YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Celebrating our bold new Canuck icons
DANS NOS PAGES Célébrons les nouvelles îcones du pays
WILL TRAVEL FOR WINE: A CROSS-CANADA VINEYARD CRAWL
YYF
LA ROUTE DES VINS : UNE GRANDE TOURNÉE DES VIGNOBLES CANADIENS JULY JUILLET
2018
ENROUTE.AIRCANADA.COM
APPARENTLY, YOU CAN BUY TIME. INtroduCING thE GENESIS G70
FROM
$
42,150 *
3.3T Sport model shown♦.
TEST DRIVE
| PURCHASE | MAINTENANCE | WE COME TO YOU
If bringing the test drive and purchase experience to your door doesn’t buy you enough time, the performance-tuned engineering of the all-new 365-horsepower twin-turbo V6 Genesis G70 surely will. Developed on the world-renowned Nürburgring racetrack, cloaked with advanced technology and plush, leather-wrapped comfort, the G70 marks more than just the arrival of something unique — it’s a stark departure from the ordinary. Contact us today to learn more about our 5-year Genesis at Home ownership experience and to schedule a test drive.
GENESIS.CA
experience@genesis.ca
1-866-999-9895
®/™The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada, a division of Hyundai Auto Canada Corp.. *Purchase price of $42,150 available on new 2019 Genesis G70 2.0T Advanced models. Price includes fees, levies, and all applicable charges (excluding HST). Price excludes registration, insurance, PPSA and license fees. ♦Price of model shown: 2019 G70 3.3T Sport is $57,500.
†† Genesis’s Comprehensive Limited Warranty coverage covers most vehicle components against defects in workmanship under normal use and maintenance conditions. *♦†Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. Inventory is limited. Visit www.genesis.ca or contact your Genesis distributor for complete details.
NOW BOARDING, ZONE 1.
SUBARU GLOBAL PLATFORM:
The 2018 Subaru Impreza is the better way to travel. It’s the first vehicle to ride on the new Subaru Global Platform, which provides a dramatic increase to body rigidity through the use of high-tensile materials, and a reduction of twisting forces on the frame and body. All of which translates to a safer, more agile, and responsive car.
INFOTAINMENT:
How do you make the most of your drive? By taking advantage of the Impreza’s infotainment system. Equipped with either a 6.5 or available 8-inch touch screen and compatibility with Apple CarPlay™ † and Android Auto™ ††, you can safely use your favourite apps with ease. Better yet, with the Impreza’s voice recognition capabilities, you can use various system functions without having to take your hands off the wheel.
*MSRP of $19,995 on 2018 Impreza 4-dr Convenience MT (JF1CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,625. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Impreza 4-dr Sport-Tech EyeSight ® Pkg AT with an MSRP OF $30,095 (JF2STE) and the 2018 Impreza 5-dr Sport-Tech EyeSight ® Pkg AT (JG2STE) with an MSRP of $30,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $21,735 (taxes extra) for the 2018 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (JF1CP). Freight and preparation ($1,625), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. ‡ EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Apple CarPlay is a trademark of Apple Inc. ††Android Auto is a trademark of Google Inc. See your local Subaru dealer for details. Impreza and Subaru are registered trademarks.
4- DOOR SEDAN WELL- EQUIPPED FROM
19,995
$
AVAILABLE EYESIGHT® DRIVER ASSIST TECHNOLOGY:
Our exclusive EyeSight®‡ Driver Assist Technology makes for the best co-pilot you could ask for. By using two cameras to monitor the road ahead, EyeSight® acts as a second set of eyes to watch for obstacles, allowing your new Impreza to help keep you one step ahead of danger.
*
Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840
Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec
JULY / JUILLET 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PHOTO: MARCO ARGÜELLO
59 FEATURES / ARTICLES DE FOND
47
HOLIDAY LIKE A SOMMELIER VACANCES EN GRAPPES
It’s a vine time for a trans-Canada winery crawl. C’est le moment rêvé pour une virée pancanadienne des vignobles. BY / PA R SA RA H PA RNI A K
59
BECOMING BELGRADE BELGRADE MONTE EN GRADE
The floating clubs, eclectic art scene and all-night dance parties of a city in transition. Boîtes de nuit flottantes, scène artistique éclectique et partys endiablés dans une ville en transition. BY / PA R CA I T L I N WA LS H M I L L E R
71
SUMMER FICTION / FICTION D’ÉTÉ : YOU NEEDED ME
A teen crush boils over at a New Brunswick lobster stand. Un béguin fait bouillir les sangs dans une cantine à homard du Nouveau-Brunswick. BY / PAR MI CHELLE WI NTERS
COVER Stop and smell the rosé: a couple on the Kettle Valley Rail Trail overlooking Okanagan Lake. Photographed by Kari Medig. EN COUVERTURE Voir la vie en rosé : un couple sur la piste cyclable de la Kettle Valley Railway sur le bord du lac Okanagan. Photo de Kari Medig. 0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
7
JULY / JUILLET 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
19 We’ve got a red-hot Brazilian auditorium, while tacos
feel the crunch from Toronto to San Antonio – shell yeah! Stranger Things actor Finn Wolfhard talks food, music and video games (because teenagers will be teenagers). Plus, Sazeracs and street cars in New Orleans, a hotel bar worth flying for in Montreal and a Duchess of Sussex-approved London workout. Un auditorium brésilien fumant, des tacos craquants de Toronto à San Antonio, le comédien Finn Wolfhard discute bouffe, musique et jeux vidéo (un ado reste un ado). En prime : Sazeracs et trams de la Nouvelle-Orléans, un bar d’hôtel qui vaut le détour à Montréal et un gym londonien approuvé par la duchesse de Sussex.
AGENDA
37 New and noteworthy from across the country: a
bluffer’s guide to Toronto, meat you in Vancouver and Montreal’s Spanish restaurants – so caliente right now. Nouveautés à noter partout au pays : un guide d’initié de Toronto, Vancouver en mode viande et les restos espagnols de Montréal font monter l’indice caliente.
32 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
12 INBOX / COURRIER 14 L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM
17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
79 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
38 8
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
P.E.I. sunglasses that radiate specs-appeal. Des lunettes de soleil de l’Î-P-E qui irradient.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN STEVENS/GALLERY STOCK (32); PAGE AND PAPER (38)
Your ticket to this month’s stories.
A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION ( PA R I N T É R I M ) Danielle Groen
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES
ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Marco Argüello, Samantha Edwards, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Ériver Hijano, Megan Hill, Joshua Karpati, Delphine Lee, Jean-François Légaré, Mathieu Lévesque, Kari Medig, Doug Morris, Sarah Parniak, Ian Patterson, Rodrigo Sergio Eguren Raez, Thomas Salaun, Gabrielle Sykes, Marie-Élaine Thibault, Michelle Winters, Zeloot CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Sarah Musgrave COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells
A C T I N G P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATEUR DE PROJET (PAR I N TÉ RI M) Parker Bert
A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E ( PA R I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com
A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES OP É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton
N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Reanna Sartoretto C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DIRECTRICE PRINCIPALE DES COMPTES NATIONAUX Natalie Hope N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DI R ECT R I CE DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca
U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
SARAH PARNIAK H O L I DAY L I K E A S O M M E L I E R VAC A N C E S EN G R A P P E S I live in Toronto. First travel memory Getting watermelon paletas from a pushcart in Pilsen the first time I visited Chicago. Best moment while writing this story Discovering the diversity of Canada’s wine regions. This country is making some exciting wine and it’s only going to get better. To relax when I travel, I walk until my legs hurt and zero in on a cool café where I can take a load off. When not working with Air Canada enRoute, I contribute to Toronto Life, Foodism and Now Magazine. Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Manger des paletas au melon d’eau achetées à un chariot dans Pilsen à mon premier séjour à Chicago. Meilleur moment du reportage Découvrir la diversité des régions viticoles canadiennes. On trouve des vins fabuleux produits au pays et le meilleur est à venir. En voyage, je me relaxe en marchant jusqu’à ce que j’aie mal aux jambes, puis je trouve un café sympa pour récupérer. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à Toronto Life, à Foodism et à Now Magazine.
47
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Mon fils Eliott a adoré les calligraphies temporaires chinoises de la page Prochain arrêt (avril). Il s’est exclamé : « Maman, il faut qu’on y aille avant que tout s’efface ! » Quant à moi, grande amatrice de cuisine asiatique, j’ai eu l’eau à la bouche devant les belles assiettes des chefs de Richmond, en Colombie-Britannique, dans votre article « Une somme de dim sums ». Il y a de fortes chances que l’Asie soit notre prochaine destination vacances. VÉRONIQUE MARAKOVIC, ROUYN-NORANDA, QUÉBEC STRIKE A POSE
MARCO ARGÜELLO BECOMING BELGRADE B EL G R A D E M O N T E EN G R A D E I live in Athens. First travel memory Flying to Asunción, Paraguay, where my parents are from. My assignment in five words Capture the creative Belgrade buzz. Best drink in the best bar A late afternoon vermouth at Casa Manteca in Cádiz, Spain. When I had a year off in 2016, my wife Stefani and I travelled to 20 different countries. Last holiday Santa Barbara, California, to celebrate my parents’ 40th wedding anniversary. When not shooting for Air Canada enRoute, I collaborate with Art Basel, Afar and Telegraph Magazine. Je vis à Athènes. Premier souvenir de voyage Un vol vers Asunción, au Paraguay, d’où mes parents sont originaires. Ma tâche en bref Capter l’activité créatrice de Belgrade. Meilleur cocktail dans le meilleur bar Un vermouth de fin d’après-midi à la Casa Manteca de Cadix, en Espagne. En sabbatique, j’ai visité 20 pays avec ma femme, Stefani, en 2016. Dernières vacances Santa Barbara, en Californie, pour le 40e anniversaire de mariage de mes parents. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je travaille pour Art Basel, Afar et Telegraph Magazine.
59
MICHELLE WINTERS YO U N E E D E D M E I live in Toronto. Next destination Chile’s Atacama Desert to hike sand dunes, look at stars and float in hot springs – it looks like outer space there. I couldn’t have written this story without my passion for Anne Murray. To relax when I travel, I try to get in the water every day. If not the ocean, then a pool; if not a pool, then a bathtub. When not collaborating with Air Canada enRoute, I’m a technical writer and translator for a software company, I paint and I’m working on my next novel set at the Bay of Fundy. Je vis à Toronto. Prochaine destination Le désert d’Atacama, au Chili, pour escalader les dunes, regarder les étoiles et flotter dans les sources thermales ; on dirait un voyage dans l’espace. Je n’aurais pas pu écrire cette nouvelle sans mon amour pour Anne Murray. En voyage, je me relaxe en allant à l’eau tous les jours : dans l’océan, la piscine ou encore le bain. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis traductrice et rédactrice technique pour un fabricant de logiciels, je peins et travaille sur mon prochain roman, campé dans la baie de Fundy.
71
12
When flying Air Canada, I always feel like my adventure starts when I pick up your magazine, and the April issue was special for me. I recently had heart surgery and good circulation is important, so I was pleased to read “The Big Snooze,” your article listing five yoga poses that help with blood flow once compression socks come off. The tips were just what I needed, and the poses also work well at home after an hour on the Gardiner Expressway. GARY RANKIN, TORONTO U N PA S À L A F O I S
L’an dernier, ma femme et moi sommes allés en Angleterre pour le mariage de mon frère. Par manque de temps, nous n’avons pas eu l’occasion de visiter Londres, et ma femme en était bien attristée. En lisant l’article « Attention à la marche » dans votre numéro d’avril, j’ai tout de suite su ce que j’allais lui offrir pour notre anniversaire de mariage : une semaine entière dans la capitale anglaise ! LUC OSMANI, MONTRÉAL T H E L AYOV ER
Dumplings, noodles and gyoza, oh my! I really enjoyed reading about the many Asian cuisines and flavours being cooked up at unlikely spots around Richmond, B.C., in the article “All That and Dim Sum” (April). You inspired me to experiment with new dishes in my own kitchen and to start planning a trip to Japan, China or Singapore. It looks like there may be an extra stop on my next itinerary. S H A N N O N H A R G R E AV E S , W I N N I P E G
F G I F T OO N T H THE M EAU L E C AMD O I S DU
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For July, the chosen writer receives the Agave Lip Collection from Bite Beauty, valued at $190. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juillet, l’auteure de la lettre sélectionnée recevra la collection Agave Lip de Bite Beauty, d’une valeur de 190 $. (bitebeauty.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CANADA COVER TO COVER LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M RACHEL GIESEI
CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
AB OVE / EN HAUT The lobster tale You Needed Me. You Needed Me, histoire de homard. FU LL STO RY O N PAG E 71 R ÉC IT EN PAG E 71
14
On any given weekend in big cities and small towns across Canada, beginning in April and running through November, you’ll find a booming culture of literary celebrations. They’re held in English, French or multiple languages. They’re splashy affairs like the Vancouver Writers Festival and intimate gatherings like Writers at Woody Point, which occurs within Newfoundland’s Gros Morne National Park. All of them bring together writers and readers to share in their love of great stories. For a small nation, we’ve long punched above our weight in words. Our authors are global bestsellers and award winners. Perhaps our outsize success and reach is the result of speaking in many different voices and languages and representing many literary traditions and histories. Our writing touches the world because it reflects so much of it. In our June through September issues, Air Canada enRoute salutes Canada’s wealth of literary talent by showcasing original short stories from four of our most exc iting authors. C ontributing editor Christopher DiRaddo’s instructions to the writers were simple – tell us a story set in Canada during the summer – but the results are stunning: richly evocative takes on the season from all across the country. In this issue, novelist Michelle Winters sets her alltoo-relatable tale of a teenage crush in her home province of New Brunswick — you can almost smell the sea spray and heartbreak (page 71). Expect more beach reads in the months to come from Christian GuayPoliquin and Cherie Dimaline. And if you missed Kim Fu’s B.C.-based ghost story The Furies in the June issue, you can find it online at enroute.aircanada.com. As a proud Canadian and a passionate reader, I can’t think of a better way to celebrate Canada Day this month than by highlighting the writers who collectively tell our story. Happy reading!
Chaque week-end d’avril à novembre, dans les grandes et petites villes du pays, on assiste à une floraison de célébrations littéraires, en anglais, en français ou multilingues. Qu’ils soient remarqués, tel le Vancouver Writers Festival, ou intimes, façon Writers at Woody Point (qui a lieu au parc national du Gros-Morne, à Terre-Neuve), ces événements réunissent écrivains et lecteurs autour d’un amour partagé pour les belles histoires. Petite nation, nous jouons depuis longtemps dans la cour des grands. Nos auteurs sont primés et pondent des bestsellers mondiaux. Notre rayonnement et notre énorme succès découlent peut-être du grand nombre de langues parlées et de styles de narration au pays, et du nombre d’histoires et de traditions littéraires qui y sont représentées. Notre écriture touche le monde parce qu’elle en reflète de grands pans. Dans ses numéros de juin à septembre, Air Canada enRoute rend hommage au talent littéraire canadien en publiant des nouvelles originales de quatre de nos auteurs les plus passionnants. Les directives du conseiller de rédaction Christopher DiRaddo étaient simples : raconter une histoire qui se passe au Canada en été. Les résultats épatent : de riches évocations de la saison estivale aux quatre coins du pays. Dans ce numéro, la romancière Michelle Winters situe son récit au sujet d’un béguin d’adolescence (auquel chacun peut s’identifier) dans sa province natale du Nouveau-Brunswick, effluves d’embruns et de peine d’amour compris (p. 71). D’autres lectures de plage suivront dans les prochains mois, signées Christian Guay-Poliquin et Cherie Dimaline. Et si vous avez raté en juin Les Furies, l’histoire de fantôme que Kim Fu a campée en Colombie-Britannique, vous la trouverez en ligne à enroute.aircanada.com. À titre de fière Canadienne passionnée de lecture, je ne peux imaginer meilleure façon de célébrer la fête du Canada qu’en soulignant l’apport d’écrivains qui, ensemble, racontent notre histoire commune. Bonne lecture !
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATION: ZELOOT
U N NU M ÉR O TO U T CA NA D I E N
6:18 PM
The moment the magic of the mountains became a feast for the senses.
SIGNATURE 360°ROOFTOP WOODLANDS TERRACE
WORLD CLASS WILD WHISTLER The best way to discover what makes Fairmont Chateau Whistler a truly world class mountain resort is to look up — way up. ‘Up’ to its coveted slopeside location where the wild beauty and incredible alpine adventures are endless. ‘Up’ to the sweeping views from its championship golf course, celebrating 25 spectacular years in 2018. ‘Up’ to its signature 360° Woodlands Terrace rooftop function space, and ‘up’ to new heights of flavour and quality in its award-winning food and beverage offerings. Fairmont Chateau Whistler elevates the standards of service excellence and moves mountains to create moments that are authentic, cherished and uniquely world class wild. STAY & TASTE WITH
50
$
DAILY F&B CREDIT*
FAIRMONT GETAWAY OFFER
FOR DETAILS: CALL 1 800 606 8244 VISIT FAIRMONT.COM/WHISTLER (PLEASE USE PROMOTION CODE PFBC)
For more information please visit fairmont.com/whistler or worldclasswild.com *Stay between May 15, 2018 and December 14, 2018 on the Fairmont Getaway Offer and receive a $50 daily food and beverage credit. Rates start from $239 per night (based on double occupancy). Resort fee, parking, gratuities and taxes extra. Subject to availability at time of reservation. For full terms and conditions, please visit fairmont.com/whistler/special-offers/hotel-offers/food-wine/fairmont-getaway
The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert
LAND
NAVITIMER 8
AIR
SEA
#SQUADONAMISSION
BREITLING BOUTIQUE YORKDALE SHOPPING CENTRE
TORONTO
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
HIGH FIVE FOR ROUGE
U N RO U G E Q U I SE PO RTE B IE N
PHOTO: WILLIAM BROCK
T
Time flies when you’re launching a leisure airline. For five years now, Air Canada Rouge has been taking customers on memorable vacations and the journey is only beginning. Les transporteurs loisirs grandissent vite. Depuis cinq ans, Air Canada Rouge mène les clients vers des vacances mémorables et le parcours ne fait que commencer.
HE SUMMER TRAVEL PEAK NOW IN FULL SWING across Canada leaves us little time for a party. But that doesn’t mean Air Canada Rouge’s fifth birthday is going unremarked: We are happily celebrating the accomplishments of our leisure airline, which has succeeded beyond all expectations. Since launching on July 1, 2013, Air Canada Rouge has grown from four aircraft serving a handful of destinations into a full-fledged carrier operating over 50 aircraft on 100-plus routes to locations on five continents. In its short life, it has already created 2,000 new jobs, mostly for young Canadians. Air Canada Rouge is also fulfilling an important strategic role. Through its lower cost structure, it competes efficiently against other leisure or discount airlines, enabling us to thrive in vacation markets, such as winter sun destinations, where competition is fierce. It also allows us to go one better and open new markets from Canada, such as Porto, Bucharest and Zagreb. Air Canada Rouge has been central to our global expansion and is a key reason we have been able to launch 74 new routes to international and U.S. destinations since the start of 2016 alone. The result is greater choice for vacation travellers, more than 25 million of whom have already flown on Air Canada Rouge. To make the choice easier, we designed Air Canada Rouge to exceed other leisure carriers in every respect. This includes offering on-board high-speed satellite Internet, a premium cabin, superior food, network connectivity and, through the extraordinary step of training our crews at Disney, unsurpassed customer service. All backed by Air Canada’s reputation for safety and reliability. As it begins its sixth year, Air Canada Rouge’s mission will evolve. We are expanding its operations within Canada, including in regional markets, to provide customers more vacation choices and support the overall growth of Air Canada. It also equips us with an effective tool to compete against new, low-cost entrants in the Canadian marketplace. If we sound like overly proud parents, it is because we are. Still, we know the ultimate reason for Air Canada Rouge’s success is because our customers are choosing it for their travel – and for this, all of us at Air Canada say thank you.
L
A PÉRIODE DE POINTE ESTIVALE BAT SON PLEIN partout au Canada et nous laisse peu de temps pour fêter. Mais le cinquième anniversaire d’Air Canada Rouge n’est pas négligé pour autant. Nous célébrons avec plaisir les exploits de notre transporteur loisirs, qui a su dépasser toutes les attentes. À son lancement, le 1er juillet 2013, Air Canada Rouge utilisait quatre avions pour desservir quelques destinations ; aujourd’hui, elle en exploite plus de 50 sur plus de 100 lignes reliant cinq continents. Malgré sa courte existence, elle a déjà créé 2000 emplois, principalement occupés par de jeunes Canadiens. Air Canada Rouge revêt une importance stratégique. D’une structure de coûts inférieure, elle soutient la concurrence avec d’autres transporteurs loisirs ou à bas prix et nous permet de prospérer dans le segment du voyage d’agrément, telles les destinations soleil en hiver, où la concurrence est féroce. Mieux encore, elle ouvre des dessertes au départ du Canada, notamment Porto, Bucarest et Zagreb. Au cœur de notre expansion mondiale, Air Canada Rouge compte pour beaucoup dans le lancement de 74 liaisons internationales et transfrontalières depuis le début de 2016. Plus de 25 millions de vacanciers ont déjà pris un vol d’Air Canada Rouge, qui élargit les options de ces derniers et facilite leur choix en surclassant les autres transporteurs loisirs à tous égards. Au nombre de ses atouts : connexion internet satellitaire haute vitesse, cabine haut de gamme, restauration supérieure, la connectivité de notre réseau et, grâce au stage à Disney, une formation inégalée des équipages au service clientèle, qui s’ajoutent à la sécurité et à la fiabilité d’Air Canada, dont la réputation n’est plus à faire. Air Canada Rouge entame sa sixième année et sa mission évolue. Au Canada, elle étend son réseau, notamment dans les marchés régionaux, afin de proposer plus de destinations vacances et d’appuyer la croissance globale d’Air Canada. Elle nous permet aussi de rivaliser efficacement avec les nouveaux concurrents à faibles coûts sur le marché national. Si vous croyez entendre des parents excessivement fiers des prouesses de leur enfant, c’est le cas. Mais le succès d’Air Canada Rouge tient surtout au fait que les clients la choisissent pour voyager et c’est pourquoi nous tous d’Air Canada vous en remercions.
WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
17
CALIFORNIA IS CALLING
LA CALIFORNIE VOUS ATTEND
Is the Golden State on your mind? Enjoy flights to Los Angeles, Palm Springs, San Diego, San Francisco, San Jose, or our newest destination – Sacramento. From wine country to sprawling beaches and colourful city life, it’s time to live your California dream.
Le soleil de la Californie vous fait envie? Envolez-vous pour Los Angeles, Palm Springs, San Diego, San Francisco, San Jose ou Sacramento – notre nouvelle destination. Superbes vignobles, plages interminables et villes animées : à vous le rêve californien!
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
PASSPORT PASSEPORT
WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T
GRU S ÃO PAUL O, BR A ZIL / BRÉ SIL
YYZ
GRU
Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and São Paulo. / Air Canada est le seul transporteur à desservir São Paulo sans escale de Toronto.
PHOTO: CHRIS SORENSEN/GALLERY STOCK
The most-visited green space in Latin America, São Paulo’s beloved Ibirapuera Park is home to some impressive draws: two major art museums, a planetarium and nearly 500 plant species. But everyone flocks to the Ibirapuera Auditorium, with its prism-like profile and flame-shaped marquee. Swing by this month for a performance from the seven-piece Brazilian band Abacaxepa, or simply admire the view from your picnic blanket. Le populaire parc d’Ibirapuera de São Paulo, espace vert le plus fréquenté d’Amérique latine, a de quoi attirer l'attention : il accueille deux musées d'art, un planétarium et près de 500 espèces végétales. Mais c'est le prismatique auditorium d’Ibirapuera et sa marquise rouge qui volent la vedette. Allez-y ce mois-ci pour voir le septuor brésilien Abacaxepa, ou admirez simplement la vue, depuis votre couverture de pique-nique.
0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
19
Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
CRUNCH TIME
BON À CROQUER
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MARIE-ÉLAINE THIBAULT; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: RODRIGO SERGIO EGUREN RAEZ
Taquerias are coming out of their soft shells. Les taquerias sortent de leurs coquilles. There’s a new taco in town as chefs revive the much-maligned hard shell with versions that pack a crunch. Catty Shack in New Orleans and Toronto’s Hotmess Tex Mex riff on a certain yellow-and-red-box classic, with house-fried corn tortillas, lettuce, grated cheddar, ground beef and pico de gallo. Start your meal at New York’s Momosan Ramen with mini Peking-duck tacos served in crispy gyoza skins. And Lee’s El Taco Garage is a go-to for San Antonio’s signature puffy tortillas – a deep-fried bubbled-corn fold, filled with cumin-spiced beef and potato picadillo that will have you shelling out for seconds. Le taco reprend la route depuis que des chefs redonnent du mordant à la tortilla rigide tant décriée. Le Catty Shack de La Nouvelle-Orléans et le Hotmess Tex Mex de Toronto réinventent le classique des boîtes jaune et rouge avec des tortillas de maïs frites maison, plus laitue, cheddar râpé, bœuf haché et pico de gallo. Au Momosan Ramen de New York, choisissez l’entrée de minitacos au canard laqué en pâte à gyoza croustillante. Et il faut aller au Lee’s El Taco Garage pour le classique taco à pâte levée de San Antonio, une tortilla de maïs frite remplie de picadillo au bœuf épicé au cumin et aux pommes de terre qui vous fera craquer.
C AT T Y S H A C K N E W O R L E A N S / L A N O U V E L L E - O R L É A N S , FA C E B O O K . C O M / C AT T Y S H A C K T E X M E X HOTMESS TEX MEX TORONTO, HOTMESSTEXMEX.COM L E E ’ S E L TA C O G A R A G E S A N A N T O N I O , TA C O G A R A G E . C O M MOMOSAN RAMEN NEW YORK, MOMOSANRAMEN.COM
CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N H I S PAT R I O T I C G O -T O L E D ÉL I C E PAT R I O T I Q U E D E DAV I D H AW KSWO R T H This July 1, I’ll be enjoying bacon-infused maple syrup on British Columbia-blueberry pancakes. Crisp up bacon and let it infuse maple syrup for 48 hours before removing the meat and pouring the syrup over your flapjacks. Happy Canada Day! Le 1er juillet, je dégusterai du sirop d’érable infusé au bacon sur des pancakes aux bleuets de Colombie-Britannique. Grillez du bacon et mettez-le à tremper dans le sirop pendant 48 h, puis retirez-le et versez le nectar sur vos pancakes. Bonne fête du Canada ! As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created exclusive dishes for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
2201
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
FINN WOLFHARD The Stranger Things actor on his band’s new album, Super Smash Bros. and Montreal smoked meat. L’acteur de Stranger Things sur le nouvel album de son groupe, Super Smash Bros. et la viande fumée de Montréal. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R S A M A N T H A E D WA R D S
I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
filming we either have school, read lines together or play games online. FAVOURITE FAMILY VACATION SPOT? Seattle is one of my favourite cities. I love eating at Red Mill Burgers and shopping at Kreation Records — I’ve been collecting vinyl since I was nine — and hunting down rare Nintendo games at this retro spot, Pink Gorilla. WHAT’S ONE THING YOU ALWAYS BRING ON TOUR? My bandmates and I all love video games. They’re very cathartic. We like Super Smash Bros. and Fortnite. Any chance we get, we game.
HOW DID YOUR BAND CALPURNIA COME ABOUT? I met our drummer while filming a music video for the band PUP, and then we met our lead guitarist at a music camp in 2014. The three of us jammed on and off, and our bassist joined last year for our first show, a big benefit concert in Los Angeles. It was all instant chemistry – it just took four years to unfold! In June, we released our first record, Scout. WHAT ARE YOU LOOKING FORWARD TO ABOUT OSHEAGA? I’m excited to see bands I love, like Arctic Monkeys,
22
The National and Alvvays, who are on our label. They’re all huge inspirations for us. I’ve never been to Montreal, so I’m looking forward to checking out all the music shops – and I’m dying to try a smoked-meat sandwich. HOW IS TRAVELLING WITH THE STRANGER THINGS CAST DIFFERENT THAN WITH YOUR BANDMATES? When I’m with the Stranger Things kids, more fans recognize me. It’s a lot more low-key with Calpurnia. We film Stranger Things in Atlanta, and it feels like a second home now. When we’re done
COMMENT S’EST FORMÉ LE GROUPE CALPURNIA ? J’ai rencontré le batteur en tournant un vidéoclip pour le groupe PUP, puis on a fait la connaissance du guitariste soliste dans un camp musical en 2014. On a improvisé de temps en temps à trois, et l’an dernier, le bassiste s’est joint à nous pour notre premier spectacle, un grand concert-bénéfice à Los Angeles. Ç’a cliqué tout de suite ; il a juste fallu quatre ans ! En juin, on a sorti notre premier album, Scout. QU’AT TENDEZ-VOUS D’OSHEAGA ? J’ai très hâte de voir des groupes que j’aime comme Arctic Monkeys, The National
et Alvvays, qui a la même maison de disques que nous. Ce sont tous nos sources d’inspiration. Je n’ai jamais été à Montréal, alors j’ai hâte de faire le tour des magasins de musique, et je meurs d’envie de goûter un smoked meat.
EN QUOI LES VOYAGES AVEC L’ÉQUIPE DE STRANGER THINGS DIFFÈRENT-ILS DE CEUX AVEC LE GROUPE ? Quand je suis avec les jeunes de Stranger Things, plus de gens me reconnaissent. C’est beaucoup plus discret avec Calpurnia. On tourne Stranger Things à Atlanta et je m’y sens désormais chez moi. À la fin d’une journée de tournage, on a des cours, on répète ensemble ou on joue en ligne. DESTINATION PRÉFÉRÉE POUR DES VACANCES EN FAMILLE ? Seattle est une de mes villes préférées. J’adore manger au Red Mill Burgers, magasiner à Kreation Records (je collectionne des vinyles depuis l’âge de neuf ans) et dénicher des jeux Nintendo rares à la boutique rétro Pink Gorilla. QU’APPORTEZ-VOUS SYSTÉMATIQUEMENT EN TOURNÉE ? Mon groupe et moi, on tripe jeux vidéo. C’est très cathartique. On a un faible pour Super Smash Bros. et aussi Fortnite. À la moindre occasion, on joue.
HOMETOWN AND HOME BASE Vancouver
CLAIM TO FAME Leading the 1980s-set sci-fi series Stranger Things
CURRENT PROJECTS Touring with his indie rock band, Calpurnia, including a stop at Montreal’s Osheaga Music and Arts Festival next month; filming the third season of Stranger Things and the screen adaptation of the Pulitzer Prize-winning novel The Goldfinch
DREAM DESTINATION Tokyo. “It’s a big city, but it seems subdued.”
VILLE NATALE ET DOMICILE Vancouver
SIGNE DISTINCTIF Vedette de la série de SF style années 1980 Stranger Things
PROJETS ACTUELS Tournée avec son groupe de rock indé, Calpurnia, avec arrêt à Montréal pour le Festival musique et arts Osheaga en août, et tournage de la troisième saison de Stranger Things et de l’adaptation cinématographique du Chardonneret, gagnant du prix Pulitzer
DESTINATION DE RÊVE Tokyo. « C’est une grande ville, mais qui dégage un certain calme. »
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CELEBRATE
T H E TA S T E O F S U M M ER For over 30 years, Lobster Summer has been a guest favourite and summer tradition. This time around, we’re featuring only the classics, like our Lobster Gratinée, Whole Atlantic Lobster and Steak & Half Lobster. So, come celebrate with us before it’s gone.
Lobster Summer – July 9th to September 2nd
WHY NOT TONIGHT?
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
PROPER HOTEL
PHOTO: PROPER HOSPITALITY
SAN FRANCISCO Last fall, one of the city’s oldest buildings reopened its restored flatiron doors as a hotel in Mid-Market, a developing area that’s home to tech giants Twitter and Uber. NUMBER OF ROOMS 131. WHAT WE LOVED Getting toasty by the firepits with a Soul City cocktail (Aperol, cava, whisky and lavender) at Charmaine’s, the only rooftop bar with a 360-degree view of downtown. It’s open to the public, but guests skip the line thanks to a private elevator. ROOM PERKS Use the hotel’s app on your in-room tablet to reserve a Shinola bike and explore the sea-level Embarcadero neighbourhood or – if you’re feeling brave – conquer SF’s hills. L’automne dernier, dans Mid-Market, zone en croissance abritant les géants de la techno Twitter et Uber, un immeuble en fer à repasser, un des plus vieux édifices en ville, a rouvert ses portes sous les traits d’un hôtel. NOMBRE DE CHAMBRES 131. ON A AIMÉ se réchauffer près des braseros en buvant un Soul City (Aperol, cava, whisky et lavande) au Charmaine’s, seul bar sur un toit avec vue panoramique du centre-ville. Il est ouvert au public, mais un ascenseur privé permet aux clients de l’hôtel d’éviter la queue. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Réservez un vélo Shinola avec la tablette de votre chambre et explorez le quartier de l’Embarcadero, au niveau de la mer, ou grimpez les collines de la ville si vous êtes d’attaque. P R O P E R H O T E L . C O M
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
25
H OTELS / H ÔTELS
LE MOUNT STEPHEN
NOBU HOTEL SHOREDITCH
2
3
4
AU S T I N Though it’s just over two years old, this buzzy spot feels homey thanks to plaid easy chairs and bookshelves that divide the lobby into cozy nooks. Once you’ve unpacked, hit the rooftop pool for a dip and a view of SoCo hot spots like renowned music venue the Continental. NUMBER OF ROOMS 83. WHAT WE LOVED Mingling with locals at Café No Sé before heading to 12-seat omakase restaurant Otoko. Snag tickets online for chef/punk musician Yoshi Okai’s sushi-meets-kaiseki tasting menu. ROOM TO BOOK The four-bunk dorm stocked with Texas’ own Whittington jerky and Shiner beer is great for groups in town for Pride Week in August. Ouvert il y a à peine deux ans, ce lieu animé est chaleureux, avec ses fauteuils à motifs écossais et les étagères qui divisent le hall en coins douillets. Vos valises défaites, passez à la piscine sur le toit vous saucer et voir les adresses branchées de SoCo, tel le Continental, célèbre salle de musique. NOMBRE DE CHAMBRES 83. ON A AIMÉ rencontrer les résidents au Café No Sé avant d’aller à l’Otoko, resto omakase de 12 places. Réservez en ligne pour le menu de dégustation de sushis à la kaiseki du chef et musicien punk Yoshi Okai. CHAMBRE À LOUER Le dortoir à quatre lits superposés avec charqui Whittington’s et bière Shiner, deux produits du Texas, plaira aux groupes célébrant la semaine de la Fierté, en août. SOUTHCONGRESSHOTEL.COM
MONTRÉAL A recent reno of the property bridged Victorian and post-millennial Montreal by adding 11 whitemarble-clad storeys and 90 teched-out rooms to the Mount Stephen Club in the Golden Square Mile, just a short walk from McGill University. WHAT WE LOVED Exploring the glitteringly restored 1880s residence: 22-carat gold light fixtures and 300-year-old Italian stained glass help make it one of Canada’s most jaw-dropping heritage mansions. ORDER Bar George’s Surly Old Uncle (a grapefruitinfused Pimm’s Cup) and whelks on toast. Onyx and reams of Ceylon satinwood panelling have diners marvelling at the room instead of scrolling through Instagram. Une récente réno de l’hôtel amène le Montréal victorien à la génération Y en ajoutant 11 étages couverts de marbre blanc et 90 chambres techno au club Mount Stephen du Mille carré doré, à deux pas de l’Université McGill. ON A AIMÉ admirer la rutilante restauration de cette maison des années 1880 : luminaires en or de 22 carats et vitraux italiens tricentenaires en font l’une des demeures historiques les plus grandioses du pays. COMMANDEZ le Surly Old Uncle (Pimm’s Cup au pamplemousse) et la toast aux bourgots du Bar George, où l’onyx et les nombreuses boiseries en citronnier de Ceylan émerveillent les clients et les arrachent de leur fil Instagram. LEMOUNTSTEPHEN.COM
L O N D O N / LO N D R ES Opened in 2017, the U.K.’s first Nobu property mixes the brand’s Japanese roots and the industrial past of Shoreditch by adorning concrete walls with patterns based on the sumi-e ink technique. NUMBER OF ROOMS 148. WHAT WE LOVED The room service. Dining on flaky Alaskan cod glazed with a sake, mirin and white miso sauce while wearing a silk yukata robe was a first. GET PHYSICAL at Studio Lagree with a Megaformer class (Meghan Markle swears by it) on a machine that works endurance, balance and cardio. Afterwards, book the spa’s signature Nagomi ritual that soothes muscles with a herbal balm – you’re going to need it. Ouvert
SOUTH CONGRESS HOTEL
26
LE MOUNT STEPHEN
NOBU HOTEL SHOREDITCH
en 2017, le premier Nobu du Royaume-Uni mêle les racines japonaises de la chaîne au passé industriel de Shoreditch avec ses murs en béton ornés de motifs inspirés des lavis du sumi-e. NOMBRE DE CHAMBRES 148. ON A AIMÉ le service à la chambre : savourer la chair floconneuse d’une morue de l’Alaska glacée à la sauce au saké, au mirin et au miso blanc en portant une yukata de soie était une première. SOYEZ ACTIF au Studio Lagree lors d’un cours sur Megaformer (Meghan Markle ne jure que par ça), un exerciseur qui met endurance, équilibre et cardio à l’épreuve. Puis offrez-vous le rituel Nagomi, spécialité du spa, qui soulage les muscles avec un baume aux herbes ; vous en aurez besoin.
NOBUHOTELSHOREDITCH.COM
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: NICK SIMONITE (02); CINDY LA (03); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE NOBU HOTEL SHOREDITCH (04)
SOUTH CONGRESS HOTEL
Registered trademark and designs. Patents pending - Copyright Š 2018 Altesse.
The Original customisable jewellery with interchangeable colours
An original creation by Altesse Paris Made in France
STREAM YOUR FAVOURITE SHOWS WITH NEW WI-FI We are delighted to enhance your in-flight experience with our new Wi-Fi, available on select international and North American flights. Treat yourself to the smoothest in-flight streaming available, thanks to our new top-of-the-line satellite Wi-Fi technology, providing the fastest Wi-Fi of any Canadian airline. Discover more at aircanada.com/wifi
REGARDEZ VOS SÉRIES PRÉFÉRÉES EN CONTINU GRÂCE AU NOUVEAU RÉSEAU WI-FI Nous sommes ravis de rehausser votre expérience en vol en vous offrant un nouveau réseau Wi-Fi à bord de certains vols internationaux et en Amérique du Nord. Consommez maintenant du contenu en continu dans les airs grâce à la nouvelle technologie Wi-Fi par satellite qui permet une connexion plus rapide que celle offerte par toute autre compagnie aérienne canadienne. Apprenez-en plus à aircanada.com/wifi
The new Wi-Fi network is currently available on the following aircraft: 777-300ER and Rouge A321-200 and A319-100. Ce nouveau réseau Wi-Fi est actuellement offert à bord des appareils : 777-300ER et Rouge A321-200 et A319-100.
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
CANUCK CO-AUTHORS OPEN THEIR BAGS
DES COAUTEURES DU PAYS OU VRENT LEURS SAC S To Kim Bozak and Rita Field-Marsham (far left), Glorious & Free isn’t just an “O Canada” lyric. It’s shorthand for the diversity and freedoms that make our country great – and it’s the title of their coffee-table book that celebrates those very values. The pair interviewed 37 Canadians, from model Coco Rocha to ice climber Will Gadd, to create an anthology of northern stars. We caught up with them before a trip to Halifax to promote their book, which is now available in Air Canada Maple Leaf Lounges. Pour Kim Bozak et Rita Field-Marsham (à gauche), « glorious and free » n’est pas qu’un passage d’Ô Canada ; Glorious & Free est aussi le titre de leur beau livre qui célèbre la diversité et les libertés qui font la grandeur du pays. Pendant deux ans, elles ont interviewé 37 Canadiens, de la mannequin Coco Rocha au glaciériste Will Gadd, pour créer un recueil de stars d’ici. Nous les avons jointes avant qu’elles aillent à Halifax faire la promotion de leur livre, présentement offert dans les salons Feuille d’érable d’Air Canada. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T P H O T O S B Y / D E I A N PAT T E R S O N
WHAT ARE YOUR PACKING ST YLES? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Rita: My bag is like a piece of neat and tidy art. I lay my clothes out flat, put my underwear-stuffed shoes and zip-lock bags of cosmetics on top, then fold everything into one bundle. Kim: I fold my clothes and roll items to fill in the sides and maximize space. Rita : Ma valise est une œuvre d’art ordonnée. J’étale mes vêtements, place dessus mes chaussures bourrées de sous-vêtements et des sacs à glissière à pression pleins de cosmétiques, et je fais un paquet avec tout ça.
Kim : Je plie mes vêtements et en roule certains pour maximiser l’espace.
WHAT CANADIAN STEREO T YPES IRK YOU MOST? QUELS STÉRÉOT YPES VOUS AGACENT LE PLUS ? Kim: That mediocrity is acceptable. None of the stories in our book are ordinary. We wanted to honour the real achievements and beauty in this country, free of stereotypical symbols like beavers and maple leaves. Rita: I dislike the idea that Canadians are dull compared to Americans. I work with several libraries in Kenya, where I’m from,
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
and I made sure they carry our book. The kids there were fascinated by these brave, creative and interesting people they’ve never heard of. Kim : Qu’être médiocre est acceptable. Il n’y a pas une histoire dans notre livre qui soit ordinaire. On voulait saluer les réalisations et la beauté de ce pays, sans clichés, genre castor ou feuille d’érable. Rita : Je n’aime pas l’idée que les Canadiens sont ennuyeux à côté des Américains. Je travaille avec des bibliothèques au Kenya, d’où je viens, et j’ai vu à ce qu’elles aient notre livre. Les enfants étaient fascinés par ces gens courageux,
créatifs et intéressants dont ils ignoraient l’existence.
WHAT SURPRISED YOU IN YOUR INTERVIEWS? QU’EST-CE QUI VOUS A ÉTONNÉES EN ENTREVUE ? Kim: Musical tastes. I expected sprinter Andre De Grasse to listen to contemporary stuff, but he loves classical music and jazz, whereas Zeke Thurston, the 22-year-old Christian cowboy from Alberta, is into Drake and Fetty Wap. Rita: The way poet Mustafa Ahmed described Canada as a multicultural kaleidoscope rather than a mosaic or melting pot. I learned more about Canada from
working on this book than I did preparing for my citizenship exam. Kim : Les goûts musicaux. Je m’attendais à ce que le sprinter Andre De Grasse écoute des trucs contemporains, mais il aime le classique et le jazz, alors que Zeke Thurston, le cow-boy chrétien albertain de 22 ans, aime Drake et Fetty Wap. Rita : La façon dont le poète Mustafa Ahmed décrit le Canada comme un kaléido scope multiculturel au lieu d’une mosaïque ou d’un melting-pot. J’ai plus appris sur le Canada en travaillant sur ce livre qu’en préparant mon examen pour recevoir la citoyenneté canadienne.
29
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN KIM AND RITA’S CARRY-ON BAGS? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES À MAIN DE KIM ET DE RITA ? 01 S A N DA L S D E S S A N DA L E S
Rita: I have five pairs of this exact Prada sandal. It’s a versatile classic that I’ve been wearing for at least a decade. Rita : J’ai cinq paires de ce modèle de sandales Prada. Elles sont classiques et polyvalentes, et j’en porte depuis au moins 10 ans. 02 COUGH DROPS D E S PA S T I L L E S P O U R L A TOUX
Kim: Public speaking makes my mouth dry, so a doctor friend recommended Nin Jiom lozenges, which you can find in Chinese pharmacies. I like the fresh menthol flavour. Kim : Parler en public m’assèche la bouche. Une amie médecin m’a recommandé
les pastilles Nin Jiom, qu’on trouve dans les pharmacies chinoises. J’aime leur goût frais et mentholé.
Rita : En avion, je porte cet
03 EYE MASK U N M A S Q U E D E S O M M EI L
Rita: I can’t sleep unless it’s totally dark, so this velvet-onthe-inside mask is essential on the long flights to Kenya. Rita : Je ne dors que dans le noir total, et ce masque doublé de velours à l’intérieur est vital sur les longs vols vers le Kenya. 0 4 T R AV E L O U T F I T U N E T EN U E D E VOYAG E
Rita: This Eres silk and cashmere set has been my airplane look for years. My friend who works in fashion in Kenya said it inspired one of her clothing lines.
ensemble Eres en soie et en cachemire depuis des années. Il a inspiré une des lignes de vêtements d’une amie qui travaille dans la mode au Kenya. 05 SUNGL ASSES D E S L U N E T T E S D E S O L EI L
Rita: I bought this Mykita pair at Josephson Opticians in Toronto. There’s no brand name on the side, just beautiful design. Rita : J’ai acheté ces Mykita chez Josephson Opticians à Toronto. Pas de nom de marque sur une branche, juste un beau modèle. 06 HAND CREAM U N E C R ÈM E P O U R LES MAINS
Rita: After discovering Byredo’s Flowerhead hand
01
cream, I stopped wearing perfume. It smells so good, and it’s super-moisturizing. Rita : Je ne porte plus de parfum depuis que j’ai découvert la crème Flowerhead de Byredo. Elle sent vraiment bon et est hyper hydratante. 07 PA S S P O R T H O L D E R U N P O R T E- PA S S EP O R T
Kim: A good friend bought me this Smythson passport holder 10 years ago to keep my travel documents together, which is helpful because I tend to lose things. Kim : Un bon ami m’a offert ce porte-passeport Smythson il y a une dizaine d’années pour que je puisse ranger mes documents de voyage. C’est pratique, car j’ai tendance à perdre mes choses.
0 8 S C A R F / U N E ÉC H A R P E
Kim: We both have cottages in Georgian Bay, and Rita was wearing this Hermès scarf a few summers ago. She looked so chic that I copied her. Kim : On a chacune un chalet dans la baie Georgienne, et Rita portait cette écharpe Hermès il y a quelques étés. Elle était tellement chic que je l’ai copiée. 09 LIP AND CHEEK C R E A M / U N FA R D À JOUES ET À LÈVRES
Kim: I’m pale, so I use Glossier Cloud Paint in Puff on my cheeks and lips after a flight. Kim : J’ai le teint pâle et je me mets du Cloud Paint de Glossier, couleur Puff, sur les joues et les lèvres après un vol.
03
02
04 09 05 06
08
07
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
30
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TO P S POTS / R EPÈR ES
2 9 °57' N , 9 0 ° 2 W / 0
NEW ORLEANS
LOUISIANA / LOUISIANE
L A NOU VELLE-ORLÉ ANS
M SY Air Canada Express offers the only non-stop service between Toronto and New Orleans. Air Canada Express offre le seul service sans escale entre Toronto et La Nouvelle-Orléans.
STAY / OÙ LOGER H E N RY H OWA RD H O T E L
DINE / À TABLE G A B RI E L L E
SEE / À VOIR T RI C E N T E N N I A L MOMENTS
DAY TRIP / ESCAPADE THE / LE NORTHSHORE
Swap your Bourbon Street daiquiri for a Sazerac on the front porch of this Greek revival mansion in the Garden District. Throughout the 18-room property you’ll notice tasteful (and tasty) local touches: wallpaper with streetcar motifs, brass instruments hanging on the walls and bags of Zapp’s potato chips. Troquez votre daïquiri de la rue Bourbon contre un Sazerac sur la galerie de ce manoir de style Greek Revival dans le Garden District. L’hôtel de 18 chambres regorge de touches locales de bon goût : papier peint à motifs de tramways, cuivres accrochés aux murs et sacs de croustilles Zapp’s.
Last fall, this legendary family-run restaurant made its post-Katrina comeback, serving Cajun dishes from its new home in Tremé. Be sure to try their claim to fame: roasted duck with orange-sherry gravy on shoestring potatoes (a nod to the original po’ boy – fries and gravy on French bread). L’automne dernier, ce légendaire resto familial a fait son retour, attendu depuis Katrina, servant des plats cajuns depuis sa nouvelle adresse dans Tremé. Ne manquez pas sa spécialité : un canard rôti en sauce à l’orange et au xérès servi sur pommes de terre allumettes, clin d’œil au po’ boy original (frites et sauce sur baguette).
To mark three centuries of music, muffulettas and more, local TV station WYES has installed 45 interactive placards throughout the city. Aim your smartphone at the QR codes for two-minute videos, like one on voodoo queen Marie Laveau, to get a quick history fix between beignet binges at Café du Monde. Pour célébrer trois siècles de musique, de muffulettas et plus, la station locale WYES a installé 45 affiches interactives en ville. Lisez les codes QR avec votre téléphone pour lancer des vidéos, entre autres sur la prêtresse vaudoue Marie Laveau, brèves leçons d’histoire à savourer entre les rages de beignets au Café du Monde.
Cross the 38-km Lake Pontchartrain Causeway – one of the world’s longest overwater bridges – to Covington, and shop for antiques and handmade soaps on Lee Lane, an adorable street lined with boutiques. On your way back to NOLA, stop in at Middendorf’s for fried catfish (it’s worth the detour). Empruntez la chaussée de 38 km du lac Pontchartrain, l’un des ponts les plus longs sur un plan d’eau au monde, jusqu’à Covington, pour acheter antiquités et savons artisanaux sur la jolie Lee Lane, bordée de boutiques. Au retour, arrêtez-vous au Middendorf’s pour le poisson- chat frit (ça vaut le détour).
G A B R I E L L E R E S TA U R A N T. C O M
N O L A 3 0 0 .W Y E S . O R G
M I D D E N D O R F S R E S TA U R A N T. C O M
H E N R Y H O WA R D H O T E L . C O M
32
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN STEVENS/GALLERY STOCK
The Big Easy celebrates 300 years with street-level history lessons and beignets all day. La ville fête ses 300 ans avec cours d’histoire dans la rue et beignets à gogo.
Less doubt. More direction. We believe you have the right to know and understand exactly what’s happening with your money. Through transparency and clear communication, we reduce the pressure and uncertainty you may feel when it comes to your future. We’re in it for the long-haul and will give you the confidence to make informed decisions,
Get the freedom to choose and the advice to know what’s best.
so your money can work for you, on your terms. Learn how at IPC Private Wealth.
IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
MY BUSINESS MANTRA Give more than you take. It’s the ultimate leverage. MA DEVIS E EN AFFAIR ES Donnez plus que vous prenez. C’est le levier suprême.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT
Tips for the modern business traveller from Gary Vaynerchuk, CEO of VaynerMedia. / Guide du voyageur d’affaires moderne, par Gary Vaynerchuk, PDG de VaynerMedia.
4
BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
Gary Vaynerchuk isn’t your typical CEO. Just check out his Instagram, where he keeps millions of followers hustling with slogans like “Less envy, more work.” It’s that go-getter attitude that fuels his many projects: running his digital marketing agency (with clients including PepsiCo), promoting his fifth book, hosting a podcast and designing sneakers for a collab Gary Vaynerchuk n’est with K-Swiss. pas un PDG typique. À preuve, son profil Instagram inspire des millions d’abonnés avec des phrases comme « Moins de jalousie, plus de travail ». Cette attitude fonceuse a fait sa polyvalence : PDG de son agence de marketing numérique (aux clients tels PepsiCo), auteur de cinq livres, animateur de balados et concepteur d’espadrilles en collaboration avec K-Swiss. 34
6
2
MY EUREKA MOMENT When my family’s wine business sold 100 orders from an e-blast in 1996. I knew then that e-mail was going to be powerful. M O N G R A N D F L A S H Quand notre entreprise familiale de vin a reçu 100 commandes d’un courriel envoyé en 1996. J’ai su dès lors que le courriel serait un outil très puissant.
BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH I find lunches inefficient, so I do breakfasts or drinks. My go-to, the Hunt & Fish Club, is between my home and office in Manhattan. / MEILLEU RE TA BLE OÙ D ÎNER PO U R AFFAIR ES Je trouve les dîners inefficaces, alors je fais des déjeuners ou des 5 à 7. Par défaut, je vais au Hunt & Fish Club, entre chez moi et mon bureau de Manhattan. I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O stop holding on to the past. “This is how we’ve always done it” is the most dangerous saying. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S d’arrêter de s’accrocher au passé. « On a toujours fait ça comme ça » est la phrase la plus dangereuse.
5
T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K is being completely authentic. A lot of people didn’t want to do business with me because I curse and say things that aren’t the status quo, but I’ve always spoken my truth. L E P L U S GRAND R IS Q U E DE M A VIE Être tout à fait authentique. Bien des gens ne voulaient pas faire affaire avec moi parce que je sacre et que je dis des choses qui ne sont pas dans la norme, mais j’ai toujours dit ma vérité.
W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY How to manage a family-business dynamic. When it’s your dad’s company, you need empathy. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S La dynamique d’une entreprise familiale. Si ton père en est le proprio, il te faut de l’empathie.
W I N D OW O R A I S L E ? Window, so I don’t have to get up when I don’t want to. / A L L ÉE O U H U B L O T ? Hublot, pour ne pas avoir à me lever inopinément.
8 D R E A M S E AT M AT E If they don’t have to be alive, it’s Randy “Macho Man” Savage. He was my favourite wrestler as a kid. / VO I S I N D E S I ÈG E I D É A L Si je peux choisir quelqu’un qui n’est plus vivant, alors Randy « Macho Man » Savage. Enfant, c’était mon lutteur préféré.
L A S T T V B I N G E Dave Chappelle’s stand-up specials on Netflix. D ER N I ER G AVAG E T ÉL É Les émissions spéciales de Dave Chappelle sur Netflix.
10
7
9
I ALWAYS LIST EN TO what consumers are saying and doing. Podcasting is bigger than ever, so I’m asking why. / J’ ÉCOUTE TO U J O U RS ce que les consommateurs disent et font. Les balados marchent mieux que jamais, alors je m’interroge.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BID AND YOU COULD ENJOY AN UPGRADE MISEZ ET VOUS POURRIEZ PROFITER D’UN SURCLASSEMENT AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for your next flight within North America and many international destinations. Enjoy all the comfort and benefits of a higher cabin class with priority check-in, extra baggage allowance and much more. You can make an offer for an upgrade on an eligible flight anytime up until 72 hours before departure. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade
La mise pour surclassement AC, c’est l’occasion de voyager dans une cabine supérieure lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou vers plusieurs destinations internationales. Profitez du confort et des avantages d’une cabine supérieure avec enregistrement prioritaire, franchise de bagages supplémentaire et plus encore. Vous pouvez faire une offre pour un surclassement a bord d’un vol admissible à tout moment, jusqu’à 72 heures avant le départ. Pour vérifier si votre vol est admissible, rendez-vous sur aircanada.com/misepoursurclassement
Dear Aurora, I haven't slept since we met. Nature’s best light show will have you awestruck as you experience the phenomenon of a starry night sky transforming into a moving canvas of colour. See our Aurora and you’ll understand why people from all over the world fall in love with the Spectacular Northwest Territories.
DAILY DIRECT FLIGHTS ON AIR CANADA.
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays
PHOTO: COURTESY OF JUST FOR LAUGHS / GRACIEUSETÉ DE JUSTE POUR RIRE
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
MONTRÉAL SHE READY: TIFFANY HADDISH EYES THE JUST FOR LAUGHS MAINSTAGE FOR HER ALL-STAR GALA ON JULY 28. JUS TE P OUR ELLE : TIFFANY HADDISH PREND D’AS SAU T LE FES TIVAL JUS TE P OUR RIRE AVEC SON PROPRE G AL A LE 28 JUILLE T. MORE ON / SUITE À L A PAGE 42 0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
37
TORONTO THE BIGGEST MINI BAR IN TOWN, SUMMER SCREENINGS AND A NEW WAY TO BLUFF IT / PLUS GRAND MINIBAR EN VILLE, PROJECTIONS ESTIVALES ET NOUVEAU BLUFF
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
The cozy Drake Mini Bar, the newest addition to the Drake Hotel’s expanding lineup, has you covered all day, from scratch-made breakfast pastries through power-lunch clams on the half shell and fish-forward dinner fare. Its 65-seat patio on the corner of York and Adelaide is perfect for people-watching long into the night. Le charmant Drake Mini Bar, plus récent ajout à l’offre croissante du Drake Hotel, vous comblera à toute heure du jour : viennoiseries maison au déjeuner, palourdes au naturel pour dîners d’affaires et menus de poisson pour souper. Sa terrasse de 65 places à l’angle York et Adelaide est idéale pour zyeuter les passants jusque tard dans la nuit. THEDRAKE.CA/DRAKEMINIBAR
C U LT U R E
FILMS ALFRESCO / FILMS EN PLEIN AIR
Three reasons to move your dinner-and-a-movie outside. Trois raisons de faire votre soirée cinéma sous les étoiles.
TORONTO OUTDOOR PICTURE SHOW
Every Thursday in July, the giant screen at Corktown Common, a sprawling east-end park, shows films that range from Roman Holiday to Selma. Snack attack: falafel from Souk Tabule, just across from the park. Les jeudis de juillet, l’écran géant de Corktown Common, immense parc de l’est de la ville, présente des films qui vont de Vacances romaines à Selma. En-cas : Des falafels du Souk Tabule, en face du parc. T O P I C T U R E S H O W. C O M
CHRISTIE PITS FILM FESTIVAL
Hit the twisty slide at the park’s late-night pool, then catch a Sunday-night screening on the hillside; Casablanca and Amélie are both coming up. Snack attack: pupusas from Tacos El Asador, one block east. Passez à la piscine du parc, ouverte tard, avec sa glissade sinueuse, puis sur la butte, où Le fabuleux destin d’Amélie Poulain et Casablanca égaient les dimanches soir. En-cas : Des pupusas du Tacos El Asador, une rue à l’est. C H R I S T I E P I T S F F. C O M
SORAUREN PARK SUMMER MOVIES
The monthly flicks at this tucked-away west-end park include Charade ( July 28) and the lady-centric reboot of Ghostbusters (August 25). Snack attack: a cubano from La Cubana, an eight-minute walk away. Niché dans l’ouest de la ville, ce parc présente un film par mois, dont Charade (28 juillet) et le nouveau SOS Fantômes féminin (25 août). En-cas : Un sandwich Cubano de La Cubana, à huit minutes à pied. S O R A U R E N PA R K .W O R D P R E S S . C O M
38
O U T I N G / S O RTI E
BLUFF STUFF C’EST DU BLUFF Until this summer, Bluffer’s Park, a sandy beach at the base of the Scarborough Bluffs (a.k.a. the spot for the ultimate summer Instagram shot), was notoriously difficult to get to. Not anymore: The TTC’s new weekend bus route will drop picnickers, walkers and swimmers right by the water, and the trip takes less than an hour from downtown. Jusqu’à cet été, Bluffer’s Park, une plage de sable située au pied des falaises de Scarborough (lieu idéal pour des clichés Instagram estivaux), était notoirement difficile d’accès. Plus maintenant : le nouveau trajet de bus de week-end de la TTC déposera piqueniqueurs, marcheurs et baigneurs sur la rive, en moins d’une heure depuis le centre-ville. B U S E S E V E R Y 15 M I N U T E S F R O M K E N N E D Y S TAT I O N , $ 3 . 2 5 D É P A R T S A U X 15 M I N U T E S D E P U I S L A S TAT I O N K E N N E D Y, 3 , 2 5 $ , TORONTO.CA/BEACHES
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: KAYLA ROCCA (DRAKE MINI BAR); DIANA MACLEAN PHOTOGRAPHY (TORONTO OUTDOOR PICTURE SHOW AND / ET CHRISTIE PITS FILM FESTIVAL); BILL BROOKS / ALAMY STOCK PHOTO (BLUFFER’S PARK)
PATIO APPEAL SERVICE À L’ÉTAGE
VANCOUVER A HIT SPRITZ, A BARBECUE BONANZA AND BABY, YOU’RE A FIREWORK / PSCHITT D’ÉTÉ, BARBECUE GARGANTUESQUE ET SOIRÉES DE FEU
O U T I N G / S O RTI E
SMOKE SHOW / GROS PÉTARDS
The Honda Celebration of Light is back. Here are three cracking spots to catch the international fireworks competition. / La Honda Celebration of Light est de retour. Voici trois sites éclatants où assister à la compétition internationale de feux d’artifice. J U LY 2 8 , A U G U S T 1 A N D A U G U S T 4 / L E S 2 8 J U I L L E T E T 1 E R E T 4 A O Û T, H O N D A C E L E B R AT I O N O F L I G H T. C O M
STANLEY PARK SEAWALL / LA CORNICHE DU PARC STANLEY
Take a stroll along the seawall to find a seat on the side facing English Bay and the fireworks barges. Tip: Pack a picnic and come early to ensure you snag a spot. Longez la corniche et trouvez-vous un coin face à la baie English, où flottent les barges de lancement. Conseil : apportez de quoi piqueniquer et arrivez tôt pour trouver de bonnes places.
WAVE MAKER FAITES DES VAGUES
This texturizing hairspray, hand-blended in Coast Beauty’s Vancouver studio, is packed with sea salts and coconut oil. A few spritzes and you’ll look like you just ditched a surfboard. Ce fixatif texturisant fait main dans le studio de Coast Beauty à Vancouver déborde de sels marins et d’huile de coco. Quelques jets vous donneront une chevelure de surfeur. B E A C H WAV E S S A LT S P R AY, $ 2 5 / F I X AT I F A U X S E L S M A R I N S B E A C H WAV E S , 2 5 $ , C O A S T B E A U T Y. C O
KITSILANO BEACH / PLAGE DE KITSILANO
This long, sandy shore on the southern bank of English Bay promises fewer crowds and more space to sprawl. Cette longue côte de sable sur la rive sud de la baie English annonce foules moindres et plus d’espace.
CYPRESS MOUNTAIN
If it’s a clear night, drive up to the viewpoint, north of downtown Vancouver, to see fireworks burst above the city skyline. Si la nuit est dégagée, montez jusqu’au belvédère, au nord du centre-ville de Vancouver, pour voir éclater les feux au-dessus de la ville.
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
MEAT AND GREET / RÉUNION CARNÉE
You’ll need a huge appetite – and an equally huge stack of napkins – for Brewery & the Beast, the city’s annual carnivorous celebration. Over 40 local restaurants, including Hawksworth and Homer St. Cafe, will serve whole animal roasts, grilled seafood, classic barbecue and more. Chase it with B.C. suds from Phillips Brewing & Malting Co. and Left Field Cider Co. Il faut un gros appétit (et une aussi grosse pile de serviettes de table) au Brewery & the Beast, la fête carnivore annuelle de Vancouver. Plus de 40 restos locaux, dont le Hawksworth et le Homer St. Cafe, y servent de tout, entre animaux rôtis entiers, poissons et fruits de mer grillés et grillades classiques, à arroser de boissons britanno-colombiennes de la Phillips Brewing & Malting Co. ou de la Left Field Cider Co. J U LY 2 9 / L E 2 9 J U I L L E T, B R E W E R YA N D T H E B E A S T. C O M
40
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: STEVE BROCHILL (COAST BEAUTY); BRANDLIVE (STANLEY PARK SEAWALL / CORNICHE DU PARC STANLEY); ADAM MELNYK SHUTTERSTOCK (KITSILANO BEACH / PLAGE DE KITSILANO); JULIUS REQUE (CYPRESS MOUNTAIN); ED NG (BREWERY & THE BEAST)
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
MONTRÉAL IT TAKES A VILLAGE, LOTS OF LOLS AND NO SPAIN, NO GAIN / TOUT UN VILLAGE, FOUS RIRES ET ESPAGNE AU SOMMET
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
Tapas into the city’s recent Spanish-restaurant renaissance. Renaissance ibère dans les nouveaux restos espagnols en ville.
ALMA
This Outremont spot offers seafood-focused plates to share (like the patatas bravas with octopus), a thoughtful list of Catalan wines and a Sunday afternoon prix-fixe menu. Cette table d’Outremont propose plats de la mer à partager (style patatas bravas avec poulpe), carte bien pensée de vins catalans et table d’hôte du dimanche après-midi. ALMAMONTREAL.COM
CORDOVA
Start your day at this Saint-Henri café with an expert cortado, or top it off with cava, Cantabrian anchovies and tomato bread. Démarrez la journée dans ce café de Saint-Henri avec un cortado ou terminez-la avec cava, et anchois de Cantabrie et pain aux tomates. C O R D O VA S T H E N R I . C O M
O U T I N G / S O RTI E
PARK LIFE / PARC ANIMÉ
IBÉRICA
At this downtown restaurant, the oysters come soaked with gin and tonic, and the fish is done on a Barcelonan wood-fired grill. À ce resto du centre-ville, les huîtres sont imbibées de gin-tonic et le poisson est grillé au four à bois importé de Barcelone. IBERICA.CA
Every summer for the past five years, dozens of local designers and architects have assembled a vibrant public space on the banks of the St. Lawrence River. The Village au Pied-du-Courant is home to food trucks, a hammock garden, musical performances, DIY workshops and, this month, a front-row seat for the fireworks at La Ronde. Chaque été depuis cinq ans, des dizaines d’architectes et de designers locaux conçoivent un espace public animé au bord du Saint-Laurent. Le Village au Pied-du-Courant propose camions-restos, jardin de hamacs, spectacles musicaux, ateliers de bricolage et, ce mois-ci, une place de choix pour les feux d’artifice de La Ronde. A U P I E D D U C O U R A N T. C A
E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT
LAUGHING MATTERS / MATIÈRE À RIRE
Just for Laughs nabs red-hot comedian (and Girls Trip sensation) Tiffany Haddish for this year’s festival, along with guaranteed laugh-out-loud performances from returning favourites Trevor Noah (pictured) of The Daily Show and Kevin Hart. Cette année, le pendant anglo de Juste pour rire met le grappin sur Tiffany Haddish, humoriste sensass (et vedette de Girls Trip) propose des spectacles aux rires assurés de chouchous tels Trevor Noah (photo) du Daily Show et Kevin Hart. J U LY 11–2 9 / D U 11 A U 2 9 J U I L L E T, H A H A H A . C O M
42
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: TWOFOODPHOTOGRAPHERS (CORDOVA); MICKAËL BANDASSAK (IBÉRICA); MARISSA LECLERC OF W.I.G. DESIGNS (ALMA); COURTESY OF JUST FOR LAUGHS / GRACIEUSETÉ DE JUSTE POUR RIRE (TREVOR NOAH); JM SEMINARO (VILLAGE AU PIED-DU-COURANT)
THE REIGN OF SPAIN / RÈGNE D’ESPAGNE
UNE PROGRAMMATION EXCEPTIONNELLE POUR LA SAISON ESTIVALE 2018 ! A SIZZLING PROGRAM FOR SUMMER 2018! NOUS SOMMES ICI, D’ICI L’ART CONTEMPORAIN DES NOIRS CANADIENS HERE WE ARE HERE BLACK CANADIAN CONTEMPORARY ART À voir dès maintenant ! / On view now! Une présentation de / A presentation of
Une exposition initiée par le Musée royal de l’Ontario, Toronto, et adaptée par le Musée des beaux-arts de Montréal pour la présentation montréalaise. / An exhibition developed by the Royal Ontario Museum, Toronto, and adapted by the Montreal Museum of Fine Arts for the Montreal presentation. | Shanna Strauss, Gardiennes de la mémoire (détail) / Memory Keepers (detail), 2017. Collection de l’artiste / Collection of the artist
Une présentation de / A presentation of
En collaboration avec / In collaboration with
À voir dès maintenant ! / On view now!
Une exposition conçue par le musée du quai Branly – Jacques Chirac, en partenariat avec le Musée national Picasso-Paris. Une adaptation du Musée des beaux-arts de Montréal. L’exposition a reçu le soutien du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. / An exhibition developed by the Musée du quai Branly – Jacques Chirac in partnership with the Musée national Picasso-Paris, adapted by the Montreal Museum of Fine Arts. The exhibition received the support of the Department of Canadian Heritage through its Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. | Pablo Picasso, Femmes à la toilette / Women at Their Toilette, Cannes, 4 janvier 1956 / January 4, 1956. Musée national Picasso-Paris, dation / gift in lieu Pablo Picasso, 1979. © Succession / Estate of Picasso / SODRAC (2018). Photo © RMN-Grand Palais / Art Resource, NY / Mathieu Rabeau | Artiste kamayura / Kamayura artist, Brésil / Brazil, Masque (détail) / Mask (detail), XXe s. / 20th c. Paris, musée du quai Branly – Jacques Chirac. Photo © musée du quai Branly – Jacques Chirac / Patrick Gries, Bruno Descoings | Zanele Muholi, Phila I, Parktown, de la série / from the series “Somnyama Ngonyama,” 2016. © Zanele Muholi. Courtesy of Stevenson, Cape Town/Johannesburg, and Yancey Richardson, New York
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
1
IN GOOD COMPANY
EN BONNE COMPAGNIE
PHOTOS: BRUNO GUÉRIN (M c CORD MUSEUM ANNUAL BALL / BAL ANNUEL DU MUSÉE MCCORD); ALLEN M c INNIS, JF GALIPEAU, STEPHANE POIRIER (DAFFODIL BALL / BAL DE LA JONQUILLE); ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
Our social columnist shines the spotlight on a Spanish-inspired soiree and a fundraiser with flower power. Notre chroniqueuse mondaine met en lumière une soirée à saveur espagnole et une collecte de fonds fleurissante. B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L
The inspiration for Don Cristóbal, this year’s McCord Museum Ball, was the Balenciaga, Master of Couture exhibition, which made its North American debut at the Montreal institution in June. Together with the museum’s Sugar Ball the following evening, more than $1 million was raised to help promote the McCord collection and fund educational programs on the history of Montreal. L’inspiration du « Don Cristóbal », le Bal 2018 du Musée McCord, était l’expo Balenciaga, Maître de la haute couture, exclusivité nord-américaine de l’institution montréalaise dont le vernissage a eu lieu en juin. Ce bal et le Bal Sucré du lendemain soir ont recueilli plus de un million de dollars pour aider à promouvoir la collection du musée et financer des programmes éducatifs sur l’histoire de Montréal.
3
2
5
4
M c C O R D M U S E U M A N N U A L B A L L , A R S E N A L C O N T E M P O R A R Y A R T, M O N T R E A L BAL ANNUEL DU MUSÉE McCORD, ARSENAL ART CONTEMPORAIN, MONTRÉAL 1 SANDRA FERREIRA, DIRECTOR OF OPERATIONS, FERREIRA GROUP / DIRECTRICE DES OPÉRATIONS, GROUPE FERREIRA, YVES BERNIER, VICE-PRESIDENT & PORTFOLIO MANAGER / VICE-PRÉSIDENT ET GESTIONNAIRE DE PORTEFEUILLE, RBC DOMINION SECURITIES / VALEURS MOBILIÈRES GROUPE BERNIER, AND / ET ÉMILIE CROTEAU, ASSOCIATE / CONSEILLÈRE ADJOINTE, RBC DOMINION SECURITIES / VALEURS MOBILIÈRES GROUPE BERNIER 2 A FLAMENCO DANCER PERFORMED / UNE PRESTATION DE FLAMENCO 3 EMMANUELLE GATTUSO AND / ET MARIELLA PANDOLFI 4 SOLANGE DUGAS, MONIQUE JÉRÔME-FORGET, CHAIR OF THE BOARD OF THE M c CORD MUSEUM / PRÉSIDENTE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION DU MUSÉE M c CORD, AND / ET LUCIEN BOUCHARD, FORMER PREMIER OF QUEBEC / ANCIEN PREMIER MINISTRE DU QUÉBEC 5 PAOLO CATTELAN, BITA CATTELAN, MEMBER OF THE M c CORD MUSEUM FOUNDATION BOARD / MEMBRE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE LA FONDATION DU MUSÉE MCCORD, VICKY MILNER, PRESIDENT / PRÉSIDENTE, CANADIAN ARTS & FASHION AWARDS, AND / ET BRANDON MILNER
1
2
3
6 5 4 7
A whopping 38,000 daffodils filled Windsor Station for the 25th annual Daffodil Ball, where a chic Montreal crowd raised $2 million for the Canadian Cancer Society. Guests enjoyed champagne and a caviar bar, while the raffle had them opening their wallets for a chance at over $195,000 in prizes, including four Air Canada Signature Class tickets. Trente-huit mille jonquilles embaumaient la gare Windsor lors du 25e Bal annuel de la jonquille, où une foule montréalaise distinguée a amassé deux millions de dollars pour la Société canadienne du cancer. Les invités ont eu droit à du champagne et à un bar à caviar et ils ont aussi donné généreusement en participant au tirage de prix d’une valeur de plus de 195 000 $, y compris quatre billets en Classe Signature Air Canada.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
D A F F O D I L B A L L , W I N D S O R S TAT I O N / B A L D E L A J O N Q U I L L E , G A R E W I N D S O R , M O N T R É A L 1 ELECTRIC STRING DUO FUSE / LE DUO À CORDES ÉLECTRIQUES FUSE 2 PAST BALL CHAIRMAN NORMAN STEINBERG HONOURED BALL PRODUCER L’ANCIEN PRÉSIDENT DU BAL NORMAN STEINBERG A HONORÉ L’ORGANISATRICE DU BAL ALISON SILCOFF 3 MARIE LETARTE AND BALL CO-CHAIRMAN / ET LE COPRÉSIDENT DU BAL MARIO PLOURDE, PRESIDENT AND CEO / PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION, CASCADES 4 MARTIN ROULEAU, REAL ESTATE BROKER / COURTIER EN IMMOBILIER, ENGEL & VÖLKERS AND / ET BELGIAN-CANADIAN SINGER / LA CHANTEUSE CANADO-BELGE LARA FABIAN 5 ANDREW LAPIERRE AND EMCEE / ET L’ANIMATRICE JULIE DU PAGE 6 ANNE-MARIE FONTAINE AND BALL CO-CHAIRMAN / ET LE COPRÉSIDENT DU BAL RICHARD VOYER, EXECUTIVE VICE-PRESIDENT AND CEO / VICE-PRÉSIDENT DIRECTEUR ET CHEF DE LA DIRECTION, SOPREMA 7 KRISTALLEON PLAYED HAUNTING MELODIES ON CRYSTAL GLASSES / A JOUÉ DES MÉLODIES ENVOUTANTES SUR DES VERRES EN CRISTAL
45
TO MAKE YOUR JOURNEY BETTER WE ARE FOCUSING ON THE DETAILS. From departures to arrivals, we are dedicated to making your travel experience more rewarding and seamless across our 28 member airlines. Find out more at staralliance.com/detailsmatter
We asked five of the country’s top grape nuts for the Canadian wineries they’re most excited to visit this summer (and which bottles to bring back).
PHOTO: MATTHIEU JOANNON ON UNSPLASH
Cinq des plus grands assoiffés de vin au pays nous révèlent quels vignobles ils ont le plus hâte de visiter (et quelles bouteilles en rapporter). BY / PAR SARAH PAR N IAK I LLU STRATI O NS BY / D E D ELPH I N E LEE
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
47
L OCK & WORT H NARAMATA, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE
LISA HALEY The brains behind wine programs at two of Vancouver’s buzziest restaurants – L’Abattoir and Coquille Fine Seafood – Haley was named Vancouver Magazine’s Sommelier of the Year in 2017. Créatrice de la carte des vins dans deux des restaurants les plus branchés de Vancouver, L’Abattoir et Coquille Fine Seafood, Lisa Haley a été nommée sommelière de l’année du Vancouver Magazine en 2017.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ON THE SOUTHEAST SHORE OF OKANAGAN LAKE, where some of the driest, hottest weather in Canada sweetens merlot and cabernet franc grapes, two next-gen winemakers with a minimalist sensibility are bringing natural(ish) wines west. S OMMEL IER S AY S “Matt Sherlock and Ross Hackworth make wines with the least amount of intervention possible. A couple years ago, they didn’t rack or filter their cabernet franc rosé – it made a chunky blush that wasn’t very commercially viable but tasted great. I like that they’re willing to take a risk like that. Instead of producing what they think the consumer wants, they’re playing all the time.”
10 6 0 P O P L A R G R O V E R D . , L O C K A N D W O R T H . C O M
SUR L A RIVE SUD-EST DU L AC OK ANAGAN, OÙ LE temps le plus sec et le plus chaud du Canada adoucit les vignes de merlot et de cabernet franc, deux vignerons de pointe à la sensibilité ténue apportent à l’ouest des vins naturels (ou presque). PAROLE D E S O M M E L I È R E : « Mat t Sherlo ck et Ros s Hackworth fabriquent des vins avec un minimum d’intervention. Il y a deux ans, ils ont omis le filtrage et le soutirage de leur cabernet franc rosé ; il en est résulté une boisson délicieuse mais grumeleuse, difficilement vendable. J’aime qu’ils soient prêts à prendre ce genre de risque. Plutôt que de se plier aux attentes des consommateurs, ils s’amusent sans cesse. »
HOL IDA Y L IK E A SOMMEL IER
PHOTOS: LIONEL TRUDEL
VA CA NCES EN GRA PPES
GET ON BOARD MONTEZ À BORD
STAY LOGER
SUN N’ SUP
N A R A M ATA H E R I TA G E I N N & S PA
Squeeze in a laid-back stand-up paddleboard workout on Okanagan Lake’s emerald bays while admiring Naramata’s northern Sonoran Desert hills – Mad Max-parched cliffs alongside luscious vineyard quilts. (Rentals at Sun n’ Sup.) Prévoyez un entraînement léger debout sur une planche à rame dans les eaux émeraude du lac Okanagan tout en admirant les collines du désert de Sonora au nord de Naramata, où falaises arides à la Mad Max côtoient luxuriants vignobles. (Locations à Sun n’ Sup.) 15 1-17 6 R O B I N S O N AV E . , N A R A M ATA , S U N N S U P. C O M
Snag a light-soaked room overlooking the lake at this century-old estate that was once owned by an Okanagan fruit baron. Stays include mountain bikes for a ride along British Columbia’s longest rail trail, which cuts through the wild and rocky Kettle Valley. Réservez une chambre ensoleillée avec vue sur le lac à ce domaine centenaire, jadis propriété d’un magnat des fruits. Le séjour inclut un vélo de montagne pour parcourir le trajet du plus long chemin de fer de la ColombieBritannique, qui traverse la sauvage et rocailleuse Kettle Valley. 3 6 2 5 1S T S T. , N A R A M ATA , N A R A M ATA I N N . C O M
TROPHY BOTTLE BOUTEILLE PRIMÉE
MERLOT “The Lock & Worth merlot tastes nothing like what we’ve come to expect from merlot. It’s light, refreshing and high-acid. Meant to be drunk in its youth, it’s a real vin de soif.” « Le merlot Lock & Worth ne ressemble pas au merlot qu’on connaît. Léger, rafraîchissant et très acide, conçu pour être bu quand il est jeune, c’est un véritable vin de soif. ». – L . H . $ 2 2 / 2 2 $
49
HOL IDA Y L IK E A SOMMEL IER VA CA NCES EN GRA PPES
R O G E R M A N I WA Former sommelier at Hawksworth in Vancouver, Maniwa moved to the comparatively tiny Mak N Ming, where he pushes diners outside their comfort zones with obscure varietals and sakes. Ancien sommelier du Hawksworth à Vancouver, monsieur Maniwa a déménagé dans le relativement minuscule Mak N Ming, où il surprend les clients avec des cépages et des sakés méconnus.
SE A STA R PENDER ISLAND, B.C. / ÎLE PENDER, COLOMBIE-BRITANNIQUE GULF ISL AND -HOPPING USED TO MEAN TOURS OF POT TERY studios and/or roughing it in provincial parks. But as the archipelago’s vineyards come into their own, day trippers from Vancouver and Victoria are hitting wineries, too. On the eastern edge of sleepy North Pender Island, Sea Star Vineyard’s ortega vines tumble toward the Pacific, an adorable pestcontrol squad of Babydoll sheep mows the estate’s grass and visitors queue for food truck charcuterie. The seven-year-old operation, which supplies seafood-friendly wines to Vancouver hot spots like Chambar, is so popular that its owner, David Goudge, recently bought a 40-acre plot of pinot noir on nearby Saturna Island. SOMMELIER SAYS “Germanic grapes like ortega, gewürztraminer and pinot gris suit the mineral-rich soil and longer, frost-free growing season, and Sea Star is a very good representation of a coastal B.C. vineyard – the wines are quite balanced, light and fresh.”
6 6 2 1 H A R B O U R H I L L D R . , S E A S TA R V I N E YA R D S . C A
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L A TOURNÉE DES ÎLES DU GOLFE RIMAIT NAGUÈRE AVEC VISITES de studios de poterie et trekking dans les parcs provinciaux. Mais depuis l’essor des vignobles de l’archipel, des randonneurs de Vancouver et de Victoria s’y rendent aussi. À l’extrémité est de l’île endormie de North Pender, les vignes ortega du Sea Star Vineyard dégringolent vers le Pacifique. Une adorable escouade antiparasitaire de moutons Babydoll y broute, et les visiteurs font la queue pour des charcuteries de food truck. L’entreprise établie depuis sept ans fournit des vins blancs aux restos branchés de Vancouver comme le Chambar, et est si populaire que son proprio, David Goudge, a récemment acheté un lot de 16 ha de pinot noir sur l’île voisine de Saturna. PAROLE DE SOMMELIER : « Les cépages germaniques comme l’ortega, le gewurztraminer et le pinot gris conviennent aux sols riches en minéraux et profitent d’une saison de croissance plus longue et sans gel. Le Sea Star représente bien les vignobles de cette côte, dont les vins sont équilibrés, légers et frais. »
PHOTO: REUBEN KRABBE
Created by Olenka Panasovska from the Noun Project
STAY LOGER
FOLLOW THE FIZZ BONNE POMME
WOODS ON PENDER
T WIN ISL ANDS CIDER
At this grown-up summer glamp snuggled into seven acres of island rainforest, rent an Airstream trailer outfitted with a hammock and barbecue, or upgrade to a plaid- and pelt-strewn log cabin with a cedar hot tub. At night, duck into Woods’ cozy café for one (or more) of seven B.C. wines on tap. À ce site de glamping estival niché sur deux hectares de forêt tropicale, louez un Airstream avec hamacs et barbecue ou mieux, une cabane en rondins toute en peaux et en motifs à carreaux avec baignoire à remous en cèdre. Le soir, rendez-vous au chaleureux café du Woods pour un (ou plusieurs) des sept vins locaux en fût.
Stop by this cidery, where heirloom apples and wild pears plucked straight from orchards around Pender, Saturna and Mayne islands are transformed into spontaneously fermented cider (when the juice fizzes, without additives, in a cocktail of its own yeast, bacteria and sugar). Passez à cette cidrerie, où pommes patrimoniales et poires sauvages sont cueillies dans les vergers autour de Pender, Saturna et Mayne sont transformées en cidre par fermentation spontanée. Le jus pétille sans additifs, dans son propre cocktail de levure, de bactéries et de sucre.
47 0 9 C A N A L R D . , P E N D E R I S L A N D / Î L E P E N D E R , WOODSONPENDER.COM
TROPHY BOTTLE BOUTEILLE PRIMÉE
SIEGERREBE “The Sea Star Siegerrebe is crisp, with a little yellow fruit, a fleshy peach tone and some mineral notes – something to crush in the summer.” « Le Sea Star Siegerrebe est frais avec un côté de fruit jaune, un ton de pêche charnue et quelques notes minérales. À savourer en été. » – R . M . $ 2 2 / 2 2 $
5601 LUPIN RD., PENDER ISLAND / ÎLE PENDER, TWINISLANDCIDER.COM
51
HOL IDA Y L IK E A SOMMEL IER VA CA NCES EN GRA PPES
VÉRONIQUE RIVEST The Air Canada sommelier and owner of SOIF Bar à Vin in Gatineau, Quebec, has won a cellar’s worth of awards, including runner-up at the 2013 World’s Best Sommelier Competition (the first woman ever to do so). La sommelière d’Air Canada et propriétaire du bar à vin Soif à Gatineau, au Québec, a gagné assez de prix pour remplir une cave, dont la deuxième place au concours mondial du Meilleur Sommelier 2013 (la première femme à le remporter).
P E A RL MORISSE T T E LONG KNOWN FOR ICEWINE AND STUFFY TASTING ROOMS, THE limestone-rich Niagara Peninsula is barrelling into the future thanks in part to François Morissette’s lo-fi winery, which helped spark the natural-wine craze in Canada. Visitors drive from all over the province to taste his cult rieslings and cab francs and stroll among the ducks and Berkshire pigs on the unmanicured farm. SOMMELIER SAYS “François Morissette is helping put Canadian wines on the world stage. He’s Burgundytrained but wants to make wines that speak of Niagara. The most beautiful thing about his approach is a total willingness to let go: not adding anything and not taking anything away. He wants to make the best from what nature gives him.”
3953 JORDAN RD., JORDAN, PEARLMORISSETTE.COM
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
RÉPUTÉE POUR SES VINS DE GLACE ET SES SALLES DE dégustation pompeuses, la péninsule du Niagara, riche en calcaire, file vers l’avenir grâce au vignoble à l’ancienne de François Morissette, qui a nourri l’engouement canadien pour le vin naturel. Les visiteurs affluent de toute la province pour déguster ses fameux rieslings et ses cabernets francs, et pour se promener parmi les canards et les porcs Berkshire de la ferme sommairement entretenue. PAROLE DE SOMMELIÈRE : « François Morissette contribue à mettre les vins canadiens sur la scène internationale. Formé en Bourgogne, il veut faire des vins qui parlent du Niagara. La beauté de son approche tient à un total laisser-aller : aucun ajout, aucun retrait. Tirer le meilleur parti de ce qu’offre la nature. »
PHOTO: JOHN CULLEN
NIAGARA-ON-THE-LAKE, ONTARIO
LUNCH LUNCHER
PEARL MORISSET TE Plan your visit around a five-course meal at the winery’s new Frenchinspired restaurant housed in a big black barn, where dainty plates, like Newfoundland snow crab with egg yolk mousse and dandelion, are earning it destination dining status. Ne manquez pas le dîner cinq services du nouveau restaurant français du vignoble, logé dans une vaste grange noire, où les mets délicats tels le crabe des neiges de Terre-Neuve et sa mousse de jaune d’œuf et pissenlit lui valent un statut de pro. P E A R L M O R I S S E T T E . C O M / T H E R E S TA U R A N T
STAY LOGER
TROPHY BOTTLE BOUTEILLE PRIMÉE
CUVÉE MÉTIS “The Cuvée Métis Cabernet Franc was the first wine from the vineyard’s four-yearold cab franc vines. I tasted it blind with a bunch of wine geeks, and everyone thought it was old-world – it was a fascinating mix of fruit and earthiness.” « Le Cuvée Metis Cabernet Franc est le premier cru des vignes de cabernet franc, vieilles de quatre ans. Je l’ai dégusté à l’aveugle avec un tas de mordus du vin, et tous pensaient qu’il venait du Vieux Monde. C’était fascinant. » – V. R . $ 3 5 / 3 5 $
HARBOUR HOUSE HOTEL This stately, shingled 31-room hotel, where windows look out over sailboats bobbing in the Niagara River, serves an excellent breakfast of homemade granola, yogurt, scones and croissants, and offers free wine tastings, so you can swirl away happy hour before taking to Queen Street’s restaurant row nearby. Ce majestueux hôtel de 31 chambres, avec vue sur les voiliers flottant sur la rivière Niagara, sert un déjeuner épique composé de granola maison, de yogourt, de scones et de croissants, et propose des dégustations de vin gratuites. Passez-y le 5 à 7 avant de vous rendre aux restaurants de la rue Queen. 8 5 M E LV I L L E S T. , N I A G A R A - O N -T H E - L A K E , N I A G A R A S F I N E S T. C O M / H A R B O U R
53
L E V IGNOBL E DU R U ISSE A U EASTERN TOWNSHIPS / CANTONS-DE-L’EST, QUÉBEC C A R L V I L L E N E U V EL E PA G E Villeneuve-Lepage snagged an oenophile’s dream job – wine master at Toqué! in Montreal – and the title of Canada’s Best Sommelier in 2017, all before he turned 35. Monsieur VilleneuveLepage a décroché le métier de rêve d’un œnophile : maître de vin au Toqué ! à Montréal, et le titre de meilleur sommelier du Canada en 2017, tout ça avant ses 35 ans.
AN HOUR’S DRIVE SOUTHEAST OF MONTREAL, THE TINY township of Dunham is home to 22 vineyards run by intrepid winemakers who are broadening Quebec’s rep beyond cider and maple syrup. The most ambitious and youngest of the bunch is this 350-acre estate anchored by a sprawling mansion with multiple terraces for sipping and soaking in the Sutton Mountains view. SOMMELIER SAYS “Le Vignoble du Ruisseau installed a geothermal system that keeps the vines, shoots and buds at no less than -10°C during the cold season. That same energy is used to warm the winery and fermentation vats, so they’ve basically created an underground greenhouse that can ripen beautiful cabernet sauvignon and merlot. It shows what you can do when you play with nature.”
4500, CH. STROBL, DUNHAM, LEVIGNOBLEDURUISSEAU.COM
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
À UNE HEURE AU SUD-EST DE MONTRÉAL, LE MINUSCULE canton de Dunham abrite 22 vignobles gérés par des vignerons audacieux qui étendent la réputation du Québec au-delà du cidre et du sirop d’érable. Le plus ambitieux et le plus jeune du groupe est un domaine de 142 ha où trône un imposant manoir avec plusieurs terrasses où siroter voluptueusement son verre face aux montagnes de Sutton. PAROLE DE SOMMELIER: « Le Vignoble du Ruisseau s’est doté d’un système géothermique qui maintient la température des vignes à -10 °C, de sorte qu’elles sont à l’abri lors de la saison froide. Cette même énergie chauffe les cuves de fermentation. Ils ont donc créé une serre souterraine où mûrissent de beaux cabernets sauvignon et des merlots. Un exemple de succès par l’utilisation optimale de la nature. »
HOL IDA Y L IK E A SOMMEL IER VA CA NCES EN GRA PPES
STAY LOGER
BREAK FOR BEER L’HEURE DE LA BIÈRE
MANOIR HOVEY Cloistered on 30 acres of woods bordering Lake Massawippi, this 36-room Relais & Châteaux property houses Le Hatley restaurant, which puts both land and water to good use on whimsical plates trimmed with wild morels, birch vinegars and sea urchins pulled from the St. Lawrence Estuary. Cloîtré sur 12 ha de bois en bordure du lac Massawippi, cette propriété Relais & Châteaux de 36 chambres abrite Le Hatley, un resto où le terroir terrestre et aquatique est à l’honneur dans ses plats originaux garnis de morilles sauvages, de vinaigre de bouleau, et d’oursins de l’estuaire du Saint-Laurent. 5 7 5 , R U E H O V E Y, N O R T H H AT L E Y, M A N O I R H O V E Y. C O M
BRASSERIE DUNHAM
TROPHY BOTTLE BOUTEILLE PRIMÉE
Pull up a picnic table on the cobblestone patio at this Dunham brewery, known for its hoppy IPAs and barrel-aged brews. For summer suds that fall somewhere between a rosé and a funky fruit beer, try a bottle of the Cuvée Hupin/Marler, which blends zweigelt, pinot noir and pinot gris juice with gently hopped saison. Tirez-vous une table à pique-nique sur le patio pavé de cette brasserie, connue pour ses IPA houblonnées et ses bières mûries en fût. Pour une bière estivale au croisement d’un rosé et d’une bière fruitée, essayez la Cuvée Hupin/Marler, qui agence zweigelt, pinot noir et gris et bière de saison légèrement houblonnée.
C H A R D O N N AY “The 2014 chardonnay, the winery’s second vintage, exudes ripe stone fruit and delicate vanilla with no trace of sugar, yet the overall sensation is nice and round.” « Le chardonnay 2014, second cru du vignoble, dégage des saveurs subtiles de fruits à noyau mûrs et de vanille sans arrière-goût de sucre. L’impression générale est pourtant ronde et agréable. » – C .V - L . $ 2 7 / 2 7 $
3 8 0 9 , R U E P R I N C I PA L E , D U N H A M , BRASSERIEDUNHAM.COM
BOT TLE ON BOA RD BOUTEILLE À BORD HOW TO PACK WINE IN YOUR CHECKED LUGGAGE COMMENT RANGER DU VIN DANS VOS BAGAGES ENREGISTRÉS
1.
2.
3.
4.
Balaclava your bottle with a long, thick sock. No sock? A shirt or scarf will suffice. Habillez votre bouteille avec une longue chaussette épaisse. Vous n’en avez pas sous la main ? Une chemise ou un foulard feront l’affaire.
Double-cozy the besocked vino by rolling it in your heaviest piece, like a sweater (or fleece if you’re in B.C.). Doublez la protection de votre pinard en le roulant dans un tissu épais, comme celui d’un pull (ou d’une laine polaire si vous êtes en Colombie-Britannique).
In the bottom of your checked bag, lay down a soft layer of clothing and place the bottle in the centre. Posez une couche de vêtements doux au fond de votre valise ; placez la bouteille au centre.
Build bumpers with jeans, tees and sneakers, and save one last jacket to tuck overtop of the baby, er, bottle. Construisez des pare-chocs avec des jeans, des t-shirts et des espadrilles et gardez une veste pour la poser sur le joyau, euh, la bouteille.
55
HOL IDA Y L IK E A SOMMEL IER VA CA NCES EN GRA PPES
H E AT H E R R A N K I N As co-owner of Obladee Wine Bar in Halifax and a judge at Canada’s National Wine Awards, Rankin has established herself as a champion for East Coast viticulture. En tant que copropriétaire du Obladee Wine Bar à Halifax et juge au Concours des meilleurs vins canadiens, madame Rankin s’est imposée comme une championne de la viticulture de la côte Est.
L’A CA DIE V INE YA RDS A REGION ON THE RISE, THE ANNAPOLIS VALLEY HAS GROWN FROM 13 wineries to 20 in the last five years, and doubled its cultivated vineyard land in that same time. So promising are local makers, who turn out cool-climate sparklers and hearty hybrid varieties from the area’s shale-dense soils, that Acadia University will open a new wine research and innovation lab by 2020. L’Acadie, in the Gaspereau valley near Wolfville, was the province’s first-ever producer of traditional-method sparkling, and the first to achieve an organic certification, back in 2006, for both the vineyard and the winery. SOMMELIER SAYS “Head winemaker Bruce Ewert is careful and observant, while still being hands-off. He focuses on l’Acadie blanc, a hybrid grape that’s become a Nova Scotian specialty because it’s hardy and can thrive in our cold climate.”
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CETTE RÉGION EST EN PLEINE EXPANSION: EN CINQ ANS, LE NOMBRE de vignobles est passé de 13 à 20 et celui des terres cultivées a doublé. Les viticulteurs locaux sont si prometteurs (ils produisent des pétillants en climat frais et de généreuses variétés hybrides en sols schisteux) que l’Université Acadia ouvrira un nouveau laboratoire de recherche et d’innovation sur le vin d’ici 2020. L’Acadie, dans la vallée de la Gaspereau, près de Wolfville, a été le premier producteur de mousseux par méthode traditionnelle et le premier à obtenir une certification biologique pour son vignoble aussi bien que pour sa vinerie. PAROLE DE SOMMELIÈRE : « Le vinificateur en chef Bruce Ewert est attentif, mais non interventionniste. Il se concentre sur l’acadie blanc, un cépage hybride qui est devenu une spécialité néo-écossaise parce qu’il est rustique et aime notre climat froid. »
PHOTO: JAMIE ROBERTSON
ANNAPOLIS VALLEY, NOVA SCOTIA LA VALLÉE D’ANNAPOLIS, NOUVELLE-ÉCOSSE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
TROPHY BOTTLE BOUTEILLE PRIMÉE
P É T I L L A N T N AT U R E L “The inaugural pét-nat made from l’Acadie blanc was released last month. Fermented with wild yeast and unfiltered, it shows fresh pear and basil on the nose and has a dry, nutty palate with notes of mandarin and crab apple.” « Le pét’nat inaugural fait à partir d’acadie blanc a été lancé le mois dernier. Fermenté avec des levures sauvages et non filtré, il a un profil frais de poire et de basilic, avec un goût sec de noix et des notes de mandarine et de pommette. »
– H . R . $ 4 0 / 4 0 $
CATCH A WAVE PRENDRE LA VAGUE
STAY LOGER
Raft three-metre tidal bores in the Bay of Fundy, home to the highest tides on the planet, with the pros at Shubenacadie River Runners. Then level post-adventure nerves with a visit to Barrelling Tide Distillery for small-batch spirits, like Annapolis Valley haskaps (the love child of a raspberry and a blueberry) liqueur. Faites du rafting sur des vagues de trois mètres dans la baie de Fundy, site des plus hautes marées du monde, avec les pros de Shubenacadie River Runners. Reprenez votre souffle à la Barreling Tide Distillery grâce aux spiritueux artisanaux, comme une liqueur de camérisier bleu (fils illégitime de la framboise et du bleuet) de la vallée d’Annapolis.
BLOMIDON INN
S H U B E N A C A D I E R I V E R R U N N E R S : 8 6 8 1 H W Y. 2 15 , M A I T L A N D , R I V E R R U N N E R S N S . C O M B A R R E L L I N G T I D E D I S T I L L E R Y: 116 4 PA R K WAY D R . , P O R T W I L L I A M S , B A R R E L L I N G T I D E D I S T I L L E R Y. C O M
Crawl into a plush four-poster bed at this 31-room Victorian mansion, where quaint floral wallpaper and red velvet highbacks leave you wondering if you time travelled into a Jane Austen novel. Hissez-vous dans un douillet lit à baldaquin de ce manoir victorien de 31 chambres où tapisserie florale et fauteuils en velours rouge vous plongeront dans l’univers d’un roman de Jane Austen. 19 5 M A I N S T. , W O L F V I L L E , B L O M I D O N . N S . C A
57
BECOMING
belgrade belgrade MONTE EN GRADE
SINCE SERBIA BECAME INDEPENDENT 12 YEARS AGO, ITS CAPITAL HAS BEEN TOUTED AS THE NEW BERLIN, BUT THE CITY SIMMERS WITH A CREATIVE ENERGY ALL ITS OWN.
BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DEPUIS L’ACCESSION DE LA SERBIE À L’INDÉPENDANCE, IL Y A 12 ANS, SA CAPITALE EST PRESSENTIE COMME LA NOUVELLE BERLIN, MAIS LA VILLE VIBRE D’UNE ÉNERGIE CRÉATRICE UNIQUE.
PH OTOS BY / D E MAR C O AR G Ü ELLO
59
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
T
L
HERE’S THIS SPOT, ON THE THIRD FLOOR of Belgrade’s newly reopened Museum of Contemporary Art, where the city starts to come into focus. The inaugural exhibition, Sequences: Art of Yugoslavia and Serbia, is designed to tell a story of evolution, one reading of how Serbian art got to where it is today, and from where I stand, a kaleidoscope of 20th-century snapshots whirls around me: modern Montenegrin landscapes, Macedonian abstractions, a pop-art Marshal Tito. Marina Abramović, Belgrade’s most famous daughter, is around here somewhere. But there’s more. “This is an open space,” says head curator Dejan Sretenović, looking the part in a black turtleneck and shoulder-length black curls, as he gestures toward the glass walls on either side of the modernist building. My gaze ricochets. In one direction, I catch fragments of the visually chaotic old city, razed and rebuilt more times than Jerusalem; in the other, the planned municipality of New Belg rade and its brutalist totems. I can just make out Kalemegdan Park and its fortress (a gate between East and West for two millennia), across the river from the city’s famous floating nightclubs. I can see the breadth of the Sava River, and where it curves to meet the Danube. The Serbian capital is a city shaped by its confluence – always in transition, never quite stable. Welcome to the in-between.
À OÙ JE ME TIENS, AU TROISIÈME ÉTAGE du Museum of Contemporary Art Belgrade (MoCAB) récemment rouvert, l’image de la ville se précise. L’expo inaugurale, Sequences: Art of Yugoslavia and Serbia, une lecture de l’évolution de l’art serbe jusqu’à nos jours, est un tourbillon kaléidoscopique de photos du xxe siècle : des paysages monténégrins modernes, des abstractions macédoniennes, un maréchal Tito façon pop art. Marina Abramovi , la plus célèbre fille de Belgrade, est dans le coin. Mais il y a plus. « C’est un espace ouvert », lance le conservateur en chef Dejan Sretenovi en indiquant les murs de verre sur deux côtés du bâtiment moderne. En col roulé noir avec des boucles noires aux épaules, il a le physique de l’emploi. Mon regard sautille. D’un côté, je saisis des bribes de la chaotique vieille ville, rasée et reconstruite plus souvent que Jérusalem ; de l’autre, la ville nouvelle de Novi Beograd et ses totems brutalistes. J’entraperçois le parc Kalemegdan et sa forteresse (passerelle entre l’Orient et l’Occident depuis 2000 ans), face aux célèbres boîtes de nuit flottantes de la ville. J’embrasse la Save du regard, et la courbe où elle se jette dans le Danube. La capitale serbe est façonnée par ce confluent : toujours e n transitio n, jamais v raim e nt s t ab l e. Bie nve nu e dans l’entre-deux.
SERBIA HAS EXISTED AS AN INDEPENDENT STATE FOR JUST 12 years, and it’s still finding its footing after three decades of war, bombings, sanctions, visa restrictions and, now, an autocratic ultranationalist president. As the country trundles toward EU membership, the slogan “Born in the SFRJ” (the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which ceased to exist in 1992) haunts walls, T-shirts and Instagram posts. Amid this unsteadiness, this flux, Belgrade roils with kinetic energy, from its evolving food scene to its eclectic art collectives to its innovative, inf luential nightlife. It’s the city’s creative class that gives it its hum. I first visited Belgrade in 2012, and that buzz kept my eyes wide open for the five months I was here. I would twist and turn through the grey streets, and the city’s discordant architecture (post-socialist housing blocks, art nouveau exteriors, Serbo-Byzantine churches) meant I never knew what was around the corner; one time, it was a monumental post office straight out of 1984. The young Belgraders I met were engaged and subversive – as keen to show off their hometown as they were to dismantle the system holding it back. (The older ones accused me three times of being a Western spy, which had its own adventurous charm.) On this return visit, a taxi driver asks me if it’s my first time here. I tell him no, but it’s been six years. “It’s changed a lot,” he says. How so? “Well, it’s not better.” But does he like it? “Oh, I love Belgrade. May I smoke?”
LA SERBIE N’EXISTE COMME ÉTAT INDÉPENDANT QUE DEPUIS 12 ANS et cherche encore ses assises après 30 ans de guerre, de bombardements, de sanctions et d’impositions de visas, auxquels s’ajoute aujourd’hui un président ultranationaliste autocrate. Alors que le pays chemine vers son adhésion à l’UE, le slogan « born in the SFRJ » (la République fédérative socialiste de Yougoslavie, disparue en 1992) hante les murs, t-shirts et publications Instagram. Dans ce changement continuel, Belgrade bouillonne d’énergie cinétique, entre gastronomie en progression, collectifs d’artistes éclectiques et vie nocturne innovante et influente. Ce sont les créateurs qui font bourdonner la ville d’activité. Ma première visite à Belgrade date de 2012, et cette fébrilité m’a tenue en éveil les cinq mois que j’y ai passés. Je serpentais dans les rues grises sans jamais savoir, vu l’architecture discordante (immeubles résidentiels postsocialistes, façades art nouveau, églises serbo-byzantines), ce qui m’attendait au tournant ; une fois, c’était un monumental bureau de poste orwellien. Les jeunes Belgradois étaient engagés et subversifs, aussi désireux de mettre en valeur leur ville que de démanteler le système qui l’asservissait. (Les plus âgés m’ont accusée trois fois d’être une espionne occidentale, ce qui avait un certain charme chargé d’aventure.) Cette fois-ci, un chauffeur de taxi me demande si c’est ma première visite. Je lui réponds que non, mais que six ans ont passé. « Ç’a beaucoup changé », dit-il. En quoi ? « Ben, c’est pas mieux. » Mais ça lui plaît ? « Oh, j’adore Belgrade. Je pourrais fumer ? »
OPPOSITE PAGE Walk this way: a mother-daughter stroll past Dor ol Platz in Belgrade’s latest greatest neighbourhood. OPENING PAGE A confluence at dusk, where the Sava River meets the Danube. PAGE DE GAUCHE Au pas : les générations marchent côte à côte devant le Dor ol Platz, dans le nouveau quartier en vogue de Belgrade. EN OUVERTURE Rencontre au confluent du Danube et de la Save.
61
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
“THE BEAUTY OF BELGRADE IS THAT IT’S VERY SAVVY AT LEADING PARALLEL LIVES. PEOPLE CAN ESCAPE INTO DIFFERENT IDENTITIES.” « LA BEAUTÉ DE BELGRADE, C’EST QU’ELLE EXCELLE À MENER DES VIES PARALLÈLES. ON PEUT Y ADOPTER DIFFÉRENTES IDENTITÉS. »
“I DON’T KNOW HOW MANY TIMES THIS CITY HAS BEEN ATTACKED, conquered, liberated – it has a kind of survival instinct,” says Maja Lalić, architect and urban designer. “There’s a desire for life.” When I was planning this trip, I wanted to meet the Belgrade native at Mikser House, the café-bar-concept storegallery-workspace-etc. she opened with her husband in 2012. It was the face of the new Savamala, a rundown area set to become an art and design hub. Problem is, Mikser House closed last year, and the new new Savamala is anything but the grassroots, bottom-up creative haven it was poised to be. It’s been taken over by nightlife, and a controversial luxury complex called the Belgrade Waterfront Project that has raised the ire of local anti-gentrification activists. So instead, we meet in lower Dorćol, where creatives are congregating now. I spend a sunny morning loitering on Dobračina Street, stopping at Holesterol for brunch– a buttery brioche stuffed with egg, ham and kajmak, a Serbo-Croatian take on clotted cream – and coffee at Pržionica D59B, a microroaster with its own podcast, record label and weekly DJ sets. I browse treats, trinkets and Tesla-themed merch at community space Dorćol Platz, then sit down amid a very cool crowd of espresso-drinking, sunglass-wearing, newspaper-reading locals to order a beverage, only to discover, alas, that I’m at a children’s activity centre. I find Lalić in Smokvica, a bright restaurant set inside a 1904 residence by Jelisaveta Načić, Serbia’s first female architect. Over a glass of fresh, fruity Croatian malvazija wine, we chat about what it takes to build something that lasts – and in Belgrade, where venues come and go with the seasons, Mikser House’s five years (and 1.2 million visitors) certainly qualify. “Public policy is losing its compass, so you have to do it completely on your own,” says Lalić with a sigh. Despite the reopening of the Museum of Contemporary Art (delayed for years by construction snags that have a whiff of corruption about them), there is little state support for culture, and when it is granted, it comes with strings and red tape that can throttle even the most well-intentioned. Instead, independent initiatives – like avant-garde gallery U10 and alternative art collective Kvaka 22 – take over abandoned spaces. “The beauty of Belgrade is that it’s very savvy at leading parallel lives,” observes Lalić. “Maybe that’s why it’s so appealing – people can escape into different identities here.”
« JE NE SAIS COMBIEN DE FOIS CETTE VILLE A ÉTÉ ATTAQUÉE, conquise, libérée ; elle a une sorte d’instinct de survie, raconte l’architecte et urbaniste Maja Lali . Comme une volonté de vivre. » Quand je préparais ce voyage, je voulais rencontrer cette native de Belgrade au Mikser House, le café, bar, magasin concept, galerie, lieu de travail et cetera qu’elle a ouvert avec son mari en 2012. L’endroit était le visage du nouveau Savamala, quartier délabré promis à devenir un pôle d’art et de design. Le hic, c’est que le Mikser House a fermé ses portes l’an dernier et que le néo-nouveau Savamala n’a rien du havre de créateurs issus du peuple qu’on attendait. L’ont envahi la vie nocturne et un complexe de luxe controversé, le Belgrade Waterfront, qui a soulevé l’ire d’opposants locaux à l’embourgeoisement. On se rencontrera plutôt dans le bas Dor ol, où affluent à présent les créatifs. Je passe une matinée ensoleillée dans la rue Dobra ina, passant au Holesterol pour le brunch (pain brioché au beurre garni d’un œuf, de jambon et de kajmak, version serbo-croate de la crème caillée), suivi d’un café au Pržionica D59B, microtorréfacteur ayant ses propres balado et maison de disques et proposant des spectacles hebdomadaires de DJ. Je zyeute les gâteries, babioles et produits dérivés Tesla au centre communautaire Dor ol Platz, puis m’assois parmi une foule de branchés du coin sirotant un espresso, portant des lunettes de soleil et lisant le journal ; je commande à boire pour réaliser que je suis dans un centre d’activités pour enfants. Je rejoins Mme Lali au Smokvica, resto lumineux logé dans une résidence de 1904 signée Jelisaveta Na i , première femme architecte de Serbie. Devant un verre de malvoisie croate frais et fruité, nous parlons de ce qu’il faut pour bâtir du durable. À Belgrade, où les établissements durent le temps d’une saison, le Mikser House se qualifie certainement, après ses cinq ans d’existence (et 1,2 million de visiteurs). « La politique publique se fourvoie, il faut donc se débrouiller tout seul », soupire Mme Lali . Malgré la réouverture du musée d’art contemporain (retardée pendant des années par des écueils de construction aux relents de corruption), l’État soutient peu la culture, et quand il le fait, les conditions et la paperasserie peuvent prendre à la gorge les mieux intentionnés. À défaut, des initiatives indépendantes (comme la galerie d’avant-garde U10 et le collectif d’artistes alternatifs Kvaka 22) investissent des lieux abandonnés. « La beauté de Belgrade, c’est qu’elle excelle à mener des vies parallèles, fait observer Mme Lali . D’où son charme, peutêtre : on peut y adopter différentes identités. »
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Dušan Otaševi’s Comrade Tito, Our Violet White, the Young Adore You as Their Light (1969); the city’s newly reopened Museum of Contemporary Art, frame by frame; head over heels: Belgraders by night; an impromptu chess club meeting in Kalemegdan Park. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Camarade Tito, Our Violet White, the Young Adore You as Their Light (1969) de Dušan Otaševi ; le Museum of Contemporary Art, nouvellement rouvert, sort du cadre ; que la fête commence : des Belgradoises prêtes à sortir ; tête-à-tête pour une partie d’échecs au parc Kalemegdan.
63
LEFT Winning: The 14-metre-tall Pobednik (“The Victor”) statue presides over Kalemegdan Park, falcon in one hand and sword in the other, with New Belgrade in the background. BELOW Berlin photographer (and former Berghain bouncer) Sven Marquardt, during a residency at Kulturni Centar Grad. OPPOSITE PAGE The best of boat worlds: Milivoje Božovi and the legendary raft club he co-founded, Klub 20/44, named for the city’s global coordinates. À GAUCHE Avec un faucon dans une main et une épée dans l’autre, Pobednik (le vainqueur) trône du haut de ses 14 mètres sur le parc Kalemegdan, avec le nouveau Belgrade en toile de fond. CI-DESSOUS Le photographe berlinois (et ancien videur du Berghain) Sven Marquardt, lors de sa résidence artistique au Kulturni Centar Grad. PAGE DE DROITE Ça flotte : Milivoje Bozovi , cofondateur de la boîte de nuit flottante Klub 20/44, dont le nom s’inspire des coordonnées géographiques de la ville.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SINCE THE TURBULENT 1990S, BELGRADERS HAVE MADE IT A mission to have a good time after dark. During the Yugoslav Wars, hedonism was a mode of rebellion and survival. In the years that followed, the scene was injected with new money from a nascent capitalist economy, and it swelled, flooding the city and taking to the water, where, in the summer, Belgrade’s riotous raft clubs invade the Sava and Danube rivers by the hundreds. Klub 20/44 (known locally simply as “the Boat”) is a gathering point for the city’s creatively inclined, who are drawn by its red-velvet quirk and intimacy. “We were so isolated for so long. We just wanted to interact with other places, without borders, through music,” says co-founder Milivoje Božović as he wipes barbecue sauce off his fingers. (We’re at a burger bar called Telma, which, yes, also hosts DJ sets.) The legendary venue, housed on a restored barge, opened in 2009, a year before visa requirements for Serbs were loosened. Instead of waiting for months to get permission to visit Berlin, they started bringing in international DJs and giving local talent a place to develop. “In the future,” says Božović, “this city will be more white, shinier,” referring to the Belgrade Waterfront Project’s current facade-repainting scheme. “But I’m happy I was here when it was grey, because life isn’t always white and shiny. I think people who stay here have a big addiction to this city.”
DEPUIS LES TURBULENTES ANNÉES 1990, LES BELGRADOIS SE font un devoir de s’amuser. Durant les guerres yougoslaves, l’hédonisme était une façon de se rebeller et de survivre. Par la suite, le capitalisme naissant a injecté de l’argent frais dans le milieu, qui a grossi jusqu’à inonder la ville et débordé jusqu’à ses cours d’eau, la Save et le Danube, qu’occupent en été quelques centaines de trépidantes discothèques-péniches. Le Klub 20/44 (dit le Boat) est un lieu de rencontre des créatifs belgradois, attirés par l’ambiance exentrique et intimiste tendue de velours rouge. « On a longtemps été coupés de tout. On voulait seulement interagir avec d’autres lieux, sans frontières, par le biais de la musique », explique Milivoje Božovi , en essuyant la sauce barbecue sur ses doigts. Je suis avec lui au Telma (un bar à burgers qui, oui, accueille lui aussi des DJ). La célèbre boîte a ouvert ses portes en 2009 sur une péniche restaurée, un an avant l’assouplissement des exigences relatives aux visas pour les Serbes. Au lieu d’attendre des mois la permission d’aller à Berlin, on a alors pu faire venir des DJ étrangers et créer un milieu où développer les talents locaux. « À l’avenir, cette ville sera plus blanche, plus propre », affirme Božovi en faisant allusion au projet du Belgrade Waterfront, qui vise à repeindre certaines façades. « Mais je suis heureux d’avoir été ici quand c’était gris, car la vie n’est pas que blancheur immaculée. Je crois que les gens qui restent ici sont vraiment accros à la ville. »
65
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The Boat is a good bet any night, but my friend has a different idea: “You have to go to Drugstore – just not before 2.” Nightlife starts a little later here. I look at the time, yawning: It’s only 9 p.m. But I figure if I lean into the six-hour time difference, I just might make it. I start at supper club Ambar, where I investigate the notion of “modern Balkan cuisine.” This is a term I’ve heard more than one Serb deride, unsure of what it means, but from my seat at the bar, it’s delightful. The heavy regional culinary influence – Greek, Austrian, Turkish, Hungarian – is lightened, with traditional dishes like lamb and beef kebabs and stuffed cabbage served alongside tangy apple salsa and fresh, full salads. From there, I follow the sound of a trumpet up a derelict staircase to Bašta jazz club, thick with heat and chatter and an unexpectedly sultry cover of “Macarena.” I order a melon martini, because that’s who I am here. I navigate gaggles of Serbian amazons at a club that stands where Mikser House once did (R.I.P.), and at a hip hop night, surrounded by high, tight ponytails, glossy faces and a few gold chains, I hair-f lip my way through a Beyoncé track as fake American dollar bills rain down. I check my phone, without the slightest hint of a yawn: It’s late enough for a trip to the Drugstore. I head across town to an as-yet undeveloped neighbourhood on the banks of the Danube, climb a fire escape and make my way inside the former slaughterhouse. There, obliterating her decks from the front of the massive room, is the reason I was told to come here tonight: DJ Sonja Sajzor, a trans woman who grew up in rural Serbia. Boys are making out all over the place, and a bartender tells me that three local drag queens scorched the stage earlier. In a city that’s only recently begun holding Pride parades without incident, this is good news. The venue is filthy and fun, full of life and love, and from the back of the huge triangular space, wider than it is tall, there’s a tunnelvision effect, like I’m looking through a viewfinder at something just starting to take shape. I CAN’T STOP THINKING ABOUT SOMETHING NEBOJŠA BOGDANOVI , the Boat’s music programmer, said between bites of burger back at Telma: “The government absolutely does not recognize the potential of this underground culture.” Belgrade has been on the list of struggling cities touted as the “new Berlin” for nearly two decades, but there are factors – poverty and unemployment, lingering corruption, censorship, lack of cultural infrastructure – preventing it from cresting that hill. And as obstructive as those challenges are, I’m also wary of what might be on the other side. I think about Williamsburg’s unaffordable hotels and the guided tours that trample through Montreal’s Mile End and the commodification of culture; these places simmer a little less now. Artists and creativity thrive in that space in-between. While Serbia still needs to find its footing, flux just might be what Belgrade does best. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
Le Boat est une valeur sûre tous les soirs, mais mon amie a autre chose en tête : « Tu dois aller au Drugstore, mais pas avant 2 h. » Oui, la vie nocturne débute un peu plus tard ici. Je regarde l’heure en bâillant : 21 h. Mais je me dis qu’en comptant sur le décalage de six heures, je pourrais y arriver. Je commence par le resto Ambar, où j’étudie le concept de « cuisine balkanique moderne ». Il s’agit d’un terme que j’ai entendu ridiculiser par les Serbes, mais dont je me délecte au bar. Les influences culinaires régionales (grecque, autrichienne, turque, hongroise) sont minimisées, avec des plats traditionnels tels que evapi d’agneau et de bœuf et dolmas accompagnés de salsa acidulée aux pommes et de bonnes salades fraîches. De là, je suis le son d’une trompette et grimpe l’escalier délabré de la boîte de jazz Bašta, saturé de chaleur, de conversations et d’une version étonnamment sensuelle de Macarena. Je commande un Melon Martini, car je file comme ça. Je me fraie un chemin entre des tapons d’amazones serbes dans un bar situé là où se trouvait le Mikser House (paix à son âme), puis à une soirée hip-hop, entourée de queues de cheval bien tirées, de visages fardés et de quelques chaînes en or, j’accompagne une chanson de Beyoncé en repoussant mes cheveux sous une pluie de faux dollars américains. Je regarde mon téléphone, sans bâiller : il est assez tard pour passer au Drugstore. Je traverse la ville jusqu’à un quartier encore en friche sur les rives du Danube, grimpe un escalier de secours et pénètre dans l’ancien abattoir. Là, brutalisant ses platines à l’avant de l’imposante salle, se dresse celle qu’on m’a conseillé de venir voir ce soir : la DJ Sonja Sajzor, une femme trans qui a grandi dans la campagne serbe. À gauche et à droite, des garçons se tripotent et s’embrassent à pleine bouche, et un barman me dit que plus tôt, trois drag-queens locales ont mis le feu sur scène. Dans une ville qui commence à peine à tenir des marches de la Fierté sans incident, c’est encourageant. L’endroit est crasseux et sympa, plein de vie et d’amour, et se tenir au fond de l’immense salle triangulaire, plus large que haute, produit un effet de vision télescopique, comme si on regardait par un viseur quelque chose prendre forme. JE NE CESSE DE REPENSER À CE QUE NEBOJŠA BOGDANOVI , programmateur musical du Boat, a lancé au bar à burgers : « L’État nie catégoriquement le potentiel de cette culture underground. » Belgrade figure depuis bientôt 20 ans sur la liste des villes montantes qui se disputent le titre de « la nouvelle Berlin », mais divers facteurs (pauvreté et chômage, corruption, censure, manque d’infrastructures culturelles) l’empêchent de franchir le cap. Mais aussi gros que soient ces obstacles, je sais ce qu’il y a de l’autre côté. Je songe aux hôtels inabordables de Williamsburg, aux visites guidées qui envahissent le Mile-End de Montréal et à la banalisation de la culture. Ces lieux sont moins en ébullition maintenant. Cet entredeux crée un espace propice à l’épanouissement des artistes et de la créativité, et bien que la Serbie cherche encore son rythme, le changement, c’est peut-être ce que Belgrade fait de mieux.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Street style is alive and well in Belgrade, from Savamala to Kalemegdan Park to lower Dor ol. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE La mode de rue se porte bien à Belgrade, de Savamala au parc Kalemegdan au bas Dor ol.
67
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
BELGRADE EXPLORE
E XPLORER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
SERBIA SERBIE
79
STAY / LO GER
MAMA SHELTER BELGRADE
Philippe Starck’s brand of wallet-friendly, kitsch-happy design hotels continues its steady expansion with an outpost in Belgrade, opened this spring. Sitting atop a shopping centre on the pedestrianized commercial drag of Kneza Mihaila, a one-minute walk from Kalemegdan Park, this 125-room property is a riot of colour and whimsy. WHAT WE LOVED Basking in the glow of both the sunset and a hard-won foosball victory on the 5,000-square-foot terrace. Toujours en expansion, la marque d’hôtels design abordables et résolument kitsch de Philippe Starck a ouvert une adresse à Belgrade ce printemps. Installée au-dessus d’un centre commercial sur une rue piétonne et commerçante, Kneza Mihaila (et à deux pas du parc Kalemegdan), cette propriété de 125 chambres est un concentré de couleurs et de fantaisie. ON A AIMÉ jouir des feux du soleil couchant et d’une victoire durement acquise au baby-foot sur la terrasse de 465 m2. M A M A S H E LT E R . C O M
EAT / M A NGER GASTRO BAR 20/44
Swing by this Savamala originator – they’ve been in the ’hood since 2009 – for live drawing classes, art exhibitions, concerts, drag nights and old-folks dance parties. Passez à ce centre pionnier de Savamala, installé dans le quartier depuis 2009, pour des cours de dessin de modèle vivant, des expos d’art, des concerts, des soirées de drags et des danses pour l’âge d’or.
FA C E B O O K . C O M / B A R 2 0 4 4
FA C E B O O K . C O M / K C G R A D
SHOP / M AG ASINER MAKADAM
DOR OL PLATZ
Taking on the creative mantle Mikser House had to pass on, this vibrant oasis in lower Dor ol hosts maker fairs, block parties, gardening workshops and more. Reprenant le flambeau créatif qu’a dû céder le Mikser House, cette vibrante oasis du bas Dor ol accueille foires artisanales, fêtes de quartier, ateliers de jardinage, etc.
Head to this concept store on a quiet, cobblestoned street for souvenirs like clutches made from kilim rugs, traditional Sirogojno coats in modern cuts, and silk scarves, all made in Serbia and sourced by owner Milena Radenkovi . Just don’t make the same mistake we did: Get the table runner. You’ll find room in your bag. Allez à ce magasin concept sur une tranquille rue pavée pour des souvenirs tels pochettes faites à partir de kilims, vestes traditionnelles de Sirogojno de coupe moderne et foulards de soie, tous faits en Serbie et achetés par la proprio Milena Radenkovi . Ne répétez pas notre erreur : prenez le chemin de table. Il rentrera dans votre valise.
D O R C O L P L AT Z . R S
MAKADAM.RS
68
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: KC GRAD (KULTURNI CENTAR GRAD); MARCO ARGÜELLO (GASTRO BAR 20/44)
KULTURNI CENTAR GRAD
The duo behind Klub 20/44 opened this funky eatery, bar and music venue on the leafy, cobblestone-quaint Skadarska Street last year, as a spot for customers who had outgrown the Boat’s all-nighters. Live jazz, cold beer and a double burger topped with pancetta, all under the watchful eye of a Tokyo Pop-era David Bowie mannequin. Les deux fondateurs du Klub 20/44 ont ouvert l’an dernier ce chouette resto-bar et salle de concert sur la pittoresque rue Skadarska, arborée et pavée, pour qui a passé l’âge des nuits blanches du Boat. Spectacle jazz, bière froide et double burger garni de pancetta, le tout sous l’œil attentif d’un mannequin représentant David Bowie en tenue Tokyo Pop.
GO ANY WHERE
Summer
FICTION d ete
You Needed Me A teen crush boils over at a New Brunswick lobster stand. Un béguin fait bouillir les sangs dans une cantine à homards du Nouveau-Brunswick. BY / PAR M I C H ELLE WI NTERS I LLU STRATI O NS BY / D E ZELO OT
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
71
“W
ELCOME TO SNOWBIRD’S, CAN I TAKE YOUR ORDER?” “I’ll have your lobster special with potato salad and an iced tea,” says a man in his sixties with a white pompadour and a slight Southern accent. Behind me in the kitchen, Tricia’s earrings and charm bracelet jingle as she muffles her laughter with both hands. I’m too plain for all that jewellery, but Tricia’s pretty enough to pull it off. “One lobster with potato salad,” I say, punching the register keys. Then, tilting my head back so Tricia can hear, I say, “Would you like me to ask the kitchen to remove the tail for you?” Snowbird’s is one of 11 roadside seafood stands on the way to Fundy National Park, where tourists can sit in the parking lot and eat a whole boiled lobster while looking out at the bay where it used to live. My parents own this place and are probably the biggest Anne Murray fans alive. Since I can remember, her albums have played in our house, and they run on an endless rotation here at the restaurant. Part of my job is turning over the cassette every 45 minutes. We have Honey, Wheat and Laughter on one side of a 90-minute tape, and Let’s Keep It That Way on the other. Sometimes, when “You Needed Me” comes on, my dad takes off his apron, comes out to the front window where I’m serving and makes me sing the whole thing with him. My dad’s not here today. Tricia is 18 and he wanted to see if we’re responsible enough to run the place without him. She’s awesome. Even though I’m only 16, she treats me like an equal.
72
«B
ONJOUR, BIENVENUE AU SNOWBIRD’S, QU'EST-CE qu’on vous sert ? – Un spécial homard avec salade de pommes de terre et thé glacé », répond un sexagénaire aux cheveux blancs coiffés en banane avec un léger accent du sud des États. En cuisine, derrière moi, tintinnabulent les boucles d’oreilles et les breloques du bracelet de Tricia qui se retient à deux mains de rire. Contrairement à moi, Tricia est assez jolie pour porter tous ces bijoux. « Un homard avec salade de patates », dis-je en enfonçant les touches de la caisse. Puis, tournant légèrement la tête pour que Tricia entende, j’ajoute : « Voulez-vous qu’on vous enlève la queue ? » Le Snowbird’s est une des 11 cantines à poissons et fruits de mer sur la route du parc national Fundy, où les touristes peuvent manger un homard bouilli entier dans le stationnement en admirant la baie où on l’a pêché. Mes parents, proprios de ce resto, sont sans doute les plus grands admirateurs d’Anne Murray au monde. D’aussi loin que je me souvienne, ses albums jouent chez nous et tournent en boucle ici dedans. Une de mes tâches est de retourner la cassette toutes les 45 minutes. Il y a Honey, Wheat and Laughter sur un côté, et Let’s Keep It That Way de l’autre. Parfois, quand la chanson You Needed Me se met à jouer, mon père enlève son tablier, s’approche de la fenêtre où je fais le service et me la fait chanter avec lui.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The Forevermark Tribute™ Collection
FOR ALL T H AT S H E IS A diamond for each of her qualities
PARK ROYAL SOUTH METROPOLIS AT METROTOWN DOWNTOWN VICTORIA
LUGARO.COM
™
© Forevermark 2018. Forevermark ®, ® , and Forevermark Tribute™ are Trade Marks used under license from The De Beers Group of Companies.
When Tricia sings along to Anne Murray, she pretends she’s holding a microphone with one hand, and with her other hand she plays with an imaginary cord. I would never have thought to do that. “Is there something wrong with the tail?” the man asks. “Well, it’s poison,” I say, as per Tricia’s instructions. “You’re not really supposed to eat it.” Tricia splutters off to my right, stifling another laugh. She suggested the lobster trick this morning, because she says American tourists are clueless. Not everyone falls for it, of course, but if anyone happens to know that the tail is perfectly fine to eat, it’s easy enough to pass it off as a harmless Maritime joke. We’ve gotten four tails so far today. Tricia says that if we get enough, we’ll pick up some beer and go have a bonfire down at Tucker Park. “Well then sure, miss,” the man says. “I’d heard there was a poison part.” “One special, tail off!” I yell behind me, and Tricia bellows back as if the man isn’t there: “We’re gonna feast tonight, my friend!” To hide my excitement, and because I’m finding it hard to look the man in the face, I turn and pour his iced tea from the fountain. I picture Tricia and me huddling close by a bonfire, both wearing lopi cardigans. Two years wouldn’t be too big an age difference to be best friends. I’m still in grade 11 and Tricia graduated last year, but that’s okay.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Mon père n’est pas là aujourd’hui. Tricia a 18 ans, et papa voulait voir si on était assez responsables pour faire rouler la place sans lui. Tricia est géniale. Même si j’ai juste 16 ans, elle me traite comme son égale. Quand elle chante par-dessus Anne Murray, elle fait semblant de tenir un micro d’une main et de jouer avec le fil de l’autre. Je n’aurais jamais pensé faire ça. « Il y a quelque chose qui n'est pas correct avec la queue ? demande l’homme. – Eh bien, c’est poison, dis-je, suivant les consignes de Tricia. On n’est pas vraiment censé la manger. » À ma droite, Tricia étouffe un nouveau rire en postillonnant. Elle a suggéré le tour du homard ce matin parce que, dit-elle, les touristes américains sont nuls. Il y en a qui ne tombent pas dans le panneau, bien sûr, mais si un client rétorque que la queue est très bonne à manger, suffit de faire semblant que c’est de l’humour des Maritimes. On en est à quatre queues jusqu’ici. Tricia dit que si on en ramasse assez, on passera s’acheter de la bière et se faire un feu au parc Tucker. « Bon, OK, mam’zelle, dit l’homme. On me l’avait dit, qu’une partie est poison. – Un spécial, pas de queue ! » que je crie vers la cuisine, et en retour Tricia beugle, comme si l’homme n’était pas là : « On va se régaler ce soir, ma chère ! » Pour cacher mon excitation, et parce que je trouve difficile de regarder l’homme en face, je me retourne vers la fontaine
“You know, I met her myself,” says the man at the counter. “Just last year.” I turn and he’s pointing past me at the photo on the wall. In it, Anne Murray, in an oatmeal sweater vest, grins broadly as she holds up the claw of a boiled lobster in one hand. The man rummages in his wallet and produces a tattered photo of him with Anne Murray, who’s holding up the electrician’s blade of a Swiss Army knife. “I’m a stagehand at the Grand Ole Opry,” he says. “She lent me her pocket knife backstage. That lady got me out of a real pinch.” The man nods. “A real pinch. That’s a nice lady, alright. I told her that, and you know what she said? She said all you Canadians are nice.” Tricia hammers the order bell and whiffs a blue claw elastic at me. It hits me in the neck and bounces onto the counter between me and the man. We both look at the elastic as Tricia, unseen, pounds her palm against the stainless steel service counter and snorts. The man looks up into my eyes, and I wait to see if he’s going to continue. If he’s going to say he thinks I’m one of the nice Canadians. But he doesn’t. I turn to the tray with the half-lobster sitting on it, flanked by a ramekin of melted butter, a plop of potato salad and a white pan roll. I hesitate before setting the tray in front of him, and keep my fingers on it so he has the chance to say something else. “Look at that big feller,” he says, lifting the claw of his halflobster the way Anne Murray is in the picture. “He looks like a
distributrice pour verser son thé glacé. Je nous imagine, Tricia et moi, blotties tout près du feu dans nos vestes en grosse laine. Deux ans, ce n’est pas un trop grand écart pour être meilleures amies. Je suis encore en 11e année et Tricia a eu son diplôme l’an dernier, mais y a rien là. « Vous savez, je l’ai déjà rencontrée, dit l’homme au comptoir. L’an dernier. » Je tourne la tête et le vois qui montre une photo au mur derrière moi. Une photo d’Anne Murray en gilet grège, tout sourire, pince de homard à la main. L’homme fouille dans son portefeuille et en sort une photo froissée de lui avec Anne Murray tenant un couteau suisse, lame pour électricien sortie. « Je suis machiniste au Grand Ole Opry, dit-il. Elle m’a prêté son couteau de poche dans les coulisses. Cette femme m’a sorti d’un gros pétrin. » L’homme hoche la tête. « Un gros pétrin. Vraiment gentille, la dame. Je le lui ai dit, et savez ce qu’elle a répondu ? Elle a dit que vous autres, les Canadiens, étiez tous aussi gentils. » Tricia sonne la clochette et me décoche un élastique bleu ayant servi à attacher une pince. L'élastique me frappe la nuque avant de tomber sur le comptoir entre l’homme et moi. On le fixe tous les deux tandis que Tricia, à l’abri des regards, glousse en claquant sa paume sur le plan de travail en inox. L’homme me regarde dans les yeux, et j’attends de voir s’il va enchaîner. S’il va dire qu’il pense que je suis une gentille Canadienne. Mais il ne le fait pas. Je me tourne vers le plateau avec son demi-homard flanqué d’un ramequin de beurre fondu, d’un tapon de salade de patates et d’un petit pain blanc. J’hésite une seconde avant de le déposer devant l’homme, laissant mes doigts dessus pour laisser à celui-ci le temps de réagir. « Regardez-moi ce gaillard », dit-il en prenant la pince de son demi-homard comme Anne Murray sur la photo. « M’a l’air gentil », dit-il en me filant un clin d’œil. Il apporte son plateau à une table
75
nice one,” he says, and winks at me. He takes his tray to a sunlit picnic table adjacent to the parking lot and starts tearing into the claws, dunking bits into butter and tilting his head sideways to catch the lobster and butter at the same time. He rolls his eyes gratefully at the sky, the way butter makes you do. As he’s wiping his moustache, a Camaro squeals into the lot and honks Shave-and-a-Haircut on its horn. This jerk’s been here before. He hangs around when Tricia’s working, and will sometimes eat three full lobsters just to talk to her. Tricia does this whiny, pathetic imitation of him, which is hilarious, so I turn to the kitchen to watch and instead hear the jingle of her earrings as the screen door slams. I look outside, and she’s crossing the parking lot with a takeout container on a tray she’s holding over her head like an old-fashioned truck-stop waitress. She brings it right to the driver’s-side window of the Camaro, leans in and kisses the jerk. “You Needed Me” starts up on the cassette player, and I stare at Tricia’s tight white shorts as she shifts from foot to foot, laughing at something the guy said. I can’t help but think that maybe she isn’t as responsible as my dad was hoping. I also wonder if she isn’t a little old to be working here. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
à piquenique en bordure du stationnement et se met à décortiquer les pinces, trempant des bouts de chair dans le beurre et penchant la tête pour ne rien perdre du homard et du beurre. Il lève les yeux de contentement. C’est le beurre qui fait ça. Alors qu’il s’essuie la moustache, une Camaro entre dans le stationnement en faisant crisser ses pneus et klaxonne un petit rythme à sept tons. C’est un crétin qui est déjà venu ici. Il vient traîner quand Tricia travaille, s’enfilant parfois trois homards juste pour lui parler. Tricia l’imite, plaignard et pathétique, et c’est tordant, alors je me tourne côté cuisine pour voir, mais n’entends que les bijoux tintinnabuler et la porte moustiquaire claquer. Je regarde dehors et vois Tricia qui traverse le stationnement en tenant une commande à emporter sur un plateau au-dessus de sa tête, telle une serveuse de relais routier à l’ancienne. Elle l’apporte directement à la fenêtre du conducteur de la Camaro, se penche et embrasse le crétin. You Needed Me démarre sur le radiocassette, et je fixe le short blanc moulant de Tricia qui se dandine en riant de quelque chose que le gars a dit. Je ne peux m’empêcher de penser qu’elle n’est peut-être pas aussi responsable que l’espérait mon père. Je me demande aussi si elle n’est pas un peu trop vieille pour travailler ici.
Michelle Winters is a writer and painter from Saint John, New Brunswick, living in Toronto. Her debut novel, I Am A Truck, was shortlisted for the 2017 Scotiabank Giller Prize. L’écrivaine et peintre Michelle Winters vient de Saint John, au Nouveau-Brunswick, et vit à Toronto. Son premier roman, I Am a Truck, a été nominé pour le prix Giller 2017.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TO RE AD THE FIRST STORY IN OUR SUMMER FICTION SERIES, THE FURIES BY KIM FU, VISIT: P OUR LIRE LES FURIES DE KIM FU, PREMIÈRE NOUVELLE DE NOTRE SÉRIE FIC TION D’É TÉ, VISITE Z :
76
ABOUT THE AUTHOR À PROPOS DE L’AUTEURE
E N R O U T E . A IR C A N A D A . C O M
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Samantha R @smrosie13
Wisdom w/o a charctr limit. 6:21 PM - 11 Oct 2018 1 Retweet
3 Likes 1
3
Visit girlpowered.ca on Instagram for inspiring stories about the things girls care about, from women they look up to.
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Only 15 mins from downtown Ottawa
H E N D R I C K FA R M . C A
HENDRICK FARM IS THE FIRST COMMUNITY OF ITS KIND IN CANADA — it offers the perfect combination of urban and rural living. The use of high-quality materials with unique but classic finishes ensures all homes are beautifully built to stand the test of time. Through interconnection of land use, walkability, sociability, commerce, healthy neighbourhood design, and local agriculture, Hendrick Farm captures a genuine sense of place.
THE OUTDOORS
THE VILLAGE
More than fifty per cent of Hendrick Farm land has been consciously preserved as parks, trails, green corridors, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.
Hendrick Farm’s village centre seamlessly blends urban living and a country community, placing amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood. It features live-work units, shops, cafes, restaurants, and gathering places in a picturesque setting designed to put pedestrians first.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE)
47
VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
NARAMATA
AIR CANADA
47
47
PENDER ISLAND ÎLE PENDER
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE
DUNHAM
STAR ALLIANCE
47 32 47
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
59
GASPEREAU
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
BELGRADE
NIAGARAON-THE-LAKE
NEW ORLEANS LA NOUVELLE-ORLÉANS
19
SÃO PAULO
19
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT SÃO PAULO
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
GRU
9 H 50 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and São Paulo. Air Canada est le seul transporteur à desservir São Paulo sans escale à partir de Toronto.
Download Pedala SP, an app that keeps you up to date on São Paulo’s cycle paths and bike sharing systems (there are two), so you can ride like a local. / Circulez comme un Pauliste en téléchargeant l’appli Pedala SP, qui vous renseigne sur les pistes cyclables et les systèmes de vélos en libre-service (il y en a deux) de São Paulo.
pedalaspapp.com.br
BRL
+1
120 V
VISITBRASIL.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
79
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 32
TOP SPOTS / REPÈRES NEW ORLEANS / LA NOUVELLE-ORLÉANS
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
MSY
2 H 53 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada Express offers the only non-stop service between Toronto and New Orleans. / Air Canada Express est le seul transporteur à desservir La Nouvelle-Orléans sans escale à partir de Toronto.
47 30 MIN
YYJ
30 MIN
SWARTZ BAY FERRY TERMINAL GARE MARITIME DE LA BAIE SWARTZ
1 H 33 MIN
PENDER ISLAND ÎLE PENDER
1 H 26 MIN
YYJ
30 MIN
SWARTZ BAY FERRY TERMINAL GARE MARITIME DE LA BAIE SWARTZ
1 H 33 MIN
PENDER ISLAND ÎLE PENDER
Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour
YYZ
5 H 11 MIN
YYJ
USD
-1
120 V
NEWORLEANSONLINE.COM
Discover North Pender Island’s history at Xelisen Beach (sometimes called Shell Beach), a peaceful isthmus covered in fossils where Coast Salish people harvested seafood more than 2,000 years ago. Découvrez l’histoire de l’île Pender Nord à la plage Xelisen (ou « plage à coquillages »), isthme paisible recouvert de fossiles où le peuple salish du littoral récoltait des fruits de mer il y a plus de 2000 ans.
pendernaturalists.ca
Up to 12 flights daily / Jusqu’à 12 vols par jour
YYC
vacations.aircanada.com
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
HOLIDAY LIKE A SOMMELIER / VACANCES EN GRAPPES PENDER ISLAND, B.C. / ÎLE PENDER, COLOMBIE-BRITANNIQUE
YVR
Cruise around the waterfront and Decatur Street in the French Quarter on a longboard tour. Beginners: Don’t fret, you’ll get a quick lesson before rolling out. Faites une visite guidée du Vieux carré sur une planche longue (longboard) en suivant la rive et Decatur Street. Avis aux débutants : n’ayez crainte, vous bénéficierez d’une leçon au préalable.
30 MIN
SWARTZ BAY FERRY TERMINAL GARE MARITIME DE LA BAIE SWARTZ
1 H 33 MIN
PENDER ISLAND ÎLE PENDER
30 MIN
SWARTZ BAY FERRY TERMINAL GARE MARITIME DE LA BAIE SWARTZ
1 H 33 MIN
PENDER ISLAND ÎLE PENDER
CAD
-3
120 V
HELLOBC.COM
14 flights weekly / 14 vols par semaine
YUL
5 H 32 MIN
YYJ
Seasonal route / Liaison saisonnière Three flights weekly / Trois vols par semaine Air Canada Rouge and Air Canada Express offer non-stop flights to Victoria from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. / Air Canada Rouge et Air Canada Express offrent des vols sans escale vers Victoria depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal.
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
80
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
There’s no feeling like
TRAINING WITH
YOUR BEST FRIEND. Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon September 29-30, 2018 www.oakvillehalfmarathon.com/register
nutrience.ca Available at
and other pet specialty retailers
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 47
HOLIDAY LIKE A SOMMELIER / VACANCES EN GRAPPES NARAMATA, B.C. / COLOMBIE-BRITANNIQUE
YVR
55 MIN
YYF
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
NARAMATA
20 MIN
Get a taste of the sunny Okanagan at the Penticton Farmers’ Market with some of the most flavourful fruits and veggies in Canada. / Découvrez les saveurs de l’Okanagan au Penticton Farmers’ Market, qui offre parmi les meilleurs fruits et légumes au pays.
pentictonfarmersmarket.org
Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour Air Canada Express offers non-stop service to Penticton from Vancouver. Air Canada Express dessert Penticton sans escale de Vancouver.
47
1 H 18 MIN
NIAGARA-ON-THE-LAKE
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express offer non-stop flights to Toronto from 151 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express offrent des vols sans escale vers Toronto depuis 151 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs dans le monde.
YUL
1 H 18 MIN
YHM
44 MIN
-3
120 V
HELLOBC.COM
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
HOLIDAY LIKE A SOMMELIER / VACANCES EN GRAPPES NIAGARA-ON-THE-LAKE, ONTARIO
YYZ
CAD
NIAGARA-ON-THE-LAKE
Take your pick of the Niagara peninsula with a fiveday cooking course that shows you how to prepare meals from seasonal produce like summer squash, apricots and sweet cherries. / Dans la péninsule du Niagara, vivez une expérience culinaire de cinq jours en apprenant à préparer des repas avec des produits agricole de saison, tels courges d’été, abricots et merises.
winecountrycooking.com
CAD
0
120 V
ONTARIOTRAVEL.NET
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada Express offers the only non-stop service between Montreal and Hamilton. Air Canada Express est le seul transporteur à desservir Hamilton sans escale à partir de Montréal.
47
HOLIDAY LIKE A SOMMELIER / VACANCES EN GRAPPES DUNHAM, QUEBEC / QUÉBEC
YUL
1 H 16 MIN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
DUNHAM
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express offer non-stop flights to Montreal from 77 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express offrent des vols sans escale vers Montréal depuis 77 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs dans le monde.
82
Follow the Route des Vins that links 22 vineyards and cider producers over the hills and through the valleys of Brome-Missisquoi. / Suivez la Route des vins, qui relie par monts et par vaux 22 vignobles et cidreries de Brome-Missisquoi.
laroutedesvins.ca
CAD
0
120 V
QUEBECORIGINAL.COM
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Travel the Visitez le monde World of Luxury du luxe while onboard Air Canada. Shop the Duty Free Boutique*
PLACE YOUR ORDER BEFORE YOU FLY for an expanded product selection and have your Duty Free purchases delivered right to your seat! aircanada.com/dutyfree
à votre siège, à bord d’Air Canada. Magasinez à la boutique hors taxes*
PASSEZ VOTRE COMMANDE AVANT LE DÉPART DE VOTRE VOL pour profiter d’une plus grande sélection et vos achats de produits hors taxes seront livrés directement à votre place! aircanada.com/horstaxes
*Available on most international flights *Disponible à bord de la plupart des vols internationaux
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 47
HOLIDAY LIKE A SOMMELIER / VACANCES EN GRAPPES GASPEREAU, NOVA SCOTIA / NOUVELLE-ÉCOSSE
YHZ
1H
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
GASPEREAU
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express offer non-stop flights to Halifax from 15 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express offrent des vols sans escale vers Halifax depuis 15 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs dans le monde.
59
FRA
1 H 45 MIN
BEG
FRA
1 H 45 MIN
CAD
+1
120 V
NOVASCOTIA.COM
Drive one hour to Novi Sad for the annual Exit music festival held at the Petrovaradin Fortress from July 12 to 15. Don’t miss Grace Jones – one of this year’s headliners. / Du 12 au 15 juillet, rendez-vous à Novi Sad, à une heure de route, pour le festival annuel de musique Exit, qui se tient à la forteresse de Petrovaradin. Ne manquez pas Grace Jones, une des têtes d’affiche de 2018.
exitfest.org
Air Canada offers daily service from Calgary, Toronto and Montreal to Belgrade, via Frankfurt, in conjunction with Star Alliance partner Lufthansa. / Air Canada dessert Belgrade, via Francfort, depuis Calgary, Toronto et Montréal, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance.
YVR, YOW
benjaminbridge.com
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
BECOMING BELGRADE / BELGRADE MONTE EN GRADE BELGRADE
YYC, YYZ, YUL
During a tasting at Benjamin Bridge winery, try flights (including one sparkling) paired with cheese and charcuterie, or splurge on a full farm-to-table lunch. / Au vignoble Benjamin Bridge, accompagnez une palette de dégustation (comprenant un mousseux) de fromages et charcuteries, ou payez-vous un dîner complet 100 % local.
BEG
RSD
+6
220 V
TOB.RS
Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada offers daily flights from Vancouver and Ottawa to Belgrade, via Frankfurt, in conjunction with Star Alliance partner Lufthansa, until October 26. / Air Canada dessert Belgrade, via Francfort, depuis Vancouver et Ottawa, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance, jusqu’au 26 octobre.
YYZ
7 H 50 MIN
MUC
1 H 25 MIN
BEG
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers service from Toronto to Belgrade, via Munich, in conjunction with Star Alliance partner Lufthansa. / Air Canada dessert Belgrade à partir de Toronto, via Munich, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance.
84
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector
Side Window Deflectors
FloorLiner™
Roll Up Truck Bed Cover
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.
888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1
1
2
3
4
5
6
11
12
14
15
17
7
9
10
23
30
31
32
33
37
38
39
40
41
K E P N
VERTICAL
1. Grandeur d’âme. 2. Affaibli. A bien des fans. 3. Tricot ouvert sur le devant et à manches M A Poisson. G N A N I longues. 4. Chiffres romains. Alléchant. A d’une V partie. E Technétium. U L I 5. Partie 6. Visage rougeaud de celui qui a bu. G Ile Rhône. L E T F Rejoint 7. Chanteur américain. Erbium. I V On dit qu’il S estEgai. D U 8. Confession. 9. Symbole chimique. Peaux rejetées. S E T R T Groupe de trois personnes. 10. Tunique de l’œil. Donner un goût T prononcé R Oà. G N E plus 11. Causer des dommages considérables. R P R E S L Transporte. 12. Pour A maintenir V Eun objet. U P I Rentrée d’argent.
1. Charge de certains fonctionnaires. 2. Donner de l’éclat à. Interjection. 3. Assez rare en juin. Marché conclu. M Prénom I féminin. T E 4. Sans vêtements. Petite masse coagulée. Dse succéder O Lrégulièrement. E 5. I Fait 6. Négation. Escompter. E d’un T tambour. A Ruban N étroit. 7. L Caisse 8. Fait partie d’une armée. S Arouges.NModeTd’organisation. 9. I Poissons 10. Générale. Lézard apode insectivore. C L I 11. Orignal. Abjurent. 12. Se dit d’un nombre. Bord d’un bois.
T
I
M
U
E
S
I
S
E
R
E
E
Y
E
R
N
S
O
N
T
R
I
O
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores U /VLe recueil E O Canada E R E (Nightwood L E Editions), V deEGwenRSjogren, est en vente and online. Crosswords 18 en librairie et en ligne (en anglais seulement).
R
A
V
A
G
E
R
M
E
N
E
French crosswords provided by Les Éditions Goélette, in collaboration with Étienne HannequartE are available T A in bookstores U E C E T/ Les T E en français sont Ferron, andRat boutiquegoelette.com. mots croisés fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
R
R
U T E
A
A R
V
A
G
E
E
C
E
T
T
E
E
E
S
Y
S
E
I
L O R O
M
E
N
E
S
L
P
E
N
L
S
L
T S I
A
G
S
L
U
O
O T I
O
T E
R E
I R T
V E E
I
V
T
U
E
M
U
E
R
S
L
E
O
R
H
N
O
P
S O L
A
G
O S
E N
E T
O T
A
S
P
R E
N O
Y
S N
E L
I P
S E
E
R P
V
T
A
E
R
S
R
V I
U
S A
E R
N G
T
A
Y S
N
E G
E R
U
I
H
S
E
E I
N I
R
M
L C T
I
S
E
R
E
I
P
N E
S
E
D
U
I
S
A
N
T
G
N N A
N A T E L F T E I G
L
M
A O
A
R
C
E L
E T
O D
I M I
I
N A
L U
N
V A
G A M
E N E
L O S
E
Y P S
E R P
I
K E E S
L L O N
36
39
I
S T
A L
S I
A
G O
S U
L O
O T I
O
H T E
87 E
E
I
E
HORIZONTAL
12
11
R
N
29
34
Y S S P
O L
A O
G
S E T
N O T
A
S 9
10
P
E
27
25
E
N E
G U
R I
H
S E E
N I
R I
M
P S 7
8
A
O
L
E O T A R E
L
S
R
P
G E S E
P
I
E
S
I B
E R O
R
D I
N
P
40
37
30
U
41
26
28
19
23 22 21
L
E R
E G
O T
E I
S L
P S
A R E
E
E
N N A 5
6
G
N
P
R A O
M A
R
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E
1
12
C 3
4
2
1
38
31
35
20
24
16 15
18
14
17
P
S E
M I
R O
B U
D I
N
7 6 5 4 3 2 1
12
11
M
33 32
10 9
13
8 7 6
12
5 4 3 2
11
1
12 10 9
41
8
38
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
40 39
36
37
SOLUTIONS
11
10
40. Espionage agent 41. Search for
11
33 32 31 35 30
10
9
35
1. Overnight outdoors 5. Words spoken at the altar DOWN 8. In medias _____ A a denM P I D O 1. Mountain R goat’s E perch S 11. C Din in 12. Gist 2. Top rated R O A R N U B3. Canadian I railway M pioneer, P 13. Mischief-maker Donald _____ 14. _____ of Green Gables 4. Like a person of great importance A N N E S P I E G E L 15. U.S. catalogue retailer since 1865 5. Deranged 17. Country mart, say two beats to the measure G E N E R A L S 6. TWith O R E 19. Shania Twain hit, “Any Man of _____” 7. Kimono belts 20. Massive 8. These put you through your paces M I N E H U G E 21. Set a goal 9. Comes to the surface 24. Femme fatale A S P I R E S 10. IPeevish, R in olden E days N 25. Jane Urquhart Scotiabank Giller Prize 16. Addis Ababa residents n ominee, The _____ Carvers 18. To laugh, in Laval S T O N E G L O S S Y 26. Like some lips? 21. Badmouth 27. P Appetizer A spread T E S O A 22. PToronto landmark, Union _____ 28. Washing detergent 23. Road woe 29. E TheyTstudyHcultures N O L O G 24. ISteel Splant waste T S 34. Like a funny mob? 26. Loosey-_____ 35. 28. AImpolite R Jai _____ I O T O U S L soup A eater’s I sound 36. Ancient Roman sun god 30. “My bad!” 37. S NovaOScotia 31. NBlackthorn L park, Grand-_____ P R National E O fruit L L Historic Site 32. Margaret Atwood novel, 38. Famed Steelers SThe Handmaid’s E N Pittsburgh E S coach, P Y E E _____ K Chuck _____ 33. Scarf fabric 39. Compass pt.
29
9
8
ACROSS
34
8
7
28
36
26
7
6
26
34
28
6
5
24
27
25
5
4
25
27
4
3
20
29
3
2
16
18
22
2
1
13
19 21
8
Learn more about our up-close reading vision procedures at presbyvision.ca
I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Love, Simon Avec amour, Simon DRAMA / DRAME
110 MIN
EN, FR, DE, ES, JA, PT, TH MOVIES > NEW RELEASES FILMS > SORTIES RÉCENTES This coming-of-age romcom doesn’t stray far from tried-and-true teenage tropes, but it is notable for its gay love story. Simon (Nick Robinson) is a closeted high schooler who falls hard for an anonymous fellow student over an online chat board. He then has to persevere through the usual arc of bullies, gossip and setbacks to pursue his love. A refreshing spin on a classic genre. Récit initiatique aux thèmes éprouvés, cette comédie romantique se démarque grâce à son histoire d’amour homosexuel. Élève du secondaire qui n’est pas sorti du placard, Simon (Nick Robinson) s’éprend d’un camarade de classe anonyme sur un forum de clavardage. Et il ne reculera devant rien, malgré l’intimidation et les ragots. Un genre classique, revisité de façon rafraîchissante.
WEB
LANGUAGES / LANGUES 0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EN English ENS English subtitles FR Français
CMN DE Deutsch ES Español
HI IT JA
Italiano
PT TH
Português
日本語
89
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER
POPCORN PICKS
CINÉM A DÉTENTE
Isle of Dogs / L’île aux chiens Wes Anderson lets the dogs out in this stop-motion fantasia. A boy takes off to rescue his pet after Japanese authorities exile all dogs in response to an outbreak of canine flu. The all-star voice cast includes Bill Murray and Yoko
S W E E T C O U N T RY
SHERLOCK GNOMES FAMILY / FAMILLE
86 MIN
DRAMA / DRAME
Ono, and the film is vintage Anderson: whimsical and archly charming.
EN, FR, CMN, DE, ES, JA, PT, TH
EN
Cette fantaisie animée image par image de Wes Anderson est bien dressée.
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
Un garçon part secourir son pitou lorsque l’État japonais expulse tous les chiens
113 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
à la suite d’une épidémie de grippe canine. Bill Murray et Yoko Ono, entre autres vedettes, prêtent leur voix à la v.o.a. de ce film à la recette purement Anderson : charmant et saugrenu.
DRAMA / DRAME
101 MIN
EN, FR, DE, ES, HI, IT, PT MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
T O M B R A I D E R (20 18)
M E D I TAT I O N PA R K COMEDY / COMÉDIE
94 MIN
ACTION
EN
EN, FR, DE, ES, IT, JA, PT, TH
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
118 MIN
Blockers / Bloqueurs This female-centric promcom from director Kay Cannon (30 Rock) amps up the raunchy comedy by juxtaposing the quest of three teen girls to lose their virginity with the desperate attempts of their parents (including former pro wrestler John Cena, playing to type) to stop them. Cette comédie gynocentrique de bal d’étudiants signée Kay Cannon (30 Rock) accentue les grivoiseries en juxtaposant la quête de dépucelage de trois ados et les tentatives désespérées de leurs parents (dont l’ex-lutteur professionnel John Cena dans un rôle sur mesure) de les arrêter.
COMEDY / COMÉDIE EN, FR, DE, ES, IT, JA MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LEAN ON PETE DRAMA / DRAME
102 MIN
SIBERIA 100 MIN
DRAMA / DRAME
105 MIN
EN
EN
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
91
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
C A N A DA DAY / F Ê T E DU C A N A DA
Away From Her
It’s Only the End of the World / Juste la fin du monde
This affecting film explores the impacts of dementia while showing great re-
This intense, turbulent drama won Xavier Dolan six Canadian Screen Awards
spect for its characters. A husband struggles as his wife – her memory of their
plus the Grand Prix at Cannes. Based on a 1990 play by Jean-Luc Lagarce, it
marriage worn away by Alzheimer’s – develops feelings for another patient at
follows a young, dying artist (Gaspard Ulliel) who returns home after 12 years
her care facility. Ce film touchant explore les impacts de la démence tout en
of estrangement. Ce drame intense et agité a valu à Xavier Dolan six prix
démontrant un grand respect pour ses personnages. Un homme souffre alors que
Écrans canadiens et le Grand Prix à Cannes. Inspiré d’une pièce de 1990 signée
son épouse, atteinte d’alzheimer et sans souvenirs de leur mariage, commence à
Jean-Luc Lagarce, le film suit un jeune artiste mourant (Gaspard Ulliel) rentrant
éprouver des sentiments pour un autre patient de son établissement de santé.
chez lui après 12 ans d’absence.
DRAMA / DRAME
FRANCO / FRANCOPHONE
110 MIN
EN MOVIES > CANADA DAY / FILMS > FÊTE DU CANADA
99 MIN
FR MOVIES > CANADA DAY / FILMS > FÊTE DU CANADA
Bon Cop, Bad Cop
Rhymes for Young Ghouls
Lost and Delirious
This buddy police comedy stands out for its
Set in the 1970s, writer-director Jeff Barnaby’s
Quebec director Léa Pool’s vibrant ode to youth
seamless blend of English and French dialogue.
debut feature investigates the devastating social
follows Mary (Mischa Barton), a naive teen who
And the chemistry between culturally clashing
and familial legacy of residential schools
discovers her boarding school roommates are
cops Colm Feore and Patrick Huard helped
through the tragic upbringing of determined,
romantically entwined. Mayhem ensues as the
smash Quebec box-office records and spawn a
spirited teenager Aila (Kawennahere Devery
girls’ love is outed, and Mary comes to their aid.
hit sequel. Cette comédie policière se dé-
Jacobs). Campé dans les années 1970, le premier
Cette vive ode à la jeunesse de la cinéaste qué-
marque par son heureux mariage de dialogues en
film du scénariste-réalisateur Jeff Barnaby se
bécoise Léa Pool suit Mary (Mischa Barton), une
anglais et en français. La chimie entre Colm Feore
penche sur les désastreuses répercussions sociales
ado naïve qui découvre la liaison amoureuse de ses
et Patrick Huard, en policiers dont les cultures se
et familiales des pensionnats indiens en mettant en
deux cochambreuses au pensionnat. La situation
heurtent, a permis de battre des records au
scène la jeunesse difficile d’Aila (Kawennahere
vire à la tragédie quand leur relation est dévoilée,
Québec et a donné lieu à une suite à succès.
Devery Jacobs).
et Mary leur apporte son soutien.
COMEDY / COMÉDIE
DRAMA / DRAME
EN MOVIES > CANADA DAY / FILMS > FÊTE DU CANADA
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
117 MIN
EN MOVIES > CANADA DAY / FILMS > FÊTE DU CANADA
88 MIN
DRAMA / DRAME
103 MIN
EN MOVIES > CANADA DAY / FILMS > FÊTE DU CANADA
93
STAY, PLAY, AND CATCH A SHOW.
Receive
15
$
Offer available at all seven Winnipeg Canad Inns locations.
in FREE PLAY per person*
Call 1-888-332-2623 to make a reservation today, or visit CasinosOfWinnipeg.com/promos * Some restrictions apply.
YO U R M O M E N T AWA I T S
MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
Atlanta
Imposters
Modern Renaissance man Donald Glover is the creator, writer and star of this
This darkly themed “con-medy” traces the exploits of seductive swindler
acclaimed show. Ostensibly about aspiring hip hoppers in the music biz, it’s a
Maddie (Inbar Lavi), who loves, loots and leaves her victims. Season 2 zeroes
brave, sometimes hallucinatory view into U.S. culture, through an African-
in on a heartbroken trio tapping into their dark sides to exact revenge on the
American lens. Esprit universel, Donald Glover est le créateur, scénariste et
woman who crushed their hearts. Cette sombre comédie sur des arnaqueurs
acteur principal de cette émission applaudie sur des artistes de hip-hop en herbe,
suit les exploits de la séduisante Maddie (Inbar Lavi), qui charme, puis pille et
qui jette aussi un regard courageux et halluciné sur la culture américaine à travers
quitte ses victimes. La saison 2 cible trois personnages au cœur brisé qui puisent
un prisme afro-américain.
dans leur côté obscur pour se venger de celle qui les a fait souffrir.
COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 2, EP. / ÉP. 1–6
30 MIN
EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
DRAMA / DRAME S. 2, EP. / ÉP. 1–6
44 MIN
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
Black Lightning
Avicii: True Stories
King in the Wilderness
Cress Williams plays a middle-aged school prin-
This 2017 doc goes behind the lasers and boom-
This empathetic documentary shows the man
cipal who comes out of super-suit retirement.
ing sound systems for a portrait of the late
behind the legend, focusing on Dr. Martin
With a primarily African-American cast and a
Swedish EDM titan Tim Bergling. We see him
Luther King, Jr.’s last three years before his as-
focus on crime and corruption, this show stands
wrestle with superstardom, the creative highs
sassination with interviews about marriage and
out among recent DC Comics adaptations.
brought down by tour burnout, erstwhile allies
fatherhood, as well as moving footage of family
Cress Williams joue un directeur d’école d’âge
and alcohol abuse. Ce documentaire de 2017 va
birthday celebrations. Présentant l’homme
mûr forcé de renfiler son super-costume. Avec sa
derrière les lasers et caisses de son pour brosser le
derrière la légende, ce documentaire sensible se
distribution en majorité afro-américaine et un
portrait de feu Tim Bergling, titan suédois de
concentre sur les trois années précédant l’assassi-
accent mis sur le crime et la corruption, ce film se
l’EDM. On l’y voit se débattre avec la renommée,
nat du Dr Martin Luther King Jr. grâce à des entre-
démarque des autres adaptations de bédés de
l’épuisement des tournées qui happe sa créativité,
vues portant sur le mariage et la paternité, et à
DC Comics.
d’anciens alliés et ses problèmes d’alcool.
d’émouvants films d’archives de fêtes familiales.
DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–6 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
43 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN TV > MUSIC / TÉLÉ > MUSIQUE
90 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
111 MIN
EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
95
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Brian Losito
Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 18 — 25
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 6 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 26 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019
99
WIN TER EARLY-BIRD SALE! RÉSERVEZ TÔT POUR L’HIVER! Book a winter package by September 9 to Mexico and get
600 OFF
$
per family
$200 per adult and $100 per child (ages 2-12)
Réservez d’ici le 9 septembre vos vacances d’hiver au Mexique et obtenez
600
$ DE RABAIS par famille
200 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 et 12 ans)
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
New bookings only, made between July 4 and September 9, 2018 and paid in full by October 31, 2018, for departures between November 1, 2018 and April 30, 2019. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC | Nouvelles réservations seulement effectuées entre le 4 juillet et le 9 septembre 2018 et payées en totalité d’ici le 31 octobre 2018, pour des départs entre le 1er novembre 2018 et le 30 avril 2019. Le montant établi par famille est basé sur 2 adultes et 2 enfants. Séjour de 3 nuits au minimum requis. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC.
ME-2099
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
* D60
D67 E67
* D59 D62
D75 E75 D70 E70
D58
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 * E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
EN
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
C
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
**
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Autobus
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l'affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par autobus. All other international connecting customers
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Clients en provenance de tout autre pays faisant une correspondance
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
You can tell when a girl has attended Branksome Hall. Not by the answers she gives, but by the questions she asks. The most successful people in life have open minds.
cultural immersion opportunities. Eyes and minds
They have a thirst for knowledge. They are seekers of new
are opened as students are exposed to unfamiliar
challenges. They are strivers. They actively participate
perspectives. Old assumptions are questioned and new
in shaping a better world.
ways of thinking are revealed.
That’s why, from the very beginning, we nurture a
We believe our global approach to education
passion to explore the invisible world of the unknown in
cultivates an inquiring mind that is essential to more
each of our students.
sophisticated problem-solving abilities and a richer,
We see the mind as a muscle that requires the constant exercise of curiosity to stay fit, to grow and to adapt in an ever-changing, uncertain world. As Toronto’s only all-girls, all-years, IB World School, we embrace a global outlook.There is no better way for
more meaningful life. It is no coincidence that our students go on to graduate from some of the most prestigious universities in the world. Nor that they become leaders in their professional fields and communities.
a student to discover a world beyond herself than being
With a global mindset, confidence in their thinking
exposed to a breadth of cultures and a diversity of ideas.
and respect for others, they are well prepared to
As Canada’s only independent school with a sister school in South Korea, we offer our students unique
Canada
•
South Korea
challenge the status quo. Isn’t that just what a better world needs?
An all-girls, all-years IB World School Discover our global study-abroad program
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
01
+8
+8
05 1
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
1 : 100km 100 km 1 : 100 100km km
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG THUNDER
SEATTLE
SEATTLE
MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS SAPPORO
Beijing
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul SéoulNagoya
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
DALLAS
OKINAWA
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai OKINAWA
HANOI
PORTLAND CHICAGO
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SHENYANG
SHENYANG
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement
AUCKLAND
+6
+7
+7
+8
+8
+9
AUCKLAND
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
+6
Belize
WELLINGTON
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
N
N
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5 +6
+5
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
St. John’s
Halifax
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
, D. C . .C. WASHINGTON WASHINGTON , D
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
MADEIRA MADÈRE ORLANDO
ORLANDO
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
CAIRO AMMAN LE CAIRE
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
ABUJA
KHARTOUM
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO LIBREVILLE
KAMPALA
Lima
LUANDA
SALVADOR
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
BRASÍLIA
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA RECIFE
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
MALABO
AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
RIYADH RIYAD
City Belize City
BAKU BAKOU
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
MIAMI
MIAMI
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA
ATLANTA
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
BEIRA
ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD
WINDHOEK
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Vancouver
Lihue
Dec 15
15 déc.
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
OF ALASKA GULF OFGULF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Red Deer
Red Deer
Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Seattle
HELENA
EUGENE
BILLINGS
Portland
Portland SALEM
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
DES
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
San Jose MONTEREY Las Vegas
Denver Vail
Vail
RENO
MONTROSE
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
TOPEKA
TOPEKA Kansas
MONTROSE WICHITA
Las Vegas
WICHITA
TULSA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
Denver
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Gaspé
Gander
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
TOPEKA
TORONTO TORONTO
Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
GREENSBORO
Charlotte Raleigh
GREENVILLE
BIRMINGHAM
Atlanta
Raleigh
GREENVILLE
COLUMBIA
Atlanta CHARLESTON
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
JACKSON
Halifax
SPRINGFIELD
TULSA
ROCK
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
Ottawa Ottawa Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES
SPRINGFIELD
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MOINES
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018
Cancún
Cozumel
Calgary Edmonton Edmonton Calgary Edmonton
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Comox Kelowna Victoria Palm Springs Las Vegas
July 2 July 2 July 2 Oct 28 Oct 28
2 juillet 2 juillet 2 juillet 28 oct. 28 oct.
FOR A CLEAN, CRISP TASTE. MUST BE LEGAL DRINKING AGE.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE
(FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
MARTINIQUE (FRANCE )
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
Taxi! Circulez !
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
All taxiways and runways are denoted alphanumerically with signage embossed with large letters and numbers. Air traffic control oversees the maze of aircraft and vehicles by issuing specific instructions, and when a pilot is told to “hold short,” i.e. wait for further clearance on the runway or taxiway, instructions must be read back to the controller in their entirety. However, the rapid-fire radio lingo of a busy airport can sometimes make manoeuvring at ground level challenging – English is the international language but accents, long flights and unfamiliar airports all add to the equation. Luckily for me, in the Boeing 787 I have a huge navigation screen – a.k.a. the ‘jumbotron’ – which depicts runways, taxiways and gates. Les voies de circulation et les pistes sont chacune dotées d’une signalisation avec de grands chiffres et lettres. Les contrôleurs aériens dirigent les multiples avions et véhicules en donnant des instructions ; lorsqu’un pilote reçoit celle d’attendre à l’écart, il doit la répéter au complet au contrôleur. Toutefois, à un aéroport achalandé, le rythme effréné des messages radio, truffés de termes techniques, peut parfois compliquer les manœuvres au sol. L’anglais est la langue internationale, mais des facteurs s’ajoutent à l’équation (accents, longs vols, aéroports inconnus). Heureusement pour moi, le Boeing 787 est doté d’un énorme écran de navigation, qui indique les pistes, les voies de circulation et les postes de stationnement.
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
1 At night you’ll see blue lights running along the edges of taxiways, whereas runways use white lights. During low visibility, green lights embedded in the centreline of taxiways are illuminated. La nuit, des feux bleus balisent les voies (ils sont blancs pour les pistes). Si la visibilité est réduite, des feux verts éclairent la ligne centrale.
Illustration: Giordano Poloni Photo: Reynard Li
2 The centre of taxiways is depicted with a yellow line that pilots must adhere to while manoeuvring. Le milieu des voies est marqué d’une ligne jaune, que les pilotes doivent suivre pendant la manœuvre. 3 Arriving in the Caribbean, I once noticed an iguana basking in the sun on the taxiway sign. I also had to stop the plane in Winnipeg while a mother duck and her ducklings waddled across the taxiway. I haven’t yet seen any alligators. À l’arrivée dans les Antilles, j’ai déjà vu un un iguane se prélassant sur un panneau de la voie. J’ai aussi dû immobiliser l’avion pour céder le passage à une cane et à ses canetons à Winnipeg. Je n’ai pas encore vu d’alligators.
113
S OS UO VUEVNEINRI R F RFORMO M/ D/ ED E
YXE YYG
CHARLOTTETOWN
SUNNY DELIGHTS
BRIN DE SOLEIL
PHOTO: GABRIELLE SYKES; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: THOMAS SALAUN
You’ll be made in the shade when you pop on a pair of Fellow Earthlings sunglasses. Husband and wife team Chris and Sydney Seggie are reviving Prince Edward Island’s eyewear heritage – a company that manufactured frames for Ray-Ban and Ralph Lauren was a major employer in the province in the 1980s – with made-to-order glasses created in their charming seaside studio, an hour southeast of Charlottetown. Choose your shape (we’re fans of the vintage-inspired “Eddie”), material and colours for some serious lens flair. Vous brillerez de mille feux avec des lunettes de soleil Fellow Earthlings. Les époux Chris et Sydney Seggie perpétuent l’héritage lunettier de l’Île- du-Prince-Édouard (dans les années 1980, un des plus gros employeurs de la province fabriquait des montures pour Ray-Ban et Ralph Lauren) en proposant des lunettes créées sur mesure dans leur charmant atelier en bord de mer, à une heure au sud-est de Charlottetown. Choisissez le modèle (on aime la monture Eddie, d’allure rétro), le matériau et les couleurs, et vous ferez preuve de vision. F E L L O W E A R T H L I N G S E D D I E F R A M E S , $ 3 0 0 , A N N I E ( FA R R I G H T ) , $ 4 0 0 M O N T U R E S E D D I E , 3 0 0 $ , E T A N N I E (À L’ E X T R Ê M E D R O I T E ) , 4 0 0 $ , FELLOWEARTHLINGS.COM
114
0 7. 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
OFFICIAL TIMEKEEPER
TISSOT T-TOUCH EXPERT sOLAR NBA SPECIAL EDITION. POWERED BY SOLAR ENERGY WITH 20 TACTILE FUNCTIONS INCLUDING ALTIMETER WEATHER FORECAST AND COMPASS.
T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION