Air Canada enRoute — March / mars 2018

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Shoes, champagne and shiny things in the City of Lights

DANS NOS PAGES Chaussures, champagne et chatoyantes parures à Paris

HAPPY HOURS: THE ULTIMATE CARIBBEAN RUM HOP

BGI

BOUTEILLES À LA MER : LA GRANDE TOURNÉE DES RHUMS ANTILLAIS MARCH MARS

2018

ENROUTE.AIRCANADA.COM


THE SPORT UTILITY SEDAN. Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive delivers the traction and control of an SUV on all roads and in all weather.


WELL- EQUIPPED FROM $24,995*

THE BODY OF A SEDAN. THE HEART OF AN SUV.

CARGO VERSATILITY.

VALUE.

A large trunk features 425-litres of cargo space, and the dual-split fold-down rear seats offer the versatility to carry larger items when you need to.

Lineartronic® transmission with paddle shifters, standard. Threestage heated front seats, standard. 10-way power driver’s seat, standard. Incredible quality, reliability, and durability, standard.

* MSRP of $24,995 on 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i CVT (JA2 25). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i Limited w/ EyeSight Package CVT (JA2 LPE) with an MSRP of $33,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $26,795 (taxes extra) for the 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i CVT (JA2 25). Freight and preparation ($1,650), air conditioning surcharge ($100) and speci c duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. EyeSight® feature availability varies by trim level. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer. Legacy and Subaru are registered trademarks.


IF YOU DESCRIBE YOUR PERSONALITY AS ‘MEDIUM RARE’ You’re a Beef Lover.

Love Beef. Learn Beef. GET RECIPES, CUTS, COOKING TIPS AND VIDEOS

Download The The Roundup Roundup™™ Available in English, French and Spanish SCAN FOR MORE INFO BALAYEZ POUR PLUS D'INFOS

CanadaBeef.ca/theroundup

ESCANEAR PARA OBTENER MÁS INFORMACIÓN




PHOTO, THIS PAGE / CETTE PAGE: RUSH JAGOE; COVER / EN COUVERTURE: STYLIST / STYLISME: TINASHE MUSARA (FOLIO); MODEL / MANNEQUIN: AMOS (FOLIO); SHIRT AND PANTS / CHEMISE ET PANTALON: WAVEN

MARCH / MARS 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

45

RUM FOR IT! TERRES DES RHUMS

Sweet sassy molassy – have we got a Caribbean rum story for you.   Dans les Antilles, tous les chemins mènent au rhum. BY / PA R WAY NE CURTI S

45

65

MADE IN PARIS PARIS FAIT MAIN

This just in: France is still more elegant than you (and she knows you know it, too).   Tenez-vous le pour dit : la France a plus de style que vous (et l’assume parfaitement). BY / PA R J EAN- F RANÇO I S LÉGARÉ

COVER Rum shack, baby, rum shack! Cheers from St. Philip Parish on the eastern tip of Barbados. Photographed by Naskademini. EN COUVERTURE On lève notre verre (de rhum) dans la paroisse St. Philip, à l’extrémité est de la Barbade. Photo de Naskademini. 0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


MARCH / MARS 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PASSPORT / PASSEPORT

19 Pinnacles and puffins prevail in Shannon,

Ireland, while crepes meet their matcha from Taiwan to Richmond, B.C. Millennials rejoice – Toronto’s newest hotel is an ode to the ’90s. Plus, a tailor-made packing list from Claire Underwood’s stylist and Buffy Sainte-Marie talks Hawaiian goats.   Au menu : falaises et macareux à Shannon, en Irlande, et des crêpes au matcha pas plates de Taïwan à Richmond, en ColombieBritannique. Attention milléniaux : un nouvel hôtel de Toronto rend hommage aux années 90. En prime, le bagage à main de la styliste de Claire Underwood mis à nu et les chèvres hawaïennes de Buffy Sainte-Marie.

AGENDA

19

35 New and noteworthy from across the country:

Yayoi Kusama: Infinity Mirrors at the AGO, noodling around Vancouver’s new restos and Montreal’s caffeinated South Asian invasion.   Nouveautés à noter partout au pays : Yayoi Kusama: Infinity Mirrors au Musée des beaux-arts de l’Ontario, Vancouver est complètement nouille et les cafés d’Asie du Sud-Est infusent à Montréal.

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

12 INBOX / COURRIER 14 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

35 8

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

114 SOUVENIR

Melbourne’s best bar (of soap). Un savon propre à Melbourne.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MIKROMAN6/GETTY IMAGES (19); MAYOWILL PHOTOGRAPHY (35)

81 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL


WITH LOVE. THE BEST. How to show: "You are simply THE BEST"? 141 unique diamonds, 109 metres of the finest gold wire, 23 hours of work by the skilled hand of the master diamond setter, 9 months of passionate commitment, 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. The limited-edition "Necklace of the Year 2018" celebrating the 125th anniversary of Wellendorff.

Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com


BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY

E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré

CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QU E Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman

CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEURS Pierce Atkinson, Andrew Braithwaite, Wayne Curtis, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Danielle Groen, Rush Jagoe, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, Salva López, Cristian Lupsa, Doug Morris, Tinashe Musara, Naskademini, Yasmine Shemesh, Marie-Élaine Thibault, Elizabeth Weinberg CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Maude Labelle COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard SENIOR PROJECT MANAGER CHEF DE PROJET Dario De Pol

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Vincent Fortier, Maya Hey, Reanna Sartoretto

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE PROJET Billie Gagné-LeBel

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CO N T E N U N U M É R I Q U E (PAR I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Marie-Hélène Mello, Katie Moore, Isabelle Vialle-Soubranne

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alexander Glavonich

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar karen.kelar@bookmarkcontent.com SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com

AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE D E LA P RO D UCT I O N P UBLI C I TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com

A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com S A L E S A S S I S TA N T A DJ O I N T E AUX V E N T ES Marilyn Italiano, marilyn.italiano@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173


cutterbuck.com


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

L E A D E R S O F T H E PAC K C ’ E S T DA N S L E S AC I live in Los Angeles. Best moment while shooting this assignment Learning about the Trtl pillow. I need to get one. Favourite food town Los Angeles: There are so many openings, and a lot of New York spots are setting up shop, like the Smorgasburg market. Best travel buddy Myself – I love travelling solo. If I had a year off, I would explore the best snorkelling spots in the world and chase the northern lights. When not taking photos for Air Canada enRoute, I shoot for The New York Times, Billboard and Airbnb.  Je vis à Los Angeles. Meilleur moment du reportage Découvrir l’oreiller Trtl. Il m’en faut un. Ville gourmande Los Angeles : il y a tellement d’endroits qui ouvrent, et des tas de noms new-yorkais s’y installent, comme le marché Smorgasburg. Meilleur compagnon de voyage Moi-même ; j’adore voyager en solo. En sabbatique, j’explorerais les meilleures destinations de plongée libre au monde et chasserais les aurores boréales. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, j’en prends pour le New York Times, Billboard et Airbnb.

27

WAYNE CURTIS R U M F O R I T! T ER R E S D E S R H U M S I live in New Orleans. I couldn’t have done this article without my iron liver. First travel memory Eating sand on the Jersey shore. Biggest challenge while writing this story So much rum, so little time. Last holiday Maine. I stared at a lake and listened to the wind, surrounded by 30-metre white pines. Best drink in the best bar A Sazerac at Arnaud’s French 75 in New Orleans. When not contributing to Air Canada enRoute, I work with The Daily Beast and Imbibe.   Je vis à La Nouvelle-Orléans. Je n’aurais pu faire ce reportage sans un foie d’acier. Premier souvenir de voyage Manger du sable sur la côte du New Jersey. Plus grand défi du reportage Tant de rhum, si peu de temps. Dernières vacances Le Maine. J’ai fixé un lac et écouté le vent, entouré de pins blancs de 30 m. Meilleure boisson du meilleur bar Un sazerac d’Arnaud’s French 75, à La Nouvelle-Orléans. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Daily Beast et à Imbibe.

45

RUSH JAGOE R U M F O R I T! T ER R E S D E S R H U M S I live in New Orleans. Best moments while shooting this assignment Climbing a volcano in Martinique on Wayne’s birthday and tasting Mount Gay unblended rum out of the barrel. My soundtrack when I travel A mix of American folk, reggae, hip hop and zydeco – I tend to listen to Keith Frank’s cover of “Casanova” way too much. Next destination Charlottesville, Virginia, to photograph farmers for a story about agriculture and social justice. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with Bon Appétit and Modern Farmer.   Je vis à La Nouvelle-Orléans. Meilleurs moments du reportage Escalader un volcan en Martinique pour l’anniversaire de Wayne et déguster du rhum Mount Gay en fût, non assemblé. En voyage, ; je j’écoute un mélange de folk américain, de reggae, de hip-hop et de zydeco  ne me lasse vraiment pas de la reprise de Casanova par Keith Frank. Prochaine destination Charlottesville, en Virginie, où j’irai photographier des fermiers pour un reportage sur l’agriculture et la justice sociale. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à Bon Appétit et à Modern Farmer.

45

12

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS On a recent flight to Barbados, I was compelled to read the article “Surf Sidi” ( January), since my husband has become an avid surfer. I loved the unique characters who make up Morocco’s laid-back culture, and was fascinated by Graeme Barker’s growing surf business. We’ve never been to Morocco, but you’ve inspired us to go and see the perfect intersection of culture, travel, history and surfer lifestyle for ourselves. J A K K I P R I N C E , G U E L P H , O N TA R I O C OV ER T O C OV ER

I enjoyed all of Air Canada enRoute’s January issue, from the interesting features to the travel tips on your Leaders of the Pack page, like using a contact lens case as a salt and pepper holder. I loved the insightful contributors’ bios, and the heliskiing article, “Heli Raisers,” made me want to try something different in 2018. L I Z S T R A I T O N , T H U N D E R B AY, O N TA R I O S E A S O N ’S R E A D I N G S

Your December cover story “Cold Comforts” brought back memories of a winter trip to Montreal. It got me reminiscing about hiking up snowy Mount Royal and tucking into heaping smoked-meat sandwiches at Schwartz’s after our trek down. However, the article “Our Favourite Hotel Stays of 2017” made me dream of warmer destinations and booking a stay at the Cuixmala Resort in Mexico. MOITRALI GHOSH, TORONTO TAC O - B O U T I T

The article “Holy Mole!” (December) reminded me of trips I took to Mexico with my family. We often stayed at resorts where tourists ate hamburgers and French fries, but we were eager to sample local cuisine. For me, mole is the essence of a Mexican kitchen with cinnamon, tomatillos and ancho peppers as staples. I plan on going to Quetzal in Toronto to reacquaint myself with Mexican flavours. K Y L E G O O M A N S I N G H , P I C K E R I N G , O N TA R I O

F G I F T OO N T H M E TH EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For March, the chosen writer receives a $250 gift card from Etiket boutique. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mars, l’auteur de la lettre sélectionnée reçoit une carte cadeau de la boutique Etiket, d’une valeur de 250 $. (1832, rue Sherbrooke O., Montréal, etiket.ca) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: YE RIN MOK (ELIZABETH WEINBERG)

ELIZABETH WEINBERG

I N B OX / C O U R R I ER



—–

IN GOOD HANDS

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA GE C’EST BEAU, MONTRÉAL

This streamlined atelier/boutique in the Plateau sells items by underthe-radar artisans, most of whom work in Quebec (you can order them online, too). I like to browse the house-branded T-shirts, and I have a soft spot for the denim and leather Dahls aprons, which are also made in Montreal. / Cet atelier-boutique du Plateau-Mont-Royal propose des articles fabriqués par de petits artisans, dont une majorité sont établis au Québec (on peut aussi commander en ligne). J’aime bien fureter parmi les t-shirts agrémentés du logo maison, et j’ai un faible pour les tabliers en denim et en cuir de la marque Dahls, également confectionnés à Montréal.

It’s probably because I have zero talent for manual labour (except on a keyboard, which I am using to write these lines), but I have a lot of respect for craftspeople and their handiwork. While the Maker Movement may be getting all the likes on Instagram, we’ve put together an issue that explores destinations where true know-how, far from being a mere hashtag, is ingrained in the culture – even in the way such places are sold to travellers. France is one of the prime examples of this. For most people (especially the millions of customers who make the rounds of Paris’ luxury boutiques each year), the country is synonymous with chic. There’s nothing like visiting the workshop of a famous French label (which I recently did – see my story on page 65) to reveal the work behind the sumptuous marketing campaigns, and meet the artisans who show us what real luxury is. Whether they make perfume or leather goods, their craftsmanship is a national treasure that’s become a trademark for the country. And if, like me, you wind up not buying anything on your trip, I can assure you that high-end window shopping is still very satisfying. On page 45, our journalist Wayne Curtis raises a glass to a completely different craft: the world of rummaking, for which the Caribbean, beyond the sun and sand, is rightly renowned. Wayne made his way through Barbados, Jamaica and Martinique to study the differences in terroir and production methods on these islands. (Yeah, we’re pretty hard on our contributors.) I was particularly interested in the St. Nicholas Abbey distillery in Barbados, only the second to open shop in the country in almost a century. They’ve been making rum in this part of the world for over 300 years, and it’s nice to see new producers continuing the long tradition. In his story, Wayne points out that any given rum represents the place it came from. I would add that it also reflects the people who made it, just like a great perfume, a fine champagne or a collectible piece of jewellery. Sure, they can be a little pricey, but the time and expertise that go into them are priceless. 

C’est sans doute parce que je n’ai aucun talent pour le travail manuel (sauf quand j’utilise mon clavier pour rédiger ces lignes), mais j’ai un énorme respect pour les gens qui font de la confection artisanale leur métier. Alors que le mouvement des makers s’attire tous les « J’aime » sur Instagram, nous vous proposons un numéro explorant des lieux où le savoir-faire, loin d’être un mot-clic éphémère, est enchâssé dans la culture et même dans la façon de vendre ces endroits auprès des voyageurs. La France est l’un des meilleurs exemples. Dans l’imaginaire collectif (surtout celui des clients qui visitent chaque année les grandes boutiques parisiennes), le pays est un des plus importants créateurs d’élégance. Il n’y a rien comme une visite dans l’atelier d’une célèbre marque française (comme j’en ai récemment fait une, que je vous raconte en page 65) pour comprendre qu’au-delà des fastueuses campagnes de marketing, ce sont les artisans qui forment l’essence du luxe. Leur savoir-faire, que ce soit en parfumerie ou en maroquinerie, est préservé comme un trésor national et est devenu au fil des ans une marque de commerce pour l’Hexagone. Même si comme moi vous n’achetez rien pendant votre voyage, je peux vous garantir que ce lèche-vitrine haut de gamme est satisfaisant. À la page 45, notre journaliste Wayne Curtis s’imprègne d’un tout autre sujet : celui de la fabrication des rhums qui, en plus des plages et du soleil, font la réputation des Antilles. Wayne s’est promené entre la Barbade, la Jamaïque et la Martinique pour documenter les différences entre les terroirs et les méthodes de production de ces îles. (Nous maltraitons vraiment nos collaborateurs.) J’ai été particulièrement intéressé par la distillerie St. Nicholas Abbey de la Barbade, la deuxième seulement à ouvrir dans ce pays en près d’un siècle. La production y est trois fois centenaire, et il est rassurant de savoir que de nouveaux producteurs poursuivent cette tradition. Dans son texte, Wayne affirme qu’un rhum représente l’endroit où il a été produit. J’ajouterais qu’il est aussi le témoignage du travail des gens qui l’ont assemblé, tout comme un grand parfum, un bon champagne ou un bijou de collection. Leur facture est parfois salée, mais le temps et l’expertise qui ont servi à les fabriquer n’ont pas de prix. 

15 5 6 , AV. D U M O N T- R O YA L E . , C E S T B E A U . C O

14

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RICHMOND LAM (JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ), STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE, GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; JACK JÉRÔME (C’EST BEAU)

E N TRE BO NNES M A I NS


Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840

Step into DĂŠcouvrez our suit notre boutique shop classe affaires


TORONTO

188 UNIVERSITY AVENUE, TORONTO, ONTARIO, M5H 0A3, CANADA | WWW.SHANGRI-LA.COM


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

ECO-FRIENDLY SKIES

C I EUX ÉCO LO G I Q U ES

PHOTO: WILLIAM BROCK

S

From reducing waste and recycling old materials to dramatically improving fuel efficiency, Air Canada’s commitment to sustainability has made it the 2018 Eco-Airline of the Year. Réduction des déchets, recyclage, accroissement radical de son efficience énergétique : l’engagement d’Air  Canada à l’égard du développement durable lui vaut le titre de transporteur écologique de 2018.

WITCHING OUT STYROFOAM FOR PAPER CUPS seems like a small thing, but when you serve 180,000 cups a day, it makes for big reductions in hard-to-dispose-of polystyrene waste. This is one example of Air Canada’s efforts to be environmentally responsible – efforts recognized recently when Air Transport World named us Eco-Airline of the Year for 2018, global recognition that we are very proud of. It’s now well established that successful companies operate sustainably, and customers, employees and communities demand it. In response, we have improved fuel efficiency by 40 percent over two decades through a $10-billion fleet investment, and we were the first airline to voluntarily join the World Bank’s IMF Carbon Pricing Leadership Coalition. We run a host of conservation and waste-reduction programs. For instance, this year at our Montreal headquarters we began a pilot project offering subsidies to employees who use public transit, while for those who drive we installed charge stations for electric vehicles. We also have a scholarship for employees’ children whose studies relate to sustainability. In winning the Eco-Airline Award, Air Canada was lauded for its partnerships. Through community groups and small businesses, employees have cleaned shorelines, planted trees and recycled old uniforms, duvets and aircraft materials, including seat covers – which, it turns out, make fine handbags. We have collaborated on alternative-fuel research to benefit the whole industry. Under Canada’s Biojet Supply Chain Initiative, we are working with 14 organizations to better understand the supply chain and introduce 210,000 litres of sustainable biofuel into a shared airport fuel system. Through a second program, the Civil Aviation Alternate Fuel Contrail and Emissions Research project, we are helping assess biofuels’ effects on contrail formation. Sustainability is a long game, and ongoing accountability is integral. So, we are also proud that our corporate sustainability report, “Citizens of the World,” recently won (for the second consecutive year) best report in the transportation category from the Montreal-based Finance and Sustainability Initiative, which promotes responsible investing. I invite you to view the report, as well as our environmental “leaveless” microsite, at aircanada.com to learn more about our initiatives and how you can help us. 

P

ASSER DE LA MOUSSE DE POLYSTYRÈNE AU PAPIER pour nos gobelets semble être un petit geste, mais à 180 000 gobelets par jour, c’est une grosse réduction des déchets de polystyrène, difficiles à traiter. Cela illustre nos efforts d’écoresponsabilité, pour lesquels Air Transport World nous a récemment nommés transporteur écologique de 2018, une reconnaissance mondiale dont nous sommes fiers. Les entreprises prospères sont exploitées de manière durable, car clients, employés et collectivités l’exigent. Notre efficience énergétique s’est accrue de 40 % en plus de 20 ans, grâce aux 10 milliards que nous avons investis dans notre parc aérien, et nous avons été le premier transporteur aérien à nous joindre librement à la Coalition pour le leadership en matière de tarification du carbone de la Banque mondiale. Nous comptons de nombreux programmes de conservation et de réduction des déchets. Ainsi, à notre siège social montréalais, nous subventionnons nos employés qui prennent le transport en commun et installons des bornes pour voitures électriques. Nous accordons des bourses aux enfants de nos employés dont les études sont liées au développement durable. Notre titre de transporteur écologique découle aussi de partenariats. Nos employés s’allient à des groupes communautaires et à de petites entreprises pour nettoyer les rives, planter des arbres et recycler uniformes, édredons ou articles de bord, comme des housses de siège transformées en jolis sacs à main. Nous participons à des recherches sur les carburants de remplacement. Dans le cadre de l’Initiative canadienne de la chaîne d’approvisionnement de biocarburant, nous œuvrons avec 14 organismes à mieux comprendre cette chaîne et à livrer 210 000 litres de biocarburant renouvelable à un oléoréseau à usage partagé. Quant au projet de recherche sur les émissions et les traînées de condensation des carburants de remplacement de l’aviation civile, il évalue les effets des biocarburants sur la formation des traînées. Durabilité signifie responsabilisation. Nous sommes fiers de remporter avec Citoyens du monde le prix du meilleur rapport de développement durable dans la catégorie des transports, pour une deuxième année de suite, remis par l’Initiative pour la finance durable, sise à Montréal, qui promeut l’investissement responsable. Je vous invite à lire le rapport et notre microsite laissezmoins, à aircanada.com, pour en savoir plus sur nos initiatives et l’aide que vous pouvez apporter. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

17


Room for new ideas. bulthaup b Solitaire

Discover all the possibilities with bulthaup b Solitaire at www.bulthaup.com bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T

SNN

PHOTO: MIKROMAN6/GETTY IMAGES

SH A NNON, IREL A ND / IRL A NDE

YYZ

SNN

New seasonal route Nouvelle liaison saisonnière Starting June 1, Air Canada will offer non-stop service from Toronto to Shannon. / À compter du 1er juin, Air Canada desservira Shannon sans escale de Toronto.

Take a stand at the mighty Cliffs of Moher, an hour northwest of Shannon, on Ireland’s wild western shore. As you make your way along the rugged ridge, which towers 214 metres above the Atlantic at its highest point, carefully look down to spot the 300-millionyear-old river channels that cut through the base of the cliffs – and if you’re lucky, some of the resident Atlantic puffins, too.   Postezvous sur les vertigineuses falaises de Moher, à une heure au nordouest de Shannon, sur la sauvage côte ouest d’Irlande. En grimpant l’escarpement imposant qui se dresse jusqu’à 214 m au-dessus de l’Atlantique, scrutez prudemment les chenaux de rivière vieux de 300 millions d’années qui coulent du pied des falaises (et, avec un peu de chance, quelques macareux moines).

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

19


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

MATCHA MAKER

VERTES G ALETTES Layered crepe cakes are going green. Les crêpes étagées gagnent le matcha.

K O VA PAT I S S E R I E U N I T / L O C A L 5 , 9 -12 S T. A N N E ’ S C O U R T, L O N D O N / L O N D R E S , 4 4 -2 0 -74 9 4 - 9 8 6 6 L’ O T U S C A K E B O U T I Q U E 8 5 8 0 C A M B I E R D . , #10 3 , R I C H M O N D , B . C . / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E , 6 0 4 -2 8 5 - 9 9 2 5 O V E R T U R E 3 6 6 M I N S H E N G R D . , TA I C H U N G , TA I WA N , 8 8 6 - 4 -2 3 0 1- 6 8 0 1

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N W H AT H E ’ S S I P P I N G T H I S M O N T H DAV I D H AW KSWO R T H S U R C E Q U ’ I L B O I T C E M O I S - C I Warm up with pimento dram, a spicy Caribbean liqueur made from allspice berries. Drink it neat, or mix it with rum and tropical fruit juices for a taste of spring break. I like the pimento dram from the Bitter Truth, but DIY-ers can make their own by infusing high-proof rum with allspice and brown sugar. Liqueur antillaise à base de piment de la Jamaïque, le pimento dram vous réchauffera à coup sûr. Buvez-le sec, ou mélangez-le avec rhum et jus de fruits tropicaux pour une dose de soleil. J’aime celui de la marque The Bitter Truth, mais on peut s’en faire en macérant piment de la Jamaïque et cassonade dans du rhum très fort. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.

20

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MARIE-ÉLAINE THIBAULT

Japan meets France in matcha mille crepes, the delicate treat that’s stacking up on high tea menus around the globe. London’s Kova Patisserie spreads custard between paper-thin, matcha-dusted sheets — perfect for pairing with an afternoon cup of sencha. At L’otus Cake Boutique in Richmond, B.C., top-tier Uji powder harvested near Kyoto adds earthy depth to 15 super-fine strata. And, with more layers than the Rachel, the matcha-cream-drenched slice at Overture in Taichung, Taiwan, takes the cake.  Les gâteaux mille crêpes au thé vert moulu sont un délice nippo-français qui figure de plus en plus sur les menus de la planète. La Kova Patisserie de Londres met de la crème pâtissière entre de fines crêpes saupoudrées de matcha, à savourer avec une tasse de sencha à l’heure du thé. À L’otus Cake Boutique de Richmond, en Colombie-Britannique, 15 couches de crêpes ultraminces prennent le parfum terreux du thé haut de gamme Uji, cultivé près de Kyoto. Et avec presque autant d’étages que le Taipei 101, les pointes du gâteau matcha-chantilly de la pâtisserie Overture de Taichung, à Taiwan, ont la part belle.


Hant’s Harbour

Inspiring boxes of crayons

since 1497.

Here, there are more shades and tones than you ever thought possible. See for yourself, by visiting the inflight entertainment menu and exploring our channel.



RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

BISHA HOTEL TORONTO

PHOTO: LOEWS HOTELS & RESORTS

TORONTO Velvet-adorned walls and a lobby that glitters with gold touches: Gianni Versace would have loved this hotel’s riffs on 1990s opulence. NUMBER OF ROOMS 96. NEIGHBOURHOOD The Blue Jays play five minutes away at the Rogers Centre in the Entertainment District. WHAT WE LOVED Making a cocktail with the Owl’s Brew tea mixers in the minibar, like the Wicked Green (green tea, habanero and lime) combined with Dobel tequila. ROOM TO BOOK The seventh-floor suites, with leather accents and dark oak furniture, were masterminded by Lenny Kravitz. ORDER a Ranchero bowl (eggs, kale, tomatoes and black beans) at Kōst, the Baja California restaurant on the 44th floor, and start your day with a view of Lake Ontario.  Murs garnis de velours et réception parée de touches dorées : Gianni Versace aurait aimé cet hôtel qui s’amuse avec l’opulence des années 1990. NOMBRE DE CHAMBRES 96. EMPLACEMENT Les Blue Jays jouent à cinq minutes, au Rogers Centre dans l’Entertainment District. ON A AIMÉ se faire un cocktail avec les préparations Owl’s Brew du minibar, dont la Wicked Green (thé vert, habanero et lime) avec tequila Dobel. CHAMBRE À LOUER Les suites du septième, avec accents de cuir et meubles de chêne foncé, ont été imaginées par Lenny Kravitz. COMMANDEZ un bol Ranchero (œufs, chou frisé, tomates, haricots noirs) au K st, le resto de cuisine de BasseCalifornie du 44 e étage, pour accompagner votre réveil d’une vue sur le lac Ontario. 416 - 5 5 1 -2 8 0 0 , B I S H A H O T E LT O R O N T O . C O M

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

23


H OTELS / H ÔTELS

IBEROSTAR LISBOA

CRASH HOTEL

2

3

4

C H A R L ES T O N , S O U T H C A R O L I N A CAROLINE DU SUD Southern hospitality is alive and well at this Jazz Ageinspired hotel, where a butler will help you unpack your suitcase. NUMBER OF ROOMS 41. NEIGHBOURHOOD Wander through historic downtown to dine on cornmeal-dusted catfish at Husk. WHAT WE LOVED Pedalling the property’s cruiser bikes past colonial-era homes in the nearby South of Broad district. GET SCHOOLED in cocktail making at the Bar. You’ll mix drinks like The Dude Imbibes, their Big Lebowski homage to a white russian, with chaivanilla vodka. ROOM PERKS Raid the mini-fridge, full of complimentary benne wafers (sesame seed cookies).  Avec un service de majordome offrant

LISBON / LISBONNE Opened last fall in a converted parking garage, this property matches the brand’s updated focus on food and central location. NUMBER OF ROOMS 166. NEIGHBOURHOOD Praça Marquês de Pombal is the start of tree-lined Avenida da Liberdade. WHAT WE LOVED Unwinding under swan-necked fountains at the spa’s indoor pool after a day of walking the city’s steep hills. ROOM PERKS Guests get an Internetenabled smartphone preloaded with apps – perfect for navigating the old town’s maze-like streets. ORDER a poached quail egg tucked in a nest of crispy potatoes at the bright Restaurante Luz.  Ouvert à l’automne dans un ancien stationnement couvert, l’hôtel met l’accent sur la gastronomie et son emplacement central, fidèle aux nouvelles valeurs de cette chaîne. NOMBRE DE CHAMBRES 166. EMPLACEMENT Praça Marquês de Pombal est à la tête d’Avenida da Liberdade, bordée d’arbres. ON A AIMÉ profiter des fontaines à col de cygne de la piscine intérieure du spa après une journée dans les côtes implacables de Lisbonne. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Les clients ont droit à un téléphone intelligent avec connexion Internet, chargé d’applis, idéal pour arpenter le dédale des rues de la vieille ville. COMMANDEZ un œuf de caille poché et niché dans des pommes de terre croquantes au lumineux Restaurante Luz. 3 5 1 -2 1 - 5 8 5 - 9 0 0 0 , I B E R O S TA R . C O M

ED M O N T O N The landmark Richelieu Hotel was converted into a millennial landing pad in 2015, with all sorts of rooms, including hostel-style bunks. NUMBER OF ROOMS 70. NEIGHBOURHOOD Catch an Oilers game at the new downtown Rogers Place arena, just one kilometre away. WHAT WE LOVED Scoping out the eclectic design touches, like the front desk made from vintage suitcases and trunks. ROOM TO BOOK The Party Suite features two fold-out couches and a bar waiting to be stocked at the groundf loor liquor store. ORDER the bison breakfast burger topped with a sunny-side-up egg at the neighbouring arcade-game-lined Denizen Hall.  En 2015, l’historique Richelieu Hotel a été converti

THE SPECTATOR HOTEL

le déballage des valises, l’hospitalité du Sud est bien vivante dans cet hôtel évoquant l’ère du jazz. NOMBRE DE CHAMBRES 41. EMPLACEMENT Marchez dans le centre-ville historique jusqu’au Husk pour souper d’un poisson-chat saupoudré de semoule de maïs. ON A AIMÉ lorgner les demeures coloniales du quartier South of Broad voisin sur un des vélos de l’hôtel. APPRENEZ l’art des cocktails lors d’un cours au Bar et concoctez des boissons comme The Dude Imbibes, version d’un White Russian (avec vodka au chaï et à la vanille) en hommage au Big Lebowski. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Faites une razzia dans le minifrigo plein de benne wafers (gaufrettes au sésame), sans frais.

8 4 3 -7 24 - 4 3 2 6 , T H E S P E C TAT O R H O T E L . C O M

24

IBEROSTAR LISBOA

CRASH HOTEL

en repaire pour milléniaux doté de chambres variées, dont certaines avec lits superposés style auberge de jeunesse. NOMBRE DE CHAMBRES 70. EMPLACEMENT Le Rogers Place, nouvel aréna du centre-ville, est à 1 km, idéal pour voir un match des Oilers. ON A AIMÉ examiner les touches design éclectiques, comme le comptoir de réception fait de valises et de malles d’époque. CHAMBRE À LOUER La Party Suite propose deux canapés-lits et un bar qui ne demande qu’à être rempli grâce au magasin d’alcool du rez-de-chaussée. COMMANDEZ un burger déjeuner de bison garni d’un œuf miroir au Denizen Hall voisin, chargé de jeux d’arcade.

7 8 0 -7 19 - 3 8 0 7, C R A S H H O T E L . C O M

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: THE SPECTATOR HOTEL (2); IBEROSTAR HOTELS & RESORTS (3)

THE SPECTATOR HOTEL


AN INSPIRED DESIGN

UNE CONCEPTION INSPIRÉE

DESERVES CUSTOM DETAILS.

MÉRITE D’ÊTRE PERSONNALISÉE.

To Find your local To Marvin Windows and Doors consultant, visit MARVINCANADA.COM

Pour trouver votre détaillant local Portes et fenêtres Marvin, visitez le site MARVINCANADA.COM

©2018 Marvin® Windows and Doors. All rights reserved. ® Registered trademark of Marvin Windows and Doors.

©Portes et fenêtres Marvin, 2018. Tous droits réservés. ® Marque déposée de Portes et fenêtres Marvin.


GOING TO A NEW CITY? When you land, celebrate with the new CITY barware collection from Orrefors. The CITY collection consists of crystal glass barware and stainless steel accessories that embodies modern Scandanavian design. Inspired by city lights, the cuts on the surface create a bold and masculine, yet elegant and refined feeling. Urban elegance and beautiful clarity from Orrefors by designer Martti Rytkรถnen. CITY barware collection can be found at Bloomingdales and other fine retailers. Please see Orrefors.com for a list of retailers in the United States and Canada where the CITY barware collection can be found. CITY DESIGN MARTTI RYTKร NEN Highball, Old Fashioned, Double Old Fashioned 4-p $60 | Ice Cubes stainless steel 4-p $30

orrefors.com


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A STYLIST OPENS HER BAG

UNE ST YLISTE OU VRE SON SAC

Growing up in Tofino, B.C., Kemal Harris didn’t have much exposure to the world of fashion, until, at the age of 11, she found an issue of Elle at the local library. Now, the New York-based stylist creates red-carpet looks for clients like Kate McKinnon, Alexis Bledel and Robin Wright, who brought her on as costume designer for the actress’ impeccably tailored role of Claire Underwood on House of Cards. We caught up with Harris at the Jeremy West Hollywood Hotel, in the aftermath of awards season.   Enfant, à Tofino, en Colombie-Britannique, Kemal Harris n’a pas vraiment eu de contact avec l’univers de la mode jusqu’à ce qu’elle tombe, à 11 ans, sur un numéro d’Elle à la bibliothèque locale. Aujourd’hui, la styliste établie à New York crée les looks de tapis rouge pour des clientes comme Kate McKinnon, Alexis Bledel et Robin Wright, qui l’a fait embaucher comme costumière pour habiller l’impeccable Claire Underwood dans House of Cards. Nous l’avons jointe à l’hôtel Jeremy West Hollywood, peu après la saison de remises de prix.

HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: MOLLY GREENWALD

B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R PHOTOS BY / D’ELIZABETH WEINBERG

STUFF, ROLL , FOLD OR SCRUNCH? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? I fold, and I’m very colour coordinated – it’s all black, white and grey with a pop of red here or there. And I always have a swimsuit, packed in a zip-lock bag with the air pushed out, ready to go. You never know when there might be a pool.   Je les plie, avec couleurs assorties : tout est noir, blanc et gris, avec une touche de rouge çà et là. Et j’ai toujours un maillot de prêt, emballé dans un sac à fermeture à glissière comprimé. On ne sait jamais où il pourrait y avoir une piscine.

DO YOU HAVE A TRAVEL UNIFORM? AVEZ-VOUS UN UNIFORME DE VOYAGE ? Like with anything, it’s all about layers. I’m usually flying New York to L.A., leaving a cold environment and landing in a warm one. Uniqlo’s men’s cashmere turtlenecks are great layering pieces: roomy, long and thin enough to throw in my purse when I land in L.A. And they’re crazy affordable.   Comme pour tout, le secret, c’est les couches. Je prends constamment des vols New York-L.A., passant du froid au chaud. Les cols roulés en cachemire pour hommes d’Uniqlo sont

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

parfaits question superposition : amples, longs et assez minces pour se ranger dans mon sac à main à l’arrivée. Et ils sont très abordables.

WHERE DO YOU GET INSPIRATION FOR CL AIRE’S WARDROBE? OÙ PUISEZ-VOUS L’INSPIR ATION POUR L A GARDE-ROBE DE CL AIRE ? I’m definitely guilty of people-watching, especially in airport lounges. The people I’m around in fashion aren’t reflective of Claire’s kin – that governmentcorporate world – so I notice the jackets, the handbags, the shoes that women in these lounges are wearing.

J’avoue que j’observe les gens, surtout dans les salons d’aéroport. Ceux que je côtoie au boulot n’ont rien à voir avec le milieu de Claire (le monde des affaires et du gouvernement), alors je remarque les vestes, les sacs à main, les chaussures des femmes dans ces salons. WITH THE CHARACTER’S ROLE BECOMING THE LEAD, HOW WILL HER LOOK EVOLVE? MAINTENANT QUE CL AIRE DEVIENT LE PERSONNAGE PRINCIPAL, COMMENT SON LOOK ÉVOLUER A-T-IL ? Last season saw Claire dip in and out of the vicepresident role and aggres-

sively pursue that position. She’s just a shark. We brought in a lot of presidential blues, army greens and militaristic details like gold buttons, so I think we’ll continue with that energy. I’m just excited to see the scripts – anything can happen.   La saison dernière, on a vu Claire goûter au poste de vice-présidente après l’avoir convoité avidement. C’est un requin. On a intégré beaucoup de bleus présidentiels, de verts militaires et de détails militaristes comme des boutons dorés, alors on va sans doute continuer avec cette énergie. J’ai hâte de voir les scénarios : tout peut arriver.

27


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN KEMAL’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE KEMAL ? explique comment mes musiciens préférés ont réalisé leurs meilleurs albums. J’ai grandi au son du grunge des années 1990, et j’ai vu Nirvana au Commodore Ballroom de Vancouver quand le groupe était peu connu. Je suis attachée à cette musique.

01 S N E A K E R S D E S E S PA D R I L L E S

Give me comfort or give me death. I ordered these custom on the Vans’ website – the black and white goes with everything.  Pour moi, c’est le confort ou la mort. J’ai commandé ces Vans sur mesure en ligne ; le noir et blanc se marie avec tout.

03 SKETCHBOOK UN CARNET

I keep this Muji sketchbook – I love the bow closure – and mechanical pencil handy for sketching wardrobe ideas for Claire. I basically want to live inside a Muji store.  Je traîne ce carnet (qui se ferme avec un nœud, j’adore) et ce portemine Muji pour esquisser des idées de tenues pour Claire. Je pourrais passer ma vie dans une boutique Muji.

0 2 B O O KS / D E S L I V R E S

I love the 33 1⁄3 books for learning how my favourite musicians made their best albums. I grew up in the grunge scene in the 1990s, and I saw Nirvana play the Commodore Ballroom in Vancouver when they weren’t popular, so I have a sentimental attachment to that music.  J’aime les livres de la série 33 1⁄3, qui

0 4 C A S H M E R E T H R OW U N J E T É EN C AC H EM I R E

06 HAND SCALE UNE BALANCE À MAIN

0 8 WI P E S DES LINGETTES

The Inhabit blanket can double as a scarf, and its case fits most airline pillows for an instant cashmere pillowcase.  La couverture Inhabit peut servir de foulard. Son étui adaptable à la plupart des oreillers d’avion fait une taie en cachemire.

As a stylist, I’m usually flying with at least four suitcases, and this digital scale saves me from paying overweight baggage fees.  À titre de styliste, je voyage d’habitude avec au moins quatre valises, et cette balance numérique m’a épargné bien des frais d’excédent de bagages.

I use these sanitizing Herban Essentials towelettes in lavender to wipe down everything in my hotel room – they smell amazing.  Je passe ces lingettes désinfectantes Herban Essentials au parfum de lavande dans toute ma chambre d’hôtel. Elles sentent vraiment bon.

07 T O I L E T R I E S C A S E UNE TROUSSE DE TOILETTE

09 CHARGING CABLE UN CÂBLE DE CHARGE

0 5 P I L L OW / U N O R EI L L ER

The Trtl pillow wraps around your neck like a scarf and holds your head in a more upright, comfy position than other travel pillows, and I’ve tried them all.  L’oreiller Trtl s’enroule autour du cou comme une écharpe, mais maintient la tête droite et avec plus de confort que les autres oreillers de voyage. Et je les ai tous essayés.

02

I have a TSA-approved clear case ready at all times, stocked with stuff like New Wash, an all-in-one for your hair.  J’ai un étui transparent approuvé par la TSA prêt à partir, rempli de produits style New Wash, un tout-en-un capillaire.

It’s surprising how many hotels still don’t have bedside charging stations, so this two-metre-long cable is a game changer.  C’est étonnant le nombre d’hôtels qui n’ont toujours pas de blocs de charge près des lits. Ce câble de 2 m résout le problème.

03

01 04

09

07

06 05

08

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

28

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


FIRST CLASS TRAVEL FOR YOUR FEET

Travel tip: comfortable feet make everything more fun. The Un-Sneaker combines the comfort of a sneaker with the style of a shoe. TM

European Shoe Shop Winnipeg MB | Orthoquest Kelowna BC | The Blue Shoe Box Toronto ON


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

BUCHAREST TWO WAYS

81

BUCAREST À TOUT PRIX

From feminist hip hop nights to Transylvanian truffles, here’s how to balance your budget in the Romanian capital. Entre soirées hip-hop féministes et truffes de Transylvanie, trouvez votre équilibre budgétaire dans la capitale roumaine.

APOLLO111

COFFEE / CAFÉ

PHOTOS: 5 TO GO (5 TO GO); ANDREI MARGULESCU (APOLLO111)

M60

A veteran of the city’s booming third wave coffee scene, this downtown haunt is popular with freelance workers by day and craft beer enthusiasts by night. Take a seat in a mid-century modern armchair as you sip a flat white or Ground Zero Easy Rider pale ale – brewed just a short drive away – paired with a slice of fresh cheesecake. Pionnier des cafés de la florissante troisième vague bucarestoise, ce repaire du centre-ville est prisé des pigistes le jour et des amateurs de bière artisanale le soir. Dans un fauteuil rétromoderne, commandez un flat white ou une blonde Easy Rider de Ground Zero, brassée tout près, avec un gâteau au fromage frais du jour. S T R A D A M E N D E L E E V, 2 , FA C E B O O K . C O M / M60CAFEAMZEI

5 TO GO

Barely three years old, 5 To Go is now the largest coffee chain in Romania. Perhaps its success has to do with every menu item being 5 lei (around $1.60), from a cappuccino to a chorizo sandwich, but it’s probably because the coffee is strong, creamy and comes served in to-go cups featuring colourful pop-art illustrations. Fondée il y a à peine trois ans, 5 To Go est la plus grande chaîne de cafés de Roumanie. Son succès tient peut-être à son menu où tout est à 5 lei (environ 1,60 $), du cappuccino au sandwich de chorizo. Mais c’est sans doute aussi parce que son café est fort, crémeux et servi dans des gobelets à emporter aux illustrations pop art colorées. M U LT I P L E L O C AT I O N S PLUSIEURS ADRESSES, FIVETOGO.RO

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

THE ARTIST

THEATRE / THÉÂTRE APOLLO111

The city’s creatives crowd into this sprawling underground theatre for plays like this month’s production of awardwinning Pulverizare, by Romanian writer Alexandra Badea. Come for a show, but stay for the bar – its colour-changing orb light will draw you in for at least one glass of Bauer merlot from Drăgășani. Les créatifs de la ville affluent à ce vaste théâtre en sous-sol pour ses pièces, telle la primée Pulverizare de la Roumaine Alexandra Badea, à l’affiche ce mois-ci. Venez pour le théâtre, mais restez pour le bar : son grand globe aux couleurs changeantes vous retiendra le temps d’un verre, tel un merlot Bauer de Dr g ani. STRADA ACTOR ION B R E Z O I A N U , 2 3 –2 5 , A P O L L O 111. R O

MACAZ

5 TO GO

This artist- and activist-run cooperative stages political plays and hosts themed parties that run into the morning, like feminist hip hop and queer karaoke nights. The community vibe extends to the service, too: You order at the bar and clear your own table. Cette coop d’artistes et d’activistes monte des pièces politiques et organise des soirées à thème qui finissent aux petites heures, comme des soirées de hip-hop féministe et de karaoké pour la communauté « queer ». L’esprit communautaire s’étend aussi au service : on commande au bar et on dessert sa table. C A L E A M O I L O R , 10 6 , FA C E B O O K . C O M / M A C A Z C O O P

ROMANIAN FOOD / CUISINE ROUMAINE THE ARTIST

At his high-end restaurant, Dutch chef Paul Oppenkamp artfully plates elevated takes on Romanian fare, like Black Sea turbot served with truffles from the Transylvanian Alps, and a vișinată (sour cherry liqueur) parfait with milk chocolate and meringue. Order the one-bite spoon tastings to sample as many as possible. Dans son chic resto, le chef néerlandais Paul Oppenkamp sert des variantes raffinées de plats roumains, tels turbot de la mer Noire avec truffes des Alpes de Transylvanie ou parfait à la vi inat (liqueur de griottes) avec chocolat au lait et meringue. Commandez les dégustations à la cuillère pour pouvoir goûter à (presque) tout. C A L E A V I C T O R I E I , 147, T H E A R T I S T. R O

LA MAMA

Get a taste of homestyle comfort food, like meat-stuffed cabbage rolls and papanași (fried doughnut-like pastries overflowing with sour cream and cherry jam) at this Bucharest mainstay. Pop in before a show at the Romanian Athenaeum – there’s a location of the chain just around the corner from the neoclassical concert hall. Pilier de Bucarest, La Mama est l’endroit idéal pour goûter à des plats réconfort maison, comme des cigares au chou farcis de viande et des papana i, sorte de beignets frits débordant de crème sure et de confiture de cerise. Allez-y avant un concert à l’Athénée roumain ; il y a une succursale tout près de cette salle de concert néoclassique. M U LT I P L E L O C AT I O N S PLUSIEURS ADRESSES, LAMAMA.RO

31


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

BUFFY SAINTE-MARIE The folk artist on her second act, protest music and raising goats in Hawaii. L’artiste folk sur son retour en force, la musique engagée et l’élevage de chèvres à Hawaii. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R YA S M I N E S H E M E S H

I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

others alone because they were right in the first place. But for some songs, I was happy to have a second chance. As a musician you improve over time, so I think all of the tracks on Medicine Songs are better than their originals. YOU’VE LIVED IN HAWAII FOR OVER 50 YEARS. WHAT DO YOU ENJOY ABOUT THE ISL ANDS? I love animals and nature and that’s what I have here: a garden and a bunch of goats and a cat. When I’m out on the road, I’m like a sponge that’s squeezing all that goodness out to the audience, and home is my place to refill. 

FOR MEDICINE SONGS, YOU RE-RECORDED SOME OF YOUR OLDER TRACKS. WHY NOW? People are better informed. I first put out “My Country ’Tis of Thy People You’re Dying” in the 1960s and people thought, the little Indian girl must be mistaken. Now, because of the Truth and Reconciliation Commission and more public awareness, a lot of people finally understand what I was singing about then. YOU’VE SAID THE SONGS ARE ABOUT EMPOWERMENT AND OPPRESSION. WHY IS

32

MUSIC A POWERFUL FORM OF EXPRESSION FOR YOU? A three-minute song with information and emotion can reach far more people than a 400-page textbook can. A song is replicable; it’s memorable. You can sing it in different languages. You can travel with it. HOW ARE THE NEW RECORDINGS DIFFERENT FROM THE ORIGINALS? Some songs are identical in instrumentation to the original recordings. I play “Universal Soldier” every single night on my guitar, and I’d never use a band with it. I left it and some

POUR MEDICINE SONGS, VOUS AVEZ RÉENREGISTRÉ DE VOS ANCIENNES CHANSONS. POURQUOI MAINTENANT ? Le public est mieux informé de nos jours. My Country ’Tis of Thy People You’re Dying est sortie dans les années 1960 et, à l’époque, les gens se sont dit : « La petite Indienne doit faire erreur. » Maintenant, grâce à la Commission de vérité et réconciliation et à une plus grande prise de conscience, bien des gens comprennent enfin de quoi je parlais. VOUS AVEZ DÉCL ARÉ QUE CES CHANSONS PARLENT D’AUTONOMISATION ET D’OPPRESSION. POURQUOI

L A MUSIQUE EST-ELLE UN PUISSANT MOYEN D’EXPRESSION POUR VOUS ? Une chanson de trois minutes qui informe et émeut peut toucher bien plus de gens qu’un manuel de 400 pages. Une chanson peut être reproduite et est mémorable. On peut la chanter dans plusieurs langues. On peut voyager avec. EN QUOI LES RÉENREGISTREMENTS DIFFÈRENT-ILS DES VERSIONS ORIGINALES ? Certaines chansons ont la même instrumentation que sur l’enregistrement original. Je joue Universal Soldier tous les soirs à la guitare ; je ne la jouerais jamais avec un groupe. Elle et quelques autres sont restées inchangées, car elles étaient réussies du premier coup. Mais pour d’autres, j’étais heureuse de les revisiter. Un musicien s’améliore avec le temps, et je crois que chaque pièce de Medicine Songs est meilleure qu’en version originale. VOUS VIVEZ À HAWAII DEPUIS PLUS DE 50 ANS. QU’EST-CE QUI VOUS Y PL AÎT ? J’aime les animaux et la nature et c’est ce que j’ai ici : un jardin, un troupeau de chèvres et un chat. En tournée, je redonne tout ce bonheur à mon public. Chez moi, je refais le plein. 

HOMETOWNS Qu’Appelle Valley, Saskatchewan, and Wakefield, Massachusetts

HOME BASE Kauai, Hawaii

CLAIM TO FAME Polaris Music Prize- and Juno Award-winning singer/songwriter, and indigenous rights activist

CURRENT PROJECTS Promoting her latest album, Medicine Songs, which is up for two Junos this month

DREAM DESTINATION Peru. “I want to explore pre-Columbian places.”   

LIEUX OÙ ELLE A GRANDI Vallée de la Qu’Appelle, Saskatchewan, et Wakefield, Massachusetts

DOMICILE Kauai, Hawaii

SIGNE DISTINCTIF Auteure-compositriceinterprète (Prix de musique Polaris, prix Juno) et militante pour les droits des Autochtones

PROJETS ACTUELS Promouvoir son dernier album, Medicine Songs, en nomination pour deux prix Juno

DESTINATION DE RÊVE Le Pérou. « J’aimerais explorer les vieux sites précolombiens. »

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GOOD TIMES TRAVEL WELL

Wherever you’re traveling to, The Keg will always make you feel celebrated. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WHY NOT TONIGHT?


“Sweet dreams,”

said the window treatments as they lowered themselves for the night.

© 2018 Hunter Douglas ® is a registered trademark of Hunter Douglas

Meet PowerView® Motorization, the system that automatically moves your window shades according to schedules you set—from sunrise to sunset and everything in between—to make each moment in your home more beautiful. The world’s most stylish shades are now the smartest, too.


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

PHOTO: © YAYOI KUSAMA (KUSAMA IN YELLOW TREE/LIVING ROOM, 2010)

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

MONTRÉAL

YUL

TORONTO T HE AGO GE T S S URRE A L WI T H YAYOI K U S A M A : INF INI T Y MIRR OR S . A U - D E L À D U S U R R É E L : L’ E X P O YAYO I KU SAMA: I N FI N ITY M I R R O RS S’INS TALLE A U M U S É E D E S B E A U X- A R T S D E L’ O N TA R I O MORE ON PAGE 36 SUITE À L A PAGE 36

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

35


TORONTO

AGENDA

YYZ YTZ

V IK IN GS, VAC UUMS A N D A V I R A L A RT EX H I BI T / V I K I N GS , V EN TI L ATEU RS ET U N E EX P O D’A RT V I R A LE

NORSE PLAY LES VIKINGS COGNENT The ROM has enlisted Nordic seafarers, looters and warriors to keep kids (and parents) entertained during March break, with special events planned around the 500-artifact-strong Vikings: The Exhibition, including re-enactors in camp scenes throughout the museum.   Le MRO a recruté marins, pillards et guerriers scandinaves pour divertir les enfants (et leurs parents) durant la relâche. Au menu, des événements spéciaux en lien avec Vikings : L’exposition, riche de 500 artéfacts, dont des scènes de camps avec figurants en costumes d’époque dispersés dans le musée. M A R C H 10 –18 / D U 10 A U 18 M A R S , R O M . O N . C A

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

SHOP TO IT À VOS MARQUES

C U LT U R E

MIRROR, MIRROR / EXCÈS DE POIS

Yayoi Kusama’s vibrant paintings are delightful, but her six kaleidoscopic mirror rooms – tricked out with lights, lanterns, polka dots, and, yes, a glowing pumpkin or two – are the stars of this much-anticipated exhibit.   Les éclatantes toiles de Yayoi Kusama séduisent, mais ses six salles des miroirs à effet kaléidoscopique (revisitées avec lumières, motifs à pois et mêmes des citrouilles lumineuses) sont les vedettes de cette expo très attendue. YAYO I KU SAMA: I N FI N ITY M I R R O R S , M A R C H 3 – M AY 2 7 / D U 3 M A R S A U 2 7 M A I , A G O . C A

36

Yorkdale Shopping Centre’s spiffy eastern wing is now home to some major international brands. If you dream of clomping around the American outdoors in Buffalo check, hit up Woolrich (pictured); if you’d rather traipse through the Scottish Highlands in olive-toned wellies, head to Hunter. If staying indoors is more your thing, outfit your house with techy gadgets – like robot vacuums and bladeless fans – from Dyson’s demo store.   Véritable repère BCBG, l’aile est du centre commercial Yorkdale abrite désormais des marques internationales incontournables. Si vous rêvez d’arpenter les grands espaces américains en damier rouge et noir, il y a Woolrich (photo); si vous préférez errer dans les Highlands d’Écosse en bottes de pluie olive, il y a Hunter. Et si vous vous sentez casanier, équipez votre maison de gadgets technos (tels aspirateurs robots et ventilateurs sans pales) à la boutique de démonstration Dyson. YORKDALE.COM

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: YVES MARCOUX/FIRST LIGHT/GETTY IMAGES (VIKINGS: THE EXHIBITION / VIKINGS : L’EXPOSITION); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE WOOLRICH (YORKDALE SHOPPING CENTRE / CENTRE COMMERCIAL YORKDALE); CATHY CARVER (ALL THE INTERNAL LOVE I HAVE FOR THE PUMPKINS, 2016, © YAYOI KUSAMA, YAYOI KUSAMA: INFINITY MIRRORS AT THE / À L’HIRSHHORN MUSEUM AND SCULPTURE GARDEN COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE OTA FINE ARTS, TOKYO/SINGAPORE AND / ET VICTORIA MIRO, LONDON)

FA M I LY / FA M I LLE


February 22 - June 3, 2018 PRESENTING SPONSOR

EXHIBITION PARTNERS

SUPPORTED BY

Image: Yoko Ono, Stone Piece (detail), 2015 © Yoko Ono, Photograph by Tara Fillion

111 Queen’s Park, Toronto, ON (Museum Station) 416.586.8080 • gardinermuseum.com


VANCOUVER

AGENDA

YVR

OOD L ES OF N OOD L ES, A N E W SPOT TO S H O P A N D A S P O RT Y ST. PA D DY ’S DAY / N OU I LLES EN FOL I E, C H I C B OU TI QU ES ET U N E SA I N T- PATRI CK SANTÉ

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

STRING THEORY / BOUILLIR D’IMPATIENCE

Get through winter’s last gasp with noodles from these new restaurants. Affrontez la fin de l’hiver avec les nouilles servies dans ces nouveaux restos.

O U T D O O R S / PLEI N AI R

RHINOFISH NOODLE BAR

What to order: Niu rou mian, a Taiwanese beef noodle soup made with soy-sauce-braised short ribs, thick wheat noodles and tons of veggies.   Quoi commander : Une niu rou mian, soupe bœuf et nouilles taïwanaise avec bouts de côtes braisées en sauce soja, grosses nouilles de blé et tout plein de légumes. RHINOFISHNOODLEBAR.COM

SEN PAD THAI

What to order: Pad pu sen chan, a southeastern pad Thai that tosses chewy rice noodles and tender crab meat in tamarind, fish sauce and red chili paste.   Quoi commander : Un pad pu sen chan, pad thaï du sud-est avec nouilles de riz moelleuses, tendre chair de crabe, tamarin, sauce de poisson et pâte de piments rouges. S E N PA D T H A I . C O M

DI BEPPE

What to order: Spaghetti cacio e pepe, a dry-seasoned pasta of artisan noodles, oil, abundant black pepper and a mound of Pecorino cheese.   Quoi commander : Des spaghettis cacio e pepe, pâtes artisanales assaisonnées à sec avec huile, une bonne dose de poivre noir et fromage pecorino en abondance. DIBEPPE.COM

Trust Vancouver to combine St. Patrick’s Day with… running. But this 5K through Stanley Park caters equally to serious sprinters (last year, there was a photo finish) and those more interested in fun costumes and post-race green beer.   Il n’y a que Vancouver pour allier la SaintPatrick à la course à pied. Mais ce 5 km dans le parc Stanley s’adresse tant aux sprinteurs sérieux (l’an dernier, on a eu recours à la photo-témoin) qu’aux amateurs d’habits rigolos et de bière verte d’après-course. S T PAT R I C K S 5 K . C O M

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

A CUT ABOVE / FIGURE DE STYLE

Yaletown’s sleek, marble-floored Leisure Center provides a suitable setting for clothes from Balenciaga and Comme des Garçons, titles by Donlon Books (a rare-books dealer from London) and botanical tipples from elixir bar the Alchemist’s Kitchen.   Le chic Leisure Center de Yaletown et ses planchers de marbre servent de décor aux créations de Balenciaga et de Comme des Garçons, aux titres choisis par Donlon Books (un libraire londonien de livres rares) et aux boissons à base de plantes du bar The Alchemist’s Kitchen. LEISURE-CENTER.COM

38

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MAYOWILL PHOTOGRAPHY (RHINOFISH NOODLE BAR); DARREN CHUANG @MISOHUNGRY VANCOUVER (SEN PAD THAI); CHRIS GIANNAKOS (DI BEPPE); YALETOWN PHOTOGRAPHY (ST. PATRICK’S DAY 5K)

GREEN MEANS GO FEU VERT


Like a treehouse, for grownups. A handful of villas, each sculptural beauty nestled within nature, framing the breathtaking landscape.

A lifelong weekend away. explore today 1502 Marine Drive

HorseshoeBayWestVancouver.com

West Vancouver, BC V6Z 1R8

(604) 925 – 9331

this is not an offering for sale. any such offering can only be made by way of disclosure statement. e. & o. e.


MONTRÉAL

AGENDA

YUL

UNDERGROUND ART, BREWED AWAKENINGS AND TOP PICKS FOR TOP PACKERS / ART SOUTERRAIN, RÉVEILS CAFÉINÉS ET ESSENTIELS POUR GRANDS VOYAGEURS

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

Four essentials from Jet-Setter boutique, which just moved to new digs on Boulevard Saint-Laurent. Quatre essentiels de la boutique Jet-Setter, récemment déménagée sur le boulevard Saint-Laurent. J E T- S E T T E R . C A This memory-foam pillow has raised supports (to keep your head from flopping) and stuffs into a compact travel bag when you’re not using it. Cet oreiller en mousse à mémoire doté de supports surélevés (pour éviter que la tête ne ballote) se range dans un sac de voyage compact. C A B E A U E V O L U T I O N P I L L O W, $ 5 0 / O R E I L L E R E V O L U T I O N , 5 0 $ Shirts and pants stay organized and (almost) wrinklefree in this compression-packing folder that holds up to 12 articles of clothing. Chemises et pantalons demeurent bien rangés et presque sans plis dans cet étui à compression pouvant contenir jusqu’à 12 vêtements. E A G L E C R E E K PA C K - I T S P E C T E R F O L D E R , $ 4 0 É T U I P A C K - I T S P E C T E R , 4 0 $ These durable suitcases are ridiculously light as well as expandable – two very handy qualities for souvenirhappy travellers. Ces solides valises sont ridiculement légères et extensibles, deux qualités très pratiques pour les voyageurs avides de souvenirs. D E L S E Y U LT R A L I T E E X PA N D A B L E S P I N N E R , F R O M $ 17 5 VA L I S E U LT R A L I T E E X T E N S I B L E À Q U AT R E R O U E S , À P A R T I R D E 1 7 5 $

COFFEE BREAK / PAUSE CAFÉ Three new joints provide a crash course in South Asian caffeine. In Parc-Ex, the strong Vietnamese brew at Café Denise is sweetened with condensed milk. Nearby Épicerie Pumpui serves their version of the Thai cotton-sock siphon method but with Canadian-roasted fresh grounds, while the Malaysian spin, on offer at Saint-Henri’s Pandan Snack Bar, owes its milder taste to beans roasted in margarine. Trois nouveaux cafés offrent un cours intensif en caféine sud-asiatique. Le café vietnamien corsé du Café Denise, dans Parc-Ex, est adouci de lait concentré sucré. Non loin, l’Épicerie Pumpui adapte la méthode thaïe en cafetière à vide avec filtre de coton, mais avec des grains frais torréfiés au Canada. Et la version malaisienne, que sert le Pandan Snack Bar, dans Saint-Henri, doit sa douceur à ses grains torréfiés dans la margarine. C A F E D E N I S E . C A , PA N D A N C R E A M E R Y. C O M , PUMPUI.CA

PHOTOS: MATHIEU LAVERDIÈRE (CAFÉ DENISE); MARTIN PARR/MAGNUM PHOTOS (FRANCE, NICE, 2015, FESTIVAL ART SOUTERRAIN)

ON THE MOVE / J’AI MON VOYAGE

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

Small but, oh, so mighty, this charger can fully restore a smartphone in 90 minutes flat. Petit mais puissant, ce chargeur peut raviver un téléphone intelligent en 90 minutes. G O T R AV E L S L I M P O W E R B A N K , $ 3 5 C H A R G E U R P O R TAT I F S L I M P O W E R B A N K , 3 5 $ CAFÉ DENISE

C U LT U R E

TUNNEL VISION / EFFET TUNNEL

For its 10th anniversary, Festival Art Souterrain presents 70 installations, photographs, videos and performances that investigate the way we work. Pieces by the likes of Canadian multimedia artist Adad Hannah and Dutch photographer Jan Banning are spread through seven buildings across the Underground City (an interconnected network of hotels, shopping centres and venues 33 kilometres long). Pour son 10e anniversaire, le festival Art souterrain présente 70 installations, photos, vidéos et performances explorant notre façon de travailler. Des œuvres réalisées entre autres par l’artiste multimédia canadien Adad Hannah et par le photographe néerlandais Jan Banning sont réparties dans sept édifices du Montréal souterrain (un réseau de 33 km reliant hôtels, centres commerciaux et salles de spectacles). ARTSOUTERRAIN.COM

40

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SP ECIAL ADVE RTI S I NG FE ATURE / A RTI CLE S PÉ CI A L COMMA ND I TÉ

Head of the Creative Class Premier de classe en créativité C2 Montréal founder, Jean-François Bouchard, on braindating, cult making and moonshot ideas. ❱ Jean-François Bouchard, fondateur de la conférence créative C2 Montréal, sur les braindates, la création d’un mouvement et les grandes avancées.

C2 2017 Sky lab / Le lab Sky de C2 2017

WHAT MAKES C2 MONTRÉAL DIFFERENT? // QU’EST-CE QUI REND C2 MONTRÉAL UNIQUE ?

Imagine an immersive mix of talks, workshops and festivities in an environment designed to inspire new ideas. Last year, for example, we explored the theme of moonshots. We lifted participants into the air on chairs suspended from the ceiling and surrounded them with projection canvas. The goal was to give them the space and time to dream. ❱ Imaginez un mélange immersif de conférences, ateliers et soirées dans un environnement conçu pour faire émerger des idées nouvelles. L’an dernier, par exemple, nous avons exploré le thème des grandes avancées en élevant les participants dans les airs. Ils étaient assis sur des chaises suspendues au plafond et entourés de projections ; l’objectif était de leur donner l’espace et le temps pour rêver. EACH C2 EVENT GENERATES OVER $150 MILLION IN BUSINESS DEALS. WHAT ELSE

DO YOU WANT ATTENDEES TO WALK AWAY WITH? // CHAQUE ÉVÉNEMENT C2 GÉNÈRE PLUS DE 150 MILLIONS DE DOLLARS EN ENTENTES COMMERCIALES. QUE VOULEZVOUS QUE LES PARTICIPANTS EN RETIRENT D’AUTRE ?

We hope to expose people to new insights and fuel exploratory conversations, so they can gain an arsenal of creative problemsolving and thinking tools. ❱ Nous souhaitons exposer les gens à des idées nouvelles et à des conversations exploratoires afin qu’ils repartent avec une panoplie d’outils d’analyse et d’approches créatives. IF SOMEONE ONLY HAD ONE HOUR AT C2, HOW SHOULD THEY SPEND IT? // SI ON N’A QU’UNE HEURE À PASSER À C2, QU’EST-CE QU’ON FAIT ?

Schedule a braindate. We match participants from different fields based on knowledge they’re looking to share and gain. So we might put an emerging digital artist together with an established CEO. They meet in the “braindating lounge” where

they can hang out in hammocks, swings or rockers and exchange ideas. ❱ Planifiez une braindate. Nous mettons en relation des participants de différents domaines selon leur bagage et ce qu’ils souhaitent apprendre ou partager. On peut jumeler un artiste numérique émergeant à un PDG bien établi. Ils se rencontrent au lounge braindate où ils échangent dans des hamacs, des balançoires ou des chaises à bascule. WHAT’S NEW AT C2 IN 2018? // QU’Y AURA-T-IL DE NOUVEAU À C2 2018 ?

The theme this year is all about transformative collisions. Every element of the event is designed to maximize meaningful connections and purposeful collaboration to help leaders build the new set of tools they’ll need for driving radical change. ❱ Le thème cette année tourne autour des collisions transformatives. Chaque élément de l’événement est conçu pour maximiser les rencontres et les collaborations pour aider les leaders à bâtir

les outils dont ils ont besoin pour initier de réels changements. WHAT THREE C2 2018 EVENTS ARE YOU MOST LOOKING FORWARD TO? // QUELLES SONT LES TROIS ACTIVITÉS DE C2 2018 AUXQUELLES VOUS AVEZ LE PLUS HÂTE ?

I’m excited to attend the talk by industrial landscape photographer Ed Burtynsky. We’re also hosting a workshop that explores art and science, and how we can be more scientific in our creativity, and more creative in our science. And I don’t want to miss the masterclass presented by Alexa Clay, author of The Misfit Economy, on how you can create your own cult. ❱ Je suis impatient d’entendre la conférence du photographe de paysages industriels Ed Burtynsky. Nous avons aussi un atelier qui explore la relation art-science et les façons d’intégrer la science à la créativité, et la créativité à la science. Et je ne manquerai pas la classe de maître donnée par Alexa Clay, l’auteure du livre The Misfit Economy, sur la façon de créer son propre mouvement.

C2 Montréal, 23–25 May 2018. To purchase tickets, visit www.C2.biz and use the promo code C2XENROUTE for a special discount. C2 Montréal, 23–25 mai 2018. Pour acheter des billets, visitez le www.C2.biz et utilisez le code promo C2XENROUTE pour une réduction de faveur.


DISCOVER THE NEW AIR CANADA SIGNATURE SUITE

DÉCOUVREZ LA NOUVELLE SUITE SIGNATURE AIR CANADA

Elevate your preboarding experience at the all new Air Canada Signature Suite at Toronto’s Pearson International Airport. Designed to be a haven away from the airport hustle, it is exclusively available to our eligible* International Business Class customers. Indulge in the finest Canada has to offer, such as à la carte sit-down meals created by renowned Canadian chef David Hawksworth. Discover the Air Canada Signature Suite at aircanada.com/signaturesuite.

Offrez-vous un moment de raffinement avant votre départ grâce à la nouvelle Suite Signature Air Canada, aménagée à l’aéroport international Pearson de Toronto. Oasis de tranquillité à l’aéroport, elle est réservée aux passagers admissibles* de notre Classe affaires internationale. Dans cet environnement élégant, vous goûterez à ce que le Canada a de meilleur à offrir, tel un menu à la carte élaboré par le chef réputé David Hawksworth pour un repas servi à votre table comme au restaurant. Découvrez la Suite Signature Air Canada à aircanada.com/suitesignature.

*International Business Class customers travelling on an Air Canada-operated flight (to Europe, Asia and South America) originally booked and ticketed in the following booking classes are eligible for access to the Air Canada Signature Suite: J, C, D, Z, P. Eligible customers are not allowed guests. Complete eligibility requirements can be found at aircanada.com/signaturesuite.

*Les personnes qui voyagent en Classe affaires internationale à bord d’un vol exploité par Air Canada (vers l’Europe, l’Asie et l’Amérique du Sud) et qui détiennent un billet initialement réservé et émis pour la classe de réservation J, C, D, Z ou P peuvent accéder à la Suite Signature Air Canada. Les voyageurs admissibles ne peuvent être accompagnés d’aucun invité. Les conditions d’admissibilité complètes sont publiées à aircanada.com/suitesignature.


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

2

4

3

IN GOOD COMPANY

EN BONNE COMPAGNIE

Our social columnist shines the spotlight on a benefit shopping event and an art party with pop. Notre chroniqueuse mondaine met en lumière une soirée de magasinage bénéfice et de l’art qui fait pop.

6

7

5

B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L The Toronto non-profit Girls E-Mentorship (GEM) celebrated five years of making a difference with an evening of shopping fuelled by fine wine and canapés, hosted by Saks Fifth Avenue. Founded in 2012, GEM helps female youth facing educational, demographic or social challenges. Founder Rochelle de Goias made a moving address, and a portion of all sales were donated to GEM.  L’OSBL torontois Girls E-Mentorship (GEM) a célébré ses cinq ans d’engagement auprès des jeunes femmes par une soirée de magasinage agrémentée de bons vins et de canapés organisée par Saks Fifth Avenue. Fondée en 2012, GEM offre des services de mentorat à des jeunes filles défavorisées sur le plan social, scolaire ou démographique. La fondatrice Rochelle de Goias a ému l’assistance par son discours, et une part des recettes a été versée à GEM.

S A K S F I F T H AV E N U E A N D G I R LS E - M E N T O R S H I P P R I VAT E S H O P P I N G E V E N T, T O R O N T O S O I R É E D E M A G A S I N A G E P R I V É S I G N É E S A K S F I F T H AV E N U E P O U R G I R L S E - M E N T O R S H I P, À T O R O N T O 1 JENNEN PHELAN, LINDSAY PERRY AND / ET CHRISTI HIMMELHEBER 2 PURE GOLD AT THE SAKS JEWELLERY COUNTER / UN PRÉSENTOIR À BIJOUX QUI VAUT SON PESANT D’OR CHEZ SAKS 3 DESIREE FURLONG 4 ATTENTION SHOPPERS: GIRLS E-MENTORSHIP FOUNDER / À VOS PORTEFEUILLES : LA FONDATRICE DE GIRLS E-MENTORSHIP ROCHELLE DE GOIAS MAKES AN APPEAL / PREND LA PAROLE 5 DONNA KUCZYNSKI 6 ANITA BELLA, AINSLEY KERR, AND / ET LINDA NGUYEN 7 ANGELINA PUN AND / ET LIZ ESSON 1

2

3

6

PHOTOS: GEORGE PIMENTEL; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

8

The Art Gallery of Ontario’s inaugural Art Bash! channelled the legendary 1960s art parties of the Factory and raised more than $1 million for AGO education, outreach initiatives and future exhibits. The event also celebrated Margaret and Jim Fleck’s spectacular gift of Campbell’s Soup I, a set of 10 iconic Andy Warhol prints.  Le premier Art Bash! du Musée des beaux-arts de l’Ontario a ranimé les fameuses fêtes d’artistes des années 1960 au studio The Factory et recueilli plus d’un million de dollars pour les futures expos et activités d’éducation et de diffusion externe du Musée des beaux-arts de l’Ontario. On y a souligné le superbe don de Margaret et Jim Fleck, Campbell’s Soup I, un ensemble de 10 célèbres sérigraphies d’Andy Warhol.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

4 5

7

A R T B A S H! T H E FA C T O R Y, AT T H E A R T G A L L E R Y O F O N TA R I O , T O R O N T O S O I R É E A R T B A S H! T H E FA C T O R Y, A U M U S É E D E S B E A U X- A R T S D E L’ O N TA R I O , À T O R O N T O 1 LISA MAUER, SARA ANGEL, ALEXANDRA BAILLIE AND / ET MICHELLE KOERNER 2 MICHAEL COOPER AND / ET KRYSTAL KOO 3 ROSAMOND IVEY 4 EVERYONE GOT THEIR 15 MINUTES OF FAME / CHACUN A EU SON 15 MINUTES DE GLOIRE 5 DEE DEE TAYLOR EUSTACE AND / ET BOBBY GENOVESE 6 EVENT CO-CHAIRS / LES COPRÉSIDENTS DE L’ÉVÉNEMENT MARIANNE GUIZZETTI AND / ET IRA GLUSKIN 7 SETTING THE SCENE FOR A FACTORY REVIVAL / TOUT EST EN PLACE POUR FAIRE RENAÎTRE THE FACTORY 8 ART AND FASHION ARE ONE / ART ET MODE NE FONT QU’UN

43


e v e r y d e ta i l i s a n e s s e n t i a l d e ta i l c h aq u e d é ta i l e s t u n d é ta i l e s s e n t i e l . TH E 20 1 8 7- PAS S E N G E R M A ZDA CX- 9 O u r co n s t a n t p u r su i t of p e r fe c ti o n l e d u s h e re . Fro m th e Tu r b o S K YAC T IV e n g i n e , w h i c h p rov i d e s a h i g h l y re s p o n si ve d r i ve , to th e exq u i si te i n te r i o r m a te r i a l s , th e CX- 9 d e l i ve r s a n ex p e r i e n ce th a t m a ke s eve r y s e a t fe e l l i ke a b u si n e s s c l a s s s e a t . S o , w h e th e r yo u ’re a d r i ve r o r a p a s s e n g e r, th i s 3 - row S U V of fe r s a d r i ve th a t eve r yo n e w i l l e n j oy. L E M A ZDA CX- 9 7 PAS SAG E RS 20 1 8 N o tre q u ê te co n s t a n te d e p e r fe c ti o n n o u s a m e n é s i c i . D u m o te u r tu r b o S K YAC T IV q u i of fre u n e co n d u i te h a u te m e n t ré a c ti ve j u s q u ’a u x m a té r i a u x raf f i n é s d e l ’h a b i t a c l e , l e CX- 9 p ro p o s e u n e ex p é r i e n ce q u i fa i t d e c h a q u e si è g e , u n si è g e d e p re m i è re c l a s s e . Q u e vo u s s oye z u n co n d u c te u r o u u n p a s s a g e r, ce V U S à 7 p l a ce s p ro c u re u n e co n d u i te q u i p l a i ra à to u s . D R I V I N G M AT T E R S

LA CONDUITE SANS COMPROMIS


Island-hopping through Barbados, Jamaica and Martinique, our writer finds the West Indies pack a punch. Barbade, Jamaïque, Martinique : sautant d’île en île, notre journaliste découvre les Antilles un rhum à la fois. BY / PAR WAYN E C U RTIS

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PH OTOS BY / D E R U S H JAG O E

45


0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UM IS MADE ON INNUMERABLE PALM-FRINGED islands and along many sun-parched coastal plains – basically, anywhere you find sugar cane growing, you’ll likely find rum being made nearby. What makes rum supremely captivating – like terroir-driven wine or small-batch craft beer – is that it neatly manages to embottle the place where it’s made. (No, this is not a word. Yes, it should be.) Every rum island has its own history and set of traditions influencing flavour, like the yeasts and microbes of Jamaica or the composition of volcanic soil on Martinique. And Barbados is arguably the cradle of rum, the land from which every bottle on every back bar worldwide can trace its lineage. This seems self-evident one warm and sunny morning when I arrive at St. Nicholas Abbey, set in Barbados’ hilly Scotland District. An impressive allée of mahogany trees leads to one of the greatest surviving Jacobean mansions in the western hemisphere, built in the 1650s and festooned with curved and scrolled gables. I briefly explore the carefully restored home, which is all dense, dark woodwork with formal dining room laid out as if for an impending feast. Then I wander down to visit the new rummaking operation, in an outbuilding near the stone base of an 18th-century windmill. Deeds suggest that rum was made here as early as 1658, although it’s uncertain when that stopped. I meet owner Larry Warren, an affable man with a greying ponytail and an accent that brings to mind Newfoundland. An architect by trade, he comes from a family that has lived on Barbados since the 1840s. After purchasing the estate in 2006, Warren opened it up to tours, added a small café and began making rum with molasses produced from the estate’s sugar cane – unique amongst this island’s other producers, who source their syrup offshore. (He also uses yeasts cultured in Speyside, Scotland.) It’s the first new distillery in 20 years, and second in a century, on an island that has seen more than 80 through the ages. His hybrid pot-and-column still is coppery and steampunkish, laden with dials and gauges, and it sits in a room with oak barrels stacked five high. The wood and West Indian heat perform their subtle magic on rum, which ages three years before seeing a bottle. The rum also evaporates through the wood in the island heat. Warren scrambles up a ladder and pops a bung to let me taste some of his first run, and is chagrined to find it empty – it’s been sampled too often. We find liquid luck in the distillery’s tasting room, where I try his rich and supple white rum. Birds clamour in the trees off the deck, and a familiar aroma wafts through: fermenting molasses. A by-product of sugar production, it’s the raw material for most rums around the world, as it was when Barbados was dotted with distilleries. Shortly after Warren opened, one oldtime islander visited, inhaled deeply and exclaimed, “Brudder, haven’t smelled that in 40 years!”

N FABRIQUE DU RHUM SUR D’INNOMBRABLES ÎLES bordées de palmiers et le long d’étendues brûlées par le soleil. En fait, vous trouverez probablement des rhumeries partout où il y a des plantations de canne à sucre. Le rhum est franchement captivant : tout comme le vin du terroir ou la bière artisanale, il embouteille (oui, je joue sur les mots) les saveurs de la région où on le produit. Chaque pays possède son histoire et un ensemble de traditions qui influencent le goût du rhum, comme les levures et micro-organismes en Jamaïque ou les sols volcaniques en Martinique. Mais c’est à la Barbade, considérée comme le berceau du rhum, que les bouteilles du monde entier trouvent une partie de leur origine. C’est bien entendu par une matinée chaude et ensoleillée que j’arrive à la St. Nicholas Abbey, sise dans le district vallonné de Scotland, à la Barbade. Une impressionnante allée bordée d’acajous mène à l’une des plus grandioses demeures jacobines qui subsistent dans l’hémisphère occidental, érigée dans les années 1650, ornée de festons et de pignons tout en galbe et en volutes. J’explore rapidement la maison qui est encore en bon état, où dominent des boiseries sombres et dont la salle à manger semble dressée pour un festin imminent. Je flâne ensuite jusqu’à la nouvelle fabrique de rhum installée dans une dépendance, près des vestiges des fondations en pierre d’un moulin à vent du xviiie siècle. (Les actes notariés de la propriété laissent croire qu’on y produisait du rhum dès 1658, mais on ignore quand le tout a cessé.) J’y retrouve Larry Warren, l’affable proprio à la queue de cheval grise et à l’accent flirtant avec le terre-neuvien, dont la famille vit à la Barbade depuis les années 1840. Architecte de formation, il a acheté la propriété en 2006, instauré des visites guidées et ajouté un petit café. Puis, fait unique parmi les distillateurs de l’île, il s’est lancé dans la fabrication de rhum avec de la mélasse issue de la cannaie du domaine, alors que les autres distilleries importent la leur. (Il utilise aussi des levures cultivées dans le Speyside, en Écosse.) C’est la première nouvelle distillerie à voir le jour sur l’île en 20 ans, et la seconde depuis un siècle, sur une île qui en a déjà eu plus de 80. Étincelant de cuivre, l’alambic hybride à chauffe et à colonne, aux airs steampunk avec tous ses cadrans et ses jauges, trône dans une pièce aux barils de chêne empilés par cinq, où bois et chaleur antillaise opèrent leur magie sur le rhum, vieilli en fût trois ans avant d’être embouteillé. Celui-ci s’évapore aussi à travers le bois sous le climat tropical. M. Warren se rue sur une échelle, fait sauter la bonde d’un tonneau pour me faire goûter à l’une de ses premières cuvées… mais est chagriné de le trouver vide. Il semble qu’on en ait trop souvent prélevé. La chance liquide nous sourit dans la salle de dégustation, où je savoure son rhum blanc riche et souple. Les oiseaux piaillent dans les arbres encerclant la terrasse, où se répandent des effluves familiers de mélasse fermentée, un dérivé de la production sucrière et matière première de la plupart des rhums du monde. C’était d’ailleurs la norme quand l’île était parsemée de distilleries. Peu après l’inauguration, un vieil insulaire a débarqué, a inspiré profondément et s’est exclamé : « Oh frère, pas senti ça depuis 40 ans ! »

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Larry Warren, atop the ladder, with his son Simon in the St. Nicholas Abbey barrel room; one of Mount Gay’s giant pot still; Barbados locals gather at roadside restaurants for swordfish cakes, rum drinks and cold beer; some of the outbuildings at St. Nicholas Abbey date from the 1650s. OPENING PAGE The verdant slopes of Martinique’s Mount Pelée (left) ; rolling out the barrels at the Distillerie J.M (right). PAGE DE G AUCHE, EN HAUT À G AUCHE PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Larry Warren, dans l’échelle, et son fils Simon, dans la salle des fûts de St. Nicholas Abbey ; un énorme alambic à la distillerie Mount Gay ; à la Barbade, les résidents se retrouvent autour de beignets d’espadon, de cocktails au rhum et de bières fraîches ; certains bâtiments de la distillerie St.Nicholas Abbey datent des années 1650. EN OUVER TURE Les luxuriants versants de la montagne Pelée, en Martinique (à gauche) ; un employé transporte des tonneaux à la Distillerie J.M (à droite).

47


L'EXPÉRIENCE HUMAINE AU COEUR DE L’UNIQUE COMMUNAUTÉ VERTICALE ÉVOLUÉE

CONDOS • APPARTEMENTS HÔTEL • COMMERCES • BUREAUX QUARTIER INTERNATIONAL CONDOS HOTEL

APARTMENTS

SHOPS

OFFICES

LANCEMENT AVRIL 2018 LAUNCH APRIL 2018 INSCRIVEZ-VOUS SIGN UP

humanitimontreal.com

OFFERT EXCLUSIVEMENT PAR OFFERED EXCLUSIVELY BY

CERTIFICATIONS

RÉALISATION PROJECT BY


TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

BARBADOS BARBADE

JOHN MOORE BAR

Ocean breezes and local gossip keep folks coming back to this bare-bones rum shop. Order a half-bottle, take a cola from the fridge and pull up a bench.   Brise marine et potins fidélisent les clients de ce rudimentaire bar à rhum. Commandez une demi-bouteille, attrapez un cola dans le frigo et tirezvous une bûche. HWY. 1B, WESTON, 246- 422-2258

THE CRANE RESORT

This low-key luxury resort on the restless southeast coast is the oldest continuously operating hotel in the Caribbean. The cliffside setting conceals one of the island’s best swimming spots, on the beach below. WHAT WE LOVED Catching a sunrise from our historic suite in the original 1880s building.   Sis sur l’agitée côte sud-est, cet hôtel discret mais luxueux, le plus ancien des Antilles en service, recèle côté falaise l’un des meilleurs sites de l’île pour la baignade, sur la plage en contrebas. ON A AIMÉ admirer le lever du soleil depuis notre suite patrimoniale, dans la partie originale du bâtiment datant de 1880. ST. PHILIP, 246- 423-62 2 0 , T HECRANE.COM

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

That same scent fills the air around the Mount Gay distillery at the north end of the island, where I’m met by spokesman Darrio Prescod, who agreed to show me around. (The distillery is not normally open to the public.) Mount Gay claims, with solid evidence, to be the oldest continuous producer of rum in the world. As we trek off to see the pot and column stills, Prescod fills me in on how the island’s coral limestone bedrock filters minerals out of the water, making it every bit as perfect for distilling as the famous branch water of Kentucky. “It’s safe to say that this island was invented for rum,” he says with a wry grin. And for enjoying it, too. My best Barbados rum moment happens at John Moore Bar in Weston, on the east coast. It’s something of a glorified shack, wedged between a busy two-lane road and a lovely white-sand beach fringed with sea almond trees. A local crew loudly celebrates a birthday at picnic tables outside (they toast me and I toast them), and I spend a short afternoon working through a set-up – a bottle of Mount Gay rum, and some cola and ice. I sip as I watch fishermen bobbing in lurid green, pink and blue boats harvesting “sea eggs” from urchins offshore: a scene as timeless as Barbados rum.

Ce même parfum embaume les alentours de la distillerie Mount Gay, à l’extrémité nord de l’île, où je retrouve le porte-parole Darrio Prescod qui accepte de me faire visiter les lieux. (L’endroit n’est pas ouvert au public.) Mount Gay se targue, preuves à l’appui, d’être la plus ancienne rhumerie en service du monde. Alors qu’on randonne pour voir les alambics à chauffe et à colonne, M. Prescod m’abreuve d’info sur la manière dont la roche calcaire corallienne de l’île filtre les minéraux de l’eau, la rendant aussi parfaite pour la distillation que la fameuse eau plate du Kentucky. « On peut affirmer que cette île a été inventée pour le rhum », lance-t-il, sourire en coin. Inventée aussi pour la goûter. Je vis ma plus savoureuse expérience de rhum barbadien au John Moore Bar, à Weston, sur la côte est. Un genre de cabane chic, entre une route passante à deux voies et une jolie plage de sable blanc flanquée d’amandiers. Attablée dehors, une bande du coin célèbre bruyamment un anniversaire (ils trinquent à ma santé, moi à la leur), et je passe un après-midi avec mon attirail : bouteille de rhum Mount Gay, cola et glaçons. Je sirote mon verre en observant des pêcheurs ballottés sur des bateaux verts, roses et bleus, déchargeant des oursins pêchés près de la côte. Une scène aussi intemporelle que le rhum de la Barbade.

TOP Abbey mode: The 17th-century plantation house is surrounded by lush gardens and tall stands of palm and mahogany trees. EN HAUT Abbaye belle : la demeure coloniale du xviie siècle est ceinte de verts jardins, ainsi que d’allées de palmiers et d’acajous.

49


For your safety and comfort, please remain seated.

MadeGood snacks are made in a purpose-built facility to ensure that they are free of the most common allergens: peanuts, tree nuts, wheat, dairy, eggs, soy, fish and sesame. Plus they’re good for you too! They provide the nutrients of a serving of vegetables, are certified organic and non-GMO. Try them on your flight today!

MadeGoodFoods.com

Trust in something good.


AS I CRISS-CROSS JAMAICA A FEW DAYS LATER I PASS DOZENS OF small, marginally derelict rum shops, like in Barbados, but with better names: Rumfaces Bar, Denise’s Bar & Car Wash. When I slow down to sip the rum, though, I know where I am. Jamaica’s traditional approach – longer fermentation times and a preference for dense, pot-distilled rum in their blends – makes the local spirit deep and earthy with a full, robust taste, at times reminiscent of overripe pineapple. My first stop is at Appleton Estate – the source of Jamaica’s best-known export (after Bob Marley tunes) – deep inside St. Elizabeth Parish. The last leg of the drive is like a prelude, taking me through endless, dense sugar cane fields. Appleton’s factory complex has the feel of a small, self-contained, if overlooked, village, complete with free-roaming peacocks wandering between trees with whitewashed trunks and rum barrels with whitewashed heads.

QUELQUES JOURS PLUS TARD, ALORS QUE JE SILLONNE LA JAMAÏQUE, je croise plusieurs petits bars à rhum légèrement délabrés, tout comme ceux de la Barbade, mais aux noms plus rigolos : Rumfaces Bar, Denise’s Bar & Car Wash. Et quand je m’arrête pour prendre un verre, je sais immédiatement où je me trouve : l’approche traditionnelle jamaïcaine (fermentation plus longue et une préférence pour les mélanges avec le rhum dense, distillé en alambics) confère au spiritueux un goût profond et terreux, plein et robuste, qui rappelle parfois l’ananas trop mûr. Je m’arrête à Appleton Estate, exportation la plus connue de Jamaïque (après Bob Marley), aux confins de la paroisse St. Elizabeth. Le dernier tronçon du trajet s’apparente à un prélude, m’entraînant à travers d’interminables et denses cannaies. Le complexe industriel d’Appleton évoque un petit village autonome auquel se greffent des paons en liberté, qui se baladent parmi des arbres dont les troncs, comme les couvercles de fûts de rhum, ont été blanchis.

TOP, CLOCKWISE FROM LEFT In Jamaica’s Blue Mountains, Strawberry Hill Hotel has a view to forever; an Appleton Estate rum sampler; jerk chicken cooks slowly over pimento wood at Scotchies in Montego Bay. EN HAUT, À GAUCHE PUIS DANS LE SENS HORAIRE Dans les Blue Mountains, le Strawberry Hill Hotel est tout sauf dans le champ ; un rhum Appleton Estate à déguster ; au Scotchies, à Montego Bay, du poulet à la jerk cuit lentement sur du bois de piment de la Jamaïque.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


Barbados / Barbade

Jamaica / Jamaïque

Martinique

Crisp and bright with hints of molasses and baking spice. / Vif et lumineux, avec des notes de mélasse et d’épices.

Rich and dense evoking tropical fruits and fried banana. / Dense et savoureux, qui évoque les fruits tropicaux et la banane frite.

Fragrant and grassy when unaged; the barrel adds vanilla and oak. / Parfumé et herbeux lorsque non vieilli ; la mise en tonneau l’enrichi de notes de vanille et de chêne.

Just 2–4 days, for a light wash with fresh aromas and flavours. / De deux à quatre jours, créant un vin de canne léger aux arômes et aux saveurs fraîches.

Two weeks or longer so flavour elements like congeners and esters develop fully. Deux semaines ou plus, ce qui permet aux composés aromatiques tels que congénères et esters de s’épanouir pleinement.

By AOC rules, sugar cane juice can ferment for up to five days at 34ºC. Fermentation du vesou à 34 ºC jusqu’à cinq jours, selon la réglementation AOC.

Stills Alambics

Mainly column-distilled, with some pot-still rum blended in for added depth. Principalement distillés dans des alambics à colonne et assemblés avec un peu de rhum d’alambic à feu nu pour plus de profondeur.

Blends favour pot-distilled rum, which preserves more of the flavour compounds. Les rhums d’assemblage requièrent des alambics à feu nu, qui préservent mieux les composés aromatiques.

Column stills meet strict AOC specs, the standard for rum quality. / Ses alambics à colonne sont conçus selon des spécifications AOC, assurant à tous les rhums les mêmes normes de qualité.

Aging Vieillissement

From 0 to 12 years. Rums gain complexity over time spent in oak barrels. / Jusqu’à 12 ans et en fût de chêne, où ils gagnent en complexité avec le temps.

Two years is common; longer aging – up to 25 years – usually means darker rums. / En général, deux ans. Un vieillissement jusqu’à 25 ans donne au rhum une couleur foncée.

Rhum vieux spends at least six years in barrel; white agricole rum gets a six-week “rest” in steel tanks. / Le rhum vieux vieillit en fût au moins six ans ; les rhums blancs agricoles se « reposent » six semaines dans une cuve en inox.

Flavour profile Profil aromatique

Fermentation

AOC MARTINIQUE RHUM AGRICOLE

RHUM AGRICOLE AOC MARTINIQUE

Established in 1996, the only AOC outside mainland France dictates every aspect of rum production: sugar cane provenance, fermentation time, the stills used and barrel aging. Working with fresh cane juice is tricky – it needs to begin fermenting within a day of being pressed – but makes for a unique flavour.

En vigueur depuis 1996 et seule AOC hors de l’Hexagone, cette désignation dicte tous les aspects de la production : origine de la canne à sucre, fermentation, type d’alambic et choix de fûts. Produire du rhum avec du vesou est délicat (celui-ci doit commencer à fermenter moins d’un jour après le pressage), mais la saveur obtenue est unique.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, LEFT TO RIGHT Jamaican brunch? I’ll have grilled snapper, fried plaintain, dumplings and coco bread; all aboard for Floyd’s Pelican Bar. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Brunch jamaïcain : vivanneau grillé, dumplings et galettes à la noix de coco ; grand départ pour le Floyd’s Pelican Bar.

Joy Spence, Appleton’s long-time master blender, has combined sharp sensory skills with training in chemistry to ensure that all rum bottled here is faithful to Appleton’s famed flavour profile, balancing funk with elegance. She shows me around the grounds, including a historic mule-powered sugar cane press and the massive shed-like building where the modern rummaking is under way. After a tasting of five Appleton rums, several bottles are set before me and I’m told to craft my own blend, mixing the plummy, custardy notes of aged pot-still rum with the bright, lemony zest of the younger column-stilled rum. I pour, taste and tinker. Voilà! I think my smooth, understated blend quite tasty. Joy Spence does not. The drinks are always better when tracked down and consumed in the roadside dives and seaside shacks that dot the island. At Scotchies in Montego Bay, the jerk pork, served with a fiery pepper sauce that’s not for the timid, was tamed by a rum and Ting (a local grapefruit soda). And Floyd’s Pelican Bar, a reverse oasis in Parottee Bay on the island’s south coast, is essentially a slapdash assemblage of stilts, driftwood planks and thatch set on a swamped sandbar far from land. In other words, the perfect place to savour the richness of Jamaican rum – and chase it with Red Stripe.

Depuis longtemps maîtresse de chai d’Appleton, Joy Spence conjugue de grandes habiletés sensorielles à une formation de chimiste, atouts favorisant une meilleure adéquation entre le rhum et le célèbre profil des saveurs d’Appleton, impétueux et élégant. Elle me fait faire le tour du propriétaire, me montre l’historique presse à canne à sucre mue par une mule et l’imposant immeuble, semblable à un hangar, où la production actuelle est en cours. Après une dégustation de cinq rhums Appleton, on place plusieurs bouteilles devant moi, puis on m’invite à concocter mon propre assemblage, mélangeant du rhum distillé en alambic aux arômes de prune et de crème anglaise avec un autre, jeune et distillé en colonne, aux lumineux effluves de citron. Je verse, goûte et expérimente. Tadam ! Je trouve mon mélange suave, discret et plutôt savoureux. Joy Spence n’est pas d’accord. Les drinks sont toujours meilleurs quand on les commande dans des bouis-bouis sur le bord d’un chemin ou dans des cabanes au bord de la mer, qui pullulent en Jamaïque. Chez Scotchies, à Montego Bay, le porc à la jerk pas pour les mauviettes s’apprivoise avec un rhum et Ting (un soda pamplemousse du cru). Et il y a le Floyd’s Pelican Bar, à Parottee Bay, sur la côte sud de l’île, un salmigondis de pilotis, planches en bois flotté et paille posé sur un banc de sable marécageux, loin de la rive. C’est l’endroit idéal pour goûter la richesse du rhum jamaïcain… à descendre avec une Red Stripe.

53


TORONTO 2514 Yonge

K A L i Y A n A

L i b er At e Yo u rS eL f fro m t h e o r d i n A rY

OTTAWA 515 SuSSex

shop online K ALIYANA.COM unique deSignS in SizeS 6 - 20


TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

JAMAICA / JAMAÏQUE

THE VILLAS AT HALF MOON LES VILLAS DU HALF MOON

On the beach a 10-minute drive east of Montego Bay’s airport, these newly renovated villas make a secluded base for your next family getaway, company retreat or rum-hunting expedition. WHAT WE LOVED Paddling, snorkelling and sailing along the hotel’s three kilometres of beachfront.   Sur la plage, à 10 minutes de voiture à l’est de l’aéroport de Montego Bay, ces villas tout juste rénovées sont le refuge idéal pour des vacances en famille, un séminaire ou une chasse aux rhums. ON A AIMÉ pagayer, faire de la plongée et naviguer le long des 3 km de plage de l’hôtel. ROSE HALL, MONT EG O BAY, 876-953-2211, HALFMO O N.CO M

SCOTCHIES

Locals line up alongside tourists to fork down jerk fish, chicken and (especially) pork at this family-owned roadside restaurant. An essential stop for those in search of both heat and flavour.   Dans ce resto familial en bord de route, résidents et touristes font la queue pour se régaler de plats de poisson, de poulet et surtout de porc à la jerk. Détour obligé pour les amateurs de saveurs piquantes. FALM OUTH RD., MONTEGO BAY, 876-953-8041

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

I head away from the waves back into Jamaica’s hilly, forested landscape to Hampden Estate, about 45 minutes from Montego Bay. This sugar estate, founded in 1753, has a Gothic-influenced plantation house still used by the family that owns the distillery. The distiller here has the splendidly Dickensian name of Vivian Wisdom, which makes him the perfect guide for showing me around a place that evidently hasn’t seen much modernization since Charles Dickens. We spend a bit of time exploring the rum works, a marvel of 19th-century technology with stone walls and abundant spiders and a roof sorely in need of patching. “It’s not a sterile distillery,” says Wisdom, “let me put it that way.” As he explains it, rum making here still requires knowledge of how it was done in decades past, which involves indigenous yeasts and microbes that live in the rafters above and silently colonize the vats during fermentation. They’ve never modernized because customers want the rum to taste just as it does. After, we walk over to the porch-wrapped plantation house and stroll the veranda, sipping some of their fruity, high-ester rum. It’s bold and complex – who needs modern? – and it tastes to me of right here and now.

Je délaisse la mer et retourne sur la terre ferme vallonnée et boisée, vers Hampden Estate, à 45 minutes de Montego Bay. La demeure d’inspiration gothique de la plantation de canne à sucre, fondée en 1753, est toujours habitée par la famille possédant la distillerie. Vivian Wisdom, le distillateur au formidable patronyme digne de Charles Dickens, est tout désigné pour faire visiter un endroit qui, de toute évidence, n’a pas avoir beaucoup côtoyé la modernité depuis l’époque dudit romancier. Nous passons un peu de temps à explorer la distillerie aux murs de pierres, une merveille de technologie du xixe siècle grouillante d’araignées et dont le toit a cruellement besoin de réparation. « Ce n’est pas une distillerie stérile, si je peux me permettre », me dit M. Wisdom. Comme il me l’explique, distiller ici requiert un savoirfaire remontant à des décennies, ce qui implique que levures indigènes et micro-organismes logeant dans les poutres du plafond colonisent sans bruit les cuves de fermentation. Elles n’ont jamais été modernisées parce que les clients tiennent à ce goût. Puis, nous nous dirigeons vers la demeure et faisons le tour de la véranda en sirotant l’un de ses rhums riches, funky et hautement fruités. Il est complexe et audacieux (qui a besoin de modernité ?), et ça me plaît, ici et maintenant.

TOP The shacks on Hellshire Beach in Jamaica serve up fresh seafood, Red Stripe and rum punch. EN HAUT Les bouis-bouis de Hellshire Beach en Jamaïque servent fruits de mer frais, Red Stripe et punch au rhum.

55



THE MAJORITY OF RUM WORLDWIDE STARTS AS MOLASSES, A by-product of sugar production. On Martinique, they make rum (or rhum, as it’s spelled here) from fresh-pressed sugar cane juice – and have done since the collapse of the 19th century sugar industry left a surplus of fresh cane. It’s called “agricole” rum, and when I sip it (especially the unaged white rum), it seems appropriately named – all grassy and agricultural. I know in an instant that this is a product that came from a field. It’s distinctive enough to have its own appellation d’origine contrôlée (AOC), like Armagnac or Roquefort or Chablis. The Distillerie Saint-James is a large, industrial outfit producing some fine agricole rums from one of the AOC cane-growing zones in the township of Sainte-Marie. I spend a couple of hours poking around the Musée du Rhum, two buildings chock full of rum history – the old plantation house overflows with colourful French posters and marketing memorabilia of the last century. There’s also an old sugar cane train repurposed to take

LA PLUPART DES RHUMS DÉBUTENT PAR LA MÉLASSE, DÉRIVÉ DU raffinage du sucre. En Martinique, on le fabrique plutôt à partir du jus de canne frais pressé. L’effondrement de l’industrie sucrière au xixe siècle a laissé le pays avec un excédent de canne à sucre fraîche. Ici, on produit du rhum agricole ; quand je le sirote (surtout le blanc peu vieilli), l’alcool est justement tout en herbe. En un instant, je reconnais un produit tiré directement du champ. Il est assez distinct pour avoir sa propre appellation d’origine contrôlée, tout comme l’armagnac, le roquefort ou le chablis. La Plantation Saint-James, dans la commune de Sainte-Marie, est une vaste distillerie industrielle produisant certains des plus fins rhums agricoles. Je passe quelques heures à fureter dans le Musée du rhum, deux bâtiments regorgeant d’histoires sur le sujet. La vieille demeure de la plantation croule sous les affiches et souvenirs publicitaires français du siècle dernier. Il y a aussi un vieux train à canne à sucre (hélas pas en service ce jour-là), reconverti pour conduire les visiteurs au Musée de la banane, et je découvre une

TOP, CLOCKWISE FROM LEFT Lunch is leisurely at the Point de Vue Restaurant in Martinique; at Rhum Clément, oak barrels bear the brand of Homère Clément; assembling a new boiler at Distillerie J.M. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Un dîner au grand air au restaurant Le point de vue, en Martinique ; à la distillerie Rhum Clément, les fûts sont à l’image d’Homère Clément ; on assemble un nouveau bouilleur à la distillerie J.M.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

57


The Canadian patio furniture brand you’ve trusted since 1949. Pre season sale on now. Visit a store or shop online | shophauser.com Toronto

|

Burlington

|

London

|

Mississauga

|

Ottawa

|

Richmond Hill

|

Waterloo


TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

MARTINIQUE

POINT DE VUE RESTAURANT RESTAURANT LE POINT DE VUE

This casual, open-air spot – cats are underfoot and hummingbirds are everywhere – overlooks Anse Charpentier Beach and the Atlantic Ocean and serves up a stellar octopus fricassee.   Dans ce lieu convivial à ciel ouvert donnant sur la plage de l’anse Charpentier, on sert une divine fricassée de chatrou (poulpe), pendant que minous et colibris s’affairent alentour.

PHOTO: MICHAEL ANDRÉ ANKERMÜLLER

ANSE CHARPENT IER, 596-596-69-05-22

The new, upbeat contemporary Simon Hotel in downtown Fort-de-France demands your attention with La Table de Marcel, its sophisticated restaurant run by hometown hero Marcel Ravin, whose Monaco restaurant Blue Bay nabbed a Michelin star.   Battant au cœur de Fort-de-France, Le Simon est un nouvel hôtel contemporain qui attire l’attention avec sa chic Table de Marcel, sous la houlette de Marcel Ravin, héros local et proprio du Blue Bay, à Monaco, étoilé au Michelin.

passengers on a trip to a banana museum (lamentably, not in operation that day), and I find what amounts to a festival of hammered copper: a soaring, two-storey building filled with an enthralling – for a distilling geek like me – collection of a couple dozen ancient stills rescued from the weeds around the island. When I break for food, it’s a reminder that I’m in an overseas region of France. Over the course of a few days, I enjoy many fine meals, including Creole-style grilled fish for lunch at a casual beachfront shack with views toward distant Dominica, and a supper of seafood cassoulet and mango tarte tatin in a quiet secondfloor Creole-French restaurant called the Yellow. The evening is suddenly made less quiet when 11 finalists in the upcoming Miss Martinique contest arrive to celebrate a birthday – and the clamour quickly goes from bug to feature. Getting out of the city, I spend most of a day hiking Mount Pelée, the island’s volcano, which towers above the sea. I’m assured it’s dormant (it last blew in 1932), but in 1902 it erupted and almost instantly killed

1, AVENUE LOULOU BOI L AV I L L E , FORT-D E-F RANCE, 59 6-5 96-5 0 -2 2-2 2 , HOTEL-SIMON.COM

TOP An order of agricole rum and Orangina at a seaside bar in Sainte-Luce. EN HAUT Le temps d’un rhum agricole et d’un Orangina dans un bar en bord de mer à Sainte-Luce.

THE SIMON / LE SIMON HÔTEL

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

sorte de festival du cuivre martelé dans un vertigineux édifice de deux étages recélant une passionnante (pour le geek de distillerie que je suis) collection de douzaines d’anciens alambics récupérés çà et là sur l’île, parmi les hautes herbes. Quand l’appétit se fait sentir, je me rappelle que je me trouve dans une région française d’outre-mer. En quelques jours, je savoure d’excellents repas, dont un poisson grillé à la créole dans un resto sans chichi avec vue sur la Dominique, au loin. Je m’accorde aussi un paisible souper de cassoulet aux fruits de mer et de tarte tatin à la mangue au Yellow, un resto français-créole situé au deuxième étage d’un édifice. La soirée devient soudainement moins paisible avec l’arrivée de 11 finalistes du concours Miss Martinique qui fêtent un anniversaire. Le brouhaha passe vite de petit irritant à grande vedette. Quittant la ville, je passe presque toute la journée en trekking à la montagne Pelée, volcan qui surplombe la mer. On m’assure qu’il n’est plus en activité (depuis 1932), mais l’éruption de 1902 a décimé quasi instantanément quelque 30 000 personnes. Lente et impitoyable, ma

59


30,000 people. My path is long and relentless, first ascending to the rim of a caldera, then plunging down into a ravine before climbing the steep volcanic cones to the chilly, 1,937-metre summit – a six-hour round trip with fog drifting by in huge, silent tufts. From the volcano I can almost see the whole of the island, and I look down the slopes to my favourite rum producer on Martinique – and possibly in all of the West Indies – Distillerie J.M, in the hills of Macouba, near the island’s northern tip. It’s a Shangri-La-like setting with the distillery just above a small pond, and lush forest and verdant slopes in the background. It’s a busy day when I arrive – a new boiler is being delivered, and one of the towering copper column stills is being reassembled after repairs – but long-time distiller Nazaire Canatous takes a few minutes to greet me. Gesturing to the hills, he explains how the cane is grown on the volcano’s flanks, with harvesters bringing in only as much each day as can be crushed before dusk. After 24 hours of fermentation, the wash is sent through the column stills, then rested or aged before finding its way into bottles.

randonnée m’entraîne d’abord sur les flancs du cratère, puis je dévale un ravin pour ensuite gravir les cônes volcaniques jusqu’au frisquet sommet, à 1937 m. Un aller-retour de 6 h avec brume dérivant en immenses et silencieux nuages. Du volcan, je vois presque toute l’île, et j’aperçois au-delà des pentes ma rhumerie préférée en Martinique (et très probablement de toutes les Antilles) : la distillerie J.M, perchée sur les collines de Macouba, à proximité du cap septentrional. Plantée en amont d’un petit étang, sur fond de forêt luxuriante et de verdoyants versants, elle a des airs de Shangri-La. À mon arrivée, ça bourdonne d’activités : on livre un nouveau bouilleur, et réassemble l’un des immenses alambics à colonne en cuivre après réparations. Nazaire Canatous, un distillateur de longue date, s’arrête un moment pour m’accueillir. Désignant les collines, il m’instruit de la canne qui pousse à flanc de volcan et des cueilleurs qui ne récoltent que la quantité quotidienne nécessaire, pressée avant la brunante. Après avoir fermenté 24 heures, le vin de canne passe dans l’alambic, puis se repose avant d’être embouteillé. Si cet

TOP, LEFT TO RIGHT Just a splash: emptying barrels to blend rum for bottling, at Distillerie J.M; the road to Domaine de l’Acajou, Rhum Clément’s 130-year-old distillery, is lined with palms. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE L’alcool coule à flot quand c’est le temps de vider les fûts pour l’assemblage à la Distillerie J.M ; le chemin du Domaine de l’Acajou, la distillerie de plus de 130 ans de Rhum Clément, est bordé de palmiers.

60

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Call for a free brochure

1.800.363.7566

adventurecanada.com 14 Front Street South, Mississauga, ON L5H 2C4, Canada TICO Reg# 4001400

Newfoundland Circumnavigation

Gros Morne National Park Newfoundland LABRADOR Red Bay

L’Anse aux Meadows

CULTURE . WILDLIFE . WILDERNESS Aboard the Ocean Endeavour October 2 – 12, 2018 | Berths from $3,995 – $15,195 usd per person

NEWFOUNDLAND Miawpukek (Conne River) St. John’s

*Offer expires April 15, 2018. Terms and conditions apply.

Saint-Pierre and Miquelon

© Craig Minielly and Dennis Minty

SAVE 15%*

Woody Point Gros Morne National Park


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

81

The place appeals to me in part because it so seamlessly melds yesterday and today. Canatous has worked here for nearly four decades; he’s the son of the former distiller, who began in 1930. Yet it also has a spiffy new olfactory room to educate visitors, where I sample the component aromas (warm Martinique vanilla, fragrant white flower) in the nine different rums produced here. Perhaps not surprisingly, this makes me thirsty. Before departing, I select a bottle of the delicious, complicated X.O. I know that when I get home, uncorking it will release the north-facing slopes of a volcano and morning sunlight and the sounds of a sugar mill noisily making its way through an afternoon’s harvest. In short, I hold in my hand Martinique, neatly embottled.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

endroit me charme tant, c’est qu’on dirait que passé et présent s’y fondent sans heurts. D’un côté, M. Canatous, qui y œuvre depuis près de 40 ans, est le fils de l’ancien bouilleur né en 1930. De l’autre, la distillerie possède un épatant nouvel atelier olfactif pour éduquer le nez des visiteurs, où je hume les composantes aromatiques (vanille martiniquaise ardente, fleur blanche parfumée) des neuf rhums produits ici. Sans surprise, tout cela attise ma soif. Avant de partir, j’opte pour le complexe et délicieux X.O., sachant qu’au moment de le déboucher, une fois rentré chez moi, il s’en exhalera les versants nord d’un volcan, la lumière d’un soleil matinal, le son d’un moulin à sucre broyant une cueillette d’après-midi. Bref, je tiendrai toute la Martinique dans ma paume, parfaitement contenue. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TOP Peak Martinique: Mount Pelée’s volcanic soil and lush vegetation turn up in agricole rum’s fresh, grassy aromas. EN HAUT Ça tombe à pic : le sol volcanique de la montagne Pelée et sa végétation se reflètent dans le parfum frais et herbeux du rhum agricole.

62

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



« Une mise en scène spectaculaire, riche »

— Francine Grimaldi, ICI Radio-Canada Première, Samedi et rien d’autre

‘’[This] revelatory new exhibition does what only the best of such projects can: it takes something we thought we knew and shows it from a whole new angle.’’ — Ian McGillis, Montreal Gazette

ART ET VIE DE COUR AU PALAIS IMPERIAL ART AND COURT LIFE IN THE IMPERIAL PALACE Jusqu'au 6 mai Until May 6 Une présentation de A presentation of

En collaboration avec In collaboration with

Une exposition organisée et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal avec la participation du Château de Fontainebleau et le soutien exceptionnel du Mobilier national de France. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien constant. Le programme d’expositions internationales du Musée bénéficie de l’appui financier du fonds d’expositions de la Fondation du Musée des beaux-arts de Montréal et du fonds Paul G. Desmarais. / An exhibition organized and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts, with the participation of the Château de Fontainebleau and exceptional support from the Mobilier national de France. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support. The Museum’s International Exhibition Programme receives financial support from the Exhibition Fund of the Montreal Museum of Fine Arts Foundation and the Paul G. Desmarais Fund.

François-Pascal-Simon Gérard, Portrait de Napoléon en grand habillement / Portrait of Napoleon in Ceremonial Robes (détail / detail), 1805. Château de Fontainebleau, Musée Napoléon 1er. © RMN-Grand Palais / Art Resource, NY / Gérard Blot


M A DE

FA I T

IN

MAIN G O I NS I D E TH E ATELI ERS O F FRAN C E’ S I C O N I C B RAN DS TO G ET A G LI M PS E O F TH E C O U NTRY THAT TRAD EMAR KED LUXU RY. PASSEZ DANS LES ATELI ERS D ES G RAN D ES MAISO NS FRAN ÇAISES PO U R VO I R C O M M ENT U N PAYS A TRANSFO R M É LE LUXE EN MAR Q U E D E C O M M ER C E. BY / PAR J EAN - FRAN Ç O IS LÉGAR É PH OTOS BY / D E SALVA LÓ PEZ

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

65


W

ITH A BOTTLE OF BUBBLY IN ONE HAND AND champagne tongs in the other, I await the signal to begin what must look like a game of physical skill. I’m standing 20 metres below the city of Reims, two hours east of Paris by car, in the repurposed limestone tunnels that Veuve Clicquot Ponsardin uses as aging cellars for the champagne that sets the world a-fizz. The staircase leading down here is lit up with the same familiar yellow as the labels of the champagne house, which was founded in 1772. This network of caves extends over 24 kilometres, and mountains of bottles (and the occasional coloured floodlight) lend the place a Fraggle Rock atmosphere that can give you the shivers. Well, it is a little chilly down here – these natural cellars range in temperature from 12°C to 20°C. In theory, my task is simple: disgorge the bottle I’m holding. This step in champagne-making involves removing the crown cap on the bottle so that the carbon dioxide can expel the sediment accumulated during the second fermentation. (After which, the “dosage,” a sugary liquor that helps balance the wine’s taste and acidity, will be added.) But I have to be nimble. The bottle is held upside down so the sediment doesn’t mix with the champagne. I am to carefully bring it upright while removing the cap and immediately placing my thumb over the mouth, before any precious sips are lost. But I’m not fast enough, and a quarter of my bottle spills onto the floor. “Do that 10 times in a day and you’d be fired!” says Mario Irla, laughing. Stroking his handlebar moustache, Veuve Clicquot’s “riddler” – and my guide in this labyrinth – explains that this age-old method is today reserved for grands crus. Nowadays, machines are used in the disgorgement process, no doubt to avoid the kind of spillage I just caused.

U

NE PINCE DANS UNE MAIN ET UNE BOUTEILLE DE champagne dans l’autre, j’attends qu’on me donne le signal pour débuter ce qui ressemble à un jeu d’adresse. Je suis à 20 m sous la ville de Reims, à deux heures de route à l’est de Paris, dans une crayère désaffectée où Veuve Clicquot Ponsardin fait vieillir des champagnes qui font pétiller le monde entier. L’escalier qui y descend, illuminé du même jaune que les étiquettes de cette maison fondée en 1772, mène à un réseau de caves s’étirant sur 24 km, où des montagnes de bouteilles et quelques projecteurs de couleur donnent à l’endroit un air de Fraggle Rock qui fait frémir. Ces celliers naturels sont en effet un peu frisquets : il y fait entre 12 et 20 °C, selon où vous vous trouvez. En théorie, la tâche que j’ai à accomplir est simple. Je dois dégorger ma bouteille, une étape du processus de champagnisation qui consiste à faire sauter le bouchon et à laisser le gaz carbonique expulser la lie qui s’est accumulée pendant la seconde fermentation en bouteille. (On ajoutera ensuite une liqueur sucrée pour « doser » le champagne, c’est-à-dire en parfaire l’équilibre gustatif.) Mais il faut être agile. On maintient d’abord la bouteille à l’envers pour éviter que le dépôt ne se mêle au champagne. En la redressant, on fait sauter le bouchon et l’on place place illico son pouce sur le goulot pour éviter de gaspiller de précieuses gorgées. Bien entendu, je ne suis pas assez précis, et le quart de ma bouteille se vide au sol. « Faites ça 10 fois dans une journée et vous êtes viré », lance en riant le remueur Mario Irla, qui me guide dans ce labyrinthe. En lissant sa moustache en guidon, il m’explique que cette méthode ancienne est aujourd’hui réservée aux grands crus. De nos jours, la majeure partie des bouteilles sont dégorgées à l’aide de machines (question d’éviter les pertes comme celle que je viens de causer, j’imagine).

TOP Direct deposit: examining the sediment before the disgorging. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Guests of Veuve Clicquot Ponsardin stay at Hôtel du Marc, a mansion built in Reims in 1840; riddler Mario Irla has worked for the brand since the age of 16; luxury comes served on a plate at Hôtel du Marc; stairway to heaven: the gold-lit steps that lead to Veuve Cliquot Ponsardin’s cellars. OPENING PAGE If the shoe fits: Leathermaker Berluti makes custom footwear for men. EN HAUT Dépôt découverte : on examine la lie d’un champagne avant de le dégorger. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HORAIRE L’Hôtel particulier du Marc, édifié en 1840 à Reims, sert de résidence aux invités de marque de Veuve Clicquot Ponsardin ; employé de la maison depuis l’âge de 16 ans, le remueur Mario Irla a pris de la bouteille ; bien dans son assiette à l’Hôtel du Marc ; un escalier doré conduit aux caves de Veuve Clicquot. PAGE D’OUVERTURE Chez Berluti, on trouve chaussure à tous les pieds.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


67


Ireland Your Way

L’Irlande à votre rythme

Book between February 1 and April 30, 2018 and

Réservez du 1er février au 30 avril 2018 et

SAVE

pay a

reduced deposit of

500 198

$

$

per couple

FLIGHTS

500

$

par couple

(instead of $500)

Daily non-stop flights to Ireland

new!

ÉCONOMISEZ

Toronto to Shannon Montreal to Dublin

Payez un

dépôt réduit de

198

$

(au lieu de 500 $)

Vols quotidiens sans escale vers l’Irlande

nouveaux

VOLS !

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Toronto à Shannon Montréal à Dublin

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only for travel completed by December 31, 2018. Minimum 5-night stay required. Applicable to air-inclusive packages only. Reduced deposit offer is only available to bookings made via the call centre. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Further information available from a travel agent. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement, pour des voyages se déroulant en entier d’ici le 31 décembre 2018. Un séjour d’un minimum de 5 nuits est requis. S’applique seulement aux réservations avec vols. L’offre du dépôt réduit s’applique seulement aux réservations effectuées via le centre d’appel. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. De plus amples renseignements sont disponibles auprès d’un agent de voyages. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 17406


JUST LIKE A GRANDE DAME, FRANCE KNOWS FULL WELL THAT SHE’S MORE ELEGANT THAN YOU – AND SHE KNOWS THAT YOU KNOW IT, TOO. TELLE UNE DAME DE LA HAUTE, LA FRANCE SAIT TRÈS BIEN QU’ELLE EST PLUS CHIC QUE VOUS. ET ELLE SAIT QUE VOUS LE SAVEZ AUSSI.

Back up at ground level, a flute of Grande Dame 2006 helps me forget my clumsiness. The grand cru is silky and mineral, made from eight pinot noirs and chardonnays crocheted together like delicate lace. It’s as if I’m drinking haute couture, and I might as well be: If refinement were a religion, France would be the blessed Holy Land. To spread the good word, the brands that make up LVMH – which include such beacons of French luxury as Louis Vuitton, as well as other companies I am visiting this week – open their doors every few years to allow the public to marvel at their craftsmanship. Here, artisanal excellence is the very essence of luxury. Passed on through generations and protected like a national treasure, it is the country’s de facto trademark. Just like a grande dame, France knows full well that she is more elegant than you. And she knows that you know it, too.

De retour à la surface, j’oublie ma maladresse avec une flûte de La Grande Dame 2006, un assemblage soyeux et minéral de huit grands crus (pinots noirs et chardonnays), crochetés ensemble comme une fine dentelle. J’ai l’impression de boire de la haute couture, et c’est tout comme : si le raffinement était une religion, la France en serait très certainement la Terre sainte. Pour répandre la bonne nouvelle, des entreprises du groupe LVMH (à qui appartiennent des phares du luxe français comme Louis Vuitton, ainsi que les sociétés visitées pendant mon voyage) ouvrent leurs portes lors de « Journées Particulières » où le public peut constater leur savoir-faire. Ici, c’est l’expertise artisanale qui fait l’essence du luxe : transmis depuis des générations et protégé comme un trésor national, ce savoir est pour l’Hexagone une véritable marque de commerce. La France, telle une dame de la haute, sait très bien qu’elle est plus chic que vous. Et elle sait que vous le savez aussi.

TOP Nicole the ostrich, named for founder Barbe-Nicole Clicquot Ponsardin, presides over Hôtel du Marc’s reading room. That hollow in the desk is designed to fit a champagne bucket, naturally. EN HAUT Nicole l’autruche, une œuvre d’art baptisée en l’honneur de la fondatrice Barbe-Nicole Clicquot Ponsardin, trône dans la salle de lecture de l’Hôtel du Marc. On y trouve également un bureau agrémenté d’une cavité logeant un seau à champagne (bien évidemment).

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

69


AND THERE’S NOTHING LIKE A STROLL THROUGH PLACE VENDÔME, in the heart of Paris’ 1st arrondissement, to remind you of it. With its illustrious fashion houses and jewellery boutiques (not to mention the Ritz Paris, which Coco Chanel called home for over three decades), the square is both majestic and intimidating – all classical facades and Corinthian capitals and pilasters. “It’s military architecture, that’s why it’s so imposing,” explains Béatrice de Plinval, who managed the archives for jewellery house Chaumet for some 35 years. At the company headquarters, inside No. 12 Place Vendôme, she greets me in the Grand Salon on the first floor. The sumptuous room is where Frédéric Chopin spent the last four months of his life, amid gilded woodwork and art-covered walls. (When it comes to deathbeds, one could do worse.) In the adjoining salon, tiaras are displayed like works of art. Created by Chaumet over the last two centuries, some were worn by Empress Joséphine, who is credited with bringing them back into fashion in the late 18th century. While France was trying to rebuild its empire, Napoleon’s wife was building stature – for both herself and the state – through her diadems and their galaxies of precious stones. The melding of nobility with craftsmanship in Paris, however, dates further back, to Louis XIV, who brought artisans here from around the country so he could satisfy his taste for opulence without importing from other European courts. According to Plinval, tiaras are still popular today (I’m clearly not hanging with the right crowd), but Chaumet also sets rings, necklaces and other jewellery in more modern styles for an equally privileged clientele. I leave Chaumet, turn left and follow Rue Saint-Honoré, threading my way through the crowds that are making their rounds of the exclusive boutiques, when I do the unthinkable in Paris. I stop dead in my tracks right there on the sidewalk, drawing the wrath of the two women behind me, as well as some of the more creative insults I’ve heard. To my right stands the Louvre, and to my left the Place du Palais-Royal: two seats of high power in France’s history. And Place Vendôme is only a 10-minute walk away, as though the nobility had built a gigantic wardrobe a few steps from its residences. The French have always been so pragmatic.

IL N’Y A RIEN COMME UN TOUR À LA PLACE VENDÔME, EN PLEIN CŒUR du 1er arrondissement de Paris, pour vous le rappeler. Ceinte de grandes adresses de la mode et de la haute joaillerie (sans compter le Ritz Paris, où a résidé Coco Chanel pendant plus de trois décennies), cette place est majestueuse et intimidante avec ses façades de style classique ornées de pilastres et de chapiteaux corinthiens. « C’est une architecture militaire, voilà pourquoi elle est imposante », m’explique Béatrice de Plinval, qui a dirigé pendant plus de 35 ans les archives de la maison de haute joaillerie Chaumet. Elle me reçoit au siège du 12, place Vendôme, dans le Grand Salon du premier étage, une pièce fastueuse où Frédéric Chopin a passé les quatre derniers mois de sa vie au milieu des riches boiseries dorées et des tableaux qui garnissent le haut des murs. (Je pourrais bien faire la même chose.) Dans la pièce adjacente, exposés comme des œuvres d’art, se trouvent des diadèmes créés par la maison depuis deux siècles, dont certains portés par l’impératrice Joséphine, qui les a remis à la mode à la fin du xviiie siècle. Galaxies de pierres précieuses, ces bijoux de tête donnaient de la hauteur et de la stature à l’épouse de Napoléon alors que la France cherchait à rebâtir son empire. Mais l’alliage entre noblesse et artisanat date d’encore plus loin : c’est Louis xiv qui a réuni à Paris des artisans de partout au pays (l’objectif étant d’éviter d’importer des produits des autres cours européennes pour assouvir ses goûts opulents). Si les diadèmes sont encore très populaires de nos jours (je ne fréquente clairement pas les bonnes personnes), Mme de Plinval me rassure : Chaumet sertit aussi des bagues, des colliers et d’autres parures à l’allure plus modernes, mais destinées à une clientèle tout aussi privilégiée. Je quitte l’atelier et tourne à gauche pour longer la rue SaintHonoré, me frayant un chemin dans la masse qui entre et sort des boutiques cossues, quand je commets soudain l’impardonnable à Paris. Je m’arrête net sur le trottoir, m’attirant les foudres de deux dames bloquées derrière moi qui se vengent en me décochant les injures les plus créatives que j’aie entendues. À ma droite se trouve le Louvre et, à ma gauche, la place du Palais-Royal, deux hauts lieux de pouvoir de l’histoire française. La place Vendôme, elle, n’est qu’à dix petites minutes de marche, comme si la noblesse avait érigé une gigantesque garde-robe à deux pas de ses résidences. Les Français ont toujours eu l’esprit pratique.

ABOVE A replica of the jewels Chaumet crafted for Empress Marie-Louise in 1811. OPPOSITE PAGE A few gems from a visit to the jewellery house of Chaumet, including the Grand Salon (top left), Empress Marie-Louise (bottom right) and Béatrice de Plinval (centre), who founded the Chaumet museum, where pieces from the house, founded in 1780, are displayed. EN HAUT Une réplique des bijoux confectionnés par Chaumet pour l’impératrice Marie-Louise, en 1811. PAGE DE DROITE Quelques trésors découverts au fil d’une visite de la maison de haute joaillerie Chaumet, incluant le Grand Salon (en haut à gauche), l’impératrice Marie-Louise (en bas à droite) et Béatrice de Plinval (au centre), fondatrice du musée Chaumet, où sont exposées des pièces de collection issues des archives du joaillier fondé en 1780.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


71


I WASN’T EXPECTING TO SEE A SOCCER BALL AT BERLUTI. AND YET a young woman is polishing one with the kind of care reserved for the most important collector’s items. In the process of making its bags and shoes, the men’s leatherwear company apparently produces a lot of leather scraps. It’s just as well they salvage them in an inventive way. Were it not for cellphones set down here and there and cars roaring past the large windows overlooking Marbeuf Street, a stone’s throw from Hôtel George V, the bespoke shoemaking atelier I find myself in could be straight out of the 19th century. Virgile, a bootmaker with salt-and-pepper hair who is showing me around, introduces me to a shoemaker busy sculpting a piece of wood into a foot based on about 10 measurements taken from

LA DERNIÈRE CHOSE QUE JE M’ATTENDAIS À VOIR CHEZ BERLUTI est un ballon de foot. Une jeune femme est pourtant en train d’en cirer un avec le soin réservé aux plus grandes pièces de collection. À force de concevoir sacs et chaussures, cette entreprise de maroquinerie pour hommes doit avoir plusieurs retailles de cuir. Aussi bien les récupérer de façon inventive. Si ce n’était des cellulaires posés çà et là et des voitures qui rugissent par les grandes fenêtres donnant sur la rue Marbeuf, à deux pas de l’hôtel George V, l’atelier de chaussures sur mesure où je me trouve aurait l’air sorti du xixe siècle. Virgile, le bottier aux cheveux poivre et sel qui me le fait visiter, me présente à un formier sculptant une pièce de bois qui deviendra un pied modelé d’après une dizaine de mesures prises sur un client. Celui-ci travaille son

TOP Footloose and fancy: A shoemaker sculpts a wooden model used to create custom-made shoes. CI-DESSUS Partir du bon pied : chez Berluti, un formier ajuste un modèle en bois qui servira à fabriquer des chaussures sur mesure.

72

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WE KNOW THE VALUE OF A VETERAN Canada’s only national not-for-profit security provider and the largest private sector employer of veterans.

beyondservice.ca


a client. He is crafting his work using a paroir, which looks like a paper cutter with a large blade. Because it is time-consuming to work with, the paroir has all but disappeared from the shoemaking industry, but Virgile claims it is more precise than a machine. “I don’t think a computer can make a Stradivarius,” he jokes, and the silence that dominates the space reminds me that the workshop is machine-free. In fact, it’s more like a welcoming apartment than a shoemaking shop. This is a place of studious labour: Sitting at a table covered with pots of glue and paintbrushes, four young workers are painstakingly assembling boots. Their future owners would do well to be patient. It takes three meetings with the client to create a pair of shoes; five people and more than 50 work hours are needed before they are ready to wear. Here, time is more than a convenience, it’s a key ingredient.

ouvrage à l’aide d’un paroir, un outil qui évoque une tranche à papier avec sa grande lame. Pratiquement disparu de l’industrie en raison de sa lenteur, le paroir reste selon mon guide plus précis qu’une machine, dont l’absence dans l’atelier est signalée par le silence qui y règne. « Je ne pense pas qu’un ordinateur puisse fabriquer un stradivarius », blague-t-il. On se croirait d’ailleurs davantage dans un appartement chaleureux que dans un atelier de cordonnerie. La production est studieuse : assis à une table couverte de pots de colle et de pinceaux, quatre jeunes artisans montent méticuleusement des bottes, dont les futurs propriétaires devront cependant patienter. Il faut trois rendez-vous entre un client et son bottier pour compléter une paire de chaussures ; cinq personnes et plus de 50 heures de travail sont nécessaires pour les terminer. Ici, le temps est plus qu’une commodité, c’est un ingrédient.

ABOVE, CLOCKWISE FROM LEFT These shoes were made for walkin’; Virgile, one of the bootmakers in charge of Berluti’s made-to-measure workshop; the impressive, militaristic architecture of Place Vendôme. CI-DESSUS, DANS LE SENS HORAIRE Ces chaussures sont faites pour marcher ; Virgile, l’un des bottiers en charge de l’atelier de confection sur mesure de Berluti ; l’imposante architecture militaire de la place Vendôme.

74

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BID TO EXPERIENCE A HIGHER LEVEL OF COMFORT AND SERVICE. MISEZ POUR PROFITER D’UN NIVEAU SUPÉRIEUR DE CONFORT ET DE SERVICE. AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for your next flight within North America and many international destinations. Enjoy all the comfort and benefits of a higher cabin class with priority check-in, extra baggage allowance and much more. You can make an offer for an upgrade on an eligible flight anytime up until 72 hours before departure. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade

La mise pour surclassement AC, c’est l’occasion de voyager dans une cabine supérieure lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou vers plusieurs destinations internationales. Profitez du confort et des avantages d’une cabine supérieure avec enregistrement prioritaire, franchise de bagages supplémentaire et plus encore. Vous pouvez faire une offre pour un surclassement à bord d’un vol admissible à tout moment, jusqu’à 72 heures avant le départ. Pour vérifier si votre vol est admissible, rendez-vous sur aircanada.com/misepoursurclassement


“REAL LUXURY IS HAVING THE MEANS AND CONDITIONS TO PRODUCE quality, lasting things,” Guerlain perfumer Thierry Wasser says as he leads me through the cosmetics house’s cheerfully art deco Champs-Élysées boutique. The 1930s-designed space is adorned with white-marble wall panelling, gold-inlay flooring and mirrored ceilings, and it strikes me just how much the right angles of the decor remind me of my bottle of Habit Rouge Dress Code, a scent I wear from time to time. Relaunched in 2015 by Wasser, the fragrance is a reinterpretation of the original formula created by his predecessor in 1965. “I was trained by Jean-Paul Guerlain, who learned the trade from his grandfather, who was born in 1874,” says Wasser. Though history is definitely in the air here, it’s anything but stuffy, and as I catch the lingering scent of vanilla on my scarf from my splash of Dress Code earlier this morning, I feel like I’m inhaling two centuries of perfumery.

« AVOIR LES MOYENS ET LES CONDITIONS POUR PRODUIRE DES OBJETS durables, ça, c’est le vrai luxe », lance par-dessus son épaule Thierry Wasser, le parfumeur de Guerlain, en me faisant traverser la boutique Art déco de cette maison de cosmétiques située sur les Champs-Élysées. Panneaux de marbre blanc, planchers en marqueterie dorée et plafonds en miroir se dévoilent selon des plans dessinés dans les années 1930, et je suis surpris à quel point les angles droits de la décoration me rappellent ceux du flacon d’Habit Rouge Dress Code, un parfum que je porte de temps à autre. Lancée en 2015 par M. Wasser, cette fragrance est une réinterprétation de la formule originale inventée par son prédécesseur… en 1965. « J’ai été formé par Jean-Paul Guerlain, qui a lui-même appris son métier de son grand-père né en 1874. » Loin d’être ronflante, l’histoire se renifle ici de façon très actuelle : en humant les effluves de vanille laissées par Habit Rouge Dress Code sur mon foulard, j’ai l’impression de m’imprégner de deux siècles de parfumerie.

TOP, LEFT TO RIGHT The art deco stylings of the cosmetics house’s Champs-Élysées boutique; with makeup and more, Guerlain is quite the beauty spot. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE À la boutique du 68, Champs-Élysées, la maison Guerlain se donne un air Art déco ; entre fragrances et maquillage, Guerlain est de toute beauté.

76

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

81

As I head toward the exit, I cast my eye on the Rouge G lipstick and its silver case; at first glance, it looks like a standard tube. Olivier Echaudemaison, creative director for makeup at Guerlain – he also worked with Jackie O. and Grace Kelly during his career – gently takes it from me and opens the case. And suddenly it behaves like a very elegant, frightfully chic Transformers figure: A mirror unfolds as if by magic, making it possible to apply makeup anywhere on the go. Now, lipstick might not really be my thing, but I still think – for a moment – about buying one. That sleek, bullet-shaped case conceals a mechanism made of 18 parts, all working together, quietly, behind the scenes. The luxury of simplicity never looked so good.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

Alors que je me dirige vers la sortie, mon regard se pose sur le Rouge G et son écrin argenté, qui ne semble d’abord rien d’autre qu’un simple rouge à lèvres. Olivier Echaudemaison, qui dirige la création des maquillages pour la maison (et qui a coiffé Jackie O et Grace Kelly au cours de sa carrière), me le prend gentiment des mains et ouvre le boîtier. Telle une figurine des Transformers, mais en mille fois plus élégante, un miroir se déplie comme par magie, permettant de se maquiller n’importe où. Je n’ai pas l’intention de porter du rouge à lèvres, mais je contemple malgré tout l’idée d’en acheter un pendant un instant. Sous sa forme oblongue, le boîtier cache un mécanisme de 18 pièces qui travaille harmonieusement, discrètement, sans même qu’on s’en rende compte. Le luxe de la simplicité n’aura jamais été aussi séduisant. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TOP, CLOCKWISE FROM LEFT Architect Charles Mewès designed Guerlain’s Champs-Élysées boutique in 1914; well-marbled: follow this staircase down to the cosmetics brand’s basement restaurant; scents of place from Guerlain; Olivier Echaudemaison, creative director for makeup at the French brand. EN HAUT, DANS LE SENS HORAIRE L’architecte Charles Mewès a construit la boutique Guerlain des Champs-Élysées en 1914 ; un escalier en marbre donne accès au restaurant qui loge au sous-sol ; on flaire les bonnes affaires ; Olivier Echaudemaison, directeur de création des maquillages pour Guerlain.

78

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE Glimpse the glimmer of high-end jewellery at Chaumet or admire the handiwork of Christian Dior’s petites mains during the next Journées Particulières, when more than 40 of LVMH’s luxury houses open their doors from October 12 to 14.  Voyez briller les salons de haute joaillerie de la maison Chaumet ou admirez la minutie des petites mains de l’atelier Christian Dior lors des prochaines Journées Particulières, où une quarantaine de maisons de luxe du groupe LVMH ouvriront leurs portes du 12 au 14 octobre. LV M H . F R

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE WASABI CAESAR 1.5 oz. Smirnoff No. 21 Vodka 5 oz. your favourite Caesar mix Dash of: Worcestershire sauce (3), hot sauce (2), wasabi horseradish to taste. Rim: seaweed salt. Garnish: lime wedge, lemongrass stalk.

#S TAYOPEN CA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


GPCANADA.CA


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

19

AIR CANADA EXPRESS

65

SHANNON

45

STAR ALLIANCE

PARIS

45

JAMAICA JAMAÏQUE

AIR CANADA ROUGE

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

MARTINIQUE

31

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

BUCHAREST BUCAREST

45

BARBADOS BARBADE

19

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

SHANNON, IRELAND / IRLANDE YYZ

SNN

6 H 30 MIN

New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière As of June 1, Air Canada will offer seasonal non-stop service from Toronto to Shannon, with four weekly flights. / Air Canada offrira un service saisonnier sans escale de Toronto à Shannon à compter du 1er juin, à raison de quatre vols par semaine.

EUR

+5

230 V

Head into the wild during a nine-day trip that includes traditional Irish music in Doolin and a visit to the Gallarus Oratory in Kerry, all along the Wild Atlantic Way on Ireland’s northwestern coast. Suivez la Wild Atlantic Way sur la côte nord-ouest de l’Irlande dans le cadre de ce circuit de neuf jours comprenant une séance de musique traditionnelle à Doolin et une visite de l’oratoire de Gallarus à Kerry.

vacations.aircanada.com

IRELAND.COM

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

81


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 31

BUCHAREST TWO WAYS / BUCAREST À TOUT PRIX

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

BUCHAREST / BUCAREST YYZ

9 H 25 MIN

OTP

8 H 55 MIN

OTP

Two flights weekly / Deux vols par semaine

YUL Two flights weekly / Deux vols par semaine

New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière Starting June 9, Air Canada Rouge is pleased to offer seasonal non-stop service to Bucharest, from both Toronto and Montreal. / À compter du 9 juin, Air Canada Rouge offrira un service saisonnier sans escale vers Bucarest depuis Toronto et Montréal.

RON

+7

230 V

Take a four-hour tour of the Romanian capital to learn about the city’s history, from medieval times to the Communist era, before sinking your teeth into traditional delicacies during a threecourse meal. / Une visite guidée de quatre heures de la capitale roumaine permet d’en survoler l’histoire, de l’ère médiévale au communisme, avant de s’adonner à une dégustation de plats typiques en trois services.

vacations.aircanada.com

ROMANIATOURISM.COM

45 RUM FOR IT! / TERRES DES RHUMS BARBADOS / BARBADE YYZ

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE BGI

5 H 50 MIN

Up to nine flights weekly / Jusqu’à neuf vols par semaine Air Canada Rouge offers the most non-stop year-round flights from Toronto to Bridgetown. Air Canada Rouge offre plus de vols sans escale à l’année de Toronto à Bridgetown que tout autre transporteur.

YUL

BGI

5 H 35 MIN

Get schooled on how Barbados rum is made today at the sleek restored Foursquare distillery, on a sugar plantation with roots dating back to the 1730s, where you can go on a self-guided tour. / Découvrez comment on fabrique de nos jours le rhum de la Barbade lors d’une visite autoguidée de la chic distillerie rénovée de Foursquare, une cannaie dont l’origine remonte aux années 1730.

rumsixtysix.com

Up to four flights weekly / Jusqu’à quatre vols par semaine New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière Air Canada offers non-stop service from Montreal to Bridgetown, until April 29. / Air Canada dessert Bridgetown sans escale depuis Montréal jusqu’au 29 avril.

BBD

+1

110 V

VISITBARBADOS.ORG

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

82

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


IN 2017 THE AIR CANADA FOUNDATION DONATED: Over $1.58 million to 50 Canadian registered charities which, like us, are committed to supporting the health and wellness of children and youth.

1,315 round-trip tickets

to help raise additional funds and fulfill children's dreams, among other things.

6.65 million Aeroplan miles

to enable 15 children's hospitals in Canada to transport sick children to large specialized centres that have state-of-the-art technology that is not available in their community.

EN 2017, LA FONDATION AIR CANADA A FAIT DON DE : Plus de 1 585 000 $ à 50 organismes caritatifs enregistrés au Canada qui, comme nous, ont à cœur la santé et le bien-être des enfants et des jeunes.

1 315 billets d’avion aller-retour qui ont entre autres permis d’amasser des sommes additionnelles et de réaliser des rêves d'enfants.

Photo by Starlight Children’s Foundation Canada Photo : Fondation pour l’enfance Canada

6 650 000 milles Aéroplan

à 15 hôpitaux pédiatriques du Canada afin de transporter des enfants malades vers de grands centres spécialisés dotés de technologies de pointe inaccessibles dans leur collectivité.

Thank you for your continued support!

Merci pour votre soutien continu !

Help us do more by visiting www.aircanada.com/foundation

Aidez-nous à en faire encore plus en visitant le www.aircanada.com/fondation


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 45 RUM FOR IT! / TERRES DES RHUMS COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

JAMAICA / JAMAÏQUE YWG / YYZ / YUL

MBJ

Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada offers non-stop service from Winnipeg and Montreal to Montego Bay, until March 31 and April 30 respectively. / Air Canada dessert Montego Bay sans escale depuis Winnipeg et Montréal, jusqu’aux 31 mars et 30 avril, respectivement.

bacchanaljamaica.com

Air Canada Rouge operates year-round daily non-stop service from Toronto to Montego Bay. / Air Canada Rouge assure vers Montego Bay un service quotidien sans escale à l’année au départ de Toronto.

YYZ

4 H 15 MIN

The island’s annual Carnival is in full swing until Easter, so get ready for plenty of colour, feathers and revelry in the streets of Kingston. / Ne manquez pas le carnaval annuel de l’île, qui bat son plein jusqu’à Pâques, où couleurs, plumes et réjouissances prennent d’assaut les rues de Kingston.

KIN

Air Canada Rouge operates year-round non-stop flights from Toronto Kingston, with up to five flights weekly. Air Canada Rouge assure vers Kingston des vols sans escale à l’année au départ de Toronto, avec jusqu’à cinq vols par semaine.

JMD

0

120 V

VISITJAMAICA.COM

45 RUM FOR IT! / TERRES DES RHUMS MARTINIQUE

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YUL

5 H 20 MIN

FDF

Air Canada Rouge offers up to four weekly flights from Montreal to Fort-de-France year-round. Air Canada Rouge dessert Fort-de-France à l’année depuis Montréal, avec jusqu’à quatre vols par semaine.

EUR

+1

220 V

LAMARTINIQUE.CA

Wander about this tropical garden built around an old family home – or, if you prefer canopy views, explore palm groves and hibiscus beds via the treetop trail. / Parcourez ce jardin tropical entourant une vieille habitation familiale ou, si vous préférez la canopée, explorez les palmeraies et massifs d’hibiscus lors d’une balade sur la passerelle aérienne.

jardindebalata.fr

65 MADE IN PARIS / PARIS FAIT MAIN COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

PARIS YYZ / YUL

CDG

Air Canada offers daily non-stop service to Paris, from both Toronto and Montreal. Air Canada offre vers Paris un service quotidien sans escale depuis Toronto et Montréal.

EUR 84

+6

220 V

CA.FRANCE.FR

Follow the thread to the first retrospective of Belgian designer Martin Margiela’s work in Paris, at the Palais Galliera fashion museum, opening March 3. Suivez le fil jusqu’à la première rétrospective parisienne consacrée au couturier belge Martin Margiela au Palais Galliera, le musée de la mode, à partir du 3 mars.

palaisgalliera.paris.fr

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TURTLENECKS ARE IN THIS SEASON

EXPLORE THE WATERS OF THE WORLD IN THE HEART OF DOWNTOWN TORONTO


ONE SIZE FITS ONE.

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why our DigitalFit® FloorLiner™ and Cargo/Trunk Liner are laser measured to perfectly contour your vehicle’s floor, providing a custom fit and the ultimate in protection. And with a lifetime warranty, it’s guaranteed to handle anything you can throw, drop or spill on it.

888.905.6287 | WeatherTech.ca

© 2018 WeatherTech Canada


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1

2

3

4

5

6

10

11

7

29 31

32

33

34

Y

S N A

N I

I T S L

Y I

N

U

B

U

I

S

T

U

E

L

R

A

I

F

H

Z

O

E

O

R

T

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. O /RLe recueil G O Canada U ECrosswords 18 I L (Nightwood O Editions), R deEGwenESjogren, est en vente en librairie et en ligne (en anglais seulement).

N Eprovided R by Les E Éditions S Goélette, E in collaboration M I with R Étienne A Hannequart-Ferron, T Crosswords are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés sont fournis par E en collaboration L E Eavec Étienne S Hannequart-Ferron. N O URetrouvez E tous leurs livres Les ÉditionsFGoélette, de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

U

E

T

I

M

I

O

A

T

A

N

R

1. Éloquence. 2. Courte prière liturgique. Concis. 3. Inflorescences du houblon. S’expatrie. T Lichens A filamenteux. I R Courant. E 4. 5. Se termine à l’aube. Plus à l’est U qu’au R sud.C I L 6. Prénom féminin. Canton suisse. O T E 7. E Écrite. Galères. 8. Trucider. Peintre surréaliste. R Altesse O royale. N Écouté.VNourriture 9. pour le bétail. B E B E 10. Images saintes. Justicier masqué. 11. Pouffe. Oiseau nocturne, proche D duEhéron.S I R 12. Augmenter. Coupe le haut.

Genre cinématographique. Dieu grec. Au-dessus de l’œil. Petite bouteille à bière. Efface. D OGrandCéchassier. U M E N Jointe. Portée avec violence. Il a besoin E adulte. R O S S O d’un 6. Molybdène. Certain. Aspiration. C quiA brait.NMusique N duEMaghreb. T T 7. Bête 8. Réciproque. Forme larvaire de L I crustacés. E E H E certains 9. Son bec est courbé. Cultivé pour A S S E N E E sa racine. 10. Amour-propre. Lisière de bois. S d’un U R 11. M Arbres O d’Afrique. Dignité prince musulman. A N E I R 12. Légèrement fendues. Attaché.

E S R

E

E

F

N

E

E

E

S

M

I

1. 2. 3. 4. 5.

L

L I E U R O

G

I B I

S

T

H

R

D

T

G

E

N R N

O

R

E

E

G

O

M

E

A

I

O

E

T

L B U L S N

R

A

I

F

O

R

T

I

D

I

S

O

T O

B U

N

T

D E

S

P

T

U

A

R

G

A E T E O

H

Z I A

L E

R

U I

T U

E N

M

E

A

T

S L E

S

U F

E L

E

I P

R S E R O

E

N I

B E

S E

B

D E E

R U

N E S

O

A

M

S

S

N O R E H E I L

E

R

E R V

H C

E T O E T T E N A C

Y

VERTICAL

87 E

T

E

T

D

E

Y D T T L D

E

E

R

A

R

E I A

S

E

O

P

D

L

E A

N E

R

W

B D A O

E R T

R

I

N

M

I L

E R

I C

I A

R U

T N E M U

R E

C O D

N I T

Y

S R U H

L

O

Y G N I D

T

I

T

A

N

S

35

33

E

N O

L B

I T

U L

A R

O S

E

S D 11

O

N

N

I

I

G

G

M

N

HORIZONTAL

12

29

31

E

T O

B U

N

T D E

P U

T A

S R

G

A E T 9

10

E

S

21

27 26 25

S L E U

S E

F E

L I

R

P S E

E

D

R O

N 8

7

E

R

E

V

I

S

34

18

20 19

17

E

Y A

P O

D R

L E

E T

E

T E

S I

E

A

D

H C 5

6

T

R

L

D A

E R

O R

I

N I L

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E

1

12

1. One-millionth of a metre 2. “Is there an echo _____?” 3. Did business on the TSX E sediment N D 4. W Stirs up 5. Lighten a load B6. ANorthern R Canada E water R mammal 7. Lose ground? E8. LKathmandu O Pcountry E E9. RSquirrels’ D nests A Y 11. Flotsam, say 12. Complained about a T-bone? F U E L S 16. Beam off the Starship Enterprise E20. SKicking Horse and Sinclair, in Canada’s Rockies D21. In a morbid N manner O T 22. Sudan desert 23. TLike aUrounded B rectangle E 24. See 35-Across L 25. ULike some B quarters L E 26. Lassitude A 27. Festoon T I O N 28. Little Richard hit, “_____ Frutti” I 30. TInstalled A tile,Nsay S

D

M 3

2

4

5 4 3 2 1

1

36

30

32

14

16 15

13

D

R E

N E

R A

W

B

8

36

7 6

34 35

33

SOLUTIONS

12

9

O

24 23

28

22

9 8 7 6

12 11

5 4 3 2

10

1 12 10 9

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

30 32 29

31

11

8

DOWN

11

24 23 22 28

10

11

1. Carpenter’s angle 6. Proceed on your way 10. Street encroachment? MMoreI sparse T R E 12. 13.  _____ longue D 14. I WedNon theRrun O A 15. Memorable marking on a calendar? C H A I S E 17. Mine finds 18. Gases up at Petro-Canada R E D L E T T 19. Famed Canadian rower, _____ Hanlan 20. Heaps O R E S R E 21. Exclusive community descriptor 22. Leonard Nimoy autobiography, N E D P I L I Am _____ Spock 25. Shows emotion G A T E 28. Toothpaste dispenser 29. T LikeEan unbreakable A R bond S U P 31. Elf’s kin 32. I YourNfair share D I S S O 33. Tosses a caber 34. Mythological G N O giants M E R 35. Petite 36. Shabby H U R L S T

21

9

7

36

Y

8

10

ACROSS

27

24

30

35

26

23

28

N

7

6 22

27

I

6

5

21

T

5

4

20

26

4

3

18

19

3

2

16

17

2

1

14

15

25

9

12

13

25

8

N

1


NYC | TORONTO | D.C. | SEATTLE | SAN DIEGO

THE REMARKABLE TRUE STORY COME FROM AWAY Book, Music and Lyrics by Irene Sankoff and David Hein Musical Staging Kelly Devine Directed by Christopher Ashley

Royal Alexandra Theatre, 260 King Street West, Toronto | 1.800.461.3333 416.872.1212 |


I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Coco 105 MIN

FAMILY / POUR TOUS EN, FR, DE, ES, IT, JA, PT, TH MOVIES > NEW RELEASES FILMS > SORTIES RÉCENTES

This animated musical from writer-director Lee Unkrich (Toy Story 3) takes its inspiration from Mexico’s Día de Muertos – in the most life-affirming way. The film follows 12-year-old Miguel on his quest, through the Land of the Dead, to prove his musical prowess, despite his family’s generationsold ban on music. It’s the first Hollywood film to feature an all-Latino cast (including Gael Garcia Bernal, Benjamin Bratt and newcomer Anthony Gonzalez, as Miguel), and picked up Oscar nominations for Best Animated Feature and Best Song, “Remember Me.”

Signée Lee Unkrich

(Histoire de jouets 3), cette comédie musicale animée s’inspire du Jour des morts mexicain, mais en bien plus vivant. Miguel, 12 ans, parcourt le Pays des morts afin d’y déployer ses talents musicaux, malgré l’interdiction familiale qui remonte à plusieurs générations. Ce premier film hollywoodien avec une distribution entièrement latino (y compris Gael García Bernal, Benjamin Bratt et le nouveau venu Anthony Gonzalez, qui prête sa voix à Miguel en v.o.a.) a été mis en nomination pour l’Oscar du meilleur long métrage d’animation et celui de la meilleure chanson, Remember Me.

LANGUAGES / LANGUES 0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EN English ENS English subtitles FR Français

DE ES HI

Deutsch Español

WEB IT JA PT

Italiano 日本語

Português

RU SV TH

Pycck Svenska

TR

Türkçe

89


Tender and touching, two amazing actors who haven’t lost a step.” Jeffrey Lyons, Lyons Den Radio

HELEN

DONALD

MIRREN SUTHERLAND

THE

LEISURE SEEKER T

IN SELECT CITIES MARCH 16 DIREZIONE GENERALE CINEMA PER IL


A ND T HE NOMINEE S A RE ... / L E S F IN A L IS T E S S ON T…

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

DARKEST HOUR L’ H E U R E L A P L U S S O M B R E

THE FLORIDA PROJECT

Call Me By Your Name Appelle-moi par ton nom

Gary Oldman’s physical transfor-

Sean Baker’s film follows an irre-

mation into Winston Churchill fully

pressible six-year-old (Critics’

deserved its Oscar nomination for

Choice Best Young Actor Brooklynn

Italian director Luca Guadagnino’s lush and languid period piece collected

Best Hairstyling and Makeup, one

Prince) living a not-so-Disney life

four Oscar nominations, including Best Film. Set in Lombardy in the early

of six nods for the film.  La trans-

in an Orlando motel.  Ce film de

1980s, a precocious 17-year-old American (Best Actor nominee Timothée

for­mation de Gary Oldman en

Sean Baker suit une indomptable

Chalamet) falls for his professor father’s doctoral student (Armie Hammer).

Winston Churchill valait bien une

gamine de six ans (Brooklynn Prince,

Their burgeoning relationship is exquisitely rendered, setbacks and all.

mise en nomination aux Oscar pour

Critics’ Choice Movie Award du meil-

 Ce riche et lent film historique de l’Italien Luca Guadagnino a reçu quatre

la coiffure et le maquillage. Le film

leur espoir) qui mène dans un motel

mises en nomination aux Oscar, dont celle du meilleur film. En Lombardie, au

en reçu cinq autres.

d’Orlando une vie pas très Disney.

début des années 1980, un Américain de 17 ans (Timothée Chalamet, en lice pour le prix du meilleur acteur) s’éprend d’un jeune doctorant (Armie Hammer) qui étudie avec son père. Leur idylle naissante est dépeinte avec brio.

DRAMA / DRAME

132 MIN

EN, FR MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > SORTIES RÉCENTES

DRAMA / DRAME

125 MIN

DRAMA / DRAME

111 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, PT

EN

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > SORTIES RÉCENTES INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

THE SQUARE

THE KILLING OF A SACRED DEER

Featuring Elisabeth Moss and

This ominous fable by provocateur

Dominic West, this withering social

director Yorgos Lanthimos lit up

satire takes on high culture and

the festival circuit. Colin Farrell

Visionary director Guillermo del Toro (Pan’s Labyrinth) outdoes himself

bourgeois morality, and also took

stars as a surgeon and father con-

with this suspenseful, moving story that picked up two Golden Globes and

home the Palme d’Or at Cannes.

fronted with a horrifying choice.

13 Oscar nominations. The fantastical plot is classic del Toro: In Baltimore,

 Mettant en vedette Elisabeth

 Cette sinistre fable du réalisateur

during the Cold War 1960s, a mute janitor embarks on a love affair with an

Moss et Dominic West, cette satire

provocateur Yorgos Lanthimos a

aquatic creature kept captive in an American government lab.  Le vision-

d’une société avilie, Palme d’or à

brillé dans les festivals. Colin Farrell

naire Guillermo del Toro (Le labyrinthe de Pan) se surpasse avec ce récit émou-

Cannes, s’attaque à la haute culture

y incarne un père chirurgien soumis

vant et bien tramé qui a remporté deux Golden Globes et 13 mises en

et aux mœurs de la bourgeoisie.

à un choix intenable.

The Shape of Water La forme de l’eau

nominations aux Oscar. L’histoire fantastique se déroule à Baltimore dans les années 1960, en pleine guerre froide, alors qu’une concierge muette s’éprend

DRAMA / DRAME

142 MIN

DRAMA / DRAME

121 MIN

d’une créature marine emprisonnée dans un laboratoire du gouvernement.

FR, ENS, SV

EN

DRAMA / DRAME

MOVIES > WORLD FILMS > FILMS DU MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

EN, FR, DE, ES, HI, JA, TH, TR MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

123 MIN

91


PEARSON CON VENT ION CENTRE

S AT U R D AY, JUNE 9TH, 2018

T I C K E TS E A R LY B I R D : $ 2 0 0 TO A P R I L 1 2 T H

BEGINS 5:30p m

2 6 3 8 S T E E L E S AV E . E , B R A M P T O N , O N TA R I O

Proceeds Support Scholarships for Youth, Healthcare, and Other Initiatives in Aid of Barbadians in Canada and Barbados

$225

BL ACK T IE OPT IONAL

TO B U Y T I C K E TS V I S I T : B A R B A D O S B A L LC A N A D A . C O M

Featuring [L-R]:

Join Us in Celebrating Our Crystal Anniversary and Help Us Raise Funds for Worthy Causes

~ DJ Majesty ~ Host, Cheryl Nembhard ~ Nikita ~ Just Friends

2018 B A R B A D O S B A L LC A N A DA . C O M #BARBADOSBALL ORGANIZED BY |

AFTER APRIL 12TH

SILVER SPONSORS |


OVERSE AS FLIGHTS ON BOEING 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 7 7 7 E T 787

WOMEN IN FILM / FEMME S E T CINÉM A

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Mad Max: Fury Road Mad Max : la route du chaos

Pariah

Charlize Theron’s emergence as a badass action star came with a com-

In Dee Rees’ moving and lavishly shot film, 17-year-old Brooklyn teen Alike

manding turn as heroine Furiosa in this high-octane, post-apocalyptic

(Adepero Oduye) struggles with her realization that she is lesbian. Under

chase epic. Written and directed by Australian George Miller, the creator

pressure from her unaccepting mother, Alike struggles to stay true to her-

of the Mad Max franchise, this is a non-stop, pulse-pounding thriller.

self and carve out her place in the world.  Touchant et superbement filmé,

 L’émergence de Charlize Theron en intrépide héroïne de films d’action est

ce film de Dee Rees suit Alike (Adepero Oduye), une Brooklynoise de 17 ans

due à cette épopée postapocalyptique roulant à pleins gaz dans laquelle elle

qui a du mal à accepter son homosexualité. Blâmée par sa mère, qui la rejette,

incarne Furiosa. Vif et sans temps morts, ce thriller a été scénarisé et réalisé

Alike tente de demeurer elle-même et de tracer son propre chemin.

par l’Australien George Miller, qui est à l’origine de la franchise Mad Max.

THRILLER

120 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, RU, TH MOVIES > WOMEN IN FILM / FILMS > FEMMES ET CINÉMA

DRAMA / DRAME

86 MIN

EN MOVIES > WOMEN IN FILM / FILMS > FEMMES ET CINÉMA

All About Eve

Thelma & Louise

In Joseph Mankiewicz’s 1950 masterpiece, which earned 14 Oscar nomi-

Best friends, played by Geena Davis and Susan Sarandon, power through

nations and won for Best Picture, Bette Davis plays aging Broadway star

assault, betrayal and an entanglement with a young and dangerous Brad

Margo Channing, who’s manipulated by the cunning up-and-comer Eve

Pitt in Ridley Scott’s early 1990s flick on female friendship. You’ll be

Harrington (Anne Baxter). Marilyn Monroe makes a surprise appearance.

laughing through tears as you root hard for their getaway.  Dans ce film

 Dans le chef-d’œuvre de 1950 qui a valu à Joseph Mankiewicz 14 nomina-

de Ridley Scott du début des années 1990, deux amies complices (Susan

tions aux Oscar et l’Oscar du meilleur film, Bette Davis joue Margo Channing,

Sarandon et Geena Davis) luttent contre diverses agressions et font face

une vedette de Broadway vieillissante manipulée par l’étoile montante

à Brad Pitt dans le rôle d’un jeune et dangereux délinquant. Vous rirez et

Eve Harrington (Anne Baxter). Marilyn Monroe fait une apparition surprise.

pleurerez avec elles, en les encourageant dans leur échappée.

DRAMA / DRAME

DRAMA / DRAME

EN MOVIES > WOMEN IN FILM / FILMS > FEMMES ET CINÉMA

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

138 MIN

130 MIN

EN, FR, DE, IT MOVIES > WOMEN IN FILM / FILMS > FEMMES ET CINÉMA

93


HHHH “A powerful emotional force.” NOW MAGAZINE

“A love letter to Asian moms everywhere.” CBC

Cheng Pei Pei Tzi Ma

with Don McKellar and Sandra Oh

MEDITATION PARK Written and Directed by Mina Shum

MARCH 9

OPENING NIGHT GALA


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR

The Sinner

Mom

Cora Tannetti (Jessica Biel), a seemingly normal woman, approaches a

A sitcom about a recovering drug addict who struggles to reconnect

stranger and stabs him to death. That’s the intense starting point, and

with her kids (and her own formerly addicted mother) might not seem

ongoing mystery, of this eight-part miniseries based on a novel by German

ripe for laughs. But stars Anna Faris and Allison Janney pull it off in this

crime writer Petra Hammesfahr.  Cora Tannetti (Jessica Biel), une femme

provocative Chuck Lorre production.  Cette comédie de situation porte

apparemment normale, poignarde subitement un étranger. Voilà l’intense choc

sur une ex-toxicomane luttant pour renouer avec ses enfants et sa mère,

initial et le début du mystère de cette minisérie de huit épisodes basée sur un

elle-même autrefois accro. Le sujet est sérieux, mais Anna Faris et Allison

roman policier de l’écrivaine allemande Petra Hammesfahr.

Janney parviennent sans mal à nous dérider dans cette provocante production signée Chuck Lorre.

DRAMA / DRAME

42 MIN

EPISODES / ÉPISODES 1–8

COMEDY / COMÉDIE

22 MIN

S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 4, EP. / ÉP. 1–3

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES

The Big Bang Theory

Versailles

Room 104

The gang is finally reaching social maturity,

Louis XIV has a brilliant, Machiavellian idea:

The Duplass brothers edge into Coen-brother

with Sheldon, Leonard and pals moving on

To make it easier to control the jostling nobility

territory with their gruesome and quirky HBO

from their nerdish beginnings to (hilarious)

of his royal court, he orders the construction of

anthology series. Through the decades, a single,

tussles with marriage, parenthood and the nitty

a sprawling palace, away from Paris. This very

nondescript motel room plays host to a parade

gritty of adult relationships – and theoretical

French series was actually conceived and writ-

of criminals, eccentrics and ordinary people

physics.  Le groupe atteint enfin la maturité

ten by two Brits.  Louis XIV a une idée géniale

living out various dramas.  Les frères Duplass

sociale, tandis que Sheldon, Leonard et leurs amis

et machiavélique : il ordonne la construction

s’aventurent dans la zone des frères Coen avec

quittent leur monde de nerds pour découvrir

d’un palais tentaculaire loin de Paris, pour mieux

cette série HBO macabre et décalée. Au fil des

les (hilarantes) luttes qu’impliquent le mariage,

contrôler les nobles de la cour royale et tout leur

décennies, une chambre de motel banale héberge

la paternité, les relations de la vie adulte et…

branle-bas. Cette série très française a pourtant

d’innombrables criminels, des excentriques ou

la physique théorique.

été conçue et scénarisée par deux Britanniques.

des gens ordinaires à la dérive.

DRAMA / DRAME

DRAMA / DRAME

COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 11, EP. / ÉP. 1–4 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

22 MIN

S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 2, EP. / ÉP. 1–10 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES

55 MIN

30 MIN

S. 1, EP. / ÉP. 2–6 EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO

95


Please enjoy Découvrez

NAVI An in-depth quarterly review of Air Canada’s people, products & services. Une revue trimestrielle approfondie du personnel, des produits et des services d’Air Canada.

Please ask your Flight Attendant for your own personal copy. Procurez-vous votre exemplaire auprès de votre agent de bord.


98 Fleet Parc aérien

105 Route network Réseau

100 Hub airports Plaques tournantes

113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Laird Kay

Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

AIRBUS A321-200 (321)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

SEATS SIÈGES 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 25 8 8 7 15 42 18 10 — 25

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

25 5 20

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

25 21 24 44 26 15

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

J PY PR Y

International Business Class / Classe affaires internationale N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

AIR C ANADA

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

TOTAL TOTAL

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

ROUGE

WI-FI WI-FI

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

EXPRESS

NUM. NBRE

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 777-300ER (77W)

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRCRAFT AVION

Operated by / Exploité par Sky Regional

400 450 300 298 251 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

16J 14J 14J 16J —

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Dans notre parc aérien à partir de décembre 2019

99


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

YYZ

D28 12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

8 9

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20 D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

7 8

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

100

F81 E81

E68-E81

F80 E80

F79 E79

F72 E72 F73 E73

Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84-F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F99

F83

D44

1213 1011

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Autobus

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

Please ensure your Canada Customs Declaration Card is completed prior to deplaning. You do not have to claim your checked baggage.

P renez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for a Canada Customs check. 3 Proceed onward to your departure gate.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour le contrôle aux douanes canadiennes.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

E

International / U.S.

Domestic

Vols internat. / É.-U.

Vols intérieurs

lease ensure your Canada Customs Declaration Card is P completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from the U.S. or Europe; otherwise, please claim your baggage before proceeding to your next flight.

Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez des É.-U. ou d’Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes D.

2 Take the escalator down to Canada Immigration.

2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.

3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs. 4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2. 5 Proceed to security. 6 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.

E

5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

International / Domestic

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes F.

2 Clear security. 3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall.

U.S. Customs Douanes américaines

F

2 Passez la sécurité.

4 Clear U.S. Customs.

3 Passez votre carte d’accès à bord au lecteur optique dans la zone des correspondances pour les États-Unis.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

4 Passez les douanes américaines.

D

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

101


ÂŽ Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

YVR

D48-D78

N D64

D65

D67 E67

* D60 * D59

D75 E75 D70 E70

D58

D76 E76

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 * E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage, all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

E

C

United States  International États-Unis  Vols internationaux

E

D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

**

C

103


Now serving PREMIÈRE MOISSON bread on board Pains PREMIÈRE MOISSON maintenant offerts à bord

Enjoy the PREMIÈRE MOISSON experience! • 25 Years of artisan’s know how • Carefully selected premium ingredients

Savourez l’expérience PREMIÈRE MOISSON • 25 ans de savoir-faire artisanal • Ingrédients de qualité soigneusement sélectionnés

PREMIEREMOISSON.COM


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

83

85

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international +6

+7

01

+7

+8

05 1

+8

5 10

+9

+9

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+11 +12

–12 +12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 : 100km 1 : 100km

AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE

ASIA ASIE

YELLOWKNIFE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

ANCHORAGE

YELLOWKNIFE

WHITEHORSE

EDMONTON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

VICTORIA

SEATTLE

EDMONTON SASKATOON REGINA KELOWNA

SASKATOON REGINA WINNIPEG

CALGARY CALGARY

WINNIPEG THUNDER

SEATTLE MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS

SAPPORO SHENYANG

Beijing XI ’ AN

CHENGDU

CHONGQING

WUHAN HANGZHOU CHONGQING

GUANGZHOU

LAS VEGAS LOS ANGELES

DALLAS

HOUSTON

HOUSTON

Taipei Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu

Kong Hong Kong

MANILA BANGKOK MANILLE

DALLAS

OKINAWA

Maui/Kahului Maui/Kahului Mexico CityMexico City Mexico Mexico

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK

LAS VEGAS

LOS ANGELES

HANGZHOU

Taipei GUANGZHOU

Hong HANOI

DENVER

SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO

Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai BUSAN Osaka

OKINAWA

HANOI

PORTLAND CHICAGO

Seoul SéoulNagoya

BUSAN

CHENGDU WUHAN

PORTLAND

DENVER

Beijing Seoul Séoul

XI ’ AN

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

SHENYANG

MANILA MANILLE

Liberia

HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE

KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR

JAKARTA

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE SUD SUD

JAKARTA

DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane

Brisbane

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement

AUCKLAND

+6

+7

+7

+8

+8

+9

AUCKLAND

WELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

+6

Belize

WELLINGTON

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN

+9

+10

+10

+11

+11 +12

–12 +12

–12–11

–11

–10

–10

N

N

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+6 +5

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE

Reykjavík

Reykjavík

OSLO

OSLO

STOCKHOLM

BAY THUNDER BAY

MINNEAPOLIS

QUEBEC QUÉBEC

QUEBEC QUÉBEC

St. John’s

Halifax

St. John’s

Halifax

TORONTO TORONTO

CHICAGO

BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE

BOSTON NEW YORK

VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE

.C. , D. C . WASHINGTON , D WASHINGTON

Algiers MÁLAGA Alger

MÁLAGA ATLANTA

STOCKHOLM

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London GATWICK London GATWICK Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN

Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

Ottawa

Algiers TUNIS

Athens Athènes

TUNIS

Alger

Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE

ORLANDO

ORLANDO

MIAMI

TENERIFE LAS PALMAS

TRIPOLI

Tel Aviv Tel-Aviv

TRIPOLI CAIRO LE CAIRE

TENERIFE LAS PALMAS

TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN

CAIRO AMMAN LE CAIRE

TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN

Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv

DAKAR

Liberia San José San José Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL

CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

KHARTOUM

ABUJA

ADDIS ABEBA

YAOUNDÉ MALABO

KAMPALA

Lima

SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ

SUCRE

SUCRE

BRASÍLIA

Mumbai

CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA

ADDIS ABEBA

NAIROBI

DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM

LUANDA LUBUMBASHI

Lima

Mumbai

KAMPALA

KIGALI NAIROBI BUJUMBURA

BUJUMBURA KINSHASA

KINSHASA LUANDA

Delhi

YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI

RECIFE

Delhi

ABU DHABI

JEDDAH DJEDDAH

ASMARA

LAGOS

LIBREVILLE

RECIFE

RIYADH DHABI ABU RIYAD

KHARTOUM

ABUJA

FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO

SOUTH SOUTH AMERICA AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD

Dubai Dubaï

DOHA

BANJUL

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

CONAKRY FREETOWN

MONROVIA

Dubai Dubaï

DOHA RIYADH RIYAD

TEHRAN TÉHÉRAN

KUWAIT CITY KOWEÏT

KOWEÏT AMMAN

MIAMI

City Belize City Belize Belize

BAKU BAKOU

Athens

Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS

ATLANTA MADEIRA MADÈRE

EUROPEEUROPE

ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG

HELSINKI

SALVADOR

LUBUMBASHI LILONGWE

LUSAKA

BRASÍLIA

LILONGWE

LUSAKA BLANTYRE HARARE

INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

BLANTYRE

HARARE

BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

BEIRA

SOUTH SOUTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE SUD SUD

WINDHOEK

WINDHOEK

RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO

São Paulo São Paulo ASUNCIÓN

GABERONE

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE

Santiago

MASERU CAPE TOWN LE CAP

Santiago MONTEVIDEO

GABERONE

MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI

ASUNCIÓN

DURBAN MASERU

MAPUTO MANZINI DURBAN

CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH

MONTEVIDEO

Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Toronto Montréal Toronto Toronto

RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS

Buenos Aires Tokyo Narita Shannon Zagreb

May 2 June 1 June 1 June 2

2 mai 1er juin 1er juin 2 juin

Montréal Montréal Vancouver Vancouver

Dublin June 2 Bucharest / Bucarest June 7 Zurich June 7 Paris June 8

2 juin 7 juin 7 juin 8 juin

+1

+2

Toronto Toronto Montréal

Porto June 8 8 juin Bucharest / Bucarest June 9 9 juin Lisbon / Lisbonne June 15 15 juin

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5+6

+6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0 1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 : 100km 1 : 100km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE GOLFE L'ALASKA DE L'ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Red Deer

Red Deer

Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox

Regina Regina Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox Penticton

Nanaimo

Winnipeg

Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

Seattle

SPOKANE

SPOKANE

Seattle HELENA

Portland

BILLINGS

Portland SALEM

EUGENE

BISMARCK

BISMARCK

PIERRE

PIERRE

HELENA BILLINGS

SALEM

EUGENE

BOISE

BOISE

CHEYENNE

CHEYENNE

Omaha

Omaha

LINCOLN

LINCOLN

DES

SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

Denver Vail

Vail

RENO

MONTROSE

Denver TOPEKA

MONTROSE WICHITA

San Jose MONTEREY Las Vegas

Las Vegas

WICHITA

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los Angeles Los Angeles

TOPEKA Kansas

SANTA FE

TULSA

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

SpringsPalm Springs Phoenix

San Diego San Diego

TUCSON

Phoenix ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

San José delSan Cabo José del Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D'HUDSON BAIE D'HUDSON N

N

LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins

Thunder BayThunder Bay

Gaspé

Gander

Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay MinneapolisMinneapolis

MOINES

Ottawa

Halifax

SPRINGFIELD

TULSA

GREENSBORO

Nashville Memphis

LITTLE ROCK

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Memphis

GREENSBORO

Charlotte Raleigh

GREENVILLE

BIRMINGHAM

Atlanta

Raleigh

GREENVILLE

COLUMBIA

Atlanta CHARLESTON

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD

KNOXVILLE

COLUMBIA BIRMINGHAM

JACKSON

St. John’s

MONTRÉAL MONTRÉAL

Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles

ROCK

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto CityToronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES

SPRINGFIELD

TOPEKA

Ottawa

TORONTO TORONTO

Québec

Gander

Deer Lake Deer Lake

Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d'Or Val-d'Or

CHARLESTON

Savannah

TALLAHASSEE

Jacksonville Jacksonville Houston

New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Cancún Cozumel

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach

Miami

Cancún

Cozumel

CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Edmonton Toronto Montréal Montréal Toronto Vancouver Toronto Montréal Toronto

San Francisco Omaha Baltimore Pittsburgh Providence Sacramento Kamloops Victoria Nanaimo

May 1 May 1 May 17 May 17 May 17 May 17 June 21 June 22 June 22

1er mai 1er mai 17 mai 17 mai 17 mai 17 mai 21 juin 22 juin 22 juin


Stunning Saint Lucia | Merveilleuse Sainte-Lucie Welcome to Saint Lucia, where you can hike the picture-perfect Pitons or admire them from Anse Chastanet’s pristine sands. You can also marvel at the Diamond Botanical Gardens and enjoy a dip in Soufrière’s sulphur springs. Just imagine the possibilities! Book your summer vacation by March 31 and SAVE $300 per couple1, plus earn 5,000 bonus Aeroplan® Miles per couple2.

Bienvenue à Sainte-Lucie, où vous pouvez faire de la randonnée dans un paysage de style carte postale à l’ombre des majestueux Pitons ou simplement les admirer de loin sur le sable chaud d’Anse Chastanet. Sinon, admirez le magnifique Jardin botanique Diamond ou plongez dans les sources chaudes de Soufrière. Les possibilités sont infinies! Réservez vos vacances d’été d’ici le 31 mars et ÉCONOMISEZ 300 $ par couple1. De plus, accumulez 5 000 milles-bonis AéroplanMD par couple2.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 3 nights or more to Mexico & the Caribbean. Savings amount based on 2 adults ($150 per person). Valid for departures between May 1 and October 31, 2018. 2Valid for travel between April 1 and June 30, 2018. Bonus Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1L’offre s’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts de 3 nuits ou plus à destination du Mexique et des Caraïbes. Le montant économisé est basé sur 2 adultes (150 $ par person). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er mai et le 31 octobre 2018. 2L’offre s’applique aux voyages effectués entre les 1er avril et le 30 juin 2018. Le nombre de milles-bonis Aéroplan indiqué est calculé en fonction de deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

17393


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg

0 1

3

CANADA

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 : 100km

N

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS- UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

George Town

Cayo Coco Providenciales

CUBA

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

Kingston

Punta Cana

HAITI HAÏTI

San Juan

St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA

Samaná La Romana

GUADELOUPE (FRANCE )

Pointe-à-Pitre

HONDURAS

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO

COSTA RICA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

MARTINIQUE (FRANCE )

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

GUYANA GUYANE

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


Gift Card Carte-cadeau

OFFER A PIECE OF THE WORLD No gift is more unforgettable than travel. Giving the Air Canada Gift Card is giving the freedom to fly to over 200 destinations worldwide. Purchase at aircanada.com/giftcard, Canada Post, select retailers across Canada, or redeem Aeroplan® Miles.

OFFREZ UNE PARTIE DU MONDE Peu de cadeaux sont aussi mémorables qu’un voyage. Offrir une Carte-cadeau Air Canada, c’est offrir la possibilité de choisir parmi plus de 200 destinations desservies par Air Canada dans le monde. Procurez-la-vous en vous rendant à aircanada.com/cartecadeau, dans un bureau de Postes Canada,chez un des détaillants désignés au Canada, ou en échangeant des milles AéroplanMD.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada inc. MC Le logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes.


TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION

Cloud gazing Observation des nuages

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. His book Canadian Aviation Weather is in its second edition. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de 787 d’Air Canada. Son livre Canadian Aviation Weather en est à sa deuxième édition.

Clouds are weather signposts, and I’m constantly studying them to find the smoothest flight possible. Each shape means something different. Puffy cumulus cloud, which is caused by the air heating and rising in the daytime, indicates bumps, whereas layered cloud usually points to a smoother ride. A mackerel sky, which is formed of high cloud called cirrocumulus and looks like the scales of a fish, suggests potential turbulence from a fast-moving jet stream. The phrase “being on cloud nine” is somewhat ironic. This billowy, cotton-wool-like cloud, which is called cumulonimbus and labelled #9 on the cloud chart, might look cute and fluffy but it’s a meteorological monster – it indicates thunderstorms and pilots know to avoid it at all costs. Pour assurer le vol le plus harmonieux possible, j’étudie constamment les nuages, ces « panneaux indicateurs » du temps. Chaque forme a sa propre signification. Les cumulus boursouflés, causés par le réchauffement et l’élévation de l’air pendant la journée, annoncent des secousses, alors que les nuages en couches présagent habituellement un vol plus calme. Un ciel moutonné, formé de hauts nuages appelés cirrocumulus et qui ressemble aux écailles d’un poisson, laisse prévoir des turbulences issues d’un rapide courant-jet. Les cumulonimbus rappellent de jolies boules de ouate mais ne vous méprenez pas, ce sont des monstres météorologiques annonciateurs d’orages, et les pilotes les évitent à tout prix.

Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

1 Clouds are either composed of liquid water droplets, supercooled water droplets, ice crystals or all of the above. Les nuages sont formés de gouttelettes d’eau liquides, de gouttelettes d’eau surfondues, de cristaux de glace ou de tout cela.

Photo: Brian Losito / Reynard Li

2 Water can exist in liquid form in clouds well below freezing – as far below in fact as a frigid -40°C. L’eau peut être liquide dans les nuages bien en dessous du point de congélation – jusqu’à -40 °C. 3 Flying through cloud below 0°C may cause ice to form on the aircraft. En deçà de 0 °C, de la glace peut se former sur un avion qui traverse un nuage. 4 Cirrus clouds are composed entirely of ice crystals, and the temperature at that height is on average a bone-chilling -57°C. Les cirrus ne contiennent que des cristaux de glace ; la température à leur altitude atteint en moyenne un glacial -57 °C.

CLOUD TYPES TYPES DE NUAGES

In 1802 Englishman Luke Howard, a pharmacist by trade, gave clouds the common names we still use today. These are the three basic shapes. En 1802, le pharmacien anglais Luke Howard a donné aux nuages les noms encore utilisés aujourd’hui. Les trois ci-dessous sont les formes de base.

Cumulus

Stratus

Cirrus

The Latin word for “little heap”, these clouds have flat bottoms and cauliflower-shaped tops. Terme latin pour « petit amas », nuages à la base plate et au sommet en forme de chou-fleur.

Layers of clouds that look like blankets, much wider than they are thick, which usually indicate a smooth flight. Couche de nuages semblable à un édredon, bien plus large qu’épaisse, annonçant souvent un vol agréable.

High, thin, wispy curls of white cloud which can take the shape of horse tails, earning the nickname “mares’ tails”. Boucles de nuages blancs élevées, minces et éparses, parfois aux allures de queue de cheval.

113


SOUVENIR FF RR OO M M // DD EE

MEL YXE

MELBOURNE

BAR STARS

L AVER, L AVER

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE

Just try not to work yourself into a lather over these vanilla- and coconutscented soaps from Melbourne’s Kleins Perfumery. The fragrance house wraps up its surf-inspired skin-care line with cheeky images by legendary photographer Rennie Ellis, like these Bondi Exfoliating Soaps packaged in a 1997 shot of beachgoers lazing on Sydney’s famous sands. Inside, coconut husk and organic shea butter will leave you buffed and shined for your own sun-soaked day on the beach. C’est le moment de mousser ces savons parfumés à la vanille et à la noix de coco. Basée à Melbourne, Kleins Perfumery enveloppe sa gamme de soins inspirés du surf dans des emballages ornés d’images prises par le légendaire photographe Rennie Ellis. À preuve : ces savons exfoliants Bondi, emballés dans une photo de 1997 de baigneurs farnientant sur les célèbres plages de Sydney. Avec beurre de karité bio et fibre de coco, ils vous feront une peau propre et lustrée, parfaite pour votre journée de plage ensoleillée. K L E I N S P E R F U M E R Y B O N D I E X F O L I AT I N G S O A P, A U $ 12 E A C H / S AV O N E X F O L I A N T B O N D I , 12 $ A U C H A C U N , K L E I N S P E R F U M E R Y. C O M . A U

114

0 3 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


A NEW PERSPECTIVE ON PALM BEACH 84 EXCEPTIONAL RESIDENCES FROM 1,460 SQ FT TO OVER 3,000 SQ FT COMING SOON A FRESH LOOK AT LUXURY BY INTERNATIONALLY RECOGNIZED DEVELOPER GREAT GULF AND CELEBRATED ARCHITECT SIAMAK HARARI GREATGULF.COM/LACLARA ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THE MATERIALS, DESIGNS, SQUARE FOOTAGES, FEATURES AND AMENITIES DEPICTED BY ARTIST’S OR COMPUTER RENDERING ARE SUBJECT TO CHANGE AND NO ASSURANCE IS MADE THAT THE PROJECT OR THE CONDOMINIUM UNITS WILL BE OF THE SAME SIZE OR NATURE AS DEPICTED OR DESCRIBED. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PL ANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.


THE NEW

QX80

LUXURY IS BETTER SHARED. With sophisticated interior details, bold exterior lines, and luxurious seating for up to 8 people, everyone riding in the full sized QX80 can have it all.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.