Air Canada enRoute — March / mars 2017

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Exploring local life (and fishing for dinner) in Cancún

DANS NOS PAGES Cancún à petite échelle (souper fraîchement pêché compris)

GERMAN IMMERSION: A NEIGHBOURHOOD GUIDE TO BERLIN

TXL

IMMERSION ALLEMANDE : UN GUIDE DE BERLIN ET DE SES QUARTIERS MARCH MARS

2017

ENROUTE.AIRCANADA.COM


THERE’S A NEW “ALL-NEW” IN TOWN. The All-New, Totally Redesigned, 2017 Subaru Impreza

SUBARU GLOBAL PLATFORM:

The 2017 Subaru Impreza is the first vehicle to ride on the all-new Subaru Global Platform, and it got all the perks that come with it, including a dramatic increase to body rigidity through the use of hightensile materials, and a reduction of twisting forces on the frame and body. All of which translates to a safer, more agile and responsive compact car.

INFOTAINMENT:

How do you make the most of your drive? By taking advantage of the Impreza’s infotainment system. Equipped with either a 6.5 or available 8-inch touch screen and compatibility with Apple CarPlay™ † and Android Auto™ ‡, you can safely use your favourite apps with ease. Better yet, with the Impreza’s voice recognition capabilities, you can use various system functions without having to take your hands off the wheel.

*MSRP of $19,995 on 2017 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (HF1CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown are 2017 Impreza 4-dr 2.0i Sport-Tech Tech-Pkg AT with an MSRP of $30,095 (HF2STE), and 2017 Impreza 5-dr 2.0i Sport-Tech Tech-Pkg AT with an MSRP of $30,995 (HG2STE). Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $21,705 (taxes extra) for the 2017 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (HF1 CP). Freight and preparation ($1,595), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Apple CarPlay is a trademark of Apple Inc. ‡Android Auto is a trademark of Google Inc. See your local Subaru dealer for details. Impreza and Subaru are registered trademarks.


4-DOOR SEDAN WELL-EQUIPPED FROM

19,995

$

AVAILABLE EYESIGHT® DRIVER ASSIST TECHNOLOGY:

Our exclusive EyeSight† Driver Assist Technology makes for the best co-pilot you could ask for. By using two cameras to monitor the road ahead, EyeSight acts as a second set of eyes to watch for obstacles, allowing your new Impreza to help keep you one step ahead of danger.

*


Get any seat. Fly for less. Original photography shared with us by Gregory. ®Fixed Mileage Flight Rewards, Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ®Air Canada and the Air Canada Maple Leaf logo are registered trademarks of Air Canada, used under license. † On average, based on a comparison of 2016 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ travel rewards programs’ terms and conditions.


Behind Gregory’s plan. Meet Gregory. He’s been a member since 2007. Gregory and his girlfriend, Caroline, knew they wanted to use their Aeroplan Miles towards a special getaway, and when the winter cold arrived in Montreal, it made a sunny destination the clear choice for their escape. They decided on Guadeloupe.

“We wanted to take advantage of the sun, the diving, and the chance to spend time with friends of ours who were there at the same time.” After flying direct with Air Canada®, they set about visiting Jacques Cousteau’s Underwater Reserve and explored La Grande Soufrière, an active stratovolcano on the island of Basse-Terre. Later, they visited the home Caroline briefly lived in as a child, where her younger brothers learned to swim. Gregory booked two Market Fare Flight Rewards® because they could fly to Guadeloupe at a great mileage level, but he and Caroline will also check out Fixed Mileage Flight Rewards® the next time they redeem miles for a flight—they’d love to take a short-haul trip to Chicago soon. How do they earn? “We don’t have a car at home, so often we take advantage by renting cars with an Aeroplan Partner to earn miles.” With over 150 partner brands, car rentals are just one of the many ways to earn. With Air Canada and its global network of over 25 partner airlines,

members like Gregory can fly to over 1,300 destinations on 6 continents.

See how members reached their plans at aeroplan.com/anyseat.

Enjoy access to any seat, at any time, on all Air Canada® operated flights. Last year, Aeroplan members needed fewer miles to fly than they would have with other travel reward programs in Canada.†


HUMAN-CENTRED LUXURY. IT’S ABOUT TIME. TEST DRIVE PURCHASE MAINTENANCE WE COME TO YOU

THIS IS GENESIS. For those open to an entirely different ownership experience: introducing Genesis. Finely-crafted automobiles with an unparalleled suite of services that revolve around you and your schedule. Welcome to Human-Centred Luxury.

GENESIS.CA



L’ Anse aux Meadows National Historic Site, UNESCO World Heritage Site

Even the

Vikings came here

to get away.

To start your journey, call Patrick at 1-800-563-6353 or visit NewfoundlandLabrador.com


MARCH / MARS 2017

50

PHOTO: BRAD TORCHIA

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

50

CANCÚN, MÉXICO

During peak season in Cancún, photographer Brad Torchia finds that mega-resorts and low-key local spots aren’t an ocean apart. À Cancún, durant la haute saison, le photographe Brad Torchia découvre que mégahôtels et cachettes paisibles baignent dans les mêmes eaux. BY / PAR CAIT LIN STA L L-PAQ U E T A ND / E T BRA D TO RCHI A

60

NORTHERN EXPOSURE STATION NORD

At a family-run First Nations camp in the Yukon interior, our writer gets a glimpse of life on the trapline. Dans un camp familial des Premières Nations de l’intérieur du Yukon, notre reporter goûte à la vie de trappeur. BY / PAR L I N D A B E S N E R

79

THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN BERLIN PAR SES RÉSIDENTS

Take a tour of the German capital’s micro-neighbourhoods with five Canadian expats. Faites le tour des microquartiers de la capitale allemande en compagnie de cinq Canadiens établis là-bas. BY / PAR M AT T H E W F O X

COVER Get your feet wet at the Hotel Oderberger pool in Berlin. Constructed in 1902, it reopened last fall. Photographed by Ériver Hijano. EN C OUVERTURE Tout baigne dans la piscine de l’Hôtel Oderberger, à Berlin, construite en 1902 et rouverte l’automne dernier. Photo d’Ériver Hijano. 0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


22

MARCH / MARS 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

45

25

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

14 INBOX / COURRIER 16 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

21

36 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

Touching down in Algiers. Direction Alger.

A Q&A with actor and perfumer Richard E. Grant. Richard E. Grant, acteur et parfumeur. BY / PAR Y O R K M E M B E R Y

22 F OOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Birch-tree water is branching out. L’eau de bouleau nous branche.

39 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

Ballerina Kirsten Wicklund opens her bag. La ballerine Kirsten Wicklund ouvre sa valise. BY / PA R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

25 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

43 FREQUENT FLYERS / GRANDS VOYAGEURS

28 TOP SPOTS / REPÈRES

Where to eat, sleep, play and more in Montreal. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Montréal.

30 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

The best museums according to Air Canada’s seasoned travellers. Les meilleurs musées selon les voyageurs fréquents d’Air Canada.

45 GETAWAY / ESCAPADE

James Dyson, founder of the Dyson Company. James Dyson, fondateur de la société Dyson.

BY / PAR CAIT LIN STA L L-PAQ U E T 32 DRESS CODE / GARDE-ROBE 34 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

93 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

99 G AMES / JEUX 105 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

114 SOUVENIR

Chocolate treats from Paris. Des chocolats de Paris.

Quick trip to Key Largo, Florida. Voyage éclair à Key Largo, en Floride. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S

49 SPECTATOR / COUP D’ŒIL

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL

São Paulo two ways. São Paulo à tout prix.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

10

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (22); MATTIAS HAMRÉN & JASON STRONG (25); PLAYA LARGO RESORT AND SPA (45)

PASSPORT / PASSEPORT



E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

BOOKMARK CONT E NT AND COMM U NICATIO NS , A SPAFAX GROU P COMPAN Y CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G VI CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

SENIOR EDITOR R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E Caitlin Walsh Miller

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES

EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Lauren Eisen

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Linda Besner, Vanessa Bonneau, Vivian Carrer Elias, Jennifer Cockrall-King, Henriette Damsa, Christopher DiRaddo, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Matthew Fox, Christopher Frey, Grant Harder, Ériver Hijano, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, Poli Lovi, Kari Medig, York Membery, Susan Nerberg, Brad Torchia, Isa Tousignant COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CON T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel

ASSISTANT EDITOR, DIGITAL / RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

PROOFREADERS CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini

H E A D O F D I G I TA L DI RECTRI CE DU S E RVI CE N U M É R I Q U E Line Atallah

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache

FACT CHECKERS VÉRIFICATEURS D’INFORMATION Tara Dupuis, Leah Esau, Vincent Fortier, Reanna Sartoretto

DIGITAL D EV E LO P E RS DÉVELOPP E U RS W E B Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company, bookmarkcontent.com 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal, QC H2Y 1S1

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA MEDIA DIRECTOR DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com MANAGER OF BRAND INTEGRATIONS AND MARKETING SOLUTIONS DIRECTRICE, INTÉGRATION DE MARQUES ET SOLUTIONS MARKETING Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA NAT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh barb@welshsalessolutions.com

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com WEST / OUEST P U B L I C AT I O N R E P R E S E N TAT I V E W E S T Jan Zeman jzeman@repswest.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com PUBLICIST AT TA C H É D E P R E S S E Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA C R E AT I V E D I R E C T O R D I R E C T E U R D E L A C R É AT I O N Anton Vidgen

Reg# FLIN173


The hair dryer re-thought

dysoncanada.ca


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

NORTHERN EXPOSURE STAT I O N N O R D I live in Montreal. Biggest challenge while writing this story Keeping up with the elders – the oldest person at the camp walked up hills the fastest. Best drink in the best bar Cane-sugar juice from a New Delhi street cart. Best travel buddy My sister. We can fight and ignore each other for an hour before having an amazing day. If I had a year off, I would learn Arabic. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to The Walrus, Reader’s Digest and Real Life.  Je vis à Montréal. Plus grand défi du reportage Suivre la cadence ; pour grimper les collines, c’est le plus vieux du camp qui était le plus rapide. Meilleure boisson dans le meilleur bar Le vesou d’un chariot de New Delhi. Meilleur compagne de voyage Ma sœur. On peut se disputer, se bouder pendant une heure, puis passer une journée mémorable. En année sabbatique, j’apprendrais l’arabe. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Walrus, à Reader’s Digest et à Real Life.

60

MATTHEW FOX THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN B ER L I N PA R S E S R É S I D EN T S I live in Berlin. I couldn’t have done this article without an unlimited public transit pass. Biggest challenge while writing this story Narrowing down dozens of excellent recommendations to just 20. Next destination Prague, to sample beer and help my friend turn 36. To relax when I travel, I find a good spa and schvitz with locals. When not contributing to Air Canada enRoute, I’m working on a novel called Sideshow. It’s a multigenerational story that spans 80 years, about two families reckoning with history.  Je vis à Berlin. Je n’aurais pu faire ce reportage sans une carte d’accès illimité aux transports en commun. Plus grand défi du reportage Ne retenir que 20 suggestions parmi les dizaines qui m’ont été fournies. Prochaine destination Prague, pour goûter des bières et aider mon ami à fêter ses 36 ans. Pour me détendre en voyage, je trouve un spa où suer avec les résidents. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille sur un roman intitulé Sideshow. C’est l’histoire de deux familles sur 80 ans qui confrontent le passé.

79

ÉRIVER HIJANO THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN B ER L I N PA R S E S R É S I D EN T S I live in Berlin. Best moment while shooting this assignment Having the historic Hotel Oderberger pool in Prenzlauer Berg to ourselves for a day. First travel memory Camping with my parents when I was very young. I’ve loved sleeping in tents ever since. Last holiday Venice. I hadn’t been since I was a kid, but the pigeons and tourists are still there and the city is just as beautiful. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with Afar, Dwell and Wired.  Je vis à Berlin. Meilleur moment du reportage Disposer un jour entier de la piscine du vénérable Hotel Oderberger dans le quartier de Prenzlauer Berg. Premier souvenir de voyage En camping avec mes parents quand j’étais tout petit. Depuis, j’adore dormir sous la tente. Dernières vacances Venise. Je n’y étais pas allé depuis l’enfance. Il y a encore autant de pigeons et de touristes, et la ville est toujours aussi belle. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore à Afar, à Dwell et à Wired.

79

14

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I love travelling and plan on celebrating the end of my undergraduate degree this year with a trip. The January issue provided inspiration on where to go thanks to the “10 Trips for 2017” article. Being raised in Montreal, I was happy to see my hometown featured. It was also great to learn about places that weren’t on my radar, like Asheville, North Carolina – who can say no to good craft beer? SOPHIA ZHANG, MONTRÉAL B A I N D E S O L EI L

Lors d’une froide journée d’hiver, Air Canada enRoute m’a réchauffé le cœur durant un récent vol entre Québec et Gaspé. L’article « Au Costa Rica, l’autre côte a la cote » (janvier) me rappelle à quel point j’ai aimé ce pays et ravive mon désir d’y retourner. Aussi, votre liste « 10 voyages pour 2017 » me donne envie de parcourir le vaste monde. Il me reste tant à découvrir ! SYLVIE SIMONEAU, QUÉBEC PEAKING IN

As an avid skier and history buff, I found the article “High Prospects” in the January issue of Air Canada enRoute to be the perfect blend of winter adventure and glimpse of the past. The imagery of mining tunnels scattered underneath the slopes has placed Park City Mountain Resort high on my list of must-ski destinations. CA LV I N SA N TI AG O, TORON TO OUT IN THE COLD

Since I’m from British Columbia’s Sunshine Coast, I don’t fully participate in winter, but on a recent flight back from the Nisga’a territory, I read the December issue of Air Canada enRoute and was inspired to reconsider winter travel. After two days of happily replacing my usual winter grey with white, a trip to see interactive art on Minnesota’s frozen lakes (“Art on Ice”) has new appeal. Now to convince my partner to trade a warm getaway for snowy adventures. A A R O N B E C K I N G H A M , S E C H E LT, B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E

F G I F T OO N T H THE M DU U C A D E AO I S M

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For March, the chosen writer receives a $250 gift card from MEC (mec.ca). / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mars, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une cartecadeau de 250 $ de MEC (mec.ca). Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: STINI RÖHRS (ÉRIVER HIJANO)

LINDA BESNER

I N B OX / C O U R R I ER



—–

FOLLOW THE GUIDE

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E

ANGEL’S SHARE N E W YO R K Tucked away on the second floor of the izakaya Village Yokocho, this speakeasy serves up solid cocktails, including a killer shiso julep. There are a few rules, though: Groups of more than four aren’t allowed, and neither is talking loudly or drinking while standing up. To avoid waiting for a table, go in the afternoon or head to the recently opened second location above the nearby Sharaku Restaurant. / Niché à l’étage de l’izakaya Village Yokocho, ce speakeasy sert de solides cocktails, dont un julep au shiso à se damner. Il y a cependant des règles : les groupes de plus de quatre sont refusés, et il est interdit de boire debout et de parler fort. Allez-y l’après-midi pour une chance d’avoir une table ou rendez-vous à l’autre bar récemment ouvert par les mêmes proprios, situé au-dessus du resto Sharaku, tout près.

Whenever I think of Berlin, I end up dreaming about the borscht at Pasternak Restaurant in Prenzlauer Berg – so perfectly seasoned that I ordered seconds. The Russian-Jewish comfort food at this little spot was the perfect antidote to the wintry weather that gripped the German capital throughout my stay. I never would have discovered it, however, had it not been for a recommendation from Matthew Fox, the contributor who wrote this month’s guide to Berlin (see page 79). This city’s story, teeming as it is with cafés, restaurants and tiny bars that seem impossible to find at first glance, is best told by word of mouth. And to further mystify travellers, some of the most well-known neighbourhoods, like Mitte or Neukölln, are often subdivided into smaller enclaves clustered around a single street or square. That’s why we asked five expat Canadians who live in Berlin to help us sort it all out. They take us to their favourite spots in their micro-neighbourhoods – or Kieze, as they’re known over there. In the Yukon, about as far as you can get from the buzz of Berlin, we introduce you to a totally different kind of guide (see page 60). Every summer, three and a half hours northwest of Whitehorse, James Allen, the former chief of the Champagne and Aishihik First Nations, opens his camp to non-native visitors; here, he and his family impart his people’s traditional know-how. This is how our writer Linda Besner got to experience life on the trapline: tanning, beading and dining on a memorable dish of gopher-fried rice. And all of this with the snowy summits of the St. Elias range – the highest coastal mountains on the planet – off in the distance. Besner’s wonderfully poetic account, along with the images captured by photographer Kari Medig, of a camp gearing up for its third season of operations inspire an early kick-off to our summer vacation planning. Until then, I’ll stay warm thinking about the creamy, vodka-laced hot chocolate that capped my meal at Pasternak on a frosty Saturday night in March. 

Chaque fois que je pense à Berlin, je ne peux m’empêcher de rêver au bortch réconfortant (et si parfaitement assaisonné que j’en ai commandé un deuxième bol) du restaurant Pasternak, situé dans Prenzlauer Berg. La chaleureuse cuisine judéo-russe de ce petit établissement était l’antidote parfait à l’hiver qui s’éternisait pendant mon séjour dans la capitale allemande, et jamais je ne l’aurais goûtée si notre journaliste Matthew Fox, qui signe ce mois-ci notre guide berlinois (p. 79), ne me l’avait pas recommandé. Il faut dire que la ville, qui recèle des minibars, cafés et restos à première vue impossibles à repérer, se prête parfaitement au jeu du bouche-à-oreille. Pour confondre les voyageurs encore plus, les quartiers bien établis, tels Mitte ou Neukölln, sont souvent sous-divisés en petites enclaves organisées autour d’une rue ou d’une simple place. C’est donc pour démêler le tout que nous avons sollicité les bonnes adresses de cinq Canadiens établis à Berlin, qui nous font visiter leurs microquartiers, ou Kieze comme on les appelle là-bas. Au Yukon, à mille lieues du bourdonnement berlinois, nous vous proposons une tout autre forme de visite guidée (p. 60). Chaque été, à trois heures et demie au nordouest de Whitehorse, James Allen (ex-chef des Premières Nations de Champagne et d’Aishihik) ouvre les portes de son camp à des visiteurs non autochtones ; aux côtés des membres de sa famille, il leur enseigne le savoir-faire traditionnel de son peuple. Notre auteure Linda Besner a ainsi pu s’initier à la vie de trappeur grâce à des leçons de perlage et de pelleterie, en plus de goûter ce qu’elle décrit comme un mémorable riz frit au spermophile. Le tout dans l’ombre du massif Saint Elias, la plus haute chaîne de montagnes côtières de la planète. D’une poésie magnifique, le récit de son expérience dans ce camp (qui en est à sa troisième année d’opération), sans oublier les images de notre photographe Kari Medig, permettent de lancer officiellement la planification des vacances d’été. D’ici là, je me réchauffe en pensant à l’onctueux chocolat chaud à la vodka que j’ai goûté à la fin de mon repas chez Pasternak, par un froid samedi soir de mars. 

A N G E L’ S S H A R E AT / A U V I L L A G E Y O K O C H O 8 S T U Y V E S A N T S T. , 2 12-7 7 7- 5 415 ANGELSSHARENYC.COM

16

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; ANGEL’S SHARE: JEAN HATTORI

SUIVEZ LE GUIDE



IT’S LIKE READING A 5 -STA R R E V I E W. O F T H E R ESTAU R A N T YO U J UST O P EN ED.

I T ’S L I K E T HAT. TH E 2017 M K Z. Every so often, life affords you a moment of pure exhilaration – a fact that hasn’t been lost on the new Lincoln MKZ. With its striking presence and smooth delivery of 400 horsepower* in the available 3.0L engine, you’re in for an unforgettable drive no matter where the road may take you. LincolnCanada.com/MKZ

Vehicle may be shown with optional equipment. *2017 MKZ equipped with available 3.0L engine. Horsepower rating achieved with 93-octane fuel. ©2016 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

THE SKY’S THE LIMIT

TOUJOURS PLUS HAUT

PHOTO: WILLIAM BROCK

A

To support the many sharp minds at work behind the scenes at Air Canada, we are collaborating with leading-edge companies that specialize in emerging technologies. Pour soutenir les nombreux talents œuvrant dans l’ombre à Air Canada, nous collaborons avec des entreprises de pointe spécialisées dans les technologies émergentes.

S A GLOBAL AIRLINE, WE ATTRACT THE BEST AND brightest from around the world. To support the many sharp minds at work behind the scenes, it’s crucial to embrace the latest innovations. That’s why Air Canada is collaborating with leading-edge companies specializing in emerging technologies using artificial intelligence (AI). Advancements in AI in areas such as machine learning and planning are enabling companies to sift through massive amounts of information to recognize patterns and make recommendations at speeds never before seen. For a major airline like Air Canada, which carries 45 million passengers a year, each with different needs and expectations, this technology holds unlimited potential. The ability to readily tap this added information to better understand how we can make a positive impact on travellers will complement our employees’ existing skills. One near-term possibility is equipping employees with automated AI assistants that would enable them to quickly find information or solutions for any situation. Questions could be posed in lay terms, and the online assistant would be able to understand and respond instantly, saving the time of sifting through online manuals and ensuring rapid and consistent service for the customer. Another enabler related to advancements in AI is augmented reality (AR), which promises to transform the way our employees learn and collaborate. In its most familiar form, employees would use head-mounted wearable or hand-held devices to overlay computer-generated AR graphics onto a live view of the real world. Imagine technicians working on an aircraft. Instead of having to walk back to a computer to reference its history, they could simply look at the aircraft and see that information displayed in their line of sight. This would allow aircraft to be serviced more efficiently, which means we can place that aircraft back into service more quickly and improve our overall performance. Yet no matter how smart computers get or how sophisticated AI becomes, there are some things machines will never learn, such as the welcoming smile or personal touch with which our employees deliver Air Canada’s award-winning service every day. 

À

TITRE DE TRANSPORTEUR MONDIAL, NOUS ATTIRONS la crème des candidats de par le monde. Pour soutenir les nombreux talents dans l’ombre, il est vital d’adopter les dernières innovations. C’est pourquoi nous collaborons avec des entreprises de pointe spécialisées dans les technologies émergentes fondées sur l’intelligence artificielle (IA). Les avancées de l’IA, notamment en apprentissage et en planification automatiques, permettent aux entreprises de traiter d’énormes quantités d’informations, à des vitesses sans précédent, pour cerner les tendances et faire des recommandations. Pour un grand transporteur comme Air Canada, qui accueille 45 millions de passagers par année, chacun ayant ses propres besoins et attentes, cette technologie recèle un potentiel illimité. La capacité d’exploiter facilement ces nouvelles données pour mieux comprendre comment influencer positivement les voyageurs s’ajoutera aux compétences que possèdent déjà nos employés. À court terme, nous pourrions équiper nos employés d’assistant virtuels à IA, qui leur permettraient de trouver rapidement de l’information ou des solutions pour toute situation. L’assistant en ligne répondrait instantanément à leurs questions formulées en termes simples, ce qui permettrait d’offrir un service rapide et uniforme, en évitant de perdre du temps à consulter des manuels en ligne. Un autre outil lié aux avancées de l’IA est la réalité augmentée (RA), appelée à transformer la façon dont nos employés apprennent et collaborent. Selon le modèle le plus connu, des appareils portatifs ou des visiocasques permettraient de superposer des images de synthèse de la RA à une vue en direct du monde réel. Imaginez : au lieu de devoir consulter l’historique d’un avion à l’ordinateur, les techniciens pourraient simplement regarder l’appareil et lire cette information dans leur ligne visuelle. Ainsi, ils pourraient réparer les avions plus efficacement, ce qui nous permettrait de les remettre en service plus vite et d’améliorer notre rendement global. Pourtant, si intelligents que puissent être les ordinateurs et si évoluée que puisse être l’IA, il y a des choses qu’une machine n’apprendra jamais, comme le sourire accueillant ou la touche personnelle avec lesquels nos employés offrent au quotidien le service primé d’Air Canada. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

19


LET’S GET TOGETHER

THIS WEEKEND 17-19 MARCH 2017 GUINNESS | GUINNESS.COM

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

©2017 Diageo Canada Inc.


PHOTO: SINAN CAKMAK, ANZENBERGER, REDUX

PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T

ALG A L GIER S A L GER

YUL

ALG

7 H 50 MIN

New route / Nouvelle liaison From July 1, Air Canada Rouge will offer non-stop service between Montreal and Algiers, with four weekly flights. / À compter du 1er juillet, Air Canada Rouge desservira Alger sans escale depuis Montréal, à raison de quatre vols par semaine.

The hillside capital shows off Algeria’s vast history, fusing Islamic and Berber influences with those of the Roman, Ottoman and French eras. Get oriented with a hike up the path (or take the cable car) to the Notre Dame d’Afrique basilica, which offers views of the mazelike streets and deep blue Bay of Algiers below.   Fusion d’influences islamiques, berbères, romaines, ottomanes et françaises, la capitale à flanc de colline met en valeur la riche histoire du pays. Orientez-vous en montant (à pied ou en téléphérique) à la basilique Notre-Dame d’Afrique, où s’offrent à la vue le dédale des rues et le bleu intense de la baie d’Alger, en contre-bas.

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

THE BARK SIDE

B O I RE AU BOULEAU Birch sap is getting into the flow this spring. British Columbia label 52° North taps the province’s sub-boreal forests for its singleingredient drink. Distributed in New York, Säpp is sourced in Ukraine’s Carpathian Mountains. And France’s Eau Bouleau, from trees in Picardie, and the U.K.’s Tapped, from Finnish forests, will get you out of the woods when thirst strikes.  Ce printemps, la sève de bouleau coule à flot. En Colombie-Britannique, la marque 52° North entaille les forêts subboréales de la province et sert le liquide pur. L’entreprise Säpp, dont les produits sont distribués à New York, s’approvisionne quant à elle dans les Carpates ukrainiennes. Et les marques française Eau Bouleau (qui travaille les arbres de la Picardie) et britannique Tapped (qui puise aux forêts finlandaises) étancheront elles aussi votre soif de bûcheron.

52 ° NO RTH 52NORT H.CA EAU B O U LEAU EAUBOUL E AU. NE T SÄPP SAPPLIF E.CO TAPPED TAPPEDT REES.CO M

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N S P R I N G L A M B / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L’AG N E AU D U P R I N T EM P S Spring lamb is my go-to for a feast during the Easter season. Served with small potatoes and fresh mint, it has the makings of a classic end-of-winter dish. I love salt-marsh lamb; it’s tender and delicately floral (rather than salty), as a result of grazing on sodium-rich seaside grasses on the Atlantic coast of France.  À l’approche de Pâques, l’agneau du printemps est mon festin favori. Servi avec pommes de terre grelots et menthe fraîche, c’est un véritable classique de fin d’hiver. J’adore l’agneau pré-salé : ayant été engraissé dans les pâturages riches en sodium de la côte atlantique française, il est tendre et délicatement floral (et non salé). As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

22

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

Birch-tree water is branching out. L’eau de bouleau nous branche.


LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND


ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 STERLING VINEYARDS, CALISTOGA, CA

ALWAYS P O LI S H E D N E VE R D U LL

N A PA VA LLE Y, C A LI FO R N IA


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

BELMOND COPACABANA PALACE

PHOTO: BELMOND

R I O D E JA N EI R O This grand art deco time capsule of Rio de Janeiro’s golden age was built in 1923. WHAT WE LOVED Enjoying what might be the most expansive complimentary breakfast buffet we’ve ever seen – tropical fruits, Brazilian cheese bread (pão de queijo) and a vast array of eggs, breakfast meats and potatoes – beside the courtyard swimming pool as a handful of guests swam their morning laps. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book an oceanview room, then, after a night on the town, open those French doors and let the sea breeze lull you to sleep. BONUS Make time to explore this historic hotel’s grandiose ballrooms and salons, like the Golden Room, where musical greats Ray Charles and Ella Fitzgerald once performed.  Témoin de l’âge d’or de Rio de Janeiro, cet immeuble Art déco grandiose a été érigé en 1923. ON A AIMÉ Le plus abondant déjeuner-buffet gratuit qu’on ait jamais vu. À la piscine, nous avons savouré fruits tropicaux, pão de queijo (pain au fromage brésilien) et un vaste choix d’œufs, de viandes et de pommes de terre pendant que quelques clients faisaient des longueurs matinales. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez une chambre donnant sur l’océan puis, après une soirée en ville, ouvrez la porte à deux battants pour laisser la brise de mer vous endormir. EN PRIME Prenez le temps d’explorer les splendides salles de bal et salons de cet hôtel historique, dont la Golden Room, où se sont déjà produits les légendaires Ray Charles et Ella Fitzgerald. 55-2 1 -2 54 8 -7070 , B EL MON D.COM

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

25


H OTELS / H ÔTELS

HYATT REGENCY CALGARY

2

HOTEL GRANDUCA AUSTIN

THE THIEF

3

HYATT REGENCY CALGARY

4

OSLO Located in Tjuvholmen, Oslo’s new arts and culture district, this boutique hotel is an arts and culture hub in its own right, complete with an in-house art curator and a bimonthly acoustic music series. WHAT WE LOVED Dining at Thief Foodbar on perfectly seared skrei — firm-fleshed, snow-white Norwegian Arctic cod that is a national obsession from January through April. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Head out on the hotel’s private boat for their top-notch city tour. BONUS Your room key is also your complimentary, unlimited-access pass to the adjacent Astrup Fearnley Museum, where you can ponder contemporary pieces by artists Damien Hirst and Jeff Koons.  Situé dans Tjuvholmen, le nouveau quartier des arts et de la culture de la ville d’Oslo, cet hôtelboutique est lui-même un centre des arts et de la culture avec son conservateur privé et ses concerts acoustiques bimensuels. ON A AIMÉ Savourer au Thief Foodbar un skrei (morue arctique norvégienne à chair blanche et ferme qui est une obsession nationale de janvier à avril) saisi à point. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Faites une visite hors pair de la ville à bord du bateau de l’hôtel. EN PRIME La clé de votre chambre donne un accès gratuit illimité au musée Astrup Fearnley voisin, qui abrite des œuvres d’artistes contemporains comme Damien Hirst et Jeff Koons. 47-24 - 0 0 - 4 0 - 0 0 , T H E T H I E F. C O M

C A L G A RY This 355-room property in the heart of downtown Calgary is fit for royalty – it’s where the Duke and Duchess of Cambridge chose to stay when they visited in 2011. WHAT WE LOVED Strolling the shops and restaurants along the pedestrian-only Stephen Avenue Walk, which is right on the hotel’s doorstep. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Get your fill of Oysters & Bubbles ($2 oysters and $6 glasses of prosecco) or Prawns & Pints ($2 tempura prawns and $6 draft) at the Oyster Bar’s daily happy hour (accessible through the lobby). BONUS The hotel’s Stillwater Spa is one of the city’s best, and features a lounge, whirlpool and steam rooms set within historic sandstone walls.  Cet établissement de 355 chambres au cœur du centre-ville de Calgary est digne d’un souverain : le duc et la duchesse de Cambridge y ont séjourné lors de leur visite de 2011. ON A AIMÉ Flâner dans les boutiques et restos de la Stephen Avenue Walk réservée aux piétons, qui passe à la porte de l’hôtel. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT À l’Oyster Bar, accessible par la réception de l’hôtel, choisissez entre Oysters & Bubbles (huîtres à 2 $, verre de prosecco à 6 $) ou Prawns & Pints (crevettes tempura à 2 $, bière en fût à 6 $). EN PRIME Le Stillwater Spa de l’hôtel, un des meilleurs en ville, propose dans ses vénérables murs en grès un salon, une baignoire d’hydromassage et des bains de vapeur. 4 0 3 -7 17-12 3 4 , C A L G A R Y. R E G E N C Y. H YAT T. C O M

AU S T I N The 16-month-old, Italian-villa-inspired Granduca is built into the rocks of the West Lake Hills, a 20-minute drive northwest of downtown Austin. WHAT WE LOVED Relaxing in our room’s soaker tub, set in a bay window with views of the surrounding treetops, with a cold Peroni from our minibar. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Dine at the on-site Visconti, one of Austin’s best Italian restaurants, and sample chef Mario Alcocer’s refined take on Northern Italian classics. BONUS Guests looking to hit the links at one of Austin’s approximately 31 golf courses can arrange tee times, transportation and rentals through the hotel’s PGA Professional Golf Concierge.  De style villa italienne, le Granduca se dresse depuis 16 mois sur les rochers de West Lake Hills, à 20 minutes au nord-ouest du centre-ville d’Austin. ON A AIMÉ Se détendre dans la baignoire autoportante de notre chambre, avec vue sur la cime des arbres par la fenêtre en saillie, une Peroni bien froide du minibar à la main. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Soupez sur place au Visconti, un des meilleurs restos italiens d’Austin, et goûtez aux classiques d’Italie du Nord raffinés par le chef Mario Alcocer. EN PRIME Les clients désirant jouer sur l’un des quelque 31 golfs d’Austin peuvent planifier départs, transport et location par le biais du concierge professionnel de golf de l’hôtel, accrédité par la PGA. 5 12- 3 0 6 - 6 4 0 0 , G R A N D U C A A U S T I N . C O M

26

HOTEL GRANDUCA AUSTIN

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MATTIAS HAMRÉN & JASON STRONG (THE THIEF); HYATT CORPORATION (HYATT REGENCY CALGARY); THE LEADING HOTELS OF THE WORLD, LTD. (HOTEL GRANDUCA AUSTIN)

THE THIEF


TLX A L L B E A U T Y. A L L B E A S T .

a-SPEC

T H E T L X A - S P E C A C C E S S O R Y PA C K A G E . Peak performance meets top-end styling. With the A-SPEC Accessory Package, the TLX asserts even greater dominance on the road. Aerodynamic spoilers, gloss black 19� alloy wheels and distinct badging, unmistakably and confidently signal the power within. acura.ca/TLX

*Only available in Bellanova White and Crystal Black Pearl.


TO P S POTS / R EPÈR ES

4 5 ° 3 0 ’ N / 7 3° 3 5’ W

MONTRÉAL

CANADA

YUL Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge provide non-stop service to Montreal from 86 cities: 23 in Canada, 19 in the United States and 44 others around the world. Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge desservent Montréal sans escale depuis 86 villes : 23 au Canada, 19 aux États-Unis et 44 ailleurs dans le monde.

28

DINE / SE RESTAURER CADET

STAY / SE LOGER HÔTEL WILLIAM GRAY

SEE / À VOIR FASHIONING EXPO 67 MODE EXPO 67

DAY-TRIP / ESCAPADE VAL-DAVID

The sister buvette to nearby (and much-loved) Bouillon Bilk, Cadet uncorks natural and hard-to-find wines that set off delicately plated dishes like butternut-squash gnudi. Reservations are a must – a packed house until 1 a.m. isn’t unusual.   Petit frère du très proche (et très couru) Bouillon Bilk, Cadet propose des vins naturels et rares pour accompagner des plats fins, comme les gnudi de courge musquée. N’oubliez pas de réserver : l’endroit est souvent bondé jusqu’à 1 h.

This Old Montreal hotel opened last summer, and two city institutions opened outposts on its ground floor: Make like a local and sip espresso at Café Olimpico or shop for Montreal-branded streetwear at OTH.  Cet hôtel du VieuxMontréal, ouvert l’été passé, abrite au rez-de-chaussée deux succursales d’institutions montréalaises. Tel un habitué, savourez un espresso au Café Olimpico ou magasinez des vêtements à l’effigie de Montréal chez OTH.

Fashion and history lovers shouldn’t miss this exhibit at the McCord Museum, where more than 60 looks from the city’s landmark event are on display, including the colourful coordinates worn by the hostesses of the different pavillions.  Les amateurs d’histoire et de mode ne doivent pas rater cette expo du Musée McCord, qui présente plus de 60 tenues portées lors de cet événement phare pour Montréal, dont les uniformes colorés des hôtesses des différents pavillons.

The 232-kilometre P’tit Train du Nord trail is the longest of its kind in Canada, and in just under an hour and a half you could be traversing it on cross-country skis or by bike. Try accessing it from the quaint Laurentian Mountains village of Val-David.  La piste Le P’tit Train du Nord, qui s’étend sur 232 km, est la plus longue du genre au Canada. En moins d’une heure trente, vous pourriez y être et la parcourir en ski de fond ou à vélo. Accédez-y depuis Val-David, un coquet petit village des Laurentides.

14 3 1, B O U L . S A I N T- L A U R E N T 5 14 - 9 0 3 -16 3 1

4 2 1, R U E S A I N T- V I N C E N T 5 14 - 6 5 6 - 5 6 0 0

690, RUE SHERBROOKE O. 5 14 - 8 6 1 - 6 7 0 1

R U E D E L’ É G L I S E VA L- D AV I D

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: WALTER BIBIKOW/GETTY IMAGES

Celebrating with wine bars and throwback fashion exhibits, the city feels young on its 375th birthday. Avec ses bars à vins et une exposition de mode rétro, la ville qui célèbre ses 375 ans est loin de faire son âge.


ICON IC CANADIAN CU ISI NE Good farmers make good food. We are proud of the tradition of duck farming excellence we have deployed for the past 65 years and three generations of our family. We farm the old-fashioned way. From R&D, Breeding, Hatching, Growing, Processing, Cooking and Shipping, we do it all hands-on with family and the extended family of life-long staff that share our good farming practices. We offer food safety and traceability that is unparalleled in the industry today. We were the first producer in North America to invest in the Global Food Safety Initiative (SQF Certification) as proof of our conviction you should know what you are eating, where it comes from and how it was created. Gluten and phosphate-free. No growth hormones or stimulants. No preservatives, coloring or additives. Birds raised in large spacious barns on natural grains and fresh well water, with zero trace of antibiotics. In other words, food you can trust!

WWW.KINGCOLEDUCKS.COM Stouffville, Ontario

Insta

@kingcoleducks

Our farm-to-fork story is equally about passion: Create greattasting duck products of the highest quality, using the very best Canadian family-farming practices, trusted by consumers and featured on menus around the world. We have an amazing array of delicious duck products for every chef and home gourmet: Whole Ducks, Boneless Breasts, Fresh Legs, Smoked Boneless Duck Breast, Duck Spiedini, Fully Cooked Confit Legs, Cooked Half Ducks or Rendered Duck Fat. We invite you to enjoy our Iconic Canadian Cuisine at fine restaurants or wherever retailers feature true farm-to-fork quality products.


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H Lightning Café at our Malmesbury campus. I love our chef’s tomato and bean soup. MEILLEURE TABLE OÙ DÎNER POUR AFFAIR ES Le Lightning Café à notre QG de Malmesbury. J’aime la soupe tomates-haricots de notre chef.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from James Dyson, founder of the Dyson Company. Guide du voyageur d’affaires moderne, par James Dyson, fondateur de la société Dyson. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

Frustrated by using what felt like an overpriced broom led James Dyson to engineer the first bagless vacuum in 1993. More than 100 models later, his company is a global technology innovator – and it’s got the headquarters to match. They recently expanded their campus in Malmesbury, England, to span 56 acres with 129 design labs, where they also create air purifiers, fans and hair dryers.  Frustré d’utiliser ce qui semblait n’être qu’un balai trop cher, James Dyson a créé le premier aspirateur sans sac en 1993. Avec plus de 100 modèles, l’entreprise est une pionnière technologique mondiale, et son siège social va de pair. La compagnie a récemment agrandi à 22 ha son QG de 129 labos de conception à Malmesbury, en Angleterre, où elle fabrique aussi purificateurs d’air, ventilateurs et sèche-cheveux. 30

3

4

2

IN BU SI NESS, NOW’S A GOOD T IME TO think long term. We spend millions every week in research and development, and we’ll launch 100 products in the next four years. / EN AFFA IR ES, C’EST L E T EMPS D E penser à long terme. Nous investissons des millions de dollars par semaine en recherche et développement et lancerons 100 produits d’ici quatre ans.

M Y G O -T O G A D G E T is the Seiko Astron GPS Solar watch. It automatically adjusts to a new country, so I don’t have to worry about changing the time when I arrive. / M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R La montre GPS solaire Astron de Seiko. Comme elle s’ajuste automatiquement quand on arrive dans un nouveau pays, je n’ai pas à changer l’heure. M Y EU R EK A M O M EN T After noticing how a sawmill removed sawdust, I used a cardboard cyclone to separate dust in a bagless vacuum. MON GRAND FLASH Ayant vu comment une scierie élimine la sciure, j’ai pris un cyclone en carton pour séparer la poussière dans un aspirateur sans sac.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Learn to fail and do it often. I did it 5,126 times; it took 5,127 prototypes to develop the Dyson DC01 vacuum cleaner. / M A D E V I S E EN AFFAIR ES Apprenez à échouer, et souvent. Je l’ai fait 5126 fois : il a fallu 5127 prototypes pour développer l’aspirateur DC01 de Dyson.

6

5 IN MY CA RRY- ON, YOU’ LL FIND ginger biscuits. I have a penchant for Fortnum & Mason. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A des biscuits au gingembre. J’ai un faible pour les Fortnum & Mason.

W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY That market research isn’t needed when launching a new product. It either tells you what you already know, or puts you off from going for it. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R LE TAS Qu’on n’a pas besoin d’étude de marché pour lancer un nouveau produit. Soit que ça confirme ce que vous savez déjà ou que ça freine vos élans.

8 T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K Investing in creating a lighter, more efficient digital motor. There was nothing like it, and now it’s at the heart of most of our technology. / L E P L U S GRAND RISQUE DE MA VIE Investir dans la création d’un moteur numérique plus léger et performant. Rien de tel n’existait ; c’est devenu la base de la plupart de nos technologies.

I ALWAYS LISTEN TO young people. When we were designing the Dyson Supersonic hair dryer, our young engineers completely rethought the appliance, making it faster and more powerful. / J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S les jeunes. En concevant le sèchecheveux Supersonic de Dyson, nos jeunes ingénieurs ont complètement repensé l’appareil et l’ont rendu plus rapide et plus puissant.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Window. I love seeing the world from a different angle. / A L L ÉE O U H U B L O T  ? Hublot. J’adore voir le monde sous un autre angle.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PHOTO: KRISTEN CURETTE HINES/STOCKSY UNITED

C E L E B R A T I N G C A N A D A ’ S 1 5 0 T H / E N L’ H O N N E U R D E S 1 5 0 A N S D U C A N A D A

P H OT O G R A P H Y

GRAND PRIZE

includes 2 tickets to any of Air Canada’s Canadian destinations*

GRAND PRIX

comprenant 2 billets vers n’importe quelle destination d’Air Canada au pays*

#C ANADA150 PHOTO GET FEATURED IN AIR CANADA ENROUTE

We’re looking for the best photos of Canada to celebrate its birthday. During the month of March, share your shots on Instagram using #Canada150 and tagging @AirCanada for a chance to have your work shown in our July issue.

SOYEZ PUBLIÉ DANS AIR CANADA ENROUTE

Nous sommes à la recherche des meilleures photos du Canada pour souligner l’anniversaire du pays. Pendant tout le mois de mars, publiez vos images sur Instagram avec le mot-clic #Canada150 et l’identification @AirCanada pour courir la chance de les voir apparaître dans notre numéro de juillet. FOR FULL CONTEST RULES VISIT / POUR LES RÈGLEMENTS COMPLE TS, VISITEZ ENROUTE.AIRCANADA.COM/CANADA150 *To enter: From March 1 to March 31, 2017, share your full-colour, original Canadian travel photos, previously unpublished in other media outlets, on Instagram. Each post must be accompanied by a caption that includes #Canada150 and the tag @AirCanada. (Please note that any recognizable subjects in the photo must have given their permission to appear in the photo.) High-resolution originals of all photos submitted must be available. Grand prize includes two (2) economy-class tickets to any of Air Canada’s Canadian destinations. Terms and conditions apply; for full rules and regulations, visit enroute.aircanada.com/Canada150 / *Pour participer : du 1er au 31 mars 2017, publiez vos photos couleurs du Canada sur Instagram avec le mot-clic #Canada150 et l’identifiant @AirCanada. Vos photos doivent être originales, toutes les personnes identifiables dans vos photos doivent vous avoir donné la permission d’y apparaître, et les images ne peuvent pas avoir été publiées auparavant dans un autre média. Une version en haute résolution de toutes les photos soumises doit être disponible. Le grand prix comprend deux (2) billets en classe économique vers destination d’Air Canada au pays. Des conditions s’appliquent ; pour les règlements complets, visitez enroute.aircanada.com/Canada150 1 0 . 2 0 1 1 E N R O U T E . An’importe I R C A N Aquelle DA . C O M 31


D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E

02

04

06 01 05

THAT’S A WRAP

AVOIR DE L’ÉTOFFE

Lighten your layers with these spring scarves. Allégez votre tenue avec ces foulards printaniers. 01 A N N TAY L O R C A L L A L I LY S Q U A R E S C A R F, $83 / FOULARD CARRÉ C A L L A L I LY, 8 3 $ A N N TAY L O R . C O M

32

02 E S P R I T G R E Y & W H I T E S T R I P E D S C A R F, $ 4 0 , ESPRIT STORES / FOULARD R AY É G R I S E T B L A N C , 4 0 $ , BOUTIQUES ESPRIT

03 O B A K K I F O U N D AT I O N S I G N AT U R E S C A R F I N BRICK, $29 / FOULARD S I G N AT U R E , B R I Q U E , 2 9 $ O B A K K I F O U N D AT I O N . O R G

04 L I N E S O P H I E S C A R F, $ 19 9 / F O U L A R D S O P H I E , 19 9 $ , L I N E T H E L A B E L . C O M

05 S C O T C H & S O D A M E N ’ S S C A R F, $ 9 5 FOULARD POUR HOMMES, 95 $ SCOTCH-SODA.COM/CA

06 J . C R E W M E N ’ S S I L K S C A R F, $ 7 9 / F O U L A R D E N S O I E , 7 9 $ , J C R E W. C O M

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON UMBRA PENDANT TRIANGLE SCARF HOLDER AND PENDANT SQUARE SCARF HOLDER / SUPPORTS TRIANGULAIRES ET CARRÉS POUR LES FOULARDS: UMBRA.CA

03


destination: divine soho metropolitan hotel

is right where you need to be, where our focus on productivity and connectivity gets you what's most luxurious – time for yourself. Never sacrifice sophisticated accommodations, divine comfort and the ultimate hotel services for tight schedules. Make your travels worth it. 318 WELLINGTON ST. W. TORONTO

soho.metropolitan.com

T 1.866.764.6638


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

S ÃO PAULO À TO U T PRI X

KINOSHITA

SÃO PAULO MUSEUM OF ART / MUSÉE D’ART DE SÃO PAULO

JAPANESE FOOD / CUISINE JAPONAISE KINOSHITA

The city is home to the largest Japanese diaspora, making Japanese restaurants as ubiquitous as churrascarias. The Michelin-starred Kinoshita opened 30 years ago but is just as buzzed-about today: While waiting for a table, sip a Martini Kinoshita (with berries and sake jelly) at the bar upstairs, and enjoy the jazz playlist curated by chef Tsuyoshi Murakami.  São Paulo accueille la plus importante diaspora japonaise, et les restos nippons y sont aussi nombreux que les churrascarias. Ouvert il y a 30 ans, Kinoshita, étoilé au Michelin, a toujours la cote ; si vous devez patienter pour une table, allez au bar à l’étage boire un Martini Kinoshita (avec baies et gelée au saké) sur des airs de jazz choisis par le chef Tsuyoshi Murakami. R. JACQUES FÉLIX, 405 5 5 -11 - 3 8 4 9 - 6 9 4 0

34

FEIRA DA LIBERDADE

On Saturdays and Sundays, the Liberdade neighbourhood fills with people for a Japanese street festival and market. Vendors set up under red-andwhite-striped tarps and hawk sushi, sake and Japanese handicrafts. Be sure to sample the takoyaki (deep-fried balls stuffed with octopus, tempura scraps, pickled ginger and green onion), the most popular snack at the market.  Les samedi et dimanche, cette foire japonaise et marché du quartier Liberdade attire les foules. Les commerçants s’installent sous des auvents rayés rouge et blanc pour vendre sushis, saké et artisanat nippon. Goûtez aux takoyakis (boulettes frites farcies de poulpe, de friture de farine à tempura, de gingembre mariné et de ciboule), le plus populaire amusegueule du marché. P RA ÇA DA L I BE RDA D E

VELOSO

ART DISTRICTS / QUARTIERS ARTISTIQUES JARDINS

Start at the Zipper gallery, which looks like a large shipping container from the outside, for contemporary pieces by new Brazilian artists before visiting the São Paulo Museum of Art (MASP). This month, don’t miss the Avenida Paulista exhibit, which showcases 150 works inspired by the major thoroughfare that the museum calls home.  Débutez par la galerie Zipper, qui a l’air d’un gigantesque conteneur de l’extérieur, pour des œuvres contemporaines d’artistes brésiliens émergents, avant de visiter le musée d’art de São Paulo (MASP). Ce moisci, ne manquez pas l’expo Avenida Paulista, qui présente 150 œuvres inspirées par l’artère où est situé le musée. R . E S TA D O S U N I D O S , 14 9 4 5 5 -11 - 4 3 0 6 - 4 3 0 6 AV. PA U L I S TA , 15 7 8 5 5 -11 - 3 14 9 - 5 9 5 9

VILA MADALENA

To see examples of São Paulo’s vibrant street art, head to this bohemian neighbourhood and locate the entry to Beco do Batman (Batman Alley), at the end of Gonçalo Afonso street. A single illustration of the caped crusader in this meandering laneway started what is now an openair graffiti gallery covered in colourful tags, cartoon illustrations and cubist-style art.  Pour découvrir l’éclatant art urbain de São Paulo, rendez-vous dans ce quartier bohème et repérez l’entrée du Beco do Batman (« ruelle de Batman »), au bout de la rue Gonçalo Afonso. Une seule illustration de Batman dans cette sinueuse ruelle pavée a marqué le début d’une galerie de graffitis en plein air remplie de tags, d’illustrations caricaturées et art cubiste aux couleurs vives. R. GONÇALO AFONSO

93

CAIPIRINHAS / CAÏPIRINHAS SKYE

This poolside bar atop the design-forward Hotel Unique is one of the most scenic spots to enjoy Brazil’s beloved drink. If it’s your first, stick with the classic version, made with cachaça, sugar and lime, and sip it as you gaze out at the skyline – or as you wade in the crimsontiled pool, complete with an underwater sound system.  Ce bar près de la piscine sur le toit du très design Hotel Unique est l’un des endroits les plus spectaculaires où boire la spécialité du Brésil. Si c’est votre première, commandez la version classique (cachaça, sucre et lime) et sirotezla en admirant la ville, ou en barbotant dans la piscine aux carreaux pourpre équipée d’une chaîne audio sous-marine. AV. B R I G A D E I R O L U Í S A N T Ô N I O , 47 0 0 5 5 -11 - 3 0 5 5 - 47 0 0

VELOSO

Locals and tourists alike flock here because it offers everything Brazilians love about bars: good chopp (draft beer), coxinhas (another type of deep-fried ball, but with chicken and cheese) and refreshing caipirinhas in a variety of flavours. Switch things up with a starfruit-and-basil, or pineapple-and-mint, at this lively corner spot.  Résidents et touristes affluent ici, car on y offre tout ce que les Brésiliens aiment des bars : de bonnes bières en fût, des coxinhas (autre type de boulette frite, au poulet et au fromage) et des caïpirinhas rafraîchissantes à différents parfums. Osez-en une à la carambole et au basilic ou à l’ananas et à la menthe dans ce bar animé sur coin de rue. R. CONCEIÇÃO VELOSO, 54 5 5 -11 - 5 5 7 2- 0 2 5 4

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: EDNA MARCELINO/E&E FOTOGRAFIA (KINOSHITA); EMBRATUR IMAGE BANK (SÃO PAULO MUSEUM OF ART / MUSÉE D’ART DE SÃO PAULO)

SÃO PAULO TWO WAYS

From street art to Michelin-starred sushi, here’s how to balance your budget in the city. Entre art urbain et sushis étoilés au Michelin, trouvez votre équilibre budgétaire.


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

RICHARD E. GRANT

The actor and perfumer on seafood in St. John’s, growing up in Swaziland and 1960s London. L’acteur et parfumeur sur les fruits de mer à St. John’s, son enfance au Swaziland et les années soixante à Londres. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R Y O R K M E M B E R Y I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

St. John’s. It’s very dramatic, on the edge of the Atlantic – and the seafood is delicious. I ate crab, crab and more crab! YOUR FRAGRANCE, JACK PICCADILLY ’69, L AUNCHED L AST FALL . WHAT WAS YOUR INSPIRATION FOR THE SCENT? I visited London with my parents in 1969 when I was 12. Piccadilly Circus was jam-packed with patchouli-scented hippies, who contrasted with the fume-filled streets. I drank Earl Grey tea at Fortnum & Mason, sat on leather banquettes and saw Hair. I’ve combined all these “ingredients” to recreate that indelible first impression of London in the ’60s. 

YOU GREW UP IN SWAZIL AND. HOW DID THAT INFORM YOUR VIEW OF THE WORLD? Wedged between Marxist Mozambique and Apartheid South Africa, Swaziland is nicknamed the “Switzerland of Africa.” It made me acutely aware of how valuable it is to have freedom of speech and live multiculturally. WHAT DO YOU MISS ABOUT IT? The heat, the smell of gardenias, the clarity of the starry sky at night and my childhood friends, who know me inside and out. It was a very easy and safe place to grow up – as

36

children, we could play and explore wherever we liked, climbing trees and swimming in rivers. We took it for granted. DO YOU HAVE ANY RITUALS BEFORE YOU START A NEW ROLE? As I’m also a perfumer, I like to find a scent that suits who I’m playing. It’s helpful in understanding how the character sees and feels about himself. For Dr. Zander Rice in Logan, it was hospital disinfectant. YOU FILMED THE WORLD WAR II MINISERIES ABOVE AND BEYOND IN ONTARIO AND NEWFOUNDL AND. ANY FAVOURITE SPOTS?

EN QUOI VOTRE ENFANCE AU SWAZIL AND A-T-ELLE ÉCL AIRÉ VOTRE VISION DU MONDE ? Entre le Mozambique marxiste et l’Afrique du Sud de l’apartheid, le Swaziland est surnommé la « Suisse de l’Afrique ». J’y suis devenu extrême­ ment conscient de la valeur de la liberté d’expression et du multiculturalisme. QU’EST-CE QUI VOUS MANQUE DE VOTRE PAYS NATAL ? La chaleur, l’odeur des ga­r­ dénias, la clarté du ciel étoilé et mes amis d’enfance, qui me connaissent par cœur. C’était un lieu relax et sûr où grandir. Enfants, on pouvait

y jouer et explorer à loisir : grimper dans les arbres et nager dans les rivières. On prenait ça pour acquis.

HOMETOWN Mbabane

AVEZ-VOUS DES RITUELS AVANT D’ENDOSSER UN NOUVEAU RÔLE ? Étant aussi parfumeur, j’aime trouver une odeur qui correspond à mon per­ sonnage. Ça m’aide à com­ prendre comment il se voit et se sent. Pour le Dr Zander Rice dans Logan, c’était un désinfectant d’hôpital. VOUS AVEZ TOURNÉ L A MINISÉRIE ABOVE AND BEYOND, SUR L A SECONDE GUERRE MONDIALE, EN ONTARIO ET À TERRE-NEUVE. AVEZ-VOUS DES ENDROITS DE PRÉDILECTION ? St. John’s. C’est spectaculaire, au bord de l’Atlantique, et les fruits de mer sont délicieux. Je m’y suis gavé de crabe. QU’EST-CE QUI VOUS A INSPIRÉ VOTRE PARFUM, JACK PICCADILLY ’69, LANCÉ L’AUTOMNE DERNIER ? J’ai visité Londres avec mes parents quand j’avais 12 ans, en 1969. Piccadilly Circus débordait de hippies embaumant le patchouli, ce qui tranchait avec les gaz d’échappement des rues. J’ai bu de l’earl grey chez Fortnum & Mason, j’ai pris place sur des banquettes en cuir et j’ai vu Hair. J’ai combiné tous ces « ingré­ dients » afin de recréer cette indélébile première impression du Londres des années 1960.  

HOME BASE London

CLAIM TO FAME Playing iconic roles in cult favourites across generations, including Withnail and I and Spice World

CURRENT PROJECTS Starring in Logan, the third and final film in the Wolverine franchise, out this month, and wrapping shooting for Disney’s The Nutcracker and the Four Realms in London

NEXT TRIP Chicago in April to play Henry Higgins in My Fair Lady at the Civic Opera House 

VILLE NATALE Mbabane

DOMICILE Londres

SIGNES DISTINCTIFS Ses rôles célèbres dans des films demeurés cultes parmi toutes les générations, y compris Withnail and I et Spice World : Le film

PROJETS ACTUELS Son rôle dans Logan, troisième et dernier film consacré à Wolverine, qui sort ce mois-ci, et la fin du tournage du film de Disney The Nutcracker and the Four Realms, à Londres

PROCHAIN VOYAGE À Chicago, en avril, pour incarner Henry Higgins dans My Fair Lady, au Civic Opera House

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


YOUR NEX T

CELEBRATION IS APPROACHING

Whether you’re travelling for business or pleasure, there are many moments worth celebrating along the journey. At The Keg, we encourage you to celebrate them all with a signature cocktail and mouthwatering steak at over 100 locations across North America. See you tonight.


Celebrate Canada 150 & your Roots.


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A BALLERINA OPENS HER BAG

UNE BALLERINE OU VRE SA VALISE

After dancing with some of the most prestigious companies in North America, and twirl-wind tours through Europe, Asia and Australia, Vancouver native Kirsten Wicklund has been back on stage in her hometown with Ballet BC for the last three years. We caught up with the contemporary ballet dancer (and So You Think You Can Dance Canada alum) during rehearsal for the company’s spring tour, which pirouettes through Quebec and Ontario next month.  Après avoir dansé dans certaines des plus prestigieuses troupes de l'A mérique du Nord et virevolté en tournée en Europe, en Asie et en Australie, la Vancouvéroise Kirsten Wicklund se produit dans sa ville natale depuis trois ans avec le Ballet BC. Nous avons discuté avec la danseuse de ballet contemporain (et ancienne de So You Think You Can Dance Canada) pendant les répétitions pour la tournée printanière de la troupe, qui poussera une pointe au Québec et en Ontario le mois prochain. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R PHOTOS BY / DE GRANT HARDER

WHAT KIND OF PACKER ARE YOU? CÔTÉ BAGAGE, VOUS ÊTES COMMENT ? I’m an overpacker but an organized one. So even though I bring everything I might possibly need on tour – and a few things I don’t – it all seems to fit.  J’en fais trop : j’emporte vraiment tout ce qui pourrait me servir en tournée (et quelques trucs inutiles), mais comme je suis organisée, tout semble trouver sa place. WHAT ARE SOME OF YOUR FAVOURITE VANCOUVER REDISCOVERIES?

QUELLES SONT VOS REDÉCOUVERTES PRÉFÉRÉES À VANCOUVER ? For brunch, an omelette with Gruyère cheese and a cappuccino at Au Comptoir is perfect. It’s in Kitsilano, which is not where you’d expect to find a Parisianstyle café. My go-to is Oak + Fort for shopping. I bought this beige turtleneck I already wear too much and a wide beige jumper. Beige on beige – love it!  Pour le brunch, une omelette au gruyère et un cappuccino au resto Au Comptoir, c’est parfait. C’est dans Kitsilano, où un café

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

de style parisien est plutôt inusité. Côté magasinage, je reviens toujours à Oak + Fort. J’y ai acheté un col roulé beige que je ne quitte plus et une chasuble de la même couleur. Beige sur beige : j’adore !

way more water than I feel like I want to.  Après un long vol, je garde mes vêtements de contention, je trempe mes pieds dans un bain d’eau glacée s’ils sont enflés et je bois plus d’eau que j’en ai envie.

ANY JET L AG TIPS FOR KEEPING YOUR MUSCLES IN THE RIGHT TIME ZONE? DES TRUC S POUR AIDER VOS MUSCLES À VOUS SUIVRE LORS DU DÉCAL AGE HOR AIRE ? After a long flight, I keep my compression gear on, put my feet in an ice bath if they’re swollen and drink

WHAT CAN AUDIENCES EXPECT ON THIS TOUR? À QUOI DOIT-ON S’ATTENDRE DE CETTE TOURNÉE ? One of the pieces we’ll be presenting is Solo Echo, by Ballet BC alumna Crystal Pite, who is Canadian but now choreographs all over the world. It’s a favourite for the dancers, with a lot

of layers and partner work. Audiences love it too. Snow falls at the back of the stage for the whole thing; the beauty of the space is overwhelming.  La Canadienne Crystal Pite, une ancienne du Ballet BC qui chorégraphie désormais partout dans le monde, signe Solo Echo, qu’on va présenter. Les danseurs aiment cette œuvre pour sa profondeur et le travail de partenaires qu’elle demande. Le public l’aime aussi. La neige tombant au fond de la scène tout au long du morceau crée un espace d’une splendeur boulversante.

39


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN KIRSTEN’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE KIRSTEN  ? 01 ST RETC HI NG BA N D U N É L AST I Q U E D E M U S C U L AT I ON

The Flexistretcher is my favourite dance prop. I use it before and after class to help stretch and strengthen my muscles.  Le Flexistretcher est mon accessoire de danse préféré. Je l’utilise avant et après les cours, pour étirer et renforcer mes muscles. 0 2 CO MPRES S I O N G EA R D ES V Ê T E M E NTS D E CONT E NT I O N

My socks, sleeves and tights prevent swelling during the flight, and also help my muscles recover after rehearsals and shows.  Mes bas, mes manches et mes collants préviennent l’enflure en avion et soulagent mes muscles après les répétitions et les spectacles.

0 3 N U T R I T I O N P OW DERS D ES P O U D R ES N U TR I T IVES

These Vega recovery products really help my muscles and joints after sweating so much. They’re all plant-based, with no added anything.  Ces produits de rétablissement Vega soulagent vraiment mes muscles et articulations après l’effort. Ils sont à base de plante, avec zéro additif. 0 4 N OT E B O O K U N CA L EP I N

May Designs notebooks are totally customizable, with tons of patterns and colours to pick from, and you can add a monogram, so they make great gifts.  Les calepins May Designs sont personnalisables avec une panoplie de motifs et de couleurs. Comme on peut ajouter un monogramme, ils font de superbes cadeaux.

0 5 VEST / U NE DO U DO U NE

This puffy Nike vest keeps my core warm. I throw it on over costumes for tech rehearsals or wear it in a chilly hotel room, and it doubles as a pillow for the airplane.  Cette doudoune Nike me tient au chaud. Je la mets par-dessus mes costumes en répétition technique ou je la porte si ma chambre d’hôtel est froide, et elle me sert aussi d’oreiller en avion. 0 6 W ELLN ESS P ROD UCTS DES PRO DU ITS DE MIEUX-ÊT R E

I’m a regular customer of Saje Natural Wellness. The Arnica Rescue Acute Injury Ointment is part of my routine, and the Pocket Farmacy Remedy is a light, travel-size pouch of essential oils that revive my senses.  J’utilise régulièrement les produits Saje Natural

01

Wellness. L’onguent pour blessures aiguës Arnica Rescue fait partie de ma routine, ainsi que le kit Pocket Farmacy Remedy, une pochette de voyage aux huiles essentielles qui me remettent sur pied. 07 SN EA KERS DES ES PADR ILLES

These Adidas Tubular shoes get the most compliments out of any footwear I own. I put them on with workout gear or skinny jeans, and they’re super comfy for travel.  Ces Tubular d’Adidas me valent plus de compliments que tous mes autres souliers. Je les porte avec une tenue d’entraînement ou un jean étroit : très confortables pour voyager. 0 8 PERFUME / DU PARFUM

Last year, my mom got me Narciso Eau de Parfum

Poudrée, and it smells so clean – like the colour white. It’s versatile and not overpowering, so you can wear it day or night.  L’an dernier, ma mère m’a offert l’Eau de parfum poudrée Narciso, qui sent si propre, comme l’odeur du blanc. C’est polyvalent sans être envahissant, et ça se porte le jour ou le soir. 0 9 LIP BALM D U BAUME À LÈVRES

Sin-min’s Horchata Lip Balm smells just like the drink, which I love, so it’s always in my bag. I get mine at Eastwood Cycle Sanctuary in Vancouver.  Le baume à lèvres Horchata de Sin-min sent vraiment comme cette boisson que j’adore. J’en ai toujours dans mon sac. Je l’achète à l’Eastwood Cycle Sanctuary, à Vancouver.

02

03

07

09 08

06

05

04

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

40

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Shop the look online at kaliyana.com

K A L I Y A N A

TORONTO 2516 Yonge OTTAWA 515 SuSSex MONTREAL 4107 St-DeniS liberate yourself from the ordinary Unique designs in sizes 6-20


Halló Iceland. Say hello to Iceland with new Air Canada Rouge flights to Reykjavik starting June 2017. With its natural beauty of glaciers, volcanoes, and hot springs, Iceland will have your heart even before you land. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.

Halló Islande. Dès juin 2017, dites bonjour à l’Islande grâce aux nouveaux vols d’Air Canada Rouge à destination de Reykjavik. Vous serez conquis par la beauté naturelle de ses glaciers, ses volcans et ses sources thermales avant même d’y atterrir. Allez-y sur aircanada.com ou appelez votre agent de voyages.


FR EQ U ENT FLYERS / G RAN D S VOYAG EU RS

THE BEST MUSEUMS

LES MEILLEURS MUSÉES

Air Canada’s seasoned travellers share their finds. Les voyageurs fréquents d’Air Canada partagent leurs découvertes.

ORD

PHOTOS: THE FIELD MUSEUM (ORD); NIC LEHOUX (BOS); MUSEUM OF BROKEN RELATIONSHIPS / MUSÉE DES RELATIONS ROMPUES, ANA OPALIC (ZAG); AARON COHEN, CMHR / MCDP (YWG)

THE FIELD MUSEUM 14 0 0 S . L A K E S H O R E D R . , C H I C A G O “The Field Museum boasts a large collection, but it’s perhaps best known for Sue, the largest and most complete Tyrannosaurus Rex skeleton ever discovered. Other not-to-miss nearby sights include the Shedd Aquarium and Adler Planetarium.” / « Le Field Museum abrite une collection impressionnante, mais il est peut-être surtout connu pour Sue, le squelette de tyrannosaure Rex le plus grand et le plus complet jamais trouvé. Autres sites d’intérêt du secteur : le Shedd Aquarium et l’Adler Planetarium. » – COLIN YEUNG Altitude Elite 50K member and 2016 Ambassador Membre Altitude Élite 50 et ambassadeur 2016

YWG CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS / MUSÉE CANADIEN POUR LES DROITS DE LA PERSONNE

BOS ISABELLA STEWART GARDNER MUSEUM 2 5 E VA N S WAY, B O S T O N “One woman’s quirky vision shapes both the building and the collection. The central courtyard is a lush and tropical medieval garden. If unicorns existed, this is where they would live. You can’t walk freely through it, but you can walk the maze-like paths of the gardens nearby.” / « Cette femme et sa vision originale donnent son caractère à l’édifice et à la collection. La cour intérieure centrale est un jardin médiéval et tropical luxuriant ; si les licornes existaient, c’est là qu’elles vivraient. Impossible d’y flâner librement, mais on peut emprunter les sentiers labyrinthiques des jardins tout proches. » – G E R A R D V. Altitude Elite 75K member Membre Altitude Élite 75

ZAG MUSEUM OF BROKEN RELATIONSHIPS / MUSÉE DES RELATIONS ROMPUES CIRILOMETODSKA 2 Z A G R E B , C R O AT I A / C R O AT I E “If you’re strolling around Zagreb’s Upper Town (locals call it Gornji Grad), you may find this unique museum. It’s based around the things that were significant to a person whose relationship just ended, so people share their stories. Some are sad, some are strange, and some are disturbing. Worth a visit!” / « En balade dans la ville haute de Zagreb (que ses habitants nomment Gornji Grad), vous croiserez peut-être ce musée unique. On y expose les objets marquants de personnes ayant vécu une rupture amoureuse, qui relatent leurs histoires. Certaines sont tristes, étranges ou perturbantes. Ça vaut le détour ! » – KRISTINA S.

8 5 I S R A E L A S P E R WAY, W I N N I P E G “Located near the Forks is Canada’s newest national museum. Here you can learn more about our role in defending human rights, as well as the UN and the international community’s positions on the issue. On top of the exhibits, you’ll be impressed by the building’s intriguing architecture.” « Près de la Fourche se trouve le plus récent musée national du Canada. On peut en apprendre plus sur notre rôle dans la défense des droits de l’homme, et sur la position de l’ONU et de la communauté internationale sur la question. En plus des expos, la fascinante architecture de l’édifice vous impressionnera. » – GERRIT WESSELINK Altitude Elite 35K member Membre Altitude Élite 35

Altitude Super Elite 100K member Membre Altitude Super Élite 100

GE T MORE REC OMMENDATIONS ONLINE / L ISE Z D’AU T RE S REC OMM A NDAT IONS EN L IGNE Visit altitude-community.aircanada.com for more travel suggestions from Air Canada Altitude members. Pour d’autres suggestions des membres Air Canada Altitude, visitez altitude-communaute.aircanada.com.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

43


6:37PM The moment you toasted new friends and old favourites. Experience what happens when elite Fairmont mixologists join forces to craft a cocktail menu. Visit a bar or lounge at any of our properties, and let us serve you a refreshing new idea or two from around the world. See how the classics were reborn at fairmontcocktails.com


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO KEY LARGO

VOYAGE ÉCL AIR À KE Y L ARGO Five ways to come out of your shell in the Florida Keys. Cinq façons de sortir de sa coquille dans les Keys, en Floride B Y / P A R J A C I N T H E D U P U I S I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

PLAYA LARGO RESORT AND SPA Situated on 14 acres of lush forested land, this chic waterfront resort is three steps (built directly into the seawall) away from the turquoise sea. In the late afternoon, when the Sand Bar’s clock beckons, settle into a hammock to admire the sunset with a cocktail in hand. At Sol by the Sea, sit on the large terrace that extends directly over the water and dive into tempura-battered rock lobster served with mango rum butter. For a more secluded stay, reserve one of the 10 bungalows, and Kaitlin Nutty, the “Bungalow Ambassador,” will fill the fridge with your favourite snacks before you arrive.  Cette chic propriété est érigée sur 5,7 ha de terrain boisé au bord de la baie, avec trois marches menant directement à l’eau. En fin d’après-midi, lorsque retentit la cloche du Sand Bar, installez-vous dans un hamac pour regarder le coucher du soleil, cocktail en main. Au Sol by the Sea, immense terrasse sur pilotis près du quai, plongez dans une langouste entière en tempura, servie avec un beurre rhum et mangue. Pour un séjour plus intime, réservez l’un des 10 bungalows ; Kaitlyn Nutty, concierge attitrée, remplira le frigo de vos collations favorites avant votre arrivée. 9 74 5 0 O V E R S E A S H W Y. , 3 0 5 - 8 5 3 -10 0 1, P L AYA L A R G O R E S O R T. C O M

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

GETAWAY / ESCAPADE

2

3

Stuffed pufferfish, seashell string lights hanging from the ceiling and walls plastered with old-timey maps: A night at this local institution will give you a healthy dose of Keys kitsch. The menu options are many, but you can’t go wrong with the classics, including an appetizer of conch fritters, crispy on the outside and chewy on the inside, followed by the catch of the day, lightly breaded and swimming in a butter, lemon and sherry sauce.  Guirlandes de lumières en forme de coquillage, poissons-globes empaillés et murs surchargés de cartes d’une autre époque : une soirée dans cette institution locale vous injectera une bonne dose de kitsch des Keys. Les choix sont nombreux, mais on ne se trompe pas avec les classiques. Allez‑ y avec une entrée de beignets de conque, croustillants à l’extérieur et moelleux à l’intérieur, suivie d’une prise du jour légèrement panée et baignant dans une sauce beurre, citron et xérès. 10 24 0 1 O V E R S E A S H W Y. 305-451-4665, FISHHOUSE.COM

Before you go diving at John Pennekamp Coral Reef State Park, stop by the woodplank beach house that’s home to REEF, an organization that encourages citizen participation in the protection of reefs. Purchase an underwater survey kit and tally the yellowtail snapper, smooth trunkfish and other marine life you come across. When you resurface, send in your data and it will be entered into the organization’s international species database.  Avant d’aller plonger au John Pennekamp Coral Reef State Park, passez à cette maison de plage en lambris où loge une organisation qui encourage la participation citoyenne dans la protection des récifs. Procurez-vous un kit de recensement sous-marin et dénombrez vivaneaux à queue jaune, poissonscoffres moutons et autres résidents des fonds marins. Puis, envoyez votre compte à l’organisme, qui l’entrera dans sa banque de données mondiale des espèces. 9 8 3 0 0 O V E R S E A S H W Y. 3 0 5 - 8 5 2- 0 0 3 0 , R E E F. O R G

THE FISH HOUSE

46

REEF

3 SPOTS FOR A KEY LIME HIGH 3 ENDROITS QUI NE SONT PAS DE LA TARTE

Key lime pie gets portable at Blond Giraffe, where a frozen slice (graham-cracker crust and all) is dipped in smooth chocolate and put on a stick. Rafraîchissez-vous grâce aux sucettes glacées triangulaires de Blond Giraffe, où la crème à la lime dans sa croûte de biscuits Graham est enrobée d’un onctueux chocolat. 9 2 2 2 0 OV ERS EAS H W Y. TAV ER N I ER, 30 5- 9 2 2-24 0 0 B LON DG I R A F F E.C OM

Since 2012, Kristie Thomas has run Key Largo Chocolates out of a neon-green bungalow decorated with pink flamingos. Try the dark, milk or whitechocolate truffles, stuffed with key lime cream. Kristie Thomas gère depuis 2012 Key Largo Chocolates, une échoppe vert fluo et décorée de flamants roses où elle fourre ses chocolats fins d’une crème à la lime des Keys. Essayez les déclinaisons chocolat noir, au lait et blanc. 10 0 47 0 O V E R S E A S H W Y. 3 0 5 - 4 5 3 - 6 6 13 K E Y L A R G O C H O C O L AT E S . C O M

Chill out with a Key Lime Freeze, a cross between a milkshake and a float, at Mrs. Mac’s Kitchen, a bustling restaurant with lamp shades made out of licence plates. Pour étancher votre soif, commandez un Key Lime Freeze, croisement entre un lait frappé et un mont-blanc, au Mrs. Mac’s Kitchen, un resto bruyant aux lampes faites de plaques d’immatriculation. 9 9 3 3 6 O V E R S E A S H W Y. 305-451-3722 MRSMACSKITCHEN.COM

93

PLAYA LARGO RESORT AND SPA

4

5

In an enormous pastel-blue warehouse tucked away from Route 1, bearded Canadian Craig McBay brews beers inspired by his adoptive homeland: The Bale Beach is a hoppy American pale ale named after a neighbouring beach where illicit cargo regularly washed up in the 1970s. Locals gather at the reclaimed-wood counter when they’re not playing a round of giant Jenga or Rock ’Em Sock ’Em Robots (like we did).  Dans un énorme entrepôt bleu pastel à l’écart de la Route 1, le Canadien barbu Craig McBay brasse des bières inspirées de sa terre d’adoption. La Bale Beach, une American pale ale fortement houblonnée, est nommée en l’honneur d’une plage avoisinante où s’échouaient régulièrement d’illicites cargaisons dans les années 1970. Au bar, les gens du coin s’entassent au comptoir en bois récupéré, quand ils ne s’adonnent pas, comme nous l’avons fait, à une partie de Jenga géant ou de Rock ‘Em Sock ‘Em Robots. 2 0 0 M O R A D A WAY I S L A M O R A D A , 3 0 5 - 9 16 - 5 2 0 6 FLORIDAKEYSBREWINGCO.COM

Captain Dan, whose white mane is proof of his years of experience, knows everything there is to know about the spellbinding landscape of the Keys. You’ll learn that mangroves, those trees with exposed roots, protect the coast – and are full of creatures. As he steers his zodiac gently through hammocks (tree islands in marshy saltwater) you’ll spot crocodiles, iguanas and green herons. Bonus: He also knows where manatees hang out.  Le capitaine Dan, dont la tignasse blanche fait foi de son expérience, connaît tout sur les palétuviers, ces arbres aux racines visibles telles des mains qui, en plus de protéger le littoral, abondent de créatures. Il vous conduira doucement dans son Zodiac dans les hammocks, îlots d’arbres en eau marécageuse salée où se tapissent crocodiles, iguanes et hérons verts. En prime : il sait aussi où pataugent les lamantins. RES ERVE D I RECTLY AT PLAYA LARGO RESO RT AND S PA O R AT R ÉS ERVEZ DI R ECTEM ENT À L’HÔTEL OU AU 3 05 - 85 2- 4707 CARIBBEANWATERSPORTS.COM

FLORIDA KEYS BREWING CO.

CARIBBEAN WATERSPORTS

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: PLAYA LARGO RESORT AND SPA

Location Key Largo is a 75-minut e drive from Miami Int ernational Airport. Now you know Before 1952 , all addres ses nort h of Tavernier bore t he designation Rock Harbor . Riding t he wave of t he film Key Largo (1948), t hey were changed. Sit uation Key Largo es t à 75 minut es de l’aéroport int ernational de Miami. C’es t un fait Avant 1952, toutes les adresses au nord de Tavernier étaient identifiées comme étant à Rock Harbor. Désirant surfer sur le succès du film Key Largo (1948), les autorités ont modifié les adresses.


We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.

Shipping to Canada? No problem!

We offer $5 flat rate shipping AND we cover cost of import duty.

#itsourduty

untuckit.com

Austin • Chicago • Los Angeles New York City • San Francisco


2017 CANADIAN WHISKY of the YEAR "Crown Royal Northern Harvest Rye changes the game" "To say that this is a masterpiece is barely doing it justice"

W

HISKY O F

CA FACEBOOK.COM/CROWNROYALCA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.

2 0 1 7

E Y E AR

NADI A

TH

N

- J I M M U R R AY


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

IN GOOD COMPANY

2

3

5

4

EN BONNE COMPAGNIE

Our social columnist shines the spotlight on fundraisers for the BC Children’s Hospital Foundation and Toronto’s Gardiner Museum. Notre chroniqueuse mondaine braque le projecteur sur des collectes pour la BC Children’s Hospital Foundation et le Gardiner Museum de Toronto.

PHOTOS: ERIC SAIDE, EASE CREATIVE, JELLY (CRYSTAL BALL), ONESHOTGEORGE (G PARTY)

BY / PAR AMORYN ENGEL I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L Presented by Beedie Development Group, the BC Children’s Hospital Foundation’s 30th annual Crystal Ball helped raise a record-breaking $4.4 million. Proceeds will go to the Children’s Healing Experience Project, which seeks to integrate art into the hospital’s new Teck Acute Care Centre, scheduled to open in November. In Toronto, the Gardiner Museum’s G Party kicked off the winter season with its annual tree exhibition, curated by renowned artist and environmentalist David Buckland. The mix of tree installations, made from natural recycled and sustainable materials, included a tower of terracotta planting pots. In partnership with Nordstrom, the event raised over $100,000 for the Gardiner’s outreach and educational programs.   Présenté par le Beedie Development Group, le 30e Crystal Ball annuel de la BC Children’s Hospital Foundation a permis d’amasser la somme record de 4,4 millions de dollars. Les bénéfices iront au Children’s Healing Experience Project, qui vise à inclure des œuvres d’art au nouveau Teck Acute Care Centre de l’hôpital, qui doit ouvrir en novembre. À Toronto, le G Party du Gardiner Museum a donné le coup d’envoi à l’hiver avec son expo annuelle d’arbres, assemblée par l’environnementaliste et artiste de renom David Buckland. Les installations, faites de matériaux naturels recyclés et durables, comprenaient une tour de pots à fleurs en terre cuite. En association avec Nordstrom, la soirée a amassé plus de 100 000 $ au profit des programmes éducatifs et d’animation extérieure du Gardiner.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

6

7

8

9

C R Y S TA L B A L L I N S U P P O R T O F / A U P R O F I T D E L A B C C H I L D R E N ’ S H O S P I TA L F O U N D AT I O N , VA N C O U V E R

1 I S A BE L L E D I A M O ND, F O UND E R O F T HE / F O ND AT R IC E D U C RYS TA L B A L L , WA S H O N O UR E D A S T HE E V E N T ’S L IF E T IME H O N O R A RY C H A IR A R E Ç U L E T I T R E D E P R É S ID E N T E H O N O R A IR E À V IE 2 A C A S T O F C H A R A C T E R S A LWAYS S H OW S UP F O R T HE E V E N T / L E B A L E S T T R È S C O UR U 3 C O MMI T T E E ME MBE R S / L E S ME MB R E S D U C O MI T É C O NNIE S P E A R A ND / E T IR E NE F E R N A ND E S 4 C O - C H A IR S / L E S C O P R É S ID E N T E S D I A NE NOR T ON A ND / E T A RYA E S HGHI 5 T R A C E Y WA D E , L I V E AU C T IO N C H A IR / P R É S ID E N T E D E L A V E N T E A U X E N C HÈ R E S , A ND / E T S HE RRY D O M A N, S P O N S O R S HIP C H A IR / P R É S ID E N T E D E S C O MM A ND I T E S 6 F O OD F OR T HO U GH T BY / P L AT S C O N Ç U S PA R W E IM A R G O ME Z , E X E C U T I V E C HE F AT T H E / C H E F D E C U I S IN E A U F O U R S E A S O N S H O T E L VA N C O U V E R 7 C H R I S G A IL U S , E V E N T M C / A N I M AT E U R D E L A S O I R É E , A N D H I S W I F E E T S O N É P O U S E , J A N E C A R R I G A N 8 P R E S E N T IN G S P O N S O R S / L E S C O M M A N D I TA IR E S P R IN C IPA U X C I N D Y A N D / E T R YA N B E E D I E O F / D U BE E D IE D E V E L O P ME N T G R O UP 9 ALICE IN WONDERLAND T HE ME D ONE T O P E R F E C T IO N / UN D É C O R D IG NE D’ALICE AU PAYS DES MERVEILLES

1

2

3 4

5

8

6

7

9

G PA R T Y I N S U P P O R T O F / A U P R O F I T D U G A R D I N E R M U S E U M , T O R O N T O

1 A C A PACIT Y C ROWD IN T HE / S A L L E C OMBL E AU G A RDINER MU SEUM 2 JAC QUELINE K ENDA L L , HE A D OF M A RK E T ING A ND C OMMUNIC AT IONS C HE F DU M A RK E T ING E T DE S C OMMUNIC AT ION S , S T. JO SEP H MEDIA 3 T HE MOOD A ND DEC OR WA S F E S T IV E AT T HE G A RDINER / L’A MBI A NC E E T L A DÉC O É TAIEN T F E S T IVE S AU G ARDINER 4 MEL ANIE MUNK AND / E T JOY VON TIEDEMANN 5 K AREN RICE, JONATHAN LUDWIG AND E VENT CHAIR E T L A P R É S ID E N T E D E L A S O IR É E A N N E - M A R IE A P P L IN 6 L O C A L F L AV O U R S S E R V E D U P B Y T H E / M E N U L O C A L C O N Ç U PA R L E S F O O D D U D E S 7 K E LV IN B R O W N E ( R I G H T / À D R O I T E ) , E X E C U T I V E D IR E C T O R A N D C E O O F T H E / D IR E C T E U R A D M I N I S T R AT I F E T C H E F D E L A D I R E C T I O N D U G A RDINE R MU S E UM, W I T H / AV E C K A R E N A ND / E T S T E V E S HE RIF F 8 J A ME S B O O T Y, E X E C U T I V E D IR E C T O R / D IR E C T E UR A D MINI S T R AT IF, F O ND AT IO N E MM A NUE L L E G AT T U S O, A ND / E T BRE T T S HE RL O C K , S E NIOR V IC E - P RE S ID E N T A ND M A N A GING DIRE C T O R O F / V IC E- P R É S ID E N T D IR E C T E UR E T D IR E C T E UR G É NÉ R A L D E C HRI S T IE ’S C A N A D A 9 T HE G OR GE O U S F O OD DI S P L AY / UNE P R É S E N TAT IO N C UL IN A IR E Q UI A D U G O Û T

49


50

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


During peak season in Cancún, photographer Brad Torchia finds that mega-resorts and low-key local spots aren’t an ocean apart. À Cancún, durant la haute saison, le photographe Brad Torchia découvre que mégahôtels et cachettes paisibles baignent dans les mêmes eaux. BY / PAR CAITLI N STALL- PAQ U ET PH OTO S BY / D E B RAD TO R C H IA

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


ABOVE, LEF T TO RIGHT On Isla Mujeres, 13 kilometres off the coast of Cancún, hotels on side streets offer an alternative to all-inclusive resorts; just seven kilometres long and 650 metres wide, the island has a population of 15,000 – nearly 50 times smaller than that of Cancún. OP P OS I TE PAG E As golf carts whiz by, an Isla Mujeres shopkeeper rearranges his display of Mayan weaving in the midday sun. OPENING SPRE AD, LEF T PAGE A restaurant employee takes a break, leaning against a wall covered with colourful fish. Marine-life murals bring the deep sea to the surface all across Isla Mujeres. OPENING SPRE AD, RIGHT PAGE Aboard a chartered boat, our photographer explored Laguna Nichupté before heading into open waters in the Gulf of Mexico. He then brought the day’s catch to his hotel’s kitchen on ice, where it was turned into tacos for dinner. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Sur Isla Mujeres, à 13 km au large de Cancún, les hôtels des petites rues sont une solution de rechange aux tout-compris ; la population de l’île, qui fait à peine 7 km de long sur 650 m de large, est de 15 000 habitants (près de 50 fois moins que celle de Cancún). PAGE DE DROITE Alors que filent les voiturettes de golf, un commerçant d’Isla Mujeres réarrange son étalage de tissus mayas au soleil de midi. EN OUVERTURE, À G AUCHE Sur Isla Mujeres, un employé d’un resto prend une pause, appuyé sur un mur couvert de poissons colorés. Les murales marines de l’île font remonter les profondeurs de la mer à la surface. EN OUVERTURE, À DROITE À bord d’un bateau affrété, notre photographe a exploré la lagune de Nichupté avant de sortir en eau libre dans le golfe du Mexique. La prise du jour, rapportée sur glace dans la cuisine de son hôtel, a été transformée en tacos au souper.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


53


Don’t miss the biggest celebration of Aboriginal culture in Canada’s history. Start your summer with an all-day event full of dancing, singing, and many family-friendly attractions, including a free concert.

Find more information at AboriginalDayLive.ca


In the 16th century, when Spanish explorers encountered a spot of land northeast of Cancún, they called it the “Island of Women” after its abundant iconography of the moon and fertility goddess Ixchel. Nowadays, pastel colour-blocked walls pay homage to the Virgin Mary. / Au xvie siècle, quand les conquistadors ont découvert un îlot au nord-est de Cancún, ils l’ont baptisé « île des femmes » à cause des nombreuses représentations d’Ixchel, déesse de la Lune et de la fertilité. Aujourd’hui, les murs pastel s’ornent d’hommages à la Vierge Marie.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

55


56

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE Isla Mujeres’ calm waters cover the Manchones Reef. Part of the Mesoamerican Barrier Reef System, it is home to 500 species of fish, including the largest in the world, the whale shark. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T As the tide ebbs, a hotel employee rakes seaweed from the powdery white sand of Cancún’s Playa Ballenas in the Zona Hotelera, a sandy strip separated from the mainland by Laguna Nichupté; on the 15-minute ferry ride back from Isla Mujeres, the Grand Oasis Palm Hotel stands out on the shore of Playa Langosta; life’s a day at the beach on the Zona Hotelera’s 22-kilometre coastline. CI-DES SUS Les eaux calmes d’Isla Mujeres recouvrent le récif de Manchones, qui fait partie de la barrière de corail mésoaméricaine, où vivent 500 espèces de poissons dont le plus gros du monde : le requin-baleine. PAGE DE G AUCHE, EN HAUT À G AUCHE PUIS DANS LE SENS HOR AIRE À marée basse, un employé d’un hôtel ratisse les algues du sable blanc de la Playa Ballenas, dans la zone hôtelière de Cancún, séparée du continent par la lagune de Nichupté ; pendant le trajet de 15 minutes en traversier au retour d’Isla Mujeres, on distingue le Grand Oasis Palm sur le rivage de la Playa Langosta ; sur les 22 km de littoral de la zone hotelière, la vie a des airs de vacances.

57


THE WAY WE GET YOU THROUGH THE AIRPORT FASTER Star Alliance Gold Status holders and customers in First or Business Class can now move through the whole airport faster with Gold Track Security and Immigration – the latest Gold Benefit to make your journey more seamless, from departure to arrival across the world’s largest airline network. staralliance.com


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

While many visitors come to glide along clear waters, mid-morning is a time to catch up on some reading between renting jet skis and parasails on a tranquil strip of Playa Ballenas. / Entre deux locations de motomarines et d’équipement de paravoile aux visiteurs venus filer sur les eaux limpides, la matinée permet de lire un peu dans le calme de la Playa Ballenas.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM / VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

59


0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Northern Exposure Station

ord

At a family-run First Nations camp in the Yukon interior, our writer gets a glimpse of life on the trapline, from moosehides to gopher-fried rice to second-hand sasquatch sightings. Dans un camp familial des Premières Nations de l’intérieur du Yukon, notre reporter goûte à la vie de trappeur, avec peaux d’orignal, riz frit au spermophile et homme qui a vu l’homme qui a vu le sasquatch.

BY / PAR LI N DA B ES N ER PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

61



C

LIMBING INTO JAMES ALLEN’S CHEVY SILVERADO 4 X 4 IS like clambering into the Yukon’s collective unconscious: You’re bound to sit on a dog, a Johnny Cash CD or a homemade knife with a moose-horn handle. James, a former chief of the Champagne and Aishihik First Nations, sits behind the wheel wearing stout boots and a fringed moosehide vest. (He calls it his “business vest” because of the beaded Yukon crest on the back.) We’re driving through the St. Elias range, where the plinking toy piano of the human scale is drowned out by the sky-shattering drumbeats of the highest coastal mountains on the planet. James and I speed through clouds as we skirt the edge of 22,000 square kilometres of boreal forest, calving glaciers, icefields and, deep within, Mount Logan, the godfather of Canadian mountains. The entire region is a UNESCO World Heritage Site called Kluane National Park and Reserve, and it’s part of the largest internationally protected area on earth. Three hours northwest of Whitehorse, we pull up on a grassy bluff overhanging a bay just outside the park boundaries. We’ve arrived at Shakat Tun, which means “summer trail” in Southern Tutchone. James has been running outdoor skills and healing camps for indigenous youth and adults in the area for decades, but Shakat Tun is a new venture. Built on his family’s active trapline, it’s a camp where up to 12 nonindigenous guests at a time can learn about the traditional way of life. A cluster of log cabins fans out from a firepit, and a red yurt provides a communal indoor space for workshops and meals. With the extended Allen family as my hosts, I’ll be

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M

ONTER DANS LE 4X4 CHEVROLET SILVERADO DE James Allen, c’est grimper dans l’inconscient collectif du Yukon : on est sûr de s’asseoir sur un chien, un CD de Johnny Cash ou un couteau artisanal au manche en bois d’orignal. James, ex-chef des Premières Nations de Champagne et d’Aishihik, est au volant, portant grosses bottes et gilet frangé en peau d’orignal. (Il l’appelle son « gilet de bureau » à cause de l’écusson du Yukon garni de perles au dos.) On roule dans le massif Saint Elias, où l’échelle humaine s’écrase devant la plus haute chaîne côtière de la planète tel un piano jouet rikiki sous de tonitruants coups de tambour. James et moi fendons les nuages en frôlant la lisière de 22 000 km2 de forêt boréale, de glaciers vêlants et de champs de glace avec, au loin, le mont Logan, caïd des sommets canadiens. La région tout entière, dite parc national et réserve de parc national Kluane, fait partie de la plus grande zone transfrontalière protégée sur Terre, site du patrimoine mondial de l’Unesco. À trois heures au nord-ouest de Whitehorse, nous nous arrêtons sur un à-pic herbeux dominant une baie tout juste hors des limites du parc. Nous sommes arrivés à Shakat Tun, ou « sentier d’été » en tutchone du Sud. James dirige dans la région des camps d’activités de plein air et de médecine traditionnelle pour jeunes et adultes autochtones depuis des décennies, mais Shakat Tun est une nouveauté. Établi sur le territoire où sa famille trappe, c’est un camp où jusqu’à 12 clients non autochtones à la fois peuvent apprendre le mode de vie traditionnel. Un faisceau de cabanes en rondins rayonne à partir d’un foyer et une yourte rouge avec génératrice sert d’espace commun pour les ateliers et les repas. La famille Allen étendue me donne l’hospitalité, et j’aurai droit à un cours intensif de trappe, de

ABOVE Tiara Johns, Madison Allen, Marley Kinney and Azreil Allen dance to the beat of their own drum near the Yukon’s Kluane Lake. OPENING SPRE AD A view of the St. Elias mountain range from Shakat Tun Adventures Camp. CI-DES SUS Tiara Johns, Madison Allen, Marley Kinney et Azreil Allen dansent et tambourinent près du lac Kluane, au Yukon. EN OU V ER T URE Vue du massif Saint Elias depuis le camp de Shakat Tun Adventures.

63


Expand your horizons with a Levene MBA in

public safety management

Become part of a global network of students improving their lives and expanding career options with the new Levene MBA in Public Safety Management. This unique MBA program, developed with input from Canadian policing, corrections and first responder organizations, provides an integrated educational experience for public and private professionals aspiring to lead in public safety management. Along with an international experience, this program combines the fundamentals of business and strategic management with leading-edge theory and practice in public safety. It will provide the core business skills required to think strategically and to lead within executive teams mandated to maintain public safety. Part-time and full-time study options are available to fit your schedule. For more information visit us at levene.uregina.ca

I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E

|

INTERNSHIP OPPORTUNITIES

|

SPECIALIZED

& FLEXIBLE PROGRAMS


getting a crash course in trapping, perlage et de pelleterie, éléments beading and preparing hides – all du savoir-faire culturel qui a permis TR APLINE TIP / C ONSEIL DE T R A P P E UR part of the cultural knowledge à son peuple de survivre sur cette that has allowed their people to terre pendant des milliers d’étés 1 survive on the land through eons brefs et d’hivers à -60°. of abbreviated summers and Pour faire connaissance, nous Preparing tea / Faire une tisane 60-below winters. formons un cercle sur nos chaises We sit in a circle on fold-up pliantes en nylon, trois généraVirginia uses spruce buds, picked in the spring nylon chairs to get acquainttions en chemises de flanelle et when the tips are nutrient-packed, to make a healing ed, three generations in flannel en chandails à capuche autour tea for coughs and colds. Place buds in cheesecloth work shirts and hoodies around d’un foyer éteint. La plus âgée des and steep in boiling water for five minutes. / Virginia an unlit firepit. The most senior anciens, Virginia, coriace sœur utilise des bourgeons d’épinette, cueillis au printemps of the elders, James’ wiry older aînée de James, me raconte avoir quand ils sont gorgés de nutriments, pour faire une sister, Virginia, tells me a story fugué d’un pensionnat quand tisane contre le rhume et la grippe. Mettre dans une about running away from resielle était enfant. Avec l’eau turétamine et infuser cinq minutes. dential school as a girl. With sunquoise qui étincelle au soleil, les light f lashing on the turquoise montagnes enneigées de l’autre water, the snowy mountains across the bay manage to look both côté de la baie sont à la fois invitantes et intimidantes, telle inviting and forbidding, like an ice cream sundae with bears une coupe de crème glacée garnie d’ours. On est à terminer les on top. We’re just finishing introductions when a fat black-andprésentations quand un gros mésangeai noir et blanc (ce que white whisky jack – what Virginia calls a “camp robber” – lands Virginia appelle un chapardeur) se pose sur la main tendue on the outstretched hand of James’ tattooed 20-year-old grandde la petite-fille tatouée de James, Madison, âgée de 20 ans. daughter, Madison. “Want to try?” she asks me, and soon I’m « Vous voulez essayer ? » me demande-t-elle, et bientôt j’offre offering up a palmful of cracker crumbs to the blue sky. From au ciel bleu ma paume emplie de miettes de craquelins. D’une a nearby spruce, the bird glides, its wings wide and gleaming, épinette voisine, l’oiseau s’élance, ailes éclatantes déployées, and drops, clenching my finger in its witchy grip. pour se poser vivement, m’agrippant le doigt comme une sorcière.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE, LEF T A whisky jack of all trades: According to Virginia Allen, the bird can predict the arrival of visitors, the success of a hunt and the day of a person’s death. ABOVE, RIGHT It’s important to be in the dough when making bannock doughnuts. C I - DE S SUS, À G AUC HE Un mésangeai peut, selon Virginia Allen, prédire l’arrivée de visiteurs, le succès d’une chasse et le jour d’un décès. CI-DES SUS, À DROITE Beignes à la banique préparés à l’emporte-pièce.

65


A STOCK EXCHANGE WITH NO BAGGAGE. CANADA’S NEW STOCK EXCHANGE IS HERE.

Putting the Needs of Investors and Public Companies First. The NEO Exchange is restoring focus on the original purpose of a stock exchange: the efficient allocation of capital between companies and investors as a central force driving the Canadian economy. We are committed to enhancing fairness, liquidity and transparency in Canada’s capital markets. To discuss moving your publicly-listed securities to NEO, please contact: listings@aequin.com or (416) 933-5959.

http://neo.exchange


THE DAY BEFORE, I STOPPED IN AT A CULTURAL CENTRE IN HAINES Junction, the seat of the Champagne and Aishihik government, about midway between Shakat Tun and Whitehorse, where I was invited to step on a scale and measure my weight against the animals of the region: I am the equivalent of 0.49 female grizzlies

HIER, DANS UN CENTRE CULTUREL À HAINES JUNCTION, SIÈGE DU gouvernement de Champagne et d’Aishihik, à mi-chemin entre Shakat Tun et Whitehorse, on m’a invitée à monter sur une balance et à comparer mon poids à celui des animaux de la région : je pèse l’équivalent de 0,49 ourse grizzli ou de 0,11 orignal mâle. Ou

ABOVE Dancer Tiara Johns after performing for guests. CI-DES SUS Tiara Johns, après avoir dansé pour les participants du camp.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

67


Brian Burke

Co-founder, Business of Hockey Institute President of Hockey Operations, Calgary Flames

FOR MORE INFORMATION about the online Executive MBA for the Business of Hockey and the Certified Hockey Professional designation:

1.800.561.4650 business.athabascau.ca/hockey-mba Applications Deadline: MBA & CHP designation: March 15, 2017 In partnership with:

Athabasca University has collaborated with the Business of Hockey Institute to develop an elite, graduate level, hockey specific Executive MBA to elevate the business side of the game. For the first time in hockey’s history, a program is in place to develop the leaders in the boardroom, rather than on the ice. This program is designed for elite individuals working within hockey and hockey related industries. The right candidate, with an exceptional record of management and leadership outside of hockey, will also be considered.


and 0.11 bull moose. I’m also 1.37 wolves, 13.73 golden eagles and 398 pikas, the tiniest member of the rabbit family. Now I follow James on foot while he rides his ATV – “my iron steed,” he calls it – down the trapline, a cool, mossy trail, musky with sweetly rotting spruce, that his parents cut through the bush in the 1920s. Licensed Yukoners can trap wolves, foxes, wolverines, lynx and coyotes for their pelts, which they can either use or sell. As we come across the different types of traps, I get a chance to see how these ingenious contraptions of wire, sinew, sticks and steel work. When their hides are being cleaned, James tells me, wolf is sticky and wolverine, greasy, the latter booby-trapped with scent glands that release stink bombs like a skunk’s. After taking what he needs, James positions the animal’s carcass in the woods to feed smaller creatures, and to show his respect for its life. Likewise, when you clean a fish you’ve caught, you speak to it in your mind, thanking its spirit. Virginia tells me this later that evening while she prepares a dinner of salmon baked with onions, along with bacon-wrapped corn and bannock flavoured with garlic. As a pair of swans raises a ruckus flapping over the surface of the lake, Virginia lights the campfire. The talk starts small – gross things my dog has rolled in (rotten salmon, rotten whale) – and builds to alien encounters, secret government ops and sasquatch; no one here has seen him personally, but everyone knows someone who has. Madison and her younger sister, Azreil, who have been helping out their grandfather at the camp today, call out the names of legends like fans at a rock concert: “Tell Gottagook! Tell Goat People!” James obliges, and the fire crackles as we hear about a woman who marries a bear, a people-eating monster who turns encore de 1,37 loup, de 13,73 aigles royaux ou de 398 pikas, le plus petit membre de la famille des lapins. Et maintenant, je marche derrière James chevauchant son VTT (« mon destrier d’acier », dit-il) sur la ligne de piégeage, une piste moussue et fraîche à l’agréable odeur musquée d’épinette en décomposition, que ses parents ont tracée dans la brousse dans les années 1920. Les Yukonais avec permis peuvent trapper loups, renards, carcajous, lynx et coyotes pour leurs peaux, qu’ils peuvent garder ou vendre. Au fil des divers types de pièges, j’ai la chance de voir comment fonctionnent ces savants assemblages de fils, de tendons, de bouts de bois et d’acier. Quand on les nettoie, les peaux de loup sont collantes, m’explique James, tandis que celles de carcajou sont graisseuses, en plus de receler des glandes odorantes aussi puantes qu’un jet de mouffette. Après avoir pris ce dont il a besoin, James place la carcasse de l’animal dans les bois pour nourrir les petites bêtes et montrer son respect de la vie. De même, quand on vide un poisson qu’on a pêché, on lui parle intérieurement, on remercie son esprit, me dit Virginia ce soir-là alors qu’elle prépare le souper de saumon cuit aux oignons, avec maïs bardé de bacon et banique à l’ail. Tandis qu’un couple de cygnes fait du tapage en battant des ailes sur le lac, Virginia allume un feu de camp. On jase de banalités (les trucs dégueu dans lesquelles s’est roulé son chien : saumon et baleine avariés) avant de passer aux rencontres extraterrestres, aux opérations clandestines du gouvernement et au sasquatch ; nul ici ne l’a vu, mais chacun connaît quelqu’un qui l’a vu. Madison et sa sœur cadette, Azreil, qui ont aidé leur grand-père au camp aujourd’hui, appellent les légendes comme des fans à un concert rock : « Raconte Gottagook ! Raconte les hommes-chèvres ! » James se laisse convaincre et près du feu crépitant il nous parle d’une femme qui épouse un ours, d’un

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE It’s a dog’s life at Shakat Tun Adventures Camp. LEF T Knife maker George Roberts in his workshop. CI - DE S SUS Le camp de Shakat Tun Adventures a du chien. À GAUCHE Le coutellier George Roberts dans son atelier.

69


CLOCKWISE FROM TOP Shore leave on the banks of Christmas Bay; letting things percolate in the main yurt at Shakat Tun Adventures Camp; James Allen’s “business vest,” featuring a beaded crest of Yukon, made by his mother. DANS LE SENS HORAIRE Peinards au bord de la baie Christmas ; dans la yourte principale du camp de Shakat Tun Adventures, on picole ce qui percole ; le « gilet de bureau » que porte James Allen, avec son écusson du Yukon perlé par sa mère.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


into mosquitoes, and the bushmonstre mangeur d’hommes qui se men who come to camps to steal change en moustiques et de brousTR APLINE TIP / C ONSEIL DE T R A P P E UR children. Northern lights spill sards qui kidnappent les enfants across the sky, billowing above des camps. Des aurores boréales 2 us in green waves, the stars like irisent le ciel, vagues ondoyant de fish swimming through water. vert où nagent les étoiles comme Smoking Fish / Fumer du poisson Over pancakes in the yurt the des poissons dans l’eau. next morning, Madison strides in Au déjeuner de crêpes dans The longer fish is smoked, the stronger the flavour with a grouse she’s just caught. la yourte le lendemain matin, imparted. James uses alder or poplar, which burn long James’ wife, Barb, shows me the Madison entre à grands pas avec with a sweet smoke. / Plus le fumage est long, plus il grouse’s speckled tailpiece that une gélinotte qu’elle vient de donne du goût. James utilise de l’aulne ou du peuplier, she’ll make into a hair ornament chasser. La femme de James, Barb, qui brûlent plus longtemps avec une fumée plus douce. for the girls’ ceremonial dance me montre la queue tachetée avec regalia. Shakat Tun guests have laquelle elle fera une coiffure pour a chance to try their hand at various crafts, like drum making la tenue de danse cérémonielle des filles. Les clients de Shakat or shaping knife handles, so I sit with Virginia, who decorates Tun ayant la chance de s’essayer à divers artisanats, dont la fabrimoccasins for clients as far away as Ontario and Denmark. She cation de tambours ou le façonnage de manches de couteau, je hands me a square of deerskin and gives me a choice of beads – m’assois avec Virginia, qui orne des mocassins pour des clients I pick yellow and a rich purple – then helps me cut out a flower d’aussi loin que l’Ontario ou le Danemark. Elle me tend un carré shape. I learn to pack the beads tightly onto one thread, then de peau de chevreuil et un choix de perles (je choisis jaune et un tamp them down with judicious stitches from another needle, violet foncé), puis m’aide à découper une fleur. J’apprends à enfiusing a worn moosehide thimble to protect my fingers as I strugler les perles serré et à les faufiler avec une autre aiguille par des gle with the thick material. A truck pulls up packed with visitpoints judicieux, un vieux dé en peau d’orignal protégeant mes ing cousins and dogs, and Virginia remarks, “I didn’t believe doigts pendant que je me bats avec l’épais matériau. Un camion camp robber when he said we would have visitors.” The bird, she s’arrête, rempli de cousins et de chiens, et Virginia déclare : « Je n’ai

ABOVE, LEF T TO RIGHT One, two, three, hut! James Allen in front of a njál, a traditional Southern Tutchone structure; trout and about on Kluane Lake. C I - DE S S U S , DE G AUC HE À DROIT E Pas de chicane dans ma cabane : James Allen à l’entrée d’un njál, hutte typique des Tutchones du Sud ; truite ensuite au lac Kluane.

71


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, enjoy flight discounts* with partner airlines for travel between Canada and the U.S., Australia, Asia, Latin America, Europe, the Middle East, and Africa, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. De plus, vous pouvez profiter de rabais* auprès des transporteurs aériens partenaires lorsque vous voyagez entre le Canada et les États-Unis, l’Australie, l’Asie, l’Amérique latine, l’Europe, le Moyen-Orient, et l’Afrique. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend sur aircanada.com/affairesplus Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.

*Conditions apply | *Certaines conditions s’appliquent


tells me as we work, can also prepas cru le chapardeur quand il a dit dict the success of a hunt and the qu’on aurait des visiteurs. » L’oiseau, TR APLINE TIP / C ONSEIL DE T R A P P E UR day of a person’s death. Our sewprécise-t-elle en travaillant, peut ing is cleared away to make room aussi prédire le succès d’une chasse 3 for lunch, which is, as someone et le jour d’un décès. On range remarks approvingly, “superpanotre ouvrage pour faire place Healing Wounds / Soigner les blessures leo”: moose stew, cooked low and au repas, que quelqu’un déclare For ugly cuts, James recommends applyslow for three hours to dissolve « superpaléo » d’un ton approbaing a poultice of spruce sap and moosehide to the muscle, now as tender as rich teur : un ragoût d’orignal, cuit trois suck out the pus. / En cas de vilaine coupure, dark beef, with a wild tang. heures à feu doux pour faire fondre James suggère un cataplasme de sève d’épiThen it’s outside to help Barb le muscle, tendre comme du bœuf nette sur peau d’orignal pour ôter le pus. finish scraping a hanging moosede choix à saveur de gibier. hide. We unwind the creamPuis on sort aider Barb à finir de coloured heavy skin, twisted to gratter une peau d’orignal couleur drip-dry, and start scraping, the metal blades of our tthetchals crème, suspendue tordue pour qu’elle s’égoutte. On étire le lourd slicing like ice skates on a pond. As I bend and straighten to cuir et on gratte, les lames de métal de nos tthetchals aussi transcrape, I duck in and out of the mountains’ sombre regard. My chantes que des patins sur un étang. Me penchant et me redressant hand brushes the neat hole where the moose was shot. tout en grattant, je m’expose et me dérobe au sombre regard des I’ve never felt so close to the aperture between life and montagnes. Ma main effleure le trou net par où la balle est entrée. death. The hide I’m scraping, as well as the pelts displayed Je ne me suis jamais sentie si près de la brèche entre vie et mort. inside the yurt – the softness left to the touch when the fox, La peau que je gratte et celles exposées dans la yourte (la douceur wolverine, wolf or lynx has died – seem only a breath away from au toucher à la mort du renard, du carcajou, du loup ou du lynx) the living creatures that roam wild in the woods at my back. ne semblent qu’à un souffle des animaux en liberté des bois derFood and clothing swim through the river, dash through the rière moi. Aliments et vêtements nagent dans la rivière, filent entre

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE You’ll sleep like a log in Shakat Tun Adventure Camp’s guest cabins. C I - DE S SUS Vous dormirez comme une bûche dans les cabanes du camp de Shakat Tun Adventures.

73


Gorgeous Grenada | Grenade la magnifique Discover the Isle of Spice. Relax on pristine beaches, head out to snorkel or dive alongside incredible coral reefs and enjoy the island’s historic feel and genuine warmth. And of course, taste Grenada’s delectable local chocolate, nutmeg and fresh fruit, plus experience the island’s flavorful cuisine at some of the best restaurants around. Book your perfect getaway in Grenada by April 30, 2017 and SAVE up to $300 per couple.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Découvrez l’île aux épices. Détendez-vous sur des plages sublimes, admirez les merveilleux récifs de coraux lors d’une excursion de plongée en apnée ou de plongée sous-marine, et imprégnez-vous du charme historique et de l’ambiance chaleureuse de l’île. Et surtout, essayez le délicieux chocolat grenadien, la muscade et les fruits frais, de même que la cuisine savoureuse des restaurants des environs. Réservez votre escapade à la Grenade d’ici le 30 avril 2017 et ÉCONOMISEZ jusqu’à 300 $ par couple.

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only. Valid for travel from May 1 and completed by October 31, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. L’offre s’applique à des voyages se déroulant entre le 1er mai et le 31 octobre 2017. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres peuvent faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 14338


trees, their soft and scaly forms les arbres, leurs formes souples housing beings intent on their et écailleuses abritant des êtres TR APLINE TIP / C ONSEIL DE T R A P P E UR own unknowable errands. Our absorbés par leurs propres insonutter dependence on them binds dables visées. Notre totale dépen4 us together as tightly as the sinew dance nous unit aussi étroitement à to the stick in one of James’ traps. eux que le tendon au bout de bois Making the Northern Lights Dance The day ends with a dinner dans un des pièges de James. of “Indian tacos” – golden fryLa journée se termine par un Comment faire danser les aurores boréales bread topped with ground bison, souper de « tacos indiens » (banique salsa and sour cream – as well as dorée garnie de bison haché, de Clap or whistle, according to Inuit wisdom; Madison’s grouse and a gopher salsa et de crème sure), plus la in Southern Tutchone legend, however, clapping that Virginia’s son brought. gélinotte de Madison et un spermoor whistling at the lights can bring the ancestors (“Mom makes great gopher-fried phile apporté par le fils de Virginia. down (and they might take someone back up with rice,” he tells me.) In the fading (« Ma mère fait un excellent riz frit them). Proceed at your own risk. / Applaudissez ou light, the girls sing and dance in au spermophile », m’avoue-t-il.) À sifflez, selon la sagesse inuite ; la légende tutchone du brown deerskin dresses glimmerla nuit tombante, les filles chantent Sud dit cependant que s’adresser ainsi aux aurores peut ing with beaded flowers: salmet dansent en robes de daim scinfaire descendre les ancêtres sur Terre, qui pourraient on songs, fox songs, owl songs, tillant de fleurs perlées : chants du repartir avec quelqu’un. À faire à ses risques et périls. grandparents’ grandparents’ saumon, du renard, des hiboux, grandparents’ songs. I remember des trisaïeuls de leurs trisaïeuls. Je the spirits of the fish slung in the smokehouse behind us and repense aux esprits des poissons suspendus au fumoir derrière nous scan the trees for signs of life. “I wonder how long it’s been since et scrute les arbres à la recherche de signes de vie. « Je me demande these mountains heard these songs,” James says quietly. “I think depuis quand ces montagnes n’avaient pas entendu ces chants, we woke them up.”  murmure James. Je crois qu’on les a réveillées. »  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE, LEF T TO RIGHT Handmade crafts and beadwork at full pelt; home tanning with Barb Allen, as she scrapes a moosehide. CI-DES SUS, DE GAUCHE À DROITE Artisanats et perlages ; tannage maison avec Barb Allen, en train de gratter une peau d’orignal.

75



PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

SHAKAT TUN ADVENTURES CAMP CAMP DE SHAKAT TUN ADVENTURES

Travel Essentials / Carnet de voyage James (pictured) and his family host wild-medicine healing camps, tanning and toolmaking workshops, and teach traditional fishing and drying techniques at their camp on Christmas Bay in the Yukon throughout the summer (May 15 to September 15). Personalized itineraries are also available.  Tout l’été (du 15 mai au 15 septembre), James (photo) et sa famille donnent des camps de médecine naturelle et des ateliers de tannage et de fabrication d’outils et enseignent la pêche et le séchage traditionnels à leur camp yukonais sur la baie Christmas. Itinéraires personnalisés aussi offerts. S H A K AT T UN A DV E N T UR ES .COM


GET MORE THAN JUST A GOOD NIGHT’S SLEEP. Earn Aeroplan® Miles when you book your stay at one of 285,000 hotels through aircanada.com

OBTENEZ PLUS QU’UNE BONNE NUIT DE SOMMEIL. Accumulez des milles AéroplanMD lorsque vous réservez votre séjour dans l’un des 285 000 hôtels via aircanada.com

®Aeroplan and Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


Berlin THE INSIDERS’ GUIDE TO

PAR SES RÉSIDENTS

Take a tour of the Kieze, the diverse micro-neighbourhoods that make up the German capital, with five Canadian expats. Visitez les Kieze, ces microquartiers de la capitale allemande, en compagnie de cinq Canadiens établis dans cette ville.

BY / PAR MATTH EW FOX PH OTOS BY / D’ ÉR IVER H IJAN O I LLU STRATI O NS BY / D’ H EN R I ETTE DAMSA AN D / ET D E PO LI LOVI

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

79


THE / LE KIEZ

Mariannenkiez, Kreuzberg

MUSEUM DER DINGE

June Chua

Raised in Edmonton and Calgary, June Chua fell in love with her neighbourhood after a visit in 2014, when she screened two of her documentaries in Berlin. Six months later, the filmmaker moved here – a pocket of the city that was once against the Berlin Wall, in the West. “It was a nexus for anarchists, artists and such. That spirit lives on in Mariannenkiez. I can’t help but be inspired by my Kiez’s outsider reputation in a city that’s always been a haven for outsiders.”  Ayant grandi à Edmonton et à Calgary, June Chua s’est éprise de son quartier quand elle est venue présenter deux de ses documentaires à Berlin en 2014. Six mois plus tard, la cinéaste s’installait dans cette partie de la ville autrefois adossée au mur de Berlin, à l’ouest. « C’était un repaire d’anarchistes et d’artistes, et cet esprit subsiste dans Mariannenkiez. Je ne peux qu’être inspirée par cette réputation de marginal, dans une ville qui a toujours été un refuge pour les marginaux. »

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

VOO STORE

This shop shows how the neighbourhood is changing. It’s a luxury fashion store located on a street legendary for its left-wing demonstrations. The store is done up in refurbished industrial concrete and is full of upscale wares, like Monokel sunglasses and Helmut Lang clothes. Grab a cappuccino at Companion Coffee, right inside, and drink it in the lovely courtyard of cream-and-green bricks.  Cette adresse illustre la transformation du quartier. C’est une boutique de mode de luxe sur une rue réputée pour ses manifestations gauchistes. En béton industriel remis à neuf, l’endroit regorge d’articles haut de gamme, comme des lunettes de soleil Monokel et des vêtements Helmut Lang. Commandez un cappuccino au Companion Coffee, dans le magasin, et dégustez-le dans la jolie cour aux briques vertes et crème. O R A N I E N S T R A S S E 24 , V O O B E R L I N . C O M

ILLUSTRATIONS: HENRIETTE DAMSA (MAP / CARTE); POLI LOVI (JUNE CHUA)

OUR / NOTRE GUIDE

Housed in a renovated workshop, the “Museum of Things” is an intriguing collection of 20thcentury mass-produced objects, like TVs from the 1950s, organized in surprising ways – by colour, for example, or by usefulness. Unlike the many Cold War and art museums in Berlin, this one is about everyday objects imbued with an out-of-the-ordinary lustre.  Logé dans un atelier rénové, le « musée des choses » est une curieuse collection d’objets fabriqués en série au xxe siècle (dont des télés des années 1950), organisés de façon étonnante, comme par couleur ou selon leur utilité. Contrairement aux nombreux musées berlinois sur l’art ou la guerre froide, celui-ci cible des objets courants à l’éclat peu commun. ORANIENSTRASSE 25, MUSEUMDERDINGE.DE


THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS

3 SCHWESTERN

This modern German restaurant is hidden inside the Bethanien Building, once a nun-operated hospital, hence the name (“Three Sisters”). It serves delicious locally sourced food for lunch, dinner and brunch. I can still taste the roast pork with red cabbage and buttermilk dumplings. If the weather’s right, check out the sunny Biergarten in the enclosed yard out back.  Ce resto allemand moderne se cache dans l’édifice Bethanien, qui fut jadis un hôpital de diaconesses, d’où son nom (« 3 sœurs »). On y sert de délicieux plats aux ingrédients de provenance locale pour le brunch, le dîner et le souper. Je me souviens encore du rôti de porc avec chou rouge et quenelles au babeurre. S’il fait beau, profitez du Biergarten ensoleillé dans l’arrière-cour clôturée. M A R I A N N E N P L AT Z 2 , 3 S C H W E S T E R N . C O M

81


THE / LE KIEZ

Kollwitzkiez, Prenzlauer Berg AN EINEM SONNTAG IM AUGUST

Ryan Grant Little As a global expert in social entrepreneurship, Ryan Grant Little is in a different city most weeks. But the cobblestone streets of Kollwitzkiez – a lushly green and stately district in eastern Berlin – are home. “In the morning, when you’re heading to work, there are moms and dads taking their kids to kindergarten on the back of their bicycles,” the Thornhill, Ontario, native says. “It feels so grounded and beautiful.”  À titre d’expert mondial en entrepreneuriat social, Ryan Grant Little change de ville presque chaque semaine. Mais il est chez lui dans les rues pavées de Kollwitzkiez, un quartier verdoyant et majestueux de l’est de Berlin. « Le matin, en allant au travail, on croise des mamans et des papas à vélo qui emmènent leurs enfants à la maternelle, explique le natif de Thornhill, en Ontario. C’est beau et terre-à-terre. »

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Good to Know / Bon à savoir BERLIN’S PUBLIC TRANSIT OPERATES ON THE HONOUR SYSTEM, BUT MAKE SURE YOU HAVE A VALID TICKET ON YOU: UNDERCOVER INSPECTORS ROUTINELY DEMAND TO SEE IT. / À BERLIN, LE TRANSPORT EN COMMUN SE FIE À L’INTÉGRITÉ DES USAGERS. AYEZ TOUTEFOIS UN TICKET VALIDE SUR VOUS  : DES INSPECTEURS EN CIVIL FONT DES CONTRÔLES RÉGULIERS.

I DUE FORNI

The setting is an experience unto itself, as much for the brash service by Italian punks as for the treeshaded patio and massive, buzzing dining room. But this is rustic Italian food at its best: fresh pastas, and pizzas as big as the moon. There are plenty of options for my fellow vegetarians here, like the Patatona — a pizza with a perfectly blistered crust, piled with potatoes and fresh rosemary.  C’est une expérience en soi, tant pour le service baveux par des punks italiens que pour la terrasse ombragée ou la vaste salle à manger animée. C’est du rustique italien à son meilleur : pâtes fraîches et pizzas grosses comme la lune. Le menu a de quoi plaire aux végétariens ; la Patatona est une pizza pommes de terre et romarin à la croûte aux cloques parfaites. S C H Ö N H A U S E R A L L E E 12

ILLUSTRATIONS: HENRIETTE DAMSA (MAP / CARTE); POLI LOVI (RYAN GRANT LITTLE)

OUR / NOTRE GUIDE

“A Sunday in August” is a perfect representation of the Berlin esthetic: Candles, chandeliers and soft neon lamps light up the intricate art sketched on the walls and ceilings, as well as the second-hand couches and marble tables. It’s one of those places where you are equally at home refuelling with a latte in the morning or sipping a cocktail after midnight. It’s situated at the end of Kastanienallee, or “Casting Alley” as it’s known, thanks to the plethora of modelling agencies down the street – great for people-watching.  Cet endroit, dont le nom signifie « Par un dimanche d’août », incarne l’esthétique berlinoise : chandelles, lustres et lampes néon tamisées illuminent les œuvres complexes peintes sur les murs et au plafond, ainsi que les canapés et tables de marbre d’occasion. C’est un de ces lieux où l’on se sent aussi bien le matin avec un café latte que la nuit avec un cocktail. Il est situé au bout de Kastanienallee, dite avenue du Casting pour les nombreuses agences de mannequins qui y ont pignon sur rue un peu plus loin. C’est parfait pour observer la faune. K A S TA N I E N A L L E E 10 3 , A N - E I N E M - S O N N TA G - I M - A U G U S T. D E


THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS

HOTEL ODERBERGER

A public pool opened here in 1902. It survived shelling at the end of World War II, but closed in 1986 due to cracks in its floor. New owners restored the space this past October, reopening the swim hall with its vaulted ceilings and adding a bar, restaurant and hotel. The hotel has comfy, reasonably priced rooms, but you don’t have to be a guest there to use the pool, sauna and spa. Afterwards, sit by the fireplace with a glass of riesling from the thorough list of German wines.  Une piscine publique a ouvert ici en 1902. Elle a survécu aux bombardements de la Seconde Guerre mondiale, mais a fermé en 1986 à cause de fissures au fond. De nouveaux proprios ont restauré l’édifice en octobre dernier et ont rouvert la piscine au plafond voûté, en ajoutant un bar, un resto et un hôtel. Les chambres de l’hôtel sont confortables et abordables, mais pas besoin d’y loger pour utiliser la piscine, le sauna et le spa. Détendez-vous ensuite près du foyer avec un riesling de l’exhaustive carte de vins allemands. O D E R B E R G E R S T R . 5 7, H O T E L- O D E R B E R G E R . B E R L I N

83


WINTERFELDTPLATZ MARKT

THE / LE KIEZ

Akazienkiez, Schöneberg

This market is where the neighbourhood comes to life. Grab some imported cheese, fresh bread and Moroccan coffee – there’s often a man in a red vest and fez who brews perfect little cups of it – and make a picnic on the benches at St. Matthias church, at the south end of the square. Flower lovers should look for the woman with a giant blond beehive and hornrimmed glasses. She does flawless, generous arrangements for only five euros.  C’est dans ce marché que le quartier s’anime. Achetez du fromage importé, du pain frais et un café marocain (il y a souvent un homme vêtu d’un gilet rouge et d’un fez qui en prépare de succulentes petites tasses) et piqueniquez sur les bancs près de l’église Saint-Matthias, du côté sud du square. Amateurs de fleurs, cherchez la blonde au chignon géant et aux lunettes en écaille : elle réalise des bouquets impeccables et abondants à seulement 5 €. W I N T E R F E L D T P L AT Z , G L E D I T S C H S T R A S S E

ILLUSTRATIONS: HENRIETTE DAMSA (MAP / CARTE); POLI LOVI (RM VAUGHAN)

OUR / NOTRE GUIDE RM Vaughan Originally from Quispamsis, New Brunswick, this author of 10 books arrived five years ago via Toronto to expand his work in short film and performance. “I’ve lived in a few places in Berlin, but Akazienkiez is where I’m most at home. It’s in the southwest, slightly removed from the touristy parts of the city. There is a fine line between lived-in and trampled-upon, and Akazienkiez trips along that line with casual grace.”  Originaire de Quispamsis, au Nouveau-Brunswick, cet auteur de 10 livres est arrivé de Toronto il y a cinq ans pour se diversifier dans le court métrage et la performance. « J’ai habité diverses parties de Berlin, mais c’est dans Akazienkiez que je suis le plus à l’aise. C’est au sud-ouest, un peu à l’écart des coins touristiques de la ville. La ligne est mince entre un lieu habité et un lieu accablé, et Akazienkiez y évolue avec grâce. »

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Good to Know / Bon à savoir BERLIN HAS NO LAST CALL (BARS DECIDE WHEN THEY CLOSE) WHICH MAKES NIGHTLIFE PARTICULARLY I NDULGENT. / IL N’Y A PAS D’H EUR E DE FERM ETUR E LÉG ALE DANS LES BARS DE BER LIN. LA VIE NOCTUR NE Y EST DONC VR AIM ENT G R ISANTE.

MÖVE IM FELSENKELLER

Every beer on tap is worth a taste, and the Northern German food complements it perfectly. Order the potatoes – served in a traditional cream sauce – or the soup, which is made before your eyes in the open kitchen. The women who serve here are sweet as pie. They’ve worked at the bar for years, and they’ve seen the neighbourhood evolve from a shaggy West Berlin enclave to the worldly Kiez it is today.  Ici, chaque bière en fût mérite d’être dégustée, et la cuisine du nord de l’Allemagne est en parfait accord. Commandez les pommes de terre (en sauce crémeuse traditionnelle) ou la soupe, préparée sous vos yeux dans la cuisine à aire ouverte. Les serveuses sont adorables. Elles travaillent dans ce pub depuis des années et ont vu cette enclave négligée de Berlin-Ouest devenir le Kiez raffiné d’aujourd’hui. AKAZIENSTRASSE 2


THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS

WINTERFELDT SCHOKOLADEN

A bustling confectionery shop with exquisite chocolate, Winterfeldt Schokoladen also has a café with a large variety of hot chocolates served in traditional vase-like ceramic flasks – try the one spiked with chilli. The store has been here since 2009, and kept the carved, dark wooden shelving and design of the 1892 apothecary that predated it. There’s a trend in retail for minimalism. I hate that, so I love this place: It feels worked in. I’m a maximalist, and this is a maximalist space.  Cette confiserie animée vend des chocolats sublimes. C’est aussi un café qui sert une vaste gamme de chocolats chauds dans des tasses traditionnelles en céramique en forme de vase. (Essayez celui au piment.) Ouvert en 2009, l’endroit a gardé les étagères sculptées en bois sombre et le look de la boutique d’apothicaire qui s’y trouvait depuis 1892. La mode est au minimalisme dans le monde du commerce au détail. Ça m’horripile, et c’est pourquoi j’adore cet endroit : il a une âme. Je suis maximaliste, et c’est un lieu maximaliste. G O LT Z S T R A S S E 2 3 , W I N T E R F E L D T- S C H O K O L A D E N . D E

85


THE / LE KIEZ

Ackerkiez, Mitte DJIMALAYA

Sabine Devins Journalist Sabine Devins and her husband set off from Vancouver for an 18-month working holiday in Berlin in 2008 and never left. Now, Devins writes dispatches about Germany for The Wall Street Journal and other publications from a charming residential pocket in Mitte. “Berlin is big, but the Kieze are small. Our little neighbourhood is very central, but it feels like a village.”  La journaliste Sabine Devins et son mari ont quitté Vancouver en 2008 pour 18 mois de vacances-travail à Berlin et n’en sont jamais repartis. Aujourd’hui, Mme Devins écrit des dépêches sur l’Allemagne pour le Wall Street Journal et d’autres publications depuis une charmante zone résidentielle de Mitte. « Berlin est grand, mais les Kieze sont petits. Le nôtre est très central, mais on s’y sent comme dans un village. »

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WEINBERGSPARK

I love the way Berliners use their public parks. On warm evenings, the big lawn around the pond is filled with friends enjoying after-work beers. If the weather’s not cooperating, Nola’s Restaurant is right there for an afternoon cake and coffee. And there’s a playground for kids, with a homemade ice-cream shop across the street called Kauf Dich Glücklich.  J’aime l’usage que font les Berlinois de leurs parcs publics. Les chaudes soirées d’été, la grande pelouse près de l’étang se couvre d’amis qui boivent une bière après le boulot. Si le temps est mauvais, le Nola’s est là pour un café-dessert d’après-midi. Et il y a un terrain de jeux pour les enfants, avec une crèmerie maison de l’autre côté de la rue, du nom de Kauf Dich Glücklich. W E I N B E R G S W E G 15

ILLUSTRATIONS: HENRIETTE DAMSA (MAP / CARTE); POLI LOVI (SABINE DEVINS) PHOTOS: HAIKODER/FLICKR (WEINBERGSPARK); DOROTHEE BRODOWSKY (ST. ELISABETH-KIRCHE)

OUR / NOTRE GUIDE

My family calls this Israeli joint Hummus und Pommes (which rhymes in German), because that’s what we eat there: hummus and fries. The adults get delicious Middle Eastern food – I love the roasted eggplant – and the kids order the fried stuff. We all share a pitcher of lemonade with mint. It’s a family-friendly restaurant without being a family restaurant. Go for lunch or dinner, but always order the fries.  Ma famille appelle ce resto israélien Hummus und Pommes (ça rime en allemand), car c’est ce qu’on y mange : houmous et frites. Les adultes prennent de délicieux plats du Moyen-Orient (j’adore l’aubergine rôtie) et les enfants optent pour les trucs frits. On partage un pichet de limonade à la menthe. L’endroit est accueillant pour les familles sans être un resto familial. Allez-y le midi ou le soir, mais commandez toujours les frites. I N VA L I D E N S T R A S S E 15 9 , D J I M A L AYA . D E


THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS

ST. ELISABETH-KIRCHE

This church has kept the spare, rough-walled feel from its days under the East German regime, when anti-government demonstrators gathered here to organize their protests. Now, St. ElisabethKirche is an event space that hosts installations, orchestras and choirs, who use it for practices. Grab a bench in the breezy front courtyard and listen for free.  Cette église a gardé son air austère et brut de l’époque où les militants antigouvernementaux s’y réunissaient pour organiser des manifs sous le régime est-­allemand. De nos jours, l’église Sainte-Élisabeth accueille des installations ainsi que les répétitions d’orchestres et de chorales. Assoyez-vous sur un banc dans la cour offerte au vent et écoutezles gratuitement. I N VA L I D E N S T R A S S E 3 , E L I S A B E T H . B E R L I N

87



THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS

THE / LE KIEZ

Reuterkiez, Neukölln

MONELLA

Weichselstrasse is becoming one of Berlin’s best dining destinations, and this pizza parlour makes some of the best pies in town. My favourite, the Pizza Tropea, is topped with sweet red onions, arugula and pecorino – it could easily feed two! It’s fun to sit here with glasses of housemade lemonade and watch the cooks throw the dough into the restaurant’s discoball oven – a cave of fire covered in mirrored squares.  Weichselstrasse est en voie de devenir incontournable en matière de restos, et cette pizzeria est l’une des meilleures en ville. Ma pizza préférée, la Tropea, garnie d’oignon rouge doux, de roquette et de pecorino, pourrait nourrir deux personnes. C’est agréable de s’installer ici devant une limonade maison et de regarder les cuisiniers jeter la pâte dans le four en forme de boule disco, une grotte de feu revêtue de carreaux de miroir. W E I C H S E L S T R A S S E 17, M O N E L L A . B E R L I N

OUR / NOTRE GUIDE

ILLUSTRATIONS: HENRIETTE DAMSA (MAP / CARTE); POLI LOVI (SHERAZ KHAN)

Sheraz Khan “My favourite thing about Reuterkiez is that it’s packed with beautiful inconsistencies, like haute-couture shops next to burger joints,” says Khan. The Etobicoke, Ontario, native fell in love with a German and moved to the city in 2014 to be close to him. He now marries two of his passions – urban planning and visual design – creating data-driven maps with an artistic bent. “The whole city attends exhibitions in this Kiez, and yet the pace of life is very chill.”  « Ce que je préfère de Reuterkiez, ce sont toutes ses charmantes contradictions, comme des boutiques de haute couture situées à côté de restos de burger », affirme Khan, un natif d’Etobicoke, en Ontario, qui s’est épris d’un Allemand. Déménagé en 2014 pour être proche de lui, il conjugue désormais deux de ses passions, urbanisme et conception visuelle, en créant des cartes artistiques basées sur des données. « Toute la ville assiste à des expos dans mon quartier. Malgré tout, c’est très détendu. »

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Good to Know / Bon à savoir BERLIN IS A CASH CIT Y. EXCEPT IN HOTELS AND THE MORE TOURIST Y DESTINATIONS, MOST PL ACES DO NOT ACCEPT CREDIT CARDS. / BE RL IN P RÉ F È RE L E C OMP TA N T. HORMIS LES HÔTELS ET SITES TOURISTIQUES, PEU D’E NDR OI T S AC C E P T E N T L E S C A R T E S DE C RÉ DI T.

ZIMT & MEHL

“Cinnamon and Flour” is a bakeryrestaurant hybrid with a generous breakfast. Omelettes come with mountains of fresh fruit and cheese, and the croissants are fluffy and buttery. If there’s no space to sit inside, grab a Kartoffelbrötchen (potato bun) and walk across the street to Wildenbruchplatz. In the spring, you can sit on the banks of Neuköllner Schiffahrtskanal or play Tischtennis on one of the public Ping-Pong tables.  « Cannelle et farine » est un resto-boulangerie qui sert de copieux déjeuners. Les omelettes s’accompagnent de montagnes de fruits frais et de fromage, et les croissants au beurre sont tendres. Si c’est plein à l’intérieur, prenez un Kartoffelbrötchen (petit pain de pommes de terre) et traversez la rue pour aller à la Wildenbruchplatz. Au printemps, on peut s’asseoir sur les rives du chenal de Neukölln ou jouer au ping-pong sur l’une des tables publiques. W E I G A N D U F E R 16 , Z I M T U N D M E H L . D E

89



THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

KLUNKERKRANICH

Berlin is not a tall city, so this bar at the top of a parking garage gives you a good clear view of the whole capital, from the Fernsehturm TV tower to Potsdamer Platz. The tables and benches are set in a large urban garden. The planters and seats are built out of shipping pallets and bathtubs – even boots. It’s a great place to watch the sunset.  Berlin ne pousse pas en hauteur, donc ce bar situé en haut d’un stationnement à étages offre une vue dégagée sur la capitale, de la Fernsehturm à la Potsdamer Platz. Tables et bancs sont disposés dans un grand jardin. Les bacs à fleurs et les sièges sont faits à partir de palettes et de baignoires, et même de bottes. Un lieu idéal pour admirer le soleil couchant. K A R L- M A R X- S T R A S S E 6 6 , KLUNKERKRANICH.DE

PHOTO: JULIAN NELKEN

WA N T M O RE RE C O MME ND AT I O N S F R O M O U R E X PAT S ? V I S I T / P O UR D’A U T R E S R E C O MM A ND AT IO N S DE NOS GUIDES, VISITEZ ENROUTE.AIRCANADA.COM.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


P: Paul Morrison

Spring Never Looked So Good

SPRING SAVINGS AT NORTH AMERICA’S #1 RESORT Escape this spring to Whistler Blackcomb where sun-soaked apres and goggles tans are abundant from peak to village. Whether it’s for Spring Break, Easter Holiday’s (mid-April this year) or for the legendary World Ski & Snowboard Festival from April 7-16, there’s no better place than Whistler to get in your last turns of the season. Beyond the most skiable terrain in North America, with ancient glades and wide open bowls, it’s an experience that envies resorts everywhere - come ski it for yourself!

LODGING  SAVE UP TO

30% OFF

*

Us**

BONUS: $40 Aprés on with 4 night 3 day packages

LIFT TICKETS Save up to 31%†

ROUNDTRIP TORONTO TO$54† VANCOUVER

book by Nov. 15

$599

††

Book in advance and save!

$

60

book after Nov. 15

($476 base fare + $123 taxes)

Offers subject to availability and change without notice. Please call or check online for full details. *% savings refers to lodging portion of the Stay Longer Save More package. Available at participating properties only. **$40 Apres on Us voucher valid with minimum 4 nights’ accommodation and 3 days lift. Voucher valid until April 23, 2017 at participating Whistler Blackcomb locations. ††Lift ticket % based on 5 days, valid Apr 2 - 23, 2017, other dates and duration’s available. 3+ days advanced purchase required. ††Fare shown is roundtrip including taxes and fees, based on availability of fare, nonrefundable, subject to change fees. Requires 3+ nights lodging, & 1 day advanced purchase. Must book by May 31, 2017. Valid travel Jan 11-Feb 26, Mar 16-Apr 13, Apr 19-May 31, 2017.

1-800-823-9877 whistlerblackcomb.com/bestdeals

/

/


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

60

AIR CANADA

KLUANE LAKE

79

28

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE

BERLIN

MONTRÉAL

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

21

50 45

CANCÚN

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

ALGIERS ALGER

KEY LARGO

34

SÃO PAULO

21

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

ALGIERS / ALGER

NEED TO KNOW / INFO UTILE

YUL

ALG

7 H 50 MIN

Four flights weekly / Quatre vols par semaine New route / Nouvelle liaison Starting July 1, Air Canada Rouge will offer non-stop service from Montreal to Algiers, with four weekly flights. / À compter du 1er juillet, Air Canada Rouge desservira Alger sans escale depuis Montréal, à raison de quatre vols par semaine.

Canadians travelling to Algeria need a tourist or business visa (valid for 90 days) to enter the country. A single-entry tourist visa costs $75 plus tax and a multiple entry visa costs $150 / Les Canadiens qui se rendent en Algérie doivent détenir un visa de tourisme ou de travail (valable 90 jours). Le visa de tourisme pour entrée unique coûte 75 $ avant taxe et celui pour entrées multiples coûte 150 $.

embassyalgeria.ca DZD

+6

230 V

ALGERIA.COM WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

93


SP ECIAL ADV E RT ISIN G FE AT UR E

THE INSIDE STORY

RICH HERITAGE,

CLASSIC WINE Get acquainted with Castello di Gabbiano, an iconic winery in the heart of Tuscany hitting all the right notes.

TUSCAN TREASURE Central Italy is home to rolling hills, olive groves, quaint villages, and row after row of iconic vineyards. And tucked neatly within this stunning landscape – between Florence and Siena – sits Castello di Gabbiano, one of the region’s top producers of Chianti Classico. Winemaker Federico Cerelli with Helmed by celebrated winemaker Federico Cerelli viticulturist Francesco Caselli and with a pedigree that stretches back to the year 1124, the Gabbiano estate knows that the calibre of the grapes is at the very soul of a remarkable wine.WITH “The grapes transfer to our wine a good quantity of tannins and a great colour,” says CREATE AN APERITIVO MOMENT AT HOME A GLASS OF GABBIANO CHIANTI CLASSICO AND Time and again, the wines they produce put a smile not only on the faces of the Federico. THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF TUSCANY. winemakers each and every season, but also on those around the world who enjoy them.

MOZZARELLA WITH HOT CLASSIC CHARACTER Chianti Classico is one of the most important appellations in Italy, CAPICOLLO, MELON, TOMATO, BASIL & BLACK OLIVES where the weather, the soil, and the mastery of the vintners come together to add incredible

• • • • •

Galbani Mozzarella, sliced Cantaloupe melon, sliced Watermelon, sliced Tomatoes, sliced Red onions, julienned

• • • • •

depth to the area’s history of wine production. Federico and his team employ exacting techniques

Capicollo, sliced to further develop the complexity of their Chianti Classico. Basil, hand torn “The aroma opens with floral notes before changing to more spicy hints, with an array of Sundried Black Olives Olive oil tertiary aromas,” says Federico. The wine is indeed seductive, with a violet highlight giving way Balsamic glaze

to a mélange of licorice, coffee, and black pepper. It also has remarkable body, with a long finish.

Arrange on a plate all the fruit and vegetables, scatter the olives and season with salt and pepper. Drizzle with olive WARM oil and a few RECEPTION In addition to showcasing incredible wines, Castello di Gabbiano also drops of balsamic glaze. Sprinkle with basil leaves, place the draws visitors by the hundreds. They come to breathe in the history of the surroundings, taste sliced Capicollo in the middle and serve.

CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION N. 1308/13

the array of wines on offer, spend time in the winery’s top-rated restaurant, or even spend the night. The hospitality they encounter is one of the hallmarks of Castello di Gabbiano – and yet another reflection of the true inner essence of Tuscany.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 28 TOP SPOTS / REPÈRES MONTRÉAL YUL Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge provide non-stop service to Montreal from 86 cities: 23 in Canada, 19 in the United States and 44 others around the world. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge desservent Montréal sans escale depuis 86 villes : 23 au Canada, 19 aux États-Unis et 44 ailleurs dans le monde.

CAD

0

120 V

TOURISME-MONTREAL.ORG

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Grab a rock and hurry over to the Place des Festivals until March 11. Curling en Lumière is an outdoor experience set against the backdrop of a light and sound performance during Montréal en Lumière’s expanded edition for the city’s 375th anniversary. / Jusqu’au 11 mars, saisissez une pierre et mettez-vous au curling à la place des Festivals. Curling en lumière est une activité extérieure sur fond de son et lumière dans le cadre de Montréal en lumière et des festivités du 375e.

375mtl.com

34 SÃO PAULO TWO WAYS / SÃO PAULO À TOUT PRIX SÃO PAULO YYZ

GRU

10 H

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the only daily non-stop service between Toronto and São Paulo. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre Toronto et São Paulo.

NEED TO KNOW / INFO UTILE Canadians travelling to Brazil need a tourist, business or student visa (valid for 30 days, with the possibility of extension) to enter the country. / Les Canadiens doivent détenir un visa de tourisme, de travail ou d’étudiant (d’une validité de 30 jours avec possibilité de prolongation) pour entrer au Brésil

ottawa.itamaraty.gov.br BRL

+3

120 V

VISITBRASIL.COM

45 QUICK TRIP TO KEY LARGO / VOYAGE ÉCLAIR À KEY LARGO COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

KEY LARGO, FLORIDA / FLORIDE YYZ

3 H 20 MIN

PTY MIA

1 H 15 MIN

KEY LARGO

1 H 15 MIN

KEY LARGO

Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour

YUL

3 H 52 MIN

PTY MIA

Up to 13 flights weekly / Jusqu’à 13 vols par semaine During the winter months, Air Canada Rouge offers the most flights and seats from Canada to Miami. / En hiver, Air Canada Rouge offre vers Miami plus de vols et de sièges que tout autre transporteur au départ du Canada.

USD

0

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 V

The Keys are known for breathtaking sunsets, and crowds gather regularly on beaches and along docks to watch the sun go down. To make the most of it, pick a hotel on the Florida Bay side. / Les Keys sont reconnues pour leurs couchers de soleil à couper le souffle, et les foules se massent quotidiennement sur les plages et le long des quais pour voir le ciel s’embraser. Pour en profiter au maximum, choisissez un hôtel du côté de la baie de Floride.

FLA-KEYS.COM/KEYLARGO

95


2017 PACKAGES

GOLF

Tee off this summer and fall with a Stay & Play Golf Package at anyone of our 5 favourite courses, including Black Bear Ridge, rated in the top #30 of public courses in Canada by ScoreGolf. Everything included to ensure your day on the links is one to remember in the Bay of Quinte Region, between Toronto, Ottawa, and Montreal.

ONTARIO TORONTO 2hrs

MONTREAL 3hrs

BLACK BEAR RIDGE TRILLIUM WOOD

401

401 BELLEVILLE

TIMBER RIDGE PICTON, PRINCE EDWARD COUNTY

bayofquinte.ca/golf The Bay of Quinte region is Canada’s fastest growing rural craft beer and cider region in Canada, more than 25 craft brewers, cider companies, and agricultural producers are proud to call this place home. quintecraft.ca

Starting at

$132.95 per person including all tax

Shorelines Casino Belleville features 450 of the newest, coolest, and most fun slot machines in the province. Play every game from 1 cent slots all the way up to the high limit machines or try your hand at one of the 18 table games.

FOR MORE INFORMATION

bayofquinte.ca/packages

When booking your stay with these local accommodations be sure to ask for our package deals!

387 North Front St. Belleville ON (613) 969-1112

407 North Front St. Belleville ON (613) 962-9211

291 North Front St. Belleville ON (613) 962-1200

400 Bell Boulevard Belleville, ON (613) 779-1212

2274 County Rd.1 Bloomfield ON (866) 484-4667

24 Wharf St. Wellington ON (613) 399-3338

33 Bridge St. Picton ON (800) 678-7906


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 50 CANCÚN, MÉXICO CANCÚN, MEXICO / MEXIQUE CUN During the winter months, Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to Cancún from Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. / En hiver, Air Canada et Air Canada Rouge desservent Cancún sans escale depuis Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax.

MXN

0

120 V

VISITMEXICO.COM

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Plan a visit to Chichén Itzá, a Mayan complex named one of the New Seven Wonders of the World. Explore the ruins covering more than 25 square kilometres, including the Castle of Kukulkán. / Prévoyez une visite de Chichén Itzá, la cité maya élue au nombre des sept nouvelles merveilles du monde. Explorez les ruines réparties dans un rayon de 25 km2, y compris la pyramide de Kukulcán.

vacations.aircanada.com

60 NORTHERN EXPOSURE / STATION NORD KLUANE LAKE, YUKON YVR

PTY YXY

2 H 25 MIN

KLUANE LAKE

3H

Two flights daily / Deux vols par jour Air Canada Express operates more weekly flights from Vancouver to Whitehorse than any other carrier. Air Canada Express offre plus de vols par semaine de Vancouver à Whitehorse que tout autre transporteur.

CAD

-3

120 V

NEED TO KNOW / INFO UTILE While the Yukon’s warm season runs from May to September, the average daily temperature is 13°C. Bring extra layers and be prepared for seasonal lows around 8°C. / De mai à septembre, c’est la saison chaude au Yukon, quand la moyenne est de 13 °C. Prévoyez plusieurs couches de vêtements et attendez-vous à des minimums autour de 8 °C.

YFNCT.CA

79 THE INSIDERS’ GUIDE TO BERLIN / BERLIN PAR SES RÉSIDENTS COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE BERLIN YYZ

TXL

8 H 5 MIN

Four flights weekly / Quatre vols par semaine New route / Nouvelle liaison Effective June 3, Air Canada Rouge will offer the only non-stop service from Toronto to Berlin, with four weekly flights. / À compter du 3 juin, Air Canada Rouge sera le seul transporteur à desservir Berlin sans escale de Toronto, à raison de quatre vols par semaine.

EUR

+6

230 V

A great way to see Berlin is to ride the Ringbahn, a train that runs in an endless loop around the city and provides great views into different neighbourhoods. / Un tour de train sur le Ringbahn, la ceinture ferroviaire périphérique, est une excellente façon de découvrir Berlin et ses divers quartiers.

berlin.de

VISITBERLIN.DE WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

97


LET THE GOOD TIMES ROLL ! Introducing: Air Canada BREEZE 2.0 Air Canada makes travelling a breeze! With its spinner wheels and ultralight fabric, this luggage offers effortless 360° mobility, the perfect combo for stylish and hassle-free travels. Available exclusively at Bentley.

shopbentley.com Look for this official Air Canada carry-on seal of approval on back of the product. Ultralight

On the move with you. Everyday.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

2

12

3 2

1

4

5 4

3

17

16 19 21 21

25

23 21

23 26

29

34

35

34

37

30 36

35

38 40

39

E

P

O

S

E

A

2 1 7 3 8 6 4 9 5

D

E HS

S

H

12

9 10 11 12

VERTICAL

1. Foudroyer 1. Dérobade 2. Poison. Ivan le Terrible 2. Brille. Sors du sommeil 3. A les cheveux en bataille. Saute afin 3. Ambulant. Vide total E se détendre LE E(pronom.) UC Astérix. TU 1501 ET RE R L CE TC RT OR 4. CO de Énigme. 4. Unité de sensibilité pour les émulsions 5. Ensemble des malfaiteurs C UC RUMaladie AR rhumatismale RA ER E 6. TDésavouer. ST Se ASdouble RA dansRla tête photographiques. 5. Friandises. Unité pour malades difficiles 7. Volcan d’Italie. Produire des tiges H très IH simple. RI Défense SR contre US TU ET 8. EConnecticut. E BEHassium. AB TA T 6. Chose les aéronefs. Patte Être étendu sans mouvement A midi. SA Deuxième AS lettre A l’alphabet RA TR 9. HTAbîmer. RHPlutonium. OR SO ES E 7. Avant Pétrolière A de hébreu. Individu quelconque 10. Rendre tabou. Préfixe binaire (exbi) P NAtendre. AN NA SN U MU DM D 8. Caractère ou dansSle beigne Pd’uneNviandeANqui est Symbole de l’unité de mesure exastéradian 11. Humaniste hollandais d’expression latine P EPde Suède. TE Colorera P IPCalmes EI DE D 9. Monnaie T D CD AC A(1469-1536). 10. Inspecteur général de l’administration en 12. Maréchal britannique (1890-1967). mission extraordinaire. jujitsu. A M EB de T UG SU S E A M BKimonos E T GRisqué E Payant au Monopoly 11. Restitue. Ont reçu un troisième labour T ET NE DN RD ER TE ET E E SE RS R 12. Évaluer. Rivière de France

O

RO ER E I GIPAGE AG100MA SOLUTIONS

I

RI

EM

E

IR G

SI ES RE IG S I S

AR A G OG

GwenR Sjogren’s ER O Canada NE Crosswords DN D 17T(Nightwood ET Editions) RE SRis available ES EinEbookstores SE and online. / Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais E seulement) S T et enIligne. M E R O I S E

E

S

T

I

M

E

R

O

I

S

O S E

1 9 6 2 5 3 3 9 4 2 8 1 SOLUTION

8

8 3 9 5 4 1 7 6 2

9 7 5 4 1

D

R O P WA AW SA

12 11

5 4 6 7 9 2 3 8 1

E

11 10

3 5 8 2 7 4 6 1 9

T

1. Tell all 2. NASCAR event 3. Soon, to a bard AT 4. EBottle A NEtype IN AI A 5. E-mailers and texters UR6. LInstant, style U IL old N I GN G 7. Female family member NI 8. MTree AM TA ET E N type 9. _____ Falls TC 10. Time EG LE L T Gbetween 11. Without end AH RateRAOption ER(abbr.)E Interest E 17. H 20. Fence formed from shrubs P 21.E Like IR SIcard S P aRtardy E birthday 22. Say again cottage? AM23.D Cohabit A AD in aM A SM S 24. She opened a box of evils NO 26.G Bird N ofGbygone days 28. Touch or taste DA 30.E “_____ D NEIrae”DN SD S 31. East Indian palm O 32.R Colours O IR YI AY A 33. Beauty queen’s ribbon R 35.O Tokyo,Pold style E S

10 9

6 9 1 8 3 5 2 4 7

A

1. Musical quintet, Canadian _____ 6. Tapeworm genus RB PopAR S T 12. a boil SA SS 13. Supreme Court decision AL Some NAkindCof EC E R 14. N a nut? 15. He might be locked up for life CA Ellesmere OC R 16. Island O Nglacier R N I 18. Set EB Adele NEhit, EN DE ID CI 19. “When We _____ Young” W EW RE ER 20. Tortoise competitor 21. Café IB Supernatural SI TS Persian RT spirits OR O 24. 25. Community spirit 26. TE Titles HTfor ladies OH SO S M 27. Jump or jeté 28. EL Composer’s AE PAoutputP S OS 29. Curve 30. RA Streets CR thatCleadDnowhere ED AE 34. Earn or bamboozle 36. AT Indo-Aryan KA EKlanguage IE NI N 37. Pianists’ practice pieces 38. lassosE T Cowboys’ U D U D SE S 39.E OustTfrom office 40. E Deluged P with O detergent? S E

9 8

8

HORIZONTAL

DOWN

7

4 7 2 6 1 9 5 3 8

L

12

8

1 6 5 4 2 8 9 7 3

E

40

6

7

10 11

7

6

9

38

6 5

7 8 4 9 5 3 1 2 6

B

36

9 2 3 1 6 7 8 5 4

B

33

5 4

5

8 33 32

4 3

4

5

32 31

3 2

3

6

31

1

2

4

20

2

1

7

5

A

18

24

ENTER THE NINJA SUDOKU 6 3 7 9 SUDOKU NIN JA

L

1

28

ACROSS

B

11

26

37

39

11 10

3 18

24

30

10 9

15

19

28

9 8

2

20

27

29

8 7

17

25

27

6 13

15

14

16

7

13

12

14

21

6

5

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

99


GAM ES / J EUX

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. Available in black, tan, grey and cocoa

SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

DigitalFit® FloorLiner™

9

4 6

5 8

6 1 9 5 3 8 1

Cargo/Trunk Liner

6

9 7 5 4 1

2 3

9

4 2

R E

S

O

E S I O

E E S

5

R T

E

A

G

R E

I

S

S I

G

E T E

R

E

R S E

D E I

S U

P A C

G

N A

T

M U

E H

E

T

T

R

S

T A

S O

B E

R T

C R

R E

S

M I T S E

O

E S I O

E E S R E T D N E R

A

G

R E

S I

S I

G

R I

E M A

E R O

G

E

I

E

R S E E T E R D

T E

T

N

I P E

M A

T

B

D

C

A

G

U

S

E

D

2 1 7 3 8 6 4 9 5

P

E

D M S N A N A N P

T E

U

S

A B

O R R

T U S

A A

R I

S A

H

T

H

E

8 3 9 5 4 1 7 6 2

H

S

S

A

S

S

E

E

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M L

R E

R A

T U

S T E

R T

R A

E

G

R

L

U

E

C

C

S O P E D

S E D T E

U

A

E

O

C

W

A

S

H

E

S

T

I

M

3 5 5 4 8 6 2 7 7 9 4 2 6 3 1 8 9 0 3 . 210 1 7 A

D N E R

S E P O R

I

E M

E

A G

R O

I

A

S D

Y I

N E

R O

D A

N

E D R

T

11

A

C

E

I

G N O S P A E L 10

K

E T

6 9 1 8 3 5 2 4 7

12

R N

D

E

D

B

T E

M

P

A

S

S I

M A

R E

D A

P

M

O R

S O

T S I

T E

8

B

H

P

E R A H E R E W 7

6

4 7 2 6 1 9 5 3 8

9

N A N

A

U S

A

R I

S A

H

E

L E

T A

G

M

T

N I

C I D

N

E

R

E

O C A

5

B

N

T

R A

C E

R

L

U

E

C

A

G N

I N

I L

E A

U R

T S

E C

S

A

N

R

L

A

1 6 5 4 2 8 9 7 3

B

3

6 5 4 3 2

SOLUTIONS

30 35 29

34

1

1

4

11 10 9 8 7

40 39

26 28 27

25

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

38

36

37

20 24 19 23 21 21

© 2017 WeatherTech Canada

7 8 4 9 5 3 1 2 6

2

9 2 3 1 6 7 8 5 4 12

11

12

9

10

32 31

18 15

13

17 16

14

12

European Customers WeatherTechEurope.com

7 9

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

33

7

8

5

6

3

4

2

11 5 4 3

888-905-6287

E

O

8 6 5 4 3 2 1

1

100

2

American Customers WeatherTech.com

1

Canadian Customers WeatherTech.ca

R

T U

9

SOLUTION PAGE 99

10 9 8 7 6

Cargo Containment System CargoTech®

A

10

In-Channel Side Window Deflectors 7

All-Weather Floor Mats

S

11

E

R

12

6 3

D

8


ACTIVE OFFICE Revive Your 9 to 5 ®

VARIChair

CoreChair

3Dee Chair

Work Sitting or Standing

Standing Platforms

VARIDESK is an affordable way to convert your current desk into a height-adjustable desk so you can switch easily between sitting and standing. It ships fully assembled and ready-to-use, so you’re up and working in minutes. All models include free shipping. ®

† Mfg & photo: aeris GmbH.

Corporate Pricing Available. Call Today! 1-800-fitter1 • www.fitter1.com

®


More ways to

explore

Ireland

L’Irlande façons de multiples

Book any air-inclusive package by April 30 and

Réservez tout forfait incluant les vols d’ici le 30 avril et obtenez

$ SAVE 300 per couple

300$parde RABAIS couple

10,000 BONUS

10 000 MILLES-BONIS AÉROPLAN

AEROPLAN® MILES per couple

MD

par couple

Ferns Castle Co Wexford

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

PRE-BUNDLED and CUSTOMIZED packages

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

BEST PRICE GUARANTEE on car rentals

Forfaits PRÉÉTABLIS et SUR MESURE

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

Location de voitures au MEILLEUR PRIX GARANTI

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only for travel from April 1 and completed by October 31, 2017. Minimum 3-night stay required. Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. Details at aircanadavacations.com. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Not applicable to group bookings. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations pour des voyages se déroulant entre le 1er avril et le 31 octobre 2017. Séjour d’un minimum de 3 nuits requis. Le nombre de milles-bonis Aéroplan indiqué est calculé en fonction de deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. Détails sur vacancesaircanada.com. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

14418


Introducing Voici

NAVI An in-depth monthly review of Air Canada’s people, products & services.

CABIN CABINES

FLEET PARC AÉRIEN

MEET AIR CANADA RENCONTREZ AIR CANADA

FINAL ASSEMBLY ASSEMBLAGE FINAL

TIMETABLE HORAIRE

Find one in your seat pocket. Vous trouverez un exemplaire dans la pochette du siège devant vous.

Une revue mensuelle approfondie du personnel, des produits et des services d’Air Canada.


ELLE FANNING

DANE DEHAAN

MADDIE ZIEGLER

CARLY RAE JEPSEN

A FILM BY ERIC SUMMER AND ERIC WARIN PRODUCED BY LAURENT ZEITOUN YANN ZENOU NICOLAS DUVAL ADASSOVSKY ANDRE ROULEAU AND VALERIE D’AUTEUIL LINE PRODUCER FRANÇOIS-XAVIER AUBAGUE BASED ON AN IDEA BY ERIC SUMMER BASED ON A STORY BY ERIC SUMMER AND LAURENT ZEITOUN SCREENPLAY BY CAROL NOBLE LAURENT ZEITOUN ERIC SUMMER CHOREOGRAPHY BY AURELIE DUPONT AND JEREMIE BELINGARD DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY JERRICA CLELAND MUSIC BY KLAUS BADELT MUSIC SUPERVISOR ROBYN KLEIN ART DIRECTOR FLORENT MASUREL ARTISTIC PRODUCER GUILLAUME IVERNEL EDITOR YVANN THIBAUDEAU SOUND BY JEAN GOUDIER CYRIL HOLTZ CASTING BY BONNIE TIMMERMANN LUCIE ROBITAILLE ROBYN KLEIN ANIMATION DIRECTOR THEODORE TY CG SUPERVISOR BENOIT BLOUIN HEAD OF PRODUCTION LAURENCE VACHER DESIGN SUPERVISOR ERIC WARIN A CANADA FRANCE COPRODUCTION A QUAD MAIN JOURNEY AND CARAMEL FILMS PRODUCTION IN COPRODUCTION WITH GAUMONT M6 FILMS WITH THE PARTICIPATION OF CANAL+ CINE+ M6 W9 6TER WITH THE FINANCIAL PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA SODEC RADIO-CANADA WITH THE SUPPORT OF ANGOA INTERNATIONAL SALES GAUMONT

COMING SOON PRODUCED IN ASSOCIATION WITH

born with cinema A DIVISION OF BELL MEDIA INC.

born born born with with with cinema cinema cinema


I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER C R I T I C A L LY A C C L A I M E D – A C C L A M É PA R L A C R I T I Q U E

La La Land

Pour l’amour d’Hollywood MUSICAL / COMÉDIE MUSICALE LANGUAGES / LANGUES: EN/FR/RUD/GE/POD/SP 128 MIN FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, NEW RELEASES / NOUVEAUTÉS FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL ROTTEN TOMATOES: 93 % Hollywood used to run on musicals. Now the genre is flourishing again, thanks to writerdirector Damien Chazelles’ charming hit, which won a record seven Golden Globes. Starring Canadian heartthrob Ryan Gosling and America’s sweetheart Emma Stone in their third film together, La La Land has it all: toetapping melodies, elaborate choreography and chemistry you can’t manufacture in a lab. Set in Los Angeles, the film follows the romantic entanglement of a struggling jazz pianist (Gosling) and aspiring Hollywood actress (Stone) as they navigate the pitfalls of chasing their artistic dreams.  Les comédies musicales étaient autrefois au cœur d’Hollywood, et ce genre fait un retour en force grâce au charmant film à succès du scénariste et réalisateur Damien Chazelle, qui a reçu un nombre record de sept Golden Globes. Réunissant pour la troisième fois le séduisant Canadien Ryan Gosling et la bien-aimée actrice américaine Emma Stone, Pour l’amour d’Hollywood a tout pour plaire : des mélodies entraînantes, des chorégraphies soignées et une chimie qui ne s’invente pas. À Los Angeles, un pianiste de jazz en déroute (Gosling) rencontre une actrice en devenir (Stone). Le film raconte leur histoire tandis qu’ils luttent pour réaliser leurs rêves artistiques.

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

105


IN THEATRES

MARCH 24


CRITICALLY ACCLAIMED – ACCLAMÉS PAR LA CRITIQUE

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

EXCLUSIVE EXCLUSIVITÉ

Lion

Arrival / L’arrivée

Available only on Air Canada flights this month, Lion tells the true story

Canadian Denis Villeneuve’s first sci-fi feature – he’ll also direct the

of Saroo Brierley (Dev Patel), a five-year-old set adrift after hopping a train

upcoming Blade Runner sequel and a Dune reboot – is a complex drama

in India, who is then adopted and raised by an Australian family (with

starring Amy Adams as a linguist who strives to prevent war with a

Nicole Kidman as his mother).   Ce film (disponible en exclusivité sur les vols

mysterious alien race.   Le premier film de science-fiction du Canadien

d’Air Canada ce mois-ci) retrace l’histoire vraie de Saroo Brierley (Dev Patel).

Denis Villneuve, qui réalisera le prochain Blade Runner et la nouvelle version

Perdu à 5 ans alors qu’il voyageait en train, un jeune Indien est recueilli par une

de Dune, est un drame complexe où Amy Adams incarne une linguiste

famille australienne (dont la mère est incarnée par Nicole Kidman).

déterminée à éviter une guerre contre une race de mystérieux extra-terrestres.

LANGUAGE / LANGUE: EN DRAMA / DRAME FIND IT / OÙ LE TROUVER : MOVIES / FILMS, NEW RELEASES / NOUVEAUTÉS FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL ROTTEN TOMATOES: 87 %

120 MIN

LANGUAGES / LANGUES: EN/FR/SP DRAMA, SCI-FI / DRAME, SCIENCE-FICTION FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, NEW RELEASES / NOUVEAUTÉS FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL ROTTEN TOMATOES: 94 %

116 MIN

S O CI A L DO C UMENTA RIE S – DO C UMEN TA IRE S À C A R AC T ÈRE S O C I A L M ADE I N CANADA FAIT AU CANADA

Black America Since MLK: And Still I Rise

Theater of Life

How to Prepare for Prison

African-American intellectual and Harvard

During the 2015 World’s Fair in Milan, chef

This wrenching Canadian documentary

professor Henry Louis Gates, Jr. interviews

Massimo Bottura opened a soup kitchen and

follows three people from different walks of

activists and academics in this personal take on

enlisted top international chefs to use the

life who are about to begin jail terms. Rather

the achievements of black Americans since the

event’s leftover food to create meals for refugees

than focusing on guilt or innocence, the film

civil rights struggles of the 1960s.   Intellectuel

and homeless people.   En 2015, durant l’Expo

explores fears of social stigma and violence.

afro-américain et professeur à Harvard, Henry

universelle de Milan, le chef Massimo Bottura a

    Ce bouleversant documentaire canadien suit

Louis Gates Jr. s’entretient avec des activistes et

créé une soupe populaire avec l’aide d’autres chefs

trois personnes d'horizons divers sur le point de

des chercheurs dans cet essai personnel sur les

de réputation mondiale pour récupérer les restes

purger une peine de prison. Au lieu d’examiner la

réalisations des Noirs américains depuis les luttes

alimentaires de l’événement et concocter des plats

culpabilité ou l’innocence, le film explore la peur

des années 1960 pour les droits civiques.

aux réfugiés et aux sans-abri.

de la stigmatisation et de la violence.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE 94 MIN LANGUAGE / LANGUE: EN FIND IT / OÙ LE TROUVER: TV / TÉLÉ, FOOD / GASTRONOMIE FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

58 MIN DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE LANGUAGE / LANGUE: EN FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES FILMS, NEW RELEASES / NOUVEAUTÉS FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE LANGUAGE / LANGUE: EN

60 MIN

FIND IT / OÙ LE TROUVER: TV / TÉLÉ, DOCUMENTRY / DOCUMENTAIRE FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

107


VARIDESK IS THE HEIGHT-ADJUSTABLE STANDING DESK SOLUTION FOR ANY OFFICE SPACE. ®

• Solutions for desktops, cubicles, or full desk replacements • Special pricing for bulk orders available

• Usually ships within 24 hours • All products require little or no assembly

ORDER ONLINE or CALL 1 877 370-8337 FREE SHIPPING WITHIN DOMESTIC CANADA Shipping charges may be added for shipping to remote locations within Canada. See shipping details at ca.VARIDESK.com/shipping-policy. Pricing and availability subject to change. Patent and trademark information: ca.VARIDESK.com/patents | ©2017 VARIDESK®. All rights reserved.


BIO PICKS – BIO GR A P HIE S

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Bright Lights: Starring Carrie Fisher and Debbie Reynolds This mother-daughter duo were Hollywood royalty, with Reynolds best known for her star turn in Singin’ in the Rain, and Fisher, as Star Wars’ Princess Leia and an accomplished writer. This intimate documentary explores their famously tumultuous yet enduringly affectionate relationship through a wealth of home movies, pictures and interviews. Their recent passing (within days of each other last December) makes it all the more poignant.     Debbie Reynolds, connue pour son rôle dans Chantons sous la pluie, et Carrie Fisher, célèbre Princesse Leia de La guerre des étoiles et auteure accomplie, ont formé un duo mère-fille digne du gratin hollywoodien. Élaboré à partir d’une panoplie de vidéos maison, de photos et d’entrevues, ce documentaire intime explore leur relation souvent tumultueuse, mais toujours tendre. Leur décès récent (à quelques jours d’intervalle en décembre dernier) rend le film d’autant plus émouvant.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE FIND IT / OÙ LE TROUVER: TV / TÉLÉ, HBO

LANGUAGE / LANGUE: EN 94 MIN FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

Neruda Although it carries the name of the famed Chilean poet and politician Pablo Neruda, this is not your everyday biography. Director Pablo Larraín (also the director of Jackie) invents the character of police investigator Oscar Peluchonneau (the great Gael García Bernal), who chases the fugitive Communist wordsmith across Chile in 1948, further enhancing Neruda’s mystique and reputation.   Même si le titre doit son nom à l’illustre

Jackie Based on a famous 1963 interview with journalist Theodore White in Life magazine, this biopic of Jackie Kennedy (Natalie Portman) is set in the harrowing period around the assassination

poète et politicien chilien Pablo Neruda, ce film n’a rien 107 MIN DRAMA / DRAME LANGUAGE / LANGUE: SP (EN SUBTILES/SOUS-TITRES ANGLAIS) FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, WORLD / MONDE FLIGHTS / VOLS: INTERNATIONAL

d’une biographie classique. Le réalisateur Pablo Larraín (Jackie) invente même un personnage, l’enquêteur Oscar Peluchonneau (Gael García Bernal), qui poursuit Neruda partout au Chili en 1948. Une œuvre sur l’ampleur du mythe et de la réputation du célèbre fugitif communiste.

of her husband, President John F. Kennedy. Focusing on the dance between interviewer and interviewee, this penetrating character study explores the mythmaking role Jackie played in

L’Odyssée / The Odyssey

the creation of America’s Camelot.   Basé sur une célèbre entrevue avec le journaliste Theodore

Jacques Cousteau effected a sea change in how we look

White publiée par Life en 1963, ce film biographique

at the world. The French oceanographer’s pioneering

relate les jours sombres de Jackie Kennedy (Natalie

films dove deep beneath the waves to reveal the full

Portman) après l’assassinat de son mari, le président

splendour of our oceans. This biopic, starring Lambert

John F. Kennedy. La danse entre l’intervieweur

Wilson and based on the book Capitaine de La Calypso,

et l’interviewée donne lieu à une profonde étude

was filmed in wildly diverse locations, including the

de personnages qui dévoile le rôle de Jackie dans

Bahamas, South Africa and the Antarctic.   Avec ses

la construction du mythe américain entourant la

films révolutionnaires qui plongeaient sous la surface

présidence de JFK.

pour révéler les splendeurs de nos océans, l'océanographe

DRAMA / DRAME 99 MIN LANGUAGES / LANGUES: EN/FR/GE/SP FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, INDEPENDENT FLIGHTS / VOLS: INTERNATIONAL INDÉPENDANT

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

français Jacques Cousteau a transformé notre vision du monde. Ce film biographique inspiré du livre Capitaine de La Calypso et mettant en vedet­te Lambert Wilson a été filmé dans des lieux fabuleusement variés, dont les Bahamas, l'Afrique du Sud et l'Antarctique.

123 MIN ADVENTURE / AVENTURE LANGUAGE / LANGUE: FR (EN SUBTITLES) FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, FRANCO FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

109


TEA INFUSION ROLLER MUG & INFUSION BALL Quickly infuse loose or bagged teas with 360˚ motion. Roll the tea ball around the bottom to agitate the tea for a quick infusion process.

FINAL TOUCH®

RO CK ROLLER

TM

GLASS

Traditionally scent, temperature & taste are the key elements for the enjoyment of scotch or whiskey. Now with the RockRollerTM you can add motion & chilling into the mix.

D O U B L E - WA L L

CURVY CUP

Enjoy long-lasting hot coffee in style. The double-wall stainless steel construction provides superior insulation & the contoured split finger handle provides a secure grip.

A simple wrist motion rolls each of the chilling balls around the bottom & the outward curve

Burnt copper finish.

prevents them from rolling out while sipping. The dual stainless steel chilling balls chill faster & longer with ZERO dilution. A pair of tongs are included for safe handling of chilling balls. The RockRoller’sTM chilling & motion will take your experience to the next level.

FINAL TOUCH®

ON T H E RO CK GLASS

A slight hand movement rolls the ice ball around the ROCK peak, which evenly cools your

CONUNDRUM

Fill the included silicone mould to fill line & put

AERATOR DECANTERS

in the freezer to make a single solid ice ball that

these decanters gently disperses the

favourite scotch, whiskey or liquor to perfection.

outlasts traditional ice cubes.

Pouring in or out, the curves of

wine providing superior aeration & oxygenation. Full & half bottle sizes

SCAN For more information & where to buy

W W W. A LW AY S F I N A LT O U C H . C O M

these products.

http://bit.ly/2jUx8an

available; 375ml or 750ml.


INS TA NT CL AS SIC – INC ON T OURN A BL E

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Miss Congeniality Miss Personnalité

Just because Sandra Bullock was America’s Sweetheart in the 1990s didn’t mean she limited herself to dainty roles. In this hilarious comedy, Bullock, then 36 years old, did all her own fighting stunts (like beating up co-star Benjamin Bratt) as she portrayed a tough FBI agent who glams up to go undercover at a beauty pageant.   Même si Sandra Bullock était une actrice adorée durant les années 90, ses rôles n’étaient pas tous délicats. Dans cette comédie hilarante, elle a elle-même fait toutes ses scènes de combat, incluant celle où elle se bat avec Benjamin Bratt. Bullock, alors âgée de 36 ans, s’est démarquée en tant qu’agente du FBI dure à cuire qui se pomponne pour infiltrer un concours de beauté.

F U N FA C T / FA I T C O C A S S E

ACTION, COMEDY / ACTION, COMÉDIE LANGUAGES / LANGUES: EN/FR/SP/POD/JPD/KOR/GE/IT FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, CONTEMPORARY / CONTEMPORAIN FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

110 MIN

TH I S WAS TH E S EC O N D FI LM WH ER E B U LLO C K AN D B RATT TEAM ED U P AS LAW EN FO R C EM ENT O FFI C ER S , TH E FI R ST B EI N G TH E 1993 S C I - FI ACTI O N TH R I LLER D E M O L I T I O N M A N . / C E LO N G M ÉTRAG E EST LE S EC O N D O Ù B U LLO C K ET B RATT FO R M ENT U N D U O D E PO LI C I ER S , LE PR EM I ER ÉTANT LE FI LM D ’ACTI O N , D E S U S PEN S E ET D E S C I EN C E- FI CTI O N L E D E S T R U C T E U R (1993).

SPOTLIGHT ON DONALD GLOVER

GRO S PL A N SUR DON A LD GLOV ER

G ET TO KN OW TH E MAN B EH I N D TH E H IT ALB U M AWA K E N , M Y L O V E! D ÉC O UVREZ L’H O M M E D ERRI ÈRE L’ALB U M À SU C CÈS AWA K E N , M Y L O V E! Donald Glover doesn’t just act, direct, write and do standup, he has also released three albums of adventurous hip hop under the moniker Childish Gambino, including his latest offering, Awaken, My Love! What else is on his résumé?   En plus d’être acteur, réalisateur, scénariste et comédien, Donald Glover a aussi lancé trois albums de hip-hop audacieux sous l’alias Childish Gambino, y compris Awaken, My Love!, son plus récent. A-t-il d’autres talents cachés ?

CHILDISH GAMBINO – AWAKEN, MY LOVE! FIND IT / OÙ LE TROUVER: AUDIO / POP 49 MIN FLIGHTS / VOLS : DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Glover got his start as a writer on Tina Fey’s 30 Rock in 2006, at the tender age of 23. He then shot to fame playing Troy in the audience-favourite Community until 2014, and created and stars in the brilliant new dramedy Atlanta, which won two Golden Globes this year.  À 23 ans, Glover a fait ses débuts en scénarisation en 2006, sur 30 Rock de Tina Fey. Il s’est ensuite fait connaître en tant que Troy dans la populaire série Community (jusqu’en 2014), puis a créé et joué le premier rôle dans la nouvelle série Atlanta, une comédie dramatique qui a remporté deux Golden Globes cette année.

He has been cast to fill Billy Dee Williams’ shoes and play the young Lando Calrissian in an upcoming Han Solo movie. Hopefully he’s not allergic to Wookie fur.  Il s’est fait donner la mission de remplacer Billy Dee Williams en tant que jeune Lando Calrissian dans un film à venir portant sur Han Solo. On espère qu’il n’est pas allergique au poil de Chewbacca.

Awaken, My Love! features Glover’s raps and crooning falsetto, and draws on the influence of Rick James and Funkadelic. The album’s guest stars, including Chance the Rapper, Miguel and Azealia Banks, are a who’s who of modern soul.  Awaken, My Love! met en valeur son charmant falsetto et traduit des influences de Rick James et Funkadelic. Ses invités sont des champions de la soul moderne : Chance the Rapper, Miguel et Azealia Banks.

111



LEADING LADIES

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

FEMMES DE TÊTE

TH IS M O NTH ’ S C RO P O F M OVI ES O FFERS SO M E SER I O U SLY STRO N G FEMALE C HARACTERS . CE M O IS- CI , VOYEZ U N E SÉLECTI O N D E FI LMS M ETTANT EN VED ETTES D ES FEM M ES D E CARACTÈRE.

Moana

Secrets and Lies

Fantastic Beasts and Where to Find Them / Les animaux fantastiques

This is no dainty princess. To save her

In the second season of this intense

people, Moana, the confident Polynesian

drama, Juliette Lewis plays a principled

Carmen Ejgogo plays the no-nonsense President

chieftain’s daughter, sets out on a

and determined detective who unravels

of the Magical Congress of the United States of

bold adventure to reclaim a goddess’s

the hidden story of a family in order to

America in this Harry Potter prequel. She is forced

stolen heart. (She also sings the Oscar-

catch a murderer.   Dans la deuxième

to grapple with the “magizoological” quest of

nominated song “How Far I’ll Go.”)

saison de cette intense série dramatique,

Eddie Redmayne’s Newt Scamander. Just make

  Cette princesse n’a pas froid aux yeux.

Juliette Lewis est une détective persévé-

sure you don’t provoke her.   Dans ce prologue

Pour sauver son peuple, la courageuse

rante qui perce un mystère familial pour

d’Harry Potter, Carmen Ejgogo joue la présidente

fille d’un chef polynésien entreprend

pincer un meurtrier.

du Congrès magique des États-Unis d’Amérique. Elle

un périple pour récupérer le cœur d’une

doit composer avec la quête « magico-zoologique »

déesse. (Moana chante aussi « How Far I’ll

de Newt Scamander (Eddie Redmayne). Surtout,

Go », mise en nomination aux Oscars.)

ne la provoquez pas.

44 MIN

FAMILY, FANTASY / POUR LA FAMILLE, FANTASTIQUE LANGUAGES / LANGUES: EN/FR/GE/RUD/KOR/JPD/SP/IT

103 MIN ANIMATION / FILM D’ANIMATION LANGUAGES / LANGUES: EN/FR/JPD/GE/IT/KOR/SP/POD

CRIME, DRAMA / DRAME POLICIER LANGUAGES / LANGUES: EN

FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, NEW RELEASES / NOUVEAUTÉS

FIND IT / OÙ LE TROUVER: TV / TÉLÉ, DRAMA / DRAMES

FIND IT / OÙ LE TROUVER: MOVIES / FILMS, NEW RELEASES / NOUVEAUTÉS

FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

128 MIN

STRIKE A POSE Truth or Dare, the 1991 documentary that took us behind the scenes of Madonna’s Blonde Ambition Tour, was a seismic cultural sensation. But who were those male dancers gyrating with her onstage? This BelgianDutch film follows the complex lives (and one death) of those seven dancers in the years after Madge moved on to other career pursuits.   Truth or Dare (1991), un documentaire sur les coulisses de la tournée Blonde Ambition de Madonna, a secoué la planète. Mais qui étaient les danseurs qui l’accompagnaient ? Ce film belge et néerlandais suit la vie de sept de ces danseurs (et le décès de l’un deux), dans les années qui ont suivi leur PHOTO: © 2016 DISNEY (MOANA)

travail avec la chanteuse.

DOCUMENTARY, MUSIC / DOCUMENTAIRE, MUSIQUE LANGUAGE / LANGUE: EN FIND IT / OÙ LE TROUVER: TV / TÉLÉ, MUSIC / MUSIQUE FLIGHTS / VOLS: DOMESTIC / INTÉRIEUR, INTERNATIONAL

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

85 MIN

113


SOUVENIR FROM / DE

CDG PARIS

SWEET DREAMS

DOUCEURS DE RÊVE

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

At the Pâtisserie des Rêves on Rue du Bac (7th arrondissement), you may actually feel like you’re dreaming. Everything from the perfectly torched lemon meringue tart to the daisy-shaped Paris-Brest, widely considered the best in the city, is displayed beneath glass cloches. Enjoy your pick as you wander Saint-Germain-des-Près, but don’t forget a package of classic chocolate escargots or mendiants to bring home.   La Pâtisserie des Rêves sur la rue du Bac, dans le viie arrondissement, a vraiment tout du songe éveillé. Des tartes citron meringuées parfaitement flambées aux paris-brest en forme de marguerites (que beaucoup considèrent comme les meilleurs en ville), chaque délice est présenté sous cloche de verre. Savourez votre choix en vous baladant dans Saint-Germain-des-Prés, mais n’oubliez pas de rapporter dans vos valises un paquet de classiques escargots en chocolat ou de mendiants. L A PÂT I S S E R I E D E S R Ê V E S C H O C O L AT E E S C A R G O T S A N D M E N D I A N T S , € 13 E A C H / E S C A R G O T S E N C H O C O L AT E T M E N D I A N T S , 13 € C H A C U N 9 3 , R U E D U B A C , 3 3 -1 - 4 2- 8 4 - 0 0 - 8 2 , L A PAT I S S E R I E D E S R E V E S . C O M

114

0 3 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



THE FIRST EVER

STRAY THE COURSE. Introducing the First Ever INFINITI QX30. With a daring exterior design, an interior that greets you with premium touches, and available All-Wheel Drive capability, it’s uniquely designed for the uniquely driven. See the World in Bold.

MSRP starting from

35,990*

$

*Price represents the Manufacturer’s Suggested Retail Price of $35,990 for QX30 FWD base model (Model I5TG77). Model shown is QX30 AWD with Premium & Technology Packages (Model I5XG77). For Quebec-specific pricing, please review www.infiniti.ca/en/buying/quebec-pricing.html. Price excludes freight & PDE ($ 1,995), air-conditioning levy ($ 100), environmental handling fee (if applicable), and metallic paint (if applicable), and any applicable Provincial Motor Vehicle Industry Council fees, license, registration, insurance, duties, and applicable taxes. Model shown may include optional features, which are an extra cost. Retailer may charge additional administration fees, which may vary by retailer. Retailer may sell for less. Equipment, specifications, and price are subject to change without notice. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/ or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.