Air Canada enRoute — October/ octobre 2014

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e Touring wine country with top Canadian winemakers

Dans nos pages Les meilleurs œnologues au pays font voir leur région

Hakuba will put a (hot) spring in your step

HND

Dans l’eau chaude  : La détente coule de source à Hakuba October octobre

2014

enroute.aircanada.com


PREDICTS DANGERS BEFORE THEY’RE DANGEROUS.

Q 50 Sports Sedan

With innovative technologies like Blind Spot Intervention1, Lane Departure Prevention2, and Predictive Forward Collision Warning 3, the Infiniti Q50 sees accidents before they happen to help ensure they don’t.

2014 INFINITI Q50

Join Infiniti Canada on

infiniti.ca

The Blind Spot Intervention System is not a substitute for proper lane change procedures. The systems will not prevent contact with other vehicles or accidents or detect every vehicle or object around you. 2Lane Departure Prevention System operates only when the lane markings are clearly visible on the road. Speed limitations apply. See owner’s manual for details. 3PFCW is intended to warn you before a collision occurs; it cannot prevent a collision. Speed limitations apply. Always drive safely. The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest Infiniti retailer or infiniti.ca for complete details.

1

®



Which colour is your delight? Collection Genuine Delight

SAN FRANCISCO

Shreve & Co tel. +1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128

TOKYO The Ritz-Carlton, Tokyo tel. +81 3 6434 8070

HONG KONG ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028

LAS VEGAS: Palazzo Resort Hotel, tel. +1 702 650 0225 • CALGARY: J. Vair Anderson, tel. +1 403 266 1669 VANCOUVER: Montecristo, tel. +1 604 263 3611 • TORONTO: Bandiera, tel. +1 416 642 8806 • www.wellendorff.com


Tokyo, October 3rd, 2014 Join us in celebrating the opening of the new Wellendorff Boutique at The Ritz-Carlton, Tokyo


BOSS 0643 BOSS 0637/S www.hugoboss.com



Wan t th e

travel card that gi ve s yo u t

*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


th e

Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1

Transfer one-to-one to Aeroplan.

ÂŽ*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

Gold Rewards Card

amex.ca/travel


Kiss make better service daily ad, Day in day out we’re here . So if you fall ill abro we’ll help find a doctor who speaks your language, 24/7, 365 days a year. It’s all part of the servi ce.

americanexpress.ca/potential

Connect with us @AmexCanada TM, ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. Terms and exclusions apply. On Select cards. Services not available in certain countries or circumstances.


october 2014 / octobre 2014

en r o ute. ai r canada . c o m

117 Features / Articles de fond

68

Ucluelet’s big break Lame de fond à Ucluelet

On the west coast of Vancouver Island, the Ucluelet First Nation rides a new wave of sustainable tourism. Sur la côte ouest de l’île de Vancouver, la Première Nation d’Ucluelet surfe sur la vague du tourisme durable. By / Par Matt O’G ra dy

78

photos: john cullen

Land of the Falling Snow Au pays de la neige abondante

The powder skiing alone will have you gathering steam in Hakuba. Just wait until you try the hot springs and the soba noodles. À Hakuba, le ski de poudreuse à lui seul vous donnera l’impression de flotter. Attendez de prendre goût aux sources thermales et aux nouilles soba. By / Par A nd rew F ind lay

90

Through the Grapevine Ô Canada, terre de nos cépages

In Prince Edward County, Niagara and the Okanagan, three top winemakers give you the insider’s tour of their home terroir. Du comté de Prince Edward à l’Okanagan, en passant par le Niagara, trois maîtres de chai nous font voir du terroir. B y / Par C h r i s J o h n s a n d / e t Am y R o s e n

106

South Side Story Il était une fois au Sud

From free-jazz jams to cheese-stuffed pretzels, Chicago’s once-industrial area gets creative. À coup de free jazz et de bretzels fourrés au fromage, une zone industrielle de Chicago fait peau neuve. B y / Par A n d r e w B r a i t h wa i t e

117

At an Escargot’s Pace À une allure d’escargot

In Cognac, our writer takes the slow road to meet brandy distillers, bookbinders and barrel makers – with a stop for snails à la charentaise along the way. À Cognac, sans se presser, notre reporter rencontre distillateurs d’eau-de-vie, relieurs et tonneliers, en se ménageant une pause pour déguster des cagouilles à la charentaise. B y / Par A d a m L e i t h G o l l n e r

131

CBC Literary Prizes Prix littéraires Radio-Canada

The winning poetry entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les gagnants de la catégorie poésie des Prix littéraires Radio-Canada.

cover Starting out on the right foot: no trip to the Japanese Alps is complete without a dip in the Hakuba Highland hotel onsen. Photographed by Kari Medig. En c ouverture En voyage à Hakuba, dans l’onsen du Highland Hotel tu tremperas. Photo de Kari Medig. 1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

11


october 2014 / octobre 2014

passport / passeport

27 Postcard / Carte postale 28 The Short List / La liste

40 One on One / Tête-à-tête avec

You’ll fall for these four alternative tree-spotting destinations. Quatre lieux où se brancher sur le feuillage automnal.

30 Food & Drink / Gastronomie

A Q&A with four-time Formula 1 champion Sebastian Vettel. Sebastian Vettel, quadruple champion de F1. B y / P a r S a r a h S ta p l e s

42 Case Study

31 ge monogram chefs SERIES série chefs de ge monogram

Dirt Candy’s chef Amanda Cohen on her vegetable sweet tooth. La chef Amanda Cohen du Dirt Candy en pince pour les légumes.

32 our man in florence

notre guide à florence

Canadian museum specialist James Bradburne takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du spécialiste canadien des musées James Bradburne.

44 High & Low / Mise en valeur Washington two ways. Washington à tout prix.

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. B y / P a r G e n e v i e v e Pa i e m e n t- j a cobso n

51 Getaway / Escapade

54 Out of Office / En déplacement

Come out of your shell with this refined, layered take on a retro look. Osez les superpositions pour un look rétro et raffiné, sans faux col.

18 Inbox / Courrier 20 Letter from the Editor-in-Chief 141 Flight Planner / Planifiez votre vol Your ticket to this month’s

feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

147 Games / Jeux

47 Leaders of the Pack / Dans sa valise

Quick trip to Stowe, Vermont. Voyage éclair à Stowe, au Vermont. By / Pa r Daw n Ca lle ja

35 Checking In / Chambres en ville

in Every Issue / dans chaque numéro

Le billet de la rédactrice en chef

Bagage de succès

What goes into making the iconic Rimowa rollie. La célèbre valise à roulettes de Rimowa passe aux rayons X. By / Par Jean-François Légaré

Aspic is breaking the mould. L’aspic nouveau brise le moule.

38 dress code / Garde-robe

47

51

Notes for the modern business traveller from Kelly Santos, vice-president of product for Bogs Footwear. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Kelly Santos, vice-présidente, produits, à Bogs Footwear. By / Par Sabrina Giancioppi

360 151

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

174

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

178

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e That’s entertainement. Restez à l’écoute.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

12

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: gilho kim (28), charles briand (47); illustration: Catherine Lepage (51)

28

en r o ute. ai r canada . c o m


MONTREAL TORONTO VANCOUVER CALGARY

Château D’Ivoire Berani Jewellery Palladio Jewellers Calgary Jewellery

514.845.4651 416.227.9200 604.685.3885 403.245.3131

chateaudivoire.com beranijewellerydesign.com palladiocanada.com calgaryjewellery.com


Editor- i n - C h ie f a n d Co n te n t D irec tor , A ir Ca n ada M edia R ÉD A C T R I C E EN C H EF et directrice de contenu, A ir C anada M edia Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

editorial a s s i s ta n t adjointe à l a r é daction Caitlin Walsh Miller

s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne

COPY AND LINE EDITORs RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier

a s s o c iate E D I T O R S / r é dact E U R S Jacinthe Dupuis, Peter Saltsman

COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

s pe c ial pro j e c t s E D I T O R r é dactrice de p rojets s p é ciau x Lisa Guimond

E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Sabrina Giancioppi, Christine Rousseau

A rt dire c tor directeur artisti q ue Adam Cholewa

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Leila Courey

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

P h oto re s ear c h er recherchiste p hoto Thomas Bouquin

E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada / R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Noémie Adrien, Ian Azariah, Julien Beaupré Ste-Marie, Andrew Braithwaite, Dawn Calleja, Roberto Caruso, John Cullen, Nathalie Cusson, Amanda Dawson, Andrew Findlay, Mathieu Fortin, Adam Leith Gollner, Peter Hoffman, Chris Johns, Catherine Lepage, Virginia Macdonald, Kari Medig, Doug Morris, Matt O’Grady, Genevieve Paiement-Jacobson, Mali Ilse Paquin, Amy Rosen, Mireille St-Pierre, Kristina Velan, Sarah Wildman

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine a c ti n g P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N ( par int é rim ) Maureen Veilly PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy

P res iden t, con te nt Pré sident, contenu Raymond Girard

P rodu c tio n I n ter n S ta g iaire à l a p roduction Karianne Parent

en route . air c a n ada . c om E ditor , D i g ital R é dacteur , contenu N um é ri q ue D a n iel B ayli s a s s i s ta n t E ditor , D i g ital r é dactrice adjointe , contenu num é ri q ue Renée Morrison w eb pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger D i g ital dire c tor D irecteur du contenu num é ri q ue Charles Lim

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R FA C T CH E C K E R S res p onsab l e du contenu N um é ri q ue V É R I F I C AT eur S D ’ I N F O R M AT I O N Ian Gamache Line Abrahamian, Leah Cameron, Miriam Cross, Leah Esau, Catherine Korman, Philippe Lambert, Jeffrey Malecki, Dawn Promislow, Manori Ravindran, Charles Rowland

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens : ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Exec utiv e Vice - Pres iden t, Co nten t Marketi n g / V ice-p r ésident directeur, mark eting de contenu Nino Di Cara

Vice-President, Finance and Operations SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY Vice-présidente, finances et exploitation VI CE - P RÉ S ID E N T, CO NT E N U Paula Pergantis Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

ACC O U N T M A N AG E M EN T / g estion des com p tes a c c ou n t dire c tor directeur des com p tes Geoff Starr

A c c ou n t Super v i s or C har g é e de com p te Andréanne Girard

A D V ER T I S I NG A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

PRODUCTION

S PA FA X C A N A DA I NC .

M edia D ire c tor Directrice mé dias Laura Maurice, lmaurice@spafax.com Natio n al Sale s M a n a g er Directrice des ventes nationa l es Tracy Miller, tmiller@spafax.com

Q U E B E c a n d ea s ter n c a n ada Q U ÉB EC et l'est du canada Sales M a nag er D irectrice des V entes Pub l icitaires Lysanne Boileau, lboileau@spafax.com WEST ern Can ada / OUEST canadien welsh sales s olutio n s Barb Welsh, bwelsh@spafax.com

O N TA R I O S E N I O R N AT I ON A L ACCO UN T MA NAG E RS DI R ECTeurS DES CO MPT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, radam@spafax.com Aili Beare, Aili.beare@spafax.com Ian Lederer, Ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, bmickle@spafax.com

PUB LI CAT IO N R E P R ES E NTAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com

Ma n ager of Natio n al Partn ersh ips Directeur des partenariats nationaux John Nagy, jnagy@spafax.com

W EST / OUEST PUB LICAT I ON R E P R ES E NTAT I V ES WEST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

Accoun t M a n ag er, Part n ersh ips DI R ECT E U R DES CO MPT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, Jeff.McCann@spafax.com

S O UT H EAST / S UD -EST DO DD ME DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

Sales Coordi nator CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Michelle Richardson, mrichardson@spafax.com

E UROPE

Marketin g M a n ag er Directrice du mark eting Sonya Tsui, stsui@spafax.com P RO DUCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mshaw@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UN IT ED STATES / É TATS- UN I S

S PA FAX I NF L I GHT M E D I A Nick Hopkins, nhopkins@spafax.com

S OUTH AM ER ICA AM ÉRIQ U E D U SUD S PA FAX ME D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, dmogelberg@spafax.com

ASIA / AS IE S PA FAX A IR L I N E N E TWO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, glee@spafax.com

IN DIA / IN D E

P RO DUCT I ON A N D C I RC ULAT I O N CO O R DINATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU LAT I O N Stephen Geraghty, sgeraghty@spafax.com

MediaStar , Ma n ag in g D irector D irecteur gé néra l Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPA FAX C h ie f ex ecuti v e off i cer Pré sident- directeur G én éra l Niall McBain

Commerc ial a n d fi na n c ial director Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec utiv e v ice -pres ide nt, media VI CE - PR ÉSI DE N T E À LA DI R ECT I O N , M ÉDI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AGE R – B RA ND I DE N T I T Y / CH E F DE SE RVI CE – N OTO R I É TÉ D E L A MA RQUE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

Reg# FLIN173


LET’S FIND VITAL SOURCES OF ENERGY TODAY, TO HELP PROTECT HER TOMORROW. The world’s population has reached seven billion and is forecast to reach around nine billion by 2050. As the world’s population grows its need for water, food and energy will increase. Meeting this challenge will be difficult and will place demands on all of us. At Shell we are determined to help meet the energy challenge, supplying a broad mix of lower-emission energy sources. We’re making our fuels and lubricants more advanced and more efficient than before. With our partner in Brazil, we’re also producing ethanol, a biofuel made from renewable sugar cane. And we’re delivering natural gas to more than 40 countries around the world. When used to generate electricity, natural gas emits around half the CO2 of coal. Let’s broaden the world’s energy mix. www.youtube.com/shellletsgo

LET’S GO.


Les prix littéraires Radio-Canada

c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

Vous écrivez?

Voici votre chance d’être découvert, reconnu et publié. Tentez votre chance maintenant au Prix de la nouvelle Radio-Canada Date limite : 1er novembre 2014

À gagner : 6000 $ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre et publication dans le magazine enRoute d’Air Canada et sur

ICI.Radio-Canada.ca/litterature Michel Tremblay

Marie-Sissi Labrèche

Past winners

Anciens gagnants Michael Ondaatje

Susan Musgrave

68

78

Matt O’Grady

Andrew Findlay

U c l u el e t ’s B i g b r e a k L a m e d e f o n d à U c lu el e t I live in Vancouver. I couldn’t have done this article without a wetsuit. Best moment while writing this story Standing up on my surfboard after hours of pathetic attempts. Best drink in the best bar An unnamed cedar-infused whisky drink at On the Rocks at Tofino’s Wickaninnish Inn. I may have had a couple, which is why I can’t remember its name. When I travel, I read the local paper. When not writing for enRoute, I edit BCBusiness magazine.  Je vis à Vancouver. Je n’aurais pu faire ce reportage sans une combinaison. Meilleur moment du reportage Me mettre debout sur ma planche de surf après des heures de tentatives pathétiques. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un whisky aromatisé au cèdre à l’On the Rocks du Wickaninnish Inn, à Tofino. J’ai dû en prendre plus d’un, car le nom exact du drink m’échappe. En voyage, je lis le journal local. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédacteur en chef du magazine BCBusiness.

L a n d o f t h e Fa l l i n g S n ow Au pays d e l a n ei g e a b o n da n t e I live in Courtenay, British Columbia. Best travel tip Make plans, then prepare to see them crumble. First travel memory As an eight-year-old, crying near the end of a 20-km family hike into Mount Assiniboine Provincial Park. Best moment while writing this story Seeing a kamoshika (a strangelooking type of Japanese mountain goat) while skiing through a silver-birch forest. When not contributing to enRoute, I write for Powder, Western Living and Explore.  Je vis à Courtenay, en Colombie-Britannique. Meilleur conseil de voyage Planifier, puis se préparer à tout chambouler. Premier souvenir de voyage À huit ans, pleurant à la fin d’une randonnée en famille de 20 km dans le parc provincial du Mont-Assiniboine. Meilleur moment de ce reportage Apercevoir un saro du Japon (sorte de chamois d’étrange apparence) en skiant dans une forêt de bouleaux blancs. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour Powder, Western Living et Explore.

Are you next?

Here’s your chance to be discovered, published and recognized. Now open:

CBC Short Story Prize Deadline: November 1st 2014

First prize: $6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada’s enRoute magazine and at

cbcbooks.ca

90

106

Ian Azariah

Peter Hoffman

Through the Grapevine Ô C a n a da , t er r e d e n o s c épag es I live in Vancouver. On my iPod, when I travel Chance the Rapper and David Bowie. Best drink in the best bar A cold beer at Zeppelin Café in Phnom Penh, Cambodia, which only plays classic vinyl. If I had a year off, I would ski, surf and travel as much as I could. When not taking pictures for enRoute, I shoot for Vancouver Magazine, Frank + Oak and Obey Clothing, and I collaborate with Weta Digital doing motion capture on films.  Je vis à Vancouver. Dans mon iPod, en voyage, Chance the Rapper et David Bowie. Meilleur drink dans le meilleur bar Une bière froide au Zeppelin Café de Phnom Penh, au Cambodge, qui ne fait tourner que des classiques sur vinyle. En année sabbatique, je ferais du ski, du surf et des voyages. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je travaille pour le Vancouver Magazine, Frank + Oak, Obey Clothing, et je fais de la capture de mouvement pour Weta Digital.

S o u t h S i d e S t o ry Il é ta i t u n e f o i s au s u d I live in Brookfield, Illinois. My assignment, in five words Chicago – no, not that one. Biggest challenge while shooting this assignment Showing the South Side as I see it: A place where people really invest in the neighbourhoods. First travel memory A condo on a lake in Indiana: The heavy heat, the too-fast boat, the girl at the pool, the diving board. When not taking photos for enRoute, I contribute to Monocle and The New York Times.  Je vis à Brookfield, dans l’Illinois. Ma tâche en bref Chicago, vu autrement. Plus grand défi de ce reportage Montrer ma perception du South Side : un endroit où des gens s’investissent vraiment dans leur quartier. Premier souvenir de voyage Coincé dans un condo au bord d’un lac dans l’Indiana : la canicule, le bateau qui allait trop vite, l’amie rencontrée à la piscine et le tremplin. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore à Monocle et au New York Times.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


e n Mil olde eal G r t n el Mo Sofit

warm uebec’s sense here Q quisite real w x t e n h o c M ren F e h Sofitel t . ets y detail lity me in ever hospita DA of style L, CANA

NTREA m est, MO itel.co reet W St e k o ww.sof erbro 000 - w 1155 Sh

85-9

) 514-2

Tel.: +(1

el Th e Ho t

es tige Th e Pr

Su ite

Renoir Restaura nt

Icon of Glamour and Style in Montreal At home in the prestigious Golden Square Mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.

www.sofitel.com

JOIN OUR GLOBAL LOYALTY PROGRAM AT ACCORHOTELS.COM


Numbers for people who don’t like their sales numbers. AlbertA ChAD bANmAN 780.449.4906

oNtArio JohN & lori DobrowolsKy 519.956.8257

hAmish KNox 403.457.1507

Chris Kelly 416.549.1671

CArol rosDobutKo 403.265.5670

DAve lebert 866.448.7526

british ColumbiA JohN GleNNoN 250.765.2047

terry leDDeN 613.230.0623

rANDy hNAtKo 604.291.1272

GrAhAm rAwliNsoN 519.651.1831

mANitobA bruCe bishop 204.668.2803

tim rooNey 905.472.0894

NewfouNDlAND AND lAbrADor robert mArChe 709.632.6742

pAul & ANNe louise tiNDAll 905.634.6577

NovA sCotiA elDoN & ANNe mACKeiGAN, eriC fry 902.468.0787

lisA voN mAssow 905.963.1339 ANDrew wAll 905.864.9915 QuebeC toNy Colitto 450.665.9668

i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS When I read “Top of the Class” (August), I was excited to see that Trent University was one of the universities featured. My niece was just accepted there and was more than a little nervous, but I shared the article with her and we both got excited about brunching at Electric City Bread Company. Thanks for adding to the excitement of starting at a new school and finding these gems for us to enjoy! R o s a l i e B r o w n , R i c h m o n d H i l l , On ta r i o

 S h a r i n g s ec r e t s

On a recent flight, I found myself ripping the pages out of your July edition so I could share an article (“Baie Watch”) with friends. I was quite surprised to find the Gaspé area featured so prominently in your magazine. My husband’s family is firmly entrenched across from Gaspé in New Brunswick, and I’ve spent many summers on the pebble beach wondering what lay on the other side of the Baie des Chaleurs. One summer I crossed the bay and visited friends staying in the floating yurts in Carleton-sur-Mer. The writer certainly does justice to that experience and the wonderful people in that area. I’ve lived in and travelled to many different parts of Canada, and I think the Baie des Chaleurs may be one of this country’s best-kept secrets. N ata l i e K o l o r , E r i n , On ta r i o

Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.

Do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.

S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.

of prizeonth m the x du l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For October, the prize-winning writer receives a $250 gift basket, which features grooming products for men from the Toronto-based barber spa Taylor & Colt.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En octobre, la gagnante reçoit un panier garni de soins pour homme d’une valeur de 250 $ du salon de coiffure et spa masculin Taylor & Colt.

 T i m e t r av el

enRoute magazine is something I look forward to on my Air Canada flights. I always feel inspired to travel after reading about somewhere I’ve never been. The August issue was different for me because it was all about where I’ve already been. From growing up near Nanaimo (I now realize it’s not just Vancouver Islanders who call it a Nanaimo bar) to summers tree planting in Prince George to spending a year at Stanford University near San Francisco and finally to living here in the ’Bridge, I’ve matured and grown over the years. You reminded me that so many of my favourite places have too. S . L a n c e An d e r s o n , L e t h b r i d g e , A l b e r ta Erratum Dans le numéro d’août, la mention « 2012_ FÉVRIER » aurait dû figurer au début de Tes lunettes sans ton regard, de Joanne Morency, récit récompensé cette année aux Prix littéraires Radio-Canada. enRoute regrette cette erreur. enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



— The Underdog Destination

Destinations excentrées

20

L’an 2014 tirant à sa fin, l’équipe d’enRoute s’affaire déjà à planifier les reportages de l’année 2015, qui s’annonce excitante. L’objectif, comme toujours, est de découvrir des lieux qui, nous l’espérons, se retrouveront sur votre liste d’endroits à visiter, entre une île japonaise isolée et les étendues sauvages des Territoires du Nord-Ouest. Mais comme il nous semble tout aussi essentiel de trouver de nouvelles façons de redécouvrir les destinations qui vous sont chères, nous tournons ce mois-ci les projecteurs vers les endroits moins réputés qui se trouvent juste à côté, ou, dans le cas de Chicago, juste au sud de vos adresses habituelles (voir p. 106). Pour ceux qui ont fait la Bourgogne, voici le Cognaçais, où les traditions artisanales sont tellement ancrées qu’on pourrait y voir l’ancêtre d’Etsy (p. 117). Et si vous surfez habituellement à Tofino, essayez Ucluelet, qui connaît un raz-de-marée de nouvelles offres touristiques grâce aux projets immobiliers des Autochtones (p. 68). Les vacances étant souvent comprimées en courts séjours, vous pourriez, comme moi, vous retrouver à revisiter un territoire familier. Ce qui peut être tout aussi excitant, si on sait où regarder. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist, Judy Inc.)

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

As 2014 enters the final stretch, the enRoute team is already busily planning the story lineup for 2015, and it’s shaping up to be an exciting new year. The aim, as always, is to uncover places that will hopefully find their way onto your travel bucket list, from a remote island in Japan to the wilds of the Northwest Territories. But just as important to us is finding novel ways to experience your most beloved destinations, so in this issue we’ve highlighted the unsung spots that may be just to the right or left of the bull’s eye on the map – or, in the case of Chicago, just south of your usual haunts (see page 106). For those who have done Burgundy, there’s Cognac, where craft traditions are so engrained, you could call it the original Etsy (page 117). And if you usually head to Tofino to surf, check out Ucluelet, which is seeing a groundswell of new options for travellers thanks to First Nations developments (page 68). With vacations often getting compressed into short sprints, you might, like me, find yourself revisiting more familiar territory. Which can be just as exciting – if you know where to look. 


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


YOU CAN OWN IT , BUT IT WILL POSSESS YOU.

THE ALL-NEW LEXUS RC F

UNLEASHED THIS AUTUMN

It’s the all-new coupe from Lexus and it’s unlike anything that has come before it. The long-anticipated RC F delivers 450+ horsepower and is designed to dominate the streets and haunt your dreams. AMAZING IN MOTION

`

lexus.ca


letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n

Citizens of the World

Citoyens du monde

W

Photo: guillaume simoneau

Air Canada’s latest corporate sustainability report charts our progress on issues that touch us all. Le dernier rapport de développement durable d’Air Canada mesure les progrès de la Société sur des questions qui nous touchent.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ho uses Olympic weightlifting techniques to reduce injuries, combats cosmic radiation and annually saves an amount of fuel equal in weight to more than 40 blue whales? If you guessed Air Canada, then take a bow. Such facts and many others about our airline are contained in the 2013 edition of Citizens of the World: Air Canada’s Corporate Sustainability Report – a summary of which can be found in your seat pocket this month. It is our third sustainability report and most comprehensive yet, with greater detail than ever before on how Air Canada engages in global citizenship by balancing economic, environmental and social considerations in all that we do. When it comes to sustainability at Air Canada, it’s personal, not just business, so in preparing the report we canvassed a range of stakeholders about sustainability issues. Based on this, we identified four areas of greatest importance – safety, the environment, our people and community – and then we evaluated our performance on each using the principles of the Global Reporting Initiative, an internationally recognized standard for sustainability reporting. The report is not, however, an exercise in selfcongratulation. Instead, Citizens of the World is designed to be a tool for people to measure our progress and hold us accountable. To cite some examples, it reveals that we achieved a 21-percent reduction in lost-time injuries, a savings of 7,000 tonnes of fuel through efficiency measures and a 50-percent increase in financial grants to charities over the prior year. Further, it spells out the goals we have set for ourselves in 2014 that we will report back on in the next edition. I encourage you to take a moment to review the highlights of this year’s report, and if we have piqued your interest in obtaining more information and greater detail, you will find the full document, including extensive quantifying data, online at aircanada.com. I also invite you to submit your comments and suggestions to sustainability.developpement_durable@aircanada.ca.

Q

ui utilise des techniques de l’haltérophilie olympique afin de réduire les blessures, lutte contre le rayonnement cosmique et économise chaque année une quantité de carburant équivalant au poids de plus de 40 baleines bleues ? Si vous avez dit Air Canada, bravo ! Ces faits au sujet de la Société, et bien d’autres, sont présentés dans notre rapport de développement durable Citoyens du monde 2013, dont vous trouverez un condensé ce mois-ci dans la pochette de votre fauteuil. Ce troisième rapport – le plus complet jusqu’à présent – décrit plus en détail que jamais notre façon d’exercer notre citoyenneté mondiale en équilibrant les considérations économiques, environnementales et sociales dans toutes nos activités. À Air Canada, le développement durable est une affaire personnelle et non pas seulement commerciale. En préparant le rapport, nous avons donc sondé l’opinion de diverses parties prenantes sur des questions de développement durable. Ceci nous a permis de cerner quatre domaines d’importance primordiale : la sécurité, l’environnement, nos employés et la collectivité. Puis, nous avons évalué notre rendement dans chaque cas, selon les principes de la Global Reporting Initiative, norme reconnue dans le monde entier pour rendre compte du développement durable. Mais il ne s’agit pas de nous lancer des fleurs. Au contraire, Citoyens du monde est un outil permettant de mesurer nos progrès et de nous tenir responsables. Par exemple, il révèle que nous avons réduit de 21 % les blessures entraînant un arrêt de travail, économisé 7000 tonnes de carburant grâce à des gains d’efficience et augmenté de 50 % les subventions aux organismes caritatifs par rapport à l’année précédente. De plus, il énonce les objectifs que nous nous sommes fixés pour 2014 et dont nous rendrons compte dans le prochain rapport. Je vous encourage à prendre quelques instants pour lire les faits saillants du rapport de cette année. Si nous avons piqué votre curiosité, consultez le document complet, rempli de données quantitatives, à aircanada.com. Je vous invite aussi à envoyer vos commentaires et suggestions à sustainability.developpement_durable@aircanada.ca.

23


INVESTORS GROUP PRIVATE CLIENT ADVICE SERIES: PART 1 OF 3 SÉRIE CONSEILS DE GESTION PRIVÉE GROUPE INVESTORS : PARTIE 1 DE 3

SPECIAL ADVERTISING FEATURE PUBLIREPORTAGE

Philanthropy Matters La philanthropy réfléchie Want to make a difference with your money, but aren’t sure how best to give? Consider opening a charity-focused account. Vous voulez faire des dons à de bonnes œuvres, mais vous vous demandez quelle est la meilleure façon de vous y prendre? Vous devriez peut-être ouvrir un compte philanthropique.

MOST PEOPLE CAN’T BUILD UP A SIZABLE NET-WORTH ALONE. Success is often a group effort, whether it’s a mentor who helped you get your foot in the door, a supportive community that encouraged you when times got tough or a friend who put in a good word along the line. It is, in part, because of that help that so many high net-worth individuals enjoy giving back to causes they care about. According to a 2013 study conducted by Arcus Group, a Toronto-based research firm, the vast majority of high net-worth households donate to charity. The report also found that 83% of people give money because they know their gift will make a difference in people’s lives, while 76% donate because they’re financially secure enough to make a meaningful contribution. Philanthropy and wealth have always gone hand in hand. Late 19th century U.S. steel magnate Andrew Carnegie gave away nearly 95% of his fortune before he died; Montreal alcohol mogul Samuel Bronfman donated to a host of charities during his life, while wealthy Canadians like Seymour Schulich and Galen Weston have given large sums of money to help those in need. Now that you’ve built up a comfortable nest egg, you too may be thinking of giving back so others can be afforded the same opportunities you’ve had. However, high net-worth philanthropy isn’t as simple as cutting a cheque to your favorite charity. It requires thought, coordination and some careful tax planning too. Many people handle their giving by creating a donor advised account within a foundation. This approach allows people to consolidate their giving activities in one place. It also makes it easy to add funds earmarked for donation. Most of these accounts, including one offered by Investors Group, allow people to donate cash, securities and life insurance to their charities of choice.

Opening a philanthropy-dedicated account also enables people to give in perpetuity. Assets inside the foundation can grow tax-free and grants can then be handed out to specific charities now and well into the future. This is an extremely tax-efficient set up too. You’ll still receive tax receipts for every donation made and you’re able to transfer securities from your investment account to the foundation without paying capital gains. Philanthropy has always played an important role in the lives of high net-worth investors, but ensuring that every dollar makes a difference can only be done with some careful planning. Investors Group Private Client can help you leave a lasting legacy by giving back to the people and groups that matter most to you. LA PLUPART DES GENS QUI POSSÈDENT UN VASTE PATRIMOINE N’AURAIENT PAS PU L’ACCUMULER SANS LE SOUTIEN DE LEUR ENTOURAGE. Pour réussir, il faut souvent l’appui d’un mentor qui nous aide à nous tailler une place, d’une communauté qui nous encourage lors des moments difficiles ou d’un ami qui vante nos mérites. C’est en partie à cause de l’aide qu’elles ont reçue qu’un si grand nombre de personnes fortunées aiment soutenir les causes qui leur tiennent à cœur. Selon une étude menée en 2013 par Arcus Group, un cabinet de recherche établi à Toronto, la grande majorité des ménages qui ont un important patrimoine font des dons à des organismes de bienfaisance. Toujours selon cette étude, 83 % des gens font des dons parce qu’ils savent que cela aura un effet positif sur la vie d’autrui, et 76 % en font parce qu’ils sont assez à l’aise financièrement pour fournir une contribution significative. La philanthropie et la richesse sont toujours allées de pair. Par exemple, à la fin du XIXe siècle, le magnat américain de l’acier Andrew Carnegie a cédé près de 95 % de sa fortune avant de mourir. Le Montréalais

Samuel Bronfman, qui était à la tête d’un empire de boissons alcoolisées, a également fait des dons à une panoplie d’organismes de bienfaisance durant sa vie, et de riches Canadiens comme Seymour Schulich et Galen Weston ont aussi donné des montants importants pour aider les gens démunis. Maintenant que vous vous êtes construit votre petit nid douillet, vous pourriez aussi être tenté d’aider les autres afin qu’ils puissent bénéficier des mêmes possibilités que vous. Toutefois, pour les philanthropes fortunés, les choses ne sont pas simples : il ne suffit pas de faire un chèque à l’ordre de leur organisme préféré. Donner exige de la réflexion, de la coordination et une minutieuse planification fiscale. Bien des gens gèrent leurs dons en créant un compte orienté par le donateur au sein d’une fondation. Grâce à cette approche, ils peuvent les regrouper et ajouter facilement des fonds destinés aux bonnes œuvres. La plupart des comptes de cette nature, notamment celui offert par Groupe Investors, permettent aux gens de faire des dons en espèces, des dons de titres ou des dons de polices d’assurance vie aux organismes de leur choix. Un compte philanthropique est aussi un moyen de donner à perpétuité. L’actif du compte peut croître à l’abri de l’impôt, et des subventions pourront ensuite être versées à des organismes de bienfaisance particuliers, à court comme à long terme. Cette façon de faire est par ailleurs extrêmement avantageuse sur le plan fiscal. Vous recevrez encore des reçus officiels pour chaque don, et vous pourrez transférer des titres de votre compte de placement vers la fondation sans payer pour les gains en capitaux. La philanthropie a toujours occupé une place importante dans la vie des investisseurs fortunés. Cependant, une planification rigoureuse est essentielle pour maximiser les retombées de chaque dollar donné. Gestion privée Groupe Investors peut vous aider à laisser un héritage durable en donnant aux gens et aux groupes qui comptent le plus pour vous.


We’ll get you there. Comptez sur nous.

You've worked hard. You've earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com

Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com


R ICHARD A NDERSON , C OOPER AT THE BALVENIE FOR 18 YEARS . His hands know American oak from European. They hold knowledge from the routine of repairing leaking staves and cracked ends. Only the cooper’s touch is trusted to get the best from the wood, releasing the fl avours within to mature the spirit, so it becomes The Balvenie.

Handcrafted to be Enjoyed Responsibly. THE BALVENIE DISTILLERY COMPANY LIMITED Registered in Scotland. Registered Number SC138003 Balvenie Maltings, Dufftown, Banffshire, Scotland AB55 4BB Represented by PMA Canada Ltd. | pmacanada.com


passport passeport Seoul Séoul

Florence

Guanacaste, Costa rica

washington, D.C.

stowe, Vermont

photo: João Canziani

28 32 35 44 51

Postcard from Cusco, Peru / Carte postale de Cuzco, au Pérou Traditionally garbed riders horse around at Sol & Luna Lodge Spa on purebred Peruvian Paso horses, prized for their compact size and elegant gait. During the marinera, Peru’s hot-to-trot national dance, a man (sometimes on horseback) woos a woman sporting ample skirts, which she twirls and unfurls to kaleidoscopic effect.  Au Sol & Luna Lodge Spa, des cavaliers en costume traditionnel paradent sur des pasos péruviens, race prisée pour sa taille moyenne et son allure élégante. Dans la marinera, la séduisante danse nationale du Pérou, un homme (parfois à cheval) courtise une femme aux amples jupons, qu’elle déploie et fait virevolter pour un effet kaléidoscopique.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Pl aisirs d’es sences

You’ll fall for these four alternative tree-spotting destinations. Quatre lieux où se brancher sur le feuillage automnal.

1

Bukhansan National Park / Parc national du mont Bukhansan S eo u l / S éo u l

Seoul is surrounded by mountains – 37 of them – and most can be reached via the city’s extensive public transit system, including Bukhansan National Park, home to more than 1,300 plant and animal species (as well as some Buddhist monks). Starting mid-October, fall foliage includes gold-leafed ginkgos backdropped by the city. Visit the temples that cling to the hillsides or climb one of its eight craggy peaks.  Séoul est cernée de montagnes (37 exactement), dont la plupart sont desservies par son vaste réseau de transports en commun. C’est le cas du parc du mont Bukhansan, qui recèle plus de 1300 espèces végétales et animales (et quelques moines bouddhistes). Dès la mi-octobre, les ginkgos arborent leur livrée dorée avec la ville comme toile de fond. Visitez les temples de basse altitude ou grimpez sur l’un de ses huit pics escarpés. S a n 1 -1, J e o n g n e u n g - d o n g , 8 2-2- 9 0 9 - 0 4 9 7

28

2 3 4 Neuschwanstein Castle / château de Neuschwanstein

Lake District national park / Parc national du Lake district

B ava r i a , G er m a n y B av i èr e, A l l em ag n e Head for the hills, like mysterious King Ludwig did, for some fresh Alpine air and autumn colours. Ludwig’s flamboyant castle – the one immortalized by Walt Disney’s Sleeping Beauty – pops even more come fall when the surrounding forests seem to burn with colour. Walk the castle ramparts and admire the reflections of the leaves in nearby Alpsee and Schwansee lakes.  Prenez de la hauteur, comme le faisait l’excentrique Louis II de Bavière, en quête de couleurs automnales et d’air pur. Son château flamboyant, immortalisé par Disney dans le film La Belle au bois dormant, se détache plus encore sur l’horizon quand les forêts environnantes s’embrasent. Empruntez ses remparts et contemplez le reflet du feuillage dans les lacs voisins d’Alpsee et de Schwansee. N e u s c h wa n s t e i n s t r a SS e 2 0 , 4 9 - 8 3 6 2- 9 3 9 8 8 0

W i n d er m er e , U. K . R oyau m e- U n i In October, the ornamental grasses that fill Brockhole’s 30-acre gardens peak with the full fall spectrum of colours. Designed by celebrated landscape architect Thomas Mawson in 1898, these gardens provide spectacular views of Windermere. For a different perspective on England’s largest lake, swing and climb through a Treetop Trek or rent a rowboat and hit the water.  En octobre, les graminées ornementales qui couvrent le jardin de 12 hectares de Brockhole revêtent leurs couleurs de saison. Conçu en 1898 par le célèbre architecte paysagiste Thomas Mawson, il offre des vues spectaculaires sur Windermere. Pour voir le plus grand lac d’Angleterre sous un angle inusité, optez pour un parcours d’hébertisme ou louez un canot et larguez les amarres. o f f t h e A 5 9 1, b e t w e e n W i nd e r m e r e a nd a m b l e s i d e p r è s d e l a r o u t e A 5 9 1, e n t r e Windermere et Ambleside, 4 4 -15 3 9 4 - 4 6 6 0 1

St. Mary’s glacier C l e a r C r eek County / comté de C l e a r C r eek , Colorado Autumn in Colorado is as good as aspen gold, when changing leaves turn a brilliant shade of yellow. St. Mary’s Glacier trailhead is a one-hour drive west of Denver, up a twisting road lined with yellow and green strips of aspens and firs. A 1.2-kilometre hike up a rocky path brings you to a picnic spot beside a crystalline lake, with sweeping views over the surrounding perennial snowfield.  Quand les feuilles des trembles se parent d’un jaune brillant, l’automne au Colorado vaut son pesant d’or. Une route sinueuse flanquée des bandes jaunes et vertes des trembles et des sapins mène au sentier du glacier, à une heure de route à l’ouest de Denver. Après une montée de 1,2 km sur un chemin rocailleux, une aire de pique-nique au bord d’un lac cristallin vous offrira une vue panoramique sur les neiges éternelles. 7 5 9 9 Fa l l R i v e r Rd . , 3 0 3 - 5 6 7- 4 4 4 9

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: gilho kim / flickr

A New leaf


Conquer the city. The all-new, agile Audi Q3. Finally, a compact SUV engineered to conquer city life. Whether it’s a tight parking spot, afternoon gridlock, or an impromptu shopping spree, the Q3 was designed to overcome it all. That’s why it’s equipped with features like Hill Assist, quattro® All-Wheel Drive, and generous trunk space.* The city awaits, so conquer away.

audi.ca/Q3 #ConquerTheCity ©2014 Audi Canada. *2015 Audi Q3 models come standard with 473 litres of cargo space and Hill Assist. quattro All-Wheel Drive is available on 2015 Audi Q3 quattro Progressiv and Technik models. European model shown. Some features not available on Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q3”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Get Set, Go!

Gelées royales Aspic is breaking the mould. L’aspic nouveau brise le moule.

PHOTO: Nik mirus, (l'éloi); prop stylist / accessoiriste: oliver stenberg (l'éloi); food stylist / Styliste culinaire: heidi branstein

Long after its heyday as a staple of mid-century luncheons, things are finally starting to gel for aspic as chefs revive the savoury side of jellied foods. Oxheart, in Houston, gets jiggly with regional ingredients, ranging from Texas stone crab in kombu aspic to smoked goat tartare in goat aspic. In New York City, Italian-Japanese All’onda fixes razor clams and slices of sopressata in a miso suspension. And at Montreal wine bar Le Vin Papillon, an order of oeuf en gelée, accompanied by pickled veggies and toast, will firm up your plans for the evening.  Incontournable du buffet froid des années 1950, l’aspic reprend du service, alors que des chefs se piquent de raviver la saveur des aliments en gelée. Au Oxheart de Houston, on emprisonne des ingrédients du cru (crabe caillou noir du Texas en aspic de kombu, tartare de chèvre fumée en aspic de chèvre) sous la tremblotante substance. À New York, l’italo-nippon All’onda fige couteaux et tranches de sopressata dans un appareil au miso. Au Vin Papillon de Montréal, l’œuf en gelée avec légumes marinés et pain grillé donnera de la consistance à votre soirée.

A l l’ o n d a 2 2 E . 13 t h S t. , N e w Y o r k , 2 12-2 3 1 -2 2 3 6 , a l l o n d a ny c . c o m Ox he a r t 13 0 2 N a n c e S t. , H o u s t o n , 8 3 2- 8 3 0 - 8 5 9 2 , o x h e a r t h o u s t o n . c o m L e V i n Pap i l l o n 2 5 19 , r u e N o t r e D a m e O . , M o n t r é a l , v i n pa p i l l o n . c o m

30

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


p r esen t s présente

chefs series série chefs What’s the difference between a vegetable restaurant and a vegetarian one? Vegetarian restaurants are often lifestyledriven, which means their customers tend to be vegetarian. We’re playing with vegetables, trying to elevate vegetable cuisine. Our customers are usually omnivores: They’ll eat everything!

photo: Chris Muir (amanda cohen); courtesy of / Gracieusété de GE Monogram

How do you go about creating new dishes? Turning simple ingredients like vegetables into something completely new starts with an idea. Our carrot meringue pie took 25 tries to get

Amanda Cohen, Canadian chef-owner of New York City’s Dirt Candy, on carrot meringue pie, creating her graphic-novel cookbook and her love of vegetables. La chef canadienne Amanda Cohen, proprio du Dirt Candy à New York, sur le gâteau aux carottes meringué, sa bédé-livre de cuisine et son amour des légumes.

right. It was far from what we thought it was going to be when it finally came together. I think you can do too much when you start to get really creative. Sometimes you have to simplify things. Why did you decide to publish the Dirt Candy cookbook as a graphic novel? We wanted a cookbook that would capture the energy and spirit of the restaurant. And, we wanted something that would stand out. With everything drawn, we thought it could change how people look at recipes.

Quelle est l a différence entre un resto mar aîcher et un resto végétarien ? Les restos végétariens s’inspirent souvent d’un mode de vie, et leurs clients sont donc surtout végétariens. Nous jouons avec les légumes et tâchons d’innover dans leur préparation. Nos clients sont en général omnivores : ils mangent de tout ! Comment créez-vous de nouveaux pl ats ? Transformer de simples ingrédients comme des légumes en quelque chose de neuf commence par une idée. La mise au point de notre gâteau aux

carottes meringué a nécessité 25 essais. Et le résultat est bien différent de ce que nous visions au départ. Je crois qu’on peut en faire trop quand la créativité s’emballe. Parfois, il faut simplifier.

Pourquoi avoir choisi de publier le livre de cuisine Dirt Candy sous forme de bédé ? Nous voulions un livre de cuisine qui reflète l’énergie et l’esprit du resto. Et nous voulions quelque chose qui sorte de l’ordinaire. Pour nous, le dessin peut changer le regard des gens sur les recettes. D i r t C a n d y 4 3 0 E . 9 t h S t. N e w Y o r k , 2 12-2 2 8 -7 7 3 2 d i r t c a n d yny c . c o m

Pro Tips from the GE Monogram Kitchen

Keep organic produce fresh with the 30" Fully Integrated Glass-Door Refrigerator. Features include three distinct temperature zones and a bottom freezer that can be converted to fresh-food or wine-cellar mode for added storage options. Plus, it’s the only refrigerator in North America to use R600 refrigerant, which has a lower impact on the environment than a traditional refrigerant. Trucs de pros de l a cuisine Monogr am de GE

Gardez toute leur fraîcheur aux légumes bios grâce à ce réfrigérateur encastré de 30 po avec porte en verre doté de trois zones à température distincte et d’un congélateur inférieur convertible pouvant servir de frigo ou de refroidisseur à vin. En outre, c’est le seul réfrigérateur en Amérique du Nord qui fait usage de R600, un frigorigène sans HFC qui a moins d’effet sur l’environnement qu’un réfrigérant traditionnel. Mo d e l / modèl e Z IK30 G NDII

M on o gra m 3 0 " Fu l ly Int egrat ed G lass - D oor Ref r i g e r ator / R é f r ig é r at e u r M o n o g r am e n cast r é d e 3 0 p o avec p o rt e e n ve r r e MON OGRAM .CA

Watch the GE Monogram Chefs Series interview with Amanda Cohen on the Food TV channel on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment System. Voyez l’entrevue d’Amanda Cohen dans la Série Chefs GE Monogram sur la chaîne Food TV du système de divertissement personnel enRoute d’Air Canada.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

31


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in Florence

141

Notre guide à Florence

Canadian museum specialist James Bradburne takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du spécialiste canadien des musées James Bradburne. B y / P a r M a l i I l s e Pa q u i n 01

03

32

Teatro del Sale

This unpretentious members’ club is an oasis of civility. Silverhaired Fabio Picchi, Florence’s most colourful chef, shouts out the names of the Tuscan dishes as they arrive from an open kitchen. I never miss the arselle (his spicy clams), and it’s a treat when Fabio’s talented wife Maria Cassi, a comic who sings and mimes, performs on stage after dolci.  Ce club privé sans prétention est une oasis de courtoisie. Fabio Picchi, le chef le plus coloré de Florence avec ses cheveux argentés, crie le nom des plats toscans qui sortent de la cuisine à vue. Je ne rate jamais ses arselle (coquillages épicés), et c’est un plaisir quand sa talentueuse épouse, Maria Cassi, une comique, chanteuse et mime, se produit sur scène après le dessert. V i a d e i M a c c i 118 , 3 9 - 5 5 -2 0 0 14 9 2

2

Sostanza

Sostanza is one of the city’s meccas for typical bistecca fiorentina – a plate-size slab of charcoal-grilled T-bone steak. Sitting with friendly strangers under old framed photographs and postcards, I feel like I’m in an old workers’ cantina from the 1940s.  Le Sostanza est une Mecque

02

du typique bifteck à la florentine, une tranche d’aloyau sur le gril qui fait toute l’assiette. Entouré d’inconnus sympas sous de vieilles photos et cartes postales encadrées, je m’y sens comme dans une cantine ouvrière des années 1940.

V i a d e l P o r c e l l a n a 2 5 r , 3 9 - 5 5 -2 12 6 9 1

3

Museo Stibbert

Set in a beautiful park overlooking Florence, the Stibbert is one of the city’s hidden treasures. Created by an eccentric English collector, the museum is home to an extraordinary collection of arms and armour staged as cavalcades in high-ceilinged rooms. When I step inside, I can almost hear battle cries.  Planté dans un parc magnifique dominant Florence, le Stibbert est un des trésors cachés de la ville. Créé par un excentrique collectionneur anglais, il abrite une extraordinaire collection d’armes et d’armures présentées à la façon de cavalcades

dans de hautes salles. Quand j’y entre, il me semble entendre des cris de guerre.

V i a F e d e r i c o S t i bb e r t 2 6 , 39-55-486049

4

Palazzo Strozzi

This is where my heart is. I studied this Renaissance masterpiece at school, and now I work here. I’m proud of our cutting-edge workshops, like teaching children how to create telescopes from milk cartons for our Galileo exhibition. I love watching the Corinthian columns in the courtyard and the art inside the halls interact with the afternoon sun.  J’aime cet endroit. J’ai étudié ce chef-d’œuvre renaissant à l’école, et là j’y travaille. Je suis fier de nos ateliers de pointe, comme celui qui apprend aux enfants à créer des télescopes avec des boîtes de lait pour notre expo sur Galilée. J’adore observer l’interaction du soleil d’après-midi avec les colonnes corinthiennes de la cour et les œuvres dans les salles. P i a z z a S t r o z z i , 3 9 - 5 5 -2 6 4 5 15 5

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: jamesomara.com (james bradburne); babi campanaro (01); kok chih and / et sarah gan (02); flo cunningham, kent state university school of library and information science (03)

James Bradburne, director general of the Fondazione Palazzo Strozzi, has been transforming the art world one exhibition at a time since he landed in Florence in 2006. The 58-year-old BritishCanadian has been invited to speak at the Met and MoMA, and he recently co-created The Springtime of the Renaissance exhibit. “Florence is remarkable for the way it continues to reinvent itself - the past is not a burden, but a stage on which it can perform new things in new ways.”  James Bradburne, directeur général de la Fondazione Palazzo Strozzi, transforme le monde de l’art une expo à la fois, depuis qu’il a posé ses valises à Florence en 2006. Le Canado-Britannique de 58 ans a été invité à donner des conférences au Met et au MoMA et a récemment coorganisé l’expo Le printemps de la Renaissance. « Florence est remarquable par sa capacité à se réinventer : le passé n’est pas un fardeau, mais une scène où elle présente des choses nouvelles de façon nouvelle. »

1


Revolutionize your freshly brewed coffee and espresso experience. Discover the incredibly smooth taste and naturally formed coffee crema created by new Centrifusion™ technology.

TAST E T H E R E VO LU T I O N AT

WWW.NE SPR ESSO.COM #TheCoffeeRevolution



rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Andaz Peninsula Papagayo Resort photo: andaz peninsula papagayo resort, costa rica

G ua n ac a s t e , C o s ta R i c a The first Andaz in Latin America, cocooned in the lush greenery of the Peninsula Papagayo, pays tribute to Costa Rica’s history and traditions with volcanic stone walls and a gallo-pinto body scrub at the spa. What we loved Taking the hotel’s refurbished purple 1974 Volkswagen Westfalia shuttle bus to a surf lesson at the neighbouring Prieta Beach Club. If you only have one night Enjoy a spicy or classic fresh snapper ceviche on the grassy patio at Ostra Restaurant, where the lights are dimmed so as not to disturb the monkeys, deer and frogs that live nearby. Bonus The hotel provides flip-flops, beach bags and colourful straw hats to gear up for the beach in style — and they’re yours to keep.  Avec ses cocons de bois enveloppés dans la verdure luxuriante de la discrète péninsule de Papagayo, le premier Andaz d’Amérique latine revisite l’histoire et les traditions du pays, entre murs en pierre volcanique et soin exfoliant au gallo pinto. On a aimé Se rendre au cours de surf du club de plage Prieta voisin à bord d’un Westfalia 1974 violet de Volkswagen, la navette retapée de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Plongez dans un ceviche de vivaneau frais, classique ou relevé, sur la terrasse gazonnée du resto Ostra, où l’on tamise les lumières pour ne pas déranger singes, chevreuils et grenouilles qui fréquentent le voisinage. En prime L’hôtel vous équipe pour la plage avec gougounes, sacs de plage et chapeaux de paille aux couleurs vives à rapporter chez soi. 5 0 6 -2 6 9 0 -12 3 4 , pa pa g ay o . a n d a z . h yat t. c o m

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

35


h otels / h ôtels

fierro hotel

3

Capella Pedregal

Fierro Hotel

Cabo San Lucas, Mexico / Mexique To get to this oceanfront hotel, which is built right into the side of Pedregal mountain, guests walk through a chandelier-lit tunnel. What we loved Dipping into our terrace’s private plunge pool before dipping into the daily delivery of guacamole, chips and Coronitas. If you only have one night At El Farallón, the resort’s cliffside restaurant (done up like a coastal seafood shop), take your pick of the day’s freshly delivered local catch; fish experts from the region are on hand to help with your selection. Bonus For a taste of some of Mexico’s best extra-aged tequilas (including Don Julio REAL and Casa Dragones Joven), book the aptly-named Once in a Lifetime Tequila-tasting course.  C’est par un tunnel éclairé par des lustres que les clients accèdent à cet hôtel de bord de mer, construit à même le flanc du mont Pedregal. On a aimé Profiter du bassin privatif de notre terrasse avant de profiter du guacamole, des chips et des Coronita livrés quotidiennement. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au Farallón, le resto du complexe (au décor de boutique de poissons et fruits de mer), choisissez parmi les prises du jour locales ; des poissonniers sont sur place pour vous y aider. En prime Goûtez certaines des meilleures téquilas extra añejo (vieillies) du pays (dont la Don Julio REAL et la Casa Dragones Joven) en réservant votre place au cours de dégustation de téquilas Once in a Lifetime. 52-624 -163- 4350, cap e l l a hot e ls.c o m

B u en o s A i r e s The friendly front-desk staff at the low-key Fierro Hotel points guests of its 27 colour-block suites to the top spots in the lively and design-forward district of Palermo Hollywood, which is studded with restaurants and cafés. (Nearby Palermo Soho and Palermo Brooklyn, also buzzing with st ylefocused porteños and expats, nod to their namesake neighbourhoods.) What we loved Sipping a Catena chardonnay – from an impressive list of boutique Argentinian wines – in the tiny courtyard garden. If you only have one night Take a dip in the seventh-f loor pool that f loats among Buenos Aires rooftops. Bonus Complimentary cloth bags of dulce de leche-stuffed alfajores to bring on the flight home.  L’aimable personnel à l’accueil du sobre Fierro Hotel dirige les hôtes des 27 suites colorées vers les bonnes adresses du quartier animé et féru de design de Palermo Hollywood, qui regorge de restos et de cafés. (Peuplés de porteños et d'expatriés stylés, les quartiers de Palermo Soho et de Palermo Brooklyn, non loin, rappellent leurs homonymes.) On a aimé Siroter un chardonnay Catena (de la fabuleuse carte de vins argentins artisanaux) dans le jardinet intérieur. Si vous n’êtes là qu’une nuit Piquez une tête dans la piscine au septième étage, qui semble flotter sur les toits de Buenos Aires. En prime Des sachets d’alfajores à la confiture de lait offerts en souvenir. 5 4 -11 - 3 2 2 0 - 6 8 0 0 , f i e r r o h o t e l . c o m

36

4

four seasons hotel los angeles at beverly hills

Four Seasons Hotel Los Angeles at Beverly Hills

L o s A n g el e s Walk into the lobby of this L.A. fixture and you’ll be pleasantly bombarded by over-the-top Hollywood glitz: think enormous bouquets of Casa Blanca lilies by celebrity florist Eric Buterbaugh and giant, blown-glass chandeliers by Robert Kaindl. What we loved The spa’s Honey Dream Treatment, a onehour massage using honey, beeswax and propolis. If you only have one night Grab a seat on the patio of Culina, Modern Italian to knock back snacks like tonno ahi tuna with ginger oil, coriander seed and lemon salt beside a blazing fire and water fountain. Bonus Booking a suite gives you access to a suitably Beverly Hills car (the fleet includes Mercedes Benzes and Ferraris).  Cet hôtel qui fait partie du décor de L.A. vous plonge dès le hall dans le clinquant hollywoodien : énormes bouquets de lys Casa Blanca du fleuriste vedette Eric Buterbaugh, gigantesques lustres en verre soufflé signés Robert Kaindl. On a aimé Le soin Honey Dream au spa, un massage rythmique d’une heure avec miel, cire d’abeille et propolis. Si vous n’êtes là qu’une nuit Installezvous près du feu de cheminée et de la fontaine à la terrasse du comptoir à poissons et fruits de mer crus du Culina, Modern Italian, pour gober des bouchées, disons d’albacore avec huile de gingembre, graines de coriandre et sel au citron. En prime Réserver une suite donne accès à une voiture digne de Beverly Hills (la flotte comprend des Mercedes Benz et des Ferrari). 3 10 -2 7 3 -2 2 2 2 , f o u r s e a s o n s . c o m

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: courtesy of / gracieusété de capella pedregal; jocelyn mandryk (fierro hotel); courtesy of / gracieusété de four seasons los angeles at beverly hills

2

capella pedregal


PROUDLY INTRODUCING

T H E ALL- N E W 2015 CH RYSLER 200

STARTING AT $22,495* Pride. It’s what we put into the all-new Chrysler 200. And it’s what you’ll feel behind the wheel of Canada’s most affordable mid-size sedan.1 It’s been beautifully crafted, both inside and out, to deliver a luxurious driving experience – even winning the Ward’s “10 Best Interiors” Award for 2014. Its class-exclusive standard 9-speed automatic transmission1 performs seamlessly, providing smooth gear transfers at all speeds while delivering excellent fuel efficiency of up to 6.4 L/100 km.2 And it offers more advanced safety features than any other vehicle in its class.1 The all-new Chrysler 200. Affordability never looked this good.

chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200S model shown: $26,995. 1Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2Equipped with the 2.4L engine, 10.2 L/100 km (28 mpg) city, 6.4 L/100 km (44 mpg) highway. Based on 2015 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada new 5-cycle test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Please see your retailer for EnerGuide information.


d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Photo: mathieu fortin (l’éloi); stylist / styliste: sabrina deslauriers (l’éloi); assistant stylist / assistante styliste: camille gilbert; hair and makeup / mise en beauté: andrew ly (l’éloi) using / avec les produits tresemmé; photo assistant / assistant photo: pierre-luc bouchard; model / mannequin: alex bouchard (dulcedo)

Turtle Power

dans le cou

Turtlenecks can be hard to pull off (in every sense of the term). Come out of your shell with this refined, layered take on a retro look. Pas toujours facile à porter (ou à ôter), le col roulé. Osez les superpositions pour un look rétro et raffiné, sans faux col.

Turtleneck / Col roulé Boss Musso-D Turtleneck in Brown, $205 / Pull col r o u l é M u s s o - D m a r r o n f o n c é , 2 0 5 $ , h u g o b o s s . c o m S h i r t / C h em i s e H & M x L i b e r t y A r t Fab r i c s F l o r a l P r i n t e d S h i r t, $69.95 / Chemise à fleurs, 69,95 $, hm.com/ca Jac k e t / V e s t e C i r c l e o f G e n t l e m e n Sm i t h B LA Z ER i n M i d G r e y, $ 1, 3 0 0 V e s t o n Sm i t h g r i s m o y e n , 13 0 0 $ , circleofgentlemen.com Jeans / Jean Na k e d a n d Fam o u s B l u e J e a n s , $ 14 0 / J e a n b l e u , 1 4 0 $ , h o lt r e n f r e w. c o m S h o e s / C h au s s u r e s A lf r e d Sa r g e n t ™ f o r J . C r e w D o u b l e M o n k St r a p S h o e s i n S n u ff R e p e l l o S u e d e , $ 6 0 6 / D e r b y s à d o u b l e b o u c l e e n s u è d e R e p e l l o b r u n m o m i e , 6 0 6 $ , j c r e w. c o m C u f f / B r ac el e t T i ffa n y a n d C o . 18 3 7 C u ff i n St e r l i n g S i lv e r , $ 5 2 0 B r a c e l e t 18 3 7 e n a r g e n t s t e r l i n g , 5 2 0 $ , t i ffa n y. c a R i n g / B ag u e T i ffa n y a n d C o . Pa l o m a P i c a s s o K n o t R i n g i n St e r l i n g S i lv e r , $ 3 2 0 / B a g u e n œ u d P a l o m a P i c a s s o e n a r g e n t s t e r l i n g , 3 2 0 $ , t i ffa n y. c a

38

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


BY M OV I N G S I D E TO S I D E S H A V I N G H A S F I N A L LY MOVED FORWARD

®

®

W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y

*among Fusion razors

FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.

A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Sebastian Vettel

The four-time Formula 1 champion on his favourite racing cities, who drives at home and winning. Le quadruple champion de F1 sur les villes où il préfère courir, qui a les mains sur le volant et la victoire. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r S a r a h S ta p l e s i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e S t- Pi e r r e

Do you have Any packing tips? Try to go with carry-on luggage if you can, even if you’ll be away for two weeks. I always have a daily change of underwear – that’s a must! – and I like to bring headphones and music. You’d be surprised how many things you pack that, in the end, you don’t need. When you drive with family and friends, are you always behind the wheel? Being totally honest: If I trust the driver, then I don’t need to drive all the time. But if I don’t trust the driver, I’d rather be the one driving. It’s safer. 

What’s your favourite cit y to race in? In terms of atmosphere, Montreal, Monaco and Melbourne are all very special places. The whole city enjoys these Grand Prix, and for drivers, it’s a great feeling when the grandstands are full and racing is the centre of attention. What is your next destination? Formula 1 drivers travel the world, but because we spend most of our time at the racetrack we don’t get to explore our surroundings.

40

It would be nice to return to some of the racing cities and take time to see more of them. In the off-season, you’ve travelled to test tracks in Japan and Great Britain – what ex actly are you up to? I’m involved in fine-tuning the Infinity Q50 and Eau Rouge concept cars so that they feel more natural to drive. The brake pedal of the Q50, for example, felt very soft at first, and we made it a bit stiffer.

Dans Quelle ville préférez-vous courir ? Côté ambiance, Montréal, Monaco et Melbourne sont vraiment spéciales. La ville entière vit au rythme du Grand Prix, et pour les pilotes, c’est électrisant de voir que les tribunes sont remplies et que la course mobilise l’attention. Quelle est votre Prochaine destination ? Les pilotes de F1 sillonnent le monde, mais passent l’essentiel de leur temps sur le circuit et font peu de tourisme. J’aimerais pouvoir retourner dans certaines des villes du championnat

et prendre le temps de les découvrir plus en profondeur.

Home base Canton of Thurgau, Switzerland

Hors saison, vous avez fait des essais sur piste au Japon et en GrandeBretagne. Qu’en est-il ex actement ? Je participe aux réglages de la Q50 d’Infiniti et de l’Eau Rouge pour que leur conduite soit plus naturelle. La pédale de frein de la Q50, par exemple, donnait l’impression d’être molle, donc nous l’avons durcie un peu. Des conseils pour les bagages ? Essayez de voyager sans bagage enregistré, même si c’est pour deux semaines. Un sous-vêtement par jour, évidemment ! Et j’aime apporter écouteurs et musique. On serait surpris de voir tout ce qu’on emporte et dont on n’a en fait pas besoin. En famille ou entre amis, êtes-vous toujours au vol ant en voiture ? Je vais être honnête : si je fais confiance au conducteur, je n’ai pas besoin de toujours prendre le volant. Mais dans le cas contraire, je préfère m’en charger. C’est avant tout une question de sécurité. 

Hometown Heppenheim, Germany

Claim to fame Winning the Formula 1 driver series championship four years running (as the youngest champion in history)

Current project Driving for the Infiniti Red Bull Racing team, and helping to develop Infiniti’s F1-inspired Eau Rouge concept car (unveiled in June in Montreal)

Next goal “I want to win again. It’s still a very big challenge – but I don’t come to races to finish second.” 

Domicile Canton de Thurgovie, Suisse

Ville natale Heppenheim, Allemagne

Signe distinctif Gagnant du championnat des pilotes de formule 1 quatre années de suite (plus jeune champion du monde de l’histoire)

Projets actuels Piloter pour l’écurie Infiniti Red Bull Racing et contribuer au développement de la voiture concept Eau Rouge d’Infiniti, inspirée de la formule 1 (dévoilé en juin dernier à Montréal)

Prochain objectif « Gagner encore. Ça reste un gros défi, mais je ne cours pas pour finir deuxième. »

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EvEry sEat is

first class.

No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re travelling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

#KegSeeYouTonight


PAC K M ENTALITY / B O U C LEZ- LA

Case Study Bagage de succès We get a handle on what goes into the iconic Rimowa rollie (not including your clothes, of course). Nous passons la célèbre valise à roulettes de Rimowa aux rayons X (sans regarder vos bobettes, juré). by / Par Jean-François Légaré

Peu de choses ont changé depuis que le père de Dieter Morszeck, l’actuel propriétaire et président de Rimowa, a produit sa toute première valise à partir du même aluminium rainuré dont on faisait la carlingue du Junkers Ju 52, monument de l’aviation des années 1930 et 1940. Depuis cette époque fondatrice, la plupart des valises sur le marché sont restées fidèles au concept original. En voyage, les bagages sont la dernière chose dont on devrait avoir à se préoccuper, selon Morszeck. « Une bonne valise est la somme de ses composants. Une coque résistante ne servira à rien si les roulettes vous lâchent. » Voici ce qui d’après Morszeck fait une valise de qualité.

The future: Tracking technology Embedded devices will soon let us track our suitcases and check them in from home. “We’re developing a technology that will let you enter your flight info on your suitcase,” explains Morszeck. “You’ll get a bar code that you can scan with your smartphone to send it to the airline.” No more lineup; just drop your bag on a belt at the airport and you’re good to go. L’avenir  : système de localisation Un système intégré permettra bientôt de suivre ses valises et de les enregistrer depuis chez soi. « Nous travaillons sur une technologie permettant de saisir les informations de vol à même la valise, explique Morszeck. Il y aura un code à barres qu’un téléphone intelligent pourra lire et transmettre au transporteur aérien. » Fini les files d’attente ; on n’aura qu’à laisser son bagage sur un convoyeur.

1 0 . 2 0 1 4 en R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: nik mirus (l’éloi)

Not much has changed since Rimowa owner and president Dieter Morszeck’s father produced the first suitcase with the same grooved aluminum used on the Junkers Ju 52 aircraft, an aviation icon from the 1930s and 1940s. Since that defining era of air travel, most of the luggage on the market has remained true to its original design. Morszeck thinks that when you’re travelling, the last thing you should worry about is your bag. “A good suitcase is the sum of its parts. A resistant shell will do nothing for you if the wheels break in the middle of your trip.” Here’s what Morszeck says goes into making a good piece of luggage.


reliable Zipper “Our zippers can hold up to 252 pounds per inch of reverse pressure, so if you’re someone who sits on your bag to close it, you should be fine.” / F e rme t ure é cl a i r fi a bl e « Nos fermetures sont capables de supporter une traction latérale de 252 livres par pouce carré (psi), donc vous pouvez sans problème vous asseoir sur votre valise pour la fermer. »

A d a p ta b l e h a n d l e This key feature adapts the bag to your height and lets you add another on top. “Most luggage has a multistage handle that stops at two or three predetermined positions. Ours is heavy duty and can stop anywhere you want.” P o i g n é e a da p ta b l e Cet élément clé permet d’ajuster le bagage à votre taille et d’ajouter un sac par-dessus. « La poignée de la plupart des valises se règle à deux ou trois hauteurs prédéfinies. Les nôtres sont ultrarésistantes et réglables à volonté. »

L i g h t, h a r d - s i d e d s h e ll “We came up with polycarbonate luggage in 2000,” says Morszeck. “This material is more durable and lighter than nylon, which is used to manufacture most softsided bags. It’s so resistant that if you jump on your bag, the shell will pop right back.” / C oque lég èr e à flancs r ig id es «  En 2000, nous avons sorti un modèle en polycarbonate, rappelle Morszeck. C’est beaucoup plus durable et léger que le nylon, dont sont faits la plupart des sacs souples. C’est tellement résistant que si vous sautez sur votre valise, elle reprend aussitôt sa forme. »

Packing syste m Morszeck says Canadians are practical; they like to plan the content of their bags. “Our ‘flexdivider’ is a lightweight organizer for your belongings. If you pack less, you can adjust the Velcro so your stuff won’t move around.” / M i se e n p l ac e Selon Morszeck, les Canadiens ont l’esprit pratique et aiment planifier le contenu de leurs bagages. « Notre Flex-Divider est une légère cloison pour organiser vos effets. Si la valise n’est pas pleine, ajustez le velcro pour que tout reste en place. »

M u lti di r ecti o na l whee ls Double bearings make for easy manoeuvring. It’s also a security system; if one side of the wheel breaks, the other side can tide you over until the wheel is fixed. To replace a wheel, all you need to do is change one screw. “It’s like Formula 1; in 20 seconds, you’re done.” Ro u l e t t es m ulti di r ecti onnelles Les paliers doubles augmentent la manœuvrabilité. C’est aussi un type de garantie : si un côté de la roulette se brise, l’autre tiendra le coup jusqu’à la réparation. Pour remplacer une roulette, il n’y a qu’une vis à desserrer. « C’est comme en formule 1 : en 20 secondes, c’est fait. »

43


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

Washington Two Ways

141

Washington à tout prix

From hidden bars to roving food trucks, here’s how to balance your budget in the city. Entre bars secrets et cantines mobiles, trouvez votre équilibre budgétaire.

pepe

cocktails Columbia Room

Behind a door at the back of the Passenger, you’ll find mixologist Derek Brown’s modern speakeasy. The tasting menu gets you craft cocktails with seasonal flavours like wild chamomile paired with an appetizer. To grab a spot at the 10-seat bar, you’ll need reservations (and you'll want to dress up).  Derrière une porte au fond du bar The Passenger se trouve le bar secret moderne du mixologue Derek Brown. Le menu dégustation comprend un cocktail-création fait d’aromates de saison, tel la matricaire camomille, servi avec un hors-d’œuvre. Une réservation est obligatoire (et l'élégance de mise) pour s’assurer l’un des 10 sièges du bar. 10 2 1 7 t h S t. N .W. , 2 0 2- 3 9 3 - 0 3 3 6

p.o.v. lounge

Gastronomy / Gastronomie

Republic

Named for the ultraprogressive area’s 1960s moniker, Jeff Black’s newest watering hole offers $1 oysters and $3 local beers at happy hour. Or try a Sammie Abbott, made with Catoctin Creek 1757 Brandy, Suze, Kubler Absinthe and bitters – “a stiff drink for a tough leader.”  Le nouveau débit de boisson de Jeff Black rappelle le surnom, dans les années 1960, de sa banlieue ultraprogressiste et offre huîtres à 1 $ et bières locales à 3 $ à l'apéro. Essayez le Sammie Abbott, fait de brandy 1757 de Catoctin Creek, Suze, absinthe Kubler et bitters (« un drink costaud pour un élu idoine »). 6 9 3 9 L a u r e l Av e . , Ta k o m a Pa r k , 3 0 1 -2 7 0 - 3 0 0 0

Komi

James Beard awardwinning chef Johnny Monis presents Greek food as art: perfectly seasoned, flaky garlic knots, Yukon Gold potato gnocchi, roasted goat shoulder with thin, crispy skin. Your meal is in the hands of the staff, who tailor the menu to your palate. Reservations are a must.  Le chef Johnny Monis, gagnant d’un prix James Beard, fait de la cuisine grecque un art : pains à l’ail feuilletés et parfaitement assaisonnés, gnocchis de Yukon Gold, rôti d’épaule de chevreau croustillant en surface. Votre repas est pris en charge par le personnel, qui adapte le menu à vos goûts. Réservations de rigueur. 15 0 9 17 t h S t. N .W. , 2 0 2- 3 3 2- 9 2 0 0

Pepe

Spanish chef José Andrés’ food truck offers a taste of his upscale restaurants for less. Expect items like bocadillos of Ibérico pork with roasted green peppers or a Spanish grilled cheese, layered with Manchego, Murcia, Valdeón, membrillo and fresh goat cheese. Locations posted weekly on Facebook.  Dans sa cantine mobile, le chef espagnol José Andrés propose à petit prix des plats de ses restos haut de gamme, tels bocadillos au porc ibérique et aux poivrons verts rôtis ou sandwich espagnol au fromage fondu : manchego, fromages de Murcie et de Valdeón, pâte de coing et chèvre frais. L'itinéraire est affiché chaque semaine sur Facebook. pepefoodtruck.com

Views / Panoramas P.O.V. LoungE

At this favourite of fed staffers and visiting celebs (hello, JLo), the view – the White House on one side, the Washington Monument on the other – tops the excellent drinks. Take in the sights with a Frank Underwoodapproved bourbon (neat) in hand as you plan your next move.  En ce lieu prisé des employés fédéraux et des célébrités de passage (allô, JLo), la vue, avec la Maison-Blanche d’un côté et le monument à Washington de l’autre, éclipse les excellents alcools. Admirez le paysage et sirotez un bourbon (sec) qu’approuverait Frank Underwood tout en ourdissant vos plans d’avenir. 5 15 15 t h S t. N .W. , 2 0 2- 6 6 1 -24 0 0

DC9

See a different side of D.C. from the rooftop patio of this club, known for its $3 beers, indie dance bands and fried pickles. Overlooking the recently revived U Street corridor (the birthplace of Duke Ellington), this bar gives you a glimpse of Washington not many see: fewer marble monuments, more real people.  Réputée pour ses bières à 3 $, ses groupes d’indie dance et ses cornichons frits, cette boîte vous offre, depuis son toit-terrasse qui donne sur le U Street Corridor récemment revitalisé (lieu de naissance de Duke Ellington), un aperçu d’un Washington méconnu : moins de monuments en marbre, plus de vrais gens. 19 4 0 9 t h S t. N .W. , 2 0 2- 4 8 3 - 5 0 0 0

wEB Check out our Washington city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Washington, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

44

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: scott suchman (columbia room, pepe) ; starwood hotels & resorts (p.o.v. lounge)

columbia room


I.N.O.X. THE HIGHEST QUALITY STANDARDS FOR ULTIMATE FUNCTIONALITY

JOAILLERIES GALAZZO

| MONTRÉAL | 450-437-5097

CLASSIC CREATIONS | TORONTO | 416-222-0405 TIME & GOLD

| VANCOUVER | 604-682-4487

SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES | WWW.SWISSARMY.COM


In the Networked Society, connectivity will be the starting point for new ways of innovating, collaborating and socializing. It’s about creating freedom, empowerment and opportunity, transforming industries and society while helping find solutions to some of the greatest challenges facing our planet. ericsson.com

Ericsson is a trade-mark of Telefonaktiebolaget LM Ericsson, Ericsson Canada Inc. is a licensed user.

Your Guide in the Networked Society


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: Location scouting in China

Dans sa valise : Repér age en Chine

Montreal-based documentary filmmaker Yung Chang is the director of Genie-winning Up the Yangtze, China Heavyweight (which premiered at Sundance) and The Fruit Hunters. Born in Oshawa, Ontario, Chang is currently at work writing his first fiction film, tentatively titled Eggplant. We caught up with him before he left for a two-month trip through rural China.  Le documentariste montréalais Yung Chang a réalisé Sur le Yangzi (gagnant d’un prix Génie), China Heavyweight – L’école des champions, dont la première a eu lieu au festival Sundance, et Chasseurs de fruits. Né à Oshawa, en Ontario, il écrit actuellement son premier film de fiction, intitulé provisoirement Eggplant. Nous l’avons joint avant un voyage de deux mois dans la Chine rurale.

s sion p r o f em a k e r F il m é a s t e C in

b y / P a r G e n e v i e v e Pa i e m e n t- J a c o b s o n photos by / de charles briand

What’s your packing personalit y? Comment approchezvous vos bagages ? Oddly, I pack very reasonably for long trips and very unreasonably for short trips. I’m just not organized enough. I try to be methodical, but I still tend to overpack.  Curieusement, je suis plus raisonnable sur les longs voyages que sur les courts. Je ne suis pas assez organisé. J’essaie de l’être, mais j’emporte trop de choses.

pour affaires. Faitesvous des voyages d’agrément ? Rarely, but of course they’re intertwined. Moving from location to location and packing for multiple weather conditions can be tiring. Staying home is a holiday!  Rarement, mais la frontière est mince. Changer de lieu de tournage et faire ses bagages pour tous les types de météo peut être fastidieux. Les vacances, c’est rester chez soi !

You travel constantly for work. Do you ever travel for pleasure? Vous voyagez souvent

When you’re filming on location, do you have time to explore? Quand vous tournez à

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

l’étr anger, avez-vous le temps d’explorer ? For China Heavyweight we spent two years going in and out of south-central China. That’s when you really get to know a place.  Pour China Heavyweight – L’école des champions, on a fait deux ans d’aller-retour avec le Zhongnan. Là, on se familiarise avec un endroit. What experiences do you seek out on the road? En voyage, quel t ype d’expérience recherchez-vous ? I love food markets and their local specialties. On the set

of China Heavyweight we had this incredible hotpot made with freshly foraged mushrooms from the mountains at the Yunnan and Sichuan border.  J’aime les marchés et leurs spécialités locales. En tournant China Heavyweight – L’école des champions, on a eu un fabuleux ragoût aux champignons frais cueillis dans les montagnes à la frontière du Yunnan et du Sichuan. Tell us about your next project. Parlez-nous de votre prochain film. It’s about a Taiwanese prewedding photographer travelling through China, where

elaborate pre-wedding photo sessions are popular. I’m heading there for two months with my wife, Annie, who’s researching for her Ph.D. in Chinese shadow puppetry. Again: mixing it all up – work, pleasure, puppets, food!  Ça parle d’un photographe de fiançailles taïwanais qui voyage en Chine, où la mode des photos pré-mariage est répandue. Je vais y passer deux mois avec Annie, ma femme, qui fait des recherches pour son doctorat sur les théâtres d’ombres chinoises. Une fois de plus, tout s’entremêle : travail, loisir, silhouettes et gastronomie.

47


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in yung’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de yung ? 01 As i cs D es As i cs

0 3 ev e rlast h a n d g rip U n c r i spat e ur Ev er l ast

I tried barefoot running, but I think I was doing it wrong. Now I get to know a city with these.  J’ai essayé la course pieds nus, mais je devais mal m’y prendre. Je découvre les villes chaussés de ces souliers.

My brother recommended that I get one of these for strength-building. Plus, it’s a nice stress release.  Mon frère m’a recommandé ça pour ma musculation. C’est un bon moyen de se libérer des tensions.

02 L i q u i d ext ract U n co n c en t ré li q ui de

an intense flavour that not everybody likes, but I don’t mind.  Ces pastilles pour la gorge ont une saveur intense qui ne plaît pas à tous, mais que j’aime bien. 06 Card / U ne cart e

Annie likes to make cards and I bring this one with me on trips.  Annie aime faire des cartes, et celle-ci m’accompagne en voyage.

0 4 can ga / Une Ca n ga

When I feel like I have a cold coming on, I get a little packet of Emergen-C and put 10 drops of grapefruit seed extract in with it.  Quand je sens que le rhume me guette, je sors un petit sachet d’Emergen-C et j’y ajoute 10 gouttes d’huile de pépin de pamplemousse.

I saw everyone using these in Rio. They’re colourful, double as sarongs and fold up really tiny.  À Rio, tout le monde en a. Elles sont colorées, peuvent servir de paréos et, pliées, sont minuscules.

07 Pin g -Pon g Pad d l e Un e raq uet t e d e pin g-po n g

Since 2007, I have made it a point to never travel without a paddle. Ping-Pong is a great icebreaker.  Depuis 2007, je m’efforce de ne jamais voyager sans raquette. Le ping-

0 5 Ru n H o u Tan g D es Run H o u Tan g

These throat lozenges have

pong est un excellent moyen de briser la glace. 08 p lay in g card s Un j e u d e cart es

I play solitaire, and I found these at the Fruit and Spice Park in Homestead, Florida.  Je fais des patiences et j’ai trouvé ces cartes au Fruit and Spice Park à Homestead, en Floride. 09 Pom ad e De l a br ill an t in e

Hard Water Pomade is my hair jazz.  La Hard Water Pomade me met au poil. 10 Ceramic d og Un c h ien e n céram iq ue

I like to search for tchotchkes that look like my dog, Laiji,

which means “trash” because that’s where I found him. I got this one at a junk shop in Shanghai.  J’aime les bibelots qui ont l’air de mon chien, Laji, dont le nom signifie « poubelle », car c’est là que je l’ai trouvé. J’ai trouvé celui-ci dans une brocante à Shanghai. 11 Fan U n éve ntail

My grandparents always had fans. I love the thwack! sound they make when they’re unfurled. I picked up a bunch at a market in Chongqing.  Mes grands-parents ont toujours eu des éventails. J’aime le bruit qu’ils font quand on les déploie. J’en ai acheté un lot dans un marché à Chongqing.

01

11

09

02 03

10 08 04 07 06 05

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

48

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


feel the freedom sizes 4 – 20

K A L I YA N A

TORONTO 2516 Yonge

OTTAWA 515 SuSSex

MONTREAL 4107 St-DeniS

s h o p o n l i n e a t K a l i Ya n a .c o m


OTHER COUNTRIES SELL TO YOU. WHY NOT SELL TO THEM? POURQUOI NE PAS VENDRE À CES PAYS QUI SAVENT SI BIEN SE VENDRE À VOUS ?

You’ve got something the world wants. If you’re looking to grow your business or start exporting, we can help you with foreign market insights, working capital solutions and insurance products to protect your sales. Visit edc.ca/world and learn how to take on the world. MARKET KNOWLEDGE. FINANCING. CREDIT INSURANCE.

Vous avez en main quelque chose qui intéresse le monde entier. Si vous cherchez à faire croître votre chiffre d’affaires ou à vous lancer sur les marchés étrangers, nous pouvons vous aider. Des tendances des marchés extérieurs jusqu’aux produits d’assurance qui protègeront vos ventes, nos solutions vous aideront à conquérir le monde. Visitez edc.ca/monde. CONNAISSANCE DES MARCHÉS. FINANCEMENT. ASSURANCE CRÉDIT.


g etaway / es capad e

Quick Trip to Stowe

Voyage écl air à Stowe Five ways to get back to nature in Vermont. Cinq types de retours à la nature au Vermont.

1

B y / P a r D aw n C a l l e j a i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Topnotch Resort At the foot of Mount Mansfield, Topnotch has been a local stalwart since 1953. A recent $15-million renovation transformed the rustic lodge into a luxe retreat – request an executive room with cathedral ceilings and views of the 1,339-metre peak. The property also boasts one of the top indoor tennis facilities in the U.S. and a 35,000-square-foot spa, where you can get a sea-salt rubdown after a centre-court lesson with Czech champion and tennis director Milan Kubala (ace!). At nightfall, stop by the firelit Roost bar for a game of shuffleboard and a gooey grilled cheese made with tangy Vermont cheddar, served up with a pint of local ale.  Au pied du mont Mansfield, Topnotch est une institution locale depuis 1953. De récentes rénovations au coût de 15 millions de dollars ont transformé cette rustique auberge en luxueuse retraite ; prenez une chambre directoriale avec plafond cathédrale et vue sur le sommet de 1339 m. La propriété propose aussi un des plus beaux tennis intérieurs des États et un spa de 3250 m2, où un massage au sel de mer est bienvenu après une rude leçon aux mains du directeur du tennis et champion tchèque Milan Kubala. Le soir, passez au bar The Roost pour un sandwich au fromage fondant à base de cheddar fort du Vermont, une ale locale et une partie de palets à la lueur des flammes du foyer. 4 0 0 0 M o u n ta i n Rd . , 8 0 0 - 4 5 1 - 8 6 8 6 , t o p n o t c h r e s o r t. c o m

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

51


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

141

3 more mountain adventures 3 façons de prendre de l’altitude

Trapp Family Lodge

Yes, this Austrian-style resort is owned by those von Trapps, who inspired The Sound of Music. Take a tour of the 2,500-acre property, which includes the family cemetery, where more than one obsessed fan has been caught stretched out on the Baroness’ grave. Then grab a bratwurst and a pint of house-brewed Vienna Amber at the on-site deli, and sit at a picnic table outside. You’ll understand why the family ended their wandering here.  Oui, cette auberge de style autrichien appartient bien aux von Trapp de La mélodie du bonheur. Visitez le domaine de 1000 ha, qui englobe le cimetière familial où plus d’un fervent admirateur s’est prosterné sur la tombe de la baronne. Au DeliBakery, commandez une saucisse Bratwurst et une Vienna Amber brassée sur place, et allez les savourer dehors à une table de pique-nique. Vous comprendrez pourquoi les pérégrinations de la famille ont pris fin ici. 700 T r a p p Hil l R d . , 800 - 826 -7000, t r a p p fa mily.c o m

52

3

Fly Rod Shop fishing clinic Stage de pêche du Fly Rod Shop Bob Shannon is a master of the art and science of fly-fishing. Spend an hour practising your roll cast in his pond. (As you suspected, it’s all in the wrist.) Then don some waders and head to the Lamoille River, where Shannon will do everything in his power to help you hook a keeper. If you’re not up for fishing, he’ll take you out on the Waterbury Reservoir in his 21-footer to ogle the sunset-coloured foliage.  Bob Shannon est un maître de la pêche à la mouche. Passez une heure sur son étang à vous exercer au lancer. (Vous verrez, tout est dans le poignet.) Puis enfilez des cuissardes et filez à la rivière Lamoille, où Shannon fera tout en son pouvoir pour vous assurer une belle prise. Si la pêche ne vous dit rien, son bateau de 6,5 m vous emmènera au réservoir Waterbury, où vous admirerez le rougeoiement des feuilles d’automne. 2 7 0 3 Wat e r b u r y R d . , 8 0 2-2 5 3 -7 3 4 6 , f ly r o d s h o p. c o m

56 Turner Mill Ln., 8 0 2-2 5 3 -2 0 6 2 , s u n r i s e m o u n ta i n g u i d e s . c o m

— Umiak Outdoor Outfitters runs six-kilometre kayak trips down the Lamoille River, with jaw-dropping views of the fall foliage – and just enough whitewater to keep you whiteknuckling your paddle. Les excursions de 6 km en kayak sur la rivière Lamoille de Umiak Outdoor Outfitters offrent des vues époustouflantes des couleurs automnales et ont assez de rapides pour vous faire étrangler votre pagaie. 8 4 9 S . M a i n St. , 8 0 2-2 5 3 -2 3 17, u m i a k . c o m

— A local fall highlight is wending your way up the curvaceous Mountain Road and through Smuggler’s Notch. This tight pass, formerly frequented by bootleggers, is closed to cars in winter. Une attraction locale en automne consiste à suivre la sinueuse Mountain Road jusqu’à Smugglers Notch. Ce col étroit, autrefois fréquenté par les contrebandiers, est interdit aux voitures en hiver. 8 4 9 S . M a i n St. , 8 0 2-2 5 3 -2 3 17, u m i a k . c o m

topnotch resort

4

Michael’s on the Hill

5

Michael and Laura Kloeti’s rambling 1820 farmhouse is a favourite among locals, who call out to each other as they sip cocktails in the lounge. The Kloetis relocated from New York, where Swiss-born Michael was cooking at four-starred Lespinasse, to get closer to farm-fresh ingredients. The only outsiders on a plate of grass-fed beef tenderloin, creamed spinach and foraged mushrooms are the Italian truffle-topped frites.  La vaste maison de ferme de 1820 de Michael et Laura Kloeti est prisée des gens du coin, qui s’y hèlent en sirotant des cocktails au salon. Les Kloeti ont quitté New York, où Michael, né en Suisse, cuisinait au Lespinasse, un quatre-étoiles, pour se rapprocher des produits frais de la ferme. Un plat de filet de bœuf d’embouche, d’épinards à la crème et de champignons sauvages n’a d’importé que les copeaux de truffe d’Italie sur les frites. 418 2 Wat e r b u r y- St o w e R d . , Wat e r b u r y C e n t e r , 8 0 2-24 4 -747 6 , m i c h a e l s o n th e h i l l . c o m

Stowe Cider

Stefan and Mary Windler packed up their three young children and left Hawaii for Stowe in 2012. They bought an old market and spent a year perfecting their preservative-free, not-too-sweet cider. Stefan, who studied biochemistry, has since concocted a holiday spice blend, a blueberry brew and a bourbon cider (aged in barrels from a nearby distillery), which can be sampled at their tasting counter.  En 2012, Stefan et Marie Windler ont déménagé de Hawaii à Stowe avec leurs trois jeunes enfants. Ayant acheté un vieux marché, ils ont peaufiné pendant un an leur cidre peu sucré et sans agent de conservation. Stefan, biochimiste de formation, a depuis concocté un cidre épicé pour les fêtes, un autre aux bleuets et un au bourbon (vieilli dans les fûts d’une distillerie voisine), offerts au comptoir de dégustation de la cidrerie. 18 15 P u c k e r St. , 8 0 2-7 3 0 -74 47, stowecider.com

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: courtesy of / gracieuseté de topnotch resort

2

Keep your eyes peeled for beechnut-loving black bears as you crunch your way through the Ranch Valley during a customized hike with Sunrise Mountain Guides. Restez à l’affût des ours noirs amateurs de faines en traversant vaille que vaille la vallée Ranch lors d’une excursion personnalisée par Sunrise Mountain Guides.


bugatti-fashion.com | 1.800.363.7442


b u s i n ess / affai r es

1

A lways l i s t en t o old-school country music – it lifts the spirits. Éc o u t e z t o u j o u r s du bon vieux country : ça remonte le moral.

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Kelly Santos, vice-president of product for Bogs Footwear. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Kelly Santos, vice-présidente, produits, à Bogs Footwear. By / Par Sabrina Giancioppi I l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e s t- p i e r r e

After working for brands like Nike, Adidas and Dr. Martens, Kelly Santos isn’t likely to get cold feet in her role spearheading product development for Bogs Footwear. She brings a decidedly fashion-forward approach to waterproof boots, with colourful designs that are often inspired by nature. You’ll hardly want to save them for a rainy day.  Après avoir travaillé pour des marques comme Nike, Adidas et Dr. Martens, Kelly Santos prend son pied en dirigeant avec audace le développement des produits de Bogs Footwear. Ses bottes imperméables aux couleurs vives et aux motifs inspirés de la nature enjolivent même le plus gris des jours de pluie. 54

4

2

The biggest r is k I ever to o k professionally was expanding Bogs into an outdoor footwear brand. Le plu s grand r is q u e de ma vie professionnelle : amener Bogs dans un créneau de chaussures de plein air.

3

Out of Office

My eureka moment Adopting a little boy from Ethiopia on my own at 45. As scary as scary can be, it’s the best decision I’ve ever made. And honestly, he is the most beautiful little boy in the world. Mo n gra nd fl ash Adopter à 45 ans un petit garçon d’Éthiopie, seule. Ça n’aurait pu être plus angoissant, mais c’est la meilleure décision que j’ai prise. Et honnêtement, c’est le plus beau petit garçon du monde.

I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d Joan Johnston’s Western romance novels. I swear she wrote them for me. Dans m o n bagage à main, il y a les romans à l’eau de rose de Joan Johnston, que je jurerais écrits pour moi.

M y b u s i n e s s ma n t r a Never give up. M a d e v i s e en a f fa i r e s N’abandonne pas.

6

5 My go -to gad get A Mitsubishi Pencil Co. pen that writes in many different colours, given to me by a distributor in Japan. I’ve held onto it for probably 10 years. Mo n gad get dé panneur Un stylo Mitsubishi Pencil Co. de plusieurs couleurs d’encre, cadeau d’un distributeur japonais. Il y a sans doute 10 ans que je l’ai.

Window o r ais le? Window. I never leave my seat. I curl up into a ball, put my head up against the window and sleep. A l l ée o u h u b l o t  ? Hublot. Je ne quitte jamais mon siège. Je me mets en boule, j’appuie ma tête contre le hublot et je dors.

8 What I h ad to lea r n o n t he f ly Sometimes there are rough patches in business, but the person who gets through the storm is the one with the most positive attitude. C e q u e j ’a i dû a ppr endr e s u r le tas Parfois, il y a des périodes difficiles en affaires, mais la personne qui s’en sort est celle qui reste la plus positive.

7

B est place fo r a busi ness lu nch? Piazza Italia in Portland, Oregon, for the awesome minestrone soup. / Meill eur e tabl e o ù dîner po u r a ffai res Le Piazza Italia de Portland, en Oregon. On y sert une très bonne minestrone.

10

9

I n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o go for it. If you have a vision, whatever that vision is, go for it. / En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e foncer. Si vous avez une vision, quelle qu’elle soit, allez-y, foncez.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


vw.ca

Business casual. The 2014 Passat. From $23,975*. German-engineered for mixing business with pleasure.

*Base MSRP of a new and unregistered 2014 Passat 1.8 TSI base model with 5-speed manual transmission is $23,975, excluding $1,395 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. Dealer may sell for less. Model shown: 2014 Passat Highline 1.8 TSI with options and accessories, $30,875. Vehicle may not be exactly as shown. Dealer order/trade may be necessary. Visit vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “Das Auto & Design” and “Passat” are registered trademarks of Volkswagen AG. Visit vw.ca or your Volkswagen dealer for details. ©2014 Volkswagen Canada.


Get out of town with a Welcome Bonus of up to 25,000 Aeroplan Miles.

Offer ends October 31. Conditions apply. 1

The new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, together with the improved Aeroplan program, help you get to your next destination faster, with more flexibility than ever before. And with more opportunity for more miles, you can turn buy into fly, faster!

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive a 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must apply for an Account by October 31, 2014, and have $1,000 in Purchases, including your first Purchase, posted to your Account within the first 90 days of Account opening. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

THE GrindElwald GanG Switzerland knowS how beSt to entertain a large group of Canadian SkierS— no matter how boiSterouS.

by I a I n M ac M I l l a n // P hotos by Ray o’R e I l ly


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

With possibly the most spectacular alpine scenery anywhere in the Alps, and seven days of sunny blue spring skies, what do the teenagers remember most about their big ski trip to Europe? The town swimming pool.

at 18 yearS old, laChlan waS both the oldeSt but, more important, the talleSt of 26 teenagerS in our group of familieS who’d made the pilgrimage from Canada to Ski grindelwald and the Jungfrau area of the SwiSS alpS for marCh break. He’d been strategically positioned to enter the enormous waterslide last at the town Sportzentrum because his head perfectly obscured the lifeguard’s view of the video camera. This in turn allowed the other dozen or so giggling teens to ignore the computerized one-at-a-time rule and launch themselves unnoticed into the dark, twisting waterslide—en masse.

Grindelwald is like so many perfect little Swiss mountain towns whose family-run hotels can’t fit in a pool, so collectively they build a sports complex with extra bonuses like a hockey rink, curling ring, boulder hall, indoor rope-park, spa and free use of the pool for their guests. While most of the parents were enjoying more traditional après ski in the warm setting sun, I found myself in some sort of Ferris Bueller Part II sloshing around in an endless fibreglass tube of fast-rushing water in the middle of a human train of raucous kids. Oddly, the screaming lifeguard, or in Swiss-German (and to the glee of the kids), the “badmeister,” assumed I was caught in the melee. As we shot out like a clump of giant pumpkin seeds in front of his high-tech station, he chose to yell at everyone except me—each time it happened. Thankfully, the enormous pool was filled with mostly other energetic teens. There are few sports or pastimes that can rival skiing when it comes to group travel. Children, teens, singles, retirees…organising a group of any kind is time-consuming, but it also has many rewards. Work-exhausted parents can watch their kids become more independent as pods of different ages and abilities break off on their own at all times of the day and night, surviving exchanges in different languages, trying new foods, playing lost and found on enormous trail maps, and so on. Generally speaking, there’s safety in numbers. Of course, a splashy destination like the Swiss Alps hugely helps the anticipation factor months ahead, so the chance to ski off-piste beneath the storied Eiger, and later sit down in the hotel dining room with a group leader handing out prizes for the day’s most embarrassing moments, all makes for a trip to remember.

fares to fly overseas aren’t much more than to fly across the country at March Break. It’s more doable than most realise: one-week’s hotel accommodation typically includes half-board (breakfast and dinner daily), and lift-passes, even in Switzerland, are sometimes half the price of North American resorts. You may find even cheaper deals (and standards) in the Italian Alps or generally lower-elevation Austrian Alps, however, you’ll likely have fewer hiccoughs if you let the Swiss take care of your group.

The Alps are surprisingly affordable with direct flights from Canada to skier-hubs like Geneva, Zürich, Munich and Milan—and the

offpiSte in the alpS

More than 200 km of marked and groomed pistes or designated runs are maintained throughout the Jungfrau region of First, Grindelwald, Wengen and Mürren (plus many more exclusively groomed for sledging), however, many skiers roam off-piste regularly, including teenagers. Reminding everyone of the possible dangers and avalanches isn’t needless fear-mongering; it could save someone’s life. “Off-piste” can mean skiing a few turns in untracked powder two or three metres beside a

snowcat’s corduroy——or a kilometre beyond. Instructors can take you some places off-piste, but only a mountain guide, like those GrindelwaldSports provides, can take you everywhere——and bring you home safely. At the minimum, don’t follow tracks. Particularly in the Jungfrau, what might appear innocently as though a skier has gone ahead, doesn’t show that said skier was also wearing a smaller acrobatic parachute and was actually “speed flying” when his body left the cliff.



HELLY HANSEN CATWALK

Scandinavian Design is the cornerstone in all Helly Hansen gear. The optimal combination of purposeful design, protection and style. This is why professional athletes, patrollers and discerning enthusiasts choose Helly Hansen. HE L LY H AN SEN . CO M

CONFIDENT WHEN IT MATTERS


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

With so many teenagers and the potential of getting into mischief (the “wine and beer” drinking age is 16…), I purposely avoided party resorts like St. Anton, Austria, or the purpose-built ’60s slopeside villages like Val Thorens in France’s Trois Vallées. The “typically Swiss” town of Grindelwald offered the right combination of neckwrenching scenery, an old setting with a strong mountaineering history, good snow— despite being one of the warmest winters on record—and plenty of distractions from (watching) BASE jumping to (participating in) parapenting.

A huge variety of skiing is included in the Jungfrau Region liftpass: First, Grindelwald, Wengen and Mürren are each distinct ski areas that give plenty of opportunity for discovery all week. As well, trains down to Interlaken or up to Lauterbrunnen in the next valley are included in the pass. For skiers and boarders, the uphill arsenal ranges from Swiss-engineered high-speed, eight-passenger, heated-seat chairs to crowded cable cars and charming, if slow, 100-year-old cog railways. The little end-ofthe-line train station that we arrived at from the Geneva airport was also our start and finish most days, the tracks lying 10 metres from our breakfast table at the ideally located Hotel Derby in the centre of town. Five-course dinners, a relaxed and friendly staff, and location, location, location are all hallmarks of a great skiers’ hotel. With the Alps reputation for sunshine, it wasn’t surprising we had only a couple of hours of grey skies over the week, indeed, all of our lunches were on decks outside or picnics in sunny snowbanks. The BärgeleggHütte is a classic old farmer’s mountain hut at First with rows of picnic tables facing enormous hanging glaciers and the near-vertical rock faces of the imposing Wetterhorn and 4,078m Schreckhorn. Kalbsbratwürst, potato salad, a local pilsner and plenty of high-SPF Spirig sunscreen…

First, accessed by a four-minute shuttlebus ride from Grindelwald, is the smallest of the Jungfrau’s ski areas (small like, say, Lake Louise) but memorable for families, with free ziplining, ski cross, terrain park and so on. Advanced-skier groups should consider hiring a mountain guide one day for some incredible 1,500-vertical-metre off-piste runs, where the only life form you’ll see for hours is the chubby mountain sheep, chamois.

I didn’t take a local group of rosy-cheeked, grey-haired seniors (all in ski kit with the occasional farmer’s shirt, felt jacket or alpine hat) as competition for our noisy lot in our team Mountain Hardwear toques, but they quickly silenced all 50 Canadians at lunchtime. Plucked straight from central casting, an apple-doll couple began quietly singing a cappella after they finished lunch and on queue, their entire table of 15 or so joined in. Rogers and Hammerstein couldn’t have scripted it so well. No cartoonish yodelling, just beautiful alpine music drifting off the mountainside that could bring a teardrop to your eye. Only the haunting alphorn calling from another valley and a few cows with bells on their necks were missing.

85th annual lauberhorn raCeS, wengen JANUARy 16-18, 2015

The longest World Cup downhill course, with speeds approaching 160 km/h and an average rate of descent more than seven metres per second, was made famous in Canada when in 1980 Crazy Canuck Ken Read became the first North American to win it——and teammate Dave Irwin made us all ski a little slower after his spectacularly wild wipeout. Two free speed-check radar gun slopes are available every day at Wengen and Grindelwald, a great argument settler.


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

While the spring corn snow on mostly south-facing First turned to schmoo by the afternoon, conditions on the much bigger Grindelwald and Wengen areas offered more wintery snow, including powder, in the shadow of the imposing Eiger. One of Europe’s most famous peaks for its widowmaking north-face route, the Eiger (or ogre) and Jungfrau (young lady or virgin) are separated by the Mönch (Munk). The three are best seen from Mürren. One of Grindelwald’s great distractions is a day excursion through the Eiger to Europe’s highest railway station, the Junfraujoch. From there, expert skiers, and a mountain guide, begin the all-day Lötschenlücke tour, one of Europe’s classic backcountry routes that exits the Bernese Oberland and ends in another canton entirely, Valais. Along the way, the kilometre-thick Aletsch Glacier and its colossal surrounds leave visitors feeling beyond humble. While the ski areas of Grindelwald and Wengen are connected and easily skiable

Simplify thingS

back and forth, one valley beyond the Wengen side (and a series of trains, bus and cable cars) the village of Mürren sits on a shelf atop 800- to 1,000-metre-high vertical rock walls—perfect topography to be an epicentre for BASE jumpers. Roughly 15,000 jumps are made from Mürren down to the village of Lauterbrunnen in the valley every year. And on average, three to five mostly young males die. Our group chose the exponentially safer distraction of tandemparapenting, and with the warm weather and thermals produced by the rapidly warming valleys, there were probably more Canadians aloft in Switzerland that day than ever in history. While I worry sometimes about one of my kids being convinced into a piercing or tattoo, I can’t imagine being the parent of a BASE jumper. But such is the European attitude, where one guide explained it simply to me: “Everyone is responsible for himself.” Of course, for parents, you’re also responsible for keeping your teens out of trouble.

Given the travel hassles and extra bag charges for skiers and boarders, and the high quality of rental skis in Switzerland, renting should be considered. Graf Sport in the centre of Grindelwald almost certainly offers better-tuned skis than your own, and if the weather or your whim changes, they’re interchangeable anytime at nine InterSport locations throughout the Jungfrau region.

START yOUR RESEARCh hERE: MySwitzerland.com Grindelwald.ch GrindelwaldSports.ch SimplySwiss.ca JungfrauRegion.ch



JUlBO

Playing in the mountains is what Julbo from France does best. The technical, lightweight eyewear handles speed, cold, heat, moisture, glare…any environmental extreme—and in return, it offers precision and clarity. The Trek, shown here in white and lime ($125-$200 depending on the lens), is just one of countless models from Julbo, also available in prescription. Julbo-Canada.ca

GlErUPS

Danish by design, Europeanmade Glerups, possibly the world’s best slipper, er, indoor footwear, offers barefoot, no-sweat comfort with its natural, soft and warm new-wool upper and calf-skin sole. Felted to the foot’s natural shape, three models (shoe, slipper and boot) come in nine colours, $89-109. From après ski to cottage, relax from your feet up. Glerups.ca

COlUMBia

Down on steroids—as in, Columbia’s new Turbodown, which has managed to sandwich its Omni-Heat reflective fabric with 800-fill goose down to offer a unique (and toasty) insulation combo. Available in several pieces this autumn, the Men’s Platinum 860 here ($219) turns an uninsulated shell into a full winter jacket—or wear it as a separate; it’s water-resistant! Columbia.com

K2

Versatility is key in an allmountain ski, whether you’re skiing weekends in the east and a week in the west or Alps, or your home hill sees constantly changing conditions. With a 90mm waist width and an easyto-ski all-terrain rocker, K2’s Amp Rictor 90XTi ($949, or $699 without bindings) is the classic one-quiver ski that will let you rip up the groomers and hardpack on the mountain’s frontside and then, after a big dump, have you collecting “see-me’s” in the trees or back bowls. K2Skis.com

wESTCOMB

Like everything designed and manufactured in Vancouver by Westcomb, the mid-length Mission Parka ($550) may have a sleek, urban aesthetic, but as part of its Subzero line, its comfort rating is a cozy -15 to -25°C. Insulated with a woven blend of 70 per cent 750-fill down and 30 per cent Primaloft fibres, the ultimate in loft and warmth will have you ready for another polar vortex. ShopWestcomb.com

HEllY HanSEn

wHaT’S in STOrE

S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

Whether you’re headed into the backcountry for days or the avalanche-patrol has just opened the backside of the mountain after a storm, Helly Hansen’s Mission Stoke Shell Jacket ($350) will get you there warm, dry and comfortably. Body temp is controlled by Helly’s laser-cut PrimaLoft fleece, H2 Flow, and the waterproofbreathable, soft two-way stretch fabric redefines the term “shell.” HellyHansen.ca


P: David McColm

Beyond the ordinary is within reach.

BOOK EARLY, SAVE BIG.

Get the best deals of the season — guaranteed. Beyond Whistler Blackcomb’s 8,100 acres of incredible and varied terrain, its mile-long vertical and its dedication to

grooming more terrain than anywhere else in North America, is an experience so unique that it’s hard to measure. It’s about our abundant and reliable snow, our friendly and vibrant village, and a vibe that encourages visitors to push their limits.

5 Night 4 Day Ski & Stay Package

from

$

99

*per person per night

Fly to Vancouver - Air Deal† Fly from

Toronto

SAVE 42% OFF up to

Kids ski, stay, rent and receive airport transfers FREE** Visit whistlerblackcomb.com for details.

*

BOOK BY NOVEMBER 15 FOR THE BEST PRICE

1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com/bookearly

/

$

539† total return

$

422base + $117 taxes & fees

See whistlerblackcomb.com/bookearly for Air Canada flights from other cities. Starting from package rate is per person per night, based on 2 people sharing a Hotel Room from Nov 27 - Dec 18, 2014. Taxes and fees are extra. Weekend rates and other restrictions may apply. Offer is subject to availability and may change without notice. Early booking offer available until Nov 15, 2014. Other packages available, please inquire for details. **Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket, rental and airport transfers must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. Must book by Nov 15, 2014. †Airfare: Fare shown is based on round-trip travel and includes taxes and fees. Fare may fluctuate due to exchange rates. Fare is subject to change at any time. Minimum, maximum stay & 1 day advance purchase requirements in effect. Seats at these fares are limited with specific travel dates and may not be available on all flights. Fees will be collected for changes and cancellation. Blackout dates are Dec 16, 2014 - Jan 8, 2015, Feb 28 - Mar 15, and Apr 3-6. Travel must be completed by May 31, 2015. Fare is only available when packaged with a minimum of 3 nights lodging. Fare must be booked by Nov 15, 2014.

*

/


With EyESight , SafEty iS alWayS in focuS. 速


NEW-GENERATION WELL EQUIPPED FROM

23,495

$

*

How safe is the new-generation 2015 Legacy? Safe enough to be awarded a 2014 IIHS TOP SAFETY PICK+, the highest safety rating possible. With EyeSight®, our exclusive advanced driver-assistance system, it’s like having a second set of eyes on the road.† Feel secure knowing that when you face potential danger, you’ve got Subaru on your side. Learn more at subaru.ca/EyeSight

How EyeSight® works:

ADAPTIVE CRUISE CONTROL

LANE DEPARTURE AND SWAY WARNING

Cruise at a safe distance, even in stop-and-go traffic, where EyeSight® will automatically adjust your speed or even brake if needed.

In case you start to drift into the adjacent lane, EyeSight® detects lane markers and warns you before you cross over.

PRE-COLLISION THROTTLE MANAGEMENT

PRE-COLLISION BRAKING

If you start the car and there are objects in your path, EyeSight® cuts acceleration power to help you avoid collision.

If a driver ahead brakes suddenly or cuts you off, EyeSight® warns you by gradually slowing or stopping the car completely.

Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Legacy models equipped with optional EyeSight® technology. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is available on the 2015 Legacy 2.5i Touring Package (FA2 TPE), 2.5i Limited Package (FA2 LPE) or 3.6R Limited Package (FA2 LE6). *MSRP of $23,495 on 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 2.5i Touring Package (FA2 TPE) with an MSRP of $28,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


e r uc l a b k g uele t’ s bi l am à u c lu e d le t e d e fo n

On the west coast of Vancouver Island, the Ucluelet First Nation rides a new wave of sustainable tourism. Sur la côte ouest de l’île de Vancouver, la Première Nation d’Ucluelet surfe sur la vague du tourisme durable. By / Par Matt O ’ G rady PH OTOS BY / d e J oh n C u llen

T

o surf the western shores of Vancouver Island takes commitment. First, it’s a solid two-and-a-half-hour drive from any major airport, so not exactly a day trip. Second, the water: It’s cold. Really cold. Even in summer you need a wetsuit, which can take 20 minutes for the inexperienced surfer (that would be me raising my hand) to get in and out of. And then stepping into the icy, roiling waters of the Pacific for the first time, a cool mist in the air… Well, if you had any hesitations about the whole thing to begin with, you’d have to confront them then and there, within those bracing initial seconds. But once you’re in, it’s great. My wetsuit does the trick, and really, I tell myself as I wait for the next wave, watching the jagged islands off the coast of Wickaninnish Beach slice the surging sea into whitecaps, there’s nothing like this on earth. I may be struggling to get past the “belly ride” part of the lesson (one day I’ll master this standing-up thing), but the sheer speed at which I’m sailing into shore is impressive enough. Helping to make sure I stay afloat – or that I don’t lose his fancy green surfboard – is Tyson Touchie, whose daughter runs the nearby Wya Point Surf Shop, one of several tourism businesses developed by his 658-member Yuu-tluth-aht First Nation. Touchie has taken me out for a three-hour lesson that soon becomes four: Despite protestation from feeble arms and legs, I’m not quite ready to go back to shore.

S

urfer du côté ouest de l’île de Vancouver demande de la détermination. Primo, c’est à deux bonnes heures et demie de tout aéroport important, un sacré détour. Deuzio, y a l’eau : froide. Vraiment frette. Même en été, il faut une combinaison isotherme, qu’un surfeur inexpérimenté (bibi ici présent) mettra jusqu’à 20 minutes à enfiler et à retirer. Puis, dans la fraîcheur brumeuse, entrer pour la première fois dans l’eau glaciale et tumultueuse du Pacifique… Bref, si l’on avait quelques craintes au départ, il faut les surmonter sans plus tarder, dès ces premiers saisissants moments. Mais une fois qu’on y est, c’est génial. Ma combinaison me garde au chaud et, me dis-je en attendant la prochaine vague et en regardant les déferlantes se briser en moutons sur les îles acérées au large de la plage Wickaninnish, il n’y a rien de tel sur Terre. J’ai beau avoir du mal à aller au-delà de la leçon de glisse sur le ventre (un jour j’arriverai à me tenir debout), mais la vitesse à laquelle je file vers le rivage est en soi impressionnante. Tyson Touchie veille à ce que je reste à flot (et que je ne perde pas sa superbe planche verte) ; sa fille exploite près d’ici la Wya Point Surf Shop, une des multiples entreprises touristiques mises sur pied par la Première Nation de Yuu-tluth-aht, dont il est un des 658 membres. Le cours de trois heures qu’il me donne en fait bientôt quatre : même si mes pauvres bras et jambes protestent, je ne suis pas encore prêt à regagner le rivage.

opposite page Tyson Touchie, the manager of economic development for the Yuu-tluth-aht, or Ucluelet, First Nation, heads out from Wickaninnish Beach in search of the next big wave. Page de g auche Sur la plage Wickaninnish. Tyson Touchie, directeur du développement économique de la Première Nation Yuu-tluth-aht (ou d’Ucluelet) cherche la vague.

69


ABOVE To draw visitors to their ancestral land – and to generate new business opportunities – the Ucluelet have created both room and boards, the latter available for rent at the Wya Point Surf Shop, where novice surfers can learn how not to make a splash. opposite page The Eagle Lodge is one of nine ecofriendly cabins nestled in the coastal rainforest. CI-DES SUS Pour attirer les visiteurs sur leur terre ancestrale et créer une nouvelle activité économique, les Ucluelets offrent pieux et planches. Ces dernières sont en location au Wya Point Surf Shop, où les débutants peuvent se jeter à l’eau. Page de DROITE L’Eagle Lodge est l’un des neuf écologis blottis dans la forêt pluviale tempérée.

“When we were younger, our parents would drop us kids off here and we’d surf for hours,” Touchie shouts to me over the crashing waves. With his broad, muscled shoulders, stubbly lantern jaw and wavy brown hair, Touchie looks every bit the surfer dude. But the 43-year-old father of five has also parlayed his charm and his marketing degree from Vancouver Island University into the pivotal role of manager of economic development for his tribe and past-president of the Ucluth Development Corporation. I’m here to see how this organization is building a self-sufficient economy for the Ucluelet people – and how it’s dreaming up opportunities for visitors like me. Eventually we haul up the surfboards from the swell, extricate ourselves from our wetsuits and head back for a bite at the Wya Point Surf Shop Café. Surrounded by a forest of cedar, the surf shop is a converted trailer designed to resemble a longhouse. We sit down to warm up by an open fire pit, and as we dig into our seared albacore tuna wraps, Touchie explains how the surf school, shop and café came into being. “Everyone automatically assumed that we were going to put up a gas station, a casino – all the typical stuff,” he says about the day, three and a half years ago, when the Yuu-tluth-aht – a.k.a. the Ucluelet First Nation – signed a treaty with the British Columbia government for self-governance that allowed them to build on this ancestral land. “Right on that very first day, April Fool’s Day, we broke ground and had things up and running by June 21. Ironically, that’s National Aboriginal Day. It was our first taste of retail and tourism.” Touchie takes me on a drive to see some of that land. It stretches south from the Parks Canada-owned Wickaninnish Beach, where we surfed, to the ill-fated and privately held Wyndansea golf resort (the Jack Nicklaus-backed property is

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

« Quand on était jeunes, nos parents nous laissaient ici et on surfait pendant des heures », me crie Touchie pour couvrir le bruit des vagues. Épaules larges et musclées, joues creuses non rasées, cheveux bruns ondulés, c’est le type même du surfeur. Mais ce père de cinq enfants âgé de 43 ans met aussi à profit son entregent et son diplôme en marketing de la Vancouver Island University dans son rôle essentiel de directeur du développement économique de sa tribu et de président sortant de la Ucluth Development Corporation. Je suis ici pour saisir comment cette organisation bâtit une économie d’autosuffisance pour les Ucluelets, et les perspectives qu’elle offre à des visiteurs comme moi. Finalement, nous sortons les planches de la houle, quittons nos combinaisons et partons casser la croûte au Wya Point Surf Shop Café. Entourée d’une cédrière, la boutique de surf est une remorque transformée de façon à ce qu’elle ressemble à une maison longue. Nous prenons place près d’un foyer extérieur pour nous réchauffer et mordons dans nos sandwichs de germon poêlé, pendant que Touchie explique comment la boutique-café-école a vu le jour. « Tout le monde a pensé machinalement qu’on allait ouvrir une station-service, un casino, tous les trucs attendus », dit-il en parlant du jour, il y a trois ans et demi, où la Première Nation des Yuu-tluth-aht (ou Ucluelets) a signé avec le gouvernement britanno-colombien un traité d’autonomie lui permettant de construire sur cette terre ancestrale. « Dès ce jour-là, 1er avril, on a commencé les travaux ; le 21 juin on était opérationnels. Curieusement, c’est la Journée nationale des Autochtones. C’était notre première expérience du commerce et du tourisme. » Touchie m’amène en voiture voir une partie de cette terre. Celle-ci commence à la plage Wickaninnish où nous avons surfé, propriété de Parcs Canada, et s’étend au sud jusqu’au malheureux centre privé de villégiature golfique Wyndansea (propriété


71


1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


still waiting to get off the ground after a splashy 2008 prelaunch), and then several kilometres inland. He tells me the Ucluelet got only 15 percent of their ancestral land in the 2011 treaty, a sore point for some of the tribe’s members. But much of that land consists of prized coastal property, which is slowly being developed. Our first stop is at the Wya Point Campground – the very first post-treaty development – a series of 38 tent and 12 RV campsites; located 15 minutes down a twisting gravel road off the main highway, it’s the definition of seclusion. Next door is the biggest play, so far, in the Ucluelet’s tourism network: the Lodges at Wya Point Resort. The nine one- and twobedroom cabins, ranging in size from 650 to 2,100 square feet, were built by tribal craftsmen from sustainably harvested Clayoquot Sound western red cedar. Cedar “house posts” of native animals, carved by resident artist Clifford George, differentiate each of the cabins at the front entrances – there’s Sea Lion, Grey Whale, Otter and so on. I’ll be sleeping in the Salmon Lodge tonight, but for now I’m taking in the spectacular forestframed ocean view from its private deck. Located on the site of two former Ucluelet villages, these two-storey beachfront cottages (complete with fireplaces and modern kitchens) are part of a plan to add a 70-room luxury hotel and spa and a 500-seat conference centre in the coming years. “The hotel we envision is shaped like a bird, with wings, a head and a tail. The wings would stretch to both beaches, but stay inside of the old-growth forest,” Touchie explains as we walk toward a parcel of heavily forested land. “That would seem counter to what most people want – that ocean view – but we’re trying to spread people out and preserve the land we have here.” There are also plans to open up a restaurant on site. (Right now the Ucluelet operate, but don’t own, the Kwisitis

patronnée par Jack Nicklaus qui attend toujours sa mise en œuvre après un spectaculaire prélancement en 2008), et sur plusieurs kilomètres vers l’intérieur. Touchie précise que le traité de 2011 n’a redonné que 15 % de leurs terres ancestrales aux Ucluelets, un point sensible pour certains membres de la tribu. Mais une grande partie de cette terre se compose de terrains côtiers convoités, lentement mis en valeur. Notre premier arrêt est le Wya Point Campground, premier projet à avoir vu le jour après le traité, qui propose 38 sites pour tentes et 12 pour véhicules de plaisance : à 15 minutes de l’autoroute principale par une sinueuse route de gravier, c’est l’isolement incarné. À côté se trouve le plus grand atout, à ce jour, de l’empire touristique des Ucluelets : les chalets du Wya Point Resort. Ces neuf maisons d’une ou deux chambres, qui font de 60 à 195 m2, ont été construites par des artisans autochtones, en thuya géant provenant de forêts en gestion durable sur la baie Clayoquot. Des poteaux en cèdre figurant des animaux indigènes, sculptés par l’artiste local Clifford George, les identifient dès l’entrée : Sea Lion (otarie), Gray Whale (baleine grise), Otter (loutre), etc. Ce soir, je dormirai dans le Salmon Lodge, mais pour l’instant, j’admire la vue spectaculaire de l’océan bordé de forêts depuis sa terrasse. Sur le site de deux anciens villages ucluelets, ces chalets de bord de mer à deux étages (avec cheminées et cuisines modernes) font partie d’un plan qui prévoit d’ajouter d’ici quelques années un hôtel de luxe avec spa de 70 chambres et un centre des congrès de 500 places. « L’hôtel que nous envisageons aura la forme d’un oiseau, avec des ailes, une tête et une queue. Les ailes s’étendraient jusqu’aux deux plages, mais ne dépasseraient pas les limites de la forêt ancienne », explique Touchie alors que nous marchons vers une parcelle densément boisée. « Ça semble aller à l’encontre de ce que la plupart des gens veulent (la vue sur

ABOVE Landlubbers can get their adrenalin rush by bouldering over the rocky outcrops around Wya Point. opposite page Teach them while they’re young: Touchie shows his daughter how to catch a breaker. CI-DES SUS Ceux qui préfèrent le plancher des vaches au grand bleu peuvent se dégourdir en escaladant les rochers près de Wya Point. Page de g auche Faire du surf est un jeu d’enfant : Touchie enseigne à sa fille comment prendre les vagues.

73


ABOVE In addition to seared albacore tuna wraps and other dishes inspired by the sea, Wya Point Surf Shop Café has a staggering amount of hot sauces to tickle your tastebuds. ABOVE right If you’re not into hanging ten, just hang out and share a laugh with surf coaches Byron Patrick and Skylene Touchie, who is also the surf shop’s manager. CI-DES SUS, de g auche à droite En plus de servir de nombreux plats faits des délices de la mer, comme le sandwich de germon poêlé, le Wya Point Surf Shop Café taquine vos papilles avec ses nombreuses sauces piquantes ; les gentils instructeurs de surf, Byron Patrick et Skylene Touchie (aussi gérante de la boutique de surf), sauront vous mettre dans le bain.

T r av e l E s s e n t i a l s c a r n e t d e v o ya g e

74

Feast House, perched on Parks Canada property on the east end of Wickaninnish Beach, where simple West Coast fare like panfried wild salmon filet is served alongside panoramic vistas.) We hop back in Touchie’s battered sedan and retrace our way to the main road. Approaching the junction of Highway 4 and the Tofino–Ucluelet Highway, almost kitty-corner to the surf shop, Touchie stops the car. We get out and survey a field of cleared brush that soon will sprout a gas station and grocery store, along with new homes for the housing-challenged region. There is also a series of wind-power projects in the works at nearby Mount Ozzard, he says, gesturing toward the rolling hills off to the east, the natural boundary for the West Coast’s famously stormy weather. “We have more than enough generation potential to power both Ucluelet and Tofino – and still have excess to sell into the grid.” Given the massive scope of the Ucluelet’s undertakings – resorts, retail, power generation – the approach to development here is remarkably restrained, with everything happening in stages (lodges this year, a spa the next). Touchie is very aware of the risk of being over-extended, having only to look to his neighbour, the Wyndansea resort, for evidence. “The surf shop and how it came to be – to me, it was organic, it was natural,” he says as we pull in across the road, returning to the café for a late-afternoon coffee. “It’s what the tide brought in. You’re not going to catch every wave that comes in – you’re going to pick the one that you want to ride. And this is it.”  Write to us: letters@enroutemag.net

W ya P o i n t R e s o r t w ya p o i n t. c o m

W ya P o i n t S u r f S h o p C a f é w ya p o i n t s u r f s h o p. c o m

l’océan), mais nous essayons d’espacer la présence humaine et de préserver ces terres. » On prévoit également l’ouverture d’un resto sur le site. (Actuellement, les Ucluelets exploitent sans en être propriétaires le Kwisitis Feast House, blotti sur un terrain de Parcs Canada à l’extrémité est de la plage Wickaninnish, où l’on savourera une cuisine simple de la côte Ouest, disons, un saumon sauvage poêlé, et la vue panoramique.) Nous rentrons dans la vieille berline de Touchie et refaisons le chemin jusqu’à l’autoroute principale. Près du carrefour de la route 4 et de la route Tofino-Ucluelet, presque en diagonale de la boutique de surf, Touchie arrête la voiture. Nous sortons et examinons un champ débroussaillé où poussera bientôt une station-service avec épicerie, ainsi que de nouvelles maisons pour une région qui en manque. Il y a aussi des projets d’éoliennes au mont Ozzard voisin, précise Touchie en indiquant les collines vallonnées à l’est, barrière naturelle contre le fameux temps orageux de la côte Ouest. « Nous disposons d’un potentiel plus que suffisant pour alimenter à la fois Ucluelet et Tofino en ayant encore des surplus à vendre sur le réseau. » Étant donné l’ampleur des projets des Ucluelets (centres de villégiature, boutiques, éoliennes), l’approche qu’on y a du développement est remarquablement posée, puisque tout s’y fait par étapes (les chalets cette année, le spa l’an prochain). Touchie est très conscient du risque de vouloir trop en faire, n’ayant qu’à regarder du côté du complexe Wyndansea voisin pour en trouver une illustration. « La boutique de surf et sa création, c’était pour moi instinctif, naturel », déclare-t-il alors que nous rentrons à la boutique pour un café de fin d’après-midi. « C’est ce que la marée a ramené. On ne peut prendre toutes les vagues, on choisit celle qu’on veut chevaucher. Et c’est tout. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.



We know global investing, and the local culture where you’re going. We see global investing differently. With investment professionals on the ground in 17 countries and territories, we know the local culture, the people, the businesses, and where to find the best investment potential. And we use this knowledge to open up a world of investment opportunities for you. Talk to your advisor about our global mutual funds or visit manulife.ca/globalfunds

Manulife, Manulife Investments, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.


land of the falling au pays snow de la neige abondante

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


the powder skiing alone will have you gathering steam In Hakuba, Japan’s answer to the Alps. Just wait until you try the hot springs and the soba noodles. à Hakuba, dans les Alpes japonaises, le ski de poudreuse à lui seul vous donnera l’impression de flotter. Attendez de prendre goût aux sources thermales et aux nouilles soba. By / par an d r ew fi n d lay ph otos by / d e Kar i M ed i g

79


T

rust the Japanese to have a perfect expression for the situation: shinrin-yoku. It means, literally, “forest bathing.” That pretty much sums it up as I watch snowflakes collecting on the sinewy branches of oaks, beeches and silver birches in the heart of the Japanese Alps. The scene could be lifted from a classical Japanese landscape painting if not for the goggle-faced, gleeful ensemble of skiers disembarking from the chairlift. Submersed in this whirl of white near the top station at Hakuba Cortina – one of nine ski resorts scattered along the Hakuba Valley on the north-central coast of Honshu, Japan’s largest island – I set out through the trees with Canadian expat Craig Oldring. Snow billows behind us in powdery contrails. “When I asked locals about skiing here, they wondered why I would leave Whistler to ski in Japan,” says Oldring with a laugh as we load the chair minutes later for another lap through this dreamy landscape. But ski season here has a magical, almost surreal, quality. Snow falls relentlessly thanks to frigid Siberian air that sweeps across the Sea of Japan, scooping up moisture before draping a feather-light duvet of white over the rugged interior. Hot springs gush from the earth with such abundance that Hakuba’s hotels pour the steaming water from their private mineral pools onto the streets as a form of snow removal. And ancient Shinto and Buddhist temples, insulated in snow, assume a new level of serenity, as if it were possible to muffle silence. Home to some 10,000 people, the town of Hakuba itself is a quirky mix of faux Swiss chalets and traditional post-and-beam architecture at the foot of the Happo-one ski resort, where Austrian skier Hermann Maier survived a spectacular fall and won double gold in the Super G and Giant Slalom at the 1998 Nagano Winter Olympic Games. With a scribbled map from Oldring in hand, I search for the Shinto shrine Hosono Suwa Jinja. I eventually find it tucked against a hillside in a secluded forest grove, five minutes by foot from the Happo-one gondola. A pathway shovelled through thigh-deep snow leads to a massive cedar that’s a thousand years old; it was a mere seedling when the original shrine was first constructed. Beyond the ancient tree, I ascend a few steps to a sacred structure known as a honden, its ornate wooden facade faded grey with time. The doors – protecting the space where the kami, the local deity or spirit, is thought to live – are locked, so I head back onto the streets and make for Yohei. The stand-up bar is smaller than a North American master bedroom, with the requisite electronicscoring dartboard and young locals chatting over Asahi beer. Here in Hakuba, I realize, the sacred and the profane are mere steps from each other. Just like serenity and action.

C

omptez sur les Japonais pour avoir une expression qui décrit parfaitement la situation : shinrin-yoku. Soit, littéralement, « bain de forêt ». C’est pas mal ce que je me paie en regardant les flocons de neige s’amonceler sur les coriaces branches de chêne, de hêtre et de bouleau blanc au cœur des Alpes japonaises. La scène pourrait être tirée d’une peinture japonaise traditionnelle, si ce n’était de la joyeuse bande de skieurs à lunettes débarquant du télésiège. Pris dans cette tornade de blanc près du plus haut sommet de Hakuba Cortina (l’une des neuf stations de ski dans la vallée de Hakuba, sur la côte au centre-nord de Honshu, la plus grande île du Japon), je m’engage entre les arbres avec le Canadien d’origine Craig Oldring. Nous soulevons des tourbillons de poudreuse qui font une traînée derrière nous. « Quand je posais des questions sur le ski aux gens d’ici, ils se demandaient pourquoi j’avais quitté Whistler pour venir skier au Japon », raconte Oldring en riant quand nous reprenons le télésiège quelques minutes plus tard pour un autre tour dans ce paysage de rêve. Mais la saison de ski a ici un côté féerique, presque surnaturel. La neige tombe sans discontinuer à cause de l’air glacial qui descend de Sibérie par-delà la mer du Japon, où il se charge d’humidité pour habiller d’un doux duvet blanc le paysage accidenté de l’intérieur du pays. Il y a une telle abondance de sources chaudes que les hôtels de Hakuba versent l’eau bouillante de leurs bassins d’eau minérale dans les rues pour les déneiger. Et les anciens temples shintoïstes et bouddhistes, isolés sous la neige, dégagent une sérénité accrue, comme s’il était possible de feutrer le silence. Comptant quelque 10 000 habitants, la ville de Hakuba est un mélange baroque de chalets faussement suisses et de constructions traditionnelles à poutres et à piliers au pied de la station de ski Happo-one, où le skieur autrichien Hermann Maier a survécu à une chute spectaculaire pour remporter l’or en super G et en slalom géant aux Jeux olympiques d’hiver de 1998 à Nagano. Armé d’une carte griffonnée par Oldring, je cherche le Hosono Suwa Jinja, un sanctuaire shintô. Je finis par le trouver, niché à flanc de colline dans un boisé isolé, à cinq minutes de la télécabine de Happo-one. Dans la neige montant jusqu’aux cuisses, un sentier déblayé à la pelle mène à un cèdre millénaire massif ; c’était un jeune plant quand on a érigé le sanctuaire d’origine. Un peu plus loin, je gravis quelques marches jusqu’à un bâtiment sacré appelé honden, à la riche façade de bois grisaillée par le temps. Comme les portes, protégeant les kami (sorte de divinités locales ou esprits) sont verrouillées, je reprends les rues pour me rendre au Yohei. Plus petit qu’une grande chambre nord-américaine, ce bar debout recèle comme de juste un jeu de fléchettes électronique et des jeunes qui jasent autour d’une bière Asahi. Je saisis qu’à Hakuba le sacré voisine avec le profane. Comme la sérénité avec l’action.

opposite page, clockwise from top lef t Skiers swish down the Tsugaike Kogen slopes; the Japanese Alps have their fair share of Swiss-style hotels; interpretive plaques decipher the Hakuba mountains; a pedestrian plaza leads to the Zenkoji temple in Nagano. opening spre ad If Zenkoji calls for serenity, the Hakuba slopes call for pop. Page de droite, en haut à g auche puis dans le sens hor aire Les skieurs dévalent les pistes de la station Tsugaike Kogen ; les hôtels d’inspiration suisse sont nombreux dans les Alpes japonaises ; un panneau d’interprétation qui tombent à pic ; une rue piétonnière mène au temple Zenkoji de Nagano. En ouverture Si Zenkoji est un lieu sacré, les pistes de Hakuba font montre de sacrées couleurs.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


81


1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Itching to get back on my skis again, I ride a chairlift up another side of the valley that forms the Hakuba Cortina ski area. Falling snow stings the windward half of my face as I scan the mountain below me. When I get to the top, I aim for an untouched line spied from the lift, then sink into a turn that funnels me into a gulch so narrow, it’s like entering an elevator shaft of powder. My legs flex to control speed as I sweep around the bleached white trunk of a silver birch. I drop turn after turn through the forest, which is silent except for the sound of skis cutting through snow, like the rustle of dry leaves. Living on the west coast of Canada, I’m accustomed to deep snow, but at home it often falls like wet cement. In these mountains, 35 kilometres from the sea, the snow also comes in typical coastal quantities, but in a form so light it’s like skiing on clouds. By 3 p.m., after more than a dozen trips down the mountains, my leg muscles have had almost all they can take. In Hakuba, après-ski means settling down for dinner, followed by that most quintessential of Japanese experiences: a soak in a hot spring, or onsen. After scrambling to make a 6 p.m. reservation at Zen, renowned for soba, the noodle specialty made here from locally grown buckwheat, I remove my shoes at the restaurant’s door and fold my stiff legs onto the tatami mat laid out on the floor of a dining alcove. A selection of sake is displayed on shelves behind a wooden bar polished to a sheen by thousands of après-skiers’

Impatient de remonter sur mes skis, je prends un télésiège desservant un autre versant de la vallée qui forme le domaine skiable de Hakuba Cortina. La neige me pince la moitié du visage exposée au vent tandis que je scrute la montagne à mes pieds. Arrivé au sommet, je me dirige vers une voie vierge repérée d’en haut, puis me coule dans un virage qui m’amène dans un goulet si étroit qu’on dirait un puits de poudreuse. Je fléchis les jambes pour contrôler la vitesse en évitant le tronc blanchi d’un bouleau blanc. J’enfile les virages dans la forêt, où l’on n’entend que le chuintement des skis dans la neige, tel un bruissement de feuilles mortes. Habitant la côte ouest du Canada, j’ai l’habitude de la neige profonde, mais chez moi c’est souvent un ciment humide. Dans ces montagnes, à 35 km de la mer, l’enneigement est aussi typique des côtes, mais la neige est si légère qu’on croit skier dans les nuages. À 15 h, après plus d’une douzaine de descentes, j’ai les jambes mortes. À Hakuba, l’après-ski signifie s’asseoir pour souper, suivi par l’expérience japonaise par excellence : un bain thermal dans un onsen. M’étant démené pour avoir une réservation à 18 h au Zen, réputé pour ses nouilles soba à base de sarrasin du terroir, je laisse mes chaussures à la porte du resto et croise mes jambes raides sur le tatami étalé dans un renfoncement. Une variété de sakés meublent les étagères derrière un bar en bois poli par les coudes de milliers de skieurs. Le bois foncé des piliers et des shoji (portes coulissantes) confère au lieu une simplicité qui cadre avec

top The 1,300-year-old Zenkoji is a Buddhist pilgrimage site – and the perfect backdrop for the modern family photo. opposite page Devotees of the white stuff get a lift to cloud nine at Tsugaike Kogen. en Haut Vieux de 1300 ans, le temple Zenkoji est un site de pèlerinage bouddhiste, et le décor idéal pour une photo de famille. Page de g auche Les accros de la glisse sont au septième ciel à la station Tsugaike Kogen.

83


elbows. Dark wood pillars and shoji sliding doors give the interior a simple esthetic that befits the restaurant’s name. Etsuko Nashida, wife of chef and co-owner Takahiro, brings in a half-litre of dry Daisekkei sake. “We dismantled an old carpenter’s house and moved it here 10 years ago,” she explains with a bow as she follows up with deep-fried cheese dumplings and basashi (thinly sliced sashimi-style horsemeat), the first of many dishes. Two hours later I step out into the night. Steam fills the air at Hakuba Onsen Ryokan Shirouma-so, which is as small and intimate as a hot tub in a private home, yet housed in a hotel that’s been in the family of manager Toshiro Maruyama since his farming grandparents first began hosting mountain guides 75 years ago. The gurgle of hot water echoes off the stone tiles like drips in a cave. I dutifully take in the rules (shower before entering the onsen, refrain from rambunctious behaviour, don’t wear a bathing suit), then soap up and rinse off. Then with modesty towel in hand – a redundancy given that I’m the only one here – I lower myself into the satin embrace of the 42º C, alkaline-rich water. Easing back against the pool wall, I ponder how each onsen is unique, from this tranquil indoor bath to the sprawling pools of the massive Tudor-style Hotel Green Plaza at the base of Hakuba Cortina and the outdoor rock-lined spring of Mominoki Hotel’s bijin-no-yu (which roughly translates as “bath for beauties”) that’s fit for a Zen garden. Eyelids growing heavy, I watch through steamy windows as snow swirls among the cedars.

le nom du resto. Etsuko Nashida, l’épouse du chef et copropriétaire Takahiro, apporte 500 ml de saké Daisekkei sec. « Nous avons démonté la vieille maison d’un menuisier et l’avons déménagée ici il y a 10 ans », explique-t-elle en s’inclinant avant de poursuivre le service avec des raviolis frits au fromage et du basashi (sorte de sashimi de cheval), premier d’une longue suite de plats. Deux heures plus tard, je sors dans la nuit. Il y a de la vapeur partout au Hakuba Onsen Ryokan Shirouma-so, aussi petit et intime qu’une baignoire à remous résidentielle, mais installé dans un hôtel appartenant à la famille du gérant Toshiro Maruyama depuis que ses grands-parents fermiers se sont mis à y accueillir des guides de montagne, il y a 75 ans. Le gargouillis de l’eau chaude résonne sur les dalles de pierre comme des gouttes tombant dans une grotte. Je lis attentivement les règlements (se doucher avant d’entrer dans l’onsen, éviter les comportements expansifs, ne pas porter de maillot), puis me savonne et me rince. Ensuite, une serviette de modestie à la main (précaution superflue, puisque je suis seul), je me glisse dans la douceur satinée de cette eau alcaline à 42 °C. Adossé à la paroi du bassin, je songe que chaque onsen est unique, depuis cette paisible baignoire intérieure jusqu’aux vastes bassins de l’imposant Hotel Green Plaza de style Tudor, au pied de Hakuba Cortina, sans oublier la source extérieure bijin-no-yu (« eau des beautés ») du Mominoki Hotel, bordée de pierres et digne d’un jardin zen. Sous mes paupières alourdies, je regarde la neige tourbillonner entre les cèdres par les fenêtres embuées.

above A traditional Japanese meal at Hakuba Onsen Ryokan Shirouma-so is as good on the eye as it is on the palate. opposite page Trucking along for the best ride in Hakuba Valley. ci-des sus Un repas japonais traditionnel au Hakuba Onsen Ryokan Shirouma-so est aussi un régal pour les yeux. Page de droite On sort en boîte dans la vallée de Hakuba.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


in these mountains, 35 kilometres from the sea, the snow comes in a form so light it’s like skiing on clouds.

Dans ces montagnes, à 35 kilomètres de la mer, la neige est si légère qu’on croit skier dans les nuages.


Well-rested on my last day in Hakuba, I ride the gondola to the top of Tsugaike Kogen, a ski resort midway between Hakuba Cortina and Happo-one. For the first time since I arrived, the snowfall has stopped and the fluted summit of the 2,933-metre Shirouma pokes into a blue sky. I gaze at the forest, eyes squinting in the sunny glare. Suddenly, what I assumed was a tree stump shifts and I make out the twin-horned head of a beast that looks like a mythical hybrid of wild boar, goat and bear. “Kamoshika. Japanese serow,” one of my fellow gondola passengers offers. A stocky ungulate not much larger than a German shepherd, the serow is endemic to the woodlands of Honshu. It thrives in this snowy environment, much like expat powder hounds thrive in the enigmatic beauty of a Japanese winter. Once again I glide through deep, light snow with Oldring, this time on the lookout for the forest-dwelling creature hidden among the silver birches. I wiggle some turns through a tight thicket, the snow as ephemeral as smoke, then cross some fresh serow tracks. But I don’t see any other signs of the animal. Only the sight of Oldring waiting below me with frosted goggles and a beaming smile. We’ll be bathing in this forest all day long.  Write to us: letters@enroutemag.net

Pour ma dernière journée à Hakuba, frais et dispos, je monte en télécabine au sommet de Tsugaike Kogen, une station de ski à mi-chemin entre Hakuba Cortina et Happo-one. Pour la première fois depuis mon arrivée, il ne neige pas, et la cime striée du mont Shirouma (2933 m) se dresse dans l’azur. Je regarde la forêt en plissant les yeux, ébloui par le soleil. Soudain, ce que je prenais pour une souche se met à bouger, et je distingue la tête d’une bête à deux cornes qui a l’air d’un hybride mythique de sanglier, de chèvre et d’ours. « Un kamoshika. Un saro du Japon », lance un des autres passagers de la télécabine. Capriné trapu à peine plus grand qu’un berger allemand, le saro est une espèce endémique des bois de Honshu. Il se plaît dans ce paysage enneigé, autant que les mordus de poudreuse venus d’ailleurs raffolent de la splendeur énigmatique de l’hiver japonais. De nouveau, je fends la neige légère et profonde avec Oldring, cette fois à l’affût de cette créature des forêts qui se cache parmi les bouleaux blancs. Je zigzague dans un épais fourré, dans une neige aérienne comme de la fumée, et je croise une piste fraîche de saro. Mais je ne vois pas d’autre trace de l’animal. Rien d’autre qu’Oldring qui m’attend plus bas, les lunettes givrées et le sourire radieux. Notre bain de forêt va durer toute la journée. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

top Like several Hakuba hotels, many of the chalets scattered throughout the valley take a cue from their Alpen counterparts. opposite page, clockwise from top The bathing beauties at Jigokudani get the paparazzi treatment; Momochan’s French-style crepes will have you tickled pink; wooden prayer plaques at Zenkoji are blowing in the wind. ci-des sus Comme beaucoup d’hôtels de Hakuba, plusieurs chalets de la vallée ont une architecture d’inspiration alpine. Page de droite, en haut, puis dans le sens hor aire Des macaques japonais font une saucette à Jigokudani sous l’æil des paparazzi ; les crêpes d’inspiration française du Momochan vous feront voir la vie en rose ; au temple Zenkoji, le vent agite des plaques de bois sur lesquelles sont inscrites des prières.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


87


01

06

plan your flight planifiez votre vol

141

03

Haku ba , Japan / Japo n

TRavel essentials Carnet de voyage

01 Hakuba Onsen Ryokan Shirouma-so features tatamimat-floored rooms, a kitchen serving specialties like Nagano beef sukiyaki and tempura, and the option to book a private onsen. (shiroumaso.com) 02 Search for the metal key to enlightenment at Zenkoji in Nagano. The 1,300-year-old Buddhist temple is home to Japan’s first Buddha statue. (zenkoji.jp) 03 Emu, a little Hakuba diner, is the go-to for okonomiyaki, a savoury pancake that comes with vegetables and pork, beef or fish. (81-261-724305) 04 For ski and board rentals, cruise to Rapie, a shop owned by local skiing legend Matsumoto-san, who once had

88

a close encounter with a waking bear while spring skiing. (rapie.jp) 05 For one of the oddest primate encounters around, go poolside at Japan’s famous monkey park in Jigokudani (“Hell’s Valley”), where Japanese macaques bathe in a hot spring. (jigokudaniyaenkoen.co.jp) 06 To access the best in-bound tree skiing in Hakuba Valley, head to Hakuba Cortina on powder days. (20 minutes north of Hakuba bus station by shuttle or taxi)  01 Le Hakuba Onsen Ryokan Shirouma-so propose des chambres tapissées de tatamis, des spécialités telles que sukiyaki au bœuf de Nagano et tempura, et un onsen privatif (avec réservation). (shiroumaso.com) 02 Cherchez la clé métallique de l’éveil au Zenkoji. Ce temple bouddhiste vieux de 13 siècles abrite le plus ancien

bouddha du Japon. (zenkoji.jp) 03 L’Emu, un petit resto de Hakuba, est le temple de l’okonomiyaki, une crêpe salée servie avec légumes et choix de porc, de bœuf ou de poisson. (81-261-72-4305) 04 Pour louer skis et planches, passez à Rapie, une boutique appartenant au légendaire skieur local Matsumotosan, qui est déjà tombé face à face avec un ours sortant d’hibernation. (rapie.jp) 05 Pour une rencontre entre primates des plus étranges, allez au bord du célèbre onsen du parc aux singes de Jigokudani (« vallée de l’enfer »), où les macaques japonais se baignent. (jigokudani-yaenkoen.co.jp) 06 Pour le meilleur ski balisé en forêt de la vallée, rendez-vous à Hakuba Cortina les jours de poudrerie. (À 20 minutes en navette ou en taxi au nord de la gare routière de Hakuba.)

Where to stay / où loger Morino Lodge, a 10-minute walk from the Happo-one gondola, brings a laid-back vibe to Hakuba with seven Western-style and three Japanese tatami-mat rooms. The cozy downstairs common area serves as dining room (breakfast is included and features Western fare like sausage and eggs, pancakes and granola) and après-ski lounge. Ask owners Craig Oldring and Matt Dunn, who’ve lived here since 2006, for the best spots in town to ski, eat and relax.  Avec sept chambres à l’occidentale et trois tapissées de tatamis à la japonaise, le Morino Lodge, à 10 minutes à pied de la télécabine de Happo-one, prône la décontraction. La douillette aire commune du rez-de-chaussée sert de salle à manger (le déjeuner à l’occidentale, avec saucisse, œufs, crêpes et musli, est compris) et de salon d’après-ski. Les proprios Craig Oldring et Matt Dunn, résidents depuis 2006, vous indiqueront où skier, manger et vous détendre. morinolodge.com

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


JAGUAR F-TYPE COUPE

JAGUAR.CA - LANDROVER.CA

RANGE ROVER SPORT


Through the Grapevine Ô Canada, terre de nos cépages In Prin ce Edwa rd C o unt y, Ni ag a r a a nd the O k a n ag a n, three to p Ca n a d i a n winem a kers gi v e us the insid er’s to ur o f their h o me terr o ir . d u c o m t é d e Prin ce Edwa rd à l’O k a n ag a n, en pa s s a nt pa r le ni ag a r a , Tr o is m a îtres d e ch a i n o u s fo nt vo ir d u t err o ir .

norman hardie winery and vineyard

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


P

artridge Hollow, Lucks Crossroad, Babylon Road. The names of the country roads etched into Prince Edward County match the movie-set landscape of rolling hills and gabled barns that surrounds them. It’s nearing midday, and I’m driving around with Norman Hardie, a local winemaker celebrated for his distinct, elegant Burgundian-style chardonnays and pinot noirs who has offered to show me his adopted home county. Hardie, a former sommelier for Four Seasons Hotels and Resorts, is known in wine circles as a cool-climate specialist. Born in South Africa, he worked in vineyards the world over before settling on this impressive 86-acre property two hours from Toronto, where dogs and apprentices mingle with guests lingering on the patio over pizza from the wood-fired limestone oven.  Partridge Hollow, Lucks Crossroad, Babylon Road. Les noms des routes de campagne du comté de Prince Edward se marient au paysage, si photogénique avec ses collines vallonnées et ses granges à pignon. Il est bientôt midi et je roule avec Norman Hardie, un producteur de vins réputé pour ses élégants et typiques chardonnays et pinots noirs de style bourguignon, qui m’a offert de me faire découvrir son comté d’adoption. Ex-sommelier du groupe Four Seasons Hotels and Resorts, Hardie est reconnu dans le milieu comme un spécialiste des cépages de climat frais. Né en Afrique du Sud, il a travaillé dans les vignobles du monde entier avant d’acquérir cette magnifique propriété de 35 ha à deux heures de Toronto, où chiens et apprentis se mêlent aux clients qui s’attardent sur la terrasse devant une pizza sortie du four à bois. normanhardie.com

D e s t i n at i o n

Prince Edward County / comté de Prince Edward, Ontario Tour Guide / Guide

Norman Hardie, owner / propriétaire, Norman Hardie Winery and Vineyard By / Par C h r is J o h ns ph oto s by / d e R o b erto car u so

Vicki’s Veggies On Rural Route #2, Hardie pulls up to a little post office that’s been repurposed into a vegetable stand, a regular stop on his grocery runs. There’s no one manning the shop, but there is an honour system – a little box where visitors can put their money and make change. Behind the barn, past the house, lurk the remains of a trampoline that’s being reclaimed by nature. Farmer Vicki Emlaw shows us around the property. “I’m kind of known as the crazy tomato lady,” she says, explaining that she grows some 200 varieties. Norm buys 15 kilograms of greens for weekend salads, and I pick up one of Emlaw’s homemade hot sauces, reminding myself to leave money in the box.  Sur la Rural Route #2, Hardie s’arrête à un comptoir postal transformé en étal de légumes, une halte habituelle lorsqu’il fait son marché. Le comptoir est désert, mais il y a une petite boîte où les clients, en toute bonne foi, laissent leur argent et reprennent leur monnaie. Derrière la grange, au-delà de la maison, se cachent les vestiges d’un trampoline envahi par la végétation. La cultivatrice Vicki Emlaw nous fait visiter sa propriété. « Je passe un peu pour la folle aux tomates », dit-elle

en avouant en cultiver près de 200 variétés. Norm achète 15 kg de verdure pour les salades du week-end, et moi, une des sauces piquantes maison d’Emlaw… en prenant soin de laisser de l’argent dans la boîte.

vickisveggies.com

County Cider Company Driving east toward the County Cider Company, Hardie points out a prime example of the area’s Loyalist architecture, a recently restored Georgian building called the Hayes Inn. A little farther down the road, we approach the winery he wants to

vicki’s veggies

91


HINTERLAND WINE COMPANY

countycider.com show me. “The ciders are great,” he says, “but the view is even better.” From its perch at the edge of an escarpment, the 180-year-old stone barn that serves as the tasting room overlooks Prince Edward Bay in Lake Ontario, and Waupoos Island. Outdoor tables arranged at the top of the orchard are filled with a busy lunchtime crowd sipping glasses of Waupoos Premium Cider and the raspberry- and cranberry-flavoured Feral Cider. Red with a pink mousse, it’s made with late-season apples for a sweet-tart taste that walks on the wild side.  En route pour la County Cider Company, à l’est, Hardie m’indique un bel exemple de l’architecture loyaliste de la région, la Hayes Inn, un édifice georgien récemment restauré. Un peu plus loin se trouve la cidrerie qu’il veut me faire découvrir. « Les cidres y sont super, annonce-t-il, et la vue plus encore. » Perchée au bord d’un escarpement et vieille de 180 ans, la grange en pierre qui sert de salle de dégustation donne sur la baie de Prince Edward et l’île Waupoos, dans le lac Ontario. Dehors, les tables disposées au sommet du verger accueillent de nombreux dîneurs qui sirotent du cidre Waupoos Premium ou du Feral à saveur de framboise et de canneberge : ce cidre rouge à la mousse rose fait de pommes tardives a un goût aigredoux et un petit côté sauvage.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

66 Gilead Distillery Hollyhocks bloom beside an old hops wagon at our next stop, an ornate 19th-century Second Empire house. In the tasting room, we meet Michael Stroz, whose family owns this 80-acre former hops farm. “I don’t drink spirits really,” Hardie announces, “but I’m told the gin’s good.” I happily do drink spirits, so while it’s too early in the day to sample the distillery’s three types of vodka or its Duck Island rum, I can’t resist a taste of White Dragon Shochu. “From what I can tell, we’re the only distillery in Canada making shochu,” Stroz says. Made from barley and rice, the Asianstyle spirit is clean with a suggestion of toastiness. Stroz gives us a tour of the old hops drying barn, and then we visit the towering German-made still and another old barn that houses the Carriage House Cooperage, Canada’s only traditional barrel maker. Cooper Pete Bradford is away sampling his barrel-aged vinegars, but we’re welcome to look at his handiwork. The quiet, oakscented workshop with its hand tools and low ceilings could be straight out of the 1800s. We tiptoe past a pair of freshly laid chicken eggs resting in a pile of wood shavings.  À notre halte suivante, une riche demeure Second Empire du xixe, des roses trémières fleurissent

COunty cider company

près d’une vieille charrette à houblon. Dans la salle de dégustation nous attend Michael Stroz, dont la famille possède cette ancienne ferme houblonnière de 32 ha. « Je ne bois pas vraiment de fort, lance Hardie, mais le gin est bon, paraît-il. » Moi, j’en bois volontiers : s’il est trop tôt pour déguster les trois types de vodka de la distillerie ou son rhum Duck Island, je ne résiste pas au shochu White Dragon. « Je crois qu’on est les seuls à faire du shochu au Canada », déclare Stroz. Cette eau-de-vie asiatique d’orge et de riz est franche et légèrement toastée. Stroz nous montre la grange où se faisait le touraillage du houblon et l’imposant alambic de marque allemande, puis une autre vieille grange qui abrite la Carriage House Cooperage, seule tonnellerie traditionnelle au Canada. Le tonnelier Pete Bradford est parti déguster ses vinaigres vieillis en fût, mais on nous laisse visiter. Son paisible atelier fleurant le chêne, avec ses outils à main et son plafond bas, semble tiré des années 1800. Sur la pointe des pieds, nous évitons deux œufs frais pondus sur un lit de copeaux de bois.

6 6 g i l e a d d i s t i l l e r y. c o m thecarriagehousecooperage.com

Hinterland Wine Company The promise of sparkling wine gets me on the road again, and Hardie

Angéline’s Inn

reminds me we’ve got one more stop before dinner. The former cow barn that serves as Hinterland Wine Company’s tasting room and winery is more humble than some of the buildings we’ve visited today, but the wines are among the county’s most celebrated. Winemaker Jonas Newman, relaxed in jeans and a T-shirt, greets us with glasses of his rosé sparkling wine. “Norm and I both come from hospitality backgrounds,” he explains, “and I think that influences how we run our businesses.” (Newman was also a sommelier at some of Toronto’s best restaurants before becoming a winemaker.) Handing out glasses of muscat – the wine that Newman and his wife, Vicki Samaras, make with a co-operative winery in Lemnos,


Greece – he shows us the new kitchen overlooking the vineyards where they shuck oysters in summer and as far into fall as the weather will let them.  La promesse d’un mousseux me renvoie sur les routes, Hardie me rappelant qu’il nous reste une halte avant le souper. L’ancienne étable qui sert de salle de dégus­ tation et de chai à la Hinterland Wine Company est plus modeste que certains bâtiments visités aujourd’hui, mais les vins y sont parmi les plus prisés du comté. Détendu, le viticulteur Jonas Newman, en jean et t-shirt, nous reçoit avec des verres de son rosé mousseux. « Norm et moi venons de l’industrie de l’accueil, et je crois que ça influence la façon dont nous gérons nos entreprises », avance-t-il. (Avant de produire du vin, ils étaient sommeliers de certains des meilleurs restos de Toronto.) En nous tendant des verres de muscat, que sa femme, Vicki Samaras, et lui vinifient dans une cave coopérative à Lemnos, en Grèce, il nous montre la nouvelle cuisine donnant sur les vignobles, où l’on sert des huîtres en été et tant que le temps le permet en automne. hinterlandwine.com

Angéline’s Inn We take a slow road to Angéline’s Inn for dinner at the Hubb, the hotel’s contemporary, locally driven restaurant that’s kitted out in vintage county paraphernalia with a collectible spoon display that any 1970s mother would envy. Sommelier Laura Borutski greets us while her husband, chef

Elliot Reynolds, gets busy cooking. Delicate duck hearts soon appear, their tender gaminess softened by apple butter and the aroma of vanilla bean. Local beets, roasted and pickled, enjoy the company of filberts and rhubarb. A roasted local half chicken is accompanied by “butta-milk” dumplings and vegetables, and we add a miniskillet of what might be the world’s best molasses-butter-topped corn bread. It’s late when we finish, and we make plans to meet at Hardie’s winery the next day for pizza and glasses of Calcaire, a new wine he calls “the ultimate expression of the limestone soil.” He wants my wife and me to check out the beach before we leave PEC, though: “You should go to Sandbanks tomorrow just to have a look,” he says. “It’s a lot more romantic with her than it is with me.” He’s right about that too.  Nous allons sans nous presser à l’Angéline’s Inn pour souper au Hubb, le resto à la cuisine locale moderne de l’auberge, décoré d’objets vintage du comté, dont un ensemble de cuillères de collection 66 gilead distillery

qu’aurait envié toute mère des années 1970. La sommelière Laura Borutski nous accueille et son mari, le chef Elliot Reynolds, se met à la cuisine. Bientôt, de tendres cœurs de canard en sortent, avec beurre de pomme et aromatique gousse de vanille pour adoucir leur léger faisandage. Des betteraves locales, rôties et marinées, s’acoquinent avec rhubarbe et avelines. Un demi-poulet rôti du terroir est accompagné de dumplings au babeurre et de légumes, et nous y ajoutons une minipoêlée d’un incomparable pain de maïs garni de beurre et de mélasse. Le souper se prolonge et nous nous donnons rendez-vous le lendemain au vignoble de Hardie, autour d’une pizza et d’un verre de Calcaire, un nouveau vin qu’il qualifie de « l’expression même du sol calcaire ». Il insiste pour que ma femme et moi visitions la plage avant de quitter le comté : « Vous deux, vous devriez jeter un coup d’œil au parc Sandbanks demain. Ce sera beaucoup plus romantique sans moi. » Encore une fois, il n’a pas tort.

angelines.ca

N o rm a n H a rd ie ’s Wine lis t / Les ch o ix d e N o rm a n H a rd ie

Norman Hardie C a l c a i r e 20 13 Lemon, lime, freshness and a very mineral-driven palate speak volumes about the limestone/calcaire soils this wine was grown on.  Citron, lime, fraîcheur et une forte minéralité en disent long sur le sol calcaire d’où provient ce vin.

Hinterland Wine C o m pa n y R o s é M e t h o d T r a d i t i o n a l 20 11 With stunning “eye-of-thepheasant” colour and tiny ethereal bubbles, this wine exudes a true elegance and lovely mineral elements.  En plus d’une superbe robe qui évoque une adonis d’été et d’infimes bulles, ce vin propose une véritable élégance et de jolies notes minérales.

Hubbs Creek P i n o t N o i r 20 11 Balancing tremendous richness with restraint is a feat very difficult to achieve with a pinot noir. It’s also nicely beguiling as the wine constantly changes in the glass.  Entre richesse de saveur et retenue, on a trouvé l’équilibre, un exploit avec le pinot noir. C’est aussi un enchantement de voir ce vin évoluer d’une gorgée à l’autre.

93


I

D e s t i n at i o n

Okanagan, B.C. Colombie-Britannique To u r G u i d e / G u i d e

Tyler Harlton, owner / propriétaire, TH Wines By / Par Amy R os en ph oto s by / d’ian azar iah

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

n an industrial zone in Summerland, tucked behind the manufacturer Ripley Stainless and next to a vintage car storage lot, you may (or may not) find Tyler Harlton’s snappy new tasting room. He’s a bona fide garagiste; the adjoining winemaking facilities are housed in a converted garage, complete with two Ripley steel tanks for fermenting his handmade wines. Harlton is a new face in the Okanagan, yet TH Wines are already garnering a fetish-like following as word-of-mouth endorsements spread down the valley. (I, too, heard it through the grapevine.) His 2013 rosé, made mostly with merlot grapes along with a splash of malbec and chardonnay, is one stellar example; all 119 cases sold out in two weeks. Born in Saskatchewan to a grain-farming family, Harlton earned his law degree at McGill University and then got hooked on grapes while picking at Okanagan winery Osoyoos Larose. His winery is part of Bottleneck Drive, a scenic route of 14 participating Summerland wineries, all valleys, vineyards and lake views. He buys the best grapes from the area’s hands-on growers. “We make it in a similar way to how they would have made these wines 100 years ago,” he says as I sip and sigh. “Not heavily extracted, nothing’s been backadded, nothing adjusted, no temperature control. It’s as natural as possible.” Following this ethos, we hop into his truck for a quickie road trip of his freshest local picks.  C’est dans un secteur industriel de Summerland que vous trouverez (ou pas) la chic nouvelle salle de dégustation de Tyler Harlton, nichée derrière l’usine Ripley Stainless et voisine d’un parc de vieilles voitures. Harlton est techniquement un garagiste : sa cave de vinification est logée dans un ancien garage, avec deux cuves Ripley en inox pour la fermentation de ses vins artisanaux. Même s’il est assez nouveau dans l’Okanagan, TH Wines fait déjà l’objet d’un culte, le bouche-à-oreille ayant répandu la bonne nouvelle dans toute la vallée (et jusqu’à moi). Son rosé 2013, à base de merlot avec un soupçon de malbec et de chardonnay, en est un excellent exemple ; les 119 caisses se sont vendues en deux semaines. Né en Saskatchewan dans une famille de céréaliers, Harlton a obtenu son diplôme de droit à l’Université McGill avant d’avoir la piqûre du vin en faisant les vendanges au domaine d’Osoyoos Larose, dans l’Okanagan. TH Wines fait partie de Bottleneck Drive, une route panoramique de 14 domaines viticoles de Summerland, toute en vallées, vignes et vues sur le lac, et achète les meilleurs raisins des vignerons locaux. « On fait notre vin comme ça se faisait il y a 100 ans », explique-t-il alors que je sirote en soupirant d’aise. « Extraction limitée, pas de remontage, d’acidification, de réglage de la température. C’est aussi naturel que possible. » Il est donc naturel que nous sautions dans son camion pour un survol rapide de ses choix du terroir les plus frais. t h w ine s .c o m

joy road catering

O’Reilly’s Organic Farm Bed & Breakfast For Harlton’s favourite valley view (coupled with the nicest people you’ll meet), we stop by David and Allison’s in Oliver for a coffee chat. From the wide balcony deck overlooking their certified organic orchard, I take in a living landscape painting of pears, plums, nectarines, cherries, apricots and, as Harlton says, “peaches to die for.” Much of the acreage is conservation land left,


quite literally, to the birds. It’s an Eden-like view complemented by an early morning pot of coffee and the first strawberries of the season.  La vue que Harlton préfère dans la vallée (alliée aux gens les plus charmants qui soient) nous mène à Oliver chez David et Allison, où nous bavardons autour d’un café. Depuis la vaste terrasse donnant sur leur verger certifié bio, j’admire un tableau vivant de poires, de prunes, de nectarines, de cerises, d’abricots et, comme le dit Harlton,

de « pêches de rêve ». Une grande partie de la terre est protégée, parfaite pour qui aime chercher la petite bête. C’est une vue para­ disiaque agrémentée d’une tasse de café matinal et des premières fraises de la saison.

o r e i l ly fa r m s tay. c a

Giant’s Head Mountain Mont Giant’s He ad We take the scenic back way from Okanagan Falls to Penticton. While driving along, I spy poppies and

bighorn sheep, wild sage and yellow pine. We pass by Skaha Lake – there are fishermen out on this sunny day – as well as Lycraclad biking triathletes. From the Giant’s Head trailhead, it’s about 45 minutes hiking up and 25 coming down. “At the very top, there’s a panoramic view that gets you familiarized with the valley,” says Harlton. “For a farmer from Saskatchewan who likes to know his east from his west, this is a great place to get oriented.”

 Nous prenons la route panoramique d’Okanagan Falls à Penticton. En chemin, j’aperçois coquelicots et mouflons, sauge sauvage et pins ponderosa. Nous longeons le lac Skaha (les pêcheurs sont sortis par cette journée ensoleillée) et dépassons des triathloniens à vélo vêtus de lycra. Il faut mettre environ 45 minutes de l’entrée du sentier jusqu’au sommet du Giant’s Head, et 25 pour redescendre. « En haut, la vue panoramique permet d’appréhender

95


from Joy Road Catering, which we happily acquire. I’m a huge fan of chef/owners Cameron Smith and Dana Ewart; their seasonal alfresco wine dinners, which start with a recited quote from queen of sustainable eating Alice Waters and unfold with cuisine du terroir on a shared harvest table, get my vote as the number one culinary experience you can have in the Okanagan.  Tandis que nous arpentons ce marché animé du samedi, Harlton explique qu’ici chaque marchand « doit avoir cultivé, fabriqué ou cuit » ses produits. (Non loin, un marché concurrent n’impose pas de mettre la main à la pâte.) Il y a de tout, fleurs sauvages et glace maison, hot-dogs de bœuf d’embouche et légumes-feuilles de la Homestead Organic Farm, propriété d’amis de Harlton. Mais rien ne bat les galettes au beurre et aux petits fruits de Joy Road Catering, que

O’Reilly’s Organic Farm Bed & Breakfast

Local Lounge and Grille

nous achetons avec joie. J’admire beaucoup ses chefs propriétaires, Cameron Smith et Dana Ewart ; leurs soupers saisonniers en plein air avec accord mets et vin, qui débutent par une citation de la reine de l’alimentation durable Alice Waters et proposent une cuisine du terroir à une grande table rustique, sont selon moi la meilleure expérience culinaire de l’Okanagan.

Giant’s Head Mountain / Mont Giant’s Head

la vallée, assure Harlton. Pour un agriculteur saskatchewanais qui n’aime pas perdre le nord, c’est un endroit idéal pour s’orienter. »

Penticton Farmers’ Market As we stroll the buzzy Saturday market, Harlton explains that there’s a strict “grow it, make it or bake it

96

policy” here. (A competing market a couple of blocks down isn’t as resolutely DIY.) On this end, there’s everything from wild flowers and homespun ice cream to grassfinished hot dogs and glowing salad greens from the Homestead Organic Farm stand, friends of Harlton’s. Best of all are the buttery berry galettes

p e n t i c t o n fa r m e r s m a r k e t. o r g

Local Lounge and Grille This is Harlton’s favourite place to sip wine in Summerland. “Oh look,” he says, perusing the menu with what might be feigned surprise. “They have my rosé.” With a smirk and an order of two

T y ler H a rlto n ’s Wine lis t / Les ch o ix d e T y ler H a rlto n

TH Wines Cabernet M e r l o t 20 12 Cabernet franc, merlot and malbec meld in this subtle yet powerful blend of Okanagan’s signature reds, stringing floral and fruit notes with sombre tones of earth and spice.  Cabernet franc, merlot et malbec fusionnent dans cet assemblage subtil, mais puissant, des rouges clés de l’Okanagan, alignant des notes florales et fruitées, de terroir et d’épices.

Bl u e M o u n ta i n V i n e ya r d a n d C e ll a r s P i n o t Bl a n c 20 13 This pinot blanc stands out for its harmony of fruit and minerality atop a clean and creamy texture, an invitation that will only improve with age.  Franc et onctueux en bouche, ce pinot blanc se distingue par son équilibre entre fruité et minéralité ; le temps ne pourra que bonifier ce cru.

H ay w i r e W i l d F e r m e n t 20 12 The lead of pear, honey and cinnamon portends a pinot gris of depth, rippling with minerality, herbs and a zesty acidity.  Sous des notes de poire, de miel et de cannelle, ce pinot gris profond déborde de minéralité, d’arômes d’herbes et d’acidité piquante.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



Penticton Farmers’ Market

glasses, we settle in for views overlooking Okanagan Lake; the Naramata Bench is across the way. Raised in Cornwall, England, chef Lee Humphries worked at Vancouver’s finest restaurants, including West and C, before moving to wine country a year ago. He is a passionate locavore, and his family-friendly menu features everything from artisanal thincrust pizzas and Okanagan cherry spareribs to this morning’s primerib hash with eggs Benny, a killer British-B.C. brunch mashup.  Pour boire du vin à Summerland, c’est le choix de Harlton. « Regarde ! » fait-il avec une surprise peut-être feinte en examinant la carte, « mon rosé est là. » Sourire en coin, il en commande deux verres, qu’on sirote devant une vue imprenable du lac Okanagan ; la terrasse de Naramata est en face. Originaire de Cornouailles, le chef Lee Humphries a travaillé dans les plus grands restos de Vancouver,

98

dont le West et le C, avant de s’installer au pays du vin l’an dernier. Le menu familial de ce fervent locavore propose pizzas artisanales à croûte mince, côtes levées aux cerises de l’Okanagan, ou encore hachis matinal d’entrecôte avec œufs bénédictine, un irrésistible brunch aussi british que britanno-colombien.

t h e l o c a l g r o u p. c a

Watermark Beach Resort When Harlton drops me off after our day of exploration, he’s duly impressed. “Nice place,” he says while wandering the patio. With calming views over Osoyoos Lake – Canada’s warmest – a stay at these contemporary suites and beachfront villas encompasses fully kitted kitchens, poolside cocktails (and waterslide), dining at Wine Bar & Patio and Yogalates lessons on the manicured lawn. And lest we forget, the area is lousy with vineyards, golf courses and running trails.

Watermark Beach Resort

 Après notre virée, Harlton me ramène à mon hôtel et s’en trouve impressionné. « Très joli », lance-t-il en explorant la terrasse. Outre une vue apaisante du lac Osoyoos (le plus chaud au Canada), un séjour dans ces suites modernes et ces villas sur la plage est synonyme de

cuisine tout équipée, de cocktails à la piscine (avec glissoire), de repas au Wine Bar & Patio et de yogaPilates sur l’impeccable pelouse. Comme en plus la région est bourrée de vignobles, de golfs et de sentiers de jogging…

wat e r m a r k b e a c h r e s o r t. c o m

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


OPEN for DISC OV ERY

EXPLORE Home to an extraordinary collection spanning over ten centuries, the Aga Khan Museum – North America’s newest cultural landmark – is now open. Explore the arts of Muslim civilizations from Spain to China. For more information and tickets visit a g a k h a n m u s e u m . o r g Above image: Planispheric Astrolabe. Spain (Historic al-Andalus), 14th century, AKM611.


W

D e s t i n at i o n

Niagara, Ontario Tour Guide / Guide

Marlize Beyers, winemaker / maître de chai, Hidden Bench By / Par Amy R os en ph oto s by / d e R o b erto car u so

hen I arrive at Niagara’s Hidden Bench Vineyards and Winery, winemaker Marlize Beyers is nursing her infant daughter, Kate. I happily wait in the back room for a few moments, nursing a glass of her delicious Hidden Bench Roman’s Block riesling – full of fresh acidity, flinty minerality and citrus notes – while taking in the approaching storm clouds from the wraparound picture windows overlooking the vineyard. It’s Beyers’ fifth harvest here; she studied in Stellenbosch, South Africa, and has also worked at a couple of other Niagara wineries. But with a fresh-faced baby on her knee, it seems that this is where she belongs. “On a clear blue-sky day, you look out over Lake Ontario toward the Toronto skyline,” she says of the views from Felseck, one of three Hidden Bench estate vineyards. From Rosomel, a vineyard that faces the Niagara Escarpment, you get an eagle’s-nest view of the escarpment and treeline – trees surround the whole vineyard – and it’s almost silent. “When I’m out there sampling grapes, it’s very peaceful,” she says. With a custom-designed itinerary in hand, I hit the genteel streets of Niagara-on-the-Lake to check out some of her haunts.  À mon arrivée au Hidden Bench Vineyards and Winery du Niagara, la maître de chai Marlize Beyers est en train d’allaiter sa fille Kate. J’attends volontiers dans l’arrière-salle en sirotant un verre de son délicieux Roman’s Block, un riesling plein de fraîcheur, de minéralité due à la silice et de notes d’agrumes, tandis que par la baie vitrée donnant sur le vignoble je vois approcher des nuages d’orage. Mme Beyers, qui en est à ses cinquièmes vendanges ici, a fait ses études à Stellenbosch, en Afrique du Sud, et a aussi travaillé dans quelques autres domaines viticoles du Niagara. Mais avec un nouveau-né sur les genoux, elle semble être ici véritablement à sa place. « Par beau temps, on voit la ligne des toits de Toronto, à l’horizon, avec le lac Ontario au premier plan », dit-elle parlant de la vue au vignoble Felseck, l’un des trois de Hidden Bench. Au vignoble Rosomel, qui fait face à l’escarpement du Niagara, on a une vue imprenable de l’escarpement et de la limite forestière (le vignoble est entouré d’arbres), et le silence est presque total. « Quand je vais y goûter les raisins, c’est vraiment paisible », ajoute Mme Beyers. Armée d’un itinéraire personnalisé, j’aborde les belles rues de Niagara-on-theLake pour visiter certains de ses repaires favoris. hiddenbench.com Balz ac’s I spot my mark, the crumbletopped date square, as soon as I enter Balzac’s, a countrified café with colourful wicker bistro chairs, Cuban tile floors and a wall of coffee bean dispensers filled with balzac’s

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

signature roasts like Mexican Chiapas and Peru Penachi. “I love sitting and sipping, especially on the outdoor patio, but the coffee is the main attraction: strong and roasted locally in Stoney Creek,” says Beyers. People are inside and out, chatting away over fair trade lattes rather than plunking away on laptop computers. The glass cake stands, displaying homespun cookies and squares, make it feel like grandma’s kitchen, while the fortifying espresso makes me feel like sprinting around the block several times.  Le carré aux dattes me tombe dans l’œil sitôt passé le seuil du Balzac’s, un café champêtre aux pittoresques chaises de bistro en rotin et au carrelage cubain où les distributeurs de café en grain occupent tout un mur et proposent des mélanges maison,

tels Mexican Chiapas et Peru Penachi. « J’aime flâner en sirotant ma tasse, surtout sur la terrasse, mais c’est le café qui m’amène : fort et torréfié à Stoney Creek, près d’ici », explique Mme Beyers. Il y a du monde partout, qui bavarde autour de latte équitables au lieu de pitonner sur des portables. Les assiettes de verre sur pied, chargées de carrés et biscuits maison, évoquent une cuisine de grand-mère, et l’espresso corsé me donne envie de courser autour du pâté de maisons.

b a l z a c s . c o m / l o c at i o n s / n i a g a r a - o n -t h e - l a k e

Treadwell For the best restaurant experience in the area – “no contest” – Beyers sends me to Treadwell in Niagaraon-the-Lake. Chef/owner Stephen


Niagara Oast House Brewers

101


Treadwell

chaque petit fournisseur, entre Monforte Dairy et Marc’s Mushrooms. Le sommelier et copropriétaire James Treadwell (fils de Stephen) renouvelle régulièrement l’exceptionnelle carte des vins et a en cave de vieux millésimes de crus ontariens. Pour arroser mes pétoncles poêlés, il recommande un rare Queenston Road Vineyard de 2027 Caves (appellation VQA, St. David’s Bench). Il qualifie ce mousseux brut nature de cérébral sans être austère, mais moi, je dirais qu’il accompagne redoutablement ces pétoncles admirablement charnus, servis avec vinaigrette à l’ail des bois noirci et purée d’ail des bois.

treadwellcuisine.com

Prince of Wales hotel

prince of wales hotel

Treadwell’s heirloom tomato salad, which Beyers ate here in late summer, is still a vivid memory. Tucked off the main strip, the chic theatre crowd is conversing happily while enjoying the open kitchen and the open bottles, lending it a buzzy Manhattan feel. It comes as no surprise to find that the menu name-checks small providers, from Monforte Dairy to Marc’s Mushrooms. The restaurant also has an exceptional wine list, which sommelier and co-owner James

102

Treadwell (Stephen’s son) changes frequently, along with a stock of back vintages of Ontario wines. He suggests the hard-to-snag Queenston Road Vineyard 2027 Cellars VQA, St. David’s Bench, to go with my seared scallops. Treadwell describes the sparkling wine as intellectual but not austere, even with its zero dosage, while I’d describe it as a dangerous drinking partner with those perfectly plump scallops served with charred wild ramp vinaigrette and ramp

purée.  Pour le meilleur repas dans un resto de la région (« sans comparaison »), Mme Beyers m’envoie au Treadwell, à Niagara-on-the-Lake. La salade aux tomates anciennes du chef propriétaire Stephen Treadwell, mangée vers la fin de l’été, la fait encore saliver. En retrait de la rue principale, le resto vibre d’une animation digne de Manhattan et des conversations d’une chic clientèle d’amateurs de théâtre qui savourent cuisine à vue et bouteilles entamées. Comme il se doit, le menu mentionne

The swellegant Prince of Wales, established in 1864, is where Beyers stayed when she was named the 2013 winemaker of the year at the Ontario Wine Awards. “Very luxurious,” she smiles, citing the spacious rooms, great service and historic look of the place, including the Victorian sunroom. Tea in the Drawing Room, complete with silver service and scones riddled with plump jasmine-tea-infused sultanas with clotted cream served upon proper Wedgwood china, is a monarchist’s dream – and a raisin hater’s nightmare.  C’est au très chic hôtel Prince of Wales, ouvert en 1864, qu’a séjourné Mme Beyers lorsqu’on l’a nommée maître de chai de l’année aux Ontario Wine Awards

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EARN MORE MILES.

With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

aeroplan.com/faster Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


de 2013. « Très luxueux », avoue-t-elle avec le sourire en mentionnant ses vastes chambres, son service impeccable et son look historique, solarium victorien compris. Service en argent, scones truffés de juteuses sultanines aromatisées au thé au jasmin et crème caillée dans de la porcelaine Wedgwood : le thé au Drawing Room est le rêve de tout monarchiste, ou le cauchemar d’un ennemi du raisin sec.

v i n ta g e - h o t e l s . c o m / p r i n c e o f wa l e s

Niagara Oast House Brewers At the tasting bar in Oast House’s big red barn with Cian MacNeill, the owner of Beyers’ favourite craft brewery, I glean insider info on why her chosen brew, their Barnraiser Country Ale, is so refreshing. The dry-hopped beer is fermented and aged before more hops are added in a second infusion so that hints of grapefruit, peach and apricot take

the pole position. “I’m not a big beer drinker,” notes Beyers, “so if I drink beer, I prefer something that’s very fresh tasting, and this pale ale is great on a hot day.” The beer is for sale on site in bottles and growlers and is also available at more than 200 Ontario bars and restaurants. Friday Night Pints at Oast House is the biggest party in Niagara, with freshly pulled pints, live music, Ping-Pong and vittles by food truck pioneer El Gastrónomo Vagabundo. Bonus points: MacNeill points out the experimental hops plots out back, representative of a bigger project of moving towards selfsufficiency. “It’s the Niagara way of doing things,” he says.  Au bar de dégustation qui se trouve dans la vaste grange rouge de l’Oast House, Cian MacNeill, proprio de la brasserie artisanale préférée de Mme Beyers, m’explique pourquoi sa Barnraiser Country Ale (la bière favorite de

Mme Beyers) est si rafraîchissante : elle est houblonnée à cru, soit fermentée et vieillie avant un second ajout de houblon, ce qui fait ressortir des notes de pamplemousse, de pêche et d’abricot. « Ne buvant pas beaucoup de bière, note Mme Beyers, je préfère celles qui ont un goût désaltérant, et cette blonde est une grande bière de soif. » Elle est vendue sur place, en bouteilles et en growlers, et dans plus de 200 bars et restos de la province. Le Friday Night Pints à l’Oast House est la plus grande soirée à Niagara : bière en fût, musiciens sur place, ping-pong et victuailles de la cantine mobile pionnière El Gastrónomo Vagabundo. Enfin, MacNeill indique les parcelles expérimentales de houblon à l’arrière, qui s’inscrivent dans son projet d’évoluer vers l’autosuffisance. « C’est comme ça qu’on fait les choses à Niagara », conclut-il.

oasthousebrewers.ca 

M a rlize Be y ers’ Wine lis t / Les ch o ix d e M a rlize Be y ers

H i d d e n B e n c h Ro s o m e l V i n e ya r d Ro m a n ’ s B l o c k R i e s l i n g 20 11 Citrus and stone-fruit aromas are offset by a smoky, flinty character from vines planted in 1977, while a bright acidity complements the concentrated and textured palate.  Des arômes d’agrumes et de fruits à noyau équilibrent le caractère siliceux et fumé de vignes plantées en 1977, tandis qu’une vive acidité complète en bouche une texture concentrée.

M a l i vo i r e Mo i r a Ch a r d onn ay 200 9 Pear and caramelized apple aromas, roasted hazelnut and a luscious, creamy palate are balanced by the refreshing acidity of the 2009 vintage.  Le cru 2009, succulent et onctueux en bouche, équilibre fraîcheur et arômes de poire, de pomme caramélisée et de noisette grillée.

Taw s e Q u a r r y Ro a d E s tat e P i no t N o i r 20 10

Niagara Oast House Brewers

104

Ripe and generous flavours of black cherry, raspberry and spice are set against an underlying earthiness and a firm backbone of silky tannins.  Des saveurs mûres et généreuses de cerise noire, de framboise et d’épices s’ajoutent à un goût de terroir et à une charpente de tanins veloutés.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


RE M EM B ER W H E N THE DRIVER’S S E AT WA S C A L L E D T H E COC K PIT? IT’s that kind of thrill.

T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.

acura.ca/TLX

*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (Model UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (Model UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


South

Side Story Il était une fois

au sud

From free-jazz jams to cheese-stuffed pretzels, Chicago’s once-industrial area gets creative. À coup de free jazz et de bretzels au fromage, une zone industrielle de Chicago fait peau neuve. By / PAR An d r ew B raithwaite ph otos By / d e Peter H o ffman It’s not out of the ordinary to sit in a dive bar on Chicago’s working-class South Side and have a union tradesman buy you a stiff drink. But the bourbon and ginger that Mike Marszewski hands me contains an unexpected twist that I can’t stop staring at: that neon-green maraschino cherry lurking at the bottom. “We call it a Bubbly Creek,” says Marszewski, himself cradling a glass of pink Wild Blossom mead fermented exactly 70 blocks south of here. “The real Bubbly Creek is the old runoff from the former meatpacking plants up the street. It wasn’t radioactive or anything, but let’s just say there was some weird stuff going on in there.” Not so at Maria’s Packaged Goods and Community Bar, the hopping watering hole that Marszewski runs with his brother, Ed, in Bridgeport, a neighbourhood of old brick row houses once known as Hardscrabble and populated by Irish canal workers. To get here, I take the Orange CTA line, then pass under an expressway and its six lanes of traffic and turn left at a funeral home. But despite what seems like a trek, I find the place packed with patrons poring over the 13-page drinks list,

Se faire offrir un verre bien tassé par un col bleu syndiqué dans une taverne du quartier ouvrier du South Side, à Chicago, n’a rien d’extraordinaire. Mais dans le bourbon gingembre que me tend Mike Marszewski, un ingrédient inattendu me fascine : la cerise au marasquin vert fluo au fond du verre. « Ça s’appelle un Bubbly Creek », précise Marszewski, qui sirote un verre d’hydromel Wild Blossom rose dont la fermentation a eu lieu à exactement 70 rues au sud d’ici. « Le vrai Bubbly Creek s’écoulait des vieux abattoirs non loin. Il n’était pas radioactif ou quoi que ce soit, mais disons que c’était louche là-dedans. » Rien de tel au Maria’s Packaged Goods and Community Bar, le débit de boisson animé que Marszewski exploite avec son frère Ed dans Bridgeport, le quartier autrefois baptisé Hardscrabble de vieilles maisons de brique en rangée qu’habitaient les Irlandais qui ont creusé le canal Érié. Pour m’y rendre, je dois prendre la ligne orange du CTA, passer sous une autoroute à six voies et tourner à gauche au salon funéraire. Même si ça a tout du périple, je trouve l’endroit grouillant de clients plongés dans les 13 pages de la carte des boissons, signe, sans doute, du renouveau que connaît cette

right Taking a walk on the bright side on 18th Street in Pilsen, the epicentre, in the 1800s, of the world’s second-largest Czech-populated city. page de droite Sous le soleil de la 18e Rue, dans Pilsen, le coeur de ce qui, était, dans les années 1800, la deuxième plus grande communauté d’immigrants tchèques au monde.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


107


the buzz a symbol, perhaps, of the changing fortunes in this part of town. “Our joke used to be, ‘Bridgeport: the Community of the Future – if the future was the Apocalypse,’” says Ed from behind his black Wayfarer glasses. When the poet Carl Sandburg opened his 1914 poem “Chicago” with the phrase “HOG Butcher for the World,” he wasn’t talking about the swish northern boulevards of the Gold Coast. America’s second city, running up and down the natural border of Lake Michigan, is a town divided. And the two Chicagos don’t just have their own baseball teams; the polished North Side, where preppy Cubs fans flood the neighbourhood bars around Wrigley Field, has long overshadowed the workingclass South Side that cheers on its White Sox by tailgating in sprawling, faceless parking lots off the Interstate Expressway, including a patch of asphalt that was once the site of Comiskey Park and the Sox’s home plate. But now the neighbourhoods below Roosevelt Road, home to deep-rooted populations of immigrants and African-Americans and Latinos, are staging a cultural comeback that’s giving visitors like me plenty of reasons to steer south. And, like the Marszewskis, instead of tearing history down and starting afresh, South Siders are sprucing up the neglected but sturdy bones of their communities. On this Friday night, the Marszewski brothers are telling me they took over Kaplan’s, a traditional Chicago “slashie” (half bottle shop, half watering hole) from their mother, Maria, in 2010. They repurposed its Art Deco carved-wood beer cooler as a space divider, installed beer-bottle chandeliers sculpted by Ed’s wife, Rachel, and rechristened the spot. “All the locals had been calling it Maria’s for years anyway,” says Ed, who owns an art gallery two blocks away called Co-Prosperity Sphere. I slug back my libation – Old Grand-Dad 100 Proof bourbon, bloodorange bitters rinse and ginger beer made by nearby Filbert’s – and bite down on the radioactive cherry. Then our dinner from the Pleasant House Bakery next door arrives. Delivered by a dude with tattoos, our flaky pot pies are stuffed not with meat and potatoes but with mushrooms and kale. South of Maria’s – a few blocks from the stadium where the White Sox play – I descend deep into the basement of a fourstorey former meatpacking facility operated from 1925 until 2006 by Peer Foods. I’m on a guided tour of the Plant, a vertical urban farm and small business incubator founded by John Edel; naturally, everybody’s taking photos of lettuce and Swiss chard. The Plant is home to a closed-loop aquaponics system: Resilient tilapia are farmed in tanks and their wastewater is piped across the room to provide a nutrient-rich growing medium for plants that, in turn, send clean water back to the fish. “Think about it: This area used to be the epicentre of American industrial might,” says Edel at the end of the tour, as couples with young children line up to buy fresh basil and mushrooms and salad greens displayed on a small wooden table. Somehow, this factory that once sent pork chops by rail to the far corners of the United States has become something more akin to a Saturday neighbourhood farmers’ market:

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

partie de la ville. « On avait cette blague : “Bridgeport, communauté de l’avenir... si l’avenir est l’Apocalypse” », raconte Ed, caché par des lunettes Wayfarer noires. Quand le poète Carl Sandburg entamait Chicago, son poème de 1914, par le vers « Charcutier de l’Univers », il ne parlait pas des chics boulevards du quartier Gold Coast, au nord. La deuxième ville des États, qui s’étend le long du lac Michigan, est une cité scindée en deux. Et chaque moitié ne se contente pas d’avoir son équipe de baseball ; l’élégant North Side, où les partisans BCBG des Cubs envahissent les bars de quartier autour du Wrigley Field, surclasse depuis longtemps le South Side ouvrier qui fête ses White Sox dans de tentaculaires parkings sans âme à la sortie de l’autoroute inter-États, y compris sur le bout d’asphalte qui a remplacé le Comiskey Park et l’ancien marbre des Sox. Mais aujourd’hui, les quartiers au sud de Roosevelt Road, aux populations fortement enracinées d’immigrants, d’Afro-Américains et de Latinos, connaissent une renaissance culturelle qui donne aux visiteurs comme moi d’amples raisons de mettre le cap au sud. Et, à l’instar des Marszewski, plutôt que de faire table rase du passé et de repartir à zéro, les gens du South Side refont une beauté à l’ossature négligée mais solide de leurs communautés. Ce vendredi soir, les frères Marszewski me racontent avoir repris en 2010 le Kaplan’s, un slashie traditionnel de Chicago (mimagasin d’alcools, mi-débit de boisson), de leur mère, Maria. Ils ont transformé en cloison le refroidisseur à bière Art déco en bois sculpté, installé des lustres faits de bouteilles de bière par Rachel, la femme d’Ed, et rebaptisé l’endroit. « De toute façon, ça faisait des années que c’était chez Maria pour les gens du coin », précise Ed, qui possède à deux rues d’ici la galerie d’art Co-Prosperity Sphere. Je descends ma boisson (bourbon Old Grand-Dad à 50 % d’alcool, amer à la sanguine pour rincer le verre et bière de gingembre Filbert’s locale) et mords dans ma cerise radioactive. Puis arrive notre repas du Pleasant House Bakery, à côté. Livrés par un tatoué, nos pâtés en croûte sont garnis non de viande et de pommes de terre, mais de champignons et de chou frisé. Au sud du Maria’s, à quelques rues du stade des White Sox, je m’enfonce dans la cave d’une ancienne usine de transformation de la viande de quatre étages que Peer Foods a exploitée de 1925 à 2006. Je fais une visite guidée de la ferme verticale urbaine et pépinière de PME The Plant, fondée par John Edel ; forcément, tout le monde prend des photos de laitues et de bettes à carde. The Plant abrite un système d’aquaponie en circuit fermé : des tilapias résistants sont élevés dans des bassins dont les eaux chargées de déjections, pompées dans des tuyaux, assurent un substrat riche en nutriments aux plantes de l’autre côté de la pièce, qui, en retour, renvoient une eau propre aux poissons. « Pensez-y : cet endroit a déjà été le cœur de la puissance industrielle américaine », conclut Edel à la fin de la visite, tandis que des couples avec jeunes enfants font la file pour acheter basilic frais, champignons et légumes-feuilles étalés sur une petite table en bois. Cette usine, qui a déjà expédié par train des côtelettes de porc aux quatre coins des États, a réussi à muer en une sorte de marché fermier du samedi : au deuxième, le Pleasant House fait pousser les

clockwise from above Dusek’s Board & Beer, in Pilsen, was named Chicago’s best new restaurant by Chicago magazine earlier this year; Bruce Finkelman, Dusek’s owner; tending to the plants at the Plant is a growing concern for Rebecca MacDonald, an environmental sustainability student; musician and University of Chicago’s Arts Incubator artist-in-residence David Boykin. ci-des sus, puis dans le sens hor aire Le Dusek’s Board & Beer, dans Pilsen, nommé meilleur nouveau resto en ville, au début de 2014, par le magazine Chicago ; Bruce Finkelman, le proprio du Dusek’s ; la verdure est aux petits oignons dans les mains de Rebecca MacDonald, étudiante en développement durable, à la ferme verticale urbaine The Plant ; le musicien et artiste en résidence de l’Arts Incubator de l’Université de Chicago, David Boykin .


109


One quick bite of the cheese-stuffed pretzel at Dusek’s and I understand why it’s considered one of the city ’s best new restaurants. Une bouchée de bretzel fourré au fromage suffit á comprendre pourquoi Dusek’s est l’un des meilleurs nouveaux restos en ville.

Pleasant House grows produce for its kale-and-mushroom pies on the second floor, while the Plant sends its own tilapia north to Fish Bar, Chicago’s hip seafood shack. A craft brewery is coming soon – Edel’s vision is to use the spent brewing grain to feed the fish. “We’re trying to create jobs, sure,” says Edel just before I depart with a half-dozen whole-wheat English muffins from a bakery called Peerless Bread & Jam. He’s covered in a thin layer of cement dust from boring holes through a 20-centimetre-thick concrete ceiling. “But we’re also aiming to give people around here some pride of place.” I soon learn that even the city’s legendary jazz scene – it was at Bronzeville’s mixed-race Sunset Cafe that jazz greats like Benny Goodman and Louis Armstrong created the famed “Chicago Sound” – is getting an update. Over in Washington Park, a modern bandleader named David Boykin is creating a new Chicago sound with his weekly Sonic Healing Ministries jam. As I enter the Arts Incubator, until recently an abandoned 1920s-era structure on Garfield Boulevard that the University of Chicago rescued with the help of artist-cum-community activist Theaster Gates, incense hangs in the air. Boykin, sliding across the wood floor in his socks, and his Microcosmic Sound

110

ingrédients de ses pâtés au chou frisé et aux champignons, et The Plant vend ses tilapias au Fish Bar, le resto de poisson branché du nord de Chicago. Une brasserie artisanale va bientôt s’installer ; l’idée d’Edel est d’utiliser la drêche pour nourrir les poissons. « Nous essayons de créer des emplois, c’est sûr », confirme Edel juste avant que je reparte avec une demi-douzaine de muffins anglais de blé entier de la boulangerie-pâtisserie Peerless Bread & Jam. Il est couvert de poussière de ciment après avoir percé des trous dans un plafond de béton de 20 cm d’épaisseur. « Mais le but est aussi de rendre les gens du coin fiers d’être d’ici. » Je ne tarde pas à apprendre que même le légendaire milieu du jazz de la ville (les grands du jazz tels Benny Goodman et Louis Armstrong ont défini le célèbre « son de Chicago » au Sunset Cafe de Bronzeville, au public racialement mixte) est en pleine mutation. Dans Washington Park, le musicien défricheur David Boykin développe un nouveau son de Chicago aux jam-sessions hebdomadaires du Sonic Healing Ministries. À mon arrivée à l’Arts Incubator, un bâtiment des années 1920 encore récemment abandonné sur Garfield Boulevard que l’Université de Chicago a sauvé avec l’aide de l’artiste et militant communautaire Theaster Gates, il flotte une odeur d’encens. Boykin, qui glisse en chaussettes sur

above Part bar, part bottle shop, Maria’s Packaged Goods and Community Bar, in Bridgeport, features a 13-page drinks list and some 475 beers. ci-des sus Au Maria’s Packaged Goods and Community Bar, mi-troquet, mi-magasin d’alcools, la carte des drinks est de 13 pages ; on y sert aussi quelque 475 bières.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


NAPA. WHEREVER YOU ARE.

STERLING PURE CALIFORNIA PLEASE DRINK RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2014. All rights reserved. Tous droits réservés.


1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


clockwise from top lef t In addition to Dusek’s, Thalia Hall houses a refurbished concert hall and the Punch House basement lounge; Washington Park residents Shawn McNeal and Anton Campbell strike a pose; Mike Marszewski is the co-owner, with his brother Ed, of Maria’s Packaged Goods and Community Bar; Maria Marszewski handles the register at her sons’ watering hole. page de g auche, en haut, à g auche, puis dans le sens hor aire Outre le Dusek’s, le Thalia Hall abrite une salle de concert et un bar, le Punch House, au sous-sol ; Shawn McNeal et Anton Campbell, deux résidants de Wahington Park, prennent la pose ; Mike Marszewski, copropriétaire avec son frère, Ed, de Maria’s Packaged Goods and Community Bar ; Maria Marszewski, à la caisse du débit de boisson de ses fistons.

Orchestra launch into a manic freestyle jam. I’m one of the first to arrive – it’s just me and a girl in a blue satin dress reading We Can’t Breathe, by local African-American novelist Ronald Fair – but soon a steady stream of curious interlopers wander in from the street and we all fill plates with free chips and guacamole. The Arts Incubator, with its restored terracotta facade, features a big-windowed gallery space on the corner and studio space for rotating artists-in-residence, of which Boykin is one. I run into all sorts here today, from the actor Danny Glover to some more down-on-their-luck types, perhaps drawn by the free snacks. But Boykin’s sound, which shifts character from sinuous to sweet and back again, eventually touches everyone. “Psychic healers, mystic travellers, march to the eastern sunrise and conjure a new reality,” speaks the saxophonist Eliel Sherman Storey. A strange kid in a purple tunic and John Lennon glasses – he’s been carefully sanding a collection of chicken bones for the past hour, and I decide not to pry for an explanation – stands up during one particularly frantic musical freak-out and begins twitching, like a man experiencing a religious tantrum. “That was like Armageddon and Revelations rolled into one,” he whispers to me when the jam slows back down. I give him a nod back, my own little reciprocal amen. “Look, nothing we’re doing here is original,” says impresario Bruce Finkelman, as we meet up the next day outside Thalia Hall in Pilsen. John Dusek built this community hall, including a theatre modelled after the Old Opera House in Prague, in 1892; at the time, Chicago was the second-largest Czechpopulated city in the world. “We let the bones of the building dictate what it was going to be,” says Finkelman, who purchased the structure with partner Craig Golden in 2013. We pass through Dusek’s Board & Beer – one quick bite of the cheese-stuffed pretzel and I understand why Chicago magazine recently named it the city’s best new restaurant – and into the newly opened concert hall. There’s still scaffolding everywhere; between show dates, craftsmen are restoring the original tin proscenium and stripping down layers of wall covering to expose the original murals. “We could have thrown a coat of paint on it and left it at that, but we decided to open it as a work in progress, and take the time to do it right,” says Finkelman. “It was important to us that the building act as what it was in the 1890s: a beacon of the community.” I retire to Finkelman’s basement bar below Thalia Hall, a rec-roomy grotto named Punch House, to meet some North Side friends who’ve ventured south for a night of group-effort cocktails. Tonight’s elixir is a Milk Punch – brandy, lemon, nutmeg, milk whey – whose recipe dates back more than three centuries, and we take turns ladling it from a large vintage glass bowl into our mismatched teacups. It’s South Side community spirit in the most literal, old-school sense imaginable, and I’m tipsy on it soon enough.  Write to us: letters@enroutemag.net

le plancher de bois, et son Microcosmic Sound Orchestra se lancent dans une impro de free endiablée. Je suis l’un des premiers arrivés (à part moi, il n’y a qu’une fille en robe de satin bleu, qui lit We Can’t Breathe, du romancier afro-américain local Ronald Fair), mais un flot continu de curieux ne tarde pas à entrer, chacun remplissant son assiette de croustilles et de guacamole gratuits. L’Arts Incubator, à la façade de brique restaurée, propose un espace muséal aux grandes fenêtres dans un coin et un studio pour des artistes en résidence, dont Boykin fait partie. J’y croise toutes sortes de gens, l’acteur Danny Glover et de plus infortunés, peutêtre attirés par le buffet gratuit. Mais le son de Boykin, de tortueux à mélodieux, finit par toucher tout le monde. « Médiumsguérisseurs, voyageurs mystiques, marchez vers le levant et invoquez une nouvelle réalité », déclame le saxophoniste Eliel Sherman Storey. Un gars bizarre en tunique pourpre et aux lunettes à la John Lennon (ayant passé la dernière heure à soigneusement poncer un tas d’os de poulet, et je décide de ne pas demander pourquoi) se lève lors d’une envolée musicale particulièrement effrénée et se met à trembler, comme en état de transe religieuse. « C’était comme l’Armageddon et l’Apocalypse à la fois », me chuchote-t-il quand l’impro se calme. Je lui adresse un signe de tête, mon propre petit amen de réciprocité. « Vous savez, nous ne faisons rien d’original », affirme l’imprésario Bruce Finkelman lors de notre rencontre du lendemain devant le Thalia Hall, dans Pilsen. Cette salle communautaire a été bâtie en 1892 par John Dusek sur le modèle de l’ancien opéra de Prague ; à l’époque, Chicago était la deuxième ville tchèque au monde. « Nous avons laissé le bâtiment dicter ce qu’il allait devenir », dit Finkelman, qui a acheté l’édifice avec son associé Craig Golden en 2013. Nous traversons le Dusek’s Board & Beer (une bouchée de bretzel fourré au fromage suffit à comprendre pourquoi le magazine Chicago l’a récemment nommé meilleur nouveau resto en ville) et entrons dans la salle de concert inaugurée depuis peu. Il y a des échafaudages partout ; entre deux spectacles, des artisans restaurent l’arc de scène étamé et décapent les murs pour exposer les murales originales. « On aurait pu se contenter de donner une couche de peinture, mais on a décidé d’ouvrir malgré les travaux, et de prendre le temps de bien faire les choses, explique Finkelman. Il était important à nos yeux que l’édifice retrouve sa fonction des années 1890 : une balise pour la communauté. » Je me rends au bar de Finkelman dans la cave du Thalia Hall, le Punch House, décoré comme une salle de jeu de sous-sol, pour retrouver un groupe d’amis du North Side qui se sont aventurés au sud pour une soirée de cocktails à partager. L’élixir de ce soir est un Milk Punch dont la recette remonte à plus de trois siècles (brandy, jus de citron, muscade, petit-lait), servi dans un saladier vintage en verre ; à tour de rôle, nous remplissons à la louche nos tasses à thé dépareillées. C’est l’esprit communautaire du South Side au sens le plus littéral et traditionnel, et il me grise dans le temps de le dire. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

113


C h i cag o

TRavel essentials / Carnet de voyage 01 Tour the Plant on Saturdays to view its aquaponics farm and to pick up goods made or grown by small-business tenants, like sourdough English muffins from Peerless Bread & Jam. (plantchicago.com) 02 Public programs at the University of Chicago’s Arts Incubator include artist lectures, community yoga and a monthly First Monday free jazz concert that has previously featured Julia Price and Marlene Rosenberg. (arts.uchicago.edu/apl) 03 Maria’s Packaged Goods and Community Bar pours some 475 beers, including brews from the South Side’s Horse Thief Hollow and 5 Rabbit Cerveceria. (community-bar.com) 04 Pleasant House Bakery will deliver such British fare as Chicken Balti Pie or buttered peas with mint – and on Fridays, beer-battered fish ’n’ chips with Meyer lemon-spiked tartar sauce – to your table at Maria’s next door. (pleasanthousebakery.com) 05 Dine on braised beef cheek, catch a concert by Panda Bear and drink a 1732 cocktail called the Philadelphia Fish House Punch – all without leaving the Pilsen community building shared by Dusek’s Board & Beer (pictured), Thalia Hall and Punch House. (dusekschicago.com, thaliahallchicago.com, punchhousechicago.com)  01 Le samedi après-midi, visitez The Plant pour voir les installations aquaponiques et acheter de bons produits cultivés et fabriqués par les PME locataires, dont les muffins anglais au levain de Peerless Bread & Jam. (plantchicago.com) 02 L’Arts Incubator de l’Université de Chicago propose des conférences d’artistes, des séances de yoga communautaires et, le premier lundi du mois, une série de concerts de jazz gratuits qui a déjà accueilli Julia Price et Marlene Rosenberg. (arts.uchicago.edu/apl) 03 Le Maria’s Packaged Goods and Community Bar propose quelque 475 bières, dont celles de Horse Thief Hollow et de 5 Rabbit Cerveceria, toutes deux du South Side. (community-bar.com) 04 Le Pleasant House Bakery viendra livrer des mets britanniques à votre table au Maria’s, tels que pâté de balti de poulet ou pois au beurre à la menthe (ou, le vendredi, de sublimes poissons-frites à la bière avec sauce tartare au citron Meyer). (pleasanthousebakery.com) 05 Régalez-vous de joue de bœuf braisée, assistez à un concert de Panda Bear et sirotez un cocktail de 1732 baptisé Philadelphia Fish House Punch, tout ça sans quitter l’édifice partagé dans Pilsen par les Dusek’s Board & Beer, Thalia Hall et Punch House. (dusekschicago.com, thaliahallchicago.com, punchhousechicago.com)

plan your flight planifiez votre vol

141

Where to stay / où loger The 1910 Renaissance Blackstone Chicago reopened in 2008 after a major facelift. Parts of the hotel boast historical landmark status, including the “Smoke-filled Room” where the Republicans picked the 1920 presidential nominee. Some rooms overlook Grant Park; the main floor features chef Jose Garces’ restaurant Mercat a la Planxa.  Le Renaissance Blackstone Chicago de 1910 a rouvert en 2008 après d’importantes rénovations. Des éléments de l’hôtel sont classés, dont la « chambre enfumée » où les Républicains ont choisi le candidat à la présidentielle de 1920. Certaines chambres donnent sur le Grant Park, et au rez-de-chaussée se trouve le restaurant Mercat a la Planxa du chef Jose Garces. blackstonerenaissance.com

114

1 0 . 2 0 1 4 en R o ute . airca n ada . c o m



Turn buy into fly faster with Air Canada. Buy

Fly

The new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Earn Aeroplan Miles faster, with more options to book flight rewards on flights operated by Air Canada®. Plus, earn 1.5x the Aeroplan Miles1 for every 1$ spent on aircanada.com purchases (excluding Air Canada Vacations packages), helping you turn buy into fly, faster!

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


t

d’e scar

go e

r

an Esca t r A g

o

s pace ’ t

À une a

u l l

In Cognac, our writer takes the slow road to meet brandy distillers, bookbinders and barrel makers – with a stop for snails à la charentaise along the way. À Cognac, sans se presser, notre reporter rencontre distillateurs d’eau-de-vie, relieurs et tonneliers, en se ménageant une pause pour déguster des cagouilles à la charentaise. By / par Adam Leith G o lln er ph otos by / d e j o h n c u llen

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

117



I

t’s mid-October and the grapes are being harvested in Cognac. Neatly planted rows of ugni blanc bend themselves into geometric abstractions along the low, misty hillsides. The air smells woodsy. Driving along Grande Champagne’s country roads, it’s all Cézanne-esque vistas of ruminants in flocks, fruit trees, medieval hamlets, old tractors and foragers selling ceps. I keep passing clusters of windowless stone buildings, their roofs covered in velvety black fungus. That sooty mould can only mean one thing: The region’s namesake spirits are resting within. I’m not a brandy connoisseur, but I know that cognac’s allure has a lot to do with time; the longer the liquor ages in barrels, the better it gets and, of course, the higher its price. In and around the villages – all of which seem to end in “ac”: Segonzac, Jarnac, Salignac, Nercillac and so ac – the pace of life is so slow that residents are known as cagouilles, a local term for snails. They may not move fast, but they’re experts in craftsmanship. That unhurried care has made this sleepy countryside synonymous with some of the finer things in life – that and the fact that it doesn’t appear to have changed since they had kings named Louis. Arriving at the town of Cognac’s main square, I’m feeling almost unsure what era I’m in. These cobblestone streets must have looked much the same in the 17th century, with the exception of a few signs here and there. The sensation is reinforced when I come across a crumbling old building whose sagging wood beams and disintegrating gargoyles have stood here for some 400 years. Behind the open door, an old-fashioned bookbinder is toiling away in the sunlight. With all the iron tools, forges and binding implements, it looks like a blacksmith’s den from the Middle Ages. Jérôme Betin is lanky, genial and clearly not in any rush whatsoever. There’s also something slightly loopy about him, in a Mad Hatter sort of way. He isn’t actually selling any books; the way his business works, he explains, is that his customers bring him hardcovers that they want specially bound, old editions that are falling apart or rare books that need extra care. He shows me some magnificent examples, embossed with gold lettering and intricate latticework. It makes me wish I’d brought along my beat-up copy of Rabelais’ Gargantua and Pantagruel, especially since Monsieur Betin has a peculiar tendency of punctuating his sentences with wild giggles.

C

’est la mi-octobre et à Cognac on vendange. Les rangs soignés d’ugni blanc épousent les petits coteaux brumeux en créant des œuvres géométriques abstraites. L’air sent le bois. Les routes de Grande Champagne offrent une suite de tableaux cézanniens : ruminants attroupés, arbres fruitiers, hameaux médiévaux, vieux tracteurs et cueilleurs de cèpes vendant leurs trésors. Je n’arrête pas de voir des groupes de constructions en pierre sans fenêtre, aux toits recouverts d’un duvet de champignons noirs. Cette moisissure fuligineuse ne peut signifier qu’une chose : dans ces chais repose du cognac. Je ne suis pas expert en eaux-de-vie, mais je sais que la magie du cognac tient beaucoup au temps qui passe : plus l’alcool vieillit en tonneaux, plus il se bonifie, et bien sûr plus son prix augmente. Dans ces villages (qui semblent tous finir en ac : Segonzac, Jarnac, Salignac, Nercillac et cæterac) et aux alentours, le rythme de vie est si lent qu’on en traite les habitants de cagouilles, synonyme régional d’escargots. Ils sont peut-être lents, mais ce sont des maîtres artisans. Si cette campagne endormie rime avec tant de bonnes choses de la vie, c’est grâce à cette patiente minutie, et au fait que rien n’a l’air d’avoir changé depuis qu’il n’y a plus de Louis sur le trône. À mon arrivée sur la place principale de Cognac, je ne sais plus trop à quel siècle je vis. Hormis quelques enseignes çà et là, ces rues pavées devaient avoir la même apparence au xviie. Cette impression est renforcée quand je tombe sur un vieux bâtiment délabré dont les colombages croulants et gargouilles délitées datent de quelque 400 ans. Sa porte ouverte, un relieur à l’ancienne peine au soleil. Avec tous ces fers, forges et outils, on dirait l’atelier d’un forgeron médiéval. Jérôme Betin est élancé, cordial et absolument pas pressé. Il a aussi un petit côté loufoque, un peu comme le Chapelier fou d’Alice au pays des merveilles. Il ne vend pas vraiment de bouquins ; dans sa boutique, m’explique-t-il, les clients lui apportent des livres cartonnés pour lesquels ils désirent une reliure spéciale, de vieilles éditions en lambeaux ou des tomes rares ayant besoin de soins. Il me montre quelques exemples magnifiques, aux lettres d’or et délicats guillochis en relief. Je regrette de n’avoir pas apporté mon exemplaire usé du Gargantua et Pantagruel de Rabelais, d’autant que M. Betin a une curieuse propension à ponctuer ses phrases de fous rires.

opposite page At his shop in the town of Cognac, Jérôme Betin is bound to continue the traditional art of bookbinding. opening page The low hills of the Poitou-Charentes region are planted with ugni blanc, used in the making of cognac. page de g auche Dans son atelier de Cognac, Jérôme Betin restaure de vieux bouquins. en ouverture La géométrie radieuse des vignobles d’ugni blanc, un cépage dont on fait le cognac, sur les coteaux du Poitou-Charentes.

119


I step even further into the Dark Ages later that day when I open the heavy wooden door to the Michel Forgeron family cellars. Their walls are black with that same mould; as I enter, a piece flakes off the ceiling and wafts slowly to the floor. “It’s called la torule,” explains the blue-overalled patriarch, Michel Forgeron. His wife, Francine, her hands gnarled from years of trimming vines with shears, is operating the pressoir as their son Christophe brings in grapes that his brother, Pierre, just harvested in the fields. The family makes artisanal cognac the oldfashioned way, from growing the grapes to distilling. “La torule is a fungus,” Michel continues, “and a by-product of the angels’ share.” La part des anges, he tells me, is the liquid that evaporates when cognac ages in barrels; about two percent is lost each year. One reason why aged cognac is so expensive is that so much vanishes into the ether. As the fumes rise, they nourish these colonies of black mould, which seem to be watching us as we watch them. “Making cognac requires so much patience,” Christophe says, walking me through the premises. “Some say it’s about controlling time, but it’s also a celebration of time.” He climbs a ladder up to the top of an immense foudre full of cognac and hands me a glass. The young eau-de-vie smells overwhelmingly alcoholic, with a tongue-numbing attack. Then, leading me deeper into the chai, he dips a glass wine thief into an old, dust-coated barrel and offers me a taste of 30-year-old cognac. It still has a hint of the burn that locals call l’agressif, but that quickly dissipates as a kaleidoscope of flavours plays over my tongue. I taste dates braised in molten caramel with roasted hazelnuts mixed in, followed by hints of jasmine and beeswax, all rolling out on a dark chocolate finish.

U n p e u p lu s ta r d, l e pas s é fa i t d e n o u v e au s u r fac e quand je pousse la lourde porte en bois des caves familiales de Michel Forgeron. La même moisissure noircit les murs ; à mon entrée, une pellicule se détache du plafond et flotte lentement jusqu’au sol. « C’est la torule », précise Michel, le patriarche en salopette bleue. Sa femme, Francine, les mains noueuses après des années à tailler la vigne au sécateur, actionne le pressoir que leur fils Christophe fournit en grappes, que son frère, Pierre, vient de vendanger. La famille fait son cognac artisanal à l’ancienne, de la culture à la distillation. « La torule est un champignon, poursuit Michel, et un sous-produit de la part des anges », c’est-à-dire de l’évaporation d’une partie du cognac mis à vieillir en fûts, qui perd ainsi environ 2 % de son volume par année ; c’est entre autres parce que tant de liquide se volatilise qu’un vieux cognac coûte si cher. Les vapeurs qui s’élèvent nourrissent ces colonies de moisissures noires, qui semblent nous avoir à l’œil quand nous les zyeutons. « Faire du cognac demande tellement de patience », lance Christophe en me faisant visiter les lieux : « pour certains, c’est maîtriser le temps, mais c’est aussi le célébrer. » Par une échelle, il grimpe en haut d’un immense foudre de cognac et me tend un verre. La jeune eau-de-vie sent très fort l’alcool, et l’attaque en bouche arrache la langue. M’entraînant plus loin dans le chai, Christophe plonge un taste-vin en verre dans un vieux fût poussiéreux et me fait goûter un cognac de 30 ans. Celui-ci est encore légèrement agressif, comme on dit ici, mais la brûlante sensation fait vite place à un kaléidoscope d’arômes. Je perçois un goût de dattes braisées dans du caramel fondant avec des noisettes grillées, puis des notes de jasmin et de cire d’abeille sur une finale de chocolat noir. Dans les vignes, la scène ne pourrait être plus champêtre : Michel se tient sous un noyer, de vieux airs d’accordéon sortant de la radio de son tracteur. Ouvrant une noix fraîche, laiteuse et tendre, il m’explique que Cognac doit d’abord son succès à la Charente. Au début, on y faisait le négoce d’articles tels que le sel de l’île de Ré, en aval (où l’on produit encore une fleur de sel de grande qualité), ou le papier (c’est près d’ici qu’on a inventé

Top lef t The Forgeron family takes a hands-on approach to distilling, from field to foudre. top right Sturgeon pen at Pisciculture du Moulin in Gensac-LaPallue. opposite page The Charente river flows past warehouses storing Cognac’s best-known export. en haut, de g auche à droite Du champ au chai, la famille Forgeron distille son eau-de-vie à l’ancienne ; esturgeons dans un bassin de la Pisciculture du Moulin, à Gensac-la-Pallue. page de droite Un des entrepôts de Cognac, les pieds dans l’eau de la Charente.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“Everybody in Cognac is an artisan,” Michel forgeron comments – even big houses work with small growers. « Tout Cognaçais est un artisan », selon Michel Forgeron. même les grandes maisons travaillent avec les petits producteurs. Out in the vineyards, the scene couldn’t be more campagnard: Michel is standing under a walnut tree as old accordion songs crackle from his tractor’s radio. Cracking a walnut, so fresh it’s still milky white and soft, he tells me that the main reason for Cognac’s success is the Charente river. It began as a commercial centre for products such as salt brought in from the nearby Île de Ré (still a source for premium fleur de sel), paper (Rizla rollies, notably, were invented near here) and wines and cognacs were sent to the sea for export from here. “Everybody in Cognac is an artisan,” Michel comments, noting that even the big houses like Rémy Martin work with small-scale growers. I’m finding that the whole region of Poitou-Charentes, which Cognac belongs to, is a hotbed of artisanal production. It’s renowned for its raw-milk dairies, and the only thing better than the many goat cheeses is the fresh-churned butter, often spiked with crystals of salt. You can buy brook-fresh red-spotted trout from a pisciculteur in a former flour mill where schools of muscular fish dart along the riverbed. At the marketplace in the centre of town, surrounded by locally grown produce, I strike up a chat with a snail vendor who is out of fresh snails. Héliciculteurs also sell baskets of fresh snails from the trunks of their cars in a nearby village on Saturday mornings, he tells me. Seeing my “oh well, forget about that” look, he mentions that he’ll be preparing snails that evening at a communal-dining place in Luchac called Chez Bruno. We shake hands and agree to meet there at dinnertime. When I get to that “ac” a few hours later, dusk is settling over the valley. The kinky-haired snail man, Christian Navarro, greets me at the door with a broad grin. He’s had a few and is in high spirits. He pours us each a glass of pineau des Charentes (another local specialty, made by mixing wine and grape pressings with young cognac) and then takes me into the kitchen, where he points proudly at a massive pot full of bubbling snails. It turns out to be escargots à la charentaise, one of the region’s traditional recipes of snails cooked with pork belly, country ham, garlic, white wine and parsley. He ladles out a portion and tears me a hunk of baguette. It’s not for the faint of palate; imagine the most extreme, virile plate of mussels ever. But the way the calamariesque escargots meld into the porky, garlicky persillade is every bit as mind-blowing as the 30-year-old cognac I tried at Forgeron. Watching the long tables fill with laughing, feasting villagers, it occurs to me that they’ve been having these sorts of get-togethers here for centuries. Cagouilles eating cagouilles.

le papier à cigarette Rizla, entre autres), ou encore des vins et cognacs qu’on exportait par la mer. « Tout Cognaçais est un artisan », lance-t-il, soulignant que même les grandes maisons comme Rémy Martin travaillent avec de petits producteurs. Je découvre que tout le Poitou-Charentes (où se trouve Cognac) est un foyer de production artisanale. La région est réputée pour ses producteurs de lait cru, et rien ne bat ses nombreux chèvres hormis ses beurres fraîchement barattés, souvent rehaussés de cristaux de sel. On peut acheter de la truite fario fraîche du ruisseau chez un pisciculteur installé à un ancien moulin où des bancs de poissons aux puissantes nageoires filent au fond de l’eau. Au marché du centre-ville, parmi les fruits et légumes locaux, j’engage la conversation avec un marchand d’escargots qui a tout écoulé. Le samedi matin, des héliciculteurs vendent aussi des paniers d’escargots frais à même le coffre de leur voiture dans un village voisin, m’apprend-il. Voyant ma mine de laisse-béton, il signale qu’il en cuisinera dans la soirée Chez Bruno, une salle de repas communautaires de Luchac. Sur une poignée de main, nous convenons de nous y retrouver au dîner. Quand j’arrive quelques heures plus tard dans cet autre village en ac, le crépuscule enveloppe la vallée. Mon éleveur d’escargots aux cheveux bouclés, Christian Navarro, m’accueille avec un large

121


1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Clockwise from top lef t Making time for antique tomes; a selection of vintage finds from the Grosperrin collection; original door knockers are close at hand; snails à la charentaise is a robust local speciality opposite page A quiet moment in Cognac’s old village centre. en haut à gauche, puis dans le sens horaire Un tome aux bons soins du relieur ; les précieux lots de la collection Grosperrin ; sur ce heurtoir, bien des mains se sont posées ; les cagouilles à la charentaise, robuste spécialité locale. page de gauche Une rue paisible du centre-ville de Cognac.

123


Cognac Basics L’ABC du cognac One producer describes cognac as a “vertiginous fantasy of time mastered.” Marketing speak, but it’s true; taking a sip of great aged cognac is like drinking time itself. The longest-lived cognac comes from grapes grown on the chalky soils of Grande Champagne. The other five crus are, in order of quality, Petite Champagne, Borderies, Fins Bois, Bons Bois and Bois Ordinaires. The best cognacs are aged for decades before being released. / Un producteur décrit le cognac comme « le vertigineux fantasme du temps maîtrisé ». Jargon de marketing, mais vrai : goûter un excellent vieux cognac, c’est boire le temps lui-même. Le plus fin cognac provient de cépages cultivés sur les sols calcaires de Grande Champagne. Les cinq autres crus sont, par ordre de qualité, Petite Champagne, Borderies, Fins Bois, Bons Bois et Bois Ordinaires. Le vieillissement des meilleurs cognacs se chiffre en décennies. Cognac age classifications / les appellations par âge

VS (Very Special) spends at least two years in cask. VSOP (Very Superior Old Pale) gets four years. XO (extra old) needs a minimum of six years but is often much older.

le VS (Very Special) vieillit en fût pendant au moins deux ans. le VSOP (Very Superior Old Pale), pendant quatre ans. le XO (extra old) exige au moins six ans, mais est souvent bien plus vieux.

But the ultimate in time travel is my visit to the Seguin Moreau cooperage. The company manufactures and supplies wine barrels to most of the great producers in France, and it still makes the casks mainly by hand, the way it did in the days of Asterix and Obelix. Burly men wield mallets over their heads and knock iron rings onto bowed ribs of oak. Others toast the assembled barrels over open fires. One of the secrets to the quality of the barrels is that tiny microscopic fungi form on the wood as it is drying – aromatic precursors that express themselves when the wine contacts the wood, adding other dimensions of flavour. Next door are long greystone buildings with black angelshare roofs, the main storage facilities belonging to Rémy Martin. Inside these aging caves, it’s so eerily hushed and sombre that I find myself whispering. A sign warns against taking photographs as these warehouses are ATEX areas. The air is so full of flammable vapours that a flashbulb can trigger an explosive reaction, the guide explains. One time a warehouse caught on fire, and the Charente river burned for three days; there was that much alcohol in the water. In one basement is an earthen room full of dust clumps, cobwebs and ancient barrels called tierçons. These contain the finest old stocks of Rémy Martin; the current release of Louis XIII Rare Cask, for instance, retails for $25,000 per bottle. The barrels are monitored by the master blender and maître de chai Pierrette Trichet, whose role our guide compares to that of a high priestess. It’s a relief to find that she couldn’t be more down to earth. A stocky woman in her fifties, with a boyish over-the-ears haircut, she’s been working here since she was 23 years old and now has one of the most highly developed senses of smell on earth. When I ask her how best to taste cognac, she smiles: “To taste is to share, so just like this.” As we sit together in one of Rémy’s countless castle-like facilities, she shuts her eyes and sniffs gently before taking a sip. “Cognac opens up with the heat of the mouth,” she exclaims. As she comments on notes of

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

sourire. Il a pris quelques drinks et est d’excellente humeur. Il nous sert deux verres de pineau (autre spécialité charentaise, obtenue en mélangeant moût de raisins et eau-de-vie de cognac) et m’invite à la cuisine, où il exhibe fièrement une énorme marmite dans laquelle mijotent des escargots. Il s’agit en fait de cagouilles à la charentaise, une des recettes traditionnelles d’escargots de la région, apprêtées avec poitrine de porc, jambon de pays, ail, vin blanc et persil. Mon hôte me sert à la louche et me rompt un quignon de baguette. Palais sensibles, s’abstenir : imaginez le plat de moules le plus viril et excessif qui soit. Mais la façon dont ces petits-gris à texture de calmar se fondent dans la persillade bien aillée et riche en porc est tout aussi inouïe que le cognac de 30 ans que j’ai goûté chez Forgeron. En regardant les longues tables se remplir de villageois rieurs et noceurs, je saisis que ce genre de festin se répète ici depuis des siècles. Des cagouilles dévorant des cagouilles. Mais le suprême voyage dans le temps, c’est ma visite à la tonnellerie Seguin Moreau. L’entreprise livre des futailles à la plupart des grands viticulteurs de France, qu’elle fabrique toujours principalement à la main, comme au temps d’Astérix et Obélix. Des types baraqués lèvent des maillets au-dessus de leur tête et chassent des cercles de fer sur des douelles de chêne cintrées. D’autres chauffent les tonneaux assemblés sur des feux à ciel ouvert. Les champignons microscopiques qui se forment sur le bois au séchage sont un des secrets des fûts de qualité : ces précurseurs d’arômes s’expriment au contact du vin, lui ajoutant des nuances de saveur. Juste à côté se dressent des bâtiments en pierre grise aux toitures noires de la part des anges, principaux chais de Rémy Martin. Ces caves de vieillissement sont si feutrées et sombres que je me surprends à chuchoter. Un écriteau rappelle qu’une directive ATEX interdit de prendre des photos dans ces installations. L’air est si plein de vapeurs inflammables qu’un flash pourrait déclencher une réaction explosive, explique le guide. L’incendie d’un entrepôt a déjà couvert de flammes les eaux de la Charente pendant trois jours, tellement il y avait d’alcool dans le fleuve. Dans une cave en terre pleine de tas de poussière et de toiles d’araignée, d’antiques tierçons contiennent la crème des vieux cognacs Rémy Martin ; le dernier Louis XIII Rare Cask en date, par exemple, se vend 25 000 $ la bouteille. Les futailles sont sous la garde de la maître de chai, Pierrette Trichet, dont notre guide compare le rôle à celui d’une grande prêtresse. Je suis soulagé de voir que celle-ci est on ne peut plus terre-à-terre. Cette petite femme ronde dans la cinquantaine, coiffée à la garçonne avec les oreilles dégagées, travaille ici depuis l’âge de 23 ans et est l’un des nez les plus fins au monde. Quand je lui demande comment on devrait, idéalement, déguster un cognac, elle sourit : « Puisque déguster, c’est partager, je vous dirais : comme ceci. » Nous sommes installés dans l’un des nombreux salons princiers chez Rémy ; elle ferme les yeux et hume légèrement avant de prendre une gorgée. « En bouche, ce cognac s’épanouit avec la chaleur », s’exclame-t-elle. Lorsqu’elle relève des notes de figue

opposite page In the rolling countryside around Cognac, history and high-quality craftsmanship go hand in hand. PAGE DE DROITE Histoire et savoir-faire vont de pair dans les coteaux du Cognaçais.



lef t Brandy broker Guilhem Grosperrin samples a singlebarrel cognac at his laboratory in Saintes. above Relics of another era in the gardens of Château de L’Yeuse. ci- c ontre Guilhem Grosperrin dégustant un cognac millésimé dans son labo de Saintes. ci-des sus Une porte ouverte sur le passé, dans le jardin du Château de L’Yeuse.

figs and licorice, throwing in words like “miracle,” it’s clear how much she enjoys her work. Where big producers like Rémy Martin emphasize consistency – one of the main roles of the blender is to ensure that the various cuvées taste the same year in and year out – the Grosperrin company seeks out variability and the individuality of particular plots and times. My last stop is to meet Guilhem Grosperrin at a tasting laboratory in Saintes, where his firm La Gabare specializes in minuscule batches of vintage cognac sourced from unique collections. “Many people hold on to old stocks of cognac here,” he says. “Cognac improves and concentrates as it ages in barrels and is, therefore, both an investment and a portrait of a moment in time. I’m interested in the stories these old cognacs tell, so my job is to find the people who own ancestral barrels and convince them to allow me to bottle very limited runs of their cognac millésimé.” Over the next couple of hours, we taste through his barrels and old bottles, sampling rarities he’d picked up from a magistrate’s widow in Paris or from a family that had been exiled during World War II but had managed to hide their barrels, even a 200-year-old cognac (in bottles since 1919) that tastes herbal, perfumed, medicinal and altogether unlike anything I’ve ever encountered. “Think back to how people lived in 1810. This is a witness of that era,” Grosperrin notes. “It’s no longer cognac. It’s history.” As we taste, I suddenly understand: Cognac is a time machine, and it has taken me for a wonderfully slow ride.  Write to us: letters@enroutemag.net

126

et de réglisse en employant des mots tels que « miracle », on voit qu’elle aime vraiment son travail. Là où les grands producteurs comme Rémy Martin insistent sur la constance (l’un des principaux rôles du maître de chai est de s’assurer que chaque cuvée ait le même goût d’année en année), Grosperrin recherche la variabilité et la spécificité des parcelles et des millésimes. Pour mon dernier arrêt, je rencontre donc Guilhem Grosperrin dans un laboratoire de dégustation à Saintes, où sa société La Gabare se spécialise dans des très petits lots de cognac millésimé provenant de collections uniques. « Ici, beaucoup de gens s’accrochent à de vieux stocks de cognac, explique-t-il. Le cognac s’améliore et se concentre tant qu’il vieillit en fût : c’est donc à la fois un investissement et le reflet d’un moment précis. Les histoires que racontent ces vieux cognacs m’intéressent, et mon travail consiste donc à trouver des gens qui possèdent de vieux tonneaux et à les convaincre de me laisser embouteiller des séries très limitées de leur cognac millésimé. » Pendant deux heures, nous goûtons de ces tonneaux et vieilles bouteilles, dégustant des crus rares, recueillis chez la veuve d’un magistrat à Paris ou dans une famille exilée pendant la Seconde Guerre mondiale mais ayant réussi à cacher ses stocks, et même un cognac de 200 ans (mis en bouteille en 1919) au goût végétal, parfumé, médicinal et complètement différent de tout ce que j’ai jamais bu. « Pensez à la vie des gens en 1810. Cet alcool est un témoin de l’époque, note Grosperrin. Ce n’est plus du cognac. C’est l’histoire. » Et là, dans cette dégustation, je comprends tout à coup : le cognac est une machine à voyager dans le temps, et il m’entraîne dans un rêve d’une exquise lenteur. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


world’s finest footwear

WAINO (6-13)

SEDDY (5-11)

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO:

for tireless walking!

MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and provides a healthy environment inside your shoes.

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com


cognac, france

TRavel essentials / Carnet de voyage 01 In a converted factory on the banks of the Charente river, Quai des Pontis has charming new rooms overlooking green pastures, offering a quiet hint of the countryside within the town of Cognac proper. (quaidespontis.com) 02 Cognac’s Place d’Armes, the covered market brimming with fresh produce, meats and notable cheeses (pictured) – Charentes abounds with excellent goat cheese – is worth a visit at lunchtime. Be sure to look for charentais melons in season. (Place d’Armes, Cognac) 03 For an introduction to the spirits of Cognac, spend an hour or two sampling the offerings at La Cognathèque at Place Jean-Monnet. (cognatheque.com) 04 The house of Rémy Martin offers guests a variety of tastings, meals, tours and visits – everything from a basic rendezvous at the estate to a meal pairing gourmet treats with tastes of Louis XIII. (visitesremymartin.com)  01 Dans une ancienne usine sur la Charente, le Quai des Pontis propose de charmantes nouvelles chambres avec vue de grands espaces verts, rappel du calme de la campagne en plein Cognac. (quaidespontis.com) 02 Débordant de fruits et légumes frais, de viandes et de fromages remarquables (la Charente regorge d’excellents chèvres) le marché couvert, sur la place d’Armes, vaut le détour sur l’heure du midi. En saison, partez en quête de melons charentais. (Place d’Armes, Cognac) 03 Pour mieux comprendre l’esprit du cognac, passez une heure ou deux à goûter les nectars vendus à La Cognathèque, place JeanMonnet. (cognatheque.com) 04 La maison Rémy Martin propose une variété de dégustations, de repas et de visites, privées ou non, entre un simple rendez-vous au domaine et un festin mariant bouchées gastronomiques et dégustations du Louis XIII. (visitesremymartin.com)

plan your flight planifiez votre vol

141

Where to stay / où loger The recently renovated interior of the four-star boutique Hôtel François Premier is nestled within a majestic 19th-century building on the main square in the centre of town. The only thing fancier than the rooms is the selection of cognacs in the bar Louise downstairs.  Un majestueux bâtiment du xixe siècle recèle l’intérieur récemment rénové de l’Hôtel François Premier (un hôtel-boutique quatre étoiles), sur la place principale, au centre de la ville. La richesse des chambres n’a d’égal que celle de la sélection de cognacs du bar Louise, au rez-de-chaussée. hotelfrancoispremier.fr

128

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . airca a i r c a n a da .c .com


EVERY JOURNEY SHOULD COME WITH A SOUVENIR. DE CHAQUE VOYAGE ON DEVRAIT GARDER UN BEAU SOUVENIR.

Save up to 40% on top brands. Enjoy all the benefits of duty-free shopping with our new Fall/Winter catalogue. Économisez jusqu’à 40 % sur les plus grandes marques. Profitez de tous les avantages de la boutique hors taxes avec notre tout nouveau catalogue automne-hiver.



CBC Literary PRIZES Prix littéraires Radio-Canada

Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. Each year in our April, August and October issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros d’avril, d'août et d’octobre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

131


The views expressed by the writer do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the content, which is intended for mature audiences.

1

st

Prize

Poetry

Tar Swan B y D av i d M a r t i n

I

II

III

As I’ve told you tide and tide again, you’re not the first to strike the bell under toe. I witnessed a single cygnet, abandoned by cob and pen, fending in the lichen. His sobs skip-dripped from sockets and slithered into deep pools of felicity. Doodle-buggers and orange-worms will soon mine his blistered lore. He busked his flags, heralding a black egg along slipshod Athabaska, spit the yoke, and under my fluted lip, a tar-cleaned tongue. Hold, before your handmade eyes, I offer a soup to eat your reflection.

Say Alexander Mackenzie once netted an elephant by the jugular, a vein he blotted ashore, and ashore he cajoled a catheter up its trunk, a trunk that smelled of sea coal. Believe me, he never imagined his dead mammal would tender its supreme body as petroleum. We are bitumen farmers, gleaners, and I wield the wide metal plough, a plough with ragged furrow-slice my coulter’s wake. Wake, and never again will Virgil warn, “Let the horns of the moon govern a Soiler’s work.”

All magicians know stubholders double watch: convincing heart that behind the trick is trick, hoodwinking mind-be-body to lunch with wonder. It’s simple then: Threshing bitumen is the Devil’s Handkerchief followed by a Question of Sympathy. Suckers agog, exposed by boreal thugs who conjure a terrible prophesy, stringing out Dionysian muck to smear on highway blacktop. Finally, by sleight of hand, they sluice foaming shades from the body, as the stage manager skins his take.

David Martin holds degrees from the University of Calgary and the University of Alberta. For the past seven years, he has worked as a literacy instructor at the Reading Foundation; he is also a board member for the Single Onion, Calgary’s longest-running poetry reading series. Martin’s poems have appeared in such journals and magazines as The Malahat Review, The Fiddlehead, Event, Filling Station, CV2 and Alberta Views.

132

Fiona Annis is a Montreal-based visual artist whose practice embraces the use of photography and other timebased media. She has exhibited in Canada and internationally, including at the Art Gallery of Alberta and the AC Institute in New York. fionaannis.co.uk

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE ONLY SOUND YOU WILL HEAR IS THE POUNDING in your chest.

When these huge and graceful ghosts glide towards you over alien terrain, you’ll know. You are a stranger in a strange land. Calm. For now. But make no mistake: These are the kings of this arctic jungle. A close encounter with them stays with you long after the adrenaline is gone.

travel manitoba.com


V

VI

Behold, the Plant is alive! I give you the loafing-crunch of Draglined Sand; the shut-eye-beak-oool of Feed Hopper; the scheming-sheaths of Toothed Rollers; the rumen-torque of Pug Mill; the pupa-soup-gyrate of Separator; the moulted-scales of Tailings Pond; the magpie-appraisal of Settling Tank; the shadow-tailed-cache of Elephant Storage; the nagging-scent of Water Drained to River. I submit Nature’s Supreme Gift to Industry. Muskeg, glacial tills, sandstone and shale – all useless like a turf cutter’s scraw, for we are gouging at a forest sea.

As I slept, a creature brewed for me: head a white-tongued lion, body the blood of a cinnamon hermit, feet the sheaths of a fire moth – and as I pounced, flailing hands, hurling clods of black sand in its mask, biting out eyes – nothing would cripple the monster, no wound appeared on craning form. At last, I choked its throat with heavy stones, crushing a gaunt neck, peeled back layers of rotted cloak to find brittle feathers, no bulk beneath, but a black egg – a single black egg wrapped in moss.

Broken-teeth roads disappear where photographs split by half-dash light and make this quickening my home. Peel back overburden, lie down in elephant drool like a swan that sinks into song. Wheels turn, and I’m the undercarriage. Children with trowels excavate my flesh. They clutch feathers, demanding I give back the nest egg wrapped in moss, rotting moss held in a deer-skin sack, the sack sewn in my chest, chest bearing me cusp to cusp on river taunts, taunts that turn wheels and pull me into the undercarriage.

Jurors

Katherena Vermette is a Metis writer of poetry, fiction and children’s literature. Her first book, North End Love Songs, won the 2013 Governor General’s Literary Award for Poetry. Her work has appeared in several literary magazines and compilations, such as Manitowapow: Aboriginal Writings from the Land of Water. She holds a Master of Fine Arts in Creative Writing from the University of British Columbia and lives in Winnipeg.

134

P O E T RY REA D ER S

Rachel Rose has won awards for her poetry, fiction and non-fiction, including a 2014 Pushcart Prize. Her most recent book, Song and Spectacle, won the 2013 Audre Lorde Poetry Prize in the U.S. and the Pat Lowther Award in Canada. Rose has collaborated as a songwriter and librettist with musicians and composers in the U.S. and Canada. She lives in Vancouver and is currently writing a book about police dogs.

Roy Miki, a Vancouver poet and writer, has published widely on Canadian literature and culture. Surrender, his third book of poems, won the Governor General’s Literary Award for Poetry. Recent publications include Mannequin Rising, a book of poems and collages, and In Flux: Transnational Shifts in Asian Canadian Writing, a collection of essays. Miki received the Order of Canada in 2006 and the Order of British Columbia in 2009.

Jordan Abel (Vancouver) Jenna Butler (Edmonton) Margaret Christakos (Toronto) Brad Cran (Vancouver) Cyril Dabydeen (Ottawa) Marilyn Gear Pilling (Hamilton, Ontario) Jason Guriel (Toronto) Lorri Neilsen Glenn (Halifax) Tanis Rideout (Toronto) Matthew Tierney (Toronto)

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOS: Lisa D. Meiler (Katherena Vermette); Benjamin Fieschi-Rose (Rachel Rose). art: fiona annis, Swan Song (Woolf) , from the series The After-Image (Swan Songs), C-Print, 100 cm x 100 cm, 2012; Image courtesy of the artist & Galerie Lilian Rodriguez

IV


MEETINGS AT CINEPLEX Auditorium rentals at 161 locations across Canada

SHAREHOLDER MEETINGS TOWN HALLS ROAD SHOWS


Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

1 Prix er

Poésie

L’appétit des astres Pa r M a r c - A n d r é M o u t q u i n

I. Alpha Ursae Minoris est l’étoile la plus brillante de la constellation de la Petite Ourse. Du fait de son alignement avec l’axe de rotation terrestre, elle occupe l’actuelle position d’étoile polaire dans notre firmament. Mais comme l’axe de rotation de la Terre se modifie continuellement au cours du temps, Gamma Cephei, une étoile de la constellation de Céphée, prendra la place d’Alpha Ursae Minoris d’ici mille ans. Tous les corps sont ainsi appelés à être remplacés.

III. Chacun sait qu’il faut éviter de fixer le Soleil, sans quoi notre fond d’œil se trouverait frappé par quatre milliwatts de lumière pure. Il est également connu qu’il ne faut jamais arrêter son regard sur le cercle d’or d’une éclipse solaire. Autrement, ce serait quarante milliwatts de lumière qui traverseraient nos pupilles soudainement dilatées et ce flux thermique suffirait à réduire nos rétines en cendres. Il existera toujours un corollaire entre l’ouverture des yeux et la gravité d’une blessure.

II. Contrairement à Alpha Ursae Minoris, qui est une étoile de classe géante, le Soleil appartient à la famille des naines jaunes. Il représente néanmoins la quasi-­totalité de la masse de notre système solaire. En astronomie et en astrologie, on le représente par un cercle contenant un point en son centre : . Ce symbole ressemble à un œil, à un sein : un homme vu de haut prisonnier d’un monde sans issue.

IV. Une centrale nucléaire moyenne fournit un milliard de joules d’énergie par seconde. En comparaison, le Soleil en génère 400 millions de milliards de milliards sur une période équivalente. Pour assurer une telle production, l’astre principal de notre galaxie doit brûler 627 millions de tonnes d’hydrogène, qui se transforment par la suite en 623 millions de tonnes d’hélium. Considérant sa masse actuelle et ces quatre tonnes définitivement perdues chaque seconde, nous pouvons déduire que le Soleil s’éteindra d’ici cinq milliards d’années. Voilà en résumé l’implacable arithmétique de l’extinction.

Né en 1977 en Nouvelle-Zélande, Marc-André Moutquin est infirmier praticien spécialisé en première ligne et chargé de cours à l’Université de Montréal. En 2008, son premier roman, No Code, a été en lice pour le prix Anne-Hébert. Outre ses activités professionnelles et estudiantines (il poursuit une maîtrise en création littéraire), il travaille à la rédaction d’un quatrième roman et d’un second recueil de poésie.

136

Photographe et artiste native de l’Alaska, Acacia Johnson explore la relation profonde qui l’unit aux paysages du Nord circumpolaire. Certaines de ses œuvres sont exposées au Rhode Island School of Design Museum et au Smithsonian Museum of American History, d’autres ont fait l’objet d’expositions à l’étranger. acaciajohnson.com

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: marie-ève cotton

À Mathieu Blais, poète, écrivain et ami


Belgique

NON-STOP YEAR-ROUND FLIGHTS FROM MONTREAL | VOLS SANS ESCALE DE MONTRÉAL TOUTE L’ANNÉE

EARN 50% ACCUMULEZ more 50 % Aeroplan® Miles

on all flights to Brussels!*

DISCOVER BELGIUM AND COMMEMORATE THE GREAT WAR

de milles AéroplanMD

supplémentaires

with a wide selection of flights, hotels, and excursions from Air Canada Vacations

sur tous les vols pour Bruxelles!*

BELGIQUE ET COMMÉMORATION DE LA GRANDE GUERRE Grande sélection de vols, d’hôtels et d’excursions avec Vacances Air Canada

MORE ADVANTAGES PRE-BUNDLED and CUSTOMIZED packages

Call 1

with AIR CANADA VACATIONS CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

FREE SEAT SELECTION on Air Canada flights

866 529-2079 or your travel agent

|

Earn and redeem 1000’s of Aeroplan® Miles

aircanadavacations.com

Composez sans frais le 1 866 529-2079 ou contactez votre agent de voyages | vacancesaircanada.com 9535

*Réservez d’ici le 31 oct. 2014 pour un séjour se déroulant jusqu’au 30 avril 2015. Détails sur vacancesaircanada.com/clubaeroplan. Nouvelles réservations seulement. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez le site www.vacancesaircanada.com. | *Book by October 31, for travel completed by April 30, 2015. Details at aircanadavacations.com/aeroplan. New bookings only. Offer is subject to change without notice. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC.


VII. Pour l’heure, le Soleil éclaire la face cachée de ce monde qu’aucun regard ne peut appréhender dans sa totalité. Assis devant l’âtre rougeoyant, j’observe le jeu des flammes tapisser de leurs mouvements les murs du salon. Une pluie d’escarbilles crible soudainement l’étendue du plancher. Dans chaque tison, j’entends battre l’embryon d’un incendie. Je n’éteins rien : le volcan n’est jamais aussi beau que lorsqu’il sue ses laves sur le village effrayé. Après tout, les étoiles ne se découvrent qu’à travers le crépuscule et la nuit.

VI. Contrairement à Alpha Ursae Minoris, le cœur du Soleil ne s’effondrera pas sur lui-même à l’heure d’entamer ses dernières réserves d’énergie. Il commencera à se contracter tandis que ses couches superficielles formeront une enveloppe gazeuse qui se dilatera jusqu’à incendier les territoires glacés de Pluton. Ce qui réchauffe consume, il n’y a pas d’autres vérités.

VIII. Le feu n’a pas pris sur le plancher. Avant de m’éteindre à mon tour, j’observe une dernière fois Alpha Ursae Minoris et les lumières avoisinantes de mille naines blanches sans doute mortes aujourd’hui. Je prends soudainement conscience de l’étendue du cimetière qui me surplombe. Mes paupières se ferment. La nuit s’enflamme.

M EM B RES D U J URY

Jean-Marc Desgent a publié une vingtaine de titres et remporté une douzaine de prix littéraires, dont celui du Gouverneur général, en poésie, le Grand Prix de poésie de Trois-Rivières à deux reprises et le Prix Antonio-Viccaro pour l’ensemble de son œuvre poétique. En 2005, il a publié en collaboration avec Guy Lanoue un essai intitulé Errances, dont l’intérêt a été souligné par l’anthropologue Claude Lévi-Strauss.

138

POÉSIE: LEC TEURS

Auteur-compositeurinterprète, poète et dramaturge, membre fondateur de Zéro degré Celsius, Joseph Edgar est souvent présenté comme le digne héritier de Zachary Richard. Cowboy urbain montréalais d’origine acadienne, il distille un répertoire folk rock haut en couleur et en émotion, d’une grande sincérité. Cet univers, qui sur scène se traduit par une énergie brute, trouve écho dans son dernier album, Gazebo, lancé en janvier dernier.

Née en 1979 à Montréal, Kim Doré détient une maîtrise en études littéraires de l’Université du Québec à Montréal, où elle s’est intéressée aux rapports entre la science et la littérature. Auteure de quatre recueils de poésie, elle a fondé et codirige depuis 10 ans la maison d’édition montréalaise Poètes de brousse, qui se consacre à la poésie contemporaine et à la critique intuitive.

Ouanessa Younsi (Montréal) Shawn Cotton (Montréal) Franz Benjamin (Montréal) Lise Gaboury-Diallo (Winnipeg)

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Cronica antropologica (Jean-Marc Desgent); Sophie-Samson (Joseph Edgar); Œuvre: acacia Johnson, in the kitchen, série polaris (islande, 2013); 71 cm x 89 cm, impression pigmentaire d’archive à partir de clichés numériques

V. Lorsque le cœur de carbone d’Alpha Ursae Minoris n’aura presque plus d’énergie à brûler, il s’effondrera sur lui-même. Bien qu’agonisante, cette étoile devenue une naine blanche mettra néanmoins des milliards d’années à se refroidir. Pendant ce temps, sa surface continuera d’émettre une lueur lactescente. Plus tard, lorsque sa température se sera suffisamment abaissée, son rayonnement ne sera plus perceptible. La naine blanche se fera alors naine noire : un cadavre céleste n’émettant plus la moindre lumière. Le cœur meurt aussi longtemps après avoir tout brûlé.


Advertorial

KUMON MATH & READING CENTRES FRANCHISE OFFERS OPPORTUNITIES FOR SUCCESS

FAST FACTS Kumon is an after-school math and reading program that helps children of all ages and levels become eager, independent selflearners.

• Franchising since 1958 • 331 Canadian franchise units • 23,590 worldwide franchise units

• $50,000 liquid capital ($100,000 net worth)

• $62,870-$158,390 initial investment required

Building a career around what you’re passionate about doesn’t have to be a fantasy. Thousands have made this dream a reality by becoming franchise owners of Kumon Math & Reading Centres. Kumon, the world’s largest education franchise, is an afterschool learning program that helps children in preschool through high school excel inside and outside of the classroom. Investing in a business that directly impacts the lives of children, is just one reason Larry Lambert, vice president of franchise recruitment at Kumon North America, believes this franchise opportunity is special. “Kumon franchisees not only have a desire to benefit financially, but they have a passion to help children reach their full academic potential,” he says. “By becoming a Kumon franchise Instructor, they’re able to help

children develop the confidence to overcome any challenges they may face in life.” Training Provided for Success Ongoing training and support is provided for all franchisees. Located in Teaneck, N.J., Kumon’s North American headquarters and national training facility provides pre-opening as well as follow-up training for Kumon franchisees. In addition, the company’s regional branch offices work continuously with franchisees to aid in the growth and development of their learning centres. What Makes a Great Kumon Franchisee? Owners of Kumon Math & Reading Centres have a strong awareness of their local market and believe that all children, regardless of age or ability, have the potential to succeed. When it comes to what Kumon is looking for in its franchisees, Lambert says, “Kumon franchisees should

have a passion for working with children, be excellent communicators, have an interest in learning more about the Kumon Method, and must be willing to commit fully (40 hours per week) to being a Kumon Instructor.” Franchisees come from diverse professional backgrounds, ranging from fields in education to engineering. Many in fact, developed an interest in becoming a franchisee, after experiencing it firsthand as parents of Kumon students. To learn more, attend a free (no obligation) franchise opportunity seminar near you.

For more information: CANADA Catherine Chiang 1-800-266-6681 franchisecanada@kumon.com www.KumonFranchise.ca UNITED STATES Thomas Kuczek 1-866-633-0740 franchise@kumon.com www.KumonFranchise.com



g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

Our Man in Florence / Notre guide à Florence

Florence, Italy / Italie, via mil an P. 32 

8 H 20 min

toronto

milan

1 h 45 min

florence

New this winter, Air Canada will offer three weekly non-stop flights from Toronto to Milano Malpensa Airport.  Cet hiver, le service d’Air Canada entre Toronto et l’aéroport Malpensa de Milan passera à trois vols sans escale par semaine.

EUR

10%, optional / facultatif

italia.it

+6 through Oct. 25; +5 +6 jusqu’au 25 oct ; +5

220 V

PITCH.

Washington Two Ways / Washington à tout prix Washington, D.C. P. 44

toronto

1 H 25 min

washington

ottawa

1 H 32 min

washington

montréal

1 H 40 min

washington

Air Canada, in conjunction with Star AllianceTM member United Airlines, offers the most non-stop flights from Canada to Washington, D.C. The service to Washington is offered from Toronto, Ottawa and Montreal.  Air Canada, de concert avec United Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, propose vers Washington plus de vols sans escale au départ du Canada que tout autre transporteur. Ce service est offert depuis Toronto, Ottawa et Montréal.

USD

15%–20%

washington.org

0

120 V

BUSINESS, MEET PLEASURE. BOOK NOW AT FOURPOINTS.COM

Legend / Légende 

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

l ocal carriers Transporteurs locaux

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

l ocal tourism board office de tourisme local

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

ime difference (from est) t décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Best rates guaranteed at 200+ hotels around the globe.

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.



g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   Q uick Trip to Stowe / Voyage éclair à Stowe Stowe, Vermont, via montrÉal P. 51 montrÉal

2 h 20 min

stowe

montrÉal

2 h 20 min

stowe

Air Canada and Air Canada Express together offer the most flights to Montreal from cities worldwide.  Air Canada et Air Canada Express proposent plus de vols vers Montréal depuis des villes du monde entier que tout autre transporteur.

USD

15%–20%

gostowe.com

0

120 V

U cluelet’s Big Break / Lame de Fond à Ucluelet Ucluelet, British Columbia / Colombie-Britannique, via nanaimo P. 68 

vancouver

23min nanaimo

3h

ucluelet

Air Canada Express offers daily non-stop service from Vancouver to Nanaimo Airport.  Air Canada Express assure une liaison quotidienne sans escale de Vancouver à Nanaimo.

CAD

15%–20%

hellobc.com

-3

120 V

Not on your itinerary.

L and of the Falling Snow / Au pays de la neige abondante

Hakuba , Japan / Japon, via tok yo P. 78 10 H 40 min

narita

4h

hakuba

calgary

10 H 40 min

narita

4h

hakuba

toronto

12 H 55 min

4h

hakuba

toronto

12 H 50 min

4h

hakuba

vancouver

HO-HUM

haneda narita

Air Canada offers daily non-stop service from Toronto to Tokyo’s Haneda Airport, and from Toronto, Calgary and Vancouver to Narita International Airport.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers l’aéroport de Tokyo-Haneda depuis Toronto et vers l’aéroport international de Narita depuis Toronto, Calgary et Vancouver.

Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. This is Aloft Hotels.

Sip in style with 2 free drinks. alofthotels.com/wxyzbar 100+ hotels open now and coming soon, including Calgary, Montréal & Toronto.

JPY

Not Customary Inhabituel

ilovejapan.ca; hakubatourism.jp

+13

100 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

©2013–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com/wxyzbar. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.

143


WeatherTech® Canada

Laser Measured, Custom-Fit

FloorLiner™

WeatherTech® Canada

Accurately and Completely Lines the Interior Carpet

Textured Finish

Contoured Underside

Available in Black, Tan and Grey for over 900 Applications

Check out our full line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

In-Channel

All-Weather Floor Mat Accessories Available for Order Now: 888-905-6287 © 2013 by MacNeil IP LLC

Cargo/Trunk Liner

Side Window Deflectors

Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   T hrough the grapevine / Ô Canada, terre de nos cépages

prince edward count y / Comté de Prince Edward, P. 91 and / et Niagara , P. 100, Ontario, via toronto toronto

2 h 10 min

prince edward county / comté de prince edward

toronto

2 h 10 min

prince edward county / comté de prince edward toronto

1 h 15 min

niagara

toronto

1 h 15 min

niagara

Air Canada and Air Canada Express fly to Toronto from cities worldwide.  Air Canada et Air Canada Express proposent vers Toronto un service depuis des villes de partout au monde.

CAD

15%–20%

ontariotravel.net

0

play

Extended stay reimagined Clearing your head makes room for new ideas. At Element hotels, bikes to borrow make it easy. Book now for 20% off elementhotels.com

230 V

summerl and, British Columbia / Colombie-Britannique, via penticton P. 94 

vancouver

50 min

penticton

20 min

summerland

Air Canada Express flies non-stop from Vancouver to Penticton.  Air Canada Express assure un service sans escale entre Vancouver et Penticton.

CAD

15%–20%

hellobc.com

-3

230 V

S outh Side Story / Il était une fois au sud Chicago P. 106 chicago

Air Canada, in conjunction with Star AllianceTM member United Airlines, offers the most non-stop flights from Canada to Chicago.  Air Canada, de concert avec United Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, propose vers Chicago plus de vols sans escale au départ du Canada que tout autre transporteur.

USD

15%–20%

choosechicago.com

-1

120 V

Denver, CO • Miami, FL • Lexington, MA Hanover, MD • Omaha, NE • Hanover, NH

At an Escargot’s Pace / À une allure d’escargot

Ewing, NJ • Harrison, NJ • Las Vegas Summerlin, NV

Cognac, France, via paris P. 117 

toronto 

montreal

New York, NY • Dallas, TX • Houston, TX 7 H 15 min

paris

4 h 30 min

cognac

6 H 45 min

paris

4 h 30 min

cognac

Toronto, Canada • Frankfurt, Germany

Air Canada flies daily, non-stop, from Montreal and Toronto to Paris.  Air Canada offre vers Paris un service quotidien sans escale depuis Montréal et Toronto.

EUR

10%

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

atout-france.fr

+6 through Oct. 25; +5 +6 jusqu’au 25 oct ; +5

220 V

©2012–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com

145



gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger 1

1

2

1 3

2 4

3

5 4

5 6

7

6 8 7

12

12

13

13

14

14

15

15

16

16

17 19

21

22 21 23 22

25

25

27

27

29

29

34

34

37 39

20 24

23 26 28

35

L U B

G A S P U M P

11

18 20

24 26

28 31

30 35

36

37

38

39

40

40

1. Game for kings and queens? 6. Polar _____ H12. C PEroposition, S E inSlogic H boy S SF 13. Errand 14. D avid Copperfield E L M E M M A Mcharacter, AL ____ Heep R15. U Sweater I R Awool I H A HA 16. Military housing A18. B SRtompin’ A R _____ R AConnors RC A K 19. Helen of _____ 20. Grain storage T Rstructure TO RY 21. Implies, say E24. G GTo-getter? E S T A ST A 25. Pale yams S26. A PHotatoes S E and HN E NT 27. Rabbit’s tail C28. S TUhrow C aThorseshoe U TT O 29. Tablet A30. P ADnnoyance A D I R I R 34. Modernize P36. U HDot beverage P A DT AE T 37. Pretty passively E38. E E _____ K E everything” L KY L M“Looks 39. Accelerator and brake E40. P ADncient E AGreek D Linstruments AS L

32 31 33 32

33

36

38

Across

C

8 10 9 11 10

18

17

19

30

9

Down

Y LR Y E R S E

SolutionS PAGE 148

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

1 3

2 4

3 5

4 6

5 7

6 8

Horizontal

1. Golfers’ clique? 2. Wife of Zeus L F3. E MLiddle E Eastern C title E C E 4. MensaEgroup?E 5. D ry, like a desert E L G EM G A M N A N 6. Like an eccentric pastry chef? N A7. G MNicroscope O G R component OA R A 8. Fabergé collectible Passionate C S K9. ST O T M O M 10. “Jingle Bells” singer (var.) S Charms, I S inLChicago O Y11. I O L O 17. Camp bed earful O TM V Otale? EVR E R T M 20. 21. Where to fuel up U T22. B PUrisoner E BonRthe S R S E lam 23. Bumped S CSats orSRent T S O24. 26. CN Tower city (abbr.) T DIeuce A toppers R I R28. TNAT N T 30. “_____ never work!” O LCaptop C Obrand OCA O A E C 31. 32. Zero laceN E T N R MAakes E R Y A 33. T 35. Pseudonym initials

SL

2

1

S

O

I L

8 10

9 11 10 12 11

12

Vertical

1. Enjôleuse 2. Uniforme. Fromage à croûte moisie. FSymbole A FdeSl’unité I CN I A A CdeSmesure hectonewton 3. Locaux E G aménagés B R E A G Lpour A faireLdes recherches scientifiques 4. Fils L de A Dédale. O Bd’un R glacier L B APartie OA R T 5. Communauté européenne. Partie de Avenue I la Grande-Bretagne. C I ACRA E R E I 6. Réaction violente. Éroda. Au bout C du doigt E C E E C EO C S 7. Titres de noblesse 8. Aiguisé. I R Écimai
 I E R EU S UA 9. Dépôt qui se forme sur les dents. TSigle de TRassemblement B A B Rpour AO R N la République AConsidéra C A comme E C Rprobable 10. EE R E E 11. Fonctionnaire de l’Organisation des TNations A T R ABramai T RR TE R unies. 12. Gros nuages épais. Colorés

I

7 9

LA

NT B I AO OS S OE T EU

1. Compliment 2. Asticoter. Calcium. Désertique
 C I E d’Arabie A R3. Reine T I R légendaire C E (Reine de). Muet d’étonnement N H pour R E4. Cadenasser. I E H Septième N le cinéma. Tête et queue de singe T I 5. Nettoierais OR I E R S E S 6. Ligue de basket-ball nord-américaine. E N spécial V E EpourV les enfants. I N Agent E Est-Nord-Est V A national S E7. Façonnière. S E A Théâtre V populaire 8. Symbole de l’unité de mesure tébioctet. E T L EE L E A T Coffin 9. Pomme. Hurlement L du do. N T10. EPSoisson T si Sprécédé L Habite en Estrie E E11. Pur-sang. T T E A Attrape-nigaud
 T I A I 12. Enfouirais

PRR P

R

N A T N I TC I I C P I A P

A

N OU N S U I SE I N E

UR

NR

E RAE I A

I

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. N UO Canada E E S Ede Gwen I E N offert S T (en anglais Le recueil Crosswords 15, Sjogren,EestPmaintenant NE U SP I T enNlibrairie S seulement) et en ligne.

6 8 1 5

6 9 7 8 1 5 2 3 4

Solution 6

2 4 1 6 3 7 5 9 8 1 7 5 3 9 2 4 8 6

4

8

9 3 6 4 5 8 1 7 2

7 enter the ninja sudoku sudoku 7 8nin ja4 6

3 5 8 9 2 4 6 1 7

9

8 2 4 7 6 1 9 5 3 4

5 6 9 2 8 3 7 4 1

1 7 9 3

5

4 8 2 1 7 9 3 6 5

9

7 1 3 5 4 6 8 2 9

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

147


gam es / j eux

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9.

3

6

8 4 5 7

4

3 5

Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

3

6 8 1 5

4 8

T N

4

7 8 4 6

5

9

P

E

I

I A

7

S

A P I

E

C

R

I T

N

9

S

E

N A

I

I

R

A

P

T

R

E T

U

E E E

R

E L

L S

E T A

R

S U E

B

O

N

E

T

E

V A E S S O C

S E

E

V

R I

N

O I

T A

E

R

E

E

N

C T

I R

A N

B

R

I

H

6

I

1 7 9 3

S T N I E S E U N

E

A

R

I N U N O

S

I

E

P

A E R

P I

P U E R T

A L

R A T

N

T

I

C

R

1 7 5 3 9 2 4

I

I C

E

R

E

E

T

E

T

A

L

6 9 7 8 1 5 2 A

E L

S

E T

T E N

A S

O R

U

A E

B

R I

T

E

E

C

O

S

S

E

A

V

2 4 1 6 3 7 5 C

S E

V E

R I

N

O I

T A R

E R

O

I

B A

C

L

A

N

E C I

H E

R T

I R

A N I

B L

C

E

S A

G

F

S L A E P

D

E

Y L

T A

K E E

D P U

M

11

12

A

S E R Y L

A

T N

O C

E R

O C

A

T N A T I R R

S S

I D A P 10

A

O T T U C S 9

R

S R

E V

E B

O M

U T E

S E

S A

8

7

G

T

N

T

Y O R T 6

H

O L S

I

M

A R

O T

O G N

S K

A

C H

A R

A I

R A

R U

B 5

4

3 5 8 9 2 4 6

E

E E N

U

S U

L I

O

N

T

R E

R

C

A

A

T

A

I

T

R

E E C

A

R

O B A

C I

E N

E C

A M

E E L F

G A

S S

M M

E H

E L

C 2

1

3

Crossword / mot4 s croisé s6 1 2 3 5

Solution

E

11 10 9 8

40 39

34

35

7

38

36

37

148

L

12

11

12

10

F

SolutioN page 147

L

L

C S

A

A

G

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

9 3 6 4 5 8 1

8 2 4 7 6 1 9

4 8 2 1 7 9 3

5 6 9 2 8 3 7

7 1 3 5 4 6 8

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The Destination: luxury to come home to.

From the moment our members pass through the gates of

THE OAKS CLUB they

return to a unique way of life. Ideally situated on 5,000 acres of pristine coastal

18-hole member-only championship golf courses, an exceptional 12 court tennis

program, three exquisite clubhouse restaurants and a celebrated social calendar. Our members come from all over the world to reside in one of our three gated

communities.

THE OAKS CLUB offers a tangible sense of privacy and security,

tradition and perhaps the most important, a sense of belonging and community.

The Oaks Club Osprey, FL

www.oaksclub.com


THE WAY TO TURN YOUR BUSINESS TRAVEL INTO MORE PLACES TO UNWIND Wherever your business takes you, your well-earned miles or points can take you to more holiday destinations worldwide than any other airline alliance. Discover a world of destinations at staralliance.com


152 f l e e t a n d m a p s

parc aérien e t cartes des vols

159

à la hauteur de vos rêves

aux commandes

167

174 b e h i n d t h e s c e n e s

d e s t i n at i o n s

t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e

161

170

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

172 f l i g h t d e c k

THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag e u r

ArriÈre-scène

178 t i m e f l i e s

survol historique

Photo: brian losito

a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

164 E v e r y t h i n g y o u d r e a m e d o f

Boeing 787 Serrated edges called chevrons on the back of the Dreamliner’s engine housing were designed to make the aircraft quieter – inside and out. The chevrons reduce jet blast noise by controlling the way the air mixes after passing through and around the engine.  Les « dents de scie » sur le bord de la tuyère du Dreamliner sont des chevrons. Conçus pour rendre l’appareil plus silencieux, ceux-ci atténuent le bruit de jet en modifiant la façon dont les flux d’éjection se mélangent à l’air ambiant.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

151


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 36.24 m (118' 11")

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.6 m (208' 10")

boeing 787-8 (788)

bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 56.7 m (186')

boeing 767-300er (763)

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 44.51 m (146')

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

1 0 . 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj100/200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 22.3 m (73')

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

17

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

125 m 3

15 200 km (9444 mi)

913 km/h (560 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 767-300er (763)

21

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

18

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

embraer 175 (e75) *

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj100/200 (crj) ♦

30

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

8

18Pr, 14rP, 232r / 24Pr, 35rP, 221

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

20

24rP, 118r / 12Pr, 6rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

****

Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).

153


DRINK RESPONSIBLY – CAPTAIN’S ORDERS. ©2014 Diageo Canada Inc. *No purchase required. Must be legal drinking age to enter. Contest closes Oct 31st, 2014. Full contest details available at www.likeacaptain.com.


36 0 °

route maps carteS des vols where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

ALASKA

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

Regina

OREGON

Billings

Boise

San Jose

Salt Lake City

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

Omaha

COLORADO

ILLINOIS

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dayton

OHIO

Norfolk

Roanoke

NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

ARKANSAS

El Paso

White Plains

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Knoxville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.

KENTUCKY

Tulsa

MAINE

Boston

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

MISSOURI

Wichita

Burlington

Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

Chicago

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Los Angeles

Cedar Rapids Des Moines

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa

Buffalo

IOWA NEBRASKA

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

UTAH

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

155


36 0 °

route maps carteS des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

new routes nouvelles liaisons Toronto-Honolulu, dès le 26 novembre Toronto-Rio de Janeiro, dès le 11 décembre Vancouver-Phoenix, dès le 17 décembre Toronto-PanamÁ, dès le 17 décembre Vancouver-Palm Springs, dès le 18 décembre Ottawa-Tampa, dès le 20 décembre Ottawa-SamanÁ, dès le 22 décembre Montreal-Curaçao, dès le 1er janvier

Toronto–Honolulu, starting Nov. 26 Toronto–Rio de Janeiro, starting Dec. 11 Vancouver–Phoenix, starting Dec. 17 Toronto–Panama City, starting Dec. 17 Vancouver–Palm Springs, starting Dec. 18 RUSSIA Dec. RUSSIA Ottawa–Tampa, starting 20 RUSSIE RUSSIE Ottawa–SamanÁ, starting Dec. 22 Montreal–Curaçao, starting Jan. 1

YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman

MelbourneMelbourne

Nassau

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

1 0 . 2 0 1 4 e nR o u t e . a i r c a n a da . c o m

BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

WellingtonWellington

Legend / Légende

Montréal Halifax

Christchurch Christchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg Glasgow

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

DANEMARKDANEMARK

Dublin Dublin Manchester Manchester

Thunder Bay Thunder Bay Québec

POLAND Bremen / Brême Bremen / BrêmePOLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise GEORGIA GEORGIA Venice/Venise FRANCE FRANCE Milan Milan Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone Thessaloniki Thessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou Yerevan / Erevan Madrid Yerevan / Erevan Madrid PORTUGALPORTUGAL Ankara Ankara Thessalonique Thessalonique ITALY Palma ITALY Palma Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE a editerM Athens /Athènes n Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN S a Sea GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis /M /M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er e SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIAM éditr M édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth e r r raBeirut a n née/ ISRAËL TUNISIE éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli Madeira /Madère Madeira /Madère

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston

Chicago Chicago

Atlanta

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.

Atlanta

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

LIBYA LIBYE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

PANAMA

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Santiago Santiago

Asunción AsunciónCuritiba Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN

NIGER CHAD TCHAD

Banjul

U.A.E. É.A.U. OMAN

Delhi

INDIA INDE

Delhi

INDIA INDE

Mumbai Mumbai

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

YEMEN YÉMEN

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

VENEZUELA Georgetown Georgetown

Medellín Medellín

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Cali

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami

CHINA CHINE

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George

East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

our network

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 157


THE

HAZELTON HOTEL

[ self ie optional ]

At the Hazelton, attentive services, posh yet intimate luxury, and exquisite cuisine are de rigueur. Experience for yourself all that has made this Toronto icon a darling of the media ... and those in the know.

TORONTO’S

OWN

118 Yorkville Avenue

LANDMARK

416.963.6300

OF

LUXURY

thehazeltonhotel.com


36 0 °

destinations Where to go now | à découvrir

Plan Your Stay à votre itinéraire

gig

Rio de Janeiro

Photo: richmatts/istockphoto.com

Stay Sheraton Rio Hotel & Resort is the only hotel in Rio where you don’t need to cross a busy avenue to step on sand. If swimming in the Atlantic prompts a snack attack, head to the poolside Casa da Cachaça for a caipirinha and a thin-crust pizza from the wood-burning oven. (starwoodhotels.com/sheraton) Eat Roberta Sudbrack made a name for herself as the personal chef for years to former Brazilian president Fernando Henrique Cardoso. Today, Sudbrack, at her eponymous restaurant in Zona Sul, offers three-course, five-course and nine-course tasting menus that change daily. (robertasudbrack.com.br) Do Tour the estate grounds of Roberto Burle Marx, where Brazil’s famous landscape architect used tropical plants and trees to create lush modernist garden designs. You can also visit Burle Marx’s farmhouse and studio – today a museum – and browse his art collection, which includes his original paintings and sculptures. (sitioburlemarx.blogspot.com.br)  Où loger Le Sheraton Rio Hotel & Resort est le seul hôtel de Rio où la plage n’est pas de l’autre côté d’une grande artère. Si vous avez faim après une baignade dans l’Atlantique, rendez-vous au Casa da Cachaça, près de la piscine, pour une caïpirinha et une pizza fine cuite au four à bois. (starwoodhotels.com/sheraton) À table Roberta Sudbrack s’est fait un nom en étant pendant des années la chef particulière de l’ex-président brésilien Fernando Henrique Cardoso. Aujourd’hui, dans son resto homonyme de Zona Sul, elle propose des menus dégustation de trois, cinq et neuf services qui changent tous les jours. (robertasudbrack.com.br) À faire Visitez le domaine de Roberto Burle Marx, où le célèbre architecte paysagiste brésilien a créé de luxuriants jardins modernistes avec des plantes et des arbres tropicaux. Jetez aussi un œil sur sa ferme-atelier, aujourd’hui transformée en musée, et sa collection d’œuvres d’art, qui comprend ses peintures et sculptures originales. (sitioburlemarx.blogspot.com.br)

Galeão-Antonio Carlos Jobim International Airport / Aéroport international Antonio Carlos Jobim du Galeão aeroportogaleao.net/en

Airport to downtown is 25 minutes by taxi. Taxi Yellow taxi R$45, on average; Radio Taxi R$50 Bus Real Ônibus #2018, R$3.10-R$3.50 Tourism board rioguiaoficial.com.br

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Le centre-ville est à 25 minutes en taxi de l’aéroport Taxi Taxi jaune : 45 R$ en moyenne ; Radio Taxi : 50 R$ Bus Real Ônibus ligne 2018, de 3,10 à 3,50 R$ Infos touristiques rioguiaoficial.com.br

Don’t miss Take a ride in a cable car to the top of Sugar Loaf Mountain for unbeatable views of the city and its landmarks, such as Corcovado Mountain, home of the Christ the Redeemer statue at its peak. Or hike the world’s largest urban rainforest, Tijuca National Park. (parquedatijuca.com.br) Fun detour Slip into something by Osklen, a Brazilian fashion house with multiple stores in Rio. (osklen.com) Then drive two hours to Búzios, which has more than 20 beaches, including those of Geribá, Brava and Tucuns, popular for big-break surf. (buziosonline.com.br)  À ne pas manquer Pour une vue spectaculaire de la ville et de ses monuments, comme la statue Christ Rédempteur sur le mont Corcovado, prenez le tramway aérien jusqu'au sommet du Pain de Sucre. Ou arpentez la plus grande forêt pluviale urbaine du monde, au parc national de Tijuca. (parquedatijuca.com.br) Détour agréable Enfilez un vêtement Osklen, une marque brésilienne aux nombreuses boutiques à Rio. (osklen.com). Puis faites deux heures de route vers Búzios, qui compte plus de 20 plages, dont celles de Geribá, de Brava et de Tucuns, populaires auprès des surfeurs. (buziosonline.com.br) wEB

Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.

159


You can never be too rich Introducing new IĂ–GO Moment. An irresistibly rich 8% milk fat yogurt in a class of its own. Made with whole milk, fresh cream and luscious fruits. A moment of pure pleasure. Find out more at iogomoment.ca IĂ–GO. Owned by Canadian dairy farmers.


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

1

2

3

4

5

6

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

7

8

8

9

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 air canada check-in

illustration: Section design

enrEgistrement air canada

3, 6, 8, 9 star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc 1

8

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1

161


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

Airport Maps Plans d’aéroport

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78

77 77

vancouver international airport aéroport international de vancouver

75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

64

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT

50 50 49

31

32 38

43 42

41

37

39

40

29

30

33 36 35

28

34

27 26

9

5

DOM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )

27 25

23

21

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

6

4

32

19

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

80

17

51 51 52 52

72

53A

1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)

75

74

78 79 81 76 77 83

TRANSBO RDE R ( USA) TRANS F RONTAL IER (É.- U.)

58 58

55 INTERN ATIONAL

73

56 56

53B

162

82

84

49 50 50

59

61

PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE

86 87

85 89

88

SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ CUSTO M S DOUANES PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c

60 60

57

8

KEY / LÉGENDE

TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)

48

9

DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) INTERNATIONAL AREA C A NZONE A D A LINTERNATIONALE INE ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a) TRAIN CANADA LINE TRANSBORDER AREA (USA) INTERN ATION A L A RE A PA RZONE K I N G TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) M A P L E L E A F T M L O U N G E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC S TAT I O N N E M E N T TRANSBORDER (USA) AND NU A TT ITOLNEAS L B A G G A G E C L A I MAIR CANADA CHECK-IN B U SI NE TS E, R SH TR A NSBORDER A RE A ( US A) ENREGISTREMENT AIR CANADA A U TRETRAIT O B U S , N AV E TBAGAGES, TES DES ZONE TRANSFRONTALI È R e VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE TA XET I S INTERNATIONAUX ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 47

10

20

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

D LE V EPAR E T S EL C1U R I TUYRS C R E E N I N G P O I N T P O I N T/ DNE C OENST R Ô L E D E S É C U R I T É IVE / DÉ P CUSTOMS A U 1 ARTS DOUANES

5 0 -7 82I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

7

28 30

8

12

N

11

10

21

13

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL

14

19

23

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 12

16 15 17 18

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustrations: Section design

45

N

48

22

15

96

51 51

44

IN /

95

91 90

52 52

58

8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a d a) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)

93 94

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

65

P

79

76 76


Prenez la clé des champs grâce à une prime de bienvenue pouvant aller jusqu’à 25 000 milles Aéroplan.

L’offre prend fin le 31 octobre. Des conditions s’appliquent . 1

La nouvelle carte Visa Infinite* TD Aéroplan . MD

MD

La carte Visa Infinite* TD Aéroplan vous donne accès au programme Aéroplan amélioré qui vous permet d’arriver à votre prochaine destination plus rapidement et de le faire avec plus de flexibilité que jamais. En ayant plus d’occasions d’obtenir des milles, vous pouvez passer plus vite de l’achat à l’envol! MD

MD

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/tdaeroplan 15 000 milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit Visa Infinite TD Aéroplan (« compte ») seulement une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Pour recevoir les 10 000 milles-bonis Aéroplan (les « 10 000 milles-bonis »), vous devez présenter une demande d’ouverture de compte au plus tard le 31 octobre 2014, et un montant de 1 000 $ d’achats, premier achat compris, doit être porté à votre compte dans les 90 jours suivant l’ouverture. D’autres conditions s’appliquent. Pour connaître tous les détails, visitez td.com/aeroplan. Toutes les marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Le logo Aéroplan et Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1


36 0 °

everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves

Your guide to inflight entertainment on the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Guide du divertissement à bord du Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada

Learn something new Un vol enrichissant

Accessible design Commandes accessibles

One-stop shopping Magasiner sur place

The Air Canada Dreamliner’s inflight entertainment system is packed with over 600 hours of entertaining content for all ages. At a tap of its enhanceddefinition, intuitive touch screens, watch the most popular movies and television shows on demand; listen to music, playlists, podcasts and audio books; or play games and puzzles, from mah-jong to robot-building. / Le système de divertissement à bord du Dreamliner d’Air Canada propose plus de 600 heures de contenu pour tous les âges. Au toucher de son écran tactile à définition améliorée, accédez de façon intuitive aux succès du grand et petit écran. Écoutez musique, balado et livres audio, et creusez vos méninges avec jeux et puzzles, du mah-jong à la construction de robot.

Learn about the Air Canada enRoute Film Festival and check out some of its short films. Review our top picks for Canada’s Best New Restaurants and the Air Canada enRoute Hotel Design Awards. Browse City Guides. And select “About Us” to learn more about Air Canada’s fleet and routes – there’s even a new interactive map. / Voyez les courts métrages du Festival du film enRoute d’Air Canada. Découvrez nos choix de meilleurs nouveaux restos canadiens ainsi que les Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada. Cliquez sur « À propos de nous » pour obtenir de l’info sur le parc et les trajets d’Air Canada ou consultez la nouvelle carte interactive.

One of the system’s innovative features is accessibility, available on request, to passengers with disabilities. Audio prompts and a simplified interface allow visually impaired passengers to browse the inflight entertainment choices on their own, while those with hearing loss can select subtitles or add dynamic closed captions to their show choices. / Une des nouveautés du système de divertissement à bord est l’accessibilité pour les passagers avec handicap. Les passagers présentant une déficience visuelle peuvent naviguer sans aide grâce aux commandes audio et à l’interface simplifiée, et ceux présentant une déficience auditive peuvent choisir des soustitres conventionnels ou codés.

Inflight duty-free shopping is now possible onscreen. Using the system’s touch-screen menus, you can browse product selections and then place an order with the crew. Meal menus are also viewable onscreen, and passengers in International Business Class and Premium Economy Class can go ahead and order their drinks and snacks. / Les achats hors taxes sont désormais possibles à l’écran. Découvrez-y une vaste sélection de produits et passez ensuite votre commande à un agent de bord. Les menus des repas s’affichent aussi, et les passagers en Classe affaires internationale et en classe Économique Privilège peuvent directement commander boissons et collations. photo: brian losito

Entertaining flight Un vol divertissant

wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.

164

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ERING MERCI D’AVOIR T N E R PART FO S K ICI N A PÉ TH

the PEI au concours 150 vols Contest gratuits de 150 Flight Giveaway Tourisme Î.-P.-É. All grand prizes have been announced. For a complete list of winners, visit PEIcontest.com/winners. It’s never too early to start planning your PEI vacation for next year, visit us at TourismPEI.com now.

Les noms de tous les gagnants des grands prix ont été annoncés. Pour consulter la liste complète, visitez le site PEIcontest.com/fr/gagnantes. Il n’est jamais trop tôt pour commencer à planifier vos vacances à l’Île-du-Prince-Édouard l’an prochain. Consultez notre site TourismPEI.com dès maintenant.


ALL ROADS ARE BEAUTIFUL WITH SOME EXTRA MILES.

DOUBLE YOUR AEROPLAN® MILES BY RENTING YOUR CAR THROUGH AIRCANADA.COM BETWEEN OCTOBER 1ST AND NOVEMBER 30, 2014. FOR MORE DETAILS, VISIT AIRCANADA.COM/CARDOUBLEMILES

TOUTES LES ROUTES SONT BELLES AVEC PLUS DE MILLES. DOUBLEZ VOS MILLES AÉROPLAN EN LOUANT VOTRE VOITURE VIA AIRCANADA.COM ENTRE LE 1ER OCTOBRE ET LE 30 NOVEMBRE 2014. MD

POUR PLUS DE DÉTAILS, VISITEZ AIRCANADA.COM/VEHICULEDOUBLEMILLES

Aeroplan Miles accumulation: Aeroplan members earn double the Aeroplan Miles for every dollar spent on the base price (excluding taxes, fees and other surcharges, where applicable) only when booking and renting an Avis or Budget car rental exclusively through aircanada.com between October 1, 2014 and November 30, 2014. Must provide Aeroplan number before finalizing booking. Car rental bookings must be made online through aircanada.com to be eligible for Aeroplan Mile accumulation. Offer is subject to change without notice. Other restrictions and conditions may apply. For details, visit aircanada.com/cardoublemiles. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. Accumulation de milles Aéroplan : Les membres Aéroplan accumulent le double des milles Aéroplan pour chaque dollar dépensé par rapport au tarif de base (à l’exclusion des taxes, des frais et des autres suppléments, le cas échéant), uniquement lorsqu’ils effectuent une réservation d’un véhicule Avis ou Budget exclusivement par l’intermédiaire du site aircanada.com et procèdent à la location entre le 1er octobre et le 30 novembre 2014. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. La réservation de la voiture doit être effectuée à aircanada.com pour être admissible à l’accumulation de milles Aéroplan. Cette offre est modifiable sans préavis. Des restrictions peuvent s’appliquer, de même que d’autres conditions. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/vehiculedoublemilles. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar Inc. MDBudget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar Inc.


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

photo: Robert Cravens/istock.com

Honolulu Bound Direction Honolulu

Book your winter vacation now: Air Canada rouge is expanding service to Hawaii with the introduction of non-stop flights between Toronto and Honolulu. The new route, offering the only non-stop service between Toronto and Hawaii, begins November 26, two days per week from Toronto Pearson International Airport. Passengers will fly on Boeing 767-300ER aircraft featuring three customer comfort options: rouge, rouge Plus with preferred seating and additional legroom, and Premium rouge with additional space and enhanced service. Honolulu, capital of Oahu Island, is Hawaii’s cultural core. Tour the city’s many summer palaces, the Honolulu Museum of Art or historic landmarks such as the Aloha Tower. Year-round 25˚C to 31˚C average maximum temperatures are perfect for snorkelling at Hanauma Bay Nature Preserve, hiking the Diamond Head State Monument or relaxing on Waikiki and Sunset beaches. The new route is timed to offer convenient onward connections through Air Canada’s Toronto–Pearson hub.  Réservez vos vacances d’hiver : le 26 novembre, Air Canada rouge augmente le service vers Hawaii en inaugurant la seule liaison sans escale entre Toronto et Honolulu, offerte deux fois par semaine, au départ de l’aéroport international Toronto-Pearson. Le service sera assuré en Boeing 767-300ER doté de trois options de confort aux passagers : rouge, rouge Plus (avec places Préférence offrant plus d’espace pour les jambes), et Premium rouge (avec des places offrant à la fois plus d’espace et un service supérieur). À Honolulu, capitale et cœur culturel d’Hawaii, sur l’île d’Oahu, visitez les nombreux palais d’été de la ville, ou le Honolulu Museum of Art et des lieux historiques comme l’Aloha Tower. Honolulu jouit toute l’année de températures maximales moyennes entre 25 °C et 31 °C, idéales pour faire de la plongée libre dans la réserve naturelle de la baie de Hanauma, randonner au monument d’État de Diamond Head ou lézarder sur les célèbres plages de Waikiki et Sunset. Via la plaque tournante de Toronto-Pearson, l’horaire du nouveau service permettra des correspondances faciles sur le réseau d’Air Canada.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

shop the new duty-free catalogue nouveau catalogue de produits hors taxes

Shop on the fly with Air Canada’s latest duty-free catalogue, available in your seat pocket on international flights starting this month. Featured products include Daisy Dream perfume by Marc Jacobs and a three-strand necklace and earrings by Nishi, a Canadian company that produces pearl jewellery. For aviation enthusiasts, there’s even a die-cast Boeing 787 model airplane; or, as a great gift, try the travel-size wine aerator by Vinturi. Browse the catalogue during your flight or shop conveniently before you travel, at aircanada.com/dutyfree.  Magasinez en vol avec le nouveau catalogue de produits hors taxes d’Air Canada, qui arrive ce moisci dans la pochette de votre siège, à bord des vols internationaux. Les produits vedettes comprennent le parfum Daisy Dream de Marc Jacobs ainsi qu’un collier à trois rangs et des boucles d’oreilles de Nishi, producteur canadien de bijoux en perles. Pour les amateurs d’avions, il y a même un Boeing 787 modèle réduit moulé sous pression ; pour un superbe cadeau, pensez à l’aérateur de vin Vinturi format voyage. Feuilletez le catalogue en vol ou faites vos achats en ligne avant de partir à aircanada.com/horstaxes.

167


36 0 °

lost in translation / traduction infidèle

Inflight Entertainment Spotlight on Tokyo and Rio de Janeiro Tokyo et Rio de Janeiro en vedette du divertissement à bord

Explore the sights and sounds of Tokyo and Rio de Janeiro as this month’s inflight entertainment highlights two of the world’s great cities through film, television and music. Catch contemporary Rio-themed movies such as City of God and Fast Five or vintage classics such as Blame It on Rio, now playing on all Domestic and International flights. Meanwhile, the world’s top chefs head into the woods on a hilarious foraging trip in Anthony Bourdain: No Reservations – Japan: Cook It Raw, on the Travel Television channel. A monthly themed Spotlight movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight lets you vote for what you’d like to see on your next flight. Meanwhile, don’t miss the current audience favourite, Lost in Translation, directed by Sofia Coppola, on the Contemporary Movies channel on Domestic and International flights.  Explorez les paysages et sons de Tokyo et de Rio de Janeiro : ce mois-ci, le divertissement à bord célèbre ces deux grandes villes par le cinéma, la télé et la musique. Voyez des films contemporains sur Rio comme City of God et Rapide et dangereux 5 ou des classiques tel La faute à Rio, à l’affiche sur tous les vols intérieurs et internationaux. Qui plus est, les meilleurs chefs du monde s’enfoncent dans les bois pour une hilarante quête culinaire dans Anthony Bourdain: No Reservations – Japan: Cook It Raw sur la chaîne Voyage (menu Télé). À enroute.aircanada.com/vedette, un sondage mensuel Films en vedette vous permet de voter pour ce que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol. En attendant, ne manquez pas le favori actuel du public, Traduction infidèle, réalisé par Sofia Coppola, sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma) à bord des vols intérieurs et internationaux.

168

On the heels of a recent climate summit hosted by United Nations Secretary-General Ban Ki-moon in September, it’s worth highlighting efforts by the aviation industry to reduce greenhouse gas emissions from air travel. Perpassenger emissions have dropped by more than 70% since the 1950s; today the per-passenger fuel-efficiency of new commercial jets compares to that of a small family car. Focused on continual improvement, the industry, which contributes US$2.4-trillion (3.4%) to the global GDP, has set ambitious emission-reduction targets, including cutting CO2 emissions to half of their 2005 levels by 2050 despite growth in air traffic. Such savings are achievable through a fourpillar strategy that emphasizes, among other priorities, research on renewable jet fuels. For information on Air Canada’s emission-reduction efforts, visit aircanada.com/en/environment. À la suite du sommet sur le climat convoqué en septembre par le secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon, il faut souligner les efforts de l’industrie aéronautique pour réduire ses émissions de gaz à effet de serre. Par passager, celles-ci ont chuté de plus de 70 % depuis les années 1950 ; l’efficience énergétique par passager des nouveaux jets commerciaux se compare à celle d’une petite voiture familiale. Visant continuellement à s’améliorer, l’industrie, qui représente 3,4 % du PIB mondial (2,4 billions de dollars US), s’est fixé d’ambitieux objectifs, dont une réduction d’ici 2050 de 50 % des émissions de CO2 par rapport aux niveaux de 2005, malgré la croissance du trafic aérien. De tels résultats reposent sur une stratégie à quatre points qui met notamment l’accent sur la recherche en matière de carburéacteur renouvelable. Pour des détails sur les efforts d’Air Canada pour réduire ses émissions, visitez aircanada.com/laissezmoins.

YYC check-in news du nouveau à yyc As of September 18, the A gates at Calgary International Airport are renamed C gates and the concourse location of Air Canada’s check-in counters and Maple Leaf™ Lounge is renamed Concourse C.  Depuis le 18 septembre, le hall de l’aéroport international de Calgary où se trouvent les comptoirs d’enregistrement et le salon Feuille d’érableMC d’Air Canada est renommé hall C, et les portes A sont désormais C.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: courtesy of / gracieuseté de universal studios (lost in translation)

Environmental News C’est du propre


Products may not be exactly as shown. 速 Trademark of The Second Cup Ltd.


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Most memorable detour Great Big Sea took a yearlong break before our 20th anniversary, so I nipped out to record my first solo CD, Boy on Bridge. I became a million-miler that year, flying a lot and recording everywhere from Hawksley Workman’s living room to the Norwegian Dawn cruise ship. It was a wonderful musical travelling experiment outside the mother ship.  Détour le plus mémorable Great Big Sea a pris un congé d’un an avant son 20e anniversaire, pendant lequel j’ai enregistré mon premier album solo, Boy on Bridge. Je suis devenu membre du programme Million de miles

1

170

Lorsqu’un ami agent littéraire lui a suggéré d’écrire ses mémoires, Alan Doyle savait qu’il lui faudrait faire plus que résumer ses 20 ans à la tête de Great Big Sea, un des groupes les plus connus de Terre-Neuve ; il fallait se montrer à la hauteur de la tradition séculaire des conteurs de l’île. « J’ai grandi dans une culture qui a généré des milliers de récits de vie, beaux, tragiques, drôles, rocambolesques… la barre était haute », déclare l’artiste de 45 ans, qui sort un deuxième album solo cet automne et qui a tenu plusieurs rôles, dont celui d’un personnage récurrent dans la comédie de situation Republic of Doyle. Ce mois-ci, il part en tournée nordaméricaine pour promouvoir son livre Where I Belong: From Small Town to Great Big Sea, sur ses souvenirs d’enfance à Petty Harbour, village isolé par les falaises et traversé par une rivière (qui, dans les années 1970, servait de frontière officieuse entre les quartiers protestants et catholiques). Debout à 6 h, Doyle et ses amis, seaux et couteaux en main, passaient leurs journées au quai, à découper des langues de morue qu’ils vendaient aux touristes. Cette expérience déterminante a propulsé le TerreNeuvien dans une aventure musicale autour du monde, lui qui est en tournée ou en studio 120 jours par an. « Ce qui allait de soi dans l’enfance nous semble incroyable avec le recul, résume-t-il. On est libre de rester au lit les matins de canicule, sauf qu’un autre ira aider les pêcheurs et gagner l’argent à votre place ; le succès ou l’échec dépend de soi. On a appris ça à l’âge de 10 ans. »

cette année-là, voyageant et enregistrant partout, du salon de Hawksley Workman au navire de croisière Norwegian Dawn. Un merveilleux voyage musical en marge du vaisseau-amiral.

How to make the most of a trip See the 2 town you’re in, simple as that. I’ve never been one to go from the bus to the theatre to the hotel and then back to the airport. Even if you find out you don’t like the town, it’s a lesson learned.  Pour vraiment profiter d’un voyage Visitez la ville où vous êtes, tout simplement. Je n’ai jamais été du genre à passer du bus à la

salle, puis à l’hôtel et hop, à l’aéroport. Même si vous n’aimez pas l’endroit, vous y apprendrez des choses.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight A great Canadian music producer, like Bob Rock, who has worked with Metallica and Jann Arden. I have a million questions for him.  Grand voyageur que j’aimerais avoir pour voisin Un grand réalisateur de disques canadien, comme Bob Rock qui a travaillé avec Metallica et Jann Arden. J’aurais une foule de questions à lui poser.

3

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular flight trajet régulier

next trip p r o c h a i n v o ya g e

1999

yyt-yyz

yyz 1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Vanessa Heins

Alan Doyle Singer, songwriter, actor; lead singer of Great Big Sea Auteur-compositeur-interprète, acteur, chanteur de Great Big Sea

When a literary-agent friend suggested to Alan Doyle that he write his memoir, Doyle knew the challenge wasn’t how to distill two decades at the helm of one of Newfoundland’s best-known bands, Great Big Sea; it was how to measure up to the island’s centuries-long storytelling tradition. “I’m born into a culture that has produced thousands of beautiful, tragic, funny, adventurous accounts of people’s lives, so the bar was set really high,” says the 45-year-old, who will release a second solo album this fall and has had several acting stints, including a recurring role in the comedy-drama Republic of Doyle. This month, Doyle kicks off a North American book tour for Where I Belong: From Small Town to Great Big Sea, recollections of his childhood spent in Petty Harbour, a village isolated by cliffs and divided by a river (which, in the 1970s, also unofficially divided Protestant and Catholic neighbourhoods). Doyle and his friends, up by 6 a.m. and toting buckets and knives, would spend their days on the wharf cutting out cods’ tongues to sell to tourists. The experience shaped his early outlook – and set the Newfoundlander on a musical journey that has taken him worldwide, touring or recording around 120 days a year. “What we considered normal as kids is amazing in retrospect,” he says. “We learned that you can choose to sleep in on a hot summer’s day, but someone’s down helping the fishermen and making money; success or failure is yours to achieve. And we learned this at age 10.”


ACCUMULEZ PLUS DE MILLES.

Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.

aeroplan.com/plusvite Les primes aériennes VolClassique MD d’Aéroplan sur Air Canada offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en Classe affaires et en Classe économique, de même qu’un pourcentage défini de sièges Air Canada offerts à des niveaux de milles fixes. MD Aéroplan, VolClassique et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation flight patterns noun Designated routing for departures and arrivals.

the captain le Commandant

A pilot’s flight bag contains hundreds of procedural documents that govern airport departure or arrival routing and holding patterns. Standard Instrument Departures (SIDs) include an aircraft’s heading (direction), altitude and speed after takeoff from the airport. (The SID for TorontoPearson requires an initial altitude of 5,000 feet, which is why you sometimes feel the plane level off.) SIDs and their arrival equivalent, Standard Terminal Arrival Routes (STARs), are often themed: GOOFY and PIGLT (Piglet) are examples of STARs for flights into Orlando.

La sacoche de vol d’un pilote contient des documents sur les procédures aéroportuaires qui fixent les itinéraires de départ et d’arrivée et les circuits d’attente d’un appareil. Un départ normalisé aux instruments (SID) d’un aéroport précis spécifie le cap (direction), l’altitude et la vitesse après décollage de l’avion. (À Toronto-Pearson, il exige une altitude initiale de 1500 m, ce qui explique qu’on sente parfois l’avion se mettre en palier.) Les noms des SID et des arrivées normalisées aux instruments (STAR), leur équivalent à l’arrivée, sont souvent thématiques : ainsi, à Orlando deux des STAR ont pour nom GOOFY, et PIGLT (Piglet).

wEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

172

Radar images, superimposed onto the FRANX STAR, help pilots avoid poor weather on approach to Montréal-Trudeau airport.  Les images radars superposées à la STAR FRANX aident les pilotes à éviter le mauvais temps à l’approche de Montréal-­Trudeau.

10

Number of arrival routes for Toronto Pearson International Airport Nombre d’arrivées normalisées à l’Aéroport international Pearson de Toronto

“Entries,” or standard procedures to enter a holding pattern Les Intégrations, ou procédures d’entrée en circuit d’attente

Direct Entry Intégration directe

Teardrop entry Intégration décalée

parallel entry Intégration parallèle

Whenever there are delays at the arrival airport, the aircraft is issued a holding pattern, which is typically racetrack-shaped with right-hand turns. En cas de retards à l’aéroport d’arrivée, l’avion se fait imposer un circuit d’attente, qui a en général la forme d’un hippodrome avec virages à droite. 1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Doug morris

Circuits de vol n. m. pl. Routes désignées au départ et à l’arrivée.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


CHANGE THE WAY YOU WORK Switch from sitting to standing in seconds!

AT G N I T R STA

00 ! . 5 2 $3 The VARIDESK is an adjustable desk riser that allows you to work standing up or sitting down. Here’s why it’s right for you: • Sits on top of your existing desk • Spring-assisted lift • Adjusts to any user’s height up to 6’4 • No assembly required • Free desktop companion app • Helps maximize energy levels and productivity • 4 different models available

Fitterfirst - Canada’s Active Office Leader

FOCAL DESKS AND CHAIRS Complete Sit-Stand Solutions

www.fitter1.com

SWOPPER Active Sitting

MUVMAN Perfect for Standing Desks

EVOLUTION CHAIR Healthy Seating Solution

100’s of Great Active Office & Balance Products

ACTIVE STANDING + More!

1-800-fitter1


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

LHR Joseph Becket Manager, Cargo Service – U.K. and Ireland Chef de service – Service fret – Royaume-Uni et Irlande During a power failure at the London-Heathrow cargo terminal, Joe rallied his team and got operations moving. An inspiring leader who is passionate about helping out in his community, Joe has earned the respect of colleagues across Europe.  Lorsqu'une panne de courant a affecté l’aérogare de fret de Londres-Heathrow à la suite d’une tempête de neige, Joe a réuni son équipe et relancé les activités. Leader inspirant et toujours prêt à aider la collectivité, Joe a acquis le respect de ses collègues dans toute l’Europe. Most unusual cargo item I handled A £350,000 antique car Ma cargaison la plus inhabituelle Une voiture ancienne de 350 000 £

174

YYC

YYZ

andrea olson Lead Agent Agente principale

Mourad Mekhdjian Service Director Directeur de bord

If Andrea is on her break and notices a customer in need, she’ll make a point of offering assistance. During a challenging weather event in 2012, Andrea relieved colleagues at the Customer Service Desk, ensuring passengers were efficiently sent on their way.  Si, pendant sa pause, Andrea remarque qu’un client a besoin d’assistance, elle se propose automatiquement. Lors d’un pénible événement météo en 2012, elle est venue en aide à ses collègues au comptoir du Service clientèle, pour que les passagers soient rapidement transférés sur un autre vol.

Mourad is distinguished by his excellent interpersonal skills and his keen eye for safety onboard the aircraft. Serving customers while also instilling confidence and a positive attitude in colleagues, Mourad takes great pride in his job, and does it effortlessly.  Mourad se distingue par sa grande sociabilité et son attention à la sécurité à bord. Très fier de son travail, qu’il accomplit naturellement, il inspire confiance et transmet son attitude positive à ses collègues tandis qu’il sert les passagers.

Best part of my job In more than 36 years of service, there’s never been a dull moment Ce que je préfère de mon travail Je ne me suis jamais ennuyée en plus de 36 ans de service

Best travel memory Touring the Taj Mahal during a layover in Delhi Meilleur souvenir de voyage Visiter le Taj Mahal lors d’une escale à Delhi

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à faire part de votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


2014

THE AIR CANADA ENROUTE

FILM FESTIVAL

LE FESTIVAL DU FILM ENROUTEFILMMAKERS D’AIR CANADA

Projections

TAKING TO NEW HEIGHTS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Canadian Movies channel on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment System. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto on Wednesday, November 5. Vote for your favourite film to win the Air Canada enRoute Film Festival 2014 People’s Choice Award at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Cinéma) du système de divertissement à bord enRoute d’Air Canada. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, le mercredi 5 novembre. Votez pour votre film favori, il pourrait remporter le Prix du public 2014 du Festival du film enRoute d’Air Canada, à enroutefilm.com.

NATALIE (5 MIN.)

Rencontres

Poultrygeist Productions, Oakville, Ontario

A battle ensues between the hunger of a demon and the enthusiasm of a lonely little girl. / Une lutte oppose un démon affamé à une petite fille solitaire enthousiaste.

RUNNING BY / AU PAS DE COURSE (10 MIN.)

Bryce Gamache & Alysha Cook, The Pas, Manitoba

Born into a traditional farming family, Ethan is expected to eventually take over the farm, but he must reconcile this fate with his true passion: running. Né dans une famille paysanne traditionnelle, Ethan est censé prendre la relève à la ferme, mais il doit concilier ce destin et sa vraie passion, la course.

PETITES HEURES / WEE HOURS (9 MIN.)

Didier Pigeon-Perreault & TamDan Vu, Montréal

A portrait of Montreal in the wee hours of the night. Visuals, sound and editing combine to create meaning in this exploration of a hidden world. / Portrait de Montréal à une heure avancée de la nuit. Exploration d’un quotidien discret dans la recherche et la création de sens via l’image, le son et le montage.

LES ENFANTS SAUVAGES / THE WILD KIDS (13 MIN.)

Spectacles

The Phi Centre production house and arts centre is a proud partner of the Air Canada enRoute Film Festival.

Renaud Lessard, Virginie Nolan & Jonathan Beaulieu-Cyr, Montréal

Enjoy your flight. Enter your vote.

ALOUETTE (14 MIN.)

Le Centre Phi, centre d’arts et de production, est fier partenaire du Festival du film enRoute d’Air Canada.

Indian summer. A canoe transports Max and Ariane down the river. Escapees from the city, they know nothing about one another, but they share a plan. En plein été indien, Max et Ariane descendent la rivière en canot. Évadés de la ville, ils ne savent rien l’un de l’autre, mais ont un projet commun.

Michaela Kurimsky & Leanna Kruse, Mississauga, Ontario

Isolated with her sister and lover in a remote house, Olivia begins to suspect that an intimate relationship is developing between the two. / Seule dans une maison isolée avec sa sœur et son amoureux, Olivia commence à soupçonner qu’une relation intime se noue entre les deux.

Bon vol et bon vote.

centre-phi.com


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

12

Robert Trudeau, Bambina Marcello, Stefano Mastrantonio, Rania Chehade

On the Job: Corporate Sales’ Business Development Team Mode d’emploi : L’équipe Ventes aux entreprises et Développement commercial Located nationwide and available by phone, by e-mail or in person, regional sales reps of the Air Canada Business Development team work hard to win the business of new corporate customers. Team members start by developing a detailed understanding of prospective customers’ business-travel requirements. They also advise companies in Canada and abroad on a range of products and solutions designed to maximize the value of business travel with Air Canada. “Whatever the size of your business, we have a product that’s right for you,” explains Robert Trudeau, Director of Corporate and Business Development Sales. “More and more companies are taking advantage of customizable plans, delivered by partner travel agencies or by Air Canada directly.” Another popular option is Air Canada Corporate Rewards, an online-based program launched in March 2012, which features a practical tool for booking and tracking travel activity, loyalty perks and savings as well as dedicated support. The goal of Business Development is to establish long-lasting partnerships with customers, ensuring they are served by flexible air travel models that will continue to adapt to their business needs. “Every company is important to us,” Trudeau explains, “and building a future with our clients is always the goal.”

176

Présents partout au pays et joignables au téléphone, par courriel ou en personne, les représentants régionaux de l’équipe Développement commercial d’Air Canada ne ménagent aucun effort pour séduire de nouveaux clients institutionnels. Ils commencent par étudier en profondeur les besoins en voyages d’affaires de clients potentiels et conseillent des entreprises au Canada et à l’étranger sur une gamme de produits et solutions conçus pour optimiser la valeur des voyages d’affaires avec Air Canada. « Peu importe la taille de votre entreprise, nous avons un produit qui vous convient », explique Robert Trudeau, directeur – Ventes aux entreprises et Développement commercial. « De plus en plus d'entreprises profitent de plans personnalisés, établis par des agences de voyage partenaires ou directement par Air Canada. » Une autre solution très prisée est le programme en ligne Air Canada Affaires Plus, lancé en mars 2012, qui propose un outil pratique pour la réservation et la gestion des voyages, des primes et économies et un soutien personnalisé. Comme l’explique Trudeau, le rôle du service Développement commercial est d’établir des partenariats à long terme avec les clients, pour s’assurer de leur proposer des modèles de voyages en avion qui s’adaptent à leur activité. « Chaque entreprise est importante à nos yeux, dit-il, et l’objectif est toujours de construire l’avenir avec nos clients. »

175+ Number of destinations covered by Air Canada, joint venture partners and Star Alliance™ members under Air Canada’s traditional corporate travel programs Nombre de destinations desservies par Air Canada, ses coentrepreneurs et les transporteurs membres du réseau Star AllianceMC dans le cadre des programmes de voyage d’affaires traditionnels d’Air Canada

7 Number of days per week of dedicated telephone and e-mail assistance available through the online-based Corporate Rewards plan Nombre de jours par semaine où un soutien est offert au téléphone et par courriel dans le cadre du programme en ligne Affaires Plus

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Brian Losito. Pictured, from left to right: Robert Trudeau; Bambina Marcello, National Manager, Business Development / chef de service nationale – Développement commercial; Stefano Mastrantonio, National Manager, Group Sales / chef de service national – VenYtes – Groupes; Rania Chehade, Manager, Corporate Program & Business Development / chef de service – Programmes d’entreprise et Développement commercial

Number of Business Development team sales representatives (contact them at businessdevelopment@ aircanada.ca) Nombre de représentants au Développement commercial (developpementcommercial@ aircanada.ca)


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Not only will your company get discounts on flights and save on travel expenses, your employees will have access to exclusive services – everything from eUpgrade credits to access to our Maple Leaf Lounges. And you can keep track of it all online, then sit back and reap the rewards. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Vous pourrez suivre et gérer tout cela en ligne, alors asseyez-vous et récoltez les fruits de votre travail. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend, via aircanada.com/affairesplus

Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.


36 0 °

time flies survol historique

THAT’S ENTERTAINMENT / restez à l’écoute The Boeing 747, then the world’s largest civilian jumbo jet, entered service with Air Canada in March 1971. It was the Dreamliner of its day: a reimagined aircraft design featuring wings that each spanned the length of a basketball court. On board, Air Canada debuted its most extensive inflight entertainment system yet. “At the turn of a dial,” passengers could listen to four channels of music in stereo, or tune in to the airline’s first movie screenings playing on an overhead projector in English and French.  Le Boeing 747, plus gros porteur civil de l’époque, est entré en service à Air Canada en mars 1971. C’était le Dreamliner de son temps : avec une conception novatrice et des ailes qui chacune avait la longueur d’un terrain de basketball. À son bord, Air Canada inaugurait son système de divertissement le plus avancé du moment. « En tournant un bouton », les passagers pouvaient écouter quatre chaînes musicales en stéréo ainsi que la trame sonore, en anglais ou en français, des premiers films de la Société projetés sur un écran.

178

1 0 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1971



IT’S GOT YOUR BACK. AND YOUR FRONT. AND YOUR BLIND SPOTS.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.