Yours to keep
Ce magazine est Ă vous
Insid e 31 ways to use all your vacation time in 2018
Dans nos pages 31 raisons de prendre tous vos jours de vacances en 2018
Surf, camels and couscous: Hanging loose in morocco
cmn
surf, couscous et dromadaires : on se la coule douce au maroc january janvier
2018
enroute.aircanada.com
VERSATILE The 2018 Forester is equally fit for conquering the wide open road or maneuvering through the city. Plus it’s equipped with the all-weather capability of Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and loads of cargo space to handle anything you throw at, or in it.
WELL- EQUIPPED FROM $25,995*
ROOM FOR EVERYTHING, INCLUDING YOUR WEEKEND PLANS.
SAFE
AWARD-WINNING
Advanced safety features like available EyeSight® Driver Assist Technology, available LED Steering-Responsive Headlights, and Subaru’s proprietary ring-shaped frame design provide class-leading levels of protection and peace of mind.
With its unbeatable combination of driving performance, superior reliability, and advanced safety features, the Forester was proudly awarded AJAC’s 2017 Canadian Utility Vehicle of the Year.
2017 CANADIAN UTILITY VEHICLE OF THE YEAR
* MSRP of $25,995 on 2018 Forester 2.5i MT (JJ1X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,725. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Forester 2.0XT Limited w/ Optional EyeSight Pkg AT (JJ2XE) with an MSRP of $39,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $27,835 (taxes extra) for the 2018 Forester 2.5i MT (JJ1X0). Freight and preparation ($1,725), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Forester and Subaru are registered trademarks.
january / janvier 2018
en r o ute. ai r canada . c o m
Photo: Ériver Hijano
67 Features / Articles de fond
43
sky-high resolutions hautes résolutions
From a stylish Seoul stopover to a breakup boot camp in upstate New York, here are 31 trips to kick-start 2018. Entre une escale mode à Séoul et un camp pour guérir les chagrins d’amour dans l’État de New York, voici 31 voyages pour bien commencer 2018.
53
heli raisers au sommet de la forme
What I learned from a gang of powdershredding, heli-skiing 80-year-olds in B.C.’s Bugaboo Mountains. Ce que j’ai appris en faisant de l’héliski dans les Bugaboos, en Colombie-Britannique, avec un groupe de vieux routiers mordus de poudreuse. By / Pa r s u sa n n erb erg
67
surf sidi veni, vidi sidi
On Morocco’s Atlantic coast, we scout for breaks and couscous royal to craft the ultimate surf adventure. Sur la côte atlantique du Maroc, on part en quête de vagues et de couscous royal pour créer le summum des voyages de surf. By / Par eve thomas
cover A board meeting in Imsouane, a town on the Atlantic coast of Morocco. Photographed by Ériver Hijano. En couverture Les surfeurs n’ont pas peur de se mouiller à Imsouane, une ville sur la côte atlantique du Maroc. Photo d’Ériver Hijano. 0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
5
january / janvier 2018
en r o ute. ai r canada . c o m
24
in Every Issue / dans chaque numéro
10 Inbox / Courrier 12 L etter from the Editor-in-chief
passport / passeport
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
Touching down in Cartagena, Colombia. Direction Cartagena, en Colombie.
18 on the agenda / À l’agenda
What to do in Montreal, Toronto and Vancouver this month. Quoi faire à Montréal, à Toronto et à Vancouver ce mois-ci.
24 food & drink / gastronomie
Surf meets turf in pastrami-spiced smoked salmon. Le poisson fumé façon pastrami.
26 our man in managua, nicaragua
notre guide à managua, au nicaragua
Canadian resort owner Matt Dickinson takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de Matt Dickinson, proprio d’un centre de villégiature. B y / P a r Sa r a h T r eleav e n
6
29 checking in / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
32 out of office / en déplacement
Daniel Weissland, president of Audi Canada. Daniel Weissland, président d’Audi Canada. By / Pa r a n d r e w el k i n
35 Leaders of the Pack C’est dans le sac
A performance artist opens her bag. Une performeuse ouvre son sac. By / Par ca i t l i n stall-paqu e t
38 One on One / Tête-à-tête avec
A Q&A with actor and comedian Jason Jones. Jason Jones, acteur et humoriste. By / Par c a i t l i n wal s h m i lle r
41 spectator / Coup d’œil
15 Letter from Air Canada President and
Chief Executive Officer, Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’air Canada
82 Fl ight Planner / Planifiez votre vol Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
87 Ga mes / Jeux 89 inflight entertainment
les divertissements à bord
97 Flee t, routes and hub airports
Les avions, lignes et plaques tournantes
114 Souvenir
Cachaças from Rio de Janeiro. De la cachaça de Rio de Janeiro.
Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. By / Pa r A m ory n En g el
17
Le billet du rédacteur en chef
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: bernardo salce (17); les garçons (24)
17
29
FOR THE SERIOUS TRAVELLER
www.samsonite.ca LIGHT AND STRONG. SERIOUSLY. COSMOLITE WITH CURV WOVEN TECHNOLOGY
Bookmark Cont ent and Com m u nicatio ns , a Spafax Group Com pa ny
E d i t o r- i n - C h i e f RÉ D ACT e u r EN C H E F Jean-François Légaré
C h ie f execut i v e o ffic er Ch ef d e l a d i r ect i o n Raymond Girard
EDITORIAL / R éD ACTION Executive Editor Directrice de l a rédaction Rachel Heinrichs
managing editor Responsable de L a rédaction Andrew Elkin
Senior Editor Rédactrice principale Caitlin Walsh Miller
associate EDITOR rédactrice Jacinthe Dupuis
pa ss p o r t e d i t o r r é d a c t r i c e pa s s e p o r t Dominique Lamberton
e d i t o r i a l a ss i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Stall-Paquet
Rese a r c h e r Recherchiste Blair Millican
ART / CONCEPTION V ISUELLE art dir ecto r di rectri ce arti sti qu e Stefanie Sosiak Deputy Art Director Photo Editor Directeur artistique adjoint Responsable photo Nicolas Ramirez Lori Morgan g r a p h i c d es i g n e r graphiste Eva Coste
P h o t o Rese a r c h e r R e c h e r c h i s t e Ph o t o Thomas Bouquin
V i c e - P r es i d e n t, C o n t e n t a n d C r e at i v e S t r at e gy V ICE- PRÉSI D ENTE , STRATÉGIE D E CR é ATION ET D E CONTENU Ilana Weitzman CONTRI BUTORS / COLLABORATEURS Sam Brewster, Maude Chauvin, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Andrew Findlay, Les Garçons, Charlotte Guay Williams, Ériver Hijano, Joshua Karpati, Doug Morris, Susan Nerberg, Amy Rosen, Simon Roy, Thomas Salaun, André-Luc Tessier, Marie-Élaine Thibault, Eve Thomas, Isa Tousignant, Sarah Treleaven Contributing Editor / Conseiller de Rédaction Christopher DiRaddo COPY AND LIN E E DITORs / RÉ D ACTEUR s - RÉ V ISEUR s Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION D i r e c t o r , P r o j e c t De l i v e r y directeur, exécution de projets Alain Briard SEnior project manager chef de projet Celyn Harding-Jones PRO j e c t c o o r d i n at o r coordonnatrice de projet Billie Gagné-LeBel PROOFR E AD E Rs CORRECT r i c e s Diane Carlson, Annie Trudel TRAN S LATORs TRA D UCT e u r s Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne
FACT CH E CK E R S V ÉRI F ICAT r i c e s D ’ IN F OR M ATION Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Vincent Fortier, Maya Hey, Reanna Sartoretto
ACCOUNT MANAG EM ENT g es t i o n d es c o m p t es Head of Client Services Chef du service clients Alexandra Leclerc
associate account director directrice associée des comptes Elyse Rayner
ADV E RTI S ING AND M EDIA S AL E S V ENTES M ÉD IAS ET p UBLICITAIR es CANADA AD PRODUCTION MANAGER V i c e - P r es i d e n t, Me d i a V i ce - p r é sid e n t e , m éd i as Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com
directrice d e la p rod uct i o n p ubli c i ta i r e Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
N at i o n a l S a l es M a n a g e r Di r ect r i ce d es ve n t es n at i o n al es Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com
AD PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR / COOR D ONNATEUR D E PROD UCTION ET D E CIRCULATION Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com
Director of Brand Alliance Di r ect r i ce d es A l l i an ces d e M arq u es Karen Kelar karen.kelar@bookmarkcontent.com S a l es A c c o u n t P l a n n e r p l an ifi cat e u r cl i e n ts Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com M a n ag er o f B ra n d I n t eg rat i o ns a n d M a r k e t i n g So lut i o ns d i r ect r i ce , I n t é g rat i o n d e m arq u es e t S o lu t i o n s m a r k e t i n g Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com E di to r , I n t eg rat ed Medi a So lut i o n s Ré dact e u r , I n t é g rat i o n M éd i a Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com M a n ag e r o f Nat i o n a l Acco un ts a n d C h a n ne l Dev e lo p me n t Di r ect e u r d es co mpt es n at i o n aux e t d u d é ve lo p p em e n t d e r é seau Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com ONTARIO NATIONAL ACCOUNT MANAG E RS DIRECT r i ces DES COM PTES NATIONAUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com
e n r o u t e . a i r c a n a da . c o m
A d O p e r at i o n s C o o r d i n at o r Co o rdo n n at e ur d es o p é rat i o n s p ubli c i ta i r es Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEc and eastern canada QUÉBEC e t est d u ca n a da NATIONAL ACCOUNT MANAGE R DIRECTr i c e D ES COM PTES NATIONAUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com W E S Te r n C a n a d a OUEST c a n a d i e n we l s h s a l es s o l u t i o n s Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca
UNIT E D STATES ÉTATS -UNI S PU B LICATION R E PRES E NTATIVE Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com S OUTH E A S T / SU D - EST DODD M E DIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPAFAX M E DIO S Y PUB LICIDAD LTDA. Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
ASIA / ASIE S PAFAX AIRLIN E NE T WORK PTE , LTD. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com
E d i t o r , D i g i ta l Rédactri ce, co n t e n u Nu mé r i q u e Kate Wells
Publicist at ta c h é d e p r e s s e Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
D i g i ta l P r o d u c t M a n a g e r Ch e f d e p r o d u i t s n u m é r i q u e s Ian Gamache
S a l es Ass i s ta n t ad j o i n t e aux ve n t es Marilyn Italiano, marilyn.italiano@bookmarkcontent.com
Lead Web Dev e lo pe r d év eloppeuse w e b p r i n ci pa l e Mélisa Discepola Digital Developer / Développeur web Christopher Waldau D i g i ta l C o n t e n t Ass i s ta n t Ad j o i n t e , c o n t e n u n u m é r i q u e Nancy Kovacs
CONTACT A i r C a n a d a E N R O U T E / POUR ÉCRIRE À AIR C a n a d a EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
TORONTO
MONTR É AL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA Director, Brand Experience Directeur, Gestion de l a marque Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
Every city grows from an impossible idea. A dream of Bing Thom’s, long in the making, is about to emerge in the heart of downtown Vancouver. thebutterflyvancouver.ca
Sales by S&P Realty Services Inc. This is not an offering for sale. Any such offering can only be made with a disclosure statement. E. & O.E.
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
Robert Lee and / et David Rollins, Les Garçons food & drink gastronomie We live in Montreal. When we travel we read an embarrassing number of back-issue food magazines – we spend a lot on extra baggage. Last holiday Spring Island, South Carolina, where we learned the rules of croquet. Best moment while shooting this assignment Understanding that sometimes the best way to depict a dish’s beauty is to make it slightly surreal. When not taking photos for Air Canada enRoute, we work with talented people at companies like Liberté and Lindt who love food as much as we do. On vit à Montréal. En voyage, on lit un nombre gênant de vieux numéros de magazines culinaires (les frais de bagages supplémentaires, on connaît). Dernières vacances Spring Island, en Caroline du Sud, où l’on a appris à jouer au croquet. Meilleur moment du reportage Saisir que parfois, pour rendre la beauté d’un plat, mieux vaut lui donner un petit air surréaliste. Quand on ne fait pas de photo pour Air Canada enRoute, on collabore avec des gens de talent, dans des sociétés comme Liberté et Lindt, qui aiment la cuisine autant que nous.
24
i n b ox / c o u r r i er
Letter of the month / La lettre du mois I was drawn to the article “Quick Trip to Winnipeg” in Air Canada enRoute’s October issue. It’s great that you chose to spotlight an often overlooked Canadian city, and I realized that I too might just be falling for Winnipeg. Who knew you could go there for ecotours and serene thermal spas? I’m excited that Air Canada is inspiring its passengers to explore every corner of our country. E s e At i e , E d mo n t o n
C o m pag n o n d e voyag e
Sam Brewster Heli Raisers Au s o m m e t d e l a f o r m e I live in London. Best travel tip Buy a USB multi-plug and battery pack so you’re never stranded. Biggest challenge while illustrating this assignment Sitting in a chair instead of being outside, skiing in the mountains. My soundtrack when I travel Experimental 1960s psychedelia bands like Can. Best drink in the best bar Almost any beer at the Delirium Café in Brussels. When not illustrating for Air Canada enRoute, I’m working on the children’s book Walk This Underground World, about exploring man-made below-ground spaces. Je vis à Londres. Conseil de voyage Achetez un blocpiles multiports USB pour ne jamais être pris au dépourvu. Plus grand défi comme illustrateur de ce reportage Rester assis sur ma chaise au lieu de skier dans les montagnes. En voyage, j’écoute des groupes de rock psychédélique expérimental des années 1960 comme Can. Meilleure boisson du meilleur bar Presque toutes les bières du Delirium Café, à Bruxelles. Quand je n’illustre pas pour Air Canada enRoute, je travaille sur le livre pour enfants Walk This Underground World, où l’on explore des souterrains de fabrication humaine.
53
Je prends fréquemment l’avion, et chaque fois que je voyage avec Air Canada, j’ai plaisir à parcourir votre magazine. C’est sans doute le seul que je conserve après le vol, pour en poursuivre la lecture de retour à la maison. Bravo pour la qualité de vos articles, le côté à la fois décalé et informatif, branché et bons plans, dépaysant et si canadien. Olivier Berrezai, Bruz, France Food for Thought
The photo of colourful pasta on the October Food & Drink page and catchy title, “To Dye For,” had me eagerly reading about the vegetable-dyed noodle trend. I was pleased to find a tip in the article for a restaurant in Chicago – our final destination. I also saved David Hawksworth’s recipe for making parsnip chips and took note of interesting eateries from your cross-country Agenda. Wendy de Feydeau, Montréal ERRATUM Air Canada enRoute recently published a recipe for the Penicillin cocktail and credited it as an original recipe by Ottawa bartender Stephen Flood. In fact, the Penicillin was created by New York bartender Sam Ross. The recipes are very similar, but Flood uses simple syrup and ginger syrup instead of honey-ginger syrup, which is featured in the original. Air Canada enRoute regrets the error. Air Canada enRoute a récemment publié la recette du Penicillin et en a attribué la création au barman d’Ottawa Stephen Flood. En fait, le Penicillin a été créé par le barman new-yorkais Sam Ross. Les recettes sont très semblables, mais Stephen Flood utilise du sirop simple et du sirop de gingembre, alors que la recette originale est faite à partir d’un sirop miel-gingembre. Air Canada enRoute regrette cette erreur.
Eve Thomas
67
10
f g i f t oo n t h m e th eau L e C amd o i s du
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For January, the chosen writer receives a wok with steamer from Zwilling, valued at $240. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En janvier, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit un wok Plus avec panier vapeur de Zwilling, d’une valeur de 240 $. (zwilling.ca) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@aircanadaenroute.com courrier@aircanadaenroute.com
Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag instagram @enroutemag
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Leda & St-Jacques (Les garçons)
surf sidi v en i , v i d i si d i I live in Montreal. Best moment while writing this story Catching a wave on my first try surfing. (My second attempt was less impressive.) If I had a year off, I’d get up later and my dog would be happier. To relax when I travel, I play #SelfCare, a mobile game I’m working on. Last holiday Barcelona, for a wedding. We stayed in a six-floor walk-up – the views were worth it. When not writing for Air Canada enRoute, I’m the managing editor of Mercedes-Benz, Fairmont and Experience magazines. Je vis à Montréal. Meilleur moment du reportage Réussir mon premier essai de surf. (Mon deuxième a été moins glorieux.) En sabbatique, je me lèverais plus tard et mon chien apprécierait. Pour me détendre en voyage, je joue à #SelfCare, le jeu pour mobile sur lequel je travaille. Dernières vacances Barcelone, pour un mariage. On séjournait au sixième étage d’un immeuble sans ascenseur, mais la vue valait le coup. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis responsable de la rédaction des magazines Mercedes-Benz, Fairmont et Expérience.
Less telling. More guiding.
You’ve grown your wealth through hard work and determination. Now you’re ready for the flexibility to stretch your lifestyle and power up your investments. It’s time for a financial advisor who can guide you with the right advice and help you make the right decisions for your wealth strategy.
Get the freedom to choose and the advice to know what’s best. Learn how at IPC Private Wealth.
IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.
—–
smooth Operators
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d u r édacteu r en c h ef Jean-François Légaré connect with us / Restez branché Facebook enRoute magazine instagram @enroutemag
M y t r av e l e s s e n t i a l m on c a r ne t d e v oya ge Etiket, Montréal
I head to this bright, marble-clad boutique when I want to buy a perfume that can’t be found anywhere else. The shop’s savvy owner, Simon Tooley, introduced me to Gallivant fragrances, inspired by cities like Tel Aviv and Amsterdam (he’s the exclusive retailer for the line in Canada), as well as to Zoologist Perfumes, a Toronto brand that creates such intriguing scents as Rhinoceros, which has notes of leather, rum and tobacco. C’est à cette boutique lumineuse au décor ponctué de marbre que je me rends lorsque je veux acheter un parfum qu’on ne trouve nulle part ailleurs. Simon Tooley, le propriétaire avisé, m’a initié aux fragrances Gallivant, inspirées de villes comme Tel-Aviv ou Amsterdam (qu’il offre en exclusivité canadienne), ainsi qu’à Zoologist Perfumes, une marque torontoise qui élabore des jus intrigants comme Rhinoceros, aux notes de cuir, de rhum et de tabac.
My friends often ask me to name the best trip I’ve taken, and I always have trouble choosing. (They’re like the Golden Girls or gummy bear flavours – it’s impossible to pick a favourite.) After all, many things can make a vacation memorable: the planning (something I absolutely love), the company – the people you’re travelling with and those you meet along the way – or the finds, like discovering a great restaurant you’ll recommend for the rest of your life or a place to take a photo that triples your usual “likes” on Instagram (another of my great pleasures). These are the essentials of successful travel, and bringing them together is no small feat – even for people like us at Air Canada enRoute who are so immersed in all things travel. It’s easy to see why people go to the pros to plan the perfect trip, which is what we did this month. Our writer Eve Thomas tagged along with Graeme Barker, the co-founder of Beach Travellers, a Vancouver-based tour operator that offers surfing expeditions for twentysomethings looking for new experiences in places off the beaten path (see our story on page 67). He was hoping to add Morocco’s Atlantic coast to his roster of destinations, and Eve quickly saw how Graeme makes lasting connections with the locals, who might later share their insider tips with his clients. This is how she was “forced” to sample tajine between surfing sessions, and try out the hammams where future Beach Travellers will relax at the end of the day. It’s not rocket science: Graeme is simply putting together organized tours. But it’s fascinating to see how this millennial-run company is updating a time-tested concept to appeal to a generation that often prefers to roam the world alone. Can you travel with a group and still get an authentic experience? Just ask the folks who heli-ski with Canadian Mountain Holidays. Every year, the Banffbased tour operator – which many consider to be the inventor of this high-flying activity – brings together its oldest clients for a week of “nostalgia” where venerable powder hounds (some of them in their eighties) once again take on the Rockies. Journalist Susan Nerberg, who sometimes had trouble keeping up with them despite being half their age, got to know a tightly knit community that not only gave her advice on how to improve her skiing technique, but some life lessons as well (see page 53). Maybe that will become my next favourite trip.
Mes amis me demandent souvent de raconter mon voyage favori parmi tous ceux que j’ai réalisés, ce que j’ai toujours de la difficulté à faire. (Mes périples sont comme les Golden Girls ou les saveurs de Gummy Bears : je suis incapable de choisir un préféré.) Après tout, plusieurs facteurs peuvent rendre un voyage mémorable : la planification (une de mes étapes préférées), les gens qui nous accompagnent et ceux qu’on rencontre, la découverte d’un resto qu’on recommandera jusqu’à la fin de nos jours ou d’un endroit où prendre cette photo qui triplera le nombre de mentions J’aime sur Instagram (un autre de mes grands bonheurs). Ces conditions sont essentielles à la réussite d’un voyage, et les réunir n’est pas chose facile, même pour ceux qui baignent dans l’industrie comme nous, à Air Canada enRoute. Pas surprenant que les gens choisissent parfois de s’en remettre à des pros. C’est d’ailleurs ce que nous avons fait en suivant Graeme Barker, cofondateur de Beach Travellers, un voyagiste basé à Vancouver qui offre des expéditions de surf à des vingtenaires à la recherche d’expériences hors des circuits touristiques (lisez l’article à la page 67). Graeme désirait ajouter la côte atlantique du Maroc à sa liste de destinations, et notre journaliste Eve Thomas a observé comment il s’y prend pour établir des relations privilégiées avec des résidents, qui partageront plus tard leurs secrets avec ses clients. Eve a aussi été « forcée » de tester les endroits où les voyageurs s’arrêteront partager un tajine entre deux séances de surf, en plus d’essayer les hammams où ils se détendront à la fin d’une journée. Ce n’est pas sorcier : Beach Travellers ne fait qu’offrir des voyages organisés. Il est toutefois intéressant de voir comment cette jeune entreprise actualise un concept qui, de prime abord, ne semble pas intéresser les Y, qui préfèrent souvent parcourir le monde en solitaire. Peut-on se déplacer en groupe tout en vivant des expériences authentiques ? Demandez aux gens qui prennent part aux expéditions d’héliski offertes par Canadian Mountain Holidays. Cette compagnie, que plusieurs considèrent comme l’inventrice de cette activité, réunit chaque année ses plus anciens clients pour une semaine de « nostalgie » où de vénérables skieurs (les plus âgés ont plus de 80 ans) prennent d’assaut les Rocheuses. Notre journaliste Susan Nerberg, qui a peiné à les suivre malgré son plus jeune âge, a rencontré une communauté tissée serré, qui lui a non seulement offert des trucs de ski, mais aussi des conseils sur sa façon de mener sa vie (p. 53). Voilà peut-être mon prochain voyage préféré.
18 3 2 , r u e S h e r b r o o k e O . , e t i k e t. c a
12
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: richmond lam (Jean-François Légaré); stylist / styliste: Jordan Lee; grooming / mise en beauté: Martine L’Heureux
e n se m bl e, c ’est to u t
cutterbuck.com
Hant’s Harbour
Inspiring boxes of crayons since 1497.
To find a little inspiration of your very own, visit the inflight entertainment menu and explore our channel.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
HIGH TECH
H AU TE TECHN O LO G I E
PHOTO: WILLIAM BROCK
C
We’re investing in cutting-edge technologies that are making everything, from booking and check-in to the inflight entertainment system and finding the right baggage carousel, easier than ever. Nous investissons dans les technologies de pointe qui rehaussent non seulement l’expérience à bord, mais tout, de la réservation à l’enregistrement, en passant par la recherche du bon carrousel à bagages.
OMMERCIAL AVIATION IS MORE THAN 100 YEARS old, making the act of flying seem “so last-century” to the growing legions of millennials populating our offices, airports and airplanes. The conditions are therefore perfect to disrupt our business the millennial way: through the inventive application of technology. We have been recruiting technology experts and challenging them to reshape the travel experience. Virtual reality now lets travel agents test-fly our new cabins. Artificial intelligence and voice-recognition technology mean people can ask computers about fares, flights and even which baggage carousel to use. Our Know Me app alerts airport agents to individual premium customer preferences. And our next-generation inflight entertainment system incorporates Wi-Fi. Guiding these and other innovations is the goal of interacting with customers through their preferred channel – Web, mobile, voice assistant or in person – to provide flexibility and individualized service. For example, the Air Canada app has become the favoured mode of checking in, with a 40-percent increase in the past year, so we are deepening mobile options, and adding more voice and chat functions. We are making major investments in our technological architecture, including partering with Amadeus, a global travel technology company, to install a new Passenger Service System. It is a massive undertaking that will run until 2019 and improve all aspects of our business, including reservations, inventory, departure control, baggage and customer relations. We will interact with customers in new ways, too, personalizing offers and simplifying the rebooking system. None of this is to displace humans, but instead empower them. We are equipping our employees with new tools, such as a chatbot being developed by our Innovation and Technology team to give frontline staff quick answers to questions about internal policies. The team is further exploring mixed reality, which combines virtual and augmented realities. This will revolutionize how we work together and engage customers in the future. In rushing toward that future, we remain mindful that some things cannot change. These include Air Canada’s long-held values and commitment to transport our customers safely and in comfort to their destinations.
P
LUS QUE CENTENAIRE, L’AVIATION COMMERCIALE est dépassée aux yeux des hordes croissantes d’enfants du millénaire qui envahissent nos bureaux, aéroports et avions. Le moment est venu de changer la donne à la manière des « milléniaux », par l’application inventive des nouvelles technologies. Nous avons mis au défi nos experts de redéfinir l’expérience de voyage : les agents de voyages font, en réalité virtuelle, l’essai en vol de nos nouvelles cabines ; l’intelligence artificielle et la reconnaissance vocale permettent au public d’interroger des ordinateurs sur les tarifs, les vols et même le carrousel à bagages à utiliser ; notre appli Tout sur moi informe nos agents – Aéroports des préférences de nos clients de marque ; et notre système de divertissements à bord dernier cri intègre le wifi. Le but de telles innovations est d’interagir avec le client par son canal préféré : Web, mobile, assistant vocal ou en personne. Ce service souple et personnalisé comprend l’appli Air Canada, devenue la méthode privilégiée d’enregistrement, sa fréquence d’utilisation ayant grimpé de 40 % en 2017. Aussi, nous approfondissons l’offre d’options mobiles et ajoutons des fonctions de messagerie vocale et de clavardage. Nous investissons gros dans notre architecture technologique, en traitant avec Amadeus, société mondiale de technologies de voyage, pour installer un nouveau système de services aux passagers. Cette entreprise d’envergure se poursuivra jusqu’en 2019 et rehaussera tous les aspects de nos activités : réservations, stocks de places, contrôle des départs, traitement des bagages et relations clientèle. Nous interagirons de façons nouvelles avec les clients, en leur proposant des offres personnalisées et en simplifiant les modifications de réservation. Loin de disparaître, les personnes sont plus habilitées dans leur travail. Nous dotons nos employés de nouveaux outils, dont un assistant virtuel développé par notre équipe Innovations et Technologie qui répond rapidement aux questions du personnel de première ligne sur les politiques internes. L’équipe explore la réalité mixte, combinant les réalités virtuelle et augmentée. Demain, cela révolutionnera notre travail d’équipe et l’accompagnement du client. Nous plongeons dans cet avenir, attentifs à ce que restent immuables les valeurs d’Air Canada et son engagement à mener ses clients à destination dans le confort et en toute sécurité.
WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
15
LEYNIA | UMI SUSHI AND SAKE BAR | ROSE BAR | DELANO BEACH CLUB | DOHENY ROOM | AGUA SPA 1685 COLLINS AVE. MIAMI BEACH, FL 33139 | 305.672.2000 sbe.COM/DELANOSOUTHBEACH
passport passeport
WHERE NEXT?
PRO CH A IN A RRÊ T
ctg
C a r tagen a , C ol ombi a C ol ombie yyz
ctg
New route / Nouvelle liaison Air Canada Rouge provides seasonal non-stop service from Toronto to Cartagena, with one weekly flight. Air Canada Rouge offre vers Cartagena une liaison saisonnière sans escale depuis Toronto, à raison d’un vol par semaine.
Photo: Bernardo Salce
Get lost in the colourful colonial streets of the port city’s walled old town, filled with vendors selling traditional goods, like the sombrero vueltiao. These hats woven with dried cane leaves by Zenú artisans are a national symbol – they appear on the 20,000-peso banknote – and can take up to a month to make by hand. Stay cool-headed with one on nearby Bocagrande Beach. Arpentez le centre historique fortifié et les rues colorées de cette ville coloniale portuaire grouillantes de marchands qui vendent des produits traditionnels, tels des sombreros vueltiaos. Ces chapeaux en feuilles de canne séchées tissées par des artisans zenús sont un symbole national (ils ornent les billets de 20 000 pesos), et leur fabrication à la main peut prendre jusqu’à un mois. Sur la plage de Bocagrande tout près, ils vous tiendront au frais.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
17
O n th e ag en da / À l’ag en da
toronto
What to do in the city this month. Quoi faire en ville ce mois-ci.
t or on t o y y z +y t z
Montréal yul
va n c o u v e r y v r
c u lt u r e
rooms to manoeuvre Chambres avec vue
shopping / magasinage
State of the Union L’Union fait la force Pilot Coffee Roasters, Peace Collective, green beauty boutique the Detox Market and more of the city’s favourite retailers are turning Union Station into a must-stop shopping destination. Pilot Coffee Roasters, Peace Collective, la boutique beauté écolo The Detox Market et d’autres détaillants adorés des Torontois font de la gare Union une destination magasinage à visiter. 6 5 F r o n t S t.
18
planta
F o o d & d r i n k / g a s t r o n o m i e
Lettuce Eat! / Tous au vert
The vegan and plant-based scene takes root with three new downtown spots. / La cuisine végétalienne s’enracine au centre-ville à ces trois nouvelles adresses.
Parka Food Co.
This comfort-focused Queen West joint serves up indulgent favourites, like dairy-free truffle mushroom mac ’n’ cheese, tomato soup and fresh-cut fries smothered in diced tomatoes and house-made Big Mac-style sauce. Ce resto réconfortant de Queen West sert des classiques cochons tels que soupe aux tomates, macaroni aux truffes et au fromage sans produits laitiers ainsi que frites maison enrobées de tomate en dés et de sauce maison au style Big Mac. pa r k a f o o d c o . c o m
Hello 123
Slip down the street to sip on a Kombucha Thyme cocktail (tequila shaken with Amaro Montenegro) as you work your way through an aioli-soaked, sloppy joe-style pulled pineapple slider. Toujours dans le même quartier, sirotez un cocktail Kombucha Thyme (téquila et Amaro Montenegro passés au shaker) en dégustant un petit burger à l’ananas effiloché débordant d’aïoli, façon sloppy joe. h e ll o 12 3 f o r e v e r . c o m
Planta Burger
Have napkins at the ready as you bite into the Classic, a juicy mushroom patty packed with lentils, black beans and grated beet, at this boho burger hut in the Financial District. Dans ce resto de burgers au décor boho du Financial District, commandez un Classic, une juteuse galette aux champignons pleine de lentilles, de haricots noirs et de betterave râpée. p l a n ta r e s ta u r a n t s . c o m
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Nina Teixeira (Come Up To My Room); Steven Lee (Planta)
Artists, designers and architects take over the 129-year-old Gladstone Hotel with immersive installations like Virtual Ferris, a VR remake of the truant teenager’s bedroom for the 15th instalment of the alternative exhibition Come Up to My Room. Pour la 15e expo alternative Come Up to My Room, artistes, designers et architectes envahissent le Gladstone Hotel, vieux de 129 ans, à coup d’installations immersives comme Virtual Ferris, qui revisite la chambre du célèbre ado rebelle en version RV. J a n u a r y 18 –2 1 / D u 18 a u 2 1 j a n v i e r , comeuptomyroom.com
WHERE VIRTUE
MEETS VICE
NOW OPEN 80 Blue Jays Way, Toronto | 416-551-2800 | bishatoronto.com
O n th e ag en da / À l’ag en da
vancouver t or on t o y y z +y t z
va n c o u v e r y v r
What to do in the city this month. Quoi faire en ville ce mois-ci.
Montréal yul
sports
Skate Expectations Vite sur ses patins
shopping / magasinage
Life Shaver / au poil
West Coast mainstay Barber & Co. is looking fresh with a reformulated collection of bro-tastic grooming products – there’s a pomade based on a recipe for dry London gin – and a snazzy, revamped online store to match. Pilier de la côte Ouest, Barber & Co. se refait une beauté avec une collection renouvelée de produits de toilette pour hommes (dont une pommade capillaire basée sur une recette de gin anglais) et une chouette nouvelle boutique en ligne. c l a ss i c p o m a d e , $ 2 8 / p o m m a d e c l a s s i q u e , 2 8 $ , b a r b e r a n d c o . c o m
F o o d & d r i n k / g a s t r o n o m i e
Meat Up / Bonne chère
Two Rivers Meats, the go-to purveyor for some of the city’s top restaurants (including David Hawksworth’s), now has a butcher shop and lunch counter in North Van. Dive into rotisserie chicken at a communal table, or, if you’re going easy on the meat this month, try the seasonal sides like rotisserie cauliflower with chimichurri. Two Rivers Meats, le fournisseur de choix des meilleurs restos de Vancouver (dont celui de David Hawksworth), a ouvert une boucherie avec comptoir-repas à North Vancouver. Dévorez un poulet à la broche à une grande table ou, si vous réduisez votre apport en viande ce mois-ci, essayez des légumes de saison en à-côté tel chou-fleur à la broche avec chimichurri. t w o r i v e r s m e at s . c a
20
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Skate Canada - Danielle Earl (Katelyn Osmond); Adam Blasberg (Two Rivers Meat)
At the 2018 Canadian Tire National Skating Championships, check out the salchows and triple axels that could snag Olympic hopefuls like eight-time Canadian champion Patrick Chan and Sochi silver medallist Katelyn Osmond a spot in PyeongChang. Applaudissez des espoirs olympiques, tels que l’octuple champion canadien Patrick Chan et la médaillée d’argent à Sotchi Katelyn Osmond, inscrits aux Championnats nationaux de patinage Canadian Tire 2018. Cette compétition pourrait leur valoir une place aux jeux de PyeongChang. J a n u a r y 8 –14 / D u 8 a u 1 4 j a n v i e r , s k at e c a n a d a . c a
Your Vancouver dining experience just got upgraded. JANUARY 19 to FEBRUARY 4, 2018
PRESENTED BY
PREMIER PARTNER
FESTIVAL PARTNER
PREFERRED PARTNERS
™ Trademark of Tourism Vancouver, The Metro Vancouver Convention and Visitors Bureau. ® Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
O n th e ag en da / À l’ag en da
montréal t or on t o y y z +y t z
va n c o u v e r y v r
What to do in the city this month. Quoi faire en ville ce mois-ci. Montréal yul
outing / sortie
Let there be Light Que la lumière soit The eighth edition of Luminothérapie brightens up the Place des Festivals with LED-illuminated see-saws for a rollicking experience filled with ups and downs. La huitième édition de Luminothérapie enjolive la Place des Festivals avec ses bascules à DEL pour une étourdissante expérience haute (et basse, et haute) en couleur. u n t i l j a n u a r y 2 8 / j u s q u ’a u 2 8 j a n v i e r , R u e S a i n t e - C at h e r i n e O u e s t between rue Jeanne-Mance and rue Balmoral entre les rues Jeanne-Mance et Balmoral
pumpui
F o o d & d r i n k / g a s t r o n o m i e
Oodles of Noodles / Bordée de nouilles
Photos: two food photographers (pumpui); Ulysse Lemerise - OSA (Luminothérapie)
In time for the January chills, laid-back Asian restaurants have been popping up citywide. Tsukuyomi and Cocoro dish out ramen in Mile End, family-run Sak’s Sandwicherie makes Cambodian bowls and sandwiches topped with pulled pork, glazed eggplant and more in Saint-Michel, and Pumpui serves up Thai curries with ingredients like deep-fried catfish and groceries to go in Little Italy. Partout en ville, des restos asiatiques décontractés s’attaquent aux froids de janvier. Le Tsukuyomi et le Cocoro servent des ramens dans le Mile End, et dans Saint-Michel, la Sak’s Sandwicherie prépare bols et sandwichs cambodgiens au porc effiloché ou à l’aubergine laquée. Et dans la Petite Italie, le Pumpui propose currys thaïs aux ingrédients tels que barbotte frite, en plus de vendre certains articles d’épicerie. fa c e b o o k . c o m / c u i s i n e c o c o r o pumpui.ca sakssandwicherie.com tsukuyomi.ca
shopping / magasinage
problem salved / Sauvez votre peau
Put your winter skin care into the hands of a Montrealer. Marie Custeau, the founder of Énamour, uses plant-based ingredients like shea butter and germ-killing neem oil to create a hydrating all-body balm that will see you through spring. En hiver, confiez votre peau à une Montréalaise. Marie Custeau, fondatrice d’Énamour, se sert d’ingrédients végétaux tels beurre de karité et huile antimicrobienne de margousier pour créer un baume hydratant qui vous protègera le corps jusqu’au printemps. Protection Balm, $28 / Pommade protectrice, 28 $, enamour.ca
22
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Men’s Merino 250 Sport Pattern Hoody
No Better Feeling. MERINO 250 BASELAYERS There are never enough hours in the day. That’s why we create warm, breathable layers that help you make the most of every minute. Because when the temperature drops and everyone else has called it a day, we’re still ready for more.
SmartWool, the SmartWool logo and the Little Guy logo are trademarks of TBL Licensing LLC. © 2017 TBL Licensing LLC. All rights reserved. Image © Fisher
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Lox and loaded
saumon Fum ant
Surf meets turf in pastrami-spiced salmon. Le poisson fumé façon pastrami nous mène entre pré et marée. Jewish delis are curing fish with classic smoked meat seasoning (pepper, coriander and cloves to name a few), so you don’t have to play favourites. Double down in Portland, Maine, where Rose Foods layers salmon cream cheese with their Pastrami Nova gravlax. Grab a to-go pack of spicy, cold-smoked fish at Lox + Schmear in Toronto, alongside a dozen Montreal-style bagels. And with harissa cream cheese adding kick, Wise Sons in San Francisco shows that bagels and lox 2.0 are here, they’re schmear, get used to it. Des delis juifs traitent le saumon avec des épices à viande fumée (poivre, coriandre et girofle, entre autres), car après tout, l’union fait la force. Doublez la mise au Rose Foods de Portland, au Maine, qui sert son gravlax Pastrami Nova sur du fromage à la crème au saumon. À Toronto, passez au Lox + Schmear prendre un paquet de saumon épicé fumé à froid et une douzaine de bagels à la montréalaise. Et au Wise Sons, à San Francisco, avec du fromage à la crème au harissa pour plus de piquant, le bagel au saumon fumé est sérieusement renouvelé.
Chef’s Kitchen / la cuisine du chef Dav i d H aw kswo r t h o n v e g g i n g o u t i n 2018 Dav i d H aw kswo r t h s u r s a r éc o lt e favo r i t e d e 2018 Look for locally grown vegetables to move from side dishes to mains. There are so many meatless meals on my Nightingale menu that I love right now – roasted maitake mushrooms, delicata squash salad and cauliflower with green harissa – but my favourite is Japanese eggplant with miso and jalapeño. Les légumes de culture locale sont de plus en plus servis en plats principaux plutôt qu’en accompagnement. Il y a plusieurs plats sans viande sur mon menu du Nightingale, et je les adore tous : maitake grillés, salade de courge Delicata et chou-fleur avec harissa verte… Mon préféré reste toutefois l’aubergine japonaise avec miso et jalapeño. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
24
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Les Garçons; Prop Stylist / accessoiriste: Thomas Salaun; Food Stylist / styliste culinaire: Marie-Élaine Thibault
L o x + S c h m e a r 10 3 0 S t. C l a i r Av e . W. , T o r o n t o , 6 47- 3 4 9 - 8 7 7 7 R o s e F o o d s 4 2 8 F o r e s t Av e . , P o r t l a n d , M a i n e , 2 0 7- 8 3 5 - 0 9 9 1 W i s e S o n s M u lt i p l e l o c at i o n s Plusieurs adresses, wisesonsdeli.com
Proudly Different. Proudly Canadian. Walter Craft Caesar Mix is made here in Canada using only all-natural ingredients.
We hope you like it. Cheers. l e a r n m or e at
waltercaesar.com
l
plan your flight PLANIFIEZ votre vo
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
82
Our man in Managua
Notre guide à M an agua
Canadian resort owner Matt Dickinson takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Matt Dickinson, proprio d’un centre de villégiature. B y / P a r S a r a h T r e l e ave n
01 03
Almost eight years ago, Matt Dickinson ditched his real estate gig in Toronto in pursuit of paradise in Nicaragua. He opened Maderas Village, a laid-back 20-room resort near surf town San Juan del Sur, and, later, a custom furniture company in Managua. “The city is chaotic, with colourful buses that whiz past little markets,” he says. “But there are great hidden spots to discover if you know where to look.” Il y a près de huit ans, Matt Dickinson a quitté son emploi dans l’immobilier à Toronto pour l’éden du Nicaragua. Il a ouvert Maderas Village, un complexe relax de 20 chambres près de San Juan del Sur, ville prisée des surfeurs, puis une société de meubles sur mesure à Managua. « La ville est chaotique, avec des bus colorés qui passent à toute allure le long de petits marchés de rue, dit-il. Mais en cherchant bien, on trouve de super coins méconnus. »
26
El Molino
This café-bookstore is full of Nicaraguan literature and beautiful art books – it’s a good place to get a sense of the local culture. There isn’t much division between the indoor and outdoor space, and the patio is full of green plants. I like to get a drip-style black coffee before browsing the selection of English books. Ce café-librairie déborde de littérature nicaraguayenne et de beaux livres d’art ; c’est un bon endroit où prendre le pouls de la culture locale. Il n’y a pas vraiment de séparation entre intérieur et extérieur, et la terrasse croule sous les plantes vertes. J’aime y boire un café filtre noir avant de regarder la sélection de livres en anglais. K m 7. 5 / K m 7, 5 C a r r e t e r a S u r , P l a z a L a Fe , 5 0 5 -2 2 7 8 -12 10 e x t. / p. 10 4 0
2
Gastronomía El Buzo
An Italian guy who moved to Managua in the 1970s owns this restaurant, which isn’t in any of the guidebooks. It has a nostalgic elegance to it: You can go in a sports jacket or shorts, but the waiters all wear bow ties. I always order the carpaccio made from the catch
02
of the day. Un Italien installé à Managua dans les années 1970 est le proprio de ce resto, qui ne figure dans aucun guide et qui dégage une élégance nostalgique : on peut y aller en veston ou en short, mais les serveurs ont tous un nœud papillon. Je commande toujours le carpaccio de la prise du jour.
K m 13 / k m 13 C a r r e t e r a S u r V í a Pa n a me r i c a n a , 5 0 5 -2 2 6 5 - 8 3 3 6
3
Roberto Huembes Market Marché Roberto Huembes
This market is always crowded, with vendors selling raw materials like carpentry supplies, buttons and every type of zipper. I’ll go to buy fabrics to make pillows for Maderas Village. There are also food stalls with barbecued chicken and fried plantain chips. The colours are amazing, particularly the leather goods and the textiles. Ce marché toujours bondé est occupé par des marchands de matières premières, comme des articles de menuiserie, des boutons et toutes sortes de
fermetures à glissière. J’y achète parfois des tissus pour les coussins de Maderas Village. Il y a aussi des étals de poulet barbecue et de croustilles de plantain frites. Les couleurs sont incroyables, surtout dans le coin des articles en cuir et des textiles.
P i s ta d e l a S o l i d a r i d a d
4
Time Travellers Cafe-Bar
Unlike most of the city’s LED-lit nightclubs, this bar is reminiscent of your grandmother’s living room, with mismatched furniture and antique knick-knacks. Classic movies projected onto the wall keep things very chill. It’s the perfect place to sip on 7- or 12-year Flor de Caña rum. À la différence de la plupart des boîtes de nuit éclairées aux DEL en ville, ce bar décontracté évoque un salon de grand-mère, avec meubles dépareillés et bibelots antiques. Les films classiques projetés au mur donnent une ambiance relax. C’est l’endroit idéal où siroter un rhum Flor de Caña vieilli de 7 ou 12 ans. De l a C a s a d e l o s N o g u e r a 10 0 M t s . S . , n e x t t o / v o i s in d e Tec n o l i t e C a s a R -14 , 5 0 5 -2 2 2 3 -18 0 2
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Chad Davis (Matt Dickinson); Wilberto López Ulmos (01); courtesy of / gracieuseté de Gastronomia el Buzo (02); Fabiana Aguilar (03)
1
“A
Masterpiece”
SCOTCH CRITIC, CHARLIE MACLEAN PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
10:31AM
The moment you put your spin classes to a different use. Workout apparel delivered straight to your room. State-of-the-art fitness facilities to keep your heart rate up. Health-conscious cuisine and indulgent spa treatments for afterward. When you stay with Fairmont, we tailor your experience to your lifestyle so that you never have to take a day off— no matter where you are in the world. Gateway to your moment in over 20 countries. fairmont.com
rs’ E d i t oo i c e Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
Ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
public Hotel
Photo: Nikolas Koenig
n e w yo r k Climb a neon-lit escalator to the lobby where you’ll check in via iPad at this new budget-friendly Ian Schrager hotel. Number of Rooms 370. Neighbourhood In the Lower East Side across the street from Sara D. Roosevelt Park, where you can play an oversized game of chess. What we loved Enjoying the nods to Studio 54 at Public Arts, a lavish red-hued multimedia performance space, where acts like Patti Smith take the stage. Order affordable dishes by Jean-Georges Vongerichten at the dimly lit Diego bar, including sliced fluke with lime-sesame vinaigrette. Plug in Outlets and USB ports throughout the common areas make them de facto office spaces. Bonus: Text the hotel’s chatbot 24/7 and help (or a meal) is on the way. Un escalier roulant éclairé au néon mène au hall de ce nouvel hôtel économique d’Ian Schrager où l’on s’enregistre sur iPad. Nombre de chambres 370. Emplacement Dans le Lower East Side, en face du parc Sara D. Roosevelt, où l’on peut jouer aux échecs sur un échiquier géant. On a aimé les clins d’œil au Studio 54 du Public Arts, une somptueuse salle de spectacles multimédias où se produisent des artistes comme Patti Smith. Commandez des plats abordables de Jean-Georges Vongerichten au bar tamisé Diego, tel tranches de cardeau avec vinaigrette limette-sésame. Branchez-vous Prises de courant et ports USB dans les espaces communs en font de facto des espaces de bureau. En prime : textez en tout temps l’assistant virtuel de l’hôtel pour un service (ou un repas) immédiat. 2 12-7 3 5 - 6 0 0 0 , p u b l i c h o t e l s . c o m
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
29
h otels / h ôtels
ritz-carlton montréal
marktgasse hotel
crown towers perth
2
3
4
Zu r i c h , Sw i t zer l an d / S u i s s e Major renovations to this 13th-century building, which has been an inn for 600 years, added minimalist touches that complement the sloping medieval wooden floors. Number of Rooms 39. Neighbourhood Walk down the street to the Old Tow n’s Cabaret Voltaire to learn about Dadaism. What we loved Shaking up a spicy rum cocktail during the monthly bar course with head barkeeper Luis. Room to book The spiral staircase in 407 leads to a rooftop terrace with views of the Limmat River. Hotel Perks Enjoy complimentary access to nearby Fitnesspark Hamam Münstergasse to decompress in hot and cold pools and saunas. Des rénovations majeures à cet édifice du xiiie siècle, qui est un hôtel depuis 600 ans, ont ajouté des touches minimalistes qui complémentent les planchers de bois médiévaux, en pente. Nombre de chambres 39. Emplacement Non loin du Cabaret Voltaire de la vieille ville, où l’on peut en apprendre plus sur le dadaïsme. On a aimé concocter un cocktail épicé au rhum lors du cours mensuel de mixologie du barman en chef Luis. Chambre à louer L’escalier en colimaçon de la 407 mène à un toitterrasse avec vue sur la Limmat. À-côtés de l’hôtel Profitez de l’accès gratuit au hammam du Fitnesspark Münstergasse et décompressez dans ses piscines d’eau chaude et froide et ses saunas. 41 - 4 4 -2 6 6 -10 10 , m a r k t g a s s e h o t e l . c h
Montréal At the light-flooded Palm Court, where the Ritz afternoon-tea tradition was born in 1913, dressedup friends gather with f lutes of Dom Pérignon, beneath a painted palm frond fresco. Number of rooms 129. Neighbourhood The downtown hotel is a snowball’s throw from high-end shopping at Ogilvy. What we loved Warming up with a mezcal cocktail and seared shishito peppers at Maison Boulud’s bar. Splurge on a maple-sugar massage at Spa St. James to work out knots in the sweetest way possible. If you’re travelling with kids, they’ll love diving into the indoor pool on the roof. Fun fact: It’s heated with reclaimed energy from the kitchen. Dans la Cour des Palmiers inondée de lumière, où le traditionnel service de thé du Ritz est né en 1913, des amis sur leur trente-six se réunissent sous une fresque de palmes en buvant des flûtes de Dom Pérignon. Nombre de chambres 129. Emplacement Au centre-ville, à deux pas du magasinage haut de gamme chez Ogilvy. On a aimé se réchauffer avec un cocktail au mezcal et des piments shishito poêlés au bar de la Maison Boulud. Payezvous un massage au sucre d’érable au Spa St. James, qui soulagera les tensions sans édulcorant. Si vous voyagez avec des enfants, ils adoreront faire saucette dans la piscine intérieure sur le toit. À noter : elle est chauffée à l’énergie recyclée de la cuisine. 5 14 - 8 4 2- 4 2 12 , r i t z c a r lt o n . c o m
P er t h , Au s t r a l i a / Au s t r a l i e With seven-metre windows and plush ruby-red couches in the lobby, this hotel makes a grand entrance. Number of rooms 500. Neighbourhood Burswood is home to a 3.4-kilometre jogging path along the Swan River and the brand new Perth Stadium. What we loved Perking up with High Coffee service in the TWR bar: four chocolate and coffee mini-desserts paired with a caramel espresso martini. Room to book Anything on the 18th floor and up for unbeatable views of the Perth skyline. All in the details From marble floors with a matching marble bar to custom carpets inspired by 1960s prints, maximalism is alive and well. Cet hôtel impressionne d’emblée avec son hall aux fenêtres de 7 m et ses moelleux canapés rubis. Nombre de chambres 500. Empl acement À Burswood, près d’un sentier de jogging de 3,4 km le long de la rivière Swan et du tout nouveau Perth Stadium. On a aimé se requinquer au service High Coffee du bar TWR : quatre minidesserts au chocolat et au café accompagnés d’un martini à l’espresso et au caramel. Chambre à louer Toute chambre du 18e étage et au-dessus pour une vue imprenable sur Perth. Tout est dans le détail Entre les planchers de marbre avec bar de marbre assorti et les tapis sur mesure inspirés de motifs des années 1960, le maximalisme se porte très bien ici. 6 1 - 8 - 9 3 6 2- 8 8 8 8 , c r o w n p e r t h . c o m . a u
Marktgasse Hotel
30
Ritz-Carlton montréal
Crown Towers Perth
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
THE DESERT IS WILD Absolutely spontaneous.
AbsolutelyScottsdale.com
b u s i n ess / affai r es
1
M y g o -t o a p p is Chess Time. I play to relax during flights. / MON APPLI DE C H OI X Chess Time. Je joue pour me détendre en vol.
3
Out of Office
En Dépl acement Notes for the modern business traveller from Daniel Weissland, president of Audi Canada. / Guide du voyageur d’affaires moderne, par Daniel Weissland, président d’Audi Canada.
4
By / Par Andrew Elkin I l l u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k
Daniel Weissland first joined Audi on an internship in 1999, just as the automaker was beginning to rival the established premium car brands in North America. During that time he met his wife, Ferana, in Toronto, from where he now heads up Audi’s Canadian operations, bringing their autonomous driving systems and connected cars to drivers across Daniel Weissland s’est the country. joint à Audi en tant que stagiaire en 1999, alors que le constructeur commençait à défier les marques de prestige établies en Amérique du Nord. Il a rencontré son épouse, Ferana, à Toronto, d’où il dirige aujourd’hui les opérations canadiennes d’Audi, offrant aux conducteurs d’ici systèmes de conduite autonome et technologies branchées. 32
6
M y eu r ek a m o m en t was realizing that eureka moments don’t just happen. You have to step out of your comfort zone. MON GRAND FLAS H a été de réaliser que les grands flashs n’arrivent pas tout seuls. Il faut sortir de sa zone de confort.
2
Best place fo r a bus ines s lunch My desk. I skip lunch and make it through the day with gummy bears and chocolate. I normally use lunchtime to get things done before my next meeting. MEILLE U RE TABLE O Ù DÎNER PO UR AFFAIRES Mon bureau. Je saute le dîner et me rends au soir à coup d’oursons gélifiés et de chocolat. Le dîner me sert à abattre du travail avant la réunion suivante. W h at I h a d t o l e a r n o n th e f ly To give my team members freedom in their work. A team is much stronger when it is aligned and working together. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s À lâcher la bride à mon équipe. Une équipe qui travaille de concert avec une vision commune est bien plus forte. T h e biggest r is k I ever to o k was leaving my job with the Deutsche Bahn, 25 years ago. I went back to university in industrial engineering, and later got my MBA. You have to take risks to succeed. / LE PLU S GRAND RISQU E DE MA VI E a été de quitter mon emploi à la Deutsche Bahn, il y a 25 ans. Je suis retourné à l’université en génie industriel pour ensuite faire un MBA. Pour réussir, il faut prendre des risques.
5 I n bu siness, now’s a good t ime to drive change and explore new technology. E n AFFAIRES, C’EST LE T EMPS d’être un moteur de changement et d’explorer de nouvelles technologies.
M y bu s i n e s s m a n t r a Focus, focus, focus. It’s important to be agile and flexible, but always stay focused on what you want to achieve. Ma devis e en affair es Con-cen-trez-vous. Il est important d’être vif et souple, mais restez toujours concentré sur l’objectif à atteindre.
8 In m y c a r ry- o n , you’ll find an iPhone charger, a set of Bose noise-cancelling headphones and, of course, the latest edition of Auto Motor und Sport. / DANS MON BAGAGE À MAIN , IL Y A un chargeur pour iPhone, un casque antibruit de Bose et bien sûr l’édition la plus récente d’Auto Motor und Sport.
I always listen to our customers, when they applaud as well as when they criticize. J’ÉCOU T E TO UJOU RS nos clients, tant lorsqu’ils sont satisfaits que quand ils critiquent.
10
7
9
W i n d ow o r a i s l e ? Window. It allows you to see the world from a different angle. / H U B LO T O U ALL ÉE ? Hublot. Ça permet de voir le monde sous un autre angle.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
MADE IN CANADA SINCE 1987.
Montreal | Quebec City | Toronto | Vancouver New York | Beijing | Tokyo | Osaka | Nagoya
m0851.com
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
A Performance Artist Opens Her Bag
Une performeuse ou vre son sac
At 23, Ottawa-born Dana Michel was working in marketing by day and going to raves at night. She soon moved to Montreal for the electronic music scene and, two years later, enrolled in contemporary dance at Concordia University. In 2013 her breakout solo show Yellow Towel, which uses unconventional choreography to tackle racial stereotypes, earned her critical acclaim. This month, her follow-up piece Mercurial George will make its Midwest premiere in Minneapolis. We caught up with her after a whirlwind European tour. À 23 ans, Dana Michel, originaire d’Ottawa, travaillait en marketing le jour et sortait dans les raves la nuit. Elle a vite déménagé à Montréal pour la musique électronique et, deux ans plus tard, s’est inscrite en danse contemporaine à l’Université Concordia. En 2013, son solo Yellow Towel, dont la chorégraphie peu conventionnelle explore les stéréotypes raciaux, lui a valu des louanges. Son morceau suivant, Mercurial George, est présenté à Minneapolis ce mois-ci, en première au Midwest. Nous l’avons jointe après une tournée éclair en Europe. B y / P a r C a i t l i n S ta l l- Pa q u e t Photos by / de Maude Chauvin
What kind of packer are you? Comment faites-vous vos bagages ? The women in my family are master packers, and the tradition was passed down to me. I roll and pack in cubes so I can easily see everything I bring. It’s like dresser drawers to go. Les femmes de ma famille maîtrisent cet art et je poursuis la tradition. Je roule mes vêtements dans des cubes, pour tout voir d’un coup d’œil. C’est comme les tiroirs d’une commode ambulante. Where’s your favourite pl ace to perform?
Où préférez-vous vous produire ? Helsinki – the Finns are looser and laugh more easily, and I got a similar reaction in St. John’s, Newfoundland. I’ve noticed a connection with audiences in cold places. My work has this Canadian expansiveness to it – it’s spacious and slow-moving – and those qualities leave room for audience response. À Helsinki, car les Finlandais sont détendus et ont le rire facile. La réaction est semblable à St. John’s, à Terre-Neuve. J’ai remarqué que j’ai un lien avec le public des régions froides. Mon art a quelque
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
chose des grands espaces canadiens : c’est vaste et lent, ce qui laisse de la place aux réactions du public.
What’s your routine on the road? quelles sont vos habitudes En tournée ? I make my hotel room feel like home even if I’m only there for one night. I rearrange furniture, set up my products on the nightstand, hide the TV with the runner from the foot of the bed and sometimes ask for an extra lamp. I hate overhead lighting. Je fais en sorte de me sentir chez moi dans ma chambre d’hôtel, même si j’y
suis pour une seule nuit. Je déplace les meubles, dispose mes produits sur la table de nuit, cache la télé avec le jeté du lit et demande parfois une lampe d’appoint. Je déteste les plafonniers.
You cut your long hair before you started performing Mercurial George. What prompted that decision? Pourquoi avez-vous coupé vos longs cheveux avant de commencer à présenter Mercurial George ? When I had my son, it quickly became a burden, so I shaved it off. However, it’s a central part of the
Yellow Towel performance, so I had a wig made from my own locks that I take on tour with me. It was very expensive and it’s definitely the weirdest thing I travel with. Quand mon fils est né, me coiffer est vite devenu un fardeau et je me suis rasé la tête. Mais ma chevelure étant au centre de Yellow Towel, je me suis fait faire une perruque avec mes cheveux, et je l’apporte en tournée. Ç’a coûté très cher et c’est sans aucun doute le truc le plus étrange dans mes bagages.
35
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in Dana’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Dana ? 01 Jac k e t Une doudoune
This Uniqlo jacket folds down to nothing. I even wore it in a snowstorm in New York last year, over a sweater. Pliée, cette doudoune Uniqlo est minuscule. Je l’ai même portée dans une tempête de neige à New York l’an dernier, par-dessus un pull. 0 2 N e c k wa r m e r U n c ac h e- c o u
I bought this Buff merino wool tube at the Greenland airport, and I don’t want to take it off – it’s like a permanent turtleneck. J’ai acheté ce cache-cou Buff en laine mérinos à l’aéroport du Groenland et je ne veux plus le quitter ; c’est comme un col roulé permanent.
La société montréalaise
0 3 Swe at pa n t s U n pa n ta l o n d e s u r v ê t em en t
The zipper pockets on these men’s Nike pants are huge: I slip my passport in and run to my plane. The pockets on the women’s version are half the size, which is just unfair. Les poches zippées de ce pantalon Nike pour hommes sont énormes : j’y mets mon passeport et file dans l’avion. Les poches du modèle pour femmes sont deux fois plus petites, ce qui est injuste.
Lvnea fait d’excellents parfums que je décrirais comme une forêt sexy. J’aime les odeurs boisées, comme le santal. 0 5 S a lt a n d p e p p e r Du s el e t d u p o i v r e
I fill up an empty contact lens case. I’ll sprinkle it on my hotel eggs or in under-salted dressing. J’en remplis un étui à verres de contact. J’en mets sur mes œufs à l’hôtel ou dans des vinaigrettes fades. 06 gum / De l a gomme
04 Solid perfume Du pa r f u m s o l i d e
Montreal company Lvnea makes amazing scents that I can only describe as sexy forest. I’m partial to woodsy smells like sandalwood.
I pop in a piece of cinnamon gum after a flight. A pouch lasts me through a tour. Je chique un morceau de gomme à la cannelle après un vol. Un sachet me dure le temps d’une tournée.
07 E a r p l u g s D e s b o u c h o n s d ’o r ei l l e
After flying with a cold once and getting ear pain because of pressure changes, a pharmacist recommended EarPlanes to me. Une fois, j’ai pris l’avion enrhumée et j’ai eu mal aux oreilles à cause des variations de pression. Un pharmacien m’a alors recommandé les EarPlanes. 08 lipstick Du r o ug e à l è v r e s
I hate makeup, but when I cut my hair, it’s like there was more space for colour. I like Burt’s Bees because you can find it almost everywhere. Je déteste me maquiller, mais lorsque je porte mes cheveux courts, la couleur trouve sa place. J’aime ceux
de Burt’s Bees car on les trouve pratiquement partout. 0 9 T r av e l c h o p s t i c ks D e s b agu e tt e s d e voyag e
I used to travel with utensils, but the knife would get confiscated at security. Then I saw a friend eating yogurt with chopsticks and realized they can do everything. I fell in love with these foldable ones from MEC. Avant, je partais avec des ustensiles, mais on confisquait toujours le couteau aux contrôles. Puis j’ai vu une amie manger du yogourt avec des baguettes et j’ai compris qu’on pouvait tout faire avec. J’adore ce modèle pliable de MEC.
02
07 01 08
8
06
09
05 03
EB
04
w Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
36
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada
CaptainMorganCA
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Jason Jones The actor and comedian on family vacations, Calgary film crews and backpacks full of stuffed animals. L’acteur et humoriste sur les vacances en famille, les équipes de tournage à Calgary et les sacs à dos pleins de toutous. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r C a i t l i n Wa l s h M i l l e r I l l u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w ic k
My youngest is seven, so we’re almost there. Travelling on assignment was a big part of your job on The Daily Show. What do you miss about it? One of my most memorable assignments was when I travelled to Iran. Not only did those segments open my eyes, but I think they also opened a lot of Americans’ eyes about the people there, and the fact that they are not accurately represented by the regime. Going to places that I’d never seen – or never would see were it not for work – was my favourite part of being on the show.
Why did you choose to film this season of the detour, which is set in al ask a , in calgary? Calgary is becoming a giant hub for film production, and it’s stood in for Alaska many times. Yes, American dollars go further in Canada, but the crews are world-class, too. Did your family get to join you in Alberta? They came up for three weeks and it was fantastic. We went to Banff and Lake Louise, and I taught my daughter to ride a bike. They enjoyed suburban life, which they don’t really get to do in Manhattan.
38
What does travelling as a family look like for you? I recently asked my three kids to pack for a weekend trip to Boston. They asked why we were going there, and I told them, “Because we’ve never been. The Boston Tea Party!” They didn’t know what that was, which meant I needed to take them. So they all pack their bags, and they’re filled with stuffed animals. I explained to them, no, clothes go in here, toothbrushes, underwear. Maybe one stuffed animal. I’m trying to get to a point where we can take last-minute trips.
Pourquoi avoir choisi de tourner à Calgary cette saison de The Detour, qui se passe en Al ask a ? Calgary est en voie de devenir une grosse plaque tournante du cinéma, et on y a souvent recréé l’Alaska. Oui, le dollar américain a plus de poids au Canada, mais les équipes y sont aussi de calibre mondial. Votre famille vous a-t-elle rejoint en Alberta ? Elle est venue trois semaines et c’était génial. On est allés à Banff et à Lake Louise, et j’ai montré à ma fille à faire du vélo. La vie de banlieue leur a plu ; c’est exotique quand on vit à Manhattan.
De quoi ont l’air vos voyages en famille ? J’ai récemment demandé à mes trois enfants de préparer leurs sacs pour un week-end à Boston. Ils m’ont demandé pourquoi on allait là-bas, et j’ai répondu : « Parce qu’on n’y est jamais allés. Boston Tea Party, t’sé ? » Ils ne connaissaient pas ça, et donc je devais les emmener. Bref, ils ont fait leurs sacs et les ont bourrés de toutous. Je leur ai expliqué que, non, il faut mettre des vêtements, une brosse à dents, des sous-vêtements. À la rigueur un toutou, max. J’essaie d’en arriver à pouvoir faire des voyages de dernière minute. Ma plus jeune a sept ans, on y est presque. Votre boulot sur The Daily Show vous a fait beaucoup voyager comme correspondant. Ça vous manque ? Un de mes reportages les plus mémorables m’a amené en Iran. Faire ces segments m’a non seulement ouvert les yeux, mais je crois que ç’a aussi ouvert les yeux de nombreux Américains sur les Iraniens, et sur la faible représentativité du régime. Découvrir des lieux qui m’étaient inconnus (et que je n’aurais jamais connus sans ce boulot), c’est ce que j’ai préféré de ces années.
Hometown Hamilton, Ontario
home base New York
Claim to fame Appearing on The Daily Show for 10 years, alongside wife, fellow Canadian and co-creator of The Detour, Samantha Bee
Current projects Promoting season three of The Detour, which premieres January 23 on TBS
Last vacation “I took my family to Puerto Rico last spring. I want to go back to spend some money and volunteer.”
Ville natale Hamilton, Ontario
domicile New York
Signe distinctif A participé à The Daily Show pendant 10 ans aux côtés de Samantha Bee, son épouse, compatriote canadienne et cocréatrice de The Detour
Projets actuels Promotion de la saison 3 de The Detour, qui débute le 23 janvier sur TBS
Dernières vacances « On est allés à Porto Rico en famille au printemps. Je veux y retourner pour dépenser et faire du bénévolat. »
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
WHEREVER YOU GO,
A CELEBRATION AWAITS You don’t need an excuse or an occasion to celebrate. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?
WHY NOT TONIGHT?
Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com
s pectato r / c o u p d’œi l
1
2
4
In good company
En bonne compagnie
3
5
Our social columnist shines the spotlight on the Ontario Science Centre’s annual fundraiser and a Manhattan cultural gala. Notre chroniqueuse mondaine met en lumière la soirée-bénéfice annuelle du Centre des sciences de l’Ontario et un gala culturel à Manhattan.
photos: George Pimentel (RBC Innovators’ ball / Bal des innovateurs rbc); Patrick M c Mullan (CCAR Gala / Gala du CCAR); illustration: oriana fenwick
B y / P a r A m o r y n E n g e l | i n s ta g r a m @ a m o r y n e n g e l The 10th-anniversary RBC Innovators’ Ball, held at the Ontario Science Centre, celebrated the future of science, medicine and technology. A science-themed e-auction (including a ninenight research cruise to the Antarctic, donated by G Adventures and Air Canada), helped raise a record $600,000 for the Centre and its community access programs. Le 10e Bal des innovateurs RBC, tenu au Centre des sciences de l’Ontario, célébrait l’avenir de la science, de la médecine et de la technologie. Un encan électronique axé sur la science (G Adventures et Air Canada offraient une croisière de recherche de neuf nuitées dans l’Antarctique) a permis d’amasser la somme record de 600 000 $ pour le Centre et ses programmes communautaires.
The Metropolitan Club’s Gilded Age ballrooms hosted the Council for Canadian American Relations Gala 2017 honouring American artist Frank Stella and the Honourable Hilary M. Weston of Ontario. The evening’s proceeds went to the Canadian Film Centre in Toronto and the Kenojuak Cultural Centre and Print Shop in Cape Dorset, Nunavut. Les salles de bal Belle Époque du Metropolitan Club ont accueilli le gala du Council for Canadian American Relations 2017, qui honorait l’artiste américain Frank Stella et l’honorable Hilary M. Weston, de l’Ontario. Les recettes de la soirée ont été versées au Canadian Film Centre de Toronto et au Kenojuak Cultural Centre and Print Shop de Cape Dorset, au Nunavut.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
7
8
6
R B C I n n o vat o r s ’ B a l l 20 17 / B a l d e s i n n o vat e u r s R B C 20 17, T o r o n t o
1 Air canada’s Bambina Marcello, director business development / directrice – développement commercial and / et benjamin Smith, President, Passenger Airlines / président – Transporteurs de passagers 2 Chris Tambakis and / et Rebecca Leigh 3 Cynthia Marchand and / et Brett Marchand, Executive Chairman, Cossette Communications, and President and CEO of Vision7 International / président exécutif, cossette communications, et président et chef de la direction de Vision7 International 4 innovative plates were on the menu / Des plats novateurs étaient au menu 5 Mark and / et Suzanne Cohon 6 Michael Burns 7 Guests mingled over Cocktails / Les invités ont fait connaissance autour de cocktails 8 Kamran Khan and / et Lindsay Bryson
1
2
4 3
5
6
7
C o u n c i l f o r C a n a d i a n A m e r i c a n R e l at i o n s G a l a 20 17, N e w Y o r k Ga l a d u C o u n c i l f o r C a n a d i a n A m e r i ca n Re l at i o n s 20 17, Ne w Y o r k
1 Norman Jewison, The Hon. / L’Hon. Hilary M. Weston and / et Frank Stella 2 Flying the flags / drapeaux en vue 3 Jim Fleck and Ambassador / et l’ambassadrice Kelly Craft 4 Judy Ney and / et Harriet “Sis” Bunting Weld 5 Jayne Watson and / et Gail O’Brien 6 Ambur Braid with Singing Mounties / avec des chanteurs de la GRC 7 Whitney Fox, Jessica London and / et Vicky Heyman
41
SKYHIGH resolutions
From a stylish Seoul stopover to a breakup boot camp in upstate New York, here are 31 trips to kick-start the year.
hautes
résolutions Entre une escale mode à Séoul et un camp pour guérir les chagrins d’amour dans l’État de New York, voici 31 voyages pour bien commencer 2018. i llu strati o ns By / d e s i m o n r oy
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
43
Chill out décompressez todos santos, mexico / Mexique Lay back – way back – in this quirky town on the tip of the Baja California peninsula. / Farnientez dans ce village excentrique à la pointe de la péninsule de Basse-Californie.
get fit(ish) visez la forme Break a sweat (or just a glow) with our sliding scale of workout holidays. Ruisselez de sueur (ou juste de bonheur) avec nos suggestions de vacances santé.
Gecko Hotel & Beach Club
No pain Fit in seaside yoga between a latte and glass of rosé at the relaxed Gecko, just reopened after a makeover, on the smallest of the Balearic Islands. À peine Faites du yoga sur la plage entre un latte et un verre de rosé au relax Gecko, qui vient de rouvrir après une cure de jouvence sur la plus petite des îles Baléares. F o r m e n t e r a , S pa i n / E s p a g n e , geckobeachclub.com
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Alila Fort Bishangarh
Some gain At the Alila group’s new hotel – a transformed 230-year-old fortress – a leisure concierge will send you packing on a two-hour sunrise trek in Rajasthan’s Aravalli Hills, complete with a picnic for the summit. À force Au nouvel hôtel du groupe Alila (une ex-forteresse vieille de 230 ans), un concierge préposé aux loisirs vous fera randonner deux heures au lever du soleil dans les monts Aravalli, au Rajasthan, avec piquenique au sommet. Jaipur, India / Inde, alilahotels.com
Wildfitness Zanzibar
Insane Box in coconut groves, run sand dunes and climb palm trees with experts like off-road triathlete and head coach Grant Cartin. À fond Boxez dans les cocoteraies, courez sur les dunes et grimpez aux palmiers avec des experts comme l’entraîneur en chef Grant Cartin, athlète de triathlon nature. Z a n z i b a r , Ta n z a n i a / Ta n z a n ie , w i l d f i t n e ss . c o m
Photos: Nick Simonite (Hotel San Cristóbal); wildfitness zanzibar (Wildfitness Zanzibar); Denniston International Architects & Planners LTD (Blackadore Caye)
Hotel San Cristóbal
01 With wood verandas, patterned tile floors, Guatemalan textiles and Guadalajaran furniture, the 32-room Hotel San Cristóbal from cult hotelier Liz Lambert opened last year in homage to the boho spirit of Baja in the 1970s. (sancristobalbaja.com) 02 Make a weekday a beach day at Playa San Pedro/Las Palmas – accessed via a private dirt road – and you’ll have the place to yourself, save a few wild horses running free on the sand. 03 Paleteria la Paloma serves up all-natural scoops of rosemary, banana and tequila-flavoured ice cream. 04 Take a day trip to Playa Balandra, a best-beaches list regular, on the Gulf of California in the middle of a natural protected area for its clear, calm turquoise water and pearl-white sand. 01 Vérandas de bois, planchers carrelés à motifs, tissus guatémaltèques, mobilier guadalajarien : l’hôtel San Cristóbal (32 chambres) de l’hôtelière culte Liz Lambert a ouvert l’an dernier en hommage à l’esprit bohème de la Basse-Californie des années 1970. (sancristobalbaja.com) 02 En semaine, vous aurez la Playa San Pedro / Las Palmas (accessible par un chemin de terre privé) à vous seul, hormis quelques chevaux sauvages errant librement sur le sable. 03 La Paleteria La Paloma sert des glaces nature à saveur de banane, de romarin et de téquila. 04 Faites une excursion d’un jour à la Playa Balandra, qui figure régulièrement sur les listes des meilleures plages, située au cœur d’une zone naturelle protégée du golfe de Californie avec eau turquoise, limpide et calme et sable blanc comme une perle.
channel your inner millenial LIBÉREZ L’ENFANT DU MILLÉNAIRE EN VOUS Gudauri, Georgia / Goudaouri, Géorgie, quadrum-gudauri.com
Tentrr
Renew Breakup Bootcamp
Bring on the quinoa, kale and kombucha. Retreat your way through heartache in the Hudson Valley, with a weekend’s worth of neuroscientists, psychologists, life coaches, shamans and alpacas to help you finally get over it. À vous quinoa, chou frisé et kombucha. Lors de ce week-end de retraite dans la vallée de l’Hudson, neuroscientifiques, psychologues, mentors spécialisés, chamans et alpagas vous aideront à enfin surmonter votre peine d’amour. Saug erties, N ew Yo r k, renew breakupbootca mp.co m
Quadrum Ski & Yoga Resort
Stay in a timber-clad, upcycled shipping container at this fivestorey alpine getaway while getting your slope game (and tree pose) shipshape minutes from the lifts in Georgia’s Caucasus mountains. Logez à deux pas des remontées mécaniques dans un conteneur suprarecyclé revêtu de bois à ce refuge alpin de cinq étages dans le Caucase géorgien (et peaufinez-y
Be an app-y camper thanks to an American start-up that will match you to furnished campsites – goodbye, after-dark tent assembly – on private properties spread across the Northeast (with imminent westward expansion plans). Créée par une jeune pousse américaine, cette appli propose des campings meublés (plus besoin de monter la tente à la nuit tombée) sur des propriétés privées du nord-est des États-Unis (avec projets d’expansion imminente vers l’ouest). t e nt rr.co m
Conrad Maldives Rangali Island
Instagram better with the resort’s Insta-Butlers, social media savants who will take you on an #Instatrail through the island’s hidden spots and double tap-worthy showstoppers – an all-glass underwater restaurant included. Partagez de meilleures photos grâce aux Insta-Butlers qui travaillent au complexe. Ces cracks des médias sociaux vous conduiront à des endroits dignes d’un double-clic et aux coins secrets de l’île, y compris un resto sous-marin tout vitré. R a n g a l i Is l a n d / Î l e d e R a n g a l i , Maldives, conradhotels.com
Bl ack adore Caye / Caye Bl ack adore, Belize
After replanting mangroves, reintroducing native species and creating a marine-grass nursery to support manatee conservation, Blackadore Caye, Leonardo DiCaprio’s ambitious eco-resort, is finally set to open by the end of this year. Après avoir replanté des mangroves, remplacé des espèces envahissantes par des indigènes et créé une pépinière de graminées marines pour protéger les lamantins, Blackadore Caye, le complexe écolo de Leonardo DiCaprio, devrait ouvrir ses portes à la fin de l’année. r esto r ati v ei s l a n ds .c om
go VEGAN virez végan
e
vos descentes et votre posture de l’arbre).
travel greener VOYAGEZ PLUS VERT
bucine, Italy / Italie Fresh pesto-piled bread and rich tomato lasagna: If there’s one place to go vegan, it’s Tuscany. OurPlantPowerWorld Italia is a seven-day retreat led by bestselling authors Julie Piatt and Rich Roll that aims to help you discover your best self (even if just for a week) through meal planning, mediation and making vegan cheese. Pain frais débordant de pesto et riches lasagnes aux tomates : s’il y a un endroit où virer végane, c’est en Toscane. OurPlantPowerWorld Italia est une retraite de sept jours avec les auteurs à succès Julie Piatt et Rich Roll qui promet de faire ressortir le meilleur en vous (même si ce n'est que pour la semaine) par la planification des repas, la méditation et les ateliers de fabrication de fromages végétaliens. M ay 19 –2 6 / D u 19 a u 2 6 m a i , o u r p l a n t p o w e r w o r l d . c o m
45
BID TO EXPERIENCE A HIGHER LEVEL OF COMFORT AND SERVICE. MISEZ POUR PROFITER D’UN NIVEAU SUPÉRIEUR DE CONFORT ET DE SERVICE. AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for your next flight within North America and many international destinations. Enjoy all the comfort and benefits of a higher cabin class with priority check-in, extra baggage allowance and much more. You can make an offer for an upgrade on an eligible flight anytime up until 72 hours before departure. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade
La mise pour surclassement AC, c’est l’occasion de voyager dans une cabine supérieure lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou vers plusieurs destinations internationales. Profitez du confort et des avantages d’une cabine supérieure avec enregistrement prioritaire, franchise de bagages supplémentaire et plus encore. Vous pouvez faire une offre pour un surclassement à bord d’un vol admissible à tout moment, jusqu’à 72 heures avant le départ. Pour vérifier si votre vol est admissible, rendez-vous sur aircanada.com/misepoursurclassement
BUILD FAMILY BONDS TISSEZ DES LIENS FAMILIAUX Billund, Denmark Danemark
BECOME A CULTURE VULTURE AVALEZ VOTRE BOUILLON DE CULT
URE
Zeitz MOCAA
Photos: Antonia Steyn (Mary Sibande: In the midst of chaos, there is opportunity ) (Zeitz MOCAA); Eleven Experience (Deplar Farm)
Curate your travel itinerary with these four new museums. / Créez votre itinéraire autour de ces quatre nouveaux musées.
01 Cape Town’s Zeitz Museum of Contemporary Art Africa became the continent’s first museum of African modern art when it opened in September in a massive former grain silo. (zeitzmocaa.museum) 02 Inaugurated last month in a cantilevered construction by Pritzker-winning architect Fumihiko Maki, Shenzhen’s Design Society is China’s only major design museum. (designsociety.cn) 03 Closer to home, Edmonton’s Royal Alberta Museum moves downtown later this year, adding a new natural history wing in what will be Western Canada’s largest museum. (royalalbertamuseum.ca) 04 The V&A Museum of Design Dundee, the only UK outpost of the London-based design institution, will open mid-year on the Tay River as part of a $2.7-billion waterfront redevelopment. (vandadundee.org) 01 Ayant ouvert ses portes en septembre dans un énorme ancien silo, le Zeitz Museum of Contemporary Art Africa du Cap est devenu le premier musée d’art africain moderne du continent. (zeitzmocaa.museum) 02 Inauguré le mois dernier dans un édifice en porte-à-faux de l’architecte Fumihiko Maki, lauréat du prix Pritzker, le Design Society de Shenzhen est le seul grand musée de design en Chine. (designsociety.cn) 03 Au pays, le Royal Alberta Museum d’Edmonton déménagera au centre-ville plus tard cette année, et une nouvelle aile d’histoire naturelle en fera le plus grand musée de l’Ouest canadien. (royalalbertamuseum.ca) 04 Le V&A Museum of Design Dundee, seule antenne britannique du célèbre musée de design londonien, ouvrira ses portes à la mi-année dans le cadre d’un réaménagement riverain de la Tay de 2,7 milliards de dollars. (vandadundee.org)
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The Danish toy company’s new Lego House is the perfect place to game-ify a family holiday. In a ziggurat that appears to be made of 21 giant Lego blocks, kids of all ages can brick on through four colour-coded spaces dedicated to creative, cognitive, emotional and social play.
go way off the map allez voir ailleurs Tröllaskagi, Iceland / Islande
La nouvelle Lego House du fabricant de jouets danois est l’endroit idéal où ludifier des vacances en famille. Dans une ziggourat qui semble faite de 21 blocs Lego géants, les jeunes de tout âge évoluent dans quatre zones chromocodées consacrées aux jeux créatif, cognitif, émotionnel et social. l eg oh ou s e.c om
Head beyond the Golden Circle to the wilds of the Troll Peninsula for a stay at Deplar Farm, a grasscovered sheep station that’s been converted into a modern Nordic lodge. Heli-ski a dormant volcano, kayak the Arctic Ocean, hot-spring hop on horseback or relax in the on-site saltwater pool and outdoor sauna. Oh, and there are the northern lights, too. Au-delà du Cercle d’or, séjournez dans les terres sauvages de la péninsule du troll à la Deplar Farm, verdoyante ferme ovine transformée en auberge moderne. Faites de l’héliski sur un volcan endormi, du kayak sur l’océan Arctique, la tournée des sources thermales à cheval ou une pause dans la piscine au sel et le sauna en plein air de l’endroit. Oh ! et il y a aussi des aurores boréales. elev en ex p er i en c e.c om
47
YOUR VISA INFINITE CARD WILL MAKE SURE YOU LAND THE PERFECT ROOM.
If your card says Visa Infinite, you already have access to room upgrades, free wifi and complimentary breakfast at over 900 luxury hotels around the world. Explore and book hotels at visainfinite.ca
®Visa and Visa Infinite are trademarks of Visa Int., used under license. ©2017 Visa. All rights reserved.
YOU NEED A PERFECT GETAWAY.
treat yourself gâtez-vous e
get lost
échappezvous
Photo: Anson Smart Photography (Pt. leo estate)
Choisissez un environnement (polaire, tropical, désertique, montagneux ou côtier), pointez-vous à l’aéroport et laissez les concepteurs des visites de luxe Get Lost de Black Tomato vous envoyer vivre une aventure de plein air où vous ne contrôlez rien, parsemée d’épreuves et de points de contrôle, comme votre propre saison de Survivor (le coût est proportionnellement vertigineux). blacktom ato.com /ge t-lost
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Slurp, sip and savour your way through Australia’s culinary capital. Ne faites qu’une bouchée de la capitale gastronomique d’Australie. pt. leo estate
01 Do a little gastronomic globe-trotting at Atlas Dining, where the menu changes completely – Korean to Israeli, for instance – once a season. (atlasdining.com.au) 02 Longsong, from David Moyle (of Hobart’s acclaimed Franklin restaurant), opened in the CBD atop an old stable with surf or turf skewers and smoky grilled quail with bitter greens. (longsong.com.au) 03 Pt. Leo Estate, a $50-million winery, sculpture park and 100-seat restaurant, opened in October on the Mornington Peninsula with an emphasis on unfussy, local food, from wallaby pie to beet pancakes. (ptleoestate.com.au) 04 It’s bottoms-up at Lulu White’s brunch with all-you-can-drink mimosas and espresso martinis accompanied by hearty dishes like breakfast tacos and buttermilk fried chicken to help keep breakfast under control. (houseofluluwhite.com.au) 01 Accomplissez un petit tour du monde gastronomique à l’Atlas Dining, où le menu change du tout au tout (entre cuisines coréenne et israélienne, par exemple) à chaque saison. (atlasdining.com.au) 02 Le Longsong de David Moyle (du célèbre resto Franklin, à Hobart) a ouvert ses portes dans le CBD au-dessus d’une vieille écurie, mettant au menu brochettes pré ou marée et caille grillée et fumée avec verdures amères. (longsong.com.au) 03 Pt. Leo Estate, un vignoble de 50 millions de dollars avec parc de sculptures et resto de 100 places, a ouvert en octobre sur la péninsule de Mornington. On y met l’accent sur les mets locaux sans flafla, entre tourte au wallaby et crêpes aux betteraves. (ptleoestate.com.au) 04 Faites cul sec au brunch du House of Lulu White, où mimosas et Espresso Martini à volonté arrosent et allègent des plats copieux (tacos déjeuner et poulet frit au babeurre). (houseofluluwhite.com.au)
GET YOUR CONFERENCE ON ASSISTEZ À UNE CONFÉREN The Economist Sustainability Summit 2018
Plan for a sustainable future with speakers from Georgetown University and the International Energy Agency, among others. Apprenez à planifier un avenir durable avec, entre autres, des conférenciers de l’université de Georgetown et de l’Agence internationale de l’énergie. March 22 / Le 22 mars, London / Londres, e v e n t s . e c o n o m i s t. c o m
Offset
Get an inspiration top-up at this design festival featuring cartoonist (and New Yorker fave) Chris Ware, New York Times Magazine design director Gail Bichler and more. Renouvelez votre inspiration à ce festival de design, auquel sont invités le bédéiste chouchou du New Yorker Chris Ware et la directrice du graphisme du New York Times Magazine, Gail Bichler. M a r c h 23 –25 / D u 2 3 a u 25 m a r s , D u b l in , il o v e o f f s e t.c o m
CE
Pick an environment (polar, jungle, desert, mountain or coastal), then show up at the airport to let the masterminds behind Black Tomato’s Get Lost luxury tours send you on a blind-trust outdoor adventure through mapped-out checkpoints and challenges, like your very own season of Survivor (with a price tag to match).
melbourn
Collision
Find a job or fund a start-up at this tech conference from the Web Summit crew featuring 5,600 companies and 25,000 attendees. Trouvez un emploi ou financez une jeune pousse à ce congrès techno organisé par les gens du Web Summit, réunissant 5600 entreprises et 25 000 participants. A p r i l 3 0 – M ay 3 / D u 3 0 av r i l au 3 mai, New Orleans L a N o u v e ll e - O r l é a n s c o l l i s i o n c o n f. c o m
6 Degrees / 6 degrés
Join artists, activists and academics for a three-day discussion on building an inclusive society, co-chaired by Adrienne Clarkson and John Ralston Saul. Avec artistes, militants et universitaires, vivez trois jours de discussions sur l’élaboration d’une société inclusive, coprésidés par Adrienne Clarkson et John Ralston Saul. S e p t e m b e r 24 –2 6 D u 24 a u 2 6 s e p t e m b r e , Toronto, 6degreesto.com
49
UP YOUR STYLE GAME RELOOKEZVOUS nen
overhaul your look with classic brands and new finds in Asia’s fashion hot spot. Marques classiques et trouvailles vous habillent dans la nouvelle capitale asiatique de la mode.
Skip the talk and just walk the walk. / Lève-toi et marche, comme disait l’autre.
reike
01 Launched 30 years ago (and now expanding through Europe), Solid Homme offers up minimalist menswear staples from Woo Young Mi, the doyenne of Seoul style. (solidhomme.com) 02 Low Classic is another Seoul go-to for architectural knits, coats and dresses in fashion-forward Garosu-gil. (lowclassic.com) 03 With old warehouses housing new cafés (the industrial shabby-chic Café Onion) and galleries (the indoor-outdoor Daelim Changgo Gallery) and a cultural and social innovation hub made out of shipping containers (Under Stand Avenue), the neighbourhood of Seongsu-dong earns its frequent comparisons to a certain New York borough. 04 Reike Nen does feminine – not frilly – shoes, with stacked or chunky heels and soft lines in a mostly neutral palette. (reikenen.com) 01 Lancée il y a 30 ans (et s’attaquant désormais à l’Europe), Solid Homme propose des classiques minimalistes pour hommes signés Woo Young Mi, la doyenne de la mode séoulienne. (solidhomme.com) 02 Dans le quartier branché de Garosu-gil, Low Classic est une autre griffe séoulienne pour des tricots, manteaux et robes structurés. (lowclassic.com) 03 Avec de vieux entrepôts abritant nouveaux cafés (l’Onion, au look chic et délabré) et galeries (la galerie intérieure / extérieure Daelim Changgo) et un centre d’innovation culturelle et sociale logé dans des conteneurs (Under Stand Avenue), le quartier de Seongsu-dong évoque un certain arrondissement de New York. 04 Reike Nen propose des chaussures (discrètement) féminines aux talons bottiers ou massifs et aux lignes épurées, surtout dans des tons neutres. (reikenen.com)
finally… / FINALEMENT… MAKE YOUR OWN BREAD FAITES VOTRE PROPRE PAIN
And let April Bloomfield teach you how at Coombeshead Farm in Cornwall. In a half-day workshop, learn everything from maintaining your starter to shaping your loaf. April Bloomfield vous montrera comment faire à Coombeshead Farm, en Cornouailles. Un atelier d’une demi-journée vous apprendra tout ce qu’il faut, de l’entretien du levain-chef au façonnage. L ewann i c k , U n i t ed K i n g dom R o ya u m e - Uni , c oombe s h ead farm . c o . uk
50
get your steps in au p as
Seoul / Séoul
FINISH THAT ART PROJECT TERMINEZ VOTRE PROJET ARTISTIQUE
At the Jennings Hotel in Oregon, artists-in-residence get one of the nine rooms (each by a different designer) at a discount and are asked to leave behind a contribution for the hotel’s art collection. Au Jennings Hotel, en Oregon, les artistes en résidence ont les neuf chambres (toutes signées par un designer différent) à rabais s'ils lèguent une création à la collection de l’hôtel. J o s e p h , O re g on , jenn i n g s h o t el . c om
LEARN TO DANCE LIKE BEYONCÉ Apprenez à dANSEr COMME BEYONCÉ
Upgrade your dance skills with Queen B-inspired classes from Australia’s Cultmunity. Learn to hair toss, booty pop and power stomp through hits like “Crazy in Love.” Améliorez vos compétences à la danse grâce aux cours inspirés de la Queen B qu’offre Cultmunity, en Australie. Apprenez à secouer les cheveux, à sortir les fesses et à vous éclater au son de succès tel Crazy in Love. melbourne , A dela ide / A d é l a ïd e and et p er t h , t he c ult muni t y.c om . au
01 The 24,000-km-long Great Trail is the world’s longest recreational trail and connects all of Canada’s coasts and capitals. (thegreattrail.ca) 02 In Peru, go for a stroll through Incan cities tucked between ruins and peaks with adventure program Explora Sacred Valley. (explora.com) 03 In 2018, a trip from Butterfield & Robinson takes walkers through the towpaths, dikes and Michelinstarred restaurants of the Netherlands. (butterfield.com) 04 The 650-km Jordan Trail crosses eight regions, 52 villages and 10,000 years of history. (jordantrail.org) 05 Join wallabies and bandicoots for the 60-km, five-day Kangaroo Island Wilderness Trail in Southern Australia. (kangarooislandwildernesstrail.sa.gov.au) 01 Le Grand Sentier relie toutes les capitales du Canada d’un océan à l’autre ; c’est le plus long sentier récréatif au monde, à 24 000 km. (thegreattrail.ca) 02 La société Explora Valle Sagrado propose des randonnées entre ruines et sommets, au cœur des cités incas. (explora.com) 03 En 2018, Butterfield & Robinson vous mène sur les chemins de halage et les digues et vers les restos étoilés au Michelin des PaysBas. (butterfield.com) 04 Les 650 km du Jordan Trail traversent huit régions de Jordanie, 52 villages et 10 000 ans d’histoire. (jordantrail.org) 05 Au sud de l’Australie, rejoignez bandicoots et wallabys pour une randonnée de 60 km en cinq jours sur le Kangaroo Island Wilderness Trail. (kangarooislandwildernesstrail.sa.gov.au)
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
T H E Y S AY W E ’ R E N O T L I K E O T H E R C I T I E S . W E S A Y, T H A T ’ S O U R B E S T F E A T U R E .
Somewhere between a saguaro selfie and a poolside cabana are friendly dive bars to explore, great music to discover and street art to stumble upon—all wrapped in a stunning desert backdrop. So come, and let Phoenix surprise you. Discover more at VisitPhoenix.com and #MYPHX.
COMING FEBRUARY 2018: NONSTOP FLIGHTS FROM MONTRÉAL TO PHOENIX
WWW.CROWNROYAL.CA
HELI
RAISERS AU SOMMET
DE LA FORME What I learned from a gang of powder-shredding, heli-skiing 80-year-olds in B.C.’s Bugaboo Mountains. Ce que j’ai appris en faisant de l’héliski dans les Bugaboos, en Colombie-Britannique, avec un groupe de vieux routiers mordus de poudreuse.
BY / PAR S U SAN N ER B ER G I LLU STRATI O NS BY / D E SAM B R EWSTER
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
53
T
HE HELICOPTER SLOWS DOWN TO A HOVER AS IT descends to the Vowell Glacier. I look out at the expanse of blue and white. There, in the rotorwhipped haze between heaven and earth, I make out a group of skiers tracing smooth S’s in the snow, as if they’re braiding the white tresses of a mountain goddess. I glance at the seven other skiers inside the helicopter, all of them 65-plus-yearolds who’ve been coming here for decades as part of Canadian Mountain Holidays Heli-Skiing and Summer Adventures’ (CMH) Nostalgia Week, an annual gathering of heli-ski veterans. They’re grinning and telling me I’m in for the best powder on the planet. But I’m a newbie, so my stomach is churning equal parts excitement and performance anxiety. Our drop-off spot sparkles with snow crystals and sunshine. Reaching almost 3,500 metres, the granite Bugaboo spires circling us have crowned this part of the Purcell Mountains, not far from Radium Hot Springs in southeastern British Columbia, for more than 90 million years. Soon we’ll be tracing lines beneath the jagged peaks that poke through vast swaths of ice. Giddy, we hop onto our skis and one by one drop in behind our guide, floating downhill in our bright orange, blue and green jackets, like a ribbon of Himalayan prayer flags. By the time we get to the bottom, my apprehension has turned into an overwhelming urge to do it again.
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L
’HÉLICO RALENTIT POUR FAIRE DU SURPLACE DANS SA descente vers le glacier Vowell. Je contemple l’étendue glacée bleu et blanc. Là, entre ciel et terre, à travers le nuage soulevé par les pales du rotor, j’aperçois un groupe de skieurs traçant de souples S dans la neige, comme s’ils tressaient la blanche chevelure d’une déesse de la montagne. Je jette un coup d’œil aux sept autres skieurs à bord, tous âgés de plus de 65 ans, qui viennent ici depuis des décennies à l’occasion de la Nostalgia Week de Canadian Mountain Holidays (CMH), un rassemblement annuel de vétérans de l’héliski. Arborant un large sourire, ils m’annoncent que je vais goûter à la meilleure poudreuse de la planète. Mais, n’ayant jamais fait d’héliski, j’ai l’estomac noué, oscillant entre excitation et anxiété de performance. Cristaux de neige et soleil font étinceler notre point de chute. Atteignant presque 3500 m, les sommets de granit des Bugaboos couronnent cette portion de la chaîne Purcell, à proximité de Radium Hot Springs, dans le sud-est de la province, depuis plus de 90 millions d’années. Bientôt, sous les crêtes dentelées qui s’élèvent parmi de vastes étendues de glace, nous dessinerons des traces dans la neige. Excités, nous chaussons nos skis et, un par un, sautons à la suite de notre guide, surfant sur la descente dans nos manteaux aux couleurs vives orange-vert-bleu, telle une enfilade de drapeaux de prières himalayens. Quand nous arrivons en bas de la pente, mes craintes se sont muées en une folle envie de recommencer.
WHAT THE HELI? A pocket glossary Ski faut savoir sur l’héliski
F l at l i g h t / Voil e bl a n c
When shadows are virtually non-existent, the contrast on snow is low. This makes it impossible to fly and difficult to ski because you can’t make out the ground beneath your feet. Quand les ombres sont quasi inexistantes, on distingue mal les contrastes sur la neige, ce qui rend les vols impossibles et le ski difficile, parce qu’on ne sait plus repérer la piste sous ses pieds.
S n ow bas e
This computer program lets guides track conditions, including snow pack, weather, avalanche risk and more, for planning a day’s outing in the morning or debriefing in the late afternoon. Ce programme informatique permet aux guides de déterminer l’accumulation de neige, la météo, les risques d’avalanche et plus encore, pour planifier les sorties matinales ou faire le compte rendu en fin de journée.
Vertical / Dén i vel é total
On a day with great visibility (that is, the pilot has no problem taking you places), you might clock 9,000 vertical metres, which is the number of metres skied in terms of elevation drop, while on a “low-viz” day you might have to settle for 1,500. Par temps clair, avec une belle visibilité (lorsque le pilote peut aisément vous mener n’importe où), vous pourriez inscrire 9000 m au compteur, ce qui équivaut au nombre de mètres skiés, en termes de dénivellation. Lors d’une journée à faible visibilité, vous pourriez devoir vous contenter de 1500 m.
Weigh-in / Pesée de co ntr ô le
Guides keep track of everyone’s weight, adding 30 pounds for gear, so they can distribute the helicopter’s loads evenly among groups. Les guides répertorient le poids de chaque skieur, ajoutant 13 kg pour l’équipement, afin de répartir également le poids dans chaque hélico.
S u c k e r h ol e / fausse brèche
A fleeting opening of blue sky on an overcast day will have heli-skiers suited up and ready to head out in a flash. C’est ainsi qu’on appelle une fugitive éclaircie de ciel bleu lors d’une journée nuageuse. Elle incitera les héliskieurs à se précipiter dehors en un éclair.
55
Nouveau ! UN OKA À LA SUISSE QUI BOUCHE UN TROU
C’EST FIN
OKA CHEESE WITH A SWISS TWIST
A FINE CHOICE
Canadians take great pride in having invented hockey, but few of us know that heli-skiing was born here, too. After the Second World War, two Austrian ex-pats, Hans Gmoser and his right-hand man Leo Grillmair, moved to Edmonton and then Calgary in search of work. On off days, they’d hike and rock climb Banff’s backcountry, in search of uncharted hills to ski. Soon, they started leading tours and needed a faster uphill ride, so the duo hired a twoseater helicopter. By 1965 they founded CMH in Banff, the world’s first heli-ski company, taking brave skiers to terrain no one had tracked before. Since then, heli-ski lodges have popped up all over the world, but B.C. remains the leader, accounting for 80 percent of the sport’s global market thanks, in part, to the famously light and dry snow that falls in abundance on the Columbia range, the spine of the province’s interior. At the Bugaboos Lodge, a rough-hewn timber structure that’s gotten better with age (a spa, gym, climbing wall and mountaineering museum occupy us during downtime), I settle in for prime rib and Okanagan cabernet with the elder statesmen and -women of the mountains, including Grillmair himself. Now 87, he strides into the lodge’s drying room to drop his boots, and spins yarns about first ascents and misadventures that led to broken skis, climbing ropes and legs (the last one acquired in an effort to impress some girls). He still skis but sticks to the soft deep stuff, which is easier on the body.
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Les Canadiens s’enorgueillissent d’avoir inventé le hockey, mais peu savent que l’héliski est aussi né au pays. Après la Seconde Guerre mondiale, Leo Grillmair et Hans Gmoser, deux Autrichiens, se sont installés à Edmonton puis à Calgary en quête de travail. Skis en bandoulière, ils occupaient leurs jours de congé à remonter et à grimper les montagnes de Banff, à la recherche de pentes inexplorées. Bien vite, ils se sont mis à faire des sorties guidées et cherchaient une remontée plus rapide. Les deux hommes ont ainsi loué un hélicoptère biplace, avant de fonder CMH en 1965, la première société d’héliski au monde à entraîner de braves skieurs sur des pistes jamais foulées. Les stations d’héliski se sont depuis multipliées dans le monde, mais avec 80 % du marché, la Colombie-Britannique demeure en tête, notamment grâce à sa célèbre luminosité et à l’abondance de neige qui tombe sur la chaîne Columbia, épine dorsale de la province. Au Bugaboos Lodge (une robuste construction en bois qui s’est bonifiée au fil du temps : spa, gym, mur d’escalade et musée alpin occupent nos pauses), j’opte pour une côte de bœuf de choix et un cabernet de l’Okanagan avec les doyennes et doyens de la montagne, dont M. Grillmair lui-même. À 87 ans, celui-ci traverse d’un pas léger le vestiaire, se leste de ses bottes et raconte ses premières ascensions, récits truffés de skis abîmés, de cordes et de jambes cassées (la jambe, c’était en tentant d’impressionner des filles). Il skie encore, mais se limite à la poudreuse, plus douce sur ses vieux os.
57
Andy, an 82-year-old regular, says this winter will be his 70th trip. “In the 1980s, we just stayed in a bunch of trailers they’d put together, and I was not a great skier, but everybody helped me learn. That’s the most amazing thing about heli-skiing – you’re going to use every single skill you’ve learned over the years all in one day – or one run, even.” And Brenda, a Vancouver Island gal who’s just shy of 75 and rides a motorcycle, tells me about her first time back in 1975: “The snow was sparkling like there were diamonds in it. I did 40 turns and couldn’t believe what I’d done. It’s addictive,” she says. The group is divided up according to ability and desired difficulty, and I ski with the Powder Masters, going a bit slower than the daredevils who jump off cliffs and pop pillow-topped trees. CMH has us shredding runs with names like Seventh Heaven, Powder Pig, Route 66 and Top of the World. To get to the slopes each morning, we shuffle out to the helicopter pad with our pontoon-like skis (the wider the better for floating on top of the powder), where our main guide, Jeff, checks that our avalanche transceivers are on. It doesn’t take long to master the heli-huddle, crouching shoulder to shoulder with one knee on the ground for stability when the chopper lands (the thrust from the rotor can topple you if you don’t brace yourself). I’ve also gotten used to the blades chopping the air into chunks of sound, and the pilot setting down the machine less than two metres from us.
Andy, un habitué de 82 ans, me raconte que cet hiver marque son 70e voyage ici. « Dans les années 1980, nous logions sur place, dans des caravanes. Je n’étais pas un grand skieur, mais tout le monde m’aidait. Ce qui est génial avec l’héliski, c’est qu’en une seule journée, ou en une seule descente, on se sert de tout ce qu’on a appris. » Quant à Brenda, une dame de l’île de Vancouver qui frôle les 75 ans et conduit une moto, elle se remémore ses débuts, en 1975. « La neige étincelait comme si elle renfermait des diamants. J’ai effectué 40 virages, sans croire ce que je venais de réaliser. » On divise le groupe selon les aptitudes et les niveaux de difficulté recherchés ; je me retrouve avec les Powder Masters, skiant un peu plus lentement que ces casse-cous qui se jettent en bas des falaises et réapparaissent entre les arbres aux cimes enneigées. CMH nous fait attaquer des pistes baptisées Seventh Heaven, Powder Pig, Route 66 et Top of the World. Chaque matin, nous nous rendons à l’hélisurface avec nos skis « style ponton » (plus ils sont larges, mieux ils flottent sur la poudreuse), où Jeff Bodnarchuk, notre guide en chef, s’assure que nos détecteurs de victimes d’avalanche sont actifs. Il faut peu de temps pour apprendre comment on se regroupe à l’approche de l’hélicoptère, accroupis épaule contre épaule, un genou à terre pour garder l’équilibre quand l’hélico atterrit (la force du rotor peut vous faire basculer si vous n’êtes pas prêt). Je me suis aussi habituée aux pales qui fendent l’air en une multitude de sons hachurés, et au pilote qui pose l’engin à moins de 2 m de nous.
POWDER SKIS EXPLAINED Larges planches pour la poudreuse
The tip and tail bend upward slightly in what’s known as the “full rocker” style, which helps diehards rise easily out of the fluffy stuff. Sur les skis à cambrure inversée, la spatule et le talon courbent vers le haut, ce qui aide les mordus à s’extraire de la masse de tapis blanc.
Featherweight carbon is often used (along with durable wood) to keep skis light and floaty like a surfboard. On utilise du carbone ultraléger (et du bois résistant) pour que les skis soient légers et flottent comme une planche de surf.
Designed to skim on top of powder, “fat skis” typically range from 98 to 130 millimetres wide underfoot, or at the waist. Hence, they’re “fatter” than the usual allmountain versions. Conçus pour flotter sur la poudreuse, les « fat skis » mesurent habituellement entre 98 et 130 mm au patin. De ce fait, ils sont plus costauds (« fat ») que les habituels skis tout-terrain.
58
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
We shuffle inside and make our way up to Chalice, a run so wide it takes a whole day to track it out. The descent starts out mellow enough, which warms up my legs. Then it dips through a steep fall line that smooths before it hits clusters of alder trees. Our guides, Jeff, Kathy and JMac, ski at the lead, centre and tail, respectively, weaving us through tight turns in the woods, then out into the open powder. When we get to the bottom, we wait for our ride to pick us up for the three-minute flight back to the top, and then repeat a dozen times. At lunch, the other three groups join us for an alfresco meal beamed in by a smaller heli. Sitting under the pale sun at the base of Chalice, we dig into soup and sandwiches, tea and cookies. It could be the post-run endorphins, the oxygen-starved atmosphere or maybe the gasp-inducing view of the rough-hewn rock pinnacles standing sentinel in the valley below us, but I feel like I’ve reached a momentary state of grace. That is, until I fall. Being somewhat competitive, I hate feeling like an underperformer, but eventually my quads conk out or I lose balance, and getting up after tumbling deep into the white stuff takes muscle power, unless you score a helping hand. Everyone tells me not to be so hard on myself, so the next time I go down, I make a snow angel – from the waist up, because, well, my skis are tucked under three feet of powder. I might as well enjoy the moment. Andy sees me and nods approvingly. “Don’t take yourself too seriously and you’ll keep skiing forever.” he says. Forever seems like a
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Nous nous rendons sur la crête Chalice, si large qu’il faut toute une journée pour la sillonner. J’amorce la descente doucement, question de m’échauffer les jambes. La piste plonge ensuite dans un profond dénivelé, puis s’aplanit avant d’entrer dans une aulnaie. Nos guides, Jeff, Kathy et JMac, respectivement en tête, au centre et en queue de peloton, nous font slalomer en virages serrés dans les sous-bois, puis dans les grandes étendues de poudreuse à découvert. Arrivés en bas, nous attendons notre transport pour la remontée de trois minutes, et réitérons de plus belle une douzaine de fois. À midi, les trois autres groupes nous rejoignent pour un pique-nique « téléporté ». Assis sous un pâle soleil, au pied de la Chalice, nous dévorons soupe, sandwichs, thé et biscuits. Est-ce à cause des endorphines post-descente, de l’oxygène raréfié ou de la vue époustouflante sur les pics rocailleux dressés dans la vallée au-dessous de nous ? Toujours est-il que j’ai la brève impression d’être en état de grâce. Jusqu’à ce que… je chute. Un brin compétitive, je déteste ne pas être à la hauteur, mais à la fin mes quadriceps flanchent et je perds l’équilibre. Se relever après avoir dégringolé tête première dans la neige exige de l’huile de coude, à moins qu’on vous tende une main. Tous me disent de ne pas être si dure avec moi-même. À la descente suivante, je me mets à faire l’ange dans la neige… de la taille jusqu’au cou, car mes skis sont coincés sous un mètre de poudreuse. Aussi bien profiter du moment ! Andy m’aperçoit, opine du bonnet et me lance : « Ne te prends pas trop au sérieux, et tu skieras pour toujours ! » Ce mot évoque l’éternité.
safety first: Bugaboos essentials Les Bugaboos en toute sécurité
day pac k / Sac de j ou r
Trust B.C. brand Arc’teryx to design a day pack for the province’s wild slopes: Sturdy straps let you tether skis and poles to the exterior, and easy-access pockets let you grab your probe, shovel and whistle on the quick. Comptez sur la marque britanno-colombienne Arc’teryx pour concevoir le parfait sac à dos à porter sur les pentes sauvages de la province : courroies extérieures judicieusement situées qui permettent d’attacher skis et bâtons, pochettes intérieures d’accès facile pour saisir sonde, pelle et sifflet d’urgence. Arc’tery x Khamski 31 Day Pack , $280 s ac à do s K ha msk i 31, 280 $, arc tery x .c om
t ransceive r / D étecteur de v ict imes d’avalan c he
At 335 grams, this avalanche transceiver weighs less than a bag of trail mix and is one of the lightest on the market. It lasts for around 250 hours and sends signals up to 55 metres. À 335 g, ce détecteur de victimes d’avalanche (DVA) pèse moins qu’un sac de mélange montagnard et est l’un des plus légers sur le marché. Il fonctionne environ 250 heures et émet des signaux jusqu’à 55 m. Backcountry Acces s Tr acker3 Aval anche Tr ansceiver, $370 / dé t ec t eur de vic t ime s d’ava l a nc he T r ac k er3, 370 $, backc ountryac cess.c om
e xte n dab l e S h ove l P elle p liab le
The same ultralight, super-strong aluminium often used in bike frames and airplanes makes for an (almost) indestructible tool. Un outil quasi indestructible, conçu avec le même type d’aluminium ultraléger et résistant que celui utilisé pour les cadres de vélo et les avions. Backcountry Acces s B -1 EXT Shovel , $60 / P el l e à neige B -1 E X T, 60 $, backc ountryac cess.c om
aval an c h e p ro b e Son de d’ava l a n c h e
Should a ski buddy end up buried under six feet of snow, an aluminum steel probe lets you narrow in on his or her spot by poking the avalanche pack wherever a transceiver beacon indicates a person below. Si un coéquipier se retrouve enfoui sous 2 m de neige, insérez cette sonde pliable en aluminium dans la masse neigeuse là où des signaux d’un DVA indiquent une présence, pour circonscrire sa position. G3 Speed Tech Probe, $69 / S onde d’ava l a nc he Sp eed T ec h, 69 $, mec.ca
61
40 YEARS
long time. A hankering for an IPA by the fireplace wins out at the moment, and by four o’clock we’re back at the lodge, clinking pint glasses and tucking into pita bread with artichoke dip. We drink to the best terrain money can buy. (The price is as steep as the slopes, ranging from $6,000 to $14,000 per week, because keeping a helicopter airborne for even a single hour costs around $4,000. But for these devotees, “the holy grail of skiing,” as they call it, is worth the price.) By my last day at Bugs, I feel like I’m on family vacation with a bunch of wise aunts and uncles who have a knack for blending life advice with tips on my form. “It’s like when I said you should keep your arms forward and ski more aggressively,” says Bob, age 75. “Same with any other activity in life: Don’t hesitate.” Perched at the top of a steep, narrow chute, Andy tells me, “As you age, you might want to adjust how you ski, or slow down a bit so you don’t get into trouble.” Then he pulls on his goggles and drops in, followed closely by Brenda. Bob gives me a fist bump and pushes off the edge, too. I wait until he gets to the bottom before I point my skis downhill. I know he’s looking, so I try to emulate Brenda’s fluid moves. But there’s an elegance to her form that can only be earned through decades of adventure and experience. And so, I stop trying and in my own imperfect way head down to the group. At the bottom, we exchange high-fives, and I vow never to retire my skis. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Pour l’heure, je rêve d’une IPA au coin du feu. À 16 h, nous revoici au chalet, entrechoquant des bocks et plongeant des pitas dans une trempette à l’artichaut. Nous trinquons au meilleur environnement qui soit. (Notez que les prix, à l’instar des pistes, donnent le vertige : de 6000 à 12 000 $ la semaine. Faire voler un hélico peut coûter jusqu’à 4000 $ l’heure. Mais pour ces mordus, le Graal du ski, comme ils disent, vaut le coût.) Quand arrive ma dernière journée aux Bugaboos, j’ai l’impression d’avoir passé des vacances avec un groupe de sages grands-tantes et grands-oncles qui ont le tour de prodiguer pêle-mêle conseils de vie et trucs pour ma forme physique. « Quand je te suggère de maintenir tes bras à l’avant et de skier avec plus de vigueur, s’exclame Bob, 75 ans, c’est comme pour les autres sphères de ta vie : fonce ! » Perché au sommet d’un étroit couloir escarpé, Andy ajoute : « En vieillissant, tu voudras possiblement ajuster ta façon de skier, ou ralentir pour ne pas te mettre en fâcheuse position. » Puis il rechausse ses lunettes et s’élance, suivi de près par Brenda. Bob me fait un poing à poing, hoche la tête et plonge aussi. J’attends qu’il soit arrivé en bas avant d’aligner mes skis vers la piste. Je sais qu’il m’observe, alors je m’efforce d’imiter les fluides mouvements de Brenda. Mais l’aisance avec laquelle elle skie ne s’acquiert qu’après des années d’expérience et d’aventure. Je lâche donc prise et, à ma manière imparfaite, me dirige vers le groupe qui m’attend au pied de la montagne. On se tape main dans la main, et je jure de ne jamais envisager la retraite pour mes skis.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
63
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
BUGABOOS THE ROCKIES / LES ROCHEUSES A ND ET
SLEEP / LO GER
CANADA
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
SHOP / M AG ASINER BLACK TIE SKI RENTALS OF BANFF
If you opt for the prep days, have Black Tie Banff deliver and custom-fit skis, including the latest demos, right in your hotel room. Let the roving concierges know if you need a pair of ski socks or goggles – they can kit you out with any gear you might have forgotten. Tenez-vous prêt grâce à Black Tie Ski Rentals of Banff, qui livre et ajuste vos skis à même votre chambre, y compris les derniers modèles de démonstration. Informez les concierges attentionnés si vous désirez chaussettes ou lunettes de ski : ils ajouteront tout ce qui manque à votre valise. B A N F F. B L A C K T I E S K I S . C O M
FAIRMONT CHATEAU LAKE LOUISE
If you’re travelling from lower ground, such as Toronto or Montreal, it pays to acclimatize to loftier elevations for a couple of days. With the Fairmont Chateau Lake Louise as your 1,750metre-high base camp, explore the black diamonds at Banff Sunshine, Lake Louise Ski Resort and Mt. Norquay, then head for the hotel’s Deep Stretch session. Your legs and lungs will thank you when you’re standing at the top of your first heli run. Si vous arrivez d’une ville à plus basse altitude comme Toronto ou Montréal, prenez quelques jours pour vous acclimater. Plantez votre camp de base à 1750 m au Fairmont Chateau Lake Louise, explorez les pistes losange noir des stations de ski Banff Sunshine, Lake Louise et du mont Norquay, puis, de retour à l’hôtel, assistez au cours Deep Stretch. Jambes et poumons vous remercieront une fois au sommet, juste avant votre prochaine descente en héliski.
Bring your own ski or snowboard boots and let CMH take care of everything else, from finding the best powder to feeding you lobster and filet mignon to firing up the sauna and steam room. WHAT WE LOVED The view of the Hound’s Tooth spire from the rooftop hot tub at Bugaboos Lodge, home to 32 cedarpanelled guest rooms. Apportez vos propres bottes de ski ou de planche et laissez CMH s’occuper du reste : dénicher la meilleure poudreuse, vous nourrir de homards et de filets mignons ou préparer sauna et bain de vapeur. ON A AIMÉ la vue sur le pic Hound’s Tooth depuis le spa sur le toit du Bugaboos Lodge, qui abrite 32 chambres aux murs lambrissés de cèdre.
FA I R M O N T. C O M / L A K E - L O U I S E , S K I B I G 3 . C O M
C A N A D I A N M O U N TA I N H O L I D AY S . C O M
64
CMH HELI-SKIING & SUMMER ADVENTURES
0 1 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: CRAIG M c GEE (CMH HELI-SKIING & SUMMER ADVENTURES); BLACK TIE SKI RENTAL DELIVERY OF BANFF (BLACK TIE SKI RENTALS OF BANFF); FAIRMONT HOTELS & RESORTS (FAIRMONT CHATEAU LAKE LOUISE)
EXPLORE / E XPLORER
MIX SMART BUSINESS WITH SMART REWARDS. Enjoy exclusive savings and rewards when travelling with Air Canada. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, enjoy flight discounts* with our partner airlines for travel between Canada and the U.S., Australia, Asia, Latin America, Europe, the Middle East, and Africa. With us you are managing and tracking your company business travel and expenses, while bringing the larger world within your reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards Business travel made simple and rewarding. *Conditions apply
JUMELER AFFAIRES ET RÉCOMPENSES, C’EST FUTÉ. Profitez de réductions et de récompenses exclusives en voyageant avec Air Canada. Obtenez des rabais sur les vols, économisez sur les frais de voyage et tirez parti d’avantages exclusifs tels que les crédits eSurclassement et l’accès aux salons Feuille d’érable. Obtenez également des rabais sur les vols* auprès de nos compagnies aériennes partenaires pour voyager entre le Canada et les États-Unis, l’Australie, l’Asie, l’Amérique latine, l’Europe, le Moyen-Orient et l’Afrique. Nous vous aidons à gérer et à faire le suivi de vos voyages d’affaires et des frais associés, tout en mettant le monde à votre portée. Montez à bord avec tout ce que cela comprend sur aircanada.com/affairesplus Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante. *Certaines conditions s’appliquent.
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
o n m o ro c c o’s atlantic c oast, we sc o ut fo r b reaks , ham mams an d c o usc o us royal to c raft th e u lti mate su rf adventu re. Sur la c ôte atlantiq ue d u Maro c , o n part en q u ête d e vagu es , d e hammams et d e c ousc ous Royal po ur créer le su mm u m des voyag es d e su rf. By / par Eve Th o mas ph oto s by / d’ Ér iver H ijan o
veni, vidi sidi 0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
surf sidi 67
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
T
he sky is clear, the water glossy and the white-sand beach, pretty much empty – unless you count a pair of camels lying by the shore, bright boucherouite rag rugs strapped over their humps. “A lot of people think a windy day is great for surfing, but off-shore wind is what you want,” says Graeme Barker, peering out over the Atlantic Ocean. “You couldn’t ask for a better spot to learn.” We’re in Sidi Kaouki, Morocco, 30 minutes from the fortified port city of Essaouira, and a five-hour drive south of souksoaked Casablanca. It’s my first time in this resort town made up of surf shops and fast-food restaurants, the sparse crowds comprised of wetsuit-clad locals. It’s Barker’s first time, too, and that’s crucial: Today he’ll decide whether or not Sidi Kaouki is worth returning to – along with hundreds of clients. The 33-year-old is CEO of Beach Travellers (BT), a Vancouverbased travel and surfing camp outfitter that takes adventurous twentysomethings on 10- to 40-day tours of Bali, Costa Rica and Thailand. “We go to places where you can’t just roll up and grab a rental car,” he explains. “It helps to have a person on the ground you can trust.” Now he’s adding Morocco to the mix, a process that requires three visits over 18 months, and a lot of relationship building. As I tag along on his journey, I see those connections come to life, beginning with Momo, the surf instructor he’s hired for the morning. His instructions are clear, his English is strong (as is his French, Spanish, Arabic and Berber) and, most importantly, he keeps me from giving up the first time I wipe out. As I’m drying off an hour later, Barker asks me for my feedback, but I can tell he’s already gone through a mental checklist, and noticed the would-be teacher’s ability to balance a formal lesson with the feeling that we’ve been friends forever. We both agree: Momo’s made the grade.
L
e ciel est clair, l’eau miroitante et la plage de sable blanc presque déserte, hormis deux chameaux allongés près du rivage, les bosses sanglées de catalognes boucharouette de couleurs vives. « Bien des gens croient qu’une journée venteuse est propice au surf, mais c’est du vent de terre qu’il faut », explique Graeme Barker en scrutant l’Atlantique. « Ici, c’est l’endroit rêvé pour apprendre. » On est à Sidi Kaouki, au Maroc, à 30 minutes du port fortifié d’Essaouira et à cinq heures au sud de Casablanca et de ses souks. C’est mon premier séjour dans cette station balnéaire de boutiques de surf et de fast-foods où les foules (pour ce qu’il y en a) sont formées de gens du coin en combinaison néoprène. C’est aussi, point capital, la première visite de Barker : aujourd’hui, il décidera s’il vaut la peine de revenir à Sidi Kaouki… avec des centaines de clients. Le jeune homme de 33 ans est PDG de Beach Travellers (BT), une agence de voyages et de camps de surf basée à Vancouver, qui emmène de hardis vingtenaires en excursions de 10 à 40 jours à Bali, au Costa Rica et en Thaïlande. « On va à des endroits où l’on ne peut pas se contenter de débarquer et de louer une voiture, explique-t-il. Dans ces cas-là, une personne de confiance sur place, c’est utile. » Il est en voie d’ajouter le Maroc à son bouquet de destinations, processus qui nécessite trois visites en 18 mois et beaucoup de relations à bâtir. L’accompagnant dans son périple, je vois naître ces liens, à commencer par celui avec Momo, le moniteur de surf qu’il a engagé pour la matinée. Ce dernier donne des directives claires, il maîtrise l’anglais (ainsi que le français, l’espagnol, l’arabe et le berbère) et, surtout, il m’empêche de renoncer dès ma première débarque. Alors que je me sèche une heure plus tard, Barker me demande mes impressions, mais je devine qu’il a déjà coché toute une liste dans sa tête et noté la capacité du prof potentiel à allier convivialité et enseignement formel. On est d’accord : Momo est à la hauteur.
top Krutzfeldt and Barker put their cart and soul into running Beach Travellers. left page Taghazout, you’re it: A pair of surfers survey the waves in southern Morocco. opening page Surf instructor Momo takes a break. en haut Tout va comme sur des roulettes pour Whitney Krutzfeldt et Graeme Barker, de Beach Travellers. Page de gauche Deux surfeurs arpentent le rivage à Taghazout, dans le sud du Maroc. Page d’ouverture Momo, le moniteur de surf, fait des vagues.
69
e voyage
qu my magnifi
ile en M
old eal G
tr Mon fitel
So
m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
m Th e Roo
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com
below, clockwise from left Archways, architectural details and good vibes. Ci-dessous, dans le sens horaire Arche, petits détails et grand sourire.
Like a secret shopper or restaurant critic, I get to weigh the pros and cons alongside Barker and his wife, Whitney Krutzfeldt. A professional photographer who surfs occasionally, Krutzfeldt keeps her keen eye on what dry land has to offer: What’s there to do when you want a break from the breaks? In Essaouira, for instance, a hammam is a must – but our first visit is a blur as they scramble to locate our reservation and free up a treatment room. The black-soap scrub is invigorating, though (as Krutzfeldt points out), if they had trouble with three of us, BT couldn’t trust the spa to satisfy a group of 15 people tired from a long day of surfing. On day two, Spa Azur has the same TripAdvisor sticker in the window as the first hammam, but inside, the service is as polished as the black-tiled treatment rooms. From the owner’s personal greeting to pre-treatment mint tea to a finishing spritz of rosewater, it’s the sort of thing you Instagram immediately – then talk about for years.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Tel un client mystère ou un critique gastronomique, j’ai la chance de peser le pour et le contre en compagnie de Barker et de sa femme, Whitney Krutzfeldt. Photographe de métier et surfeuse occasionnelle, celle-ci est à l’affût de ce qu’offre la terre ferme : qu’y a-t-il à faire quand on veut se reposer des vagues ? À Essaouira par exemple, le hammam est un must… mais notre première visite est confuse : les commis ont peine à trouver notre réservation et à libérer une salle de soins. Le gommage au savon noir est revigorant, mais, comme le souligne Mme Krutzfeldt, si le spa est débordé avec nous trois, BT ne peut compter sur lui pour satisfaire un groupe de 15 personnes fatiguées d’avoir surfé toute la journée. Au jour 2, l’Azur Spa affiche en vitrine le même autocollant TripAdvisor que le premier hammam, mais le service y est aussi impeccable que les salles carrelées de noir. De l’accueil personnel du proprio à la vaporisation finale à l’eau de rose, en passant par le thé à la menthe d’avant-soins, c’est le genre de truc qu’on met sans tarder sur Instagram. Et dont on reparle pendant des années.
71
One guy started sobbing after he caught a wave. It was his first time seeing the ocean. Un gars a éclaté en sanglots quand il a réussi à prendre une vague. Il n’avait jamais vu l’océan.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
above and Opposite page The scene (and a bit of surf) along Morocco’s Atlantic coast, from Imsouane to Taghazout to Essaouira. ci-dessus et la Page de gauche De Imsouane à Taghazout en passant par Essaouira, les différents visages de la côte atlantique du Maroc.
Barker will return to Morocco, to fine-tune an itinerary for the trip’s soft launch this spring, which should appeal to “BT superfans” – repeat customers who want a sneak peek of a new tour, even if there are a few rough patches. “They get a discount,” he explains, but the dozen or so testers will also get boasting rights when the region is added to BT’s official roster. While Barker maintains that his clients are a laid-back bunch, he knows a lot of them save up all year to travel and for much of his demographic, this is their first big trip. “We had one guy in Thailand spend all day trying to catch a wave, and when he finally got it, he started sobbing. He was from the Prairies and it was his first time seeing the ocean.” Most of Barker’s core clientele is looking for something that can’t be bought – authentic memories, not cheap souvenirs. In return, they give BT the kind of advertising money can’t buy: thousands of social media posts documenting their every adventure for an online audience of 64,000 followers. If Barker does his job right, the trips he’s curating now will be the #FOMO fodder of the future.
Barker reviendra au Maroc afin de peaufiner l’itinéraire pour le prélancement du forfait au printemps, une occasion qui devrait plaire aux « superfans de BT », des clients réguliers invités à participer aux nouvelles excursions même quand tout n’est pas au point. « Ils ont droit à un rabais », explique-t-il. Cette douzaine de cobayes pourront aussi se targuer d’avoir été les premiers à en faire l’essai quand la région s’ajoutera à la liste officielle de BT. Si Barker soutient que ses clients ne sont pas difficiles, il sait que plusieurs économisent toute l’année pour voyager ; pour une bonne partie d’entre eux, c’est aussi un premier grand voyage. « En Thaïlande, on a eu un gars qui a passé toute une journée à essayer de prendre une vague. Quand il a enfin réussi, il a éclaté en sanglots. Il venait des Prairies et n’avait jamais vu l’océan. » Le gros des fidèles de Barker recherchent ce qui ne s’achète pas : des souvenirs authentiques, pas des bibelots bon marché. En retour, ils assurent à BT une pub qui ne s’achète pas plus : des milliers de publications sur les réseaux sociaux détaillant leurs aventures, pour un public de 64 000 abonnés. Si Barker s’y prend bien, les voyages qu’il propose aujourd’hui alimenteront le #FOMO de demain.
It’s appropriate, then, that I’m taking a selfie on a cliff overlooking Imsouane – a tiny fishing village and secret surf spot 90 minutes south of Essaouira, with a faded lighthouse just this side of millennial pink – when we meet up with Larsen Jahid. The reedy 31-year-old with a wide smile and mop of curls is the reason Barker came here. The design of Jahid’s website for his own business, Cli Surf Morocco, was oddly similar to BT’s, and when Barker called him out on it in an e-mail, he didn’t get a
Je suis donc bien avisée de prendre un égoportrait sur une falaise dominant Imsouane (un petit village de pêcheurs et paradis de surf méconnu à 90 minutes au sud d’Essaouira où trône un phare délavé tirant sur le rose millénaire) lorsque nous rejoignons Larsen Jahid. Cette échalote de 31 ans au large sourire et à la tignasse bouclée est la raison de la venue de Barker ici. Quand Barker a confronté Jahid par courriel parce que le site web de son entreprise, Cli Surf Morocco, ressemblait étrangement à celui de BT, celui-ci n’a pas
73
below, left to right Life in the fast lane in Essaouira; the instructors are all smiles at Cli Surf Morocco. Ci-dessous, de gauche à droite La vie défile à Essaouira ; un moniteur ravi de Cli Surf Morocco.
defensive reply – he got an invitation. Jahid promised to take care of Barker if he ever came to Taghazout, an unassuming town of about 5,000 farther south still, whose point break and barrel waves draw world-famous surfers like Kelly Slater. Barker visited for a week in 2015, and experienced a relay race of recommendations: Jahid suggested a surf school back in Essaouira, whose instructor told them about a good riad, whose owner made them dinner reservations, and so on. No upselling, no scams, no tourist traps. Jahid is Barker’s “inside man” for practical advice and cultural etiquette – when and how to haggle, for example – but his presence is also a sign to locals that BT is worth doing business with. As we make our way to Taghazout Bay, Jahid insists we slow down so he can hop out to buy a bunch of tiny, bright bananas from a roadside vendor in Aourir, a transaction that takes maybe 30 seconds. “Organic, just using river water,” he promises to a carful of skeptics. (How good can a banana be?) But I take a bite and it’s a revelation: dense and sweet, like it’s been caramelized inside the peel.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
répliqué sur la défensive ; il lui a envoyé une invitation. Jahid a promis de s’occuper de Barker si jamais il venait à Taghazout, un modeste village encore plus au sud d’environ 5000 habitants où la zone d’impact et les vagues tubulaires attirent des surfeurs de renommée mondiale comme Kelly Slater. En 2015, Barker y a passé une semaine à rebondir de recommandation en recommandation : Jahid a suggéré une école de surf à Essaouira, dont le moniteur leur a parlé d’un bon riad, dont le proprio leur a réservé une table, etc. Pas de vente incitative, pas d’arnaque, pas de piège à touristes. Jahid est la source de Barker en matière de conseils pratiques et d’étiquette locale (quand et comment marchander, par exemple), mais sa présence signale aussi aux résidents que faire des affaires avec BT vaut la peine. En route pour Taghazout Bay, Jahid exige qu’on ralentisse pour pouvoir descendre acheter un régime de petites bananes jaune vif à un étal routier d’Aourir, une affaire de 30 secondes. « Bios, juste l’eau de la rivière », assure-t-il aux sceptiques dans la voiture. (Une banane est une banane, non ?) Ma première bouchée est une révélation : dense et sucrée, comme si le fruit avait caramélisé dans sa pelure.
75
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
below, left to right Essaouira’s king of the courtyards; Barker, unleashed on a Moroccan beach. Opposite page, clockwise from top Dromedary disclosure in Sidi Kaouki; writer Eve Thomas has it made in the shade; for pita’s sake. Ci-dessous, de gauche à droite Élégant riad à Essaouira ; Graeme Barker y va à fond la planche. Page de gauche, dans le sens horaire Ça bosse fort sur la plage à Sidi Kaouki; rien ne fait de l’ombre à la journaliste Eve Thomas; du pain sur la planche.
The old ways live on with new amenities – hello, air conditioning – at Cli Surf Morocco, housed in a simple four-storey building (somewhere between a youth hostel and a beach house) a few hundred metres from the Atlantic Ocean in Taghazout. On the top floor, Jahid’s mother cooks couscous royal in the open kitchen, his brother helps lay the table and everyone serves one another from massive tajines. We’re joined by a group of six German and Dutch tourists and a yoga instructor who teaches twice a day on the roof – the connection between warrior pose and a surf stance is apparent after my first lesson. They tell us about the storm we missed the day before, moods split between wishing they’d been able to surf and being grateful for some downtime to read and catch up on e-mails. Mostly, though, they’ve already picked up on that laid-back surfer fatalism, hoping for good weather but knowing it’s ultimately out of their hands.
Les traditions côtoient les commodités modernes (bonjour, climatisation) à Cli Surf Morocco, qui loge dans un simple édifice de quatre étages (mi-auberge de jeunesse, mi-chalet de plage) à Taghazout, à quelques centaines de mètres de l’Atlantique. Au dernier étage, la mère de Jahid prépare un couscous royal dans la cuisine ouverte, son frère met la table et chacun sert son voisin à partir d’énormes tajines. Se joignent à nous un groupe de six touristes allemands et néerlandais et un prof de yoga qui donne deux cours par jour sur le toit (le lien entre la posture du guerrier et la position debout en surf me paraît évident depuis ma première leçon). Ils nous parlent de la tempête qu’on a ratée la veille, la moitié ayant voulu pouvoir surfer, l’autre remerciant le ciel de ce temps mort propice à la lecture et à la gestion des courriels. Mais surtout, ils ont déjà adopté le fatalisme nonchalant du surfeur, qui espère le beau temps en sachant qu’il n’y peut rien.
77
below, left to right Surf and turf: Barker catches a break in Imsouane; founder of Cli Surf Morocco and self-proclaimed hippie, Larsen Jahid. Ci-dessous, de gauche à droite Le surf a la cote : Graeme Barker prend une vague à Imsouane ; Larsen Jahid, fondateur de Cli Surf Morocco et hippie assumé.
We head inland for a hike, wending through the dusty High Atlas Mountains until we stop at a palm grove: the Valley of Paradise, a literal oasis. The park is popular with families during the day, but now, thanks to the cooler weather and setting sun, we have it all to ourselves. Jahid leads us down the narrow trail, around rocky cliffs and over wooden bridges, until we get to a small freshwater pond. He declines to take a dip with us, a bit surprised by how readily we slip in (it’s positively balmy to us Canadians). By the time we start to make our way back, all we’ve got to guide us is the moonlight, an iPhone screen and Jahid. He helps us over stepping stones and through a thin pine forest. By the end, we’re just following the sound of his voice. Later, Barker will confess he wasn’t sure if Krutzfeldt and I were enjoying ourselves, we were so quiet. But then, when we emerged at the other end of the trail, smiling, he knew that we were just drinking it all in. He made a mental note. This was the story we’d be sharing for years. Write to us: letters@aircanadaenroute.com
78
Nous partons randonner dans les terres, cheminant dans la poussière du Haut Atlas jusqu’à une palmeraie : la vallée du Paradis, une vraie de vraie oasis. L’endroit est prisé des familles le jour, mais, grâce au temps frais et au soleil couchant, nous l’avons tout à nous. Jahid nous mène à un petit étang d’eau douce sur un étroit sentier qui longe des falaises rocheuses et franchit des passerelles de bois. Il refuse de se baigner avec nous, un peu étonné par l’aisance avec laquelle nous nous sauçons (ce n’est vraiment pas froid pour des Canadiens). Au moment de prendre le chemin du retour, nous n’avons pour nous guider que le clair de lune, un écran d’iPhone et Jahid. Celui-ci nous aide à suivre des pierres de gué et à traverser une mince pinède. À la fin, nous ne suivons que le son de sa voix. Plus tard, Barker avouera qu’il n’était pas sûr si sa femme et moi avions apprécié, tellement on était silencieuses. Puis, en nous voyant émerger tout sourire à l’autre bout du sentier, il a compris qu’on avait savouré chaque instant. Il en a pris bonne note. C’était quelque chose dont on reparlerait pendant des années.
Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
THE TANDOORI CAESAR 1.5 oz. Smirnoff No. 21 Vodka 5 oz. your favourite Caesar mix Dash of: Worcestershire sauce, hot sauce, garam masala to taste. Rim: garam masala. Garnish: sliced radish.
#S TAYOPEN CA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
Essaouira Eat / m a nger
plan your flight planifiez votre vol
roc
Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voyage
mo rocco ma
82
explore / e xplorer
Imsouane
On the drive between Essaouira and Taghazout, this tiny town is a hidden surfers’ paradise and the perfect spot to stop for lunch. Check out the fishermen hauling in their catches while dining on freshly grilled dorado at Chez Hassan. Sur la route d’Essaouira à Taghazout, ce petit village est le paradis secret des surfeurs et l’endroit rêvé pour dîner. Admirez les pêcheurs ramenant leurs prises tout en savourant un coryphène fraîchement grillé au café Chez Hassan. 2 12- 52- 8 2 1 - 8772 ( c h ez h assa n )
Grab one of six tables at this cozy spot, tucked away in the medina, and feast on a spread of couscous against a backdrop of multicoloured raglan rugs. Prenez place à l’une des six tables de ce douillet resto niché dans la médina et régalez-vous d’un festin de couscous sur fond de tapis raglan multicolores. 26, rue J bala, 212-67-3 5 9-1148
Loft Café
Retro meets Morocco, with tulip chairs surrounding traditional woven baskets and nightly live music. Try their pastilla, a traditional cinnamon-topped meat pie. Rétro à la marocaine, avec chaises tulipes, paniers d’osier traditionnels et concerts tous les soirs. Essayez la pastilla, une tourte traditionnelle parfumée à la cannelle. 5, rue hajjali, 212-52- 447-63 8 9
80
sleep / lo ger
Madada Mogador
Located inside the city’s ramparts, this modern riad’s European-inspired design comes care of its Monegasque owner and feels more like a private villa than a hotel (especially if you book the airy, mezzanined Loft-Suite). What we loved Starting the day looking out beyond the walls on the rooftop terrace, with a breakfast of fresh-squeezed orange juice, mint tea, flat khobz bread and honey. La déco d’inspiration européenne de ce riad moderne, situé à l’intérieur des remparts de la ville, est due à son proprio monégasque et évoque plutôt une villa privée qu’un hôtel (surtout si on réserve la spacieuse Loft-Suite et sa mezzanine). On a aimé commencer la journée en regardant au-delà des murs depuis le toit-terrasse autour d’un déjeuner de jus d’orange frais, de thé à la menthe, de khubz (pain plat) et de miel. m
Miyame Resto
5, r u e Yo uss ef E l Fass i , 2 12- 52- 4 47- 5 5 12, madada.co
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
YOUR PERSONAL GATEWAY TO THE CARIBBEAN LUXURY MARINA RESIDENCES NASSAU, THE BAHAMAS
MARINA LIVING
WO R L D CL A SS A M ENITIES
V A CATIO N HO M E S
Enjoy an exclusive tax-free lifestyle in our luxury apartments with amazing marina frontages and some of the most majestic ocean views in The Bahamas. ONE MARINA offers an exciting choice of contemporary apartments ranging from 1,430 sq.ft. to 3,000 sq.ft. (under air) and includes a choice of stunning penthouse homes with private pools. More information: WWW.ONE-MARINA.COM
Owning a home at PALM CAY is more than an investment, it’s a way of life. World class amenities include fitness centre, restaurant, cafe, private beaches, club, tiki bar, tennis courts, swimming pools and the #1 Marina in The Bahamas - voted 4 years in succession by Active Captain. Beautiful homes, your personal gateway to The Caribbean. More information: WWW.PALMCAY.COM
For the ocean loving adventurer a select range of luxury properties are available for wonderful vacations & escapes, and all are beautifully complemented with our amazing 157 slip Marina. From Palm Cay you can experience incredible tours to the islands of The Caribbean, and enjoy world class amenities within a secure gated community. More information: WWW.PALMCAYRENTALS.COM
RESIDENCES • MARINA • VACATION HOMES • WORLD CLASS AMENITIES Palm Cay, Yamacraw Hill Road, Nassau, The Bahamas | Sales Office: 1 (242) 676 8552 | Toll Free: 1 (855) 223 8318 W W W . P A L M C A Y. C O M Prices from US$800,000 to $2m. Early investor off-plan incentives. Properties over $500,000 are eligible for The Bahamas Accelerated Residency Program.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
Legend / Légende currency / devise time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’hE) voltage tourism board office de tourisme air canada
53
air canada express air canada rouge
Bugaboos Lodge
star alliance local carrier transporteur local
TRIP type / type de voyage
67
26 17
essaouira
managua
cartagena
17
adventure aventure
Food + Drink gastronomie
beach Plage
luxury Luxe
arts + culture
sports
design
wellness bien-être
family famille
urban ville
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
Need to Know / Info utile
Cartagena, Colombia / Colombie YYZ
ctg
5 h 15 min
New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière One flight weekly / Un vol par semaine
Yyz
bog
5 h 55 min
ctg
1 h 32 min
All Canadians must pay a $75 reciprocity fee upon arrival in Colombia, while people travelling for business also require a visa. / Tous les Canadiens doivent acquitter des frais de réciprocité de 75 $ à leur arrivée en Colombie. Les voyageurs d’affaires doivent aussi détenir un visa.
visaservicescanada.ca
V
EN
Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada Rouge operates seasonal weekly service from Toronto to Cartagena until April 9, as well as yearround service from Toronto to Bogotá, with convenient connections to Cartagena via Star Alliance member airline Avianca. / Air Canada Rouge assure jusqu’au 9 avril un service hebdomadaire saisonnier entre Toronto et Cartagena, en plus d’un service à l’année de Toronto à Bogotá avec correspondances pratiques vers Cartagena offertes par Avianca, transporteur membre du réseau Star Alliance.
cop
82
0
110
colombia.travel/
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
EVERY DOLLAR HAS AN IMPACT Through your credit card donation, we can help enrich the lives of children and their families. Speak to your flight attendant or visit: aircanada.com/foundation
CHAQUE DOLLAR A UN IMPACT Grâce à votre don effectué par carte de crédit, nous pouvons aider à enrichir la vie des enfants et de leurs familles. Parlez-en à votre agent de bord ou visitez : aircanada.com/fondation
The Air Canada Foundation, proud supporter of:
Jordin, 8 years | ans Sickle cell disease patient Patiente souffrant d'anémie drépanocytaire
La Fondation Air Canada est fière de soutenir :
Donations help fund the purchase of updated medical equipment to efficiently monitor blood disorders in kids like Jordin. Les dons contribuent à financer l'achat d'équipement médical moderne, qui permet de contrôler efficacement les troubles sanguins chez des enfants comme Jordin.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 26 Our Man in Managua / Notre Guide à Managua Need to Know / Info utile
Managua, nicaragua Yyz
pty
5 h 30 min
mga
1 h 30 min
us
Air Canada Rouge offers three weekly flights from Toronto to Panama City, with connections to Managua via interline partner Copa. / Air Canada Rouge propose trois vols par semaine de Toronto à Panamá, avec correspondances vers Managua assurées par Copa, son partenaire intertransporteurs.
nio
-1
120 V
Canadians must buy a $10 tourist card upon arrival in Nicaragua, and your passport must be valid for at least six months from your entry date. / Les Canadiens doivent faire l’achat d’une carte de touriste de 10 $ à leur arrivée. Leur passeport doit aussi être valide pour au moins six mois après leur entrée au pays.
travel.gc.ca/destinations/nicaragua voyage.gc.ca/destinations/nicaragua
visitnicaragua.
53 Heli Raisers / Au sommet de la forme Bugaboos Lodge, British Columbia / Colombie-Britannique yyc
Need to Know / Info utile helipad / hélisurface
3h
m
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express offer convenient non-stop service to Calgary from 35 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express proposent un service sans escale vers Calgary depuis 35 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs dans le monde.
Cad
-2
canadianmountainholidays.com
hellobc.co
120 V
All Canadian Mountain Holidays trips include return bus transportation from the Calgary airport to the helipad. The bus ride from the airport to the Bugaboos Lodge takes three hours, plus 15 minutes by helicopter. / Chaque forfait de Canadian Mountain Holidays comprend l’aller-retour en bus de l’aéroport de Calgary à l’hélisurface. Le trajet en bus de l’aéroport à la Bugaboos Lodge dure trois heures, auxquelles s’ajoutent 15 minutes en hélico.
67 Surf sidi / Veni, vidi sidi Essaouira, Morocco / Maroc Yul
cmn
7 h 10 min
need to know / info utile essaouira
4 h 25 min
m
Air Canada Rouge offers year-round non-stop service from Montreal to Casablanca, with three weekly flights. Air Canada Rouge dessert Casablanca sans escale à l’année depuis Montréal, à raison de trois vols par semaine.
mad
84
+5
220 V
visitmorocco.co
Moroccan taxis come in two sizes: petits taxis that travel locally, and grands taxis that can pick up about six people or be hired privately, heading out of town at fixed prices. / Il y a deux types de taxis au Maroc : les petits taxis, urbains, et les grands taxis, pouvant accueillir jusqu’à six passagers ou être loués, qui font des courses interurbaines à prix fixe.
taxismaroc.com
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ONE SIZE FITS ONE
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why our DigitalFit® FloorLiner™ is laser measured to perfectly contour your vehicle’s floor, providing a custom fit and the ultimate in protection. And with a lifetime warranty, it’s guaranteed to outlast even the harshest Canadian winters.
WeatherTech.ca 888.905.6287 © 2017 WeatherTech Canada
gam es / j eux
Crossword
Mots croisés
by gwen s jogren
Par É tienne Hannequart-Ferron 1
2
3
4
5
6
7
8
12
13
14
15 16 19
20
21
25
11
22
34
35
38
39
40
41
1
9 10
L
Y O G A
Horizontal
Vertical
1. Gâteries. 2. Elle est humaine. Résisté. 3. Opération médicale. Fatigué. G Châtré. O U R M A N 4. Page. 5. Père de Cham. Mammifère carnivore R pointu. R E U R àEmuseau 6. Ville d’Italie. Bases de départs. L I G A T U R 7. La pupille s’y trouve. Un oiseau différent des autres. U N E E M A 8. Rassemble des gens dispersés. Prénom féminin. L N O E I 9. Héroïne grecque très rapide à la course. Masse de pierre très dure. E S T E T E 10. Vêtement. Singe au nez mou. 11. PrévenirPd’un danger.I On enRfait I S des bottes. 12. Jeune R daim. A Sur L la table. L I E
1. Capsule pharmaceutique. Roi, dans les pays hindous. 2. Filin frappé sur une ancre. D Oiseau I échassier. S E S 3. Impératif. Boire comme un chat. R Roue E d’une A poulie. G Empêche I 4. le cheval de voir de côté. E L A S 5. Changée de poste. Estuaire profond S et Cdécoupé. U L E 6. Plante herbacée. Qui t’appartiennent. 7. Lignes. Lit africain. S A T I S 8. Met droit. Article. 9. Id est. Placée judicieusement. E S T À cet endroit. 10. Bonjour ! Trace laissée E M E Upar un coup. 11. Équilibre. Percevoir des sons. 12. L Situées. E Plaie. A L
A
T
A
L
A
N
T
E
R
O
C
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente J U P E N A S I Q U E en librairie et en ligne (en anglais seulement).
A Lprovided E by Les R Éditions T Goélette, E R in collaboration C with U Étienne I R Crosswords Hannequart-Ferron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés sont fournis par Les H Goélette, E en R collaboration E A Hannequart-Ferron. L I E Retrouvez R Eleurs livres de jeux en Éditions avecSÉtienne librairie ou sur boutiquegoelette.com.
E
E
M
E
N
D
R
S
Z E E
E S
M
D A
I T
I L
U C
I
E
R
E N
N
O
O
B
R C A D
L
C
E
E Z I
N
S
O T
R
L
A T
E
A
R
H N
P
A
I
T C I H R R Y
U
P
S I
J
N
A
U
D
E
T N
E G
O F
O
T A L
E
S
I
R W K
E
E
T
O T
S
R
O
S
A
L I
S
S
A
R
S
H
I L
F F U
N
R
U
S E
C
S I
E
N
N A
40
S
L
38
34
O
1. Canadian Cancer Society daffodil mo. 2. Creation of new words 3. More mad R4. UDisorganized F Fthinker S 5. Engineer In Training (abbr.) U6. _____-mo N L I T 7. Victorian-era essayist, John _____ S8. HWith complete A R certainty I 9. Imperfection K10. E1987W E R Bryan Adams hit, “Hearts on _____” I S 11. Blend batter N17. Béchamel, I P for E example R 18. Dandy fellow? 19. TMythological Muslim A N H being (var.) 22. Grand Italian building 23. AMenuLofferings T O 24. It comes before sigma 26. TLike some and snakes A sweatshirts R 30. Cubes for craps E31. UI of TZreunion E attendee S 32. Reference a source E35. NSaskatchewan Z E Medical L Association (abbr.) R36. GAlways, O in anSold verse Y 37. Cunning P
28
32
A
31 30
R
H
12
8
I
41
39
35
21
19
26 25
20
18
I
R
11
7
37
Y
33
36
29
15
17 16
14
T
10
R E I L A S
U
I U
Q I
C
S A
R E
N
E H
R
E
T E
L
E
P U J
A
R
O A E I
A L T A
L
A
A R
L
N
T
E
L
E
R
E M E S I R
S
I
E T
N U
E
N L
E
O
E E
I L
P
I
T
T A
S E
S I
T
E
L M
A
S
C
U
A L E R U T A
R E
G
E
G A
S I
E R
D N
R
A M
U E
R O G
U
D N E M E
87 E
E
R
C
L
U
S
E
S
I
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m S
R
S O G R A
E
E Z
Z I
N E
E S D
E I
A I
T
L
U
I
C
12
A 11
D
C
R
O
N
E N O B 10
Y
M
R A T
T L A
E
N A
P I
T
N C
U J
I H
E G
P 9
8
O
E
T O 7
F
N
R
S I A D
O T L
T
S
A
O 5
6
R
A
L
S E
I C
S I
E
N
N A
P
3
4
2
R
E
R A
W E
H S
S
K
I L
F U R
8 7 5 4 3 2 1
1
40
32 31 30
Solutions
6
41
39 38
36 35 34
N
10 9
cros sword / mot s croisé s
33
27
29
26 28 25
U
11
F
37
S
9
12
37
24 23
27
22
11 10 9 8
13
6 5 4 3 2
12
8
6
Down
12
7
11
1. Plants with aromatic seeds 7. Frilly Elizabethan collars 12. Writing implement N illumination I S E S 13. ALacking 14. Italian wine type E Chop’s N puppeteer, C I _____ L Lewis 15. PLamb 16. Horizontal cartography line (abbr.) Okebab S stickA T O 17. RShish 18. The _____ of knowledge or wisdom L A T S 19. Riser for a royal 20. Architectural arch F O N T D A 21. Coniferous shrub 25. Costly victory description O G E E J U 27. Trig function 28. Fido’s treat P Y R R H I C 29. Choir member 30. Synthetic fabric B O N E 33. Paving substance 34. Trojan D A WarCepic (with R “The”) O N 35. Grabs 38. Adorable I L little I oneA D S 39. “Let It Go” singer, Idina _____ 40. Edit C Utext T I E M 41. Merchant ship 7
24
36
Across
1
23
27
D
6
5
29
N
5
1
33
E
4
4
32
M
3
3
28 31
2
2
26
E
10
17
18
30
9
S
1
ACADEMY AWARD® NOMINEE
JESSICA CHASTAIN
GOLDEN GLOBE® WINNER
ACADEMY AWARD® WINNER
IDRIS ELBA
KEVIN COSTNER
“IMMENSELY RIVETING.” DAVID EHRLICH, INDIEWIRE
“SMART
AND FUNNY.” JASON BAILEY, FLAVORWIRE
“GRIPPING
AND ENTERTAINING.” RICHARD LAWSON, VANITY FAIR
“A
SHOW-STOPPING PERFORMANCE FROM JESSICA CHASTAIN.” JOSEPH FALCONE, WE GOT THIS COVERED
WRITTEN FOR THE SCREEN AND DIRECTED BY
AARON SORKIN
BASED ON A TRUE STORY
M O L LY ’S G A M E I N S ELEC T C ITI ES C H R I S TMAS DAY E V ERYWHERE JANUA RY 5 TM
Motion Picture Artwork © 2017 STX FINANCING, LLC. ALL RIGHTS RESERVED.
i n fli g ht entertai n m ent les d ivertissem ents à b o rd
TOP PICKs
à ne pas manquer critically acclaimed / SALUÉ PAR LA CRITIQUE n
Battle of the Sexes 121 mi
comedy / comédie s
rotten tomatoes ®: 86 % EN, FR, DE, IT, Hi, JA, PT, RU MOVIES > New Onboard, Top-rated FILMS > Nouveautés, Acclamé It’s easy to forget what a big deal 1973’s “Match of the Century,” which pitted young tennis star Billie Jean King against wily vet Bobby Riggs, was. But Jonathan Dayton and Valerie Faris (Little Miss Sunshine) neatly sidestep inspirational movie clichés with nuanced and often funny characters. Emma Stone’s BJK, despite her supreme determination, is quite the reluctant heroine. And Steve Carell makes Riggs almost sympathetic, despite buffoonish sexism. A net win. On oublie trop souvent l’importance du « match du siècle » de 1973, qui a opposé la jeune vedette du tennis Billie Jean King au vieux routier Bobby Riggs. Les réalisateurs Jonathan Dayton et Valerie Faris (Little Miss Sunshine) en font ici des personnages nuancés et parfois comiques, sans tomber dans les clichés. Emma Stone incarne avec brio la joueuse, héroïne malgré elle, déterminée à vaincre le fin renard, tandis que Steve Carell lui oppose un Riggs quasi sympa, en dépit de son machisme. Une partie gagnante.
languages / Langues
EN English ENs English subtitles fr Français
DE ES hi
Deutsch Español
wEB it JA KO
Italiano 日本語
pt ru
Português
We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
89
ADV E RTI SE M E NT / PU B LI C I TÉ
...is undoubtedly the first word you will hear upon your arrival in Montréal. This simple greeting represents the welcoming nature of Montrealers, the French character of the city and the vivacity of our destination. This cordiality is at the heart of the identity that the taxi industry, in collaboration with Tourisme Montréal, has adopted within the purview of Montréal vous accueille — a project aiming to welcome tourists to the city’s main arrival points in a harmonized and distinctive manner. It symbolizes an industry that is reinventing itself and that places innovation and client experience at the centre of its concerns. Being transported “Montréal-style” is an experience that goes beyond a simple means of travel. Indeed, it is an experience that is imbedded in the DNA of our hospitable, modern, intelligent and green city. Since November 1, 2017, 365 “Bonjour” taxis (70% of which are eco-friendly) are dedicated to bringing Air Canada clients to their destination.
... c’est sans doute le premier mot que vous entendrez en arrivant à Montréal. Un mot simple qui représente la nature accueillante des Montréalais, le caractère francophone de la métropole et la vivacité de notre destination. C’est aussi le cœur de l’identité que l’industrie du taxi vient d’adopter en collaboration avec Tourisme Montréal, dans le cadre du projet Montréal vous accueille, une démarche visant à offrir un accueil touristique harmonisé et distinctif dans les principaux lieux d’arrivée. C’est le symbole d’une industrie qui se réinvente, qui place l’innovation et l’expérience client au centre de ses préoccupations. Se laisser transporter à la montréalaise, c’est vivre une expérience qui va au-delà du mode de déplacement, c’est vivre une expérience ancrée dans l’ADN de notre ville chaleureuse, moderne, intelligente et verte. Depuis le 1er novembre 2017, 365 véhicules taxis – dont plus
When you take a “Bonjour” taxi, you are guaranteed:
Prendre un taxi « Bonjour » est une garantie de :
• Fixed fee of $40 for transportation from the airport to downtown Montréal • Courtesy and safety • Eco-friendly taxis • Access to a carpool lane
• Tarif fixe de 40$ de l’aéroport au centre-ville de Montréal • Taxi courtois et sécuritaire • Taxi écologique
LET US TAKE YOU THERE... MONTRÉAL-STYLE!
LAISSEZ-NOUS VOUS TRANSPORTER À LA MONTRÉALAISE!
de 70% sont verts - arborent le « Bonjour » pour desservir les clients d’Air Canada à la ligne d’arrivée.
• Accès à une voie réservée
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
t op picks / à ne pa s m a nquer
Don’t Miss
Autres nou v e autés
Spielberg
Radiance
This HBO doc is a love letter to the most influential dream weaver of the past four decades. Revealing interviews with Steven Spielberg himself and
drama / drame rotten tomatoes ®: 58 %
N e v e r S t e a dy, N e v e r S t i l l 101 MIN
drama / drame rotten tomatoes ®: 86 %
110 MIN
his close family members are featured alongside gushing testimonials from
ja, ens
En
fellow titans like George Lucas and Martin Scorsese. Ce film est une lettre
Movies > New Onboard, world Films > nouveautés, films du monde International / Internationaux
movies > New Onboard, Top-rated FILMS > Nouveautés, Acclamés
d’amour destinée au plus grand tisseur de rêves des 40 dernières années. Un documentaire composé d’entretiens avec Steven Spielberg et des membres de sa famille, complété par des témoignages flatteurs d’autres sommités, comme George Lucas et Martin Scorsese.
documentary / documentaire
rotten tomatoes ®: 93 %
146 MIN
En movies > New Onboard, Top-rated / FILMS > Nouveautés, Acclamés International / Internationaux
Kingsman: The Golden Circle K in g s m a n : L e C e r c l e d ’ O r action rotten tomatoes ®: 51 %
Victoria & Abdul Vi c t o r i a e t A b d u l 140 MIN
drama / drame rotten tomatoes ®: 64 %
111 MIN
EN, FR, DE, ES, HI, IT, Ja, RU
EN, FR, DE, ES, Ja, Pt, RU
Movies > New Onboard Films > nouveautés
Movies > New Onboard Films > nouveautés International / Internationaux
Stronger This film took a bit of heat for casting able-bodied actor Jake Gyllenhaal as Jeff Bauman, a double-amputee survivor of the Boston Marathon bombing. But he brings subtlety to this flawed hero who rejects media canonization as he tries to fix his relationship with his girlfriend. Ce film a suscité la controverse parce que l’acteur non handicapé Jake Gyllenhaal a été choisi pour incarner Jeff Bauman, un survivant de l’attentat du marathon de Boston amputé des deux jambes. Avec finesse, l’acteur joue cet homme brisé, qui refuse l’encensement médiatique et s’efforce de rétablir les liens avec celle qu’il aime.
drama / drame
rotten tomatoes ®: 96 %
En, fr, de, es movies > New Onboard, Top-rated / FILMS > Nouveautés, Acclamés International / Internationaux
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
116 MIN
The Hitman’s Bodyguard M o n m e ill e u r e nn e m i action rotten tomatoes ®: 39 %
Final Portrait 118 MIN
drama / drame rotten tomatoes ®: 77 %
90 MIN
EN, FR, DE, ES, Pt, RU
EN, FR, DE
movies > New Onboard FILMS > Nouveautés
movies > New Onboard FILMS > Nouveautés International / Internationaux
91
2017 CANADIAN WHISKY of the YEAR "Crown Royal Northern Harvest Rye changes the game" "To say that this is a masterpiece is barely doing it justice"
W
HISKY O F
CA FACEBOOK.COM/CROWNROYALCA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.
2 0 1 7
E Y E AR
NADI A
TH
N
- J I M M U R R AY
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787 VOLS OU TRE-MER EN BOEING 7 7 7 e t 787
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
mov ie mu sic a l s / c omédie s mu sic a l e s
Dreamgirls
The Umbrellas of Cherbourg Les parapluies de Cherbourg
Chicago
Jennifer Hudson’s film debut hit the highest of
This decidedly unorthodox 1964 musical, with
Catherine Zeta-Jones and Renée Zellweger are a
notes in a megastar-making, tear-jerking, rump-
entirely sung dialogue, remains an all-time
tag team of tough 1920s women in this jazzy epic
shaking adaptation of the Broadway show about
great. Its über-colourful palette hasn’t dimmed
that scooped up the Oscar for Best Picture in
the rise and fall of a Supremes-ly successful
one bit, and it introduced the world to the in-
2003, a rare achievement for a musical (sorry,
fictional female supergroup. Le premier film
comparable Catherine Deneuve. Cette comé-
La La Land). Catherine Zeta-Jones et Renée
de Jennifer Hudson l’a propulsée au rang de ve-
die musicale anticonformiste de 1964, aux dialogues
Zellweger allient leurs forces dans cette épopée
dette internationale. Adaptation bouleversante et
entièrement chantés, demeure un grand classique.
jazz des années 1920, lauréate de l’Oscar du meil-
renversante d’une pièce de Broadway, ce long mé-
La palette arc-en-ciel de ce film qui a révélé la
leur film en 2003. Un exploit rare pour une comédie
trage porte sur l’ascension et la chute d’un groupe
sublime Catherine Deneuve au monde entier est
musicale (désolé, Pour l’amour d’Hollywood).
musical féminin fictif évoquant The Supremes.
toujours aussi vive.
drama / drame
91 MIN rotten tomatoes ®: 78 %
En, fr movies > movie musicals / FILMS > comédies musicales
drama / drame
91 MIN rotten tomatoes ®: 98 %
fr, ens movies > movie musicals / FILMS > comédies musicales
comedy / comédie
113 MIN rotten tomatoes ®: 86 %
En, Fr movies > movie musicals / FILMS > comédies musicales
Cabaret
The Sound of Music
Singin’ in the Rain Chantons sous la pluie
This 1972 showstopper has influenced every-
Julie Andrews was a colossus of the early
You’ll never be as cool as Gene Kelly – and that’s
thing from heavy-metal couture to LGBTQ cul-
1960s. Her turns as Mary Poppins and how-do-
okay. The drenched tappin’ routine to the title
ture to WWII historiography. Liza Minnelli
you-solve-a-problem-like-Maria remain touch-
song ranks with prime Astaire in the pantheon
and Joel Grey imbue this film with equal parts
stones for aspiring thespians. The super-suave
of great performances. You’re humming it right
charm, creepiness and dread: Check it out, old
Christopher Plummer provides a CanCon fix.
now, aren’t you? Vos steppettes n’arrivent
chum. Ce film-choc de 1972 a tout influencé :
Julie Andrews a dominé les années 1960, ses
pas à la cheville de celles de Gene Kelly ? Normal,
la mode heavy metal, la culture LGBTQ et
performances entre Mary Poppins et ce film étant
puisque la scène de claquettes sous la pluie figure
l’historiographie de la Seconde Guerre mondiale.
encore étudiées par les actrices en herbe. Et le
au panthéon des meilleures performances de tous
Liza Minnelli et Joel Grey lui confèrent charme,
très suave Christopher Plummer flatte la fibre
les temps, avec celles de Fred Astaire. Avouez-le :
étrangeté et appréhension. Un incontournable.
patriotique des Canadiens.
vous êtes en train de fredonner.
drama / drame
drama / drame
123 MIN rotten tomatoes ®: 97 %
En movies > movie musicals / FILMS > comédies musicales
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
174 MIN rotten tomatoes ®: 86 %
En, de movies > movie musicals / FILMS > comédies musicales
Comedy / Comédie
103 MIN rotten tomatoes ®: 100 %
EN, FR, ES, IT, KO, Pt, RU movies > movie musicals / FILMS > comédies musicales
93
NOW PLAYING IN SELECT CITIES
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
mu s t-see t v / émis sion s à voir Complete series
Série complète
Alias Grace
Some shows from the turn of the millennium haven’t aged well (just like
You can’t swing a cat without hitting a Margaret Atwood TV adaptation
Debra Messing’s outfits), but with its charming gay lead character, this
these days. Screenwriter Sarah Polley and director Mary Harron complete
comedy was so savvy, sharp and sophisticated, it holds up. And, 11 years
the Canadian constellation behind this story of Grace Marks, a convicted
after it left the airwaves, it’s back. Certaines émissions du tournant du
murderess in the 19th century. Les adaptations de l’œuvre de Margaret
millénaire n’ont pas bien vieilli (comme les vêtements de Debra Messing). Mais
Atwood ont le monopole des ondes ces temps-ci. La scénariste Sarah Polley
avec ses personnages gais, cette comédie était si maline et raffinée qu’elle s’en
et la réalisatrice Mary Harron complètent la constellation canadienne derrière
tire à merveille. Onze ans après avoir quitté le petit écran, la revoici.
l’histoire de Grace Marks, une meurtrière condamnée au xixe siècle.
comedy / comédie
rotten tomatoes ®: 76 %
22 MIN
S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 9, EP. / Ép. 1–4
rotten tomatoes ®: 99 %
drama / drame Ep. / Ép. 1–6
en tv > comedy / télé > comédies
N
Will & Grace
60 MI
En tv > drama / télé > drames
Série complète
Curb Your Enthusiasm
The Vietnam War
Co-creator and star Pamela Adlon makes
Larry David does cringe better than anyone not
America still hasn’t come to terms with
feminism real, and real funny, with this por-
named Ricky Gervais. This show’s subversive,
Vietnam. Although closure may be unattain-
trayal of a single mom with three strong-willed
unscripted brilliance helped us zero in on the
able, co-director Ken Burns attempts to do
daughters, who maintains her Hollywood acting
excruciating nature of stop-and-chats and the
what he did in The Civil War: bring humanity
career while navigating the dating scene. La
type of people who ask for samples. Larry
into an analysis of war and its lingering effects.
cocréatrice et vedette Pamela Adlon rend le fémi-
David a le don de nous faire grimacer, et
Les États-Unis souffrent encore de la guerre
nisme vivant (et comique) dans ce portrait d’une
l’intelligence subversive de cette émission
du Vietnam. Si la guérison semble impossible,
mère élevant seule trois filles têtues tout en me-
improvisée a marqué l’imaginaire populaire avec
le cinéaste Ken Burns tente de répéter le tour de
nant une carrière d’actrice accomplie à Hollywood
les malaises que suscitent les conversations
force de The Civil War en insufflant de l’humanité
et en naviguant d’une fréquentation à l’autre.
impromptues et les amateurs d’échantillons.
à l’analyse d’une guerre et de son impact.
comedy / comédie
comedy / comédie
documentary / documentaire
S. 1, Ep. / Ép. 1–4
22 MIN rotten tomatoes ®: 94 %
En tv > comedy / télé > comédies
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 9, EP. / Ép. 1–6 En tv > comedy / télé > comédies
30 MI rotten tomatoes ®: 95 %
N
Better Things
Ep. / Ép. 1–8
60 MI rotten tomatoes ®: 97 %
En tv > documentary / télé > documentaires
95
N
Complete series
Please enjoy Découvrez
NAVI An in-depth quarterly review of Air Canada’s people, products & services. Une revue trimestrielle approfondie du personnel, des produits et des services d’Air Canada.
Please ask your Flight Attendant for your own personal copy. Procurez-vous votre exemplaire auprès de votre agent de bord.
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Lorne Bridgman
Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — parc aérien
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") Bombardier CS300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — parc aérien
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
AIRBUS A321-200 (321)
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
SEATS SIÈGES 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
RANGE distance franch.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) Bombardier CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 22 8 8 8 15 42 18 4 — 25
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
24 5 20
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
25 21 24 44 26 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
J PY PR Y
International Business Class / Classe affaires internationale N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
Air C anada
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
Total Total
BOMBARDIER Dash 8-100 (DH1)
rouge
WI-FI WI-FI
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
express
NUM. NBRE
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER Dash 8-300 (DH3)
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 777-300ER (77W)
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRCRAFT AVION
Operated by / Exploité par Sky Regional
400 450 300 298 251 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Dans notre parc aérien à partir de décembre 2019
99
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
HENDRICK FARM IS THE FIRST COMMUNITY OF ITS KIND IN CANADA — it offers the perfect combination of urban and rural living. The use of high-quality materials with unique but classic finishes ensures all homes are beautifully built to stand the test of time. Through interconnection of land use, walkability, sociability, commerce, healthy neighbourhood design, and local agriculture, Hendrick Farm captures a genuine sense of place.
THE OUTDOORS
THE VILLAGE
More than fifty per cent of Hendrick Farm land has been consciously preserved as parks, trails, green corridors, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.
Hendrick Farm’s village centre seamlessly blends urban living and a country community, placing amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood. It features live-work units, shops, cafes, restaurants, and gathering places in a picturesque setting designed to put pedestrians first.
193 chemin Ladyfield, Old Chelsea
613.907.0130
HENDRICKFARM.CA
tournantes
Hub Airports — Plaques
How to transfer TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT correspondance AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
yyz
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
F81 E81 F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3)
F62 – F98
F71 E71
E68-E81
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F98
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F98 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Autobus
D E
*
D
101
s
Hub Airports — Plaques tournant e
How to transfer TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT correspondance AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
Please ensure your Canada Customs Declaration Card is completed prior to deplaning. You do not have to claim your checked baggage.
P renez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for a Canada Customs check. 3 Proceed onward to your departure gate.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour le contrôle aux douanes canadiennes.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
E
International / U.S.
Domestic
Vols internat. / É.-U.
Vols intérieurs
lease ensure your Canada Customs Declaration Card is P completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from the U.S. or Europe; otherwise, please claim your baggage before proceeding to your next flight.
Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez des É.-U. ou d’Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes D.
2 Take the escalator down to Canada Immigration.
2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.
3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs. 4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2. 5 Proceed to security. 6 Proceed onward to your departure gate.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.
E
5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
International / Domestic
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes F.
2 Clear security. 3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall. 4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
U.S. Customs Douanes américaines
F
2 Passez la sécurité. 3 Passez votre carte d’accès à bord au lecteur optique dans la zone des correspondances pour les États-Unis.
D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
102
tes
Hub Airports — Plaques tournan
How to transfer VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT correspondance AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
yvr
D48-D78
N D64
D65
D67 E67
* D60 * D59
D75 E75 D70 E70
D58
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 * E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
EN
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage, all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
E
C
United States International États-Unis Vols internationaux
E
D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
F
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
**
C
103
Winter’s here. Pack your sunscreen. Your next great vacation is just a flight away! This winter, escape the cold with the most non-stop flights to Sun destinations like Jamaica, Florida, Mexico and Hawaii. Book at aircanada.com or contact your travel agent.
L’hiver est arrivé. Préparez votre crème solaire. Vous n’êtes qu’à un vol de vos prochaines vacances. Cet hiver, fuyez le froid avec le plus grand nombre de vols sans escale vers des destinations soleil telles que la Jamaïque, la Floride, le Mexique et Hawaii. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
tes
Hub Airports — Plaques tournan
How to transfer MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTt TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT correspondance AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTt-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
seau
rout e ne t work — ré
Global route network Réseau international +6
+7
01
+7
+8
05 1
+8
5 10
+9
+9
+10
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+11 +12
–12 +12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
1 : 100 km 1 : 100 km
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
SEATTLE
EDMONTON SASKATOON REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG THUNDER
SEATTLE MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS
SAPPORO SHENYANG
Beijing XI ’ AN
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Taipei Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu
Kong Hong Kong
MANILA BANGKOK MANILLE
DALLAS
OKINAWA
Maui/Kahului Maui/Kahului Mexico CityMexico City Mexico Mexico
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai BUSAN Osaka
OKINAWA
HANOI
PORTLAND CHICAGO
Seoul SéoulNagoya
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
XI ’ AN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SHENYANG
MANILA MANILLE
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE SUD SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney PERTH PERTH ADELAIDE ADELAIDE not operating ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement
AUCKLAND
+6
+7
+7
+8
+8
+9
AUCKLAND
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
+6
Belize
WELLINGTON
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+9
+10
+10
+11
+11 +12
–12 +12
–12–11
–11
–10
–10
N
N
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
rout e ne t work — rése au
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+6 +5
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
Halifax
St. John’s
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
.C. , D. C . WASHINGTON , D WASHINGTON
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA ATLANTA
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London GATWICK London GATWICK Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zürich Zürich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
ORLANDO
ORLANDO
MIAMI
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
CAIRO AMMAN LE CAIRE
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
KHARTOUM
ABUJA
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO
KAMPALA
Lima
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
BRASÍLIA
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA LUANDA
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
LIBREVILLE
RECIFE
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO
SOUTH SOUTH AMERICA AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA RIYADH RIYAD
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
MIAMI
City Belize City Belize Belize
BAKU BAKOU
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA MADEIRA MADÈRE
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
SALVADOR
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
BEIRA
SOUTH SOUTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE SUD SUD
WINDHOEK
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
new routes 2018 nouvelles liaisons en 2018 Toronto Montréal Toronto Toronto
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
Buenos Aires Tokyo Narita Shannon Zagreb
May 2 June 1 June 1 June 2
2 mai 1er juin 1er juin 2 juin
Montréal Montréal Vancouver Vancouver
Dublin June 2 Bucharest / Bucarest June 7 Zurich June 7 Paris June 8
2 juin 7 juin 7 juin 8 juin
Toronto Toronto Montréal
Porto June 8 8 juin Bucharest / Bucarest June 9 9 juin Lisbon / Lisbonne June 15 15 juin
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
rout e ne t work — rése au
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE GOLFE L’ALASKA DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Red Deer
Red Deer
Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox
Regina Regina Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Nanaimo
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
Seattle
SPOKANE
SPOKANE
Seattle HELENA
Portland
BILLINGS
Portland SALEM
EUGENE
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
OMAHA LINCOLN
OMAHA DES LINCOLN
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD
Denver Vail
Vail
RENO
Denver TOPEKA
TOPEKA Kansas
SACRAMENTO SACRAMENTO MONTROSE
San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
MONTROSE WICHITA
San Jose MONTEREY Las Vegas
Las Vegas
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
WICHITA
SANTA FE
TULSA
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
rout e ne t work — rése au
HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Rouyn Timmins Val-d’Or
Timmins
Thunder BayThunder Bay
Rouyn
Gaspé
Mont-Joli Mont-Joli Bathurst Bathurst
Val-d’Or
Gander
Îles-de-la-Madeleine Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay MinneapolisMinneapolis
MOINES
Ottawa
Halifax
SPRINGFIELD
TULSA
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
GREENSBORO
Charlotte Raleigh
GREENVILLE
BIRMINGHAM
Atlanta
Raleigh
GREENVILLE
COLUMBIA
Atlanta CHARLESTON
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
JACKSON
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles
ROCK
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto CityToronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Hartford Hartford Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES
SPRINGFIELD
TOPEKA
Ottawa
TORONTO TORONTO
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
Cozumel
new routes 2018 nouvelles liaisons en 2018 CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Montréal Phoenix
Feb. 22 22 févr.
YOUR BODY YOUR HOPE
Your immune system may be the key to beating cancer. lmmunotherapy, a new approach to cancer treatment, is bringing hope to cancer survivors everywhere. lmmunotherapy works by empowering your body’s own immune system to correctly identify and eradicate cancer cells. This approach has been used to effectively fight many types of cancer, with new research leading to greater hope each day. Speak with your doctor and visit standuptocancer.org/immunotherapy to learn if immunotherapy may be right for you.
Jimmy Smits, SU2C Ambassador Photo By: Timothy White
Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. This Public Service Announcement was made possible by a charitable contribution from
rout e ne t work — réseau
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE (FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR
NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
MARTINIQUE (FRANCE )
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
Takeoff with C aptain Doug — Paré pour le décollage
Takeoff with Captain Doug facts about aviation Paré pour le décollage faits sur l’aviation
Switching Aircraft D’un avion à l’autre Pilots are certified on one type of aircraft only, with promotions and aircraft preference based on seniority − the industry standard. Until recently, pilots could train on multiple aircraft throughout their career, but now it’s limited to just two or three. To be “checked out” on a new aircraft requires two to three months of intense training. It starts with ground school, taught both online and in a classroom. This is followed by IPT (Integrated Procedures Training), which is a mock-up of the flight deck, and about eight full-motion simulator sessions. Finally, there’s a flight test. The pilot then transitions to the “real world” through line indoctrination by flying with an IOETC (Initial Operating Experience Training Captain). After about 25 flight hours – or 50 for a new captain – a final check by a supervisory captain releases the pilot to the line. Un pilote est certifié pour un seul type d’avion et obtient des promotions et une préférence en matière d’avion selon l’ancienneté (la norme de l’industrie). Récemment encore, il pouvait s’entraîner pour de multiples avions en carrière, mais il est désormais limité à deux ou trois. Se qualifier pour un nouvel avion exige de deux à trois mois d’entraînement intense, d’abord sur ordinateur et en classe. Puis, le pilote utilise le système IPT (maquette du poste de pilotage) et participe à environ huit séances de simulateur de vol à système de mouvement complet. Enfin, c’est le test en vol. Ensuite, à l’entraînement en ligne, le pilote passe au monde réel en pilotant un avion avec un commandant instructeur – Expérience initiale d’exploitation. Après environ 25 heures de vol (50 pour un nouveau commandant), il est autorisé à assurer des vols à la suite d’un dernier vol de contrôle de compétence par un commandant vérificateur.
facts and figures DES FAITS ET DES CHIFFRES
Unlike pilots, flight attendants are certified on all seven Air Canada mainline aircraft. Les agents de bord sont certifiés pour les sept avions de l’exploitation principale d’Air Canada.
Illustration: Jesse Harp Photo: Reynard Li
There are four pilot bases: Montreal, Toronto, Winnipeg and Vancouver, with Toronto being the largest. Il y a quatre bases de pilotes : Montréal, Toronto (la plus grande), Winnipeg et Vancouver.
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the A320. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant sur l’A320 d’Air Canada.
After 22 years of piloting Airbus aircraft, this January, Captain Doug will be learning to fly the Boeing 787. Après avoir piloté des Airbus pendant 22 ans, le commandant Doug apprendra à piloter le Boeing 787 en janvier.
Send aviation questions to Doug. Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug. askcptdoug@aircanada.ca
113
souvenir ff rr oo m m // dd ee
gig YXE rio de janeiro
Taste the rainbow
Goûte z l’arc-en-ciel
Photo: Les Garçons; Prop Stylist / accessoiriste: Thomas Salaun
Fix yourself a caipirinha, Brazil’s national cocktail, with these flavoured cachaças. Quero Chuva’s take on the traditional spirit distilled from fermented sugar-cane juice has fruit and spice essences added to create craft cachaça mixes in honey, coconut, lime, cinnamon and açaí flavours. Just add ice and fresh fruit (try lemon with the honey cachaça and watermelon with the cinnamon) and you’ll feel like you’re back on Ipanema. Faites-vous une caïpirinha, cocktail national du Brésil, à base de ces cachaças aromatisées. Quero Chuva a ajouté à la traditionnelle eau-de-vie de vesou des essences de fruits et d’épices pour créer des cachaças panachées artisanales à saveur de miel, de noix de coco, de lime, de cannelle et d’açaï. Ajoutez glaçons et fruits frais (comme du citron avec la cachaça au miel, ou du melon d’eau avec celle à la cannelle), et vous aurez l’impression d’être de retour à Ipanema. Q u e r o C h u va c a c h a ç a k i t, U S $ 2 5 f o r s e t o f f i v e 5 0 m l b o t t l e s , ava i l a b l e at D u f r y D u t y- F r e e at R i o d e J a n e i r o – G a l e ã o I n t e r n at i o n a l A i r p o r t / E n s e m b l e d e c a c h a ç a s Q u e r o C h u va , 2 5 $ US l e s c i n q b o u t e i l l e s d e 5 0 m l , e n v e n t e à l a b o u t i q u e h o r s ta x e s D u f r y d e l’a é r o p o r t i n t e r n at i o n a l d e R i o d e J a n e i r o - G a l e ã o
114
0 1 . 2 0 1 8 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
2017
QX80 TRAVEL FIRST CLASS. Welcome to the lap of luxury. With first class seating for up to 8 passengers and unsurpassed craftsmanship in a full size luxury SUV, you can take everyone and everything with you.
ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.