YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Suiting up with NHL defenceman P.K. Subban
DANS NOS PAGES Le défenseur de la LNH P.K. Subban déballe son sac
BOOT SCOOTIN’ BOOGIE: DALLAS’ HISTORIC DANCE HALLS
DFW
UNE VIRÉE DANS LES SALLES DE DANSE HISTORIQUES DE DALLAS FEBRUARY FÉVRIER
2017
ENROUTE.AIRCANADA.COM
THERE’S A NEW “ALL-NEW” IN TOWN. The All-New, Totally Redesigned, 2017 Subaru Impreza
SUBARU GLOBAL PLATFORM:
The 2017 Subaru Impreza is the first vehicle to ride on the all-new Subaru Global Platform, and it got all the perks that come with it, including a dramatic increase to body rigidity through the use of hightensile materials, and a reduction of twisting forces on the frame and body. All of which translates to a safer, more agile and responsive compact car.
INFOTAINMENT:
How do you make the most of your drive? By taking advantage of the Impreza’s infotainment system. Equipped with either a 6.5 or available 8-inch touch screen and compatibility with Apple CarPlay™ † and Android Auto™ ‡, you can safely use your favourite apps with ease. Better yet, with the Impreza’s voice recognition capabilities, you can use various system functions without having to take your hands off the wheel.
*MSRP of $19,995 on 2017 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (HF1CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown are 2017 Impreza 4-dr 2.0i Sport-Tech Tech-Pkg AT with an MSRP of $30,095 (HF2STE), and 2017 Impreza 5-dr 2.0i Sport-Tech Tech-Pkg AT with an MSRP of $30,995 (HG2STE). Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $21,705 (taxes extra) for the 2017 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (HF1 CP). Freight and preparation ($1,595), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Apple CarPlay is a trademark of Apple Inc. ‡Android Auto is a trademark of Google Inc. See your local Subaru dealer for details. Impreza and Subaru are registered trademarks.
4-DOOR SEDAN WELL-EQUIPPED FROM
19,995
$
AVAILABLE EYESIGHT® DRIVER ASSIST TECHNOLOGY:
Our exclusive EyeSight† Driver Assist Technology makes for the best co-pilot you could ask for. By using two cameras to monitor the road ahead, EyeSight acts as a second set of eyes to watch for obstacles, allowing your new Impreza to help keep you one step ahead of danger.
*
HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME. TEST DRIVE PURCHASE MAINTENANCE WE COME TO YOU
THIS IS GENESIS. For those open to an entirely different ownership experience: introducing Genesis. Finely-crafted automobiles with an unparalleled suite of services that revolve around you and your schedule. Welcome to Human-Centred Luxury.
GENESIS.CA
ANTIGUA
ANTIGUA’S MOST LAIDBACK ADULTS-ONLY ALL-INCLUSIVE RESORT INCREDIBLE VALUE SAVINGS OF UP TO 50% Fronted by a quarter-mile arc of white-sand beach and clear waters, Antigua’s All-Inclusive Pineapple Beach Club offers the ultimate laidback, authentic Caribbean experience. Designed as an Adults-Only retreat, it’s the perfect getaway for couples or anyone seeking a relaxing, kid-free escape. Kick off your flip-flops, dig your toes in the sand, and go exploring… or simply savor the beauty and tranquility of your surroundings. CALL 866-830-1531 | VISIT PINEAPPLEBEACHCLUB.COM OR CONTACT YOUR TRAVEL PROFESSIONAL
IT’S WHERE
ADULTS ESCAPE...
by Elite Island Resorts
WHY NOT ENJOY THE MOMENT?
BAILEYS FIND MORE DELICIOUS RECIPES AT
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 Diageo Canada © 2016 R & A BAILEYS & CO
PHOTO (THIS PAGE / CETTE PAGE): ALEXI HOBBS; COVER / COUVERTURE: STYLIST / STYLISME: TOR MATTHEY (INDEPENDENT ARTISTS INC.); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: LANA ADAMS (KIM DAWSON AGENCY); MODEL / MANNEQUIN: KIERSTEN (KIM DAWSON AGENCY)
FEBRUARY / FÉVRIER 2017
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
51 FEATURES / ARTICLES DE FOND
36
EMBLAZONED SADDLES MAÎTRE ÉTALON
Hermès sets the bar high with a jumping competition that turns Paris’ Grand Palais into a horse palace for a few days every spring. Hermès place la barre haut lors d’une compétition de saut au Grand Palais de Paris qui, chaque printemps, se transforme quelques jours en piste équestre. BY / PA R KA RE N ASHBE E
51
FROM ALOHA TO ETERNITY AU-DELÀ DE L’ALOHA
Outrigger canoe races, taro feasts and lei-making workshops under the palms: Hawaiian traditions come to the surface when you start to poke around. Course en pirogue, repas de taro et cours de fabrication de lei : les traditions hawaïennes se dévoilent aux visiteurs qui cherchent un peu. BY / PAR J A C I N T H E D U P U I S
64
SAVE THE LAST DALLAS FOR ME À DALLAS, LA DANSE DÉLASSE
Our writer punches his dance card in the historic dance halls and honky-tonks of Dallas and Fort Worth. Notre reporter voit son carnet de bal rempli dans les salles de danse et honky tonks historiques de Dallas et de Fort Worth. BY / PAR C H R I S T O P H E R D i R A D D O
COVER Two steps (and two scoops, please) from Mr. Frosty’s in Denton, Texas. Photographed by Brad Torchia. EN C OUVERTURE Des steppettes (et un cornet) au Mr. Frosty de Denton, au Texas. Photo de Brad Torchia. 0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
11
FEBRUARY / FÉVRIER 2017
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
24
PASSPORT / PASSEPORT
23 POSTCARD / CARTE POSTALE 24 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
32 GEAR / ÉQUIPEMENT
Cotton candy goes full spectrum. La barbe à papa prend des couleurs.
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R A N D R E W E L K I N
42 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
A Q&A with oceanographer and ecologist Louis Fortier. Louis Fortier, océanographe et écologiste. BY / PAR I SA TOU S I G N A N T
28 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
30 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
16 INBOX / COURRIER 18 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
79 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
34 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
26 OUR MAN IN MUMBAI / NOTRE GUIDE À MUMBAI Canadian chef Kelvin Cheung takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du chef canadien Kelvin Cheung. B Y / P A R A L E X A N D R A R E D G R AV E
Passport wallets to help you keep it together. Ces porte-passeports organisent vos voyages.
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
44 GETAWAY / ESCAPADE
Notes for the modern business traveller from Jacinthe Ladouceur, vice-president and general manager at American Express Global Business Travel for Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Jacinthe Ladouceur, vice-présidente et directrice générale d’American Express Voyages d’affaires pour le Canada. BY / PAR CAIT LIN STA L L-PAQ U E T
Quick trip to Woodstock, Vermont. Voyage éclair à Woodstock, au Vermont. BY / PA R J EA N - F R A N Ç OI S L ÉG A R É
47 SPECTATOR / COUP D’ŒIL
Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL
83 G AMES / JEUX
360 87
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
T I M E F L I E S / S U R VO L H I S T O R I Q U E Strong suit. Combinaisons gagnantes.
WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
12
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (24); ALEX ROBINSON/GETTY IMAGES (26); ROSEWOOD TUCKER’S POINT (28)
26
28
This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
SENIOR EDITOR R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E Caitlin Walsh Miller
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Vanessa Bonneau
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet
EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO N TR IB U TO RS / COL LA BORATE U RS Lana Adams, Karen Ashbee, Pierce Atkinson, Andrew Braithwaite, Christopher DiRaddo, Kiersten Dolbec, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Mark Hartman, Alexi Hobbs, Drew Kelly, Mathieu Lévesque, J.B. MacKinnon, Tor Matthey, Doug Morris, Jennifer Nelson, Susan Nerberg, Chris Nicholls, Alexandra Redgrave, Sarah Staples, Brad Torchia, Isa Tousignant COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CON T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel
ASSISTANT EDITOR, DIGITAL / RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Katie Moore, Véronique Papineau
H E A D O F D I G I TA L DI RECTRI CE DU S E RVI CE N U M É R I Q U E Line Atallah
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Katie Moore
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache
FACT CHECKERS VÉRIFICATEURS D’INFORMATION Annie Duhamel, Leah Esau, Vincent Fortier, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto
DIGITAL D EV E LO P E RS DÉVELOPP E U RS W E B Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company, bookmarkcontent.com 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1
BOOKMARK CONT ENT AND COM M U NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G VI CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem
AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com MANAGER OF NATIONAL PARTNERSHIPS DIRECTEUR DES PARTENARIATS NATIONAUX Jeff McCann jeff.mccann@bookmarkcontent.com MANAGER OF INTEGRATED MEDIA SOLUTIONS / DIRECTRICE DES SOLUTIONS MÉDIA INTÉGRÉES Rebecca Perrin rebecca.perrin@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES , PART E N A R I ATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com
AD PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE D E LA P RO D UCT I O N P UBLI C I TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O R D I N ATO R COO R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA / OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh barb@welshsalessolutions.com
UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com W EST / O UEST PUBL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPAFAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
AS IA / ASIE SPAFAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com
PUB LI CI ST / AT TACH É DE PR ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
BOOKMARK CONT E NT AND COMM U NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COM PA NY CH I E F EXECUT I V E O FFIC E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain
CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E M E N T CH E F DE SE RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N D ES MA RQ UES Johanne Dumont
Reg# FLIN173
Sunshine Village, Banff National Park
9:51
AM
The moment you earned your après.
Whether you’re craving the thrill of a solo morning in Sunshine Village or planning for your next great getaway with lifelong friends at Lake Louise, Fairmont gives you the finest ski resorts in the Rocky Mountains as your winter playground. For breathtaking runs and indulgent alpine amenities, make our ski destinations your home base for dazzling downhill adventures this winter. Find your perfect run at Fairmont Banff Springs, Fairmont Chateau Lake Louise or any of our ski destinations. fairmont.com/skiexperience
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
KAREN ASHBEE E M B L A ZO N E D S A D D L E S M AÎ T R E ÉTALO N I live in Calgary. Best moment while writing this story Getting to ride a horse in the Grand Palais as I was testing out a Hermès saddle. My soundtrack when I travel Spotify’s “I Need Never Get Old” playlist, which is also my mantra. Favourite food town Singapore, for everything from chicken and rice at hawker stalls to refined Peranakan cuisine at Candlenut. When not writing for Air Canada enRoute, I’m Western Living Magazine’s Calgary city editor and a licensed dressage judge. Je vis à Calgary. Meilleur moment du reportage Monter à cheval au Grand Palais pour essayer une selle Hermès. En voyage, j’écoute la liste de lecture I Need Never Get Old (« pas besoin de vieillir ») de Spotify, qui est aussi ma devise. Ville gourmande préférée Singapour, pour le riz au poulet servi dans les étals de rue et la cuisine peranakan raffinée du Candlenut. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis la rédactrice calgarienne du Western Living Magazine ainsi que juge de dressage agréée.
36
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I was so excited to see the city of Kanazawa, Japan, featured in your December issue in “Make Like a Samurai,” which we had visited because of the Nomura house garden mentioned in the article. I was surprised by how much the city has to offer, from a ninja temple with secret doors and escape routes to a restaurant where patrons helped us select amazing dishes from a menu we couldn’t make sense of. PAT R I C I A FA R N E S E , S A S K AT O O N
CHRISTOPHER DIRADDO
64
G O T O T OW N
“Low-Rise Dubai” (December) highlights a different side of the city by going beyond postcards to provide an alternate view of the place. Older neighbourhoods like Satwa are what make cities unique (and most major centres have them). Your piece emphasizes their value and, hopefully, readers will be inspired to support the preservation of Satwas around the world. JOSEPH ROSS, ST. JOHN’S
À LA CARTE
During a business trip, I was delighted to come across Canada’s Best New Restaurants 2016 in Air Canada enRoute (November). I look forward to it every year, and this one was fantastic, with great representation across the country. I loved the write-up about Fireworks at the Inn at Bay Fortune; you really captured what it’s all about. And thanks to the dining guide, I also discovered Terre Rouge, a hidden gem in my own hometown. COLIN BURKE, CHARLOTTETOWN CLARIFICATION The Churchill Northern Studies Centre featured in the December article “12 Reasons to Love Winter” was designed by Prairie Architects. / Le Churchill Northern Studies Centre, mentionné dans l’article « 12 raisons d’aimer l’hiver » du numéro de décembre, a été conçu par la firme Prairie Architects.
DREW KELLY S AV E T H E L A S T DA L L A S F O R M E À DA L L AS, L A DA N SE D ÉL ASSE I live in Oakland, California. First travel memory Figuring out how to cross the street in Saigon. Best moment while shooting this assignment Watching 80-year-old cowboys tear up the dance f loor at the Stagecoach Ballroom. Next destination Lake Tahoe, to throw snowballs at my kids. If I had a year off, I would fly to New Zealand and buy a camper van. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with The New York Times and The Wall Street Journal. Je vis à Oakland, en Californie. Premier souvenir de voyage Réussir à traverser la rue à Saigon. Meilleur moment du reportage Regarder des cow-boys octogénaires s’éclater sur la piste de danse du Stagecoach Ballroom. Prochaine destination Le lac Tahoe pour lancer des boules de neige à mes enfants. En sabbatique, je partirais en Nouvelle-Zélande et j’achèterais une autocaravane. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore au New York Times et au Wall Street Journal.
64
16
F G I F T OO N T H M THE U DU C A D E AO I S M
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For February, the chosen writer receives a $250 gift card from MEC (mec.ca). / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En février, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une carte-cadeau de 250 $ de MEC (mec.ca). Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: PHIL CROZIER (KAREN ASHBEE); PAUL SPECHT (CHRISTOPHER DIRADDO)
S AV E T H E L A S T DA L L A S F O R M E À DA L L AS , L A DAN SE DÉL ASS E I live in Montreal. My assignment in five words Taking dance lessons in Texas. Last holiday Napa Valley, where I took my friend’s four-year-old trick-or-treating. Biggest challenge while writing this story Navigating the highways of the Dallas-Fort Worth Metroplex. Best drink in the best bar Foufounes Électriques’ $2.50 beers in Montreal. To relax when I travel, I watch bad TV in my hotel room. When not contributing to Air Canada enRoute, I host a reading series called the Violet Hour. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Suivre des cours de danse au Texas. Dernières vacances La vallée de Napa, où j’ai passé l’Halloween avec la fille de quatre ans de mon amie. Plus grand défi du reportage Maîtriser les autoroutes du Dallas-Fort Worth Metroplex. Meilleur drink du meilleur bar Les bières à 2,50 $ des Foufounes Électriques de Montréal. Pour me relaxer en voyage, je regarde des émissions quétaines dans ma chambre d’hôtel. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’anime des soirées de lectures sous le titre Violet Hour.
RIMOWA ELECTRONIC TAG
THE FIRST DIGITAL CHECK-IN SOLUTION FOR YOUR LUGGAGE.
The future of convenient travelling: RIMOWA Electronic Tag. Check in your luggage with your smartphone wherever you are and drop it off within seconds. Find out more at: www.rimowa-electronictag.com
—–
TRIED AND TRUE
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E
PAPPY & HARRIET’S PIONEERTOWN PALACE P I O N E E R T OW N CALIFORNIA / CALIFORNIE You’ll think you’re in a Sergio Leone film at this honky-tonk 45 minutes from Palm Springs. Pioneertown was originally built as a movie set in the 1940s. Hipsters in cowboy shirts have since replaced actors, wolfing down chili and pulled pork sandwiches, and taking in live shows from artists like Band of Horses, Rufus Wainwright and Paul McCartney. / Vous vous croirez dans un classique de Sergio Leone en visitant ce honky tonk situé à 45 minutes de Palm Springs. Pioneertown a été érigé dans les années 1940 pour servir de décor de film. Des hipsters en chemises de cow-boy ont depuis remplacé les acteurs, et on y mange chili et sandwich au porc effiloché en écoutant des musiciens comme Band of Horses, Rufus Wainwright ou Paul McCartney.
On a recent whirlwind trip to Havana, I visited room 511 of the Hotel Ambos Mundos, where Ernest Hemingway lived in the 1930s. It features the Remington that he used to write For Whom the Bell Tolls and the bed where he probably slept off all the mojitos he liked to drink at the Floridita bar, a few streets away. While I was happy to follow in the footsteps of one of my favourite authors, I couldn’t help asking myself the questions that occur to me whenever I come across this type of attraction. Should I feel guilty checking out a tourist spot rather than some place more “authentic”? And anyway, what does the word authenticity really mean when it comes to travel? This month we take a closer look at these questions, with stories that explore the roots and even the very essence of two destinations. In Hawaii (see page 51), our associate editor Jacinthe Dupuis discovered how indigenous people are sharing their ancestral traditions with travellers who are looking for experiences that go beyond beaches and tiki key chains. Among other things, Jacinthe tried her hand at making leis. She also put her shoulder into a dugout canoe race, a sport that is firmly anchored in the archipelago, where respecting protocol is as important as flexing muscles when it comes to getting these majestic ocean-going canoes to speeds of up to 20 kilometres per hour. On page 64, our contributing editor Christopher DiRaddo recounts his tour of traditional dance halls in Dallas, where the air is filled with the sounds of country music and boots doing the two-step – as distinct a part of Texan culture as the rodeo. Despite the disappearance of many of these establishments, there are still some around, so newbies like Christopher can bust a move to the tunes of Marty Robbins and other country greats. Those who are less interested in western culture can pay a visit to the Sprockets bike shop; a few times a month, it offers classes in swing dancing, a style that’s enjoying a resurgence among younger locals. It goes to show that traditions continue to evolve, reinforcing time and again the enduring spirit of these destinations.
Récemment, lors d’un séjour éclair à La Havane, j’ai visité la chambre 511 de l’hôtel Ambos Mundos, où a résidé Ernest Hemingway dans les années 1930. On peut notamment y voir la Remington sur laquelle il a écrit Pour qui sonne le glas et le lit où il a probablement cuvé les mojitos qu’il aimait boire au bar Floridita, à quelques rues de là. Bien qu’heureux de suivre les traces d’un de mes auteurs favoris, je n’ai pu m’empêcher de me poser les questions qui me hantent chaque fois que j’explore une attraction de ce genre. Dois-je me sentir coupable de me trouver dans un lieu touristique et non dans un endroit plus « authentique » ? Et d’abord, que signifie le mot authenticité en voyage ? Ce mois-ci, nous approfondissons ces questions avec des reportages qui fouillent les racines et l’essence même de deux destinations. À Hawaii (p. 51), notre rédactrice Jacinthe Dupuis est allée constater comment les peuples autochtones partagent leurs traditions ancestrales avec les voyageurs qui désirent voir au-delà des plages et des porte-clés tiki. Jacinthe s’est entre autres initiée à la confection de leis. Elle a aussi pu dégourdir ses bras lors d’une course de pirogues, un sport solidement ancré à Hawaii, où le respect du protocole est aussi important que la flexion des muscles pour faire filer ces majestueux canots pouvant atteindre jusqu’à 20 km/h sur l’océan. Notre rédacteur collaborateur Christopher DiRaddo raconte quant à lui sa virée dans les salles de danse traditionnelle de Dallas (p. 64), où résonnent la musique country et le claquement des bottes de ceux qui pratiquent le two-step, cette danse qu’on associe à la culture texane au même titre que le rodéo. Malgré la disparition de plusieurs de ces établissements, il en existe encore qui permettent aux novices comme Christopher de s’élancer au son de Marty Robbins et d’autres monuments musicaux. Ceux qui s’intéressent un peu moins à la culture western peuvent payer une visite au magasin de vélos Sprockets qui, quelques fois par mois, donne des ateliers de swing, une danse qui a la cote auprès des jeunes de la région. Comme quoi les traditions continuent à évoluer, concentrant encore et toujours l’essence de ces endroits.
53688 PIONEERTOWN RD. P A P P YA N D H A R R I E T S . C O M
18
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX
VRAI DE VRAI
Welcome to a new level of wealth More access. More advice. More attention.
With IPC Private Wealth,
Get more of the advice
you can invest in what’s right
and attention you
for you and feel confident that your wealth will take
deserve. Learn how with
you where you want to go.
IPC Private Wealth.
IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
SUMMER DREAMS
R ÊV ES D’ÉTÉ F
PHOTO: WILLIAM BROCK
Air Canada’s international reach is expanding, making it easy for Canadians to holiday abroad and for people to visit our country. La portée internationale d’Air Canada s’étend, ce qui facilite les déplacements des Canadiens à l’étranger et des gens en visite dans notre pays.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
OR THOSE OF US LOCKED IN THE DEPTHS OF winter, it’s tempting to hole up and dream of summer like hibernating bears. But at Air Canada, we are doing more than just imagining the warmth of summer days to come; we are actively gearing up for what is our peak season. And the summer of 2017 promises to be busier than ever. Along with transporting people to new adventures across Canada or around the world for their holidays, we are also preparing for an influx of visitors eager to see Canada and help celebrate its 150th birthday this year. We expect an increased interest thanks, in part, to recent declarations by such well-regarded publications as Lonely Planet and National Geographic Traveler that Canada is one of the world’s premier tourism destinations for 2017. In addition, in the first agreement of its kind, we have formed a major threeyear partnership with Destination Canada, Canada’s tourism marketing organization, to vigorously promote our country to the world. Air Canada is well-suited for this role given our recognition worldwide as the country’s f lag carrier. We are a global player with 400 routes serving more than 200 destinations on six continents, and our international reach is expanding, making it easy for Canadians to holiday abroad and for people to visit our country. Already, we have announced more than a dozen new routes that will start this summer to cities throughout the U.S. and around the world, connecting such places as Berlin, Algiers, Mumbai and Taipei directly to Canada with non-stop f lights. And for those who cannot wait until the snow melts, we will also begin a new nonstop Montreal-Shanghai route this month, further opening the doors for curious explorers going east or west. To make it even easier and more attractive to experience Canada, we have launched through Air Canada Vacations our very first fully-f ledged domestic program. The Go Canada Collection offers a wide range of all-inclusive vacation packages that make everything Canada has to offer conven iently accessible, from urban getaways and guided tours to wildlife adventures and hiking through the Rockies. As the ice thickens and the snow swirls, summer in Canada may seem far away. However, at Air Canada, we are already thinking ahead and working hard to make your summer travels this year better than you have ever dreamed.
F
ORCÉ À AFFRONTER LES RIGUEURS DE L’HIVER, on peut être tenté d’hiberner comme un ours en rêvant à l’été. Mais à Air Canada, on ne se contente pas d’imaginer la chaleur des futures journées d’été ; on se prépare activement pour la haute saison à venir. En outre, l’été 2017 promet d’être particu lièrement occupé. En plus de transporter des vacan ciers en quête d’aventures au Canada ou à l’étranger, nous nous apprêtons à recevoir un afflux de visiteurs souhaitant découvrir notre pays et célébrer son 150e anniversaire. Nous nous attendons à un intérêt accru puisque des publications réputées comme Lonely Planet et National Geographic Traveler ont récemment désigné le Canada comme destination touristique de choix pour 2017. De plus, nous avons établi un important partenariat de trois ans, le premier en son genre, avec Destination Canada, l’organisme de marketing touristique du Canada, pour promouvoir activement notre pays dans le monde. C’est un rôle idéal pour Air Canada, reconnue à l’échelle mondiale comme le transporteur national. Nous sommes un acteur mondial, avec 400 liaisons pour plus de 200 aéroports répartis sur six conti nents, et notre portée internationale s’étend, ce qui facilite les déplacements des vacanciers canadiens à l’étranger et des gens en visite dans notre pays. Nous avons déjà annoncé plus d’une douzaine de nouvelles liaisons, qui seront assurées à compter de l’été 2017, avec des villes partout aux États-Unis et dans le monde, ce qui nous permettra de relier directement au Canada des villes comme Berlin, Alger, Mumbai et Taipei, grâce à des vols sans escale. Pour ceux qui ne peuvent attendre la fonte des neiges, nous propo sons dès ce mois-ci une nouvelle liaison sans escale Montréal–Shanghai, ce qui ouvre aux explorateurs curieux d’autres portes entre l’Orient et l’Occident. Pour qu’il soit encore plus facile et intéressant de découvrir le Canada, nous avons lancé, par l’in termédiaire de Vacances Air Canada, notre tout pre mier véritable programme intérieur. La collection Go Canada propose une vaste gamme de forfaits vacances tout compris permettant d’accéder aisé ment à tout ce que le Canada a à offrir, entre esca pades urbaines, circuits guidés, aventures dans la nature sauvage et randonnées dans les Rocheuses. Quand la glace s’épaissit et que le vent souffle la poudrerie, l’été canadien peut sembler distant. Pourtant, à Air Canada, nous sommes déjà à l’œuvre pour rendre vos déplacements estivaux encore plus magnifiques que dans vos rêves.
21
e voyage
qu my magnifi
ile en M
old eal G
tr Mon fitel
So
m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
m Th e Roo
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com
PASSPORT PASSEPORT VANCOUVER
MUMBAI INDIA / INDE
BERMUDA BERMUDES
PARIS
WOODSTOCK VERMONT
PHOTO: GALLERY STOCK
24 26 28 36 44
POSTCARD FROM THE ATACAMA DESERT, CHILE / CARTE POSTALE DU DÉSERT D’ATACAMA, AU CHILI The Valle de la Muerte’s sand dunes, located between the Pacific Ocean and the Andes, look otherworldly. Trekking through the sand is worth it for the breathtaking vistas, but be sure to pack a water bottle. With an average annual rainfall of .1 millimetres in some areas, it’s one of the driest places on earth. Longer les dunes de la Valle de la Muerte, située entre le Pacifique et les Andes, évoque une promenade sur Mars. Cet extraordinaire paysage de sable vaut le détour, mais n’oubliez pas votre bouteille d’eau. Avec des précipitations annuelles moyennes de 0,1 mm de pluie dans certaines zones, il s’agit d’un des endroits les plus arides au monde.
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
EYE CANDY
BEC SUCRÉ
Spun sugar goes full spectrum. La barbe à papa prend des couleurs. A world of international flavours is sweetening the deal for cotton candy. Vancouver’s Cloud Nine (pictured) keeps it light with a range that includes chai and coconut organic spun sugar, packaged in ribbon-adorned glass jars. Australia’s Pariya distributes Persian-inspired saffron and orange blossom fairy floss in Melbourne and Sydney. And in San Francisco, containers of tropical-themed habanero pineapple or mango suman cotton candy are available from Sugar and Spun, where they clearly know their fluff. La friandise de sucre filé se décline en 1001 nouvelles saveurs. Au Cloud Nine (photo) de Vancouver, les nombreux parfums de barbe à papa bio, dont chai et noix de coco, sont offerts en pots de vitre enrubannés. En Australie, le Pariya distribue à Melbourne et à Sydney une barbe à papa de style persan au safran ou à la fleur d’oranger. Et à San Francisco, des contenants de barbe à papa aux saveurs tropicales telles que habanero-ananas et suman-mangue se trouvent à la boutique Sugar and Spun, qui nous envoie ainsi dans les nuages.
CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N C AV I A R / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E C AV I A R February, especially Valentine’s Day, is a time for the finer things. I like serving caviar heaped on warm fresh blinis with crème fraîche, chives and grated egg. Don’t be shy to spoon it on! Northern Divine produces outstanding organic sturgeon caviar, raised on B.C.’s Sunshine Coast, with a buttery, delicate ocean flavour. Février, avec la Saint-Valentin, est le temps des mets plus raffinés. J’aime garnir généreusement des blinis frais et chauds de caviar, de crème fraîche, de ciboulette et d’œufs râpés. N’ayez pas peur d’en mettre ! Northern Divine produit un remarquable caviar d’esturgeon bio sur la Sunshine Coast de Colombie-Britannique, au fin goût de beurre et d’océan. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.
24
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
C L O U D N I N E C L O U D N I N E C O T T O N C A N D Y. C A PA R I YA PA R I YA . C O M SUGAR AND SPUN SUGARANDSPUN.COM
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR MAN IN MUMBAI
79
NOTRE GUIDE À MUMBAI
Canadian chef Kelvin Cheung takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du chef canadien Kelvin Cheung. B Y / P A R A L E X A N D R A R E D G R AV E
01 04
1
Scarborough, Ontario-born, thirdgeneration chef Kelvin Cheung got his start in his father’s Cantonese kitchen at age 12. After stints at culinary school in Chicago and as sous-chef at Toronto’s Gladstone Hotel, Cheung moved to Mumbai in 2012. He now runs Bastian, a seafood restaurant, and One Street Over, a street-food-inspired cocktail bar. “As soon as I land in this massive city, I feel a rush like I’ve never experienced elsewhere.” Chef de troisième génération et originaire de Scarborough en Ontario, Kelvin Cheung a débuté à 12 ans comme plongeur dans le resto cantonais de son père. Après avoir étudié dans une école culinaire de Chicago et avoir été sous-chef au Gladstone Hotel de Toronto, il s’est installé à Mumbai en 2012. Il y dirige le Bastian, un resto de fruits de mer, et le One Street Over, un bar à cocktail s’inspirant de la cuisine de rue. « Il règne ici une effervescence sans pareille. Je le sens sitôt atterri. »
26
2
K ALA GHODA
South Mumbai’s most lively arts and culture district is like an outdoor maze – perfect for a weekend stroll. The artists on the terrace outside Jehangir Art Gallery always catch my eye; I love their charcoal sketches of the city skyline. Local fashion designers have set up shop too, like Obataimu, where Japanese-style clothing is made and
02
sold on site. Le quartier artistique et culturel le plus effervescent de South Mumbai est un dédale en plein air, idéal pour s’y balader le weekend. Les artistes sur la terrasse de la Jehangir Art Gallery me fascinent : j’adore leurs silhouettes de la ville au fusain. Des stylistes locaux y ont aussi pignon sur rue, comme Obataimu, dont les vêtements de style japonais sont faits et vendus sur place.
3
S HREE THAKER BHOJANALAY
Imagine a Brazilian steakhouse but for vegetarian thali, where 500 rupees ($10) gets you unlimited servings. The place is known for its sweet dahl with roasted coconut and lots of ghee, which pairs nicely with the made-to-order breads — naan, chapati and roti. The owner and his sons are always around to chit-chat and refill your plate until you’re very full. Imaginez une grilladerie brésilienne servant des thalis végétariens, où l’on mange à volonté pour 500 roupies (10 $). L’endroit est réputé pour ses dals doux à la noix de coco grillée
riches en ghee, qui se marient bien aux pains sur commande (naan, chapati et roti). Le proprio et ses fils sont toujours prêts à bavarder et à remplir votre assiette jusqu’à satiété.
B U I LDI N G / É DI FIC E 3 1, DAD I S E TH AG I YA R I LAN E, GAI WAD I , KAL BAD E VI
4
P RITHVI THEATRE
I love the relaxed and intimate feel of this nearly 40-yearold venue. The 200 seats are set in a semicircle, so you feel like you’re right there with the performers. They stage Indian and international plays, and an eclectic lineup of musicals, literary readings and modern dance. I’ve made it a tradition to order an Irish coffee at intermission. J’aime l’ambiance détendue et intime de cette salle vieille de près de 40 ans. Disposés en demi-cercle, les 200 sièges vous mettent au cœur de l’action. On y présente des pièces indiennes et de l’étranger ainsi qu’une gamme éclectique de comédies musicales, de lectures et de spectacles de danse moderne. J’y ai pris l’habitude de commander un café irlandais à l’entracte. 2 0 JA N K I KUT I R, J UHU CHU RCH R D.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: AMRITA DIWANJI (KELVIN CHEUNG); BLUE TOKAI COFFEE ROASTERS (01); ALEX ROBINSON/GETTY IMAGES (02); MANISH MANSINH SAMPAT (04)
BLUE TOKAI COFFEE
This modern café is an oasis of calm hidden down a quiet street in the otherwise busy Mahalaxmi area (use the Waze app to find it). People bring their dogs and sit outside. The coffee is fresh-roasted in small batches – a rarity in Mumbai – and I order a black eye: coffee with two shots of espresso. Ce café moderne est une oasis dans une rue paisible de Mahalaxmi, par ailleurs animé (l’appli Waze vous aidera à le trouver). Les gens y vont avec leurs chiens et s’assoient dehors. Fait rare à Mumbai, les grains sont fraîchement torréfiés en petits lots. J’aime commander un black eye : un café filtre plus double espresso. U NI T / LOCA L 2 0 –2 2, L A X M I WOO LEN M I LL, SHA KT I MI L LS L A N E , OF F / P RÈ S DE D R. E . MOSES RD. , M AH A LA X M I
It’s fun central in the middle of The Keys.
You’ll never run out of fun things to do in Marathon. Swim with dolphins. Catch a record gamefish. Explore the backcountry by kayak or paddleboard. Visit our Natural History Museum, Wild Bird Center or relax along Sombrero Beach. Hey, it’s not called Marathon for nothing. fla-keys.com/marathon 1.800.262.7284
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
ROSEWOOD TUCKER’S POINT B E R M U DA / B ER M U D ES Two hundred of this property’s 250 acres are reserved for golf, but there’s plenty for non-golfers too: a private pink-sand beach and in-room supplies to make your own Dark and Stormies. WHAT WE LOVED Adding power to our serve with the help of Gavin Manders, captain of Bermuda’s national tennis team and instructor at the resort’s club. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Enjoy Bermuda fish chowder (with Gosling’s Black Seal rum and a pepper and sherry sauce) and a freshly caught pan-fried wahoo at The Point, one of the property’s three restaurants. BONUS Boston Whalers are available to rent at Tucker’s Point marina, perfect for snorkelling near the Castle Harbour Point shipwrecks. Plage privée au sable rose et Dark and Stormy à faire soi-même : cet hôtel jaune pastel ensoleille une propriété verdoyante de plus de 1 km2 (dont 80 % sont consacrés au golf). ON A AIMÉ Donner du mordant à notre service grâce à Gavin Manders, capitaine de l’équipe nationale et professeur au tennis club. SI VOUS N’AVEZ QU’UNE NUIT Savourez une chaudrée de poissons bermudienne (avec rhum Black Seal de Goslings et sauce au poivre et au xérès) et un thazard poêlé frais du jour au Point, l’un des trois restos de la propriété. BONUS Des Boston Whaler sont à louer à la marina du Tucker’s Point, parfaits pour aller plonger en apnée près des épaves du havre Castle. 441-2 98 - 40 0 0 , ROSE WO O D HOT E LS .C OM
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LOEWS HÔTEL VOGUE
ARMANI HOTEL DUBAI
3
HOTEL GENEVE
HOTEL GENEVE
DUBAI / DUBAÏ The 160-room hotel on the lower floors of the Burj Khalifa is decked out head to toe in bespoke earthtoned Armani/Casa furniture and fabrics. WHAT WE LOVED Having our personal “lifestyle manager” book our spa treatment: a massage and body wrap that had us swaddled in black Armani silk. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Splurge on the four-course tasting menu at the Italian Ristorante, where an unrivalled view of the Dubai Fountain is pure dinner theatre as you savour truffle risotto and saltcrusted sea bass. BONUS An underground pathway links the hotel to the 12.1-million-square-foot Dubai Mall, complete with ice rink and shark-filled aquarium. L’hôtel de 160 chambres qui occupe les étages inférieurs du Burj Khalifa est entièrement décoré de mobilier et de tissus Armani/Casa faits sur mesure, aux couleurs d’automne. ON A AIMÉ Voir notre traitement au spa (un massage et un enveloppement corporel de soie noire Armani) réservé par notre conseiller en art de vivre particulier. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Commandez le menu de dégustation quatre services à l’Italian Ristorante avec vue imprenable sur la fontaine de Dubaï et savourez le risotto aux truffes et le bar en croûte de sel. EN PRIME Un sentier souterrain relie l’hôtel au Dubai Mall de 112 ha, qui comporte une patinoire et un aquarium rempli de requins. 971-4-888-3888, DUBAI.ARMANIHOTELS.COM
MEXICO CITY / MEXICO This Zona Rosa hotel celebrates European art nouveau with grand style and eccentricity, including the red-table-clothed lobby bar/antique telephone museum. WHAT WE LOVED Starting each day with the breakfast buffet in the hotel’s Veranda Bistro, a whimsical setting with living walls that serve up a side of fresh air with your eggs. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Settle into one of 24 plush seats for a flick at the in-house Cinema Geneve. BONUS If you tire of the area’s nightlife, it’s walking distance to the laid-back, arty neighbourhoods of Roma and Condesa, where sidewalk cafés and tree-lined streets offer a change of pace. Cet hôtel de la Zona Rosa célèbre l’Art nouveau européen avec style et excentricité, comme en témoigne le bar de l’entrée (et véritable musée du téléphone antique) avec ses tables habillées de rouge. ON A AIMÉ Commencer la journée avec le buffet du Veranda Bistro : décor fantaisiste et murs de verdure apportent un vent de fraîcheur pendant que vous mangez vos œufs. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Calez-vous dans l’un des 24 sièges moelleux du Cinema Geneve, situé sur place. EN PRIME Si la vie nocturne locale vous lasse, vous êtes à quelques pas des quartiers décontractés de Roma et de Condesa, où les cafés-terrasses et les rues bordées d’arbres proposent un autre rythme. 5 2- 5 5 - 5 0 8 0 - 0 8 0 0 , H O T E L G E N E V E . C O M . M X
MONTRÉAL Located in the heart of the Golden Square Mile district, each of the 142 guest rooms in this New York brand’s only Canadian outpost feature in-bathroom TVs, perfect for viewing from your Jacuzzi tub. WHAT WE LOVED The complimentary shoeshine: Our dress shoes were waiting, buffed and shiny, outside our door at 5 a.m. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Take a seat in a bentwood chair in the dining room of the on-site La Société Bistro, from restaurateur Charles Khabouth – a great spot to sip Beaujolais and tuck into a hanger steak with frites. BONUS The hotel is very pet friendly; the room service menu even includes salmon with brown rice and veggies specifically for your gourmand feline. Les 142 chambres de l’unique adresse canadienne de cette chaîne new-yorkaise, située dans le Mille carré doré, sont dotées d’une télé dans la salle de bain, bien visible depuis le jacuzzi. ON A AIMÉ Le cirage gratuit : dès cinq heures, nos chics chaussures reluisaient à la porte. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Installez-vous dans une chaise en bois courbé de la salle à manger du bistro La Société, du restaurateur Charles Khabouth. C’est l’endroit idéal pour siroter un beaujolais accompagné d’un onglet-frites. EN PRIME L’hôtel est très accueillant pour les animaux ; le service aux chambres comprend même du saumon avec riz brun et légumes, spécialement apprêté pour votre félin gourmand. 5 14 -2 8 5 - 5 5 5 5 , L O E W S H O T E L S . C O M / M O N T R E A L- H O T E L
PHOTOS: ROSEWOOD TUCKER’S POINT (HOTEL ROSEWOOD TUCKER’S POINT); COURTESY OF HOTEL GENEVE (HOTEL GENEVE); LOEWS HOTELS & RESORTS (LOEWS HÔTEL VOGUE)
ARMANI HOTEL DUBAI
2
4
LOEWS HÔTEL VOGUE
29
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY To play on people’s strengths. I relied on my Calgary team when we co-launched a travel solution for energy companies. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Mobiliser les atouts de chacun. Pour le colancement d’une solution de gestion de déplacement pour sociétés énergétiques, je me suis fiée à mon équipe à Calgary.
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Jacinthe Ladouceur, vice-president and general manager at American Express Global Business Travel for Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Jacinthe Ladouceur, vice-présidente et directrice générale d’American Express Voyages d’affaires pour le Canada. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
After 23 years with American Express that has taken her from Argentina to the Philippines, Jacinthe Ladouceur is well acquainted with changing business travel needs. It’s no wonder, then, that the Mirabel, Quebec, native led the company’s Global Business Travel team that helped get Canadian customers booking their travel online – for the first time. Après 23 ans à American Express, qui l’ont menée de l’Argentine aux Philippines, Jacinthe Ladouceur connaît comme sa poche les besoins des voyageurs d’affaires. Il n’est donc pas surprenant que la native de Mirabel, au Québec, ait dirigé l’équipe Voyages d’affaires, qui a aidé la clientèle canadienne à réserver ses voyages en ligne pour la première fois. 30
2
A LWAYS L I S T EN T O your customers. We hold a yearly client advisory council to see how we can make the travel experience smoother. / J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S mes clients. Nous tenons un conseil consultatif annuel pour améliorer leur expérience de voyage.
M Y G O -T O A P P The American Express Global Business Travel mobile app for checking flight schedules and gate changes. MO N APPLI DE CHO IX L’appli mobile d’American Express Voyages d’affaires, pour consulter les horaires de vol et les changements de porte.
3
M Y EU R EK A M O M EN T Realizing the power of approachability. When employees feel comfortable, they’re more productive. M O N G R A N D F L A S H Comprendre à quoi peut mener l’ouverture aux autres. Des employés qui se sentent à l’aise sont plus productifs. I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O adopt new technologies. Our Expert Care solution helps travel managers quickly locate travellers. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S d’adopter de nouvelles technologies. Notre solution Expert Care aide les gestionnaires à repérer les voyageurs.
6
5 I N M Y C A R RY- O N , YO U ’ L L F I N D reading material on my next destination. I just bought a book on Peru; I want to explore Machu Picchu. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , il y a un livre sur le Pérou, ma prochaine destination. Je veux explorer Machu Picchu.
T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K Leading the team that started our online travel booking service; we really had to convince customers to use electronic tickets. Online bookings went from 5 percent to 63 percent. L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E Diriger l’équipe qui a lancé le service de réservation de voyages en ligne ; il fallait inciter les clients à utiliser des billets électroniques. Le taux de réservations est passé de 5 à 63 %.
8 MY BUSINESS MANTRA Talk to people who think differently than you do; it can prepare you for unforeseen challenges. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Parlez à des gens qui ne pensent pas comme vous ; ça peut vous préparer pour des défis imprévus.
BEST PLACE FO R A BU S IN ESS LUNCH Beaver Hall in Montreal. I love the salmon tartare and attentive service: They’re fast but won’t rush you. M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le Beaver Hall à Montréal. J’adore le tartare de saumon et le service attentionné : rapide mais pas empressé.
10
7
9
W I N D OW O R A I S L E ? Window. I like being in my bubble: I can read, work or have a nap. / A L L ÉE O U H U B L O T ? Hublot. J’aime être dans ma bulle pour lire, travailler ou roupiller.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BDC is where you need us to be: right there with you. There are a lot of different ways to grow a business. As the only bank devoted exclusively to entrepreneurs, we’re there to give you the financing and advice you need to set yours in motion. See how we can help at bdc.ca
financing. advising. fit.
G EAR / ÉQ U I PEM ENT
02
01
PA P E R T R A I L / F E U I L L E D E R O U T E
Made at a tiny paper mill from Micronesia’s surplus of banana trees, these 100-percent sustainable vegan wallets feature local designs inspired by Pacific culture. Faits dans une petite papeterie de résidus micronésiens de bananiers, ces portefeuilles 100 % durables ont des motifs locaux inspirés par les cultures du Pacifique.
03
05
PASS GO
DANS LA POCHE
Keep it together with these passport wallets. Ces porte-passeports organisent vos voyages. 01 H E R S C H E L TA N P E B B L E D L E AT H E R , $ 5 5 / C U I R M A R O Q U I N É FA U V E , 5 5 $ , S H O P. H E R S C H E L S U P P LY. C A
32
02 T H E S T O W E V E G E TA B L E -TA N N E D I TA L I A N A N I L I N E L E AT H E R , $ 10 5 C U I R A N I L I N E I TA L I E N A U TA N N A G E V É G É TA L , 10 5 $ , T H E S T O W E . C O M
03 G R E E N B A N A N A PA P E R V E G A N T R AV E L WA L L E T, $ 9 9 P O R T E F E U I L L E D E V O YA G E V É G É TA L I E N , 9 9 $ , G R E E N B A N A N A PA P E R . C O M
04 M 0 8 51 A S H I TA L I A N C A L F S K I N L E AT H E R , $ 9 5 VA C H E T T E I TA L I E N N E C E N D R É E , 9 5 $ , M 0 8 5 1. C O M
05 P O P O V L E AT H E R B L A C K L E AT H E R A N D C H O C O L AT E L E AT H E R , $ 6 9 E A C H / C U I R N O I R E T C U I R C H O C O L AT, 6 9 $ C H A C U N , P O P O V L E AT H E R . C A
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
04
Get up to $300 toward you becoming #RetireReady Conditions apply. Offer ends March 1, 2017.
It’s not too late to become #RetireReady. That’s why you could get up to $300 toward your future when you transfer a minimum of $5,000 to TD. It will start with understanding you and your retirement goals first, with a TD goals-based assessment. Then, together we’ll help plan your journey toward retirement. Visit a branch near you or call us at 1-844-352-1903
®
The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
AN NHL BLUELINER OPENS HIS BAG
UN DÉFENSEUR DE L A LNH VIDE SON SAC
From his flamboyant play on the ice to outsize philanthropic exploits off it, Toronto-born P.K. Subban does it all in his own signature style. Now the Nashville Predators defenceman — arguably the biggest personality to emerge from pro hockey in a generation — is putting his stamp on a line of six men’s suits designed in collaboration with Canadian retailer RW&CO. for its Spring 2017 collection, which hits stores February 19. We caught up with him before a team road trip to Calgary, Edmonton and Vancouver. Entre son style de jeu spectaculaire sur la glace et ses exploits philanthropiques, le Torontois P.K. Subban fait toujours les choses à sa façon. Le défenseur des Predators de Nashville (sans doute la plus grosse personnalité du hockey professionnel de sa génération) appose ces jours-ci son nom sur une gamme de six complets pour hommes créés en collaboration avec le détaillant canadien RW&CO. pour la collection printemps 2017 (en magasin le 19 février). Nous l’avons joint avant un voyage de son équipe à Calgary, à Edmonton et à Vancouver. BY / PAR ANDREW ELKIN PHOTOS BY / DE CHRIS NICHOLLS
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Travel is a big part of my routine, so I keep it simple. If I have an early flight, I’ll pack the night before, which usually means jamming the essentials into my bag. Voyager est au cœur de ma routine, alors je garde le tout assez simple. Si on décolle tôt, je fais mes bagages la veille, généralement en fourrant l’essentiel dans mon sac.
WHAT DO YOU BRING TO MENSWEAR DESIGN? QU’APPORTEZ-VOUS COMME CRÉATEUR DE MODE MASCULINE ? This is my second time working with RW&CO. as co-designer. From the start I wanted to make sure the suits would fit guys like me, so the cut is slim fit and athletic. They’re really sharp. C’est ma deuxième contribution comme cocréateur avec RW&CO. Au début de notre association, je voulais pouvoir porter les
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
complets, alors leur coupe est cintrée et athlétique. Ils sont parfaits.
WHAT’S YOUR FAVOURITE ST YLE ACCESSORY? QUEL EST VOTRE ACCESSOIRE MODE FAVORI ? I love my shades. This only developed recently when I discovered a few boutique sunglasses brands. They’ve got a great selection at Harry Toulch in Montreal. J’adore les lunettes de soleil. C’est assez nouveau, depuis que j’ai découvert
quelques marques spécialisées. Il y a un choix intéressant chez Harry Toulch à Montréal.
WHAT DO YOU MISS MOST ABOUT CANADA? QUE VOUS MANQUE-T-IL LE PLUS DU CANADA ? My family... and my barber, Patrice Alexander from Forum Barber Parlour. He flies in from Toronto to see me every two weeks. Ma famille… et mon barbier, Patrice Alexander, du Forum Barber Parlour.
Il vient me visiter de Toronto toutes les deux semaines.
WHERE TO FOR YOUR NEXT VACATION? OÙ SERONT VOS PROCHAINES VACANCES? I train all year, so vacations aren’t a big part of my schedule. But Italy, for the food, the culture and the history, is on my list. Je m’entraîne à l’année et ça me laisse peu de vacances. Mais j’ai toujours voulu visiter l’Italie pour la gastronomie, la culture et l’histoire.
WHAT’S IN P.K.’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE P.K. ? 01 M O N O G R A M M E D L E AT H E R D U F F E L U N SAC D E S PORT EN C U I R AV EC M O N M O NOG RA M M E
Roots has the best leather goods. The quality is great, so I know it’s never going to let me down. And you grow attached to things: I’ve had this bag for a while and I still love it. Les articles de cuir Roots sont top. La qualité est super et je sais que je peux toujours m’y fier. On s’attache aux choses : j’ai ce sac depuis longtemps et je l’aime toujours autant. 02 WA L L E T U N P O R T EF EU I L L E
It was hard to find a stylish wallet that can hold all my cards and other stuff. This one from Yves Saint Laurent has a zipper, so I know I’m not going to lose anything. Pas
facile de trouver un portefeuille stylé où ranger toutes mes cartes et le reste. Celui-ci, d’Yves Saint Laurent, est zippé, alors je ne risque pas de perdre son contenu.
all times; the smallest detail can add a touch of class. J’ai toujours un foulard ou une pochette dans mon sac ; parfois, un minuscule détail ajoute une touche de classe.
03 SUNGL ASSES D E S L U N E T T E S D E S O L EI L
05 S N E A K E R S D E S E S PA D R I L L E S
I always carry a couple of pairs to go with what I’m wearing. The gold-rimmed ones are Thom Browne. The black pair is by IC! Berlin. J’en ai toujours quelques paires à agencer à ce que je porte. Celles aux montures dorées sont de Thom Browne. Les noires sont d’IC! Berlin.
Believe it or not, I honestly don’t think these Louboutin Louis Spikes sneakers are crazily flashy. Yes, the red pops, but at first you don’t really notice the great texture of the spikes. This is my go-to casual shoe. Croyezle ou non, je ne trouve pas ces espadrilles Louis Spikes de Louboutin si tape-à-l’œil. Oui, le rouge est voyant, mais on ne note pas tout de suite leur côté hérissé. C’est mon choix en matière de souliers décontractés.
0 4 RW&C O. P O C K E T S Q UA R E U N E P O C H E T T E RW&C O.
I keep a scarf or a pocket square tucked in my bag at
06 SKETCHBOOK UN CARNET DE CROQUIS
I’ve loved drawing since I was a kid. On the airplane, when I’m not playing cards, I’m sketching clothing designs or something else for fun. J’aime dessiner depuis l’enfance. En avion, quand je ne joue pas aux cartes, j’esquisse des vêtements ou autre chose pour m’amuser. 07 B E A R D O I L D E L’ H U I L E À B A R B E
If you’re going to grow a beard, then you need to take care of it. Oil helps keep it from getting dry and itching my face. My barber created this oil from The Alexander & Co. just for Predators players, with essences of spearmint and wintergreen. Si on se laisse pousser la barbe, il faut en
prendre soin. L’huile empêche que les poils deviennent secs et me démangent. Mon barbier a conçu cette huile The Alexander & Co. exprès pour les joueurs des Predators, avec essence de menthe verte et de thé des bois. 08 PA S S P O R T H O L D E R U N É T U I À PA S S EP O R T
A former girlfriend in Montreal bought this Louis Vuitton piece for me. She said, “Whenever you travel, you’ll remember me.” She was right: Every time I take out my passport, I think of her. Une de mes ex à Montréal m’a acheté ce modèle Louis Vuitton. Elle m’a dit : « Tu te souviendras toujours de moi en voyage. » Et elle avait raison : je pense toujours à elle en sortant mon passeport.
03
02 07
01
04
08
06 05
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
35
S C O R ECAR D / EN J EU
EMBLAZONED SADDLES
M AÎTRE ÉTALON
Hermès sets the bar high with an international jumping competition that turns Paris’ Grand Palais into a horse palace for a few days every spring. Hermès place la barre haut lors d’une compétition internationale de saut au Grand Palais de Paris qui, chaque printemps, se transforme quelques jours en piste équestre. BY / PAR KAREN ASHBEE
S I WIND MY WAY INTO THE PACKED GRAND PALAIS FOR THE SAUT HERMÈS jumping competition, it dawns on me quickly that this crowd is very different from those at the equestrian shows I normally attend. Sure, there’s the usual mix of horse lovers, amateur riders and families. But these fans are smartly turned out in tailored pants, nipped-in blazers and highly polished calf-hugging boots; even the children are sporting jodhpurs and expertly knotted neckwear. The only difference between the competitors and spectators is the Birkin and Kelly bags and elegantly tied Hermès silk scarfs – not-so-subtle hints that this annual event is run by the venerable Paris house. I almost get the feeling the crowd is here as much to make an equestrian fashion statement as to see the teams that are currently warming up in the glass-domed arena.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
E
N CIRCULANT DANS LE GRAND PALAIS, BONDÉ À L’OCCASION DE L’ANNUELLE compétition du Saut Hermès, je constate rapidement combien la foule diffère de celle des concours équestres que je fréquente habituellement. Il y a bien sûr un mélange d’admirateurs de chevaux, de cavaliers amateurs et de familles. Mais ces participants exhibent pantalons griffés, vestes ajustées et bottes d’équitation impeccablement polies ; même les enfants arborent jodhpurs et cravates soigneusement nouées. Seuls les sacs Birkin et Kelly puis les élégants carrés de soie Hermès distinguent les spectateurs des athlètes, démontrant bel et bien que l’événement annuel est tenu par la vénérable institution parisienne. J’ai presque l’impression que la foule s’est massée tant pour étaler sa garde-robe équestre que pour suivre les équipes qui s’échauffent dans la célèbre enceinte au plafond vitré.
PHOTO: APPAWOOSA / HERMÈS
A
PHOTOS: FRÉDÉRIC CHÉHU / HERMÈS (LEFT / À GAUCHE); APPAWOOSA / HERMÈS (TOP RIGHT AND BOTTOM RIGHT / EN HAUT À DROITE ET EN BAS À DROITE)
ABOVE, CLOCKWISE FROM LEFT Morocco’s AbdelKebir Ouaddar on Quickly de Kreisker; a Bartabas choreography for the National Equestrian Academy of Versailles; the cream of the 2016 crop. OPPOSITE PAGE A Saut Hermès competitor riding high. CI-DESSUS, DANS LE SENS HORAIRE Le Marocain AbdelKebir Ouaddar chevauche Quickly de Kreisker ; une chorégraphie de l’Académie équestre nationale du domaine de Versailles signée Bartabas ; des cavaliers à cheval sur les traditions. PAGE DE GAUCHE Un compétiteur en pleine action à Saut Hermès.
I’m at Saut Hermès to experience this cultured fusion of athleticism and style. Some of the top riders in the world have competed here each spring since 2010, when Hermès launched the event as a sort of homage to the fact that horsepower built the brand. (The luxury leather goods manufacturer started out as a harness and saddle maker back in 1837.) But the competition also brings horses back to the Palais, which hosted equestrian shows between 1901 and 1957. Entering the sunlit venue, I look around and notice the brownleather-with-white-stitching logos on boards and walls – still, understated enough to let the horses steal the show. A pop-up shop entices with the signature printed scarves and horse tack. There’s even a saddlery where artisans are showcasing the century-old stitching technique still used to make leather goods at the brand’s 136-year-old atelier on Rue du Faubourg SaintHonoré, a 15-minute walk away. I meet up with Anne-Sarah Panhard, the managing director of Hermès Distribution France, at a paddock where a bunch of kids are eagerly awaiting their turn to ride a Shetland pony. She tells me the venue is normally used for cultural and artistic performances. “It takes a week, and 1,200 tonnes of sand, to transform the Palais into an international-calibre riding ring with 110 boxes for temporary stabling,” she says. What we get is an international five-star jumping competition – the highest classification possible – sanctioned by the Fédération Équestre Internationale (the governing body for equestrian sport), and the only event entirely conceived, hosted and produced by a single brand. Riders duke it out for a part of Saut Hermès’ €665,000 prize purse. Unlike outdoor competitions where the course can extend the length of five football fields, this indoor arena is the size of a hockey rink. From my seat, 10 rows
Je vis, au Saut Hermès, la fusion de l’athlétisme et du style. Certains des meilleurs cavaliers au monde participent à ce concours printanier depuis qu’en 2010, Hermès l’a lancé à titre d’hommage à la chose équestre, qui a assis sa réputation. (À sa fondation, en 1837, le maroquinier de luxe était sellier.) L’événement marque aussi le retour des chevaux au Palais, qui fut l’hôte d’épreuves du genre entre 1901 et 1957. En pénétrant dans l’arène à l’éclairage naturel, j’aperçois les logos de cuir brun surpiqués de blanc qui ornent les lieux. Ils demeurent toutefois assez discrets pour que les chevaux soient à l’honneur. Une boutique éphémère propose écharpes imprimées et harnachements de la marque. Il y a même une sellerie où des artisans présentent la technique de piquage centenaire encore utilisée aujourd’hui dans la fabrication d’articles en cuir à l’atelier, établi il y a 136 ans sur la rue du Faubourg-Saint-Honoré, à 15 minutes à pied. Je rencontre Anne- Sarah Panhard, directrice générale d’Hermès Distribution France, près d’un enclos où des enfants attendent impatiemment de faire un tour de poney shetland. Elle m’indique que le site accueille normalement des performances culturelles et artistiques. « Il faut une semaine et 1200 tonnes de sable pour transformer le Palais en une piste équestre de niveau international comptant 110 box temporaires », explique-t-elle. Cette compétition de saut cinq étoiles (la plus haute classification) est sanctionnée par la Fédération Équestre Internationale, organisation dirigeante officielle des sports équestres. C’est aussi le seul événement de ce genre au monde à être entièrement conçu, présenté et produite par une seule marque. Les cavaliers se disputent une part de la bourse Saut Hermès de 665 000 €. Contrairement aux concours extérieurs, où la piste peut atteindre l’étendue de cinq terrains de football, la surface intérieure a ici la taille d’une patinoire de hockey. De mon siège, à 10 rangs au-dessus du portail d’entrée, je vois
37
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
S C O R ECAR D / EN J EU
T R AV E L E S S E N T I A L S up at the entrance gate, I have a clear view of all the nettement tous les obstacles. Chacune des neuf C A R N E T D E V O YA G E obstacles. Each of the nine competitions this weekend épreuves de cette fin de semaine compte entre 10 et features 10 to 13 jumps almost as tall as me at up to 13 sauts, presque aussi hauts que moi, à 1,6 m. Il est TH E EI G H TH EDI TI ON OF 1.6 metres. It’s a nail-biter watching the polished and stressant d’observer les chevaux lissés, souvent parés, SAU T H ER M ÈS TA K ES P LAC E often braided horses squeezing through tight turns se contorsionner dans des virages serrés et changer M A R C H 17–19 , 2 0 17, and constantly changing direction, all at breakneck sans cesse de direction à grande vitesse. C’est exiAT T H E G R A N D PA L A I S D E S speed. For the riders, it’s both physically and mentally geant pour les cavaliers, tant physiquement que menC H A M P S - É LY S É E S I N PA R I S . demanding. When I bump into Great Britain’s Scott talement. Quand je croise le Britannique Scott Brash, LE HUITIÈME CONCOURS DE Brash, the number-one-ranked rider in the world in champion du monde en 2015 et second en 2016, à la SAUT HERMÈS SE TIENT DU 17 AU 2015 and number two in 2016, at the pop-up saddlery, sellerie provisoire, il me confirme que la course est 19 MARS 2017, AU GRAND PALAIS he tells me the course is tricky. “With the glass roof exténuante. « Le plafond de verre et la lumière natuDES CHAMPS-ÉLYSÉES À PARIS. and the natural light, this feels like an outdoor arena; relle donnent l’impression d’évoluer sur un site extéSAU TH ER M ES .C OM the shadows add to the navigational challenge.” rieur : l’ombre ajoute aux défis du parcours. » As I’m sitting at the edge of my seat amid a capacity crowd Tandis que, du bout de mon siège, je regarde le Grand Prix Hermès watching the final competition, the Grand Prix Hermès CSI 5*, my CSI 5*, la finale qui affiche presque complet, mon voisin m’attrape neighbour grabs my arm, squeezing it with every rub of a rail or le bras, le pressant au moindre vacillement de la barre. Un soupir knockdown. A collective sigh from the crowd is heard with each collectif s’échappe des estrades après chaque parcours réussi : dès clear round; by the time the last horse and rider clear the final que le dernier cavalier et sa monture franchissent l’ultime obstacle fence and race for the finish line, we’re all on our feet cheering. But et s’élancent au fil d’arrivée, la foule se lève, en liesse. Mais pendant during the awards ceremony – the winner is AbdelKebir Ouaddar la remise des prix (le vainqueur est AbdelKebir Ouaddar du Maroc, of Morocco, riding Quickly de Kreisker – when the top eight horses chevauchant Quickly de Kreisker), alors que les huit premiers chevaux are festooned with ribbons and draped with orange cooler blankets sont décorés de rubans et blottis sous des couvertures rafraîchisemblazoned with the Hermès logo, the whistling or cheering I’m santes orange au logo Hermès, les sifflements et les effusions qui used to at North American competitions fades away. All I can hear abondent aux concours nord-américains ne sont pas de mise. Règne is a hush – if you’re not counting the horses’ snorting. plutôt le silence, parfois rompu par l’ébrouement des chevaux. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM ABOVE High jumps are horse play at Saut Hermès. EN HAUT Un cavalier et sa monture font le saut.
38
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: FRÉDÉRIC CHÉHU / HERMÈS
79
I’M BLAZING
MY OWN TRAIL.
EVERY NOTE TAKES ME ONE STEP FURTHER. I am next. I am on the edge of my future, learning from musicians who inspire me and performing in a city that celebrates music and culture. I’ve begun a career that’s taken me to stages across North America. Where I go from here is up to me. I am a trailblazer. That’s why I study at the University of Manitoba. Here, students have options and opportunities. This is a place where students are challenged to grow, encouraged to create, and dared to excel. Gregory Lewis, Desautels Faculty of Music
Discover where your path could take you at UMConnect.ca
MDX THE SUV WITH SUPERCAR DNA.
T H E N E W L Y R E S T Y L E D 2 01 7 A C U R A M D X . S T A R T I N G A T $ 5 3 , 6 9 0 *.
X
2 017 A cu r a MD X E l i t e sh ow n.
acura.ca/MDX *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $53,690 // $65,790 on a new 2017 Acura MDX (YD4H2HJNX) // model shown, a new 2017 Acura MDX Elite (YD4H8HKN). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. Š 2017 Acura, a division of Honda Canada Inc.
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
LOUIS FORTIER
The oceanographer and ecologist on winter cod, icebreakers and narwhal pods. L’océanographe et écologiste nous parle de poulamons, de brise-glace et de troupeaux de narvals. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R I S A T O U S I G N A N T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
spend two nights there to sample the sediment load in the estuarine waters in the middle of February. We recorded -52ºC and that was without the wind chill! W H AT I S O N E O F YO U R MOST MEMORABLE T R AV E L E X P E R I E N C E S ? On a helicopter trip above the Greenland Sea, I saw a pod of about 150 narwhals swimming below. The pilot tipped the helicopter on its side, so I had a bird’s-eye view when I was pressed against the glass door; it was crazy.
WH AT D R E W YO U T O O C E A N O G R A P H Y? To my mother’s horror, I spent winters on the ice at Cap-de-la-Madeleine, Quebec, when I was a kid. I was fascinated by winter cod. Now I study a very similar fish – Arctic cod – on the Amundsen, our research icebreaker ship. H OW M U C H T I M E D O YO U S P E N D A B OA R D THE SHIP? I try to go for at least one 42-day rotation a year; it’s how I escape the dreariness of academia. Last year, I got on at Kugluktuk, Nunavut, on Coronation Gulf. There is a team of 40 researchers and 38 crew members who
42
work on the icebreaker. As head of the mission, I orchestrate this scientific symphony that pulls an astounding amount of information from the ocean, ice and atmosphere. W H AT R O L E D O E S T R AV E L P L AY I N YO U R WO R K? I travel mostly to cold places like St. Petersburg, Russia, Sapporo, Japan and Inuvik in the Northwest Territories to conduct research and attend meetings and conferences. I never get to wear Hawaiian shirts. W H AT ’ S T H E C O L D E S T E N V I R O N M E N T YO U ’ V E BEEN IN? James Bay in the winter. A colleague and I had to
QU’EST-CE QUI VOUS A PROPULSÉ DANS L’UNIVERS DE L’OCÉANOGR APHIE ? Quand j’étais jeune, je passais l’hiver sur la glace à Cap-de-la-Madeleine, au grand dam de ma mère, qui était terrifiée. J’étais fasciné par le poulamon. Aujourd’hui, sur l’Amundsen, notre brise-glace de recherche, j’étudie la morue arctique, qui lui ressemble beaucoup. COMBIEN DE TEMPS PASSEZ-VOUS À BORD DU NAVIRE ? J’essaie d’y être au moins 42 jours par an. Je m’échappe ainsi de la grisaille du monde universitaire. L’an dernier, je suis embarqué à Kugluktuk, au Nunavut, dans le golfe du Couronnement. Sur le brise-glace, 40 chercheurs et 38 membres d’équipage se dévouent à la tâche. À titre de chef de mission,
j’orchestre cette symphonie scientifique qui tire de l’océan, de la glace et de l’atmosphère une quantité stupéfiante d’informations.
HOMETOWN AND HOME BASE Quebec City
CLAIM TO FAME Officer of the Order of Canada; lead of ArcticNet, a Network of Centres of Excellence of Canada that studies the Arctic; and professor/researcher in oceanography at Université Laval
QUEL RÔLE LE VOYAGE JOUE-T-IL DANS VOTRE TR AVAIL ? Recherche, réunions, conférences… Je voyage surtout dans des lieux froids, comme SaintPétersbourg, en Russie, Sapporo, au Japon, et Inuvik, aux Territoires du Nord-Ouest. Je n’ai jamais l’occasion de porter une chemise hawaïenne.
CURRENT PROJECT Establishing an Arctic research institute in Canada
TRAVEL ESSENTIALS
QUEL EST L’ENVIRONNEMENT LE PLUS FROID QUE VOUS AYEZ VISITÉ ? La baie James en hiver ; un collègue et moi avons dû y passer deux nuits en plein mois de février pour faire l’échantillonnage de la charge sédimentaire des eaux estuariennes. On a enregistré une température de -52 ºC, sans compter le facteur vent ! UNE DE VOS EXPÉRIENCES LES PLUS MÉMOR ABLES ? À bord d’un hélicoptère au-dessus de la mer du Groenland, on a survolé un groupe d’environ 150 narvals. Le pilote a renversé l’appareil de côté, et je me suis retrouvé appuyé contre la porte avec une vue en plongée. C’était complètement fou.
“I travel light but I’d feel naked if anything happened to my MacBook Air.”
NEXT TRIP Winnipeg for the ArcticNet general assembly
VILLE NATALE ET DOMICILE Québec
SIGNES DISTINCTIFS Officier de l’Ordre du Canada, responsable d’ArcticNet, un réseau de centres d’excellence qui étudie l’Arctique, ainsi que professeur-chercheur en océanographie à l’Université Laval
PROJET ACTUEL La mise en place d’un institut de recherche arctique au Canada
ESSENTIEL EN VOYAGE « Je voyage léger, mais si je perdais mon MacBook Air, je me sentirais tout nu. »
PROCHAIN VOYAGE Winnipeg, pour l’assemblée annuelle du réseau ArcticNet
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HELPING IDENTIFY AND MITIGATE CURRENCY RISK Stop chasing a good exchange rate in a volatile market. Plan ahead with hedging instruments designed to help protect your business’ profits.
Scan the QR code and learn how to build an effective currency hedging strategy.
moving money for better t: 1.888.987.7612 | e: solutions@westernunion.com
Š 2016 Western Union Holdings, Inc. All rights reserved. Western Union Business Solutions is a division of The Western Union Company. Services in Canada are provided by Custom House ULC, a company within the Western Union Business Solutions division. This advertisement has been prepared solely for informational purposes and does not in any way create any binding obligations on any party. Relations between you and Western Union Business Solutions shall be governed by applicable terms and conditions. No representations, warranties or conditions of any kind, express or implied, are made in this advertisement.
No QR reader? Visit www.wubiz.com/enroute
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO WOODSTOCK
VOYAGE ÉCL AIR À WOODSTOCK Five ways to cozy up to winter in the Green Mountain State. Cinq façons de profiter de l’hiver vermontois bien au chaud. B Y / P A R J E A N - F R A N Ç O I S L É G A R É I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
506 ON THE RIVER INN The homemade quiche served at the antique-filled bistro (that huge wooden bar with its multiple drawers brings to mind an old apothecary) will give you an excellent reason to get out of bed. (Book the penthouse suite and sink into its deep bathtub, which offers a view of the Ottauquechee River.) Work off your breakfast with a few laps in the 65-square-metre indoor pool, ideal for keeping kids occupied on a stormy day, or test your skills at one of the three arcade games in the basement rec room – we reigned supreme in an impromptu pinball tournament. La quiche maison servie au bistro décoré de meubles antiques (dont un immense bar en bois et à tiroirs rappelant une vieille pharmacie) vous donnera une excellente raison de sortir du lit. (Réservez la penthouse suite, où vous pourrez admirer la rivière Ottauquechee depuis une profonde baignoire.) Digérez le tout en faisant des longueurs dans la piscine intérieure de 65 m2, idéale pour occuper les enfants par jour de tempête. Ou jouez quelques parties à l’un des trois jeux d’arcade au sous-sol, où nous avons régné en maître lors d’un tournoi impromptu de billard électrique. 16 5 3 W. W O O D S T O C K R D . , W O O D S T O C K , 8 0 2- 4 5 7- 5 0 0 0 , O N T H E R I V E R W O O D S T O C K . C O M
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Location Woods tock is a 2½ hour drive nort hwes t of Bos ton and a 3½ hour drive from montreal . Now you know Popular among 20th-century industrialist families, the town has had many prominent resident s, including Laurance Rockefeller . Sit uation Woods tock es t à deux heures et demie de rout e au nord-oues t de Bos ton et à trois heures et demie de route de montréal. C’es t un fait Prisé des grandes familles indus trielles du xx e siècle , Woods tock a notamment compt é Laurance Rockefeller parmi ses résident s.
2
3
Every Friday night, students and professors of the Department of Physics and Astronomy at Dartmouth College (30 minutes from Woodstock) host a public star-gazing evening. At 8 p.m. (weather permitting), head to the North Telescope located behind the Shattuck Observatory, a silver-domed complex built in 1854. For two hours, ogle at different galaxies, nebulae and celestial bodies, depending on the time of year. Chaque vendredi soir, étudiants et professeurs du département d’astronomie du Dartmouth College, à 30 minutes de Woodstock, convient le public à des soirées d’observation. Quand la météo le permet, rendez-vous à 20 h au North Telescope, situé derrière l’observatoire Shattuck, un dôme argenté érigé en 1854. Pendant deux heures, admirez galaxies, nébuleuses et astres différents, selon la période de l’année. O B S E R VAT O R Y R D . , H A N O V E R , N E W H A M P S H I R E , 6 0 3 - 6 4 6 - 9 10 0 PHYSICS.DARTMOUTH.EDU
Take a bite out of America’s culinary past at this cheese factory where the production method has been the same since 1890 (it consists of dipping raw-milk cheese in wax). Sample the yield at the counter (we’re partial to the firm and buttery Original Plymouth), and then explore the upper floor of the building, constructed by the father of the 30th American president, Calvin Coolidge, where churns from the era are on display. Cette fromagerie nous fait mordre dans le passé culinaire des États-Unis avec sa méthode de production mise au point en 1890, qui consiste à tremper ses fromages au lait cru dans la cire. Goûtez les échantillons au comptoir (nous avons un faible pour l’Original Plymouth, une pâte ferme aux notes de beurre), puis montez à l’étage pour explorer cet édifice construit par le père du 30e président américain, Calvin Coolidge, et voir les barattes d’époque. 10 6 M E S S E R H I L L R D . P LY M O U T H N O T C H , 8 0 2- 6 7 2- 3 6 5 0 P LY M O U T H A R T I S A N C H E E S E . C O M
PHOTO: SIMON PEARCE
SHATTUCK OBSERVATORY
PLYMOUTH ARTISAN CHEESE
3 MORE PLACES TO GET A TASTE OF VERMONT 3 ENDROITS OÙ GOÛTER LE VERMONT
In the buzzing dining room of Worthy Kitchen, wash down your roasted pork chop with a Vermont microbrew, like the refreshing Green State lager from Zero Gravity. Dans la bruyante salle à manger de la Worthy Kitchen, arrosez votre côtelette de porc d’une bière de microbrasserie vermontoise, comme la rafraîchissante lager Green State de la Zero Gravity. 4 42 E. WOODSTOC K R D. WOODSTOC K , 8 0 2- 4 57-72 8 1 WORTH Y K I TC H EN .C OM
— Take a break at Mon Vert with a Devil on Horseback, an organic multigrain panini with date and walnut spread, bacon and Vermont Creamery goat cheese. Faites une pause-café au Mon Vert, sustentée d’un Devil on Horseback, un panini bio avec tartinade aux dattes et aux noix, bacon et fromage de chèvre de la Vermont Creamery. 67 C EN TR A L ST. WOODSTOC K , 8 0 2- 4 57-7 143 M ON V ERTCA F E.C OM
— Raise a glass at Silo, a farm-to-bottle distillery that produces vodka, gin and whisky from Vermont-grown grains. The lavender vodka quickly became our favourite. Levez votre verre au Silo, une distillerie « de la ferme à la bouteille » qui produit vodka, gin et whisky à partir de céréales cultivées au Vermont. La vodka à la lavande est devenue l’une de nos favorites. 3 A RTI SA N S WAY, W I N DSOR 8 0 2- 674 - 42 2 0 S I LODI STI LLERY.C OM
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
SIMON PEARCE
4
5
Simon Pearce is to blownglass what Marc Jacobs is to American fashion, and his flagship – a three-level industrial-style complex – sells pitchers, candlesticks and other decorative pieces. Start in the basement, where you can see the artisans sweat it out at the furnaces, then head up to the restaurant. At a table overlooking the Quechee covered bridge, savour pumpkin tagliatelle – served in tableware created on-site, of course. Simon Pearce est au verre soufflé ce que Marc Jacobs est à la mode américaine. Ce complexe de trois étages à l’allure industrielle expose pichets, chandeliers et autres pièces décoratives. Débutez au sous-sol pour voir les artisans transpirer devant les fours où ils cuisent leurs créations, puis montez au resto. À votre table avec vue sur le pont couvert de Quechee, savourez des tagliatelles à la citrouille servies, bien entendu, dans la vaisselle créée sur place. 17 6 0 Q U E C H E E M A I N S T. , Q U E C H E E 8 0 2-2 9 5 -2 7 11, S I M O N P E A R C E . C O M
In this workshop-boutique that looks as though it was pulled from a Pinterest board, couple Zoe and James Zilian make minimalist pottery, some of which is available at Anthropologie. Browse the selection of plates, vases and utensils while watching the potters at work in the adjacent studio. Pottery lovers (or fans of the movie Ghost) can register for Wine, Cheese & Mud, a two-person workshop. Dans cet atelier-boutique qui semble tout droit sorti d’un tableau Pinterest, Zoe et James Zilian fabriquent en couple des poteries aux lignes minimalistes, dont certaines sont en vente dans les boutiques Anthropologie. Parcourez l’élégante sélection d’assiettes, de vases et d’ustensiles tout en zieutant les potiers à l’œuvre dans l’atelier adjacent. Les inconditionnels de poterie (ou du film Mon fantôme d’amour) peuvent s’inscrire à Wine, Cheese & Mud, une initiation pour deux à cet artisanat. 18 3 7 W. W O O D S T O C K R D . W O O D S T O C K , 8 0 2-7 74 - 8 3 7 3 FA R M H O U S E P O T T E R Y. C O M
SIMON PEARCE
FARMHOUSE POTTERY
45
C o p p e r si gn e t c rafte d by Pie rre Matte r
A tribute to our copper stills, the tallest in Scotland for a purer, smoother spirit. Discover more at Glenmorangie.com
U N N E C E S S A R I LY
WELL
PL E A SE S AVOUR RESP ONSIBLY
MADE
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
1
2 3
IN GOOD COMPANY
EN BONNE COMPAGNIE
4
6
5
7
Our social columnist rubs elbows at fundraisers for CANFAR and Cystic Fibrosis Canada. Notre chroniqueuse mondaine côtoie le gratin à des collectes pour CANFAR et Fibrose kystique Canada.
PHOTOS: GEORGE PIMENTEL (TORONTO), FERLAND PHOTO AND / ET MARTIN ALARIE (MONTRÉAL)
BY / PAR AMORYN ENGEL I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L CANFAR, the Canadian Foundation for AIDS Research, marked the 20th anniversary of its Bloor Street Entertains wine-and-dine extravaganza in Toronto’s Bloor-Yorkville shopping district. Twenty-two retail venues opened their doors after hours to 22 chefs and 15 florists who created bespoke dining experiences for nearly 800 guests. Air Canada is a proud supporter of the event and was named CANFAR Event Partner of the Year. In Montreal, hundreds gathered at a gala in honour of Mila Mulroney, who for over 30 years has lent her name and considerable time to the cause of cystic fibrosis research, including one fundraiser that netted over a million dollars. “Mila has helped spread the word about the disease to millions of Canadians,” said Norma Beauchamp, president and CEO, Cystic Fibrosis Canada. CANFAR, la Fondation canadienne de recherche sur le sida, a souligné les 20 ans de son banquet Bloor Street Entertains dans Bloor-Yorkville, à Toronto. Vingt-deux commerces ont reçu 22 chefs et 15 fleuristes après leur fermeture pour offrir une expérience culinaire sur mesure à près de 800 invités. Air Canada est fière d’appuyer cette soirée et a été nommée partenaire événementiel CANFAR de l’année. À Montréal, on s’est réuni par centaines à un gala en l’honneur de Mila Mulroney qui, pendant plus de 30 ans, a accordé son patronage et un temps considérable à la cause de la recherche sur la fibrose kystique, organisant une collecte qui a recueilli plus d’un million de dollars. « Mila a contribué à faire connaître la maladie à des millions de Canadiens », a rappelé Norma Beauchamp, présidente et chef de la direction, Fibrose kystique Canada.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
B L O O R S T R E E T E N T E R TA I N S , I N S U P P O R T O F / À L’A P P U I D E C A N FA R , T O R O N T O
1 EVENT CO-CHAIRS / LES COPRÉSIDENTS ANDY AND / ET VALERIE PRINGLE 2 THE AFTER-PARTY AT THE ROYAL ONTARIO MUSEUM / LA FÊTE AU MUSÉE ROYAL DE L’ONTARIO 3 KYLE WINTERS, CANFAR VP AND COO / VICE-PRÉSIDENT ET DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION DE CANFAR 4 THE SETTING AT THE GARDINER MUSEUM SUPPER / LE DÉCOR AU SOUPER DU GARDINER MUSEUM 5 CO-CHAIR SYLVIA MANTELLA WITH HUSBAND ROBERT / LA COPRÉSIDENTE SYLVIA MANTELLA ET SON MARI ROBERT 6 JERONIMO DE MIGUEL AND / ET JUSTIN HALEY 7 PERFORMERS AT THE BESPOKE YORKVILLE VILLAGE SUPPER / DES ARTISTES AU SOUPER SUR MESURE DU YORKVILLE VILLAGE
1
2
4
3
5
PROGRESS IN CYSTIC FIBROSIS RESEARCH GALA / GALA ÉVOLUTION DE LA RECHERCHE SUR L A FIBROSE KYSTIQUE, MONTRÉAL
1 PATRONS PERUSE THE SILENT AUCTION / DES PARTICIPANTS À L’ENCAN SILENCIEUX 2 BEN AND / ET JESSICA MULRONEY 3 THE RT. HONOURABLE BRIAN MULRONEY AND MILA MULRONEY / LE TRÈS HONORABLE BRIAN MULRONEY ET MILA MULRONEY 4 SINGER / LA CHANTEUSE NIKKI YANOFSKY 5 CANADIAN OLYMPIC MEDALIST / LE MÉDAILLÉ OLYMPIQUE CANADIEN BRUNY SURIN AND / ET BIANELLE LEGROS
47
Go Canada Close to Home. Far from Ordinary | Près de chez soi, mais loin de l’ordinaire
URBAN GETAWAYS
GUIDED TOURS
WILDLIFE ADVENTURES
FLY & DRIVE VACATIONS
FLY & RAIL VACATIONS
SKI VACATIONS
GOLF VACATIONS
ESCAPADES URBAINES
CIRCUITS GUIDÉS
AVENTURES DANS LA NATURE SAUVAGE
VACANCES VOLS ET VOITURE
VACANCES VOLS ET TRAIN
VACANCES SKI
VACANCES GOLF
Discover our new collection of over 150 better-than-good reasons to Go Canada, with off-the-beaten-path gems and exceptional experiences from coast to coast. Picture this: Embark on a Wildlife Adventure with a 6-day escape to BC’s remote Chilko Lake region via Vancouver and enjoy grizzly-watching, fly fishing and glamping in safari-style tents. Thrive on a 4-day Urban Getaway to Whitehorse with a full day of dog sledding, soaking in the hot springs of the Yukon Wildlife Preserve and two nights of watching the Northern Lights dance across the Yukon sky. Explore from Niagara Falls to Lac Saint-Jean on an 11-day self-paced journey including wine-tasting in Niagara-on-the-Lake, touring Ottawa’s Parliament Buildings and whale-watching in northern Québec. Join a tour in Halifax that takes you through Prince Edward Island and down the famous Cabot Trail in Cape Breton, or around the Bay of Fundy where you can kayak among the Hopewell Rocks, and tuck into a lobster dinner while cruising Shediac Bay. And many more complete Canada adventures on aircanadavacations.com
$ SAVE 500 PER FAMILY
3,000 BONUS
AEROPLAN® MILES PER COUPLE
aircanadavacations.com
Découvrez notre nouvelle collection Go Canada, qui vous propose 150 excellentes raisons d’explorer les splendeurs canadiennes, avec des itinéraires hors des sentiers battus et des expériences exceptionnelles d’un bout à l’autre du pays. Laissez libre cours à votre imagination : Tentez une aventure dans la nature sauvage de 6 jours depuis Vancouver à la découverte de la région éloignée du lac Chilko, où vous ferez l’observation de grizzlis, pratiquerez la pêche à la mouche et camperez dans des tentes de style safari. Faites une escapade urbaine de 4 jours à Whitehorse, incluant une excursion d’une journée complète en traineau à chiens, une visite des sources thermales de la réserve faunique du Yukon et une excursion de 2 nuits pour admirer les aurores boréales qui illuminent le ciel du Yukon. Des chutes Niagara au lac Saint-Jean, optez pour un circuit à votre rythme de 11 jours incluant une dégustation de vin à Niagara-on-the-Lake, une visite du Parlement d’Ottawa et l’observation des baleines dans le nord du Québec. Au départ d’Halifax, prenez part à un circuit qui vous permettra de parcourir l’Île-du-Prince-Édouard, la pittoresque piste Cabot sur l’île du Cap-Breton et les environs de la baie de Fundy, où vous pourrez faire une randonnée en kayak dans le parc Hopewell Rocks et savourer un souper de homard à bord d’une croisière dans la baie de Shediac. Et encore plus d’aventures au Canada à découvrir sur vacancesaircanada.com
$ RABAIS DE 500 PAR FAMILLE
3AÉROPLAN 000 MILLES-BONIS PAR COUPLE MD
vacancesaircanada.com
Book by February 28, 2017 for travel from January 1, 2017 and completed by December 31, 2017. Save $150 per adult and $100 per child. Children age 2–16. Minimum 3-night stay with roundtrip flights required. Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. Details at aircanadavacations.com. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Réservez d’ici le 28 février 2017, pour un voyage se déroulant en entier entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2017. Économisez 150 $ par adulte et 100 $ par enfant âgé de 2 à 16 ans. Séjour d’un minimum de 3 nuits requis incluant les vols aller retour. Le nombre de milles-bonis Aéroplan indiqué est calculé en fonction de deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. Détails sur vacancesaircanada.com. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com.Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 14173
Treat yourself. You get more in Premium Rouge. More space and legroom, premium meals and beverages, priority check-in and boarding, and Maple Leaf Lounge access before select flights. To get going, visit aircanada.com
Faites-vous plaisir. Premium Rouge vous en offre plus: fauteuils plus larges, plus d’espace pour les jambes, repas et boissons raffinés, enregistrement et embarquement prioritaires, et accès au salon Feuille d’érable avant certains vols. Allez-y dès maintenant sur aircanada.com
Upgrade is subject to availability. For Maple Leaf Lounge access before select flights, please visit: aircanada.ca/maple-leaf-lounges. Surclassement en fonction des disponibilités. Pour les détails concernant l’accès au salon Feuille d’érable avant certains vols, visitez aircanada.ca/Salons-Feuille-derable.
FROM
Aloha to Eternity AU-DELÀ
de l aloha
Outrigger canoe races, taro feasts and lei-making workshops under the palms: Hawaiian traditions come to the surface when you start to poke around. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Course en pirogue, repas de taro et cours de fabrication de lei : les traditions hawaïennes se dévoilent aux visiteurs qui cherchent un peu. PH OTOS BY / D’ALEXI H O B B S
51
A
S I HURRY THROUGH THE ROYAL HAWAIIAN CENTER IN Waikiki, I can’t help but wonder about the Hawaiian perspective on punctuality, or lack thereof. Zigzagging between tourists laden with shopping bags from the likes of Jimmy Choo, Kate Spade New York and the Honolulu Cookie Company, I finally reach the Helumoa Hale Guest Services and Heritage Room. There’s barely time to catch my breath before the centre’s cultural director greets me with a smile, an “Aloha!” and a basket brimming with fresh orchids, thread and one very long needle. He’ll be leading one of the daily workshops given here on traditional Hawaiian language, heritage and crafts like basket- and lei-making. We settle in under the palms of the Royal Grove, an open-air oasis on the site of a historic garden. With birds singing and flitting in the trees overhead and the air humid with earthy, green scents, we could easily be in a park rather than a shopping mall. While I work my needle through the corolla to gently guide each flower down the length of thread, Monte McComber explains that the use of garlands goes beyond the ritual of welcoming visitors to the islands. “A lei represents a loved one, so it should be made with its intended’s favourite flowers,” he says, tightening my string of orchids. “When students graduate, some of them are given so many leis that they’re up to their ears in them.” Before placing mine around my neck, he surprises me by starting into “Oli Lei,” a traditional song about the role of
A
U PAS DE COURSE, JE PÉNÈTRE DANS LE ROYAL HAWAIIAN Center de Waikiki en me demandant ce que dit la culture hawaïenne à propos de la ponctualité (ou de son nonrespect). Zigzaguant entre les touristes chargés de sacs Jimmy Choo, Kate Spade New York et Honolulu Cookie Company, je trouve enfin le Helumoa Hale Guest Services and Heritage Room. Je reprends mon souffle en voyant le directeur culturel du centre, qui m’accueille tout sourire avec un « aloha ! » et un panier rempli d’orchidées fraîches, du fil et une très longue aiguille. Tous les jours, ce centre donne des ateliers sur les pratiques culturelles hawaïennes : langue, histoire et fabrication de lei et de paniers traditionnels, entre autres. Nous nous installons sous les palmiers du Royal Grove, une oasis honorant le lieu où était autrefois érigée une palmeraie royale. Les oiseaux chantent et sautent d’un palmier à l’autre, et l’air humide embaume l’air d’un parfum de terre et de verdure fraîche : on se croirait plus dans un parc que dans un centre commercial. Je pique l’aiguille vers l’intérieur de la corolle et glisse doucement les fleurs le long du fil pendant que M. McComber m’explique que le sens donné à ces colliers va bien au-delà du simple rituel de bienvenue. « Le lei représente un être aimé. On le fabrique avec les fleurs favorites de la personne à qui on l’offre, m’explique-t-il en resserrant les orchidées sur mon fil. Lors des cérémonies de fin d’études, certains étudiants se retrouvent avec des leis jusqu’aux oreilles. Ça fait beaucoup. » Avant de me le passer autour du cou, il entame l’Oli Lei, chant traditionnel racontant l’importance du collier à travers le
TOP You’ll melt for shaved ice in Haleiwa, on Oahu. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Sam Kamaka Jr., from Kamaka Hawaii in Honolulu; the isle of Mokoli’i is visible from Oahu’s Kualoa Regional Park; mango, guava and grenadine are big flavours at Big Island Shaved Ice; getting on board at Oahu’s Turtle Bay Resort. OPENING PAGE A dancer blows the conch during a performance at the Sheraton Kona, on Hawaii Island. EN HAUT Impossible de rester froid devant une glace pilée à Haleiwa, sur l’île d’Oahu. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HOR AIRE Sam Kamaka fils, de Kamaka Hawaii à Honolulu ; l’îlot Mokoli’i, visible du parc régional Kualoa, à Oahu ; glace pilée mangue, goyave et grenadine à Big Island Shaved Ice, sur l’île d’Hawaii ; ça flotte au Turtle Bay Resort, à Oahu. EN OUVERTURE Un danseur souffle dans une conque avant une représentation au Sheraton Kona, sur l’île d’Hawaii.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
these necklaces in the saga of the goddess Hiiakaikapoliopele, sister of Pélé. I figure my tardiness is forgiven. When it comes to cultural self-promotion, it’s hard to beat Hawaii (which I now pronounce “huh-vy-ee” thanks to a lesson from McComber). For one thing, there’s no shortage of merchandise: On my first trip here, I almost drowned in a sea of tiki key chains. But the archipelago’s traditions and legendary hospitality continue to captivate me – the proof is around my neck – and you don’t need to look far to see that the islands are not just a sun-drenched paradise but also an open-air living museum for an ancient culture. An understated sign for He’eia Fishpond is tucked between two houses on a residential street on the Windward Coast – Oahu’s eastern shoreline. One of 25 aquaculture ponds still in operation in the archipelago, this circular jetty is eclipsed by its idyllic backdrop: a blue-water bay flanked by lush, jagged mountains that remind me of a sleeping dragon. The first stones were put in place to form this pond some 800 years ago, and it remains a marvel of local engineering. In a technique distinct to Hawaii, fish are trapped as the tide comes in. “I’m still waiting for someone to show me a better system,” laughs Mark Noguchi, who toured the world as a hula dancer before becoming a chef and an advocate for community selfdetermination and sustainable local food. Working with other residents, he spent years removing the thicket of mangroves that once covered the pond and several more years reconstructing the stone wall surrounding it. “On our final push, more than 2,000 volunteers showed up to help out,” he tells
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
périple de Hiiakaikapoliopele, la sœur de la déesse Pélé. J’imagine que ça veut dire que mon petit retard est pardonné. Lorsqu’il s’agit de promouvoir sa culture, Hawaii (que je prononce maintenant Havaï-i, grâce aux leçons de M. McComber) sait le faire mieux que quiconque. Parfois un peu trop : à mon premier séjour, j’ai failli me noyer dans une déferlante de porte-clés tiki. Mais les traditions de l’archipel et son hospitalité légendaire me fascinent (j’en porte la preuve au cou), et il m’a suffi de chercher un peu pour découvrir que les îles sont plus qu’un paradis ensoleillé : elles sont aussi un musée vivant et à ciel ouvert d’une culture millénaire. Entre deux maisons d’une rue résidentielle de la Windward Coast (la côte est), je repère le panneau discret du He’eia Fishpond, l’un des 25 étangs d’aquaculture encore en activité dans l’archipel. De loin, la jetée circulaire impressionne moins que son emplacement idyllique dans une baie à l’eau bleu pâle. En arrière-plan se dressent de luxuriantes montagnes dentelées, qui me rappellent un dragon qui dort. Cet étang, dont les premières pierres ont été posées il y a environ 800 ans, est une merveille d’ingénierie hawaïenne : grâce à une technique unique au monde, les alevins peuvent entrer dans l’étang à marée montante. « J’attends toujours qu’on me prouve qu’un meilleur système existe », s’exclame en riant Mark Noguchi, qui a parcouru la planète comme danseur de hula avant de devenir chef, puis de se dédier à l’autodétermination des collectivités et à la promotion de la cuisine durable et locale. Lui et les résidents ont passé bon nombre d’années à arracher l’épaisse mangrove qui recouvrait l’étang, et plusieurs autres à installer les pierres pour le reconstruire. « À la dernière corvée, plus de 2000 personnes se sont présentées », me dit Mark, et j’imagine aussitôt la même scène,
ABOVE, LEF T TO RIGHT Wendell Silva is a Kahuna Nui, a high priest and spiritual guide; Oh lei, oh lei! The garlands are offered in welcome and to mark important life passages. OPPOSITE PAGE The lookout at Waipio Valley, also known as the valley of kings, offers commanding views. C I - DE S SUS, DE G AUC HE À DROIT E Wendell Silva est un Kahuna Nui, un grand prêtre et guide spirituel hawaïen ; Ô Lei ! Les leis sont offerts en guise de bienvenue ou pour marquer des événements de vie importants. PAGE DE DROIT E Un belvédère offre une vue royale de la vallée de Waipio, aussi surnommée la vallée des rois.
“You don’t need to look far to see that the islands are not just a sun-drenched paradise but also an open-air living museum for an ancient culture.” « Il suffit de chercher un peu pour découvrir que les îles sont plus qu’un paradis ensoleillé, elles sont aussi un musée vivant et à ciel ouvert. »
55
me as I picture a similar scene playing out hundreds of years ago. We reach the sluice gate, two handcrafted bamboo barriers, and as the tide rises, I watch the coming and going of the waves passing through the structure. Mark points out fish as they arrive to feed off the phytoplankton brought in by the waves, including a well-fed blue mullet that inhales its lunch in the murky waters. I realize I’m hungry too. Poke is to Hawaiians what poutine is to Québécois. The preparation of cubes of raw fish sprinkled with limu (algae) dates back far before James Cook set foot here. Since my arrival, I have paid respect to this emblematic Hawaiian dish by ordering it, topped with an egg, at Honolulu’s Highway Inn as well as six different ways at Tamura, a grocery and fish-shop chain with a dedicated poke counter that serves the dish in humble plastic bowls. Tonight, however, my poke arrives fish-free. In its place sit chunks of roasted beets, smoked macadamia nuts and gorilla ogo, an invasive seaweed that’s more palatable to people than it is to reef fish. I enjoy its saline crunch at Mud Hen Water, a relaxed, modern restaurant in the busy Kaimuka neighbourhood of Honolulu. The hyper-local menu here updates Hawaiian comfort food. I also make sure to order kalo, or taro, an ingredient with deep cultural significance. The Kumulipo song of creation explains that the plant grows from the buried remains of the child of Wakea and Papa, the sky and the earth. The word kalo means eternal breath, and eating poi (paste made from the steamed root) is a ritual that brings
56
des siècles plus tôt. Nous arrivons aux deux portillons en bambou fabriqués à la main. La marée monte et j’observe le va-et-vient des vagues traversant les barrières. Mark me pointe les poissons qui apparaissent pour se nourrir du phytoplancton que transportent les vagues. Un mulet bleuté et bien gras aspire son dîner dans les eaux troubles ; je me dis qu’il est temps pour moi de faire la même chose. Le poke, un mets à base de cubes de poisson cru parsemés de limu (algues), est aux Hawaïens ce que la poutine est aux Québécois, et son origine remonte à bien avant la visite de James Cook sur les îles. Depuis mon arrivée, j’ai honoré ce plat emblématique en le mangeant coiffé d’œufs au Highway Inn de Honolulu et en six déclinaisons dans les humbles bols en plastique du Tamura, une chaîne d’épiceries-poissonneries avec un comptoir entièrement dédié au poke. Ce soir, toutefois, il n’y a pas de poisson dans celui qui m’est servi. À la place, des cubes de betteraves rôtis, des noix de macadam fumées et du gorilla ogo, une espèce envahissante d’algues qui plaît plus aux humains qu’aux poissons de récifs. Je mords dans ces tiges croquantes et salines au Mud Hen Water, un resto moderne et décontracté de Kaimuki, un quartier animé d’Honolulu, dont le menu réinterprète la cuisine réconfortante hawaïenne. Je m’assure aussi de commander du kalo, ou taro, étroitement lié à la culture locale. Ce tubercule est issu d’une plante qui aurait poussé à même la dépouille inhumée de l’enfant de Wakea (le ciel) et de Papa (la Terre), comme le raconte le kumulipo (le chant de la création). Son nom signifie « souffle éternel », et manger le poi (le tubercule cuit et réduit en purée) est un rituel rassembleur. Selon la tradition, il est
ABOVE, LEF T TO RIGHT A radiant Auntie Tutu teaches ukelele and leimaking at the Sheraton Kona; the tropicalmodernist Bank of Hawaii building in Waikiki was the pineapple of architect Pete Wimberly’s eye. C I - DE S SUS, DE G AUC HE À DROIT E La lumineuse Auntie Tutu enseigne le ukulélé et la fabrication de leis au Sheraton Kona ; fruit de l’architecte Pete Wimberly, l’édifice tropico-moderne de la Bank of Hawaii, à Honolulu, évoque un ananas.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Shop the look online at kaliyana.com
K A L I Y A N A
TORONTO 2516 Yonge OTTAWA 515 SuSSex MONTREAL 4107 St-DeniS liberate yourself from the ordinary Unique designs in sizes 6-20
people together. According to tradition, it’s even forbidden to argue while eating it. The waitress shows up with a delicacy called Yaki o Pa’i’ai, made of firm taro paste served on nori and slathered with sweetened soy sauce alongside squid grilled in lu’au, cooked kalo leaves. She gets no argument from me. THEY SAY THAT OUTRIGGER CANOE RACING HAS BEEN AROUND ever since a second canoe was made. Sitting in my boat with my knees squeezed together, I raise my paddle upon hearing “Makaukau?” (“Ready?”) from the stern, alerting us to get set. Hawaii has more than 60 canoe clubs, and Kai ‘Opua, one of the oldest, offers recreational outings on most mornings. Soon my back muscles are working hard as I paddle, and I realize that this is far from the peaceful ride I was expecting. “Ekahi! Elua! Ekolu! Eha!” (“One! Two! Three! Four!”), the instructor chants as we pull away from the bay. We glide past a heia, a triangular hut made from palm leaves, and a group of beachgoers all dressed in the exact same shirt. It’s all about form: In order to move efficiently, your body should be leaning in while your arms create a triangle with the paddle. This is harder than it looks, especially upon hearing a “Hut ho!” (“Switch sides!”). When everyone is finally paddling in unison, the Kikaha nearly levitates and sprints seaward at full throttle; these aquatic racers can reach speeds of 20 kilometres an hour. It’s tempting to drop the technique we were taught on the beach, but this canoe ride is a traditional sport, so I stick to the rules. Later, when we’re out of the water and gathered on the beach, our muscular instructor – two-time state champion Brian T. Cornel – blows into his pū, or conch, “to thank the gods and the weather for getting us back to shore and safety.” même interdit de se chicaner en le dégustant. La serveuse m’apporte de délicats Yaki o Pa’i ‘ai , une pâte de taro ferme grillée et enduite de sauce soja sucrée sur du nori, ainsi qu’un calmar grillé dans un lu’au, des feuilles de kalo cuites. Qui se chicanerait devant une telle tablée ?
ON DIT QUE LES COURSES DE PIROGUES EXISTENT DEPUIS AUSSI longtemps qu’il existe plus d’un canot. Assise les genoux serrés dans mon embarcation, je lève ma pagaie quand j’entends un « makaukau? » provenant de l’arrière du bateau, qui nous avertit qu’il faut être prêts. Hawaii compte plus de 60 clubs de canoé, et le Kai Opua, l’un des plus vieux de l’archipel, offre tous les matins ou presque une activité de pirogue. Cette séance, je le réalise alors que mes trapèzes commencent sérieusement à chauffer, n’a rien d’une balade tranquille. « Ekahi! Elua! Ekolu! Eha! (Un, deux, trois, quatre !) » scande l’instructeur, alors que nous nous éloignons de la baie, dépassant un heia, une hutte triangulaire en branches de palmier et un groupe de baigneurs tous vêtus du même chandail. Adopter la bonne posture pour pagayer de façon dynamique (le corps incliné et les bras formant un triangle avec la rame) n’est pas aussi aisé qu’il n’y paraît, surtout lorsque retentit un « hut ho! », signifiant qu’on doit changer de côté. Quand tous parviennent enfin à l’unisson, le Kikaha se soulève presque et file à toute allure vers le large à une vitesse grisante. Ces bolides aquatiques peuvent aller jusqu’à 20 km/h, et la tentation d’oublier la technique apprise sur le sable est encore forte. Mais diriger une pirogue est un sport traditionnel, et respecter le protocole va de soi. Une fois sortis de l’eau, nous nous retrouvons sur la plage alors que Brian T. Cornel, notre athlétique instructeur, double champion d’État avec son équipe, souffle dans son pu, une conque, « pour remercier les dieux et les éléments de nous avoir ramenés sains et saufs sur le rivage ».
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Two-time state champion Brian T. Cornel leads outrigger canoe excursions. LEFT Ono Steak and Shrimp Shack in Waimanalo, on the island of Oahu, has bright ideas. OPPOSITE PAGE Tree huggers: Kids climb a banyan in Kawela Bay. C I - DE S SUS Brian T. Cornel, double champion d’État de pirogue à balancier, nous mène en bateau. À G AUC HE Le restaurant Ono Steak and Shrimp Shack de Waimanalo, à Oahu, affiche ses couleurs. PAGE DE DROIT E Jeunes pousses, vieilles branches : des enfants grimpent dans un banian à Kawela Bay.
5 95 9
Driving north on Hawaii Island, the quasi-lunar, arid landscape of the west coast is transformed almost instantly before my eyes. Once inland, it’s a rich and verdant oasis where low stone walls are literally overflowing with vegetation. But that’s nothing compared to the lush greenery that greets me at the Kohala Institute – equal parts experimental farm, community project and tropical paradise – which has restored one of the rare still-active ahupua’a. This ancestral system of land division ensured everyone had access to arable, forest and oceanfront land. Soon I’m stepping over palm leaves and pushing through curtains of aerial roots hanging from strangler figs, following project development coordinator Katie Schwind along a rough trail that brings us to a revitalized kalo patch. Reaching the plateau, we see the green taro plants with matted, heart-shaped leaves partially submerged in water. This was once the beloved kalo patch of Kamehameha I, a king originally from this region who unified the archipelago in 1810. “There is a Hawaiian proverb: If you take care of the land, the land will take care of you,” Schwind explains as she offers me a few crushed cinnamon leaves to smell. The saying, with its simple logic, goes hand in hand with the reply that locals often give when I ask what motivates them. “It’s pono,” they say, meaning you do what it takes to maintain harmony. And that means to listen to, to protect and to celebrate nature and tradition. We could all use a little more pono. Muddy-shoed, we wander back down to the farm, sucking on satisfying pieces of freshly macheted sugar cane. We climb into a big white van to finish the tour of the 2400-acre
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Je roule vers le nord et, en quelques secondes, le paysage aride et quasi lunaire de la côte ouest de l’île d’Hawaii se transforme, une fois dans les terres, en oasis verdoyante où les murets de pierre retiennent une végétation si impétueuse qu’on a l’impression qu’autrement elle déborderait. Mais ce n’est rien d’aussi luxuriant que le Kohala Institute, une ferme expérimentale-projet communautaireparadis tropical qui restaure l’un des rares ahupua’a encore en activité. Ce système de division de terres ancestrales donnait à tous accès à une portion de montagne, de terre arable et d’océan. Je suis Katie Schwind, la coordonnatrice au développement qui m’accompagne pour la visite, alors que nous enjambons des feuilles de palmiers et écartons les rideaux de racines aériennes de figuiers étrangleurs sur le sentier cahoteux qui nous mène à une talle restaurée de kalo. Nous arrivons sur un plateau où les plantes vertes aux feuilles mates en forme de cœur sont partiellement immergées. Elles doivent pousser dans un bon terroir, car cette talle était prisée de Kamehameha Ier, roi ayant unifié l’archipel en 1810 et natif de la région. « Il y a un proverbe hawaïen qui dit que si nous prenons soin de la Terre, elle prendra soin de nous », m’enseigne Mme Schwind en me tendant quelques feuilles de cannellier écrasées pour que j’en sente le parfum. À la fois simple et logique, cette phrase dénoue le sens d’une autre qu’on me répète plusieurs fois quand je demande aux gens de m’expliquer ce qui motive leurs actions. « C’est pono », disent-ils, ce qui signifie « faire ce qu’il faut pour préserver l’équilibre ». Être pono implique d’écouter, de préserver et de célébrer la nature et les traditions. On aurait tous avantage à l’être un peu plus. Les chaussures boueuses, nous redescendons vers la ferme en suçotant un morceau de canne à sucre frais coupé à la machette, puis terminons la visite de la propriété de presque 1000 hectares à
BELOW Volcanic rocks peek above the clear blue waters of Mauna Lani Bay Hotel & Bungalows. CI-DESSOUS Des rochers volcaniques parsèment les eaux au Mauna Lani Bay Hotel & Bungalows.
property. “This old school is in the process of being converted into an inn and conference centre,” Schwind explains as she waves to workers cooling down in the shade. “And this is where we’ll grow sacred flowers and plants for workshops in making leis, bark items and bamboo stamps.” She points in another direction. “And that platform will be used for hula classes.” Before leaving Hawaii, I circle back to the Windward Coast for a final visit. The Ko’olau Range rises steeply above the road like an immense wall of green and the Kanaka Maoli, the yellow, green and red flag of indigenous Hawaii, flutters in front of a few houses. I stop in at Tamura for some kulolo, a local dessert made from taro and coconut milk, with a texture reminiscent of Japanese mochi rice cake. Then I make my way to Kualoa Regional Park, a quiet area bordered by a long whitesand beach. The water lapping at the shore is as clear as it is turbulent. This is where the chiefs used to teach their children the customs. Today the park is deserted except for the few Japanese tourists taking selfies in front of Mokili’i Islet. The wind blows so fiercely that some trees have branches growing on just one side, yet the trunks are straight. Like Hawaiians, they’ve put down solid roots. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
bord d’une camionnette blanche. « Cette ancienne école est convertie en auberge et centre de conférence, dit Katie en saluant des travailleurs qui se rafraîchissent à l’ombre. Ici, on fera pousser des fleurs et des plantes sacrées pour des ateliers de fabrication de lei, d’objets en écorce et d’estampes en bambou. Et cette plateforme sera pour des cours de hula », annonce-t-elle en me la pointant. Avant de quitter l’archipel, je retourne sur la Windward Coast une dernière fois. La chaîne de montagnes Ko’olau s’élève comme un mur vert effroyablement escarpé sur le bord du chemin. Quelques maisons arborent le Kanaka Maoli, le drapeau autochtone hawaïen jaune, vert et rouge, qui aujourd’hui flotte parfaitement déployé. Après un arrêt au Tamura pour une brique de kulolo, un dessert local à base de taro et de lait de coco dont la texture rappelle le mochi japonais, je me rends au parc régional Kualoa, long, tranquille et bordé d’une plage de sable fin léchée par des eaux aussi claires qu’agitées, où les chefs venaient autrefois instruire leurs enfants des rites et des traditions. Le lieu est désert, à l’exception de touristes japonais qui prennent des égoportraits devant l’îlot Mokoli’i. Le vent souffle si fort ici que les branches de certains arbres n’ont poussé que d’un côté, alors que les troncs sont demeurés bien droits. Ils doivent avoir de solides racines, un peu comme les Hawaïens. VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP, LEFT TO RIGHT Dancers from the Haleo Luau troupe wear crowns of Hawaiian ti leaves; the first pineapple-shaped ukelele made by Sam Kamaka, in the 1920s. NEXT PAGE Making waves on Waikiki Beach, in Honolulu. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Les danseurs de la troupe du Haleo Luau arborant une coiffe en épinards hawaïens ; ce ukulélé en forme d’ananas est le premier à avoir été fabriqué par Sam Kamaka, dans les années 1920. PAGE SUIVA N T E D’une vague à l’autre sur la plage de Waikiki, à Honolulu.
61
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.
Shipping to Canada? No problem!
We offer $5 flat rate shipping AND
We cover cost of import duty.
#itsourduty
untuckit.com
Austin • Chicago • Los Angeles • New York City • San Francisco
OAHU AND HAWAII ISLAND / OAHU ET L’ÎLE D’HAWAII
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE WHAT TO DO / À FAIRE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
01 Get up at dawn for some recreational outrigger canoeing at the Kai Opua Canoe Club. (kaiopua.org) 02 The Kohala Institute is still under development, but you can visit a modern ahupua’a (ancestral land division) that’s home to some of the archipelago’s oldest macadamia trees. (kohalainstitute.org) 03 In Honolulu, stop by the Kamaka Hawaii ukulele workshop with venerable owner Sam Kamaka Jr., who has as many anecdotes to share as instruments in his factory. (kamakahawaii.com) 01 Levez-vous à l’aube pour une séance de pirogue à balancier au Kai Opua Canoe Club. (kaiopua.org) 02 Le Kohala Institute est en développement, mais on peut tout de même y visiter un ahupua’a (un mode de division ancestral des terres) moderne et voir certains des plus vieux macadamiers de l’archipel. (kohalainstitute.org) 03 À Honolulu, visitez l’atelier de ukulélés Kamaka Hawaii avec le vénérable proprio Sam Kamaka fils, qui a autant d’anecdotes que d’instruments dans son usine. (kamakahawaii.com)
WHERE TO EAT / OÙ MANGER
01 The Mud Hen Water, in Honolulu, offers comforting Hawaiian cuisine with traditional staples, such as kalo, breadfruit and calamari. (mudhenwater.com) 02 There’s a line up by 11:30 a.m. for the opening of Original Big Island Shaved Ice, Hawaii’s shaved ice mecca. Mix flavours and add toppings like homemade mochi and haupia, a gelatinous coconut cream. (obisic.com) 01 Le Mud Hen Water, à Honolulu, propose une cuisine hawaïenne réconfortante avec des aliments traditionnels, tels kalo, fruits à pain et calmars. (mudhenwater.com) 02 Il y a foule dès l’ouverture, à 11 h 30, à l’Original Big Island Shaved Ice, Mecque de la glace pilée. Mélangez saveurs et garnitures, comme l’haupia, une crème de noix de coco gélatineuse, ou les mochis maison. (obisic.com)
WHERE TO STAY ON HAWAII ISLAND OÙ LOGER SUR L’ÎLE D’HAWAII
01 With its flying saucer-shaped lobby, the Sheraton Kona Resort and Spa at Keauhou Bay is an open-plan oasis with rich wood accents. Visit Kaukulaelae Heiau, a sacred place discovered onsite by chance by the resort’s director of culture, Lily Dudoit. (sheratonkona.com) 02 On the Kohala Coast, the Mauna Lani Hotel & Bungalows offers 341 rooms and an immaculate beach nestled between volcanic rocks. On the Saturday closest to the full moon, head to the ancestral fishponds on the property for a night of storytelling, music and, if you’re lucky, hula. (maunalani.com) 01 Doté d’un hall circulaire rappelant un ovni, le Sheraton Kona Resort and Spa at Keauhou Bay est une oasis à aires ouvertes aux riches accents de bois. Sur place, visitez Kaukulaelae Heiau, un site sacré découvert par hasard par Lily Dudoit, la directrice culturelle de l’établissement. (sheratonkona.com) 02 Sur la côte Kohala, le Mauna Lani Hotel & Bungalows offre 341 chambres et une plage immaculée entre les rochers volcaniques. Le samedi près de la pleine lune, rendez-vous aux étangs d’aquaculture ancestraux sur la propriété pour une soirée de discussions, de musique et, si vous êtes chanceux, de hula. (maunalani.com)
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
63
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: STYLIST / STYLISME: TOR MATTHEY (INDEPENDENT ARTISTS INC.); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: LANA ADAMS (KIM DAWSON AGENCY); MODEL / MANNEQUIN: KIERSTEN (KIM DAWSON AGENCY)
Our writer punches his dance card in Texas’ historic dance halls and honky-tonks. Notre reporter remplit son carnet de bal dans les salles de danse et honky tonks historiques du Texas.
BY / PAR C H R ISTO PH ER D I RAD D O PH OTOS BY / D E D R EW KELLY AN D / ET D E B RAD TO R C H IA
65
66
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRAD TORCHIA (BOTTOM LEFT; OPENING PAGE / EN BAS À GAUCHE ET EN OUVERTURE)
A C C I D E N TA L LY S T E P O N M Y PA R T N E R M Y R A’ S T O E S for what feels like the hundredth time. “Sorry,” I mutter, trying to concentrate on everything I have to remember: head straight, left arm up, right hand cupped around Myra’s shoulder blade. The dance is the rumba and the pattern is slow, quick, quick, repeated in counts of four as we make a tight square on the floor. Simple enough, but it might as well be rocket science. Why? Because though I pride myself on being left-handed, I’m mortified to find that I also have two left feet. I can’t dance. “Don’t worry,” Myra says with a reassuring twang. “That’s why I wore my boots today.” We’re at the Stagecoach Ballroom in Fort Worth, one of a dwindling number of historic dance halls in Texas. Whereas there used to be over a thousand of these old buildings at the beginning of the 20th century, there are now fewer than 400 in operation. Built as gathering points for small communities, dance halls fell into decline as their patrons grew old and the young began to gather elsewhere. Some of these spots are still standing, however, and still play music for those who love to dance. I’ve come to the Dallas–Fort Worth area (a.k.a. the DFW) to see who’s still cutting a rug. And though I thought I’d be catching last call at these establishments, instead I’m finding a cotillion’s worth of dance partners ready to take visitors like me for a twirl. Take Myra Parrish, for instance. At 60, she has been dancing at the Stagecoach for more than 12 years. “I really love the music,” she tells me, as our instructor Betty Anderson puts on a 1977 recording of “Return to Me” by Marty Robbins and guides two dozen of us over the track’s lazy trumpets and baritone vocals. The bar is dark, lit only by the soft neon glow of beer brand advertisements that reflect off the tables in pools of red, green, blue and purple. At 42, I am by far the youngest in the class, but also far from the fastest when it comes to picking up the steps. I ask Myra if we can stop for a second so I can focus on the precision of our teacher’s instructions (it’s like being taught how to play a proper game of chess). After a few clumsy attempts, Myra and I complete an eight-part movement. “There,” she says with cheer. “You tapered your bouncing and didn’t look at my feet. You did good.”
’ EST BIEN L A 100 e FOIS QUE JE MARCHE SUR LES PIEDS de Myra, ma partenaire. « Désolé », dis-je dans un soupir en tâchant de me concentrer sur tout ce que je dois retenir : tête droite, bras gauche bien haut, main droite sur l’omoplate de Myra. On danse la rumba, au rythme « lent, vite, vite », compté quatre fois en traçant sur le plancher un petit carré. Ça paraît simple, mais il n’y a pas plus chinois. Pourquoi ? Parce que si je suis fier d’être gaucher, je suis aussi vexé de découvrir que j’ai deux pieds gauches. Pas capable de danser. « Pas grave, me rassure Myra de son accent nasillard. C’est pour ça que j’ai mis mes bottes aujourd’hui. » Nous sommes au Stagecoach Ballroom de Fort Worth, une salle de danse historique comme il en existe de moins en moins au Texas. S’il y avait plus d’un millier de ces vieux édifices au début du xxe siècle, il en reste aujourd’hui moins de 400. Érigées en lieux de rassemblement pour petites collectivités, les salles de danse ont dépéri quand leur clientèle a vieilli et que les jeunes se sont mis à se réunir ailleurs. Mais certaines tiennent toujours debout et jouent encore de la musique pour mordus de la danse. Je suis venu dans la région de Dallas-Fort Worth (alias DFW) pour voir qui se fait encore aller. Et, alors que je pensais tomber sur des établissements de la dernière chance, je découvre tout un set carré de partenaires prêts à faire virevolter des visiteurs comme moi. Myra, par exemple. Aujourd’hui âgée de 60 ans, Myra Parrish danse au Stagecoach depuis plus de 12 ans. « J’adore la musique », m’avoue-t-elle tandis que notre prof Betty Anderson fait jouer Return to Me, enregistrée par Marty Robbins en 1977, et guide les deux douzaines de danseurs que nous sommes au son des trompettes alanguies et de la voix de baryton de la chanson. Le bar n’est éclairé qu’à la douce lueur des pubs de marques de bière dont les néons jettent sur les tables des reflets rouges, verts, bleus et violets. À 42 ans, je suis de loin le plus jeune de la classe, mais je suis loin d’être le plus rapide à apprendre les pas. Je demande à Myra si on peut s’arrêter un moment, afin de me concentrer sur les précisions de la prof (c’est comme apprendre à jouer convenablement aux échecs). Après quelques tentatives maladroites, Myra et moi réussissons un mouvement en huit parties. « C’est ça, lance-t-elle joyeusement. T’as réduit tes sautillements et t’as pas regardé mes pieds. Excellent. »
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Steppin’ out at the Stagecoach Ballroom in Fort Worth; Cattlemen’s Steak House is a cut above; footloose and fancy free at the Stagecoach Ballroom; a mural outside the Cantina Cadillac, a bar in the Stockyards National Historic District. OPENING PAGE Tipping our hats to Texas’ dance halls and honky-tonks. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Sur leur trente-six au Stagecoach Ballroom de Fort Worth ; le Cattlemen’s Steak House fait un effet bœuf ; en piste au Stagecoach Ballroom ; murale à l’extérieur de la Cantina Cadillac, un bar du quartier historique national Stockyards. EN OUVERTURE Coup de chapeau aux salles de danse et honky tonks du Texas.
67
LEFT Whoa boy! A cowhand drives a herd of Texas longhorns down Exchange Avenue in the Fort Worth Stockyards National Historic District. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP Live music at the Stagecoach Ballroom; an antique sign in a storefront along Exchange Avenue; music memorabilia at the Stagecoach Ballroom. À GAUCHE Dia ! Un vacher guide un troupeau de Texas Longhorn dans Exchange Avenue, située dans le quartier historique national Stockyards de Fort Worth. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HORAIRE Un groupe enflamme la scène du Stagecoach Ballroom ; une vitrine d’Exchange Avenue qui donne le sourire ; une guitare souvenir au Stagecoach Ballroom.
THE STOCKYARDS HOTEL IN FORT WORTH’S NATIONAL HISTORIC District is so rustic, I almost expect to see tumbleweeds blow down the brick-lined road outside the entrance. (After all, the neighbourhood once housed a thriving livestock market.) Today, it’s pickup trucks and SUVs. Oh, and cattle. From the sidewalk, I watch as 16 of the city’s Texas longhorns lumber down Exchange Avenue, a half a dozen cowboy-clad men and women on horseback dancing with the steers. The beasts are majestic, with horn spans wider than the parked cars on the road. “They’ve got a good life,” a passing cowboy tells me. Each of these celebrated city mascots marks a decade of Fort Worth’s storied past and, fortunately for them, this means they’ll end their days in pasture. Later that evening, I walk a few quiet blocks to Billy Bob’s Texas to take in a line dance or two. The place, which bills itself as the largest honky-tonk in the world, is almost the size of two football fields and is a smorgasbord of light and activities (think live country music, arcades and an indoor rodeo). As it slowly fills with visitors and young locals in cowboy hats
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LE STOCKYARDS HOTEL, DANS LE QUARTIER HISTORIQUE NATIONAL éponyme de Fort Worth, est si rustique que je ne serais pas étonné de voir des buissons virevolter dans la rue pavée de briques. (Après tout, le quartier abritait jadis un florissant marché à bestiaux.) Aujourd’hui défilent camionnettes et VUS. Et du bétail. Sur le trottoir, je regarde 16 bouvillons du troupeau de Texas Longhorn de la ville qui descendent pesamment Exchange Avenue, accompagnés d’une demi-douzaine de cavaliers en tenue de cow-boy. Les bêtes sont majestueuses, leurs cornes d’une envergure plus large que les voitures stationnées. « Elles ont la vie belle », lance un des cow-boys. Chacune de ces vénérées mascottes de la ville symbolise une décennie de la riche histoire de Fort Worth, ce qui signifie, heureusement pour elles, qu’elles finiront leurs jours au pré. Plus tard en soirée, je parcours quelques rues paisibles jusqu’au Billy Bob’s Texas pour voir une ou deux danses en ligne. S’annonçant comme le plus grand honky tonk au monde, l’endroit, presque aussi vaste que deux terrains de football, est une orgie de lumières et d’activités (style orchestres country, arcades et rodéo intérieur). Tandis que la salle se remplit lentement de visiteurs et de jeunes du
PHOTO: BRAD TORCHIA (BOTTOM RIGHT / EN BAS À DROITE)
and denim, only three people are dancing under the saddle decked out as a mirror ball that spins above. An older man in a dark shirt and a grey ponytail joins them. He leads by example, stepping left and right, moving forward then back, pointing to where he’s going next, and the three younger people follow. A song later, a dozen twentysomethings join; then, one fortysomething (that would be me). I feel so uncoordinated, but at least I’m not alone. I mosey up to the bar and order a drink; large neon signatures of country legends Loretta Lynn and Merle Haggard decorate the wall behind the cash register. Next to me, the ponytailed man is also taking a breather. I find out his name is Ricky Patton; he’s 57 years old and has been coming to Billy Bob’s for 15 years. I ask him if he’ll show me the basics. Ricky says that it’s all based on a move called the grapevine. “Step side, behind, side and then stop or scruff,” he says, kicking the floor with the leather sole of his boot. Can it be that simple? I wonder, and rush back to try it myself to mixed results. Not too bad for a city slicker.
coin en jean et chapeau de cow-boy, seules trois personnes dansent sous la selle servant de boule disco. Un homme d’âge mûr portant chemise foncée et queue de cheval grise se joint à elles. Menant par l’exemple, il esquisse des pas de gauche à droite, puis d’avant en arrière, en indiquant du doigt où il va, et les trois jeunes le suivent. Au bout d’une chanson s’ajoutent une dizaine de vingtenaires, puis un quadragénaire (ça, c’est moi). Je me sens vraiment gauche, mais au moins je ne suis pas seul. Je m’approche du bar et commande un verre ; de grands autographes au néon des légendes du country Loretta Lynn et Merle Haggard ornent le mur derrière la caisse. Près de moi, l’homme à queue de cheval fait lui aussi une pause. J’apprends qu’il s’appelle Ricky Patton ; il a 57 ans et fréquente le Billy Bob’s depuis 15 ans. Je lui demande s’il veut bien me montrer les rudiments. Il m’explique que tout part d’un mouvement appelé le grapevine. « Pas de côté, croisé derrière, côté, puis stop ou petit coup de talon », dit-il en frappant le sol de sa botte de cuir. « Serait-ce aussi simple ? » me dis-je, et je retourne dare-dare essayer tout ça, avec des résultats mitigés. Pas trop mal pour un gars de la ville.
69
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A N H O U R AWAY, IN DA L L A S , T H E B I G G ES T DA N C E PA R T Y IS at Sons of Hermann Hall. This 105-year-old building stands apart from the graffiti-covered venues in the neighbourhood of Deep Ellum. It’s spacious and bright and covered in wood, from its pock-marked walls to its 3,000-square-foot dance floor. Dance instructor Jerry Warwick tells me he’s never seen any ghosts in this former fraternal lodge, but I swear I can hear their whispers among the brown folding chairs and musty curtains. Those whispers are given faces thanks to the black and white photos that line the walls, men and women from another era smiling out from them. And, every Wednesday night, the photos come to life, when close to 300 regulars show up to swing-dance. I thought I’d be doing the two-step in Dallas, but apparently here in Deep Ellum, it’s East Coast swing that’s got the kids going crazy. Jerry tells me that, after its pop-culture peak in the 1990s, the dance style stayed in Dallas, swinging from bars and clubs to old reception halls; the Sons of Hermann Hall has been throwing this weekly party for 20 years now, open to all skill levels. The first hour is a lesson so people like me can learn the basics and make acquaintances before the night begins. “You can learn a lot about someone just by watching them dance,” says Tina Malone. At the Free Man, a tiny nearby Cajun restaurant, she and her husband Zack tell me a story that’s just as sweet as the cheesecake we’re sharing – how they met, dancing at Sons of Hermann Hall (where they also held their wedding reception). Although neither was looking for love, both found it just by watching the way each treated their partners on the dance floor. As they get up to dance in the crowded restaurant, they woo the rest of us, too. The band plays the energetic 1956 classic “Jump, Jive an’ Wail” and Zack spins Tina out like a top in the small space in front of the stage. It’s cramped and the pair is moving fast. I look on in awe from my seat as, somehow, the twirling couple manage to avoid the waitress coming by with a plate full of crawfish pasta.
À UNE HEURE DE LÀ, À DALLAS, LA PLUS GRANDE FÊTE DANSANTE a lieu au Sons of Hermann Hall. Ce bâtiment de 105 ans se démarque des salles graffitées du quartier Deep Ellum : il est spacieux, éclairé et tout en bois, de ses murs poqués à sa piste de danse de 280 m2. Le prof de danse Jerry Warwick me dit n’avoir jamais vu de fantôme dans cette ancienne loge de fraternité, mais je jurerais en entendre chuchoter parmi les chaises pliantes brunes et les rideaux défraîchis. Ces murmures ont des visages grâce aux photos noir et blanc d’hommes et de femmes d’une autre époque, tout sourire, qui tapissent les murs. Chaque mercredi soir, les photos s’animent quand près de 300 jeunes habitués viennent danser le swing. Je pensais danser le two-step à Dallas, mais il semble qu’ici, dans Deep Ellum, c’est l’East Coast swing qui a la cote chez les jeunes. Jerry m’explique qu’après son apogée dans les années 1990, ce style est resté vivant à Dallas, sautillant des bars et boîtes de nuit aux vieilles salles des fêtes ; le Sons of Hermann Hall organise cette soirée hebdomadaire depuis 20 ans, ouverte aux danseurs de tout niveau. La première heure sert aux gens comme moi à apprendre les bases et à faire connaissance avant le début des réjouissances. « On apprend beaucoup de choses sur les gens à les regarder danser », affirme Tina Malone. Au Free Man, un petit resto cajun voisin, Tina et son mari, Zack, me racontent une histoire aussi délicieuse que le gâteau au fromage que nous partageons : leur rencontre au Sons of Hermann Hall un soir qu’ils y dansaient (ils y ont aussi fêté leur noce). Même si aucun des deux ne cherchait l’amour, ils l’ont trouvé simplement en observant la façon dont chacun traitait ses partenaires sur la piste de danse. Quand ils se lèvent pour danser dans le resto bondé, ils entraînent tout le monde avec eux. L’orchestre joue le dynamique classique de 1956 Jump, Jive an’ Wail et Zack fait tournoyer Tina comme une toupie dans l’espace restreint devant la scène. Le duo pirouette à toute allure dans la foule dense. De mon siège, j’observe avec admiration le couple virevoltant qui réussit, je ne sais trop comment, à éviter la serveuse transportant une assiette de pâtes aux écrevisses.
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Two-stepping in Texas; pull up a tire and enjoy a cold one at Dallas’ Truck Yard beer garden; a cowboy in the Fort Worth Stockyards National Historic District; in boots heaven at M.L. Leddy’s, a maker of custom boots and saddles in Fort Worth. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Pas de deux au Texas ; embrayez jusqu’au bar et sirotez une bière bien froide à la brasserie en plein air Truck Yard de Dallas ; un cow-boy dans le quartier historique national Stockyards de Fort Worth ; chez M.L. Leddy’s, bottier et sellier sur mesure de Fort Worth, le choix nous botte.
71
ABOVE Right this way for fresh cocktails and yummy bites at the Truck Yard in Dallas. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Zack and Tina Malone out for a spin in front of Dallas’ Sons of Hermann Hall; Jerry and Kathy Warwick, swing dance teachers at Sons of Hermann Hall; a sign in front of M.L. Leddy’s; swing kids out late at Sons of Hermann Hall’s Wednesday night party. CI-DESSUS Suivez la flèche pour les cocktails frais et les savoureuses bouchées du Truck Yard, à Dallas. PAGE DE DROITE, EN HAUT À GAUCHE PUIS DANS LE SENS HORAIRE Zack et Tina Malone pirouettent devant le Sons of Hermann Hall de Dallas ; Jerry et Kathy Warwick, profs de swing au Sons of Hermann Hall ; l’enseigne de M.L. Leddy’s ; jeunes mordus de swing à la fête du mercredi soir au Sons of Hermann Hall.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
73
PHOTO: BRAD TORCHIA (BOTTOM RIGHT / EN BAS À DROITE)
PHOTO: BRAD TORCHIA
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THIS PAGE Serving up some brisket and sausage with a side of mac ‘n’ cheese at Pecan Lodge in Dallas’ Deep Ellum neighbourhood. OPPOSITE PAGE Wrangler at the Fort Worth Stockyards National Historic District’s stables. CI- C ONTRE Dans le quartier Deep Ellum de Dallas, le Pecan Lodge sert poitrine de boeuf et saucisses accompagnées de macaroni au fromage. PAGE DE GAUCHE Un cow-boy à l’écurie du quartier historique national Stockyards de Fort Worth.
ANOTHER SURPRISE AWAITS ME IN DENTON, A SUBURB NORTH of Dallas, in the form of Sprockets, an odd bicycle shop that’s home to a twice-monthly dance party put on by Denton Swing. Before the pre-party class, I walk around the downtown square, which is filled with students from two nearby universities on this Saturday afternoon. I browse an old-school record shop and a vintage candy store where I pick up some Big League Chew bubble gum – I feel like I’ve stepped back in time. Back at Sprockets, after the bikes are wheeled to the store’s corners and music from the 1930s begins to play, that feeling is magnified. A few dozen people are here for the class, but many more will arrive later, and tonight, it’s my turn to be the oldtimer. Instructor Amanda Yeargan is young and brassy, delivering instructions with the dry wit of a drill sergeant. “Ladies,” she shouts out, among the bike frames affixed to the walls behind her, “use your right foot to go behind you – because ladies are always right! If you are a gentleman, then use your left foot to go behind you. Because you guys get what’s left...” I make my move, but stumble on my partner’s feet. A bunch of us do. That’s when Yeargan reminds us to track the beat. It’s called a pulse, she explains, and gets us all bouncing up and down from our knees. “This is how you communicate with your partner,” she says. “If you don’t have a pulse, you’re dead.” My pulse might be a little unsteady, but here, tangled in Texas, I feel very much alive.
UNE AUTRE SURPRISE M’AT TEND À DENTON, BANLIEUE NORD de Dallas, sous la forme du Sprockets, curieux magasin de vélos où a lieu une soirée de danse bimensuelle organisée par Denton Swing. Avant la leçon préparatoire, j’arpente le square du centreville, qui en ce samedi après-midi est rempli d’étudiants de deux universités voisines. Je flâne dans un magasin de disques à l’ancienne et une confiserie vintage où j’achète de la gomme balloune Big League Chew ; j’ai l’impression de voyager dans le passé. Au Sprockets, une fois les vélos déplacés dans les coins et la musique des années 1930 lancée, cette impression est amplifiée. Quelques dizaines de personnes sont là pour la leçon, mais bien d’autres arriveront plus tard, et ce soir c’est mon tour d’être le vieux de la vieille. La prof Amanda Yeargan, jeune et flamboyante, donne ses directives avec l’humour pince-sans-rire d’un sergent instructeur. « Mesdames, crie-t-elle parmi les cadres de vélo fixés aux murs, reculez du pied droit, parce que les dames ont tous les droits ! Quant à vous, messieurs, reculez du pied gauche. Puisque vous êtes gauches… » J’esquisse le pas, mais trébuche sur les pieds de ma partenaire. Je ne suis pas le seul. C’est alors que Mme Yeargan nous rappelle de suivre le rythme. C’est une pulsation, explique-t-elle avant de nous faire sautiller sur place en pliant les genoux. « C’est ainsi qu’on communique avec son partenaire, dit-elle. Sans pulsation, vous êtes morts. » Je suis peut-être un peu arythmique, mais ici, empêtré au Texas, je me sens bien vivant.
WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
75
If you value your property, insure it with professionals.
The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.
Be assured.
Learn more at BeAssured.ca
DALLAS – FORT WORTH
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE WHERE TO EAT / OÙ MANGER
01 Jason Boso’s love of honky-tonks inspired him to open Truck Yard (pictured), a beer garden in Dallas’ Lower Greenville that’s jacked up with junkyard finds like truck beds repurposed as picnic tables. The converted Airstream has six beers on tap, and the treehouse offers original bottled cocktails. (texastruckyard.com) 02 Sample Texas BBQ at its best at Pecan Lodge in Dallas. Choose from brisket, pork ribs, sausage or pulled pork – or get the Trough sampler of mesquite-pit-smoked meats. (pecanlodge.com) 01 Par amour pour les honky tonks, Jason Boso a ouvert le Truck Yard (photo), une brasserie en plein air du quartier Lower Greenville de Dallas. Jonché de ferraille, l’endroit compte notamment des plateformes de camionnette qui servent de tables à piquenique. Six bières en fût sont offertes dans un Airstream transformé, et des cocktails maison en bouteille sont servis dans une cabane dans les arbres. (texastruckyard.com) 02 Savourez le barbecue texan à son meilleur au Pecan Lodge de Dallas : poitrine de bœuf, côtes de porc, saucisses, porc effiloché ou The Trough, sélection de viandes fumées au mesquite. (pecanlodge.com)
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
WHERE TO SHOP / OÙ MAGASINER
Enjoy a cold bottle of beer at Maverick’s in-store bar while shopping for your dancing duds: cowboy hats, jeans and boots. Note: leather soles are essential for spinning out on the dance floor. (maverickwesternwear.com) Sirotez une bière froide au bar du Maverick en magasinant votre tenue de danse : chapeau de cow-boy, jean et bottes. Remarque : il faut des semelles en cuir si on veut pirouetter sur la piste de danse. (maverickwesternwear.com)
WHAT TO DO / QUOI FAIRE
Catch the Daily Longhorn Cattle Drive, where kitted-out drovers parade Fort Worth’s herd down Exchange Avenue. Best spot: in front of the Visitor Center. Every day at 11:30 a.m. and 4 p.m. (fortworth.com/the-herd) Assistez au défilé quotidien de Texas Longhorn, où des bouviers costumés mènent le troupeau de Fort Worth sur Exchange Avenue. Meilleur endroit : devant le centre d’information touristique. Chaque jour à 11 h 30 et à 16 h. (fortworth.com/the-herd)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER
01 In Forth Worth, hole up at the Stockyards Hotel, just like Bonnie and Clyde did in the 1930s when they were casing out a bank across the street. Awash in dark wood and burgundy hues, the 52 rooms recall the Wild West, with everything from tall wooden shutters to mounted animal heads. 02 Dallas’ Hotel ZaZa boasts 31 fun concept suites. Music fans will want to book the Rock Star, an elegant 2,010-square-foot tribute to modern music that harbours a monstrous organ in its walk-in closet and a signed portrait of Ozzy Osbourne. (hotelzaza.com) 01 Terrez-vous au Stockyards Hotel de Fort Worth, comme Bonnie et Clyde l’ont fait dans les années 1930 en prévision de voler une banque en face. Tout en tons bordeaux et en bois foncé, les 52 chambres rappellent le Far West, des longs volets en bois aux crânes d’animaux aux murs. 02 À Dallas, l’hôtel ZaZa propose 31 suites-concept ludiques. Les amateurs de musique réserveront la Rock Star, un élégant hommage de 190 m2 à la musique moderne qui abrite un énorme orgue dans la piècependerie et un portrait signé d’Ozzy Osbourne. (hotelzaza.com) 0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
77
where does real confidence come from? Her braids or her band? At Havergal College, we believe real confidence comes from within. That’s why we’re encouraging
girls to share the things that really matter to them: #RealGirlThings See more at RealGirlThings.ca
To learn more about joining our community as a Day student (JK to Grade 12) or Boarding student (Grades 9 to 12), visit www.havergal.on.ca/apply Bursaries & scholarships available www.havergal.on.ca/ scholarships
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE
64
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
36
44
AIR CANADA
PARIS
WOODSTOCK
AIR CANADA EXPRESS
DALLAS
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
26
51
MUMBAI
HAWAII
ADVENTURE AVENTURE
FOOD + DRINK GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
ARTS + CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
26 OUR MAN IN MUMBAI / NOTRE GUIDE À MUMBAI MUMBAI, INDIA / INDE YYZ
NEED TO KNOW / INFO UTILE BOM
14 H 25 MIN
Three flights weekly / Trois vols par semaine New route / Nouvelle liaison As of July 1, Air Canada offers year-round non-stop service between Toronto and Mumbai, with three weekly flights. / À partir du 1er juillet, Air Canada proposera un service sans escale à l’année entre Toronto et Mumbai, à raison de trois vols par semaine.
INR
10.5
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
230 V
Eat your way through India’s largest city with a street-food tour. You’ll sink your teeth into frozen kulfi, sev puri and all sorts of vegetarian delights on offer at Chowpatty Beach. / Découvrez la plus grande ville de l’Inde lors d’une visite guidée de sa cuisine de rue. Vous savourerez kulfi glacé, sev puri et toutes sortes de délices végétariens sur la plage de Chaupati.
realitytoursandtravel.com
TOURISM.GOV.IN
79
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 36 EMBLAZONED SADDLES / MAÎTRE ÉTALON PARIS
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YYZ
7 H 5 MIN
CDG
6 H 35 MIN
CDG
One flight daily / Un vol par jour
YUL
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily non-stop service to Paris, with flights from both Montreal and Toronto. Air Canada propose un service quotidien sans escale vers Paris, avec des vols depuis Montréal et Toronto.
EUR
+6
230 V
Walk along the streets of Paris while exploring the city’s fashion history and famous shops, led by an insider well versed in the world of design. Let your guide know if there are must-see boutiques on your list so they can tailor a stop for you. / Un guide ferré dans la mode vous mènera par les rues de Paris pour vous faire découvrir l’histoire des grandes marques et les célèbres boutiques de la ville. S’il y a des boutiques que vous tenez absolument à voir, dites-le-lui : il s’y arrêtera volontiers.
vacations.aircanada.com
ATOUT-FRANCE.FR
44 QUICK TRIP TO WOODSTOCK / VOYAGE ÉCLAIR À WOODSTOCK WOODSTOCK, VERMONT, VIA BOSTON OR / OU MONTRÉAL YYZ
1 H 40 MIN
PTY BOS
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
2 H 30 MIN
WOODSTOCK
2 H 30 MIN
WOODSTOCK
2 H 30 MIN
WOODSTOCK
Up to eight flights daily / Jusqu’à huit vols par jour
YOW
1 H 23 MIN
PTY BOS
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour
YHZ
1 H 35 MIN
PTY BOS
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada and Air Canada Express offer the most non-stop flights from Canada to Boston. / Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols sans escale vers Boston que tout autre transporteur au départ du Canada.
PTY YUL
3 H 30 MIN
WOODSTOCK
Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge offer the most flights to Montreal from cities in Canada, the U.S. and around the world. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent plus de vols entre Montréal et le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur.
USD
0
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
120 V
VERMONTVACATION.COM
Put on your warmest boots, and head to the Woodstock Village Green for the annual Vermont Flurry: Snow Sculpture Festival. Come out between February 17 and 19 to see the snow sculptors hard at work, and vote for your favourite piece. / Enfilez vos plus chaudes bottes et rendez-vous au Village Green de Woodstock lors du Vermont Flurry: Snow Sculpture Festival. Du 17 au 19 février, admirez les sculpteurs à l’œuvre et votez pour votre sculpture sur neige préférée.
pentanglearts.org
51
FROM ALOHA TO ETERNITY / AU-DELÀ DE L’ALOHA
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
HAWAII YVR
HNL
6 H 20 MIN
Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine
YVR
OGG
6 H 15 MIN
Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine
YVR
KOA
6 H 20 MIN
bishopmuseum.org
Seasonal route / Liaison saisonnière One flight weekly / Un vol par semaine
YYC
In Honolulu, check out the impressive red and yellow cape and helmet given to Captain Cook by Chief Kalani‘opu‘u in 1779. These sacred feathered objects were returned to Hawaii in 2016 after spending over a century at the National Museum of New Zealand. / À Honolulu, admirez les impressionnantes cape et coiffe rouge et jaune offertes par le chef Kalani‘opu‘u au capitaine Cook en 1779. Ces objets sacrés en plumes ont été retournés à Hawaii en 2016 après plus d’un siècle passé au musée national de la Nouvelle-Zélande.
OGG
7 H 10 MIN
Seasonal route / Liaison saisonnière Four flights weekly / Quatre vols par semaine
YYZ
HNL
10 H 30 MIN
Seasonal route / Liaison saisonnière One flight weekly / Un vol par semaine Air Canada Rouge offers non-stop service from Vancouver, Calgary and Toronto to three islands in Hawaii. Air Canada Rouge propose depuis Vancouver, Calgary et Toronto un service sans escale vers trois des îles d’Hawaii.
USD
-5
120 V
GOHAWAII.COM
64 SAVE THE LAST DALLAS FOR ME / À DALLAS, LA DANSE DÉLASSE DALLAS AND / ET FORT WORTH, TEXAS YVR
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE DFW
3 H 55 MIN
New route / Nouvelle liaison As of February 5, Air Canada Express offers non-stop service from Vancouver to Dallas, with one daily flight. / Air Canada Express propose des vols sans escale de Toronto à Dallas et desservira Dallas depuis Vancouver à compter du 5 février.
YYZ
DFW
3 H 25 MIN
The Dallas City Pass takes you around town to four destinations for one fixed price. Visit the Perot Museum of Nature and Science, Reunion Tower Geo-Deck, Dallas Zoo and the Arboretum and Botanical Garden with a single ticket. / La Dallas City Pass vous permet de visiter quatre destinations pour un prix fixe. Explorez le Perot Museum of Nature and Science, le Geo-Deck de la Reunion Tower et le Dallas Arboretum and Botanical Garden avec un seul billet.
vacations.aircanada.com
Air Canada Express offers non-stop service from Toronto to Dallas, with up to four daily flights. Air Canada Express propose des vols sans escale de Toronto à Dallas, avec jusqu’à quatre vols par jour.
YUL
DFW
4 H 5 MIN
New route / Nouvelle liaison Beginning May 26, Air Canada Express offers non-stop service from Montreal to Dallas, with one daily flight. / Air Canada Express offrira un vol quotidien sans escale de Montréal à Dallas à compter du 26 mai.
USD
-1
120 V
TRAVELTEXAS.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
81
Konnichiwa Nagoya. Say hello to Nagoya with new flights starting June 2017. It’s got mountains, a metropolis and everything in between. Get going at aircanada.com or contact your travel agent. Dites bonjour à Nagoya avec les nouveaux vols débutant en juin 2017. Une destination unique, où l’on s’offre à la fois une ambiance urbaine branchée et un paysage montagneux époustouflant. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
ULTIMATE LUXURY
BY GWEN S JOGREN
1
2
3
4
5
6
11
12
14
15
7
8
9
10
1
2
3
V
I
S
A
N
I
D
O
N
R
U
O
I
4
5
6
7
8
9
10
I
O
N
N
A
I
R
O
N
A
J
O
U
U
S
S
1
13 2
17
16
3
18 4 19
22
23
20
24
21
5
25
26
6
27
28
7
29 30
8
31
32
35
33
34
9
36 10
37
38
39
40
41
42
11 12
ACROSS
DOWN
1. Gal from Glasgow 5. Intelligence operative 8. Astern 11. 1998 hit from Canada’s Paul Brandt A gadgetS S S 12.L Golfer’s 13. Aberdeen adverb 14.Y Actor’sEpart A H T 15. It builds your immunity 17.R SingerOor comedian L E A 19. Work hard 20. Paper _____ N landing T here E R T 22.E You’ll be 25. More sad 26. Intense hatred T O I 27. Description of Rapunzel 28. Swine A R M A C 29.T Consider 30. Lothario 35.O It’s cooked D on aI griddleU M 36. _____ Scotia 37. Milk, say S D 38.P Took a Ichair G 39. Signalled 40. Four-poster, P for H example I L A 41. Time increments (abbr.) 42. Hankerings
1. Stringed instrument 2. Long age (var.) 3. B.C. island, _____ Spring 4. Orchestra member’s sheaf A clingF T 5. _____ 6. Kind of colony, old style 7. Legendary N Himalayan A E creature 8. Catholic devotion 9.I Sprites, G to Spenser E N 10. Decimal system base number 16. State of severe weather N Explore E an Italian R city? 18. 21. Snoop 22. C _____ L Chef Canada I P 23. Filled with animal fat 24. Steadied the ship, say L Partner U of “born” E R 25. 27. Principles 29. E Senegal’s S largest S city Y 31. Eyelid hair 32. See 30-Across M 33. Not odd 34. Room warmers, for short 35. E Airline’s R home E baseR
H
O
T
U SPAGEE84 SOLUTION B E D
C
P
Y
E
E
N
T
A
I
L B T
R
E
E
N
D
U
O
L
E
R
E
D
I
T
S
A
T
C
U
E
D
U
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
N
A I
E
S
N
A
A
N
O
I
V
E
N
L
O
Y
O
N
N
S
L
B
E
R
A
S
K
H
M
I
A
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
G
G
R
T A
R
S T
A
C
E
R
L
A
R
B
O
N
G
A
I
E
U
R
S
L
E
D
E
S
E
U
1.866.841.3111
R
S
I
R
355, rue Saint-Jacques I Montréal
S
A
E
E
T I
R
M
L
E
hottellestjames.com
83
GAM ES / J EUX
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 3
4
5
6
7
8
12
9
10
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
13 2
15
16
DigitalFit® ™ FloorLiner 19
Available in black, tan, grey and cocoa
3
18
4 20
24
21
5
25
6
27
7
29
8
31
32
33
34
9
36 10 39
11
41 Cargo/Trunk Liner42
12
E V E L E R U E S A R
E
N A M R E D E L T
T I D E
U
S
E
U
R
S
E
R
A
I
N O
G
N
S I
E
A
R
I
E
L
L
L
S
I O
I
U R
U
O D
I
T
I
E
S
E A
N I
R
B A L
E
R
C O
N
N
A
I A N N
I
O
N
I
O
S I
N
V
A
A
R
B
I
N
S
E E L E
V
E
N A M R E D
R S R
E
U
E L
E
T
E
A
D
I
T
E
U
V
N
U
S
I
E
S
E I
O
G
S I
E R
A
A I
E
B
L
L
E
R A
C O
L S
B
N
N
E
S
R
I
E T
R
A
A
I N
S
A
N
R
E
E
I
N O G I O
U R
U
L
E S
A N O
I
M
N
O
L
D
T
S
A
A T
L G
M
R
S
R
L
E
U
E S S
J A
E R
U
I
O
A N N S I
N
V
E B
A
S U
D
O
E
I
O
E
E
N
D
S
I
E
O
R
T
S
I
I
N E Y S
A S
R
12
H
T
C
A
K
R
H
E
R
U C T
E
O N E
V
U
S
A
D
G A
N
R
E
O
E
M E
D
E
N A
D
L H
I
G I
P 11
10
R
P
S
C A
R
Y S
R E U L
E T M
U
U
M
L
I
I A
E
A
E
R
L C
T N A E O R
L
E
B
I
E N
S
N E
E E
A L
3
T
G
Y P S
T H
S
S
Y
S
4 3 2
1
I
T
A
8 7 5
6
A
1
S
D
A
R
Y
R
P
N
34
21
10
E
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2017 WeatherTech Canada
T
R
E
I
E
F
A
A
N
T
12
R
9
10
11
D
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
41
38 37
40
24 23 22
E
4
11
42
39
U
SOLUTIONS
31 19
17
14
European Customers WeatherTechEurope.com
O
12
9
10
32 29
15 18
12
5 4 3
888-905-6287 2
American Customers WeatherTech.com
7
34 33
21
9 13
36
S
35
N
30
E
WeatherTech.ca
28
HCanadian R Customers S Y
25
D
E
27
E
26
U
11
D
8
5
6
3
4
2
10
C
20
T
16
A
A
B
S E R
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1
S
L 8
Cargo C A Containment K ®E N System O V CargoTech
R
6
E
E
7
T
R
D
E
T
D
L
O
N
I
I S B N SOLUTION BELOW / CI-DESSOUS L I A I S
9
A
H
A
8
M
L
E
E
E
S
S
D
G
1
I
S
Y
A
S
M
T
S
U
N
N
E
I
U
O
R
C
N
T
A
G
R
M
P
E
R
L
U
L
I
L
I
O
B
O
R
T
P
T
Side Window Deflectors
7
I
A
L
L
T
A
C
R
S
E
E
R
N
All-Weather Floor Mats
O
I
T
L
E In-Channel N
A
G
R
I
T
T
R
N
E
A
T
E
N
L
E
E
6
A
E
N
E
E
S
E
S
T
U
H
M
A
G
T
5
F
T
A
U
Y
1. Badaud 2. Peu commun. Convient à 3. Vingt et unième lettre de A hébreu. I Tailles R E S N l’alphabet 4. Elle fut changée en jeune vache. Pige. Non 5.A Recouvre sabot des J le O U ruminants. T E Commissaire 6. Parler seul U Mauvais S journal S E L 7. Sodium. 8. Arranger. Orateur grec A L R (il futSle maître de Démosthène) 9. Île grecque. Sapin. Symbole de rial iranien 10. Agis T avec hypocrisie. A SMagazine S E 11. Saison. Chose sans valeur que l’on rejette. Avenue E d’une R selle. VariétéAde cassier E 12.C Pourvues
O
P
1. Devins 2. Ion chargé négativement. Augmente 3. Octroi. Fabricant d’autos. V d’arrondissement I S I de la O Chef-lieu CorrèzeN 4. Bout de ruelle. Donc 5. Grosse A montre. N Récipient I O N 6. Faire la fête. Premières voyelles 7. Numéro attribué à chaque D publié. O Domestiques N G M ouvrage 8. Relation amoureuse suivie R Ude canton du Cher. A JoiesL O 9. Chef-lieu 10. Qui éditent 11. Il O a lancé laI carrière Gde Coluche N O N 12. Personne ennuyeuse. Lycéen J
S
VERTICAL
A
S
12
S
HORIZONTAL
2
38
Diamonds & Steel “At this price it is a steal�
Bracelet: $149 Ring: $139 Set Price: $249 (Save An Extra $39) - Excluding Shipping.
P
remium grade 316L solid stainless steel is the starting point for
RING SIZE CHART: Place one of your own rings on top of one of the
our magnificent Daniel Steiger Diamond Steel Bracelet & Quattro
circles below. Your ring size is the circle that matches the diameter of
Ring collection. The stylish bracelet features a plaited leather strap, 18k yellow gold plated accents and 4 genuine sparkling diamonds,
the perfect balance of casual yet luxurious. The multi layered Quattro ring is lavishly plated in 18k yellow gold and the middle band is set
the inside of your ring. If your ring falls between sizes, order the next larger size.
size 9
size 10
size 11
size 12
size 13
size 14
with 4 genuine diamonds. Each piece is dispatched in one of our magnificent presentation cases.
ORDER NOW TOLL FREE 24/7 ON 1-877 550 9876 AND QUOTE PROMO CODE: ER72QU Or order online at www.timepiecesusa.com/er72qu And ENTER promo code ER72QU Timepieces International Inc, 12800 N.W. South River Drive, Medley, FL 33178
Guten Tag Berlin. Say hello to Berlin with new flights starting June 2017. You now have good reason to check out a city that boasts more museums than rainy days. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.
Dites bonjour à Berlin avec les nouveaux vols débutant en juin 2017. Il s’agit d’une excellente raison de visiter la ville qui compte plus de musées que de jours de pluie. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
88 F L E E T A N D M A P S
FLOTTE ET CARTES DES VOLS
95
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
104
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
97
106
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
108 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
114 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
101
BOEING 777 The main landing lights of this Boeing 777 are tucked into the leading edge of each wing, where it meets the body of the aircraft. There are actually two lights: the landing light, which is pointed straight ahead for the approach, and the runway turnoff light, angled downward and outward for taxiing. During the approach, both lights are switched on at about 10,000 feet. Les phares d’atterrissage principaux de ce Boeing 777 sont logés dans le bord d’attaque des ailes, à la jonction avec le fuselage. Il y a en fait deux types de phares : le phare d’atterrissage, qui pointe droit devant pour l’approche, et le phare de virage, dirigé vers le bas et l’extérieur pour le roulage. Lors de l’approche, les deux phares sont allumés à environ 3000 m d’altitude.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
87
36 0 °
FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS
BOEING 767-300ER (763)
BOEING 777-300ER (77W)
HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 18.5 m (60' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.57 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61' 1")
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209' 1")
BOEING 787-9 (789)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")
LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.69 m (186')
EMBRAER 190 (E90)
AIRBUS A330-300 (333)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.83 m (55' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.69 m (208' 11")
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
EMBRAER 175 (E75) *
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 9.73 m (31' 11")
HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.38 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 50.9 m (167') LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
HEIGHT / HAUTEUR 7.5 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 24.9 m (81' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
35.8 m (117' 5")
LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.43 m (90') LENGTH / LONGUEUR 25.68 m (84' 3")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
AIRBUS A319-100 (319)
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.91 m (85')
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 11")
LENGTH / LONGUEUR 22.25 m (73')
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111')
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
19
40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 777-200LR (77L)
6
40SJ, 24PY, 236Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 787-9 (789)
29 **
30SJ, 21PY, 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
27SJ, 21PY, 244Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 767-300ER (763)
13
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
WI-FI
ROUGE
AIR CANADA
BOEING 777-300ER (77W)
AIRBUS A321-200 (321)
15
16J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
25
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 767-300ER (763)
21
24PR, 258Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5
16PR, 184Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12PR, 124Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
25 **
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
21
EMBRAER 175 (E75) * EXPRESS
ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN
BOMBARDIER CRJ705 (CRA)
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
27
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
†
**
44
74Y / 78Y
†
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
16
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
89
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
the ALLURE of TUSCANY SANGIOVESE GRAPE SHINES IN WINES FROM CHIANTI CLASSICO
B
EAUT Y GROWS IN TUSCANY. This world-famous region in Central Italy conjures images of rolling countryside, impossibly beautiful towns and villages, and the most alluring wines and food. Indeed, Tuscany represents for many the pure essence of Italian culinary culture. And for good reason. There’s magic lurking here — and this heritage reaches back centuries. Amid the rolling hills, vineyards and olive groves that lie exquisitely between Florence and Siena is the home of Castello di Gabbiano, one of the most important winemakers in Chianti Classico. The castle dates from the 12th century and played an important role defending the route from Florence to Siena. Today it produces some of the regions most celebrated wines — it’s also a breathtaking attraction for visitors, offering rooms, a restaurant, wine tastings and cooking classes. There’s no better way to immerse yourself in the legend and ritual of the Tuscan lifestyle than to visit the castle and explore the harmonious flavours that arise when Chianti Classico wines are paired with local cheeses, cured meats, olive oils and herbs. This is the essence of the Aperitivo — the enjoyment of fresh and delicious foods born in the very same soils that produce these alluring wines. Castello di Gabbiano offers a choice of wine styles made from the noble Sangiovese grape. The immediately approachable Chianti Classico DOCG offers fresh berry notes and an intriguing savoury character that is perfect for sipping and casual entertaining. The handcrafted Chianti Classico Riserva is made with the finest grapes grown on the estate, producing an elegant wine that is ideal for short-term aging. No matter the style, every Gabbiano Chianti Classico wine is an expression of the sheer magnificence of Tuscany. Enjoy a bottle today and immerse yourself in the lore and legend of this great wine region.
CREATE AN APERITIVO MOMENT AT HOME WITH A GLASS OF GABBIANO CHIANTI CLASSICO AND THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF TUSCANY.
MOZZARELLA WITH HOT CAPICOLLO, MELON, TOMATO, BASIL & BLACK OLIVES • • • • •
Galbani Mozzarella, sliced Cantaloupe melon, sliced Watermelon, sliced Tomatoes, sliced Red onions, julienned
• • • • •
Capicollo, sliced Basil, hand torn Sundried Black Olives Olive oil Balsamic glaze
Arrange on a plate all the fruit and vegetables, scatter the olives and season with salt and pepper. Drizzle with olive oil and a few drops of balsamic glaze. Sprinkle with basil leaves, place the sliced Capicollo in the middle and serve.
CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION N. 1308/13
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John Grande Prairie
Prince George
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
Deer Lake
OREGON
Billings
Boise
San Francisco San Jose
Los Angeles
IOWA NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Omaha
Colorado Springs COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
St. Louis
OKLAHOMA
Phoenix
Kingston
Syracuse Rochester
Birmingham
MISSISSIPPI
Dallas
Atlanta
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
El Paso
Norfolk
Roanoke Knoxville
TENNESSEE
Memphis
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
Nashville
Oklahoma City
MAINE
Toronto City Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Washington Dulles Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Albuquerque
Toronto Pearson
MICHIGAN
MISSOURI
Wichita
Palm Springs
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
Vail Denver
Las Vegas
Montréal
Ottawa
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Salt Lake City
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont-Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
UTAH
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Pacific Ocean Océan Pacifique
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Key / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
91
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
*
VANCOUVER–DALLAS February 5 / 5 février MONTRÉAL–SHANGHAI February 16 / 16 février TORONTO–SAN ANTONIO, TEXAS May 1 / 1er mai MONTRÉAL–DALLAS May 1 / 1er mai TORONTO–MEMPHIS, TENNESSEE May 8 / 8 mai RUSSIA RUSSIA RUSSIEGEORGIA RUSSIE / GÉORGIE May 8 / 8 mai TORONTO–SAVANNAH, VANCOUVER–DENVER May 18 / 18 mai VANCOUVER–NAGOYA, JAPAN / JAPON June 1 / 1er juin
VANCOUVER–FRANKFURT / FRANCFORT June 1 / 1er juin TORONTO–BERLIN June 3 / 3 juin VANCOUVER–TAIPEI June 8 / 8 juin VANCOUVER–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK June 8 / 8 juin MONTRÉAL–MARSEILLE June 9 / 9 juin MONTRÉAL–ALGIERS / ALGER June 29 / 29 juin TORONTO–MUMBAI July 1 / 1er juillet
Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina
Regina Winnipeg Winnipeg
Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul JAPAN CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON JAPON Nagoya Nagoya Tokyo Narita Tokyo Narita Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Taipei Taipei
Guangzhou Guangzhou TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Dallas
Dallas
Houston
Houston
Okinawa MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
Winnipeg
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
CANADA
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Ottawa
Toronto Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Halifax
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Cairns
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
Bermuda Bermudes
BrisbaneBrisbane
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Key / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Nassau BAHAMAS San Salvador George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Wellington Wellington
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
Montréal
Jakarta
ChristchurchChristchurch
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
Grand Cayman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade
MARTINIQUE (FRANCE)
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
Azores /Açores Azores /Açores
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN Tunis eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Málaga /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA Algiers /Alger Algiers /Alger IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli
Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
EGYPT ÉGYPTE
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Medellín
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
CHILE CHILI
Salvador
CHAD TCHAD
Banjul
Rio de Janeiro Rio de Janeiro
São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SOUDAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
INDIA INDE
MumbaiMumbai Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SUDAN SOUDAN
NIGER
CONGO
La Paz
Valdivia
NIGER
Libreville
Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
CHINA CHINE
Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Miami
Cali
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
PORTUGAL PORTUGAL
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND / Brême Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester BremenBerlin POLOGNE POLOGNE Berlin Warsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA SERBIA Nice Nice SERBIA Bilbao Bilbao MarseilleMarseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador
Thunder Bay
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 45 million passengers in 2016, and offers direct passenger service to more than 200 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 45 millions de passagers en 2016 et offert des vols directs pour plus de 200 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF FARMTABLE KITCHEN TA M PA B AY / B A I E D E TA M PA “This St. Petersburg spot combines chef Michael Mina’s California cuisine with Don Pintabona’s Italian flavours. Snag a seat at a communal table and enjoy today’s fresh catch or a Niman Ranch steak.” / « Ce resto de Saint Petersburg allie la cuisine californienne du chef Michael Mina aux saveurs italiennes de Don Pintabona. Prenez place à une grande table et savourez la prise du jour ou un steak de bœuf du Niman Ranch. » (localegourmetmarket.com/ farmtable-kitchen)
THE HENRY B. PLANT MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF TAMPA / LE HENRY B. PLANT MUSEUM À L’UNIVERSITÉ DE TAMPA
TPA
—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada
TAMPA
Palm-tree-lined Tampa Bay may be famous for its Latin nightlife, cigars and white-sand beaches, but there’s more than meets the gulf in this waterside city known for its museums and cultural attractions. Stay Housed in a historic federal courthouse built in 1905, Le Méridien, with granite columns and hand-stencilled ceilings, is a pet-friendly escape that also offers a bicycle program. (lemeridientampa.com) Eat Adorned with local art on the walls, Ella’s Americana Folk Art Cafe serves upscale southern specialties. On Soul Food Sundays, dig into brisket, smoked watermelon apple slaw and shrimp and grits. (ellasfolkartcafe.com) Do Stroll the Tampa River Walk, a downtown pathway along the Hillsborough River. At the north end, Ulele – named for the indigenous Florida princess – is known for its native-inspired eats and craft beers. (thetampariverwalk.com) La baie de Tampa est célèbre pour ses palmiers, sa vie nocturne latino, ses cigares et ses plages de sable blanc, mais elle a aussi d’autres atouts, comme ses musées et ses activités culturelles. Où loger Dans un ancien palais de justice fédéral de 1905, Le Méridien, aux colonnes de granit et plafonds au pochoir, accueille cyclistes et animaux de compagnie. (lemeridientampa.com) À table Orné d’œuvres d’artistes locaux, l’Ella’s Americana Folk Art Cafe sert de grands plats du sud des États : poitrine de bœuf, salade de pomme et de pastèque fumée, crevettes au gruau. (ellasfolkartcafe.com) À faire Arpentez la Tampa River Walk, qui longe le fleuve Hillsborough au centreville. Au nord, l’Ulele, du nom d’une princesse autochtone de Floride, est réputé pour ses plats d’inspiration amérindienne et ses bières artisanales. (thetampariverwalk.com)
TPA
PHOTO: TRAVELER1116/ISTOCK
Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to Tampa from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. Air Canada et Air Canada Rouge desservent Tampa sans escale depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax.
TAMPA INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE TAMPA
tampaairport.com Airport to downtown in 40 minutes by Hillsborough Area Regional Transit, US$4 one way By taxi 15 minutes, US$25 Tourism board visittampabay.com
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L’aéroport est à 40 minutes du centre-ville, avec Hillsborough Area Regional Transit, 4 $US l’aller En taxi 25 $US, en un quart d’heure Office du tourisme visittampabay.com
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE Don’t miss the beach at Fort De Soto Park, with its crystal waters and sanddollar-strewn sugar sand. Explore the park’s namesake fort, as well as a designated paddle trail for canoers and kayakers. (visitstpeteclearwater.com/article/ fort-de-soto-park) Fun detour Wildlife awaits at the Tampa Electric Manatee Viewing Center, where you can observe the manatees that gather in the power company’s warm-water canal. The sanctuary is complete with observation tower, butterfly garden and a new stingray touch tank. (tampaelectric.com/company/mvc) Ne manquez pas la plage de sable blanc peuplée d’oursins plats et l’eau cristalline du Fort De Soto Park, le fort éponyme et le parcours maritime proposé aux canoteurs et kayakistes. (visitstpeteclearwater.com/article/fort-desoto-park) Détour agréable La faune vous attend au Manatee Viewing Center de Tampa Electric : vous y observerez des lamantins rassemblés dans le canal d’eau chaude de la compagnie d’électricité. Ce refuge comporte une tour d’observation, un jardin de papillons et un nouveau bassin de manipulation de raies. (tampaelectric.com/company/mvc)
95
Your Duty Free Purchases
Delivered Right to Your Seat! aircanada.com/dutyfree
Vos achats hors taxes
livrés directement à votre siège ! aircanada.com/horstaxes
Go online for an extended range and special offers. Allez en ligne pour plus de choix et des offres spéciales.
Click. Cliquez.
Shop. Save. Achetez. Économisez.
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
N
DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)
D28
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
D1–D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84–F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)
97
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65
46
6– 52 D O M ESTIC GAT ES ( CA N A DA ) 6 À 52 V OLS I N TÉ R IEU RS ( CAN ADA) 4 8–78 INTER NATION A L GAT ES 48 À 78 VOLS I N TE R N AT IO N AUX 67– 96 TRA NSB O R D E R GAT ES ( U SA ) 67 À 96 VOLS TRA N S F RO N TAL IERS ( É. - U. )
51 51
N
D OM EST I C / I NT É R I E UR ( CAN ADA)
50 50
48 48 49 49 47 32
44 38
43 42
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)
52 52
( L E V E L 4 * / N I V E AU 4 * )
45
41
40
The international Maple Leaf Lounge is open during renovations on level 4 only. / * Pendant les rénovations, le salon Feuille d’érable – vols internationaux est ouvert au niveau 4 seulement.
*
39
37
31
30
29
33 36 35
28
34
26
12 12 10 10
8 8
11 11
7 7
D OM ESTI C / IN TÉRIEU R (CANADA)
5 5
3 3
30
32E S 5 0 -7 8 I N T E27R N AT I O N A L G AT 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 34
22
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1 1
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
19
2 2
48 48
TR A NS B O R DE R ( U SA ) T R ANS F RONTALI E R ( É . - U. )
80
49 49
50 50 51 51
17
52 52
72 53 53 57 57 59 59
73
74
75
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88
56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66
55 55 1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
82
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
I NTE R N ATIO N A L
98
20
21
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
47 47
25
21
18
S
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T28 É R I E U R S (C A N A D A)
4 4
6–12
13
14
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9 9
6 6
15
19
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL /
17 16
27 23
15 15 KEY / LÉGENDE
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E
96
N
PO
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE
I NT E R N ATI O N A L
58
N K-I T H E CR E M E N U 3 C ND T EA S A REGIS / NIV E T N GA ET E L3 S EVE E L T R
92 91 90
53
54
55
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
61 61
68 68
63 63 65 65
67 67 0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
64
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
KEY / LÉGENDE
79
76 76
TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)
66
78 78
77 77
VARIDESK IS THE HEIGHT-ADJUSTABLE STANDING DESK SOLUTION FOR ANY OFFICE SPACE. ®
• Solutions for desktops, cubicles, or full desk replacements • Special pricing for bulk orders available
• Usually ships within 24 hours • All products require little or no assembly
ORDER ONLINE or CALL 647-243-7951 FREE SHIPPING WITHIN DOMESTIC CANADA Shipping charges may be added for shipping to remote locations within Canada. See shipping details at ca.VARIDESK.com/shipping-policy. Pricing and availability subject to change. Patent and trademark information: ca.VARIDESK.com/patents | ©2017 VARIDESK®. All rights reserved.
Discover and Play Florida’s Finest AMELIA ISLAND JACKSONVILLE & THE BEACHES ST. AUGUSTINE & PONTE VEDRA BEACH PALM COAST & THE FLAGLER BEACHES CLAY COUNTY
JACKSONVILLE INTERNATIONAL AIRPORT Jacksonville International Airport (JAX) is your gateway to a golfer’s paradise. Located in Northeast Florida, JAX serves as the region’s airport for vacation destinations such as Amelia Island, St. Augustine and Ponte Vedra, home of THE PLAYERS Championship.
flyjax.com
THE PEBBLE BEACH OF FLORIDA The quality of golf courses in Palm Coast and the Flagler Beaches led to the area’s nickname “The Pebble Beach of Florida,” with featured courses designed by golf legends Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Gary Player and Tom Watson.
Visit www.visitflagler.com
HOME TO THE PLAYERS Coastal Golf World Golf Hall of Fame Golf Academies Southern Style Cuisine
CUSTOMIZE YOUR TRIP NOW
florida-golf.org or call 888-248-9845
VISIT JACKSONVILLE & THE BEACHES FOR A GOLF GETAWAY Whether you are looking to discover the undiscovered, relax under the sun, shop till you drop, golf a perfect game on one of 70 courses, ignite romance or be inspired by the city’s cultural offerings, unique cuisine or stunning sunrises, anything is possible in Jacksonville!
800-733-2668 Visitjacksonville.com
EXPERIENCE THE WORLD GOLF VILLAGE Escape the winter chill and and walk the footsteps of legends. Enjoy a once in a lifetime golf experience featuring championship golf, state-of-the -art instruction and the World Golf Hall of Fame Museum. Winter specials and package offers available now.
Visit us at worldgolfvillage.com or call 800-948-4653
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE
PHOTO: FAZON1/ISTOCK
THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES
TAIPEI
NOW FLYING FROM YVR TO TAIPEI AND NAGOYA NOUVEAUX VOLS DE YVR VERS TAIPEI ET NAGOYA New routes to Taipei, Taiwan and Nagoya, Japan mark the seventh and eighth Asian airports served by Air Canada out of Vancouver. Starting in early June, these new flights are part of Air Canada’s expansion of its operations in YVR, the airline’s hub for destinations across the Pacific Ocean. The route to Taipei will provide daily year-round service on the Boeing 787 Dreamliner and will be the only daytime flight between the Taiwanese capital and Vancouver. The new route to Nagoya will be Air Canada’s third destination in Japan. (As the leading carrier from Canada to Japan, Air Canada already serves Narita International Airport and Haneda Airport in Tokyo, as well as Osaka International Airport.) This route will be the only non-stop flight out of Canada to Nagoya and the only flight from North America’s West Coast. To book a flight to Taipei or Nagoya, visit aircanada.com.
Au départ de Vancouver, Air Canada desservira ses septième et huitième aéroports en Asie avec l’ajout de Taipei, à Taiwan, et de Nagoya, au Japon. Ces nouveaux vols en vigueur au début juin s’inscrivent dans le cadre de l’expansion du service d’Air Canada à YVR, plaque tournante de la Société pour les destinations outre-Pacifique. Le service quotidien vers Taipei, assuré à l’année en Boeing 787 Dreamliner, constituera le seul vol de jour entre la capitale taïwanaise et Vancouver. Le nouveau service pour Nagoya donnera à Air Canada une troisième destination au Japon. (Plus important transporteur du Canada au Japon, Air Canada dessert déjà les aéroports internationaux de Tokyo-Narita et de Tokyo-Haneda et celui d’Osaka.) Il s’agira du seul vol sans escale vers Nagoya depuis le Canada et du seul au départ de la côte ouest de l’Amérique du Nord. Pour réserver un vol vers Taipei ou Nagoya, visitez aircanada.com.
WEB For more travel information and news updates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
101
36 0 °
ANDRE DE GRASSE: AIR CANADA ATHLETE OF THE YEAR ANDRE DE GRASSE : ATHLÈTE DE L’ANNÉE AIR CANADA In a national poll, Canadians voted Andre De Grasse as the winner of the Air Canada Athlete of the Year Award for 2016. De Grasse made history at the Rio 2016 Olympic Games when he became the first Canadian to win medals in all three sprint events. “Knowing that I have so many fans back at home helps me when I get on the track,” says De Grasse, who also finds time to empower young people. “I appreciate any chance to meet with kids to inspire them to pursue their dreams, whether those ambitions are on the track, in the classroom or in the arts.” The other two finalists for the award were Rio Olympic gold medalists Rosie MacLennan (trampoline) and Derek Drouin (high jump). The three athletes were chosen for their leadership, drive for excellence and integrity in addition to their sporting achievements. De Grasse received two Business Class tickets to anywhere Air Canada flies as well as Super Elite 100K status in Air Canada’s Altitude program for one year. Lors d’un scrutin national, les Canadiens ont élu Andre De Grasse Athlète de l’année Air Canada 2016. De Grasse est entré dans l’histoire aux Jeux olympiques de 2016 à Rio en devenant le premier Canadien médaillé dans les trois épreuves de sprint. « Savoir que j’ai autant de partisans au pays m’aide quand j’entre en piste », affirme De Grasse, qui trouve aussi le temps de motiver les jeunes. « J’apprécie toute occasion de rencontrer les jeunes pour les encourager à poursuivre leurs rêves, que ce soit sur la piste, en classe ou dans les arts. » Les deux autres finalistes étaient les médaillés aux Jeux de Rio Rosie MacLennan (trampoline) et Derek Drouin (saut en hauteur). Les trois athlètes ont été choisis pour leur leadership, leur souci d’excellence et leur intégrité en plus de leurs réalisations sportives. De Grasse a reçu deux billets classe affaires pour toute destination d’Air Canada ainsi que le statut Super Élite 100 du programme Air Canada Altitude pendant un an.
IMPROVED SERVICE FOR SMOOTH CONNECTIONS AT YYZ SERVICE BONIFIÉ POUR FACILITER LES CORRESPONDANCES À YYZ Air Canada’s arrivals agents greet landing aircraft and are always ready to help, answering travellers’ questions about their next flight, baggage, immigration and more. And now, it’s simpler than ever for passengers catching a connecting flight at Toronto Pearson International Airport to find and speak with one of these agents. Customers can easily spot agents meeting most Boeing 777 or 787 aircraft arriving from an international destination in their new location inside the terminal, standing beside a banner that reads “Transfer Assistance.” This improved service is especially efficient considering that 2016 saw more flights, connection traffic and customers flowing through YYZ than ever before. Les préposés à l’arrivée d’Air Canada sont postés aux vols entrants, toujours prêts à aider les voyageurs et à répondre aux questions sur les correspondances, les bagages, l’immigration et plus. Pour les passagers en transit, il est maintenant plus simple que jamais de s’adresser à l’un de ces agents à l’Aéroport international Pearson de Toronto : un nouvel emplacement dans l’aérogare, près de la bannière « Assistance correspondances », aide à identifier rapidement les agents assignés à la plupart des Boeing 777 et 787 en provenance de l’international. L’augmentation du nombre de vols, de correspondances et de voyageurs ayant transité par YYZ en 2016 rend cette amélioration du service particulièrement bienvenue.
102
As part of its ongoing commitment to sustainability, Air Canada is part of a project to repurpose used aircraft cabin materials for bags and other accessories by Canadian company Mariclaro. Handmade in Ontario, the company’s latest black leather accessories are crafted from seat covers that needed to be replaced on five of Air Canada’s Boeing 777 aircraft. Also available are duffle bags and purses made from blue wool and leather seat and headrest covers, curtains and seat belts. To date, more than 600 seat covers have been dry cleaned and reused, with 5% of profits from both lines being donated to the Air Canada Foundation, which has been helping sick and disadvantaged children since 2012. Bags and accessories range from $49 to $210. Shop the collections at mariclaro.ca/collections/ air-canada. / Dans le cadre de son engagement continu envers la durabilité, Air Canada participe à un projet de recyclage des matériaux de cabine en sacs et accessoires par l’entreprise canadienne Mariclaro. Faits à la main en Ontario, les derniers articles en cuir noir de cette compagnie sont conçus à partir de housses de siège qu’il fallait remplacer à bord de cinq Boeing 777 d’Air Canada. On trouve aussi des sacs de sport et sacs à main en cuir et en laine bleue provenant de housses de siège et de têtières, de rideaux et de ceintures de sécurité. À ce jour, plus de 600 housses ont été nettoyées à sec et réutilisées, et 5 % des bénéfices des deux gammes versés à la Fondation Air Canada, qui aide les enfants malades et défavorisés depuis 2012. Sacs et accessoires coûtent de 49 $ à 210 $. Découvrez la collection à mariclaro.ca/ collections/air-canada.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MARK BLINCH
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
Luxury for the whole family | Du luxe pour toute la famille At Paradisus Varadero Resort & Spa, a new level of all-inclusive luxury is now available for everyone with the opening of the exclusive Family Concierge section. From personalized service to exclusive facilities and delightful cuisine, this resort has everything you need for the perfect summer vacation. Book a package by February 28 and save $300 per couple1, plus earn up to 5,000 Bonus Aeroplan® Miles per couple2.
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
Le Paradisus Varadero Resort & Spa à Cuba propose un tout nouveau niveau de luxe tout-compris pour tous avec l’ouverture de la section exclusive Family Concierge. Offrant un service spécialisé, des installations exclusives et une cuisine savoureuse, ce complexe hôtelier a tout pour plaire. Réservez un forfait d’ici le 28 février et obtenez 300 $ de rabais par couple1 ainsi que jusqu’à 5 000 milles-bonis AéroplanMD par couple2.
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
New bookings only made between February 1 & 28, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Savings valid for travel from May 1 and completed by October 31, 2017. 23,000 Bonus Aeroplan Miles per couple valid for travel from April 1 and completed by June 30, 2017. Additional 2,000 Bonus Aeroplan Miles per couple valid for travel from May 1 and completed by June 30, 2017. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement effectuées entre le 1er et le 28 février 2017. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres peuvent faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1La réduction s’applique à des voyages se déroulant entre le 1er mai et le 31 octobre 2017. 23 000 milles-bonis Aéroplan par couple pour des voyages se déroulant entre le 1er avril et le 30 juin 2017. 2 000 milles-bonis Aéroplan supplémentaires par couple pour des voyages se déroulant entre le 1er mai et le 30 juin 2017. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, 14223 Montréal (QC), H3G 1R8.
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE
PHOTO: LYSOGOR/ISTOCK
MEETINGS AND CONVENTIONS TRAVEL SERVICE | SERVICE RÉUNIONS D’AFFAIRES ET CONGRÈS
DISCOUNTS FOR YOUR BUSINESS OR LEISURE GROUP TRIP RABAIS SUR VOS VOYAGES DE GROUPE POUR AFFAIRES OU AGRÉMENT Whatever the occasion, flight discounts are available for groups of 10 or more people travelling from two or more points of origin to any destination. Whether you’re planning a convention or a meeting, going to a sporting event or organizing a destination wedding, a holiday or a reunion, the process is simple: The organizer registers the event online and e-mails participants (as many as 10,000) a promotion code to be used when booking their journey. The discount automatically shows up in flight searches, and travellers can get up to 12% off their flight in the Air Canada network. Trips can be booked from anywhere in the world, and customers can travel to and from the destination within a 21-day window around the event.
Peu importe l’occasion, des rabais sont offerts aux groupes de 10 personnes ou plus se déplaçant vers une même destination à partir de deux points d’origine ou plus. Vous planifiez un voyage pour un congrès, une réunion, un événement sportif, un mariage, des vacances ou un rassemblement ? La procédure est simple : l’organisateur enregistre l’événement en ligne et envoie aux voyageurs (maximum de 10 000), par courriel, le code promotionnel à inscrire au moment de la réservation. Le montant de la réduction s’affiche lors de la recherche de vols sur le réseau d’Air Canada ; jusqu’à 12 % de rabais peuvent être accordés. Les réservations se font de partout, et les clients peuvent faire l’aller-retour à l’intérieur d’une période de 21 jours entourant l’événement.
WEB Find out more about group travel for your business or social event at aircanada.com/conventions. Obtenez plus de détails sur les voyages de groupe pour affaires ou agrément à aircanada.com/congres.
104
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
WORKING OUT TRAVEL EXPENSES DOESN’T HAVE TO BE A PUZZLE Introducing a hassle-free global tool for corporate travel payment. The new Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution is designed to streamline and reconcile air travel expenses. Accepted around the world by Air Canada and hundreds of other airlines, it offers centralized billing and customized reports at no extra cost, all in one convenient place. Apply today at aircanada.com/ACGlobe.
LA GESTION DES DÉPENSES DE DÉPLACEMENT NE DEVRAIT PAS ÊTRE UN CASSE-TÊTE Voici un outil mondial sans tracas pour le paiement des voyages d’affaires. La nouvelle solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada est conçue pour simplifier le rapprochement des frais de déplacement en avion. Acceptée partout dans le monde par Air Canada et des centaines d’autres transporteurs aériens, elle offre une facturation centralisée et des rapports adaptés aux besoins de votre entreprise, sans frais supplémentaires. Demandez-la maintenant à aircanada.com/fr/ACGlobe.
® UATP and the associated logos are registered trademarks of the Universal Air Travel Plan, Inc. UATP et les logos afférents sont des marques déposées de Universal Air Travel Plan, Inc.
MD
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
OLIVER MURRAY CEO, BRIDGEHOUSE ASSET MANAGERS / CHEF DE LA DIRECTION, GESTIONNAIRES D’ACTIFS BRIDGEHOUSE
Jobs were hard to come by in Dublin in the mid-1980s, so when Oliver Murray, straight out of high school, had an offer from Irish Life to join its actuarial team on the investment side of the business, he didn’t hesitate. Murray was 18, without any formal training as a finance professional. He never dreamed that nearly four decades later he’d reach the elite ranks of the global financial services industry. “I was good with numbers and I got hooked early on,” he recalls. “It gave me immense satisfaction to help ordinary people fulfill their long-term financial goals, like retirement or putting their kids through university. I see it as a noble profession.” In 1986, the young executive immigrated to Toronto after his girlfriend moved there for work. Relocating to Canada prompted a career adjustment for Murray: From insurance, he shifted into selling and marketing investment mutual funds. For the next few years, he rose through a succession of roles at different money-management companies, including Trimark (where he was chief operating officer and executive vice-president) and Mackenzie Financial. Today, Murray leads Bridgehouse Asset Managers, the Canadian arm of Brandes, a San Diego-based investment manager. He splits his time between offices in Toronto and San Diego. He’s also shepherding Brandes’ growing businesses in the Middle East, Europe and Asia. “Investment funds have stood the test of time,” he says. “They’re a great vehicle for the average investor to access markets.”
Favourite airport Toronto. The domestic, U.S. and international Maple Leaf Lounges are all great. It’s a big airport and can be overwhelming, but I know it so well. Flying there also means I’m coming home to my son, Michael, my pride and joy – and a very proud Irish-Canadian. Aéroport préféré Toronto. Les salons Feuille d’érable intérieur, transfrontalier et international sont tous super. C’est un grand aéroport qui peut intimider, mais je le connais très bien. M’y poser signifie que je vais revoir mon fils, Michael, fier Canado-Irlandais qui est la prunelle de mes yeux.
1
106
Les emplois étant rares à Dublin au milieu des années 1980, Oliver Murray n’a pas hésité quand on lui a offert de joindre l’équipe d’actuaires du service des placements d’Irish Life à la fin de son secondaire. À 18 ans, il n’avait aucune formation en finances. Il n’aurait jamais imaginé figurer près de 40 ans plus tard parmi l’élite mondiale de l’industrie des services financiers. « J’étais doué pour les chiffres et j’y ai pris goût très tôt, se rappelle-t-il. J’éprouvais une satisfaction immense à aider des gens ordinaires à atteindre leurs objectifs financiers à long terme, qu’il s’agisse de retraite ou d’études universitaires des enfants. C’est à mes yeux une profession noble. » En 1986, le jeune cadre a immigré à Toronto quand sa petite amie s’y est installée pour le travail. Déménager au Canada a signifié pour lui un ajustement professionnel : il est passé des assurances à la vente et à la mise en marché de fonds communs de placement. Les années suivantes, il a gravi les échelons au sein de diverses sociétés de gestion de portefeuille, dont Trimark (comme chef de l’exploitation et premier vice-président) et la Financière Mackenzie. Aujourd’hui, il dirige Gestionnaires d’actifs Bridgehouse, la filiale canadienne de Brandes, un gestionnaire de fonds de San Diego. Il partage son temps entre les bureaux de Toronto et de San Diego. Il s’occupe aussi de la croissance des activités de Brandes au Moyen-Orient, en Europe et en Asie. « Les fonds de placement ont fait leurs preuves, dit-il. Ils facilitent l’accès de l’investisseur moyen aux marchés. »
Most unexpected travel moment Several years ago I was in Dublin for meetings and missed my return flight. I re-booked for the next day and joined my brother just north of Dublin at the Laytown Races, the 150-year-old horse competition run on the beach once a year. Souvenir de voyage exceptionnel Il y a plusieurs années, j’étais à Dublin pour des réunions et j’ai manqué mon vol de retour. J’en ai réservé un autre pour le lendemain, puis j’ai rejoint mon frère à la course de chevaux qui se tient chaque année depuis 150 ans sur la plage de Laytown, juste au nord de Dublin.
2
Most famous on-board neighbour Actor and director Forest Whitaker. I was flying from Los Angeles to Toronto, and we just said hello and left it at that. This was the red-eye on a Friday night, and there’s kind of an unspoken rule that nobody talks. Voisin le plus célèbre lors d’un vol L’acteur et réalisateur Forest Whitaker. C’était un vol de Los Angeles à Toronto ; nous nous sommes salués, mais sans plus. C’était un vol de nuit, un vendredi soir, et il existe une loi non écrite que le silence règne.
3
S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2008
YYZ–SAN
YYZ–DUB 0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SAIL THE NORTHWEST PASSAGE:
AN EXCLUSIVE VISIT TO THE WRECK OF THE HMS EREBUS
ADVENTURE CANADA
SEPTEMBER 7–23, 2017 ABOARD THE OCEAN ENDEAVOUR
© Scott Sporleder
Adventure Canada is proud to partner with Parks Canada in celebration of our thirtieth year— and Canada’s sesquicentennial—to present an unprecedented voyage of discovery to some of the nation’s most remote national parks. We will be lucky enough to visit not just Qausuittuq, but also Sirmilik and Auyuittuq National Parks. Parks Canada has also offered us a rare opportunity to visit the HMS Erebus site. Here, adventurous travelers may have a chance to snorkel over the wreck. Those not wanting to get in the water may be able to view the wreck on screen where a member of Parks Canada’s Underwater Archaeology Team can interpret the wreck using an underwater remotely operated vehicle (ROV). Join us next summer for a historic voyage into the heart of Canadian history.
© André Gallant
2015 WINNER
1.800.363.7566
adventurecanada.com
14 Front Street South Mississauga, Ontario L5H 2C4 TICO Reg# 4001400
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Bermuda High compound noun A semi-permanent high-pressure system
Anticyclone des Bermudes n. m. comp. Zone de haute pression semi-permanente Centré juste au nord des Antilles, l’anticyclone des Bermudes régit le temps qu’il fait au sud. L’air circule dans le sens horaire et vers l’extérieur, d’où les vents de nord-est et ceux d’est (ou alizés) qui soufflent sur les Antilles. Les pilotes se rendant là-bas atterissent face à l’est. Autre caractéristique de tout anticyclone, la subsidence (lent affaissement de l’air) empêche la formation des nuages et la pluie. C’est pourquoi la météo de vos vacances est aussi stable, même si parfois le réchauffement diurne causera une averse.
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net. Doug is also a certified meteorologist and author of a new book, Canadian Aviation Weather. / Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net. Doug est aussi un météorologue certifié et auteur d’un nouveau livre, Canadian Aviation Weather.
108
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
In Marigot Bay, St. Lucia, the mountainous interior causes the northeast trade winds to lift, giving rainforest conditions that include clouds and showers. Dans la baie de Marigot, à Sainte-Lucie, les montagnes causent une accalmie des alizés, ce qui donne des conditions de forêt tropicale, nuages et averses compris.
CARIBBEAN WINDS ASSOCIATED WITH THE BERMUDA HIGH VENTS DES ANTILLES ASSOCIÉS À L’ANTICYCLONE DES BERMUDES
9 and / et 22 APPROXIMATE SOUTH AND NORTH CARIBBEAN BOUNDARIES, IN DEGREES NORTH. BERMUDA IS NOT STRICTLY INCLUDED IN THE CARIBBEAN. LIMITES APPROXIMATIVES SUD ET NORD DES ANTILLES, EN DEGRÉS DE LATITUDE NORD. LES BERMUDES N’EN FONT PAS PROPREMENT PARTIE.
BE R M
BERMUDA / BERMUDES
U DA H I G H /
A N T I C YC L O N E D E S B E R M
U DES
H /A TRADE WINDS/ ALIZÉS
The east side (windward) of the Caribbean islands encounter stronger, more direct winds and higher waves than the west side (leeward). / La côte est (contre le vent) des îles des Antilles subit des vents plus forts et directs et des vagues plus hautes que la côte ouest (sous le vent).
The Bermuda High is associated with light winds in the so-called horse latitudes, regions of calm (and of nuisance to sailors) positioned 30–35 degrees north and south of the equator. L’anticyclone des Bermudes est associé aux vents légers d’une zone de calmes tropicaux (qui fait le malheur des marins) s’étendant à environ 30° ou 35° au nord et au sud de l’équateur. 0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: DOUG MORRIS (MARIGOT BAY); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)
The Bermuda High sits just north of the Caribbean region but dominates the weather southward. Air moves clockwise and outward, spreading northeast and east winds throughout the Caribbean. Pilots flying to the Caribbean land east into these winds, called trade winds or northeasterlies. Another dynamic of any high-pressure system is subsidence (slow sinking air) that hinders cloud development and rain. That’s why your vacation weather is usually a carbon copy of the day before. Sometimes a shower is thrown into the equation due to daytime heating.
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
s p ec i A l A dv e rt i s i n g F e At u r e
The epiTome of Luxury: Bed!
Start sleeping better by bringing the luxurious bedtime experience of a hotel home.
Crisp white sheets, a supportive pillow and a temperaturecontrolled room are what dreams are made of — they’re why you sleep especially well on vacation, compliments of a hotelier with a strident attention for detail. Start sleeping better with these 3 steps to building a dreamy hotel setup at home.
How old is your mattress? Toronto based sleep consultant, Alanna McGinn, swears by this advice: “if you can’t remember when you bought your mattress, it’s time for a new one.” Innovative sleep brand Casper makes “obsessively engineered” mattresses that have gained an impressive set of awards and a veritable fan club of customers who swear by their purchase. Casper gets bonus points for shipping mattresses in small boxes that are easy (and fun) to transport and open. Start sleeping better. Upgrade your mattress at casper.com and use promo code ENROUTE for $65 off.* upgrade your pillow game Small but mighty, pillows need to be taken seriously in recreating a dreamy hotel
sweet sleep aids
sleep experience. Pillows need to be soft and supportive and the best ones have a little bounce. The benefits of a good pillow are immense: happier days, more creativity, improved athletic performance and a better memory. regulate your temperature Falling asleep has everything to do with your body temperature and our natural Circadian rhythms do a lot of the heavy lifting. When your core temperature is on the rise, you’ll feel more alert and awake and when it lowers, you’ll feel more relaxed and ready for sleep. Your mattress, pillows and sheets can support your body’s self-regulating temperature control with easy airflow. Bed linens made with breathable materials like cotton should do the trick.
eyeshAde
A r O M At h e r A p y
OM
Bid adieu to pesky light sources (like your smartphone) with a sleep mask for 8 hours of sweet blackout bliss on a plane, at home, everywhere.
Spritz a sleepy blend of essential oils like lavender, valerian and marjoram on your pillow to calm your mind and body for a restful sleep.
Take ten minutes to get into your favourite yin yoga pose and just relax…meditate… and pay attention to nothing but your breathing before finally hopping into bed.
*First order only. U.S. & Canada only. Mattress purchases only. Offer expires 3/31/17.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS
YYZ
YWG
RHONDA MARR SERVICE DIRECTOR DIRECTRICE DE BORD
GARRY PRICE MECHANIC – AUTOMOTIVE MÉCANICIEN – MATÉRIEL MOTORISÉ
A consummate leader, Rhonda embodies Air Canada’s corporate values in all of her work. Her can-do attitude is held in high esteem, and she sets a professional example for her colleagues. Customers especially appreciate her dedication and passion. Meneuse accomplie, Rhonda incarne les valeurs d’entreprise d’Air Canada dans tout ce qu’elle entreprend au travail. Son dynamisme est très estimé, et elle donne l’exemple pour ses collègues. Les clients apprécient particulièrement sa passion et son dévouement.
Garry lives “safety first and last” and is always open to new ideas. His colleagues describe him as proactive and reliable, and he is the first to jump in and offer a helping hand whatever the situation. When Garry is on duty, the entire operation runs that much smoother. Garry incarne « la sécurité en tout temps » et est toujours ouvert aux nouvelles idées. Ses collègues le disent proactif et fiable, et il est le premier à proposer un coup de main en toute situation. Lorsqu’il est en poste, tout fonctionne un peu plus rondement.
Years of service 40 and counting Années de service 40 ans, bientôt 41
110
The best part of my job Knowing that I make a difference Ce que je préfère de mon travail Savoir que je fais la différence
YUL HUGO PHANEUF MANAGER, ONBOARD SERVICE EXCELLENCE CHEF DE SERVICE – EXCELLENCE – SERVICE À BORD Hugo always leaves a positive and lasting impression, making him the perfect choice to represent Air Canada at three different international on-board sales conferences. Hugo has also played a major role in recruiting new cabin crew members. Hugo laisse toujours une impression durable et forte, ce qui en a fait le représentant idéal d’Air Canada à trois différents séminaires internationaux sur les ventes. Il a aussi joué un rôle important dans le recrutement du personnel de cabine.
Best travel tip Forget about time, it goes by so fast Conseil de voyage Enlever sa montre, car le temps passe si vite
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “About Air Canada” and then “Official Languages.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
170 Average number of times in a day one aircraft is swapped for another Nombre moyen de remplacements d’avions, par jour
15
David Hutchinson was tasked with building a new team when Air Canada decided it needed to give greater consideration to passengers when making changes to the operating schedule. “We help ensure the company makes the best choices for customers,” says Hutchinson, Manager, System Passenger Planning. In 2011, Hutchinson hired three managers to work out of an office in Toronto. The Passenger Planning Team, which today has 18 members, receives flight schedules 48 hours before takeoff and assigns aircraft to routes. But as the day progresses, things like weather and mechanical delays can affect flights. “Our goal is to solve an issue before passengers are even aware of it,” says Hutchinson. Decisions are made based on the understanding that customers’ total journeys may include another flight (with Air Canada or not), a cruise or other time-sensitive arrangements. Communication is the other focus. “We’re always improving how we share information internally and externally, because there’s nothing worse than not knowing what’s happening,” says Hutchinson. The team works with everyone from managers to call centre agents and flight dispatchers. “Other departments at Air Canada call us when they have a tricky question because we either have the answer or know where to get it.”
112
Quand Air Canada a choisi de montrer plus d’égards à ses passagers au moment de modifier ses horaires d’exploita tion, on a chargé David Hutchinson de mettre sur pied une nouvelle équipe. « Nous nous assurons que la Société fait des choix éclairés pour les clients », déclare Hutchinson, chef de service – Planification des passages réseau. En 2011, il a engagé trois chefs de service à Toronto. L’équipe Planification des passages, qui a aujourd’hui 18 membres, reçoit les horaires de vol 48 heures avant le départ et affecte les avions aux trajets. Mais au fil de la journée, le climat et les retards mécaniques peuvent influer sur les vols. « Nous tentons de résoudre les problèmes avant que les passagers ne s’en ressentent », explique Hutchinson. Les décisions tiennent compte du fait que l’iti néraire des clients peut comprendre une correspondance (avec Air Canada ou pas), une croisière ou d’autres dispo sitions fixes dans le temps. L’autre priorité, c’est la com munication. « Nous révisons sans cesse nos processus de communication internes et externes. Rien n’est pire que d’ignorer ce qui se passe », ajoute Hutchinson. L’équipe collabore avec les chefs de service, les agents – Centres téléphoniques et les répartiteurs de vols. « D’autres ser vices à Air Canada nous font signe en cas de problème, car nous avons la solution, ou savons où la trouver. »
Number of languages spoken by the managers on the Passenger Planning Team Nombre de langues parlées par les chefs de service de l’équipe Planification des passages
10 000 Phone numbers preloaded into the Passenger Planning phone system Numéros de téléphone préchar gés dans le système téléphonique de la Planification des passages
45 000 Number of passenger connections managed by the Passenger Planning Team on a typical day in summer, the busiest time of year Nombre de correspondances gérées par l’équipe Planification des passages lors d’une journée d’été moyenne, en haute saison
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
ON THE JOB: PUTTING PASSENGERS FIRST DURING SCHEDULE CHANGES MODE D’EMPLOI : AU SERVICE DES PASSAGERS LORS DES CHANGEMENTS D’HORAIRES
island windjammers caribbean cruises 6 and 12 night SAILING ADVENTURES All inclusive 10 to 26 Guests
British Virgins|French West Indies Leeward Islands|Windward Islands 877.772.4549 www.islandwindjammers.com
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1946
STRONG SUIT / COMBINAISONS GAGNANTES Mechanics (in jumpsuits) are overseen by a supervisor (in the white coat) as they service a Rolls-Royce Merlin engine at Trans-Canada Air Lines’ principal maintenance hangar in Winnipeg. Merlins powered the Avro Lancastrian (1943–1947) and Canadair North Star (1947–1961), the airline’s first aircraft to cross the Atlantic Ocean. Sous l’œil d’un superviseur (en sarrau), les mécaniciens (en combinaison) font l’entretien d’un moteur Merlin de Rolls-Royce, au hangar principal des Lignes aériennes Trans-Canada à Winnipeg. Les Merlin ont propulsé l’Avro Lancastrian (1943-1947) et le North Star de Canadair (1947-1961), premier avion de la Société à traverser l’océan Atlantique.
114
0 2 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE FIRST EVER
STRAY THE COURSE. Introducing the First Ever INFINITI QX30. With a daring exterior design, an interior that greets you with premium touches, and available All-Wheel Drive capability, it’s uniquely designed for the uniquely driven. See the World in Bold.
MSRP starting from
35,990*
$
*Price represents the Manufacturer’s Suggested Retail Price of $35,990 for QX30 FWD base model (Model I5TG77). Model shown is QX30 AWD with Premium & Technology Packages (Model I5XG77). For Quebec-specific pricing, please review www.infiniti.ca/en/buying/quebec-pricing.html. Price excludes freight & PDE ($ 1,995), air-conditioning levy ($ 100), environmental handling fee (if applicable), and metallic paint (if applicable), and any applicable Provincial Motor Vehicle Industry Council fees, license, registration, insurance, duties, and applicable taxes. Model shown may include optional features, which are an extra cost. Retailer may charge additional administration fees, which may vary by retailer. Retailer may sell for less. Equipment, specifications, and price are subject to change without notice. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/ or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.