Air Canada enRoute — June / juin 2017

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e Take a walk on the wild side in Hong Kong’s backcountry

Dans nos pages L’arrière-pays d’Hong Kong dévoile son côté sauvage

A modern guide to Ancient Athens

ath

Un guide moderne pour visiter la Grèce antique june Juin

2017

enroute.aircanada.com


Advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame

EyeSightÂŽ Cameras

Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive


WELL- EQUIPPED FROM $23,495*

WE’VE GOT YOUR BACK . AND YOUR FRONT, AND BOTH SIDES, AND THE ROOF.

The 2017 Subaru Legacy helps protect you in every direction with a standard rear-view camera, Vehicle Dynamics Control system, and more high-tensile steel all around. It all adds up to an IIHS Top Safety Pick+ designation†. To learn more, we invite you to visit subaru.ca/legacy. ** WITH OPTIONAL EYESIGHT AND HID HEADLIGHTS

*MSRP of $23,495 on 2017 Legacy 4dr Sdn 2.5i Base MT (HA125). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2017 Legacy 4dr Sdn 2.5i Touring AT (HA2TP) with an MSRP of $27,895. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Legacy and Subaru are registered trademarks. †Legacy Top Safety Pick for 2006 –2017. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (www.iihs.org).


WELCOME TO OUR WORLD

Breitling reinvents the connected watch firmly geared towards performance. Every inch an instrument of the future, the Exospace B55 multifunction electronic chronograph pushes the boundaries of comfort, ergonomics and efficiency. The titanium case of this compendium of innovations houses an exclusive SuperQuartzTM caliber chronometer-certified by the COSC and featuring a range of original functions tailor-made for pilots and men of action. Welcome to the world of precision, feats and high-tech sophistication. Welcome to the vanguard of instruments for professionals.



HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME.

TEST DRIVE

WE COME TO YOU

Through Genesis at Home Service, we invite you to schedule a personal product demonstration at your home or office†.

PURCHASE

WE COME TO YOU

Browse and configure your vehicle online and order it for at-home delivery, all for one single guaranteed price.

MAINTENANCE

WE COME TO YOU

Enjoy years of stress-free ownership and complimentary services, including courtesy vehicles which will come to you†.

BEGIN THE GENESIS AT HOME EXPERIENCE Contact us today to book an at-home product demonstration

®The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada, a division of Hyundai Auto Canada Corp.. Some limitations apply. See Genesis.ca for details.

TM/ †

| genesis.ca | experience@genesis.ca | 1-866-999-9895



The ICE BLUE ring is exclusively available at all Wellendorff Boutiques in: Berlin Frankfurt • Munich • Hong Kong • Beijing • Tokyo • Vienna • Las Vegas San Francisco and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera. Contact your Wellendorff expert at tel. +1 415 - 860 4010 or expert@wellendorff.com.


JUNE / JUIN 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PHOTO: KARI MEDIG

78 FEATURES / ARTICLES DE FOND

50

NORTH OF 580 AU NORD DU 580

Go beyond — like 200 kilometres beyond — Labrador’s most northerly community to really understand Inuit culture. Rendez-vous à 200 km au nord de la collectivité la plus au nord du Labrador pour une véritable initiation à la culture inuite. BY / PAR S U SA N NERBE RG

64

LOSING OUR MARBLES ACROPOLIS, ADIEU

Can we still see ruins without ruining them? We dig for answers in Athens. Peut-on voir des ruines sans les ruiner ? En quête de réponses, nous fouillons Athènes. BY / PA R C U RTI S G I LLES P I E

78

EVERYBODY WAS HONG KONG HIKING HONG KONG VOUS FAIT MARCHER

In the city’s backyard, our writer discovers a countryside in the process of re-wilding. En périphérie de la ville, notre reporter découvre une campagne en voie de réensauvagement. BY / PA R M I C H AEL Mc CULLO UGH

COVER Cultural pillar: Brush up on ancient history at The American School of Classical Studies at Athens. Photographed by Brad Torchia. EN COUVERTURE L’American School of Classical Studies at Athens est un pilier du savoir sur la Grèce antique. Photo de Brad Torchia. 0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


JUNE / JUIN 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

21 22

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

14 INBOX / COURRIER 16 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

PASSPORT / PASSEPORT

21

Touching down in Mumbai. Direction Mumbai.

Quick trip to Victoria. Voyage éclair à Victoria. BY / PA R SA R A H M U SG R AV E

22 F OOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Ice cream parlours are Thai-ing one on. Les crémeries thaïes sont de taille.

25 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

38 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

Alameda, California two ways. Alameda, en Californie, à tout prix.

Philanthropist Salah Bachir opens his bag. Le philanthrope Salah Bachir ouvre sa valise. BY / PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

Where to eat, sleep, play and more in Savannah, Georgia. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Savannah, en Géorgie.

30 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

93 G AMES / JEUX 95 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

101 AGENDA

New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.

45 AIR CANADA ALTITUDE

A Q&A with Iceland’s first lady Eliza Reid. Eliza Reid, la première dame d’Islande. BY / PA R M A R C E L L O D I C I N T I O

32 GROOMING / SUR SON TRENTE-SIX

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

41 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

28 TOP SPOTS / REPÈRES

19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

35 GETAWAY / ESCAPADE

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

Travel tips from a frequent flyer. Les bons tuyaux d’un grand voyageur. BY / PA R VA N ESSA B ON N EAU

47 SPECTATOR / COUP D’ŒIL

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL

111 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

122 SOUVENIR

Ampelmann notebook, pencil and

eraser from Berlin. Carnet, crayon et gomme d’Ampelmann de Berlin.

Catch some rays (responsibly) with this season’s fresh SPF blocks. Dites bonjour soleil (en toute sécurité) avec la nouvelle moisson de lotions FPS.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

10

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: FRANCESCA MANOLINO/LUZ/REDUX (21); LES GARÇONS (22); MATHIEU LÉVESQUE (32)

32


HENNESSY X.O & ICE A NEVER-ENDING DISCOVERY

DO N ’ T WAI T TO EX P E R I E N C E G R E AT N E S S

MUST BE LEGAL DRINKING AGE - PLEASE ENJOY HENNESSY RESPONSIBLY.


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré

BOOKMARK CONT E NT AND COMM U NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

ASSOCIATE EDITOR / RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton RESEARCHER / RECHERCHISTE Lauren Eisen

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet EDITO R I A L I N T E R N STAG I AI RE À L A R É DACT I O N Charlotte Guay Williams

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER / G R A P H I S T E Michael Christopher Tong V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman GROU P DESIGN DIR ECTO R / DI RECTEUR DE LA CRÉ AT I O N Guillaume Brière CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Vanessa Bonneau, Amanda Dawson, Marcello Di Cintio, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Les Garçons, Curtis Gillespie, Joshua Karpati, Joannie Lafrenière, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Mike McCullough, Kari Medig, Ian Patterson, Amy Rosen, Guy Saddy, Brad Torchia, Luke Tsai CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman, Susan Nerberg, Isa Tousignant COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay

PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Isabelle Vialle-Soubranne T R A N S L AT O R S TRADUCTEURS Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Marie-Hélène Mello FACT CHECKERS VÉRIFICATRICES D’INFORMATION Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Leah Esau, Reanna Sartoretto

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M VICE-PRESIDENT, DIGITAL STRATEGY A N D I N N O VAT I O N / V I C E- P R É S I D E N T E , STRATÉGIE NUMÉRIQUE ET INNOVATION Line Atallah E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CON T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells ASSISTANT EDITOR, DIGITAL / RÉDACTRICE ADJOINTE, CON T E N U N U M É R I Q U E Renée Morrison D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache LEAD WEB DEV E LO P E R DÉVELOPPEU S E W E B P R I N CI PA L E Mélisa Discepola DIGITAL DEVELOPER / DÉVELOPPEUR WEB Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,985 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6985 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders and international price is upon request, or by subscription at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company, bookmarkcontent.com

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc

ASSOCIATE ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE ASSOCIÉE DES COMPTES Emma Cauldwell

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A VI CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCES DI R ECT E U R DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Michael Johnston michael.johnston@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com

A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA NAT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh barbwelsh@shaw.ca

SALES ACCOUNT PL ANNER P L AN I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com MANAGER OF BRAND INTEGRATIONS AND MARKETING SOLUTIONS DIRECTRICE, INTÉGRATION DE MARQUES ET SOLUTIONS MARKETING Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com WEST / OUEST P U B L I C AT I O N R E P R E S E N TAT I V E W E S T Jan Zeman jzeman@repswest.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com P U B L I C I S T / AT TA C H É D E P R E S S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA C R E AT I V E D I R E C T O R D I R E C T E U R D E L A C R É AT I O N Anton Vidgen

Reg# FLIN173



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

AMORYN ENGEL I N G O O D C O M PA N Y EN B O N N E C O M PAG N I E I live in Toronto. I couldn’t write this page without the people who give back to their communities through fundraising. My soundtrack, when I travel An alternative ’80s mix. Best travel tip Never check luggage unless you’re going on a ski trip. Next destination Miami, where 12 fabulous ladies will descend on Soho Beach House to celebrate our friend’s upcoming wedding. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to the National Post and several different charitable initiatives.  Je vis à Toronto. Je ne pourrais rédiger cette chronique sans les gens qui redonnent dans leur commu­ nauté par des collectes de fonds. En voyage, j’écoute de la musique alternative des années 1980. Conseil de voyage N’enregistrez jamais vos bagages, sauf pour un voyage de ski. Prochaine destination Miami, où 12 femmes sublimes envahiront le Soho Beach House pour fêter le mariage imminent d’une amie. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au National Post et participe à diverses œuvres caritatives.

47

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Air Canada enRoute states it right on the cover – “Yours to keep” – and I definitely put the April issue in my carry-on. The feature “On Islay Time” was incredible with its wonderful descriptions of Islay’s whisky that reflected the essence of this Scottish region. Like all great travel articles, it transported me briefly to Islay while also making me want to check the island out for myself. PAT R I C K C O L Q U H O U N , L O N D O N , O N TA R I O

T R AV EL B U G

N O R T H O F 58 0 AU N O R D D U 5 8 0 I live in Montreal. My assignment, in five words Hiking, boating, eating char. Repeat. Best drink in the best bar A mojito at Amigos del Benny in Havana. Best moment while writing this story Winning the one-legged owl hop competition in the Inuit Games. If I had a year off, I’d hike, ski, bike and canoe through all of Canada’s national parks. When not writing for Air Canada enRoute, I work with Report on Business, Azure and Journalists for Human Rights.  Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Randonnée, bateau, manger de l’omble. Recommencer. Meilleur cocktail au meilleur bar Un mojito à l’Amigos del Benny, à La Havane. Meilleur moment du reportage Remporter l’épreuve de saut à cloche-pied aux jeux inuits. En sabbatique, je ferais de la randonnée, du ski, du vélo et du canot dans tous les parcs nationaux du Canada. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je travaille pour Report on Business, Azure et Journalists for Human Rights.

50

BRAD TORCHIA LOSING OUR MARBLES AC R O P O L I S , A D I EU I live in Los Angeles. First travel memory Weekend getaways to my childhood cottage on the Finger Lakes in upstate New York. Best moment while shooting this assignment Photographing inside the Parthenon, which few people will ever get to see. Last holiday A Bavarian honeymoon with plenty of beer. Favourite food town Rome. I have a soft spot for fresh pasta. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with The New York Times, GQ and Mr. Porter.  Je vis à Los Angeles. Premier souvenir de voyage Les fins de semaine au chalet de mon enfance dans la région des Finger Lakes, dans l’État de New York. Meilleur moment du reportage Faire des photos dans le Parthénon, où peu auront la chance d’aller. Dernières vacances Un voyage de noces arrosé de bière en Bavière. Ville gourmande Rome. J’ai un faible pour les pâtes fraîches. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore au New York Times, à GQ et à Mr. Porter.

64

14

JENNIFER TINKLER, MONTRÉAL H EL L O / B O N J O U R

I always enjoy flipping through Air Canada enRoute, but recently began looking at the publication in a new light. While travelling to Paris, I picked up the magazine and decided to try reading it in French. Because all the articles are translated, I can check the English content to fill in the blanks if I stumble over a French word. I’ve done this on all my flights since, and while it’s far from perfect, my French improves every time I fly. STEV E WA R M E, CA LG A RY I N T H E N EI G H B O U R H O O D

Matthew Fox’s excellent article “The Insiders’ Guide to Berlin” (March) in Air Canada enRoute was a revelation. Hearing expats’ reasons for living in the city’s various neighbourhoods, accompanied by Ériver Hijano’s captivating photographs of people going about their day, showed me what daily life in Berlin has to offer. I’ve since added it to my list of cities to visit. PAUL SKENE, AYLMER, QUÉBEC

F G I F T OO N T H THE M DU U C A D E AO I S M

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For June, the chosen writer receives a US$200 gift card from Save the Duck (savetheduckusa.com). / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juin, l’auteur de la lettre sélectionnée reçoit une carte-cadeau de 200 $US de Save the Duck (savetheduckusa.com). Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GEORGE PIMENTEL (AMORYN ENGEL)

SUSAN NERBERG

I need to travel like most people need to breathe, and your article “Northern Exposure” (March) has inspired me to discover the amazing wilderness at the First Nations Shakat Tun Adventures Camp in the Yukon interior. From drinking homemade spruce tea to eating smoked fish and taking tanning or tool-making workshops, it’s a unique experience.


SUMMER FRESH ESSENTIALS

S TA RT I N G AT $ 3 75 B I R K S .CO M


—–

PAST CONDITIONAL

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E

ATELIER H AVA N A / L A H AVA N E Located in a colonial house built during the last century, this paladar (a restaurant in a private residence) is one of the most popular in the El Vedado neighbourhood. The Cuban and so-called international cuisine don’t have quite as much draw as the eclectic décor (rusted typewriters and Murano glass ashtrays included) and the candlelit rooftop terrace – the perfect spot for a sunset sip. / Situé dans une maison coloniale érigée au siècle dernier, ce paladar (resto dans une résidence privée) est l’un des plus populaires du quartier El Vedado. On y va moins pour la cuisine cubaine et soi-disant « internationale » que pour le décor dépareillé (dactylos rouillées, cendriers en verre de Murano) et le toitterrasse constellé de bougies, où il fait bon admirer le coucher de soleil en sirotant un verre.

On a recent CDG–YUL flight, I finally had a chance to read Stephen Greenblatt’s The Swerve: How the World Became Modern, which came out a few years ago. In his book, the Harvard professor recounts how, in 1417, by discovering an impor tant poem by Lucretius that had been forgotten since Antiquity, an Italian man helped launch the European Renaissance. At the time, scholars would comb through monastery libraries to recover ancient manuscripts that hadn’t surfaced for centuries. By saving these works, early humanists allowed us to discover giants like Ovid and Virgil, and also proved the importance of preserving our heritage. You need only stroll through a city like Athens to understand just how essential it is to continue protecting the past. Our journalist Curtis Gillespie saw this for himself in the Greek capital (see page 64), where every day visitors ignore warnings not to touch or get too close to the monuments. In Athens, where ruins are part of the urban fabric, the experts in charge of their conservation have growing concerns. Indeed, beyond the effects caused by pollution and global warming, large-scale tourism itself has consequences. To reduce this impact, should access to certain sites like the Parthenon be limited or even prohibited? And at a time when digitization techniques are more powerful than ever, would it be preferable to create scale replicas (such as the ones that already exist of King Tut’s tomb, in Egypt, or the Lascaux Cave, in France) to minimize the damage caused by sheer numbers of visitors? In places where tourism is a major part of the economy, the risk associated with closing historic sites or setting limits for visiting them is enough to cause fear, especially for people in destinations that are renowned for their historic treasures. After all, there’s no guarantee that visitors will be willing to travel to see a reproduction of Machu Picchu or the Hall of Mirrors. And if access is increasingly restricted, what, then, is the point of preservation? For me, the answer lies somewhere beyond the tourism experience. Reproduction and dissemination remain the only effective ways to pass our heritage on to subsequent generations. The dusty manuscripts saved by Renaissance humanists would have served no purpose had they remained on their shelves, nor would they have survived very long if crowds of visitors had been allowed to handle them. Only by taking responsibility can we find a lasting solution – and give new meaning to the phrase “sustainable tourism.” 

Lors d’un récent vol CDG-YUL, j’ai enfin eu la chance de lire Quattrocento, publié il y a quelques années par Stephen Greenblatt. Professeur à l’université Harvard, l’auteur y raconte comment, en faisant la découverte d’un important poème de Lucrèce oublié depuis l’Antiquité, un homme de lettres italien a contribué en 1417 à faire basculer l’Europe dans la Renaissance. À l’époque, des érudits épluchaient souvent les bibliothèques de monastères pour recouvrer des manuscrits antiques dont on avait perdu la trace depuis des siècles. En sauvant ces parchemins, les premiers humanistes ont permis à des monuments comme Ovide et Virgile de nous parvenir, en plus de redonner ses lettres de noblesse à la préservation du patrimoine. Il suffit de se balader dans des endroits comme Athènes pour comprendre à quel point la conservation continue d’être essentielle. Notre journaliste Curtis Gillespie l’a constaté de visu dans la capitale grecque (p. 64), où des visiteurs transgressent chaque jour les interdits pour toucher ou s’approcher trop près des monuments. À Athènes, où les ruines font partie du tissu urbain, plusieurs questions préoccupent les scientifiques chargés de leur protection. Car au-delà des effets causés par la pollution et le réchauffement climatique, le tourisme de masse a lui aussi des conséquences. Doit-on limiter ou même interdire l’accès à certains sites comme le Parthénon pour en diminuer l’impact ? Et à l’époque où les techniques de numérisation sont plus efficaces que jamais, est-il préférable de créer des reproductions à l’échelle (comme il en existe pour le tombeau de Toutankhamon, en Égypte, ou la grotte de Lascaux, en France) afin de minimiser les dommages causés par la surfréquentation ? Dans les endroits où le tourisme est un important secteur d’activité économique, le risque associé à la fermeture ou au contingentement de sites historiques peut faire peur, surtout pour les destinations célèbres pour leurs trésors patrimoniaux. Après tout, il n’est pas garanti que les visiteurs accepteront de voyager pour visiter une reproduction de Machu Picchu ou de la galerie des Glaces. Si l’accès est de plus en plus restreint, quel est l’intérêt de la conservation ? La réponse se trouve selon moi audelà de l’expérience touristique. La reproduction et la diffusion restent les seuls moyens efficaces de transmettre le patrimoine aux générations suivantes. Les manuscrits sauvés par les humanistes de la Renaissance n’auraient servi à rien s’ils étaient restés sur leurs tablettes, tout comme ils n’auraient pas survécu longtemps aux manipulations des foules. Il n’y a qu’en étant responsable et en donnant un nouveau sens à l’expression « tourisme durable » qu’on trouvera une solution. 

C A L L E 5 , # 5 11, E L V E D A D O , 5 3 -7- 8 3 6 - 2 0 2 5

16

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RICHMOND LAM (JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ); STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; MONICA GUMM/LAIF/REDUX (ATELIER)

CO N DI T I O NNEL PASS É


WITH GLOWING HEARTS Le Creuset has created 1,867 limited edition Maple Leaf Round French Ovens to celebrate 150 years of Canada.

LeCreuset.ca/Canada150


Welcome to a new level of wealth More access. More advice. More attention.

With IPC Private Wealth, you can invest in what’s right for you and feel confident that your wealth will take you where you want to go.

Get more of the advice and attention you deserve. Learn how with IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

THE POWER OF INCLUSION

L E PO U VO I R DE L’I N CL US ION

PHOTO: WILLIAM BROCK

I

With a multifaceted workforce of over 30,000 employees around the world, Air Canada is showing that there’s not only strength in numbers, but in diversity as well. Avec une main-d’œuvre variée de 30 000 employés dans le monde, Air Canada fait la preuve qu’il n’y a pas que l’union qui fait la force ; il y a aussi la diversité.

DON’T NORMALLY WRITE FILM REVIEWS IN THIS column. But you must see Hidden Figures, a biopic about brilliant African-American female mathematicians who worked for NASA in the 1960s Space Race. The movie makes the point, rather powerfully, as to the value of diversity. Air Canada, rated one of Canada’s Top Diversity Employers for the last two years, knows well the value of diversity to attract and retain the best people, promote innovative thinking and make work more stimulating. Even with 30,000 employees worldwide working in 60 languages, we’re keenly aware diversity must be constantly replenished and nurtured. Our diversity and inclusion programs aim to appeal to women, aboriginal people, new Canadians, people with disabilities and the LGBTQ and other communities. To ensure our efforts keep up with recruitment, we offer a workshop on unconscious bias for recruiters, and we’re developing a program on managing diverse workplaces. Our biennial employee survey now collects more demographic data to measure our success and develop new inclusion programs. And, to complement diversity committees at major bases, we’ve launched DiversAC to engage LGBTQ employees and their allies in programming, outreach and marketing. Partnerships are essential. We work with numerous aboriginal programs, media and job fairs to hire First Nations People. We connect with organizations that support those with a disability. Women make up nearly half our employees and 40 per cent of our managers. Last year we hit another milestone: our commitment to Catalyst, an international organization for the advancement of women in business, to have at least ¼ of our board consist of women. We also promote diversity by celebrating it. We are visible at Pride Parades in Toronto, Montreal and Vancouver, and in June and July you’ll find a Pride movie channel on our Boeing 777/787 IFE systems. We sponsor or otherwise participate in a range of other events – including the Indspire Awards for aboriginal achievement, the annual International Aviation Womens Association conference and Les Rendezvous de la Francophonie – across the country. Promoting diversity is the right thing to do. It also ensures customers and stakeholders the world over see themselves and their cultural sensitivities reflected in our workforce and services. We are Canada’s airline, but by embracing diversity, we carry the world. 

J

E PARLE RAREMENT DE FILMS DANS CETTE PAGE. Mais il faut voir Les figures de l’ombre, un biofilm sur des mathématiciennes afro-américaines qui ont œuvré à la conquête spatiale pour la Nasa. La valeur de la diversité y est bien illustrée. Air Canada, un des Meilleurs employeurs pour la diversité au pays depuis deux ans, à quel point la diversité attire et retient les meilleurs talents, favorise l’innovation et rend le travail plus stimulant. Même avec 30 000 employés travaillant en 60 langues dans le monde, nous savons qu’il faut toujours renouveler et cultiver la diversité. Nos programmes de diversité et d’inclusion visent entre autres les femmes, les Autochtones, les néoCanadiens, les handicapés et la communauté LGBTQ. Nous offrons aux recruteurs un atelier sur les préjugés inconscients et élaborons un programme de gestion de milieux de travail diversifiés. Notre sondage interne biennal recueille plus de données démographiques pour mesurer notre succès et concevoir de nouveaux programmes. En plus de comités sur la diversité aux principales bases, nous avons lancé DiversAC pour inclure les employés LGBTQ et leurs alliés dans la programmation, la sensibilisation et le marketing. S’associer est essentiel. Nous collaborons à divers programmes, médias et salons de l’emploi autochtones pour recruter chez les Premières Nations et avons des liens avec des organismes aidant les handicapés. Les femmes comptent pour près de 50 % de nos employés et 40 % de nos cadres. L’an dernier a marqué une autre étape : notre engagement auprès de Catalyst, un organisme international de promotion des femmes en affaires, à ce que les femmes composent au moins 25 % de notre conseil. La diversité, nous la célébrons aussi. On nous voit aux défilés de la Fierté de Toronto, de Montréal et de Vancouver, et le menu Films du système de divertissements à bord de nos Boeing 777/787 propose en juin et juillet une catégorie Fierté. Nous offrons notre commandite ou participation à d’autres événements au pays, dont les prix Indspire célébrant les réalisations autochtones, la conférence annuelle de l’International Aviation Womens Association et les Rendez-vous de la Francophonie. Promouvoir la diversité, c’est bien, et ça garantit que notre main-d’œuvre et nos services sont le reflet de nos clients et parties prenantes à travers le monde. En favorisant la diversité, nous sommes le transporteur du Canada, mais aussi de la planète. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

19



PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT?

PROCH A IN A RRÊT

BOM MUMBA I

PHOTO: FRANCESCA MANOLINO/LUZ/REDUX

India’s biggest city also boasts the largest water park in Asia. Take a 10-minute ferry ride from Gorai Creek at Mumbai’s northern tip to wade into Water Kingdom’s wave pool or slip down its 39 waterslides, including the seven-story What-aCoaster. To experience the beat of Bollywood music within the park’s limits, join the rain-dance party at the Aquadrome, where a sprawling dance floor is bathed in sprinklers and laser lights.  La ville la plus peuplée d’Inde abrite le plus grand parc aquatique d’Asie. À 10 minutes de traversier du ruisseau Gorai, à la limite nord de Mumbai, pataugez dans la piscine à vagues du Water Kingdom ou descendez ses 39 glissades d’eau, dont le What-a-Coaster, haut de sept étages. Pour vibrer sur place aux rythmes de la musique de Bollywood, faites la fête et la danse de la pluie à l’Aquadrome, où une énorme piste de danse est entourée d’arroseurs et de lumières laser.

YYZ

BOM 14 H 25 MIN

New route / Nouvelle liaison Starting July 1, Air Canada will offer the only non-stop service from Toronto to Mumbai, with four weekly flights. / Le 1er juillet, Air Canada sera le seul transporteur à desservir Mumbai sans escale depuis Toronto, à raison de quatre vols par semaine. 0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

ROLL WITH IT

GL ACE QUI ROULE Ice cream parlours are Thai-ing one on. Les crémeries thaïes sont de taille. Made to order on a chilled steel sheet, rolled ice cream is Thailand’s favourite frozen dessert. At Toronto’s Arctic Bites, taro and coconut rolls are capped with lychee jelly and condensed milk, while Sweet Tooth Ice Cream in Calgary gets around the sweet and salty divide with sea-salt caramel chips and crushed pretzels. Washington, D.C.’s Icy Code twirls honey matcha with fresh berries and white-chocolate pearls. And Chelò Creamery in the Los Angeles area is in the loop with exotic ingredients like dragon fruit, durian and chia seeds.  Préparée sur commande sur des feuilles d’acier refroidies, la crème glacée enroulée est le dessert de choix en Thaïlande. À Toronto, les rouleaux au taro et à la noix de coco d’Arctic Bites sont garnis de gelée de litchi et de lait concentré. À Calgary, la Sweet Tooth Ice Cream marie le sucré et le salé avec des pépites de caramel à la fleur de sel et des miettes de bretzel. L’Icy Code, à Washington, ajoute petits fruits frais et perles de chocolat blanc à sa crème glacée au miel et au matcha, alors que la Chelò Creamery, près de L.A., fait dans l’exotisme avec des ingrédients comme pitaya, durian et graines de chia.

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N KO M B U C H A / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E KO M B U C H A Kombucha is bubbling up on restaurant drink lists as an alternative to the boozy business lunch. This probiotic-packed elixir has been around for 2,000 years; slightly sour and fizzy, it’s alive with yeast and bacteria. In Vancouver, it’s increasingly offered on tap, including at Nightingale, where we serve local Bucha Brew. I love the grapefruit flavour.  Le kombucha devient la solution de rechange à l’alcool dans les dîners d’affaires. Cet élixir rempli de probiotiques est connu depuis 2000 ans ; acidulé et pétillant, il bouillonne de levure et de bactéries. À Vancouver, on le propose de plus en plus en fût, entre autres au Nightingale, où l’on sert le Bucha Brew local. J’adore celui au pamplemousse. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

22

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: LES GARÇONS FOOD STYLIST / STYLISTE CULINARIE: CHANTAL LEGAULT ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

A R C T I C B I T E S 2 1 B A L D W I N S T. , T O R O N T O , 6 47- 3 47-2 8 18 C H E L Ò C R E A M E R Y 18 5 5 8 G A L E AV E . , #15 8 I N D U S T R Y, C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 6 2 6 - 9 6 5 - 5 8 17 I C Y C O D E 2 0 2 9 P S T. N W, WA S H I N G T O N , D . C . , 2 0 2- 6 5 9 - 0 8 0 8 SWEET TO OTH IC E C RE A M 2 0 6 CE NT RE ST. SE , CA LGA RY, 5 87-8 3 2-0 12 8


Summer Treat?

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


K

OTTAWA 515 SUSSEX

L I B E R AT E YO U R S E L F F R O M T H E O R D I N A RY

TORONTO 2516 YONGE

A

L

I

MONTREAL 4107 ST-DENIS

Y

A

N

shop online K ALIYANA.COM

A


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

HÔTEL MOLITOR PARIS

PHOTO: LUDWIG FAVRE

PA R I S The art deco building was redesigned as a five-star hotel in 2014, but a nod to its days as a rave venue remains, with a graffiti-tagged convertible Rolls-Royce parked in the lobby. NUMBER OF ROOMS 124. NEIGHBOURHOOD Boulevard Périphérique runs through this leafy section of the 16th arrondissement on the outskirts of the Bois de Boulogne. WHAT WE LOVED Diving into the two restored pools, which originally opened in 1929 and were the most popular swimming baths in the city until closing in 1989. ORDER a mai-tai-inspired tikinut cocktail on the rooftop deck, with views of the Eiffel Tower in the distance. WALK TO Roland-Garros Stadium, home of the French Open, in just 10 minutes.  Cet édifice Art déco a été transformé en hôtel 5 étoiles en 2014, mais en clin d’œil à l’époque où l’on y faisait des raves, une Rolls-Royce décapotable graffitée est garée dans le hall. NOMBRE DE CHAMBRES 124. EMPLACEMENT Le périf traverse cette partie verdoyante du xvie arrondissement, à la lisière du bois de Boulogne. ON A AIMÉ plonger dans les deux piscines restaurées, inaugurées en 1929, qui étaient les bassins de natation les plus populaires de Paris jusqu’à leur fermeture en 1989. COMMANDEZ un tikinut, inspiré du mai tai, sur le toit-terrasse avec vue sur la tour Eiffel au loin. MARCHEZ à peine 10 minutes jusqu’au stade Roland-Garros, qui accueille les Internationaux de France de tennis. 3 3 -1 - 5 6 - 0 7- 0 8 - 5 0 , S O F I T E L . C O M

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

25


H OTELS / H ÔTELS

THE FAIRMONT WATERFRONT

CHATHAM BARS INN

2

3

4

C H I C AG O This upmarket hotel built on a foundation of diamonds (there’s a Tiffany’s on the bottom two floors) recently redesigned its suites for its 15th anniversary. NUMBER OF ROOMS 331. NEIGHBOURHOOD One block away, you’ll find the high-end Magnificent Mile shopping strip. WHAT WE LOVED Enjoying a chocolate tart from the room service menu and flipping to HBO using the in-room tablet. ORDER lobster and chicken dumplings with black truffle on the outdoor Shanghai Terrace. ASK THE CONCIERGE about the hotel’s Keys to the City program for fastpass access to the Navy Pier Centennial Wheel or guaranteed house seats at a Broadway In Chicago show.  Pour ses 15 ans, cet hôtel haut de gamme assis sur des diamants (une bijouterie Tiffany occupe les deux premiers étages) vient de redessiner ses suites. NOMBRE DE CHAMBRES 331. EMPLACEMENT Le Magnificent Mile et ses commerces de luxe sont à une rue. ON A AIMÉ savourer une tartelette au chocolat du menu du service à l’étage et se brancher sur HBO avec la tablette de la chambre. COMMANDEZ des dumplings au homard et au poulet avec truffe noire à la Shanghai Terrace. DEMANDEZ AU CONCIERGE des infos sur le programme Keys to the City de l’hôtel pour un accès prioritaire à la Centennial Wheel de la jetée Navy ou des sièges réservés à un spectacle de Broadway In Chicago. 3 12- 3 3 7-2 8 8 8 , C H I C A G O . P E N I N S U L A . C O M

VA N C O U V ER Head up to the third-floor terrace of this harbourfront hotel, which was renovated in 2015, for a dip in the outdoor heated pool. NUMBER OF ROOMS 489. NEIGHBOURHOOD Stay across from the Vancouver Convention Centre, just blocks from Gastown’s galleries. WHAT WE LOVED Touring the rooftop apiaries before tasting chef Karan Suri’s honey-infused creations, like honey and brie ice cream, at ARC. ASK THE CONCIERGE for a ride to Stanley Park in the zero-waste hotel’s BMW i3 electric car (available to President’s Club members). GET PHYSICAL Join the Tuesday- and Thursday-morning guided runs along the seawall, or download the RunGo app for custom routes from the hotel.  Montez à la terrasse du troisième étage de cet hôtel portuaire rénové en 2015 pour une saucette dans la piscine extérieure chauffée. NOMBRE DE CHAMBRES 489. EMPLACEMENT En face du Vancouver Convention Centre, à quelques rues des galeries de Gastown. ON A AIMÉ visiter les ruchers sur le toit, puis déguster les créations du chef Karan Suri à l’ARC, telle que la crème glacée au miel et au brie. DEMANDEZ AU CONCIERGE d’aller au parc Stanley dans la BMW i3 électrique (offerte aux membres du Club du Président) de cet hôtel zéro déchet. SOYEZ ACTIF Faites un jogging guidé les mardis et jeudis matins le long de la digue, ou télé­chargez RunGo pour des trajets sur mesure depuis l’hôtel. 8 6 6 - 5 4 0 - 4 5 0 9 , FA I R M O N T. C O M

C H AT H A M , M A S S AC H U S E T T S This coastal property opened in 1914 as a hunting lodge before becoming a luxury resort, on nearly half a kilometre of private beach, 30 years later. NUMBER OF ROOMS 217. NEIGHBOURHOOD Spot thousands of grey seals frolicking in Aunt Lydia’s Cove. WHAT WE LOVED Strolling across white sand to the water for a clambake. Lobster and clams are cooked on a bed of seaweed five nights a week. BEST FOR relaxing. Book a Tides Massage that incorporates warm stones and smooth seashells. IF YOU’RE TRAVELLING WITH kids, the Beach Buddies and Clam Diggers program offers mad-science projects and water-gun battles aboard a floating pirate ship.  Cette propriété côtière ouverte en 1914 comme pavillon de chasse est devenue 30 ans plus tard un complexe de luxe, sur près de 500 m de plage privée. NOMBRE DE CHAMBRES 217. EMPLACEMENT Voyez des milliers de phoques gris batifoler dans l’anse d’Aunt Lydia. ON A AIMÉ marcher sur le sable blanc pour un banquet de palourdes au bord de l’eau. Homards et palourdes sont cuits sur un lit d’algues cinq soirs par semaine. IDÉAL POUR la relaxation. Réservez un massage Tides aux pierres chaudes et coquillages lisses. SI VOUS VOYAGEZ AVEC des enfants, les programmes Beach Buddies et Clam Diggers proposent des projets de savants fous et des batailles de pistolet à eau à bord d’un bateau pirate. 5 0 8 - 9 4 5 - 0 0 9 6 , C H AT H A M B A R S I N N . C O M

THE PENINSULA CHICAGO

26

THE FAIRMONT WATERFRONT

CHATHAM BARS INN

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE PENINSULA HOTELS (THE PENINSULA CHICAGO); FRHI HOTELS & RESORTS (THE FAIRMONT WATERFRONT)

THE PENINSULA CHICAGO


Tis sot . Of ficial watch of the N BA . Tissot PRS 516.

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH

TISSOTwatches.COM TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


TO P S POTS / R EPÈR ES

SAVANNAH

3 2° 0 4' N , 8 1° 0 5' W

G E O R G I A , U S A / G É O R G I E , É TAT S - U N I S

SAV New seasonal route Nouvelle liaison saisonnière Air Canada Express offers the only non-stop daily summer service from Toronto to Savannah, through October 28. Air Canada Express est le seul transporteur à offrir un service quotidien estival de Toronto à Savannah, jusqu’au 28 octobre.

28

STAY / OÙ LOGER K IM P T O N B RI C E H O T E L

DINE / À TABLE THE FLORENCE

S E E / À FAI R E C A B A RE T AT T H E L U C A S T H E AT R E F O R T H E A R T S

DAY TRIP / ESCAPADE D AU F U S K I E I S L A N D Î L E D A U F U S K IE

Sip a Cucumber Collins by the pool, in the brick courtyard or in the lobby lined with bookshelves. It’s easy to stick around this colourful riverside property, which was once a Coca-Cola bottling plant, but be sure to hop on a loaner bike to explore the city’s 22 squares, surrounded by lush, majestic oak trees.  Sirotez un Cucumber Collins à la piscine, dans la cour briquetée ou dans le hall rempli de bibliothèques. Même si on flâne volontiers dans cette propriété riveraine colorée, ancienne usine d’embouteillage de Coca-Cola, enfourchez un vélo de courtoisie pour explorer les 22 places de la ville, bordées de chênes touffus et majestueux.

Chef Kyle Jacovino fuses Italian influences with coastal U.S. flavours at this two-storey restaurant in a converted ice factory. Dig into whole egg yolk ravioli or Georgia-raised chicken with charred citrus and farro in the industrial space that’s warmed up with rich wood floors and plush banquettes.  Dans cette usine à glace transformée en resto à deux étages, le chef Kyle Jacovino mêle influences italiennes et saveurs des États côtiers. Dégustez raviolis au jaune d’œuf coulant ou poulet de Géorgie avec agrumes noircis et farro, dans une salle industrielle où riches planchers de bois et moelleuses banquettes créent une ambiance chaleureuse.

This nearly 100-year-old theatre is run by the Savannah College of Art and Design. In the summer cabaret series, musicians bare their Southern souls in one show that celebrates crooners like Ray Charles and Sam Cooke and in another that pays tribute to Savannah native Johnny Mercer.  Cette salle presque centenaire est gérée par le Savannah College of Art and Design. Dans la série estivale de cabaret, des musiciens ouvrent leur âme dans un spectacle saluant des crooners tels Ray Charles et Sam Cooke et dans un autre honorant Johnny Mercer, né à Savannah.

Catch a water taxi to this eight-kilometre-long South Carolina island, and take a tour of the Daufuskie Island Rum Company, where everything is sourced in the U.S., from South Florida sugar to upstate New York bottles. Afterward, explore the island in a rented golf cart.  Allez en bateaubus jusqu’à cette île de 8 km de long, en Caroline du Sud, et visitez la Daufuskie Island Rum Company, qui n’utilise que des produits américains, entre sucre du sud de la Floride et bouteilles de l’État de New York. Ensuite, explorez l’île dans une voiturette de golf de location.

6 0 1 E . B AY S T. 9 12-2 3 8 -12 0 0

1 W. V I C T O R Y D R . 9 12-2 3 4 - 5 5 2 2

32 ABERCORN ST., 912-525-5040 U N T I L A U G U S T 17 J U S Q U ’A U 1 7 A O Û T

270 HAIG POINT RD., DAUFUSKIE ISLAND, SOUTH CAROLINA / ÎLE DAUFUSKIE, CAROLINE DU SUD, 843-342- 4786

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JULIETTE CHARVET/VAULT ARCHIVES/REDUX

Top chefs and young artists are reclaiming this Southern city’s historic spaces. Grands chefs et jeunes artistes rafraîchissent des lieux historiques de la ville du Sud.


2017 CANADIAN WHISKY of the YEAR "Crown Royal Northern Harvest Rye changes the game" "To say that this is a masterpiece is barely doing it justice"

W

HISKY O F

CA FACEBOOK.COM/CROWNROYALCA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.

2 0 1 7

E Y E AR

NADI A

TH

N

- J I M M U R R AY


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

ELIZA REID

Iceland’s first lady on gender equality, hot springs and maple syrup cravings. La première dame d’Islande sur l’égalité des sexes, les sources thermales et les fringales de sirop d’érable. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R M A R C E L L O D I C I N T I O I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

WHAT DO YOU MISS ABOUT CANADA? I miss my parents being able to pop over for Sunday dinner, but I visit fairly regularly. And when I do, I always bring back Canadian maple syrup. ANY TIPS FOR VISITORS TO ICELAND? Drink the tap water because it’s the best in the world. And bring your bathing suit so you can visit the wonderful outdoor swimming pools, called “hot pots.” The mayor of Reykjavik said the best way to get to know Icelanders always involves liquids – either late in the evening at the pub or sitting next to them in the pool. 

HOW DID YOU AND YOUR HUSBAND MEET? We met at Oxford in graduate school. We were both on the rowing crew, and there was a fundraiser where the girls wrote our names on tickets and put them in various cups marked with the guys’ names. Then the guys drew a name and took that person out. I bought 10 tickets and put eight in Guðni’s cup. WHAT DOES YOUR ROLE AS FIRST L ADY INVOLVE? Though I’m not required to have a formal role, I focus a lot on gender equality and empowerment for women and girls. For the last eight years, Iceland has

30

topped the World Economic Forum’s Global Gender Gap Report. I’d like to increase Iceland’s international profile in this respect. The lessons our nation has learned would be beneficial to other governments looking to empower women and girls. HOW’S YOUR ICEL ANDIC? Imperfect but functional. When I deliver speeches in Icelandic, I write them in English, and then have someone translate them for me. One of the first phrases I learned was “Keep your seatbelt fastened while seated.” I used to see it on the tray table when I’d fly to Iceland to visit before moving here in 2003.

COMMENT AVEZ-VOUS RENCONTRÉ VOTRE MARI ? On s’est rencontrés à Oxford, aux études supérieures. On était dans le club d’aviron, et il y a eu une collecte de fonds où les filles notaient leur nom sur des billets et les déposaient dans des coupes aux noms des garçons. Chaque gars tirait un nom et sortait avec la fille choisie. J’ai acheté 10 billets et en ai mis 8 dans la coupe de Guðni. QU’IMPLIQUE VOTRE RÔLE DE PREMIÈRE DAME ? Même si je ne suis pas tenue de jouer un rôle officiel, je me concentre sur l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes et des filles. Depuis huit ans, l’Islande est en tête du rapport mondial sur la

parité hommes-femmes du Forum économique mondial. J’aimerais faire mousser la réputation internationale de l’Islande sur cette question. Les leçons tirées ici pourraient servir aux États qui visent l’autonomisation des femmes et des filles.

COMMENT EST VOTRE ISLANDAIS ? Imparfait, mais fonctionnel. Quand j’ai un discours à prononcer en islandais, je le rédige en anglais, puis je le fais traduire. « Gardez votre ceinture attachée quand vous êtes assis » est une des premières phrases que j’ai apprises. Je la lisais sur les tables-plateaux des avions quand je venais en Islande avant d’y déménager en 2003. QU’EST-CE QUI VOUS MANQUE DU CANADA ? Je m’ennuie de l’arrivée impromptue de mes parents au souper dominical, mais je leur rends visite assez régulièrement. Quand je le fais, je rapporte toujours du sirop d’érable. QUE CONSEILLEZ-VOUS À QUI VISITE L’ISLANDE ? Buvez l’eau du robinet : c’est la meilleure du monde. Et apportez votre maillot pour visiter les formidables bains thermaux extérieurs qu’on appelle hot pots. Le maire de Reykjavík a déclaré qu’on fait le mieux connaissance avec des Islandais grâce au liquide, soit le soir au pub ou le jour, assis à leurs côtés aux bains. 

HOME BASE Bessastaðir, the official residence of the President of Iceland, a 15-minute drive from Reykjavik

HOMETOWN Ottawa

CLAIM TO FAME Becoming the First Lady of Iceland in 2016 after her husband, Guðni Jóhannesson, was elected President

CURRENT PROJECTS Participating as writer, editor and co-founder of the annual Iceland Writers Retreat

TRAVEL TIP “When I’m travelling with our four kids (all under 10), I try to be excited and relaxed so that they feel the same way.”   

DOMICILE Bessastaðir, résidence officielle du président d’Islande, à 15 minutes de Reykjavík

VILLE NATALE Ottawa

SIGNE DISTINCTIF Première dame d’Islande depuis que son mari, Guðni Jóhannesson, a été élu à la présidence en 2016

PROJET ACTUEL Auteure, rédactrice et cofondatrice de l’Iceland Writers Retreat.

CONSEIL DE VOYAGE « Quand je voyage avec nos quatre enfants (tous âgés de moins de 10 ans), j’essaie d’être enthousiaste et détendue, pour donner l’exemple. »

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WH ER E V ER YO U G O

A CELEBRATION AWAITS

With over 100 locations across North America, you don’t have to travel far to enjoy a signature cocktail and mouthwatering steak. Come to the place you always feel celebrated, The Keg Steakhouse + Bar.


G R O O M I N G / S U R S O N TR ENTE-SIX

01

02

03

05 04

IN THE CLEAR C’EST LIMPIDE

This translucent gel formula disappears into skin, providing uniform coverage on its own or under makeup. / Ce gel trans­lucide fond dans la peau, offrant une protection homogène en solo ou sous le maquillage.

RAYON D’ACTION

Catch some rays (responsibly) with this season’s fresh SPF blocks. Dites bonjour soleil (en toute sécurité) avec la nouvelle moisson de lotions FPS. 01 CLÉ DE PEAU UV PROTECTIVE EMULSION FOR BODY SPF 50+, $110 ÉCRAN SOLAIRE ÉMULSION POUR LE C O R P S F P S 5 0 +, 110 $ H O LT R E N F R E W. C O M

32

02 C OV E R FX CL E A R COV E R I NV I SI BL E SU NSCRE E N S P F 3 0 , $ 5 8 ÉCRAN SOLAIRE INVISIBLE FPS 30 C O U V R A N C E T R A N S P A R E N T, 5 8 $ SEPHORA.CA

03 S U N B U M FA C E C R E A M S P F 5 0 , $ 13 , S H O P P E R S D R U G M A R T S T O R E S C R È M E P O U R L E VISAG E F P S 50 , 13 $ , P H AR M AP R IX

04 S H I S EI D O S P ORTS B B C R EA M S P F 5 0 + W E T F O R C E (AVA I L A B L E I N TH R EE S H A DES ) , $ 4 8 , TH EBAY.C OM CRÈME SPORTS BB 50+ WETFORCE (OFFERTE EN TROIS TEINTES), 48 $, LABAIE.COM

05 C L I N I Q U E MINERAL LOTION F O R B O D Y S P F 3 0 , $ 41 SOIN SOLAIRE LAIT MINÉRAL CORPS F P S 3 0 , 41 $ , C L I N I Q U E . C A

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

HERE COMES THE SUN


5:41PM

The moment extra space brought you closer together. Fairmont Empress, Victoria

Bask in the California sun in Fairmont Grand Del Mar’s Brisa Villa, marvel at the panoramic view of Victoria’s Inner Harbour in the Vice Regal Suite at Fairmont Empress or choose from one of eight Signature Suites at Fairmont Copley Plaza, each celebrating the history and culture of Boston. No matter where your travels take you, Fairmont suites across the Americas have everything you need for an unforgettable stay.

SAVE UP TO

25% OFF

THE DAILY RATE WHEN BOOKING A SUITE

AND

RECEIVE COMPLIMENTARY BREAKFAST FOR TWO AND A FAIRMONT “CLASSICS. PERFECTED.” COCKTAIL*†

FOR RESERVATIONS: CALL 1 800 257 7544 (NORTH AMERICA), VISIT FAIRMONT.COM/SUITEMOMENTS OR CONTACT YOUR TRAVEL PROFESSIONAL

*Book by December 31, 2017, for stays until March 31, 2018, on the Suite Moments Package to receive up to 25% discount off suite accommodation (daily rate), complimentary breakfast for two (2) and a Fairmont “Classics. Perfected.” Cocktail per guest († or equivalent cocktail per guest). Offer is subject to availability of rooms at participating Fairmont Hotels & Resorts locations. Offer does not apply to existing booking. Subject to change without notice and cannot be combined with any other promotions or offers. Advance reservations are required. Black-out dates apply and vary by property. A non-refundable deposit of one (1) night and a minimum one (1) night stay are required. For full terms and conditions, visit fairmont.com/suitemoments



G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO VICTORIA

VOYAGE ÉCL AIR À VICTORIA Five ways to turn over a new leaf in the Garden City. Cinq façons de s’épanouir dans la ville des jardins. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

MAGNOLIA HOTEL & SPA If there were a perfect size for a hotel, this property makes a case for 64 rooms, cushioned in grey and pearl tones, with harbour views and an intimate lobby. Under hands-on GM Bill Lewis, the friendly front desk is all about enabling exploration; staff have personally curated a series of maps and will lend you a bike for shopping the Victorian and Edwardian storefronts of Cook Street Village, pedalling to Government House for views of the Juan de Fuca Strait and dodging peacocks in Beacon Hill Park. They’ll also book you a plant-based healing treatment and hydrotherapy session at the polished Spa Magnolia next door.  S’il existait une grandeur idéale pour un hôtel, celui-ci aurait des arguments pour 64 chambres, aux tons de gris et de couleur perle, avec vue sur le port et un hall intime. Sous la gouverne du DG Bill Lewis, l’accueillante réception favorise l’exploration ; le personnel a sélectionné une série de cartes de la ville et vous prêtera un vélo pour faire les boutiques aux façades victoriennes et édouardiennes de Cook Street Village, avant de pédaler jusqu’à Government House (pour la vue du détroit de Juan de Fuca) et d’aller zigzaguer entre les paons dans le parc Beacon Hill. On vous réservera aussi un soin réparateur à base de plantes et une séance d’hydrothérapie au chic Spa Magnolia attenant. 6 2 3 C O U R T N E Y S T. , 2 5 0 - 3 8 1 - 0 9 9 9 , M A G N O L I A H O T E L . C O M

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

35


2 OLO

Fan Tan Alley in Canada’s oldest Chinatown leads to the centenarian building that houses Olo, Chinook jargon for hungry. Brad Holmes and Sahara Tamarin, formerly of the award-winning Ulla, showcase Pacific Northwest foodways: foraged, farmed, fished and distilled. Don’t miss alder-smoked salmon with a touch of birch syrup, ethereal crisped skin, sorrel, yogurt and onions. Even the down-to-earth options, like burgers, are chef-finessed.  Fan Tan Alley, dans le plus vieux quartier chinois du pays, mène à l’édifice centenaire où loge l’Olo, qui signifie « affamé », en chinook. Brad Holmes et Sahara Tamarin, ex du resto primé Ulla, valorisent l’art culinaire du Nord-Ouest Pacifique, c’est-à-dire ce qui se cueille, se cultive, se pêche et se distille. Savourez un saumon fumé à l’aulne avec un filet de sirop de bouleau et sa délicate peau croustillante, servis avec oseille, yogourt et oignon. Même les choix plus courants, comme les burgers, ont la touche des chefs. 5 0 9 F I S G A R D S T. , 2 5 0 - 5 9 0 - 8 7 9 5 O L O R E S TA U R A N T. C O M

36

3

HORTICULTURE CENTRE OF THE PACIFIC

Here’s how your garden could grow if the climate was as enviably Mediterranean as Victoria’s. Get ideas for your backyard while wandering themed plantings, such as ornamental grasses, fuchsia and the oxymoron that is the big bonsai garden. There are also workshops on medicinal herbs and native species. Cute on-site café Charlotte & the Quail serves rosemary lemonade; while you’re sitting on the porch, the café’s eponymous cat may pass by for a pat.  Voici à quoi votre jardin pourrait aspirer si le climat était aussi fabuleusement méditerranéen qu’à Victoria. Trouvez des idées au hasard des plantations thématiques, par exemple de graminées ornementales, de fuchsias ou au grand jardin de bonsaïs. On y propose aussi des ateliers sur les plantes médicinales et les espèces locales. Le joli café Charlotte & the Quail sert de la limonade au romarin ; si vous êtes assis sur la véranda, Charlotte la chatte tigrée pourrait venir se faire caresser. 5 0 5 Q U AY L E R D . HCP.CA ; CHA RLOT T E A NDT HEQ UA I L.CA

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

GETAWAY / ESCAPADE

3 MORE WAYS TO GO GREEN 3 AUTRES FAÇONS DE VOIR VERT

Look for the neon elephant sign to find Little Jumbo, which raised the bar on Victoria’s stellar cocktail scene. Try the Have-A-Cado, with avocado, tequila and a hit of serrano peppers. Cherchez l’enseigne avec l’éléphant au néon du Little Jumbo, qui a mis la barre haut sur la célèbre scène des cocktails de Victoria. Prenez un Have-A-Cado : avocat, téquila et un peu de piment Serrano. 50 6 FORT ST., 778 - 433- 5535 LITTLEJUMBO.CA

Be Love’s healthminded menu offers “highvibrational food,” like an earth-sea salad of local seaweeds; the wheat grass elixir is summer in a glass. Le menu santé du Be Love offre des « mets à haute énergie de vibration », telle une salade terre et mer d’algues locales. L’élixir d’herbe de blé est un concentré d’été. 10 19 B L A N S H A R D S T. 7 7 8 - 4 3 3 -7 18 1 B E L O V E R E S TA U R A N T. C A

Matcha and yerba maté are among the refined selections at Silk Road Tea in Victoria Public Market, a food hall in the former Hudson’s Bay building. Matcha et maté font partie de la sélection raffinée du Silk Road au Victoria Public Market, une aire alimentaire dans l’ancien édifice de la Baie d’Hudson. 17 0 1 D O U G L A S S T. 7 7 8 - 4 3 3 -2 7 8 V I C T O R I A P U B L I C M A R K E T. C O M

95

OLO

4

5

Forest bathing, based on the Japanese concept of shinrinyoku, seeks health benefits from mindful time in nature. You’re in good hands with outing leader Ryan LeBlanc, who is Coast Guard-trained, well versed in local flora and has never owned an umbrella. You might begin your hike at Thetis Lake with a series of stretches before finding a mossy rock to sit on (foam pad provided) for a guided meditation to attune your senses to the elements.  La sylvothérapie basée sur le concept japonais de shinrin-yoku vise à soigner par la communion avec la nature. Vous êtes entre bonnes mains avec le guide Ryan LeBlanc : formé à la Garde côtière, il est ferré en flore locale et n’a jamais possédé un parapluie. Commencez votre balade au lac Thetis par une série d’étirements, avant de vous asseoir sur un rocher moussu (petit matelas fourni) pour une méditation guidée ayant pour but d’accorder vos sens aux éléments. 2 5 0 - 5 8 8 - 0 9 6 3 , T H E N AT U R A LCONNECTIONVICTORIA.COM

Start the day like locals do – at the city’s favourite bakery. The Yates Street branch focuses on French-inflected pastry; get a galette with the first summer strawberries or a picnic-in-waiting with sandwiches on organic baguettes from the original location’s wood-fired oven. For nouvelle génération Vancouver Island cuisine, including a stellar lamb tartare, book a table at the adjacent Agrius (one of Canada’s Best New Restaurants 2016).  Débutez la journée à cette boulangerie, la préférée des résidents de Victoria. La succursale sur Yates est axée sur la pâtisserie française ; prenez une galette garnie des premières fraises de la saison, ou encore un sandwich sur baguette bio cuite dans le four à bois de la boutique d’origine. Pour goûter la nouvelle cuisine de l’île de Vancouver (comme un superbe tartare d’agneau), réservez une table à l’Agrius attenant, élu l’un des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2016. 7 3 2 YAT E S S T. , 7 7 8 -2 6 5 - 6 3 11 FOLEPI.CA

THE NATURAL CONNECTION

FOL EPI CAFÉ PATISSERIE

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: LYNDSEY EDEN

Location The British Columbia capital is a 30-minut e drive from Victoria Int ernational Airport. Now you know Despit e it s proximit y to Vancouver , Victoria receives jus t half t he annual rainfall , and is sunny and mild during t he summer . Sit uation La capitale britanno-colombienne est à 30 minutes de l’aéroport international de Victoria. C’es t un fait Malgré sa proximit é de vancouver , victoria reçoit la moitié des précipitations, et ses ét és sont doux et ensoleillés.


We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.

Shipping to Canada? No problem! We offer $5 flat rate shipping AND we cover cost of import duty. #itsourduty

untuckit.com

Atlanta • Austin • Chicago • Dallas Los Angeles • New York City • Philadelphia Portland • San Francisco • St. Louis


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

ALAMEDA TWO WAYS

95

AL AMEDA À TOUT PRIX

From local gin to collectible toys, here’s how to balance your budget in this San Francisco suburb. Entre gin produit localement et jouets de collection, trouvez votre équilibre budgétaire en banlieue de San Fransisco.

ALAMEDA POINT ANTIQUES FAIRE

RESTAURANTS YUME SUSHI

Just like the island of Alameda, which is nestled between San Francisco and Oakland, this intimate, tree-house-style restaurant keeps a low profile. To make a dinner reservation, you must show up in person on the day (go before noon), but an omakase meal here is worth the extra effort: The nigiri features some of the most impeccably sliced fish in the Bay Area.  Ce resto intime rappelant une cabane dans les arbres est aussi discret que l’île d’Alameda, entre San Francisco et Oakland. Pour réserver, il faut se présenter en personne le jour même (passez en avantmidi), mais le menu omakase en vaut la chandelle : les tranches de poisson des nigiris sont parmi les plus parfaites de la région. 1428 PARK ST., 510-865-7141

38

MAMA PAPA LITHUANIA RESTAURANT

With its wrought-iron chandelier and heavy wooden furniture, this Lithuanian eatery resembles a medieval tavern. Once the charismatic owner (whose mama runs the kitchen) has greeted you, start with the cepelinai – a potato dumpling that’s one of Lithuania’s favourite dishes. Finish with a slice of medutis, a delicate, seven-layer honey cake.  Avec son lustre en fer forgé et son mobilier en bois massif, ce resto lituanien évoque une taverne médiévale. Après l’accueil du charismatique proprio (dont la mère officie en cuisine), commencez par les cepelinais (traditionnelles boulettes de pomme de terre), pour finir par une tranche de medutis, léger gâteau au miel à sept étages. 1241 PARK ST., 510-522- 4100

ST. GEORGE SPIRITS

SHOPPING / MAGASINAGE ALAMEDA POINT ANTIQUES FAIRE

On the first Sunday of every month (weather permitting), 800 vendors gather for the area’s largest antiques show. The former naval base bustles with treasure seekers of all stripes, from families to keen-eyed retirees. There are plenty of suitcase-friendly items to be found, like old baseball cards, vintage cookware and firstedition books.  Le premier dimanche du mois (s’il fait beau), 800 marchands se rassemblent au plus grand marché aux puces de la région. L’ancienne base navale grouille de chercheurs de trésors, de familles aux retraités à l’œil avisé. On y trouve plein de menus articles à rapporter, dont des cartes de baseball, des ustensiles vintage et des éditions originales. 2 9 0 0 N AV Y WAY 5 10 - 5 2 2-7 5 0 0

TOY SAFARI

Few shops better capture Alameda’s smalltown spirit than this family-run business, which is crammed with board games, model kits and collectibles. In keeping with the island’s old-timey sensibility, Toy Safari’s real treasure is its vintage section, featuring a large collection of Star Wars figures and shelves’ worth of hard-to-find Lego sets.  Peu de commerces rendent l’esprit provincial d’Alameda aussi bien que cette boutique familiale bourrée de jeux de société, de modèles réduits à coller et d’objets de collection. Suivant la philosophie vieillotte de l’île, le vrai trésor de Toy Safari, c’est sa section vintage, où l’on trouve une vaste collection de figurines de Star Wars et plusieurs étagères de rares Lego. 1410 PARK ST., 510-522-1723

HAPPY HOUR / 5 À 7 ST. GEORGE SPIRITS

On a tour of this craft distillery, located in a 65,000-square-foot airplane hangar, you’ll get a taste of the spiritmaking process, from the fermentation tank to the bottling line. Afterward, sample six of their vodkas, gins and liqueurs, which capture the flavours of Northern California, like the Terroir Gin, with notes of Douglas fir.  En visitant cette distillerie artisanale située dans un hangar d’avion de 6000 m2, découvrez le procédé de fabrication d’alcool, de la cuve de fermentation à la chaîne d’embouteillage. Ensuite, dégustez six de ses vodkas, gins et liqueurs qui regorgent des sa­veurs de la Californie du Nord, comme l’essence de sapins de Douglas du gin Terroir. 2 6 0 1 M O N A R C H S T. 5 10 -7 6 9 -16 0 1

FACTION BREWING

With a patio that offers views of the San Francisco skyline, five-ounce tasters for just $2.50 and rotating food trucks on site, it’s easy to while away an afternoon at this kid- and dog-friendly brewery. Start things off with their flagship brew: the Faction Pale Ale, which is smooth with a pine kick that makes it extra fresh.  Terrasse avec vue sur la silhouette de San Francisco, verres de dégustation de 150 ml à 2,50 $ et camionsrestos en rotation sur place : l’après-midi file en douceur dans cette brasserie acceptant chiens et enfants. Donnez le coup d’envoi avec Faction, une blonde, étendard de la maison, moelleuse et fraîche avec des accents de pin. 2 5 0 1 M O N A R C H S T. 5 10 - 5 2 3 -2 7 3 9

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TOMAS DEMENIS (MAMA PAPA LITHUANIA RESTAURANT); ALLEN MICHAAN (ALAMEDA POINT ANTIQUES FAIRE); MATT SALVO (ST. GEORGE SPIRITS)

MAMA PAPA LITHUANIA RESTAURANT


Your only national not-for-profit security provider. With over 90 years of experience, Canadians put their trust in Commissionaires. commissionaires.ca 1 877 322 6777


If you value your property, insure it with professionals.

The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.

Be assured.

Learn more at BeAssured.ca


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A PHILANTHROPIST OPENS HIS BAG

UN PHIL ANTHROPE OU VRE SA VALISE

When Salah Bachir isn’t raising funds or hosting a gala, you’ll find him at the helm of Cineplex Media. A champion for the LGBTQ community, he’s raised millions in support of various causes and spaces, such as the 519 community centre in Toronto (a hub during this month’s Pride festivities). We caught up with him at his home, filled with works by Andy Warhol and Betty Goodwin, before his trip to San Francisco to receive an award from the Association of Fundraising Professionals.  Quand Salah Bachir n’est pas en train de recueillir des fonds ou d’animer un gala, il dirige Cineplex Média. Champion de la communauté LGBTQ, il a amassé des millions à l’appui de causes et d’espaces variés, dont le centre communautaire le 519, à Toronto (un lieu au cœur des festivités de la Fierté ce mois-ci). Nous l’avons interviewé dans sa demeure, remplie d’œuvres d’Andy Warhol et de Betty Goodwin, avant son départ pour San Francisco afin de recevoir un prix de l’Association des professionnels en philanthropie. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON P H O T O S B Y / D ’ I A N PAT T E R S O N

WHAT KIND OF PACKER ARE YOU? DE QUOI ONT L’AIR VOS BAGAGES ? I’m an overpacker, so my husband actually packs for me. He’s a folder – very neat and orderly.  Je veux tout apporter, alors mon mari fait mes valises pour moi. Il plie tout et est très ordonné. WHAT ARE YOUR FAVOURITE DESTINATIONS? QUELLES SONT VOS DESTINATIONS PRÉFÉRÉES ? I like to stay in the same places and go to the same restaurants when I travel, so it’s like a homecoming when I visit. London, Paris

and New York top my list. In London, I like to stay at Claridge’s and eat Lebanese food at Ishbilia. We also go to Lebanon twice a year because we have a house in Kfarhata El-Koura. I have my own olive oil, called Salah’s Gold, that comes from the village.  En voyage, j’aime retourner aux mêmes hôtels et restos ; c’est chaque fois comme si je revenais chez moi. Londres, Paris et New York sont mes endroits favoris. À Londres, j’aime dormir au Claridge’s et manger des mets libanais au Ishbilia. On va aussi au Liban deux fois l’an parce qu’on a une maison à Kfarhata du Koura. J’ai une

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

huile d’olive à mon nom, Salah’s Gold, qui vient de ce village.

WHY IS SUPPORTING THE LGBTQ COMMUNIT Y IMPORTANT FOR YOU? POURQUOI SOUTENIR L A COMMUNAUTÉ LGBTQ ESTIL IMPORTANT POUR VOUS ? Because I’m gay, duh! We take it for granted in the bigger cities, but in smaller towns there’s still an incredible amount of homophobia, and young kids are coming out and need support. Places like the 519 are important because they’re gathering spaces for the community and centres for

social change.  Parce que je suis gai, voyons ! On tient ça pour acquis dans les grandes villes, mais en région il y a encore beaucoup d’homophobie, et les jeunes qui sortent du placard ont besoin d’aide. Des lieux comme le 519 sont essentiels, car ils servent d’espaces de rencontre pour la communauté et de foyers de changement social. WHAT’S YOUR FAVOURITE PRIDE MEMORY? QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR DE L A FIERTÉ ? I’ve had the great honour to be the grand marshal of the Toronto Pride Parade twice. Last year, I used my Arab

background as inspiration and dressed up like a Grand Sultan. I had 80 friends from the community marching ahead of the float, carrying the names of the victims from the Orlando nightclub shooting. I felt real pride in that moment.  J’ai eu l’immense privilège d’être deux fois président d’honneur du défilé de la Fierté à Toronto. L’an dernier, je me suis inspiré de mes racines arabes et me suis déguisé en grand sultan. Quatre-vingts de mes amis marchaient devant le char en affichant les noms des victimes de la tuerie de la boîte de nuit d’Orlando. Je me suis senti très fier.

41


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN SALAH’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE SALAH  ? 01 HAT / UN CHAPEAU

I bought this Hermès hat in Paris when it was raining. My uncle was Lebanon’s ambassador to the United Nations and he would bring us gifts from Hermès, so I’ve always gravitated to the brand.  J’ai acheté ce chapeau à Paris un jour de pluie. Mon oncle, ex-ambassadeur du Liban aux Nations Unies, nous rapportait des cadeaux de chez Hermès, et je suis resté attaché à cette marque. 0 2 S HO ES D ES C HAU S S U RES

These Prada runners are my everyday shoes – I have three pairs. They’re comfortable, and since they’re black, some-

times I’ll keep them on for a gala or event.  Ces Prada de course sont mes souliers de tous les jours ; j’en ai trois paires. Il m’arrive de les porter à un gala ou autre événement, car ils sont noirs et confortables. 0 3 I N SU L I N BAG U N SAC D ’I N SU L I N E

I’m diabetic, so I need this with me. You freeze the bag before travelling to keep the insulin cold.  Je suis diabétique, et ce sac m’est nécessaire. On le congèle avant le départ pour garder l’insuline au froid. 0 4 R I N G / U N E BAGU E

Wearing a nice big piece makes me feel like an athlete

who’s won a championship.

0 6 P EA RLS / DES PER LES

 À porter une belle grosse

I don’t wear ties, so if I’m just in a jacket and T-shirt I’ll throw on a strand of pearls, and suddenly it’s much dressier. Sultans and the Maharaja were dripping in pearls and jewellery, and I think they make you look more masculine.  Comme je ne mets pas de cravate, si je ne porte qu’un veston sur un t-shirt, j’ajoute un rang de perles pour faire plus chic. Les sultans et le maharaja étaient couverts de perles et de bijoux ; se parer de joyaux, je trouve ça viril.

bague, je me sens comme un athlète ayant gagné un championnat. 0 5 BROOCH / UNE BROCHE

I bought some yellow diamonds at an auction in London, and then designed this brooch with Laurie Goodman at Mark Lash in Toronto. It’s my go-to now, and looks great with my Order of Canada pin.  J’ai acheté des diamants jaunes lors d’un encan à Londres, puis j’ai conçu cette broche avec Laurie Goodman chez Mark Lash, à Toronto. Je ne m’en passe plus, et elle s’agence bien à mon épinglette de l’Ordre du Canada.

Donlon. I prefer hard copies to e-books so I can leave them behind, especially when we’re in Lebanon, for the next person who comes along.  En ce moment, je lis Fearless As Possible (Under the Circumstances), de Denise Donlon. Je préfère les livres imprimés aux livrels, parce que je peux les laisser au suivant, surtout quand je suis au Liban. 0 8 CO LO GNE UNE EAU D E TOILETTE

These days I’m wearing Hermès Bel Ami. I spritz a hint of it onto my jacket after deplaning.  Ces temps-ci, je porte Bel Ami d’Hermès. J’en asperge un peu mon veston après un vol.

07 BOOK / U N LIVR E

I’m currently reading Fearless As Possible (Under the Circumstances) by Denise

02 01

08

03

04 05 07

06

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

42

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Do you have a place? Avez-vous un endroit préféré ? We’re celebrating Canada’s 150th by asking Canadians to share their special place. It could be your favourite local spot, a hidden gem, or a place of breathtaking beauty. Share it using #Canada150 & @AirCanada and you could win one of 150 pairs of tickets to anywhere we fly in Canada. This is the year to get out there and see Canada. Nous célébrons le 150e anniversaire du Canada en demandant aux Canadiens de nous parler de leur endroit favori. Il peut s’agir de votre lieu de prédilection, d’une perle locale ou d’un panorama à couper le souffle. Partagez-le en utilisant le mot-clic #Canada150 et @AirCanada et vous pourriez gagner l’une des 150 paires de billets pour n’importe laquelle de nos destinations au pays. C’est l’année parfaite pour découvrir le Canada.

Follow @AirCanada on Facebook, Twitter or Instagram for contest details and to enter. Suivez @AirCanada sur Facebook, Twitter ou Instagram pour connaître les détails du concours et pour participer.


Torngat Mountains FIND YOURSELF IN THE

A PLACE OF SPIRITS

© Scott Forsyth

Small-ship expedition cruises aboard the 198-passenger Ocean Endeavour

GREENLAND & WILD LABRADOR SEP 23 – OCT 7, 2017 and SEP 18 – OCT 2, 2018 • INUIT–LED EXPEDITION CRUISE • NORTHERN LIGHTS • POLAR AND BLACK BEARS

PRESENTED IN PARTNERSHIP WITH

• HIKING AND GENTLE EXPLORATION ON LAND • ZODIAC CRUISING IN SEARCH OF WHALES AND SEALS • CULTURAL AND ACADEMIC ONBOARD WORKSHOPS

Award-winning voyages of discovery to: Scotland . Iceland . Greenland . The Northwest Passage . Haida Gwaii . Newfoundland

1.800.363.7566

adventurecanada.com 14 Front Street South, Mississauga, ON L5H 2C4 Canada, TICO Reg# 4001400


AI R CANADA ALTITU D E

TRAVEL TIPS FROM A FREQUENT FLYER

DENIS THÉRIEN VICE-PRESIDENT, PARTNERSHIPS, CANADIAN INSTITUTE FOR ADVANCED RESEARCH VICE-PRÉSIDENT, RECHERCHE ET PARTENARIATS, INSTITUT CANADIEN DE RECHERCHES AVANCÉES ALTITUDE SUPER ELITE 100K; 1 MILLION MILER / MEMBRE ALTITUDE SUPER ÉLITE 100  ; MEMBRE DU PROGRAMME MILLION DE MILLES

In order for the Canadian Institute for Advanced Research (CIFAR) to equip its international research groups with the brightest minds, someone has to make connections. Enter Denis Thérien. The research leader, based at both CIFAR and the McGill School of Computer Science, travels the world scouting out top organizations for CIFAR to partner with. His mission is to add to CIFAR’s interdisciplinary networks, advancing areas like artificial intelligence and solar energy.  Afin que l’Institut canadien de recherches avancées (ICRA) puisse doter ses groupes de recherche internationaux des plus brillants esprits, il faut d’abord aller à leur rencontre. C’est le rôle de Denis Thérien. Le responsable de la recherche affilié à l’ICRA et à l’école de science informatique de McGill sillonne le monde à prospecter la crème des organisations qui pourraient s’associer à l’ICRA. Sa tâche est d’ajouter aux réseaux interdisciplinaires de l’ICRA, pour faire progresser des domaines comme l’intelligence artificielle et l’énergie solaire. B Y / P A R VA N E S S A B O N N E A U

TRAVEL MUST / ESSENTIEL DE VOYAGE

LIGHT WEIGHT L UGG AGE UNE VA L IS E P OID S P L UME

I’ve been using my Briggs & Riley suitcase for six years. It’s a worthwhile investment: robust, light and just the right size for a week-long business trip.    J’ai ma Briggs & Riley depuis six ans. C’est un excellent achat : elle est robuste, légère et de taille idéale pour un voyage d’affaires d’une semaine.

B R I G G S & R I L E Y B A S E L I N E C O M M U T E R E X PA N D A B L E U P R I G H T B A G A G E À M A I N E X T E N S I B L E E T V E R T I C A L B A S E L I N E , $ 5 3 9 / 5 3 9 $ , L U G G A G E C I T Y. C A

RETURN SPOT / J’Y REVIENS TOUJOURS

MAGDALEN IS LANDS , Q U EBEC L ES ÎL ES -DE- L A- MA DEL EINE, QUÉBEC It’s really out of the way, so you go because you want to be there. I’ve been 15 or 20 times. I stay on Havre Aubert, the southern island, and visit a different beach every day. They’re all fabulous, with kilometres of sand for walking.  C’est plutôt loin, alors on s’y rend vraiment par amour de cet endroit. J’y suis allé 15 ou 20 fois. Je séjourne sur l’île du Havre Aubert, la plus au sud, et visite une plage par jour. Elles sont toutes magnifiques, avec des kilomètres de sable où marcher.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

INFLIGHT ADVICE C ONSEIL EN VOL On an overnight transatlantic flight in International Business Class, opt for the Express Meal option. As soon as the airplane takes off, you’re given a light meal and then you can go right to sleep. It makes a big difference; you arrive in Europe having had almost a full night’s rest.  Pour un vol de nuit transatlantique en Classe affaires internationale, choisissez l’option repas express. Sitôt l’avion décollé, on vous sert un repas léger et vous pouvez vous endormir tout de suite après. Ça fait une grande différence ; on arrive en Europe avec une nuit presque entière de sommeil.

45

PHOTO: MICHEL BONATO (MAGDALEN ISLANDS / ÎLES-DE-LA-MADELEINE); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE BRIGGS & RILEY (BRIGGS & RILEY SUITCASE / VALISE BRIGGS & RILEY)

LES BONS TU YAUX D’UN GR AND VOYAGEUR


Monika Deol

CIBC Private Wealth Client as painted by Jen Mann

CAN A FINANCIAL PORTRAIT C A P T U R E T H E R E A L YO U ? Artists take time to understand their subjects. So does CIBC Private Wealth Management. We go deeper and look beyond the surface to create a financial portrait that uniquely reflects who you are and what you value. See what CIBC Private Wealth Management can achieve for you. Visit cibcprivatewealth.com.


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

2

IN GOOD COMPANY

EN BONNE COMPAGNIE

3 4

Our social columnist shines the spotlight on the Air Canada Foundation’s marquee fundraiser, the Maple Leaf Ball in New York and a 70th birthday for Unicef. Notre chroniqueuse mondaine braque les projecteurs sur la soirée-bénéfice vedette de la Fondation Air Canada, le Maple Leaf Ball de New York et le 70e anniversaire d’Unicef.

5

7

BY / PAR AMORYN ENGEL I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L

PHOTOS: GEORGE PIMENTEL

6

Jet-setters flocked to the second annual Wanderluxe gala in Toronto, one of the biggest travel auctions in the world. After cocktails, guests sat down to a gastronomic feast prepared by chef David Hawksworth, Air Canada’s Culinary Partner. Partygoers then let their best intentions fly, bidding for more than 30 luxury packages, including a nine-night stay in Thailand at three Four Seasons Hotels. Over $1 million was raised for the Air Canada Foundation and the Herbie Fund of the SickKids Foundation.   Le jet-set s’est précipité au second gala annuel Wanderluxe de Toronto, l’une des plus grandes ventes aux enchères de voyages au monde. Après le cocktail, les invités ont eu droit à un festin préparé par le chef David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada. Ils ont ensuite misé sur plus de 30 lots luxueux, dont un séjour de neuf nuits en Thaïlande aux trois hôtels Four Seasons du pays. Plus de un million de dollars ont ainsi été amassés pour la Fondation Air Canada et le Herbie Fund de la SickKids Foundation.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WA N D E R L U X E , T O R O N T O

1 JO M AC DON A L D 2 L EF T T O RIGH T / DE G AUC HE À DR OI T E : A IR C A N A DA’S A N T ON V IDGEN, C RE AT IV E DIREC T OR / A N T ON V IDGE N, DIRE C T E UR DE L A C RÉ AT ION; ROBER T T RUDE AU, SENIOR DIREC T OR, C ORP OR AT E A ND BU SINE S S DE V EL OP MEN T S A L E S / P RE MIE R DIRE C T E UR – V E N T E S AU X E N T RE P RIS E S E T DÉ V E L OP P E ME N T C OMME R C I A L ; BA MBIN A M A RC EL L O, DIREC T OR, BU SINE S S DE V EL OP MEN T / DIRE C T RIC E – DÉ V E L OP P E ME N T C OMME R C I A L ; A ND / E T BEN JA MIN SMIT H, P RE SIDEN T, PA S SENGER A IRLINE S / P RÉ SIDE N T – T R A N S P OR T E UR DE PA S S AGE R S , D’A IR C A N A DA 3 SIMON A SHN A IDER 4 A L LIS ON F OR T IER A ND / E T C A ROLINE MUL RONE Y 5 EMILY H A MP SHIRE 6 E V EN T C H A IR / L A P RÉ SIDE N T E DE L A S OIRÉ E L AUREL SU S SM A N WIT H / AV E C JEF F RY ROIC K OF / DE M c N A BB ROIC K E V EN T S 7 K IRK PIC K ER S GIL L A ND / E T K RYS TA L KOO

47


IN GOOD COMPANY

S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

EN B O NNE C O MPAGNIE

1

5

48

6

7

MAPLE LEAF BALL, NEW YORK CITY / NEW YORK

1 HEL EN A M c GREGOR A ND / E T M A RK M c GREGOR, M A N AGING DIREC T OR / DIRE C T E UR GÉ NÉ R A L , RBC C A PITA L M A RK E T S 2 HONOUREE / L A V E DE T T E D E L A S O IR É E M IK E M Y E R S W I T H / AV E C PA U L S H A F F E R 3 J E N N IF E R H E M P E L , D IR E C T O R , A D V E R T I S IN G A N D P R O M O T I O N AT / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C I T É E T D E L A P R O M O T I O N D U C A R N E G IE H A L L , W I T H G R A M M Y- N O M IN AT E D R E C O R D IN G A R T I S T / AV E C L E C H A N T E U R N O M M É A U X G R A M M Y TYLEY ROSS, WHO PERFORMED ON THE NIGHT / QUI S’EST PRODUIT AU COURS DE LA SOIRÉE 4 DANIEL AGES, SENIOR COUNSEL, NATIONAL HOCKEY LEAGUE AV O C AT- C O N S E IL , L IG UE N AT IO N A L E D E H O C K E Y, A ND / E T K RI S TA D E MIR D A C HE , A R C HI T E C T / A R C HI T E C T E 5 MIK E M Y E R S A ND MU S IC I A N / E T L A MU SIC IE NNE BA SIA BUL AT 6 L EF T T O RIGH T / DE G AUC HE À DR OI T E : C A N A DIA N A S S OCIAT ION OF NE W YORK P RE SIDEN T / L E P RÉ S IDE N T DE L A C A N A DI A N A S S O C I AT IO N O F NE W YO R K D E A N K E Y WO R T H W I T H / AV E C NIC O L E N A R AYA N, R O H A N N A R AYA N, C O UR T NE Y L A N G E R A ND C A N Y T R E A S UR E R / E T L E T RÉ S ORIE R DE L A C A N Y F R A NK L A MBRINO S 7 A SHL EIGH BA NFIEL D A ND / E T C HRIS H AY NOR 1

A sellout crowd gathered at the Ritz-Carlton Montreal to celebrate 70 years of Unicef and to raise awareness and funds for Unicef Canada. Presented by Montblanc, the highly anticipated evening included a special musical performance by Coeur de Pirate and pianist Philip Chiu, recipient of the 2016 Prix Goyer. Those in attendance were also treated to a gourmet menu created by celebrity chef Antonio Park in collaboration with Ritz-Carlton executive chef Johnny Porte.   Le 70e anniversaire d’Unicef a été célébré au Ritz-Carlton Montréal devant une salle comble venue amasser des fonds et sensibiliser les gens à la cause d’Unicef Canada. Présentée par Montblanc, la soirée tant attendue a offert une prestation spéciale de Cœur de Pirate et du pianiste Philip Chiu, lauréat du prix Goyer 2016. Les participants ont aussi eu droit à un menu gourmand concocté par le chef-vedette Antonio Park, de concert avec Johnny Porte, chef exécutif du Ritz-Carlton.

4 3

2

3

4

5

7 6

U N I C E F G A L A / G A L A U N I C E F, M O N T R É A L

1 DAV ID MORL E Y, P RE SIDEN T A ND C EO / P RÉ SIDE N T E T C HE F DE L A DIRE C T ION, UNIC EF C A N A DA ; K A RIN A L EBL A NC, UNIC EF C A N A DA A MBA S S A DOR A MB A S S A DRIC E D’UNIC E F C A N A DA ; A ND / E T SY LVA IN C O S T OF, P RE SIDEN T / P RÉ SIDE N T, MON T BL A NC NOR T H A MERIC A / A MÉ RIQUE DU NORD 2 BITA C AT T EL A N, UNIC EF C A N A DA BOA RD MEMBER A ND E V EN T C O - C H A IR / ME MBRE DU C ON S E IL D’A DMINIS T R AT ION D’UNIC E F C A N A DA E T C OP RÉ SIDE N T E DE L A S OIRÉ E 3 ENI, PAOL O A ND / E T RIN A L DO C AT T EL A N 4 PAUL MERK EL O, P RINCIPA L T RUMP E T / T R OMP E T T E S OL O, ORC HE S T RE SY MP HONIQUE DE MON T RÉ A L 5 N ATA SH A G A RGIUL O A ND / E T F REE WAY F R A NK DEPA L O, V IRGIN R A DIO MORNING C O - HO S T S / C OA NIM AT E UR S DU M AT IN À V IR GIN R A DIO 6 M A R T IN BELIV E AU; K AT IA PIC C OLINO, DIREC T OR OF P UBLIC REL AT IONS A ND SP ONS OR SHIP / DIRE C T RIC E RP E T C OMM A NDI T E S , RIT Z- C A RLT ON MON T RÉ A L ; A ND / E T M A R T IN WAT IER 7 A L E X A NDR A CY R A ND / E T MOE TAWIL

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: DOUG GOODMAN PHOTOGRAPHY (MAPLE LEAF BALL); GEORGE PIMENTEL (UNICEF GALA / GALA UNICEF)

This year’s Maple Leaf Ball, held in New York’s glamorous Mandarin Oriental Hotel ballroom, gave guests an excuse to “party on.” Legendary actor and comedian Mike Myers was honoured with the Canadian Association of New York’s Arts & Letters Award, a long-standing prize for prominent Canadians who have made their mark internationally. The New York City resident’s recent memoir, Canada, offers a funny and affectionate analysis of his home and native land. Air Canada was the lead sponsor of the 2017 Maple Leaf Ball fundraiser, coinciding with Canada’s 150th anniversary.   Le Maple Leaf Ball de cette année, dans la chic salle de bal du Mandarin Oriental de New York, a été l’occasion de festoyer pour ses invités. La Canadian Association of New York a honoré le célèbre acteur et humoriste Mike Myers de l’Arts & Letters Award, prix décerné de longue date à des Canadiens en vue s’étant illustrés à l’international. Dans sa récente autobiographie, Canada, le New-Yorkais d’adoption dresse un portrait drôle et tendre de son pays natal. Air Canada était le commanditaire principal de la soiréebénéfice du Maple Leaf Ball 2017, pour les 150 ans du Canada.

2



0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


G O B EYO N D — LI KE 20 0 KI LO M ETR ES B EYO N D — LAB RAD O R ’ S M OST N O RTH ER LY C O M M U N ITY TO R EALLY U N D ERSTAN D I N U IT C U LTU R E. REN D EZ-VO US À 20 0 KM AU N O RD D E LA C O LLECTIVITÉ LA PLUS AU N O RD D U LAB RAD O R PO U R U N E VÉRITAB LE I N ITIATI O N À LA C U LTU RE I N U ITE. BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTOS BY / D E J OAN N I E LAFR EN I ÈR E 0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


Š2015 Beringer Vineyards, St. Helena, CA

Enjoy Responsibly. Beringer.com/BetterBeckons

It a l l a wa i t s

Better Beckons


B

ENEATH THE LAST RAYS OF THE SETTING SUN, JOHN Andersen steers his Zodiac along Saglek Bay in the northern Labrador Sea to an outcrop of smooth rocks. At a more temperate latitude, they would be the perfect spot for sunbathing; at 58ºN, however, they’re the ideal, table-height filleting station. “How do you say Arctic char in Inuktitut?” I ask Elias Harris, who, with Andersen, agreed to take me out on the fjord to check their nets. “IKaluk,” says Harris, holding up the fish. Its rosy belly blends in with the late-evening sky, the scales catching the glint of the sea, the greenish freckles on its back riffing off the pixelated Torngat Mountains beyond. The two men work like surgeons, and before night snuffs out the remaining light, we’re back at the Torngat Mountains Base Camp and Research Station, bearing bags of fillets. Like the seasonal fishing camps set up throughout the selfgoverning region of Nunatsiavut, Base Camp is a summertime hamlet (albeit one 200 kilometres north of Nain, Labrador’s northernmost permanent settlement) of tents, igloo-like pods and yurts. Along with the 400-plus visitors who will come to Base Camp this summer – and that’s not counting the geologists, biologists and other scientists who do research here – I’ve come to rub fleece-clad shoulders with Inuit elders and youth and a majority-Inuit staff of about 20 who work as bear guards, skippers, cooks and guides (and, unofficially, as storytellers). This spot on the northern edge of Labrador lets you glimpse millennia of Inuit resilience that, as of this fall, will also be on display at the Todd Saunders-designed Illusuak Cultural Centre in Nain (see sidebar). But Base Camp is also the access point for Tongait, the Mountains Where the Spirits Live, the sweeping ochre and steel mountains that make up most of Torngat Mountains National Park. The park itself was a gift, a gesture of goodwill to the Canadian people, from the Labrador Inuit when the land was officially declared theirs under a 2005 land-claims agreement.

A

UX DERNIERS RAYONS DU SOLEIL COUCHANT, JOHN Andersen pilote son Zodiac dans la baie Saglek, au nord de la mer du Labrador, jusqu’à un affleurement de rochers polis. À une latitude plus tempérée, ces rochers seraient l’endroit idéal où bronzer ; mais à 58° N, ils forment un poste de filetage parfait, aussi haut qu’une table. « Comment on dit omble chevalier en inuktitut ? » je demande à Elias Harris, qui a accepté avec M. Andersen de m’emmener sur le fjord voir ses filets de pêche. « IKaluk », répond-il, un spécimen à la main. Le ventre rose du poisson s’harmonise avec le ciel au crépuscule, ses écailles offrent le reflet de la mer, les picots verdâtres de son dos répondent aux pixels des monts Torngat au loin. Les deux hommes s’activent tels des chirurgiens, et avant que la nuit souffle ce qui reste de lumière nous sommes de retour au camp de base et à la station de recherche des monts Torngat, des sacs pleins de filets de poisson. À l’instar des camps de pêche saisonniers installés dans toute la région autonome de Nunatsiavut, le camp de base est un hameau estival (mais à 200 km au nord de Nain) de tentes, de dômes façon igloos et de yourtes. Comme plus de 400 visiteurs qui passeront là cet été (sans compter les géologues, biologistes et autres scientifiques qui y font de la recherche), je suis venue côtoyer, à travers les épaisseurs de polaire, des Inuits, jeunes et aînés, et la vingtaine d’employés en majorité inuits qui travaillent comme gardes antiours, skipper, cuisiniers et guides (et conteurs à titre officieux). Ce coin à l’extrême nord du Labrador donne un aperçu de millénaires de résilience inuite. Dès l’automne, cette même résilience s’exprimera aussi grâce au centre culturel Illusuak signé Todd Saunders, à Nain (voir encadré). Mais le camp de base est aussi le point d’accès aux Tongait (un nom qui signifie Montagnes où vivent les esprits), ces vastes sommets aux tons ocre et acier qui forment l’essentiel du parc national des Monts-Torngat. Ce parc a été un cadeau des Inuits du Labrador au peuple canadien, un gage de bonne volonté, quand un accord de 2005 sur leurs revendications territoriales a officiellement reconnu leurs droits sur ces terres.

ABOVE A Base Camp adventure involves shaking a leg alongside Inuit like Megan Dicker, an alumna of the annual youth program. TOP If you’re lucky, you might spot a polar bear shaking a paw. OPENING SPREAD While Inuit are inextricably linked to the sea, the spirits live in Tongait, the mountains rising from the ocean. EN BAS, À GAUCHE Une aventure du camp de base permet de rencontrer des Inuits comme Megan Dicker, une ancienne participante du programme annuel offert aux jeunes. EN HAUT Si vous êtes chanceux, vous pourriez apercevoir (de loin) un ours blanc. EN OUVERTURE Les Inuits sont inextricablement liés à la mer, mais les esprits, eux, habitent les Tongait, les montagnes qui émergent de l’océan.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

53


DISCOVER CAPTIVATING TAIPEI. Introducing flights to Taipei aboard our 787 Dreamliner.

LAISSEZ-VOUS CAPTIVER PAR TAIPEI. Envolez-vous vers Taipei à bord de notre 787 Dreamliner.


It’s a gift that at Base Camp comes with all-inclusive comforts. The bed in my yurt has a fluffy duvet; there’s electrical lighting and a portable propane heater that earns the nickname Big Buddy on account of its reliability on nights when the temperature dips toward zero. Advice for northern life is doled out as of the first day: When pouring myself a coffee after lunch, one of the skippers passes me a can of Carnation sweetened, condensed milk. “Extra energy for the road,” he says and grins. As if I need it after digging into three kinds of dessert, set out in amounts so copious, they’d form a new mountain home for the spirits (though, of course, he turns out to be right, and I make Carnation a tradition). The ancestors seem to be on our side on the day we set out for Rose Island. The fjord is a mirror, and with the air temperature at 15°C in the sun, it’s balmy enough to have some of us go for a pre-breakfast swim in the sea. It’s the redefinition of “wake-up call,” the call being our screams as the 4°C water sucks the air out of our lungs; still, we manage to swim, not just dip, and even do handstands because without dunking your head, it would be cheating. Afterward, we set out on the water, always on the lookout for polar bears and minke whales. As we putter past icebergs and islands where magma has pushed through some of the world’s oldest rock to create black stripes, I remember something one of the other guests said. We Kallunaat from the south think of this as wilderness, but there isn’t a wave that hasn’t washed over human life or a square kilometre of land that hasn’t been brushed by an Inuk’s foot. No wonder the Labrador Sea can carry on its swell the weight of giant icebergs; it’s packed dense with history.

C’est un cadeau qui, au camp de base, vient avec le confort tout-compris. Le lit de ma yourte a une couette duveteuse ; il y a l’éclairage électrique et un radiateur portatif au propane surnommé Big Buddy (« gros copain ») pour sa fiabilité les soirs où la température frôle le zéro. Les conseils sur la vie dans le Nord fusent dès le premier jour : alors que je me sers un café après dîner, un des chefs de bord me tend une boîte de lait concentré sucré Carnation. « Plus d’énergie pour la route », dit-il en souriant. Comme si j’en avais besoin après avoir pris trois desserts, si copieux qu’ils pourraient servir de nouvelle demeure montagneuse aux esprits (mais bien sûr il s’avère juste, et je ferai du Carnation une habitude). Les ancêtres semblent nous sourire le jour où nous partons pour l’île Rose. Le fjord est un miroir et, puisque le mercure indique 15°C au soleil, il fait assez doux pour que certains d’entre nous se baignent dans la mer avant le déjeuner. Le réveil est brutal, sonné par nos cris quand l’eau à 4°C chasse l’air de nos poumons ; n’empêche, non seulement nous sauçons-nous, mais nous arrivons à nager, et même à faire la chandelle, car ce serait tricher de ne pas mettre la tête à l’eau. Ensuite, nous prenons le large, toujours à l’affût des ours blancs et des petits rorquals. Alors que nous longeons à petite vitesse des icebergs et des îles que le magma remonté dans la plus vieille roche du monde a striées de noir, je repense aux paroles d’un autre visiteur. Nous, Kallunaat du sud, voyons cet endroit comme sauvage, mais il n’y a pas une vague qui n’ait léché de vie humaine, pas un kilomètre carré de terre que n’ait foulé un Inuk. Pas étonnant que la mer du Labrador ballotte par sa houle le poids d’icebergs géants ; elle est bourrée à craquer d’histoire.

BELOW LEFT The Torngat Mountains Base Camp and Research Station is the setting for a program for Inuit youth, like Jason Dicker, to learn – and in turn teach Kallunaat visitors – about their culture. BELOW RIGHT Delicious smoked, air-dried as pitsik, or pan-fried, Arctic char is a summertime staple in Nunatsiavut. EN BAS, À G AUCHE Le camp de base et la station de recherche des monts Torngat offrent un programme pour les jeunes inuits comme Jason Dicker, qui, à leur tour, enseigneront leur culture aux Kallunaat. EN BAS, À DROITE Qu’il soit fumé, séché ou poêlé, l’omble chevalier est un délicieux classique estival au Nunatsiavut.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

55


High and Dry | Bien au sec Gear to keep the water out and the warmth in. | De quoi rester au sec et au chaud.

04 01

02

03

02

01 A R C ’ T E R Y X A C R U X S L G T X APPROACH SHOE / CHAUSSURES D ’A P P R O C H E A C R U X S L G T X T HESE G ORE-TEX-LINED HI KE RS A RE E ASY T O P U L L O N A N D O F F, T H A N K S T O T H E F L E X I B L E L I N E R T H AT M A K E S T H E M F E E L LIKE A SLIPPER, $200 / CES SOULIERS DE MARCHE D OUBL ÉS D E G ORE -T E X S’E NFI L E NT ET S’ENLÈVENT AISÉMENT GRÂCE À LEUR DOUBLURE FLEXIBLE COMME DES P A N T O U F L E S , 2 0 0 $ ARCTERYX.COM

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

02 A R C ’ T E R Y X B E TA S L J A C K E T A N D A L P H A S L PA N T / V E S T E B E TA S L E T P A N TA L O N A L P H A S L MADE OF LIGHTWEIGHT GORE-TEX PACLITE, THE JACKET AND PANTS STASH HANDILY IN YOUR BACKPACK, AND THE PANTS’ FULL-LEG ZIPPERS LET YOU PULL THEM ON IN A FLASH WHEN WEATHER EMERGENCIES STRIKE, $370 (JACKET) AND $350 (PANTS) / EN GORE-TEX L É G E R AV E C T E C HN O L O G IE PA C L I T E , C E T T E V E S T E E T C E PA N TA L O N S E G L I S S E N T B IE N D A N S U N S A C À D O S . AV E C S E S F E R ME T U R E S É C L A I R P L E I N E L O N G U E U R , L E PA N TA L O N S’ENFILE EN UN ÉCLAIR EN CAS D’URGENCE MÉTÉO, 370 $ (VESTE) ET 350 $ (PANTALON) ARCTERYX.COM

03 M O U N TA I N H A R D W E A R R A I N S H A D O W 3 6 O U T D R Y B A C K PA C K SAC À DOS RAINSHADOW 36 OUTDRY WITH A WATERPROOF MAIN COMPARTMENT, YOU R G EA R I S G UA R A N TEED TO STAY DRY, ES P EC I A L LY W I TH A F RON T P OC K ET TH AT’S PERFECT FOR STORING A SOGGY RAIN JAC K ET W H EN TH E S U N C OM ES OU T AG A I N , $200 / SON COMPARTIMENT PRINCIPAL IMPERMÉABLE GARDE VOTRE ÉQUIPEMENT AU S EC, S U RTO U T AVEC SA P O C H E F RO N TAL E IDÉALE POUR RANGER SON IMPER TREMPÉ QUAND LE SOLEIL SE REPOINTE LE BOUT D U N E Z , 2 0 0 $ M O U N TA I N H A R D W E A R . C A

04 SALOMON DRIFTER MID HOODIE W E A R T H I S R E V E R S I B L E M I D - L AY E R WITH THE SHINY SIDE OUT FOR EXTRA PROTECTION FROM THE ELEMENTS, OR TURN THE STRETCH-KNIT SIDE OUT IN WA R M E R W E AT H E R , $ 2 0 0 / P O R T E Z C E T T E C O U C HE I NTER M ÉDI AI R E R ÉVERS I B LE C ÔTÉ LU ST R É À L’EX TÉR I EUR P OUR VOUS PROTÉG ER D ES É LÉM ENTS , ET R ETOUR NEZ-LA DU C ÔTÉ E X T E N SI B LE S ’I L FAI T PLUS C HAUD, 200 $ SALOMON.COM


Rose Island has been a gathering place for people for some 5,000 years. As we scramble up from the rocky shore, Gary Baikie, an Inuk from Nain and the park’s superintendent, tells us there are more burial sites here than in any other place in the subarctic and Arctic. Along with two Base Camp elders who spent summers here as children, Baikie takes us to the site of a mass grave. It holds the remains of 113 Inuit who were taken without permission from their graves for research in the late 1970s; their bones were repatriated in 1995. “We think our ancestors are happy to be back,” Baikie says. I listen from the top of a flat rock, his solemn voice riding on the whispering wind. I look out to the sea behind me, then turn around toward land, facing Tongait. The sun sends shimmers down my spine.

L’île Rose sert de lieu de rassemblement depuis 5000 ans. Alors que nous grimpons depuis la berge rocheuse, Gary Baikie, Inuk de Nain et gardien du parc, nous raconte qu’il y a plus de lieux de sépulture à cet endroit que partout ailleurs dans les régions subarctique et arctique. Accompagné de deux anciens du camp de base qui estivaient ici enfants, il nous mène à une fosse commune. S’y trouvent les restes de 113 Inuits exhumés sans permission dans un but de recherche à la fin des années 1970 : les ossements ont été rapatriés en 1995. « Nous croyons que nos ancêtres sont heureux d’être de retour », déclare M. Baikie. Du haut d’une pierre plate, j’écoute sa voix solennelle se mêler au vent. Je regarde la mer derrière moi, puis me retourne vers les Tongait. Le soleil me donne des frissons dans le dos.

PLANS MADE AT BASE CAMP ARE MERELY OPTIMISTIC OUTLOOKS, and life here pretty much mimics the rhythm of traditional Inuit life. Wind, fog and cloud cover determine whether you go out on the water or on the land or stay put. (We were grounded one day, but “staying put” is relative: We all ended up in the Inuit Games, duking it out in sports like the calf-crushing One-legged Owl Hop and the strength-testing, shoulder-toshoulder Muskox Push.) Each morning’s plan is written in

LES PROJETS FAITS AU CAMP DE BASE NE SONT QUE PRÉVISIONS optimistes, et la vie ici suit pas mal le rythme de la vie traditionnelle inuite. Vent, brouillard et couvert nuageux décident si l’on sort en mer ou sur terre ou si l’on ne bouge pas. (On a été immobilisés une journée, mais « ne pas bouger» est relatif. On a tous participé aux Jeux inuits, nous mesurant dans des épreuves tels le saut du hibou à cloche-pied, dur sur les mollets, et le combat de bœufs musqués, épaule contre épaule.) Le programme de chaque matin

TOP LEF T Accommodations at Base Camp are cozy tents, yurts or igloo-like pods. The view from each includes a chance to see the northern lights. TOP RIGHT Elias Harris shows off an iKaluk (Arctic char), one of 14 plucked from a net that evening. The fish is literally tickled pink when it hits spawning season in summer. EN HAUT, À GAUCHE Depuis les tentes, yourtes et dômes du camp de base, il est possible d’observer des aurores boréales. EN HAUT, À DROITE Elias Harris pose avec un des 14 iKaluk (omble chevalier) récoltés dans ses filets ce soir-là. En période de fraie estivale, ce poisson rosit littéralement de bonheur. 57



POINTS NORTH CULTURE

CULTURE NORDIQUE

The Labrador Inuit administrative capital seems an unlikely starchitecture hot spot, but thanks to the Illusuak Cultural Centre, Nain (pop. 1,170) is ready for its close-up. Designed by Todd Saunders of Fogo Island Inn fame, the light-filled seashore building takes a cue from traditional Inuit sod houses, with undulating walls that recall the billowing northern lights. “Illusuak was built by Inuit for Inuit, but everyone is welcome,” says Johannes Lampe, the president of the Nunatsiavut Government. “After the soft opening this fall, we Inuit will finally have a place where we can see ourselves reflected.” An Inuit advisory committee has worked since 2010 in partnership with the Nunatsiavut Government and the community, planning exhibits and experiences that will celebrate Inuit culture, language and innovation. “There will even be a café,” Lampe says, underscoring the centre’s goal to bring together different generations on a social level. Sounds like Illusuak will feed the mind and more.

La capitale administrative inuite du Labrador semble un haut lieu d’architecture improbable, mais Nain (1170 hab.) s’apprête à se faire un nom avec le nouveau centre culturel Illusuak. Signé Todd Saunders, à qui l’on doit le Fogo Island Inn, l’édifice riverain s’inspire des huttes de terre traditionnelles, avec ses murs onduleux qui évoquent les volutes des aurores boréales. « Illusuak a été bâti par et pour les Inuits, mais tous y sont accueillis, dit Johannes Lampe, président du gouvernement du Nunatsiavut. Après la préouverture de l’automne, les Inuits auront finalement un lieu qui les représente. » Un comité consultatif autochtone collabore depuis 2010 avec la collectivité et le gouvernement du Nunatsiavut. On prévoit entre autres des expos et des expériences qui célèbrent la culture, la langue et l’innovation inuites. « Il y aura même un café », précise M. Lampe, en soulignant que l’objectif du centre est de rassembler diverses générations sur un plan social. On dirait bien que le centre Illusuak nourrira beaucoup plus que l’esprit.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

59


0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


marker on a board in the cafeteria. Today “Ramah Bay,” almost three hours by Zodiac from Base Camp, is scribbled alongside “Pack lunch.” We set out in the morning, looking forward to an alfresco performance by singer Elisapie Isaac, guitarist Joe Grass and harmonica player Mike Stevens, emceed by CBC Radio One’s Shelagh Rogers. (The park is trying out a new concept for visitors and passersby on cruise ships; we’re happy to be test subjects.) Inspired by the promise of music, we start belting out “Row, Row, Row Your Boat,” keeping cadence with the heaving swell. All of a sudden, the sea goes rogue, kicking the Zodiac higher; as it hits the water, we white-knuckle the rope that runs along the gunwale. Then we run into a solid curtain of fog and are forced to return. But this small defeat doesn’t mean Nature wins. After dinner that day, we hike to a waterfall, the one by the inukshuk southeast of Base Camp, and find a cushy spot on the ground. Isaac, Grass and Stevens have set up a stage in a natural amphitheatre among boulders: They’re channelling the wind, the ocean, the animals, and even translating the mountains into music. Call it rock of all ages. Score one for Plan B. Imagine my surprise when I learn there’s a Plan See. With all the maritime travel over the past week, it’s difficult to appreciate the immensity of the park; you’re always at the lowest possible elevation. To get a better sense of its 9,700 square kilometres – that’s almost the size of Lebanon – I join three other guests in a helicopter. (When not in use to fly the scientists, who are studying, among other things, whether the Earth had tectonic plates some 3.9 billion years ago, guests can book flights on Base Camp’s chopper.) Our pilot takes us over inlets that cut long gashes into lichen-covered rock, as if a great polar bear had swatted the mottled fur of a hooded seal. We trace North Arm, where a few days ago we hiked past ancient tent rings and food caches and filled up on a shore lunch of pan-fried Arctic char and bannock. We even fly over Ramah Bay, spotting Parks Canada’s red chairs, part of a social media campaign, on the beach, and hover over Nakvak Falls and Tungajuktok Lake, a Windex-blue mountain tarn. It’s not until nightfall, when we’re gathered around the campfire, that I finally come back to earth. Someone caught a char from the beach earlier on; wrapped in foil, it’s been baked in a delicious sea of butter, salt and onions. Grass strums a few chords, Isaac sings a tune and the fire slowly fades away. It’s time to go to bed. I lay awake, peeking through my window for shooting stars, for the northern lights. But the sky is silent. The spirits must be sleeping.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

est écrit au tableau blanc de la cafétéria. Aujourd’hui, on a griffonné « Baie Ramah », à près de trois heures en Zodiac du camp de base, et « Apportez lunch ». Nous partons en matinée, avec la promesse d’un spectacle en plein air de la chanteuse Elisapie Isaac, du guitariste Joe Grass et de l’harmoniciste Mike Stevens, animé par Shelagh Rogers, de CBC Radio One. (Le parc teste un nouveau concept pour visiteurs et passants en bateaux de croisière ; on est ravis de servir de cobayes.) Inspirés par l’idée de la musique, nous entonnons Row, Row, Row Your Boat au rythme des houles agitées. Soudain, la mer se fâche et fait sauter le Zodiac plus haut : quand il retombe, on est cramponnés au cordage du plat-bord. Puis on entre dans un épais rideau de brouillard qui nous force à revenir. Mais ce petit échec ne signifie pas que la nature gagne. Après souper, nous marchons jusqu’à une chute, celle près de l’inukshuk au sud-est du camp de base, et trouvons un coin douillet par terre. Mme Isaac et MM. Grass et Stevens ont installé une scène dans un amphithéâtre naturel parmi les rochers : ils invoquent le vent, l’océan, les animaux et traduisent même les montagnes en musique. C’est du roc(k) intemporel. Un point pour le plan B. Imaginez ma surprise quand j’apprends qu’il y a un plan Air. Malgré toutes les sorties en mer cette semaine, il est difficile d’apprécier l’immensité du parc. Pour me faire une meilleure idée de ses 9700 km 2 (presque la taille du Liban), je monte avec trois autres clients dans un hélicoptère. (Quand il ne sert pas à transporter les scientifiques, dont les études portent notamment sur la présence de plaques tectoniques sur Terre il y a 3,9 milliards d’années, l’hélico du camp de base peut être réservé par les visiteurs.) Le pilote nous fait voir des bras de mer qui creusent de longues entailles dans la roche couverte de lichens, comme si un grand ours blanc avait lacéré le pelage moucheté d’un phoque à capuchon. Nous suivons le North Arm, où en randonnée il y a quelques jours nous avons vu d’anciens cercles de tente et caches de vivres et dîné sur la grève d’omble chevalier poêlé et de banique. Nous survolons même la baie Ramah, repérant sur la plage des chaises rouges de Parcs Canada, éléments d’une campagne sur les médias sociaux, et faisons du surplace au-dessus des chutes du Nakvak et du Tungajuktok, un petit lac de montagne bleu Windex. Ce n’est qu’à la brunante, quand nous sommes assemblés autour du feu de camp, que je reviens enfin sur terre. Plus tôt, quelqu’un a pêché un omble au bord de la plage : cuit en papillote, il baigne dans une réduction de beurre, de sel et d’oignon. M. Grass gratte sa guitare, Mme Isaac chante un air, et le feu s’éteint doucement. C’est l’heure d’aller au lit. Étendue sans dormir, je cherche par la fenêtre des étoiles filantes, des aurores boréales. Mais le ciel reste muet ; les esprits doivent dormir.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

LEF T Nain – Labrador’s northernmost community and the administrative capital of Nunatsiavut – is home to the Illusuak Cultural Centre, whose tall windows overlook this dock and Unity Bay beyond. CI- C ONTRE Nain, la communauté la plus au nord du Labrador et la capitale administrative du Nunatsiavut, abrite le centre culturel Illusuak, dont les larges fenêtres donnent sur ce quai dans la baie Unity.

61


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE V OYAGE

SAGLEK BAY / LA BAIE SAGLEK

NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

The Torngat Mountains Base Camp and Research Station is located a twohour flight from Happy Valley-Goose Bay (with a stop to refuel in Nain). Run by the Nunatsiavut Government, with Inuit staff from Parks Canada, it’s open from mid-July to late August. Opt for a tent on the beachfront or a pod or yurt below the mountain; either way, you’re guaranteed good views.  Le camp de base et la station de recherche des monts Torngat est à deux heures de vol de Happy Valley-Goose Bay (avec escale de ravitaillement à Nain). Géré par le gouvernement du Nunatsiavut, avec du personnel inuit de Parcs Canada, le camp est en activité de la mi-juillet à la fin août. Dans une tente sur la plage, ou un dôme ou une yourte au pied de la montagne, la vue est toujours splendide. T H E T O R N G AT S . C O M

62

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WELCOME TO YOUR HISTORY ENTREZ DANS VOTRE HISTOIRE

15,000 YEARS OF STORIES JUST WAITING TO BE TOLD.

As of July 1, explore Canada’s history through the diverse experiences and perspectives of the real people who lived it. Discover our collective story of conflict, struggle and loss, as well as success, achievement and hope. This new signature exhibition illuminates the enduring legacy of Canada’s past — a legacy that is alive, relevant and continually unfolding.

15 000 ANS D’HISTOIRE VOUS SERONT BIENTÔT RÉVÉLÉS

Dès le 1er juillet, parcourez les chemins de notre mémoire collective, marquée tant par les conflits, les luttes et les pertes que par les réalisations, les exploits et l’espoir. Cette nouvelle exposition emblématique met en relief l’héritage impérissable que nous ont légué les générations passées – un patrimoine vivant et en constante évolution.

historyhall.ca | salledelhistoire.ca



lo sing our m a rb le s

CAN WE STI LL VISIT ANCIENT RUINS WITHO UT RUININ G TH EM? WE DIG FO R ANSWERS I N ATH ENS . PEUT- O N VO I R DES RUINES SANS LES R U I N ER ? EN Q U ÊTE D E RÉPO NSES , N O US FO U I LLO NS ATH ÈN ES .

acropolis, adieu BY / PAR CURTIS GILLESPIE PHOTOS BY / DE BRAD TORCHIA


i

WONDER IF THIS MIGHT BE THE LAST TIME I’LL SET FOOT on the stone of an antiquity. Age-old grit rolls away underfoot as I make the short hike up the hill of the Pnyx (Greek for “tightly packed together”) on a warm midday in Athens. I’m reminded of the Hindu concept darshan, roughly translated as the spiritual benefit gained from seeing an authentic thing. It’s a sensation we all feel in our bones. The Pnyx was carved into a vast natural amphitheatre that became the site of popular assemblies at the height of Athenian influence, when such gatherings outgrew the nearby Agora. Little of the original site remains except for the bema, the podium carved into the stone overlooking the bowl. As I near it, I realize I’m the only person on the hillside. I’m standing less than a metre from where Pericles asked his fellow Athenians to respect one another’s rights, where Demosthenes urged 13,000 compatriots to stand up to Philip II. Nothing but a fraying shin-height rope separates me from the podium. I look around again – still no one. With one small step over the barrier, I could be exactly where Demosthenes stood 2,300 years ago. The urge to experience authentic history first-hand is nearly irrepressible. In fact it’s probably responsible for most of the 30 million visits Greece gets in a year. But I’ve come to Athens to see how antiquities are coping with the realities of modern tourism. For 2,500 years the Acropolis and its buildings have stood as reminders of this city’s role in creating the foundations of western society – democracy, philosophy, literature. But the intersection of tourism and antiquities makes for a complex relationship that pits the past against the present and the future. Issues ranging from crowd control to the intricacies

66

e

ST-CE QUE LA DERNIÈRE FOIS QUE JE FOULE LA PIERRE d’une antiquité ? Des grains de sable séculaires roulent sous mes pieds pendant ma courte ascension de la Pnyx (d’un mot grec signifiant « dense, serré ») dans la chaleur du midi à Athènes. Ça me rappelle le concept hindouiste du darshan, traduit en gros comme le bienfait spirituel qu’apporte la vue d’une chose authentique. C’est une sensation qu’on ressent de façon intuitive. Dans la Pnyx a été creusé un vaste amphithéâtre qui est devenu le site des assemblées populaires au plus fort de l’influence d’Athènes, quand l’agora voisine n’a plus suffi à accueillir ces réunions. Il ne reste pas grand-chose du site original à part le bêma, tribune sculptée dans la pierre dominant l’hémicycle. Alors que je m’en approche, je réalise que je suis seul sur la pente. Je me trouve à moins de 1 m du lieu où Périclès a appelé les Athéniens à respecter leurs droits réciproques, où Démosthène a exhorté 13 000 concitoyens à résister à Philippe II. Un unique cordon effiloché, à hauteur de tibia, me sépare de la tribune. Je regarde de nouveau aux alentours : toujours personne. D’une enjambée, je pourrais être à l’endroit même où Démosthène se tenait il y a 2300 ans. L’envie de se frotter en personne à l’histoire attestée est presque irrépressible. C’est sans doute ce qui motive la majorité des 30 millions de visites annuelles en Grèce. Mais je suis venu à Athènes voir comment les antiquités supportent les réalités du tourisme moderne. Depuis 2500 ans, l’Acropole et ses édifices rappellent le rôle de la cité dans la création des piliers de la société occidentale : démocratie, philosophie, littérature. Mais à l’intersection tourisme-­antiquités se noue un rapport complexe qui oppose le passé au présent et à l’avenir. Du contrôle des foules aux complexités de la conservation, les mêmes problèmes se posent à

ABOVE Tourists gather on the Acropolis, seen through the columns of the Parthenon. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT Tourists walking through the Ancient Agora, with the Acropolis in the background; supposed bust of Sauromates II, King of the Kimmerian Bosporus, second century AD, at the Acropolis Museum. CI-DES SUS Des touristes se rassemblent sur l’Acropole, vue entre les colonnes du Parthénon. EN OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Touristes arpentant l’agora, avec l’Acropole à l’arrière-plan ; buste présumé de Sauromatès II, roi de l’État du Bosphore au iie siècle de notre ère, conservé au musée de l’Acropole.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GET RID OF YOUR READING GLASSES. Tablets. Smartphones. Newspapers. Even menus. Everyday life calls for clear vision. But in many people aged 40 and over, seeing at near distances can be a bit of a blur. PresbyVision™, a quick and painless procedure offered exclusively by LASIK MD, can help. This innovative treatment safely corrects reading vision—in fact, 98% of people who have had PresbyVision™ no longer need to wear glasses to read. Find out if you’re a candidate and discover freedom today.

Book a free consultation at 1-855-501-2020 or lasikmd.com


Discover the nation’s next drink order on June 26 at enroute.aircanada.com


of conservation have reared their heads everywhere from the Lascaux cave to Stonehenge to Ancient Egypt – Greece is deep in the middle of the fray. As she tugs at wisps of hair dislodged by the wind whipping through the Parthenon’s columns, her current worksite, Ministry of Culture and Sports archeologist Lena Lambrinou guides me over power cables and tools, and around car-sized blocks of marble. The Parthenon is perpetually under reconstruction; cranes and workers in hardhats are a permanent fixture. She points to lintels 10 metres above the west doorway, damaged by rusty rods that have cracked through the concrete, making the inner face look like a Soviet-era housing block on its last legs – the result of past restoration efforts gone wrong. To avoid such mistakes in the future, Lambrinou and her crew are using anastylosis, a more effective archeological technique to restore the towering Doric columns around us. The process involves filling the gaps with ancient marble from nearby Mount Pentelicus found on site in chunks ranging from a four-tonne slab to something the size of a fingertip. Laser scans are used to build plaster casts of the missing pieces, which are then replicated by marble masons. It’s like doing a 3-D jigsaw puzzle – exacting work, which I presume isn’t close to being finished. “It will be at least another decade,” shrugs Lambrinou, who suspects that by then the public may be denied entry to the Parthenon. “We have 1.5 million people a year who go through here, and over time, traffic melts the marble.” It’s true: the steps of the main entrance’s staircase are rounded and shiny, shaped more like shoulders than rectangles.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

la grotte de Lascaux, au monument de Stonehenge et aux vestiges de l’Égypte ancienne. La Grèce n’y échappe pas. Repoussant des mèches de cheveux décoiffés par le vent qui cingle entre les colonnes du Parthénon, où elle travaille présentement, l’archéologue du ministère de la Culture et des Sports Lena Lambrinou me guide par-dessus câbles d’alimentation et outils, en contournant des blocs de marbre gros comme des autos. Le Parthénon est un chantier permanent ; grues et ouvriers casqués font partie du décor. Mme Lambrinou indique des linteaux à 10 m au-dessus du portail ouest, endommagés par des tiges rouillées ayant fissuré le béton, ce qui donne à la face intérieure l’allure d’un immeuble d’habitation délabré de l’ère soviétique, résultat de travaux de restauration antérieurs qui ont mal tourné. Pour éviter de telles erreurs, son équipe et elle ont recours à l’anastylose, une technique archéologique plus efficace pour restaurer les imposantes colonnes doriques qui nous entourent. Le procédé implique de colmater les vides avec du marbre du mont Pentélique voisin, trouvé sur place en fragments de toutes les grandeurs : des plaques de 4 t côtoient des éclats de la taille d’un bout de doigt. Avec des scanneurs laser, on fabrique des moulages des éléments manquants, reproduits ensuite par des maçons-marbriers. C’est comme faire un casse-tête 3D, une tâche colossale qui, je présume, est loin d’être terminée. « Il faudra encore 10 ans au moins », suggère Mme Lambrinou en haussant les épaules. Selon elle, l’entrée du Parthénon pourrait d’ici là être interdite au public. « Il passe ici 1,5 million de personnes par année, et au fil du temps le va-et-vient fait fondre le marbre. » C’est vrai : les marches de l’escalier de l’entrée principale sont brillantes et arrondies, telles des épaules plutôt que des rectangles.

BELOW, CLOCKWISE FROM LEF T Makis Kladios, a restoration worker at the Parthenon, who has worked on the Acropolis for 20 years; the Temple of Hephaestus in the Ancient Agora; George Skalkotos, a marble worker at the Parthenon, works on a new section of the wall. DANS LE SENS HOR AIRE Makis Kladios, ouvrier-restaurateur au Parthénon, qui travaille sur l’Acropole depuis 20 ans ; l’Héphaïstéion, sur l’agora ; George Skalkotos, marbrier au Parthénon, travaille sur un nouveau pan de mur.

69


Before my trip, I stumbled upon a BBC story on the creation of facsimile antiquities by companies like Madrid-based Factum Arte, who are addressing the fact that the world’s most popular ancient sites are struggling with the demands of modern tourism. Using high-resolution scanners and other “non-contact methodologies,” Factum Arte has created stunning replicas of many major works of art, as well as, incredibly, physical sites. Their most famed work to date is a reconstruction of the tomb of Tutankhamun in Egypt (the tomb is suffering badly from human interaction, mostly through temperature and humidity). Factum Arte has installed an exact facsimile next to the real burial chamber, down to every fleck of paint, every scrape of stone, even the buried-under-tonnes-of-stone silence. I suspect the future of tourism will continue to gravitate towards virtually real, one-step removed experiences. Not just because of issues of access, but because humans have a direct impact on fragile antiquities – and nobody wants to be the person melting the marble on the steps of the Acropolis. Under a domed screen, I watch an interactive film created by a team of educators, archeologists and digital wizards that’s taking me on a stroll through the iconic Agora as it would have been when ancient Athenians conducted daily business there, when orators spoke, poets wrote, and Socrates taught within its walls. The film is visually impressive, but still retains a computergenerated feel, which is somehow hollow. I’m left waiting for that

70

Avant mon voyage ici, je suis tombé sur un reportage de la BBC à propos de la création de répliques d’antiquités par des compagnies comme la société madrilène Factum Arte, conscientes du fait que les sites antiques les plus populaires au monde peinent à répondre aux demandes du tourisme moderne. Au moyen de scanneurs à haute résolution et d’autres « méthodes sans contact », Factum Arte a créé des fac-similés remarquables de nombreuses œuvres d’art majeures, et même, chose incroyable, de sites historiques. Son travail le plus célèbre à ce jour est la reproduction du tombeau de Toutankhamon, en Égypte (lequel souffre beaucoup de la présence humaine, surtout à cause de l’humidité et de la température). Factum Arte a installé à côté du véritable tombeau une réplique identique jusqu’à la moindre moucheture de peinture, jusqu’à la moindre particule de roche, jusqu’au silence enfoui sous des tonnes de pierre. J’ai le sentiment que l’avenir du tourisme continuera de graviter vers ce type d’expériences simulées. Pas juste à cause de questions d’accès, mais parce que les humains ont un impact direct sur les fragiles antiquités. Après tout, nul ne veut être celui qui fait fondre le marbre des marches de l’Acropole. Sous un dôme-écran, je regarde un film interactif créé par une équipe d’éducateurs, d’archéologues et de magiciens du numérique qui me fait visiter la célèbre agora telle qu’elle devait être à époque où les anciens Athéniens y menaient leurs affaires courantes, quand les orateurs y discouraient, que les poètes y composaient et que Socrate y enseignait. Le film est visuellement remarquable, mais on

ABOVE, LEF T TO RIGHT Lampros Arachovitis, an assistant professor at the University of Athens, Faculty of History and Archaeology; artifacts from one of the University of Athens’ archaeological digs. DE G AUCHE À DROITE Lampros Arachovitis, professeur adjoint à la faculté d’histoire et d’archéologie de l’université d’Athènes ; artéfacts provenant d’une des fouilles archéologiques de l’université d’Athènes.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


P r ésentent

Découvrez le prochain cocktail du canada le 26 juin à enroute.aircanada.com


On the Acropolis, you witness the purest light on the planet electrifying the Pentelic marble. You get a sense of scale, place, history... Would these on-site qualities have the same value if you knew you were only there to experience a facsimile? Sur l’Acropole, on voit la lumière la plus pure au monde électriser le marbre du Pentélique. On ressent les lieux, leur envergure, leur histoire. Ces qualités du site auraient-elles la même valeur si on savait qu’on n’y est que pour un fac-similé ?


jolt of authenticity, that darshan high. I’m in Tholos, the immersive virtual reality theatre at Hellenic Cosmos, an educational institution housed in a building that looks and feels like a big public library on a busy street not far from the port of Piraeus. “Our job is to forget original objects and focus on telling stories,” says Dimitris Efraimoglou, Director of the Hellenic Cosmos. Efraimoglou believes his reproduction is successful because “99 percent of the population will never be able to envision what the past was like. An archeologist might be able to go to a ruin and ‘see’ what it might have looked like, but most people can’t. We supply that.” With its narrow streets and awnings over patio diners day and night, the restaurant-filled Monastiraki district is a lively place to meet Sylvie Dumont, Secretary and Registrar of the Agora Excavations for the American School of Classical Studies at Athens (ASCSA). The soft-spoken Québécoise curates the archeological collection of finds from the actual Agora. Standing in this ancient complex beside Tholos, the site of the seat of the first governments, is thrilling in a fundamentally human way – it’s physical and emotional. Dumont shows me photos from when excavation began in 1931. What they uncovered was astonishing: the town square, the market, the court, as well as the Panathenaic Way, the main road that cut through ancient Athens on its way to the Acropolis. Much of it now exists as the ruinous outlines of what was there, but some of the buildings and their segments remain, such as the Temple of Hephaestus, the Doric temple dedicated to the gods Hephaestus and Athena. Because of its palpable human

sent pourtant la création sur ordinateur, qui a un petit côté faux. Il manque le choc de l’authenticité, l’ivresse du darshan. Cette expérience, je la vis au Tholos, le cinéma de réalité virtuelle immersive de Hellenic Cosmos, un centre culturel logé dans un bâtiment qui évoque en tout point une grande bibliothèque publique, sur une rue passante non loin du port du Pirée. « Notre tâche est d’oublier les objets d’origine et de cibler les récits à raconter », explique Dimitris Efraimoglou, directeur de Hellenic Cosmos. Il estime que sa reproduction est une réussite parce que « 99 % de la population ne pourra jamais imaginer comment était le passé. Un archéologue pourrait visiter une ruine et “voir” ce à quoi elle pouvait ressembler jadis, mais la plupart des gens en sont incapables. Nous fournissons cette vision. » Avec ses rues étroites et ses auvents abritant jour et nuit les dîneurs en terrasse, le quartier aux nombreux restos de Monastiráki offre un cadre animé où rencontrer Sylvie Dumont, secrétaire et registraire du département des fouilles à l’agora de l’American School of Classical Studies at Athens (ASCSA). Cette Québécoise à la voix douce gère la collection de découvertes archéologiques faites à l’agora, la vraie. Se tenir au milieu de cet antique complexe, près de la tholos, siège des premiers gouvernements, suscite un enthousiasme foncièrement humain, aussi physique qu’affectif. Mme Dumont me montre des photos des débuts des fouilles, en 1931. Ce qu’on a mis au jour est fabuleux : la place, le marché, la cour et la voie des Panathénées, la route principale traversant l’Athènes classique qui menait à l’Acropole. Ce qui reste n’est qu’un aperçu ruiné de ce qui était, mais certains des édifices et de leurs

ABOVE The pan-Athenian view from Filopappou Hill, with the Ancient Agora in the foreground. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T The Odeon of Herodes Atticus, at the Acropolis, has seating for 5,000; old archeology notebooks in the American School of Classical Studies at Athens; a restored sculpture with plaster cast on the Parthenon. CI-DES SUS Vue d’Athènes depuis la colline de Philopappos, avec l’agora au premier plan. PAGE DE G AUCHE, DANS LE SENS HOR AIRE L’odéon d’Hérode Atticus, sous l’Acropole, pouvait recevoir 5000 spectateurs ; vieux carnets d’archéologie à l’American School of Classical Studies at Athens ; sculpture restaurée par moulage au Parthénon.

73


dimension, the Agora is magical and inspiring in a different way than the Parthenon – I can practically see what ancient Athenians were doing in their daily lives. Match point for the human imagination. The work of Factum Arte and the Hellenic Cosmos raises profound questions for travellers. For one, if you can see a perfect facsimile, why bother with the original? Today, I can still travel to the Valley of the Kings and have the option to see the real Tutankhamun tomb, the fake tomb, or both. But is it irresponsible of me to visit the actual site (thereby contributing to its eventual ruin), or should I see the replica instead (denying myself the “real” thing, but being part of the solution that keeps the original intact)? On the one hand, the human footprint – both literal and figurative – is putting antiquities at risk. On the other, being in situ unquestionably stimulates the soul and connects visitors to a universal human experience. On the Acropolis, you witness the purest light on the planet electrifying the Pentelic marble. You get a sense of scale, place, history. And,

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

détails subsistent, tel l’Héphaïstéion, temple dorique consacré à Héphaïstos et à Athéna. Avec sa dimension humaine manifeste, l’agora envoûte et exalte différemment du Parthénon : je peux quasiment voir ce que les anciens Athéniens faisaient au quotidien. Un bon point pour l’imagination. Le travail de Factum Arte et de Hellenic Cosmos soulève d’épineuses questions pour les voyageurs. D’abord, si on peut voir une réplique parfaite, pourquoi s’embêter avec l’original ? Aujourd’hui, je peux encore visiter la Vallée des Rois et choisir de contempler le vrai tombeau de Toutankhamon, le faux ou les deux. Mais est-il irresponsable de ma part de me rendre au site réel (et d’ainsi contribuer à le dégrader), ou devrais-je plutôt voir la réplique (et me priver de la « véritable » expérience, mais en faisant partie de la solution qui garde l’original intact) ? D’un côté, l’empreinte humaine (aux sens propre et figuré) compromet les antiquités. De l’autre, il est certain qu’être sur place stimule l’esprit et branche les visiteurs sur une expérience universelle. Sur l’Acropole, on voit la lumière la plus pure au monde électriser le marbre du


not insignificantly, you support the local economy. But would these on-site qualities have the same value if you knew you were only there to experience a facsimile? And even more broadly, if human access is increasingly restricted, then what precisely is the point of the conservation? I put these questions to Bruce Hartzler, IT Specialist for ASCSA. His office near the Athens Agora feels like a Silicon Valley start-up, with its undecipherable charts on the wall, giant Mac screens on every desk, and the requisite scruffy-chinned youngster in the corner banging out code on a laptop. Hartzler and his team are busy digitizing more than 85 years of records that have come out of the Agora excavation: pottery shards, cups, coins, fragments of statues, stones from walls, shattered bits of column, not to mention the actual excavation notebooks and drawings provided by archeologists over the decades. “I find that the better technology gets,” he says, “the more I believe in the power of the imagination. But yeah, it’s a really interesting question, the question of why do people travel. I think it’s to see the real thing. However good VR gets, it will never fulfill this basic human desire for the authentic. I don’t see travel going away any time soon.” But we can’t just have everything we want, right? When I’m all alone atop the hill of the Pnyx, imagining myself as Demosthenes, what I really want is to step over the rope and take my rightful place on this historic site. But no. It is one step too far. I stay where I am and turn around to face the amphitheatre. I can see the throng. I can hear them. I can see Athens laid out at my feet. The Agora is below, with the Acropolis to the right, the vast Attic plain stretching to the north, the calm Aegean to the south. This is good enough. This is perfect.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

Pentélique. On ressent les lieux, leur envergure, leur histoire. Et, fait non négligeable, on encourage l’économie locale. Ces qualités du site auraient-elles la même valeur si on savait qu’on n’y est que pour un fac-similé ? Et plus généralement encore, si l’accès humain est de plus en plus restreint, à quoi sert la conservation, au juste ? Je pose ces questions à Bruce Hartzler, spécialiste des TI à l’ASCSA. Son bureau près de l’agora d’Athènes évoque une jeune entreprise de Silicon Valley, avec ses graphiques indéchiffrables au mur, ses écrans Mac géants sur chaque table de travail et l’incontournable programmeur barbu dans un coin, qui pioche sur un portable. Hartzler et son équipe sont occupés à numériser plus de 85 ans d’archives provenant des fouilles de l’agora : tessons de poterie, tasses, pièces de monnaie, fragments de statues, pierres des murs, morceaux de colonnes, sans parler des carnets et dessins des fouilles laissés au fil des décennies par les archéologues. «Plus la technologie évolue, répond Hartzler, plus je crois au pouvoir de l’imagination. Mais c’est une très bonne question : pourquoi les gens voyagent-ils ? Pour voir du vrai de vrai. Malgré ses progrès, la réalité virtuelle ne comblera jamais le besoin humain d’authenticité. Le tourisme n’est pas près de disparaître. » Mais on ne peut pas tout avoir, n’est-ce pas ? Quand je suis seul au sommet de la Pnyx, à m’imaginer dans la peau de Démosthène, ce que je veux vraiment, c’est enjamber le cordon et prendre la place qui me revient sur ce site historique. Mais non. C’est un pas de trop. Je reste là où je suis et me retourne pour faire face à l’amphithéâtre. Je peux voir la foule. Je peux l’entendre. Je peux voir Athènes à mes pieds. L’agora est en contrebas, avec l’Acropole à droite, la vaste plaine de l’Attique s’étendant au nord, la tranquille mer Égée au sud. C’est suffisant. C’est parfait.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

OPPOSITE PAGE, TOP The Roman Agora provides the classic backdrop for a streetside restaurant. OPPOSITE PAGE, BOT TOM Maria Plianthou, a server at Zampano restaurant in the Psirri district of Athens. ABOVE, LEF T TO RIGHT Admiring the sunset from the Wyndham Grand rooftop in Athens; travel agent George Pandelopoulos in front of his business, Academy Travel. PAGE DE G AUCHE, DE HAUT EN BAS L’agora romaine sert de toile de fond à cette terrasse ; Maria Plianthou, serveuse au resto Zampanó, dans le quartier Psyrí d’Athènes. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Au soleil couchant sur le toit du Wyndham Grand à Athènes ; l’agent de voyages George Pandelopoulos à l’entrée de son agence, Academy Travel.

75


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

ATHENS / ATHÈNES EXPLORE / E XPLORER

EAT & DRINK / BOIRE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

ET M A NGER

NOLAN

Not your average bouzouki bar, the cozy, tallceilinged Nolan fuses Greek and Asian cuisine in dishes like bean noodles with octopus, steamed buns with pork cheeks and cauliflower with anthotiro from the island of Naxos.  Plus qu’un simple bar de bouzouki, le douillet Nolan marie sous son haut plafond les cuisines grecque et asiatique dans des plats tels que nouilles de haricots au poulpe, baos avec joue de porc et chou-fleur à l’anthotyros de Naxos. N O L A N R E S TA U R A N T. G R

SLEEP / DORMIR WYNDHAM GRAND

The mid-gentrification Metaxourgeio area feels like SoHo in the 1970s – full of promise. Kick your feet up on the comfortable bed with a minibar G&T in hand after a day in the ruins. WHAT WE LOVED Watching the sun set on the Acropolis from Above, the hotel’s rooftop restaurant.  Le quartier Metaxourgeío, qui s’embourgeoise, rappelle le SoHo des années 1970 : très prometteur. Après une journée aux ruines, détendez-vous sur le lit confortable, un gin-tonic du minibar à la main. ON A AIMÉ regarder le soleil se coucher sur l’Acropole depuis le resto Above, sur le toit de l’hôtel.

METAMATIC:

This tented gallery and bar are located in an old courtyard behind an obscure door in the touristy Monastiraki neighbourhood. It’s like stumbling on a yurt in the middle of the desert, only to find it stocked with art, cold beer and friends.  Ce bargalerie sous une tente se trouve dans une ancienne cour, derrière une porte anonyme du quartier touristique de Monastiráki. C’est comme tomber en plein désert sur une yourte regorgeant d’œuvres d’art, de bière froide et d’amis.

ELECTRA METROPOLIS

Order the strong Greek coffee and be ready to stay up all night at this book-lined coffee joint, which doubles as the offices and shop for Gavriilidis Editions, publisher of the crime fiction of Petros Markaris – Greece’s Grisham. Markaris can often be found at his table near the door.  Commandez un café grec corsé et préparez-vous pour une nuit blanche dans ce café tapissé de livres qui sert aussi de bureau et de boutique aux éditions Gavriilidis, qui publient les polars du Grisham grec, Pétros Márkaris. Celui-ci se trouve fréquemment à sa table près de la porte.

Find an oasis of luxury and calm (complete with lush rooftop gardens) in this former Ministry of Education building on a street that might just take the prize for combining traffic and cramped corners. WHAT WE LOVED The impeccable room service, which delivered ice for our apertif in under two minutes.  Un oasis de luxe et de calme (avec jardins luxuriants sur le toit) se trouve dans cet ancien édifice du ministère de l’Éducation, sur une rue qui allie circulation automobile et manque d’espace comme aucune autre. ON A AIMÉ l’impeccable service à l’étage, qui nous a livré de la glace pour notre apéro en moins de deux minutes.

POEMSANDCRIMES.GR

ELECTRAHOTELS.GR

POEMS AND CRIMES

76

PHOTO: TAF/THE ART FOUNDATION (METAMATIC:)

T H E A R T F O U N D AT I O N . M E TA M AT I C . G R

W Y N D H A M G R A N D AT H E N S . C O M

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


DES AFFAIRES QUI ROULENT, MÊME EN VOYAGE. OPTION VOYAGEUR 24H ÉTATS-UNIS INTERNATIONAL 6$/JOUR* 10$/JOUR*

videotron.com/affaires/voyage

* La période d’utilisation est de 24 heures et démarre dès le premier usage d’un service de votre forfait. Toute utilisation d’un service de votre forfait après cette période démarre une nouvelle période de 24 heures qui entraîne automatiquement une tarification journalière. Si vous utilisez les services (voix, messages texte et données) de votre forfait dans une même période de 24 heures à la fois aux États-Unis et dans un pays que couvre l’option voyageur 24h International, des frais journaliers vous seront facturés pour chacune des options, États-Unis et International. La liste des pays que couvre l’option voyageur 24h se trouve sur le site Web de Vidéotron. Certaines conditions s’appliquent.


0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


E V E RY B O DY WA S

Hong Kong HIKING VOUS FAIT MARCHER In the city’s backyard, our writer discovers a countryside in the process of re-wilding. En périphérie de la ville, notre reporter découvre une campagne en voie de réensauvagement. BY / PAR M I C HAEL M c C U LLO U G H PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

79


Photography by Alberta artist Justin Poulsen


“J

UST LET US KNOW IF WE’RE GOING TOO FAST OR IF YOU need to stop and rest,” urges Miriam Lee, a few steps ahead as we plod up a staircase of carefully placed stone slabs. I weigh this in my exertion-addled mind: On the one hand, I’m on holiday, out of shape and not in any rush; on the other, I’m a Canadian, a summertime weekend warrior hauling packs up the Rockies and the Coast Mountains. I’m not going to ask some city slickers from Hong Kong to hold up while I catch my breath. So we keep trudging skyward, and soon the brush and low trees on either side of Hong Kong’s 100-kilometre-long MacLehose Trail thin out and a pagoda comes into view. Surely we’ll stop there, I think. “He says we should keep going,” says Lee, referring to our guide, who goes by the name of Tom. (He won’t give me his last name or pose for a photo as he’s actually sneaking out of work.) “There’s a better view farther along.” Tom is right, of course. Past the pagoda, the ridgetop we’re on starts to snake its way down to a rocky headland flanked by deserted blue-water beaches. We stop to take in the view, but only long enough to let a party of Japanese tourists in caps with fluttering sun flaps clamber by. After another 20 minutes of descending, we step onto the sand at Long Ke. The larger of the two beaches we’d seen from above, it’s about 250 metres across. Some campers have pitched a tent – the beach is one of 13 campsites along the trail, an east-west traverse of Hong Kong’s New Territories – and day hikers sit picnicking under the pine trees, warily keeping an eye on a feral bull that has wandered into the scene. About 500 wild cattle roam the parkland here. “They’re descendants of the livestock from abandoned farms,” Lee tells me.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

«S

I ON VA TROP VITE OU QUE VOUS AVEZ BESOIN D’UNE pause, dites-le », insiste Miriam Lee, à quelques pas devant, alors que nous gravissons un escalier soigneusement dallé de pierre. Je pèse le pour et le contre dans mon esprit vidé par l’effort : d’un côté, je suis en vacances, en mauvaise forme et pas pressé ; de l’autre, je suis un Canadien, un intrépide du dimanche qui hisse ses sacs dans les Rocheuses et la chaîne Côtière en été. Je ne vais pas prier des citadins hongkongais de ralentir pour souffler. Nous continuons donc notre pénible ascension et bientôt les broussailles et arbustes se raréfient de chaque côté du MacLehose Trail, sentier hongkongais de 100 km, et une pagode se profile. « On va sûrement s’arrêter ici », me dis-je. « Selon lui, on devrait continuer », lance Mme Lee en parlant de notre guide, un dénommé Tom. (Celuici refuse de me révéler son nom de famille ou de poser pour une photo, s’étant éclipsé du boulot.) « Il y a une plus belle vue là-bas. » Bien sûr, Tom a raison. Après la pagode, la crête que nous suivons se met à descendre en serpentant jusqu’à un promontoire rocheux flanqué de plages désertes aux eaux bleues. Nous faisons halte pour admirer le paysage, à peine le temps de laisser passer un groupe de touristes japonais en casquettes à couvre-nuques battant au vent. Après 20 autres minutes de descente, nous foulons le sable de Long Ke. D’environ 250 m de large, c’est la plus grande des deux plages vues tantôt. Des campeurs ont planté une tente (la plage est un des 13 sites de camping le long de ce sentier qui traverse d’est en ouest les Nouveaux Territoires), et des randonneurs d’un jour piqueniquent sous les pins en gardant un œil prudent sur un taureau sauvage qui traîne dans le coin. Environ 500 bovins sauvages errent dans ce parc boisé. « Ils descendent du bétail de fermes abandonnées », m’explique Mme Lee. Taureau ou pas, j’enlève

ABOVE A family walks the walks in Plover Cove Country Park, in Hong Kong’s New Territories. LEF T Rise and shrine: a hiker in Lai Chi Wo village. OPENING SPREAD, LEFT TO RIGHT Long Ke beach serves up snorkelling and fishing on the rocks; a stretch of the 100-kilometre-long MacLehose Trail. CI-DESSUS Une marche en famille au Plover Cove Country Park, dans les Nouveaux Territoires d’Hong Kong. À G AUCHE Le sacré et le profane : une randonneuse dans le village de Lai Chi Wo. EN OUVERTURE, DE GAUCHE À DROITE Endroit idéal pour la pêche et l’apnée, la plage de Long Ke fait des vagues ; une partie du MacLehose Trail s’étirant sur 100 km.

81


3 REASONS TO GO OFF-TRAIL / 3 DÉTOURS QUI LE VALENT Stop at the seaside town of Sai Kung on your way to Long Ke and the MacLehose Trail. It’s charming, plus it houses the main visitor centre for the Hong Kong Global Geopark, where you can learn about the region’s volcanic landforms. / Passez à Sai Kung en route pour Long Ke et le MacLehose Trail. Ce charmant village maritime abrite le principal pavillon d’accueil du Hong Kong Global Geopark, où l’on peut en apprendre davantage sur les formations volcaniques de la région.

1

G EOPARK.G OV.HK

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

The April-to-October rainy season is the ideal time to visit the Sheung Luk Stream waterfalls. The short detour off Section 2 of the MacLehose Trail is dotted with a succession of picture-perfect swimming holes. La saison des pluies, d’avril à octobre, est le moment idéal pour visi­ter les chutes du Sheung Luk Stream. Le court détour près de la Section 2 du MacLehose Trail est ponctué de jolis points d’eau parfaits pour la baignade.

2

Trade in your hiking gear for some wheels to scale the volcanic rock trails of Tai Mo Shan, the territory’s highest peak. You can rent a mountain bike from the Friendly Bicycle Shop on Lantau Island. Troquez votre matériel de rando contre un vélo pour grimper les sentiers de roche volcanique du Tai Mo Shan, plus haut sommet du territoire. Le Friendly Bicycle Shop loue des vélos de montagne sur l’île de Lantau.

3

1 8 F ER RY P I ER R D., M U I WO, 85 2-2984 -2278


The bull doesn’t stop me from taking off my hiking boots, stripping down to my shorts and wading into the gently lapping waves. The water is refreshing and clear, free of the flotsam on the beaches facing the Pearl River Delta to the west. But the coolest thing is that in this notoriously crowded city state of 7.5 million people, I’m the only one out in the swell. I’ve come to explore the former British colony’s wild side. Nearly three decades earlier, I’d gotten a taste of Hong Kong’s green spaces during a layover on the way home from a postuniversity jaunt through Southeast Asia. Some roommates in the hostel I was staying at invited me to go for a picnic with them in the mountains. I remember taking several modes of transportation – subway, ferry, various sizes of bus – to a lovely lakeside park. Since then, I’ve been wondering how many other wild, peaceful places may be found here. On this return trip, I don’t find untouched wilderness; the hills, denuded of trees for fuel during the Second World War, are in the process of re-wilding, and you never completely escape the haze from factories on the mainland. But I’m reminded that Hong Kong’s backyard has some advantages as an outdoor destination. Thanks to the extensive transit system, I find solitude less than an hour from the city centre and can thru-hike from

bottes et vêtements, sauf mon caleçon, et entre dans le clapotis des vagues. L’onde est fraîche et limpide, libre des déchets qui flottent sur les plages du delta de la rivière des Perles, à l’ouest. Mais le plus épatant, c’est que, dans cette cité-État notoirement saturée de 7,5 millions d’habitants, je suis le seul à l’eau. Je suis venu à Hong Kong pour explorer le côté sauvage de l’ex-colonie britannique. Il y a près de 30 ans, j’ai eu un avantgoût des espaces verts de Hong Kong lors d’une escale au retour d’une virée postuniversitaire en Asie du Sud-Est. Des compagnons de dortoir à l’auberge de jeunesse où je logeais m’ont invité à un piquenique dans les montagnes. Je me rappelle avoir pris plusieurs moyens de transport (métro, traversier, bus de tailles diverses) jusqu’à un charmant parc au bord d’un lac. Depuis, je me suis toujours demandé combien d’autres paisibles lieux sauvages se trouvaient ici. Cette fois-ci, pas de nature vierge : les collines, déboisées par manque de combustible pendant la Seconde Guerre mondiale, sont en voie de réensauvagement, et l’on n’échappe jamais complètement au smog des usines continentales. Mais je redécouvre les avantages de la périphérie de Hong Kong comme destination de plein air. Grâce à l’étendue du réseau de transport en commun, je peux m’isoler à moins d’une heure du centre-ville et marcher d’un

ABOVE Life’s a beach: stretches of sand as seen from Section 1 of the MacLehose Trail. CI-DESSUS Une plage à soi : des étendues sablonneuses visibles de la section 1 du MacLehose Trail.

83


one location to another rather than retracing my steps. (Established in the 1970s, the park system is criss-crossed by footpaths that in some cases are several hundred years old, the remnants of villages-turned-ghost towns when small-hold farming became uneconomical.) And with so many places to eat and drink, even off the beaten path, I don’t need to pack a lunch. Back on the trail after my swim, we’re surrounded by flowering tea bushes, butterflies and birdsong. Our morning’s excursion finishes at the High Island Reservoir East Dam, a remarkable feat of engineering. Its rock-filled walls jut out from the mainland to a couple of islands, encircling the former seabed and creating a raised freshwater reservoir. While waiting for a cab, we stroll down the dam site toward the seashore. Here perfectly hexagonal basalt columns rise 100 metres out of the sea, a reminder that Hong Kong’s eastern reaches represent the caldera of a giant volcano that blew its top 140 million years ago. I try to imagine the force of upwelling lava met by the ocean’s cooling power, which froze this buckled forest of rock columns in place. The next day, in search of a little more human history, I hike to Lai Chi Wo, a still (but barely) inhabited Hakka village in the northeastern New Territories, close to the Chinese border. Hakka means “guest people,” referring to waves of migrants fleeing wars farther north and settling on the less productive vacant land around Hong Kong about 300 years ago. These days, many of the Hakka

endroit à l’autre sans revenir sur mes pas. (Créé dans les années 1970, le réseau de parcs est sillonné de sentiers qui ont dans certains cas plusieurs siècles, vestiges de villages désertés quand l’agriculture à petite échelle a cessé d’être rentable.) Et avec tant de lieux où se repaître, même hors des sentiers battus, je n’ai pas à traîner mon lunch. Repartis randonner après ma baignade, nous sommes entourés de théiers en fleurs, de papillons et de chants d’oiseaux. Notre excursion matinale prend fin au barrage est du réservoir High Island, chef-d’œuvre d’ingénierie dont les murs en remblai de roches relient le continent à un groupe d’îles en ceinturant les anciens fonds marins pour former un réservoir d’eau douce surélevé. En attendant un taxi, nous arpentons la partie du site qui rejoint la côte. Ici, des colonnes de basalte parfaitement hexagonales s’élèvent à 100 m au-dessus de la mer, rappel du fait que l’est de Hong Kong représente la caldeira d’un volcan géant qui a explosé il y a 140 millions d’années. J’essaie d’imaginer la force de la remontée de lave rencontrant la puissance de refroidissement de l’océan, qui a pétrifié cette forêt de colonnes rocheuses. Le lendemain, en quête d’histoire un peu plus humaine, je marche jusqu’à Lai Chi Wo, un village hakka encore (à peine) habité dans le nord-est des Nouveaux Territoires, près de la frontière chinoise. Hakka signifie « familles invitées », en référence aux vagues de migrants qui ont fui des guerres au nord pour s’établir il y a 300 ans sur les terres vacantes peu fertiles près de Hong Kong. De nos jours,

TOP The beach at Big Wave Bay has gone to the birds – in this case, a blue and yellow macaw. EN HAUT La plage de Big Wave Bay est bondée d’oiseaux rares (dont cet ara jaune et bleu).

84

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PENTHOUSES IN THE PARK From $1 ,90 0,0 0 0 to $5 ,0 0 0,0 0 0

Privada Private Residences are 44 exquisite suites nestled on 8 acres of river valley land in the middle of Edmonton. The design of Privada exudes a livable s o p h is tica tio n a n d s u s ta i n a bi l i t y. Luxurious interiors combine style, quality and function to create the ultimate in Edmonton living. Privada provides the highest level of customization and cutting-edge technologies.

E X PA N S I V E L AY O U T S F R O M 2500 - 6000+ SQUARE FEET GR AND TERR ACE S R ANGING FROM 300 - 2000+ SQUARE FEET

Visit PRIVADA.COM for pricing, floor plans and other details. 780.990.4342


have resettled in London and other northern European cities, but they come back like snowbirds in the winter to their ancestral homes, mostly two-storey stucco structures slotted cheek by jowl into a walled compound that’s only about 100 square metres. I talk to one man dressed in well-worn work clothes as he attempts to fix a waterline entering his family’s home. “We have electricity from the city but no water,” he explains, gesturing toward the reservoir nearby. “We keep our own system to draw water.” As I pass back out of the village and turn to admire its whitewashed wall, a Lycra-clad runner with hiking poles and a hydration pack appears through the arched main gate. Then another. Before long, whole groups of adventure racers flow past me like a river in flood looking for its course around the buildings. The North Face 100 ultramarathon is at stake, but without good signage, the racers are all finding their own path to the finish line. Travelling at a more leisurely pace, I have time to stop at Fook Lee’s, a family-run restaurant in the middle of a marsh. Fortunately, I’m here on a Saturday; the place is only open on weekends because the sparse weekday traffic makes it hardly worth hauling in supplies by boat or on foot. I grab a table on the shaded patio, which quickly fills with hikers, a few speaking English, most Cantonese. I order lunch made the Hakka way – deliciously slow-cooked pork belly in a hearty sauce, noodles and sweet-potato leaves. To escape the habitual snarl of downtown traffic on my final day, I board a ferry from Central on Hong Kong Island to Lamma Island. My guide, Yammy Tam, tells me the territory has some 200 islands, 40 percent of them inhabited. Lamma, the largest after Hong Kong and Lantau, is home to 6,000 people but not a single automobile. A mere 40 minutes later, the catamaran drops us at Sok Kwu Wan (Picnic Bay), and, suddenly, engine

nombre de Hakkas sont réinstallés à Londres et ailleurs en Europe du Nord, mais l’hiver ils reviennent invariablement à leurs demeures ancestrales, pour la plupart des maisons de deux étages en stuc, cordées dans une enceinte d’environ 100 m2 seulement. Je discute avec un homme en vêtements de travail élimés qui tente de réparer l’entrée d’eau de sa maison familiale. « La ville nous alimente en électricité, mais pas en eau », explique-t-il en désignant d’un geste le réservoir à proximité. « Nous avons notre propre système de puits. » Au sortir du village, alors que je me retourne pour admirer son rempart chaulé, un coureur en lycra avec bâtons de marche et sac-gourde surgit de l’arche principale. Puis, un autre. Bien vite, des groupes entiers de coureurs de raids sportifs me dépassent telle une rivière en crue cherchant son chemin autour des édifices. L’ultramarathon North Face 100 est en cours, mais à défaut d’une signalisation claire les coureurs font leur propre chemin jusqu’au fil d’arrivée. Moins pressé, j’ai le temps de faire halte au Fook Lee, un resto familial au milieu d’un marais. Par chance, on est samedi : l’endroit ouvre seulement le week-end, puisqu’il y a trop peu d’achalandage en semaine pour justifier son ravitaillement en bateau ou à pied. Je m’attable à la terrasse ombragée, qui se remplit vite de randonneurs dont quelques-uns parlent anglais, mais la plupart cantonais. Je commande un dîner à la hakka : un délicieux flanc de porc cuit à feu doux en sauce copieuse, avec nouilles et feuilles de patate douce. Le dernier jour, pour échapper à l’habituelle congestion routière du centreville, je prends un traversier du quartier Central de l’île de Hong Kong à l’île de Lamma. Ma guide, Yammy Tam, m’apprend que Hong Kong comprend quelque 200 îles, dont 40 % sont habitées. Lamma, la troisième derrière l’île de Hong Kong et Lantau, compte 6000 habitants, mais aucune voiture. Au bout d’à peine 40 minutes, le catamaran nous dépose à Sok Kwu Wan (ou Picnic Bay), et soudain

TOP, LEF T TO RIGHT Hikers take a break at Fook Lee’s; trail markers in Plover Cove Country Park. EN HAUT, DE G AUCHE À DROITE Des randonneurs en pause au Fook Lee ; des bornes dans le Plover Cove Country Park.

86

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Getting nowhere with other travel rewards programs?

Get Fly Any For Seat. Less.* On average, our members flew for less on the 1.9 million flights redeemed last year.*

Join Aeroplan today

enroll.aeroplan.com

*With a choice of two flight reward options, Aeroplan members get access to any seat, at any time, on all Air Canada flights. On average, across all card categories, Aeroplan members needed fewer miles to fly based on a comparison of 2016 Aeroplan flight reward bookings against actual market base fares (excluding taxes, fees and surcharges) and other leading financial institutions’ travel rewards programs in Canada.


FAST FACTS FOR THE SLOW ROAD / PETIT PRÉCIS DE RANDONNÉE In the 1970s, the British colonial administration started adding hundreds of scenic trails to the network of ancient footpaths outside Hong Kong. The longest can be done in sections or as a multiday backpacking trip. Dans les années 1970, l’administration coloniale britannique a commencé à ajouter des centaines de sentiers panoramiques au réseau de vieux sentiers près de Hong Kong. Les plus longs se font par sections ou sac au dos sur plusieurs jours.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

The Great Outdoors Hong Kong booklet is available free of charge from the Hong Kong Tourism Board, and includes maps and directions to the most popular hikes and bike routes. / Le livret Great Outdoors Hong Kong, offert sans frais à l’office de tourisme de Hong Kong, comprend des cartes et décrit comment se rendre aux principaux sentiers de randonnée et pistes cyclables. D ISCOV E RHONG KON G .C OM

Trails are signposted in Chinese and English, and you’re never far from public washrooms. The best-trodden paths also feature numbered markers every 500 metres. / Les panneaux des sentiers sont en chinois et en anglais, et les toilettes ne sont jamais loin. Les sentiers les plus fréquentés ont aussi des bornes numérotées aux 500 m.

The Oxfam Trailwalker has been held every November for 30 years. Teams of four have 48 hours to run or walk the 100 kilometres of the MacLehose Trail. / Depuis 30 ans, l’Oxfam Trailwalker a lieu en novembre. Des équipes de quatre ont 48 heures pour faire les 100 km du MacLehose Trail en marchant ou en courant. OX FA M TR AI LWALKER.O RG. HK


sounds are conspicuous by their absence. We stroll on paved trails through quiet villages, banana groves and elaborate gravesites, where the feng shui is just so. The only movement along the undeveloped beaches comes from a fisherman in a rowboat and the occasional bark from lazy beach mutts. All I can hear is my own breath as we climb a series of switchbacks over the ridge that runs the length of the island. From its top, a sweeping view of the South China Sea, studded with freighters, unfolds silently at our feet. We make our way north, crossing the whole island, to the ferry pier in Yung Shue Wan. Evenly balanced between shabby and gentrified, this sprawling village – our departure point for the return to Central – has become a semi-retirement haven, especially for Western expatriates with no better place to go back to. The narrow streets are lined with tightly packed houses and shops, some draped with flowering vines. With half an hour to kill before the ferry’s arrival, Tam and I sit at one of several patio restaurants nursing a beer, watching the bay shimmer in the afternoon sun. Black kites swirl overhead, then suddenly dive into the sea, emerging with small fish in their talons. In less than an hour, we’ll be back in the concrete jungle. But right here, right now, the pace is slow, the living is easy. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

les bruits de moteur brillent par leur absence. Nous déambulons sur des chemins pavés dans des villages tranquilles, des bananeraies, et des tombes raffinées au feng shui parfait. Sur les plages vierges, seul bouge un pêcheur en chaloupe, parmi les aboiements occasionnels de chiens avachis. Je n’entends que mon souffle tandis que nous montons par une série de chemins en lacet sur la crête qui fait la longueur de l’île. Au sommet, une superbe vue de la mer de Chine méridionale piquée de cargos s’étend en silence à nos pieds. Nous continuons vers le nord et traversons toute l’île pour gagner la jetée du traversier à Yung Shue Wan. Mi-délabré, miembourgeoisé, ce village étendu (notre point de départ pour retourner dans Central) est devenu un havre pour semi-retraités, surtout pour ces Occidentaux qui n’ont pas de meilleur endroit où aller. Les rues étroites sont bordées de maisons et de boutiques en rangs serrés, dont certaines couvertes de plantes grimpantes en fleurs. Ayant une demi-heure à tuer avant l’arrivée du traversier, Mme Tam et moi prenons place à l’une des terrasses pour siroter une bière en regardant la baie scintiller au soleil d’après-midi. Des milans noirs tournoient dans le ciel avant de piquer dans la mer, d’où ils émergent avec de petits poissons dans leurs serres. Dans moins d’une heure, nous serons dans la jungle de béton. Mais ici et maintenant, le rythme est lent et la vie est belle. VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE The village of Sok Kwu Wan, on car-free Lamma Island, is a 40-minute ferry ride from Hong Kong’s Central neighbourhood. CI-DESSUS Le village de Sok Kwu Wan, sur l’île sans voiture de Lamma, est à 40 minutes de traversier du quartier Central de Hong Kong.

89


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

HONG KONG SLEEP / DORMIR

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

EAT & DRINK / M A NGER

ET BOIRE LOAF ON

Unassuming Michelin-starred dining is on the menu at this iconic seafood spot on the Sai Kung Promenade, whose focus on all things marine does occasionally wander up on land. Call ahead to order the signature dish, the chili-pepper crispyskin chicken: spicy, tangy and crunchy like chips.   Une cuisine simple bien qu’étoilée au Michelin est au menu de ce célèbre resto de fruits de mer de la promenade de Sai Kung, où l’on propose aussi parfois des denrées tirées de la terre. Commandez à l’avance le plat vedette, le poulet à la peau croustillante au piment : épicé, acidulé et aussi craquant que des chips. 49 S EE C H EU N G ST., SA I KUNG, 85 2-2792- 9966

Once you’ve breathed in the Langham hotel group’s distinctive floral scent you’ll never forget it. (You can even bring a bottle home with you.) Fuel your adventures at the half-dozen dining options, including T’ang Court, one of just four Cantonese restaurants worldwide to earn three Michelin stars.  Le parfum floral typique de la chaîne hôtelière Langham est inoubliable. (On peut même en rapporter un flacon chez soi.) L’hôtel propose une demi-douzaine de restos où faire le plein d’énergie, dont le T’ang Court, l’une des quatre tables cantonaises au monde à avoir trois étoiles au Michelin.

LE PORT PARFUMÉ

Tucked away in a side street on the slopes of Central, this intimate wood-panelled spot puts a French spin on the seafood scene. Wash down the pesto-spiked clams a la plancha with a glass of champagne to toast your many miles walked.  Niché dans une petite rue en pente de Central, cet intime resto lambrissé apprête les fruits de mer à la française. Arrosez vos palourdes au pesto à la plancha d’un verre de champagne pour trinquer aux nombreux kilomètres parcourus. 6 -1 0 K AU U FON G , C EN TR A L , 8 52-2 8 24 - 30 1 8

T HE SUN ARCAD E, 8 PEKI NG RD. , TSI M SHA TSU I 852-2375-1133, LANG HA MHOT E LS.CO M

SHOP / M AG ASINER CHAMONIX ALPINE EQUIPMENT

Forgot your gear? This outfitter will load you up with sturdy hiking boots, trekking poles and backpacks for one-hour to one-week hikes. There’s also a climbing workshop if you’re looking to expand your skillset (and horizons).  Vous avez oublié votre équipement ? Vous trouverez ici bottes de randonnée, bâtons de marche et sacs à dos pour des excursions d’une heure à une semaine. Il y a aussi un atelier d’escalade si vous voulez élargir vos compétences (et vos horizons). 6A NELSON ST., G /F & 1 / F, MO NGKO K 852-2388-3626, CHAMO NI X .CO M. HK

90

SNEAKERS STREET LA RUE DES BASKETS

Update your kicks on this shopping strip in the Mongkok section of Kowloon – officially Fa Yuen Street – where, between the Adidas and Nike outlets, you’ll find indie shops stocked with limited-edition art sneaks.  Achetez de nouvelles chaussures dans cette rue commerçante (Fa Yuen Street, de son nom officiel) du quartier Mongkok de Kowloon, où détaillants Adidas et Nike côtoient vendeurs indépendants de baskets artistiques de série limitée. S N EA K E RS - ST RE ET. HK

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: THE LANGHAM HONG KONG (LANGHAM HONG KONG); ROSAIRENE BETANCOURT/ALAMY (SNEAKERS STREET / LA RUE DES BASKETS)

LANGHAM HONG KONG



YOUR GUIDE TO A DIRT-FREE ROAD TRIP All the fun of a summer getaway can turn messy, but it’s not hard to keep your ride clean with custom-fit protection. PRESENTED BY

01 Skip the stains

02 Hold the food smells

03 Fill your trunk

Dirty hiking boots can

Kids in the backseat with

Throw whatever you need in the

permanently stain your mats.

snacks and drinks can make for

back, even firewood, a soggy tent

The DigitalFit FloorLiner™

a sticky and stinky result. The

or a sandy beach chair. The

means a little mud won’t stop you

Rear Over the Hump FloorLiner™

Cargo Liner keeps nature where it

from hitting your favourite trails.

has got you covered.

belongs – outdoors.

®

Check out the full line of automotive accessories before your next summer adventure at

WE ATHERTEC H.CA


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 5 5

6 6

12 12

13 13

14 14

15 15

8 8

23 23

41 41

ACROSS

11 11 12 12

DOWN

E

T I

S S

U F

I O

N E

T

L

E

A

D

E

A

L

I NN OO

AA CC RR EE TT AA TT

T I U F N E L

V

E

R

E

N

T

A

I M

P

L E

A

DD E E F F RR OO I I SS SS E E

F

E

T A O N I

E

R O S

G

R

L

N

TT RR

T

R C A

U S

V

AA

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores N N /ELeErecueil P PO Canada A A LCrosswords 17, E de N NSjogren, F F UestUen vente I I en T librairie and online. L E Gwen T (en anglais seulement) et en ligne.

A

E

S

I E

R E

N A

H E

U

T

S U

E E UU T T HH E E RR I I E E NN

SOLUTIONS E V BELOW A / CI-DESSUS L I

E

L

1. Recouvrement 2. Douze. Prénom connu d’un personnage Dickens A deTCharles NN T IMarque I O Ode commerce 3. AProposer. (vêtements) AA PP TT EE 4. Cérium. Commune de Belgique. N NApr. N J.-C. N EE EE SS 5. Trésorier de Dagobert. Courante 6. A ATête N Nde reine. CC EE Service de messagerie (cellulaire) 7.D DVent. I IPeiner AA JJ 8. Prénom féminin. Dans la rose des vents 9.I Additionnera I S S S S deUtanin. U EPouah E 10. Vomitifs. Affection subite 11. N NExtraite. E E Emploierais SS UU 12. Venus au monde. Dans la fleur de l’âge

S

T

J

E U S S I

E C

A I

N A

D E

S S

M

I A C

A N

N I

A I C

A

E

S E E N N I O

N O

T P

I T

A

A R

B R

E L

E

I

1. Aggravation 2. Égaliser. Adéquat 3. Agence E E Xcentrale A Ade renseignements C E E R R B B (USA). QuiXexistent dèsCla naissance 4. Heureux N N I événement I VV EE L L EE RR 5. Empire de l’Amérique précolombienne. Tout deOl’informationI C Csupport I I de A diffusion A O I 6. Désignés. Conclusion 7. Peuvent être mauvais. Mulet. Connu AA NN AA I I SS SS 8. Article espagnol. Mammifère I I N N placentaire C C A Atypique MM E E 9. Change d’endroit. Acerbe 10. Prénom S S féminin. E ERevêtement L L U Ude S S sol imperméable. Test psychologique 11. État S Sd’Asie. O O SeRsauve AA R T(pron.) T SS 12. Symbole du tour. Repasse

12

V

A X E

N

C

E

D E

N U

E T

M E

T A

T

S A R A I T

E

S

Y M

E D

E N

A L

E

A C C A

A I V N 11

A

T

E

D

I

L

U

D

N

S R E H

A R

T A

I L

L S

S E C

O T

9

A

S

S S E N E R A R 8

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

VERTICAL

MM I I G G R R E E

L L AA DD EE SS

10

D O G

A

E C

T A

N E

D

N T

I T

R

R

U

E

C

M 6

I

P

D E A 5

L

M

E G

R O A

R E

D

M 3

2

4

3 2 1

N

6 5 4

SOLUTIONS

1

7

R E I M I R

R

E L

E C

O R

A P S

A

11 10 9 8 7

41 40

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

39 38

P

12

T T E E E E MM E E D D

HORIZONTAL

EE LL

P

R

L A

E

E

G

S

U

T

I

F

E

R

N

R

E

V E

O

I M

N

N L E

A

U

T A T

R C A

E

S

I

E

R E

N R O S

A

S U L E S

N

T

E

H

J

E U S S I

E C

A I

A S S

M A C I

I A N A

N

N N O A I C

L E

D

E

S E

N

I

E

T

O I

P R E

T

A

B R E C

I

V

X E

N

A

A

11

10 10

12

9

9 9

1. Unite 1. Niger neighbour 6. Orthodontic appliance 2. Cheese with a red rind M12.M Festoon E E RR GG E E S S P P3.A ACavort CC EE RR 13. _____ Board of Canada 4. Crete country A14.A Hobbled DD OO RR NN P P A A5.R RFootball O O field L Lmanoeuvres EE 15. More hoary? 6. Old-style watercraft component 1974I Carly L16.L Sass A A MM E E D D R R I I 7.M M I ESimon E R hit, R 18. Canadian Olympic cycling medal “Haven’t Got Time for the _____” I I winner, _____ Harnett 8. Casino machine, one-_____ bandit MM P P E E R R T T I I N N E E N N C C E E 19. Info 9. Toonies and loonies 20. Unusual quality? 10. CC UU RR T T D MP D Avoter A TT AA 24. Margaret Laurence Governor General’s 11. Enjoys a book again R A A RAward E Eof S_____ O O sweet D D peas R Literary R Ewinner, E N NA Jest S S S17. LikeGaGgarden’s 25. Hotshot pilot, say 20. Door-knocking onomatopoeia Poisonous A26.A Lays C Cit on E thick? S S L L A A T T21.H H E E Rplant E R SS 28. Throw together a salad? 22. Say again, in Alaska? Italian pastry T30.T Old OO S Scurrency SS L L I I R R 23. A Fruit-filled A 31. Primeval 27. Cuban capital A36.A Jewelled N N Theaddresses V Truth T E E D D I I L L U U 29. V I _____ I AA NN 37. Bangladeshi capital, old style 32. Copenhagen citizen T38.T Acclimatize I I A A anRorchestra? D D33. A Tim A A _____ coffee R AA SS A CHortons C C Cpurchase, 39. Foe 34. Pinnacle of success? A40.A PT E E 35. N House MM Y Y“noes” oured T T T UU NN E E N E Eof Commons 41. Fills the hold

35

12 12

E

40 40

34

11 11

S

39 39

33

9 9 10 10

S

38 38

37

8 8

7 7

33 33 34 34 35 35 37 37

32

7 7

8 8

32 32

36 36

36

6 6

6 6

30 30

31 31

5 5

5 5 24 24

27 27

29 29

4 4

4 4

26 26

28 28

3 3

3 3

19 19

25 25

2 2

1 1

17 17

20 20 21 21 22 22

10

1 1

10 10 11 11

2 2

18 18

31

9 9

I

16 16

7 7

O

4 4

R

3 3

E

2 2

D

1 1

93


Don’t just fly. Surf too. We’re adding high-speed in-flight internet* so you can stream, shop and surf at 35,000 feet. Need to check in at the office? Done. Plan your trip before you arrive? Easy. Sit down to a TV marathon? Just hit play. To learn more, head over to flyrouge.com.

Volez et naviguez à la fois. Nous offrons maintenant Internet haute vitesse en vol*. Vous pouvez donc naviguer, regarder des vidéos en continu ou magasiner à 35 000 pieds d’altitude. Vous devez faire du rattrapage dans vos courriels ? C’est fait. Planifier votre séjour avant d’arriver ? Facile. Vous installer pour un marathon télé ? Allez-y. Pour en savoir plus, rendez-vous sur voyagezrouge.com.

*Only available on select aircraft at the present time. *Offert uniquement à bord de certains avions pour le moment.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

50

35

AIR CANADA EXPRESS

SAGLEK BAY LA BAIE SAGLEK

VICTORIA

64

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

ATHENS / ATHÈNES

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

38

28

ALAMEDA

21

SAVANNAH

MUMBAI

21

78

HONG KONG

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

NEED TO KNOW / INFO UTILE

MUMBAI YYZ

BOM

14 H 25 MIN

New route / Nouvelle liaison Starting July 1, Air Canada will offer the only non-stop service from Toronto to Mumbai, with four weekly flights. / Le 1er juillet, Air Canada deviendra le seul transporteur à desservir Mumbai sans escale depuis Toronto, à raison de quatre vols par semaine.

INR

+9.5

230 V

INCREDIBLEINDIA.ORG

Along with a passport that will be valid for at least six months from the start of their trip, travellers to India need a visa. Applications can be made electronically via the Consulate General of India’s website or in person at any BLS International Services office in Canada. / Pour aller en Inde, les voyageurs doivent détenir un visa en plus d’un passeport valide au moins six mois après la date du départ. On peut demander un visa en ligne sur le site web du consulat général de l’Inde ou en personne à l’un des bureaux canadiens de BLS International Services.

blsindia-canada.com

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

95


SODA WATER!

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.

EW N

JUST MIX WITH


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 28 TOP SPOTS / REPÈRES COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

SAVANNAH, GEORGIA / GÉORGIE YYZ

SAV

2 H 15 MIN

New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière Air Canada Express offers the only non-stop daily summer service from Toronto to Savannah, through October 28. / Air Canada Express est le seul transporteur à offrir un service quotidien estival de Toronto à Savannah, jusqu’au 28 octobre.

USD

+0

120 V

Take a quick trip to Tybee Island, located 30 minutes from the Savannah town centre. Spend the day with your toes in the sand at the beach or rent a fat bike to cruise along the coast. / Faites une escapade à Tybee Island, situé à 30 minutes du centre-ville de Savannah. Passez la journée les orteils dans le sable ou louez un vélo à pneus surdimensionnés pour explorer la côte.

tybeeisland.com

VISITSAVANNAH.COM

35 QUICK TRIP TO VICTORIA / VOYAGE ÉCLAIR À VICTORIA COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

VICTORIA YYC

YYJ

1 H 45 MIN

Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour

YYZ

YYJ

5 H 7 MIN

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada Rouge and Air Canada Express operate more non-stop flights to Victoria than any other carrier. Air Canada Rouge et Air Canada Express assurent plus de vols sans escale vers Victoria que tout autre transporteur.

CAD

-3

120 V

Take a two-hour tour of the city’s craft-beer scene introducing you to two local breweries. This ale trail will also have you sampling tasty bites along the way to keep you going. / Faites une visite de deux heures des brasseries artisanales de la ville qui vous fera découvrir deux entreprises locales. Ce parcours houblonné vous fera aussi goûter de savoureuses bouchées en chemin.

vacations.aircanada.com

TOURISMVICTORIA.COM

38 ALAMEDA TWO WAYS / ALAMEDA À TOUT PRIX ALAMEDA, CALIFORNIA / CALIFORNIE, VIA SAN FRANCISCO

NEED TO KNOW / INFO UTILE SFO

Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to San Francisco, with service from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal and convenient connections to the rest of its extensive domestic and international network. / Air Canada offre plus de vols sans escale que tout autre transporteur entre le Canada et San Francisco, avec correspondances pratiques depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal partout sur son vaste réseau intérieur et international.

USD

-3

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 V

Located just across the bay from San Francisco, Alameda is accessible via the BART and AC Transit systems, or by ferry from Oakland. Once you’ve arrived, walk or bike along the shoreline path. On accède à Alameda, de l’autre côté de la baie de San Francisco, par les réseaux BART et AC Transit, ou en traversier depuis Oakland. Sur place, parcourez le sentier côtier à vélo ou à pied.

alamedaca.gov

VISITCALIFORNIA.COM

97


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 50 NORTH OF 58 / AU NORD DU 58 SAGLEK BAY, NEWFOUNDLAND AND LABRADOR LA BAIE SAGLEK, TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR, VIA GOOSE BAY YYR

YSV

2 H 30 MIN

40 MIN

NEED TO KNOW / INFO UTILE SAGLEK BAY / LA BAIE SAGLEK

Air Canada Express offers the most non-stop flights to Goose Bay from eastern Canadian cities Wabush, Halifax, Deer Lake, Gander and St. John’s, with connections to Saglek Bay via a local carrier. / Air Canada Express offre vers Goose Bay plus de vols sans escale que tout autre transporteur depuis les villes de l’est du Canada de Wabush, d’Halifax, de Deer Lake, de Gander et de St. John’s, avec correspondances pour la baie Saglek par transporteur local.

CAD

+1

120 V

NEWFOUNDLANDANDLABRADOR.COM

Book a trip through the Nunatsiavut Government to help you get from Goose Bay to Torngat Mountains National Park. Packages include air and boat transfer to the Torngat Mountains Base Camp and Research Station, food, accommodations and excursions. Réservez votre séjour auprès du gouvernement du Nunatsiavut pour vous rendre de Goose Bay au parc national des Monts-Torngat. Les forfaits comprennent le transport en avion et en bateau au camp de base, plus nourriture, hébergement et excursions.

thetorngats.com

64 LOSING OUR MARBLES / ACROPOLIS, ADIEU COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

ATHENS / ATHÈNES YYZ

9 H 40 MIN

ATH

9 H 15 MIN

ATH

One flight daily / Un vol par jour

YUL

Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour Air Canada Rouge offers non-stop service to Athens, with daily flights from Toronto and seasonal daily service from Montreal starting June 19. / Air Canada Rouge offre un service sans escale vers Athènes, avec des vols quotidiens de Toronto et un service saisonnier quotidien depuis Montréal à compter du 19 juin.

EUR

+7

230 V

Time travel back to Classical Greece on a cultural tour comprising archeological sites, monasteries and museums. The nine-day odyssey kicks off in Athens before visiting Olympia, Delphi and Kalambaka. Revivez le temps de la Grèce classique sur ce circuit culturel des sites archéo­logiques, monastères et musées. L’odyssée de neuf jours part d’Athènes et se poursuit à Olympe, à Delphes et à Kalambaka.

vacations.aircanada.com

VISITGREECE.GR

78 EVERYBODY WAS HONG KONG HIKING / HONG KONG VOUS FAIT MARCHER NEED TO KNOW / INFO UTILE

HONG KONG HKG Air Canada offers daily, non-stop service from Toronto and Vancouver to Hong Kong, with convenient connections across North America. / Air Canada offre vers Hong Kong un service quotidien sans escale depuis Toronto et Vancouver, avec correspondances pratiques partout en Amérique du Nord.

HKD

98

+12

220 V

DISCOVERHONGKONG.COM

From buses to trains to ferries, there’s no shortage of transit in Hong Kong. Catch sweeping views of the city by taking the tram – the steepest funicular railway in the world – up to Victoria Peak. / En autobus, en train ou en traversier, le transport urbain est toujours facile à Hong Kong. Admirez la vue imprenable de la ville à bord du tram, le funiculaire le plus pentu au monde, vers le pic Victoria.

discoverhongkong.com

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



FRAÎCHEUR INOUBLIABLE Saviez-vous que le poisson que nous offrons au menu est pêché au large de la côte portugaise et servi en moins de 24 heures ? Ce n’est qu’un exemple qui démontre comment les saveurs, la fraîcheur et le service attentionné ont fait du Ferreira une destination incontournable de la scène culinaire montréalaise depuis 21 ans.

Cuisine Portugaise Moderne Modern Portuguese Cuisine

ferreiracafe.com | Downtown Montréal

U N F O R G E T TA B L E FRESHNESS Did you know that the fish on our menu is caught off the shores of Portugal and served in less than 24 hours? This is just one example of the kind of flavor, freshness, and meticulous service that has made Ferreira an essential destination on Montreal’s culinary scene for the past 21 years.


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

MONTRÉAL

YUL

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

O T TAWA

YO W

MONTRÉAL

PHOTO: GREMS BY / PAR ISABEL SOTO

PA INT THE T OWN MURMURES URBAINS THE MUR AL FESTIVAL GOES WALL-TO-WALL FOR A FIFTH YEAR. LE FESTIVAL MURAL NOUS MET AU PIED DU MUR POUR UNE CINQUIÈME ANNÉE. MORE ON / SUITE À L A PAGE 102

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

101


MONTRÉAL

AGENDA

YUL

FAST CARS, MUSICAL GREATS AND FESTIVAL HIGHLIGHTS / BOLIDES, MUSIQUE ET FESTIVALS

SPORTS

FORMULA 1 GRAND PRIX DU CANADA

GR A ND PRIX DE FORMULE 1 DU CA N A DA

The city’s most hyped annual sporting event is in its 50th year, and there’s more than the anniversary to celebrate. For the first time since Jacques Villeneuve’s 2006 retirement, there’s a Canadian on the grid: 18-year-old Lance Stroll (picture). Here’s hoping there’s no place like home for the Montreal-born Williams Martini recruit.   Outre son 50e anniversaire, la compétition sportive la plus moussée en ville a beaucoup à célébrer. Un Canadien devrait se placer sur la ligne de départ, une première depuis la retraite de Jacques Villeneuve en 2006 : Lance Stroll (photo), 18 ans. Espérons que la recrue de Williams Martini saura se démarquer dans sa ville natale. J U N E 9 –11 / D U 9 A U 11 J U I N , C I R C U I T G I L L E S - V I L L E N E U V E CIRCUITGILLESVILLENEUVE.CA E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT

CROWD PLEASERS | VA LEURS SÛRES

LES FRANCOFOLIES

Singer-songwriter Safia Nolin performs folk songs from her debut LP, the Polaris-nominated Limoilou, as well as her takes on eight Quebec classics from Reprises Vol. 1. Opener Parisian chanteuse Blondino sets the tone with her introspective spare-pop sound.   L’auteure-compositrice-interprète Safia Nolin joue les titres folk de son premier album, Limoilou, finaliste au prix Polaris, et ses versions de huit classiques québécois tirées de Reprises Vol. 1. En première partie, la chanteuse parisienne Blondino y va de sa pop introspective épurée. J U N E 8 –18 / D U 8 A U 18 J U I N ; S A F I A N O L I N : J U N E 17 AT / L E 1 7 J U I N A U T H É ÂT R E M A I S O N N E U V E , F R A N C O F O L I E S . C O M

102

FESTIVAL MURAL

The city is planning its own homage to Leonard Cohen on Crescent Street, but in the meantime, Mural is doing its bit: The nine-floor Cooper Building, on the Main south of Avenue Duluth, will be painted in the Montreal icon’s image during the street-art festival’s fifth edition.   La Ville planifie son hommage à Leonard Cohen rue Crescent, mais en attendant, le festival Mural fait sa part. L’édifice Cooper de neuf étages, sur la Main au sud de l’avenue Duluth, sera peint à l’effigie de l’illustre Montréalais à l’occasion de la cinquième édition de ce festival de rue. J U N E 8 –18 / D U 8 A U 18 J U I N B O U L E VA R D S A I N T- L A U R E N T, M U R A L F E S T I VA L . C O M

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Saxophonist, composer and bandleader Shabaka Hutchings brings spiritual jazz to the Gesù with Shabaka and the Ancestors’ The Wisdom of Elders, an Afrofuturist album composed as a nine-part psalm.   Le saxophoniste, compositeur et directeur musical Shabaka Hutchings envoûtera le Gesù avec The Wisdom of Elders, de Shabaka and the Ancestors, album afrofuturiste composé comme un psaume en neuf versets. J U N E 2 9 – J U LY 8 / D U 2 9 J U I N A U 8 J U I L L E T SHABAKA AND THE ANCESTORS: JUNE 29 AT / LE 29 JUIN AU GESÙ M O N T R E A L J A Z Z F E S T. C O M

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GLENN DUNBAR (LANCE STROLL); ZAK MAUGER (FORMULA 1 / FORMULE 1); RAPHAËL OUELLET (SAFIA NOLIN); FRÉDÉRIQUE MÉNARD-AUBIN (FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL)

Three top picks at the city’s biggest festivals. / Trois incontournables aux plus grands festivals montréalais.


Canada you’re nice


TORONTO

AGENDA

YYZ YTZ

LOUNGEWEAR, PLANT POWER AND PRIDE PARTIES / VÊTEMENTS RELAX, PUISSANCE VÉGÉTALE ET FIESTAS DE LA FIERTÉ

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

BETTER BASICS

ES SENTIELS ÉTHIQUES From the apartment-style decor to the Saturday morning cartoons, shopping at meanswear spot Kotn is like pilfering from the condo – and closet – of an impeccably cool friend. Cover your ethically produced Egyptiancotton bases with the Weekend Kit: sweats, briefs, tees and a knapsack.   La boutique pour hommes Kotn a des allures d’appart, agrémentée des dessins animés du samedi matin. Y magasiner, c’est comme fouiner au condo (et dans la garde-robe) d’un ami vraiment cool. Faites le plein d’essentiels en coton égyptien équitable avec un Weekend Kit (survêtements, caleçons, t-shirts et sac à dos). 7 5 4 Q U E E N S T. W. , K O T N . C O M

C U LT U R E

PRIDE GUIDE | GUIDE FIERTÉ Clear your schedule for three Pride month musts. Libérez-vous pour ces trois musts du mois de la fierté.

VEGANDALE

104

Parkdale’s vegan invasion may soon rename the ’hood! The buzz began last year with all-veg comfort-food joint Doomie’s. Now there’s The Imperative, a more-hipster-thanhippy cruelty-free lifestyle boutique full of tees, bags and skin care. Watch for three new vegan eateries opening soon.   Les végétaliens de Parkdale sont en voie de renommer le quartier. Tout a débuté l’an dernier avec le resto de mets-réconfort végé Doomie’s. Et voici The Imperative, boutique hipster d’articles non testés sur les animaux remplie de t-shirts, de sacs et de produits de beauté. Trois autres tables végétaliennes devraient ouvrir bientôt.

Fresh off season nine of RuPaul’s Drag Race, drag-queen stars Peppermint and Trinity Taylor hold court all night long at Fly 2.0, with music by the Fit boys, during what promises to be one of the fiercest Pride parties all month.   Les drag queens vedettes Peppermint et Trinity Taylor, de la saison 9 de RuPaul’s Drag Race, allumeront la nuit au Fly 2.0 au son de la musique des DJ des soirées Fit lors de ce qui promet d’être une des plus folles fêtes de tout le mois de la fierté.

D O O M I E ’ S , 12 6 3 Q U E E N S T. W. T H E I M P E R AT I V E , 13 3 2 Q U E E N S T. W

JUNE 21 / LE 21 JUIN F LY 2 . 0 , E V E N T B R I T E . C A

DRAG BALL

GREEN SPACE FESTIVAL

Party for a cause – the 519, Canada’s largest LGBTQ community centre – among the trees with a world-class lineup of DJs and performers, including Joey Negro, Ultra Naté, DJ Vibe and Horse Meat Disco.   Fêtez parmi les arbres pour une bonne cause (le 519, plus grand centre communautaire LGBTQ au pays) au son de DJ et d’artistes de calibre international, tels Joey Negro, Ultra Naté, DJ Vibe et Horse Meat Disco. J U N E 2 2–2 5 , VA R I O U S L O C AT I O N S DU 22 AU 25 JUIN, DIVERS E M P L A C E M E N T S , G R E E N S PA C E T O . O R G

PRIDE PARADE DÉFILÉ DE L A FIERTÉ

The 37th edition of Toronto Pride closes its month-long festivities with a parade of love and inclusivity – crazy costumes, colourful floats and music guaranteed.   La 37e édition de Pride Toronto clôt son mois de festivités par cette parade d’amour et d’inclusion : musique, tenues flyées et chars colorés garantis. J U N E 2 5 , 2 P. M . STARTING ON CHURCH ST. AT BLOOR ST. E. L E 2 5 J U I N , 1 4 H , D É B U TA N T À L’A N G L E CHURCH STREET ET BLOOR STREET EAST PRIDETORONTO.COM

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JUSTIN ARANHA (KOTN); EVA LAMPERT (DOOMIE’S); WILSON MODELS (PEPPERMINT); SPENCER XIONG (GREEN SPACE FESTIVAL); SHAWN GOLDBERG (PRIDE PARADE / DÉFILÉ DE LA FIERTÉ)

N E I G H B O U R H O O D / VI E D E Q UA RTI ER


Happy Canada 150


VANCOUVER

AGENDA

YVR

SWEET SESSIONABLES, DESIGNER SLEEP GEAR AND GIVERNY TWO WAYS / BIÈRES SUCRÉES, TENUES DE NUIT GRIFFÉES ET GIVERNY EN DEUX TEMPS

F O O D / GASTR O N O M I E

NEW BREWS

BIÈRES, FRUITS ET C OMPAGNIE The city’s creative brewmasters are keeping the microbrewery scene fresh – and, lately, sweet. In contrast to last summer’s sours, juicy IPAs with fruity notes (dubbed “sessionable” for the ease of drinking more than one) are 2017’s leaders. Tap into the trend with Faculty Brewing Co.’s Cashmere pale ale, with notes of mango, or a pint of Luppolo Brewing Co.’s peachy Double IPA.    Les brasseurs inventifs de la ville gardent le monde de la bière artisanale au frais à coup de broues sucrées. À l’opposé des amères de l’été dernier, les IPA juteuses aux notes fruitées (parfaites bières de soif) sont à l’honneur en 2017. Pour être dans le coup, chopez une Cashmere à l’infusion de mangue de Faculty Brewing Co. ou une Double IPA aux accents de pêche de Luppolo Brewing Co. FA C U LT Y B R E W I N G C O . , 18 3 0 O N TA R I O S T. , FA C U LT Y B R E W I N G . C O M L U P P O L O B R E W I N G C O . , 112 3 V E N A B L E S S T. , L U P P O L O B R E W I N G . C A

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

LAND OF NOD | AU PAYS DU DODO

C U LT U R E

MONET’S SECRET GARDEN

STRATHCONA STOCKINGS

Vancouver artist Ryley O’Byrne converts her paintings, drawings, collages and photographs into brightly patterned socks, crepe-deChine sleep masks and pure-silk leisure wear.   L’artiste vancouvéroise Ryley O’Byrne transforme ses toiles, dessins, collages et photos en chaussettes, masques en crêpe de Chine et tenues relax pure soie à motifs de couleurs vives. AVA I L A B L E AT / E N V E N T E À O N E O F A F E W 3 5 4 WAT E R S T. S T R AT H C O N A S T O C K I N G S . C O M

106

THE SLEEP SHIRT

DEAR BOWIE

A 19th-century men’s chemise inspired Alexandra Suhner Isenberg’s line of traditional his-and-hers nightshirts. Summer tip: The lighter-weight styles double as beachwear.  C’est une jaquette pour homme du xixe qui a inspiré la ligne de chemises de nuit classiques pour elle et lui de la designer Alexandra Suhner Isenberg. Conseil estival : les modèles en tissu léger se portent aussi à la plage.

Skirt the rules in a robe chic enough to wear out. Super-slinky dressing gowns crafted from soft silk or easy-care modal are the heart of sisters Heidi and Jennifer Murphy’s luxe loungewear collection.   Faites fi des règles et portez un peignoir assez chic pour sortir. Les robes de chambre moulantes en soie ou en modal d’entretien facile ancrent la collection de tenues d’intérieur de luxe des sœurs Heidi et Jennifer Murphy.

AVA I L A BL E AT / E N VE N T E C H E Z C H A R L I E & L EE 2 2 3 U N I O N S T. , T H E S L E E P S H I R T. C O M

AVA I L A B L E AT / E N V E N T E C H E Z S I M O N S 10 6 0 PA R K R O YA L S O U T H , D E A R B O W I E . C O M

Immerse yourself in the most comprehensive exhibition of Claude Monet’s work in Canada in over 20 years, then check out photographer Stephen Shore’s Giverny Portfolio, shot in Monet’s gardens, for a nice contemporary contrast.   Explorez la rétrospective de Monet la plus exhaustive à être présentée en 20 ans au Canada, puis voyez The Giverny Portfolio, clichés du photographe Stephen Shore pris dans les jardins de Monet, qui offrent un joli contraste actuel. J U N E 24 – O C T O B E R 1 / D U 24 J U I N A U 1 e r O C T O B R E , VA N C O U V E R A R T G A L L E R Y, VA N A R T G A L L E R Y. B C . C A

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ALISON PAGE (FACULTY BREWING CO.); TERUMI SQUIBB (LUPPOLO BREWING CO.); JENNILEE MARIGOMEN (THE SLEEP SHIRT); SAAD AL-HAKKAK (DEAR BOWIE); BRIDGEMAN GIRAUDON/PRESS (CLAUDE MONET, NYMPHÉAS)

Shop these made-in-Canada labels for sleepwear that isn’t a snooze. Ces griffes canadiennes de tenues de nuit n’ont rien de soporifique.


Be nice


OTTAWA

AGENDA

YOW

CANUCK CULTURE, RIGHTEOUS THEATRE AND BAR ESSENTIALS / CULTURE CANADIENNE, THÉÂTRE ENGAGÉ ET ARTICLES DE MIXOLOGUE

C U LT U R E

CANADIAN CONTENT

C ONTENU CA N A DIEN

The capital’s museums welcome three new permanent collections. Les musées de la capitale ont trois nouvelles collections permanentes.

NATIONAL GALLERY OF CANADA MUSÉE DES BE AUX-ARTS DU CANADA

3 8 0 S U S S E X D R . , G A L L E R Y. C A / B E A U X- A R T S . C A

CANADIAN MUSEUM OF NATURE MUSÉE CANADIEN DE L A NATURE

Explore the flora, fauna and indigenous cultures of the North, past and present, in the 8,000-square-foot Canada Goose Arctic Gallery from June 21.   Dès le 21 juin, explorez la flore, la faune et les cultures autochtones du Nord, d’hier et d’aujourd’hui, dans la galerie de l’Arctique Canada Goose de 740 m2. 24 0 M c L E O D S T. , N AT U R E . C A

CANADIAN MUSEUM OF HISTORY MUSÉE CANADIEN DE L’HISTOIRE

July 1 is a fitting debut for the Canadian History Hall, housing the most extensive national-history exhibition (spanning 15,000 years) ever produced.   Le 1er juillet est bien trouvé pour inaugurer la salle de l’Histoire canadienne, qui relate l’histoire nationale la plus complète jamais produite (sur 15 000 ans). 10 0 , R U E L A U R I E R , G AT I N E A U , Q U E B E C / Q U É B E C HISTORYHALL.CA / MUSEEDELHISTOIRE.CA

F O O D / GASTR O N O M I E

MIX MASTER

M A ÎTRE ÈS C OCK TA ILS Raise a glass to summer refreshments: Stock up on small-producer mixers and pantry provisions at Goods in Byward Market. Steep loose-leaf Sloane teas, then pour over ice and sweeten with Split Tree Cocktail Co.’s Ottawa-made ginger-vanilla syrup. Or swap in Prince Edward County-based distillers Kinsip’s house bitters for Angostura in your next round of old-fashioneds or champagne cocktails.  Vos boissons d’été le méritent : faites le plein d’allongeurs et autres provisions de petits producteurs à la boutique Goods du marché By. Infusez du thé Sloane en feuilles, puis versez sur glace et édulcorez le tout de sirop gingembre et vanille de Split Tree Cocktail Co., fait à Ottawa. Ou remplacez l’Angostura de vos old fashioned et cocktails par les amers faits maison de la distillerie Kinsip, du comté de Prince Edward. 2 0 1 D A L H O U S I E S T. , G O O D S - S H O P. C A

F E S T I VA L

AND SCENE! / EN SCÈNE  !

The National Arts Centre brings 1,000 Canadian artists from every discipline, including dance, culinary arts, circus and film, to the capital for Canada Scene’s month-long sesquicentennial celebration. Yellowknife musician and actor – and recent Juno winner – Tiffany Ayalik stars in Café Daughter, a one-woman show by Kenneth T. Williams that contemplates mixed heritage and the hierarchies of racism (June 16–18).   Durant un mois, le Centre national des arts est l’hôte de Scène Canada, qui réunit dans la capitale 1000 artistes de toutes disciplines telles danse, arts culinaires, cirque et cinéma, pour célébrer les 150 ans du pays. Tiffany Ayalik, musicienne et actrice de Yellowknife récemment primée aux Juno, est la vedette de Café Daughter, un solo écrit par Kenneth T. Williams qui examine les métissages et la hiérarchie du racisme (du 16 au 18 juin). J U N E 15 – J U LY 2 3 , N A C S T U D I O , N A C - C N A . C A / E N / C A N A D A S C E N E / D U 15 J U I N A U 2 3 J U I L L E T, S T U D I O D U C N A , N A C - C N A . C A / F R / C A N A D A S C E N E

108

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CANADIAN MUSEUM OF HISTORY / MUSÉE CANADIEN DE L’HISTOIRE (CANADIAN MUSEUM OF HISTORY / MUSÉE CANADIEN DE L’HISTOIRE); ED ELLIS (TIFFANY AYALIK); GOODS (GOODS); PRUDENCE HEWARD, ROLLANDE (NATIONAL GALLERY OF CANADA / MUSÉE DES BEAUX‑ARTS DU CANADA); WAYNE BROOMFIELD (CANADIAN MUSEUM OF NATURE / MUSÉE CANADIEN DE LA NATURE)

The Canadian art wing’s transformation into the Canadian and Indigenous Galleries opens with Canadian and Indigenous Art: From Time Immemorial to 1967 on June 15 (with free admission that day).   Art canadien et autochtone : des temps immémoriaux jusqu’en 1967 inaugure le 15 juin (entrée libre ce jour-là) les salles d’art canadien et autochtone.


Be nice™ support WE buy a button

100% of the profits from every purchase of a nice™ button supports Indigenous Youth Empowerment programming run by WE. Help us reach our goal of $150,000 for this nice cause by purchasing your nice™ button and wearing it proudly.



2016 APEX AWARD

WINNER GAGNANT BEST VIDEO CURATION MEILLEURE PROGRAMMATION VIDÉO

I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

Air Canada Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Logan ROTTEN TOMATOES ®: 92 %

ACTION

137 MIN

EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD / FILMS > NOUVEAUTÉS Set in a post-apocalyptic world, this harrowing film delves deeply into the character of Hugh Jackman’s Wolverine. The weary X-Man is no longer the fearsome, nigh invincible superhero of yore. He has lost his supreme healing powers and now acts as caretaker for a severely diminished Professor X (Patrick Stewart). Sucked into the machinations of a nefarious biotech firm, Logan does vicious battle to defend the young mutants that the psychotic CEO has exploited and targeted for extermination. A bleak and brilliant end to an impressive 17-year franchise.  Campé dans un monde postapocalyptique, ce film poignant creuse à fond le personnage de Wolverine, interprété par Hugh Jackman. Le X-Man fatigué n’est plus le super-héros redoutable et invincible de jadis : il a perdu ses pouvoirs de guérison et veille maintenant sur un professeur Xavier (Patrick Stewart) mal en point. Happé par les manigances d’une infâme entreprise de biotechnologie, Logan doit se battre pour défendre les jeunes mutants exploités et menacés d’extermination par le patron psychotique. Une conclusion sombre et brillante à une œuvre impressionnante s’étalant sur 17 ans.

WEB

LANGUAGES / LANGUES

EN

English

ENS English subtitles

FR

Français

ES

Español

JA 日本語

RO

Româna

We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

111


NO PASSPORT REQUIRED

ESCAPE TO A TROPICAL OASIS IN THE HEART OF DOWNTOWN TORONTO

BUY ONLINE. SAVE TIME. RIPLE YSAQUARIUMOFCANADA .COM

! and Money


BIGGER

AND

BETTER

ENCORE PLUS DE CHOIX STARTING THIS MONTH, WE’RE IMPROVING YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT. DÈS CE MOIS-CI, NOUS REVAMPONS VOTRE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD.

MORE

NEW

PLUS DE

NOU VE AUTÉS

NEW RELEASES AND HIT MOVIES NOUVEAUTÉS ET DE SUCCÈS

IMPROVED MOVIE CATEGORIES CATÉGORIES DE FILMS AMÉLIORÉES

WORLD FILMS* AND TV SHOWS FILMS* ET SÉRIES DU MONDE

PREMIUM TV CHANNELS LIKE HBO AND VICELAND CHAÎNES TÉLÉ DE MARQUE TELLES HBO ET VICELAND

COMPLETE SEASONS OF TOP TV SAISONS COMPLÈTES DE SÉRIES TÉLÉ

THEMED FILM SERIES* PROGRAMMATIONS THÉMATIQUES* *ON CERTAIN FLIGHTS / *SUR CERTAINS VOLS

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

113


Guten Tag Berlin. Say hello to Berlin with new flights starting this summer. You now have good reason to check out a city that boasts more museums than rainy days. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.

Dites bonjour à Berlin avec les nouveaux vols débutant cet été. Il s’agit d’une excellente raison de visiter la ville qui compte plus de musées que de jours de pluie. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉS PAR LA CRITIQUE

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Get Out

The Lego Batman Movie / Lego Batman le film

Jordan Peele has moved from the world of comedy (Key & Peele) to writing

What do you get when you mix a legendary toy with a legendary hero?

and directing this hugely successful horror film. A sly, witty and seriously

This clever and action-packed animated spinoff of The Lego Movie franchise.

scary satire of race relations in modern America, Peele’s debut features

Voiced by Will Arnett, Batman/Bruce Wayne must save Gotham from – who

Daniel Kaluuya and Allison Williams as an interracial couple whose visit to

else? – the Joker as he also struggles with adopting Dick Grayson (the future

a family estate goes horribly wrong.  Jordan Peele est passé de l’humour

Robin) as his ward.  Qu’obtient-on quand on combine jouet et héros légen-

(Key & Peele) à la scénarisation et à la réalisation de ce film d’horreur à grand

daires ? Cet astucieux film d’animation rempli d’action, dérivé de la franchise

succès. Satire sournoise et effrayante des relations raciales aux États-Unis, ce

Le film Lego. Dans ce chapitre du justicier masqué, Batman/Bruce Wayne doit

premier long métrage met en scène Daniel Kaluuya et Allison Williams en couple

libérer Gotham de l’infâme Joker, tandis qu’il envisage de prendre sous son

interracial dont la visite au domaine familial vire au cauchemar.

aile Dick Grayson, le futur Robin.

THRILLER

ROTTEN TOMATOES ®: 99 %

103 MIN

EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD, TOP-RATED / FILMS > NOUVEAUTÉS, ACCLAMÉS

FAMILY / POUR TOUS

ROTTEN TOMATOES ®: 90 %

104 MIN

EN, FR, ES MOVIES > NEW ONBOARD, TOP-RATED / FILMS > NOUVEAUTÉS, ACCLAMÉS

INS TA NT CL AS SIC / INC ON T OURN A BL E The Dark Knight Le chevalier noir This month’s Air Canada Staff Pick complements the Batman Lego Movie. In the 1980s, Frank Miller reinvented Batman as a morally ambiguous and violent vigilante. Christopher Nolan picked up the Bat-on and brought that brooding intensity to the screen in this moody masterpiece. The second instalment in Nolan’s Batrilogy pits Christian Bale’s Bruce Wayne against the malevolent (and magnetic) Joker, famously played by Heath Ledger, who won a posthumous Oscar for Best Supporting Actor.  La sélection du personnel d’Air Canada ce mois-ci sert de complément à Lego Batman le film. Dans les années 1980, Frank Miller a revu Batman en personnage moralement ambigu, violent et menant une mission indépendante. Christopher Nolan s’est ensuite approprié le héros et a mis toute l’intensité de son côté sombre au service de ce chef-d’œuvre. Le second film de la trilogie Batman de Nolan oppose le Bruce Wayne de Christian Bale au maléfique et fascinant Joker, qui a valu à Heath Ledger l’obtention posthume de l’Oscar du meilleur acteur de soutien.

F U N FA C T / D É TA I L A M U S A N T ACTION

ROTTEN TOMATOES ®: 94 %

EN, FR MOVIES > TOP-RATED, ACTION / FILMS > ACCLAMÉS, FILMS D’ACTION

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

152 MIN

TH E J OK ER ’S M A K EU P WAS DES I G N ED BY HEAT H LE D GE R HI MS EL F, US I NG W H I TE C LOW N FOU N DATI ON A N D C OS M ETI C S B OUG HT AT THE LOCAL D RU GSTO RE . HEATH LEDGER A LUI-MÊME CRÉÉ LE VISAGE DU JOKER, AVEC DU FOND DE TEINT DE CLOWN ET DES PRODUITS COSMÉTIQUES ACHETÉS À LA PHARMACIE.

115


There’s no feeling like

TRAINING WITH

YOUR BEST FRIEND.

I MAKE SURE SHE’S UP BEFORE THE SUN, AND ALWAYS PUSHING FOR ONE MORE MILE. And when I get home, there’s always a bowl of Nutrience. Training season is back – prepare for the Oakville Half!

oakvillehalfmarathon.com illehalfmarathon.com | nutrience.ca


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

WORLD S T ORIE S / RÉC I T S D’A IL L E UR S MORE TOP-RATED WORLD FILMS

MEILLEURS FILMS DU MONDE

NEW CHANNEL: WORLD TV

NOU V ELLE CH A ÎNE  : TÉLÉ DU MONDE

Your Name

Midnight Sun

This absorbing anime tells the story of high-school student Mitsuha, who in-

Sweden continues to turn out high-quality thrillers. Set in Lapland, the

termittently swaps bodies with Taki, a faraway Tokyo teenager. When things

booming northern region that is home to the indigenous Sami people, we

go awry, Taki embarks on a quest to track down his elusive soulmate.  Ce

follow French and Swedish police as they investigate the murder of a French

dessin animé raconte l’histoire de Mitsuha, une lycéenne qui, par intermittence,

national.  La Suède continue de ficeler des intrigues de haute qualité. En

se retrouve dans la peau de Taki, un adolescent vivant loin d’elle à Tokyo. Lorsque

Laponie, une région nordique en plein essor où vit le peuple autochtone sami,

les choses se corsent, Taki part à la recherche de son âme sœur inaccessible.

des policiers français et suédois enquêtent sur le meurtre d’un Français.

DRAMA / DRAME

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 97 %

106 MIN

JA, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > FILMS DU MONDE OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 AND 787 / VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787

SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–8

55 MIN

EN TV > WORLD / TÉLÉ > TÉLÉ DU MONDE

Bacalaureat / Graduation

Se quien eres / I Know Who You Are

Palme d’Or-winning Romanian director Cristian Mungiu deftly takes on both

In this layered Spanish crime drama, a man is found by the side of a high-

political and spiritual corruption as a desperate father uses connections to

way suffering from amnesia. He is revealed to be a successful lawyer, but

help his daughter pass a crucial high-school exit exam.  Lauréat d’une Palme

his wrecked car yields evidence of a murder. Can he prove his innocence?

d’or, le Roumain Cristian Mungiu a réalisé avec doigté ce film précis et nuancé sur

 Dans ce riche drame policier espagnol, un amnésique est retrouvé près

la corruption politique et spirituelle. Un père tente désespérément de faire jouer

d’une autoroute. On découvre qu’il s’agit d’un brillant avocat ayant subi un

ses contacts pour que sa fille réussisse un examen capital en vue d’achever ses

accident, mais sa voiture détruite suggère qu’il y a peut-être eu meurtre.

études secondaires.

Saura-t-il prouver son innocence ?

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 96 %

RO, ENS MOVIES > WORLD, TOP-RATED / FILMS > FILMS DU MONDE, ACCLAMÉS

0 65 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

127 MIN

DRAMA / DRAME

SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–10

70 MIN

ES, ENS TV > WORLD / TÉLÉ > TÉLÉ DU MONDE

117


FOR USE BY MEN & WOMEN The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair discreetly under a hat is now available for men and women in Canada. No need to endure the embarrassment of astronaut-type helmets or Cinderellastyle headband gadgets. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair in a dignified manner. Manufactured in the USA, the Capillus laser therapy is FDA-Cleared and licensed by Health Canada and has no known adverse side-effects, so you can use it with confidence.† Nothing tops it for convenience. Wear it just 30 minutes every other day. Unlike laser comb type devices, Capillus lasers require no effort from the user - making it a preferred choice of doctors worldwide.* Our Capillus laser caps start at a very affordable price of $799 for the Capillus82 – an incredible value for the amount of lasers (comb devices are priced as much as 4x the amount per laser) - and range up to our premier Capillus272Pro, the clinical strength device available through select hair restoration physicians.

$

799 MSRP*

Capillus laser therapy works through the process of photobiomodulation. Just like plants convert light energy to produce oxygen from carbon dioxide, cells on the scalp convert light energy from lasers into chemical energy to restore normal function in hair follicles. If caught on time, photobiomodulation can reverse the process of hair loss in people with androgenetic alopecia by restoring cellular function at the cellular level of the hair follicle, restoring the hair follicle. DON’T WAIT UNTIL IT IS TOO LATE. VISIT US ONLINE TO LEARN MORE AT WWW.CAPILLUS.COM

125

$

CAPILLUS.COM EXCLUSIVE

STORE CREDIT WITH PURCHASE

Use Code ER125 on checkout at www.capillus.com with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Some restrictions may apply. Offer expires June 30, 2017, 11:59PM PST

ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM

USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481 • OUTSIDE OF USA & CANADA +1 (786) 888-6249 CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MADE IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/SATISFACTIONGUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

M OR E TO P-R ATED TV / D’AU TRES SÉR I ES À SU CCÈS NEW ON VICELAND

NOU V E AUTÉS DE V ICEL A ND

MORE HIT SHOWS

AUTRES SUC CÈS

Jungletown

Girls

Riverdale

This documentary series profiles a group com-

Lena Dunham and her circle of verging-on-

Everything gets a gritty reboot these days.

posed of hundreds of young Americans who trav-

thirtysomething female friends continue to navi-

Here Arch, Ronnie, Betty, Jughead and Reggie

el to the heart of the Panamanian jungle to found

gate the complex social mores, relationships and

are recast in the 2010s, and high-school life is a

a utopian sustainable village.  Cette série

dilemmas of millennials in New York City.  Lena

lot more intense.  Tout est revu de façon témé-

documentaire présente un groupe composé de

Dunham et son cercle d’amies dans la fin vingtaine

raire ces jours-ci, et la franchise Archie ne fait pas

centaines de jeunes Américains ambitieux qui se

continuent d’éprouver la complexité des mœurs,

exception. Arch, Ronnie, Betty, Jughead et Reggie

rendent au cœur de la jungle panaméenne afin d’y

des relations et des dilemmes de la génération Y

renaissent en version années 2010, où la vie et

fonder un village utopique et écoresponsable.

de New York.

l’école secondaire sont beaucoup plus intenses.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

60 MIN

SEASON / SAISON 1, EPISODE / ÉPISODE 1

COMEDY, DRAMA / COMÉDIE, DRAME SEASON / SAISON 6, EPISODES / ÉPISODES 1–10

30 MIN

DRAMA / DRAME

42 MIN

SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–6

EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO

EN TV > VICELAND / TÉLÉ > VICELAND

PHOTOS: HBO (BIG LITTLE LIES; GIRLS); VICELAND (JUNGLETOWN; NEEDLES AND PINS)

NEW ON HBO

NOU V E AUTÉS DE HBO

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES

Needles and Pins

Big Little Lies

The Big Bang Theory

Hosted by British body modification and ink icon

Directed by Canadian Jean-Marc Vallée and

This beloved series has been making nerds cool

Grace Neutral, this VICELAND series showcases

starring Nicole Kidman, Reese Witherspoon and

for a decade and counting. Sheldon and the gang

body art and tattoo culture through interviews

Laura Dern, this show dives into the world of

continue their hilarious life journey into geeky

with practitioners across the world.  Portée par

privileged motherhood (and murder) in California.

comic-book trivia, astrophysics and relationships.

Grace Neutral, icône britannique de la modification

 Le réalisateur Jean-Marc Vallée met en vedette

 Cette série bien-aimée rend les nerds cools

corporelle et du tatouage, cette série de VICELAND

Nicole Kidman, Reese Witherspoon et Laura Dern

depuis une décennie. Sheldon et les autres pour-

traite de ces formes d’arts lors d’entretiens avec

dans cette série qui nous plonge dans le monde des

suivent leurs hilarantes découvertes liées à des

ceux qui les pratiquent dans le monde entier.

mères aisées (et du meurtre) en Californie.

quiz sur la BD, à l’astrophysique et aux relations.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1, 3 EN TV > VICELAND / TÉLÉ > VICELAND

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

60 MIN

DRAMA / DRAME SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–6 EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO

60 MIN

COMEDY / COMÉDIE

19 MIN

SEASON / SAISON 10, EPISODES / ÉPISODES 1–20 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES

119


Happy Anniversary! On this the year of their 100th Anniversary, Nikon is giving the world something special. Something befitting a world leader in photo imaging technology. Nikon proudly unveils their new DX-Format DSLR, the D7500 – a gift from the heart. Speaking of the heart, the D7500 is, coincidentally, a camera every photo enthusiast will quickly grow to love. With the D7500, Nikon somehow managed to squeeze a ton of technology into a compact camera, one that delivers stunning image quality, impressive speed, astounding lowlight ability and 4K UHD video capture. And, perhaps most amazing of all, the D7500 remains within reach for a diverse array of image makers.

Equally impressive, the D7500 is engineered to be as versatile as the photographer using it; the D7500 excels whether shooting fast-action sports, stunning low-light landscapes, distant wildlife, glamorous portraits or multimedia content. The Nikon D7500 also comes with a host of nice-to-have features, including built-in flash, a new Auto Picture Control function that analyzes the picture scene and automatically generates a tone curve within the camera, built-in Bluetooth and WiFi, and the ability to capture awe-inspiring 4K UHD timelapse movies in-camera. Congratulations Nikon! Reaching the 100 year milestone is a major achievement for a company. Sustaining success over that period of time is even more impressive. And thanks for giving us the D7500, a camera that now joins Nikon’s long and celebrated lineup of winners.

Impressively, the Nikon D7500 features Nikon’s latest 20.9-megapixel DXformat imaging sensor and EXPEED 5 processing engine, the same highperformance heart of the Nikon D500.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

The Visual Technology People

V I STEK . C A


PRIDE: FILM ON PARADE / FIERTÉ : UN DÉFILÉ DE FILMS

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

M ADE I N CANADA TOURNÉ AU CANADA

Milk

Laurence Anyways

The first openly gay politician in the U.S.,

Acclaimed Québécois filmmaker Xavier Dolan

Harvey Milk was elected mayor of San Francisco

crafts this wrenching tale of a doomed romance

Julianne Moore and Annette Bening star as a

before being murdered during his tenure by a

between a transitioning transgender woman

lesbian couple whose two teenage children were

disgruntled city councillor. Sean Penn works

(Melvil Poupaud) and her spirited girlfriend Fred

conceived with donated sperm. Their family life

his usual magic to bring out the humanity of

(Suzanne Clément), who struggle to make love

is upended when the kids decide to track down

this 1970s political pioneer.  Premier politicien

last under societal disapproval in Montreal.

and establish a relationship with their biological

américain à avoir publiquement affirmé son

 Le cinéaste québécois Xavier Dolan a créé cette

father (Mark Ruffalo).  Julianne Moore et

homosexualité, Harvey Milk a été élu maire de

fable touchante sur la liaison impossible entre une

Annette Bening incarnent un couple dont les deux

la ville de San Francisco avant d’être assassiné

femme transgenre en transition (Melvil Poupaud)

adolescents ont été conçus par l’entremise d’un don

par un conseiller municipal mécontent. Sean Penn

et sa petite amie, Fred (Suzanne Clément), qui

de sperme. Leur vie familiale bascule quand les

accomplit un autre tour de force en révélant l’hu-

luttent pour que l’amour triomphe malgré la

jeunes décident de retrouver leur père biologique

manité de ce pionnier des années 1970.

désapprobation sociale à Montréal.

(Mark Ruffalo) et d’établir une relation avec celui-ci.

DRAMA / DRAME ROTTEN TOMATOES ®: 94 %

The Kids Are All Right Une famille unique

DRAMA / DRAME 128 MIN

EN, FR MOVIES > TOP-RATED / FILMS > ACCLAMÉS MOVIES > PRIDE (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > FIERTÉ (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

COMEDY, DRAMA / COMÉDIE, DRAME 159 MIN

ROTTEN TOMATOES ®: 83 %

FR, ENS MOVIES > FRANCO / FILMS > FRANCO MOVIES > PRIDE (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > FIERTÉ (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

106 MIN

ROTTEN TOMATOES ®: 93 %

EN, FR MOVIES > TOP-RATED / FILMS > ACCLAMÉS MOVIES > PRIDE (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777/787) FILMS > FIERTÉ (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

B L AST FRO M THE PAST / SU CCÈS D’ HI ER The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert / Priscilla, folle du désert This hilarious 1994 Australian epic combines road-trip flick and buddy movie with a cross-dressing twist. Hugo Weaving and Guy Pearce, then relatively unknown, steal the show as decked-out drag queens crossing the Outback in a battered school bus along with crusty diva Terence Stamp. Flashy camp hit the movie mainstream and made a lasting mark for gay culture.  Cette hilarante épopée australienne de 1994 allie road movie et film de copains… avec une touche de travestisme. Hugo Weaving et Guy Pearce, à l’époque encore méconnus, volent la vedette dans leurs costumes de drag queens flamboyants tandis qu’ils traversent la brousse dans un bus scolaire déglingué avec la hargneuse diva Terence Stamp. Un film tapageur, qui a obtenu un succès retentissant.

COMEDY / COMÉDIE

ROTTEN TOMATOES ®: 93 %

103 MIN

EN, FR MOVIES > TOP-RATED / FILMS > ACCLAMÉS MOVIES > PRIDE (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 AND 787) FILMS > FIERTÉ (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

121


SOUVENIR FROM / DE

TXL

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

BERLIN

MEN AT WORK

PETITS BONHOMMES DE CHEMIN Berlin’s beloved traffic characters, the Ampelmännchen, have been shepherding pedestrians for nearly 50 years. Designed by traffic psychologist Karl Peglau in East Berlin, the friendly figures with wide-brimmed hats reached cult status after the fall of the Wall. Today, drop by the Ampelmann Restaurant for a meal, or pay a visit to one of the eight Ampelmann shops and take one of these little guys home in the form of gummy candies or printed on stationery.  Depuis presque 50 ans, les bien-aimés Ampelmännchen guident les piétons de la capitale. Créés à Berlin-Est par le psychologue de la circulation Karl Peglau, ces bonhommes amicaux aux chapeaux à large bord sont devenus célèbres après la chute du mur. Aujourd’hui, on peut manger au resto Ampelmann, ou visiter une des huit boutiques du même nom et rapporter ce personnage chez soi en version jujubes ou imprimé sur des articles de papeterie. AMPELMANN SMALL NOTEBOOK, €4; GRAPHITE PENCIL, €2; RUBBER ERASER, €2 PETIT CARNET, 4 €  ; CRAYON DE GRAPHITE, 2 €  ; GOMME À EFFACER, 2 €  ; AMPELMANN.DE FLAGSHIP SHOP / BOUTIQUE AMIRALE, UNTER DEN LINDEN 35, 49-30- 42-02-75-56 RESTAURANT, STADTBAHNBOGEN 159/160, 49-30-84 -71-07-09

122

0 6 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


For g n i z a m a

y tt e r p s k who loo

0 5 1 Please enjoy responsibly.

for


QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2017 QX60. Built for families. Designed for drivers.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.