YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
TH E ALL- CANAD IAN ISSU E Grizzly bears, rye whisky, Douglas Coupland and other national treasures
NUMÉRO 100 % CANADIEN Grizzlis, whisky, Douglas Coupland et plusieurs autres trésors nationaux
150
Happy Birthday Bonne fete Canada JULY JUILLET
2017
ENROUTE.AIRCANADA.COM
STATUS ST STA ATUS ATUS UPDATE.
THE BOLD new 2018
T H E T L X W I T H AT T I T U D E . © 2017 Acura, a division of Honda Canada Inc.
acu r a.ca a.ca/TLX /TLX
VERSATILE The 2018 Forester is equally fit for conquering the wide open road or maneuvering through the city. Plus it’s equipped with the all-weather capability of Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and loads of cargo space to handle anything you throw at, or in it.
WELL- EQUIPPED FROM $25,995*
BEST OF BREED.
SAFE
AWARD-WINNING
Advanced safety features like available EyeSight® Driver Assist Technology, available LED Steering-Responsive Headlights, and Subaru’s proprietary ring-shaped frame design provide class-leading levels of protection and peace of mind.
With its unbeatable combination of driving performance, superior reliability, and advanced safety features, the Forester was proudly awarded AJAC’s 2017 Canadian Utility Vehicle of the Year. Top dog, indeed.
2017 CANADIAN UTILITY VEHICLE OF THE YEAR
* MSRP of $25,995 on 2018 Forester 2.5i MT (JJ1X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,725. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Forester 2.0XT Limited w/ Optional Tech Pkg AT (JJ2XE) with an MSRP of $39,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $27,835 (taxes extra) for the 2018 Forester 2.5i MT (JJ1X0). Freight and preparation ($1,725), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. EyeSight ® feature availability varies by trim level. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Forester and Subaru are registered trademarks.
HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME.
TEST DRIVE
WE COME TO YOU
Through Genesis at Home Service, we invite you to schedule a personal product demonstration at your home or office†.
PURCHASE
WE COME TO YOU
Browse and configure your vehicle online and order it for at-home delivery, all for one single guaranteed price.
MAINTENANCE
WE COME TO YOU
Enjoy years of stress-free ownership and complimentary services, including courtesy vehicles which will come to you†.
BEGIN THE GENESIS AT HOME EXPERIENCE Contact us today to book an at-home product demonstration
®The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada, a division of Hyundai Auto Canada Corp.. Some limitations apply. See Genesis.ca for details.
TM/ †
| genesis.ca | experience@genesis.ca | 1-866-999-9895
Monika Deol
CIBC Private Wealth Client as painted by Jen Mann
CAN A FINANCIAL PORTRAIT C A P T U R E T H E R E A L YO U ? Artists take time to understand their subjects. So does CIBC Private Wealth Management. We go deeper and look beyond the surface to create a financial portrait that uniquely reflects who you are and what you value. See what CIBC Private Wealth Management can achieve for you. Visit cibcprivatewealth.com.
SP ECI AL ADVERT IS IN G FE AT UR E BY CIB C P R IVAT E WE ALT H M AN AG E M E N T
MONIKA DEOL We talk cosmetics, work ethic and living the Canadian dream with the TV icon and ground-breaking entrepreneur. HOME BASE Vancouver ACHIEVEMENTS (SO FAR) Mother of four, Canadian television rock star with Citytv, Much Music and CTV, and cosmetics entrepreneur. CURRENT PROJECT Cosmetics brand STELLAR, aimed at the medium skin-tone market and available at Sephora. GREATEST SOURCE OF INSPIRATION “My husband and children.”
Monika Deol, CIBC Private Wealth Client
WHERE DID YOUR LOVE OF COSMETICS COME FROM?
My mother never left the house without makeup. She came to Canada from India with three small children. She had a very demanding lifestyle, but the 60 seconds she took to put on lipstick and foundation were hers. I love that ritual. ARE YOUR KIDS INVOLVED IN THE NEW BUSINESS?
They’re my testers! Also our oldest daughter is in business school, so she’s helping in the summers, working for our start-up and learning a whole lot about business in realtime, first-hand. Our second daughter has an incredible
sense of aesthetics, our son is very computer savvy and our youngest daughter has been a gifted worker bee. Everyone makes a contribution.
the mountains, and the sunset. Every day it’s like looking at a different work of art.
nothing that is above you. Your job is to take in the problems, solve them and move on. And work like a farmer!
WHAT DO YOU REMEMBER MOST FONDLY FROM YOUR DAYS ON
WHAT ARE THE THREE MOST
YOU GREW UP IN THE PRAIRIES,
TELEVISION?
IMPORTANT QUALITIES TO A
YOU WORKED IN TORONTO AND YOU
Lots of crazy insane moments on live television that could only have happened at Citytv and MuchMusic! I found a medium that allowed me to connect with a large number of people in a very intimate way, and it was life-changing.
SUCCESSFUL ENTREPRENEUR?
SETTLED IN VANCOUVER. WHAT DID THAT TEACH YOU?
Growing up on a farm, I saw resilient people spreading manure out on a frozen pasture with -40 wind chill. It taught me work ethic. Later, seeing Toronto develop into a world-class city and become a happening place was inspiring. And now in Vancouver, I’m fortunate to wake up every morning and look onto the sea,
WHAT’S YOUR BUSINESS PHILOSOPHY, IN A NUTSHELL?
Always deliver, on time and on budget, and work like there’s nothing that’s below you and
Resilience, courage and responsibility with capital. HOW WAS IT, HAVING YOUR PORTRAIT PAINTED BY JEN MANN?
On one hand it was flattering, but in a surprising way it really made you introspective. I felt like the artist wanted to know who I am, and therefore it made me reflect on who I am. I don’t think you get the time to think about those things every day.
PENTHOUSES IN THE PARK From $1 ,90 0,0 0 0 to $5 ,0 0 0,0 0 0
Privada Private Residences are 44 exquisite suites nestled on 8 acres of river valley land in the middle of Edmonton. The design of Privada exudes a livable s o p h is tica tio n a n d s u s ta i n a bi l i t y. Luxurious interiors combine style, quality and function to create the ultimate in Edmonton living. Privada provides the highest level of customization and cutting-edge technologies.
E X PA N S I V E L AY O U T S F R O M 2500 - 6000+ SQUARE FEET GR AND TERR ACE S R ANGING FROM 300 - 2000+ SQUARE FEET
Visit PRIVADA.COM for pricing, floor plans and other details. 780.990.4342
JULY / JUILLET 2017
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
FEATURES / ARTICLES DE FOND
52
GREETINGS FROM CANADA VOIR DU PAYS
To celebrate the nation’s big birthday, we asked readers to share their best photos of the country. Zoom in on our favourites, including the grand prize winner. Pour célébrer le 150e anniversaire du pays, on a demandé à nos lecteurs de nous envoyer leurs meilleures photos prises au Canada. Admirez nos clichés préférés (dont le gagnant du grand prix).
58
BEAR APPARENT AU FIL DES OURS
Google’s Street View camera goes off-road to help put Canada’s only grizzly bear sanctuary on the map (grizzly bears hopefully included). La caméra de Google Street View s’ensauvage pour aider à mettre le seul refuge de grizzlis au Canada sur la carte (grizzlis compris... avec un peu de chance). BY / PAR N E A L M c L E N N A N
66
CALGARY STRIKES A CHORD CALGARY CONNAÎT LA CHANSON
With a new National Music Centre and a crowd of offbeat venues, Cowtown stakes its claim as Canada’s next Music City. Avec un nouveau Centre national de musique et plein de salles parallèles, Cowtown aspire à devenir la prochaine capitale canadienne de la musique. BY / PAR S E A N M I C H A E L S
74
PHOTO: JOHN CULLEN
CANADA’S NEXT GREAT COCKTAIL LE PROCHAIN GRAND COCKTAIL CANADIEN
It was a dark and stormy night when the country’s top bartenders gathered on a remote Newfoundland island. Their mission: to create a new cocktail for Canadians. Par une sombre nuit, certains des meilleurs barmans au pays se sont réunis sur une île isolée de Terre-Neuve. Leur mission : créer un nouveau cocktail pour les Canadiens. TEXT BY / TEX T E D E S A R A H M U S G R AV E
74
COVER Tumbling into summer, at the Khutzeymateen Wilderness Lodge north of Prince Rupert, British Columbia. Photographed by Kari Medig. EN COUVERTURE On saute à pied joints dans l’été, au Khutzeymateen Wilderness Lodge, au nord de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. Photo de Kari Medig. 0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
11
JULY / JUILLET 2017
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
23
26
24 23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
38 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
Touching down in Charlottetown. Direction Charlottetown.
A Q&A with writer and artist Douglas Coupland. Douglas Coupland, écrivain et artiste. BY / PAR S A R A H M U S G R AV E
24 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
Canadians are flocking to next-gen fried chicken joints. Des Canadiens pondent des restos de poulet frit nouveau genre.
40 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR 43 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Sprinter Andre De Grasse opens his bag. Le sprinteur Andre De Grasse ouvre sa valise. BY / PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N
28 TOP SPOTS / REPÈRES
Where to eat, sleep, play and more in Edmonton. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Edmonton.
Go beyond the maple leaf patch with threads designed for the sesquicentennial. Allez au-delà de l’écusson à feuille d’érable avec des fringues conçues pour les 150 ans du Canada.
32 GETAWAY / ESCAPADE
21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
87 G AMES / JEUX 89 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
TOUS LES CHEMINS MÈNENT AU DÔME
How to soak in your surroundings at a New Brunswick glamping getaway. Immersion totale dans une retraite de glamping du Nouveau-Brunswick. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER
49 SPECTATOR / COUP D’ŒIL
95 A GENDA
New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.
105 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
114 SOUVENIR
50 AIR CANADA ALTITUDE
34 THE INSIDERS’ GUIDE TO CANADA
Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL
Quick trip to Bromont, Quebec. Voyage éclair à Bromont, au Québec. BY / PAR CAITLIN STA L L-PAQ U E T
LE GUIDE BRANCHÉ DU CANADA
LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
46 DOME AWAY FROM HOME
30 DRESS CODE / GARDE-ROBE
16 INBOX / COURRIER 18 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
Vancouver two ways. Vancouver à tout prix.
26 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
From coast to coast to coast, 13 Canadians take us to their favourite spots. D’un océan à l’autre… à l’autre, 13 Canadiens nous font découvrir leur coin préféré.
Pins from Saskatoon. Épinglettes de Saskatoon.
Travel tips from a frequent flyer. Les bons tuyaux d’un grand voyageur. BY / PA R VA N ESSA B ON N EAU
WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
12
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: RUBENS ABBOUD/ALAMY (23); LES GARÇONS (24); MARRIOTT INTERNATIONAL (26)
PASSPORT / PASSEPORT
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré
BOOKMARK CONT E NT AND COMM U NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N
CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller
ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet
RESEARCHERS / RECHERCHISTES Lauren Eisen, Charlotte Guay Williams
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT D I RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman GRO U P DESIGN DIR ECTO R / DI RECTEUR DE LA CRÉ AT I O N Guillaume Brière CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Vanessa Bonneau, Kristen Boydstun, Lorne Bridgman, John Cullen, Simon Duhamel, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Les Garçons, Mikala Georgia Grante, Rush Jagoe, Joshua Karpati, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Lee Marshall, Neal McLennan, Kari Medig, Sean Michaels, Ian Patterson, Amanda Ross CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman, Sarah Musgrave, Isa Tousignant COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay
PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Isabelle Vialle-Soubranne T R A N S L AT O R S TRADUCTEURS Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello, Katie Moore FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Reilley Bishop-Stall, Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Maya Hey, Marielle McCrum, Reanna Sartoretto
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M VICE-PRESIDENT, DIGITAL STRATEGY A N D I N N O VAT I O N V I C E- P R É S I D E N T E , STRATÉGIE NUMÉRIQUE ET INNOVATION Line Atallah E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CO N T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache LEAD WEB DEV E LO P E R DÉVELOPPEU S E W E B P R I N CI PA L E Mélisa Discepola DIGITAL DEVELOPER / DÉVELOPPEUR WEB Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc
ASSOCIATE ACCOUNT DIRECTOR CODIRECTRICE DES COMPTES Emma Cauldwell
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A VI CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCES DI R ECT E U R DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Michael Johnston michael.johnston@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com SALES ACCOUNT PL ANNER P L AN I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com
P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO OR D I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA NAT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh barbwelsh@shaw.ca
MANAGER OF BRAND INTEGRATIONS AND MARKETING SOLUTIONS DIRECTRICE, INTÉGRATION DE MARQUES ET SOLUTIONS MARKETING Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com
PUBLICIST AT TA C H É D E P R E S S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA C R E AT I V E D I R E C T O R D I R E C T E U R D E L A C R É AT I O N Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com
Reg# FLIN173
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
NEAL McLENNAN B E A R A P PA R E N T AU F I L D E S O U R S I live in Vancouver. When I travel, I read printed-out dockets from work or old art-auction catalogues. Best moment while writing this story Seeing the look on the faces of a Swiss family when they saw a bear for the first time. Next destination Hong Kong to scope out the high-end dim sum scene. Best drink in the best bar A glass of Yellow Spot at the Multnomah Whiskey Library in Portland, Oregon. When not writing for Air Canada enRoute, I’m the food editor at Vancouver Magazine and the travel editor at Western Living. Je vis à Vancouver. En voyage, je lis des dossiers du bureau ou de vieux catalogues de ventes d’art aux enchères. Meilleur moment du reportage Voir la tête des membres d’une famille suisse quand ils ont vu un ours pour la première fois. Prochaine destination Hong Kong pour y explorer les restos à dim sums haut de gamme. Meilleur drink au meilleur bar Un verre de Yellow Spot à la Multnomah Whiskey Library de Portland, en Oregon. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis responsable de la section gastronomie au Vancouver Magazine et de la section voyages à Western Living.
58
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I was intrigued by the depiction of relaxed adventure and natural beauty in the Haida Gwaii islands in your feature “My Secret Haida Way” (April). Living in such an expansive country means it’s difficult for most Canadians to visit much of their homeland. Sarah Musgrave’s description of Dungeness crab, fresh from the coastal waters, with orcas swimming nearby, should turn this amazing place into a must-see. B R A D P E A R S O N , O A K V I L L E , O N TA R I O GOING WITH THE GRAIN
C A L A RY S T R I K E S A C H O R D C A L G A RY C O N N A Î T L A C H A N S O N I live in Toronto. First travel memory Scribbling on the TV screen in our room at Ottawa’s Château Laurier. My sister got in trouble. Biggest challenge while shooting this assignment Keeping Cheez Whiz off my equipment while eating a chili dog and photographing a punk band. Next destination Chicago, for a trip across the Great Lakes to see Nick Cave and the Bad Seeds. Best travel buddy One who seeks biking adventures. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Dwell and Mark. Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Gribouiller sur l’écran télé dans notre chambre du Château Laurier à Ottawa. Ma sœur a été grondée. Plus grand défi du reportage Protéger mon équipement du Cheez Whiz de mon hot-dog au chili en photographiant un groupe punk. Prochaine destination Chicago, pour traverser les Grands Lacs et voir Nick Cave and The Bad Seeds. Meilleur compagnon de voyage Un amateur d’aventures cyclistes. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore à Dwell et à Mark.
66
SEAN MICHAELS C A L A RY S T R I K E S A C H O R D C A L G A RY C O N N A Î T L A C H A N S O N I live in Montreal. My assignment, in five words Exploring Calgary’s changing music scene. My soundtrack when I travel African pop and Québécois punk. Favourite food town Taipei, where the street vendors can make food one-handed. If I had a year off, I would write a travel book about dumplings. To relax when I travel, I sip espresso at Italian cafés. When not writing for Air Canada enRoute, I’m the founder of the music blog Said the Gramophone and I write fiction, like my novel Us Conductors. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Explorer la scène musicale changeante de Calgary. En voyage, j’écoute de la pop africaine et du punk québécois. Ville gourmande préférée Taipei, où les vendeurs ambulants peuvent cuisiner d’une seule main. En sabbatique, j’écrirais un guide de voyage sur les dumplings. Pour me relaxer en voyage, je sirote des espressos dans des cafés italiens. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis le fondateur du blogue musical Said the Gramophone et j’écris de la fiction, dont le roman Corps conducteurs.
66
16
SUSAN CATUDAL, MONTRÉAL B L AG U E S À PA R T
Un heureux hasard a fait que je suis tombé sur « Osaka blague » dans votre numéro de mai lors de mon vol pour le Japon. J’y ai découvert plusieurs facettes de cette ville fascinante. J’ai pris bonne note des informations tant sur des quartiers figurant dans mes plans que sur les plaisirs gastronomiques qui m’y attendaient. JEAN-PAUL HUBERT, MONTRÉAL OLD AND NEW
Craig Stanghetta’s writing about repurposed industrial buildings in “Shanghai: A Designer’s Notebook” (April) stuck with me. Vancouver – my hometown – and Shanghai have many similarities: seaside geography, a growing and increasingly diverse population, and a keen desire for all things modern. My favourite places to visit are those that embrace contemporary uses for historic structures. Now I want to visit Shanghai! K A R EN DA R WOON , VA N C OU V ER
OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M
Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For July, the prizewinning writer receives a Roots leather Banff bag, valued at $428. Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juillet, le gagnant reçoit un sac Banff en cuir de Roots, d’une valeur de 428 $.
E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: KYRANI KANAVAROS (NEAL M c LENNAN); JULIE ARTACHO (SEAN MICHAELS)
LORNE BRIDGMAN
I was so excited to spot one of my favourite London haunts in the May issue of Air Canada enRoute. 26 Grains is a little-known café and restaurant hidden away in an eclectic alleyway in Covent Garden. As you rightly pointed out, their oatmeal selection is amazing, but they also make wonderful turmeric hot chocolate. It’s nice to see great local spots showcased.
—–
SKY-HIGH CELEBRATIONS
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E
ÎLE VERTE QUÉBEC I discovered this little speck of land on the St. Lawrence River, between Rivièredu-Loup and Trois-Pistoles, a few years ago on a vacation I desperately needed. I loved biking the island (a 13-kilometre road runs one end to the other), but my dream is to go back and get a big slice of smoked salmon from the fishmonger’s at the Bonne Bouffe B&B, find a spot along the river and feast while watching the tides. / J’ai découvert ce petit bout de terre flottant sur le Saint-Laurent entre Rivière-du-Loup et Trois-Pistoles lors de vacances dont j’avais cruellement besoin, il y a deux ans. J’ai adoré la parcourir à vélo (un chemin de 13 km traverse l’île d’un bout à l’autre), mais je rêve surtout d’y retourner pour commander une grosse tranche de saumon fumé à la poissonnerie du gîte La Bonne Bouffe, de m’installer face au fleuve et d’avaler le tout au rythme des marées.
I may have lived in Toronto for three years (and now, back in Montreal, I make the trip a few times each month for work), but I’ve never been to the top of the CN Tower. I’ve sworn to myself that I will visit it one day if only to take a picture of my shoes, as one does, on the famous glass floor 342 metres above ground, but there’s always another meeting to run off to, another plane to catch, another article to write. After all, the tower isn’t going anywhere, and in the meantime I have the cover of Drake’s Views album to look at. Having said that, I can’t help but wonder why I’m more inclined to take in the vista from the Getty Center or ride up the Tokyo Tower than visit the Queen City’s own lofty landmark. Canada’s 150th anniversary, which we’re celebrating this month, has led me to question my habits as a traveller. In 2015, Destination Canada confirmed – no surprise here – that Generation-Y Canadians (I’m one of them) tend to travel abroad more often (with an average of 2.5 trips per year) than at home (1.7 trips). How can we reverse that trend – knowing that 9 out of 10 Gen-Y Canadians say they are either interested or very interested in exploring Canada beyond their home province? Without pretending to have an answer, we put together our first-ever issue devoted entirely to our country, and it has renewed our team’s enthusiasm for this land. We wanted to expose you to different sides of the Canadian experience, like our tour of the Khutzeymateen Grizzly Bear Sanctuary, tucked away near the British Columbia–Alaska border, where we tagged along on a photo mapping expedition for the Google Street View project (see page 58). We also went to Calgary to see how the recently opened National Music Centre, at Studio Bell, has further amped up the city’s musical reputation (page 66). Finally, we sat down with the inimitable Douglas Coupland, who was the first to identify the Generation-X phenomenon in the early 1990s, to reflect on the Canadian identity and how it’s evolving (page 38). Here’s hoping that exploring the True North is a bigger and bigger part of that.
J’ai beau avoir vécu trois ans à Toronto (et m’y rendre plusieurs fois par mois pour le boulot depuis que je suis revenu à Montréal), je ne suis jamais monté dans la Tour CN. Je me suis pourtant juré d’y aller au moins une fois, si ce n’est que pour prendre la traditionnelle photo de mes chaussures foulant le célèbre plancher de verre suspendu à 342 m du sol. Mais il y a toujours une autre réunion, un autre avion à attraper, un autre reportage à écrire. Après tout, la tour n’est pas près de disparaître, et en attendant je peux regarder la pochette de l’album Views de Drake. Je ne peux toutefois pas m’empêcher de me demander pourquoi j’ai été traditionnellement plus enclin à monter au Getty Center ou à grimper la tour de Tokyo plutôt que l’emblématique structure de la Ville Reine. Le 150e anniversaire du Canada, que nous célébrons ce mois-ci, m’a poussé à questionner mes habitudes de consommation touristique. En 2015, l’organisme Destination Canada affirmait sans surprise que les Canadiens de la génération Y (dont je fais partie) voyagent plus volontiers à l’étranger (avec en moyenne 2,5 visites par année) qu’au Canada (1,7 voyage). Comment faire pour renverser cette tendance, sachant que 9 personnes de cette génération sur 10 confient avoir un intérêt marqué ou très marqué à visiter le Canada à l’extérieur de leur propre province ? Sans prétendre détenir la solution, nous vous proposons notre premier numéro entièrement consacré à notre pays, qui a suscité dans notre équipe un enthousiasme renouvelé pour notre territoire. Nous avons eu envie de vous en dépeindre d’autres facettes, comme cette randonnée au refuge de grizzlis de Khutzeymateen, bien accroché à la frontière de la Colombie-Britannique et de l’Alaska, où nous avons pris part à une expédition de cartographie photographique pour Google Street View (voir p. 58). Nous sommes aussi allés à Calgary, où la récente ouverture du Centre national de musique, au Studio Bell, a permis d’asseoir encore plus la bruyante réputation musicale de la ville (p. 66). Enfin, nous nous sommes entretenus avec l’ineffable Douglas Coupland, le premier à identifier le phénomène de la génération X au début des années 1990, afin de réfléchir à l’identité canadienne et à son évolution (p. 38). En espérant que l’exploration du territoire où nous vivons en fasse de plus en plus partie.
GITELABONNEBOUFFE.COM
18
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: RICHMOND LAM (JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ); STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; MARC LOISELLE/TOURISME DU QUÉBEC (ÎLE VERTE)
U N ANN I V ERSA I R E AU SO M M ET
SUMMER JUST LANDED. THE NEW SUN-ACTIVATED CAN.
Must be legal drinking age. For a limited time. While supplies last.
Canadian Quality.
Brossard Toronto
Burlington Vancouver
Plateau Sofa starting at $1799
Calgary
MontrĂŠal
Winnipeg EQ3.com
Emeryville
Ottawa
QuĂŠbec
San Francisco
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
HAPPY BIRTHDAY
J OY EUX A N N I V ERSA I RE A
CALIN ROVINESCU (RIGHT / À DROITE) WITH HIS SON / ET SON FILS LEE
Canada’s 150th has us thinking about our favourite spots to explore across this vast country. Les 150 ans du Canada sont l’occasion de revenir sur nos coins préférés à explorer dans ce vaste pays.
S CANADA CELEBRATES ITS 150TH BIRTHDAY this year, a major theme is sharing the experience of exploring the country, so I decided to join the festivities by identifying my own favourite places. Admittedly, it’s a challenge to single out only a few, given that Canada stretches thousands of kilometres from sea to sea to sea. Let me start with the Banff–Jasper corridor, one of the most scenic mountain rides in the world, where I recently had the opportunity to cycle with my son. The route, bookended by two of our most spectacular national parks, takes you through the heart of the Canadian Rockies and parallels the Continental Divide. Along the way, you pass azure-green lakes, three large glaciers and soaring granite castle peaks – all under the curious gaze of bighorn sheep and mountain goats perching in the crags above. With some luck, you may even get stuck in a “bear jam” as we did. At the other end of the country, the friendly people of St. John’s are always game to invite you to join in a jig or reel in the George Street pubs. I must admit to a partiality for the stark beauty of Newfoundland’s Fogo Island as well as for fly-fishing on the Eagle River in Labrador. The province also has wonderful parks, such as Gros Morne, and superlative destinations, including the easternmost point in Canada (Cape Spear) and one of the earliest signs of European contact with North America (the Viking settlement at L’Anse aux Meadows). No matter where you go, you will find proud people eager to share the region’s riches and an unspoiled landscape to restore the soul. Finally, there are the Laurentian Mountains, my go-to spot north of Montreal, hewn from rocks that are 540 million years old. The region offers some of the best four-season activities available anywhere – skiing the slopes of Tremblant or snowshoeing the back trails; kayaking, paddleboarding or, for the hearty, swimming in crisp mountain lakes; and enjoying glorious dockside autumn sundowners when the leaves appear to be set alight. For those less inclined to outdoor pursuits, the Laurentians overflow with arts and crafts, relaxing spas and fine-dining establishments. This past spring, we invited all Canadians to share their special places with us to be eligible to win one of 150 pairs of tickets to anywhere we fly in Canada. I have no doubt that, like me, wherever you go in Canada, you too can find your favourite spot. As our country’s flag carrier, we will be delighted to take you there and help you wish Canada a very happy 150th.
E
N CE 150e ANNIVERSAIRE DU CANADA, PERMETTEZmoi de participer à la fête en vous faisant part de mes lieux préférés à explorer au pays. Comme le Canada s’étend sur des milliers de kilomètres d’un océan à l’autre, le choix a été difficile. Commençons par le corridor Banff–Jasper, l’un des plus spectaculaires trajets en montagne au monde, où j’ai récemment eu l’occasion de faire du vélo avec mon fils. Délimitée par deux de nos plus beaux parcs nationaux, cette route longe la ligne de partage des eaux au cœur des Rocheuses. Chemin faisant, vous longez des lacs vert azur, trois grands glaciers et de majestueux pics de granit, le tout sous le regard curieux des mouflons et chèvres de montagne perchés sur les rochers abrupts. Qui sait, comme nous, vous pourriez être pris dans un bouchon causé par des ours. À l’autre bout du pays, les aimables habitants de St. John’s sont toujours prêts à vous inviter à danser une gigue ou un reel dans les pubs de George Street. J’admets avoir un faible pour la beauté austère de l’île Fogo, à Terre-Neuve, et pour la pêche à la mouche sur la rivière Eagle, au Labrador. La province compte aussi de merveilleux parcs, comme celui du GrosMorne, et de formidables destinations, dont le point le plus à l’est du Canada (le cap Spear) et l’un des premiers signes de présence européenne en Amérique du Nord (l’établissement viking à L’Anse aux Meadows). Où que vous passiez, vous trouverez des gens fiers de vous montrer les richesses de leur région et des paysages sauvages qui font du bien à l’âme. Enfin, au nord de Montréal, les Laurentides, taillées dans du roc vieux de 540 millions d’années, sont ma destination de prédilection. Les activités qui s’y pratiquent en toutes saisons sont de calibre mondial : ski sur les pentes de Tremblant, raquette dans l’arrière-pays, kayak ou planche à rame sur des lacs de montagne saisissants (où les braves peuvent nager) et magnifiques couchers de soleil qui embrasent les feuilles d’automne. Pour ceux que le plein air n’attire pas, la région regorge d’artistes et d’artisans, de spas relaxants et de restaurants gastronomiques. Ce printemps, nous avons invité les Canadiens à nous faire part de leurs endroits spéciaux pour courir la chance de gagner l’une des 150 paires de billets pour une destination que nous desservons au pays. Je suis sûr que peu importe où vous irez, vous trouverez vous aussi votre lieu favori. À titre de transporteur national, nous serons ravis de vous y emmener et de vous aider à souhaiter au Canada un joyeux 150e.
WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
21
more moments to savour At Aeroplan, we know that the best of times are often accompanied by the sharing of good food and drink, and good company, too. That’s why we’ve partnered with Canada’s top culinary celebrations and we’re proud to be the Premier Sponsor of Summerlicious, presented by YP Dine, happening July 7–23, 2017 in Toronto. Don’t forget to use your Aeroplan-affiliated credit card to earn miles towards your travel plans. aeroplan.com/momentstosavour PRESENTS
Summerlicious is produced by the City of Toronto.
PASSPORT PASSEPORT
WHERE NEXT?
PROCH A IN A RRÊT
Y YG CH A RL O T TE T OWN
Show your stripes at Cavendish Beach, just 40 kilometres from Charlottetown – the birthplace of Confederation. Red sand dunes give way to sweeping views of the greyblue Atlantic, where adventurers may feel inclined to try their hand at kite boarding or deep-sea fishing. Those who prefer to stay dry can take part in a Sensational Sandcastles lesson and get to work building their own with a professional castle artist. Affichez vos couleurs à la plage de Cavendish, située à seulement 40 km de Charlottetown, berceau de la Confédération. Des dunes de sable rouge, on a une vue imprenable de l’Atlantique bleu-gris, où les audacieux pourront s’essayer à la planche aérotractée ou à la pêche en haute mer. Ceux qui préfèrent rester au sec peuvent suivre un atelier Sensational Sandcastles et bâtir leur propre château avec un sculpteur professionnel.
PHOTO: RUBENS ABBOUD/ALAMY
Y YG Air Canada Rouge and Air Canada Express operate more daily flights to Charlottetown from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax than any other airline. Air Canada Rouge et Air Canada Express assurent depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax plus de vols quotidiens vers Charlottetown que tout autre transporteur. 0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
23
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
FRIED AND TRUE
FRIR A BIEN
PHOTO: LES GARÇONS; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINARIE: CHANTAL LEGAULT; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
Canadians are flocking to next-gen fried chicken joints. Des Canadiens pondent des restos de poulet frit nouveau genre. Across the country, locally sourced fried chicken is getting a shakeup. Rethink brunch with fried chicken ’n’ waffles served with watermelon, feta and mint at Montreal’s Bird Bar (pictured). Calgary’s Cluck N Cleaver serves up a 5- or 10-piece order with sides like chipotle-lime corn and bean salad. The Dirty Club at Toronto’s Dirty Bird gets you a boneless chicken thigh and leg sandwiched between waffles with beef bacon and house-made maple aioli, while in Vancouver, Juke’s free-range chicken comes plain or spicy, served with an East Asian peanut slaw. Dans tout le pays, le poulet frit fait nouvelle peau. Ravivez le brunch avec des gaufres accompagnées de poulet frit, de melon d’eau, de feta et de menthe au Bird Bar de Montréal (photo). Le Cluck N Cleaver de Calgary sert une portion de 5 ou 10 morceaux avec salade de maïs et de haricots à la lime et au chipotle. Le Dirty Club du Dirty Bird de Toronto consiste en un haut de cuisse de poulet désossé avec bacon de bœuf et aïoli à l’érable maison, alors qu’à Vancouver le poulet fermier du Juke vient nature ou épicé, avec salade de chou est-asiatique aux arachides.
B I R D B A R 18 0 0 , R U E N O T R E - D A M E O . , M O N T R É A L , 5 14 - 9 3 8 - 4 3 4 3 C L U C K N C L E AV E R 15 11 14T H S T. S W, C A L G A R Y, 4 0 3 -2 6 6 -2 0 6 7 THE DIRTY BIRD TWO LOCATIONS / DEUX ADRESSES, TORONTO, THEDIRTYBIRD.CA J U K E 18 2 K E E F E R S T. , VA N C O U V E R , 6 0 4 - 3 3 6 - 5 8 5 3
THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N H E R FAVO U R I T E C A N A D I A N WI N E R E G I O N F O R S U M M E R T R AV E L V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R S A R ÉG I O N V I N I C O L E C A N A D I EN N E P R ÉF ÉR ÉE À V I S I T ER EN É T É I love Nova Scotia’s laid-back feel. The wine industry is small but vibrant, and they produce many light and lively white wines, both still and sparkling, that are perfect for pairing with fresh seafood. Most wineries are an hour or two out of Halifax, making day trips easy. Two of my favourite sparkling wine producers are Benjamin Bridge and L’Acadie Vineyards, both located near Wolfville. J’adore l’ambiance détendue de la Nouvelle-Écosse. L’industrie du vin y est petite mais dynamique et produit de nombreux blancs vifs et légers, tant tranquilles que mousseux, qui accompagnent à merveille poissons et fruits de mer frais. La plupart des domaines étant à une ou deux heures d’Halifax, y faire un saut est un charme. Benjamin Bridge et L’Acadie Vineyards, deux de mes producteurs de vins mousseux favoris, se trouvent près de Wolfville. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for International Business Class. Proprio du bar à vin Soif de Gatineau, au Québec, Véronique Rivest a sélectionné à titre de sommelière d’Air Canada des vins du monde entier uniquement pour la Classe affaires internationale.
24
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
®
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
W MONTRÉAL MONTRÉAL This Quebec outpost has its own style – look for Canadian iconography on the spray-painted walls of the Ê.A.T Restaurant – but the W brand’s signature amenities are on hand, like the on-site Away Spa that uses Bliss skincare products. NUMBER OF ROOMS 152. NEIGHBOURHOOD Square Victoria is in the heart of the financial district, on the edge of cobblestoned Old Montreal. WHAT WE LOVED Sipping a Forget About Rio highball of cachaça, red-wine vinegar and strawberries in the neon-lit Wunderbar to a soundtrack provided by local DJs like the Flores Brothers. CANADIAN TOUCH The spacious rooms recently received a playful update, with items like faux-fur throws that pay homage to the city’s fur-trade past. Ce W québécois a son propre style ; voyez l’iconographie canadienne sur les murs peints au pistolet du resto Ê.A.T, mais retrouvez également les éléments qui font la marque de la chaîne, comme les soins pour la peau Bliss du Away Spa, sur place. NOMBRE DE CHAMBRES 152. EMPLACEMENT Le square Victoria est au cœur du quartier des affaires, en bordure des pavés du VieuxMontréal. ON A AIMÉ siroter un highball Forget About Rio (cachaça, vinaigre de vin rouge et fraises) au rythme des frères Flores et autres DJ locaux sous l’éclairage au néon du Wunderbar. TOUCHE CANADIENNE Les chambres spacieuses ont récemment eu droit à une mise à jour ludique, avec des articles tels des jetés en similifourrure en hommage au passé de la ville dans le commerce des peaux. 514 - 3 9 5 - 3 10 0 , W M O N T R E A L H O T E L . C O M
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARRIOTT INTERNATIONAL (W MONTRÉAL); OPUS HOTEL (OPUS VANCOUVER); FRHI HOTELS & RESORTS (FAIRMONT WINNIPEG); THE GENERAL STUDIO FOR / POUR CSV ARCHITECTS (NOVOTEL OTTAWA)
FAIRMONT WINNIPEG
OPUS VANCOUVER
NOVOTEL OTTAWA
2
3
4
VA N C O U V ER Under GM Nicholas Gandossi, service is discreet but at the ready, whether you’re booking a tour to see Stanley Park and Granville Island or requesting doggy treats for your canine companion. NUMBER OF ROOMS 96. NEIGHBOURHOOD Upscale Yaletown checks lifestyle boxes with a Skoah spa and Marimekko concept store. WHAT WE LOVED Unwinding in our Deluxe Courtyard Room, which opens up to its own garden area with seating for two and a twinkly-by-night tree. CANADIAN TOUCH The Beverage Butler service brings Canadian libations and snacks – like glasses of Gray Monk Odyssey Rosé Brut paired with housemade macarons – directly to your room. Sous la gouverne du DG Nicholas Gandossi, le service est discret mais toujours disponible, que ce soit pour réserver une visite guidée de Stanley Park et de Granville Island ou pour commander des friandises pour votre toutou. NOMBRE DE CHAMBRES 96. EMPLACEMENT Le chic quartier Yaletown propose un spa Skoah et un magasin concept Marimekko. ON A AIMÉ décompresser dans notre chambre Deluxe Courtyard, qui ouvrait sur son propre jardin avec deux fauteuils et un arbre scintillant la nuit. TOUCHE CANADIENNE Le service Beverage Butler livre directement dans la chambre boissons et amuse-gueules canadiens (par exemple rosé brut Odyssey de Gray Monk avec macarons maison). 6 0 4 - 6 4 2- 6 7 8 7, VA N C O U V E R . O P U S H O T E L . C O M
W I N N I P EG Look out over the city’s infamous Portage and Main intersection – known as the windiest spot in Canada – from the pool deck on the hotel’s 21st f loor. NUMBER OF ROOMS 340. NEIGHBOURHOOD The Exchange District is a National Historic Site of Canada, home to the country’s oldest skyscraper, the Union Bank Building. WHAT WE LOVED Upgrading to the Fairmont Gold experience, which comes with its own concierge, plus access to a private lounge with a build-your-ownCaesar bar. CANADIAN TOUCH At VG Restaurant and Lounge, executive chef Tim Palmer uses local Farmery Estate Brewery lager in the batter that coats fresh Manitoba pickerel (the province’s official fish). Des abords de la piscine du 21e étage, vous dominez la fameuse intersection Portage et Main, qu’on dit être l’endroit le plus venteux au Canada. NOMBRE DE CHAMBRES 340. EMPLACEMENT Lieu historique national du Canada, le quartier de la Bourse abrite l’édifice de l’Union Bank (le plus vieux gratte-ciel au pays). ON A AIMÉ le surclassement à l’expérience Fairmont Or, avec sa propre conciergerie en plus d’un accès à un bar privé où l’on peut concocter son propre caesar. TOUCHE CANADIENNE Au VG Restaurant and Lounge, le chef de cuisine Tim Palmer utilise la lager de la Farmery Estate Brewery locale dans la pâte de ses beignets de doré jaune (le poisson officiel du Manitoba). 2 0 4 - 9 5 7-13 5 0 , FA I R M O N T. C O M / W I N N I P E G
O T TAWA This business-friendly property’s modern, minimal design includes open-seating areas and bright meeting rooms. NUMBER OF ROOMS 282. NEIGHBOURHOOD The central location is steps from ByWard Market and the Rideau Canal. WHAT WE LOVED Hitting the newly renovated fitness centre in the morning before relaxing in the pool, surrounded by f loor-to-ceiling windows. CANADIAN TOUCH The Her it age Room Gastropub, which opened in March, is located in the historic Albion Hotel building – Ottawa’s first hotel and now a wing of the Novotel – and serves contemporary Canadian cuisine, like elk tartare w ith pickled Saskatoon berries. La déco moderne et minimaliste de cette pro priété propice aux affaires propose des aires ouvertes où s’asseoir et de lumineuses salles de réunion. NOMBRE DE CHAMBRES 282. EMPLACEMENT Cet hôtel est central, à quelques pas du marché By et du canal Rideau. ON A AIMÉ s’entraîner en matinée dans le gym fraîchement rénové, puis se détendre dans la piscine entourée de murs entièrement vitrés. TOUCHE CANADIENNE Ouvert depuis mars, le Heritage Room Gastropub se trouve dans l’édifice historique de l’Albion Hotel (premier hôtel d’Ottawa, désormais une aile du Novotel) et sert une cuisine canadienne contemporaine, style tartare de wapiti avec amélanches marinées. 6 13 -2 3 0 - 3 0 3 3 , N O V O T E L O T TAWA . C O M
OPUS VANCOUVER
FAIRMONT WINNIPEG
NOVOTEL OTTAWA
27
TO P S POTS / R EPÈR ES
EDMONTON
5 3° 3 2' N , 113° 2 9' E
A L B E R TA , C A N A D A
Y EG Air Canada and Air Canada Express fly to Edmonton from 10 cities across Canada. Air Canada et Air Canada Express desservent Edmonton depuis 10 villes au Canada.
28
STAY / OÙ LOGER H YAT T P L AC E E D M O N T O N D OW N T OW N
DINE / À TABLE UCCELLINO
D O / À FAI R E A R T G A L L E RY O F A L B E R TA
DAY TRIP / ESCAPADE E L K I S L A N D N AT I O N A L PA RK / PA R C N AT I O N A L ELK ISLAND
Each of the 255 family-sized rooms in this new downtown hotel are outfitted with sofa beds, and many are pet-friendly to boot. Designed by local architect Gene Dub, the 11-storey building has a sloped facade that leans toward the river valley. When illuminated at night, it shines like a crystal. Chacune des 255 chambres familiales de ce nouvel hôtel du centre-ville est équipée de canapés-lits, et les animaux sont bienvenus presque partout. Conçu par l’architecte local Gene Dub, l’édifice de 11 étages est doté d’une façade en pente inclinée vers la vallée fluviale qui, illuminée, brille dans la nuit comme un cristal.
Pillowy ricotta gnocchi and creamy bucatini cacio e pepe are sure bets at this bright Italian trattoria, opened last year. Don’t overlook the menu’s crostini section, though, where simple ingredients like anchovies and butter combine with chili and lemon for a salty, savoury bite. Les tendres gnocchis à la ricotta et les crémeux bucatinis au fromage et au poivre sont des valeurs sûres à cette trattoria lumineuse ouverte l’an dernier, mais ne boudez pas l’offre de crostinis, qui marient des ingrédients simples tels anchois et beurre avec piments et citron pour de savoureuses bouchées salées.
Time travel through news history when Alberta’s oldest cultural institution opens Cutline: From the Photography Archives of the Globe and Mail. The 175 press photos from the 1950s to the ’80s portray all things Canadian, from peace protests to hockey locker rooms. La plus vieille institution culturelle de l’Alberta reprend Légende. Les archives photographiques du Globe and Mail. Les 175 clichés, des photos de presse des années 1950 aux années 80, dépeignent l’expérience canadienne, entre démonstrations pour la paix et vestiaires de hockey.
9 5 7 6 J A S P E R AV E . N W 5 8 7- 5 2 5 -12 3 4
10 3 4 9 J A S P E R AV E . N W 780-426-0346
Bison have been roaming in this park – Canada’s first wildlife sanctuary – since 1907. In less than an hour’s drive you could be admiring the shaggy-haired beasts flanking both sides of the Yellowhead Highway (they’re particularly active in July and August). For a closer look, take the guided Bison Backstage Tour. Les bisons errent depuis 1907 dans ce premier refuge faunique canadien. En moins d’une heure en voiture sur la route Yellowhead, vous traverserez le parc, flanqué de ces ruminants poilus particulièrement actifs en juillet et en août. Pour en savoir plus, faites la visite guidée Bisons en coulisse.
2 SIR WINSTON CHURCHILL SQ. 7 8 0 - 4 2 2- 6 2 2 3
780- 922- 5790
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: EDMONTON TOURISM/EEDC
A visit to Alberta’s dynamic capital will have you bison-spotting and gallery-hopping. Allez à la rencontre des bisons et visitez des galeries d’art dans la dynamique capitale albertaine.
01
DRESS CODE / GARDE-ROBE
02
05
04
06
COUNTRY STYLE
PAYS À PORTER
Go beyond the maple leaf patch with these threads designed for the sesquicentennial. Allez au-delà de l’écusson à feuille d’érable avec ces fringues conçues pour les 150 ans du Canada. 01 P E A C E C O L L E C T I V E H O M E I S C A N A D A TA N K , $ 3 5 / C A M I S O L E H O M E I S C A N A D A , 3 5 $ , P E A C E - C O L L E C T I V E . C O M 02 H E R M È S I N T O T H E C A N A D I A N W I L D S C A R F, $ 4 8 5 / C A R R É I N T O T H E C A N A D I A N W I L D , 4 8 5 $ , H E R M E S . C O M 03 FA I R G O O D S C A N A D A 18 6 7 T O T E , $ 3 4 / C A B A S C A N A D A 18 6 7, 3 4 $ , FA I R G O O D S . C O M 0 4 D R A K E G E N E R A L S T O R E P R O V I N C I A L F L O W E R S O C K S , $ 10 P E R PA I R O R $ 5 5 P E R B O X O F 13 PA I R S / C H A U S S E T T E S P R O V I N C I A L F L O W E R , 10 $ L A P A I R E O U 5 5 $ L A B O Î T E D E 13 P A I R E S , D R A K E G E N E R A L S T O R E . C A 05 T I L L E Y C A N A D A 15 0 C A P, $ 7 0 / C A S Q U E T T E C A N A D A 15 0 , 7 0 $ , T I L L E Y. C O M 0 6 R O O T S C A N A D A 15 0 J A C K E T, $ 5 8 8 / V E S T E C A N A D A 15 0 , 5 8 8 $ , R O O T S . C O M
30
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: SIMON DUHAMEL; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
03
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.
untuckit.com
CALIFORNIA • GEORGIA • ILLINOIS • MISSOURI NEVADA • NEW YORK • OREGON • PENNSYLVANIA • TEXAS
Shipping to Canada? No problem! We offer $5 flat rate shipping AND we cover cost of import duty. #itsourduty
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO BROMONT
VOYAGE ÉCL AIR À BROMONT
Five ways to go a little bit country in Quebec’s Eastern Townships. Cinq façon de prendre l’air de la campagne dans les Cantons-de-l’Est, au Québec. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
BEATNIK HOTEL Driving up Lac-Gale Road, amid the region’s rolling hills, you’ll spot the sleek grey and white exterior of this summer camp turned nature getaway. Sylvain and Geneviève – the couple behind the 2016 conversion – were inspired by Jack Kerouac and 1950s Howard Johnson Motor Lodges, wanting to provide motel-room-style access to the outdoors. Take a seat on the fireside sectional in the lobby and pick up La vie est d’hommage, a collection of the Beat author’s writings in his native French, from the side table. On warm evenings, hang out on a lounge chair by the saltwater pool. En montant le chemin du Lac-Gale, dans les collines vallonnées de la région, vous verrez l’élégant extérieur gris et blanc de ce camp d’été devenu retraite dans la nature. Sylvain et Geneviève (le couple qui a aménagé l’endroit en 2016) se sont inspirés de Jack Kerouac et des Howard Johnson des années 1950 pour offrir un accès de style motel au grand air. Dans le hall, sur la petite table près du canapé modulaire au coin du feu, prenez La vie est d’hommage, recueil de textes de l’écrivain beat dans son français maternel. Si la soirée est chaude, traînez sur une chaise longue à la piscine d’eau salée. 2 7 9 , C H . D U L A C - G A L E , 4 5 0 - 5 3 4 -2 2 12 , B E AT N I K H O T E L . C O M
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Location Bromont is a 90-minut e drive from Montreal’ s Pierre Elliot t Trudeau Int ernational Airport. Now you know The town of 9,000 hos t s almos t 2 million yearly visitors who come to experience Mont Brome , wit h walking trails and a wat erpark taking over ski slopes during t he summer . Sit uation Bromont est à 90 minutes de l’Aéroport international pierre-Elliott-Trudeau. C’es t un fait La ville de 9000 habitants reçoit chaque année près de deux millions de visiteurs attirés par le mont Brome, avec sentiers pédestres et parc aquatique sur les pentes de ski l’été.
2
PHOTO: DAPHNÉ CARON
VINTAGE ET SUCRE À LA CRÈME
Browse the first floor of this converted grain mill for pieces from the 1950s to the ’80s, like Le Creuset Dutch ovens, pink and gold highball glasses and Philippe Starck chairs. Francine Gadoury is the collector, while her sister handles all things sweet. Sample the sucre à la crème from Andrée’s counter before heading upstairs to check out her daughter’s selection of vintage clothes organized by decade, with Yves Saint Laurent pumps in the mix. Flânez au rez-dechaussée de cet ancien moulin à grains pour des articles des années 1950 à 80 tels que cocottes Le Creuset, verres à gin rose et or et fauteuils Philippe Starck. Francine Gadoury est la collectionneuse, tandis que sa sœur s’occupe des petites douceurs. Goûtez au sucre à la crème du comptoir d’Andrée avant de monter à l’étage voir les vêtements vintage choisis par la fille de celle-ci (escarpins Yves Saint Laurent compris), classés par décennie. 570, RUE SHEFFORD 5 14 - 9 7 9 -7 2 2 2 , FA C E B O O K . C O M / V I N TA G E E T S U C R E A L A C R E M E
3
BROMONT MUNICIPAL TRAILS SENTIERS MUNICIPAUX DE BROMONT
For a leisurely walk, explore the Lac Gale nature reserve, where you might spot barred owls flying between goldenbarked yellow birch trees. If you’re inclined towards something more intense, opt for the kilometre-long Grand Duc path that takes you to the Mont Gale summit. Before heading out, download the Ondago app to get offline access to a map catalogue that includes the Bromont trails, so you can stay on track outside of cell range. Pour une balade tranquille, explorez le domaine naturel du lac Gale, où vous pourriez voir des chouettes rayées passer entre les bouleaux jaunes à l’écorce dorée. Pour une randonnée plus active, grimpez au sommet du mont Gale par le sentier du Grand-Duc de 1 km. En prévision, téléchargez l’appli Ondago pour accéder hors ligne à un catalogue de cartes (qui comprend les sentiers de Bromont) et garder le cap même sans réseau cellulaire. 2 0 1, C H . D U L A C - G A L E S E N T I E R S B R O M O N T. O R G
3 MORE SPOTS TO SWEETEN DEALE G ETAWAY / THE ES CAPAD 3 ENDROITS OÙ SE SUCRER LE BEC
Double down with a chocolate and almond croissant at Canaël, where Michaël Roger bakes French treats using Moulins de Chars organic flour imported from his home country of France. Savourez une chocolatine aux amandes du Canaël, où Michaël Roger prépare des spécialités françaises à base de farine bio des Moulins de Chars importée de sa France natale. 13 8 9 , R U E S H E F F O R D 4 5 0 - 5 3 4 - 0 24 4 , C A N A E L . C O M
—
At Désirables Gâteries, housed in a quaint green 175-year-old heritage residence, the maple-syrup pie comes in three sizes. Enjoy a mini in the tree-filled backyard garden. Aux Désirables Gâteries, dans une pittoresque maison patrimoniale verte de 175 ans, la tarte au sirop d’érable vient en trois formats. Prenezen une mini sous les arbres du jardin à l’arrière. 659, RUE SHEFFORD 4 5 0 - 5 3 4 - 47 8 5 D E S I R A B L E S G AT E R I E S . C O M
—
Book a tour of Le Musée du Chocolat, which ends with a chocolate-making demonstration, and be sure to taste the ovals of milk chocolate filled with crunchy layers of Speculoos cookie. Réservez une visite du Musée du Chocolat, qui finit par une démonstration de moulage en chocolat, et goûtez aux chocolats au lait ovales remplis de couches croustillantes de spéculoos. 679, RUE SHEFFORD 450-534-3893 L E M U S E E D U C H O C O L AT D E L A C O N F I S E R I E B R O M O N T. C O M
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
89
BEATNIK HOTEL
4
5
Grab a parasol-shaded table on the patio of this lodge-like brewpub at the foot of Mont Brome. Start with in-house microbrewery West Shefford’s moderately hoppy Cette Sorte-Là blonde before moving on to the nutty L’Autre Sorte red ale that’s also used in the batter for their homemade pogos. If you’re on a roll, add an order of meatballs stuffed with local Qualité Summum cheese curds to your next round of brews. Attablezvous sous un parasol à la terrasse de ce bistrot-brasserie aux airs d’auberge au pied du mont Brome. Essayez Cette sorte-là, blonde modérément houblonnée des Brasseurs de West Shefford (la microbrasserie sur place), puis passez à L’autre sorte, une rousse au goût de noisette qui sert dans la pâte des pogos maison. Tant qu’à faire, ajoutez une entrée de boulettes de viande farcies de fromage en grains local de chez Qualité Summum à votre prochaine tournée de bières. 9 2 , B OU L . DE B ROM ON T 4 50 - 9 1 9 - 0 6 9 1 EDG A R H Y P ER LODG E.C OM
Hot, cold, rest, repeat – this is the order of things at Balnea, a thermal spa set on 400 forested acres. Schvitz in a dry sauna or hot tub, jump into Lake Gale to cool down, then relax on the mountain-facing deck or in cone-shaped “nature phones,” designed to amplify forest sounds. End your day under Lumami’s cathedral ceilings, where chef Jay Gladue’s seasonal cuisine includes candy-sweet tomatoes and heritage pork from local farms. Chaud, froid, repos, recommencez : c’est le menu du Balnea, spa thermal parmi 160 ha de forêt. Suez dans un sauna sec ou un bain, sautez dans le lac Gale pour vous rafraîchir et flânez sur la terrasse face à la montagne ou dans un Naturephone, cône en bois conçu pour amplifier les sons de la forêt. Finissez la journée sous le plafond cathédrale du Lumami, où tomates sucrées et porc de race ancienne de fermes locales entrent dans la cuisine de saison du chef Jay Gladue. 3 19, CH. D U LAC- GALE 45 0- 5 3 4 - 0604, BALNEA.CA
EDGAR HYPERLODGE
BALNEA
33
AS K A LO CAL / C O N NAISSAN C ES LO CALES
THE INSIDERS’ GUIDE TO CANADA
LE GUIDE BR ANCHÉ DU CAN ADA
From coast to coast to coast, 13 Canadians take us to their favourite spots. D’un océan à l’autre… à l’autre, 13 Canadiens nous font découvrir leur coin préféré. B Y / P A R J A C I N T H E D U P U I S , L A U R E N E I S E N , C H A R L O T T E G U AY W I L L I A M S , D O M I N I Q U E L A M B E R T O N A N D / E T C A I T L I N WA L S H M I L L E R
NU NAVUT
Maika Harper Actress / Actrice, Mohawk Girls and / et Kim’s Convenience HOMETOWN VILLE NATALE
Iqaluit HOME BASE DOMICILE
Toronto
Many Inuit have an amauti made by someone in their family, but Rannva Simonsen’s seal fur parkas are on another level. She uses traditional material, but the cuts of the jackets are feminine and fitted, with elaborate trimmings – they accentuate a body in all the right ways. People don’t expect style to be a priority in the North, but indigenous fashion is a big thing, especially when it comes to jackets. Beaucoup d’Inuits ont un amauti fait par un membre de leur famille, mais les parkas en phoque de Rannva Simonsen sont autre chose. Elle se sert d’étoffes traditionnelles, mais ses manteaux sont de coupe féminine et ajustée, avec garnitures recherchées ; ils flattent la silhouette. Les gens ne pensent pas que le style est une priorité dans le Nord, mais la mode autochtone compte pour beaucoup, surtout en matière de manteaux. 3 10 2 A N G E L S T. , I Q A L U I T, 8 6 7- 9 7 9 - 3 18 3
Grammy Award-winning producer, songwriter and multi-instrumentalist Producteur, auteur-compositeur et mult iinstrument iste pr imé aux Grammy H O M E T O W N / V I L L E N A T A L E Whitehorse H O M E B A S E / D O M I C I L E Toronto
NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD - OUEST INGRAHAM TRAIL / ROUTE INGRAHAM TRAIL
This 70-kilometre road, or driving trail, leads east out of Yellowknife, with day hikes, picnic areas, canoe routes and campgrounds accessible from it. My favourite spot off the trail is Hidden Lake Territorial Park. It’s a gorgeous clear lake with little islands and lots of great camping spots. Cette route, ou piste carrossable, de 70 km située à l’est de Yellowknife donne accès à de petites randonnées, à des aires de piquenique, à des itinéraires de canot et à des campings. Mon coin favori est le parc territorial du lac Hidden, un superbe lac limpide avec de petites îles et plein de coins où camper.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
YUKON Chloe Dragon Smith Co-chair of the Canadian Parks Council’s The Nature Playbook, a guide that helps young Canadians connect with nature / Coprésidente du guide Sortons jouer dans la Nature du Conseil canadien des parcs, qui aide à rapprocher les jeunes Canadiens de la nature HOMETOWN AND HOME BASE V I L L E N ATA L E E T DOMICILE
Yellowknife
YUKON WILDLIFE PRESERVE RÉSERVE FAUNIQUE DU YUKON
The Preserve is more casual than a zoo, and it’s a great place to see Yukon animals in their natural habitat – moose, elk, arctic foxes, wolverines and bison. You can walk the circuit, or there’s a bus that’ll take you around. I went many times as a kid, and I have a little boy now who thought the bison and eagles were pretty cool when we went. La Réserve est moins stricte qu’un zoo, et c’est un bel endroit où admirer la faune du Yukon dans son habitat naturel : orignaux, wapitis, renards arctiques, carcajous et bisons. On peut faire le circuit à pied ou prendre le bus qui en fait le tour. Enfant, j’y suis allé plusieurs fois, et quand j’y ai amené mon garçon, il a trouvé les bisons et les pygargues très cool. TAKHINI HOT SPRINGS RD., WHITEHORSE, 867- 456-7300
PHOTOS: KATHLEEN COOPER (THE DONUT MILL); HIKEBIKETRAVEL.COM (INGRAHAM TRAIL / ROUTE INGRAHAM TRAIL); PAUL JOSEPH, UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA / UNIVERSITÉ DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE (SANTA ONO); KEVIN LIGHT (JEN KISH); ERIC MYRE FOR / POUR MOHAWK GIRLS (MAIKA HARPER); JAKE PALECZNY (YUKON WILDLIFE PRESERVE / RÉSERVE FAUNIQUE DU YUKON); VANCOUVER SYMPHONY SOCIETY (ORPHEUM THEATRE)
Stephen Kozmeniuk
R AN NVA D E S IG N
BRITISH COLUMBIA C O LO M B I E- B R I TA N N I Q U E O R P H E U M T H E AT R E
My wife and I try to see as many shows as we can at this beautiful theatre. My favourite was the Vancouver Symphony Orchestra’s Harry Potter Film Concert Series; the orchestra performed the soundtrack while the movie played on a screen above, and both kids and adults in the audience were in costumes. Ma femme et moi voyons autant de spectacles que possible dans cette superbe salle. Mon préféré reste le Harry Potter Film Concert Series du Vancouver Symphony Orchestra ; l’orchestre jouait la bande son pendant la projection du film, pour un auditoire d’enfants et d’adultes dûment costumés. 6 0 1 S M I T H E S T. , VA N C O U V E R , 6 0 4 - 6 6 5 - 3 0 5 0
A L B E R TA THE DONUT MILL
Jen Kish Team Canada rugby sevens player / Joueuse de rugby à sept d’Équipe Canada HOMETOWN AND HOME BASE VILLE NATALE ET DOMICILE
Edmonton
If I’m driving from Edmonton to Calgary or the Rockies, I have to stop at this doughnut shop on the west side of Gasoline Alley, just south of Red Deer. They have a massive selection that you don’t see at other places – a whole wall with flavours like Apple Pie and Rolo. Even if you don’t like cream-filled varieties, the Orange Creamsicle, with orange and vanilla whipped cream, is a must-try. Quand je roule d’Edmonton à Calgary ou dans les Rocheuses, je dois m’arrêter à cette beignerie du côté ouest de Gasoline Alley, juste au sud de Red Deer. Le choix y est vaste et différent d’ailleurs : un mur complet, avec des saveurs comme tarte aux pommes et Rolo. Même si on n’aime pas les beignes farcis de crème, il faut goûter un Orange Creamsicle, à la crème fouettée à l’orange et à la vanille. 123 LEVA AVE., RED DEER, 403-347-8904
Santa Ono President and Vice-Chancellor, University of British Columbia Président et v icerecteur, Université de la ColombieBritannique HOMETOWN AND HOME BASE VILLE NATALE ET DOMICILE
Vancouver
Zarqa Nawaz Creator of Little Mosque on the Prairie and author of Laughing All the Way to the Mosque Créatrice de La petite mosquée dans la prairie et auteure de Mon petit bled au Canada H O M E T O W N / V I L L E N A T A L E Brampton, ON H O M E B A S E / D O M I C I L E Regina
S A S K AT C H E W A N AFGHAN CUISINE
Like a lot of amazing ethnic restaurants, this one is tucked away in an unassuming strip mall. I love the chicken tikka and the lamb dishes – everything is the right amount of spicy. And the Napoleon cake, a light and airy pastry with whipped cream, is a great way to end a meal. My husband and I eat here often, and we like to take out-of-town friends. Comme beaucoup d’excellents restos ethniques, celui-ci se cache dans un modeste mail linéaire. J’adore le poulet tikka et les plats d’agneau ; tout ici est juste assez épicé. Et un millefeuilles, pâtisserie légère et feuilletée avec crème fouettée, est une manière parfaite de clore un repas. J’y vais souvent avec mon mari, et on aime y amener nos visiteurs. 8 3 2 A L B E R T S T. , R E G I N A , 3 0 6 - 9 4 9 - 0 8 0 0
35
AS K A LO CAL / C O N NAISSAN C ES LO CALES
Cameron Bailey Artistic director / Directeur artistique, Toronto International Film Festival Festival international du film de Toronto HOMETOWNS / VILLES OÙ IL A PASSÉ SON E N F A N C E London and Rock Dundo, Barbados Londres et Rock Dundo, à la Barbade H O M E B A S E / D O M I C I L E Toronto
MANITOBA TIMES CHANGE(D) HIGH AND LONESOME CLUB
Peter Tielmann President and CEO / Président et chef de la direction, EQ3 HOMETOWN VILLE NATALE
Bonn, Germany Allemagne HOME BASE DOMICILE
Winnipeg
This small roots-and-blues live-music venue is the kind of place you have to know about. It’s got a dive-bar feel, but it’s always packed with people from all walks of life. Once, former governor general Michaëlle Jean was in town and we were in meetings during the day. Then at night, a friend and I went to the High and Lonesome Club for a drink and there she was, with a friend, listening to the music. Cette petite salle de spectacles blues et americana est le genre d’endroit à connaître. On dirait un bar miteux, mais c’est toujours bondé de gens de tous les milieux. Un soir, après avoir été en réunion avec l’exgouverneure générale Michaëlle Jean pendant la journée, je suis passé prendre un verre avec un ami au High and Lonesome Club et Mme Jean était là, avec une amie, à écouter la musique. 2 3 4 M A I N S T. , W I N N I P E G , 2 0 4 - 9 5 7- 0 9 8 2
O N TA R I O D R U P AT I ’ S R O T I & D O U B L E S
On Sundays, people descend on this suburban Caribbean restaurant from churches, all-night parties and downtown neighbourhoods to feast on stew chicken and addictive curried chickpea pockets called doubles. There are multiple locations in the GTA, but I go to the one in Scarborough to savour those spiced mouthfuls. Le dimanche, depuis l’église, les fêtes nocturnes ou même les quartiers du centre-ville, les gens se rendent à ce resto de banlieue antillais qui régale les affamés de ragoût de poulet et de doubles (des sandwichs de pois chiches au curry). Je savoure généralement ces bouchées moelleuses et épicées à la succursale de Scarborough, l’une des quatre du Grand Toronto. 10 8 5 B E L L A M Y R D . N . , T O R O N T O , 416 -2 8 9 - 9 9 8 8
QUÉBEC BAR GEORGE
When you step into this grand former home of a Scottish baron, you feel like a member of the 19th-century bourgeoisie. It used to be a private club, so it’s great that this spectacular heritage building is now open to the public, serving British fare inspired by the original owner, like Earl Grey smoked salmon with crumpets. En entrant dans cette ancienne somptueuse demeure d’un baron écossais, on a l’impression d’appartenir à la bourgeoisie du xixe. Le menu, inspiré des origines britanniques du premier propriétaire, propose entre autres du saumon fumé à l’earl grey avec crumpets. C’était autrefois un club privé ; c’est super qu’un édifice patrimonial aussi spectaculaire soit maintenant ouvert au public. 14 4 0 , R U E D R U M M O N D , M O N T R É A L , 5 14 - 6 6 9 - 9 24 3
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Vanessa Pilon TV host Animatrice Switch tes fripes HOMETOWN AND HOME BASE VILLE NATALE ET DOMICILE
Montréal
PHOTOS: COURTESY OF TIFF PHOTOGRAPHER / GRACIEUSETÉ DU PHOTOGRAPHE DU TIFF MATT BARNES (CAMERON BAILEY); AVINASH BUJHAWAN (DRUPATI’S ROTI & DOUBLES); CANADABRIAN/ALAMY (EEL RIVER BAR FIRST NATION / PREMIÈRE NATION D’EEL RIVER BAR); CHRIS CROCKWELL, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE CARVEL & HELM (CHRISTINA PARKER GALLERY; ART / ŒUVRE: NED PRATT); JOHN CULLEN (JEREMY CHARLES); DANNY ABRIEL DALHOUSIE PHOTOGRAPHY (JEFF DAHN); CINDY LA (BAR GEORGE); SAME RAVENELLE (VANESSA PILON); CHRISTOPHER REARDON (CANDY PALMATER); CHARLES R. VENZON (PETER TIELMANN)
NEW BRUNSWICK NOUVEAU - BRUNSWICK E E L R I V E R B A R F I R S T N AT I O N P R E M I È R E N AT I O N D ’ E E L R I V E R B A R
Candy Palmater Comedian and broadcaster Humoriste et animatrice radio et télé HOMETOWN VILLE NATALE
Point La Nim, NB HOME BASE DOMICILE
Toronto
The mix of French, English, white and indigenous is more intermeshed in the North Shore region than I’ve seen elsewhere. It’s also home to one of the world’s longest natural sand-bars. When I visit, I have a bonfire on the beach and then I take a dip, because New Brunswickers can handle cold water. Français, Anglais, Blancs et Autochtones s’entremêlent mieux du côté nord de la province que ce que j’ai vu ailleurs. On y trouve aussi l’un des plus longs bancs de sable naturels au monde. À chaque visite, je fais un feu sur la plage et ensuite je me baigne, car les Néo-Brunswickois ne craignent pas l’eau froide.
N OVA S C OTIA NOUV ELLE- ÉCOS S E
Jeremy Charles Head chef / Chef principal, Raymonds
THE ARMVIEW RESTAURANT & LOUNGE
HOMETOWN AND HOME BASE V I L L E N A T A L E E T D O M I C I L E St. John’s
Jeff Dahn Battery scientist, recipient of the Herzberg Gold Medal Chercheur sur les batteries, médaille d’or Gerhard-Herzberg HOMETOWN VILLE NATALE
Lunenburg, NS HOME BASE DOMICILE
Halifax
This classic diner overlooks the Northwest Arm and the Armdale Roundabout, a famous traffic circle in downtown Halifax. It’s one of the oldest restaurants in the city and it’s a real meeting place for locals, who come for the seafood, like the delicious fresh haddock that comes baked, pan-seared or poached. Ce diner classique donne sur le bras Northwest et le carrefour giratoire Armdale, célèbre rond-point du centre-ville d’Halifax. C’est un des plus anciens restos en ville, un vrai lieu de rencontre des résidents, qui y vont pour le poisson et les fruits de mer, comme le succulent aiglefin frais cuit au four, poêlé ou poché. 7 15 6 C H E B U C T O R D . , H A L I FA X , 9 0 2- 4 5 5 - 4 3 9 5
NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR C H R I S TI N A PA R K E R G A LLE RY
One of the largest commercial galleries in eastern Canada overlooks the Narrows (the entrance to St. John’s harbour). It’s white and modern, but doesn’t have that elite, big-city feeling. They represent many Newfoundland artists and I’ve purchased over 20 of their pieces for my restaurants – a guest even went to buy a photo by Scott Walden, who documents Newfoundland’s Canadian Legions, after seeing it at Raymonds. Cette galerie privée, une des plus vastes de l’est du Canada, domine le chenal d’accès au port de St. John’s. C’est blanc et moderne, mais sans le cachet élitiste des grandes villes. Elle représente de nombreux artistes terre-neuviens, et j’y ai acquis plus de 20 œuvres pour mes restos ; un client est même allé acheter une photo de Scott Walden, qui immortalise les salles de la Légion royale canadienne de Terre-Neuve, après l’avoir vue au Raymonds. 5 0 WAT E R S T. , S T. J O H N ’ S , 7 0 9 -75 3 - 0 5 8 0
PRINCE EDWARD ISLAND ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD BACK ALLEY MUSIC
I go to dig through the new-arrivals bins at this vinyl store a couple times a month. It has that dusty-old-record-shop feel to it, and they’ve got lots of rare finds. My best purchase was an original pressing of Jethro Tull’s Thick As a Brick. Quelques fois par mois, je viens fouiller les bacs de nouveautés de cette boutique de vinyles. On dirait un vieux magasin de disques poussiéreux, et l’on fait des trouvailles. Mon meilleur achat était une édition originale de Thick as a Brick, de Jethro Tull. 16 9 G R E AT G E O R G E S T. , C H A R L O T T E T O W N , 9 0 2- 3 6 7- 3 3 11
Stuart Duncan CEO, Icejam mobile games / PDG, jeux pour mobiles Icejam HOMETOWN VILLE NATALE
Cambridge, ON HOME BASE DOMICILE
Charlottetown
37
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Douglas Coupland
The writer and artist on working in the air, our collective inner brain and what’s changed since Expo 67. L’écrivain et artiste sur notre fibre collective, le travail en avion et les changements survenus depuis Expo 67. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r S a r a h M u s g r av e I l l u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k
potent: We believe in health care, ecology, social cohesion; sometimes the group is more important than the individual ego, which to a few people seems horrifying. Remember, Americans were almost a century ahead in fleshing out a national identity. We just needed a bit more time to find ours. You like writing while on airpl anes. Why? Without Wi-Fi, you’re cut off from earth; it’s a mild version of being in the afterlife. And, of course, there’s the glucose hit of booze and food, the wonderful freedom of no interruptions. It’s almost like a perfect creative storm.
You’re a novelist, artist, cultural theorist… and since 2000 a vocal Canadianist? There was nothing out there that represented the way I felt about being Canadian. The options were corny and outdated: “Canadians know how to make love in a canoe.” Our national identity seemed to have been frozen around Expo 67, the centenary. When I began investigating Canadianness in both photography and sculpture, I had a lot of criticism along the lines of “Why would anyone want to explore being Canadian? How uncool. How unnecessary.” What changed between 1967 and 2017?
38
The 20th century was all about big changes in the outer world; the 21st century is about big changes in our inner worlds. From 1867 to 1967, Canada went from being a continental forest and prairie to a somewhat more tamed environment. In my 55 years of Canadian experience, it’s our collective inner brain that’s changed via technology. How has the Canadian identity evolved? When I was growing up, Canada felt one lap dance away from being absorbed into the U.S. And then by the early 2000s, it all changed; it was the Internet, obviously. Canada started becoming something unique and
Vous êtes romancier, artiste, théoricien de la culture… et depuis l’an 2000 canadianiste véhément ? Je ne trouvais rien qui représente comment je me sens comme Canadien. Les seuls choix étaient cucul et dépassés : « Les Canadiens savent faire l’amour en canot. » Notre identité nationale semblait restée figée autour d’Expo 67 et du Centenaire. Quand j’ai commencé à étudier la canadianité en photo et en sculpture, j’ai entendu des critiques du genre « Pourquoi explorer l’identité canadienne ? C’est tellement pas cool. Tellement pas nécessaire. » Qu’est-ce qui a changé entre 1967 et 2017 ?
Le xxe siècle a été une époque de grands changements dans le monde extérieur ; le xxie est un siècle de grands changements dans nos mondes intimes. De 1867 à 1967, le Canada, qui n’était que forêts et prairies, est devenu un pays un peu moins sauvage. Au cours de mes 55 ans d’expérience canadienne, c’est notre fibre collective qui a changé avec la technologie.
En quoi l’identité canadienne a-t-elle évolué ? Quand j’étais petit, le Canada semblait à un cheveu d’être avalé par les États-Unis. Puis au début des années 2000, tout avait changé, Internet oblige, évidemment. Le Canada s’est mis à se transformer en quelque chose d’unique et de fort. Nous croyons aux soins de santé, à l’écologie, à la cohésion sociale ; la collectivité prend parfois le pas sur l’individu, ce que certains trouvent horrible. N’oublions pas que les Américains ont défini leur identité nationale avec près d’un siècle d’avance sur le Canada. Il nous a juste fallu un peu plus de temps pour trouver la nôtre. Vous aimez écrire en avion. Pourquoi ? Sans wifi, on est coupé de la Terre ; c’est comme la vie après la mort, mais en version douce. Bien sûr il y a aussi le choc glycémique des boissons et des repas, et la merveilleuse liberté de ne pas être dérangé. C’est presque idéal pour un remue-méninge.
hometown and home base Vancouver
Claim to fame Twenty-five years of defining the Zeitgeist, including Generation X
Current Projects Bit Rot, a collection of short stories and essays, was published last fall, and he’s collaborating with Facebook on the new Stories app
Travel Tip “Nail clippers. For some reason, the moment I go on any trip, my nails magically grow half a centimetre.”
Ville natale et domicile Vancouver
Signe distinctif Vingt-cinq ans à définir les tendances de notre époque, dont celles de la génération X
Projets actuels Le recueil de nouvelles et d’essais Bit Rot, publié à l’automne, et une collaboration à la nouvelle appli Facebook Stories
Essentiel en voyage « Un coupe-ongles. Pour une raison que j’ignore, dès que je pars en voyage, mes ongles poussent d’un demicentimètre par magie. »
0 7. 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
VANCOUVER TWO WAYS
89
VANCOU VER À TOUT PRIX
From Comox Camembert to Haida carvings, here’s how to balance your budget in the northwest corner of Fairview. Entre camembert de Comox et sculptures haïdas, trouvez votre équilibre budgétaire dans le nord-ouest du quartier Fairview.
FARMER’S APPRENTICE
ART LATTIMER GALLERY
With big names like Bill Reid featured alongside young Ts’msyen artists such as Phil Gray, the Lattimer is the Gagosian of the northwest. The gallery, which is modelled after a traditional wooden longhouse, showcases a range of styles from Inuit stone sculptures of dancing bears to Haida argillite carvings of killer whales. En exposant de gros noms tels que Bill Reid aux côtés de jeunes artistes, comme le Ts’msyen Phil Gray, la galerie Lattimer est un peu le Gagosian du nord-ouest. Rappelant une maison longue traditionnelle en bois, la galerie présente plusieurs styles d’art autochtone, des sculptures inuites d’ours dansants en pierre à savon à des œuvres haïdas d’aigles et d’épaulards en argilite. 15 9 0 W. 2 N D AV E . 6 0 4 -7 3 2- 4 5 5 6
40
CHOCOLATE ARTS ART CHOCOLATIER
For masterpieces of a more edible nature, chocolatier Greg Hook brilliantly dovetails culture and cacao. Try the 61-percent dark chocolate medallions designed by artist Robert Davidson; each is a Haida interpretation of an eagle, frog, moon or killer whale. Other creations incorporate local ingredients, like organic rhubarb. Le chocolatier Greg Hook offre des œuvres plus faciles à consommer, qui marient culture et cacao. Goûtez les médaillons de chocolat noir 61 % de l’artiste Robert Davidson, chacun étant une interprétation haïda d’un aigle, d’une grenouille, d’une lune ou d’un épaulard. D’autres créations sont faites avec des ingrédients locaux, comme la rhubarbe bio. 1620 W. 3RD AVE. 604 -739-0475
GOODGE PLACE
LOCAL EATS / CUISINE DU CRU FARMER’S APPRENTICE
This locavore spot (one of Canada’s Best New Restaurants 2014) is fresh off a reno, complete with blownglass light installations. Chef David Gunawan’s menus change weekly, but the many foraged ingredients, such as spruce tips to prepare cured salmon, pair nicely with the organic wine list, courtesy of new wine director Kieran Fanning. Élu un des meilleurs nouveaux restos au Canada en 2014, ce repaire de locavores, tout juste rénové, arbore des luminaires de verre soufflé. Le menu du chef David Gunawan change chaque semaine, mais les fourrages utilisés, telles les aiguilles d’épinette pour mariner le saumon, se marient bien aux vins bios du sommelier Kieran Fanning. 1535 W. 6TH AVE. 604 -620-2070
LES AMIS DU FROMAGE
With over 150 varieties on offer, it’s easy to feel overwhelmed at this award-winning cheesemonger. Attentive staff will help you sample your way to a selection, which might include Comox Camembert from Vancouver Island’s Natural Pastures. Feast seaside at the South False Creek Seawall, just a six-minute walk away. Difficile de faire un choix parmi les 150 variétés de délices de cette fromagerie primée. Le personnel attentionné vous assistera dans votre sélection, qui pourrait inclure un camembert de Comox de Natural Pastures, sur l’île de Vancouver. À six minutes à pied, le South False Creek Seawall est idéal pour savourer vos provisions. 1752 W. 2 N D AV E. 6 0 4 -732- 42 1 8
FUN FINDS / TROUVAILLES GOODGE PLACE
The curated emporium of cool Britannia, fronted by a black-andwhite-striped awning, comes courtesy of coowner Emily McLean, who lived in London for 14 years. Eclectic wares include Seletti’s stackable dishes that resemble Renaissance architecture and cheeky screen-printed aprons by British brand Thornback & Peel. Ce concentré du mouvement Cool Britannia, avec son auvent rayé noir et blanc, est une gracieuseté de la copropriétaire Emily McLean et de ses 14 années à Londres. Parmi sa sélection éclectique, on trouve des couverts empilables Seletti évoquant l’architecture de la Renaissance et d’amusants tabliers sérigraphiés de la maison Thornback & Peel. 15 2 3 W. 8 T H AV E . 6 0 4 -7 14 -113 3
HEATHER ROSS NATURAL ECLECTIC
Heather Ross’ tiny shop evokes a pretty market stall with such goods as vintage Japanese fish floats and local soaps. Elegant finds like porcelain pieces by Vancouver artisan Russell Hackney also abound, but it’s Ross’ eye for found objects (sand dollars and glass bottles) that most often get a second look. La boutique d’Heather Ross a tout d’une jolie échoppe de marché avec ses flotteurs à pêche japonais et ses savons du cru. Vous y ferez des trouvailles chics, comme les porcelaines du Vancouvérois Russell Hackney. Mais une visite s’impose surtout pour le flair de la proprio : ses découvertes, dont les dollars de sable et les bouteilles de verre, sont ravissantes. 2 17 0 F I R S T. 6 0 4 -7 3 8 - 4 2 8 4
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: AMY HO (FARMER’S APPRENTICE); ASHLEIGH VAILLANCOURT (LATTIMER GALLERY)
LATTIMER GALLERY
WE’VE GROWN THROUGH THE 1929 CRASH, THE 70s OIL CRISIS, THE 80s S&L COLLAPSE, THE 2001 TECH BUBBLE, AND THE 2008 FINANCIAL CRISIS. THE MORE YOU KNOW, THE MORE WE MAKE SENSE.
Hard times come and go, but since 1922,* we’ve survived and thrived. Namely, by pursuing a sound long-term investment philosophy, making sure our financial advisors are robustly supported, and remaining a privately held partnership accountable to our 7 million clients,* not the whims of Bay Street. Maybe it’s time you got to know Edward Jones. Visit edwardjones.ca/knowmore Edward Jones is a limited partnership in Ontario, Canada, and is a wholly owned subsidiary of Edward D. Jones & Co. L.P., a Missouri limited partnership (“Jones US”). Jones US and its parent do not guarantee the obligations or liabilities of Edward Jones.
*
Craig Fehr, CFA Investment Strategist
WHEN YOU TURN 150 YOU H AV E T O C E L E B R AT E !
We are proudly marking Canada’s milestone birthday with an offer that will help you celebrate even longer. Stay three consecutive nights between July and December 2017 and receive a $150 resort credit per room. Based on availability – some blackout dates may apply.
Victoria, BC Canada oakbaybeachhotel.com
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
A SPRINTER OPENS HIS BAG
UN SPRINTEUR OU VRE SA VALISE
Andre De Grasse dashed onto the world stage in Rio last summer, when he placed second in the 200-metre final, just 24 hundredths of a second behind Usain Bolt. The Markham, Ontario, native’s three medals make him the most decorated Canadian sprinter in a single Olympic Games – and, at 22, he’s just off the starting blocks. This month, he’s in Ottawa for the Canadian Track & Field Championships. We caught up with him in Phoenix, where he trains, before he took off for meets in Italy, Norway and Sweden. Andre De Grasse s’est propulsé sur la scène mondiale l’été dernier à Rio quand il a terminé deuxième en finale du 200 m, à 24 centièmes de seconde d’Usain Bolt. Les trois médailles du natif de Markham, en Ontario, en font le sprinteur canadien le plus décoré lors d’une même édition des Jeux olympiques. Et il n’a pas fini d’accélérer : ce mois-ci, l’athlète de 22 ans s’aligne aux Championnats canadiens d’athlétisme à Ottawa. Nous l’avons joint à Phoenix, où il s’entraîne, avant son départ pour des épreuves en Italie, en Norvège et en Suède. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON
PHOTO: JON JOHNSON
ROLL , FOLD, SCRUNCH OR STUFF? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? Fold. I have multiple compartments in my suitcase so I don’t mix everything up: one for shoes, one for toiletries, one for track clothes and another for street clothes. Pliés. J’ai une valise à plusieurs compartiments, ce qui évite de tout mêler : chaussures, articles de toilette, tenues de course et tenues de ville ont chacun leur section de rangement. HOW DO YOU DEAL WITH JET L AG? COMMENT VIVEZ-VOUS LE DÉCAL AGE HOR AIRE ?
If it’s a quick return trip between Phoenix and Toronto, I stay on Mountain Time. But when I’m travelling for a competition, I try to arrive at least three days in advance to get my body accustomed to the time difference. Si c’est un bref aller-retour entre Phoenix et Toronto, je reste à l’heure des Rocheuses. Mais quand je voyage pour une course, j’essaie d’arriver au moins trois jours à l’avance pour que mon corps puisse s’adapter au décalage. TIPS FOR CONQUERING RACE DAY JIT TERS? DES TRUC S POUR VAINCRE LE TR AC DES JOURS DE COURSE ?
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I like simple distractions, like TV. Right now, I’m watching Prison Break, Pitch and Empire. I really only come out of my hotel room to eat, and I order room service most of the time. Right before racing, I listen to a lot of music, stay hydrated and see my chiropractor and massage therapist. J’aime les distractions simples, comme la télé. En ce moment, je regarde La grande évasion, Pitch et Empire. Je ne quitte ma chambre que pour manger, et le plus souvent j’appelle le service à l’étage. Juste avant la course, j’écoute beaucoup de musique, je m’hydrate et je vois mes massothérapeute et chiro.
YOU GOT A LOT OF ATTENTION IN RIO WITH USAIN BOLT. WHAT WAS THAT LIKE? À RIO, AVEC USAIN BOLT, C’ÉTAIT COMMENT D’ÊTRE LE CENTRE D’ATTENTION ? A lot of my family, friends and fans love that picture of us laughing as we crossed the finish line, and talk about it to this day. It was cool to have that moment that I can look back on and say, I did that, and to come away with a medal on the biggest stage. And I’m happy I got to race against Usain at his last Olympic Games. De nombreux proches et admirateurs adorent cette photo de nous deux riant au moment de franchir la ligne
d’arrivée, et en parlent encore. C’est cool d’avoir vécu ce moment auquel je peux repenser en me disant : « J’y étais », et d’en sortir avec une médaille devant la planète entière. Et je suis heureux d’avoir pu affronter Usain à ses derniers Jeux olympiques.
WHAT DO YOU MISS ABOUT CANADA WHEN YOU’RE AWAY? EN VOYAGE, QU’EST-CE QUI VOUS MANQUE DU CANADA ? My mom’s cooking. I love everything she makes, especially her dumplings and sausages. La cuisine de ma mère. J’aime tout ce qu’elle fait, surtout ses dumplings et ses saucisses.
43
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN ANDRE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ANDRE ? I wear this gold pin given to me by Canadian Heritage as I promote different events around the country this year. À titre d’ambassadeur de Canada 150, Patrimoine Canadien m’a envoyé une épinglette en or que j’arbore quand je fais la promotion d’événements au pays.
01 BO O K / U N L I VR E
Relentless: From Good to Great to Unstoppable by sports trainer Tim S. Grover helps me prepare for competitions. He explains what it took for athletes like Michael Jordan and Kobe Bryant to become the best and talks about all the people that supported them along the way. Relentless: From Good to Great to Unstoppable, de l’entraîneur sportif Tim S. Grover, m’aide à me préparer. L’auteur décrit ce qu’il a fallu à des athlètes tels Michael Jordan et Kobe Bryant pour exceller, sans oublier tous ceux qui les ont appuyés en cours de route. 0 2 PI N / U NE É PI N G L ET TE
As a Canada 150 Ambassador,
This Puma x Daily Paper back-
I pack spikes, runners and more fashionable sneakers, like this Puma Tsugi Shinsei pair that I can dress up or down. J’ai des souliers de course avec et sans crampons et des baskets plus mode, dont ces Tsugi Shinsei de Puma, qui vont avec tout.
I rotate this sponge on my hair when it’s dry; it helps to define my curls. J’en frotte mes cheveux secs d’un geste tournant, ça aide à mieux les boucler.
I buy a lot of my sunglasses from Vintage Frames, which is based in Montreal. I always pack a few pairs. J’en achète souvent à Vintage Frames, établi à Montréal. J’en ai toujours quelques-unes dans mon sac.
my music genres – and sometimes soca. I like J. Cole, Lil Uzi Vert, Drake, Vybz Kartel… and I have a bunch of different playlists that I’ll put on before I race. Hip-hop, R&B et reggae sont mes genres préférés, avec un peu de soca. J’aime J. Cole, Lil Uzi Vert, Drake, Vybz Kartel. J’ai plusieurs listes de lecture que je fais jouer avant une épreuve.
07 SN EA KERS DES ES PADR ILLES
0 5 H A IR SP ON G E U NE ÉPO NGE CAPILLAIR E
0 3 SU N G L ASSES D ES LU N ETT ES D E SOLEIL
0 4 BACKPACK UN SAC À DOS
block out the noise of the airplane. On entend vraiment bien la musique dans ce casque sans fil Beats By Dr. Dre, et les grands écouteurs aident à isoler du bruit de l’avion.
pack can fit a lot of stuff, and I like the design. Its interior pockets keep me organized. J’aime la conception de ce sac à dos Puma x Daily Paper. Il contient beaucoup, et ses pochettes intérieures m’aident à m’organiser.
0 6 HEADPHONES UN CASQUE D’ÉCOUTE
The music comes through really clearly on Beats by Dr. Dre wireless headphones, and the large muffs help
0 9 VITAM IN E O IL UNE HUILE À LA VITAMINE E
This Jamieson ProVitamina oil is great for healing the occasional cut I get from my spikes. La ProVitamina de Jamieson est super pour soigner les coupures que je me fais avec mes crampons.
0 8 SP OTIFY A P P M O N C EL L AV EC S P O T I F Y
Hip hop, R&B and reggae are
04
01
03
02
09 08
06
PHOTO: IAN PATTERSON
05
07
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
44
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND
TH E G R EAT O UTD O O RS / LES G RAN D S ES PAC ES
DOME AWAY FROM HOME
À H AUTEUR DÔME
How to soak in your surroundings at a New Brunswick glamping getaway. Immersion totale dans une retraite de glamping du Nouveau-Brunswick. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K R I S T E N B O Y D S T U N
T
HE SURROUNDING SCENE LOOKS LIKE A MINI MEDIEVAL FORT, BUILT ON MARS: behind me, a crude two-metre-tall log fence; in front, a space-age igloo with a screen door. Most people come to New Brunswick’s Ridgeback Lodge, a glamping destination an hour north of Saint John, for these igloos. The 185-acre property’s otherworldly geodesic accommodations – four deluxe Dream Domes and a few smaller Stargazers – are all modishly minimalist, kitted out with kitchenettes, bathrooms and king-size beds, and booked six to 12 months in advance. But here’s the rub: I’m here for a tub. Each dome comes with a Japanese wood-fired soaking tub, a simple, jet-free construction of 30 red-cedar planks, swaddled by trees, built for two and open to the night sky. And there’s nary a drop of chlorine in sight. I’m not much of a hot-tub gal – I end up feeling like a sweaty piece of grey meat – but this looks like an experience I can immerse myself in. I want to earn my soak, so I grab my boyfriend and head out to explore the Kingston Peninsula, carved out of southern New Brunswick by the mighty Saint John River, which feeds myriad waterfalls and swimming holes along the way. We cruise a tributary, the Kennebecasis River, aboard a pontoon boat captained by a vivacious woman named Zelda. As we spy osprey and eagles soaring above, first mate Ginger watches beavers swim by, trying in vain to keep herself in check. (Ginger is a golden lab mix.) In nearby Hampton, we head to Kredl’s,
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
J
E ME CROIRAIS SUR MARS, DANS UNE SORTE DE FORT MÉDIÉVAL. DERRIÈRE MOI SE trouve une clôture en rondins haute de 2 m ; devant moi, il y a un igloo qui semble tout droit sorti de l’ère spatiale (et doté d’une porte moustiquaire). Les clients du Ridgeback Lodge, au Nouveau-Brunswick, un prêt-à-camper de luxe situé à une heure au nord de Saint John, viennent surtout pour ces igloos. Les logements géodésiques de cette propriété de 75 ha, soit quatre luxueux Dream Dome et de plus petits Stargazer, sont zen et au goût du jour avec leurs cuisinettes, leurs salles de bain et leurs très grands lits. (Pas étonnant qu’ils soient réservés de 6 à 12 mois d’avance.) Quant à moi, je suis là pour le bain. En effet, chaque dôme vient avec un bain thermal japonais chauffé au bois : conçu pour deux, il s’agit d’une simple cuve de 30 planches de cèdre rouge sans jet d’eau ni goutte de chlore, blottie parmi les arbres et ouverte sur le ciel étoilé. Je n’aime habituellement pas trop les bains thermaux (je finis par me sentir comme un bout de viande grise en sueur), mais ceci me semble être une expérience où je peux me plonger. Voulant mériter ma saucette, je pars avec mon copain explorer la péninsule de Kingston, découpée dans le sud du Nouveau-Brunswick par la grande rivière Saint-Jean, dont le cours alimente une foule de cascades et de coins où nager. Nous faisons une croisière sur un affluent, la Kennebecasis, sur un bateau à flotteurs commandé par la pétulante Zelda. Nous regardons planer les balbuzards et pygargues, tandis que la seconde, Ginger, surveille les castors dans l’eau en
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
89
a market that’s grown to include a butcher, a baker (but no essayant en vain de se maîtriser. (Ginger est une labrador jaune T R AV E L E S S E N T I A L S candlestick maker), an ice cream shop, a plant nursery and a bâtarde.) Non loin, à Hampton, nous passons chez Kredl’s, un C A R N E T D E V O YA G E cookhouse, where I have the best chicken burger of my life. Back marché de fruits et légumes qui s’est développé jusqu’à proposer RIDGEBACK LODGE at Ridgeback, we hike the Adventure Trail, a two-and-a-halfboucher, boulanger, bar laitier, pépinière et cantine, où je savoure 86 OLD REACH RD., KINGSTON kilometre trek thus named as it’s not maintained and hikers have le meilleur burger au poulet de ma vie. Revenus au Ridgeback, RIDGEBACKLODGE.COM been known to encounter moose. (Though I continue my 32-year nous randonnons sur l’Adventure Trail, un sentier de 2,5 km ainsi Z E L D A’ S R I V E R A D V E N T U R E S streak of never having seen one, we do spot larger-than-life nommé parce qu’il n’est pas entretenu, où il arrive qu’on croise 10 7 5 M A I N S T. , H A M P T O N St. Louis Blues goalie Jake Allen.) When we reach our campsite, des orignaux. (Même si ma série de 32 ans sans en voir un se pourZELDASRIVERADVENTURES.CA I pop inside the dome to lie down, just for a moment. suit, nous apercevons tout de même l’imposant gardien des Blues K R E D L’ S 117 1 M A I N S T. The next thing I know, my eyelids are flitting open in the de Saint Louis Jake Allen.) De retour au campement, je rentre HAMPTON, KREDLS.COM pink light of what looks suspiciously like sunrise. It’s like wakm’étendre dans notre dôme, juste un moment. ing up inside a giant peach, albeit one with a maple-lined view L’instant d’après, mes paupières papillotent dans la lueur roof Kingston Creek. This delicious feeling is quickly supplanted by the dawnsée de ce qui m’a tout l’air d’un lever de soleil. C’est comme s’éveiller dans une ing memory of last night’s hot-tub flub. pêche géante, quoiqu’avec vue entre les érables sur le ruisseau Kingston. Cette Precautions are taken to prevent yesterday’s blunder. In an effort to avoid délicieuse sensation est sitôt supplantée par le souvenir du bain raté d’hier soir. overexertion, the day is spent pondside; as ponds go, Ridgeback’s is pretty Des précautions sont prises pour ne pas refaire la gaffe. Pour ne pas nous perfect. Surrounded by pines and ash trees, the foot-friendly bottom of firmsurmener, nous passons la journée au bord de l’étang. Côté étang, celui du ly packed mud drops away quickly, and the waterhole reveals itself to have Ridgeback, ceint de pins et de frênes, est plutôt idéal. Le fond de vase compactée depth – so much that I can’t find the floor when diving off the floating dock. où il est agréable de marcher descend rapidement, et l’eau s’avère profonde… au Save for one other couple that comes for a spot of lazy kayaking, we have point que je ne touche pas le fond en plongeant du quai flottant. Sauf un couple the pond to ourselves. The day’s languid rhythm is interrupted only for a venu faire un peu de kayak, nous sommes seuls. Le rythme indolent de la jourtrip back to Kredl’s for a bag of New Brunswick’s own Covered Bridge Potato née n’est interrompu que par un saut chez Kredl’s pour un sac de croustilles néo- Chips – okay, and maybe another chicken burger. It’s soon time, though, and brunswickoises Covered Bridge (et peut-être un autre burger au poulet). Mais I head back to our dome to begin the delicate dance of heating the hot tub. il est vite temps de rentrer au dôme pour la mission délicate du chauffage du bain. Kindling first, then wood. Open draft, close draft. Check, stir, stoke. Read, Le petit bois d’abord, puis les bûches. Tirage ouvert, tirage fermé. Vérifier, pace, peer, paw. Three hours later, the tub hits 38°C; I trundle into the water remuer, attiser. Lire, marcher, zyeuter, tâter. Trois heures plus tard, le bain atteint and, in an inelegant display of fluid mechanics, slosh litres of carefully warmed 38 °C et je m’y jette, ce qui fait déborder, en une démonstration inélégante de water to the ground below. A moment passes, and everything quiets. The water, mécanique des fluides, des litres d’eau soigneusement chauffée. Au bout d’un my muscles, my mind and the night sky are all still, and soon I can’t tell where moment, tout se calme. L’eau, mes muscles, mon esprit et le ciel nocturne sont au one ends and the other begins. repos, et bientôt je ne sais plus faire la différence entre ciel et terre. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
47
1 CARD. 10 CURRENCIES. 0 HEADACHES.
1 CARTE. 10 DEVISES. 0 CASSE-TÊTE.
The new CIBC Air Canada® AC conversion™ Visa* Prepaid Card is the easy way to pay when you travel. Safely carry up to 10 currencies on 1 card and pay like a local in 45 countries. With the ability to lock in your exchange rate* and manage your funds from the AC conversion mobile app, travelling has never been easier.
La nouvelle Carte Visa* prépayée CIBC Air CanadaMD AC conversion : la manière simple de régler vos achats en voyage. Transportez en toute sécurité jusqu’à 10 devises sur une seule carte, que vous pourrez utiliser dans 45 pays. L’application mobile AC conversion qui vous permet de bloquer votre taux de change et de gérer vos fonds vous aidera à voyager l’esprit tranquille.
acconversion.cibc.com
acconversion.cibc.com
*CIBC foreign exchange rates apply when you purchase a foreign currency offered on the prepaid card, transfer or convert offered currencies within the prepaid card. ™ AC conversion is a trademark of Air Canada. Trademark of Visa Intl., used under license. The Contactless Indicator is a trademark of EMV Co. LLC. All the other trademarks are owned by CIBC. *Les taux de change de la CIBC s’appliquent lorsque vous achetez l’une des 10 devises proposées sur la carte prépayée, et lorsque vous transférez ou convertissez des devises offertes à même la carte prépayée. MC AC conversion est une marque de commerce d’Air Canada. Marque de commerce de Visa Intl., utilisée sous licence. Le symbole de paiement sans contact est une marque de commerce EMV Co. LLC. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de la Banque CIBC.
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
1
3
IN GOOD COMPANY
PHOTOS: ELENI NIKOLETSOS (CAUSE WE CARE FOUNDATION MOTHER’S DAY LUNCHEON / DÎNER DE LA FÊTE DES MÈRES DE LA CAUSE WE CARE FOUNDATION); GEORGE PIMENTEL
EN BONNE COMPAGNIE
Our social columnist shines the spotlight on a fundraiser for Vancouver’s Cause We Care Foundation and a Canadian birthday party at the Royal Ontario Museum. Notre chroniqueuse braque les projecteurs sur un dîner-bénéfice pour la Cause We Care Foundation et une fête pour l’anniversaire du Canada au Musée royal de l’Ontario. BY / PAR AMORYN ENGEL I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L Kid Carson emceed the third annual Mother’s Day Luncheon for the Cause We Care Foundation in support of Greater Vancouver-area single mothers, held at the Boulevard Kitchen & Oyster Bar. A part of the proceeds will go to the YWCA Cause We Care House, a 21-unit housing facility for single-mother-led families. Kid Carson animait le troisième dîner annuel de la fête des Mères de la Cause We Care Foundation, au profit des mères célibataires dans le besoin du Grand Vancouver, tenu au Boulevard Kitchen & Oyster Bar. Une partie des recettes financera la nouvelle Cause We Care House du YWCA, une habitation de 21 logements destinés aux familles de mères monoparentales démunies.
2
4
5
C A U S E W E C A R E F O U N D AT I O N M O T H E R ’ S D AY L U N C H E O N D Î N E R D E L A F Ê T E D E S M È R E S D E L A C A U S E W E C A R E F O U N D AT I O N 1 KID CARSON, EVENT EMCEE / ANIMATEUR 2 MICHELLE JANKOVICH, BOARD MEMBER / MEMBRE DU CONSEIL DE LA CAUSE WE CARE FOUNDATION W I T H / AV E C K AT H Y L I LY H O L M , Y W C A 3 A N D R E A T H O M A S H I L L , F O U N D E R / F O N D AT R I C E , C A U S E W E C A R E F O U N D AT I O N , K I M C R A I G A ND / E T MONIQUE BA DUN OF / DE S O T HEBY ’S IN T ERN AT ION A L RE A LT Y, P REMIUM SP ONS OR / C OMM A NDI TA IRE M A JE UR 4 RIC H A RD NIC HOL S, P R E S I D E N T / P R É S I D E N T, C A P I TA L D I R E C T, P R E S E N T I N G S P O N S O R / C O M M A N D I TA I R E P R I N C I P A L , A N D R E A T H O M A S H I L L , F O U N D E R F O N D AT R I C E , C A U S E W E C A R E F O U N D AT I O N , B I L L A N D / E T G E O R G Y G O O D 5 C H R I S T I E D A R B Y S H I R E A N D / E T J O D I F I S H E R
1
3
4
2
5
Champagne and cocktails flowed all night at Toronto’s ROM Ball celebrating Canada’s 150th, where event chair Simona Shnaider led the charge. Rufus Wainwright’s set was pitch-perfect (and backdropped by acclaimed artists) but it was Bryan Adams’ large-scale portraits, Canadians, that had everyone Instagramming. Pour les 150 ans du Canada, champagne et cocktails coulaient à flot au ROM Ball de Toronto, animé par Simona Shnaider, présidente de la soirée. La prestation de Rufus Wainwright était parfaite (avec œuvres d’artistes de renom en toile de fond), mais ce sont les portraits géants de l’expo Canadians, de Bryan Adams, qui ont suscité le plus d’émoi sur Instagram.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
R O M B A L L AT T H E R O YA L O N TA R I O M U S E U M B A L D U M U S É E R O YA L D E L’ O N TA R I O 1 R UF U S WA IN W RIGH T P E RF ORM S / S E P R O D UI T 2 BRYA N A D A M S A ND T HE H O N O UR A BL E / E T L’H O N O R A B L E E L I Z A BE T H D OW D E S W E L L 3 S IM O N A S HN A ID E R 4 R UF U S WA IN W RIG H T A ND / E T S A R A H G A D O N 5 C H A R L E S PA C H T E R A ND / E T K E I T H L E M
49
ai r canada altitu d e
travel tips from a frequent flyer
les bons tu yaux d’un gr and voyageur
Arash Ramin Director of Engineering at Directeur de l’ingénierie à Fatigue Science Altitude Super Elite 100K Membre Altitude Super Élite 100
A lack of sleep can impair your concentration and coordination, so Canadian start-up Fatigue Science developed a program to help performance-driven professionals make sure they’re getting enough shut-eye. Arash Ramin’s team designed software that syncs up with a wearable device that athletes and construction workers can use to track their sleep quality and predict their fatigue level. When Ramin’s not at the Vancouver headquarters, he’s travelling to conferences or meeting with vendors and clients to help them get the most out of the Fatigue Science mobile and web apps. Le manque de sommeil peut nuire à la concentration et à la coordination ; la jeune pousse canadienne Fatigue Science a donc mis au point un programme pour aider les professionnels devant performer à s’assurer qu’ils dorment suffisamment. L’équipe d’Arash Ramin a conçu un logiciel connecté à un moniteur vestimentaire dont peuvent se servir athlètes et ouvriers de la construction pour mesurer la qualité de leur sommeil et prévoir leur niveau de fatigue. Quand Ramin n’est pas au QG de Vancouver, il voyage pour des conférences ou pour aider clients et vendeurs à tirer le maximum des applis mobiles et web de Fatigue Science. B y / P a r Va n e s s a B o n n e a u
Sleep advice / pour bien dormir When I change time zones, I force myself into a new circadian rhythm by staying up until it’s bedtime in the destination I’ve just landed in. And I use our company’s own product, the Readiband, to make sure I’m getting enough sleep. Quand je change de fuseau horaire, je m’impose un nouveau rythme circadien en restant éveillé jusqu’à l’heure du coucher de l’endroit où je viens d’atterrir. Je me sers de notre propre produit, le Readiband, pour m’assurer de dormir suffisamment.
fat i g u e s c i e n c e . c o m
Favourite airport / Aéroport préféré
Is ta nbul (IS T )
We went to Istanbul several years ago and discovered the airport’s phenomenal Star Alliance lounge, with a children’s play area, a library and a billiards room. My wife, who is Austrian, was thrilled that they bring in fresh cakes from the Demel bakery in Vienna. À Istanbul, il y a des années, nous avons découvert l’incroyable salon Star Alliance, doté d’une aire de jeux, d’une bibliothèque et de tables de billard. Ma femme, qui est autrichienne, était ravie de voir que la pâtisserie Demel de Vienne y envoie des gâteaux frais.
50
Travel Must essentiel de voyage I carry an adapter that’s compatible with most countries regardless of where I’m headed. That way, I’m prepared if my itinerary changes. I use one that has built-in USB ports since that’s what I end up using most. Je pars avec un adaptateur compatible dans la plupart des pays, peu importe où je vais. Ainsi, je suis prêt si mon itinéraire change. Je préfère un modèle avec ports USB intégrés, puisque c’est ce dont je me sers le plus souvent. T r y: H e y s A l l- i n - O n e T r av e l A d a p t e r P r o w i t h US B , $ 3 0 / S u g g est ion : L’adaptateur de voyag e to u t- e n - u n P ro avec US B de Heys , 3 0 $ , h eys .ca
0 7. 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Konnichiwa Nagoya. Say hello to Nagoya. It’s got mountains, a metropolis, and everything in between. Get there with our new summer seasonal flights. Get going at aircanada.com or contact your travel agent. Dites bonjour à Nagoya. Une destination unique, où l’on s’offre à la fois une ambiance urbaine branchée et un paysage montagneux époustouflant. Allez-y cet été avec nos nouveaux vols saisonniers. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
PHOTO CONTEST
CONCOURS DE PHOTO
GREETINGS FROM
CANADA VOIR DU
PAYS To celebrate the nation’s 150th birthday, we asked our readers to share their best photos of the country. Thirty-six canoes, seven Mounties, one particularly pensive yellow Lab and a whole lotta Lake Louise later, we’ve compiled this cross-country snapshot. Zoom in on our favourites (including the good ol’ grand-prize winner). Pour célébrer le 150e anniversaire du pays, on a demandé à nos lecteurs de nous envoyer leurs meilleures photos prises au Canada. Après 36 canots, sept agents de la police montée, un labrador jaune et pensif et d’innombrables lacs Louise, nous avons colligé un panorama national. Admirez nos clichés préférés (dont le gagnant du grand prix).
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO CONTEST
CONCOURS DE PHOTO
Quebec LAC SAINT-LOUIS, BEACONSFIELD ANGELA AUCLAIR @ANGELAAUCLAIR
“I got a call from a friend telling me to get my kids, because Lac SaintLouis was frozen perfectly flat. We stayed out there for three and a half hours, a bunch of freezing moms with coffee, watching some very happy children. It was so cold that even the fog crystallized, and it took my fingers hours to unfreeze. The little guy in the forefront is the youngest of the bunch. Kids this age don’t share the puck easily, so it was a big deal for him to get it.” / « Une amie m’a appelée pour me dire de rassembler mes enfants : le lac Saint-Louis était assez gelé pour qu’on y patine. On est restés là trois heures et demie. Des mamans grelottant, buvant du café, admirant des gamins heureux. Il faisait si froid que le brouillard formait des cristaux, et il a fallu des heures pour que mes doigts dégèlent. Le bambin à l’avant-plan, c’est le plus jeune du lot. À cet âge, les enfants ne partagent pas la rondelle : il était très fier de s’en saisir. »
G RAN D PRIZE G RAN D PRIX
53
Alberta LAKE LOUISE LAC LOUISE KAYLA CALUORI @KAYLACALUORI_
“After a walk around the lake, my friends and I sat on the shore for a snack. We saw a canoe in the distance, and when we realized it was coming our way for the perfect photo op, a bunch of us got our cameras ready. The people in the boat – who turned out to be a family of seven from Calgary – noticed the cameras and started posing for us.” / « Après une marche autour du lac avec mes amies, on s’est assises sur le rivage pour une collation. On a vu un canot au loin, et quand on s’est rendu compte qu’il venait vers nous et qu’il ferait une photo parfaite, on a été plusieurs à préparer nos appareils. Les occupants de l’embarcation (une famille de sept, de Calgary) nous ont remarqués et ont pris la pose. »
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Quebec PARC OMÉGA, MONTEBELLO MONICA HEALY @MONICAHEALY
“I was on a girls’ weekend with my cousin, sister, mom and aunt when we came upon this elk eating grass from under the snow. It suddenly looked up, kind of sniffing us through the air. I took a lot of beautiful deer shots that day, but I like the rugged feel of this one. It was cold, but I still made my sister stop the car for a while so I could shoot.” / « Lors d’un week-end entre filles avec ma cousine, ma sœur, ma mère et ma tante, on est tombées sur un wapiti broutant l’herbe sous la neige. Il a levé les yeux, reniflé notre odeur. J’ai pris plusieurs superbes photos de chevreuils ce jour-là, mais j’aime l’aspect sauvage se dégageant de celle-ci. Il faisait froid, mais j’ai quand même insisté pour que ma sœur gare la voiture le temps d’un cliché. »
PHOTO CONTEST
CONCOURS DE PHOTO
Nova Scotia / Nouvelle-Ecosse PEGGYS COVE WESLEY PITTS @WESPITTSPHOTOGRAPHY
“Most people just think of the lighthouse when they think of Peggys Cove, but it’s also a quiet little fishing village that’s even quieter in the winter. Since it’s close to my home in the Annapolis Valley, I go a few times a year, but I’d never seen the fishingboat ropes laid out in such a picturesque way. The abstract pattern caught my eye, and with the village in the background, the composition really captured the East Coast fishing lifestyle.” / « En pensant à Peggy’s Cove, la plupart des gens ne voient que le phare. Mais c’est aussi un calme village de pêcheurs, qui l’est encore plus en hiver. Comme il est près de chez moi, dans la vallée d’Annapolis, j’y vais quelques fois par an, mais c’était la première fois que je voyais des cordages de bateaux de pêche étalés de façon si pittoresque. Le motif abstrait a retenu mon attention, et avec le village en arrière-plan, la composition a parfaitement capté l’art de vivre de la côte Est. »
British Columbia Colombie-Britannique NATU RAL BRIDGE, YOHO NATIONAL PARK PARC NATIONAL YOHO ALEXANDRE MARCOUILLER AND / ET FRANCIS FRAIOLI @ALEXMARCOUILLER, @FRANCISFRAIOLI
“The main attraction at Yoho National Park is the Natural Bridge, a broken rock that creates a passageway. The snow had started to melt on the other side of the observation bridge, so the water was high, but you could see the shapes of the rocks under the surface. My friend Francis asked me to go down – he knew it would turn out well, especially with my yellow raincoat.” « L’attrait principal du parc national de Yoho, c’est le Natural Bridge, une roche cassée qui forme un pont. Mais de l’autre côté de la passerelle d’observation, la neige avait commencé à fondre, donc le niveau d’eau était haut mais on pouvait discerner les formes particulières des roches. Mon ami Francis m’a demandé d’y aller, il savait que ça sortirait bien, surtout avec mon imperméable jaune. »
55
PHOTO CONTEST
CONCOURS DE PHOTO
British Columbia Colombie-Britannique TUWANEK, SUNSHINE COAST REGAN HATELY @REGANTHEDRAGON
“The Sunshine Coast is full of small private islands, all about 100 metres from shore. They’re fun to photograph from above because they fit nicely in the frame. You almost get the feeling you’re looking at an entire planet. The shot also represents the vibe of the area, all zigzagging coastline, with inlets and peninsulas, where residents value proximity to the water.” / « La Sunshine Coast est pleine de petites îles privées, toutes situées à environ 100 m de la côte. Elles sont agréables à photographier de haut parce qu’elles se cadrent bien. On a presque l’impression de regarder une planète entière. La photo donne aussi le ton de la région, avec son littoral ondulant, ses anses et ses péninsules, où on apprécie la proximité de l’eau. »
Newfoundland and L abrador Terre-Neuve-et-L abrador JOE BATT’S ARM, FOGO ISLAND / ÎLE FOGO PENNY COFIELD @PENNYCOFIELD
“Fall is my favourite time of year on Fogo Island, when the ocean is calm and after the height of the tourist season. Early one October morning, a month after my boyfriend gave me his old Nikon D90, we were walking around Joe Batt’s Arm taking pictures. The water was still, there wasn’t a soul in sight and this red fishing stage, so emblematic of the area, fit perfectly with the changing colours.” / « L’automne est ma saison préférée sur l’île Fogo, quand l’océan est calme, après l’affluence de touristes. Tôt un matin d’octobre, un mois après que mon petit ami m’a donné son vieux Nikon D90, on marchait à Joe Batt’s Arm en prenant des photos. L’eau était encore calme, il n’y avait personne en vue et cette cabane de pêche rouge, si emblématique de la région, cadrait parfaitement avec les couleurs changeantes. »
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO CONTEST
CONCOURS DE PHOTO
Ontario TORONTO MICHAEL SIDOFSKY @MINDZ.EYE
“I love showing off my city with unique perspectives on iconic symbols. The CN Tower has been shot over a hundred thousand times, but I’d always wanted to shoot it from above, and wondered how close you could get. Then one day, I went up in a small plane at sunset. Turns out you can get pretty close.” / « J’adore mettre ma ville en valeur avec des perspectives uniques de ses emblèmes. La tour du CN a été photographiée à loisir. J’ai toujours voulu la prendre d’en haut, et je me demandais jusqu’où on pouvait s’en approcher. Puis un jour, j’ai pris un petit avion au crépuscule. Il s’avère qu’on peut la frôler d’assez près. »
Yukon DIVIDE LAKE, TOMBSTONE TERRITORIAL PARK LAC DIVIDE, PARC TERRITORIAL TOMBSTONE CAITLIN BEAUDIN @WILD_ROUTE_ADVENTURE
“On a road trip from Vancouver to Denali National Park in Alaska, my boyfriend and I stopped at Tombstone Territorial Park for a five-day hike. We had never seen mountains like that in Canada. One day, we scrambled up a peak, then down, dislodging rocks here and there, and we came across this lake. The contrast between the grass and the mountains was striking – this photo doesn’t even do it justice.” / « Sur le trajet de Vancouver jusqu’au parc national de Denali en Alaska, mon copain et moi nous sommes arrêtés au parc territorial Tombstone pour une randonnée de cinq jours. On n’avait jamais vu pareilles montagnes au Canada. Un jour, on a escaladé un sommet et on est redescendus, remuant des roches çà et là. Puis ce lac est apparu. Le contraste entre l’herbe et les montagnes était frappant. La photo ne lui rend même pas justice. »
S E E M O RE S I GH T S F R O M AC R O S S C A N A DA AT V O Y E Z D ’A U T R E S P H O T O S D E P A R T O U T A U C A N A D A À
ENROUTE.AIRCANADA.COM 57
Bear Apparent Au fil des ours GOOGLE’S STR EET VIEW CAMERA GOES OFF-ROAD TO H ELP PUT CANADA’S ONLY GR IZZLY BEAR SANCTUARY ON THE MAP (GRIZZLY BEARS H OPEFULLY INC LUDED).
L A CA MÉRA DE GOOGLE STR EE T V I EW S ’ ENSAUVAGE PO U R A I DER À MET T R E LE SEU L R EFUGE DE GR I ZZLI S AU CANA DA S UR LA CA RT E (GRIZZLIS COMPRIS ... AV EC UN P EU DE C HA NC E) .
BY / PAR N EAL M c LEN NAN PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G 0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
59
“R
EMEMBER, YOU DON’T HAVE TO RUN FASTER THAN THE bear,” cautions our bush pilot, Ken Cote. “You just have to run faster than one of us.” I look at our group appraisingly, and my eyes linger on one member who happens to be wearing a Google Street View Trekker backpack. I exhale ever so slightly. When in grizzly country, it’s inevitable that someone will utter that phrase – it’s just a question of when. For me, it was while standing on the dock at the floating Khutzeymateen Wilderness Lodge, five minutes after hopping off Ken’s 1954 de Havilland Beaver float plane. Joking about bears may be good fun in Ontario’s Algonquin Park, but up here, 50 kilometres north of the already remote Prince Rupert, British Columbia, Ken’s advice takes on an air of morbid practicality. We, along with a vacationing Swiss family, are the only human occupants of the Khutzeymateen Grizzly Bear Sanctuary and surrounding Inlet Conservancy – 58,361 hectares of protected habitat that’s home to roughly 50 grizzlies, so we’re seriously outnumbered. But that’s a good thing, as we’ve lugged the Trekker up here for the sole purpose of seeing these giants in their natural habitat and cataloguing the experience for Google-able posterity. We just can’t seem to find them. An afternoon trip with lodge owner Jamie Hahn aboard his workhorse aluminum Zodiac takes us deep into the inlet, right to the mouth of the Khutzeymateen River. We pass towering cliffs and a half-dozen waterfalls, but our lone grizzly sighting consists of a passing glance at a small juvenile bear nicknamed Big Ears who bolts from the shore back into the dense brush as soon as we manoeuvre our craft a little closer. Captain Jamie scratches his head and mutters: “We saw 11 bears around here three days ago.” We chug back to camp for an early dinner, which would seem like defeat save for the fact that Manuela, the lodge’s Red Seal-certified German chef, has whipped up a consolation feast of
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
« N
OUBLIEZ PAS, VOUS N’AVEZ PAS À COURIR PLUS VITE QUE l’ours, rappelle Ken Cote, notre pilote de brousse. Il suffit de courir plus vite que l’un de nous. » Je jauge notre groupe du regard, m’attardant sur un membre qui s’adonne à porter un sac à dos Trekker Street View de Google. Je pousse un très léger soupir. Au pays des grizzlis, quelqu’un, inévitablement, fera cet énoncé, tôt ou tard. Dans mon cas, c’est cinq minutes après être descendu de l’hydravion de Havilland Beaver 1954 de Ken, sur le quai du Khutzeymateen Wilderness Lodge, un gîte flottant. Les plaisanteries sur les ours font peut-être sourire au parc Algonquin de l’Ontario, mais ici, à 50 km au nord de la collectivité déjà reculée de Prince Rupert, en Colombie-Britannique, le conseil de Ken revêt un aspect pratique morbide. Hormis une famille suisse en vacances, nous sommes les seuls humains présents au refuge de grizzlis de Khutzeymateen et dans la zone de conservation du bras de mer voisin, 584 km2 d’aire protégée où vivent une cinquantaine de bêtes. Nous sommes en minorité et c’est bien comme ça : nous avons justement traîné le Trekker jusqu’ici pour saisir ces géants dans leur habitat naturel et immortaliser l’expérience sur Google. Le problème, c’est que nous n’arrivons pas à les trouver. Un après-midi, une sortie avec le proprio du gîte Jamie Hahn dans son increvable Zodiac en aluminium nous fait remonter le bras de mer jusqu’à l’embouchure de la rivière Khutzeymateen. Nous passons devant d’imposantes falaises et une demi-douzaine de chutes, mais le seul grizzli que nous entrapercevons sur le rivage est un petit juvénile surnommé Big Ears qui détale dans les épaisses broussailles sitôt que nous faisons mine d’approcher. Le capitaine Jamie se gratte la tête en marmonnant : « Nous avons vu 11 ours dans le coin il y a trois jours. » Nous rentrons au camp pour un souper hâtif qui pourrait avoir un goût d’échec si ce n’était du fait que Manuela, la chef allemande certifiée Sceau rouge du gîte, nous a préparé un
ABOVE Trekking with the Trekker on the Khutzeymateen Inlet. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Walking where the wild things are; Jordie the dog on paw patrol; a float-worthy take on a treehouse. OPENING SPREAD, LEFT TO RIGHT The Khutzeymateen Wilderness Lodge seen from above; a grizzly roams the shore in the Khutzeymateen National Park. CI-DES SUS Une randonnée avec le Trekker sur le bras de mer Khutzeymateen. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HOR AIRE Une promenade en forêt ; Jordie le chien fait son inspection ; une cabane qui a le pied marin. EN OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Le Khutzeymateen Wilderness Lodge vu du ciel ; un grizzly en balade dans le parc national Khutzeymateen.
61
HIGH-TECH TREK RANDO TECHNO GOOGLE’S TRAILBLAZING TECHNOLOGY GOOGLE SORT DES SENTIERS BATTUS At first glance, the Google Street View Trekker (pictured) looks like one of those backpacks you see outdoorsy parents lugging their kids in, but instead of a squirming child it holds 15 five-megapixel cameras that each snaps a picture every two seconds. Those images are then fed through Google’s proprietary software, which stitches together a 360-degree image. On your back, the Trekker feels lighter than its 18 kilograms, but its height – 1.5 metres – throws off the average wearer’s centre of gravity. So far, it’s travelled through 1,500 kilometres of British Columbia wilderness, from the Kettle Valley Rail Trail in the Okanagan Valley to the shores of Haida Gwaii to the Khutzeymateen. Once the collections go live this summer you’ll be able to do some on-theground planning for your next great adventure. And keep your eyes peeled for Big Ears. / À première vue, le Trekker Street View de Google (photo) ressemble à l’un de ces porte-bébés qu’on voit dans le dos des parents amateurs de plein air, mais au lieu d’un enfant grouillant, il contient plutôt 15 caméras de 5 Mpx prenant chacune une photo aux deux secondes. Ces clichés passent ensuite par le logiciel propriétaire de Google, qui les assemble pour créer une image à 360°. On ne sent pas les 18 kg du Trekker, porté sur le dos, mais sa hauteur (1,5 m) déplace le centre de gravité du porteur moyen. Jusqu’ici, le Trekker a parcouru 1500 km dans la nature britanno-colombienne, du Kettle Valley Rail Trail dans l’Okanagan jusqu’aux rives de Haida Gwaii en passant par le bras de mer Khutzeymateen. Quand les collections seront mises en ligne cet été, vous pourrez planifier de visu votre prochaine grande aventure. (Restez à l’affût de Big Ears.)
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Guests having a wild time at one of the many waterfalls that dot the edge of the Khutzeymateen Inlet. CI-DES SUS Une immersion totale près de l’une des nombreuses chutes qui coulent sur le bras de mer Khutzeymateen.
roast chicken and rösti to welcome us back. After, there’s talk of fishing (on a floating lodge, you can drop a line pretty much anywhere), but given that the sun won’t set until 10 p.m., we decide to trek back out to at least capture the pristine scenery and one of the falls we passed earlier. Getting off the boat within the sanctuary is verboten, but the lodge sits outside it, in the conservancy, where a brief on-land reverie is possible in a few spots. A damp moss carpets everything and requires careful footing; with the awkward (and valuable) Trekker in tow, it means that slow going is the order of the day. After 15 minutes of labour, one of life’s fundamental truths – there’s no such thing as a bad waterfall – is proven again when we’re rewarded with the view of water tumbling down a steep mountainside studded with ancient cedars. The whole scene is feeling very go-with-the-flow, but you can only bliss out so long when you’re following a path blazed not by humans, but by our (evasive) four-legged friends. And now, thanks to the joint effort by Google and Destination British Colombia (the province’s tourism board), virtual visitors can get a similar experience – no bear repellent necessary. Just as you can use Google Street View to explore the neighbourhood you grew up in, you’ll soon be able get a 360-degree sense of the Khutzeymateen (and other remote locales – see sidebar). My initial worry that such clickable access to difficult terrain will further turn us into a nation of couch potatoes is blown away by the cool breeze that comes off the plunge pool. It’s more likely that when these images, captured by 15 whirring cameras, are seen, adventurous travellers are going to be lining up to experience them first-hand.
festin de consolation de poulet rôti et de rösti. Il est ensuite question de pêcher (sur un gîte flottant, on peut mettre une ligne à l’eau pas mal partout), mais comme le soleil ne se couchera pas avant 22 h nous décidons de retourner marcher pour au moins croquer les paysages vierges et une des chutes aperçues plus tôt. Descendre du bateau est interdit dans les limites du refuge, mais le gîte est à l’extérieur, dans la zone de conservation, où une brève balade est possible par-ci par-là. L’omniprésente mousse humide exige un pas prudent ; avec l’encombrant (et précieux) Trekker que nous trimballons, on ne battra pas de records de vitesse. Après 15 minutes d’effort, une des vérités fondamentales de la vie (nulle chute n’est décevante) se trouve confirmée quand nous sommes récompensés par la vue de l’eau dévalant un flanc de montagne hérissé de vieux thuyas. La scène invite à se la couler douce, sauf qu’on ne peut pas se pâmer trop longtemps quand on suit un sentier tracé non pas par des humains, mais par nos (discrets) amis quadrupèdes. Et désormais, grâce au travail conjoint de Google et de Destination British Columbia (l’office du tourisme de la province), les visiteurs virtuels peuvent vivre une expérience semblable, sans avoir besoin de répulsif à ours. De même qu’on peut voir où l’on a grandi, on pourra bientôt jouir d’une vision à 360° du bras de mer Khutzeymateen (et d’autres endroits isolés ; voir l’encadré). Ma crainte initiale qu’un tel accès en quelques clics aux lieux difficiles d’approche nous rende encore plus sédentaires est emportée par la brise fraîche du bassin de dissipation. Il est plus probable qu’à la vue de ces images captées par 15 appareils photo bourdonnants, les voyageurs intrépides feront la file pour vivre l’expérience en vrai.
“CAN GRIZZLIES SWIM?” IT’S THE NEXT MORNING AND WE’RE DEEP IN the Zen of it-doesn’t-matter-if-we-see-bears-it’s-about-experiencingwilderness when one of the young Swiss boys pipes up with
« UN GRIZZLY, ÇA SAIT NAGER ? » C’EST LE LENDEMAIN MATIN, ET notre désir de voir des ours a fait place à une appréciation zen de la nature sauvage quand un des garçons suisses se manifeste,
63
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
89
trepidation, mixed with excitement. All appréhensif et excité. Tous les regards se T R AV E L E S S E N T I A L S / C A R N E T D E V O YA G E eyes dart starboard to a slow-moving head posent vers une tête qui traverse lentement The floating Khutzeymateen Wilderness Lodge, which has seven bedrooms, gliding across the channel, and Jamie cuts le canal, à tribord, et Jamie coupe le moteur. shared living and dining areas, and a sauna, offers one- and four-day tours to the the engine. We watch the head as it makes Cette tête qui se dirige vers le rivage s’avère secluded North Coast inlet – a popular area for the sanctuary’s grizzly populafor shore, and it turns out to be attached être celle d’un Ursus arctos horribilis de tion – from May 1 to September 15. / Proposant sept chambres, cuisine et salon to a 300-kilogram Ursus arctos horribilis. 300 kg. Contrairement à Big Ears, ce gailcommuns ainsi que sauna, le Khutzeymateen Wilderness Lodge est un gîte flottant Unlike Big Ears, this laid-back fella has lard désinvolte ne se soucie aucunement de qui offre, du 1er mai au 15 septembre, des excursions d’un ou de quatre jours vers le zero worries about us – or anything else, nous, ni de quoi que ce soit d’autre, d’ailbras de mer isolé de la côte nord, que fréquente la population de grizzlis du refuge. for that matter. As he lumbers along the leurs. Alors qu’il avance d’un pas lourd sur KHUTZLODGE.COM beach less than 10 metres from the boat, la plage à moins de 10 m du bateau, ses his seven-centimetre-long claws click-clacking over the rocks, his air of indifgriffes de 7 cm faisant clic-clac sur les roches, son air indifférent en impose, mais ference is impressive, if a little galling; for him, we’re indistinguishable from est aussi un peu vexant : il ne nous distingue pas des mouches qui lui tournent the flies circling nearby. We, on the other hand, are in awe, and snap picture autour. En revanche, nous sommes impressionnés et prenons cliché par-dessus after picture on our cameras, which pale in comparison to the Trekker’s. With cliché avec nos appareils photo, qui font pitié en comparaison de ceux du Trekker. a subtle whirl, it captures 450 unique frames per minute of the encounter. At En pivotant doucement, celui-ci capte 450 images uniques de la rencontre par times, we’re so close we can hear the grizzly’s heavy breathing, and the Swiss, minute. Par moments, nous sommes si près que nous entendons la respiration who’ve travelled halfway around the globe for this moment, can’t take the bruyante du grizzli, et les Suisses, qui ont traversé la moitié du globe pour un tel smiles off their faces. instant, ont le sourire fendu jusqu’aux oreilles. We follow our subject for another half-hour of his perambulation, and Nous suivons notre sujet pendant une autre demi-heure de sa promenade, sans he never gives us so much as a backwards glance. He drops into the water qu’il nous jette un regard. Il retourne dans l’eau faire un peu d’hébertisme ici et là, for a spot of grizzly cross-training here and there, and at one point pokes et à un moment donné farfouille dans un ruisseau à la recherche d’une collation. around in a stream, angling for a snack. (Despite his very laissez-faire attitude, (Malgré son laisser-faire marqué, l’identité du maître de ces lieux ne fait aucun there’s no doubt about who owns this environment.) Just like that, he’s gone – doute.) Soudain, il disparaît, grimpant à toute allure une abrupte tranchée dans darting up a steep mountain canyonside, swallowed by the wilderness. Once la montagne, avalé par la nature. De nouveau, le bras de mer est désert, et nous again, the inlet is deserted and we return to the dock, silent. Two hundred regagnons le quai en silence. Deux cent cinquante personnes par année viennent and fifty people a year make it up here to see these giants, but soon, any one sur place admirer ces géants, mais bientôt, quiconque parmi le milliard d’utilisaof Google Maps’ billion monthly users will be able to log on and see what we teurs mensuels de Google Maps pourra se connecter et voir ce que nous avons vu. saw. Though you should really make the trek to come see it for yourself. Quoique vous devriez vraiment faire le périple pour contempler tout ça en vrai. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP Nature takes its course on the Khutzeymateen Inlet. EN -HAUT La nature suit son cours sur le bras de mer Khutzeymateen.
64
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CALGARY STRIKES A CHORD WITH A N EW NATIO NAL M USIC CENTRE AN D A CROWD O F O FFB EAT VEN U ES , COWTOWN IS STAKING ITS CLAIM AS CANADA’S N EXT M USIC CITY.
connaît la chanson AVEC UN NOUVEAU CENTRE NATIONAL D E M USIQ U E ET PLEIN D E SALLES PARALLÈLES , COWTOWN ASPIRE À DE VE NIR LA PROCHAINE CAPITALE CANADIE NNE DE LA MUSIQUE .
BY / PAR S EAN M I C HAELS PH OTO S BY / D E LO R N E B R I D G MAN
67
“T
HANK YOU FOR COMING TO THE world’s loudest hot-dog shop.” The words are no sooner out of the guitarist’s mouth than the drummer starts up again, thunderous, and the guitarist hits his strings. Their joyful commotion explodes through the mustard-yellow and ketchup-crimson room. The hot-dog shop is called Tubby Dog, and tonight the place feels like a clubhouse: patrons scarfing down dogs next to punks rocking out, cooks along the grill sporting toilet-paper earplugs. The band, Cope, is from Lethbridge; they’re here to play Calgary’s premier allages club, which happens to serve the city’s best slaw-, chili- and peanut-butter-and-jam-slathered wieners. Songs with names like “Bed, Bath & Beyoncé” echo out into the night, where the city’s as flush with music as at any other point in its history. While oilmen fret about the price of petroleum, others in Calgary are reimagining their home as Canada’s new Music City – grounded in festivals like Sled Island, a recently rechristened concert district, and the city’s new $191-million palace of sound, Studio Bell. It wasn’t always like this. “In the 1990s, everyone wanted to leave,” remembers Dan Northfield, a long-time booker and venue owner. For years he watched artists, chefs, musicians and friends decamp for Vancouver, Toronto or Montreal. But as Calgary blossomed in the oughts, investing in culture and shedding its Cowtown image, people started coming back. “Calgarians have had to make their own scenes,” Northfield says. “And we’re good at it now.” I join Northfield at the Palomino Smokehouse, a red-brick barbecue spot downtown. Soft-spoken, with a shaggy haircut,
« M
ERCI D’ÊTRE VENU AU RESTO DE HOTdogs le plus bruyant au monde. » Ces mots sont à peine prononcés par le guitariste que le batteur remet ça, à fond la caisse, et le guitariste se met de la partie. Leur joyeux raffut éclate dans la salle moutarde et rouge ketchup. Le resto est le Tubby Dog, et ce soir on se croirait au club : clients avalant des hot-dogs à côté de punks en liesse, cuisiniers debout au gril avec du papier hygiénique dans les oreilles. Le groupe, Cope, est de Lethbridge ; il est ici pour jouer dans la meilleure salle grand public de Calgary, qui se trouve à servir les meilleurs hot-dogs bourrés de salade de chou, de chili ou de beurre d’arachide et de confiture en ville. Des chansons comme Bed, Bath & Beyoncé résonnent dans la nuit, la ville débordant de musique autant qu’à tout autre moment de son histoire. Si les pétroliers s’inquiètent du cours de l’or noir, d’autres Calgariens repensent leur ville en nouvelle capitale canadienne de la musique, fondée sur des festivals tel Sled Island, un quartier des spectacles récemment rebaptisé et un nouveau palais du son de 191 millions, le Studio Bell. Ça n’a pas toujours été ainsi. « Dans les années 1990, tout le monde voulait partir », rappelle Dan Northfield, tourneur et propriétaire de salles de longue date. Des années durant, il a vu artistes, chefs, musiciens et amis filer à Vancouver, à Toronto ou à Montréal. Mais quand Calgary a prospéré dans les années 2000, investissant dans la culture et se défaisant de son image de ville de cow-boys, les gens se sont mis à revenir. « Les Calgariens ont dû créer leurs propres scènes, dit M. Northfield. Et on est rendus bons là-dedans. » Je rejoins M. Northfield au Palomino Smokehouse, un grill de brique rouge du centre-ville. La voix douce et les cheveux
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Even Inglewood’s murals are all about the (navy) blues. LEF T The brick-by-brick restored King Eddy Hotel anchors Studio Bell, which was built around the beloved music venue. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT Russell Jackson playing a set at the Blues Can in Inglewood; a room of 45s at Recordland, two blocks away on 9th Street SE. CI-DES SUS Les murales d’Inglewood sont en vogue. À G AUCHE Revampé une brique à la fois, le King Eddy Hôtel se rattache au Studio Bell, lui-même construit autour de la salle de spectacle. EN OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Russell Jackson en prestation au Blues Can, dans Inglewood ; à deux coins de rue de là, sur 9th Street SE, les vinyles s’entassent à Recordland.
he co-runs the restaurant and helps book shows in the basement. “There are no rules here,” he says, referring to the breadth of artists who perform downstairs. But, in fact, there are rules on signs posted everywhere among the saloon posters and hockey jerseys: “No homophobia, no sexism or racism... and no general hatefulness.” It’s an explicit expression of welcome. Northfield shrugs; they just try to stay real, he says, and to make sure everyone – the bands, audience and staff – leaves with smiles on their faces. The Palomino is a 15-minute walk to Calgary’s new monument to music, Studio Bell, and its sole tenant: a one-of-a-kind museum and artist facility opened last year called the National Music Centre (NMC). Straddling 4th Street SE, the building looks part Rodin, part piano bench, burnished by 220,000 terracotta tiles. Inside, a swirl of canted balconies and curving staircases links curated exhibitions, interactive artworks, performance
ébouriffés, M. Northfield codirige le resto et aide à programmer des spectacles au sous-sol. « Il n’y a pas de règles ici », lance-t-il à propos de l’éventail d’artistes qui se produisent dans la cave. En fait, il y en a, sur des écriteaux placés un peu partout parmi les affiches de saloon et chandails de hockey : « Pas d’homophobie, de sexisme ou de racisme... et pas d’attitude haineuse. » C’est un message de bienvenue sans équivoque ; M. Northfield hausse les épaules. L’idée est de rester authentique, dit-il, et de s’assurer que chacun (groupes, public et employés) reparte en souriant. Le Palomino est à 15 minutes à pied du nouveau temple de la musique de Calgary, le Studio Bell, et de son seul locataire, le Centre national de musique (CNM), un musée et centre d’artistes unique ouvert l’an dernier. Enjambant la 4th Street Sud-Est, l’édifice brun aux 220 000 carreaux de terre cuite fait mi-Rodin, mi-banc de piano. À l’intérieur, un tourbillon de balcons biseautés et d’escaliers cintrés relie expos organisées, œuvres d’art interactives, salles
ABOVE, LEF T TO RIGHT Spanish artist Jaume Plensa’s Wonderland outside downtown Calgary’s Bow Building; Bob Chartier, the “mayor” of Music Mile. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Wonderland, de l’artiste espagnol Jaume Plensa, devant l’édifice Bow du centre-ville de Calgary ; Bob Chartier le « maire » du Music Mile.
69
CLOCKWISE, FROM TOP LEF T Grammy Award-winning Donald Ray Johnson on stage at the Blues Can; the Mandates, Calgary’s own, play a set at the Palomino Smokehouse; Armand Cohen, the owner of Recordland, a music store with an impressive shelf life; the Rolling Stones’ signature tongue and lips, hand-painted on the doors of their 1968 mobile studio, now part of the National Music Center collection. DANS LE SENS HOR AIRE Le musicien primé aux Grammys Donald Ray Johnson sur scène au Blues Can ; le groupe calgarien Mandates enflamme le Palomino Smokehouse ; Armand Cohen, proprio du Recordland, un véritable mur du son ; le studio mobile de 1968 des Rolling Stones, avec son célèbre logo à la langue sortie peint à la main sur les portes, appartient maintenant à la collection du Centre national de musique.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
venues, recording studios and a breathtaking treasury of musical artifacts. Hidden speakers lure me from Elton John’s “Tiny Dancer” piano to Randy Bachman’s “American Woman” guitar, past Mellotrons, clavichords, cimbaloms, theremins and Hugh Le Caine’s electronic sackbut – the world’s first voltagecontrolled synth. Standing in a vocal booth, I sing along with Coeur de Pirate; sitting at a drum kit, I’m taught by a digital tutorial to play “New Orleans is Sinking”. I see an 1820 pedal harp as tall as Michael Bublé, and Corey Hart’s sunglasses (the ones he wore at night). I also spot notices posted here and there: “This instrument is currently being used by an artist in residence.” The pride of the NMC is that theirs is a living collection: A visiting musician can borrow Anne Murray’s guitar or a 162-year-old piano, using either to make music on site. They can even wire their session to the largest item in the collection: the Rolling Stones’ massive “mobile studio” truck, still in working order, which was used on albums like Exile on Main Street. Passing through its swinging doors, hand-painted with the Stones’ iconic tongue and lips, is like stepping into rock ’n’ roll history. It even smells as it should – like the morning after a party.
de spectacle, studios d’enregistrement et un trésor inouï d’objets musicaux. Des haut-parleurs cachés m’entraînent du piano joué par Elton John sur Tiny Dancer à la guitare ayant servi à Randy Bachman pour American Woman, en passant par des mellotrons, clavicordes, cymbalums et thérémines et la sacqueboute électronique de Hugh Le Caine, premier synthé commandé en tension au monde. Dans une cabine, je chante avec Cœur de Pirate ; à une batterie, j’apprends avec un didacticiel à jouer New Orleans Is Sinking. J’aperçois une harpe classique de 1820 aussi grande que Michael Bublé et les lunettes de soleil (celles qu’il portait la nuit) de Corey Hart. Je vois aussi des avis affichés çà et là : « Cet instrument est présentement utilisé par un artiste en résidence. » La fierté du CNM, c’est que sa collection est vivante. Un musicien de passage peut emprunter la guitare d’Anne Murray ou un piano vieux de 162 ans et en jouer sur place. Il peut même se brancher au deuxième plus grand élément de la collection, l’énorme studio mobile des Rolling Stones, toujours fonctionnel, qui a servi pour des albums tel Exile on Main Street. En franchir les portes battantes au célèbre logo à la langue sortie des Stones peint à la main, c’est comme entrer dans l’histoire du rock. Ça sent même comme ça devrait : tel un lendemain de fête.
STUDIO BELL MARKS THE START OF CALGARY’S MUSIC MILE, AN unmarked stretch of 9th Avenue that passes east from downtown into Inglewood. These were not always nice parts of town. Karen Anderson, who leads an Eat to the Beat walking
LE STUDIO BELL MARQUE LE DÉBUT DU MUSIC MILE DE CALGARY, un tronçon non identifié de la 9 th Avenue qui va du centre-ville à Inglewood, à l’est. Ça n’a pas toujours été de beaux quartiers. Karen Anderson, guide de la visite pédestre Eat to the Beat,
ABOVE, LEF T TO RIGHT A few of the 220,000 custom terracotta tiles adorning Studio Bell; more than a pipe dream: an organ that’s part of the National Music Centre’s permanent collection. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Quelques-uns des 220 000 carreaux de terracota qui adornent le Studio Bell ; plusieurs bons tuyaux : un orgue de la collection permanente du Centre national de musique.
71
tour, describes how blues-club bouncers used to ask guests to check their knives at the door. Armand Cohen, owner of a staggering labyrinth of vinyl called Recordland, remembers chasing off ne’er-do-wells with a plank of wood. Today it’s a bustling pedestrian district in mid-gentrification, where fine-dining restaurants like Deane House and craft breweries like Cold Garden share the vicinity with car lots, autobody shops and the legendary Ironwood Stage & Grill. The Music Mile was conceived by the man known as its mayor, Bob Chartier, and inspired by a trip he took at age 67 – visiting American music districts like Beale Street in Memphis and the French Quarter in New Orleans. Over the past three years, Chartier and friends have put songwriters in coffee shops, folk singers in hair salons, garage bands in garages, ukulele lessons in the streets – all while championing the stages that made the place what it is. Foremost among these venues is the Blues Can, a modest Quonset hut that seems to ring, to have its own weather, on Saturday evenings. Its manager, Teena Wilson, weaves past hipsters, grannies, refrigerator-size men wearing sunglasses (at night), everyone tilting to the sound of bluesman Russell Jackson and his band. “I ain’t drunk, but I been drinking,” he shouts, and it’s as if the clouds have opened up. “We do our Thanksgiving in this room,” Wilson says. “It’s our kitchen. It’s our living room.” This isn’t metaphor; there’s no exaggeration. Every visitor feels right at home. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
raconte que les videurs des boîtes de blues demandaient aux cli ents de laisser leurs couteaux à la porte. Armand Cohen, proprio du fabuleux dédale de vinyles Recordland, se rappelle avoir chas sé des bons à rien à coups de planche. Mais aujourd’hui, c’est un quartier piétonnier animé à demi embourgeoisé, où restos gastro nomiques à la Deane House et brasseries artisanales style Cold Garden voisinent des concessionnaires automobiles, des garages et le légendaire Ironwood Stage & Grill. Le Music Mile est l’idée de celui qu’on surnomme son maire, Bob Chartier, inspiré par un voyage fait à l’âge de 67 ans dans des hauts lieux de la musique américaine comme Beale Street, à Memphis, et le Vieux carré français de La Nouvelle-Orléans. Depuis trois ans, M. Chartier et ses amis ont introduit des auteurs- compositeurs dans des cafés, des chanteurs de folk dans des salons de coiffure, des groupes de garage dans des garages, des cours de ukulélé dans les rues, tout en soutenant les scènes qui ont fait du quartier ce qu’il est. La plus importante de celles-ci est le Blues Can, modeste hutte quonset qui le samedi soir semble résonner et avoir son propre microclimat. Sa gérante, Teena Wilson, se faufile entre hipsters, mamies et armoires à glace portant lunettes de soleil qui tous vibrent au son du bluesman Russell Jackson et de son groupe. « I ain’t drunk, but I been drinking », hurle-t-il, et c’est comme si les nuages avaient crevé. « On fête l’Action de grâce ici, explique Mme Wilson. C’est notre cuisine. C’est notre salon. » Ce n’est pas une métaphore ; ça n’a rien d’exagéré. Chaque visiteur se sent chez lui. VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
ABOVE Vancouver’s Fashionism bring their glam-punk sounds to Calgary’s Palomino Smokehouse. CI-DES SUS Le groupe Fashionism de Vancouver fait résonner son glam-punk au Palomino Smokehouse de Calgary.
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYA GE
CALGARY SHOP / M AG ASINER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
89
EAT & DRINK / BOIRE
ET M A NGER
TEN FOOT HENRY
At this revelation of a vegetable-forward restaurant, plates of subtle tuna crudo and pickled cantaloupe jostle with zesty gai lan and a briny Caesar salad splashed with tangy cashew dressing. With a luminous Hemingway cocktail in hand and vintage funk wafting up through the rafters, it’s like a perpetual Saturday night. Dans ce resto pro-légumes qui est une véritable révélation, des plats de subtil thon cru et de cantaloup mariné rivalisent avec du brocoli chinois piquant et une salade César salée avec vinaigrette acidulée aux noix d’acajou. Avec le funk vintage qui descend du plafond et un lumineux cocktail Hemingway, c’est comme un samedi soir perpétuel. T E N F O O T H E N R Y. C O M
SHELF LIFE BOOKS
Don’t judge the book(store) by its cover: Shelf Life’s ordinary decor disguises extraordinary contents. This might be the best bookshop in the country, bursting with kids’ books, poetry, translations and the fruits of its staff’s consummate, curious taste. L’habit ne fait pas la librairie : le décor ordinaire de la Shelf Life cache un extraordinaire contenu. C’est peut-être la meilleure du pays, débordant de livres pour enfants, de poésie, de traductions et des fruits de la curiosité du personnel au goût avisé.
COLD GARDEN
SHELFLIFEBOOKS.CA
COLDGARDEN.CA
Looming over the tracks, one of Alberta’s youngest craft breweries is also the coziest concrete hangar you’ve ever seen. Sample a delicious saison (or their vanilla-kissed Cakeface IPA) in a room festooned with silk flowers and rainbow-coloured pool noodles. Près des rails, une des plus jeunes brasseries artisanales d’Alberta est aussi le hangar en béton le plus douillet qui soit. Dégustez une délicieuse saison (ou une IPA Cakeface vanillée maison) dans une salle ornée de fleurs de soie et de frites de piscine arc-en-ciel.
SLEEP / DORMIR HOTEL ARTS
Grab a cortado and some vinyl with your tissues and toothpaste at the hippest pharmacy in Canada. Prenez un cortado et des vinyles avec vos mouchoirs et dentifrice à la pharmacie la plus branchée au Canada.
Built on the site of the legendary Westward Club, this boutique hotel is filled with accent lighting and statement art pieces. Listen closely, and you can still hear the applause from Nirvana’s first Calgary show. WHAT WE LOVED The hotel’s playful community interactions, including Death Star waffles in honour of a pop culture convention. Sur le site du légendaire Westward Club, cet hôtel-boutique regorge d’éclairages d’appoint et d’œuvres d’art frappantes. Prêtez l’oreille : vous pourrez presque entendre les applaudissements du premier spectacle de Nirvana à Calgary. ON A AIMÉ Les clins d’œil créatifs de l’hôtel, qui servait des gaufres Death Star alors qu’un congrès sur la culture pop était en cours.
L U K E S D R U G M A R T. C O M
HOTELARTS.CA
LUKES DRUG MART
73
P R ES EN T / P R ÉS EN TEN T
It was a dark and stormy winter night (really), when some of the country’s leading bartenders gathered on a remote Newfoundland island. Their mission: to come up with a new cocktail for Canadians – and have a little freezing fun along the way. Par une sombre nuit de tempête hivernale, certains des meilleurs barmans au pays se sont réunis sur une île isolée de Terre-Neuve. Leur mission : créer un nouveau cocktail pour les Canadiens, dans une ambiance chaleureusement polaire. TEXT BY / TEXTE D E SARAH M U S G RAVE
PH OTOS BY / D E J O H N C U LLEN
See more Plus à voir Watch our bartenders shake up Canadian cocktails on the Food channel on your Air Canada Inflight Entertainment system or online. / Assistez au brassage d’idées qui a fait naître les cocktails sur la chaîne Gastronomie du système de divertissements à bord Air Canada ou en ligne.
Y
OU MAY THINK YOU KNOW WINTER IN CANADA, but you haven’t fully grasped its immensity until you hear the sound of the ferry crunching through the frigid North Atlantic. The ice creaks and heaves, crackles and booms as the MV Veteran makes its way from Farewell, Newfoundland, to the Change Islands and finally to dock at Fogo Island. Early in the year, when pack ice is propelled through this region by the Labrador Current, is literally the most breathtaking time to visit: High-gust winds leave you gasping for air and grasping your luggage lest you be blown away for good. There’s something about extreme environments that brings people together – and that’s exactly what we set out to do when we invited five of the country’s leading bartenders for a threeday getaway at the Fogo Island Inn to collaborate on a new national cocktail. Representing from Vancouver to Halifax, each member of our hand-picked panel came with recipes to share, ready to cozy up, get creative and think about Canadian identity away from the fast-paced environment of nightly service and cocktail competitions. And where better to get a fresh perspective on the country than from a chunk of 420-millionyear-old rock? And when better than winter, the season that has most chiselled our character? Newfoundland’s outport communities sprang up several centuries ago around cod fishing and have maintained a spirit of resilience, DIY sensibility, openness to adaptability and community mindedness ever since. Some things change, some things stay the same.
O
N PENSE CONNAÎTRE LES HIVERS CANADIENS, mais on n’en saisit pas pleinement l’immensité tant qu’on n’a pas entendu un traversier broyer son chemin dans le glacial Atlantique Nord. La glace craque et se soulève, crépite et gronde tandis que le MV Veteran se dirige de Farewell (TerreNeuve) aux îles Change pour enfin accoster à l’île Fogo. Le début d’année, quand les banquises poussées par le courant du Labrador sillonnent la région, est littéralement la période la plus soufflante pour une visite : les fortes bourrasques vous coupent le souffle et vous font agripper vos bagages pour éviter d’être emporté à tout jamais. Les environnements extrêmes ont le don de favoriser les rapprochements, et c’était justement notre but quand nous avons convié cinq des plus grands barmans du pays à une retraite de trois jours à la Fogo Island Inn pour collaborer à la création d’un nouveau cocktail pour le Canada. Représentant le pays de Vancouver à Halifax, chaque membre de notre comité trié sur le volet est venu avec des recettes à partager, prêt à se blottir, à être créatif et à réfléchir à l’identité canadienne, loin du monde trépidant des bars et des concours de cocktails. Et de quel meilleur endroit observer le pays d’un œil neuf que de cette île vieille de 420 millions d’années ? Et à quel meilleur moment que l’hiver, ce défi renouvelé qui a tellement façonné notre personnalité ? Les collectivités éloignées de Terre-Neuve, nées il y a plusieurs siècles de la pêche à la morue, ont toujours conservé un sens de la détermination et de la débrouillardise, une faculté d’adaptation et un esprit communautaire. Certaines choses changent, d’autres non.
LEFT Good things come in threes when Calgary bartender Samantha Casuga presides. CI-CONTRE Quand la barmaid calgarienne Samantha Casuga s’exécute, on voit triple.
75
As much as Canadians love a good Caesar – and we do, to the tune of 350 million orders each year – it has been almost five decades since the invention of the nation’s go-to cocktail. Time to put something new on the table. Canadian whisky is having a moment, as labels earn more recognition within our own borders and worldwide, giving better-known producers like Scotland and Ireland some stiff competition. And in Lot No. 40, made entirely with Canadian rye and distilled in Windsor, Ontario, we found a fitting base spirit with the body and spice to hold its own in a mixed drink. Beyond that, the mandate was to keep it simple – but to take it beyond maple syrup. Using a customized scorecard, the panel would peer-review each recipe against some basic criteria: that it be delicious, inspire Canadian pride, be easy to replicate across the country and not so complicated that it requires a mixology degree. We wanted to hear from bartenders: What does Canada taste like to you? From coast to coast, their profession is in many ways where chef culture was 10 or 15 years ago: It’s getting increasingly recognized, as the knowledge and skill behind it is understood. Maritimer Shane Beehan sees this as a Golden Age of cocktails. “People are dedicating their lives to learning about the history, the culture and the procedures that go into tending bar as a professional,” he mused. “Canada is the world’s second-largest land mass, but within that, there’s a small, connected community that cares passionately about the same thing.” Led by Lot No. 40 global brand ambassador Dave Mitton, who was on hand to oversee the proceedings (and do a little snowmobiling), the panel assembled to have a think and a drink. There was some caribou tracking by day, which took us
Meet Our
Même si les Canadiens aiment boire un bon Caesar (et à hauteur de 350 millions de verres par année, on peut dire que c’est le cas), il y a près de 50 ans que ce cocktail a été inventé. Le temps est venu de siroter du neuf. Pour ce faire, nous avons voulu utiliser du whisky canadien, qui est à la mode ces jours-ci : certaines marques gagnent en notoriété tant chez nous qu’à l’étranger, et livrent une vive concurrence à des producteurs mieux connus telles l’Écosse et l’Irlande. Avec le Lot No 40, à base de seigle entièrement canadien et distillé à Windsor, en Ontario, nous avons trouvé une base idéale, assez corsée et épicée pour se défendre dans un cocktail. Nos barmans avaient la commande de garder leur création simple, mais d’aller au-delà du sirop d’érable. Sur une carte de pointage personnalisée, les participants évalueraient les recette selon quelques critères préétablis : les drinks devaient être délicieux, inspirer une fierté nationale, être faciles à reproduire dans tout le pays et pouvoir se préparer sans avoir un diplôme de mixologue. Nous voulions l’avis des barmans : selon eux, quel est le goût du Canada ? D’un océan à l’autre, le portrait de leur profession évoque un peu la situation des chefs il y a 10 ou 15 ans ; le métier est de plus en plus reconnu, à mesure qu’on comprend les connaissances et le savoir-faire qu’il requiert. Pour Shane Beehan, des Maritimes, on est dans un âge d’or des cocktails. « Des gens consacrent leur vie à étudier l’histoire, la culture et les pratiques qui sous-tendent la profession de barman, a-t-il commenté. Au Canada, deuxième plus vaste pays au monde, se trouve une petite communauté liée par cette même passion. » Sous la direction de Dave Mitton, ambassadeur mondial de la marque Lot No 40, qui était là pour superviser le comité et faire un peu de motoneige, l’équipe s’est réunie pour délibérer et se désaltérer. Il y a eu du pistage diurne de caribous, qui nous a poussés de
bartenders /Nos barmans
SHANE BEEHAN, HALIFAX
KATHERINE BOUSHEL, MONTRÉAL
AMBER BRUCE, VANCOUVER
SAMANTHA CASUGA, CALGARY
GORD HANNAH, TORONTO
This three-time Best of Halifax gold winner is head bartender of Lot Six and has a passion for literature and history. / Ce triple médaillé d’or au sondage Best of Halifax est barman en chef au Lot Six et se passionne pour la littérature et l’histoire.
Boushel has a background in public relations and shares her love of craft cocktails at Atwater Cocktail Club. Formée en relations publiques, Mme Boushel partage son amour des cocktails artisanaux à l’Atwater Cocktail Club.
Bar manager at the Keefer Bar, she is also communications director for the Canadian Professional Bartenders Association. / Gérante du bar du Keefer Bar, elle est aussi directrice des communications de la Canadian Professional Bartenders Association.
Formerly at Native Tongues, where she explored a penchant for mescal, Casuga recently relocated to New York. / Ex du Native Tongues, où elle a développé un penchant pour le mescal, Mme Casuga a récemment déménagé à New York.
Head bartender and cocktail ambassador for the Drake Hotel Properties, this industry vet has a degree in neuroscience. Barman en chef et ambassadeur ès cocktails pour Drake Hotel Properties, ce vétéran de l’industrie est diplômé en neurosciences.
76
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
INTRODUCING
THE DOMINION CRAFTED WITH LOT NO. 40 - 100% RYE WHISKY Lot No. 40 and Air Canada teamed up with 5 of the top bartenders in Canada to craft Canada’s Next Great Cocktail. From there, The Dominion was born. Order it exclusively at The Keg Steakhouse + Bar. To find out more visit lot40rye.com
GO
L D Aw a rd
Please enjoy our drinks responsibly.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
in blustery conditions along some of the 200 kilometres of foot trails wending past artist studios that, like this inn, were designed by architect Todd Saunders. (This is part of the residency-based Fogo Island Arts initiative, envisioned by Zita Cobb’s Shorefast Foundation). There was an ice-fishing outing where we didn’t catch a thing but warmed up with some moose stew (“most Canadian experience I’ve had in a while,” Mitton commented). There were deep sleeps in rooms cantilevered out towards the ocean – and it wasn’t just the nightcap or three that led to such sound rest. There was a farewell shed party in the community of Tilting – a multigenerational, live-music hoedown that left everyone a little tilted themselves. And in between, many moments enjoying the Fogo Island Inn’s smart-rustic and inherently international cooking: salt cod, a streamlined jiggs dinner and a brilliant Scotch egg that was like the sun on a dark day. In front of the fireplace, over a pyjama breakfast and even in the rooftop hot tub, we heard stories of the bartenders’ experiences of Canadianness. For Gord Hannah, growing up on the Toronto outskirts in a first-generation neighbourhood where “everyone’s parents had an accent and every house smelled of different cooking,” diversity was a key element to convey. Beehan was contemplating the resourcefulness of our First Nations and our early settlers, who established North America’s first gastronomic society in 1607, called the Order of Good Cheer (“a way to make their lives less harsh during wintertime”). Katherine Boushel took her Irish-French heritage, her movement through the Prairies to Montreal and her exposure to the great outdoors as inspiration. For Calgary’s Samantha Casuga, rural Newfoundland was evidence of just how vast the country really is. And West Coaster Amber Bruce, who had never been east of Toronto, found on this windswept island an amazing coastal CONTINUED ON PAGE 85
rafale en bourrasque sur une partie des 200 km de sentiers cheminant entre les studios d’artiste conçus, comme l’auberge, par l’architecte Todd Saunders. (Il s’agit d’une fraction de Fogo Island Arts, une initiative axée sur des résidences imaginée par la Shorefast Foundation de Zita Cobb.) Il y a eu une sortie de pêche blanche où l’on n’a rien pêché, mais où un ragoût d’orignal nous a réchauffés (« l’expérience la plus canadienne que j’aie eue depuis longtemps », a remarqué Mitton). Il y a eu de profondes nuits de sommeil dans des chambres en cantilever vers la mer, et pas qu’à cause du verre (ou trois) de fin de soirée. Il y a eu une fête d’adieu dans la collectivité de Tilting, un party multigénérationnel avec musiciens dont chacun est sorti un peu tilté. Et dans tout ça, plein de moments à savourer la cuisine rustique-chic et naturellement internationale de la Fogo Island Inn : de la morue salée-séchée, un jiggs dinner allégé et un scotch egg génial comme un soleil par temps sombre. Devant le foyer, lors d’un déjeuner pyjama et même dans le spa sur le toit, nous avons entendu les barmans élaborer sur leur idée de l’identité canadienne. Pour Gord Hannah, qui a grandi dans un quartier de nouveaux arrivants dans la banlieue torontoise où « les parents de chaque enfant avaient un accent et où chaque maison avait l’odeur d’une cuisine différente », il était crucial d’exprimer la diversité. Shane Beehan, quant à lui, a évoqué la débrouillardise des Premières Nations et des premiers colons, lesquels ont fondé la première société gastronomique d’Amérique du Nord, l’Ordre de Bon Temps, en 1607 (« un moyen d’oublier les rigueurs de l’hiver »). Katherine Boushel a puisé son inspiration dans ses racines francoirlandaises, sa migration des Prairies vers Montréal et son bain de nature. Pour la Calgarienne Samantha Casuga, la campagne terreneuvienne a été une initiation à l’immensité du pays. Et Amber Bruce, une fille de la côte Ouest qui n’était jamais allée à l’est de Toronto, a découvert sur cette île venteuse une formidable camaraderie.
SUITE À LA PAGE 85
ADOVE Shaken, stirred, or carved into by ships – ice abounds in a Newfoundland winter. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM CENTRE Bartender Amber Bruce brought her warmth all the way from Vancouver; drink up; Montreal’s Katherine Boushel ate, drank and was merry; Fogo Island Inn’s stellar Scotch egg; Toronto’s Gord Hannah enjoys his work; the Fogo Island Inn library unites all things Newfoundland; Halifax bartender Shane Beehan reading up on local lore; forging new paths in Tilting. CI-DESSUS Sous forme de glaçons dans les verres ou découpée par les bateaux, la glace n’est pas rare dans l’hiver terre-neuvien. PAGE DE GAUCHE, AU CENTRE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Amber Bruce a traversé le pays depuis Vancouver avec sa chaleur ; cul sec ; la Montréalaise Katherine Boushel a bu, mangé et ri ; un lumineux scotch egg de la Fogo Island Inn ; le barman torontois Gord Hannah savoure son métier ; la bibliothèque de la Fogo Island Inn est à la page en ce qui concerne Terre-Neuve ; le barman haligonien Shane Beehan plongé dans les légendes du coin ; un pas devant l’autre à Tilting.
79
the / le
dominion The range of berries found across Canada – and the jams found in every pantry – were Montreal bartender Katherine Boushel’s inspiration for this tall, refreshing cocktail that earned the panel’s nod as the nation’s new drink order. The recipe is easily adaptable with your choice of cider, fresh herbs and local berry preserves – blackcurrant imparts a vibrant crimson colour. Pour ce grand cocktail rafraîchissant que notre comité a élu nouveau drink national, la barmaid montréalaise Katherine Boushel s’est inspirée de la variété de baies canadiennes (et des confitures qu’on en fait partout). Cette recette est facile à adapter avec votre choix de cidre, d’herbes fraîches et de confiture de baies locales ; le cassis lui donne une vive couleur pourpre. ¾ oz ginger, sliced into rounds ½ oz lemon juice Pinch of sea salt ½ oz McGuinness or Meaghers cherry brandy 1½ oz Lot No. 40 Canadian rye whisky 1 tbsp blackcurrant jam Fresh rosemary Sparkling apple cider 25 ml de gingembre, en rondelles 15 ml de jus de citron Une pincée de sel de mer 15 ml de cherry McGuinness ou Meaghers 45 ml de rye canadien Lot No 40 15 ml de confiture de cassis Romarin frais Cidre pétillant
Muddle ginger in a cocktail shaker. Add ice, lemon juice, salt, cherry brandy, whisky, jam and a sprig of rosemary. Shake. Strain into a Collins glass over ice. Top with cider. Garnish with a fresh sprig of rosemary. Écraser le gingembre dans un shaker. Ajouter glaçons, jus de citron, sel, cherry, whisky, confiture et un brin de romarin. Agiter. Passer dans un verre à collins sur glace. Remplir de cidre. Garnir d’un autre brin de romarin.
80
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
100% Rye Whisky.
Unapologetically
Canadian
Lot No. 40 is the personal obsession of our Master Blender, Don Livermore. He ensures it’s made the way rye whisky should be — one batch at a time in a single copper pot still, aged in virgin oak casks to perfectly balance the rye flavour. It’s details like these that reflect Don’s ongoing obsession to craft the world’s finest rye whisky. To find out more visit lot40rye.com
GO
L D A w a rd
Please enjoy our drinks responsibly.
A M I L E S TO N E L I K E T H I S
DESERVES TO BE CELEBRATED
For nearly 50 years, one cocktail has become synonymous with Canada and The Keg - the Caesar. In honour of Canada’s 150th, Lot No. 40 Canadian Whisky and Air Canada have created a new cocktail for Canada to call its own. The Dominion, inspired by local flavours, is perfect for any occasion and is available exclusively at The Keg. So, celebrate this historic milestone with a mouthwatering steak and Canada’s next great cocktail.
canadian whisky Whisky canadien WITH LOT NO. 40 GLOBAL BR AND AMBAS SADOR, DAVE MIT TON AVEC DAVE MIT TON, AMBAS SADEUR MONDIAL DE L A MARQUE LOT N O 40
LOOKING BACK / RÉTROSPECTIVE It can be said that Canadian whisky built the nation as we know it. The contributions made by early distillers such as Gooderham & Worts, JP Wiser, Hiram Walker and Henry Corby played a huge role in developing this country’s early roadways, railways, libraries and schools. On peut dire que le whisky canadien a bâti ce pays. Les contributions de pionniers de la distillation tels Gooderham & Worts, JP Wiser, Hiram Walker et Henry Corby ont joué un rôle important dans la construction des premières routes, voies ferrées, bibliothè ques et écoles au Canada. DEFINING “CANADIAN” WHISK Y DÉFINITION DU WHISK Y « CANADIEN » One thing that separates Canadian whisky from other styles is the fact that we ferment, distil and mature our grains (predominantly corn and rye) separately. It’s only after they reach peak maturity that a Master Blender brings them together to create the exact flavour profile they’re looking for. Le whisky canadien se distingue des autres par le fait que les céréales (surtout du maïs et du seigle) sont fermentées, distillées et élevées séparément. Ce n’est qu’après qu’elles ont atteint leur pleine maturité qu’un maître de chai les assemble pour créer le profil organoleptique précis qu’il recherche. TASTING LOT NO. 40 / DÉGUSTATION DU LOT N 0 40 Being 100-percent rye, a grain that’s making a comeback, Lot No. 40 is a very spicy, bold whisky that holds its own in cocktails, but can also be enjoyed neat or on the rocks. It’s distilled in a copper pot still and then aged in virgin whiteoak casks, both of which allow our Master Blender, Dr. Don Livermore, PhD, to be selective in bringing out the whisky’s beautiful rye notes: cinnamon and clove, black pepper and touches of vanilla, toffee and oak to properly balance it out. It’s warm and a little wild, not unlike Canadians themselves. Whisky de seigle (céréale qui revient à la mode) à 100 %, le Lot No 40 est très épicé et puissant et se défend bien dans un cocktail, mais il se boit également sec ou sur glace. Il est distillé dans un alambic de cuivre et vieilli en fût neuf de chêne blanc, ce qui permet dans un cas comme dans l’autre à notre maître de chai, le Dr Don Livermore, Ph. D., de mieux faire res sortir ses belles notes de rye : cannelle et girofle, poivre noir et des touches de vanille, de caramel et de chêne pour équilibrer le tout. Il est chaleureux et un peu sauvage, bref, un peu comme les Canadiens.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
83
d r a c a t Wa n e t a d s p e e k t ha t ? h s e r f t h nig
Yes.
From specially crafted menus to meticulously chosen
wine pairings, American Express Invites®* is what your inner foodie has been waiting for. The American Express® Gold Rewards Card gives you Invites access – so pull up a chair and bring your appetite.
Gold Rewards Card
Visit amex.ca/gold ®*, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. *American Express Invites provides access to dining and other entertainment events and is available on all Canadian American Express Cards. Purchase must be charged in full to an American Express Card. Subject to availability, event and ticketing agent terms, conditions and fees. All sales final. No refunds. No exchanges.
heritage moment canada’s first great cocktail Who could’ve predicted that a spiced mixture of vodka, tomato and clam broth would become the national mixed drink of choice? When bartender Walter Chell introduced the Caesar to Canadians in 1969, for the opening of an Italian restaurant at a Calgary hotel, we embraced it. That same historic location is now home to The Keg Steakhouse + Bar, which serves 1 million Caesars annually across its locations. The restaurants are the first to serve Canada’s Next Great Cocktail this summer, in celebration of the nation’s sesquicentennial.
La minute du patrimoine Le premier grand cocktail canadien Qui aurait pu prédire qu’un mélange épicé de vodka et de jus de tomates et de palourdes deviendrait le cocktail national canadien ? Lorsque le barman Walter Chell a lancé le Caesar en 1969, pour l’ouverture d’un resto italien dans un hôtel de Calgary, les Canadiens l’ont adopté. Ce lieu historique accueille maintenant le Keg Steakhouse + Bar, qui sert 1 million de Caesar par année dans ses diverses succursales. Ces restos sont les premiers à servir le Prochain grand cocktail canadien cet été, pour le 150e anniversaire du pays.
camaraderie. “It’s cool to be thousands of kilometres apart yet have a similar openness to talking about weather, as you do when you’re Canadian.” The final day of the trip culminated with a collaborative tasting event in the Fogo Island Inn’s welcoming lounge – the fireplace roaring, shakers flashing, ice cubes clinking in glasses. They made use of mulled wine, condensed milk, apple cider, cinnamon, coffee, partridgeberry jam and lots of rye whisky, as each bartender presented a recipe for Canada’s Next Great Cocktail. Cocktail recipes are made to be shared, and this was going to be shared across the country. That the ice was thickening in the waters outside as we drank, potentially shutting down the ferry, made it extra challenging. Or maybe extra Canadian. Cheers to that. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
« C’est cool qu’on vive à des milliers de kilomètres de distance et qu’on parle aussi volontiers de la météo, en vrais bons Canadiens. » Le séjour s’est terminé par une dégustation en commun dans l’accueillant bar de la Fogo Island Inn : feu de foyer ronflant, shakers éclatants, glaçons tintant dans les verres. À coup de vin chaud, de lait concentré, de cidre, de cannelle, de café, de confiture d’airelles rouges et de beaucoup de rye, chaque barman a présenté sa version du Prochain grand cocktail canadien. Les recettes de cocktail sont là pour être partagées, et cet événement allait l’être dans tout le pays. Le fait que, pendant que nous buvions, la glace s’épaississait sur les eaux, risquant d’immobiliser le traversier et de nous confiner un peu plus longtemps sur l’île Fogo, a rendu tout ça encore plus stimulant. Ou peut-être encore plus canadien. Santé ! VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP Fogo Island Inn sets modern vernacular architecture against an age-old landscape. CI-DESSUS La Fogo Island Inn marie installations futuristes et paysage séculaire.
Visit
ENROUTE.AIRCANADA.COM/CANADASCOCKTAIL THROUGHOUT THE MONTH OF JULY FOR MORE ALL- CANADIAN RECIPES FROM OUR PANEL OF BARTENDERS.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Visitez
ENROUTE.AIRCANADA.COM/COCKTAILCANADIEN P E N DA N T T O U T L E M O I S D E J U I L L E T P O U R D ’AU T R E S R E C E T T E S 100 % CA N A D I E N N E S D E N O T R E C O M I T É D E M I XO L O G U E S .
85
Protected
FOR ALL WEATHER CONDITIONS
For the full line of automotive accessories, visit www.weathertech.ca or call 888.905.6287 © 2017 WeatherTech Canada
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR GILLES ROGER
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
12 12
13 13
14 14
15 15
16 16
17 17
18 18
8 8
36 36
37 37
38 38
39 39
12 12
E N R E T
I
N O S
N
D
E
L
L E
T E
E S
T
S C E
E T
HH OO RR E E SS
N
E E I
G A L E
M
A
R
U
A
S
A
N E R P A V E
A A R
S
A
B
S
U S
1. Emboîtement 2. Sans effet. Rengainée 3. Lieu N T Tde culte. I I Eaux-de-vie EE LL 4. N Néon. Toucher. Municipalité de Slovénie la tige E E E ou au cœur V Vde U U E 5. Dieu des Vents. Quémandeuse 6. Débris. Poulie P P AA RR DD EE 7. Sensualités. Symbole de l’unité de E E mesure Edécitonne E I I 8. Scorpion d’eau. Atome. Initiales O O SduSpèreSdeSlaUrelativité U 9. Peut s’oxyder 10. Beurrés. Existes. Symbole I I XX T T R R de l’unité de mesure exastéradian 11.O Membre O Y Y EdeEla communauté E E S S fondée par Saint Jean Eudes. Ville de Grande-Bretagne 12.N Chef N D Dsudiste. S S Religieuse UU
D
R
E O M
E E
EE LL
AA BB E E T T I I
SOLUTIONS BELOW / CI-DESSOUS NN E E CC SS DD E E L L SS OO NN
E
R
N
E
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores T T /ELeErecueil S SO Canada T T ECrosswords 17, E E RestRen N E librairie and online. vente E N N T de T Gwen Sjogren, N en E (en anglais seulement) et en ligne.
T N T
E
I
N O S L
E E L L AA GG UU AA
AA
E D S E
E
N
T
S
L E
C
L E
T E
A
B A
S E
A U
E I
G
A M
R
V E
A A R
A
U S D N E
R
U
S A S
P
R
M
O
Y
E
E
T
S S
X
O
I I
S E
T
T E T
E S
R S
N
E D
I E
R A
E
P O
T T
E L
E S A
I
I
N
C
L
L
E U
E I
V
T E
N E
R I
M E
O E
V
A
E
N
E
N
Y T R A
S
T N O M
U
A
L I
T T
P A
R
O G
PP RR EE
12
11
G
S E R O H S
T S E B T A
L
E C
U F
I U
R A
L S
R E Y A S S A 10
9
E
M E T
E
S R H S E S O M
S E
A T
O
E
D
7
8
1. Relatif à un évènement particulier 2. Aileron. Panorama 3. Poil. dans l’attitude E ELion V représenté V E E N N E E MM E E de la marche 4. Liqueur. (exbi) N N APréfixe OO I I RR A G binaire G EE 5. Tête et queue de singe. Titane. Qui os C Ca deI gros L L E E OO I LL 6. (8 x 2) + 20. Symbole du tour 7. Coup A A deNtambour. SS EE TT TT N I I À elle. Séparées en deux, en parlant des pierres 8. Prénom S S féminin. S SAttrapes EE TT I I 9. Épousées. Article espagnol 10. Débarrassa T T R RdesEbranches T T E EAbruti SS E N N superflues. 11. … plus ultra. Ville Rive-Sud de R RdeAla A S Montréal MM S AA 12. Expérimentent. Fleuve d’Irlande
E
T
I
S
T
T
E
N
S
R T
S
N E L E
L O
R V
O W
L
I
E
R A
N E
T I
C S
S G
E T
N I
E
A G
R U 5
6
N
G
E
VERTICAL
Y
U S S
I
T
L
E S
I
I A
C
N
L
E
P O E
T
X
O
E D
I E
A
R
L
E
E
U
I
V
T
E
E
R
N
1. Trimmed a fruit tree? 2. 1953 film, From _____ Eternity Indies music style L L3.I West I MM P P S S 4. ABC drama that starred Canada’s E E C CVictor O OGarber LL I I 5. Posted S S6.I “II couldn’t T T Aget A aRword R in _____” 7. They provide rentals S S8.C CChristmas E E Ntree EE N decoration 9. Traveller’s lodgings O O10.L Avro NN L LArrow, L E for E example 11. Fireman’s femme fatale? the ocean R R20. E Across E 22. Faithfulness S S23. Mornings, H H RinRMontreal SS 24. Cow without a calf 25. serving T Disqualify T E E Efrom E M M in court 26. Makes metal L L 27.U Small U I lizard I CC EE 28. Lethargy A A29. R Sashay R F F UU L L 30. Sports car supercharger T T 33. B _____ B E EandSplaster S TT
HORIZONTAL
MM A A R R I I E E E E S S
I
E
S A
L E E R
R H P 3
4
2
D
7 6 5 4 3 2 1
12 12
11 11
EE VV AA
M E
E
O
N E
G
V
A
E
N
I
S P
L O
M I L
8
C
11 10 9
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S 1
38
SOLUTIONS
E
12
11 37 36
39
35 34
11 11
9 9
12
9
10
7
8
33 32
9 9 10 10
8 8
DOWN
1. Part of a sentence 7. Walks painfully P12.P Rocked H H Ror Rrolled? AA SS EE 13. Tummy-trouble cause R14.R Entreating EE EE L L EE DD 15. Bhangra musician’s instrument U16.U Invalidate RR GG I I NN GG 17. Onstage set-to? N18.N Abbreviated E E G G arrivals? AA TT EE 19. Like scarves or socks E21.E Jane’s T T surname? AA SS WW O O 22. Book, in Baie-Comeau D23.D Grandma O O E _____ L L I I VV E 24. 60-minute increments (abbr.) 27. Metals analystMM O O S S E E 30. Come down in buckets A31.A 2008 S S Nickelback S S A Ahit,Y Y E E R R “_____ Be Somebody” G32.G Floodgate OO T T T T AA SS 34. Canadian Cancer Society A A fundraising P P R Rmonth I I LL EE 35. Severe scolding M O O inUthe NN T T AA 36. M Logan, U Yukon 37. Optimally A38.A Like R Ra pretentious T T S Spainter? YY SS 39. Coasts
31
8 8
10 10
ACROSS
26
7 7
7 7
30 30
35 35
25
6 6
6 6
34 34
24
5 5
4 4
24 24 25 25 26 26
32 32 33 33
30
4 4
5 5
31 31
23
3 3
3 3
22 22
27 27 28 28 29 29
29
2 2
1 1 2 2
23 23
28
1 1
10 10 11 11
19 19 20 20
21 21
27
9 9
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
87
You can tell when a girl has attended Branksome Hall. Not by the answers she gives, but by the questions she asks.
The most successful people in life have open minds.
cultural immersion opportunities. Eyes and minds are
They have a thirst for knowledge. They are seekers
opened as students are exposed to unfamiliar perspec -
of new challenges. They are strivers. They actively
tives. Old assumptions are questioned and new ways
participate in shaping a better world.
of thinking are revealed.
That’s why, from the ver y beginning, we nur ture a
We believe our global approach to education
passion to explore the invisible world of the unknown
cultivates an inquiring mind that is essential to more
in each of our students.
sophisticated problem-solving abilities and a richer,
We see the mind as a muscle that requires the constant exercise of curiosity to stay fit, to grow and to adapt in an ever-changing, uncertain world. As Toronto’s only all-girls, all-years, IB World School, we embrace a global outlook. There is no better way for a student to discover a world beyond herself than being exposed to a breadth of cultures and a diversity of ideas. As Canada’s only independent school with a sister school in South Korea, we offer our students unique
Canada • South Korea
more meaningful life. It is no coincidence that our students go on to graduate from some of the most prestigious universities in the world. Nor that they become leaders in their professional fields and communities. With a global mindset, confidence in their thinking and respect for others, they are well prepared to challenge the status quo. Isn’t that just what a better world needs?
An all-girls, all-years IB World School Discover our global study-abroad program
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories from across Canada. Votre guide pour vivre nos aventures d’un bout à l’autre du pays.
Legend / Légende currency / devise time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’hE) voltage tourism board office de tourisme air canada air canada express air canada rouge
58
prince rupert
star alliance local carrier transporteur local
66 28
calgary
46
edmonton
kingston
32
TRIP type / type de voyage
23
Charlottetown
bromont
40
adventure aventure
Food + Drink gastronomie
beach Plage
luxury Luxe
arts + culture
sports
design
wellness bien-être
family famille
urban ville
vancouver
23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Charlottetown YYG Air Canada Rouge and Air Canada Express operate more daily flights to Charlottetown from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax than any other airline. / Air Canada Rouge et Air Canada Express assurent depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax plus de vols quotidiens vers Charlottetown que tout autre transporteur.
CAD
+1
120 V
discovercharlottetown.com
Get your claws out at PEI’s annual Lobster Carnival, from July 13 to 15, where Prince County chef Robert Pendergast will host events like boiling 101 and taste-testing local lobster and potato combos. Vous en pincerez pour le Lobster Carnival annuel de l’Île-du-Prince-Édouard, du 13 au 15 juillet. Le chef Robert Pendergast, du comté de Prince, anime divers événements (comment cuire le homard, dégustation de homard local avec pommes de terre idoines).
summersidelobstercarnival.website
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 7. 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
89
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 28 TOP SPOTS / REPÈRES COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
EDMONTON YEG Air Canada and Air Canada Express fly to Edmonton from 10 cities across Canada. Air Canada et Air Canada Express desservent Edmonton depuis 10 villes au Canada.
CAD
-2
120 V
EXPLOREEDMONTON.COM
The Historic Festival & Doors Open Edmonton runs July 1 to 8 in a special edition celebrating Canada’s 150th birthday. Take in this year’s heritage events as the city focuses on the many cultures that make up its neighbourhoods. / Du 1er au 8 juillet, le Historic Festival & Doors Open Edmonton tient une édition spéciale pour les 150 ans du Canada. Participez aux rappels des événements historiques alors que la Ville rend hommage aux nombreuses communautés culturelles de ses quartiers.
historicedmonton.ca
32 QUICK TRIP TO BROMONT / VOYAGE ÉCLAIR À BROMONT COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
BROMONT, QUÉBEC YUL
1 H 30
BROMONT
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express provide more flights to Montreal from Canada, the United States and cities around the world than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express assurent plus de vols vers Montréal que tout autre transporteur au départ du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
CAD
0
120 V
For equestrian entertainment, head to the 42nd edition of the International Bromont show jumping competition, taking place from July 26 to August 6. Book in advance for ribbon-worthy seats on the VIP terrace. / Si vous aimez l’équitation, assistez à la 42e édition du concours de saut d’obstacles de l’International Bromont, du 26 juillet au 6 août. Réservez des sièges de choix à la terrasse VIP.
internationalbromont.org
CANTONSDELEST.COM
40 VANCOUVER TWO WAYS / VANCOUVER À TOUT PRIX FAIRVIEW, VANCOUVER
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE YVR
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express operate more flights to Vancouver from Canada, the United States and cities around the world than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express assurent plus de vols vers Vancouver que tout autre transporteur au départ du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
CAD
-3
120 V
TOURISMVANCOUVER.COM
Get to nearby Granville Island with a hop-on, hopoff ferry day pass that can take you to nine stops in Vancouver’s False Creek. Service runs year-round, so explore the Granville Island Public Market and Science World rain or shine. / Accédez à Granville Island, non loin, avec une passe d’un jour permettant de monter et descendre à volonté à neuf arrêts du traversier dans la baie False Creek de Vancouver. Le service étant assuré à l’année, explorez beau temps, mauvais temps le marché public de Granville Island et Science World.
granvilleislandferries.bc.ca WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
91
Discover Nunavut CULTURE . WILDLIFE . WILDERNESS
© Danny Catt
Join a small-ship expedition cruise aboard the 198-passenger Ocean Endeavour
INTO THE NORTHWEST PASSAGE
AUGUST 22 – SEPTEMBER 7, 2017 AUGUST 17 – SEPTEMBER 2, 2018
OUT OF THE NORTHWEST PASSAGE
SEPTEMBER 7 – 23, 2017 SEPTEMBER 2 – 18, 2018
ARCTIC SAFARI
JULY 30 – AUGUST 10, 2017 AUGUST 6 – 17, 2018
Other featured award-winning voyages of discovery: Scotland . Iceland . Greenland . Haida Gwaii . Newfoundland . Labrador
1.800.363.7566
adventurecanada.com 14 Front Street South, Mississauga, ON L5H 2C4 Canada, TICO Reg# 4001400
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 46 DOME AWAY FROM HOME / TOUS LES CHEMINS MÈNENT AU DÔME KINGSTON, NEW BRUNSWICK / NOUVEAU-BRUNSWICK YYZ
72HH407 MIN MIN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
PTY CPH YSJ
H 45 3MIN
PRINCEKINGSTON RUPERT AARHUS
PTY CPH YSJ
H 45 3MIN
PRINCEKINGSTON RUPERT AARHUS
Three flights daily / Trois vols par jour
YUL YYZ
17 H 40 32 MIN
facebook.com/KingstonFarmersMarketNB
Two flights daily / Deux vols par jour
YHZ YYZ
7 H4640MIN MIN
The Kingston Farmers Market – open Saturdays from 8 a.m. to 1 p.m. all summer – features over 80 vendors selling produce, knick-knacks, pottery and all sorts of sweets. / Le marché fermier de Kingston (ouvert le samedi de 8 h à 13 h tout l’été) compte plus de 80 marchands vendant fruits et légumes, bricoles, poteries et toutes sortes de sucreries.
PTY CPH YSJ
H 45 3MIN
PRINCEKINGSTON RUPERT AARHUS
Four flights daily / Quatre vols par jour Air Canada Express is the only carrier to serve Saint John from Toronto, Montreal and Halifax. Air Canada Express est le seul transporteur à desservir Saint John depuis Toronto, Montréal et Halifax.
CAD
+1
120 V
TOURISMNEWBRUNSWICK.CA, TOURISMENOUVEAUBRUNSWICK.CA
58 BEAR APPARENT / AU FIL DES OURS KHUTZEYMATEEN PROVINCIAL PARK, BRITISH COLUMBIA PARC PROVINCIAL KHUTZEYMATEEN, COLOMBIE-BRITANNIQUE PTY 2 H 1 MIN
YVR
NEED TO KNOW / INFO UTILE YPR
Air Canada Express operates the only non-stop service to Prince Rupert from Vancouver, with up to three daily flights. / Air Canada Express est le seul transporteur à desservir Prince Rupert sans escale depuis Vancouver, à raison d’un maximum de trois vols par jour.
CAD
-3
120 V
Trips to the Khutzeymateen Wilderness Lodge begin in Prince Rupert, where you board the tour operator’s seaplane for a 20 to 30 minute flight that takes you directly to the lodge’s dock. / Un voyage au Khutzeymateen Wilderness Lodge débute à Prince Rupert, d’où des voyagistes peuvent vous amener en hydravion directement au quai du gîte, au terme d’un trajet de 20 à 30 minutes.
khutzlodge.com
TRAVELNBC.COM
66 CALGARY STRIKES A CHORD / CALGARY CONNAÎT LA CHANSON CALGARY
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE YYC
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express offer flights to Calgary from 33 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express desservent Calgary au départ de 33 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
CAD
-2
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
120 V
VISITCALGARY.COM
After a day at the rodeo, get your fix of country tunes during the Nashville North festival. The Calgary Stampede’s Coca-Cola stage hosts an outdoor music party from July 7 to 16. / Au terme d’une journée au rodéo, faites le plein de musique country au festival Nashville North. La scène Coca-Cola du Calgary Stampede accueille cette fête musicale en plein air du 7 au 16 juillet.
calgarystampede.com
93
Follow your heart to St. Kitts & Nevis Suivez votre cœur à Saint-Kitts et Nevis St. Kitts offers sun, warm waters, and with over a quarter of the island covered in lush rainforests, is perfect for hiking. Frigate Bay’s sun-kissed beaches, seaside bar cuisine and Caribbean rhythms will lure you in. Nevis is serene, boasting amazing views from Nevis Peak and a fascinating ecosystem! Book your winter vacation package to St. Kitts and Nevis by August 31 and SAVE $800 per family.
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
Saint-Kitts est synonyme de soleil et d’eau chaude. Le quart de l’île est recouvert d’une luxuriante forêt tropicale humide, ce qui en fait une destination idéale pour la randonnée. Vous serez ravi des excellentes plages, boutiques et restaurants de Frigate Bay. Nevis est une destination sereine offrant d’incroyables vues à partir du pic de Nevis ainsi qu’un fascinant écosystème! Réservez un forfait vacances pour cet hiver d’ici le 31 août et ÉCONOMISEZ 800 $ par famille
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
Amount shown is based on 2 adults and 2 children. Minimum 7-night stay required. Valid on new bookings only for departures between November 1, 2017 and April 30, 2018. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ® Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Le montant indiqué est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. Séjour d’un minimum de 7 nuits requis. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations pour des départs entre le 1er novembre 2017 et le 30 avril 2018. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
15082
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays YUL
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
QUÉBEC
YQ B
PHOTO: IAN LANTERMAN/FAIRMONT PACIFIC RIM
MONTRÉAL
VA N C O U V E R SMOK E SHOW MAGIE BLANCHE T HE C A NDY C A P MAGIC COCKTAIL FROM VANCOUVER’S BOTANIST RE S TAUR A N T LE COCKTAIL CANDY CAP MAGIC DU RESTO BOTANIST DE VANCOUVER MORE ON / SUITE À L A PAGE 100
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
95
MONTRÉAL
AGENDA
YUL
THE BEST OF THE FESTS, TOP HEADLINERS AND A WILD BRUNCH / LA CRÈME DES FESTIVALS, LES TÊTES D’AFFICHE ET UN BRUNCH PAS BÊTE
E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT
SOUNDS OF THE SUMMER
LES SONS DE L’ÉTÉ
Six must-see shows and festivals. Six spectacles et festivals incontournables.
CARIFIESTA J U LY 8 , PA R A D E S TA R T S AT 12 P. M . AT RUE DU FORT AND PROCEEDS TO SQUARE P H I L L I P S / L E 8 J U I L L E T, L E D É F I L É P A R T À MIDI DE LA RUE DU FORT ET SE REND AU S Q U A R E P H I L L I P S , C A R I F I E S TA . C O M
FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE JU LY 11–2 3 , CON C ERTS TA K E PL AC E I N TH E Q UA RT I E R D ES S P ECTAC L ES A N D AT VA R IO US V E NU ES / D U 1 1 AU 23 J U I L L ET, L ES C O N C E RTS SONT P RÉ SE NT É S AU Q UART I ER DES S P ECTAC L ES ET E N D I V E RS L I E U X , FESTI VAL N UI TS DA FR I QU E.C OM
O U T I N G / S O RTI E
BRUNCHES WITH WOLVES
IL BRUNCHE AV EC LES LOUPS QUEEN + ADAM LAMBERT
METALLICA
J U LY 17, B E L L C E N T R E L E 1 7 J U I L L E T, C E N T R E B E L L EVENKO.CA
J U LY 19 , W I T H AV E N G E D SEVENFOLD AND VOLBEAT, PARC JEAN-DRAPEAU / L E 19 J U I L L E T, AV E C AV E N G E D S E V E N F O L D E T V O L B E AT, PARC JEAN-DRAPEAU, EVENKO.CA
THE WEEKND
HANS ZIMMER
OSHEAGA
J U LY 3 0 , B E L L C E N T R E L E 3 0 J U I L L E T, C E N T R E B E L L EVENKO.CA
A U G U S T 4 – 6 , PA R C J E A N - D R A P E A U D U 4 A U 6 A O Û T, P A R C J E A N - D R A P E A U OSHEAGA.COM
96
Make the most important meal of the day a wild one at Zoo Ecomuseum. The 11-hectare site is home to rescue animals big (like black bears Juno and Genie) and small (deer mice and blue-spotted salamanders) native to the St. Lawrence Valley. Reserve ahead (or book your own group) for Breakfast with the Animals to break bread with lynx, wolves or bears. You’ll start inside for a presentation and continental fare, then help prep and serve the animals’ food in their outdoor habitat. C’est l’heure d’un méchant déjeuner au Zoo Ecomuseum. Le site de 11 ha recueille des bêtes indigènes à la vallée du Saint-Laurent, petites (souris sylvestres et salamandres à points bleus) et grandes (tels les ours noirs Juno et Genie). Réservez (ou organisez un groupe privé) pour déjeuner avec les animaux et partager cet important repas avec des lynx, des loups ou des ours. Après une présentation et un déjeuner continental à l’intérieur, vous aiderez à préparer et à servir le repas des animaux dans leur habitat extérieur. ZOOECOMUSEUM.CA
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: HASSAN HAJJAJ (FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE); HERRING & HERRING (METALLICA); KB PHOTOGRAPHY (CARIFIESTA); NEAL PRESTON (QUEEN + ADAM LAMBERT)
AMADOU & MARIAM
LUCID REALITIES An immersive exhibition at the Phi Centre in Montreal
18.07.17 – 16.12.17 phi-centre.com
Curated by
Toronto
agenda
yyz ytz
extracurriculars, fresh finds and the bard under the stars / Activités parascolaires, contenants de fraîcheur et Shakespeare sous les étoiles
G r o o m i n g / S o i n s per s o n n els
Get fresh | Fa ites vo s fr a is Summer-proof products from local skincare brands. Produits locaux de soins de la peau pour l’été.
Natural Deodorant / Déodorant Naturel
Toronto Common at / au boxcar social
o u t i n g / s o rti e
Summer School
$ 24 / 24 $ , H e a lt h H u t, 17 1 H a r b o r d S t. , l o v e f r e sh . c o m
Cours d’été
Face mist / B r u in e p o u r l e v i s a g e
Up the ante on your extracurriculars this summer. At Steam Labs maker space in Chinatown, learn how to use a laser cutter while constructing a customized six-bottle beer caddy. In nearby Bickford Park, try your hand at pâte de verre glass-bowl making at Nanopod: Hybrid Studio. Or, for something more spirited, Toronto Common hosts guided rare-bottle whisky tastings at Boxcar Social’s new Temperance Street location. Bonifiez vos activités parascolaires de l’été. Apprenez à utiliser une découpeuse au laser en fabriquant un portebières personnalisé (pour six bouteilles) aux ateliers de Steam Labs, dans Chinatown. Non loin, dans Bickford Park, essayez-vous à la confection d’un bol en pâte de verre au Nanopod: Hybrid Studio. Pour une expérience plus enivrante, Toronto Common organise des dégustations de whiskys rares au nouveau Boxcar Social de Temperance Street.
Beyond providing an instant cool-down, this Graydon Face Food spritz is infused with copper, silver, zinc and magnesium. The minerals boost hydration and collagen production, fight bacteria and calm inflammation. En plus de rafraîchir, le spray Aliment pour le visage de Graydon est à base de cuivre, d’argent, de zinc et de magnésium, qui favorisent l’hydratation et la production de collagène, combattent les bactéries et calment l’inflammation. $32 / 32 $, De t ox M a rk e t, 420 K ing S t. W., gr ay donsk inc a re .c om
H ya l u r o n i c C o n c e n t r at e C o n c e n t r é h ya l u r o n i q u e
Hyaluronic acid retains nearly 1,000 times its molecular weight in water, making this light gel from the Chemistry Brand a surprisingly heavy-duty moisturizer, perfect after a day in the sun. L’acide hyaluronique retient près de 1000 fois son poids moléculaire en eau, ce qui fait de ce gel clair de The Chemistry Brand un hydratant étonnamment efficace, parfait pour récupérer d’une journée au soleil. $ 3 0 / 3 0 $ , D e c i e m , 8 8 1 Q u e e n S t. W. , d e c i e m . c o m
S t e a m L a b s , 19 2 S pa d i n a Av e . , s t e a m l a b s . c a N a n o p o d : H y b r i d s t ud i o , 3 2 2 H a r b o r d S t. , n a n o p o d .t v July 10 / Le 10 juillet, Boxcar Social Temperance, 70 Temperance St., t o r o n t o c o mm o n . c o m
C u lt u r e
Play in the Park / Théâtre au parc
Pack a picnic and head for the hill: Shakespeare in High Park’s 35th anniversary brings the Bard back to the grass-covered Canadian Stage amphitheatre with alternating performances of Twelfth Night and King Lear. Allez piqueniquer sur la colline : pour le 35e anniversaire de Shakespeare in High Park, les œuvres du Barde reviennent à l’amphithéâtre de verdure Canadian Stage, où l’on présente en alternance La nuit des rois et Le roi Lear. U n t i l S e p t e m b e r 3 , C a n a d i a n S ta g e H i g h Pa r k Am p h i t h e at r e J u s q u ’a u 3 s e p t e m b r e , a m p h i t h é ât r e C a n a d i a n S ta g e d e H i g h P a r k , c a n a d i a n s ta g e . c o m 98
0 7. 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: paul lampert (Shakespeare in High Park); Laura Rowe (Graydon Face Food Mineral Mist); Toronto Common (toronto common)
Don’t sweat the small stuff thanks to Lovefresh’s skinfriendly deodorant with kaolin clay, fair-trade shea butter and coconut oil. Extra-sensitive? Stick to the bakingoda-free Eucalyptus Spearmint. Adieu sueur et toxines avec le déodorant doux pour la peau de Lovefresh à base de kaolin, de beurre de karité équitable et d’huile de coco. Hypersensible ? Le parfum eucalyptus-menthe verte est sans bicarbonate de soude.
WITNESS THE POWER OF THE HUMAN SPIRIT SEE OVER 550 WOUNDED WARRIORS AS THEY REFUSE TO BE DEFINED BY THEIR INJURIES AND RISE TO NEW HEIGHTS.
PRESENTED BY PRÉSENTÉS PAR
FUNDING PARTIES | BAILLEURS DE FONDS
invictusgames2017.com @InvictusToronto
VANCOUVER
AGENDA
YVR
THE BIRDS, THE BEES AND THE BOTANICALLY INCLINED RESTAURANT / VOLIÈRES, RUCHÉES ET RESTO AU PENCHANT BOTANIQUE
O U T I N G / S O RTI E
BUZZWORTHY | DE H AUT VOL Three ways to learn about the birds and the bees. Filez à tire-d’aile voir les oiseaux et les abeilles. Visit the historic glass-domed conservatory to see hundreds of exotic birds and plants. Listen for diamond doves’ wood-flute-like birdsong, spot bright Chinese pheasants and chat up a talkative Moluccan cockatoo named Kramer. Visitez la vieille serre à dôme vitré pour admirer des centaines d’oiseaux et de plantes exotiques. Écoutez le chant flûté des géopélies diamant, voyez des faisans dorés et discutez avec Kramer, un volubile cacatoès à huppe rouge. QU EEN ELIZ AB ETH PA R K , 4 6 0 0 CAMBI E ST. , VAND US ENGARD EN.O RG
HONEYBEE CENTRE
F O O D / GASTR O N O M I E
BIO FUEL | CA RBUR A NT BIO At the Fairmont Pacific Rim’s new all-day restaurant Botanist, Hawksworth alum Hector Laguna is revelling in the agricultural diversity of the Pacific Northwest. Between the sustainability-minded, terroir-driven wine list and the glass-walled garden’s 50 plant species – edibles like cardamom and green-tea camellia make their way into cocktails and dishes – it would be easy to overlook pastry chef Jeffry Kahle’s housemade fougasse, but we strongly suggest you don’t. Au Botanist, le nouveau resto ouvert du matin au soir du Fairmont Pacific Rim, l’ex du Hawksworth Hector Laguna nous régale des trésors agricoles du Nord-Ouest Pacifique. Entre la carte des vins de terroir et de viticulture durable et les 50 espèces de plantes du jardin vitré (celles à usage comestible telles que cardamome et thé vert servent dans les cocktails et les plats), il serait facile de négliger la fougasse maison du chef pâtissier Jeffry Kahle. Mais ce serait une grave erreur. 10 3 8 C A N A D A P L A C E , B O TA N I S T R E S TA U R A N T. C O M
Urban beekeeping is encouraged across Vancouver, and aspiring apiculturists can learn all the basics of biology, care and honey making during a three-day intensive workshop in nearby Surrey. L’apiculture est encouragée à Vancouver. Les apiculteurs en herbe peuvent apprendre les bases de la biologie et du soin des abeilles et de la mellification lors d’un atelier intensif de trois jours à Surrey. J U LY 7– 9 / DU 7 AU 9 J U I L L ET , 74 8 0 17 6 S T. , S U R R E Y, H O N E Y B E E C E N T R E . C O M
ABEEGO
Get the most out of your next farmers’-market haul with Victorian Dragons’ Den contestant Toni Desrosiers’ reusable beeswax, hemp and cotton cling-wrap alternative. Its breathability mimics a fruit’s rind. Emballez vos achats du marché dans la toile réutilisable de chanvre et de coton à la cire d’abeille de Toni Desrosiers, ex-candidate victorienne de Dragon’s Den. La membrane respire telle la peau d’un fruit, d’où une fraîcheur optimale. C O O K C U LT U R E , 3 7 7 H O W E S T. , A B E E G O . C O M
E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT
VANCOUVER FOLK MUSIC FESTIVAL
The Barenaked Ladies, Leif Vollebekk and Katie Moore are among the 60 acts who’ll take to Jericho Beach Park for the festival’s 40th edition. On Thursday night, choirs and emerging and established artists take on Leonard Cohen, Buffy Sainte-Marie, Joni Mitchell and the rest of the Canadian folk canon during a free concert. Les Barenaked Ladies, Leif Vollebekk et Katie Moore sont au nombre des 60 groupes et artistes invités au Jericho Beach Park pour la 40e édition du festival. Le jeudi soir, chœurs et artistes établis et de la relève reprennent Leonard Cohen, Buffy Sainte-Marie, Joni Mitchell et le reste du panthéon folk canadien lors d’un concert gratuit. J U LY 13 –16 / D U 13 A U 16 J U I L L E T, J E R I C H O B E A C H PA R K , T H E F E S T I VA L . B C . C A 100
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: KELLY BROWN (ABEEGO); PAUL CZENE (BLOEDEL CONSERVATORY); LORI EANES (HONEYBEE CENTRE); IAN LANTERMAN/FAIRMONT PACIFIC RIM (BOTANIST); VFMF (VANCOUVER FOLK MUSIC FESTIVAL)
BLOEDEL CONSERVATORY
AGENDA
YQB
QUEBEC CITY / QUÉBEC THREE NEW DINNER SPOTS AND 11 DAYS OF SHOWS / 3 NOUVELLES TABLES ET 11 JOURS DE SPECTACLES
E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT
FESTIVAL D’ÉTÉ DE QUÉBEC If you’re feeling daunted by this 11-day summer party’s 50th-edition lineup, here are some first weekend favourites to kick things off. First up on Friday, Drake rival Kendrick Lamar takes to the main Bell Stage with tracks from his latest album, critical hit Damn. On Saturday, listen for the minor-chords-only “La Peur de Perdre” and congas aplenty when Montreal’s Avec pas d’casque bring their unusual take on atmospheric folk to the provincial capital. And the Backstreet Boys are back (all right), bringing their ’90s sound – though, sadly, not their ’90s hair – to the Plains of Abraham Sunday night. Si la programmation des 11 jours du 50e anniversaire de cette fête estivale vous étourdit, voici quelques coups de cœur des trois premiers jours. Le vendredi, le rival de Drake, Kendrick Lamar, monte sur la vaste Scène Bell pour jouer les titres de son dernier album, Damn, encensé par la critique. Le samedi, le groupe montréalais Avec pas d’casque propose son folk planant différent dans la Vieille Capitale ; soyez prêt pour les accords mineurs de La peur de perdre et pour des congas à gogo. Et le dimanche soir, les Backstreet Boys rejouent leurs succès des années 1990 (sans leurs tignasses de l’époque, malheureusement) sur les plaines d’Abraham. J U LY 6 –16 / D U 6 A U 16 J U I L L E T, I N F O F E S T I VA L . C O M
F O O D / GASTR O N O M I E
OPEN TABLE | BONNES TA BLES
BATTUTO
CHEZ RIOUX & PETTIGREW
Quai 19 is reinventing itself in homage to the locale’s historic wholesale-grocer occupant. The light-filled space has a 19th-century marketplace vibe and a menu that reads like a map of local farms. Blind-taste Les Chefs! victor Dominic Jacques’ take on seasonal market fare with “la table de Pettigrew.” Le Quai 19 se réinvente en hommage au magasin général qui occupait jadis les lieux. La salle lumineuse propose un menu aux allures de carte des fermes locales dans une ambiance commerçante du xixe. « La table de Pettigrew » fait goûter à l’aveugle la cuisine d’arrivages de Dominic Jacques, gagnant à l’émission Les chefs !
Vietnamese fashion designer Hoang Nguyen joined forces with the restaurateurs behind Pied Bleu and Renard et la chouette to share the best of her country’s cuisine (bánh mì, papaya salads and pho). Dine in, take out or attempt to recreate at home: Specialty ingredients are for sale, too. La créatrice de mode vietnamienne Hoang Nguyen s’est associée aux restaurateurs du Pied Bleu et du café Le renard et la chouette pour recréer la cuisine de son pays (bánh mì, salades de papaye et phôs). Mangez sur place, commandez pour emporter ou cuisinez chez vous : les ingrédients typiques sont vendus sur place.
5 2 7, B O U L . L A N G E L I E R , FA C E B O O K . C O M / B AT T U T O Q C
16 0 , R U E S A I N T- PA U L , C H E Z R I O U X E T P E T T I G R E W. C O M
2 8 1, R U E D E L A C O U R O N N E , R E S TA U R A N T N H AT O I . C O M
Reservations are a must at this unfussy trattoria. La Planque’s Guillaume St-Pierre is on sauce-andcharcuterie duty, with organic takes on Italian staples like coppa and mortadella, while Paul Croteau turns out handmade pasta and sommelier Pascal Bussières serves up affordable, private-import wines. Réserver est de mise à cette sobre trattoria. Guillaume St-Pierre, de La Planque, est aux sauces et charcuteries, versions bios de classiques italiens telles coppa et mortadelle, tandis que Paul Croteau prépare des pâtes maison et que le sommelier Pascal Bussières propose des vins d’importation privée à bon prix.
102
NHÀ TÔI
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: FÉLIX MICHAUD (BATTUTO); ALEXIS PARÉ (NHÀ TÔI); PHILIPPE RENAUD (FESTIVAL D’ÉTÉ DE QUÉBEC)
Three new restaurants that are worth their salt. / Trois nouveaux restos dont on fait tout un plat.
Brought to life by singer Eleanor McCain, True North: The Canadian Songbook is a double CD and accompanying coffee table book celebrating Canada’s 150th birthday. True North: The Canadian Songbook showcases 32 of Canada’s most beloved pop and folk songs reimagined for full orchestra, sumptuous photography of the Canadian lands cape, s ongw ri t er com m ent ary, song lyrics, portraits featuring Canadian fashion designers, and behind-the-scenes photographs.
AVAILABLE AS A BOOK / CD OR DOUBLE CD True North: The Canadian Songbook is now playing on Air Canada flights during the month of July. Enjoy listening to the entire album on your inflight entertainment system. Consult the enRoute entertainment guide for details.
* Tru ly
Conception : trait-dunion.fr
BES F ENCH P ODUCER 2017
CHÂTEAU PAUL MAS • ROUTE DE VILLEVEYRAC • 34530 MONTAGNAC • WWW.PAULMAS.COM
2016 APEX AWARD
WINNER GAGNANT BEST VIDEO CURATION MEILLEURE PROGRAMMATION VIDÉO
I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD
—
Air Canada Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Colossal COMEDY / COMÉDIE
ROTTEN TOMATOES ®: 79 %
99 MIN
EN MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX An Air Canada inflight exclusive, this giant sci-fi comedy takes us from the U.S. Midwest to the heart of Korea. Anne Hathaway and Jason Sudeikis star as childhood friends who discover their bizarre shared ability to manifest in downtown Seoul, thousands of kilometres from home, as a massive Godzilla-type lizard (Hathaway) and a towering robot (Sudeikis). When jealousy and resentment derail their relationship, their conflict plays out on a big scale. Exclusivité en vol d’Air Canada, cette comédie de SF géante nous amène du Midwest au cœur de la Corée. Anne Hathaway et Jason Sudeikis incarnent des amis d’enfance qui partagent l’étrange pouvoir de se manifester au centreville de Séoul, à des milliers de kilomètres de chez eux, sous la forme d’un énorme lézard à la Godzilla pour la première et d’un imposant robot pour le second. Quand l’envie et le ressentiment enveniment leur relation, leur conflit prend une grande envergure.
A I R C A N A D A E XC L U S I V E
EXCLUSIVITÉ D’AIR CANADA
WEB
LANGUAGES / LANGUES
EN
English
ENS English subtitles
FR
Français
ES
Español
IN
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ
MA 官話
TU
Türkçe
We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
105
CANADA AT 150: KEEPING IT REEL
Map to the Stars / La carte des étoiles
Atanarjuat (The Fast Runner)
Incendies
For this biting takedown of Hollywood excesses,
The first Canadian feature film to be written,
Now a prominent Hollywood director, Denis
extravagances and ruined dreams, as seen
produced, directed and acted in by Inuit is a beau-
Villeneuve did some of his most affecting work
through the prism of one complicated family,
tifully composed and stylized tale of revenge,
in Quebec, looking at its people. Incendies follows
David Cronenberg chose to shoot in the heart of
murder and rivalry among hunting families,
adult twins discovering their family’s bloody past
Tinseltown. A different kind of monster movie.
based on an ancient Inuit folktale. Premier
in a Middle Eastern civil war. Denis Villeneuve
Cette satire mordante sur les excès, extra-
long métrage canadien scénarisé, produit, réalisé
est un réalisateur en vue à Hollywood, mais il a
vagances et rêves brisés de la capitale du cinéma,
et interprété par des Inuits, ce récit stylisé de ven-
tourné certaines de ses œuvres les plus touchantes
vus par le prisme d’une famille compliquée,
geance, de meurtre et de rivalité chez des familles
au Québec, sur les Québécois. Dans Incendies, des
David Cronenberg a choisi de la filmer au cœur
de chasseurs, superbement mis en images, est ins-
jumeaux adultes découvrent le rôle sanglant de leur
d’Hollywood. Un autre type de film de monstres.
piré d’une vieille légende inuite.
famille lors d’une guerre civile au Moyen-Orient.
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
ROTTEN TOMATOES ®: 61 %
111 MIN
EN, FR MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS MOVIES > CANADA 150 (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > CANADA 150 (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
ROTTEN TOMATOES ®: 90 %
172 MIN
IN, ENS MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS MOVIES > CANADA 150 (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > CANADA 150 (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
DRAMA / DRAME
ROTTEN TOMATOES ®: 92 %
130 MIN
FR, ENS MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS MOVIES > CANADA 150 (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > CANADA 150 (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
Take This Waltz / Take This Waltz : une histoire d’amour
Les invasions barbares The Barbarian Invasions
Mommy
Named after the Leonard Cohen song, this dram-
This dark, depressingly funny indictment of
Prize at Cannes. Not exactly a Hallmark movie
edy from writer-director-producer Sarah Polley
Quebec society in the early 2000s was a shock
of the week, the film leaves its own mark by
stars Michelle Williams as a woman struggling
to Quebec’s self-image that still reverberates in
exploring the relationship between a single
over whether to leave her husband for a younger
the province’s crowded emergency-room hall-
mother and her violently confused teenage son.
man. Empruntant le titre d’une chanson de
ways. Cette critique à l’humour sombre et
Cette comédie noire a valu à Xavier Dolan le prix
Leonard Cohen, cette comédie dramatique scénari-
déprimant de la société québécoise du début
du jury à Cannes. Ce long métrage se démarque des
sée, réalisée et produite par Sarah Polley met en ve-
des années 2000 a été un choc pour le Québec
téléfilms larmoyants en explorant à sa façon la re-
dette Michelle Williams en femme déchirée à l’idée
et trouve toujours une résonnance dans les ur-
lation entre une mère monoparentale et son fils
de quitter son mari pour un homme plus jeune.
gences surpeuplées de la province.
adolescent violent et troublé.
This black comedy won Xavier Dolan the Jury
COMEDY / COMÉDIE
ROTTEN TOMATOES ®: 77 %
116 MIN
EN, FR MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS MOVIES > CANADA 150 (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > CANADA 150 (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
COMEDY / COMÉDIE
ROTTEN TOMATOES ®: 81 %
98 MIN
FR, ENS MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS MOVIES > CANADA 150 (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > CANADA 150 (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
DRAMA / DRAME
ROTTEN TOMATOES ®: 89 %
138 MIN
FR, ENS MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS MOVIES > CANADA 150 (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > CANADA 150 (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)
LES 150 ANS DU CANADA : SUR NOS ÉCRANS
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
Weirdos
The River of My Dreams: A Portrait of Gordon Pinsent
Grappling with big questions of personal identity, teenagers Kit (Dylan
The pride of Newfoundland has made a huge mark on Canada’s culture,
Authors) and Alice (Julia Sarah Stone) hitchhike to Sydney, Nova Scotia,
from his towering Shakespearean roles at Stratford to his film appearances
with a stellar 1970s soundtrack, to find Kit’s flamboyant mom (the incom-
to his own artwork. Director Brigitte Berman tracks Pinsent from his hard-
parable Molly Parker), and maybe some hard-won insight, too. En crise
scrabble childhood to his place high in the Canadian artistic pantheon.
d’identité, les ados Kit (Dylan Authors) et Alice (Julia Sarah Stone) font du
Ce fils de Terre-Neuve a eu un grand impact sur la culture canadienne, entre
pouce jusqu’à Sydney, en Nouvelle-Écosse (au son d’une géniale musique des
ses fabuleuses interprétations de Shakespeare à Stratford, ses rôles au cinéma
années 1970), pour trouver la mère de Kit (l’incomparable Molly Parker), et
et ses propres œuvres d’art. La réalisatrice Brigitte Berman suit Pinsent de son
peut-être aussi des réponses durement acquises à leurs questions.
enfance pauvre jusqu’au panthéon artistique canadien.
DRAMA / DRAME
ROTTEN TOMATOES ®: 90 %
EN MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS
84 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
104 MIN
EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRES
SPOTLIGHT ON DAVID CRONENBERG
PLEINS FEUX SUR DAV ID CRONENBERG
Canada’s bold, bloody, bizarre gift to the world has brought to the screen a huge variety of memorably disturbing characters. There was Jeremy Irons’ creepy twins in Dead Ringers, Michael Ironside’s exploding head in Scanners and William S. Burroughs’ pulsating, seething mugwumps in Naked Lunch. VICE takes a deep look at his long and fascinating career in its Guide to Film series. Le cadeau audacieux, sanglant et bizarre du Canada au monde entier a donné vie à une grande variété de personnages troublants. Il y a eu les inquiétants jumeaux joués par Jeremy Irons dans Alter ego, la tête de Michael Ironside explosant dans Scanners et les Mugwumps grouillants de William S. Burroughs dans Le festin nu. VICE explore en détail la longue et riche carrière du cinéaste dans cet épisode de sa série Guide to Film.
V I C E G U I D E T O F I L M : D AV I D C R O N E N B E R G DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN TV > VICELAND / TÉLÉ > VICELAND
30 MIN
Cronenberg’s work is so difficult to categorize that a term was basically invented to describe his esthetic: body horror. With a high squirm quotient, he aims to jolt viewers out of their comfort zone. L’œuvre de Cronenberg est si difficile à catégoriser qu’on a dû créer un terme pour décrire son style : « l’horreur corporelle ». Souvent dérangeant, le cinéaste cherche à faire sortir les spectateurs de leur zone de confort.
Cronenberg has clashed repeatedly with film ratings boards. This is reflected in films like eXistenZ, where Cronenberg plays off the idea of a Fatwa against a virtual-reality game designer. Cronenberg s’est souvent heurté aux censeurs. Ça se reflète dans des films comme eXistenZ, où il joue avec l’idée d’une fatwa contre une conceptrice de jeux de réalité virtuelle.
The physically striking director also dabbles in acting (see: Clive Barker’s disturbing fantasy epic Nightbreed). He will appear later this year in the CBC adaptation of Margaret Atwood’s Alias Grace. Cronenberg, qui ne passe pas inaperçu, est aussi acteur occasionnel (citons le troublant Cabal de 1990, film fantastique de Clive Barker). On le verra plus tard cette année dans l’adaptation sur CBC du roman Alias Grace de Margaret Atwood.
107
FOR USE BY MEN & WOMEN The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair discreetly under a hat is now available for men and women in Canada. No need to endure the embarrassment of astronaut-type helmets or Cinderellastyle headband gadgets. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair in a dignified manner. Manufactured in the USA, the Capillus laser therapy is FDA-Cleared and licensed by Health Canada and has no known adverse side-effects, so you can use it with confidence.† Nothing tops it for convenience. Wear it just 30 minutes every other day. Unlike laser comb type devices, Capillus lasers require no effort from the user - making it a preferred choice of doctors worldwide.* Our Capillus laser caps start at a very affordable price of $799 for the Capillus82 – an incredible value for the amount of lasers (comb devices are priced as much as 4x the amount per laser) - and range up to our premier Capillus272Pro, the clinical strength device available through select hair restoration physicians.
$
799 MSRP*
Capillus laser therapy works through the process of photobiomodulation. Just like plants convert light energy to produce oxygen from carbon dioxide, cells on the scalp convert light energy from lasers into chemical energy to restore normal function in hair follicles. If caught on time, photobiomodulation can reverse the process of hair loss in people with androgenetic alopecia by restoring cellular function at the cellular level of the hair follicle, restoring the hair follicle. DON’T WAIT UNTIL IT IS TOO LATE. VISIT US ONLINE TO LEARN MORE AT WWW.CAPILLUS.COM
125
$
CAPILLUS.COM EXCLUSIVE
STORE CREDIT WITH PURCHASE
Use Code ER125 on checkout at www.capillus.com with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Some restrictions may apply. Offer expires July 31, 2017, 11:59PM PST
ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM
USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481 • OUTSIDE OF USA & CANADA +1 (786) 888-6249 CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MADE IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/SATISFACTIONGUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES
S UMMER FLICKS / F IL M S D’É T É POPCORN PICKS
EN R A FA LE
Kong: Skull Island This newest Kong reboot (yes, another one) is loaded with an all-star cast
THE BOSS BABY LE BÉBÉ BOSS
including Tom Hiddleston, Samuel L. Jackson and Brie Larson. A Vietnam
COMEDY / COMÉDIE
War-era search party flies to a mysterious, remote island in search of two
ROTTEN TOMATOES ®: 52 %
disappeared pilots, and things quickly get very hairy as Kong and a bevy of other giant creatures start to monster-mash everything in sight. Ce nouveau film de King Kong (oui, un autre) déborde de vedettes, dont Tom
GIFTED DRAMA / DRAME 97 MIN
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD FILMS > NOUVEAUTÉS
ROTTEN TOMATOES ®: 64 %
101 MIN
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Hiddleston, Samuel L. Jackson et Brie Larson. Pendant la guerre du Vietnam, une équipe de recherche se rend sur une mystérieuse île isolée pour retrouver deux pilotes disparus. Les choses se compliquent lorsque Kong et d’autres créatures géantes se mettent à tout détruire sur leur passage.
ACTION
ROTTEN TOMATOES ®: 77 %
118 MIN
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS
THE ZOOKEEPER’S WIFE LA FEMME DU GARDIEN DE ZOO
LIFE / VIE
DRAMA / DRAME ROTTEN TOMATOES ®: 61 %
ACTION 124 MIN
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD FILMS > NOUVEAUTÉS
ROTTEN TOMATOES ®: 68 %
104 MIN
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Ballerina (Leap!) If the title weren’t already taken, this 3-D kids’ film, animated in Montreal, could have been named So You Think You Can Dance? Félicie (Elle Fanning) has escaped from her orphanage to follow her dancing dreams to Paris. It may sound formulaic, but a feel-good movie this life-affirming doesn’t need to reinvent the slipper. Si le titre n’était déjà pris, ce film pour enfants en 3D, animé à Montréal, aurait pu s’appeler La fièvre de la danse. Félicie (voix d’Elle Fanning) s’est enfuie de l’orphelinat afin de réaliser son rêve de danser à Paris. Même si l’histoire semble prévisible, un film aussi réconfortant et inspirant que
EL HOMBRE DE LAS MIL CARAS SMOKE AND MIRRORS DRAMA / DRAME
celui-ci n’a pas besoin de réinventer le chausson à pointe.
ROTTEN TOMATOES ®: 83 % FAMILY / POUR TOUS EN MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ROTTEN TOMATOES ®: 79 %
T H E M A G N I F I C E N T S E V E N ( 2 0 16) L E S S E P T M E R C E N A I R E S ( 2 0 16 )
89 MIN
ACTION 123 MIN
ES, ENS MOVIES > NEW ONBOARD FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
ROTTEN TOMATOES ®: 63 %
132 MIN
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD FILMS > NOUVEAUTÉS
109
Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.
F OREIGN FAV E S / C OUP S DE C Œ UR D’A IL L E UR S
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
Kedi
Duckweed
Are you a fan of kedis? (That’s “kitties” in Turkish.) This heartbreaking, heart-
Director Han Han is one of China’s most highly regarded, well, everything:
warming doc follows the fascinating lives of seven of Istanbul’s hundreds of
singer, writer, publisher, massively popular blogger and rally-car driver. He
thousands of semi-feral felines as they enrich and brighten the world of the
brings all that to bear in this dark dramedy about a professional race-car
humans they continually interact with. There will be fur. Aimez-vous les
driver who gets the chance to relive his life after a near-death accident.
kedi ? Un indice : ce mot turc signifie « chat ». Ce documentaire à la fois réconfor-
Le réalisateur chinois Han Han est un homme à tout faire des plus respectés :
tant et déchirant dépeint la vie fascinante de sept des centaines de milliers de
chanteur, écrivain, éditeur, blogueur immensément populaire et pilote de rallye.
félins semi-sauvages d’Istanbul, qui enrichissent et illuminent le monde des hu-
Tout ça se retrouve dans cette sombre comédie dramatique sur un pilote profes-
mains avec qui ils interagissent constamment. De quoi vous mettre de bon poil.
sionnel qui a la chance de revivre sa vie après avoir frôlé la mort dans un accident.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
DRAMA / DRAME
ROTTEN TOMATOES ®: 97 %
TU, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > FILMS DU MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
78 MIN
ROTTEN TOMATOES ®: 100 %
102 MIN
MA, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > FILMS DU MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INS TA NT CL AS SIC / INC ON T OURN A BL E The Princess Bride La princesse Bouton d’or One of the most charming movies ever crafted, this late 1980s medieval fantasy-comedy hasn’t aged one bit. Penned by famed Hollywood scribe William Goldman, the film attracted an all-time roster of talent: Peter Falk, Cary Elwes (in a star-making turn), Andre the Giant, an unknown Robin Wright, Mandy Patinkin, Billy Crystal, Wallace Shawn, Carol Kane and director Rob Reiner. This movie has it all: knights, castles, obsessional revenge quests, dastardly villains, life-restoring potions, rodents of unusual size and an arch yet gentle sensibility that makes it a hilarious classic. Cette charmante comédie fantastico-médiévale de la fin des années 1980 n’a pas pris une seule ride. Scénarisé par le célèbre écrivain d’Hollywood William Goldman, ce film réunit une distribution d’étoiles : Peter Falk, Cary Elwes (dans un rôle qui l’a rendu célèbre), le Géant Ferré, Robin Wright (alors inconnue), Mandy Patinkin, Billy Crystal, Wallace Shawn, Carol Kane et le réalisateur Rob Reiner. Il y a de tout dans ce long métrage : chevaliers, châteaux, quêtes obsessives de vengeance, méchants ignobles, potions magiques et rats démesurés, plus un mélange d’espièglerie et de tendresse qui en fait un hilarant classique.
F U N FA C T / D É TA I L A M U S A N T FAMILY / POUR TOUS
ROTTEN TOMATOES ®: 97 %
EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
98 MIN
B I LLY C RYSTA L , AS TH E H I L A R I OU S LY C ROTC H ETY M I RAC LE M A X TH E HE ALE R, CRACK ED U P HI S BU D DY ROB R EI N ER SO M U C H DU R I N G F I LM I N G TH AT TH E DI R ECTOR WOU L D H AVE TO LE AVE T HE S ET TO G ATHE R H I M S ELF. / DANS LE RÔLE DU GRINCHEUX GUÉRISSEUR MIRACLE MAX, BILLY CRYSTAL FAISAIT TANT RIRE SON AMI ROB REINER PENDANT LE TOURNAGE QUE LE RÉALISATEUR DEVAIT QUITTER LE PLATEAU POUR SE RESSAISIR.
111
There’s no feeling like
TRAINING WITH
YOUR BEST FRIEND.
“
I MAKE SURE SHE’S UP BEFORE THE SUN, AND ALWAYS PUSHING FOR ONE MORE MILE. And when I get home, there’s always a bowl of Nutrience. Training season is back – prepare for the Oakville Half!
”
oakvillehalfmarathon.com illehalfmarathon.com | nutrience.ca
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
MU ST-S EE TV / ÉMI SSI O N S À VO I R
Portlandia
Legion
The Good Fight
Fred Armisen and Carrie Brownstein are the ul-
This may be the best Marvel show yet and, like
The Emmy-winning writer/creators of The Good
timate renaissance (wo)men in this biting sketch
the smash hit Deadpool, doesn’t take itself too
Wife follow up with this unusually intelligent spin-
satire of left-coast hipsterdom. Armisen may be
seriously. Watch out for the song-and-dance
off. Christine Baranski stars as a high-powered
a little too ubiquitous, but he’s got the chops to
numbers, including a superhero Bollywood-style
lawyer forced by circumstances to become a cru-
back it up. Fred Armisen et Carrie Brownstein
production. Comme le mégasuccès Deadpool,
sading attorney. On doit aux créateurs primés
sont de vrais esprits universels dans cette mor-
cette série, peut-être la meilleure dérivée de
aux Emmy d’Une femme exemplaire cette intelli-
dante satire à sketches de la culture hipster de la
Marvel, ne se prend pas trop au sérieux. Appréciez
gente série dérivée, qui met en vedette Christine
côte ouest. Armisen est peut-être trop omniprésent,
les numéros musicaux, dont une production façon
Baranski en puissante avocate forcée par les cir-
mais il a le talent pour mériter sa place.
Bollywood avec des superhéros.
constances de se joindre à une firme idéaliste.
COMEDY / COMÉDIE
22 MIN
S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 7, EP. / ÉP. 1–3 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES
PHOTO: HBO (ANGELS IN AMERICA)
DRAMA / DRAME
50 MIN
DRAMA / DRAME
50 MIN
SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–6
SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–6
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES
Inside Dior
Angels in America
Empire
One of the world’s most ostentatiously success-
In depicting the AIDS epidemic with enormous
Season 3 of this ruthless show opens with a key
ful luxury brands, Dior racks up $60 billion in
empathy, playwright and screenwriter Tony
character being thrown from a high-rise and
annual sales. This probing doc goes behind the
Kushner made us truly feel the human cost of
carries on from there, as Lucious and Cookie
gilded curtain in search of the Dior mystique.
a societal-scale tragedy. Hard to watch, but so
(Terrence Howard and Taraji P. Henson) seek
Marque de luxe parmi les plus ostentatoirement
necessary. Avec ce portrait empreint d’empa-
to expand into Las Vegas. La saison 3 de cette
prospères au monde, Dior réalise 60 milliards de
thie de l’épidémie du sida, le dramaturge et scé-
impitoyable série s’ouvre sur la défenestration d’un
dollars de ventes annuelles. Ce documentaire lève
nariste Tony Kushner nous fait vraiment ressentir
personnage clé. Le reste déboule à partir de là,
le voile doré en quête de la mystique Dior.
le coût humain de cette tragédie sociale. Dur à
alors que Lucious et Cookie (Terrence Howard et
regarder, mais essentiel.
Taraji P. Henson) cherchent à s’implanter à Vegas.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN TV > STYLE / TÉLÉ > STYLE
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
60 MIN
DRAMA / DRAME MINISERIES, 6 EPISODES / MINISÉRIE, 6 ÉPISODES EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
60 MIN
DRAMA / DRAME
45 MIN
S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S 3, EP. / ÉP. 1–4 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES
113
SOUVENIR FROM / DE
YXE
SASKATOON
PIN IT TO WIN IT
ÉPINGLEZ VOS COULEURS
PHOTO: SIMON DUHAMEL; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
Fasten a piece of the Prairies to your collar (or bag or hat) with one of Hardpressed’s designs, which feature Saskatchewan symbols like the western red lily and the province’s coat of arms. The print studio designs apparel, accessories and graphic posters that celebrate Canada’s breadbasket, all from their Riversdale shop. As you walk around the city, there’s a good chance you’ll spot locals sporting their T-shirts (emblazoned with “Made in SK” or “YXE”) and bunny hugs – or hoodies, as they’re known outside the province. Décorez votre col (ou votre sac, ou votre chapeau) à l’image des Prairies avec ces épinglettes emblématiques de la Saskatchewan, ornées par exemple d’un lys rouge orangé ou des armoiries de la province. Le studio d’impression de Riversdale conçoit sur place vêtements, accessoires et affiches honorant le grenier du Canada. En ville, attendez-vous à croiser les gens du coin portant des bunnyhugs Hardpressed (appelés kangourous ou hoodies ailleurs au pays) ou encore des t-shirts sur lesquels sont inscrits Made in SK ou YXE. HARDPRESSED CREST, GOLDEN LILY AND ICON PINS, $8 EACH ÉPINGLETTE CREST, GOLDEN LILY ET ICON, 8 $ CHACUNE, HARDPRESSED.CA 224 20TH ST. W., SASKATOON, 306-384 -5488
114
0 7. 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Once in a Generation True West Vancouver Waterfront prices starting from $ 1m
horseshoe bay residences presentation gallery 1502 Marine Drive, West Vancouver Open daily 12-5 pm, closed Fridays
604 925 9331 horseshoebaywestvancouver.ca
this is not an offering for sale. any such offering may only be made by way of disclosure statement. e.&o.e.
QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2017 QX60. Built for families. Designed for drivers.
ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.