Air Canada enRoute — May / mai 2018

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Primp your kit with our 29 favourite travel minis

DANS NOS PAGES Nos 29 miniproduits à mettre dans votre trousse de voyage

SWEPT AWAY BY THE POETRY OF PORTO

OPO

LA POÉSIE DE PORTO NOUS TRANSPORTE MAY MAI

2018

ENROUTE.AIRCANADA.COM


APPARENTLY, YOU CAN BUY TIME. IntroducIng the genesIs g70 TEST DRIVE

| PURCHASE | MAINTENANCE | WE COME TO YOU

If bringing the test drive and purchase experience to your door doesn’t buy you enough time, the performance-tuned engineering of the all-new 365-horsepower twin-turbo V6 Genesis G70 surely will. Developed on the world-renowned Nürburgring racetrack, cloaked with advanced technology and plush, leather-wrapped comfort, the G70 marks more than just the arrival of something unique — it’s a stark departure from the ordinary. Contact us today to schedule an at-home test drive and let us bring the Genesis G70 to you.

genesIs.cA

experience@genesis.ca

1-866-999-9895





Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. Navigation system is only available on select trim levels. See Subaru.ca for more details.


Come see the original GPS. The new 2018 Subaru Outback can get you where you’re going. With Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, car-like handling, loads of cargo space, and the ground clearance of an SUV, you could say the sky’s the limit. SubaruDarkSky.ca


FiftyScollard.com


PHOTO (71): LIZ KUBALL; COVER / EN COUVERTURE: STYLIST / STYLISME: TANIA DIOESPIRRO; MAKEUP / MAQUILLAGE: TINOCA; HAIR / COIFFURE: JULIANA LAMARES; MODEL / MANNEQUIN: JOANA GRAÇA (ELITE); DRESS / ROBE: MAX&CO PORTO; SHOES / SOULIERS: EUREKA SHOES

MAY / MAI 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

49

PORTO FOR POETS / LA POÉSIE DE PORTO

Portugal’s second city is totally lit.  La deuxième ville du Portugal trouve les bons mots. BY / PA R ELAI NE AVI LA

61

FLY ’N’ FRESH / À VOS TROUSSES !

Dopp it like it’s hot with 29 essential travel minis.  Tout le kit : découvrez nos 29 essentiels de voyage en format mini.

71

71

HIGHWAY CALIFORNIA LES CHEMINS DE LA CALIFORNIE

Such a lovely place: the detours, pit stops and people of the Central Coast.  La route est longue et parsemée de détours, d’arrêts et de rencontres sur la Côte centrale. BY / PA R AND REW ELKI N

COVER It’s a red-letter day on the Douro river in Porto, Portugal. Photographed by Sivan Askayo. EN COUVERTURE On voit la vie en rouge sur le fleuve Douro, à Porto, au Portugal. Photo de Sivan Askayo. 0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


MAY / MAI 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PASSPORT / PASSEPORT

21 We’ve got off-the-wall art in Victoria and fruity, floral

coffee tonics from Buenos Aires to Halifax (it’s a thing). Hotels get up close and personal in Hawaii and Montreal, while singer-songwriter Coeur de Pirate chats tattoos and Nintendo. Plus: We don’t think you’re ready for this Delhi.  De l’art mur à mur à Victoria, des cocktails fruités et floraux à base de tonique et de café (vous avez bien lu), de Buenos Aires à Halifax. Des hôtels qui proposent des services très personnels à Hawaii et à Montréal, et la chanteuse Cœur de pirate qui nous parle tatouages et Nintendo. Aussi, Delhi se dévoile.

AGENDA

39 New and noteworthy from across the country:

zooming in on Toronto’s Scotiabank Contact Photography Festival, humanity’s trash is Douglas Coupland’s treasure at the Vancouver Aquarium and dough is dear in one Montreal ’hood.  Nouveautés à noter partout au pays : gros plan sur le Festival de photo Contact Banque Scotia de Toronto, Douglas Coupland transforme des déchets en œuvre d’art à Vancouver, et Montréal met la main à la pâte.

21   IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

14 INBOX / COURRIER 16 L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM

19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

81 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories.

87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

42 10

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

114 SOUVENIR

Sniffty gifts from Mexico City. Des parfums de Mexico qui ont du pif.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CHERIHAN ALY HASSUN (21); BEN NELMS (40)

L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.


Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840

Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec


A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican

ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Jessica Antola, Sivan Askayo, Pierce Atkinson, Elaine Avila, Andrew Braithwaite, Tania Dioespirro, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Danielle Groen, Megan Hill, Joshua Karpati, Liz Kuball, Juliana Lamares, Jean-François Légaré, Pauline Loctin, Mosha Lunström Halbert, Nik Mirus, Doug Morris, Chris Nuttall-Smith, Thomas Salaun, Gabrielle Sykes, Tinoca CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Sarah Musgrave COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells

P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE PROJET Billie Gagné-LeBel

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E ( PA R I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Catherine Ego, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Alexis Levitin, Marie-Hélène Mello

CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alexander Glavonich

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel

BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Vincent Fortier, Maya Hey, Reanna Sartoretto C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com

A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES OP É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton

N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Natalie Hope AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

EU RO P E STEVE O’CONNOR steve.oconnor@spafax.com SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com

A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATR I C ES

PORTO FOR POETS L A POÉSIE DE PORTO I live in Vancouver. Biggest challenge while writing this story Leaving Porto; I love that city. Best drink in the best bar Vinho Verde on the Hotel do Chiado’s rooftop in Lisbon, where you can see the Tagus River. My soundtrack, when I travel Porto poet Rosa Alice Branco introduced me to Anouar Brahem: a mix of Arab classical music, folk and jazz. When not writing for Air Canada enRoute, I work in theatre. My play about fado music and Lisbon will be premiering soon at Puente Theatre in Victoria.   Je vis à Vancouver. Plus grand défi du reportage Quitter Porto. J’adore cette ville. Meilleur cocktail dans le meilleur bar Le vinho verde au bar sur le toit de l’hôtel do Chiado, à Lisbonne, avec vue sur le Tage. En voyage, j’écoute Anouar Brahem, qui mélange musique arabe classique, folk et jazz, et que m’a fait découvrir la poète portuane Rosa Alice Branco. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je travaille dans le domaine du théâtre. Ma pièce sur le fado et Lisbonne sera bientôt présentée en première au Puente Theatre de Victoria.

49

SIVAN ASKAYO PORTO FOR POETS L A POÉSIE DE PORTO I live in Tel Aviv. First travel memory Visiting my grandfather in Cape Town and waking up in the middle of the night to the sounds of owls. Best moment while shooting this assignment Going to the In-Libris store. The owner showed me gorgeous handmade books: It’s heaven for lit lovers. Last holiday Mykonos with my husband and baby after a long assignment in Greece – I spent three days there resting up. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Condé Nast Traveller and Travel + Leisure.  Je vis à Tel-Aviv. Premier souvenir de voyage Rendre visite à mon grand-père au Cap et me réveiller en pleine nuit au son des hiboux. Meilleur moment du reportage Visiter la boutique In-Libris. Son proprio m’a montré de magnifiques livres faits à la main : c’est le paradis des bibliophiles. Dernières vacances Mykonos avec mon mari et mon bébé, après un long reportage en Grèce : trois jours de repos. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à Condé Nast Traveller et à Travel + Leisure.

49

LIZ KUBALL H I G HWAY C A L I F O R N I A L E S C H EM I N S D E L A C A L I F O R N I E I live in Los Angeles. Best moment while shooting this assignment Riding in a dune buggy at Pismo Beach, California. Next destination I’m planning a road trip across the U.S. next summer with my Australian cattle dog, Sam. Favourite food town Chicago, because nothing beats hot dogs and Old Style beer at Wrigley Field. To relax when I travel, I meditate using the Headspace app – I’ve done it by the side of the highway, in airports, wherever. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with Dwell and Curbed.   Je vis à Los Angeles. Meilleur moment du reportage Rouler en buggy à Pismo Beach, en Californie. Prochaine destination Je prépare une traversée des États-Unis en voiture, l’été prochain, avec Sam, mon berger australien. Ville gourmande Chicago, parce que rien ne vaut les hot-dogs et la bière Old Style à Wrigley Field. Pour me relaxer en voyage, je médite en utilisant l’appli Headspace ; je l’ai fait sur le bord de l’autoroute, dans les aéroports, partout. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à Dwell et à Curbed.

71

14

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS After Tessa Virtue and Scott Moir became the most decorated ice dancers of all time, I did what most Canadians were doing: watched replay videos of their routines and hoped they’re secretly in love, despite their many assertions to the contrary. I was almost done bingeing on skating videos and articles when my fiancé arrived with the February issue of Air Canada enRoute, featuring the pair on the cover. I was thrilled to continue my deep dive. J O R D A N T U C K E R , P R I N C E G E O R G E , B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E ON THE RUM

On a recent flight back to snowy Montreal, I was drawn to the story “Rum for It!” (March). The warm colours and beautiful scenery reminded me of a recent girls’ trip I took to Barbados and Jamaica, and it made me realize how much of these countries we didn’t see. Your article has inspired me to return to these islands and explore the Caribbean’s rum culture. I can almost smell the fermenting molasses. REBECCA THORNE, MONTRÉAL Y E S W E C A N A DA

Congratulations on your February issue celebrating Canada’s athletes – it got me ready to cheer them on in the PyeongChang Games. I was also thrilled to see your One on One page featuring the husband-and-wife duo behind the amazing musical Come from Away. The entire issue made me proud to be Canadian. LUCIE FRÉCHETTE, MONTRÉAL V EG G I N G O U T

You had me at “veggie-forward” in the February Agenda pages, where you highlighted new Vancouver taquerias. I was visiting the city on business and found myself without dinner plans on Valentine’s Day, of all days. Lucha Verde was the perfect choice for a casual solo meal at the bar. It was cozy and funky, the tacos were delicious and the locals were super-friendly. J U L I E E P P L E T T, T O R O N T O

F G I F T OO N T H THE M EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For May, the chosen writer receives a set of linen towels valued at $175 from Maison Tess. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mai, l’auteure de la lettre sélectionnée recevra un ensemble de serviette en lin d’une valeur de 175 $, de la Maison Tess. (maisontess.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MAX WOLTMAN PHOTOGRAPHY (ELAINE AVILA); CHUCK LAU (SIVAN ASKAYO)

ELAINE AVILA

I N B OX / C O U R R I ER


Less doubt. More direction. We believe you have the right to know and understand exactly what’s happening with your money. Through transparency and clear communication, we reduce the pressure and uncertainty you may feel when it comes to your future. We’re in it for the long-haul and will give you the confidence to make informed decisions,

Get the freedom to choose and the advice to know what’s best.

so your money can work for you, on your terms. Learn how at IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


—–

PERFECT STRANGERS

LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M RACHEL GIESE CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

AB OVE / C I- D ESS U S Enjoying a little face time in Porto.  Porto en tête à tête. FU LL STO RY O N PAG E 49 ARTI C LE EN PAG E 49

16

A couple years ago on a trip to Hawaii’s Big Island, my family booked a guided hike on lava fields near Hilo. We anticipated our trio would be in a larger group, but when our guide picked us up, we were alone in the oversize van. The prospect of this more intimate tour made me anxious: What would we talk about with this stranger for eight hours? My fears were unfounded. Our guide, a rangy hippie in his fifties, was a delight: an amateur botanist and astronomer, with side gigs roasting coffee beans and making chocolates. Our conversation easily bounced from celestial navigation to turtle migration. When we parted, he gave us directions to a local night market, where later we watched couples spin around the outdoor dance floor while a band sang in Hawaiian. These experiences remain my favourite memories of the trip. Profound, if brief, encounters with strangers are among travel’s chief pleasures, an opportunity to look at the world from someone else’s perspective. At a time when some wish to build walls between “us and them,” our ability to forge connections is more necessary than ever. Among Porto’s passionate poets, Elaine Avila, a Canadian playwright of Portuguese descent, finds a community of like-minded writers and readers, who together uphold the city’s tradition of resistance and liberation (page 49). From them, she draws inspiration for her new work. Travelling the back roads and detours of California’s Central Coast, managing editor Andrew Elkin meets an array of fellow-seekers – birdwatchers, winemakers, dune jockeys and foragers (page 71). Each has a story that’s worth the side trip. And so, wherever your next journey takes you, be sure to devote attention to the people as well as the scenery. 

Il y a deux ou trois ans, en voyage dans l’île d’Hawaii, ma famille a réservé une randonnée guidée dans des champs de lave près de Hilo. On pensait rejoindre un groupe, mais quand on est montés dans le minibus du guide, il n’y avait que nous trois. L’idée de cette visite intime me stressait : de quoi allait-on parler avec cet étranger pendant huit heures ? Je m’inquiétais pour rien. Notre guide, un hippie élancé dans la cinquantaine, était un charme, botaniste et astronome amateur, ainsi que torréfacteur et chocolatier à ses heures. De la navigation astronomique à la migration des tortues, la conversation n’a jamais faibli. Quand on s’est quittés, il nous a indiqué le chemin vers un marché de nuit, où l’on a vu des couples virevolter sur une piste de danse en plein air tandis qu’un groupe chantait en hawaïen. Ce sont mes meilleurs souvenirs de ce séjour. Les rencontres marquantes avec des inconnus, même brèves, sont un des grands plaisirs du voyage, une occasion de voir le monde d’un autre point de vue. À une époque où certains veulent ériger des murs entre « eux et nous », notre capacité à tisser des liens compte plus que jamais. Auprès des poètes passionnés de Porto, Elaine Avila, dramaturge canadienne d’origine portugaise, trouve une communauté d’écrivains et de lecteurs qui perpétuent l’esprit de résistance et de libération de la ville (p. 49). Elle y puise l’inspiration pour sa nouvelle création. Au hasard des petites routes et méandres de la Côte centrale de Californie, notre responsable de la rédaction Andrew Elkin rencontre toutes sortes d’autres amateurs de rencontres, ornithologues amateurs, viticulteurs, sillonneurs de dunes et cueilleurs de butin comestible (p. 71). Chacun a une histoire qui vaut le détour. Alors, où que vous mène votre prochain voyage, assurez-vous de vous intéresser aux gens autant qu’aux paysages. 

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: SIVAN ASKAYO

PA R FAI TS IN CO N N U S


FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the Wellendorff Ring MY HEART is the world’s finest spinning ring. Its red enamel heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff and is only available in 2018. The spinning Wellendorff Ring. The world’s most perfect ring.

Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com


SEA

NAVITIMER 1

AIR

D LAN

BREITLING BOUTIQUE YORKDALE SHOPPING CENTRE

TORONTO


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

ACCLAIM FOR CARGO

B RAVO, A I R CA N A DA CA R GO

PHOTO: WILLIAM BROCK

T

With spacious new aircraft and a focus on high-tech logistical planning, the award-winning Air Canada Cargo is delivering the goods in a globalized world. Avec de nouveaux appareils spacieux et une planification logistique d’avant-garde, le service primé d’Air Canada Cargo est à la hauteur d’une économie mondialisée.

HIS IS THE AGE O F MULTITASKIN G , A ND IN that spirit Air Canada aircraft are doing double duty. Along with safely carrying 48 million customers to six continents each year, our planes simultaneously move hundreds of millions of kilos of goods, equipment, mail and produce over our expansive network. We do this through our low-key but dynamic division, Air Canada Cargo, which allocates, markets and fills our planes’ bellies to ship high-value, often perishable goods. The division had a record-breaking year in 2017, and I am proud that we recently won an Air Cargo Excellence award based on a global industry survey by the respected industry publication Air Cargo World. Apart from being Canada’s largest air-freight services provider, we are about the fastest way to ship items into and out of Canada, making our Cargo division a preferred option for exporters and importers, who demand dependable delivery. Whether it’s moving essential medical supplies or machine parts, tonnes of lobster monthly to Asia, a symphony orchestra’s instruments cross-country, smartphones to India or fresh flowers for Mother’s Day, Air Canada Cargo will get it there. To better leverage our schedule and global network, our Cargo team increasingly uses complex logistical planning tools. The division is becoming highly data-driven, with plans to draw on big data, artificial intelligence and predictive analytics to better match variable traffic volumes with aircraft space. It has also been working with other new technologies, such as radio tags to track the progress of shipments. Another reason for our Cargo group’s success has been the significant investments Air Canada has made in new aircraft, equipment and facilities. In particular, the larger version of our Boeing 787 Dreamliners can carry up to 75 percent more cargo by weight than the Boeing 767s they are replacing. We are also expanding and modernizing our Cargo facilities, including at our Toronto global headquarters, where a new Hub Operations Control Centre recently opened. As a trading nation, Canada depends on a steady flow of goods across the country and to its partners abroad. And while Air Canada’s primary focus will always be on taking care of our passengers, we are also proud of the essential role we play in carrying cargo and helping the country win in a globalized world. 

À

L’ H E U R E D U M U LT I T Â C H E , L ES A P PA R E I LS d’Air Canada jouent un double rôle : mener annuellement à bon port et en toute sécurité 48 millions de clients sur six continents tout en transportant des milliers de tonnes de biens, d’équipement, de courrier et de produits frais dans notre réseau en expansion. Discrète mais dynamique, notre division Air Canada Cargo commercialise du fret de grande valeur, souvent périssable, et en remplit les soutes de nos avions. Au terme d’une année 2017 record, elle vient de remporter, à ma grande fierté, le prix d’ex­cellence du fret aérien à l’issue du sondage mondial d’Air Cargo World, une publication respectée de l’industrie. Plus important fournisseur de services de fret aérien du Canada, Air Canada Cargo est la façon sans doute la plus rapide d’expédier des marchandises au départ ou à destination du Canada, et le premier choix des exportateurs et des importateurs exigeant des livraisons fiables. Fournitures médicales ou pièces de machinerie essentielles, homards à la tonne chaque mois pour l’Asie, instruments d’un orchestre symphonique en tournée pancanadienne, téléphones intelligents pour l’Inde ou fleurs fraîches pour la fête des Mères, Air Canada Cargo se montre à la hauteur. Pour mieux tirer profit de l’horaire et du réseau mondial d’Air Canada, notre équipe du Fret s’appuie sur des outils logistiques complexes. Toujours plus numérique, cette division compte sur les mégadonnées, l’intelligence artificielle et l’analyse prédictive pour mieux apparier aux soutes les volumes variables du trafic de fret, et recourt à la technologie de pointe, comme les radio-étiquettes de suivi d’envois. Le succès d’Air Canada Cargo découle aussi d’investissements élevés d’Air Canada en matériel et installations. Je citerai l’achat de Boeing 787 Dreamliner, dont la plus grande version contient jusqu’à 75 % plus de fret au poids que les Boeing 767 qu’elle remplace, et nos installations de fret plus vastes et modernes, tel le nouveau Centre de coordination des opérations de la plaque tournante de Toronto. Nation commerçante, le Canada dépend de la circulation fluide des marchandises au pays et à l’étranger. Quoique le service à nos passagers reste primordial, Air Canada tire fierté de son rôle essentiel dans le transport du fret, un apport au succès du Canada en cette époque de mondialisation. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

19


Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com


PASSPORT PASSEPORT WHERE NEXT?

PRO CH A IN A RRÊ T

Y YJ V IC T ORI A

YYJ Air Canada Rouge and Air Canada Express offer daily flights to Victoria from Vancouver, Calgary and Toronto. Air Canada Rouge et Air Canada Express proposent des vols quotidiens vers Victoria depuis Vancouver, Calgary and Toronto.

PHOTO: CHERIHAN HASSUN

You’ll want to paint the town after seeing Victoria’s new Story Line mural in North Park, a 25-minute walk from the Inner Harbour. The city’s artist-in-residence, Luke Ramsey, worked with 10 collaborators to create the abstract work that wraps around a retail store and pub, and reflects the area’s energy and diversity. After you’ve snapped a selfie, grab a seasonal scoop like roasted rhubarb at small-batch ice cream shop Cold Comfort across the street, then wander this heritage ’hood filled with early-19th-century Arts and Crafts-style homes. Vous aurez le cœur à la fête en voyant la nouvelle murale Story Line à Victoria, dans North Park, à 25 minutes à pied de l’Inner Harbour. L’artiste en résidence de la ville, Luke Ramsey, aidé de 10 collaborateurs, a créé sur les façades d’une boutique et d’un pub cette œuvre abstraite qui reflète la diversité et l’énergie du coin. Prenez un égoportrait, offrez-vous une glace de saison (à la rhubarbe rôtie, disons) au Cold Comfort, la crèmerie artisanale située en face, puis déambulez dans ce quartier historique rempli de maisons Arts & Crafts du début du xixe siècle.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

STRANGE BREW

BOIRE L A TAS SE Baristas are blending bitter tonic, acidic coffee and fruity and floral syrups for eyeopening cocktails you can enjoy before noon. Cigaló Specialty Coffee in Buenos Aires starts with seasonal jam, like pear or grapefruit, and slowly pours in tonic and a double shot to keep layers intact. Halifax’s Lucky Penny Coffee Co. adds a dash of elderflower syrup to locally roasted North Mountain’s espresso, topped with plenty of sparkle. And San Francisco pioneer Ritual Coffee Roasters mixes cold-brew concentrate, maraschino syrup and Fever-Tree tonic in its signature Cherry Bomb, with a cherry on top.  Des baristas assemblent des cocktails d’avant-midi qui réveillent avec tonique amer, café acidulé et sirops floraux et fruités. Au Cigaló Specialty Coffee de Buenos Aires, sur une confiture de fruit de saison, style poire ou pamplemousse, on verse lentement tonique et double espresso en étages séparés. La Lucky Penny Coffee Co. d’Halifax ajoute un trait de sirop de fleur de sureau à un espresso du torréfacteur local North Mountain, puis remplit le tout de tonique pétillant. Et le novateur Ritual Coffee Roasters de San Francisco mélange concentré de café infusé à froid, sirop de marasquin et tonique Fever-Tree pour son Cherry Bomb, garni d’une cerise.

C I G A L Ó S P E C I A LT Y C O F F E E B U E N O S A I R E S , C I G A L O . C A F E L U C K Y P E N N Y C O F F E E C O . H A L I FA X , L U C K Y P E N N Y C O F F E E . C A RITUAL COFFEE ROASTERS SAN FRANCISCO, RITUALROASTERS.COM

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N S P R I N G’ S F R E S H E S T C AT C H DAV I D H AW KSWO R T H S U R L A P ÊC H E P R I N TA N I ÈR E When May sunshine comes back, nothing beats Dungeness crab (in season now) with a fresh salad. It’s best prepared simply: boiled for eight minutes in salt water – or ocean water if you have access – and served with warm butter, a squeeze of lemon and a glass of crisp rosé.  Au retour des premiers rayons de soleil de mai, rien ne vaut du crabe dormeur (présentement en saison) avec une salade fraîche. Idéalement, on le préparera simplement : bouilli huit minutes dans de l’eau salée (de l’eau de mer si on y a accès), servi avec beurre ramolli, quelques gouttes de citron et un rosé vif. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created exclusive dishes for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.

22

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GABRIELLE SYKES; FOOD AND PROP STYLIST / STYLISTE CULINAIRE ET ACCESSOIRISTE: THOMAS SALAUN

Iced coffee is getting a fruity shakeup. Les cafés glacés explorent leur côté fruité.


LIFE IS FULL OF

LA VIE EST REMPLIE DE

Beautiful Moments

Beaux Moments

LET THEM IN

PROFITEZ- EN

There are times that you cherish; they deserve the perfect frame. Marvin windows and doors. Madeto order, with innovative design and industryleading energy efficiency. For generations, we’ve honed our craft to create windows and doors you will enjoy for years to come.

Les moments auxquels vous tenez tendrement méritent d’être parfaitement encadrés. Portes et fenêtres Marvin. Fabrication sur commande, conception et efficacité énergétique avant-gardistes. Depuis des générations, nous perfectionnons sans cesse notre savoir-faire afin de créer des portes et des fenêtres dont vous jouirez pendant de nombreuses années.

F I N D YO U R L O C A L M A R V I N W I N D O W S A N D

POUR TROUVER VOTRE DÉTAILLANT LOCAL PORTES ET

D O O R S CO N S U LTA N T AT M A R V I N C A N A DA . CO M

FENÊTRES MARVIN, CONSULTEZ MARVINCANADA .COM

© 2018 Marvin® Windows and Doors. All rights reserved. ® Registered trademark of Marvin Windows and Doors.

© Marvin® Windows and Doors, 2018. Tous droits réservés. ® Marque déposée de Marvin Windows and Doors.


THE CLASSIC CAESAR 1.5 oz. Smirnoff No. 21 Vodka 5 oz. your favourite Caesar mix Dash of: Worcestershire sauce (5), hot sauce (3), salt & pepper to taste. Rim: celery salt. Garnish: celery stalk, lime wedge.

#S TAYOPEN CA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

FAIRMONT PACIFIC RIM

PHOTO: FAIRMONT PACIFIC RIM

VA N C O U V ER See the coastal landscape’s red cedars through floor-to-ceiling windows, then head up to Botanist restaurant and dine on grilled sturgeon amid some 60 plant species. NUMBER OF ROOMS 367. NEIGHBOURHOOD Vancouver’s historic shipyard, Coal Harbour, is home to seaplanes and the occasional seal. WHAT WE LOVED Grabbing an in-room umbrella for a rainy stroll along the Seawall, before relaxing in the Willow Stream Spa’s cushy rooftop communal space. ROOM TO BOOK The Signature Ofuro Room (and its soaker tub) overlooks North Shore mountains. Hold our calls. ROOM PERKS In Fairmont Gold Suites, personalized amenities from Le Labo (how did they know we’d love the Rose 31 lotion?) are inscribed with your name.  Admirez le paysage côtier piqué de thuyas géants par les baies vitrées puis montez au resto Botanist pour un souper d’esturgeon grillé entouré d’une soixantaine d’espèces de plantes. NOMBRE DE CHAMBRES 367. EMPLACEMENT L’exchantier naval de Vancouver, Coal Harbour, accueille des hydravions et parfois quelques phoques. ON A AIMÉ emprunter le parapluie fourni et marcher sous la pluie le long du Seawall avant de se relaxer à la douillette salle commune sur le toit du spa Willow Stream. CHAMBRE À LOUER La Signature Ofuro (et sa baignoire) donne sur les montagnes North Shore. Pas d’appels, svp. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Dans les suites Fairmont Or, les produits d’accueil Le Labo sont personnalisés (comment a-t-on deviné que nous aimerions la lotion Rose 31 ?). FA I R M O N T. C O M / PA C I F I C - R I M - VA N C O U V E R

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

25


H OTELS / H ÔTELS

KOLOA LANDING RESORT

HÔTEL LE GERMAIN

2

3

4

S A N S EB A S T I Á N , S PA I N S A I N T- S ÉB A S T I EN , ES PAG N E The grand hotel was restored with marble floors and gold finishes in 2012. NUMBER OF ROOMS 139. NEIGHBOURHOOD Belle époque buildings line the Old Town’s streets leading down to the Urumea River. WHAT WE LOVED Settling in at the lavish Dry Bar for a brandy and champagne cocktail named after Bette Davis, once a regular. ASK THE CONCIERGE for help snagging reservations at Michelin-starred restaurants like Kokotxa for their eponymous fish chin dishes. GET SCHOOLED in Basque cooking at the hotel’s 500-square-metre kitchen to sharpen your skills, from Iberian ham carving to prepping pintxos.   Ce palace a été restauré en 2012 avec planchers de marbre et dorures. NOMBRE DE CHAMBRES 139. EMPLACEMENT Les rues de la vieille ville, bordées d’immeubles de la Belle Époque, mènent au fleuve Urumea. ON A AIMÉ s’asseoir au somptueux bar Dry devant un cocktail au brandy et au champagne baptisé Bette Davis, qui était une habituée. DEMANDEZ AU CONCIERGE de vous dénicher des places dans des établissements étoilés au Guide Michelin, tel le Kokotxa pour goûter au plat de menton de merlu dont le resto porte le nom. APPRENEZ la cuisine basque à l’école culinaire de 500 m2 de l’hôtel où vous affinerez vos compétences, de la coupe du jambon ibérique à la préparation de pintxos. H O T E L- M A R I A C R I S T I N A . C O M

KO L OA , H AWA I I Kauai, the state’s greenest island, is home to this resort near Poipu Beach, known for sea turtle sightings. NUMBER OF ROOMS 306. NEIGHBOURHOOD Walk 10 minutes to Kukui’ula Village’s culinary market and learn to make staples like poke during weekly cooking demonstrations. WHAT WE LOVED Zooming down the waterslide into the lagoon-like pool when the beach’s waves got too high. SPLURGE ON a sunblock application by a spa professional and don’t worry about missing a spot. BEST FOR group travel: Villa rentals come with fully equipped kitchens, and you can stock your fridge before arriving via the property’s online grocery service.  Kauai, l’île la plus verdoyante de l’État, abrite ce complexe près de la plage de Poipu, réputée pour ses tor tues de mer. NOMBRE DE CHAMBRES 306. EMPLACEMENT À 10 minute s du marché culinaire du Kukui’ula Village, où des démonstrations hebdomadaires apprennent à faire des plats locaux tels que poke. ON A AIMÉ dévaler la glissade d’eau jusqu’à la piscine de style lagon quand les vagues étaient trop hautes. PAYEZ-VOUS une application d’écran solaire par un professionnel du spa, qui ne ratera pas 1 cm2. IDÉAL POUR les voyages de groupe. Les villas sont dotées d’une cuisine complète, et l’on peut remplir le frigo à l’avance grâce au service d’épicerie en ligne. K O L O A L A N D I N G R E S O R T. C O M

MONTRÉAL This 16-storey 1960s office-building-turned-hotel attracts repeat customers thanks to its personable staff, who treat everyone like old friends. NUMBER OF ROOMS 101. NEIGHBOURHOOD Downtown is ideal for business travellers, and close to Mont-Royal’s trails. WHAT WE LOVED Perking up with morning lattes on the mezzanine beneath a ceramic-and-light installation by famed local artist Pascale Girardin. ASK THE CONCIERGE to draw you an evening bath after a long day of meetings. ORDER chef Samuel Sauvé-Lamothe’s three-course bar menu for $39, one of the best deals in town, at Laurie Raphaël restaurant.  Cet ancien immeuble de bureaux de

HOTEL MARIA CRISTINA

26

KOLOA LANDING RESORT

HÔTEL LE GERMAIN

16 étages des années 1960 attire une clientèle fidèle grâce à un personnel bienveillant qui vous traite en ami. NOMBRE DE CHAMBRES 101. EMPLACEMENT Le centre-ville est idéal pour les voyageurs d’affaires, et près des sentiers du mont Royal. ON A AIMÉ déguster des lattes matinaux sur la mezzanine, sous une installation de céramique et de lumière de la célèbre artiste locale Pascale Girardin. DEMANDEZ AU CONCIERGE de vous faire couler un bain en soirée après une longue journée de réunions. COMMANDEZ le menu trois services à 39 $ du bar, du chef Samuel Sauvé-Lamothe, un repas au rapport qualité-prix parmi les meilleurs en ville, au Laurie Raphaël.

LEGERMAINHOTELS.COM/MONTREAL

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ADOLFO RANCAÑO (02); GROUPE GERMAIN HOTELS (04)

HOTEL MARIA CRISTINA


FIRST CLASS TRAVEL FOR YOUR FEET

Travel tip: comfortable feet make everything more fun. The Un-Sneaker combines the comfort of a sneaker with the style of a shoe. TM

European Shoe Shop Winnipeg MB | Orthoquest Kelowna BC | The Blue Shoe Box Toronto ON


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

CŒUR DE PIRATE The Canadian musician on playing Nintendo, singing in her mother tongue and performing in Toronto. La chanteuse canadienne sur la Nintendo, les chansons en français et les spectacles à Toronto. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR JACINTHE DUPUIS

I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

grow up. I’m touched by their loyalty. HOW DO YOU PASS THE TIME ON TOUR? I play Pokémon on Nintendo DS. It helps me stay calm and sober when flying. And since I love tattoos, and even do a little tattooing myself, I’ll sometimes draw designs. WHERE’S YOUR FAVOURITE PL ACE TO PERFORM? Montreal is always amazing, but every time I play in Toronto the audiences are so happy to see me. They have a different way of listening to French music – for many, it’s a language they were only taught at school. That’s a whole different vibe for me. 

WHAT INSPIRED YOUR NEW ALBUM? I went through some intense moments during my last tour, so when it ended, I was depressed and I started drinking. I even stopped writing music. Eventually, I realized that my writer’s block wasn’t normal. I stopped drinking and then everything came flooding back to me, and I decided that I had to put what I had been repressing into words. YOUR L AST ALBUM, ROSES, WAS BILINGUAL . WHY HAVE YOU GONE BACK TO WRITING ONLY IN FRENCH?

28

My English sound is different, it’s more pop. And the themes that inspired my new album were more easily explored in French – they are very personal, and tinged with a kind of nostalgia that’s better expressed in my mother tongue. HOW WOULD YOU SUM UP YOUR DECADE-LONG CAREER? I’ve spent a lot of time on airplanes between Europe, Canada and the States. But most of all, it’s been remarkable to see the people who have been listening to me since I started on Myspace at 17

DANS QUEL ESPRIT AVEZVOUS COMPOSÉ VOTRE NOUVEL ALBUM ? J’ai vécu des moments intenses lors de ma dernière tournée : quand elle s’est terminée, j’étais déprimée, j’ai commencé à boire et j’ai arrêté de composer. J’ai fini par réaliser que ce n’était pas normal de ne plus pouvoir écrire. J’ai cessé de boire et tout m’est revenu : je me suis dit que je devais absolument mettre en mots ce que j’avais réprimé. VOTRE DERNIER ALBUM, ROSES, ÉTAIT BILINGUE. POURQUOI ÊTRE REVENUE À DES COMPOSITIONS FR ANCOPHONES ?

Mon son est différent en anglais, il est plus pop. Les sujets qui ont inspiré mon nouvel album s’abordaient mieux en français, parce qu’ils sont très personnels et empreints d’une certaine nostalgie qui s’exprime vraiment mieux dans ma langue maternelle.

QUEL BIL AN TIREZ-­V OUS DE VOS 10 ANS DE CARRIÈRE ? Ç’a été beaucoup d’avion, entre l’Europe, le Canada et les États-Unis. Mais surtout, j’ai été marquée de voir grandir les gens qui m’écoutent depuis mes débuts sur Myspace, à 17 ans. Leur fidélité me touche. COMMENT PASSEZ-VOUS LE TEMPS EN TOURNÉE ? Je joue à Pokémon sur ma Nintendo DS. Ça me permet de rester sobre et calme en avion. J’aime beaucoup le tatouage et j’en fais un peu, donc il m’arrive aussi d’en dessiner. Y A-T-IL UN ENDROIT OÙ VOUS AIMEZ PARTICULIÈREMENT VOUS PRODUIRE ? À Montréal, c’est toujours fou, mais chaque fois que je vais à Toronto, les gens sont hyper contents de me voir. Ils ont une autre façon d’écouter la musique francophone puisque, pour plusieurs, c’est une langue apprise à l’école. Pour moi, c’est une autre vibe. 

HOMETOWN Town of Mount Royal, Quebec

HOME BASES Montreal and Paris

CLAIM TO FAME Award-winning bilingual singer-songwriter whose songs are streamed over 3 million times every month

CURRENT PROJECT Promoting her new album En cas de tempête, ce jardin sera fermé, set for release in June

FAVOURITE SOUVENIR “An old Pentax film camera I bought in Paris a few years ago. I still use it.”   

VILLE NATALE Mont-Royal, Québec

DOMICILES Montréal et Paris

SIGNE DISTINCTIF Auteure-compositriceinterprète bilingue primée comptant plus de 3 millions de lectures en continu mensuellement

PROJET ACTUEL La promotion de son plus récent album, En cas de tempête, ce jardin sera fermé, qui sortira en juin

SOUVENIR FAVORI « Un vieux Pentax argentique acheté à Paris il y a quelques années. Je l’utilise encore. »

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


YOUR RUNWAY TO A

GREAT NIGHT

Wherever you’re traveling to, The Keg will always make you feel celebrated. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WHY NOT TONIGHT?


NO SUGAR ADDED. ALL NATURAL FLAVOURS.

absolut.com

@Absolut

@absolutvodka


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

AN INDUSTRIAL DESIGNER OPENS HIS BAG

UN DESIGNER INDUSTRIEL OU VRE SON SAC

A 10-year obsession with motorcycle trekking taught Malcolm Fontier to be diligent about what goes in his bag. It also taught him a lot about what a bag should be – soft-sided and durable, with pockets for organization. Last year, the designer teamed up with podcasting duo the Minimalists to produce the Pakt One, an updated version of his cult duffle-suitcase hybrid, available for pre-order now. We caught up with Fontier at his home and studio in Brooklyn.   Obsédé depuis 10 ans par la randonnée à moto, Malcolm Fontier a appris à s’appliquer en faisant ses bagages. Sa passion lui a aussi beaucoup appris sur ce qu’un sac devrait être  : souple et résistant, avec des poches pour s’organiser. L’an dernier, le designer s’est associé au duo de baladodiffuseurs The Minimalists pour créer le Pakt One, version actualisée de son sac culte, entre valise et sac de sport, désormais offert en précommande. Nous avons joint Fontier dans sa maison-atelier de Brooklyn. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R PHOTOS BY / DE JESSICA ANTOLA

WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? / QUEL EST VOTRE GENRE DE BAGAGE ? Minimalism through versatility, which means anything I carry does double duty. So instead of bringing my e-reader, I’ll just use the Kindle app. Minimaliste et polyvalence : tout ce que j’y mets a une double fonction. Donc, au lieu de prendre ma liseuse, j’utiliserai l’appli Kindle. HOW DID THE PAKT ONE COME TO BE? / COMMENT EST NÉ LE PAKT ONE ? Before folding my travel accessories line, I did a limited run of 300 bags. The Minimalists bought two,

which then appeared in the background of their documentary Minimalism. People found out I designed it and requests flooded in. So I reached out to the guys to see if they were interested in collaborating to resurrect the bag. Avant de mettre fin à ma gamme d’accessoires de voyage, j’ai sorti 300 sacs en série limitée. Le duo The Minimalists en a acheté deux, qu’on peut voir en arrièreplan dans une scène de leur documentaire Minimalism. Les gens ont découvert que je les avais conçus et la demande a explosé. J’ai donc contacté les gars pour voir s’ils souhaitaient collaborer pour les ressortir.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WHY THE INTEREST IN DESIGNING A BAG? QUEL EST L’INTÉRÊT DE CONCEVOIR UN SAC ? If you design a cool-looking modem, say, someone will buy it, put it on their shelf and forget about it. People connect with luggage and travel with it for years – it becomes like a sidekick. You actually end up appreciating the thing more the longer you have it. Disons que vous dessinez un super beau modem ; celui qui va l’acheter va le poser sur une tablette et l’oublier. Les gens sont en contact avec leur bagage et voyagent avec lui pendant des années. Il devient un compagnon.

L’appréciation qu’on en a va croître avec les années.

YOUR MOT TO IS “ALWAYS TAKE THE SCENIC ROUTE.” WHAT DOES THAT MEAN? VOTRE DEVISE EST : « PRENEZ TOUJOURS L A ROUTE PANOR AMIQUE ». QUE VEUT-ELLE DIRE ? To my wife’s dismay, I mean it literally, so I’ll always take the route that adds 30 minutes to the trip. It also translates to my decisions – like opting to motorcycle through Europe rather than hop around on flights. I like to be in my environment, rather than insulated from it. And I added that line to my site because it speaks to

how I do business. Entrepreneurship is not the easiest way to make a living, but every day there’s a new adventure. Je prends l’expression au sens propre, au grand dam de ma femme : je vais toujours choisir le chemin qui ajoute 30 minutes au trajet. Cette devise gouverne mes décisions : je vais traverser l’Europe à moto au lieu de sauter dans un avion. J’aime m’imprégner des lieux, plutôt que de m’en détacher. J’ai ajouté la phrase sur mon site parce que ça concerne aussi ma philosophie d’affaires. L’entrepreneuriat n’est pas le chemin le plus simple dans la vie, mais chaque jour est une aventure.

31


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN MALCOLM’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE MALCOLM ? 01 PA K T O N E U N PA K T O N E

In updating the bag, we used more durable materials, like PU leather, and we thought about the pain points of travel. One addition is a TSA pouch that makes it easier to access documents, and we repositioned pockets so you can grab your computer and magazines easily before taking your seat.  En revisitant le sac, on a utilisé des matériaux plus durables, comme le polyuréthane, et pensé aux étapes névralgiques du voyage. L’un des ajouts est une pochette pensée pour la TSA avec accès facile aux documents de voyage. On a aussi repositionné des poches afin de pouvoir attraper rapidement ordi et magazines avant de s’asseoir.

0 2 T O I L E T RY C A S E UNE TROUSSE DE TOILETTE

This case by Baggu weighs almost nothing and doesn’t add any airspace to my luggage.  Cette trousse de Baggu ne pèse presque rien et prend peu de place dans mon bagage. 03 SNEAKERS D E S E S PA D R I L L E S

I bring a pair of dark sneakers that can be worn on a hike or out to dinner. It helps that any place sneakers aren’t welcome probably isn’t my kind of place.  J’apporte une paire d’espadrilles foncées que je peux porter en randonnée ou au resto. De toute façon, les endroits où les espadrilles ne sont pas permises ne sont pas mon genre.

04 SARONG / UN SARONG

I’m not a souvenir person but I like buying something that’s functional and will remind me of a place. This sarong is from Rio de Janeiro and can be used as a picnic blanket, a scarf or a towel in an emergency.  Je ne suis pas porté sur les souvenirs et je préfère acheter des objets fonctionnels qui me rappellent un endroit. Ce sarong vient de Rio de Janeiro et peut servir comme couverture de piquenique, foulard ou serviette de rechange. 05 SHORTS / UN SHORT

These adventure shorts by Patagonia are comfortable enough to run or bike in and have zip pockets to secure my wallet and valuables while exploring. Plus, they dry quickly

02

and can double as swim trunks.  Ce short hybride de Patagonia est assez confo pour le jogging ou le vélo et a des poches zippées où ranger portefeuille et objets de valeur quand on explore. En plus, il sèche rapidement et peut servir de maillot.

To give my eyes a break from screens, I carry magazines like The New Yorker and National Geographic.  Pour reposer mes yeux des écrans, j’apporte des magazines comme The New Yorker et National Geographic.

06 POCKET APP L’A P P L I P O C K E T

0 8 T- S H I R T S D E S T- S H I R T S

When I come across an article online I don’t have time for just then, I use this app to save it for offline reading later, which is great for when you’re on the plane.  Quand un article en ligne m’intéresse, mais que je manque de temps, je le sauvegarde avec cette appli pour le lire hors ligne après. C’est très pratique une fois dans l’avion.

I pack dark, simple pieces like black and grey V-necks from Vince, which have a high-end fit and feel. There’s something about that cut that’s just a little dressier.  J’en apporte des sobres et foncés, comme les t-shirts noirs et gris à col en V de Vince, qui ont une allure haut de gamme. Leur coupe a quelque chose qui fait plus chic.

07 M AG A Z I N E S D E S M AG A ZI N E S

03

04

01

05

06 07 08

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

32

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

REYKJAVIK TWO WAYS

81

RE YKJAVÍK À TOUT PRIX

From Lopapeysa sweaters to a Game of Thrones-approved dinner, here’s how to balance your budget in the city. Entre lopapeysa abordable et un souper digne du Trône de fer, trouvez votre équilibre budgétaire dans la ville.

VESTURBÆJARLAUG

EATS / BOUCHÉES MATUR OG DRYKKUR

Dine like a modern Viking at this restaurant set in a former fish factory: Featured in the Michelin Guide, it’s a favourite of the Game of Thrones cast and crew for its updates on the country’s traditional dishes. Go all out with the multicourse menu, which might include halibut soup and cod’s head, before a dessert of skyr with oats and blueberry granita. Soupez tel un Viking moderne dans ce resto coté par le guide Michelin, prisé par l’équipe du Trône de fer et situé dans une vieille conserverie de poissons, où l’on actualise les plats traditionnels du pays. Payez-vous le menu à plusieurs services, qui pourrait comprendre soupe de flétan et tête de morue suivies au dessert d’un skyr avec avoine et granité au bleuet. M AT U R O G D R Y K K U R . I S

34

REYKJAVIK ROASTERS

Coffee buffs flock to this roaster and café’s two locations for their morning espresso or afternoon pour-overstyle coffee. Fuel up with a creamy oat milk latte – a Scandinavian favourite – and a chia porridge, and grab a bag of in-house roasted beans or a cotton tote, with illustrations of different brewing devices, to bring home. Les amateurs de café affluent aux deux adresses de ce café-torréfacteur, pour leur espresso du matin ou leur café filtre d’après-midi. Prenez un latte crémeux au lait d’avoine, populaire en Scandinavie, avec une bouillie de chia, et repartez avec un sac de café torréfié maison ou un fourre-tout en coton illustré de diverses cafetières. R E Y K J AV I K R O A S T E R S . I S

HILDUR YEOMAN

THERMAL WATERS / EAUX THERMALES SÓLEY NATURA SPA

Banish jet lag with a treatment at actressturned-organic beauty guru Sóley Elíasdóttir’s spa inside the Reykjavik Natura hotel. Try the Sóley Deluxe Facial, which incorporates Icelandic ingredients like bearberry and volcanic clay from Eyjafjallajökull, then relax in the hot tub and geothermal pool. Éliminez le décalage horaire avec un traitement au spa de l’actrice devenue gourou de la beauté naturelle Sóley Elíasdóttir, à l’hôtel Reykjavík Natura. Essayez le soin du visage Sóley Deluxe, aux ingrédients du cru tels busserole et argile volcanique de l’Eyjafjallajökull, avant de vous détendre dans le bain à remous et dans l’eau géothermale de la piscine. ICELANDAIRHOTELS.COM/ N AT U R A

VESTURBÆJARLAUG

Skip the pricey and tourist-filled Blue Lagoon and soak with the locals at this popular outdoor thermal pool. It may be no-frills, but with multiple swim lanes plus four hot tubs, a steam bath and a sauna, it’s every bit as healing. It’s open until 10 p.m., which means you can swim until the sun sets (this month, at least). Oubliez le Blue Lagoon, cher et touristique, et saucezvous avec les gens de la place dans cette populaire piscine thermale publique. Bien que modeste, elle est tout aussi curative, avec plusieurs corridors et quatre bains à remous, un bain de vapeur et un sauna. Elle est ouverte jusqu’à 22 h, alors nagez jusqu’au coucher du soleil (du moins, ce mois-ci). R E Y K J AV I K . I S / E N / SWIMMING-POOLS

SHOPPING / MAGASINAGE HILDUR YEOMAN

Stroll down Skólavörðustígur – the city’s chicest shopping street – to Icelandic designer Hildur Yeoman’s boutique, where she showcases her glitzy dresses and bold print tops. Fellow homegrown labels Kalda (statement shoes) and Eyland (surrealist jewellery) are also available, so you can get outfitted like a local in one stop. Arpentez Skólavörðustígur, la rue commerçante la plus chic en ville, jusqu’à la boutique de la designer islandaise Hildur Yeoman, qui y expose ses robes voyantes et ses hauts aux imprimés audacieux. Les autres marques locales Kalda (chaussures stylées) et Eyland (bijoux surréalistes) y étant aussi offertes, on peut donc en ressortir vêtue comme une résidente. HILDURYEOMAN.COM

HANDKNITTING ASSOCIATION OF ICELAND

A few doors down, you’ll feel like you walked into a giant sweater when you enter this cozy shop and see the shelves piled high with locally made wool goods. Knitting aficionados can stock up on raw Icelandic yarn, while the less craft-inclined can go straight for a puffin-printed kidka blanket or iconic Lopapeysa sweater. Non loin de chez Yeoman, cette douillette boutique donne l’impression d’entrer dans un pull géant ; les étagères débordent de lainages de fabrication locale. Les amateurs de tricot peuvent se procurer laine brute islandaise, tandis que les non-tricoteurs peuvent s’offrir une couverture Kidka à motifs de macareux ou une lopapeysa (pull typique). H A N D K N I T. I S

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: SAGA SIG (HILDUR YEOMAN)

MATUR OG DRYKKUR


FORGE FIND YOUR LOCAL CANADIAN DEALER : WWW.TECNICASPORTS.COM/STORE-LOCATOR


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

81

OUR WOMAN IN DELHI

NOTRE GUIDE À DELHI

Canadian artist Divya Mehra takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de l’artiste canadienne Divya Mehra. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

01 03

Winnipeg artist Divya Mehra creates colourful and outspoken pieces about the effects of institutional racism. Spanning mediums like film and sculpture, her work has appeared at MoMA PS1 in New York and Latitude 28 in Delhi, her father’s hometown. Growing up, she was struck by the contrast between the crowded city and Manitoba’s prairies, and she continues to visit every year. “I’m drawn to the electric energy of Delhi’s density.”  L’artiste winnipégoise Divya Mehra crée des œuvres colorées et directes sur les effets du racisme institutionnel. Touchant entre autres au cinéma et à la sculpture, elle a exposé au MoMA PS1 à New York et au Latitude 28 de Delhi, ville natale de son père. Le contraste entre cette ville sur­peu­ plée, qu’elle visite encore chaque année, et les prairies du Manitoba l’a marquée dans sa jeunesse. « Je suis attirée par l’énergie électrique produite par la densité de Delhi. »

36

HP SINGH

I love shopping for fabrics, and this store is filled with every type of print, colour and texture you could imagine; sometimes I’ll keep samples for my sketchbook as inspiration. It has as many levels as Mood Fabrics in New York, so I can spend hours there browsing.  J’adore magasiner des tissus, et ce magasin est un trésor infini d’imprimés, de couleurs et de textures. Parfois, j’y prends des échantillons qui me servent d’inspiration dans mon carnet de croquis. Il y a autant d’étages qu’au Mood Fabrics de New York : je peux y passer des heures. HPSINGH.COM

2

KIRAN NADAR MUSEUM OF ART

Last year, I saw an amazing exhibit that included a film about the contemporary Indian painter Akbar Padamsee at this private museum housed in an abandoned shopping mall in the Saket District. They focus on modern and contemporary South Asian art, and it’s a quiet space with wonderful air conditioning.  L’an dernier, j’ai vu une expo géniale qui

02

présentait un film sur le peintre indien contemporain Akbar Padamsee dans ce musée privé logé dans un centre commercial désaffecté du quartier Saket. On y met l’accent sur l’art sud-asiatique moderne et contemporain ; c’est un endroit calme et merveilleusement climatisé.

KNMA.IN

3

CHANDNI CHOWK MARKET MARCHÉ CHANDNI CHOWK

This massive 300-year-old labyrinthine indoor and outdoor market is one of the largest in Delhi, and it can be stress-inducing, but in a good way. Stay cool by ordering a mango shake and try the worldclass parathas – there’s a whole alley dedicated to the fried flatbread, and I get mine topped with potatoes and cauliflower, coconut or fresh yogurt.  Cet énorme marché dédaléen tricentenaire en partie couvert est un des plus vastes à Delhi et peut être source de stress, dans le bon sens du terme. Restez au frais avec un lait fouetté à la mangue et

savourez un paratha hors pair ; une allée entière est consacrée à ce pain plat frit, que j’adore garni de pomme de terre et de chou-fleur, de noix de coco ou de yogourt frais.

2573 NAI SARAK, CHANDNI CHOWK

4

NEW GRAMOPHONE HOUSE

At the top of a narrow staircase, hidden at the back of a leather goods shop, is my favourite record store, where I built up my collection. It’s packed with recordings of rare poems called ghazals, devotional songs, classical Indian music and nearly every Bollywood soundtrack from the 1970s and ’80s, like Amar Akbar Anthony.  En haut d’un escalier étroit situé à l’arrière d’une maroquinerie se trouve mon magasin de disques préféré, où j’ai constitué ma collection. L’endroit déborde d’enregistrements de poèmes rares dits ghazals, de chants religieux, de musique classique indienne et de presque chaque trame sonore de film de Bollywood des années 1970 et 80, tel Amar Akbar Anthony. NGH.CO.IN

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: DANE GOULET (DIVYA MEHRA); ASMITA HULYALKAR (01); PROBAN PICTURES AND KIRAN NADAR MUSEUM OF ART (02); EMAD ALJUMAH - GETTY IMAGES (03)

1


B U R S T I N G W I T H N OT E S O F PA S S I O N F R U I T A N D G R A P E F R U I T, R I P E N E D BY S U N S TO N E S , N O U R I S H E D BY N AT U R E . D I S C OV E R S TO N E L E I G H ® S AU V I G N O N B L A N C .


TO MAKE YOUR JOURNEY BETTER WE ARE FOCUSING ON THE DETAILS. From departures to arrivals, we are dedicated to making your travel experience more rewarding and seamless across our 28 member airlines. Find out more at staralliance.com/detailsmatter


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

MONTRÉAL

YUL

MONTRÉAL

PHOTO: ANNIE-CLAUDE MALENFANT

IF YOU’RE A S UC K E R F OR S UC C UL E N T S OR C R A Z Y A B OU T C AC T I, P RIC K UP ONE OF ÉP HÉ’S T E RRIF IC T E RR A RIUMS . SI VOUS AIMEZ GROS LES PL ANTES GRASSES OU VOUS VOUS PIQUEZ DE CACTUS, LES TERRARIUMS D ’ É P H É V O U S T E R R A S S E R O N T. MORE ON / SUITE À L A PAGE 44 0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

39


TORONTO

AGENDA

YYZ YTZ

TOP PICS, BETTER LEATHER AND A MENU WORTH PERU-SING / PHOTOS À VOIR, CUIR À PORTER ET MENU PÉRUVIEN À GOÛTER

C U LT U R E

OH, SNAP! PHOTOS ? MATONS

LEATHER TOGETHER / ATOUT CUIR

After years of selling handcrafted leather bags, colour-blocked backpacks and sporty hats straight from its Queen West production studio, Varsity Brown finally has a flagship store in Leslieville to call its own.  Vendant depuis des années divers articles de cuir faits main (sacs, sacs à dos aux couleurs contrastées et casquettes sport) à son atelier de Queen West, Varsity Brown a enfin sa boutique phare, dans Leslieville. VA R S I T Y B R O W N . C A

Zooming in on three of the 1,500 artists featured in this month’s Scotiabank Contact Photography Festival. Gros plan sur trois des 1500 artistes présentés à l’occasion du Festival de photo Contact Banque Scotia. M AY 1– 3 1 / D U 1 e r A U 3 1 M A I , S C O T I A B A N K C O N TA C T P H O T O . C O M

SHELLEY NIRO

This retrospective celebrates the multi-media artist (and 2017 Governor General’s Award winner), whose wry photos, paintings, beadwork and films provide an expansive view of contemporary indigenous life.  Une rétrospective célèbre cette artiste multidisciplinaire (Prix du Gouverneur général 2017) dont les photos, peintures, perlages et films narquois offrent une vaste perspective de la vie autochtone contemporaine. RYERSON IMAGE CENTRE

AWOL ERIZKU

The Ethiopian-born, Los Angeles-based artist who shot Beyoncé’s flowerfestooned pregnancy announcement uses sculpture and photography to bring black culture, history and identity into the foreground.  L’artiste de Los Angeles originaire d’Éthiopie qui a pris la photo tout en fleurs annonçant la grossesse de Beyoncé utilise sculpture et photo pour mettre au premier plan la culture, l’histoire et l’identité des Noirs. BILLBOARDS ACROSS TORONTO P A N N E A U X D ’A F F I C H A G E D A N S TOUT TORONTO

FELICITY HAMMOND

Photography, installation and sculpture collide in the work of the British artist, whose large-scale, digitally constructed landscapes explore gentrification and changing urban environments (pictured).  Photo, installation et sculpture se télescopent dans les œuvres de cette artiste britannique dont les paysages numériques à grande échelle explorent embourgeoisement et évolution des milieux urbains (photo). C O N TA C T G A L L E R Y

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

PACHA PROJECT / LA VIE DE PACHA

Peruvian cuisine has long been shaped by Chinese, Japanese, Italian and Amazonian influences, and you can taste them all at Kay Pacha on St. Clair West. Standouts include tuna ceviche with passion fruit, and sea scallops with chili peppers and Parmesan. And, of course, the pisco.  La cuisine péruvienne a longuement intégré influences chinoise, japonaise, italienne et amazonienne, qu’on peut toutes goûter au Kay Pacha, sur St. Clair West. Ceviche de thon à la grenadille et pétoncles géants aux piments et au parmesan y sont en vedette. Ainsi que le pisco, bien sûr. K AY PA C H A . C A

40

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: FELICITY HAMMOND, SIMULATED RUINS, 2017, COURTESY OF THE ARTIST / GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE (SCOTIABANK CONTACT PHOTOGRAPHY FESTIVAL / FESTIVAL DE PHOTO CONTACT BANQUE SCOTIA); EMMANUEL HALL (VARSITY BROWN); WILSON SHIN (KAY PACHA)

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E


Only until June 3 PRESENTING SPONSOR

EXHIBITION PARTNERS

SUPPORTED BY

Image: Yoko Ono, Stone Piece (detail), 2015 © Yoko Ono, Photograph by Tara Fillion

111 Queen’s Park, Toronto, ON (Museum Station) 416.586.8080 • gardinermuseum.com


VANCOUVER

AGENDA

YVR

WATER WORKS, A MEAL WITH A MISSION AND A THREE-STOP BREW-HAHA / EAUX SECOURS, REPAS RELOGÉ ET BEUVERIE EN TROIS STATIONS

O U T I N G / S O RTI E

CRAFT COURSE / TOUR DE CHOPES

In honour of Vancouver Craft Beer Week (May 25–June 3), soak up the suds on this 2 1/2-block Eastside brewery crawl. / Pour la Vancouver Craft Beer Week (du 25 mai au 3 juin), faites la tournée des brasseries sur deux rues et demie de l’Eastside.

WATER WORLD MONDE MARIN Every minute, enough plastic to fill a dump truck hits the ocean, much of it washing up on shorelines surrounding the Pacific Trash Vortex. Douglas Coupland’s new Vancouver Aquarium exhibit, Vortex, features an installation of this debris (largely collected by the artist himself ).  Chaque minute, l’équivalent d’un camion-benne de plastique échoue dans l’océan, la majeure partie sur les côtes qui bordent le vortex de déchets du Pacifique Nord. La nouvelle expo de Douglas Coupland à l’aquarium de Vancouver, Vortex, comprend une installation de ces débris (en bonne partie ramassés par l’artiste). S TA R T S M AY 18 / À C O M P T E R D U 18 M A I , VA N A Q U A . O R G

OFF THE RAIL BREWING

Start on Adanac Street with this brewery’s classic pale ale, full of toffee notes and traditional British hops.  Commencez sur Adanac Street avec la blonde classique de cette brasserie, pleine de notes de caramel et de houblon anglais traditionnel. OFFTHERAILBREWING.COM

BOMBER BREWING

Move down the block to a pint of Bomber’s malt-forward, mildly sweet amber lager, paired with a movie or spirited game of Pictionary (depending on the night).  À quelques pas, savourez la lager ambrée, maltée et légèrement sucrée de Bomber, accompagnée d’un film ou d’une partie animée de Pictionary (selon les soirs). BOMBERBREWING.COM

EAST VANCOUVER BREWING COMPANY

Wrap up your crawl with the Unholy One Stout, a rich, bittersweet brew that blends a mix of malts with a dry finish.  Terminez votre tournée avec une stout Unholy One, bière douce-amère et riche qui marie mélange de malts et finale sèche. E A S T VA N B R E W I N G . C O M

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

RESTO RESTORATION / VIS TA VITALISATION

Chinatown BBQ – and its fantastic roast duck – has moved onto East Pender Street with a mission to help revitalize Vancouver’s historic Chinatown (over the last decade, more than half its Chinese restaurants and shops have closed). Designer Craig Stanghetta helped the restaurant shine from bottom to top, with checkered floors, wooden panels and vintage photos hung on the walls.  Le Chinatown BBQ (et son succulent canard rôti) a déménagé sur East Pender Street avec pour mission de revitaliser le vieux Chinatown de Vancouver (depuis 10 ans, plus de la moitié de ses restos et magasins chinois ont fermé). Le designer d’intérieurs Craig Stanghetta a aidé à donner son éclat au resto, de bas en haut : plancher en damier, boiseries et photos vintage aux murs. C H I N AT O W N B B Q . C O M

42

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JLGIJSSEN (DOUGLAS COUPLAND); MIKE EVANS (OFF THE RAIL BREWING); CAM ANDREWS (BOMBER BREWING); RONNIE LEE HILL (EAST VANCOUVER BREWING COMPANY); BEN NELMS (CHINATOWN BBQ)

C U LT U R E



MONTRÉAL

AGENDA

YUL

ROLLING IN DOUGH, SHOPS ON THE GROW AND A SUMMIT IN THE KNOW / PÂTES QU’ON ROULE, PLANTES QUI POUSSENT ET SOMMET QUI MONTE

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

THAT DOUGH, THOUGH / BONNES PÂTES

West meets yeast at these three new Saint-Henri spots. Trois nouvelles adresses pétries de bonheur dans Saint-Henri.

B U S I N E S S / A FFAI R ES

This casual Italian restaurant from the folks behind Nora Gray keeps its wood-fired margherita pizzas simple and its moscato wine strictly natural.  Dans ce resto italien dé­contracté de l’équipe du Nora Gray, les pizzas margherita au four à bois sont simples et le muscat strictement nature. C O F F E E P I Z Z AW I N E . C O M

ROSETTA

With flaky croissants and killer cannoli, this Notre-Dame joint is for those moments when you can’t decide between a French patisserie and an Italian bakery.  Avec ses croissants feuilletés et ses sublimes cannoli, cette table sur Notre-Dame est pour les fois où l’on hésite entre pâtisserie française et italienne. R O S E T TA M T L . C O M

RUSTIQUE SALÉE

Things take a turn for the savoury at this new pie place next to the orignal Rustique, with combos like kale, squash and chèvre baked into decadent all-butter crusts.  On se met au salé au nouveau local attenant au Rustique original, où l’on agence chou frisé, courge et fromage de chèvre dans de divines croûtes 100 % beurre. RUSTIQUEPIEKITCHEN.COM

This year’s Montreal Summit on Innovation nurtures social initiatives over breakfast, collaborative research projects over cocktails and expertiseswapping over group “brain dates.”  Le Sommet de Montréal sur l’innovation 2018 favorise les initiatives sociales au déjeuner, les projets de recherche coopérative autour de cocktails et les échanges d’expertise lors de « braindates » de groupe. M AY 2 3 / L E 2 3 M A I , C 2 M O N T R E A L . C O M

G R E E N T H U M B / PO U C E VERT

PLANT POWER / LES BELLES VERTES

Cultivate your very own house jungle by visiting one of three new plant stores. In Mile End, Cactus en ligne is a smart stop for succulents – we’re partial to the bunny-ear-shaped Opuntia cactus varieties – while Plantzy has the hulking, glossy-leaved Monsteras ideal for apartment gardeners looking to add boho character to their space. And Éphé stocks terrariums (pictured) that’ll spruce up any bathroom (available at H8S Coffee Bar in Lachine and Aux Meubles de Margaux on Avenue du Parc). Cultivez votre jungle intérieure grâce à trois nouvelles boutiques de plantes. Dans le Mile End, Cactus en ligne est un havre de plantes grasses (on a un faible pour les Opuntia en forme d’oreilles de lapin), et Plantzy a d’énormes Monstera à feuilles vernissées pour les jardiniers d’intérieur qui veulent donner une touche bohème à leur appart. Enfin, Éphé a des terrariums (photo) pour égayer toutes les salles de bain (offerts au H8S Bar à café de Lachine et Aux meubles de Margaux, sur l’avenue du Parc). C A C T U S E N L I G N E . C A , E P H E . C A , P L A N T Z Y. C O M

44

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: DOMINIQUE LAFOND (ELENA); @KAROLINAJEZ (ROSETTA); SEBASTIEN ROY (MONTREAL SUMMIT ON INNOVATION / SOMMET DE MONTRÉAL SUR L’INNOVATION); ANNIE-CLAUDE MALENFANT (ÉPHÉ)

ELENA

SOCIAL NETWORK RÉSEAU SOCIAL


COMMUNAUTÉ VERTICALE ÉVOLUÉE UN EMPLACEMENT UNIQUE AU CŒUR DU QUARTIER INTERNATIONAL À LA CROISÉE DU VIBRANT QUARTIER DES SPECTACLES ET DU VIEUX-MONTRÉAL

SMART VERTICAL COMMUNITY MONTREAL INTERNATIONAL DISTRICT, A HIGHLY STIMULATING ENVIRONMENT IN THE MIDST OF THE ACTION BETWEEN OLD MONTREAL AND QUARTIER DES SPECTACLES. VENEZ NOUS RENCONTRER À L’ESPACE DE VENTE HUMANITI 385 avenue Viger Ouest, Montréal (QC) H2Z 2B8

COME MEET US AT OUR HUMANITI SALES OFFICE humanitimontreal.com

CONDOS OFFERTS EXCLUSIVEMENT PAR CONDO UNITS OFFERED EXCLUSIVELY BY

CERTIFICATIONS

RÉALISATION PROJECT BY


AN ELEVATED WAY TO FLY

VOLER DE FAÇON REHAUSSÉE

INTRODUCING AIR CANADA SIGNATURE SERVICE

VOICI LE SERVICE SIGNATURE AIR CANADA

Air Canada Signature Service sets a higher standard of premium travel by elevating the end-to-end experience from check-in to landing. Available now on all international flights operated by our 777, 787 and A330 aircraft.

Une norme supérieure pour le voyage haut de gamme, notre Service Signature Air Canada élève l’expérience du voyage complet, de l’enregistrement jusqu’à l’atterissage. Disponible maintenant pour tous nos vols internationaux exploités par nos avions 777, 787 et A330.

STARTING JUNE 1, ALSO ENJOY A LIE-FLAT SEAT ON SELECT FLIGHTS WITHIN NORTH AMERICA.

À COMPTER DU 1 ER JUIN, VOUS POUVEZ AUSSI PROFITER DE FAUTEUILS-LITS À BORD DE CERTAINS VOLS NORD-AMÉRICAINS.

DAILY OVERNIGHT LAX SFO YVR

VOLS DE NUIT QUOTIDIENS YYZ

From Los Angeles, San Francisco and Vancouver to Toronto.

LAX SFO YVR

YYZ

De Los Angeles, San Francisco et Vancouver à Toronto. LEARN MORE

aircanada.com/SignatureService

EN SAVOIR PLUS

aircanada.com/ServiceSignature


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

2

1

3

IN GOOD COMPANY

EN BONNE COMPAGNIE

4 5 6

7

Our social columnist shines the spotlight on a fashion show for a cause and a Canadian-studded affair in New York. / Notre chroniqueuse mondaine met en lumière un défilé de mode pour une bonne cause et un événement canadien à New York.

PHOTOS: RYAN EMBERLEY (WELL DRESSED FOR SPRING); DOUG GOODMAN (MAPLE LEAF BALL); ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L Gossip girl Lainey Lui stunned in Elie Saab and HGTV’s Scott McGillivray looked dapper in a Thom Browne vest as they took to the runway at the Well Dressed for Spring Fashion Show, held at Holt Renfrew in Toronto. The shopping event, emceed by Traci Melchor of CTV’s eTalk and CP24’s Nathan Downer, raised over $290,000 for the Wellspring Cancer Support Foundation.  La reine du potin Lainey Lui, splendide en robe Elie Saab, et Scott McGillivray de HGTV, distingué en veste Thom Browne, ont foulé la passerelle au défilé de mode Well Dressed for Spring tenu au Holt Renfrew de Toronto. La soirée de magasinage, animée par Traci Melchor (etalk, sur CTV) et Nathan Downer (CP24), a recueilli plus de 290 000 $ pour la Wellspring Cancer Support Foundation.

At this year’s Maple Leaf Ball, the Canadian Association of New York (CANY) honoured Gordon Lightfoot with the Arts & Letters Award and Air Canada President and CEO Calin Rovinescu with the Maple Leaf Award of Distinction. Funds raised support the CANY Foundation’s charities, like Ice Hockey in Harlem and Canada’s National Ballet School.  Au Maple Leaf Ball 2018, la Canadian Association of New York (CANY) a remis l’Arts & Letters Award à Gordon Lightfoot et le Maple Leaf Award of Distinction au président et chef de la direction d’Air Canada, Calin Rovinescu. Les fonds recueillis vont aux œuvres de la fondation de la CANY, comme Ice Hockey in Harlem et l’École nationale de ballet du Canada.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

W E L L D R E S S E D F O R S P R I N G FA S H I O N S H O W, H O LT R E N F R E W, T O R O N T O D É F I L É D E M O D E W E L L D R E S S E D F O R S P R I N G , H O LT R E N F R E W, T O R O N T O 1 LILY TRAN, KELLY WHITELOCK, DEIDRE MARINELLI AND / ET ALLY HAFNER 2 JESSE BARKLEY 3 SUZY AND / ET JOANNE HEAD 4 CO-EMCEE / LA COANIMATRICE DE LA SOIRÉE TRACI MELCHOR, SENIOR CORRESPONDENT FOR CTV’S ETALK / CORRESPONDANTE PRINCIPALE D’ETALK, SUR CTV 5 LILY LI AND / ET TAMARA BAHRY 6 LAINEY LUI ROCKED THE RUNWAY IN AN ELIE SAAB GOWN AND MIU MIU CRYSTAL TIARA / LAINEY LUI A BRILLÉ SUR LA PASSERELLE DANS SA ROBE ELIE SAAB ET SON DIADÈME DE CRISTAL MIU MIU. 7 NEDA MOEINI AND / ET CARMEL DOHERTY 1

2

3

5 4

C A N A D I A N A S S O C I AT I O N O F N E W Y O R K M A P L E L E A F B A L L , M A N D A R I N O R I E N TA L H O T E L , N E W Y O R K 1 IRENE SANKOFF AND / ET DAVID HEIN, CREATORS OF / CRÉATEURS DE COME FROM AWAY 2 EVENT EMCEE / L’ANIMATEUR DE LA SOIRÉE GEORGE STROUMBOULOPOULOS, SINGER / LA CHANTEUSE HANNAH GEORGAS, CALIN ROVINESCU, AIR CANADA PRESIDENT AND CEO / PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA, AND / ET GORDON LIGHTFOOT 3 MICHAEL GREEN, CEO AND MANAGING DIRECTOR / CHEF DE LA DIRECTION ET DIRECTEUR GÉNÉRAL, TENEX CAPITAL MANAGEMENT, AND / ET GABRIELA ARAUJO 4 JENNIFER HEMPEL 5 SHAWN BEBER, MANAGING DIRECTOR & HEAD OF U.S. CAPITAL MARKETS / DIRECTEUR GÉNÉRAL ET CHEF, MARCHÉ DES CAPITAUX, RÉGION DES ÉTATS-UNIS, CIBC, CANY PRESIDENT / LE PRÉSIDENT DE LA CANY DEAN KEYWORTH, CALIN ROVINESCU, BENOÎT LAUZÉ, MANAGING DIRECTOR & HEAD OF EQUITY CAPITAL MARKETS / DIRECTEUR GÉNÉRAL ET CHEF DES MARCHÉS DES CAPITAUX PROPRES, CIBC, AND / ET REENA BHATT, CANY VICE-PRESIDENT AND MAPLE LEAF BALL CHAIR / VICE-PRÉSIDENTE DE LA CANY ET PRÉSIDENTE DU MAPLE LEAF BALL

47


For more information on our MBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca/mba

“The MBA has helped me realize a more holistic view of the business by learning facets of every department from HR, to marketing, to finance, to operations. To be able to bring it all together adds tremendous value to any organization.” Len Hoang, MBA ’17 Operations Manager Nando’s Canada


LA P OÉ S I E DE

FO R POETS

On the hunt for inspiration, our writer finds a lit-loving city with a subversive sound all its own. En quête d’inspiration notre reporter découvre une ville au milieu littéraire animé d'un son unique. BY / PAR ELAI N E AVI LA PH OTOS BY / D E S IVAN AS KAYO

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

49


T’S SATURDAY NIGHT IN PORTO AND THIS throng of twentysomethings is all abuzz. We’re at bookstore-café Flâneur, the city’s hippest livraria, in a friendly neighbourhood just north of the city centre, and this place is about to get lit – no really, we’re all here for a poetry reading. The shoulder-to-shoulder crowd spills along book-lined walls, around arrangements of flowers and leaves and vintage bikes the staff use to hand-deliver orders. Cátia Monteiro and Arnaldo Vila Pouca opened this shop in 2015, inspired by Manuel António Pina, a Porto poet who wrote that books themselves can be “for readers as a city, a crowd, a world is to the wanderer.” Cátia and Arnaldo take the stage and the room quiets, ready to discover a new destination. The poetry of Porto is said to be extraordinary. Earthy, succinct, subversive, pagan – I feel its call long before I arrive in this port city. Last summer in the remote Azorean islands of my ancestors, I heard Portuguese poets read in a style I’d never heard: like a tender lullaby you’d sing to a lover to capture all the sweetness you’ve shared, mixed with the gravitas of a great stage actor. The sound is as distinctive as Ella Fitzgerald’s contralto, as strong and captivating as fado, the country’s emblematic music. As a playwright, I’ve premiered my plays, focused on Portuguese life and history, from Los Angeles to Lisbon, and I’m working on a new piece inspired by a woman who fled the Spanish Inquisition via Porto. The city’s mix of sea air and working-class culture is meant to give it an intimate, familiar feel, like the poetry of the place itself, like the passionate exchanges around my grandparents’ table when I was a child. I need to experience it for myself as I build this woman’s world. Cátia and Arnaldo introduce the evening’s program, cradling the reason for tonight’s celebration: the shop’s first publication, a Portuguese translation of Chicago poet Carl Sandburg. A young scholar excitedly sets the scene, the translator humbly adds his perspective, while I wonder why they chose to focus on a poet writing 100 years ago and 6,000 kilometres away. Then performer Cristiana Afonso’s voice rings out with a translation of Sandburg’s ode to his hometown: “Come and show me another city with lifted head singing so / Proud to be alive and coarse and strong and cunning.” Ah – I get it. Porto and Chicago are primos – cousins. Cristiana, once more: “Tool Maker, Stacker of Wheat / Stormy, husky, brawling, City of the Big Shoulders.” Sandburg might have been writing about Porto. The performance comes to an end, and the audience explodes with urgent questions.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


E

N CE SAMEDI SOIR À PORTO, LA FOULE DE VINGTEnaires est en émoi. Nous sommes au café-librairie Flâneur, la livraria la plus à la page en ville, dans un quartier sympa juste au nord du centre-ville, et la salle ne se peut plus ; en fait, on est tous ici pour une lecture de poésie. Le public compact se répand le long des murs chargés de livres, autour d’arrangements de fleurs et de plantes et de vélos d’époque que les employés prennent pour livrer les commandes. Cátia Monteiro et Arnaldo Vila Pouca ont ouvert boutique en 2015, inspirés par Manuel António Pina, un poète portuan qui a écrit que les livres sont « au lecteur ce que la ville, la foule et le monde sont au flâneur ». Cátia et Arnaldo montent sur scène et la salle se tait, prête à découvrir une nouvelle destination. On dit de la poésie de Porto qu’elle est extraordinaire. Truculente, succincte, subversive, païenne : j’ai senti son appel bien avant d’arriver dans cette ville portuaire. L’été dernier, dans les lointaines îles açoréennes de mes ancêtres, j’ai entendu des poètes portugais déclamer des vers dans un style inédit pour moi : à la façon d’une douce berceuse chantée à son amoureuse qui rendrait toute la tendresse partagée avec elle, mais avec la solennité d’un grand acteur de théâtre. C’est un son aussi distinctif que le contralto d’Ella Fitzgerald, aussi puissant et envoûtant que le fado, la musique emblématique du pays. Comme dramaturge, j’ai présenté mes pièces, axées sur l’histoire et la vie au Portugal, de Los Angeles à Lisbonne, et je travaille à une nouvelle création inspirée d’une femme qui a fui l’Inquisition espagnole via Porto. On m’a dit que le mélange d’air marin et de culture ouvrière de la ville lui donne un cachet intime et familier, à l’instar de la poésie locale ou des échanges passionnés que j’entendais, jeune, à la table de mes grands-parents. J’ai besoin d’en faire moi-même l’expérience pour créer l’univers de mon personnage. Cátia et Arnaldo présentent le programme de la soirée, maniant avec précaution le motif de la fête de ce soir : la première publication maison, une traduction en portugais de l’œuvre du poète chicagoain Carl Sandburg. Un jeune spécialiste nous met en contexte avec ferveur, le traducteur ajoute humblement son point de vue, et je me demande pourquoi avoir choisi un poète publié il y a 100 ans à 6000 km d’ici. Puis retentit la voix de l’artiste Cristiana Afonso lisant une traduction de l’ode de Sandburg à sa cité : « Montrez-moi une autre ville qui chante la tête haute, aussi fière d’être vivante, vulgaire, forte et roublarde. » Ah ! je vois. Porto et Chicago sont primas, cousines. Cristiana, encore : « Outilleur, Glaneur de Blé, […] Houleuse, robuste, tapageuse, / Ville aux Larges Épaules ». Sandburg aurait pu écrire ça de Porto. La lecture prend fin et le public explose de questions urgentes.

ABOVE, LEFT TO RIGHT It’s all a facade; another doggone fine day in Porto. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM FAR LEFT Livraria Lello’s literary figureheads; the Ribeira district and the river Douro; poet Rosa Alice Branco in Aveiro. OPENING PAGE One good stern deserves another: Rabelo boats on the Douro. CETTE PAGE, DE GAUCHE À DROITE Une ville de façade ; chienne de vie à Porto. PAGE DE GAUCHE, COIN INFÉRIEUR GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Les têtes d’affiche littéraires de la Livraria Lello ; le quartier Ribeira et le fleuve Douro ; la poète Rosa Alice Branco à Aveiro. PAGE D’OUVERTURE Vent en poupe : des rabelos sur le Douro.

51


P O E T R Y B Y / P O È M E PA R A L I C E B R A N C O

Água Mole Em Pedra Dura

Como água em rocha, flexível e exacta, entras na minha pele, maré a encher. Só temos asas porque temos corpo. Water on Stone Like water on stone, flexible and exact, You enter my skin, a rising tide. We only have wings because we have a body.

L’eau douce sur la pierre dure Comme l’eau sur la pierre, souple et précise, tu entres en ma peau, marée montante. Sans corps, nous n’aurions pas d’ailes.

I lean over to my neighbour, who happens to be one of the country’s most famous poets and a favourite of Portugal’s president Marcelo Rebelo de Sousa, and ask her about Cristiana’s voice, which resonated with intimacy. “Oh yes!” says Rosa Alice Branco. “We call it dizer.” Portuguese poetry dates back to the troubadours of the 12th century, so that explains the mix of love and historical heft in Cristiana’s voice. But what about the crowd, all around me, questioning so fervently? Flâneur’s muse, Pina, incited his countrymen – living through the Estada Novo dictatorship, one of the longest in modern history – to “fight for books to be truly free.” Poetry here has the feeling of dialogue, and its recital, just the opening lines of a conversation. After all, it was poetry, set to music, that was the secret signal that brought down the government during the peaceful Carnation Revolution of 1974, when folk singer Zeca Afonso urged us to look around: “On each corner, a friend / On each face, equality.”

Je me penche vers ma voisine, qui se trouve être une des plus célèbres poètes du pays, en plus d'avoir la faveur du président portugais Marcelo Rebelo de Sousa, pour commenter la voix de Cristiana, vibrante d’intimité. « Oh, oui ! fait Rosa Alice Branco. On utilise le verbe dizer. » La poésie portugaise remonte aux troubadours du xiie siècle, d’où ce mélange d’amour et de poids historique dans la voix de Cristiana. Mais cette foule, tout autour de moi, aux questions si ferventes ? La muse du Flâneur, Pina, a incité ses compatriotes (sous la dictature de l’Estado Novo, une des plus longues de l’histoire moderne) à « soutenir que les livres sont vraiment libres ». Ici, la poésie a des airs de dialogue, et elle se lit comme s’il s’agissait d’un simle début de conversation. Après tout, c’est la poésie, mise en musique, qui a été le signal secret qui a renversé le gouvernement lors de la pacifique révolution des Œillets de 1974, quand le chanteur folk Zeca Afonso nous a exhortés à regarder autour de nous : « À chaque coin, un ami / Sur chaque visage, l’égalité. »

THE NEXT DAY, I FIND MYSELF IN FRONT OF THE FAMED CAFÉ Piolho on a rainy evening, feeling quite close to the country’s tumultuous past. Behind the gold anchors that adorn the colonial facade is one of the rare places where women – including Rosa Alice Branco – could speak freely during the dictatorship, a period when free speech came at a high cost. Poet Maria

LE LENDEMAIN SOIR, DEBOUT SOUS LA PLUIE DEVANT LE CÉLÈBRE Café Piolho, je me sens très proche du passé tumultueux du pays. Derrière les ancres dorées ornant la façade coloniale se trouve un des rares endroits où les femmes, dont Rosa Alice Branco, pouvaient parler librement sous la dictature, quand la liberté d’expression coûtait cher. La poète Maria Teresa Horta a été arrêtée

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE, LEFT TO RIGHT Windows on Ribeira, Porto’s historical district; Livraria Lello’s staircase is one for the books. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT Taking a shelfie at Porto’s In-Libris bookstore; a coffee break at Praia da Luz. CETTE PAGE, DE GAUCHE À DROITE Fenêtres sur Ribeira, quartier historique de Porto ; l’escalier de la Livraria Lello livre passage. PAGE DE DROITE, DE GAUCHE À DROITE Bouquineur à la librairie In-Libris de Porto ; pause café au Praia da Luz.


FROM / EXTRAIT D’ÁGUA MOLE EM PEDRA DURA (WATER ON STONE) BY / DE ROSA ALICE BRANCO FROM / TIRÉ DE GADO DO SENHOR (CATTLE OF THE LORD), 2011, TRANSLATED INTO ENGLISH BY ALEXIS LEVITIN / TRADUCTION FRANÇAISE DE CATHERINE EGO

et aurait été torturée par la police politique pour avoir coécrit un recueil interdit de fiction, de lettres, de poésie et de textes érotiques. Maintenant âgée de 80 ans, Mme Horta a déclaré : « Jusqu’à la chute de la dictature, les femmes n’avaient pas droit de parole au Portugal. » Sauf au Piolho. En méditant sur la continuité des conversations à Porto, je vois arriver José Efe, un ami poète rencontré aux Açores l’été dernier. Partant du Miradouro da Vitória, un belvédère voisin, nous descendons les collines de la ville, par-delà les murales curvilignes de l’artiste de rue Hazul, sur l’autre rive du Douro. Nous entrons au Mercado Beira Rio. C’est un délire hipster moderne de cuisinomane qui présente aussi concerts, expos d’art et soirées de poésie (eh oui). Mais c’est dimanche soir et les marchands sont en train de remballer leurs affaires, alors José et moi installons notre propre coin des poètes éphémère. Autour d’espressos portugais corsés (mais moins que les italiens), José me diz des passages de ses livres parlant de la ville. Dans sa douce basse profonde, les six ponts de Porto s’animent en images et tableaux saisissants. Il évoque les corps à corps des femmes qui vendent leurs marchandises au marché de Bolhão et les allégories sur azulejos bleu et blanc qui ornent les églises de Porto, avant de me ramener aux conspirateurs des tertúlias (rassemblements où l’on discute d’art et de politique entre amis) qui se déroulaient au Café Piolho.

Teresa Horta was arrested and allegedly tortured by the state’s secret police for co-authoring a banned collection of fiction, letters, poetry and erotica. Horta, now 80, has said, “Until the dictatorship fell, women didn’t have a voice in Portugal.” Except at Piolho. As I’m contemplating the continuity of conversations in Porto, José Efe, a poet friend I first met in the Azores last summer, strolls up. From the nearby Miradouro da Vitória overlook, we snake down the city’s hills, past curvilinear murals by street artist Hazul, across the River Douro. We step inside the Mercado Beira Rio. A foodie’s hipster-modern fever dream, it also hosts concerts, art exhibits and, you guessed it, poetry events. However, it’s Sunday night and the market vendors are wrapping up, so José and I set up our own pop-up poets’ corner. Over powerful Portuguese espresso, smoother than its Italian counterpart, José dizers to me passages from his books about the city. Through his gentle, basso profundo voice, Porto’s six bridges explode into vibrant images and paintings. He evokes the handto-hand dances of women selling their wares at Bolhão market and allegories adorning Porto’s churches in blue and white azulejo tile, before bringing me back to the conspiratorial tertúlias (gatherings with friends to discuss art and politics) happening at today’s Café Piolho.

53


IN THE BRIGHT OF DAYLIGHT, ROSA ALICE DRIVES ME THROUGH stands of tall pines and eucalyptus trees an hour south, to her hometown of Aveiro. It’s all beira-mar (seaside) here: estuaries, lagoons, inland waterways, beach dunes and canals, dotted with brightly coloured moliceiro boats. Rosa Alice is taking me to her childhood home, now the Vic Aveiro Arts House, a five-storey, multi-purpose building: part guest accommodation, part artists’ residence, part art gallery, part performance space. Hugo Branco, Rosa Alice’s sound-designer son, has been restoring and converting this mid-century building, which once belonged to his grandfather, Vasco Branco. “The idea is to keep the personality of the place,” he says as we walk through the guestrooms. Each has a theme – jazz, animation, film, alchemy – in tribute to his grandfather’s indefatigable creativity. Rosa Alice writes in her latest English-Portuguese collection of poems, Cattle of the Lord, that her father, a pharmacist by day and a filmmaker, sculptor, writer and painter by night, “always doubled and caressed his talents with feverish fingers and all his minutes.”

P O E T R Y B Y / P O È M E PA R J O S É E F E

Fragmento

E nas extremidades que tudo começa E, no eixo central, onde as mãos sem unem, a obra acontece Ponte: meia lua debruçada no rio. Fragment

Fragment

It’s on the edges where it all starts And, in the central axis, where the hands blend The work happens Bridge: half-moon leaning over the river.

Et c’est aux lisières que tout commence Et dans l’axe du centre, là où les mains se mêlent, l’œuvre émerge Pont : demi-lune penchée sur la rivière.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


FROM / EXTRAIT DE FRAGMENTO (FRAGMENT) BY / DE JOSÉ EFE FROM / TIRÉ DE +PORTO, 2016, TRANSLATED INTO ENGLISH BY MANUELA CALDEIRA WITH MODIFICATIONS BY ELAINE AVILA / TRADUCTION FRANÇAISE DE CATHERINE EGO

EN PLEIN SOLEIL, ROSA ALICE ME CONDUIT PARMI DES BOSQUETS DE hauts pins et d’eucalyptus jusqu’à sa ville natale, Aveiro, à une heure au sud. Tout ici est beira-­mar (bord de mer) : estuaires, lagunes, voies navigables intérieures, dunes de plage et canaux, ponctués de bateaux aux couleurs vives dits moliceiros. Rosa Alice m’emmène à la maison de son enfance, devenue la Vic Aveiro Arts House, un édifice multifonctions de cinq étages : à la fois auberge, résidence d’artiste, galerie d’art et salle de spectacle. Hugo Branco, fils de Rosa Alice et concepteur sonore, a restauré et transformé cet immeuble des années 1950 qui a appartenu à son grand-père, Vasco Branco. « L’idée, c’est d’en conserver le cachet », dit-il en me faisant visiter les chambres. Chacune a son thème (jazz, animation, film, alchimie), en hommage à la créativité inépuisable de son grand-père. Dans Cattle of the Lord, son dernier recueil bilingue de poèmes, Rosa Alice écrit que son père, pharmacien le jour et cinéaste, sculpteur, écrivain et peintre le soir, « doublait et caressait toujours ses talents de ses doigts fébriles et de toutes ses minutes ».

CLOCKWISE FROM ABOVE Poet José Efe in Livraria Chaminé da Mota; the cloister of Sé Cathedral; table talk on Rua de Miragaia in Porto. OPPOSITE PAGE Benchmarks and landscapes outside the Aveiro train station. CI-DESSUS, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Le poète José Efe à la Livraria Chaminé da Mota ; le cloître de la cathédrale de Porto ; en terrasse sur Rua de Miragaia, à Porto. PAGE DE GAUCHE Bancs d’essai et paysages devant la gare d’Aveiro.

55


Palavras Sem Voz

minha estrada fluida e breve meu céu infinitamente azul meu odor a sal e a algas ressequidas sou todo sentidos Words Without a Voice my fleeting, flowing path my sky of infinite blue my smell of salt and drying kelp I am nothing but my senses Paroles sans voix Mon chemin qui s’écoule, fugace mon ciel infiniment bleu mon odeur de sel et d’algues séchées je suis tout sens.

Hugo shows me the screening room, where his grandfather hosted viewings of forbidden films and held secret gatherings for the leaders of the resistance, hiding in plain sight with his awards from Cannes and epic art projects. Today, the space has been transformed into a 1970s-style rec room, with a projection booth, cinema seats and a minibar that sparkles with trophies. Hugo uses the space to promote international exchange, hosting events by the Democratic Women’s Movement of Northern Portugal and a Ukrainian vagabond indie-folk photographer. After each event listing that he posts, Hugo writes: “We await you with open arms, always.” In Aveiro’s central square, I see one of Vasco’s installations, ceramic panels celebrating the workers of Aveiro: peixeiras, trigueiros, salineiras (fishmongers, wheat scythers, salt rakers) in bright glazes and sensuous shapes. I remark on his alchemical transformation from pharmacist to artist, and the Porto connection to workers and the earth. “Of course!” replies Rosa Alice. “Without this connection, what would we write about?” Back in Porto, she whisks me off to her favourite café, Praia da Luz (Beach of Light) in the seafront neighbourhood of Foz, at the mouth of the River Douro. The ocean carves ancient dark stones into a cradle for seafoam, customers sunbathe on comfortable cushions, Rosa Alice sets up our mobile office and we write. As we sip on mineral water and more Portuguese espresso, the swoosh of the waves nurtures our words. Rosa Alice smiles into the soft, bright sun and refreshing sea air. “It’s just us,” she says, “and the universe.”  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FROM / EXTRAIT DE PALAVRAS SEM VOZ BY / DE VASCO BRANCO, 1985, TRANSLATED INTO ENGLISH BY ALEXIS LEVITIN / TRADUCTION FRANÇAISE DE CATHERINE EGO

P O E T R Y B Y / P O È M E PA R V A S C O B R A N C O


ABOVE, LEFT TO RIGHT Capela das Almas, part of Porto’s tile-high club; Hugo Branco of the Vic Aveiro Arts House; say cheese... and meat, and jam at the Mercado do Bolhão. DE GAUCHE À DROITE La Capela das Almas de Porto et ses azulejos ; Hugo Branco, du Vic Aveiro Arts House ; fromages, viandes et confitures vous attendent au marché de Bolhão.

Hugo me montre la salle de projection, où son grand-père présentait des films interdits et organisait des réunions secrètes pour les chefs de la résistance, cachés sans l’être parmi ses mentions de Cannes et ses épiques projets artistiques. Aujourd’hui, on l’a transformée en salle de jeux façon années 1970, avec cabine de projection, sièges de cinéma et minibar émaillé de trophées. Hugo utilise la salle pour favoriser les échanges internationaux, présentant des événements du mouvement démocratique des femmes du nord du Portugal et un photographe indie-folk ukrainien itinérant. À chaque annonce d’événement, Hugo écrit : « Nous vous attendons à bras ouverts, toujours. » Au square central d’Aveiro, je vois une des installations de Vasco, des panneaux de céramique célébrant les travailleurs d’Aveiro, peixeiras, trigueiros, salineiras (poissonnières, faucheurs de blé, saunières), au vernis coloré et aux formes sensuelles. Je fais une remarque sur la transmutation de Vasco, de pharmacien à artiste, et sur le lien qui unit Porto aux travailleurs et à la terre. « Bien sûr ! répond Rosa Alice. Sans ce lien, sur quoi écrirait-on ? » De retour à Porto, elle m’entraîne à son café préféré, le Praia da Luz (« plage de lumière »), dans le quartier riverain de Foz do Douro, à l’embouchure du Douro. L’océan sculpte de vénérables pierres sombres en berceaux d’écume, des clients lézardent sur des coussins moelleux, Rosa Alice installe notre bureau « mobile » et nous écrivons. Tandis que nous sirotons eau minérale et d’autres espressos portugais, le bruit des vagues nourrit nos mots. Rosa Alice sourit sous le doux soleil radieux et dans l’air marin vivifiant. « Il n’y a que nous et l’univers », déclare-t-elle. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

57


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

PORTO

PORTUGAL

SHOP / M AG ASINER

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

81

SLEEP / LO GER

LIVRARIA JOÃO SOARES

R U A D A S F L O R E S 3 8 /4 2 , 3 5 1-2 2-2 0 0 -2 3 7 3

ARMAZEM LUXURY HOUSING

A marvel of contemporary design, the hotel is located in a 19th-century warehouse that was rebuilt in 2016, repurposing concrete, iron and wood to create an industrial yet cozy atmosphere with breathtaking views of the Sé Cathedral. WHAT WE LOVED Getting in a morning sweat with in-house yogi Thiago Duarte before sitting down to the organic fruit and full breakfast served daily.  Merveille d’aménagement contemporain, cet hôtel est situé dans un entrepôt du xixe siècle rebâti en 2016, où fer, béton et bois sont réutilisés pour créer une atmosphère tant chaleureuse qu’industrielle, avec une vue magnifique sur la cathédrale de Porto. ON A AIMÉ s’entraîner le matin avec le prof de yoga en résidence Thiago Duarte avant le déjeuner complet avec fruits bios servi chaque jour. ARMAZEMLUXURYHOUSING.COM

ALBERTO AUGUSTO LEITE

Pack a picnic of shrimp, cod cakes and fresh bread from the oldest grocery store in Foz, Porto’s beachfront that overlooks the Douro. Top it off with a snack of a mild cheese like queijo flamengo, paired with Portuguese marmelada (the bitter precursor to sweet British marmalade made from quince) and some homemade custard egg tarts for your sweet tooth.  Pour un piquenique réussi, achetez crevettes, croquettes de morue et pain frais à la plus vieille épicerie de Foz do Douro, le front de mer de Porto donnant sur le Douro. Ajoutez-y une collation de fromage doux, tel que queijo flamengo, accompagné de marmelada portugaise (pâte de coing, ancêtre amer de la marmelade anglaise sucrée) et de pastéis de nata maison pour dessert. AUGUSTOFOZ.COM

58

EAT / M A NGER O LANCHINHO DA VITÓRIA

Eat lunch like a local and order a francesinha, Porto’s take on the croque-monsieur, with fresh bread, cured ham, sausage and warm tomato sauce piled into a decadent sandwich by owner and chef Fernando Manuel Pinto Carneiro.  Dînez à la mode locale d’une francesinha, version portuane du croque-monsieur avec jambon salé, saucisse et sauce tomate chaude réunis en sandwich cochon dans du pain frais par le chef propriétaire Fernando Manuel Pinto Carneiro. R U A D E S Ã O B E N T O D A V I T Ó R I A 2- A , 3 5 1 -2 2- 3 3 2- 6 3 0 9

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: NAEBLYS/ALAMY STOCK PHOTO (LIVRARIA JOÃO SOARES); ROSSHELEN EDITORIAL/ALAMY STOCK PHOTO (O LANCHINHO DA VITÓRIA)

Take a stroll along the flower-lined street of Rua das Flores to Livraria João Soares, one of the many alfarrabistas (antiquarian booksellers) nestled between shops and cafés. Browse the collection of over 7,000 books, including historic maps and graphic novels for those who don’t speak the local language.  Arpentez la Rua das Flores bordée de fleurs jusqu’à la Livraria João Soares, un des nombreux alfarrabistas (bouquinistes) coincés entre boutiques et cafés. Fouinez parmi plus de 7000 ouvrages, qui comprennent cartes historiques et romans graphiques, pour ceux qui ne parlent pas la langue du pays.


Around here, the locals have

a special way

of saying hello.

You’ll get used to their introductions. Get acquainted, by visiting the inflight entertainment menu and exploring our channel.


AUSTRALIA JUST GOT CLOSER. Discover the beauty of Australia with our flights to three exciting Australian cities: Brisbane, Sydney and our newest destination, Melbourne. Experience the ultimate in comfort, choose from three classes of service aboard our Boeing 787 Dreamliner and arrive feeling refreshed. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

L’AUSTRALIE, PLUS PRÈS QUE JAMAIS. Découvrez la splendeur de l’Australie grâce à nos vols qui vous emmènent vers trois villes fascinantes : Brisbane, Sydney et notre nouvelle destination, Melbourne. Profitez du confort absolu, choisissez parmi trois classes de service à bord de notre 787 Dreamliner de Boeing et arrivez à destination frais et dispos. Réservez à aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PAULINE LOCTIN

h s e r F ’ n ’ y l F À vos trousses  !

Six editorapproved toiletry kits for every type of traveller. Six nécessaires de toilette pour tous les types de voyageurs, approuvés par la rédaction. PH OTO S BY / D E NIK MIRUS

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

61


Luxury Loot Beau magot

Fly ’n’ Fresh À vos trousses !

Treat yo’self with over-the-top goods and gadgets. Bichonnez-vous avec des produits et gadgets extravagants.

The Kit La trousse

Perfume Powder Parfum en poudre

Designed by WANT Les Essentiels to carry Air Canada’s Signature Class amenities, this veganleather pouch doubles as a clutch thanks to its clever hand strap.   Conçu par WANT Les Essentiels pour les produits de la Classe Signature Air Canada, ce sac en cuir végétalien se transforme en pochette grâce à sa fine dragonne. AVAIL ABLE TO PAS SENGERS IN AIR CANADA SIGNAT URE CL AS S / OF F ER T AUX PA S S AGER S DE L A C L A S SE SIGNAT URE AIR C A NADA

Cedarwood and lemoninfused micro-fine powder (no leaks!) and a retractable application brush make Byredo Bal d’Afrique Kabuki Perfume the travel-friendliest fragrance ever.   Une poudre ultra fine (plus de fuite !) aux notes de cèdre et de citron et son pinceau rétractable font du parfum kabuki Bal d’Afrique de Byredo la fragrance du voyageur par excellence. $ 8 5 / 8 5 $ , H O LT R E N F R E W. C O M

1

Sonic Toothbrush Brosse à dents sonique

Travel Razor Rasoir de voyage Cut it close with the double-edge Merkur 46C 3-Piece Travel Razor that comes apart and packs away in a sleek leather case. Rasez de près avec le   rasoir de voyage 3 pièces Merkur 46C, à double tranchant, qui se démonte et se range dans un chic étui en cuir. $ 9 6 / 9 6 $ , F E N D R I H A N . C O M

6

2

The futuristic-looking Foreo Issa Hybrid combines silicone bristles that are gentle on gums, and polymer ones for that deep clean.   La brosse à dents futuriste Issa Hybrid de Foreo a des poils en silicone, doux pour les gencives, et en polymère, pour brosser en profondeur. $ 2 2 9 / 2 2 9 $ , BEAUTYBOUTIQUE.CA

3

Facial Roller Rouleau à massage Inflight masking is a thing, but what about facial rolling? Go for it, with this Herbivore Rose Quartz Facial Roller that will make you feel very fancy midflight.   Se faire un masque en avion, c’est une chose, mais pourquoi pas un massage facial ? Avec ce rouleau de massage facial en quartz rose d’Herbivore, c’est du raffinement de haut vol. U S $ 4 5 / 4 5 $ U S , H E R B I V O R E B O TA N I C A L S . C O M

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Face Oil Huile pour visage

5

4

Eleven essential oils, including jasmine and neroli, make up this Rodin Olio Lusso Face Oil that will give you that vacation glow 24/7.  Onze huiles essentielles, incluant jasmin et néroli, composent cette huile pour visage Rodin Olio Lusso qui vous donnera à tout moment un petit air de vacancier. $ 24 8 / 24 8 $ , G E E B E A U T Y. C A


Budget-Friendly Favourites Éconos qu’on aime Stock up on cheap minis that work like pricey products. Faites le plein de miniproduits à petits prix, sans compromis.

The Kit La trousse

Dry Shampoo Shampoing sec

The Baggu Carry All Pouch is made of durable nylon, so you can throw it in the washing machine after it’s survived a multiday trek (we can’t say the same for you).   Le petit fourre-tout de Baggu est fait de nylon durable ; il ira au lavage à la machine après avoir survécu (mieux que vous) à une randonnée de plusieurs jours. $ 18 / 18 $ , EASYTIGERGOODS.COM

Batiste Dry Shampoo Tropical is a fruity-scented spin on their original formula, which refreshes thirdand fourth-day hair like no other.   Le shampooing sec Tropical de Batiste, version fruitée de la formule originale, rafraîchit les cheveux comme nul autre après trois ou quatre jours. $ 5 AT D R U G S T O R E S 5 $, EN PHARMACIE

Daily Hydrator Hydratant quotidien The Ordinary 100% Plant-Derived Squalane hydrates like a serum that costs five times its price (and works on your hair, too).   Le 100% Squalane Dérivé de Plantes de The Ordinary hydrate tel un sérum cinq fois plus cher (et fonctionne aussi sur les cheveux). $ 8 / 8 $ , T H E O R D I N A R Y. C O M

Refillable bottles Tubes remplissables

6

1 5

CANADIAN PRODUCT / PRODUIT CANADIEN

Lip Balm Baume à lèvres Your lips will love Crawford Street Lip Balm’s almond oil- and hempseed-rich formula, and your nose will adore the lime-bergamot scent.   Vos lèvres aimeront le baume Crawford Street, riche en huile d’amande et en chènevis, et votre nez raffolera de l’odeur de lime et de bergamote. $ 6 / 6 $ , C R AW F O R D S K I N C A R E . C O M

2

4

3

Squeeze your full-size shampoos and creams into Humangear GoToob+ silicone bottles instead of routinely buying travel minis (spend saved money on in-flight chardonnay).   Remplissez des tubes en silicone GoToob+ de Humangear de vos shampoings et crèmes au lieu de dépenser sur des formats de voyage (payez-vous plutôt un chardonnay en vol). $ 2 9 F O R A PA C K O F T H R E E 74 M L B O T T L E S / 2 9 $ L E S 3 T U B E S D E 74 M L , M E C . C A

Face Wipes Lingettes Freshen up anywhere – in your middle seat, at a music festival – with Burt’s Bees Micellar Cleansing Towelettes, made from repurposed cotton. Rafraîchissez-vous   n’importe où (siège du milieu, festival de musique) avec les lingettes micellaires nettoyantes de Burt’s Bees, en coton revalorisé. $ 10 P E R PA C K O F 3 0 10 $ L E S A C H E T D E 3 0 , BURTSBEES.CA

63


Kids’ Kit Le lot des petits

Fly ’n’ Fresh À vos trousses !

Lighten your load when they tote their own. Vous voyagerez plus léger s’ils traînent leur trousse.

The Kit La trousse

Owl Bandages Pansements-hiboux

There’s a different colour of the Herschel Chapter Travel Kit Carry-On for every kid in your clan (and you, too). Bonus: The lining is waterproof.  Il existe une couleur de la trousse de voyage Chapter de Herschel pour chaque enfant de votre clan (et pour vous aussi). En prime : une doublure imperméable. $ 3 0 / 3 0 $ , H E R S C H E L . C A

We can’t guarantee these Gamago Bandages won’t be used as stickers, but when cuts and scrapes happen, they may help in more ways than one.  On ne peut garantir que ces bandages Gamago ne serviront pas d’autocollants, mais pour les coupures et les égratignures, ils sont plus qu’efficaces. $ 7 P E R PA C K O F 18 7 $ L E P A Q U E T D E 18 , MRSTIGGYWINKLES.CA

Organic Soap Savon bio After a long travel day, turn bath time into chill time with Dr. Bronner’s 18-in-1 Hemp Pure-Castile Soap in lavender or unscented.  En fin de journée, faites du bain un plaisir avec un savon de Castille pur 18 en 1 à l’huile de chanvre de Dr. Bronner’s, non parfumé ou à la lavande. $6 EACH / 6 $ CHACUN, WELL.CA

Natural Wipes Lingettes naturelles

1

2

Toothbrush Protectors Porte-brosse à dents Convince reluctant kiddos to brush with a friendly fox or hedgehog. The Kikkerland Toothbrush Holders also come in bears, ladybugs, whales and owls.  Un gentil renard ou hérisson amènera les plus butés au brossage. Il y a aussi des porte-brosse à dents Kikkerland imitant ours, coccinelle, baleine et hibou. $4 EACH / 4 $ CHACUN, KIKKERLAND.COM

Whip out these biodegradable Kaia Naturals Juicy Bamboo Gentle Facial Cleansing Cloths for a citrus-scented solution to sticky hands and faces.  Essuyez minois et mains collantes avec les lingettes nettoyantes naturelles Juicy Bamboo de Kaia Naturals, biodégradables, au parfum d’agrumes. $ 16 P E R PA C K O F 3 0 16 $ L A B O Î T E D E 3 0 , K A I A N AT U R A L S . C O M

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

5

4

3


Multitaskers Les polyvalents Streamline your kit with items that pull double (or triple) duty. Voyagez léger avec des produits qui font double (ou triple) usage.

6

The Kit La trousse

Multipurpose Oil Huile multiusage

The vertical format of this leather and wool Hardgraft Refresh Dopp Kit means your products stand upright. How civilized.  Verticale, la trousse de toilette Refresh de Hardgraft, en cuir et en laine, permet de garder vos produits debout. Bonjour l’évolution. € 2 2 5 / 2 2 5 € , H A R D G R A F T. C O M

8 Faces Boundless Solid Oil tames hair, soothes sunburned skin, acts as a makeup primer – it just can’t apply itself.  L’huile solide Boundless de 8 Faces dompte les cheveux, apaise les coups de soleil, sert de base maquillage… mais ne s’étend pas toute seule. $ 8 8 / 8 8 $ , 8 FA C E S B E A U T Y. C O M

Non-Aerosol Dry Shampoo Shampoing sec sans aérosol 1

5

4

CANADIAN PRODUCT / PRODUIT CANADIEN

2

Add oomph to your ’do while absorbing oil (thanks, tapioca starch) with Verb Dry Shampoo, which will come in handy on your next glamping trip.  Le shampooing sec Verb vous refait une tête tout en absorbant l’huile (merci, amidon de tapioca), ce qui est bien pratique en camping de luxe. $ 18 / 18 $ , S E P H O R A . C A

Nail Clipper Coupe-ongle Clip and file, of course, but you can also use this carryon-friendly gold-plated Hay Nail Clipper to snip off tags and open packaging on the fly.  Il coupe et lime, bien sûr, mais ce coupe-ongle Hay, accepté en cabine et plaqué or, peut aussi servir à retirer les étiquettes et à ouvrir les emballages. $ 16 / 16 $ , T H E M O D E R N S H O P. C A

3-in-1 Wash Nettoyant 3 en 1 Give your jet-lagged bod a jolt with Kiehl’s Body Fuel, a menthol- and caffeineinfused face, body and hair wash.  Boostez votre corps en décalage avec le Body Fuel de Kiehl’s, un nettoyant mentholé et caféiné pour visage, corps et cheveux. $ 15 / 15 $ , K I E H L S . C A

Face Stick Bâton pour le visage Can coconut oil really do everything? Almost: In this Rituels 3-in-1 Stick it triples as shaving cream, aftershave and moisturizer.  L’huile de coco peut-elle vraiment tout faire ? Presque : dans ce bâton 3-en-1 Rituels, elle agit comme crème de rasage, après-rasage et hydratant. $ 3 2 / 3 2 $ , R I T U E L S . C A

3

65


Active Add-Ons Suppléments vitaminés

Fly ’n’ Fresh À vos trousses !

Embrace a life of athleisure with these sporty picks. Activez-vous même en voyages avec ces choix performants.

The Kit La trousse Kick your organization skills up a notch: Keep your sporty essentials in one compartment of the Lululemon Mainstay Dopp Kit 5L and use the other for your everyday toiletries. Haussez votre organisation d’un cran : conservez un essentiel de toilette en permanence dans un des compartiments de la Trousse de voyage QG de Lululemon et utilisez le second pour les produits destinés à vos activités sportives. $ 4 8 / 4 8 $ , L U L U L E M O N . C O M

Sunscreen Stick Crème solaire This Bare Republic Mineral Sports SPF 50 Stick is water-resistant (read: won’t sweat off), easy to apply on the go, and it moisturizes, all with a coconut-vanilla scent.  La crème solaire en bâton Mineral Sports SPF 50 de Bare Republic résiste à l’eau (donc à la transpiration), s’applique en un clin d’oeil et hydrate la peau. En prime, elle embaume la noix de coco et la vanille. $ 16 / 16 $ , W E L L . C A

Aromatherapy spray / Brumisateur d’aromathérapie Spritz Rocky Mountain Soap Co. Cool Off Wellness Spray on your feet pre-flight to reduce swelling (and stress) or in your hotel room to boost the chill factor.  Appliquez le vaporisateur bien-être rafraîchissant de Rocky Mountain Soap Co. sur vos pieds avant un vol, pour réduire l’enflure (et le stress), ou dans la chambre d’hôtel, pour une ambiance zen instantanée. $ 18 / 18 $ , R O C K Y M O U N TA I N S O A P. C O M

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

3 2 1


Massage oil Huile à massage Way of Will 03 Soothe and Cool Massage Oil will relax your muscles and hydrate your skin with its combo of peppermint, chamomile and jojoba. Tip: Apply a little to your neck before you go to bed.  L’huile apaisante 03 Soothe and Cool de Way of Will détend les muscles tout en hydratant la peau grâce au mariage menthe poivrée, camomille et jojoba. Astuce : appliquer dans le cou avant d’aller au lit. $ 3 6 / 3 6 $ , WAY O F W I L L . C O M

Face powder Poudre faciale 6

5

This colour-correcting Post-Workout Neutralizing Face Powder from the new CliniqueFit line conceals post-workout redness and shine.  La poudre neutralisante pour le visage post-entraînement de la nouvelle gamme CliniqueFit corrige les rougeurs et la brillance qui suivent l’effort intense. $39 / 39 $, CLINIQUE.CA

Water-free shower products Nettoyants sans eau

CANADIAN PRODUCT / PRODUIT CANADIEN

4

Yuni’s Sweat, Refresh, Go Healthy Portable Workout Essentials kit includes wipes and no-rinse cleansing foam, which are ideal after a quick workout between meetings.  Les lingettes et la mousse nettoyante sans eau de l’ensemble Sweat, Refresh Go de Yuni sont idéales pour un entraînement express entre deux réunions. $43 / 43 $, SEPHORA.CA

67


Green Goods Produits verts

Fly ’n’ Fresh À vos trousses !

Pack like a purist and go all-natural on the road. Restez naturel où que vous soyez avec ces trouvailles écolos.

The Kit La trousse

Hand Salve Baume à mains

Beyond the pompom: This Mercado Global Cristina Cosmetics Pouch is handmade and naturally dyed by artisans in Guatemala.  C’est plus que du pompon : la trousse à cosmétiques Cristina de Mercado Global est faite à la main, teinture naturelle comprise, par des artisans du Guatemala. $ 7 5 / 7 5 $ , H O LT R E N F R E W. C O M

The piña colada of moisturizers, Bkind Tropical Hand Balm (coconut oil, shea butter and pineapple essential oil) soothes parched hands, dry elbows and sandal-cracked heels.  Pina colada des hydratants, le baume à mains Tropical de Bkind (huile de coco, beurre de karité et huile essentielle d’ananas) soulage mains sèches, coudes rugueux et talons gercés. $ 16 / 16 $ , B K I N D . C A

5

Wildcraft Chamomile Honey Makeup Remover doubles as a full-face cleanser, and calendula, chamomile and aloe calm puffiness after red-eye flights.  Le démaquillant Chamomile and Honey de Wildcraft sert aussi de nettoyant pour le visage, et calendula, camomille et aloès réduisent les effets d’un vol de nuit. $ 12 / 12 $ , ( 6 0 M L) , WILDCRAFTCARE.COM

4 6

Stay fresh with swipes of lavender- and rosemaryscented Routine Like a Boss De-Odor-Cream made from coconut oil, clay and beeswax.  Sentez propre avec le déodorant naturel Like a Boss de Routine à la lavande et au romarin, fait d’huile de coco, d’argile et de cire d’abeille. $ 2 8 / 2 8 $ , ROUTINECREAM.COM

3

2

Plant-based Toothbrush Brosse à dents végétale

Hair Wash Nettoyant capillaire Quebec trees: not just for maple syrup. Wise Birch Bark Daily Shampoo, which comes in glass bottles, gets its vitamins from birchbark extract.  Les arbres du Québec ne font pas que du sirop. Le shampoing quotidien à l’écorce de bouleau de Wise, en bouteille de verre, tire ses vitamines de l’extrait d’écorce de bouleau. $ 2 0 / 2 0 $ , WISEMENSCARE.COM

68

Cream Deodorant Déodorant en crème

1

Bamboo stalks make tough, biodegradable sleeves for Brush with Bamboo Toothbrushes with soft castor bean-oil bristles.  Les tiges de bambou font de solides étuis biodégradables pour les brosses Brush with Bamboo, aux doux poils à l’huile de ricin. T O O T H B R U S H , $ 7, C A S E , $ 2 0 B R O S S E À D E N T S , 7 $ , É T U I , 2 0 $ , P E TA L A N D P O S T. C O M

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

CANADIAN PRODUCT / PRODUIT CANADIEN

Makeup Remover Oil Huile démaquillante


L I B E R AT E YO U R S E L F F R O M T H E O R D I N A RY

K

TORONTO 2514 YONGE

A

L

OTTAWA 515 SUSSEX

I

Y

A

shop online KALIYANA.COM

N

A


INTRODUCING OUR COMFORT FARE VOICI LE NOUVEAU TARIF CONFORT Get all the comfort you need, right in Economy Class.

Tout le confort souhaité, en classe économique.

From access to a Preferred Seat with extra legroom and a complimentary alcoholic beverage to same-day standby, a complimentary checked bag, more Aeroplan® Miles and access to early boarding, you can now enjoy so much in one convenient fare.

L’accès à une place Préférence avec plus d’espace pour les jambes, une boisson alcoolisée offerte à titre gracieux, la mise en attente le jour même, une franchise de bagages enregistrés accrue, davantage de milles AéroplanMD et l’embarquement à l’avance. Tout ça à un seul et même tarif.

Visit aircanada.com/economyfares to see our new Economy fares, including our comfort fare.

Visitez aircanada.com/tarifseconomiques pour voir nos nouvelles options économiques, y compris notre tarif confort.

®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Star Alliance and the Star Alliance logo are registered trademarks owned by Star Alliance and used by Air Canada under license. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc. MD Star Alliance et le logo Star Alliance sont des marques déposées de Star Alliance, utilisées sous licence par Air Canada.


Highway

a i n r o f i l a C s n i m e h c Les

de la

Californie On an epic drive up the Pacific coast, we seek out the detours, pit stops and people who make it worth taking the long way. Dans une virée sur la côte du Pacifique, on part en quête des lieux et des gens qui valent le détour. BY / PAR AN D R EW ELKI N

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PH OTOS BY / D E LIZ KU BALL

71


Santa Barbara County / Comté de Santa Barbara

Km 185

A

FEW KILOMETRES DOWN A WINDING, OAK-CANOPIED road in the Santa Ynez Mountains, I pull onto the shoulder. A 30-second rain shower wets the blacktop and suspends a film of perfumed smoke low in the air. Many hills in the area are scorched black from last winter’s wildfires, but that’s not it. I follow the scent on foot around the next bend to the Cold Spring Tavern, where the beer flows, the barbecue pit burns all day and a country singer plays in the barroom. This old stagecoach station dates to 1886. A collection of timber structures is decorated with pre-vintage lighting, colourful signs and an arkful of taxidermy: I count nine deer plus a bear, a coyote and one trout that has hung out over the window so long, it appears to be petrified. And as the first stop on my fourday drive from Los Angeles to San Francisco, the Tavern proves how rewarding it can be to take the longcut. Most drivers make the 625-kilometre run in six hours, zipping up Interstate 5 through the state’s interior, but I’m tracing Highway 1 to check in with the inhabitants of the Central Coast – an often bypassed part of the state. Lined with beaches and carved by mountains, it’s bisected by detours and slow roads that attract dreamers and free spirits seeking their own rewarding route. Today’s crowd includes geared-out bikers and cyclists, young families, ladies out for a Saturday lunch. I take a seat in a corner near newspaper clipping tributes to a history of departed tavern pooches (and one mountain lion) and bite into the tri-tip sandwich: slow-cooked beef kissed with smoky oak tannin and drizzled with a tangy, spicy jus.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BELOW A welcome party at Cold Spring Tavern. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP RIGHT Portrait of the Municipal Winemakers tasting room in Santa Barbara’s Funk Zone; flower power is going strong; at Cold Spring Tavern, your tummy’s not the only thing growling. OPENING PAGE Coast with the most: The Pacific shoreline on a clear, calm day at Point Lobos State Natural Reserve. CI-DESSOUS Comité d’accueil à la Cold Spring Tavern. PAGE DE GAUCHE, CI-CONTRE PUIS DANS LE SENS HORAIRE Portrait d’une salle de dégustation au Municipal Winemakers, dans la Funk Zone de Santa Barbara ; c’est toujours le temps des fleurs en Californie ; la Cold Spring Tavern fait rugir de plaisir. EN OUVERTURE Une côte qui a la cote : le Pacifique par temps calme à la réserve naturelle d’État de Point Lobos.

A

PRÈS QUELQUES KILOMÈTRES SUR UNE SINUEUSE ROUTE jalonnée de chênes dans les montagnes de Santa Ynez, j e m e r a n g e s u r l’a c c o t e m e n t . U n e ave r s e d e 30 secondes mouille le bitume et maintient à basse altitude un voile de fumée qui embaume l’air. Les feux de forêt hivernaux ont noirci bien des collines de la région, mais ça n’a rien à voir. Suivant à pied la piste olfactive, je tourne au prochain virage et arrive à la Cold Spring Tavern, où la bière coule à flots. Le barbecue ne dérougit pas tandis qu’un chanteur country chauffe la place. Cette ancienne gare routière en bois de 1886 est décorée de vieilles lampes, de panneaux colorés et d’un carnaval d’animaux empaillés : je compte neuf cerfs, un ours, un coyote et une truite accrochée depuis si longtemps au-dessus de la fenêtre qu’elle a l’air pétrifiée. Ce premier arrêt de mon périple de quatre jours de Los Angeles à San Francisco prouve qu’il y a des avantages à choisir le chemin le plus long. La plupart des gens font le trajet de 625 km en six heures, traversant les terres intérieures de l’État via l’Interstate 5 ; moi, je suis la Highway 1 pour aller à la rencontre des habitants de la Côte centrale, zone souvent contournée. Bordée de plages et ponctuée de montagnes, elle est striée de détours et de petites routes qui attirent les rêveurs comme les électrons libres friands de découvertes. En ce samedi, l’endroit accueille cyclistes et motocyclistes tout équipés, jeunes familles, femmes sorties dîner. Je m’assieds dans un coin, près d’articles de journaux découpés rendant hommage à de défunts chiens de taverne (ainsi qu’à un cougar), et je mords dans mon sandwich Tri-Tip : du bœuf braisé impreigné de tannins de chêne fumé et aspergé d’un jus piquant.

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

SANTA BARBARA

HOTEL CALIFORNIAN

Set in a hotel building dating from 1925, Santa Barbara’s newest luxury stay blends Spanish revival architecture and neo-Moorish design touches. WHAT WE LOVED Relaxing in the hotel’s outdoor common spaces, which include gardens and fountains, on both sides of State Street.  Le nouvel hôtel de luxe de Santa Barbara mise sur un style renouveau colonial espagnol aux touches néo-mauresques dans un édifice de 1925. ON A AIMÉ se relaxer dans les aires communes extérieures, qui comprennent jardins et fontaines, des deux côtés de State Street. THEHOTELCALIFORNIAN.COM

BARBAREÑO

Chef Justin Snyder brings a playful sensibility to local ingredients – like a grilled avocado dressed with Bragg’s Liquid Aminos. Try the oak tagliatelle, made from acorn flour (a nod to the local Chumash nation) and sautéed with local maitake mushrooms, asparagus and cheddar-style cheese.  Le chef Justin Snyder combine des ingrédients locaux avec ludisme, comme en témoigne son avocat grillé agrémenté de sauce Liquid Aminos de Bragg. Essayez les tagliatelles au chêne, faits de farine de gland (aliment de la nation locale chumashe) et sautés avec maitakes du cru, asperge et fromage. BARBARENO.COM

73


Bell Street, Los Alamos

Km 320 0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SALOMON PICO, WHO INSPIRED THE LEGEND OF ZORRO, SPANISH California’s nobleman vigilante, once holed up in the hills above this two-road western town. While that era is long gone, the Spanish names of towns, counties, mountains and the descendants inhabiting them are still here. Much groundwork was laid by Spanish missionaries, including the first grapevines planted in California, over 200 years ago. More than 8,500 hectares of Santa Barbara County are now devoted to growing wine grapes. A tiny portion of that fruit finds its way to Sonja Magdevski’s busy Casa Dumetz tasting room on Bell Street, a.k.a. California State Route 135. While in Macedonia on a Fulbright scholarship in 1998, the ex-journalist visited a vineyard once worked by her father. “I came home and finished my thesis, but I’d fallen in love with the vine,” she says, pouring me a taste of her grenache blanc. The wine’s fruity richness hints at nectarine and raw almond, with a saline track and a round finish: gifts of the local limestone topsoil and the longest growing season of any California wine region. Magdevski now makes the wines for the nearby Hilliard Bruce Winery, and her own Casa Dumetz, Feminist Party and Clementine Carter labels (the last named for her favourite Western character), with fruit she sources from farmers all over the county. Magdevski pours her Feminist Party grenache-syrahmourvèdre blend and Conrad Gonzales, the chef who runs the taco kitchen in the adjoining Babi’s Beer Emporium, delivers a tempura-fried wedge of avocado, topped with yuzu kosho and served on a purple-corn tortilla with a mask of black mole sauce. The buttery, spicy taco lifts the full-bodied wine into lightness.

SALOMON PICO, QUI A INSPIRÉ L A LÉGENDE DE ZORRO, NOBLE justicier de la Californie espagnole, s’est déjà caché dans les collines près de ce village western à deux routes. Cette époque est depuis longtemps révolue, mais les noms hispaniques des villages, comtés et montagnes de même que des descendants qui y vivent n’ont pas changé. Beaucoup de travail a été accompli il y a plus de 200 ans par les missionnaires espagnols, qui ont notamment été les premiers à planter des vignes en Californie. Plus de 8500 hectares du comté de Santa Barbara sont aujourd’hui consacrés à la viticulture. Une infime fraction de ce raisin finit dans la salle de dégustation Casa Dumetz de Sonja Magdevski, sur Bell Street, alias State Route 135. En 1998, alors qu’elle était en Macédoine grâce à une bourse Fulbright, l’ex-journaliste a visité un vignoble où avait travaillé son père. « J’ai fini ma thèse à mon retour, mais j’avais eu la piqûre du vin », dit-elle en me versant de son grenache blanc. Le fort bouquet fruité évoque la nectarine et l’amande crue, avec des notes salines et une finale ronde. Cela s’explique par une terre arable locale riche en calcaire et par la plus longue saison viticole de tout le vignoble californien. Mme Magdevski produit maintenant les vins de la Hilliard Bruce Winery, ainsi que ses propres cuvées Casa Dumetz, Feminist Party et Clementine Carter (nom de son personnage western préféré) avec du raisin provenant de partout dans le comté. Mme Magdevski verse son Feminist Party, assemblage de grenache, de syrah et de mourvèdre, et Conrad Gonzales, chef du comptoir à tacos au Babi’s Beer Emporium voisin, apporte une tranche d’avocat frite au tempura garnie de yuzukosho, servie sur une tortilla de maïs mauve nappée d’un mole noir. Ce taco onctueux et épicé donne des ailes au vin corsé.

ABOVE, LEFT TO RIGHT Winemaker Sonja Magdevski at Casa Dumetz; the tempura avocado from Conrad Gonzales’ Vallefresh taco counter in Los Alamos. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOTTOM Slake your thirst in the Casa Dumetz tasting room; in Los Alamos, a sign of the (old and new) times. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE La viticultrice Sonja Magdevski à la Casa Dumetz ; les avocats au tempura du Vallefresh de Los Alamos, le comptoir à tacos de Conrad Gonzales. PAGE DE GAUCHE, DE HAUT EN BAS Étanchez votre soif dans la salle de dégustation de la Casa Dumetz ; les temps changent (mais pas tant que ça) à Los Alamos.

75


Oceano Dunes State Vehicular Recreation Area

Km 435

“THIS,” ZACK ZEMAN TELLS ME AS HE DIGS MY BACK WHEELS OUT of the sand, “is a problem of momentum.” We’re up on a 30-degree slope in 6,000 hectares of rolling sand abutting the Pacific Ocean, roughly midway between S.F. and L.A. Here’s a place that lines up the contradictions that make California: These dunes are a geological anomaly, the only instance of their kind between Las Vegas and Oregon, and are both a haven for protected birds as well as a playground for the 1.4 million offroaders who visit each year. “We live in a horsepower-driven culture,” says Zeman, who oversees operations for Sun Buggy Fun Rentals in adjacent Pismo Beach. A local guy who describes himself as a nerd, not a gearhead, he’s always been drawn to the dunes. “My first date: out here on the sand,” he says. Following a stint in Bay Area real estate, he moved home 16 years ago to guide newbie off-roaders. Zeman regularly interrupts himself to point out the shorebirds that share the park – like a whisper of wandering tattlers skirting the waves offshore. My buggy consists of a seat welded to a squat steel frame, with two fat wheels in back for grip and a pair of slim wheels in front to steer. It feels like it’s going a lot faster than its top speed of 60 kilometres an hour as I dive down an embankment. Zeman warns me I’ll be finding sand on my person for days. I can already feel it in my smile.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

« PROBLÈME D’ÉLAN », ME DIT ZACK ZEMAN EN DESSABLANT MES roues arrière, enlisées. Nous sommes sur une pente de 30° sur 6000 hectares de dunes au bord du Pacifique, à peu près à mi-chemin entre San Francisco et L.A. Ce lieu révèle les contradictions de la Californie : seul endroit du genre entre Las Vegas et l’Oregon, ces dunes sont une anomalie géologique servant à la fois de refuge à des oiseaux protégés et de terrain de jeu pour 1,4 million d’amateurs de VTT par an. « Nous vivons dans une culture du moteur », affirme Zack Zeman, qui veille aux opérations de Sun Buggy Fun Rentals dans la ville voisine de Pismo Beach. Se décrivant comme un nerd plutôt qu’accro des moteurs, il a toujours été attiré par les dunes. « Ma première sortie romantique, c’était ici, sur le sable », me confie-t-il. Après une carrière immobilière dans la région de la baie de San Francisco, il est revenu dans son patelin il y a 16 ans pour guider des novices. Il s’interrompt souvent pour me montrer les oiseaux riverains qui fréquentent aussi le parc, comme ce groupe de chevaliers errants venus faire une pause des vagues. Mon buggy consiste en un siège soudé à une structure d’acier compacte, avec deux grosses roues à l’arrière pour l’adhérence et deux petites à l’avant pour manœuvrer. En mode descente, il semble filer bien plus vite que sa vitesse maximale de 60 km/h. Zack Zeman m’avertit que j’en aurai pour des jours à retrouver du sable sur moi. J’en sens déjà dans mon sourire.

ABOVE Enter sandman: Sun Buggy’s Zack Zeman. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOTTOM Big Sur, where mountains meet coast; buggyin’ out on the Oceano dunes. CI-DESSUS L’homme de sable Zack Zeman, de Sun Buggy. PAGE DE DROITE, DE HAUT EN BAS Big Sur, où les montagnes rencontrent la côte ; buggy woogie sur les dunes d’Oceano.


Fergusson Nacimiento Road Route Nacimiento Fergusson

Km 660

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

SAN LUIS OBISPO

GRANADA HOTEL

JUST NORTH OF SAN LUIS OBISPO, WHERE THE HILLS rise and fall sharply, like the earth’s teeth with brief green valleys in between, Highway 1 finds the coast and follows it to Monterey. But a May 2017 landslide dropped 4 million cubic metres of earth and rock into the ocean, wiping out the roadway in one fell swoop. (It’s due to reopen in September.) A long and leisurely detour brings me through an active army training base where I catch glimpses of a herd of elk, and an attack helicopter practising manoeuvres. Then, via a narrow road with dozens of switchbacks, I’m gifted with the dramatic reveal of the Pacific Ocean.

JUSTE AU NORD DE SAN LUIS OBISPO ET DE SES COLLINES abruptes telles des dents séparées par de menues vallées vertes, la Highway 1 rejoint la côte et la suit jusqu’à Monterey. Mais en mai 2017, quatre millions de mètres cubes de terre et de roche sont tombés dans l’océan lors d’un éboulement qui a détruit du même coup l’autoroute, qui doit réouvrir en septembre. J’emprunte un long détour à travers une base d’entraînement militaire en activité d’où sont visibles un troupeau de wapitis et un hélicoptère d’attaque répétant des manœuvres. Puis, comme une offrande à l’issue d’un parcours sinueux, l’océan Pacifique se dévoile dans toute sa splendeur.

This 17-room property’s distant past as a brothel shows in Persian rugs and dark wood throughout, plus fireplaces and vintage furnishings in each room. WHAT WE LOVED Taking morning coffee in an easy chair in the book-filled lounge – a luxury we never get at home.  Cette propriété de 17 chambres rappelle son passé de bordel avec son bois foncé et ses tapis persans. Chaque chambre comprend un foyer et des meubles d’époque. ON A AIMÉ boire un café le matin dans les fauteuils à dossier haut du salon rempli de livres. (Un luxe qu’on ne s’accorde jamais chez soi.) GRANADAHOTELANDBISTRO.COM

CADILLAC CT6

With room to handle a family vacay but sharp enough for a couple’s getaway, the CT6 features a variable V4/V6 engine that makes Highway 1 passes a breeze. On limited-access highways like Interstate 5, Super Cruise takes over so you can take your hands off the wheel.  Alliant espace pour les sorties en famille et élégance pour une escapade en couple, la CT6 est dotée d’un moteur V4/V6 variable qui ne fait qu’une bouchée de la Highway 1. Sur les routes à chaussées séparées comme l’Interstate 5, le système Super Cruise prend le relais et permet de lâcher le volant, au sens propre. CADILLAC.COM

77


Ventana Big Sur

Km 775

FROM 1,000 METRES UP I CAN STILL MAKE OUT THE BLOWS OF migrating grey whales just offshore. Jamie Siebold, resident naturalist at Ventana Big Sur, stands by the remnants of a landslide triggered by heavy rains in the spring of 2017. A felled redwood points upslope. “The topsoils all along the coast were once the sea floor,” she explains. “They got pushed up by layers of rock, and now they’re just sitting there. When it gets wet, it can slide.” Siebold is a former veterinary technician from Kansas who, a few years back, sold all her belongings to hike the Pacific Crest Trail. Then she resettled in California. “I live to hike – I needed to be outside every day.” Now she guides Ventana guests on walks through the mountains and woods and along the coastline of Big Sur (and also runs the resort’s glamping program). As we move from redwood forest to mountain chaparral, Siebold points out indigenous plants and trees, like delicate Indian paintbrush, fragrant mountain sage, bay laurel trees and a type of fern that stores its pollen underleaf. A few California condors circle overhead, scanning for carrion. We encounter a mountain man, owner of tan coveralls and a beard that would make any hipster jealous. He’s out foraging for mushrooms, which he trades with locals and restaurants. “I’ll trade chanterelles for lion’s manes,” he tells us. “Chanterelles are good for the belly, but lion’s manes are good for the brain.”

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

À 1000 M D’ALTITUDE, J’APERÇOIS ENCORE DES JETS DE BALEINES grises en migration, au large. Jamie Siebold, naturaliste au Ventana Big Sur, se tient près des débris d’un éboulement causé par de fortes pluies au début de 2017. Un séquoia déraciné pointe vers le haut de la pente. « Les sols le long de la côte formaient jadis le fond marin, dit-elle. Ils ont été poussés en hauteur par des couches de roche et ont abouti là. Les intempéries peuvent les faire glisser. » Ex-technicienne vétérinaire du Kansas, Mme Siebold a vendu ses biens il y a quelques années pour parcourir la Pacific Crest Trail avant de déménager en Californie. « La rando, c’est ma vie. J’avais besoin de plein air chaque jour. » Elle guide désormais les clients du Ventana dans les montagnes, les bois et le long de la côte de Big Sur (en plus de gérer le programme de prêt-à-camper de luxe de l’hôtel). Alors que nous passons de la forêt de séquoias au chaparral des montagnes, elle attire notre attention sur des plantes et des arbres indigènes, comme la délicate castillèje, l’aromatique sauge rouge des montagnes, le laurier et une fougère qui stocke son pollen sous ses feuilles. Des condors tournoient dans le ciel à l’affût de charogne. Nous croisons un montagnard barbu en combinaison brune dont le look rendrait jaloux n’importe quel hipster. Il cherche des champignons pour commercer avec des résidents et restaurateurs du coin. « Je préfère l’hydne hérisson aux chanterelles, nous dit-il. Ces dernières sont délicieuses, mais l’hydne est bon pour le cerveau. »

ABOVE The goldenback fern is endemic to Central Coast chaparral and scrubland; Jamie Siebold, mountain woman. OPPOSITE PAGE There’s a secluded California beach for each of us, like this one with views of harbour seals and otters in Point Lobos State Natural Reserve. CI-DESSUS Pentagramma triangularis est une fougère endémique du chaparral et de la brousse de la Côte centrale ; Jamie Siebold, montagnarde. PAGE DE DROITE Il y a des plages secrètes pour tous en Californie, comme celle de la réserve naturelle d’État de Point Lobos, où batifolent loutres et phoques communs.


BIG SUR

VENTANA BIG SUR

This resort reopened in October 2017 with revitalized rooms, shared spaces and the sprawling overlook restaurant, the Sur House. WHAT WE LOVED Glamping in a redwood canyon one night, and spending the next in a suite on the mountain above.  Ce complexe hôtelier a rouvert en octobre 2017 avec chambres et aires communes retapées et un vaste resto en saillie, The Sur House. ON A AIMÉ le camping de luxe dans un canyon plein de séquoias, puis le dodo dans une suite sur la montagne, juste au-dessus.

Point Lobos State Natural Reserve Réserve naturelle d’État de Point Lobos

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

81

PFEIFFER STATE BEACH

Follow Sycamore Canyon Road for three kilometres west of Highway 1 to find this pristine beach where a creek empties into the Pacific Ocean. Dramatic rock formations – one with a natural arch – break the surf along the beach. The purple sand comes from manganese garnet in the cliffs.  Suivez la Sycamore Canyon Road sur 3 kilomètre à l’ouest de la Highway 1 pour voir cette plage vierge où un ruisseau se jette dans le Pacifique. Des formations rocheuses spectaculaires (dont une avec arche naturelle) brisent les vagues sur la rive. Le sable mauve provient du grenat manganésifère des falaises.

Km 820

V E N TA N A B I G S U R . C O M

AFTER WATCHING A SEA OTTER BOB AND WEAVE busily in the kelp near China Cove, it’s time to head for my final destination. By the time I reach San Francisco, I’ll have stretched the trip from 625 to 1,150 kilometres – nearly double – but the road has paid me back in inspiration. And when I empty my pockets later that night, I find a few unexpected Central Coast souvenirs: a cork, a bay leaf and a small pile of sand.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

APRÈS AVOIR VU UNE LOUTRE HOCHER LA TÊTE ET s’affairer dans le varech près de l’anse China, il me faut mettre les voiles. Rendu à San Francisco, j’aurai parcouru 1150 km, près du double des 625 km requis d’ordinaire, mais l’inspiration que j’y aurai puisée valait le détour. Et quand je vide mes poches plus tard ce soir-là, j’y trouve quelques souvenirs inattendus de la Côte centrale : un bouchon de liège, une feuille de laurier et un petit tas de sable. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

79


There’s no feeling like

TRAINING WITH

YOUR BEST FRIEND. Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon September 29-30, 2018 www.oakvillehalfmarathon.com/register

nutrience.ca Available at

and other pet specialty retailers


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

49

21

AIR CANADA EXPRESS

PORTO

VICTORIA

AIR CANADA ROUGE

34

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

REYKJAVIK REYKJAVÍK

71

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

CALIFORNIA CALIFORNIE

36

DELHI

21

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

VICTORIA YVR

30 MIN

YYJ

1 H 26 MIN

YYJ

Up to 12 flights daily / Jusqu’à 12 vols par jour

YYC

vacations.aircanada.com

Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour

YYZ

Weave your way through British Columbia’s capital on a bike, stopping to smell the flowers in Beacon Hill Park and to see the second-oldest Chinatown in North America. / Découvrez la capitale britanno-­ colombienne à vélo, notamment les fleurs du parc Beacon Hill et le deuxième plus ancien quartier chinois d’Amérique du Nord.

YYJ

5 H 11 MIN

Fourteen flights weekly / Quatorze vols par semaine Air Canada Express and Air Canada Rouge offer daily non-stop flights to Victoria from Vancouver, Calgary and Toronto. / Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent des vols quotidiens sans escale vers Victoria depuis Vancouver, Calgary et Toronto.

CAD

-3

120 V

HELLOBC.COM WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

81


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 34 REYKJAVIK TWO WAYS / REYKJAVÍK À TOUT PRIX REYKJAVIK / REYKJAVÍK YYZ

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 5 H 35 MIN

KEF

4 H 50 MIN

KEF

Four flights weekly / Quatre vols par semaine

YUL

See Iceland’s highlights on a nine-day tour setting out from Reykjavik that includes a visit to the Skógar Museum and a boat trip on the Jökulsárlón glacial lagoon. / Voyez les attraits de l’Islande lors d’une virée de neuf jours depuis Reykjavík, qui comprend la visite du musée de Skógar et une croisière sur le lac proglaciaire de Jökulsárlón.

vacations.aircanada.com

Three flights weekly / Trois vols par semaine Seasonal route / Service saisonnier Beginning June 2, Air Canada will resume non-stop service to Reykjavik from Toronto and Montreal. / Dès le 2 juin, Air Canada desservira de nouveau Reykjavík sans escale depuis Toronto et Montréal.

ISK

+4

220 V

VISITREYKJAVIK.IS

36 OUR WOMAN IN DELHI / NOTRE GUIDE À DELHI DELHI

NEED TO KNOW / INFO UTILE

YVR

DEL

14 H 10 MIN

New year-round service / Nouveau service à l’année Starting June 8, Air Canada will offer non-stop service from Vancouver to Delhi, with four weekly flights. / À partir du 8 juin, Air Canada offrira un service sans escale vers Delhi depuis Vancouver, avec quatre vols par semaine.

YYZ

DEL

13 H 50 MIN

Canadians must obtain a visa to enter India. The country uses an e-visa system, and processing takes between three and 10 business days. / Les Canadiens doivent obtenir un visa pour entrer en Inde, et l’émission électronique de ce dernier peut prendre de trois à 10 jours ouvrables.

indianvisaonline.gov.in

Air Canada offers year-round non-stop service to Delhi from Toronto, with up to one daily flight. / Air Canada dessert Delhi sans escale à l’année depuis Toronto, avec jusqu’à un vol par jour.

INR

+9.5

220 V

DELHITOURISM.GOV.IN

49 PORTO FOR POETS / LA POÉSIE DE PORTO COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

PORTO YYZ

7H

New route / Nouvelle liaison From June 8, Air Canada Rouge will offer seasonal non-stop service from Toronto to Porto, with three weekly flights. / À partir du 8 juin, Air Canada Rouge offrira un service saisonnier sans escale de Toronto à Porto, à raison de trois vols par semaine.

EUR 82

+5

220 V

OPO

Take a 13-day tour from Porto, where you’ll taste port wine by the Douro River, to hilly Lisbon and south to the Algarve’s beaches. / Optez pour un circuit de 13 jours depuis Porto, où vous boirez du porto au bord du Douro, jusqu’aux collines de Lisbonne et aux plages de l’Algarve, au sud.

vacations.aircanada.com

VISITPORTUGAL.COM 0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EVERY DOLLAR HAS AN IMPACT Through your credit card donation, we can help enrich the lives of children and their families. Speak to your flight attendant or visit: aircanada.com/foundation

CHAQUE DOLLAR A UN IMPACT Grâce à votre don effectué par carte de crédit, nous pouvons aider à enrichir la vie des enfants et de leurs familles. Parlez-en à votre agent de bord ou visitez : aircanada.com/fondation

The Air Canada Foundation, proud supporter of:

Jordin, 8 years | ans Sickle cell disease patient Patiente souffrant d'anémie drépanocytaire

La Fondation Air Canada est fière de soutenir :

Donations help fund the purchase of updated medical equipment to efficiently monitor blood disorders in kids like Jordin. Les dons contribuent à financer l'achat d'équipement médical moderne, qui permet de contrôler efficacement les troubles sanguins chez des enfants comme Jordin.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 71

HIGHWAY CALIFORNIA / LES CHEMINS DE LA CALIFORNIE

CALIFORNIA HIGHWAY 1 VIA LOS ANGELES, SACRAMENTO, SAN FRANCISCO OR / OU SAN JOSE, CALIFORNIA / CALIFORNIE YVR, YYC, YYZ, YUL

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE LAX

Air Canada offers the most non-stop flights from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal to Los Angeles. / Air Canada offre vers Los Angeles plus de vols sans escale que tout autre transporteur depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal.

YVR

SMF

2 H 10 MIN

Stretch your legs at Cambria, where thousands of northern elephant seals (who swim up to 22,000 kilometres annually) return to the same beach several times a year to breed, play and molt. Étirez-vous les jambes à Cambria, où des milliers d’éléphants de mer du nord (qui nagent jusqu’à 22 000 km par an) reviennent plusieurs fois par année pour se reproduire, jouer et muer.

elephantseal.org

New route / Nouvelle liaison Starting May 17, Air Canada Express will offer the only non-stop service between Vancouver and Sacramento, with one daily flight. / Le 17 mai, Air Canada Express devient le seul transporteur à desservir Sacramento sans escale depuis Vancouver, à raison d’un vol par jour.

YVR

SJC

2 H 15 MIN

Air Canada Express offers the only non-stop service between Vancouver and San Jose, with three daily flights. / Air Canada Express est le seul transporteur à desservir San Jose sans escale depuis Vancouver, à raison de trois vols par jour.

YVR, YEG, YYC, YYZ, YUL

SFO

New route / Nouvelle liaison Air Canada offers daily, non-stop service from Edmonton to San Francisco. Air Canada offre un service sans escale quotidien d’Edmonton à San Francisco. Air Canada also offers year-round non-stop flights from Vancouver, Calgary, Montreal and Toronto to San Francisco. / Air Canada propose aussi des vols sans escale à l’année vers San Francisco depuis Vancouver, Calgary, Montréal et Toronto.

USD

-3

120 V

CENTRALCOAST-TOURISM.COM

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE)

AIR CANADA EXPRESS

VOLTAGE

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

84

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Stantec


ONE SIZE FITS ONE. Side Window Deflectors

FloorLiner™

Roll Up Truck Bed Cover

TechLiner®

No-Drill MudFlaps

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck and SUV accessories visit WeatherTech.ca.

888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

17

19

32

33

41

42

43

44

1

9 10

S R G R

O

E

L

D E E

U

C

O

D

L E

L I

E T

R

R

O

D I O

VERTICAL

1. 2. 3. 4.

1. Diaphane. 2. Unité d’équivalent de dose. Un litre de rouge. Sable très fin. O CeNqui sert N de prétexte. E LElle a été 3. martyrisée à Cologne. R Mars. O Épée U d’escrime. P E 4. 5. C’est-à-dire. Traînés. B Dans I un crayon. L EPartieSde l’intestin. 6. 7. Il étudie la représentation en art. E Surface R circulaire. E Ancienne T mesure. 8. 9. Sombre. Extraite de l’écorce du houx. A N S E 10. Sans compétence. Du verbe naître. Graffitis. A Armes T blanches. E R 11. Groupement humain qui possède une structure homogène. U R S E 12. Charger en remplissant. Qui est N peuEimportant. T L

Fondé sur un long usage. Raccordé. Partie postérieure du cheval. Camarade. Qui peuvent se mouvoir. T queRles abeilles A font D trèsI souvent. T I Ce Indique une addition. R d’hiver. E LDéesseI marine. E Baie C 5. Sport peu importante. A Mromains. I Dénaturé. E M O 6. Chiffres 7. Fait comme un grand duc. Elle grogne. N a renoncéBà lutter. U Symbole T chimique. I N 8. Qui 9. Qui provient. Dépôt qui se forme dans les S K I I N O liquides fermentés. Peut se boire glacé. 10. Qui se font pendant le jour. Bande L I de malfaiteurs. F R E L organisée 11. Troisième personne. Douleur d’oreille. U L U L E O 12. Sucée par bébé. Consommer.

C I

S

R

E

S

U

S

I

G

L

I

E

T

H

E

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores D /ILe recueil U O Canada R NCrosswords 18 E S (Nightwood G Editions), A deNGwenGSjogren, est en vente and online. en librairie et en ligne (en anglais seulement).

E

L

L

E

O

T

A

L

G

I

E

Crosswords provided by Les Éditions Goélette, in collaboration with Étienne Hannequart-Ferron, are availableTin bookstores E T and atI boutiquegoelette.com. N E U/ Les mots S croisés E sont R fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

U

S

E

R

S

L

E B L

HORIZONTAL

E E

L

T

E

T

L

I

E

I

N

O

T

A

L

G

I

E

P

E

A

T A

D

R

I L I

R A N

E

G N

H T

A G

E S

I L

E N

U S I

D

S

R

P H

L T E N G I S E R C

U

C

S M A E

S M O

L

E

S

D E

S

T

P

P

O

O

H

T S E

R E S

E T

R U

A L

O

E R

E L

F

U I

L

L

U

I

I

N

S

E E R

O I

A E

P

P

I

E T

E

A E

N A

R E

O

N I

N I

T U B

S

K N

E I M A

S

T

N

C

K

R E T I

M

O

B

I

L

E

S

M

S

R

G

R

E

N O R O

S

P A

L I O T

R C S

T E

S S A

N

R

E S

A H

U E

L E

P U

N N

O R

T I

E E

I

A R T

R

D

D L O S

I

E E L P

B

A

87 R

E

E

G

L

O

S R E G O R

E

D

U

C

E

D

43

41

O

L L

L I

E T

R

E R A I L

R A

I

R

D

T

O

1. Compassionate 2. Broad _____ long 3. Cut away, in the O.R. S 4. CPicnicRpest A P 5. Ooze T 6. OCauseIof a sore L throat E 7. Cigars O8. RRuinsSthrough O rusting N G9. RStairway E component E N 10. Vera’s succulents? 11. Magical stage duo, _____ & Teller I O R S 18. Award won by 24-Across in 1950, E D_____ Ross Trophy 20. Cabbage cultivar S 23. EPrepped A a pompadour M S 26. 1970s PMO incumbent 28. SPer person P I C 29. 1940s bandleader, Glenn _____ R 30. Chastises I L O 31. German greeting E 32. TWindow E thatLjuts Lout 33. More tender D 35. UPuppy’s C bites E D 36. Start again O 40. Harbour G E boatR S

N 11

S E

P O

M L

H

O H 10

9

12

12

35

S

C I

M A

P S

S

E

38

31

D E T P O T S E 8

R

11

7

37

I

44

42

32

25

S R O I R P K C I N 7

E

10

8

C

37

40

36

39

26

21

T

S

L

9

12

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E

8

11

23

20

22

19

N

N E

O S

E R

R O

G A E

R E

P

T E A

S I

T

M 5

6

S

T E

S A

N E S U

R A H 3

4

2

1

30

40

30 28

34

27

33

24

15

18 17

14

16

E

P A

L I

R C

O T

S

9 8 7

44

42

6 5 4 3 2 1

43

41

SOLUTIONS

29

34

29

11 10 9 8

13

7 6 5 4 3 2

12

1

12 10

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

37 40 36 39 35

38

28

DOWN

11

30

7

3

36 39

29 28 34

6

2

27

1. Tease to excess 7. Bit of paper 12. System of online newsgroups A RfabricA S S 13. H Patterned 14. Mate of a missus S Kane E star,N_____E Welles T 15. U Citizen 16. Had brunch M I S T E R 17. Vegetable gardener’s favourite colour? 19. Bruno Gerussi’s Beachcombers A T E P E A character, _____ Adonidas 21. Abbots’ earlier offences? N I C K P R 22. Cease legal proceedings? 24. Lindsay who notched 14 seasons with E S T O P T the Red Wings 25. Bunny’s bounce H O P 27. Lines in mines 31. HGTV H Canada O star, L Mike M _____ E S 34. Cleaning product, _____ and Span 35. N Novel’s A protagonist, R R sometimes A T O 37. UN labour concerns org. 38. Tale _____D I Lof Troy,I The A R 39. Pass down folklore 41. P Military L academy E Bnewbie E E 42. Construed 43. Liquid’s S O opposite L I D R 44. Home base of the Toronto Blue Jays, _____ Centre

27

5

6

26

ACROSS

33

4

1

24

38

26

3

4

35

25

2

5

23 25

32

11

21

22

31

10

18

20

31

9

L

1


DRIVE & CONQUER Hit the links in styles that perform.


I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Black Panther Panthère noire 134 MIN

ACTION EN, FR, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > SORTIES RÉCENTES

This movie turned Hollywood on its head: based on the iconic Marvel comic-book character, Ryan Coogler’s stunningly futuristic sci-fi features a mostly black cast and a slew of strong female characters, and it’s a billion-dollar hit at the box office. Chadwick Boseman is regally ferocious as T’Challa, leader of the fictional African nation of Wakanda, the world’s only source of the superpowered metal vibranium. The king gets his claws out to defend his land from Michael B. Jordan’s tortured villain,

© 2018 MARVEL

Erik Killmonger. Percutante œuvre de SF futuriste de Ryan Coogler, ce film s’inspirant d’une figure emblématique de Marvel a secoué Hollywood : avec une majorité d’acteurs noirs et une brochette de personnages féminins forts, il a dépassé le milliard de recettes. Chadwick Boseman livre une performance féroce dans le rôle de T’Challa, le chef d’un peuple africain fictif détenant l’unique source d’un métal ultra­ puissant, le vibranium. Pour défendre la nation du Wakanda contre Erik Killmonger (l’antihéros campé par Michael B. Jordan), le félin royal devra sortir les griffes.

WEB

LANGUAGES / LANGUES 0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EN English ENS English subtitles FR Français

DE ES

Deutsch Español

HI IT

Italiano

JA KO

日本語

PT RU

Português

89


PORTUGAL Packages starting at

Forfaits à partir de

1,899 1 899

$

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

$

PRE-BUNDLED and CUSTOMIZED packages

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

Forfaits PRÉÉTABLIS et SUR MESURE

VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

Contact your travel agent or visit

aircanadavacations.com

BEST PRICE GUARANTEE on car rentals Location de voitures au MEILLEUR PRIX GARANTI

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ et ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

Contactez votre agent de voyages ou visitez

vacancesaircanada.com

Subject to availability at time of booking. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la reservation. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les Conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-660


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER

Lady Bird

A Fantastic Woman

Waru

Indie stalwart Greta Gerwig updates the coming-

Winner of the Oscar for Best Foreign-Language

Eight female Maori filmmakers contributed to

of-age genre with this witty feminist portrait of

Film, this Chilean drama puts the battle for

this multi-layered story about domestic abuse

Lady Bird (Saoirse Ronan), a teenager from the

trans rights front and centre. After the death of

and a boy’s death. Each 10-minute segment is

wrong side of the tracks learning to navigate sex-

her older lover, Marina (Daniela Vega), a trans-

presented as one continuous shot, and shows

uality, college dreams and her strong-willed

gender waitress, faces his family’s prejudice.

family members as they come to grips with the

mother.  Greta Gerwig, cinéaste indépendante

 Lauréat de l’Oscar du meilleur film en langue

tragedy.  Huit réalisatrices maories ont participé

de renom, modernise le genre du film d’apprentis-

étrangère, ce drame chilien éveille les consciences

à ce film nuancé portant sur la violence domes-

sage avec ce vif portrait féministe. Issue d’un mi-

quant aux droits des transsexuels. Au décès

tique et la mort d’un garçon. Chaque segment de

lieu défavorisé, Lady Bird (Saoirse Ronan) brave

de son amant plus âgé qu’elle, Marina (Daniela

10 minutes est un plan-séquence qui présente la

l’avenir sur fond de sexualité naissante, de rêves

Vega), une serveuse transgenre, se bute aux

façon dont la tragédie affecte divers membres de

d’études et de liens mère-fille houleux.

préjugés familiaux.

la famille.

COMEDY / COMÉDIE

93 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, PT, RU MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS

DRAMA / DRAME

104 MIN

DRAMA / DRAME

88 MIN

EN MOVIES > WORLD FILMS > FILMS DU MONDE

ES, ENS MOVIES > WORLD FILMS > FILMS DU MONDE

The Post / Le Post

Québec Gold 2018

Reel Asian Pulse 2018

Steven Spielberg, Meryl Streep and Tom Hanks

Air Canada proudly presents the seven winners

To honour Asian Heritage Month, Air Canada is

collaborate in this politically resonant tale. At the

of the Air Canada enRoute Award from the 15th

highlighting four winners of the Air Canada

height of the Vietnam War, Washington Post pub-

edition of the Prends ça court! short-film show-

Short Film or Video Award from the 2017 Reel

lisher Katharine Graham must decide whether to

case, including Frédérick Tremblay’s Toutes les

Asian Film Festival, including Evan Wu’s The

publish the top-secret Pentagon Papers.

poupées ne pleurent pas.  Air Canada est fière

Boss.  Pour le Mois du patrimoine asiatique,

 Steven Spielberg, Meryl Streep et Tom Hanks

de présenter les sept films lauréats d’un

Air Canada présente quatre lauréats de l’Air Canada

s’unissent dans cette fable politique. Durant la

Prix Air Canada enRoute à la 15e vitrine de courts

Short Film or Video Award remis au Reel Asian

guerre du Vietnam, l’éditrice du Washington Post

métrages Prends ça court !, dont Toutes les

International Film Festival 2017, dont The Boss,

Katherine Graham doit décider si elle publiera ou

poupées ne pleurent pas, de Frédérick Tremblay.

d’Evan Wu.

FAMILY / POUR TOUS

FAMILY / POUR TOUS

non des documents confidentiels du Pentagone.

DRAMA / DRAME EN, FR, DE, ES, IT, PT, RU MOVIES > NEW RELEASES FILMS > SORTIES RÉCENTES

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

115 MIN

FR, ENS MOVIES > FRANCO FILMS > FRANCO

123 MIN

95 MIN

ENS MOVIES > WORLD FILMS > FILMS DU MONDE

91



OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOLS OUTRE-MER EN BOEING 737, 777 ET 787

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

WOMEN WHO RULED / F EMME S DE P OU VOIR

Elizabeth: The Golden Age / Elizabeth : l’âge d’or

Cleopatra

A virtually eyebrow-less Cate Blanchett stars as the titular queen in this

This royal extravaganza, starring the sultry, violet-eyed Elizabeth Taylor,

grand historical drama, which won an Oscar for Best Costume Design. Liz

was once the most expensive movie ever made. The sizzling onscreen

thrills to the charms and exploits of Walter Raleigh (Clive Owen), and directs

chemistry between Taylor and Richard Burton’s Mark Antony echoed their

him to defeat the fearsome Spanish Armada.  Quasi dépourvue de sourcils,

offscreen affair. Bonus: Taylor has 65 costume changes.  Ce drame royal

Cate Blanchett irradie dans le rôle de la grande reine de ce drame historique dont

où brillent Elizabeth Taylor et ses yeux violets a longtemps été le film au

les costumes ont été couronnés d’un Oscar. « Liz » est emballée par les charmes

tournage le plus coûteux. Crevant l’écran, la chimie entre Mme Taylor et Richard

et les exploits de Walter Raleigh (Clive Owen), qu’elle envoie défaire l’Invincible

Burton (dans le rôle de Marc Antoine) fait écho à la romance de leur vie privée.

Armada espagnole.

L’actrice y change 65 fois de costume, soit une fois aux quatre minutes.

DRAMA / DRAME

115 MIN

EN, FR, DE, ES, IT MOVIES > WOMEN WHO RULED / FILMS > FEMMES DE POUVOIR

DRAMA / DRAME

243 MIN

EN MOVIES > WOMEN WHO RULED / FILMS > FEMMES DE POUVOIR

Evita

Marie Antoinette

Bajirao Mastani

Madonna got her wish to play former Argentine

More new-wave than Nouvelle Vague, Sofia

Sanjay Leela Bhansali both directed and

First Lady Eva Perón in the film adaptation of

Coppola’s slyly feminist take on the famed teen

composed the soundtrack for this lavish

Andrew Lloyd Webber’s musical, and she did

queen was actually filmed in the Château de

romance. A tragic love triangle involves a 17th-

not disappoint: The star’s own magnetic charm

Versailles. Kirsten Dunst’s pampered, flighty

century warrior king, his noble Hindu queen

infused her note-perfect rendition.  Madonna

and high-spirited Marie romps to songs by New

and a fierce Muslim princess. You’ll swoon, hum

rêvait d’incarner Eva Perón, ex-première dame

Order and the Cure.  De style plus new wave

and weep.  Sanjay Leela Bhansali a réalisé ce

d’Argentine. Et dans cette adaptation de la

que Nouvelle Vague, le film de Sofia Coppola sur la

somptueux film d'amour et composé sa trame

comédie musicale d’Andrew Lloyd Webber, elle n’a

célèbre reine adolescente a été tourné à Versailles.

sonore. On y découvre le triangle amoureux

pas déçu : son charme magnétique y colore son

Le personnage choyé, instable et fougueux

tragique que forment un roi guerrier du xviie siècle,

interprétation magistrale.

qu’incarne Kirsten Dunst s’éclate sur des airs de

sa noble reine hindoue et une redoutable princesse

New Order et de The Cure.

musulmane. Envoûtement garanti.

DRAMA / DRAME

135 MIN

DRAMA / DRAME

123 MIN

WORLD / FILM DU MONDE

EN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT, RU

HI, ENS

MOVIES > WOMEN WHO RULED FILMS > FEMMES DE POUVOIR

MOVIES > WOMEN WHO RULED FILMS > FEMMES DE POUVOIR

MOVIES > WOMEN WHO RULED FILMS > FEMMES DE POUVOIR

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

152 MIN

93



I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR

2 Dope Queens

Star Trek: Discovery

This popular public-radio podcast, created by Brooklyn-based comedians

Fifty years after Gene Roddenberry boldly went where no TV creator had

Phoebe Robinson and Jessica Williams, has been adapted into its own HBO

gone before, this beloved sci-fi franchise has a new crop of heroes. A decade

miniseries – a live variety show with stand-up, celebrity interviews and

before Spock and Kirk’s era, a war rages between the Federation (including

irreverently insightful storytelling.  Phoebe Robinson et Jessica Williams,

the crew of the USS Discovery) and, you guessed it, the Klingons.  Un

comédiennes de Brooklyn, ont créé ce populaire balado qui a été transformé en

demi-siècle après la révolution télévisuelle provoquée par Gene Roddenberry,

minisérie par HBO. Un savant mélange de variétés, de monologues, d’entretiens

cette série de science-fiction adulée présente de nouveaux héros. Dix ans avant

avec des vedettes et de récits innovateurs ou irrévérencieux.

l’ère de Spock et de Kirk, une guerre éclate entre la Fédération (qui comprend l’équipe du USS Discovery) et, bien entendu, les Klingons.

COMEDY / COMÉDIE

55 MIN

DRAMA / DRAME

45 MIN

S. 1, EP. / ÉP. 1–4

S. 1, EP. / ÉP. 1–3 EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES

Portlandia

Suits

Jane

When Carrie Brownstein and Fred Armisen first

This fast-paced dramedy revolves around legal

Brett Morgen’s inspiring documentary on Jane

started lampooning Portland, Oregon’s ultra-

and romantic matters at a New York law firm.

Goodall calls on previously unseen footage shot

hipster culture, it seemed a potentially limited

Star Meghan Markle (Rachel Zane) is leaving the

for National Geographic in 1960s Tanzania by

concept. But the brilliantly deadpan show kept

show after season 7, but Gabriel Macht’s Harvey

Dutch wildlife photographer Hugo van Lawick

going strong, through to its final, eighth season.

Specter isn’t going anywhere.  Cette comédie

(who later became Goodall’s husband).  Le

 Quand Carrie Brownstein et Fred Armisen ont

dramatique sur fond de lois et d’intrigues

touchant documentaire de Brett Morgen sur Jane

lancé cet hilarant pastiche de la culture hipster à

amoureuses se déploie dans une firme d’avocats à

Goodall fait usage de films inédits tournés dans les

Portland, la durée du concept semblait ténue. Mais

New York. La vedette Meghan Markle (Rachel

années 1960 en Tanzanie pour National Geographic

cette série novatrice et pince-sans-rire ne s’est

Zane) quitte la série à la fin de la saison sept, mais

par le photographe animalier néerlandais Hugo van

jamais tarie jusqu’à sa huitième et dernière saison.

Gabriel Macht (Harvey Specter) est toujours là.

Lawick (futur époux de Mme Goodall).

COMEDY / COMÉDIE

DRAMA / DRAME

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

S. 8, EP. / ÉP. 1–4 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

22 MIN

S. 7, EP. / ÉP. 1–10; S. 1, EP. / ÉP. 1–3 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAMES

44 MIN

90 MIN

EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRES

95


To the Playtime Purists - the dreamers, the adventurers and the relaxers. To those who believe sand between

toes is the sure sign of a great day. This is your Island. A breathtaking destination filled with endless beaches, the warmest of water and stunning views around every bend. Grab your shovel and your sense of adventure. Come find Prince Edward Island. Book your Prince Edward Island vacation today at ExplorePEI.com SPLASH. PUTT. RUN. DINE. DANCE. Whatever you’re searching for, you’ll find it here. One amazing Island. Endless possibilities.

Air Canada takes you there with the most flights to Charlottetown. Book now at aircanada.com/PEI or contact your travel agent.


98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Michael Graydon

Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 27 8 8 6 15 42 18 13 — 23

ROUGE

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

EXPRESS

WI-FI WI-FI

SEATS SIÈGES

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

J PY PR Y

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

AIR C ANADA

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

TOTAL TOTAL

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

400 450 300 298 251 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

25 5 20

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

25 21 24 44 26 15

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

16J 14J 14J 16J —

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019

99


Gift Card Carte-cadeau

OFFER THEM A PIECE OF THE WORLD From the canals of Venice to the beaches of Saint Lucia, an Air Canada Gift Card shares the magic of a faraway land. Let them choose from over 200 destinations worldwide. Air Canada Gift Cards are available at aircanada.com/giftcard, most Canada Post locations, and at many other retailers. You can also redeem Aeroplan® Miles for your purchase.

OFFREZ-LEUR UNE PARTIE DU MONDE Des canaux de Venise aux plages de Sainte-Lucie, la Carte-cadeau Air Canada est une promesse de merveilleux nouveaux horizons. Offrez-leur la possibilité de choisir parmi plus de 200 destinations dans le monde. Les Cartes-cadeaux Air Canada sont disponibles sur aircanada.com/cartecadeau, dans la plupart des bureaux de Postes Canada et chez de nombreux autres détaillants. Vous pouvez également utiliser vos milles AéroplanMD pour en faire l’achat. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada inc. MC Le logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

YVR

D48-D78

N D64

D65

D67 E67

* D60 * D59

D75 E75 D70 E70

D58

D76 E76

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 * E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

C

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

**

C

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

YYZ

D28 12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

8 9

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20 D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

7 8

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

102

F81 E81

E68-E81

F80 E80

F79 E79

F72 E72 F73 E73

Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84-F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F99

F83

D44

1213 1011

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Autobus

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk. 3 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance. 3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

F D

E

International

Domestic

Vols internat.

Vols intérieurs

Please ensure your Canada Customs Declaration Card is completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from Europe; otherwise please claim your baggage before proceeding to your next flight.

Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez d’Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes D.

2 Take the escalator down to Canada Immigration. 3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs.

2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.

4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2.

3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes.

5 Proceed to security.

4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.

6 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

International / Domestic

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes F.

2 Clear security. 3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4. 4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

U.S. Customs Douanes américaines

F

2 Passez le contrôle de sécurité. 3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

D

4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

103



HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

83

85

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international +6

+7

+7

01

+8

+8

05 1

5 10

+9

+9

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+10

+11 +12

+12 –12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 : 100km 100 km 1 : 100 100km km

AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE

ASIA ASIE

YELLOWKNIFE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

ANCHORAGE

YELLOWKNIFE

WHITEHORSE

EDMONTON SASKATOON

EDMONTON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

VICTORIA

REGINA KELOWNA

SASKATOON REGINA WINNIPEG

CALGARY CALGARY

WINNIPEG THUNDER

SEATTLE

SEATTLE

MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS SAPPORO

Beijing

CHENGDU

CHONGQING

WUHAN HANGZHOU CHONGQING

Seoul SéoulNagoya

GUANGZHOU

LAS VEGAS LOS ANGELES

DALLAS

HOUSTON

HOUSTON

Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului

Taipei

Kong Hong Kong

Mexico CityMexico City Mexico Mexico

MANILA MANILLE

MANILA BANGKOK MANILLE

DALLAS

OKINAWA

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK

LAS VEGAS

LOS ANGELES

HANGZHOU

Taipei GUANGZHOU

Hong HANOI

DENVER

SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO

Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai OKINAWA

HANOI

PORTLAND CHICAGO

BUSAN Osaka

BUSAN

CHENGDU WUHAN

PORTLAND

DENVER

Beijing Seoul Séoul

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

SHENYANG

SHENYANG

Liberia

HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE

KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR

JAKARTA

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD

JAKARTA

DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane

Brisbane

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement

AUCKLAND

+6

+7

+7

+8

+8

+9

AUCKLAND

WELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

+6

Belize

WELLINGTON

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN

+9

+10

+10

+11

+11 +12

+12 –12

–12–11

–11

–10

–10

N

N

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5 +6

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE

Reykjavík

Reykjavík

OSLO

OSLO

STOCKHOLM

BAY THUNDER BAY

MINNEAPOLIS

QUEBEC QUÉBEC

QUEBEC QUÉBEC

St. John’s

St. John’s

Halifax

Halifax

TORONTO TORONTO

CHICAGO

BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE

STOCKHOLM

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN

Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

Ottawa

BOSTON NEW YORK

VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE

, D. C . .C. WASHINGTON WASHINGTON , D

Algiers MÁLAGA Alger

MÁLAGA

Algiers TUNIS

Athens Athènes

TUNIS

Alger

Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE

MADEIRA MADÈRE ORLANDO

ORLANDO

TENERIFE LAS PALMAS

TRIPOLI

Tel Aviv Tel-Aviv

TRIPOLI CAIRO LE CAIRE

TENERIFE LAS PALMAS

CAIRO AMMAN LE CAIRE

DAKAR

Liberia San José San José Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL

CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

ABUJA

KHARTOUM

ADDIS ABEBA

YAOUNDÉ MALABO LIBREVILLE

KAMPALA

Lima

LUANDA

SALVADOR

SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ

SUCRE

SUCRE

LUBUMBASHI LILONGWE

LUSAKA

BRASÍLIA

BRASÍLIA

Mumbai

CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA

ADDIS ABEBA

NAIROBI

DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM

LUANDA LUBUMBASHI

Lima

Mumbai

KAMPALA

KIGALI NAIROBI BUJUMBURA

BUJUMBURA KINSHASA

KINSHASA RECIFE

Delhi

YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI

RECIFE

Delhi

ABU DHABI

JEDDAH DJEDDAH

ASMARA

LAGOS

MALABO

AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD

RIYADH DHABI ABU RIYAD

KHARTOUM

ABUJA

FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

Dubai Dubaï

DOHA

BANJUL

CONAKRY FREETOWN

MONROVIA

Dubai Dubaï

DOHA

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

TEHRAN TÉHÉRAN

KUWAIT CITY KOWEÏT

KOWEÏT AMMAN

RIYADH RIYAD

City Belize City

BAKU BAKOU

TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN

Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv

MIAMI

MIAMI

TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN

Athens

Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS

ATLANTA

ATLANTA

EUROPEEUROPE

ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG

HELSINKI

LILONGWE

LUSAKA BLANTYRE HARARE

INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

BLANTYRE

HARARE

BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

BEIRA

ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD

WINDHOEK

ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

WINDHOEK

RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO

São Paulo São Paulo ASUNCIÓN

GABERONE

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE

Santiago

MASERU CAPE TOWN LE CAP

Santiago MONTEVIDEO

GABERONE

MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI

ASUNCIÓN

DURBAN MASERU

MAPUTO MANZINI DURBAN

CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH

MONTEVIDEO

Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Toronto Montréal Toronto Toronto

RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

Buenos Aires Tokyo Narita Shannon Zagreb

–2

May 2 June 1 June 1 June 2

–1

Montréal Montréal Vancouver Vancouver

2 mai 1er juin 1er juin 2 juin

–1

0

0

Dublin Bucharest / Bucarest Zurich Paris

+1

+1

June 2 June 7 June 7 June 8

+2

2 juin 7 juin 7 juin 8 juin

+2

Toronto Toronto Montréal

+3

+3

Porto Bucharest / Bucarest Lisbon / Lisbonne

+4

+4

June 8 8 juin June 9 9 juin June 15 15 juin

+5

+5+6

+6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0 1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

OF ALASKA ALASKA GULF OFGULF GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Red Deer

Red Deer

Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Regina Regina Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox Penticton

Comox Nanaimo

Winnipeg

Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

SPOKANE

SPOKANE

Seattle

Seattle

HELENA

BILLINGS

Portland

Portland

SALEM

EUGENE

BISMARCK

BISMARCK

PIERRE

PIERRE

HELENA BILLINGS

SALEM

EUGENE

BOISE

BOISE

CHEYENNE

CHEYENNE

Omaha

Omaha

LINCOLN

LINCOLN

DES

SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD

SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

Denver Vail

Vail

RENO

MONTROSE

Denver TOPEKA

MONTROSE WICHITA

San Jose MONTEREY Las Vegas

Las Vegas

WICHITA

TULSA

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los Angeles Los Angeles

TOPEKA Kansas

SANTA FE

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

SpringsPalm Springs Phoenix

San Diego San Diego

TUCSON

Phoenix ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

San José delSan Cabo José del Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N

N

LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins

Thunder BayThunder Bay

Gaspé

Gander

Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay

TOPEKA

TORONTO TORONTO

Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles

GREENSBORO

Nashville Memphis

LITTLE ROCK

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Memphis

GREENSBORO

Charlotte Raleigh

GREENVILLE

BIRMINGHAM

Atlanta

Raleigh

GREENVILLE

COLUMBIA

Atlanta CHARLESTON

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

CHARLESTON

Savannah

TALLAHASSEE

Jacksonville Jacksonville Houston

New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Cancún

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Cozumel

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD

KNOXVILLE

COLUMBIA BIRMINGHAM

JACKSON

Halifax

SPRINGFIELD

TULSA

ROCK

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Ottawa Ottawa Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES

SPRINGFIELD

St. John’s

MONTRÉAL MONTRÉAL

MinneapolisMinneapolis

MOINES

Québec

Gander

Deer Lake Deer Lake

Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or

Miami

Cancún

Cozumel

CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Edmonton Toronto Montréal Montréal Toronto Vancouver Toronto Montréal Toronto Calgary Edmonton Edmonton Calgary Edmonton Vancouver

San Francisco Omaha Baltimore Pittsburgh Providence Sacramento Kamloops Victoria Nanaimo Comox Kelowna Victoria Palm Springs Las Vegas Lihue

May 1 May 1 May 17 May 17 May 17 May 17 June 21 June 22 June 22 July 2 July 2 July 2 Oct 28 Oct 28 Dec 15

1er mai 1er mai 17 mai 17 mai 17 mai 17 mai 21 juin 22 juin 22 juin 2 juillet 2 juillet 2 juillet 28 oct. 28 oct. 15 déc.


A TRAVELLING BREEZE! Introducing: Air Canada PANACHE Enhance your travel experience with the Air Canada Panache Collection. With its spinner wheels and ultralight fabric, this luggage mobility, the perfect combo for stylish and hassle-free travels. anywhere, anytime.

shopbentley.com

Air Canada carry-on seal of approval on back of the product.

On the move with you. Everyday.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg

0 1

3

CANADA

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 : 100 km

N

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS- UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

George Town

Cayo Coco Providenciales

CUBA

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

Kingston

Punta Cana

HAITI HAÏTI

San Juan

St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA

Samaná La Romana

GUADELOUPE

(FRANCE )

Pointe-à-Pitre

HONDURAS

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO

COSTA RICA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

MARTINIQUE (FRANCE )

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

GUYANA GUYANE

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


Iberostar Cuba You deserve the STAR treatment | Vous méritez un traitement de STAR And that’s exactly what you’ll get at Iberostar Bella Vista Varadero. This newly opened resort offers fun for the whole family! Plus, as part of our Play program, children stay and eat for FREE.

Et c’est exactement ce qui vous attend au Iberostar Bella Vista Varadero. Ce nouveau complexe a tout pour plaire aux familles! De plus, comme il fait partie de notre programme Jouez, les enfants obtiennent le séjour et les repas GRATUITS.

Contact your travel agent or visit

aircanadavacations.com

Contactez votre agent de voyages ou visitez

vacancesaircanada.com

Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada. com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

ME-695


TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca

Flight test Test en vol 1

What’s the average outside cruising temperature?

Quelle est la température extérieure moyenne à l’altitude de croisière ?

How much do you know about the plane you’re in? Here are a few questions to test your aviation IQ on the fly. Que savez-vous de l’avion dans lequel vous voyagez ? Voici quelques questions pour tester vos connaissances en aviation.

2

How much is the list price of a large airliner?

Quel est le prix d’un grand avion de ligne ?

3

What altitude does an Quelle est l’altitude de airliner usually cruise at? croisière habituelle d’un avion de ligne ?

A Zero °C

0 °C

A US $70 million

70 M$US

A 15,000 feet +

+ de 4 500 m

B -32 °C

-32 °C

B US $110 million

110 M$US

B 28,000 feet +

+ de 8 500 m

-57 °C

-57 °C

C

US $240 million +

+ de 240 M$US

C

40,000 feet +

+ de 12 000 m

ow many stripes are H on a captain’s uniform sleeve and epaulettes?

Combien de galons ornent les manches et les épaulettes des uniformes des commandants de bord ?

6

Where is fuel stored on board?

Où est stocké le carburant dans un avion ?

C

are the 4 What prevailing winds in Canada?

Quels sont les vents dominants au Canada ?

5

A Easterlies

Vents d’est

A Two

Deux

A In the cargo hold

Dans la soute

B Westerlies

Vents d’ouest

B Three

Trois

B In the tail

Dans la queue

Southerlies

Vents du sud

C

Four

Quatre

C

In or between the wings

Dans ou entre les ailes

How many different types of turbulence are there?

Combien existe-t-il de types de turbulences ?

How fast does a plane travel down the runway for takeoff?

À quelle vitesse un avion roule-t-il sur la piste pour le décollage ?

9

What are aircraft tires filled with?

De quoi les pneus des avions sont-ils remplis ?

C

7

8

A Seven

Sept

A 75 to 100 knots

De 75 à 100 nœuds

A Regular air

D’air ordinaire

B Three

Trois

B 120 to 175 knots

De 120 à 175 nœuds

B Oxygen

D’oxygène

Onze

C

De 180 à 200 nœuds

C

Eleven

180 to 200 knots

Nitrogen

D’azote

1C, 2C, 3B, 4B, 5C, 6C, 7A, 8B, 9C

C

Answers Réponses

Illustration: Michele Marconi Photo: Reynard Li

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION

113


SOUVENIR FROM / DE

MEX MEXICO CITY MEXICO

CITY SCENTS

ARÔMES URBAINS

PHOTO: GABRIELLE SYKES; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: THOMAS SALAUN

Hands up if you’ve ever wanted to bottle up the smell of a place to bring home. That’s the essence of Xinú, a perfumery in the Polanco neighbourhood that uses botanicals from the Americas, many of them Mexican (like orange blossom and tuberose), to create its fragrances. Aguamadera brings to mind a buzz-inducing sip of mezcal and lime, and a whiff of Monstera will transport you to the lush gardens of Chapultepec park. Bonus: The blown glass and wood bottles can be used as vases or incense holders when the fragrance runs out, for a souvenir with staying power.   Qui n’a pas souhaité embouteiller le parfum d’un lieu ? C’est là l’essence même de Xinú, une parfumerie du quartier Polanco qui utilise dans ses fragrances des plantes des Amériques, dont plusieurs (telles la fleur d’oranger et la tubéreuse) sont Mexicaines. Aguamadera évoque une grisante gorgée de mescal avec lime, et humer le Monstera vous transportera dans les jardins luxuriants du parc de Chapultepec. En prime : les flacons de verre soufflé et de bois peuvent servir de vases ou de porte-encens une fois le parfum épuisé, pour un souvenir longue durée. X I N Ú ( F R O M T O P / D E H A U T E N B A S ) O R O N A R D O ( N O . 5 ) , A G U A M A D E R A ( N O . 1) , M O N S T E R A ( N O . 4) , 3 , 5 0 0 P E S O S E A C H F O R 5 0 M L (A R O U N D $ 2 5 0 ) 3500 PESOS PAR BOUTEILLE DE 50 ML (ENVIRON 250 $), XINU.MX

114

0 5 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.