW TO SUN, IN ONLY FOUR HOURS.

MA R I N A L I V I N G

WO RLD CLA SS A MEN I T I ES

VA CATION HOMES

Enjoy an exclusive tax-free lifestyle in our luxury apartments with amazing marina frontages... and some of the most majestic ocean views in The Bahamas. ONE MARINA offers an exciting choice of contemporary apartments ranging from 1,430 sq.ft. to 3,000 sq.ft. (under air) and includes stunning penthouse units with private pools. Contact us for more information www.ONE-MARINA.com

Owning a home at PALM CAY is more than an investment, it’s a way of life. World class amenities include fitness centre, restaurant, cafe, private beaches, club, tiki bar, tennis courts, play areas, swimming pools and the #1 Marina in The Bahamas - as voted by Active Captain 4 years in succession. Beautiful homes to own, at the gateway to The Caribbean. Contact us for more information www.PALMCAY.com

For the ocean loving adventurer a select range of luxury properties are now available for wonderful vacations & escapes, and they are all beautifully complimented with the amazing 194 slip Marina (where you can experience incredible tours to the islands of The Caribbean), and our world class amenities within a secure gated community. Contact us for more information www.PALMCAYRENTALS.com

RESIDENCES • MARINA • VACATION HOMES • WORLD CLASS AMENITIES Palm Cay, Yamacraw Hill Road, Nassau, The Bahamas | Sales Office: 1 (242) 676 8552 | Toll Free: 1 (855) 223 8318 w w w . P A L M C A Y. c o m


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

Legend / Légende currency / devise time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’HE) voltage tourism board office de tourisme air canada

108

denver

74 l

28

arlberg

montréa

air canada express

34

air canada rouge star alliance

zagreb

local carrier transporteur local

TRIP type / type de voyage

59

23

oaxaca

bequia

124

Sal Salis

adventure aventure

Food + Drink gastronomie

beach Plage

luxury Luxe

arts + culture

sports

design

wellness bien-être

family famille

urban ville

23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT Bequia, St. Vincent and the Grenadines / Saint-Vincent-et-les-Grenadines, via St. Vincent / Saint-Vincent Yyz

svd

5 h 40 min

bequia

1h

V

One flight weekly / Un vol par semaine Seasonal Route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers the only winter seasonal non-stop service from Canada to St. Vincent, from December 14 to April 12. / Air Canada Rouge est le seul transporteur à offrir un service hivernal sans escale entre le Canada et Saint-Vincent, du 14 décembre au 12 avril.

xcd

0

230

Complete Your Trip / Un plus à votre voyage While crossing the bay toward the 20-metre Falls of Baleine, you might spot the whales for which this waterfall is named. Go for a dip in the river before lunching at a seaside restaurant. / En traversant la baie vers les chutes de la Baleine, hautes de 20 m, vous pourriez apercevoir les cétacés éponymes. Faites une saucette dans la rivière avant de dîner dans un resto en bord de mer.

fantaseatours.com

discoversvg.com

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

159


NOCA

GRIFFINTOWN, MTL

PROMOTEUR IMMOBILIER REAL ESTATE DEVELOPER

VOUS OFFRE L’OCCASION DE VOYAGER LÉGER OFFERS YOU THE OPPORTUNITY TO PACK LIGHTLY JUSQU’À 20 000 $ EN AMEUBLEMENT MUST CODE PROMO : DEVMCGILL À L’ACHAT D’UN CONDO*

NOTRE-DAME-DE-GRÂCE, MTL

MILE-EX, MTL

RECEIVE UP TO $20,000 IN MUST FURNITURE WITH THE PURCHASE OF A CONDO*

ROSEMONT-ANGUS, MTL

CENTRE-VILLE, OTTAWA

BEAUMONT

ATELIERS CASTELNAU

TAK

ARTHAUS

NDG, MTL

MILE-EX, MTL

ROSEMONT-ANGUS, MTL

CENTRE-VILLE, OTTAWA

DEVMCGILL.COM | INFO@DEVMCGILL.COM | 514 288-4737 *Offre valide jusqu’au 31 janvier 2018. Certaines conditions peuvent s’appliquer. Détails au bureau des ventes. *Offer valid until January 31st, 2018. Certain conditions may apply. Details at the Sales Gallery.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 28 top spots / Repères Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

YVR

Denver 2 h 50 min

DEn

3 h 30 min

den

One flight daily / Un vol par jour

YYZ Two flights daily / Deux vols par jour

Kick off a two-and-a-half-hour Jazz and Whiskey Tour at Mile High Spirits with a distillery visit and tasting. Then, step into the city’s Prohibition-era style, checking out downtown speakeasies and live music. / Le Jazz and Whiskey Tour, d’une durée de deux heures et demie, débute par une visite avec dégustation à la distillerie Mile High Spirits. Puis revivez l’époque de la prohibition en profitant des bars confidentiels et des spectacles de musique du centre-ville.

vacations.aircanada.com

Yul

DEn

4 h 13 min

sd

One flight daily / Un vol par jour Air Canada and Air Canada Express offer non-stop service from Vancouver, Toronto and Montreal to Denver. Air Canada et Air Canada Express desservent Denver sans escale depuis Vancouver, Toronto et Montréal.

-2

u

120 V

denver.org

z

34 zagreb two ways / zagreb à tout prix Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

zagreb, croatia / croatie

Yy

zag

8 h 35 min

hrk

hr

New Route / Nouvelle liaison Starting June 2, 2018, Air Canada Rouge will offer seasonal non-stop service from Toronto to Zagreb, with four weekly flights. / À partir du 2 juin 2018, Air Canada Rouge offrira un service saisonnier sans escale de Toronto à Zagreb, à raison de quatre vols par semaine.

+6

230 V

Catch the electrifying Nikola Tesla exhibit that brings together video, computer games and holographic experiences. The multimedia show runs at the Meštrovi Pavilion until March 20. / Voyez l’électrisante expo multimédia consacrée à Nikola Tesla, qui regroupe vidéos, jeux sur ordi et expériences holographiques. Elle se poursuit au pavillon Meštrovi jusqu’au 20 mars.

teslamindfromthefuture.com

infozagreb.

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

161


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 59

holy mole! / olé, mole !

Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

Oaxaca, Mexico / Mexique, via Mexico City / Mexico Yvr

5 h 15 min

mex

1 h 19 min

oax

mex

1 h 19 min

oax

One flight daily / Un vol par jour

Yyz

5 h 10 min

Get to know mezcal at one of Oaxaca’s many distilleries, where local expert guides can customize tours, lasting anywhere from one day to one week. Découvrez le mezcal à une des nombreuses distilleries artisanales d’Oaxaca, où un guide local spécialisé pourra personnaliser vos visites, d’une durée variant d’une journée à une semaine.

oaxacaculinarytours.com

Two flights daily / Deux vols par jour

n

m

Air Canada Rouge operates daily flights between Vancouver and Mexico City, and twice-daily service between Toronto and Mexico City, with connections to Oaxaca via local carriers. / Air Canada Rouge assure un vol par jour de Vancouver à Mexico, et dessert Mexico deux fois par jour depuis Toronto, avec correspondances pour Oaxaca avec des transporteurs locaux.

mx

74

-1

120 V

visitmexico.co

All downhill from here / ça tombe à pic

Need to Know / Info utile

arlberg, Austria / Autriche, via Zurich or / ou Munich Yyz

zrh

7 h 50 min

2 h 16 min

arlberg

Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and Zurich, with up to five weekly flights. Air Canada est le seul transporteur à desservir Zurich sans escale de Toronto, offrant jusqu’à cinq vols par semaine.

Yyz

muc

7 h 40 min

2 h 52 min

arlberg

r

Air Canada offers daily non-stop service from Toronto to Munich, all year round. / Air Canada offre un service quotidien sans escale à l’année de Toronto à Munich.

eu

+6

230 V

There’s no extra charge for skis and snowboards on Air Canada flights when going from Canada to Europe, the Middle East and Africa, between November and April. Register your sports gear at least 24 hours in advance. / Au départ du Canada, on peut apporter skis et planches à neige sans supplément en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique, sur les vols d’Air Canada entre novembre et avril. Enregistrez votre équipement de sport au moins 24 h à l’avance.

aircanada.com

austria.info

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

162

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 108 Cold Comforts / Comme la neige a neigé Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

Montréal yul

rg

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express operate more flights to Montreal from Canada, the United States and around the world than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express offrent plus de vols vers Montréal que tout autre transporteur depuis le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs.

cad

0

120 V

Get into the festive spirit during Noël dans le Parc at Place Émilie-Gamelin, where you can grab a cup of mulled wine, catch some live music and sit by the bonfire. / Noël dans le parc vous mettra dans l’esprit des fêtes à la place Émilie-Gamelin, où l’on peut prendre une tasse de vin chaud près du feu au son de groupes de musique.

quartierdesspectacles.com

mtl.o

124 reef encounters / Récif de voyage Need to Know / Info utile

Sal Salis, Australia / Australie, via Sydney, Brisbane or / ou Melbourne Yvr 15 h 40 min

syd

4 h 55 min

per

1 h 55 min

lea

1 h 28 min

Sal Salis

5 h 15 min

per

1 h 55 min

lea

1 h 28 min

Sal Salis

One flight daily / Un vol par jour

Yvr 14 h 50 min

bne

One flight daily / Un vol par jour

Yvr

16 h

mel

Book your hour-and-a-half drive from the Learmonth Airport through the Sal Salis tour company. They will take care of your ground transportation to their remote campground along the Ningaloo Reef. Réservez votre navette d’une heure et demie partant de l’aéroport Learmonth auprès du voyagiste Sal Salis. Celui-ci se chargera de votre transport au sol jusqu’à son campement isolé en bordure du récif de Ningaloo.

salsalis.com.au

4 h 10 min

per

1 h 55 min

lea

1 h 28 min

Sal Salis

Seasonal Route / Liaison saisonnière

m

Air Canada offers daily service from Vancouver to both Sydney and Brisbane, as well as four weekly flights to Melbourne until February 2, with convenient connections to Exmouth via interline partner Qantas. / Air Canada offre au départ de Vancouver un service quotidien vers Sydney et Brisbane, ainsi que quatre vols par semaine vers Melbourne jusqu’au 2 Février, avec correspondances pratiques pour Exmouth assurées par son partenaire intertransporteur Qantas.

aud

+13

230 V

westernaustralia.co

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

164

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TREAT THINNING HAIR AT HOME

IN THE TIME IT TAKES TO DRINK YOUR MORNING COFFEE

HELPS PREVENT HAIR LOSS & HELPS HAIR REGROWTH ✔

FDA-CLEARED TREATMENT... NOW AVAILABLE WITHOUT A PRESCRIPTION

REVERSES THE PROCESS OF HAIR LOSS

SAFE & EFFECTIVE FOR TREATING HAIR LOSS DUE TO HEREDITY

CLINICALLY PROVEN TREATMENT FOR THINNING HAIR & BALDING

NURTURES FULLER, HEALTHIER LOOKING HAIR

REVITALIZES DAMAGED HAIR

EASY TO USE & NO KNOWN ADVERSE SIDE-EFFECTS

NEW FLEXIBLE-FITTING

COMFORT

125

$

CAPILLUS.COM EXCLUSIVE

STORE REWARDS

Laser Diodes Stimulate Cellular Activity in the Hair Follicle to Regrow Hair

FOR MEN & WOMEN

WITH PURCHASE

Use Code ER125 on checkout at www.capillus.com with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Credit good towards use on future purchases. Some restrictions may apply. Offer expires Dec. 31, 2017, 11:59PM PST.

ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481

CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MANUFACTURED IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/ SATISFACTION-GUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES. MSRP SHOWN IS FOR THE CAPILLUS82 MODEL. PRODUCT SHOWN IS THE CAPILLUS272PRO, MSRP $3,000.


gam es / j eux

Crossword

Mots croisés

by gwen s jogren

Par Gilles Roger 1

2

3

4

11

5

6

7

12

14

8

9

10

15

24

27

25 29

32 35

36

37

38

39

Across

17 19

30 32

37

L

L

A D A

E

1. 2. 3. 4. I

L

1. Fête 2. Suret. Ville de Turquie. Clef informatique 3. Qui a deux pôles. Arkansas R I SujetBnon musulman O U de L D 4. Touche. l’Empire ottoman A enCmouvement. I DRois E O 5. Eau 6. Observe. État d’Asie D I P O L A I 7. Ricané. Alcaloïde extrait des racines de rauwolfia I E M E U T 8. Touche le sol. Callosité 9. À peine. Jeu. Qui a de gros os O N D E T S 10. Province chinoise. Revenu minimum d’activité. Avant le mi G U E T T E 11. Baie des côtes de Honshu. Ancêtres 12. Espace R Iéconomique.RElle habite A U B à Bourg-de-Péage

L

Vertical

I

Horizontal

B

P S

T

T

E

U

H

U

B

I

S

E

E E

R

R

D

E

I V

I

I

Exposition aux rayons X En ce lieu. Elle travaille la nuit Autruche. Macaroni N G U Ele trajet Appareil pour mesurer d’une voiture F Rivière duUCongo. S Qui B 5. se produit tard 6. Créatrice. Iowa R E A R 7. Passifs. Vélo. Désert 8. Institut fédératif de recherche. R A I A Aspect du corps humain 9. Vagabondes. Ville d’Italie A R S N 10. Guam. Vipères. Mesure chinoise 11. Utilisai. Grenouilles N E P A L 12. Émouvoir. Dans la rose des vents

A

S

T O

S

R

M

A

E

I

L

I

N

E

C

O

R

S

U

L

R

E

E

S

E O CanadaPCrosswords E A18 (Nightwood G E Editions) O isI available S inEbookstores GwenESjogren’s and online. / Le recueil O Canada Crosswords 18, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie et en ligne (en anglais seulement).

E

D

O

S

A

N

E

T

G A

N

A

U E

N

I L

U E

R

L

E

S

L U A

M

C R A

L

M

N

A

K

I

N

C

T

D

F T E

I

S

U T E H

E

T

E

S S

D

E

I

B

A T

A

E

N

O

T

D E S N E

A

L

L

N

L

N

A

V A

P

T N A

E

E

S U

O

O I

N

N

I

S

M I S

A

R

O

N

E

L

A

G

L

P

O I R

L A G

O

A

34

P

T R A

S B P

D

R

L

37

E

34

32

K

N

30

A

E

39

23

27 26

21

19

T

S

14

A

I

T

B

35

20

22

38

33

31

16

18

15

17

14

E

11

S I O E G A P

E

E

R

L L

A M

I E

R

S

E

I

E

E

U H

B

E P

E

T T A

U

E

I

I

E D

V

U O

S

S

O C T I R R E

A

N I

P E

S A

N

B U

E T

A I R

T U G

E D N O

R

T

S

A

R

S

I

A

A E

R

R T

I A

U E

L O

M E

P I D

I

U

S U F O

D L U

E D

O

A

B I

C

R

S

U E

N

I

O

L

12

D

I

A

T A

P S

N

I

N

G

A

L I

D

L B A M N U

A

N

A

G

E

I

C U

T I

T

F D T

E H

E L

C R

U M A

A 10

9

11

S A

B

E

S

T

O

S

D E E

S N

E N

E T

I A E

N A E

D

7

8

L

T

E

U O

N N

I N

O S

O M I S

V

I

A

A 6

5

P

R

N

L

O I

A G

R T R A

S B P 3

4

2

A

L L

A P

O

10 6 5 4 3 2

1

1

38 37

Solutions

E

S

E

R

E

L

N

A

R

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m E

166 B

34

32

30

26

27

23

35

33

7

31

8

28

9

cros sword / mot s croisé s

39

24

36

25

11

G

29

A

1

12

1. Like Vatican decrees 2. Courageously faced a challenge 3. Rock grooves P A G E 4. Smile 5. Archer’s aspiration? L tight A 6. OMadeLa tie less 7. Holiday season bloomer N8. Unaccompanied I O U S 9. Pasted O10. NA Canadian N E T coast 15. He knows when you’ve been sleeping… N S E D 16. Fifth canonical hour E20. ELhasa residents 22. Pale S24. TScoreOat theSauction 25. Member of the lily family 26. TPrenatal U test, C for short K 27. Cow’s first stomach F 29. Mournful I T tollI N 30. “_____ Lang Syne” E31. AGreekBsalad LcheeseE 33. Space between teeth

L

36

29

25

28

24

10 9 8

13

7 6 5

12

12

11

Down

1. Nova network 4. Guy’s partner 7. Nova Scotia-born Oscar nominee, PEllenB_____S G A L 11. Fredericton attraction, Beaverbrook A _____ R Gallery T R I O 12. Canada won 22 medals here in 2016 A paella R S I M O 13. PPot for 14. Like Scrooge A V I A N S 17. Kind of flu 18. Bard’s verse L E A N T E 19. Mrs. Sprat could not eat this 20. Clenched your shoulders, say D E T A I N 21. Prisoner in the pokey 23. Quebec town on A the Nicolet River S B E 26. Like some eyebrows 28. Famous A Friar R C H E D 30. It works like a charm? 31. Belong A M U L E T 32. Hard to control 34. UIn _____ N ofM A N A G 35. “Unforgettable” singer, _____ King Cole 36. Unwell L I E U N A 37. Hockey commentator Cherry, et al. D Ofor aNrelaxing S day S P 38. Place 39. Spotted dog, for short 4

11

10

34

3

10

9

33

2

9

8

31

11

8

7

28

30

1

7

6

23

12

6

5

22

26

5

4

20 21

4

3

18

19

3

2

16

17

2

1

13

A

1


ONE SIZE FITS ONE

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why our DigitalFit® FloorLiner™ is laser measured to perfectly contour your vehicle’s floor, providing a custom fit and the ultimate in protection. And with a lifetime warranty, it’s guaranteed to outlast even the harshest Canadian winters.

WeatherTech.ca 888.905.6287 © 2017 WeatherTech Canada


s p e c i a l a d v e r t i s in g f e at u r e

Holiday movie memories FILM INDUSTRY INSIDERS S haRE ThEIR FESTIVE FaVOURITES aND WhaT MaKES ThEM WORTh WaTc hINg YEaR aFTER YEaR.

the Director:

deepa Mehta it’S a wonderful life, 1946: “I first saw it with my parents in Amritsar, India, in the winter of 1964 and have since watched it at least a dozen times with family and friends. I’m a sucker for sentimental black and white dramas — especially ones that hit all the right feel-good notes. I will never tire of seeing Jimmy Stewart give his most vulnerable performance.”

Favourite quote: “You’ve really had a wonderful life.”

the Film critic:

RichaRd cRouse Scrooged, 1988: “I’ve seen it more than 50 times since I first saw it in the theatre, and it never fails to put a smile on my face. I love that it echoes A Christmas Carol but has its own hysterically funny story. It’s the whole package, from the heartbreaking scene where Frank apologizes to Claire to the hilarious Carol Kane as the Ghost of Christmas Present.”

Favourite quote: “Oh, look Frank… what is it? It’s a toaster!”

the hoSt:

tanneR Zipchen die Hard, 1988: “It doesn’t get more

the Film eXec:

Michael Kennedy elf, 2003: “I saw the distributors’ screening of this in 2003 with low expectations — but I fell in love and have since watched it with my daughter every Christmas. The script is smart, tight, funny, heartwarming, and every character in the movie is perfectly cast. Nobody else could have played Buddy but Will Ferrell. We laugh our heads off every time we see it!”

Favourite quote: “We elves try to stick to the four main food groups: candy, candy canes, candy corns and syrup.”

Christmas than a holiday party gone wrong! I think everyone can relate to John McClane in one way or another: Sometimes you don’t want to go to the work party or deal with a boss you don’t like, and sometimes, by the end of the night, you end up crawling through the ducts in a white undershirt.”

Favourite quote: Can’t say the whole thing, but it starts with “Yippee-Ki-Yay…”

Find these and other holiday classics to rent or buy from the Cineplex Store. Cineplex.com/Store


& COUNTING`

FROM NEW RELEASES TO HOLIDAY CLASSICS

WE’VE GOT IT ALL.

Cozy up this holiday season, and earn SCENE® points every time you rent or buy a digital movie.

Visit Cineplex.com/Store SCENE® is owned by Scene IP LP, used under license.


DECEMBER


2016 apex award

winner gagnant best video curation Meilleure programmation vidéo

i n fli g ht entertai n m ent les d ivertissem ents à b o rd

TOP PICKs

Air Canada Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada

à ne pas manquer critically acclaimed / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Long Time Running 97 min

documentary / Documentaire s

rotten tomatoes ®: 100 % EN MOVIES > New Onboard, Top-rated FILMS > Nouveautés, Acclamé From Gord Downie’s penchant for kissing his bandmates on the lips, to his professed love for the Bee Gees, to his acknowledgement of the six teleprompters that helped him to remember the lyrics to his own songs, every frame of this documentary is charming, insightful and heartbreaking. Directors Jennifer Baichwal and Nicholas de Pencier had unprecedented access during the Tragically Hip’s 2016 Man Machine Poem tour, and Downie’s unbreakable spirit has us laughing through our tears (and rocking out pretty hard).

Chaque

plan de ce documentaire sur Gord Downie est charmant, révélateur et émouvant : son habitude d’embrasser les membres de son groupe sur les lèvres, son amour des Bee Gees, son aveu que six télésouffleurs l’aidaient à se rappeler les paroles de ses propres chansons… Les réalisateurs Jennifer Baichwal et Nicholas de Pencier ont joui d’un accès exceptionnel lors de la tournée Man Machine Poem de Tragically Hip en 2016, et le courage indomptable de Downie nous fait rire malgré les larmes. Un véritable hommage au rock.

A i r C a n a d a E xc l u s i v e m a d e in can a da

EN English ENs English subtitles fr Français

ES DE KO

Español Deutsch

languages / Langues

to u rn é au ca n a da

wEB

Exclusivité d’air Canada

it JA hi

Italiano 日本語

pl ru TU

Polski Türkçe

We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

171



t op picks / à ne pa s m a nquer

i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

Dunkirk / Dunkerque

Logan Lucky / Le destin des Logan

The heroes don’t wear capes in this Christopher Nolan film about the des-

Steven Soderbergh emerged from retirement to direct this screwy, down-

perate 1940 evacuation of Allied soldiers from France. Nolan’s depiction of

south Nascar romp, where Channing Tatum, Adam Driver, and (the hilari-

this pivotal WWII event is a grand-scale epic that breaks the war movie

ously miscast) Daniel Craig try to rip off the Charlotte Motor Speedway.

mould: With dialogue at a minimum, the soundscape of machines and

Soderbergh gave us Out of Sight and the Ocean’s franchise, but Logan may

movement drive the drama.  Les héros ne portent pas de cape dans ce film

be his best heist movie yet.  Steven Soderbergh est sorti de sa retraite pour

de Christopher Nolan sur l’évacuation désespérée des Alliés de France en 1940.

réaliser cette farce détraquée sur la NASCAR, où Channing Tatum, Adam Driver

Le portrait qu’il fait de ce moment-clé de la Seconde Guerre mondiale trans-

et l’hilarant Daniel Craig (dans un rôle inhabituel) tentent une arnaque à même

cende le genre du film de guerre : avec peu de dialogues, le mouvement et le

le Charlotte Motor Speedway. Malgré la qualité de Loin des regards et des films

son des machines mènent le drame. Une épopée grandiose.

de Danny Ocean, c’est peut-être le meilleur film de braquage de Soderbergh.

drama / drame

rotten tomatoes ®: 93 %

106 MIN

comedy / comédie

rotten tomatoes ®: 93 %

EN, ENS, FR, DE, ES, IT, JA, KO, TU

En, ens, fr

Films > New Onboard, Top-rated / Films > nouveautés, acclamés

Films > New Onboard, Top-rated / Films > nouveautés, acclamés International / internationaux

119 MIN

It / Ça

Patti Cake$

What’s our obsession with savage clowns? Stephen King’s weirdly lurid hor-

Australian breakout star (and master of accents) Danielle Macdonald busts

ror epic washed many box office records down the storm drain and will have

fierce New Jersey-inflected rhymes in this 8 Mile-ish tale of a hardscrabble

you watching out for stray balloons. Bill Skarsgård must’ve given himself

rapper tryin’ to make it in the hip hop game. This film straddles feel-good

nightmares with his epic portrayal of Pennywise, the demon in Bozo form.

and rough-around-the-edges with great poise.  La vedette australienne

 Pourquoi sommes-nous obsédés par les clowns violents ? Les recettes du

émergente Danielle Macdonald, aussi reine des accents, rappe le New Jersey

film d’horreur intense de Stephen King, véritable mise en garde contre les bal-

avec férocité dans ce récit à la 8 Mile, qui traite d’une artiste avide de réussir

lons solitaires, ont relégué les anciens records aux égouts. Bill Skarsgård s’est

dans l’industrie du hip-hop. Un film qui navigue avec grâce entre les rudes

sans doute donné des cauchemars avec ce rôle mémorable du bouffon démo-

moments et les bons sentiments.

niaque Grippe-sou.

Thriller

rotten tomatoes ®: 85 %

EN, ENS, FR, ES, JA, KO, PL, RU, TU Films > New Onboard, Top-rated / Films > nouveautés, acclamés International / internationaux

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

135 MIN

drama / drame

rotten tomatoes ®: 83 %

108 MIN

EN, FR, DE, ES, Hi, IT, JA, PL Movies > New Onboard, Top-rated / films > nouveautés, acclamés International / internationaux

173


WRITTEN FOR THE SCREEN AND DIRECTED BY

AARON SORKIN

ACADEMY AWARD® NOMINEE

JESSICA CHASTAIN GOLDEN GLOBE® WINNER

IDRIS ELBA

ACADEMY AWARD® WINNER

KEVIN COSTNER BASED ON A TRUE STORY

M O L LY ’S G A M E BASED ON THE BOOK BY

M O L LY B L O O M I N S ELEC T C ITI ES C H R I S TMAS DAY E V ERYWHERE JANUA RY 5 TM

Motion Picture Artwork © 2017 STX FINANCING, LLC. ALL RIGHTS RESERVED.


s

i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

chill thrill s / s ue ur s f r oide

The Day After Tomorrow / Le jour d’après

The Coen Brothers’ knockout cast (William H. Macy, Steve Buscemi)

It’s apt that Roland Emmerich’s frozen epic of “abrupt climate change”

slayed in this pitch-black comedy that forever affected our comfort level

is the highest-grossing Hollywood flick ever filmed in Canada. Jake

with woodchippers. But best of all is Frances McDormand’s Minnesota

Gyllenhaal flees a massive global icing-over that occurs in mere seconds,

accent: “I’m not so sure I agree 100% with your police work there, Lou.”

which kind of sounds like us in January.  Pas étonnant que cette épopée

 Les fabuleux acteurs des frères Coen (William H. Macy, Steve Buscemi)

glaciale de Roland Emmerich sur les changements climatiques soit le film

sévissent dans cette comédie noire qui a changé à jamais notre perception des

hollywoodien tourné au Canada ayant connu le plus grand succès. Jake

déchiqueteuses de végétaux. Et l’accent minnesotain de Frances McDormand

Gyllenhaal réussit à échapper à la congélation massive de la planète, ce qui nous fait un peu penser à nous en janvier.

dans la version originale anglaise vaut à lui seul le détour.

comedy / comédie

MIN

Fargo

rotten tomatoes ®: 94 %

98

en, fr Movies > chill thrills (overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > sueurs froides (vols outre-mer en Boeing 777 et 787)

action

rotten tomatoes ®: 45 %

124 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PL Movies > chill thrills (overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > sueurs froides (vols outre-mer en Boeing 777 et 787)

On Her Majesty’s Secret Service

The 1970s were the hangover to the free-love

This Stephen King adaptation is a wholly un-

The first franchise instalment to not feature

party of the ’60s. Based on Rick Moody’s novel

nerving and graphic psychological thriller

Sean Connery is one of the very best Bond films.

of upended social mores, Ang Lee unflinchingly

where a superfan gone too far (Kathy Bates)

In the Swiss Alps, George Lazenby sets the stan-

details a suburban family coming apart over

abducts her fave novelist (James Caan), forcing

dard for stylish skiing while fleeing an avalanche

Thanksgiving weekend.  Les années 1970 ont

him to pen another volume in his series.

(and falling hard for Diana Rigg).  Ce premier

été le lendemain de veille de la fête de l’amour

 Cette adaptation de Stephen King est un film à

film de James Bond à ne pas faire appel à Sean

libre des années 1960. Adapté du roman de Rick

suspense psychologique parfois difficile à regar-

Connery est l’un des meilleurs de la série. Dans les

Moody sur les mœurs sociales, le film d’Ang Lee

der et qui met les nerfs à vif. Un romancier (James

Alpes suisses, George Lazenby montre comment

décrit en détail la déconstruction d’une famille

Caan) est enlevé par une admiratrice (Kathy Bates)

skier chic en esquivant une avalanche et tombe

banlieusarde durant Thanksgiving.

qui le force à poursuivre une série de livres.

follement amoureux de Diana Rigg.

drama / drame

Thriller

action

112 MIN rotten tomatoes ®: 84 %

En Movies > chill thrills (overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > sueurs froides (vols outre-mer en Boeing 777 et 787)

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

107 rotten tomatoes ®: 89 %

En Movies > chill thrills (overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > sueurs froides (vols outre-mer en Boeing 777 et 787)

MIN

Misery

MIN

The Ice Storm

139 rotten tomatoes ®: 82 %

En Movies > chill thrills (overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > sueurs froides (vols outre-mer en Boeing 777 et 787)

175


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

mu s t-see t v / émis sion s à voir

The Good Place

Trial & Error

Kristen Bell’s roguish charm is set to 10 in this clever and thought-provoking

From podcasts to documentaries, true crime is such a popular genre it was

comedy of misadventures in the afterlife. The ageless Ted Danson delights

inevitable that a Parks and Rec-style satire would arise to mock its well-

as a deity with an agenda in a realm where reality is a flexible concept.

worn tropes. John Lithgow, TV veteran extraordinaire, plays a Michael

 Le charme espiègle de Kristen Bell opère au maximum dans cette brillante

Peterson-esque professor accused of murdering his wife.  Des balados

comédie sur la vie après la mort. Quant à l’intemporel Ted Danson, il crève

aux documentaires, les récits criminels sont si populaires qu’il était prévisible

l’écran en divinité entêtée dans un monde où la réalité est un concept flexible.

qu’un pastiche à la Parks and Recreation vienne se moquer de leurs clichés. John Lithgow, un extraordinaire vétéran de la télé, incarne un professeur qui est accusé du meurtre de sa femme.

comedy / comédie

rotten tomatoes ®: 95 %

22 MIN

S. 1, Ep. / Ép. 1–4

comedy / comédie

rotten tomatoes ®: 85 %

22 MIN

S. 1, Ep. / Ép. 1–6

en tv > comedy / télé > comédies

En tv > comedy / télé > comédies

The Vietnam War

Ballers

Music Videos: The Very Best of 2017

With co-creator Lynn Novick, Ken Burns (The

A well-executed pun for a series title is a rare

The video as art form has been eulogized many

Civil War) takes on another defining, divisive

thing. Dwayne “The Rock” Johnson stars as a

times, but it’s still going strong. A good music

era in American history, digging for deeper

football star-turned-financial adviser who at-

video still shocks, thrills and gets you wiggling

perspective through interviews with more than

tempts to monetize his friendships. A little bit

in your seat. Tune into a solid hour of the year’s

80 American and Vietnamese soldiers and

like Entourage, but with muscles.  Il est rare

best clips.  Le format vidéo a souvent été célé-

civilians.  Lynn Novick et Ken Burns (The Civil

qu’une série soit baptisée d’après un jeu de mots

bré en tant qu’œuvre d’art, et ça continue. Un bon

War) s’attaquent à une autre période conflic-

réussi. Dwayne « The Rock » Johnson incarne un

vidéoclip possède le pouvoir de surprendre et

tuelle de l’histoire des États-Unis. Le film s’ap-

footballeur vedette devenu conseiller financier

d’émerveiller… et donne parfois envie de bouger.

puie sur des entretiens approfondis avec plus de

qui rentabilise ses amitiés. Une sorte d’Entourage,

Voyez une heure des meilleurs clips de l’année.

80 Américains et Vietnamiens, soldats et civils.

mais en plus musclé.

documentary / documentaire Ep. / Ép. 1–4

60 MIN rotten tomatoes ®: 97 %

En tv > documentary / télé > documentaires

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

comedy / comédie S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 3, Ep. / Ép. 1–7 En tv > hbo / télé > hbo

30 MIN rotten tomatoes ®: 68 %

documentary / documentaire

60 MIN rotten tomatoes ®: n/a

En tv > music / télé > musique

177


80,800

CANADIANS

WILL DIE THIS YEAR FROM CANCER WE CAN’T ACT FAST ENOUGH When you give to Stand Up To Cancer Canada you enable top researchers and doctors to work together — in real time — to accelerate breakthrough treatments for patients today.

ACT NOW. SAVE LIVES. Please visit standuptocancer.ca to donate now.

Photo by Greg Williams. Eddie Redmayne Stand Up To Cancer Ambassador Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

NE W ONB OA RD / NOU V E AU T É S

TELUS STORYHIVE CANADIAN STORIES

RÉCITS CA N A DIENS DE STORY HI V E DE TELUS

Atomic Blonde Blonde atomique

Home Again Bienvenue à la maison

Charlize Theron has recently carved out a niche

Reese Witherspoon charms as a 40-year-old

for herself as a serious badass. This flashy thrill-

single mom who lets three young filmmakers

er, set in 1989 after the fall of the Berlin Wall, is

(one a love interest) crash with her in L.A. Then

non-stop adrenaline, as spy Theron tracks down

comes the classic romcom wrinkle: the return

double agents.  Charlize Theron se distingue ces

of hubby.  Reese Witherspoon séduit dans son

temps-ci dans des rôles de dures à cuire. Dans ce

rôle de mère célibataire de 40 ans qui héberge

thriller déchaîné et tape-à-l’œil qui se déroule en

trois jeunes cinéastes (dont un amoureux poten-

1989, après la chute du mur de Berlin, elle joue

tiel) à L.A. Mais voici que survient un classique

une espionne traquant des agents doubles.

des comédies romantiques : le retour du mari...

ACTION

COMEDY / COMÉDIE

115 MIN ROTTEN TOMATOES ®: 76 %

EN, FR, DE, ES, IT, PL, RU FILMS > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS

97 MIN ROTTEN TOMATOES ®: 31 %

EN, FR FILMS > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS

This month, Air Canada is partnering with Telus Storyhive to feature some of this country’s most original and creative documentaries, web series and short films. Crow profiles Canuck, the feathered pride of Vancouver: a bird who shows up on his human buddy’s doorstep every morning. Brawlin follows Sloan, the stage name of aspiring wrestler Ariane Seiler, as she navigates Van City’s underground fight scene trying to carve out an identity. And

Valerian and the City of a Thousand Planets Valérian et la cité des mille planètes

Brigsby Bear

Luc Besson believed in this project so much, he

In this edgy, heartwarming and hilarious yarn

wrote, directed, produced and even funded it.

from three Saturday Night Live contributors,

And this is classic Besson: a tale of intergalactic

a Kimmy Schmidt-like child captive grows up

intrigue based on a famous French sci-fi comic-

thinking his favourite kids’ TV show is actually

book series.  Luc Besson croyait si fort dans ce

real. Freed, he tries to recreate it.  Dans cette

film qu’il l’a scénarisé, réalisé, produit et même

œuvre de trois collaborateurs de Saturday Night

financé. C’est du Besson typique : une intrigue

Live, un enfant à la Kimmy Schmidt grandit en cap-

intergalactique basée sur une des plus grandes

tivité en croyant que son émission de télé préférée

bédés de science-fiction françaises.

est issue du réel. Libéré, il tente de la recréer.

Android Employed is a comedy anthology series about hyperintelligent robots working alongside humans, exploring whether we’re quite ready for this technological leap of faith.

Ce mois-ci, Air Canada fait équipe avec

Storyhive de Telus pour montrer certains des documentaires, webséries et courts métrages les plus originaux et créatifs au pays. Crow présente Canuck, la fierté à plumes de Vancouver : un oiseau qui, chaque jour, se tient à la porte de son ami humain. Brawlin suit Sloan, pseudo de la lutteuse en herbe Ariane Seiler, tandis qu’elle essaie de faire sa place sur la scène underground vancouvéroise. Android Employed est une

ACTION

129 MIN ROTTEN TOMATOES ®: 50 %

EN, ENS, FR, DE, ES, PL, RU FILMS > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

1 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

97 MIN

COMEDY / COMÉDIE

ROTTEN TOMATOES ®: 78 % EN, FR FILMS > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

série humoristique portant sur des robots hyper intelligents qui travaillent aux côtés des humains, où l’on se demande si l’on est prêt à cet acte de foi en la technologie.

179


Please enjoy Découvrez

NAVI

An in-depth quarterly review of Air Canada’s people, products & services. Une revue trimestrielle approfondie du personnel, des produits et des services d’Air Canada.

Please ask your Flight Attendant for your own personal copy. Procurez-vous votre exemplaire auprès de votre agent de bord.


183 Fleet Parc aérien

194 Global Route Network Réseau international

187 Hub airports Plaques tournantes

201 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Brian Losito

Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes

181


Insta


FLEET — parc aérien

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") Bombardier CS300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

183



FLEET — parc aérien

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

AIRBUS A321-200 (321)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

SEATS SIÈGES

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) Bombardier CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

24 5 20

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

25 21 24 44 26 16

9J 12J

67Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

— —

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

RANGE distance franch.

12 7 6 22 8 8 8 15 42 18 1 — 25

Air Canada

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

Total Total

BOMBARDIER Dash 8-100 (DH1)

rouge

WI-FI WI-FI

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

express

NUM. NBRE

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER Dash 8-300 (DH3)

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 777-300ER (77W)

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRCRAFT AVION

Operated by / Exploité par Sky Regional

400 450 300 298 251 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

16J 14J 14J 16J

J International Business Class / Classe affaires internationale N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles PY Premium Economy Class / Classe Économique Privilège PR Premium Rouge Y Economy Class / Classe économique

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Dans notre parc aérien à partir de décembre 2019

185


Welcome home. Remember where you parked? With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!

Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.

parknfly.ca

Valet

VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


tournantes

Hub Airports — Plaques

How to transfer TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT correspondanceS AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

yyz

D28 12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

8 9

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20 D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

7 8

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

F81 E81 F80 E80

F79 E79

F72 E72 F73 E73

Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3)

F62 – F98

F71 E71

E68-E81

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d'autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F98

F83

D44

1213 1011

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F98 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Autobus

D E

*

D

187


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with Air Canada® ** priority check-in 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

4

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $3,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.


Hub Airports — Pl aques tournantes

How to transfer TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT correspondanceS AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

Please ensure your Canada Customs Declaration Card is completed prior to deplaning. You do not have to claim your checked baggage.

P renez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for a Canada Customs check. 3 Proceed onward to your departure gate.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour le contrôle aux douanes canadiennes.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

E

International / U.S.

Domestic

Vols internat. / É.-U.

Vols intérieurs

lease ensure your Canada Customs Declaration Card is P completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from the U.S. or Europe; otherwise, please claim your baggage before proceeding to your next flight.

Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez des É.-U. ou d'Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes D.

2 Take the escalator down to Canada Immigration.

2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.

3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs. 4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2. 5 Proceed to security. 6 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.

E

5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

International / Domestic

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes F.

2 Clear security. 3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall.

U.S. Customs Douanes américaines

F

2 Passez la sécurité.

4 Clear U.S. Customs.

3 Passez votre carte d’accès à bord au lecteur optique dans la zone des correspondances pour les États-Unis.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

4 Passez les douanes américaines.

D

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

189


tes

Hub Airports — Plaques tournan

How to transfer VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT correspondanceS AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

yvr

D48-D78

N D64

D65

D67 E67

* D60 * D59

D75 E75 D70 E70

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

D58

D76 E76

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 * E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage, all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.

190

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

E

C

United States  International États-Unis  Vols internationaux

E

D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

F

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

**

C



The MORE, the MERRIER! PLUS on est, MIEUX c’est! Whether travelling, for a wedding, relaxation, fun, business or a family getaway, 8 people, including kids over 21, is all you need to get these perks:

Mariage, famille, détente, plaisir ou affaires, peu importe votre raison de voyager, 8 personnes incluant les enfants âgés de plus de 2 ans1 suffisent pour profiter de ces avantages :

› Secure your spot with a deposit

› Réservez votre place à partir de

starting at $100 per person › Fly & stay FREE3 › Reduced rate on seat selection › Earn Aeroplan® Miles

100 $ de dépôt par personne2 › Vols et séjours GRATUITS3 › Tarif réduit sur la sélection de sièges › Accumulation de milles AéroplanMD

Plus, if you get a lower quoted price for your group booking to Mexico or the Caribbean, we’ll match it up to $100 per person automatically4

De plus, si vous obtenez un prix inférieur pour votre réservation de groupe à destination du Mexique ou des Caraïbes, nous l’égalerons automatiquement jusqu’à concurrence de 100 $ par personne4

2

Contact your travel agent or visit

aircanadavacations.com/groups

Contactez votre agent de voyages ou visitez

vacancesaircanada.com/groupes

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Minimum 3 rooms required. 2Not applicable on contracted groups. 3Restrictions to free rooms and flights can include, but are not limited to: type and size of group, booking and travel periods, minimum number of nights, age restrictions, room category restrictions, availability and number of passengers. Contact our Groups Department for details. 4Valid on packages to select destinations in Mexico and the Caribbean only. Conditions apply. Visit aircanadavacations.com for details. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1Un minimum de 3 chambres est requis. 2 Ne s’applique pas aux groupes pour lesquels un contrat est requis. 3Des restrictions peuvent s’appliquer aux offres de chambres et de vols gratuits, incluant sans toutefois s’y limiter, des restrictions concernant le type et la taille du groupe, les dates de réservation et de voyage applicables, le nombre minimal de nuits requis, l’âge des passagers, les catégories de chambres, la disponibilité et le nombre de passagers. Veuillez communiquer avec notre Service des groupes pour obtenir tous les détails. 4S’applique aux forfaits vers des destinations sélectionnées au Mexique et dans les Caraïbes seulement. Des conditions s’appliquent. Visitez vacancesaircanada.com pour tous les détails. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 16836


L

Hub Airports — Pl aques tournantes

How to transfer MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTt TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT correspondanceS AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTt-TRUDEAU DE MONTRÉA

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

85

83

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

193


seau

route net work — ré

Global Route Network Réseau international +6

+7

01

+7

+8

05 1

+8

5 10

+9

+9

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+11 +12

–12 +12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 : 100km 1 : 100km

AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE

ASIA ASIE

YELLOWKNIFE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

ANCHORAGE

YELLOWKNIFE

WHITEHORSE

EDMONTON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

VICTORIA

SEATTLE

EDMONTON SASKATOON REGINA KELOWNA

SASKATOON REGINA WINNIPEG

CALGARY CALGARY

WINNIPEG THUNDER

SEATTLE MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS

SAPPORO SHENYANG

Beijing XI ’ AN

CHENGDU

CHONGQING

WUHAN HANGZHOU CHONGQING

GUANGZHOU

LAS VEGAS LOS ANGELES

DALLAS

HOUSTON

HOUSTON

Taipei Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu

Kong Hong Kong

MANILA BANGKOK MANILLE

DALLAS

OKINAWA

Maui/Kahului Maui/Kahului Mexico CityMexico City Mexico Mexico

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK

LAS VEGAS

LOS ANGELES

HANGZHOU

Taipei GUANGZHOU

Hong HANOI

DENVER

SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO

Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai BUSAN Osaka

OKINAWA

HANOI

PORTLAND CHICAGO

Seoul SéoulNagoya

BUSAN

CHENGDU WUHAN

PORTLAND

DENVER

Beijing Seoul Séoul

XI ’ AN

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

SHENYANG

MANILA MANILLE

Liberia

HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE

KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR

JAKARTA

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE SUD SUD

JAKARTA

DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane

Brisbane

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d'Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement

AUCKLAND

+6

+7

+7

+8

+8

+9

AUCKLAND

WELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

+6

Belize

WELLINGTON

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN

+9

+10

+10

+11

+11 +12

–12 +12

–12–11

–11

–10

–10

N

N

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


route net work — réseau

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+6 +5

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE

Reykjavík

Reykjavík

OSLO

OSLO

STOCKHOLM

BAY THUNDER BAY

MINNEAPOLIS

QUEBEC QUÉBEC

QUEBEC QUÉBEC

St. John’s

Halifax

St. John’s

Halifax

TORONTO TORONTO

CHICAGO

BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE

BOSTON NEW YORK

VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE

.C. , D. C . WASHINGTON , D WASHINGTON

Algiers MÁLAGA Alger

MÁLAGA ATLANTA

STOCKHOLM

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London GATWICK London GATWICK Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zürich Zürich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN

Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

Ottawa

Algiers TUNIS

Athens Athènes

TUNIS

Alger

Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE

ORLANDO

ORLANDO

MIAMI

TENERIFE LAS PALMAS

TRIPOLI

Tel Aviv Tel-Aviv

TRIPOLI CAIRO LE CAIRE

TENERIFE LAS PALMAS

TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN

CAIRO AMMAN LE CAIRE

TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN

Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv

DAKAR

Liberia San José San José Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL

CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

KHARTOUM

ABUJA

ADDIS ABEBA

YAOUNDÉ MALABO

KAMPALA

Lima

SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ

SUCRE

SUCRE

BRASÍLIA

Mumbai

CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA

ADDIS ABEBA

NAIROBI

DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM

LUANDA LUBUMBASHI

Lima

Mumbai

KAMPALA

KIGALI NAIROBI BUJUMBURA

BUJUMBURA KINSHASA

KINSHASA LUANDA

Delhi

YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI

RECIFE

Delhi

ABU DHABI

JEDDAH DJEDDAH

ASMARA

LAGOS

LIBREVILLE

RECIFE

RIYADH DHABI ABU RIYAD

KHARTOUM

ABUJA

FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO

SOUTH SOUTH AMERICA AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD

Dubai Dubaï

DOHA

BANJUL

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

CONAKRY FREETOWN

MONROVIA

Dubai Dubaï

DOHA RIYADH RIYAD

TEHRAN TÉHÉRAN

KUWAIT CITY KOWEÏT

KOWEÏT AMMAN

MIAMI

City Belize City Belize Belize

BAKU BAKOU

Athens

Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS

ATLANTA MADEIRA MADÈRE

EUROPEEUROPE

ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG

HELSINKI

LUBUMBASHI LILONGWE

SALVADOR LUSAKA

BRASÍLIA

LILONGWE

LUSAKA BLANTYRE HARARE

INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

BLANTYRE

HARARE

BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

BEIRA

SOUTH SOUTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE SUD SUD

WINDHOEK

ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

WINDHOEK

RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO

São Paulo São Paulo ASUNCIÓN

GABERONE

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE

Santiago

MASERU CAPE TOWN LE CAP

Santiago MONTEVIDEO

GABERONE

MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI

ASUNCIÓN

DURBAN MASERU

MAPUTO MANZINI DURBAN

CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH

MONTEVIDEO

Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

new routes 2017 nouvelles liaisons en 2017 Vancouver Montréal Toronto Toronto Montréal

RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS

Melbourne Lima Cartagena Buenos Aires Tokyo Narita

Dec. 1 Dec. 16 Dec. 18 May 2* June 1*

*Flight commences in 2018 / Début en 2018

Toronto Toronto Montréal Montréal Vancouver

1er déc. 16 déc. 18 déc. 2 mai.* 1er juin*

Shannon Zagreb Dublin Bucharest / Bucarest Zurich

June 1* June 2* June 2* June 7* June 7*

1er juin* 2 juin* 2 juin* 7 juin* 7 juin*

Vancouver Toronto Toronto Montréal

Paris Porto Bucharest / Bucarest Lisbon / Lisbonne

June 8* 8 juin* June 8* 8 juin* June 9* 9 juin* June 15* 15 juin*

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5+6

+6


route net work — réseau

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0 1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 : 100km 1 : 100km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE GOLFE L'ALASKA DE L'ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Red Deer

Red Deer

Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox

Regina Regina Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox Penticton

Nanaimo

Winnipeg

Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

Seattle

SPOKANE

SPOKANE

Seattle HELENA

Portland

BILLINGS

Portland SALEM

EUGENE

BISMARCK

BISMARCK

PIERRE

PIERRE

HELENA BILLINGS

SALEM

EUGENE

BOISE

BOISE

CHEYENNE

CHEYENNE

OMAHA LINCOLN

OMAHA DES LINCOLN

SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

Denver Vail

Vail

RENO

Denver TOPEKA

TOPEKA Kansas

SACRAMENTO SACRAMENTO MONTROSE

San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

MONTROSE WICHITA

San Jose MONTEREY Las Vegas

Las Vegas

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los Angeles Los Angeles

WICHITA

SANTA FE

TULSA

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

SpringsPalm Springs Phoenix

San Diego San Diego

TUCSON

Phoenix ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d'Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

196

San José delSan Cabo José del Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


route net work — réseau

HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D'HUDSON BAIE D'HUDSON N

N

LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Rouyn Timmins Val-d'Or

Timmins

Thunder BayThunder Bay

Rouyn

Gaspé

Mont-Joli Mont-Joli Bathurst Bathurst

Val-d'Or

Gander

Îles-de-la-Madeleine Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay MinneapolisMinneapolis

MOINES

Ottawa

Halifax

SPRINGFIELD

TULSA

GREENSBORO

Nashville Memphis

LITTLE ROCK

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Memphis

GREENSBORO

Charlotte Raleigh

GREENVILLE

BIRMINGHAM

Atlanta

Raleigh

GREENVILLE

COLUMBIA

Atlanta CHARLESTON

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD

KNOXVILLE

COLUMBIA BIRMINGHAM

JACKSON

St. John’s

MONTRÉAL MONTRÉAL

Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles

ROCK

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto CityToronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Hartford Hartford Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES

SPRINGFIELD

TOPEKA

Ottawa

TORONTO TORONTO

Québec

Gander

Deer Lake Deer Lake

Bagotville Bagotville

CHARLESTON

Savannah

TALLAHASSEE

Jacksonville Jacksonville Houston

New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Cancún Cozumel

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach

Miami

Cancún

Cozumel

new routes 2017 nouvelles liaisons en 2017 CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

Vancouver Orlando

Dec. 20 20 déc.

*Flight commences in 2018 / Début en 2018

Montréal Phoenix

Feb. 22* 22 févr.*

197


As we continue to swing for the fences, we know that any advancement can have a life-changing impact.

Whatever it takes.

Stand up for the 16 million people living with cancer in the U.S. and Canada. Visit StandUpToCancer.org/MLB

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) organization. Major League Baseball trademarks and copyrights are used with permission of Major League Baseball Properties, Inc. Visit MLB.com


route net work — réseau

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg

0 1

3

CANADA

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 : 100km

N

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS- UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

George Town

Cayo Coco Providenciales

CUBA

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

Kingston

Punta Cana

HAITI HAÏTI

San Juan

St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA

Samaná La Romana

GUADELOUPE (FRANCE )

Pointe-à-Pitre

HONDURAS

MARTINIQUE (FRANCE )

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR

NICARAGUA

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Grenada Grenade

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d'Air Canada Express non exploités actuellement

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO

COSTA RICA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

new routes 2017 GUYANA nouvelles liaisons en 2017 Ottawa

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

SURINAME Puerto Plata

Dec. 20 20 déc.

199


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

HENDRICK FARM IS THE FIRST COMMUNITY OF ITS KIND IN CANADA — it offers the perfect combination of urban and rural living. The use of high-quality materials with unique but classic finishes ensures all homes are beautifully built to stand the test of time. Through interconnection of land use, walkability, sociability, commerce, healthy neighbourhood design, and local agriculture, Hendrick Farm captures a genuine sense of place.

THE OUTDOORS

THE VILLAGE

More than fifty per cent of Hendrick Farm land has been consciously preserved as parks, trails, green corridors, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

Hendrick Farm’s village centre seamlessly blends urban living and a country community, placing amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood. It features live-work units, shops, cafes, restaurants, and gathering places in a picturesque setting designed to put pedestrians first.

193 chemin Ladyfield, Old Chelsea

613.907.0130

HENDRICKFARM.CA


Takeoff with C aptain Doug — Paré pour le décollage

Takeoff with Captain Doug / facts about aviation Paré pour le décollage / faits sur l’aviation

In the Hold En soute

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the A320. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant sur l’A320 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug. Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug. askcptdoug@aircanada.ca facts and numbers DES FAITS ET DES CHIFFRES

As you board, ramp attendants are hard at work loading luggage and cargo. Generally, there are forward, aft and bulk cargo holds for midsize airliners and up. The bulk cargo houses strollers, wheelchairs, skis, golf clubs and animals, so is kept warmer. Once loading is complete, the lead station attendant calls in their “numbers” to Air Canada’s weight and balance department. Final load figures are then datalinked to the flight deck for takeoff speed calculations and flight trim settings, and to notify pilots whether animals or specific allowable restricted goods are on board (restricted goods can range from dry ice to medical isotopes; stringent guidelines must be met requiring training for pilots, flight attendants, ramp attendants and cargo agents). And it is within Canada only that live donor organs may be carried − sometimes placed in the flight deck. What a Christmas gift for some! Tandis que vous montez à bord, le personnel de piste charge bagages et fret. En général, les avions de ligne de taille moyenne ou supérieure ont une soute à l’avant et une à l’arrière, en plus d’une soute à vrac, plus chaude, pour poussettes, fauteuils roulants, skis, bâtons de golf et animaux. Le chargement terminé, le chef préposé d’escale transmet les chiffres à la Masse et centrage. Les données finales sont envoyées au poste de pilotage pour le calcul de la vitesse au décollage et le réglage de compensation, et pour informer les pilotes de la présence d’animaux ou de marchandises réglementées admissibles (glace carbonique, isotope médical, etc.). Les pilotes, agents de bord, préposés d’aire de trafic et agents de fret doivent respecter des règles strictes. Les organes vivants, parfois placés dans le poste de pilotage, ne peuvent être transportés qu’au Canada. Quel cadeau de Noël !

1 For the Airbus A320 and up, all bags are boarded in ULDs (Unit Load Devices), a.k.a. container bins. Les bagages sont mis dans des unités de chargement (UC) pour l’A320 d’Airbus ou les avions plus gros. 2 The Boeing 777 carries up to 36 ULDs in the forward and aft cargo holds. Le Boeing 777 peut transporter jusqu’à 36 UC dans les soutes avant et arrière.

Illustration: Pia Bublies Photo: Reynard Li

3 Temperature for the 777 cargo ranges from 4°C to 10°C. The bulk hold is a cozy 18°C to 24°C. Dans le 777, il fait de 4 à 10 °C dans les soutes, mais de 18 à 24 °C dans la soute à vrac. 4 The Boeing 787’s passenger cabin and cargo holds are pressurized to 6,000 feet above sea level compared to the normal 8,000 above sea level. La cabine passagers et les soutes du 787 sont pressurisées à 1800 m au-dessus du niveau de la mer (ASL), contre 2400 ASL d’habitude. 5 Every aircraft has its own unique temperature range for the cargo holds, but all of them are pressurized. Toutes les soutes sont pressurisées, mais leur plage de températures varie d’un avion à l’autre.

201


souvenir ff rr oo m m // dd ee

lhr YXE london Londres

Right as Rain

E t pluie a p r è s  ?

Photo: Nik Mirus; Set Designer / Décoratrice: Evelyne Morin

Take cover from London’s drizzle (December is one of the city’s rainiest months) with a sturdy and stylish brolly. London Undercover’s many styles are handcrafted with beech, hickory, maple or bamboo handles – some even in the shape of animal heads, like a fox or rabbit  – and recycled canvas fabric. Duck into their Spitalfields shop to get yours personalized with up to five characters, so you can tell it apart from the others at the pub. Affrontez la bruine londonienne (décembre est un des mois les plus pluvieux à Londres) avec un parapluie chic et solide. Les nombreux modèles de London Undercover sont faits à la main en toile recyclée, et leurs poignées, en hêtre, en hickory, en érable ou en bambou, imitent parfois une tête d’animal, tel un renard ou un lapin. Passez à la boutique de Spitalfields pour personnaliser le manche avec un maximum de cinq caractères et ainsi le distinguer des autres, une fois au pub.

London Undercover Classic Umbrellas in Yellow/Oxford Stripe and Orang e/Oxford St ri p e , £75 e ac h / pa ra p lui es Cl assic, jaune à rayures Oxford e t o ra nge à ray ures Oxfo rd, 75 £ c h acun lond onunderc over.c o.u k London Undercover sho p / B o ut i que Lo nd o n U nd e rcov e r 20 H anbu ry St., Londo n / Lo nd res

202

1 2 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Joyeuses

FĂŞtes ! Happy

Holidays!


2017

QX80 TRAVEL FIRST CLASS. Welcome to the lap of luxury. With first class seating for up to 8 passengers and unsurpassed craftsmanship in a full size luxury SUV, you can take everyone and everything with you.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.