Yours to keep
Ce magazine est Ă vous
Insid e The winners of our first-ever Travel Design Awards
Dans nos pages Les gagnants de nos premiers Prix du design de voyage
Go with the floatie: all-inclusive resorts to splash out on
cun
En mode vacances : immersion totale dans les tout-inclus october octobre
2017
enroute.aircanada.com
FIGHT FOR BEAUTY The fights that build cities and culture OCT 13 TO DEC 17, 2017 Fairmont Pacific Rim, Vancouver
FightForBeauty.ca #FIGHTFORBEAUTY
When did we say yes to beauty being discarded deleted and demeaned? Where is the agreement that beauty is optional – Not urgent for us to thrive? Since when have we learned the price of everything yet know the value of nothing? How could we have missed that beauty is a strength not a substance that makes its way through the cracks to come after our senses in full force to push us forward? Because we, we have not signed up. Westbank. Fight for Beauty.
Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. Navigation system is only available on select trim levels. See Subaru.ca for more details.
Come see the original GPS. The new 2018 Subaru Outback can get you where you’re going. With Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, car-like handling, loads of cargo space, and the ground clearance of an SUV, you could say the sky’s the limit. SubaruDarkSky.ca
SHEER BRILLIANCE STA I N L ES S ST EEL
VA N CO U V E R | E DMO N TO N | C A LGA RY | TO RO N TO OT TAWA | MO N T R É A L | Q U É B E C | L E C R E U S E T.C A
HUMAN-CENTrED LUXUrY. iT’s AboUT TiME. TEST DRIVE | PURCHaSE | MaINTENaNCE | WE COME TO YOU
INTRODUCING G80 SPORT, COMPREHENSIVELY EQUIPPED WITH: • • • • • •
Twin-turbocharged V6 engine (365 hp, 376 lb-ft) HTRAC™ All-Wheel Drive Sport-tuned Genesis Adaptive Control Suspension Head-Up Display (HUD) Sport Nappa leather seats Genuine carbon fibre trim
GENESIS G80 SPORT ALL-INCLUSIVE PRICE
$
62,150
^
aLL GENESIS VEHICLES INCLUDE: Complimentary Scheduled Maintenance◊
Genesis at Home Concierge Service*
Genesis at Home Courtesy Vehicle Service*
5 YEARS / 100,000 KM
5 YEARS / 100,000 KM
5 YEARS / 100,000 KM
bEGiN THE GENESIS aT HOME EXPEriENCE Contact us today to book an at-home product demonstration. GENESIS.Ca
|
experience@genesis.ca
|
1-866-999-9895
®/™The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada a division of Hyundai Auto Canada Corp.. ^Purchase price of $62,150 available on new 18MY Genesis G80 Sport models. Price includes fees, levies, and all applicable charges (excluding HST). Prices exclude registration, insurance, PPSA and license fees. ^‡◊*†♦††Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. Inventory is limited. Visit www.genesis.ca or contact a Genesis Distributor for complete details. ◊Complimentary Scheduled Maintenance plan covers most regular maintenance as described in the service plan of the Owner’s Manual, including for example, oil changes, tire rotation and regular inspection. The plan does not include repair or maintenance of parts that experience wear and tear, such as tire treads, brake pads, windshield wipers, etc. and other repairs that may be identified in the regular inspection performed as part of the plan. Some limitations apply. See an authorized Genesis distributor for complete details. *Subject to change without prior notice and subject to certain limitations. These services may not be available in all areas. Contact your local distributor for more details. †Genesis’s Comprehensive Limited Warranty coverage covers most vehicle components against defects in workmanship under normal use and maintenance conditions. ♦Includes complimentary map updates for 5 years with a maximum of 10 updates. ††The Genesis 24-Hour Roadside Assistance program is a limited service and does not cover certain costs or expenses. Roadside Assistance is not a warranty.
Comprehensive Warranty†
Complimentary Navigation Map Updates♦
24/7 Roadside Assistance††
5 YEARS / 100,000 KM
5 YEARS / UNLIMITED KM
5 YEARS / UNLIMITED KM
october / octobre 2017
en r o ute. ai r canada . c o m
Features / Articles de fond
48
Photos: Mathieu lévesque (48); LM Chabot, Styling/stylisme: Sabrina Deslauriers (TEAMM), makeup & hair / mise en beauté: ZOË ELIZABETH, Model / mannequin: Lena Bergeron Rousseau (NEXT Canada) clothing, cover / vêtements, couverture: Forever21 (hat / chapeau), zara (shirt / chemise), kate spade (bathing suit / maillot); clothing, this page / vêtements, cette page: Cole of California, (bathing suit / maillot) (72)
the air canada travel design awards Les prix du design de voyage air canada
Presenting the Canadian innovations that help us navigate the world. Voici les innovations canadiennes pour nos périples autour du monde. By / Pa r ca i tl in wa lsh mi ll er
48
64
kyoto zen and now kyoto reste zen
The Philosopher’s Path may be the city’s last bastion of calm. But can it last? La promenade du philosophe est peut-être le dernier havre de sérénité de la ville. Mais pour combien de temps encore ? By / Pa r c h r i s f r e y
72
why you should love all-inclusives Pourquoi aimer les tout-inclus
There’s never been a better time to take an all-inclusive vacation (even if you’re not the resort sort). Here are nine reasons why. C’est le moment rêvé pour des vacances en tout-inclus (même si vous n’êtes habituellement pas du genre). Voici neuf fois pourquoi.
86
ripe for change les ceps du changement
In Hungary’s Tokaj region, a crop of dry white cuvées is refreshing the country’s wine scene. Dans la région hongroise de Tokaj, une nouveau cuvée de blancs secs rafraîchit l’offre vinicole. By / Pa r chri s johns
99
cbc literary prizes prix de la création radio-canada
The winning creative non-fiction entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les récits récompensés cette année aux Prix de la création Radio-Canada.
72
cover The personalized perks at the Unico 20º 87º Hotel Riviera Maya will float your flamingo. Photographed by LM Chabot. En couverture Avec ses touches personnalisées, le Unico 20º 87º Hotel Riviera Maya vous fera voir des flamants roses. Photo de LM Chabot. 1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
11
october / octobre 2017
en r o ute. ai r canada . c o m
24
23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
35 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
Touching down in Belize City. Direction Belize City.
24 Food & Drink / Gastronomie
Pasta is showing its new colours. Les pâtes affichent leurs nouvelles couleurs.
26 checking in / chambres en ville
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
28 One on One / Tête-à-tête avec
A Q&A with filmmaker Denis Villeneuve. Denis Villeneuve, cinéaste. By / Par C h a r l o t t e G u ay W i ll i a m s
30 Ge taway / Escapade
Quick trip to Winnipeg. Voyage éclair à Winnipeg. By / Par d ominiq ue lamberto n
32 top spots / repères
Where to eat, sleep, play and more in Madrid. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Madrid.
16 Inbox / Courrier 18 L etter from the Editor-in-chief Le billet du rédacteur en chef
21 Letter from Air Canada President and
passport / passeport
in Every Issue / dans chaque numéro
An eco-fashion expert opens her bag. Une pro de la mode éthique ouvre sa valise.
By / Pa r dom i n i qu e lam berton
Chief Executive Officer, Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’air Canada
105 Flight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories.
38 High & Low / Mise en valeur Dubai two ways. Dubaï à tout prix.
40 air canada altitude
Travel tips from a frequent flyer. Les bons tuyaux d’un grand voyageur. by / Pa r Va n e s s a b o n n ea u
42 our man in nashville
notre guide à nashville
Canadian songwriter Gordie Sampson takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de l’auteur-compositeur canadien Gordie Sampson. By / Pa r Va n e s s a b o n n ea u
45 spectator / Coup d’œil
Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. By / Pa r A m ory n En g el
L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
113 Games / Jeux 117 Agenda
New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.
127 Flee t, routes and hub airports
Les avions, lignes et plaques tournantes
147 inflight entertainment
les divertissements à bord
154 Souvenir
Swizzle sticks from Palm Springs. Des bâtonnets à cocktail de Palm Springs.
wEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
12
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Paul Dykstra/Alamy (23); mathieu lévesque; food stylist / styliste culinarie: chantal legault; Prop Stylist accessoiriste: Pierce Atkinson (24); Annie Schlechter (26)
23
26
THE ULTIMATE PLAYGROUND THE DOUGLAS
•
JW MARRIOTT
•
PARQ CASINO
HONEY SALT • THE VICTOR • BC KITCHEN • 1886 • MRKT EAST D6 BAR & LOUNGE • CENTRE BAR • LOTUS WHISKEY/TEA LOUNGE
NOW OPEN
60K SQUARE FEET OF MEETING AND EVENT SPACE • AND MORE!
P A R Q VA N C O U V E R . C O M
Bookmark Cont ent and Com m u nicatio ns , a Spafax Group Com pa ny
E d i t o r- i n - C h i e f RÉ D ACT e u r EN C H E F Jean-François Légaré
C h ie f execut i v e o ffic er Ch ef d e l a d i r ect i o n Raymond Girard
EDITORIAL / R éD ACTION Executive Editor Directrice de l a rédaction Rachel Heinrichs
managing editor Responsable de L a rédaction Andrew Elkin
Senior Editor Rédactrice principale Caitlin Walsh Miller
associate EDITOR rédactrice Jacinthe Dupuis
pa ss p o r t e d i t o r r é d a c t r i c e pa s s e p o r t Dominique Lamberton
e d i t o r i a l a ss i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Stall-Paquet
Rese a r c h e r Recherchiste Charlotte Guay Williams
art dir ecto r di rectri ce arti sti que Stefanie Sosiak Deputy Art Director Directeur artistique adjoint Nicolas Ramirez
Photo Editor Responsable photo Lori Morgan
g r a p h i c d es i g n e r graphiste Eva Coste
P h o t o Rese a r c h e r R e c h e r c h i s t e Ph o t o Thomas Bouquin
V i c e - P r es i d e n t, C o n t e n t a n d C r e at i v e S t r at e gy V ICE- PRÉSI D ENTE , STRATÉGIE D E CR é ATION ET D E CONTENU Ilana Weitzman CONTRI BUTORS / COLLABORATEURS Pierce Atkinson, Vanessa Bonneau, Andrew Braithwaite, Lorne Bridgman, LM Chabot, Olivier Charland, Sabrina Deslauriers, Zoë Elizabeth, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Christopher Frey, Chris Johns, Joshua Karpati, Katrina Kufer, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Andrew Querner, Charlene Rooke, Courtney Shea, Jennifer Spinner, Jake Stangel, Christopher Testani, Doug Wallace Contributing Editors / Conseillers de Rédaction Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman, Maude Labelle, Sarah Musgrave, Isa Tousignant COPY AND LIN E E DITORs / RÉ D ACTEUR s - RÉ V ISEUR s Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
en r o u t e . a i r c a n a da . c o m
PRODUCTION D i r e c t o r D i r e c t r i c e D E LA PRO D UCTION Joelle Irvine
Vice-President, Digital Strategy a n d I n n o vat i o n V i c e- P r é s i d e n t e , stratégie numérique ET INNOVATION Line Atallah
PROOFR E AD E Rs CORRECT r i c e s Donna Jensen, Isabelle Vialle-Soubranne TRAN S LATORs TRA D UCT e u r s Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Katie Moore FACT CH E CK E R S V ÉRI F ICAT e u r S D ’ IN F OR M ATION Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Alyssa Favreau, Vincent Fortier, Maya Hey, Marielle McCrum, Reanna Sartoretto
Head of Client Services Chef du service clients Alexandra Leclerc
Account Supervisor Gestionnaire de compte Celyn Harding-Jones
ADV E RTI S ING AND M EDIA S AL E S V ENTES M ÉD IAS ET p UBLICITAIR es CANADA
ART / CONCEPTION V ISUELLE
PRODUCTION c o o r d i n at o r coordonnatrice de la production Billie Gagné-LeBel
ACCOUNT MANAG EM ENT g es t i o n d es c o m p t es
E d i t o r , D i g i ta l Rédactri ce, co n t e n u Nu mé r i q u e Kate Wells D i g i ta l P r o d u c t M a n a g e r Ch e f d e p r o d u i t s n u m é r i q u e s Ian Gamache Lead Web Dev e lo pe r d év eloppeu se w e b p r i n ci pa l e Mélisa Discepola Digital Developer / Développeur web Christopher Waldau D i g i ta l C o n t e n t Ass i s ta n t Ad j o i n t e , c o n t e n u n u m é r i q u e Nancy Kovacs
CONTACT A i r C a n a d a E N R O U T E / POUR ÉCRIRE À AIR C a n a d a EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
V i c e - P r es i d e n t, Me d i a V i ce - p r é sid e n t e , m éd i as Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N at i o n a l S a l es M a n a g e r Di r ect r i ce d es ve n t es n at i o n al es Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com director of brand alliance Di r ect r i ce d es al l i an ces d e ma rq u es Karen Kelar karen.kelar@bookmarkcontent.com S a l es A c c o u n t P l a n n e r p l an ifi cat e u r cl i e n ts Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com Manager of Brand Integrations and Marketing Solutions directrice, Intégration de marques et Solutions marketing Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com Editor, Integrated Media Solutions Ré dact e u r , I n t é g rat i o n M éd i a Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com M a n ag e r o f Nat i o n a l Acco un ts a n d C h a n ne l Dev e lo p me n t Di r ect e u r d es co mpt es n at i o n aux e t d év e lo p p eme n t d e r é s eau Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com ONTARIO NATIONAL ACCOUNT MANAG E RS DIRECT r i ces DES COM PTES NATIONAUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com
AD PRODUCTION MANAGER Responsable d e la p rod uct i o n p ubli c i ta i r e Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR / COOR D ONNATEUR D E PROD UCTION ET D E CIRCULATION Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A d O p e r at i o n s C o o r d i n at o r Co o rdo n n at e ur d es o p é rat i o n s p ubli c i ta i r es Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEc and eastern canada QUÉBEC e t est d u ca n a da NATIONAL ACCOUNT MANAGE R DIRECTr i c e D ES COM PTES NATIONAUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com W E S Te r n C a n a d a OUEST c a n a d i e n we l s h s a l es s o l u t i o n s Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca
UNIT E D STATES ÉTATS -UNI S PU B LICATION R E PRES E NTATIVE Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com S OUTH E A S T / SU D - EST DODD M E DIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPAFAX M E DIO S Y PUB LICIDAD LTDA. Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
ASIA / ASIE S PAFAX AIRLIN E NE T WORK PTE , LTD. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com
Publicist at ta c h é d e p r e s s e Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
MONTR É AL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA c r e at i v e D i r e c t o r D i r e c t e u r d e l a c r é at i o n Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
Doug Wallace wh y yo u s h o u l d l ov e a l l- i n c l u s i v e s p o u r q u o i a i m er l e s t o u t- i n c l u s I live in Toronto. My assignment, in five words Mexican resort revelry, my favourite. When I travel, I read the safety card in the seat pocket in front of me. My soundtrack when I travel Late-1950s pop crooners. You got a problem with that? Best moment while writing this story Mounting the blow-up unicorn in the pool. Best travel buddy Anyone who doesn’t fidget, complain or sleep in — OMG, it’s my husband! When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to The Telegraph, Bold and Canadian Traveller. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Festoyer dans un hôtel mexicain ; j’adore ça. En voyage, je lis les consignes de sécurité dans la pochette du siège avant. En voyage, j’écoute des crooners pop de la fin des années 1950. Ça vous pose problème ? Meilleur moment du reportage Monter la licorne gonflable dans la piscine. Meilleur compagnon de voyage Quiconque ne gigote pas, ne se plaint pas et ne fait pas la grasse matinée : ciel, mon mari ! Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Telegraph, à Bold et à Canadian Traveller.
72
i n b ox / c o u r r i er
Letter of the month / La lettre du mois F l i pp i n g t h rou g h t h e p a g e s o f Air Canada enRoute’s July issue, I was drawn in by photos of grizzlies in the article “Bear Apparent.” Writer Neal McLennan describes how a Google Street View Trekker – a device that allows people to get a 360-degree virtual view of a remote wildlife sanctuary in northern B.C. – photographed this wonderful land. These images will surely inspire people (myself included) to get out there and experience the breath-taking wilderness first-hand. Cindy Soriano, Winnipeg
Chris Johns
86
Christopher Testani ripe for change l e s c ep s d u c h a n g em en t I live in Brooklyn, New York. Best moment while shooting this assignment A morning soak at Budapest’s Széchenyi thermal baths. Favourite food towns New Orleans and New York: the former for its culinary history and fresh ingredients, and the latter because you can find almost any cuisine, and restaurants are open late. If I had a year off, I would spend time with family and take lots of trips, like a beach vacation in the South Pacific and a fly-fishing expedition to Patagonia. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Food & Wine, GQ and Dwell. Je vis dans Brooklyn, à New York. Meilleur moment du reportage Une séance matinale aux Bains Széchenyi, à Budapest. Villes gourmandes préférées La NouvelleOrléans et New York : la première pour son histoire culinaire et ses ingrédients frais, la seconde pour sa cuisine cosmopolite et ses restos ouverts tard. En sabbatique, je verrais ma famille et ferais beaucoup de voyages : des vacances à la plage dans le Pacifique Sud et une expédition de pêche à la mouche en Patagonie. Quand je ne prends pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore aux magazines Food & Wine, GQ et Dwell.
86
16
W el c o m e A b oa r d
Today marked my first flight with Air Canada; it was a great experience and I loved the magazine. The hummus on the Food & Drink page “Chickpea Magnet” (August) looked delicious and made me hungry, and Steve Wozniak’s pranks in the One on One article were so funny that I shared them with my co-travellers, even though they were busy watching a movie. Va s u S a n g h a n i , Wa l n u t C r e e k , C a l i f o r n i a / C a l i f o r n i e B e au m o n t
J’ai grandement apprécié votre texte « Voyage éclair à Bromont » (juillet). Cherchant un endroit tout près de Montréal pour m’évader, j’ai été séduite par votre proposition. La combinaison de nature, de culture et de gastronomie y est bien présentée et, surtout, très alléchante. J’ai hâte d’y faire un saut ! Caroline Simoneau, Montréal S a n t é !
J’ai adoré l’article sur le whisky Lot No 40 dans votre édition du mois de juillet, ainsi que la recette du cocktail Le Dominion. Je vais en servir à l’apéro lors d’un souper d’amis dans quelques jours et je suis certaine que ce sera un grand succès. A n n a E lv i r a G u e r r i e r o , B o i s b r i a n d , Q u é b e c
f g i f t oo n t h the m eau L e C amd o i s du
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For October, the chosen writer receives a $200 gift card from Bogs. Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En octobre, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une carte-cadeau de 200 $ de Bogs. (bogsfootwear.ca) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@aircanadaenroute.com courrier@aircanadaenroute.com
Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag instagram @enroutemag
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Kayla Rocca (chris johns); Luis Mora (doug wallace); Stowe Richards (christopher testani)
ripe for change l e s c ep s d u c h a n g em en t I live in Toronto. Best travel tip Use seatguru.com for the best onboard seating options. Biggest challenge while writing this story Trying to pronounce items on Hungarian menus. Best drink in the best bar It’s tough to beat a martini at the Connaught Bar in London. When not collaborating with Air Canada enRoute, I’m working on a cookbook in collaboration with chef Anthony Rose, slated for this fall, and a book about Prince Edward County coming out next spring. Je vis à Toronto. Meilleur conseil de voyage Utilisez le site seatguru.com pour les meilleures places à bord. Plus grand défi du reportage Prononcer les mots sur les menus hongrois. Meilleur cocktail au meilleur bar Le martini du Connaught Bar à Londres est difficile à battre. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je travaille sur un livre de cuisine avec le chef Anthony Rose, prévu cet automne, et un livre sur le comté de Prince Edward, à paraître au printemps prochain.
Take off to fascinating Shanghai. Daily, non-stop flights to Shanghai from Montreal, Toronto and Vancouver in the comfort of our 787 Dreamliner.
Laissez-vous fasciner par Shanghai. Vols quotidiens sans escale vers Shanghai au dĂŠpart de MontrĂŠal, Toronto et Vancouver dans le confort de notre 787 Dreamliner.
—–
Going All In
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d u r édacteu r en c h ef Jean-François Légaré connect with us / Restez branché Twitter @enroute_JF Facebook enRoute magazine instagram @enroutemag
M y t r av e l e s s e n t i a l m on c a r ne t d e v oya g e This Is Ground Venture Backpack Regular / Sac à dos Venture Regular de This Is Ground With a front pocket that’s perfect for stowing my electronic devices’ cables, this leather bag organizes my life more efficiently than my mom did when I was a kid. And with two other compartments (including one that opens flat and can accommodate a 15-inch laptop), it was big enough for a two-night stay in Toronto – and elegant enough to draw compliments from my seatmate on the plane. Bonus: It comes with a Tile tracking device that lets you find the bag if you misplace it. / Avec sa poche qui permet de classer les câbles de mes appareils électroniques, ce sac en cuir organise ma vie mieux que ma mère quand j’étais petit. Doté de deux autres compartiments (dont un qui s’ouvre à plat et peut contenir un portable de 38 cm), il était assez grand pour deux nuits à Toronto et suffisamment élégant pour m’attirer les compliments de mon voisin dans l’avion. En prime : il est livré avec une puce de localisation Tile, qui permet aux étourdis de le retrouver grâce à une appli.
I’ve only ever taken one all-inclusive vacation, when I was in my early twenties – a time when my rookie journalist’s salary gave me limited options for a midwinter dose of vitamin D. After a few days of hunting for a lounger from the beach to the pool, I felt like I was in a summer camp for North Americans – even the weekly fashion show, supposedly designed to entertain us, was sponsored by a Canadian swimwear brand. The coffee packets, made by a very well-known American company, that the hotel replenished each day in my room put an end to the magic altogether. After a week of prefab vacationing, I returned to the bitter January cold telling myself I’d rather not repeat that kind of experience. Luckily, times have changed, and we have not one but nine arguments to prove it in our feature on the new wave of all-inclusives (see page 72), which are served up to travellers these days like a big hotel smorgasbord. Our associate editor Jacinthe Dupuis, for instance, took what she describes as a “relaxing” holiday in an all-inclusive that provides high-level physical training supervised by elite athletes (including an Olympic champion). Andrew Elkin, our managing editor, filled out a very detailed questionnaire on his food preferences before visiting a Relais & Châteaux hotel in Vermont where the 17,000 bottles in the wine cellar provide endless pairing options for chef Nathan Rich’s local cuisine. Then there are the GoPros that an Arizona hotel gives out to guests so they can film their mountain hiking adventures; rooms at other properties that come with private plunge pools; and cabins on stilts – no longer the exclusive preserve of French Polynesia – seen in many Caribbean properties. Now that sounds more like it. Finally, I invite you to check out the results of the inaugural Air Canada Travel Design Awards (page 48), which celebrate Canadian designers who help us travel better. From a super-intelligent carry-on and a GPS designed exclusively for cyclists, to shoes that are so light that you feel like you’re barefoot, the winning inventions selected by our jury deserve a spot on your packing list.
Je ne suis allé dans un tout-inclus qu’une seule fois, au début de la vingtaine, quand mon salaire de journaliste novice limitait mes options pour une dose éclair de vitamine D. Après quelques jours à chasser les chaises longues entre la plage et la piscine, j’ai eu l’impression d’être dans une colonie de vacances pour Nord-Américains, avec défilé de mode hebdomadaire commandité par une marque canadienne de maillots en guise de divertissement. Le sachet de café manufacturé par une chaîne américaine très connue, renouvelé chaque jour dans ma chambre, a fini de briser la magie. Au bout d’une semaine de vacances préfabriquées, je suis rentré dans le froid mordant de janvier en me disant que je préférais ne plus répéter ce genre d’expérience. Les temps ont heureusement changé, et nous vous le prouvons neuf fois plutôt qu’une avec notre reportage sur la nouvelle vague de tout-compris (voir p. 72) qui s’offrent aux voyageurs tels les plats d’un copieux buffet d’hôtel. Notre rédactrice Jacinthe Dupuis a pris part à ce qu’elle qualifie de séjour « relaxant » dans un tout-inclus offrant des entraînements supervisés par des athlètes d’élite (dont un champion olympique). Andrew Elkin, notre responsable de rédaction, a quant à lui rempli une grille détaillée sur ses préférences alimentaires avant de visiter un Relais & Châteaux du Vermont où les 17 000 bouteilles de la cave sont autant d’accompagnements possibles à la cuisine de proximité du chef Nathan Rich. C’est sans parler des GoPro prêtées par un hôtel de l’Arizona qui permettent de filmer les exploits de vos randonnées, des piscines privatives qui jouxtent les chambres de plusieurs hôtels et des cabanes sur pilotis, longtemps l’apanage de la Polynésie française, qui sont maintenant offertes dans des propriétés des Antilles. Ça, c’est mon genre de vacances. Avant de partir, je vous propose de jeter un œil aux résultats des premiers Prix du design de voyage Air Canada (p. 48), qui récompensent les designers canadiens ayant élaboré des produits qui nous aident à mieux nous déplacer. Entre un bagage de cabine hyperintelligent, un GPS conçu pour les cyclistes et des chaussures si légères que vous aurez l’impression d’être nus pieds, les inventions gagnantes choisies par notre jury méritent sans aucun doute que vous les emportiez avec vous.
$ 1, 0 3 1 / 10 3 1 $ , t h i s i s g r o u n d . c o m
18
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: richmond lam (Jean-François Légaré); stylist / styliste: Jordan Lee; grooming / mise en beauté: Martine L’Heureux
Vacan c es p o u r to u s
No aspect of your life is too abstract for a Private Banking 1859 advisor. Portfolio Management | Banking and Financial Services | And more
National Bank Private Banking 1859 is a trademark of National Bank of Canada, used under license by National Bank Financial and other of its affiliates.
60 YEARS OF ADVENTURE AND DISCOVERY
letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n
Our Love for Vancouver
Va n co u ver l a bi en -a imé e
Photo: William Brock
W
The beautiful B.C. city was the takeoff point for our very first flight 80 years ago, and we’ve been growing together ever since. La belle ville britanno-colombienne a vu décoller notre tout premier vol il y a 80 ans, et depuis nous avons grandi de pair.
ith its coastal mountain beauty, vibrant cosmopolitanism and temperate climate, Vancouver is justly ranked among the world’s most appealing cities. For Air Canada, it holds other attractions too, including an ideal location for our West Coast hub. We are seizing this opportunity and, through our international expansion strategy, significantly investing in Vancouver. In the past five years, Air Canada has increased capacity to and from the city by an astonishing 60 percent, with 10.5 million passengers served in 2016 alone. This year, we launched non-stop services to Taipei, Nagoya, Frankfurt and London–Gatwick, bringing total destinations served to 66. Seasonal flights to Delhi resume this month, and we announced flights to Melbourne starting in December and to Paris and Zurich next summer. There have also been new U.S. routes to support our global network, including to Dallas, Denver, Boston and Orlando. Such growth signals that, while Vancouver continues to serve as a pre-eminent Pacific gateway for North America, it is also evolving to include more European destinations. This makes it a truly international centre to complement our Toronto global hub and Montreal gateway, which are themselves expanding at unprecedented levels. Vancouver benefits from being both a destination and a gateway with easy onward connections because air connectivity spurs economic activity. By linking Vancouver and, by extension, 15 other British Columbia airports directly to the world, we facilitate the movement of business people, tourists and, with the large belly capacity of our newest Boeing 787s, cargo. Air Canada also employs more than 4,500 people in the Metro Vancouver area and spends more than $1 billion annually in the province. Economists estimate our indirect contribution to be five to seven times that – or $5 to $7 billion. Our employees are active throughout B.C. communities, and we support numerous charities such as Birdies for Babies for the B.C. Women’s Hospital Foundation, and Dreams Take Flight Vancouver, which has flown thousands of disadvantaged children to Disneyland over the past 25 years. Our affinity for Vancouver dates back 80 years, when Air Canada’s very first flight took off from there. Today, it finds expression in our pride at being the largest carrier serving the city, with the most global destinations, and in our enthusiasm for the promise of its ever-expanding horizons.
A
vec sa superbe chaîne Côtière, son dynamique cosmopolitisme et son climat tempéré, V ancouver figure à juste titre parmi les villes les plus attrayantes du monde. Pour Air Canada, elle revêt d’autres charmes, dont sa situation idéale comme plaque tournante de la côte Ouest. Nous y investissons donc massivement dans le cadre de notre stratégie d’expansion internationale. Depuis cinq ans, Air Canada y a haussé sa capacité dans une proportion incroyable de 60 % et y a accueilli 10,5 millions de passagers en 2016. Avec le lancement cette année de services sans escale pour Taipei, Nagoya, Francfort et Londres Gatwick, nous desservons 66 villes depuis Vancouver. Les vols saisonniers sur Delhi reprennent ce mois-ci, et nous venons d’annoncer Melbourne pour décembre et Paris et Zurich l’été prochain. De nouvelles liaisons transfrontalières enrichissent notre réseau mondial, y compris Dallas, Denver, Boston et Orlando. Cette croissance montre que si Vancouver reste une importante ville-porte de la côte du Pacifique en Amérique du Nord, elle compte de plus en plus de vols vers l’Europe. Cela en fait une plaque tournante internationale en complément de Toronto et de Montréal, dont l’essor est sans précédent. À la fois destination et ville-porte facilitant les correspondances, Vancouver bénéficie de l’activité économique générée par la connectivité aérienne. En reliant Vancouver et 15 autres aéroports de la province au monde, nous simplifions les déplacements des gens d’affaires, des touristes et, avec la grande capacité en soute de nos nouveaux Boeing 787, du fret. Air Canada emploie plus de 4500 personnes dans le Grand Vancouver et dépense plus de 1 milliard de dollars par année dans la province. Les économistes estiment que notre contribution indirecte y est de cinq à sept fois plus élevée, soit de 5 à 7 milliards. Nos employés s’impliquent dans beaucoup de collectivités régionales et nous appuyons de nombreux organismes caritatifs, dont Birdies for Babies au profit de la BC Women’s Hospital Foundation et Voyage de rêve, qui, depuis 25 ans, a emmené des milliers d’enfants défavorisés passer une journée de rêve à Disneyland. Notre affinité avec Vancouver, point de départ de notre premier vol, date de 1937. Aujourd’hui, elle se reflète dans notre fierté d’être le plus grand transporteur y proposant le plus de destinations mondiales, et dans notre enthousiasme devant les horizons croissants qui s’y ouvrent.
wEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
21
T H E N E W B I R K S B E E C H I C ® C O L L EC T I O N
BIRKS.COM
BEE
passport passeport
WHERE NEXT? | PROCH A IN ARRÊT yyz
belize Cit y
bze
4 h 35 min
Seasonal route / Liaison saisonnière Starting December 15, Air Canada Rouge will operate weekly service between Toronto and Belize City. / À compter du 15 décembre, Air Canada Rouge offrira un service hebdomadaire entre Toronto et Belize City.
Photo: Paul Dykstra/Alamy
Barefoot on the sand is the best way to explore the five-acre island of Tobacco Caye, a 30-minute boat ride off the Belize coast from the town of Dangriga. Check into a cabana at one of the island’s four lodges and kick back in a hammock overlooking the Caribbean Sea. When you’re ready to dive in, snorkel the nearby Belize Barrier Reef, home to giant green sea turtles and 500 species of fish, who ( greatly) outnumber the island’s 30 or so human inhabitants. Pieds nus sur le sable : voilà comment explorer les 2 ha de Tobacco Caye, accessible en 30 minutes de bateau depuis la ville de Dangriga sur la côte bélizienne. Louez une cabana à l’un des quatre complexes hôteliers de l’île et relaxez-vous dans un hamac devant la mer des Caraïbes. Puis, enfilez masque et tuba pour découvrir la barrière de corail du Belize, où vivent des tortues vertes géantes et 500 espèces de poissons, dont la population excède (de loin) la trentaine d’habitants de l'île.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
23
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
To Dye For
Teinte, toi
Photo: Mathieu Lévesque; Food Stylist / Styliste Culinaire: Chantal Legault; Prop Stylist / Accessoiriste: Pierce Atkinson; illustration: Oriana Fenwick
Pasta is showing its new colours. Les pâtes affichent leurs nouvelles couleurs. Chefs are using vegetable dyes to give handmade noodles eye-catching hues. Golden-yellow butternut squash suffuses pappardelle topped with mushroom ragout and pickled garlic at the Albion Rooms in Ottawa, as well as the fusolini covered in melted Taleggio cheese at Brooklyn’s LaRina. Barzotto in San Francisco adds roasted cauliflower and almonds to wavy spinach-green creste di gallo. And in Chicago, Daisies’ blushing beet agnolotti served with dill and smoked trout roe is no pigment of your imagination. Ces jours-ci, les chefs ont recours aux teintures végétales pour colorer leurs pâtes maison. La courge musquée donne un fini doré aux parpadelles garnies de ragù aux champignons et d’ail mariné de l’Albion Rooms, à Ottawa, et aux fusolini couverts de fromage taleggio fondu du LaRina, à Brooklyn. Au Barzotto de San Francisco, on ajoute du chou-fleur rôti et des amandes aux creste di galli ondulés d’un vert épinard. Et au Daisies de Chicago, les agnolottis rouge betterave servis avec aneth et œufs de truite fumés ne sont pas hors de teinte.
T h e A l b i o n R o o m s 3 3 N i c h o l a s S t. , O t tawa , 6 13 -7 6 0 - 47 7 1 Bar z o tt o 12 7 0 Va l e n c i a S t. , S a n F r a n c i s c o , 415 -2 8 5 -12 0 0 D a i s i e s 2 5 2 3 N . M i lwa u k e e S t. , C h i c a g o , 7 7 3 - 6 6 1-16 7 1 LaRina 3 8 7 M y r t l e Av e . , B r o o k ly n , 7 18 - 8 5 2- 0 0 0 1
Chef’s Kitchen / la cuisine du chef C h e f Dav i d H aw kswo r t h o n r o o t v e g e ta b l e s L e c h ef Dav i d H aw kswo r t h s u r l e s l ég u m e s r ac i n e s Root vegetables are pure comfort food – they bring to mind a cozy Sunday roast. I’m a big fan of parsnips; to add crunch and texture to dishes, I like to peel them into long strips, dust them with corn flour and fry them into chips to use as a garnish. And celery root makes an amazing, super-smooth purée; you don’t need to add much cream because it’s rich enough on its own. Les légumes racines sont de vrais aliments réconfort : ils évoquent un chaleureux rôti du dimanche. Je suis un mordu des panais ; pour ajouter croquant et texture aux plats, je les épluche en longs rubans que je fris, saupoudrés de farine de maïs, pour faire des croustilles que j’utilise en garniture. Le célerirave donne une superbe purée onctueuse, tellement riche que l’ajout de crème est presque superflu. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
24
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
rs’ E d i t oo i c e Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
Ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
Mama Shelter L o s An g el es The French brand’s first North American hotel is a sunny six-storey hangout where guests feast on Korean chicken wings and play foosball in the lobby. Number of rooms 70. Neighbourhood Star-search at the neon-lit Walk of Fame, a few blocks away on Hollywood Boulevard. What we loved Spotting the Hollywood sign in the nearby hills while seated at a pastel pink table on the rooftop patio, a Mr. Mom rye cocktail in hand. Best for sleep-ins. Check out as late as 2 p.m. after a night of dancing to a live DJ set on the first floor. Room perks Leave your laptop at home and get connected on the in-room 27-inch iMac that doubles as a TV. Le premier hôtel nordaméricain de cette chaîne française compte six étages ensoleillés où se régaler d’ailes de poulet à la coréenne et jouer au babyfoot dans le hall. Nombre de chambres 70. Emplacement Repérez les étoiles sur le Walk of Fame éclairé au néon, situé à un jet de pierre sur Hollywood Boulevard. On a aimé contempler le panneau Hollywood depuis notre table rose pastel sur le toit-terrasse, un cocktail Mr. Mom à base de rye à la main. IDÉAL POUR la grasse matinée. Restez au lit jusqu’à 14 h après une nuit à danser sur les airs du DJ au premier étage. À-côtés à la chambre Laissez votre portable à la maison et branchez-vous à l’iMac de 69 cm qui fait aussi office de télé.
3 2 3 -7 8 5 - 6 6 0 0 , m a m a s h e lt e r . c o m
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
arc the hotel
Ludlow new york
2
3
4
N e w Yo r k The Lower East Side’s eclecticism is reflected in vintage furniture and marble mosaic floors. Number of rooms 175. Neighbourhood The LES is a thrift lover’s paradise with shops like Assembly, where you can browse second-hand pieces along with the store’s own collection. What we loved Sipping a whisky and cinnamon Muddy Waters cocktail beneath vines on the heated patio. Ask the concierge to make you a priority reservation at Dirty French for reimagined bistro classics like duck à l’orange with Moroccan spices. Culture fix Relax on a leather sofa in the lobby, facing one of Robert Loughlin’s trademark angular portraits. Mobilier d’époque et planchers à mosaïque de
O t tawa This Yabu Pushelberg-designed property is all clean lines and earth-toned textiles. Number of rooms 112. Neighbourhood Walk to Ottawa City Hall to see its impressive public art collection in just seven minutes. What we loved Getting an in-room massage before sinking into the pillowtop bed. Order Chef Andrew Willis’ inventive plates, like salmon with tarragon and truffle pea purée, at the Arc Lounge & Bar. All in the details Key cards feature images from local exhibitions, like the National Art Gallery’s Our Masterpieces, Our Stories at the new Canadian and Indigenous Galleries. Cet établissement signé
B u en o s A i r es Argentina’s first LEED hotel keeps it natural with an eight-storey outdoor vertical garden wall. Number of rooms 26. Neighbourhood Palermo Hollywood (so called for the surrounding film studios) borders a massive 990-acre park, Bosques de Palermo. What we loved Sitting down to prawns with sesame oil, poppy seeds and passion fruit sauce at Namida, serving Japanese-Peruvian-fusion Nikkei cuisine. Ask the concierge for one of the hotel’s loaner transit cards and top it up at the nearby Palermo station. Room perks Pop open a mini-bottle of made-inArgentina Chandon Brut from the in-room wine cooler. Le premier hôtel LEED d’Argentine reste
The Ludlow
Photos: Mama Shelter (mama shelter); Annie Schlechter (the ludlow newyork)
palo santo
Arc the Hotel
Palo Santo
marbre reflètent l’éclectisme du Lower East Side. Nombre de chambres 175. Empl acement Le quartier est un paradis pour amateurs d’occasions avec des boutiques comme Assembly, où chiner des articles de seconde main et de la collection maison. On a aimé siroter un Muddy Waters (whisky et cannelle) sous la vigne de la terrasse chauffée. Demandez au concierge de faire une réservation prioritaire au Dirty French, où l’on sert des classiques de bistro réinventés tels le canard à l’orange aux épices marocaines. Dose de culture Relaxez sur un canapé en cuir du bar-salon devant les profils caractéristiques de l’œuvre de Robert Loughlin.
Yabu Pushelberg n’est que lignes pures et textiles aux couleurs d’automne. Nombre de chambres 112. Emplacement Marchez sept minutes jusqu’à l’hôtel de ville d’Ottawa pour admirer sa grande collection d’art public. On a aimé le massage à la chambre avant de se laisser tomber dans le lit à plateaucoussin. Commandez l’une des créations du chef Andrew Willis, comme le saumon à l’estragon et sa purée de petits pois aux truffes au feutré Arc Lounge & Bar. Tout est dans le détail Les cartes-clés des chambres affichent des images d’expos de musées locaux, comme Nos chefs-d’œuvre, Nos histoires, qui est présentée dans les nouvelles salles d’art canadien et autochtone du Musée des beaux-arts du Canada.
nature grâce à son mur végétalisé extérieur de huit étages. Nombre de chambres 26. Emplacement Le quartier Palermo Hollywood, ainsi nommé pour ses studios de cinéma, jouxte les Bosques de Palermo, un parc de 400 ha. On a aimé s’asseoir autour de crevettes à l’huile de sésame et aux graines de pavot en sauce au fruit de la passion au Namida, qui offre une cuisine Nikkei (fusion nippopéruvienne). Demandez au concierge une carte de transport en commun à recharger à la station Palermo, tout près. À-côtés à la chambre Offrezvous une petite bouteille de Chandon brut argentin tirée du cellier de la chambre.
2 12- 4 3 2-18 18 , l u d l o w h o t e l . c o m
6 13 -2 3 8 -2 8 8 8 , a r c t h e h o t e l . c o m
5 4 -11 - 5 2 8 0 - 6 10 0 , pa l o s a n t o h o t e l . c o m
27
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Denis Villeneuve
The Québécois filmmaker on the Toronto skyline, sci-fi and his new muse, Ryan Gosling. Le cinéaste québécois sur le paysage torontois, la science-fiction et sa muse, Ryan Gosling. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r C h a r l o t t e G u ay Wi l l i a m s I l l u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w ic k
explore the theme of religion with complete liberty. Tell us about a memorable shoot. It was a great joy for me to shoot Enemy in Toronto, in 2013. The screenplay had been written with São Paulo in mind – a huge city with an oppressive urban skyline. When I visited Toronto, I realized that the city had everything I needed, including smog, which created a natural special effect. Because few films portray Toronto, it was exciting to make it my own.
Is remaking a cult film like Blade Runner stressful? I’m used to working under a lot of pressure, but this movie was more ambitious and stressful than usual. Before production began I gave a lot of thought to how I’d make this a film that would have its own personality. Adapting someone else’s universe – in this case, one created by a master of contemporary cinema – requires a great deal of introspection, but it’s also very stimulating. Did you enjoy working with fellow Canadian
28
Ryan Gosling? I loved it. Ryan is extremely mature, and he had interesting and inspiring ideas throughout filming. He even became my muse. The shoot was long and arduous and Ryan provided a lot of energy. Working with someone as positive as he is did me a lot of good. Why have you chosen to focus on science fiction? The genre gives me lots of freedom – I can broach gritty, tough and brainy themes in a dynamic and fun way. With Dune, for example, I’m able to
Refaire un film culte comme Blade Runner, c’est stressant ? Je travaille toujours avec beaucoup de pression, mais ce film-ci était plus ambitieux donc plus stressant que d’habitude. Avant de commencer la production, j’ai dû réfléchir et trouver mon propre chemin pour créer un film singulier, qui aurait sa personnalité propre. S’approprier l’univers de quelqu’un d’autre, dans ce cas-ci un maître du cinéma contemporain, demande une grande introspection, mais c’est aussi très stimulant. C’était comment de travailler avec votre compatriote canadien Ryan Gosling ? J’ai adoré ça. Ryan est extrêmement mature
et il avait des idées très intéressantes et inspirantes tout au long du projet. Il est même devenu ma muse. Le tournage était long et ardu, et Ryan m’a donné beaucoup d’énergie. Travailler avec quelqu’un d’aussi positif m’a fait un bien énorme.
Pourquoi vous êtesvous tourné vers la science-fiction ? Ce genre me donne une grande liberté : je peux aborder des sujets abrasifs, difficiles et intellectuels de manière dynamique et ludique. Avec Dune, par exemple, je peux explorer le thème de la religion en toute liberté.
Hometown Gentilly, Quebec
home base Montreal
Claim to fame Directing Oscar-nominated films Arrival, Sicario, Prisoners and Incendies
Current projects Promoting his film Blade Runner 2049, which hits theatres October 6, and developing Dune, based on Frank Herbert’s 1965 novel
Travel Essential “A toothbrush. You can go to the moon if you have clean teeth.”
Parlez-nous d’un tournage mémorable. C’était une grande joie pour moi de tourner Ennemi à Toronto, en 2013. Le scénario avait été écrit avec São Paulo en tête, une grosse ville avec une silhouette urbaine oppressante. En visitant Toronto, j’ai réalisé que la ville avait tout ce dont j’avais besoin pour la transformer en univers de fiction, y compris du smog, qui a créé un effet spécial naturel. Comme peu de films mettent en scène cette ville, il y avait quelque chose d’excitant à se l’approprier.
Ville natale Gentilly, Québec
domicile Montréal
Signe distinctif Réalisateur des longsmétrages L’arrivée, Sicario, Prisonniers et Incendies, nommés aux Oscars
Projets actuels Faire la promotion de son film Blade Runner 2049, en salles le 6 octobre, et développer Dune, une adaptation du roman de Frank Herbert de 1965
Essentielle en voyage « Une brosse à dents. On peut aller sur la lune avec des dents propres. »
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
M A KE E V ERY O CC A S I O N
SPECIAL
You don’t need a special occasion to make you and the people you’re with feel special. From classic steak dinners to appetizers you can share with friends, you’ll always feel celebrated at The Keg.
WHY NOT TONIGHT?
g etaway / es capad e
Quick Trip to Winnipeg
Voyage écl air à Winnipeg Five reasons to fall for Manitoba’s capital. Cinq façons de tomber sous le charme de la capitale du Manitoba. B y / P a r D o m i n i q u e L a m b e r t o n Ill u s t r at i o n s B y / d ’Al e x F o s t e r
Thermëa If there was ever a city to open a thermal spa in, it’s Winterpeg – we mean, Winnipeg. The second location for the Nordik Group, Thermëa opened in 2015 with three outdoor baths, four saunas, an exfoliation room with help-yourself bowls of lavender or eucalyptus salts and multiple relaxation zones. Take your time completing the thermal cycle (hot, cold, rest, repeat) but don’t miss the Aufguss Rituals, which take place five times a day in the Finlandia and Vaporo saunas. Listen for the gong – it’s the sign the ritual is about to begin – and take a seat as a towelled Aufguss master tosses essential-oil-infused snowballs onto the burning rocks to a soundtrack of remixed spa beats. Hivers obligent, Winnipeg était vraiment mûre pour un spa thermal. Inauguré en 2015, le deuxième spa du Groupe Nordik, Thermëa, propose trois bains extérieurs, quatre saunas, une salle d’exfoliation avec sels à la lavande ou à l’eucalyptus en libre accès et maintes zones de relaxation. Bouclez le cycle thermal à votre aise (chaud, froid, repos, recommencez), mais ne ratez pas le rituel Aufguss, qui a lieu cinq fois par jour dans les saunas Finlandia et Vaporo. Au son du gong annonçant le début du rituel, installez-vous tandis qu’un maître Aufguss équipé d’une serviette lance des boules de neige gorgées d’huiles essentielles sur les pierres brûlantes au son d’une musique de spa remixée. 7 7 5 C r e s c e n t D r . , 8 5 5 -2 8 4 - 6 8 6 8 , t h e r m e a . c a
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Location It ’ s a 20-minut e drive to t he cit y centre from Winnipeg James Arms trong Richardson Int ernational Airport. Now You Know The cit y is t he Slurpee capital of t he world, wit h more of t he frozen drinks from 7 -Eleven slurped up here t han anywhere else. Sit uation Le centre-ville es t à 20 minut es de l’aéroport int ernational James Arms trong Richardson de winnipeg . C’es t un fait Avec plus de bois sons glaçées du 7 -Eleven avalées ici que partout ailleurs, la ville es t reconnue comme la capitale mondiale du Slurpee.
2
Photo: Groupe Germain Hôtels
FortWhyte Alive
Get a sense of what Manitoba is like beyond the capital at this wilderness area and education centre that’s home to a herd of bison, seven kilometres of trails and five lakes half an hour from the city. Take a guided Ecotour, like Canadian Prairie Past, where you’ll wander through a pioneer sod house and learn about the buffalo hunt, or rent a bike to explore on your own – if you’re lucky, you’ll spot a white-tailed deer or eagle. Faites-vous une idée de ce qu’offre le Manitoba hors de sa capitale dans cette aire de nature sauvage à vocation éducative qui compte un troupeau de bisons, 7 km de sentiers et 5 lacs à 30 minutes du centre-ville. Faites une visite guidée écotouristique, tel la Canadian Prairie Past, qui mène à une hutte de terre de pionnier et vous renseigne sur la chasse au bison, ou louez un vélo pour explorer à votre rythme ; vous apercevrez peut-être un aigle ou un cerf de Virginie. 19 6 1 M c C r e a r y Rd . , 204-989-8355, fortwhyte.org
3
Alt Hotel Winnipeg Hôtel Alt Winnipeg
This downtown hotel is the perfect spot from which to explore the city. Located across the street from Bell MTS Place, home of the Winnipeg Jets, it’s just a 10-minute walk to the historic Exchange District, and under 20 minutes to the Forks and the Canadian Museum for Human Rights. That’s if you can get out of your room: No check-out time means more minutes under the goose-down duvet or in the rain shower. Cet hôtel central est le point de départ idéal d’où explorer la ville. Face au Bell MTS Place, où jouent les Jets de Winnipeg, il n’est qu’à 10 minutes à pied du quartier historique de la Bourse et à moins de 20 minutes de la Fourche et du Musée canadien pour les droits de la personne. Ça, c’est si on arrive à sortir de la chambre : sans heure de départ fixe, on peut s’éterniser sous la couette de duvet d’oie ou dans la douche ciel de pluie. 3 10 D o n a l d S t. , 4 3 1- 8 0 0 - 4 2 7 9 , a lt h o t e l s . c o m / w i n n i p e g
spots/for a e g3etaway es capad true taste of the Peg 3 lieux offrant l’essence de Winnipeg
Wood-panelled walls, vinyl swivel chairs, plush red carpet: The only thing more retro than the decor at Rae and Jerry’s Steakhouse is the chilled tomato juice that arrives before your entrée. Murs lambrissés, fauteuils pivotants en vinyle et épaisse moquette rouge : la seule chose plus rétro que la déco au Rae and Jerry’s Steakhouse, c’est le jus de tomate frais servi en début de repas. 1405 Portage Ave., 204 -783-6155, r ae andjerrys.com
— The shortbread-bottom cakes that come out of Jeanne’s Bakery in white-and-blue boxes have been a Winnipeg staple since the 1930s. Go for the traditional chocolate log, covered in pastel-icing flowers. Dans leurs boîtes blanc et bleu, les gâteaux à croûte sablée de Jeanne’s Bakery sont des classiques à Winnipeg depuis les années 1930. Goûtez la traditionnelle bûche au chocolat garnie de fleurs en glaçage pastel. 931 Notre Dame Ave., 204 -774 -2554, je annesbakery.com
— Order the VJ’s Special – a burger loaded with cheese, chili and all of the fixings – from VJ’s Drive Inn, a blink-and-you-miss-it takeout window open all year round. Commandez un VJ’s Special (un burger débordant de fromage, piment et autres condiments) au VJ’s Drive Inn, un minuscule casse-croûte pour emporter ouvert à l’année. 170 Main St., 204 -943-2655
plan your flight planifiez votre vol
105
alt hotel winnipeg / Hôtel alt Winnipeg
4
5
Brunch is the main event at this Exchange District eatery – a contender for this year’s Canada’s Best New Restaurants – but we’re not talking about your standard Benedicts and pancakes. Thick strips of bacon are maple-braised; soft-poached eggs arrive atop smooth hummus; and prosecco is capped with lychee rosewater. Watch it come together through the windows into the kitchen, where hip young chefs plate to an Arcade Fire-heavy playlist. Le brunch brille dans ce resto du quartier de la Bourse (en lice pour le palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens de l’année). Et on ne parle pas des habituels crêpes et œufs bénédictine, mais de tranches épaisses de bacon braisé à l’érable , d’œufs pochés sur lit de houmous et de prosecco aromatisé à l’eau de rose au litchi. Par les fenêtres ouvertes sur la cuisine, voyez de jeunes chefs branchés assembler les plats sur une trame sonore riche en Arcade Fire. 12 3 P r i n c e ss S t. , 2 0 4 - 9 4 2- 9 4 9 7, clementinewinnipeg.com
The Manitoba Legislative Building is known as one of the country’s most striking – and it goes well beyond the Golden Boy statue that’s perched on its dome. In his 10 years studying the structure, architectural historian Frank Albo uncovered hieroglyphic inscriptions, numeric symbols and other masonic characteristics “hidden in plain sight.” Go full-on Da Vinci Code on the 90-minute tour with Albo himself. Le palais législatif du Manitoba est l’un des édifices les plus remarquables au pays, et pas seulement pour sa statue du Golden Boy perchée sur son dôme. Depuis 10 ans qu’il étudie l’édifice, l’historien de l’architecture Frank Albo a décelé inscriptions hiéroglyphiques, symboles numériques et autres attributs maçonniques « cachés et pourtant visibles ». Dans la foulée du Code Da Vinci, suivez M. Albo dans sa visite guidée de 90 minutes. 204-989-9630, h e a r t l a n d t r av e l . c a
Clementine Café
Hermetic Code Tour visite HERMETIC CODE
31
To p s pots / r epèr es
Madrid
4 0 º41' N , 3 º 7 0' W / O
s pa i n / e s pa g n e
ma d Air Canada offers the only year-round non-stop service between Toronto and Madrid, with up to five weekly flights. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Madrid sans escale à l’année depuis Toronto, avec jusqu’à cinq vols par semaine.
Stay / Où loger The Walt Madrid
di ne / À table Florida Retiro
See / À voir Plaza Mayor
day trip / escapade A l c a l á d e H e n a re s
The Walt opened this past February in the heart of the city, with 30 spacious rooms, many with terraces, that feature custom headboards outfitted with twinkly lights. The hibiscus- and camellia-lined courtyard off Bob’s Bar on the main floor is the best place to sip fresh mojitos paired with Iberian ham. Ouvert depuis février au cœur de la ville, le Walt propose 30 chambres spacieuses, dont beaucoup avec terrasse, où les têtes de lit sur mesure sont dotées de lumières scintillantes. La cour bordée d’hibiscus et de camélias près du Bob’s Bar, au rez-de-chaussée, est un bel endroit où siroter un mojito frais avec jambon ibérique.
Top chef Joaquín Felipe Peira leads this newly renovated culinary complex that houses five restaurants and a performance venue in El Retiro Park. Start with a cocktail on the rooftop terrace, continue with fried calamari at the market kiosks and cap things off with shared plates at the sit-down El Pabellón. Le réputé chef espagnol Joaquín Felipe Peira est à la barre de ce complexe gastronomique fraîchement rénové qui abrite cinq restos et une salle de spectacle au parc du Retiro. Débutez par un cocktail en terrasse sur le toit, continuez avec des calmars frits aux étals du marché et couronnez le tout par des plats à partager au resto El Pabellón.
Events are taking place at the slate-roofed grand square, which is surrounded by balconied residences, all year long to mark its 400th anniversary. This month’s Words Markets (October 14, 28 and 29) pay tribute to the plaza’s history as a marketplace, but rather than typical fare, stalls will offer up a variety of word games. Toute l’année, des événements soulignent le 400e anniversaire de cette place publique bordée d’édifices à balcons et à toits d’ardoise. Les 14, 28 et 29 octobre, le marché des mots rend hommage au passé de place du marché de la Plaza, mais ses étals proposeront des jeu de lettres au lieu des produits typiques.
Just 35 kilometres northeast of Madrid is this 16th-century university city and UNESCO World Heritage Site where Miguel de Cervantes, author of Don Quixote, was born. Tour his childhood home, then stroll the cobblestoned Calle Mayor, one of the longest streets with continuous porticoes in Europe. À seulement 35 km au nord-est de Madrid, cette ville universitaire du xvie siècle, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, a vu naître Miguel de Cervantès, l’auteur de Don Quichotte. Visitez la maison de son enfance, puis arpentez les pavés de la calle Mayor, une des plus longues rues uniquement bordées d’arcades en Europe.
Pas eo de Pa n am á , Pa rqu e de E l R eti ro, 34 - 9 1 - 8 27- 52-75
P la z a M ayo r, 34 - 9 1 - 4 54 - 4 4 -1 0
Ca l l e d e l Ba rco, 3 , 3 4 -915 -3 1-7 1-11
32
Calle Mayor, 48, 3 4 - 91- 889- 96- 5 4
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Lucas Vallecillos – VWPics – Redux
A fall trip to the Spanish capital mixes old and new, with a fresh boutique hotel and celebrations for the 400-year-old Plaza Mayor. / Un séjour automnal dans la capitale espagnole marie l’ancien et le nouveau, avec un pimpant hôtelboutique et les festivités du 400e de la Plaza Mayor.
YOUR SUIT, YOUR WAY Perfectly fitted, custom menswear at great prices. Book a showroom appointment or shop online at INDOCHINO.COM
G E T YO UR SUIT F O R $499* SAVE U P TO $500 W IT H COD E A IR
VA N C O U V E R | B U R N A B Y | C A L G A R Y | E D M O N T O N | M I S S I S S A U G A | T O R O N T O | O T T A W A *Offer ends on Nov 30, 2017
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
An eco-fashion expert opens her bag
Une pro de l a mode éthique ou vre son sac
Ten years ago, Quebec native Myriam Laroche moved to Vancouver and learned about its goal to become the greenest city in the world by 2020. Inspired, the former buyer created Eco Fashion Week to showcase how the industry can be more sustainable. When she’s not planning the spring event, which includes panel talks and Project Runway-style challenges using upcycled materials, she’s consulting for brands like Simons. We caught up with her before a business trip to Quebec City. Il y a 10 ans, la Québécoise Myriam Laroche partait à Vancouver, qui visait devenir la ville la plus verte au monde d’ici 2020. Inspirée, l’ex-acheteuse a créé l’Eco Fashion Week pour souligner les pratiques durables de son industrie. Quand elle ne planifie pas cet événement printanier qui propose panels et compétitions à la Projet haute couture où l’on doit utiliser des étoffes surcyclées, elle agit à titre de consultante pour des marques comme Simons. Nous l’avons jointe avant un voyage d’affaires à Québec. By / Par Dominique Lamberton p h o t o s b y / d ’A n d r e w Q u e r n e r
What’s your packing philosophy? Comment faites-vous vos bagages ? I bring as little as possible, and since I don’t like to iron when I travel, my clothing has to be comfortable and functional. I love when I can sleep in it, then go for brunch, then add heels and go out – a 24-hour outfit. Je voyage le plus léger possible ; je n’aime pas repasser en voyage, donc mes vêtements doivent être confortables et fonctionnels. J’aime ceux qui se portent pour dormir, puis à un brunch, puis avec des talons, à une soirée : un look 24 heures.
How can people be eco -fashion- conscious when they travel? Comment peut-on être soucieux de mode éthique en voyage ? Shop locally instead of going to another mall. Or do a clothing swap: Pack some items you don’t wear anymore to donate, and bring back new clothes from the place you’ve visited. Recherchez les productions locales au lieu d’aller dans un centre commercial. Ou faites un échange de vêtements : apportez-en que vous ne portez plus pour les donner et rapportez-en de nouveaux de l’endroit visité.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
How should we choose eco-conscious fabrics? Comment choisir des tissus éthiques ? In general, think about your values around natural and human resources – as well as your financial means – and do what makes sense for you. Cotton is natural and good for your skin, especially if it’s organic, but the process uses a lot of water. With wool, be aware of animal cruelty by asking where and how it was produced. Polyester isn’t natural, but now it’s being created from plastic bottles. En général, réfléchissez à vos valeurs en matière de
ressources naturelles et humaines et à vos moyens financiers, puis agissez en conséquence. Le coton est naturel et bon pour la peau, surtout bio, mais exige beaucoup d’eau. Avec la laine, demandez comment et où elle a été produite, pour éviter la cruauté envers les animaux. Le polyester n’est pas naturel, mais on en fait désormais à partir de bouteilles de plastique.
Is the fashion industry changing? L’industrie de l a mode change-t-elle ? There’s an awakening. With today’s access to information, it’s impossible to
ignore the fact that the clothing industry is one of the most damaging to the environment. But most people want to do the right thing, and it’s easier now to look great and buy clothes that are more sustainably produced. It’s an ongoing conversation. Il y a une prise de conscience. Avec un accès accru à l’information, on ne peut ignorer que l’industrie de la mode est l’une des plus néfastes pour l’environnement. Mais la plupart des gens veulent agir comme il faut, et il est maintenant plus facile d’être superbe dans des vêtements produits de façon durable. On en a encore à apprendre.
35
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in myriam’s Carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de myriam ? 01 Pa s h m i n a s D e s pa s h m i n a s
I always bring at least two because you can wear them as scarves, use them as blankets or pillows and sit on them at the beach. You want real wool, because it keeps you warm when it’s cold and fresh when it’s hot. J’en ai toujours au moins deux, car ils peuvent servir de foulards, de couvertures, d’oreillers ou de serviettes de plage. S’ils sont en vraie laine, ils tiennent au chaud par temps froid ou au frais par temps chaud. 0 2 Fa n n y pac k U n s ac b a n a n e
I’ve had this fanny pack, which I bought at Value Village for $5, for 15 years
now. I fill it with all of my flying essentials: phone, earphones, passport, cash, lip balm. Je possède ce sac, que j’ai payé 5 $ au Village des Valeurs, depuis 15 ans. J’y mets tout ce dont j’ai besoin en avion : téléphone, écouteurs, passeport, argent comptant, baume à lèvres. 0 3 Wat e r b o t t l e U n e b o u t ei l l e
Our Eco Fashion Week bottle from Liberty Bottleworks is made from recycled materials. Notre bouteille Eco Fashion Week de Liberty Bottleworks est faite de matières recyclées. 0 4 Wo o d d ow e l U n b ât o n d e gy m
I recently discovered the art
of stretching with a wood dowel. After rolling each foot on it for five minutes, I sleep so well. I use it on my legs and forearms, too. Je viens de découvrir les étirements avec bâton. Quand je roule mes pieds dessus pendant cinq minutes, je dors vraiment bien. Je m’en sers aussi pour les muscles des avant-bras et des jambes. 0 5 C r e a m / U n e c r èm e
Egyptian Magic is great as a daily face cream, but can also be used on the whole body, the lips and the ends of your hair. The 59-millilitre format is perfect for the plane. L’Egyptian Magic est une super crème quotidienne pour le visage, mais on peut s’en
mettre sur tout le corps, les lèvres et la pointe des cheveux. Le format de 59 ml est parfait pour l’avion.
08 Reusable s h o pp i n g b ag U n s ac r éu t i l i s a b l e
06 Essential oils Des huiles e s s en t i el l e s
Lemon grass is uplifting, so I use it when I need an energy boost. It also repels bugs. La citronnelle est tonique ; je m’en sers quand j’ai besoin d’une dose d’énergie. Et ça chasse les moustiques. 07 N o t e b o o k Un carnet
I write every day and try to bring a notebook back from each trip I go on – this one is from Myanmar. J’écris tous les jours et j’essaie de
rapporter un carnet de chaque voyage que je fais. Celui-ci vient du Myanmar.
This bag folds into a pocket, so it’s easy to pack and carry around. Ce sac se replie dans une pochette et est donc facile à ranger et à trimballer. 0 9 P e pp e r m i n t- o i l capsules / Des capsules d’huile de m en t h e p o i v r ée
These are the best for helping with upset stomachs and digestion issues on the road. Elles sont super contre les maux d’estomac et les problèmes digestifs en voyage.
01 02
03 08
09
06
04 05
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
36
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Andrew Querner
07
SHIRTS DESIGNED TO BE WORN UNTUCKED.
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts
that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get
right. Shirts just aren’t designed
that way. So we decided to make a better shirt for the untucked
man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.
15+ locations nationwide. Find yours at
untuckit.com
Featuring: Bollinger Navy Quilted Jacket, Canto Green Flannel, and Drake Slip-On Sneaker
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Dubai Two Ways
105
Dubaï à tout prix
From jet-ski tours to the tallest restaurant in the world, here’s how to balance your budget in the city. Entre des sorties en motomarine et le plus haut resto au monde, trouvez votre équilibre budgétaire.
mclaren sprint experience
ROOFTOPS / terrasseS sur les Toits AT.MOSPHERE
To get an over-the-top take on the city, head to the sleek restaurant on the 122nd floor of the Burj Khalifa. Grab a seat by the floor-to-ceiling windows and indulge in a seven-course tasting menu of hand dived scallops, foie gras parfait, dry-aged beef tenderloin and Oscietra caviar – when in Dubai, after all. Pour une vue planante sur la ville, rendez-vous au chic resto situé au 122e étage de la Burj Khalifa. Prenez place près des baies vitrées et gâtez-vous avec un menu dégustation sept services de pétoncles pêchés à la main, de parfait de foie gras, de filet de bœuf vieilli à sec et de caviar d’osciètre. (C’est Dubaï, après tout.) 1 Sheikh Mohammed bin R a s h i d B lv d . , at m o s p h e r e b u r jk h a l i fa . c o m
38
40 KONG
For something (everso-slightly) more grounded, reserve a high top at this 40thfloor open-air cocktail lounge. Toast the sunset with a round of Doudous, a tequilaand-Tabasco Lebanese staple, or one of their signature cocktails, like The Kong, with bourbon, ginger beer, fresh lime and mint. Pour une expérience plus terre à terre (à peine), réservez une table haute dans ce bar à cocktails à ciel ouvert au 40e. Trinquez au coucher de soleil avec un Doudous, classique libanais à base de téquila et de tabasco, ou un des cocktails maison, comme The Kong : bourbon, bière de gingembre, lime fraîche et menthe. The H Dubai, 1 S h e i k h Z ay e d R d . , 40kong.com
jg kitchen
BRUNCH
ADRENALINE RUSH / Montée d’adrénaline M c LAREN SPRINT EXPERIENCE
Buckle up for a fastand-furious ride – like 0−100 km/h in three seconds kind of fast. After a practice session in an Audi with a pro instructor on the Dubai Autodrome, you’ll graduate to a McLaren Sprint and its 625 bhp of V8 power. A few laps around the track, and you can pick up your certificate (and bragging rights). Attachez votre ceinture pour un tour de bolide, du genre à passer de 0 à 100 km/h en trois secondes. Après un entraînement en Audi avec un pro afin de maîtriser les courbes du Dubai Autodrome, vous passerez à une McLaren Sprint au puissant V8 de 625 bhp. Suivront quelques tours de piste avant de recevoir votre certificat, preuve de vos exploits. dubaiautodrome.com
JET SKI TOUR
Get out of the city’s pervasive a/c and join the jet set – if only for 30 minutes. Ride in Dubai takes small groups out on stateof-the-art jet skis to tour the beaches and structural marvels that line the city’s waterfront. Keep your eyes open for dolphins and sea turtles enjoying the clear warm waters. Oubliez la clim omniprésente et joignez-vous au jetset, ne serait-ce que 30 minutes. En motomarine dernier cri, Ride in Dubai fait visiter par petits groupes les plages et merveilles architecturales du front de mer de la ville. Restez à l’affût des tortues marines et dauphins qui fréquentent ces eaux chaudes et limpides. U m m S u q e i m 1, F i s h i n g Harbor, rideindubai.com
JG KITCHEN
For chef Jean-Georges Vongerichten, weekend brunch starts with a basil margarita. While away the afternoon at this sundrenched restaurant in the Four Seasons with sharing plates like Sorrento lemon jam burrata, sushi on crispy chipotle ponzu rice cakes and an avocado pizza plated like tarte tatin. Pour le chef Jean-Georges Vongerichten, le brunch du week-end débute par une margarita au basilic. Passez l’après-midi dans ce resto ensoleillé du Four Seasons avec des plats à partager tels que burrata à la confiture de citron de Sorrente, sushis sur croquantes galettes de riz au ponzu et au chipotle et pizza à l’avocat servie façon tarte tatin. F o u r S e a s o n s r e s o r t, Jumeirah Beach rd., jean-georges-dubai.com
tom & serg
Located in the up-and-coming neighbourhood of Al Quoz, this bright eatery serves fresh all-day breakfast and lunch options. Focus on the egg-ceptional free-range dishes, like spicy scrambled eggs topped with roasted coconut and Thai herbs, or the flavourpopping shakshuka with a sprinkling of black sesame dukkah. Ce resto lumineux du quartier à la mode d’Al Quoz sert des déjeuners à toute heure et des plats au dîner. Commandez un des plats à base d’œufs fermiers, comme les œufs brouillés épicés garnis de noix de coco rôtie et d’herbes thaïes ou la savoureuse shakshouka aux tomates, saupoudrée de dukkah aux graines de sésame noir. 15 A S t. , A l- J o u d C e n t e r , Al Quoz, tomandserg.com
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Dubai Autodrome (mclaren sprint experience)
40 kong
K A L I Y A N A
U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0
TORONTO 2514 YONGE
OTTAWA 515 SUSSEX
MONTREAL 4107 ST-DENIS
shop online KALIYANA.COM
ai r canada altitu d e
travel tips from a frequent flyer
les bons tu yaux d’un gr and voyageur
Altitude Super Elite 100K Membre Altitude Super Élite 100
B y / P a r Va n e s s a B o n n e a u
Return spot / Je reviens toujours au
Be c k ta , Ottawa
This spot in a heritage home is great for a special dinner. Once we ordered off a menu of ingredients and each was turned into a course, like pumpkin soup and lobster carpaccio. It was fantastic. Ce resto dans une maison ancestrale est idéal pour un souper exceptionnel. Un soir, nous avons commandé un menu où chacun des ingrédients formait un plat : potage à la citrouille, carpaccio de homard. C’était fantastique. 15 0 E l g i n S t. , 6 13 - 2 3 8 -7 0 6 3
Just back from / Tout juste de retour de
Bu s a n, S ou th Kore a / c orée d u s ud
My daughter lived there for a year and when we visited we stayed at the beautiful Westin Chosun Busan hotel on Haeundae Beach. The people of Busan are very enthusiastic about exercise, so you’ll be hiking in the woods and see barbells and enormous Hula Hoops to work out with. Ma fille a passé un an à Busan. Au moment de notre visite, nous avons logé au magnifique hôtel Westin Chosun Busan, sur la plage de Haeundae. Les habitants de Busan sont férus d’exercice : en se promenant dans les bois, on trouve des haltères et d’énormes hula-hoops avec lesquels s’entraîner !
,,
Travel Must es sentiel de voyage He a dp hone s / É c ou t e ur s
When I’m flying, I use Bose noise-cancelling headphones so I can work. For running, I bring my Bluetooth earbuds. I either listen to an Apple Music running playlist or the audio on the 10K Trainer running app. En vol, j’utilise le casque à réduction de bruit Bose pour travailler. Pour courir, je prends mes écouteurs intraauriculaires Bluetooth et j’écoute une liste musicale Apple ou la bande sonore de l’appli de course 10K Trainer.
6 7 D o n g b a e k - R o , 8 2- 5 1 -74 9 -7 0 0 0
40
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Michelle Valberg (beckta, ottawa), age fotostock - Alamy Stock Photo (Busan, south korea)
Douglas Hedden Executive director of membership and professional practice at the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada Directeur général, pratique professionnelle et service aux membres au Collège royal des médecins et chirurgiens du Canada
For the last few years, when he wasn’t performing life-improving and life-saving spinal surgeries on kids, orthopaedic surgeon Douglas Hedden volunteered his time with the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada. Now, the Ottawabased organization (which certifies every specialist in the country) has recruited him for a new full-time role. Since nearly 90 percent of physicians keep up their membership after they pass their exams, Hedden will work to ensure the college stays relevant by supporting them in their own practices. Ces dernières années, quand il ne se consacrait pas aux chirurgies spinales pour améliorer voire sauver la vie d’enfants, le chirurgien orthopédique Douglas Hedden agissait comme bénévole au sein du Collège royal des médecins et chirurgiens du Canada. L’organisme d’Ottawa, qui certifie tous les spécialistes du pays, vient de lui attribuer un poste à plein temps. Comme près de 90 % des praticiens restent membres du Collège après leurs examens, Douglas Hedden a pour mission de s’assurer que l’organisme demeure pertinent en leur apportant du soutien dans leur pratique.
We salute the authors whose words create a tapestry of pictures. Scotia Wealth Management™ is proud to support the 2017 Scotiabank Giller Prize, celebrating the finest Canadian authors and literature. Together with our clients, we value their contributions to our multifaceted and evolving creative identity. At Scotia Wealth Management, we deliver Enriched Thinking.
®
And we treasure thinking that enriches. See the list of finalists at scotiabankgillerprize.ca
® Registered trademark of The Bank of Nova Scotia, used under licence. ™ Trademark of The Bank of Nova Scotia, used under licence. Scotia Wealth Management™ consists of a range of financial services provided by The Bank of Nova Scotia (Scotiabank®); The Bank of Nova Scotia Trust Company (Scotiatrust®); Private Investment Counsel, a service of 1832 Asset Management L.P.; 1832 Asset Management U.S. Inc.; Scotia Wealth Insurance Services Inc.; and ScotiaMcLeod®, a division of Scotia Capital Inc. Scotia Capital Inc. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
105
Our man in Nashville
Notre guide à Nash ville
Canadian songwriter Gordie Sampson takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de l’auteur-compositeur canadien Gordie Sampson. B y / P a r Va n e s s a B o n n e a u
01 04
In 2001, Cape Breton musician Gordie Sampson moved to Music City and hit a high note as a songwriter. The Grammy winner teams with artists to dream up the next big hit, like his co-write with Florida Georgia Line, “God, Your Mama, and Me” (featuring Backstreet Boys), which topped the country charts last summer. “Nashville is the perfect size for an artist community to thrive.” En 2001, le musicien de l’île du Cap-Breton Gordie Sampson a déménagé à Music City et s’y est vite fait un nom en tant qu’auteur-compositeur. Le lauréat d’un Grammy travaille avec d’autres artistes à concocter le prochain grand succès, tel « God, Your Mama, and Me » (avec les Backstreet Boys), coécrit avec Florida Georgia Line, qui a atteint le sommet des palmarès country l’été dernier. « Nashville a la taille idéale pour qu’une communauté d’artistes puisse y prospérer. »
42
Grimey’s
It’s the vibiest record store you could ask for and the best place to hang out and look for vinyl. I’ll go in there at lunchtime on a Saturday and, all of a sudden, it’s 5 p.m. Some pretty heavy-duty artists do signings there and I got to see one of my favourite bands, Mutemath, perform an amazing in-store show. C’est le magasin
de disque le plus tripant qui soit et le meilleur endroit où flâner en cherchant des vinyles. Si j’y vais à l’heure du lunch un samedi, je me rends compte tout à coup qu’il est 17 h. De grands artistes y font des séances d’autographe, et j’y ai vu Mutemath, un de mes groupes préférés, donner un fabuleux spectacle.
1604 8th Ave. S., 615-254-4801, grimeys.com
2
Hattie B’s
Nashville and hot chicken are synonymous. Hattie B’s has a fastfood feel because you order at the counter, but it’s great quality. I love their spicy fried chicken, though I wouldn’t recommend anything hotter than medium, even to brave souls. I go to the one in
02
West Nashville to avoid the line at the Midtown location. Nashville est reconnue pour son poulet piquant. Le Hattie B’s a un style fast-food parce qu’on commande au comptoir, mais la cuisine est de qualité. J’adore son poulet frit épicé, mais je déconseille tout ce qui est plus fort que medium, même aux plus hardis. Je fréquente la succursale de West Nashville pour éviter les files de Midtown.
52 0 9 C ha r lotte Av e., 6 15-7 12-7 137, h atti e b .c om
3
3rd and Lindsley
If I had a guitar-player friend visiting, I’d send them to this spot, confident they’d catch a mindblowing band. A lot of the higher profile acts on the circuit play here, including Train, Wilco and Norah Jones. The first time I went Radney Foster was playing, and I’m a massive fan. We’ve since become good friends and have written a lot of songs together. Si j’avais un ami guitariste de passage, je l’enverrais là, car c’est certain qu’il verrait un
groupe ahurissant. Plusieurs artistes renommés aiment s’y produire, tels Train, Wilco et Norah Jones. La première fois que j’y suis allé, Radney Foster jouait, et je suis un fan inconditionnel. Depuis, on s’est liés d’amitié et on a composé des tas de chansons ensemble.
8 1 8 3r d Ave. S . , 615 -25 9- 9891, 3r da n dli nds ley.co m
4
Jeni’s
It’s hard for me to pass this ice cream shop without going in. My go-to flavour is Brown Butter Almond Brittle. There’s a location in my neighbourhood of 12 South, which is a great strip for walking around – don’t miss the cupcake vending machine, down the street from Jeni’s. Il m’est difficile de passer devant cette crèmerie sans y entrer. Ma saveur préférée s’appelle Brown Butter Almond Brittle. Il y a une succursale dans mon quartier de 12 South, sise sur un tronçon de rue où il fait bon se promener. Non loin du Jeni’s, ne manquez pas la distributrice de cupcakes.
2 312 12 t h Ave. S. , 615 -292-7794, j en i s .c o m
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Doyle Davis (Grimey’s); Joseph Woodley (Hattie B’s); Jeni’s Art and Design (Jeni’s)
1
Inspired by the high-octane thrills and physics-defying engineering of the automotive world, the C7 Rapide Chronograph Automatic shares the same values of technical precision and innovative design, coupled with the highest quality materials used throughout. Bold in appearance and championing a Swiss-made automatic movement, this is a watch with horological horsepower.
Swiss movement English heart
Discover the new breed of watchmaker...
ca.christopherward.com
s pectato r / c o u p d’œi l
1
2
In good company
En bonne compagnie
3
4
Our columnist shines the spotlight on the Air Canada Foundation golf tournament and a concert to support emerging Canadian artists. Notre chroniqueuse fait le point sur le tournoi de golf de la Fondation Air Canada et un concert en faveur des artistes canadiens émergents. B y / P a r A m o r y n E n g e l | i n s ta g r a m @ a m o r y n e n g e l Nearly 300 avid golfers hit the links at the Saint-Raphaël Golf Club near Montreal for the Air Canada Foundation’s sixth annual tournament. The friendly competition was followed by a dinner and auction, raising $1.1 million for organizations that support the health and well-being of Canadian children. To get involved, visit aircanada.com/foundation. Près de 300 fervents golfeurs ont foulé les verts du Golf Saint-Raphaël, près de Montréal, pour le sixième tournoi annuel de la Fondation Air Canada. La compétition amicale a été suivie d’un souper avec encan qui a recueilli 1,1 million de dollars pour des organismes favorisant la santé et le bien-être des enfants canadiens. Pour vous impliquer, visitez aircanada.com/fondation.
t h e A i r C a n a d a F o u n d at i o n ’ s s i x t h a n n u a l t o u r n a m e n t, Sa i n t- Ra p h a ë l G o l f C l u b L e s i x i è m e t o u r n o i a n n u e l d e l a f o n d at i o n A i r C a n a d a , g o l f S a i n t- R a p h a ë l
1 Alain Bellemare, President and CEO / Président et chef de la direction, Bombardier Inc., Calin Rovinescu, President and CEO Président et chef de la direction, Air Canada, Paul J. Setlakwe, Senior Vice-President and CFO, Fednav Limited / Vice-président principal et chef de la direction financière, Fednav limitée, Russell Payson, Founder and Chairman of the Board / fondateur et Président du conseil d’administration, Sky Regional 2 Marc-André Fabien, Fasken Martineau, Pierre Gagnon, Aéroports de Montréal, David Rheault, Senior Director, Government and Community Relations / premier directeur – Relations gouvernementales et avec les collectivités, Air Canada 3 Benoit Dumont, Roy van Son, Don Jacobs, and / et Jennifer Horton, of d’Unilode 4 Peggy Zafiris, Manager, FBO Business Processes / Gestionnaire processus d’affaire FBO, Skyservice Business Aviation Canada, Calin Rovinescu, President and CEO / Président et chef de la direction, Air Canada, Priscille LeBlanc, Chair / présidente, Air Canada Foundation / fondation Air Canada
1
2
3
photos: George Pimentel; illustration: oriana fenwick
5
At Casa Loma in Toronto, the crowd sang along as Alan Frew of Glass Tiger and “Sunglasses at Night” heartthrob Corey Hart belted out 1980s hits for the Canada’s Walk of Fame fundraiser Music Under the City Stars. Many flutes of champagne were raised, along with $350,000 to support up-and-coming Canadian artists. À la Casa Loma de Toronto, la foule s’est levée pour chanter des succès des années 1980 avec Alan Frew de Glass Tiger et Corey Hart, l’idole de l’époque de Sunglasses at Night, à la collecte de fonds de l’Allée des célébrités canadiennes, Music Under the City Stars. Champagne aidant, 350 000 $ ont été recueillis au profit des artistes canadiens de la relève.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
6 4
C a n a d a’ s Wa l k Of Fa m e : M u s i c U n d e r T h e C i t y S ta r s , C a s a l o m a a ll é e d e s c é l é b r i t é s c a n a d i e n n e s : M u s i c u n d e r t h e c i t y s ta r s , C a s a L o m a
1 Jim and / et Sandi Treliving 2 the crowd at / la foule au casa loma 3 Aneta and / et Michael Friisdahl, President and CEO / président et chef de la direction, Maple leaf Sports & Entertainment 4 Clinton Braganza and / et Holly Jackson 5 Ron and / et Sharon Suter 6 Inductees / Les artistes intronisés Corey Hart and / et Alan Frew
45
Monika Deol
CIBC Private Wealth Client as painted by Jen Mann
CAN A FINANCIAL PORTRAIT C A P T U R E T H E R E A L YO U ? Artists take time to understand their subjects. So does CIBC Private Wealth Management. We go deeper and look beyond the surface to create a financial portrait that uniquely reflects who you are and what you value. See what CIBC Private Wealth Management can achieve for you. Visit cibcprivatewealth.com.
SP ECI AL ADVERT IS IN G FE AT UR E BY CIB C P R IVAT E WE ALT H M AN AG E M E N T
MONIKA DEOL We talk cosmetics, work ethic and living the Canadian dream with the TV icon and ground-breaking entrepreneur. HOME BASE Vancouver ACHIEVEMENTS (SO FAR) Mother of four, Canadian television rock star with Citytv, Much Music and CTV, and cosmetics entrepreneur. CURRENT PROJECT Cosmetics brand STELLAR, aimed at the medium skin-tone market and available at Sephora. GREATEST SOURCE OF INSPIRATION “My husband and children.”
Monika Deol, CIBC Private Wealth Client
WHERE DID YOUR LOVE OF COSMETICS COME FROM?
My mother never left the house without makeup. She came to Canada from India with three small children. She had a very demanding lifestyle, but the 60 seconds she took to put on lipstick and foundation were hers. I love that ritual. ARE YOUR KIDS INVOLVED IN THE NEW BUSINESS?
They’re my testers! Also our oldest daughter is in business school, so she’s helping in the summers, working for our start-up and learning a whole lot about business in realtime, first-hand. Our second daughter has an incredible
sense of aesthetics, our son is very computer savvy and our youngest daughter has been a gifted worker bee. Everyone makes a contribution.
the mountains, and the sunset. Every day it’s like looking at a different work of art.
nothing that is above you. Your job is to take in the problems, solve them and move on. And work like a farmer!
WHAT DO YOU REMEMBER MOST FONDLY FROM YOUR DAYS ON
WHAT ARE THE THREE MOST
YOU GREW UP IN THE PRAIRIES,
TELEVISION?
IMPORTANT QUALITIES TO A
YOU WORKED IN TORONTO AND YOU
Lots of crazy insane moments on live television that could only have happened at Citytv and MuchMusic! I found a medium that allowed me to connect with a large number of people in a very intimate way, and it was life-changing.
SUCCESSFUL ENTREPRENEUR?
SETTLED IN VANCOUVER. WHAT DID THAT TEACH YOU?
Growing up on a farm, I saw resilient people spreading manure out on a frozen pasture with -40 wind chill. It taught me work ethic. Later, seeing Toronto develop into a world-class city and become a happening place was inspiring. And now in Vancouver, I’m fortunate to wake up every morning and look onto the sea,
WHAT’S YOUR BUSINESS PHILOSOPHY, IN A NUTSHELL?
Always deliver, on time and on budget, and work like there’s nothing that’s below you and
Resilience, courage and responsibility with capital. HOW WAS IT, HAVING YOUR PORTRAIT PAINTED BY JEN MANN?
On one hand it was flattering, but in a surprising way it really made you introspective. I felt like the artist wanted to know who I am, and therefore it made me reflect on who I am. I don’t think you get the time to think about those things every day.
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
frequent flyer tested testé par des grands voyageurs
The Air Canada Travel Design Awards Les Prix du design de voyage Air Canada Presenting the Canadian innovations that help you navigate the world. Voici les innovations canadiennes pour vos périples autour du monde.
N
ext time you’re packing, bring a little Canada with you. For the inaugural edition of the Air Canada Travel Design Awards, we invited our favourite Canadian designers and brands to tell us what you need in (or as) your suitcase. To help us separate the travel accessories from the travel essentials, we assembled an all-Canadian panel of experts – including design icon Karim Rashid, magazine editor and fashion director Caroline Issa and media personality Tamy Emma Pepin (see page 62 for more). From the markets of Morocco to the marshes of northern Lapland – with a few trips to the cottage in between – they field-tested over 50 submissions, assessing design, innovation, sustainability, packability and travelability to identify 12 travel musts.
By / par Caitli n wals h m i ller ph oto s by / d e math i eu Lévesq u e
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
L
a prochaine fois que vous ferez votre valise, emportez un peu du Canada. Pour la première édition des Prix du design de voyage Air Canada, nous avons demandé à nos marques et designers canadiens préférés de nous dire quelle valise il nous faut (et avec quoi la remplir). Pour distinguer l’accessoire de l’essentiel, nous avons réuni un jury d’influenceurs et d’experts de l’industrie tous canadiens, dont l’icône du design Karim Rashid, la directrice mode et rédactrice en chef de magazines Caroline Issa, et la personnalité médiatique Tamy Emma Pepin (voir p. 62 pour plus de détails). Des marchés du Maroc aux marais du nord de la Laponie, en passant quelques fois par le chalet, ils ont testé sur le terrain plus de 50 soumissions selon divers critères (conception, innovation, durabilité, compacité et transportabilité) pour identifier 12 incontournables.
49
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
Smartest Suitcase Valise la plus intelligente
de sign / c onc e p t ion innovat ion t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
A22 carry When creating this streamlined spinner with sensible tech integrations, Josh Udashkin, the Canadian founder and CEO of Raden, was inspired by consumer electronics like Fitbit and Beats by Dre rather than traditional luggage brands: Make one product, make it work, then make it available in all the colours of the rainbow. (Though the A22 comes in enough hues to make a rainbow blush.) He also made his product crack-resistant and smart, with a built-in scale and two USB ports connected to a removable battery good for five phone charges. Pour cette valise à roulettes profilée
“Anyone who travels without a four-wheeled carry-on doesn’t know how to travel. I like how clean the design of this case is. It would be beautiful to be able to personalize it – no one has done that.” « Qui voyage sans une valise de cabine à quatre roulettes ne sait pas voyager. J’aime la pureté des lignes de celleci. Ce serait formidable de pouvoir la personnaliser ; personne n’a encore fait ça. » – Karim Rashid, industrial designer designer industriel
aux judicieuses fonctions technos, Josh Udashkin, le fondateur et PDG canadien de Raden, s’est inspiré de marques d’électronique tels Fitbit et Beats by Dre plutôt que de fabricants de bagages : il a créé un produit, il l’a peaufiné, puis il l’a offert dans toutes les couleurs de l’arc-en-ciel (même si l’A22 se décline en assez de teintes pour faire rougir un arc-en-ciel). Son produit est aussi résistant aux fissures et intelligent, avec balance intégrée et deux ports USB branchés à une pile amovible pouvant charger un cellulaire cinq fois.
R aden $470 / 470 $, r aden.c om
behind the brand
derrière l a m a rque
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
33%
of Raden employees are Canadian. des employés de Raden sont canadiens.
6000
Radens are in transit, at any given moment. Nombre de Raden en transit, à tout moment.
10 000
people were on the waiting list (at its longest) for the very hip light pink case. Unknown: How many were millennials. / Nombre de personnes sur la liste d’attente (à son maximum) pour la très branchée valise rose pâle. Inconnu : combien sont des milléniaux.
tech spotlight côté technique Drirelease is a blend of water-loving natural fibres (cotton, here) that pull moisture from your body and water-repelling synthetics (polyester and spandex) that release that moisture into the air. It’s the hug-and-roll technique of T-shirt technology. Le Drirelease est un mélange de fibres naturelles hydrophiles (du coton, pour ce t-shirt) qui absorbent l’humidité du corps et de synthétiques hydrofuges (polyester et spandex) qui la libèrent dans l’air. C’est comme une brosse antipeluche, mais pour la transpiration.
The Only T-shirt You Need Le seul t-shirt qu’il vous faut
innovat ion pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
State Concepts Drirelease Loose-Fit T-shirt
T-shirt a mple State C oncep ts Drirele ase Montreal’s Frank and Oak made a quick-drying, unwrinkleable, odourresistant T-shirt you didn’t know was missing from your carry-on. (Don’t judge, but we’re on our fourth wear – once through a hailstorm – without washing.) La marque montréalaise Frank and Oak a créé un t-shirt à séchage rapide, infroissable et anti-odeurs qui, à votre insu, manquait à votre valise. (Ne nous jugez pas, mais on a porté le nôtre quatre fois sans le laver. Dont une fois pendant un orage de grêle.)
Fr ank and Oak $4 4.50 / 4 4,50 $, fr ank andoak .c om
51
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
roomiest Backpack le sac à dos qui voit grand
de sign / c onc e p t ion pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
spartan backpack
sac à do s spa r ta n Launched last year, Vancouverbased Taikan Everything (pronounce it like Liam Neeson would: “taken”) makes unadulterated accessories – totes, duffles and backpacks – in super-durable ballistic nylon. As compartmentalizers, our favourite is the Spartan with roomy front pouches, a water-resistant shoe pocket and an external laptop sleeve for smooth sailing at security. Lancée l’an dernier, l’entreprise vancouvéroise Taikan Everything (prononcer Tékune) fait des accessoires purs et durs (fourretout, sacs de sport, sacs à dos) en nylon balistique ultra-résistant. Fans de compartimentage que nous sommes, on préfère le Spartan, avec larges poches sur le devant, compartiment à chaussures imperméabilisé et étui extérieur pour portable afin de passer les contrôles en douceur.
“The unique arrangement of pockets is enticing, especially the large bottom compartment. I guess it’s for shoes, but I managed to stuff a sleeping bag in there.” « La disposition unique des poches est attrayante, surtout le vaste compartiment du fond. Ça doit servir pour les chaussures, mais j’ai réussi à y fourrer un sac de couchage. » – Andrew Knapp, Instagrammer, author and photographer instagrammeur, auteur et photographe
Taik an E very thing $139 / 139 $, taik ane very thing.c om
“For the plane, I would stack the pockets with snacks. Bonus: If they melt, the material is very easy to clean.” / « En avion, je prendrais ce sac, avec les pochettes pleines de collations. En prime, si elles fondaient, le tissu serait très facile à nettoyer. » – Laura deCarufel, editor-in-chief of beauty and style magazine The Kit / rédactrice en chef du magazine de style et beauté The Kit
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Slickest Slicker Ciré le plus brillant
de sign / c onc e p t ion pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
State concepts Triple Torrent Fishtail Raincoat
Impermé a ble State C oncep ts Triple Torrent We’re just going to say it: The raincoat is the most underrated garment in a traveller’s wardrobe. The right one – and that’s what this jacket from Frank and Oak is – should be lightweight, breathable, actually keep water out (not every coat we tested did) and have all kinds of waterproof pockets that don’t add bulk to its clean lines, equally at home on a hike or in a gallery. Soyons franc : l’imper est le vêtement le plus sous-estimé de la garde-robe d’un voyageur. L’imper idéal (comme ce ciré de Frank and Oak) devrait être léger, respirant, vraiment imperméable (nous en avons testé qui ne l’étaient pas) et avoir toutes sortes de poches à l’épreuve de l’eau qui n’ajoutent pas de volume à ses lignes épurées, aussi à leur place en randonnée que dans une galerie d’art.
model / mannequin: Michael (folio montréal)
Fr ank and Oak $285 / 285 $, fr ank andoak .c om
waterproof 101
impermé a bilité p our les nul s Frank and Oak’s Triple Torrent raincoat has a waterproof rating of 20,000 mm. Awesome! But what does that mean? L’imper Triple Torrent de Frank and Oak a un indice d’imperméabilité de 20 000 mm. Super ! Mais ça veut dire quoi ?
Technically 20,000 mm is a measure of how much water pressure (in millimetres per square inch) can be applied to a fabric before there’s a leak. The scale starts at 5,000 mm, and this is pretty much the max. / En termes techniques 20 000 mm est la mesure de la pression que l’eau doit exercer sur un tissu (en millimètres de colonne d’eau) avant de le pénétrer. L’échelle utile va de 5000 mm à un maximum autour de 20 000 mm.
Les s technically You could stand in the rain until 20 metres of it fell – that’s the height of a six-storey building – before deciding to seek refuge in a pub. / En termes moins techniques Il pourrait tomber jusqu’à 20 m de pluie sur vous (la hauteur d’un immeuble de six étages) avant que vous ayez à chercher refuge dans un pub.
In actually useful l anguage You’re good in heavy rain, high pressure and wet snow. But we still recommend the pub. / En l angage cl air vous êtes au sec par forte pluie, haute pression et neige humide. Mais on recommande quand même le pub.
53
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
Lightweight Champion Champion poids plume
de sign / c onc e p t ion innovat ion su s ta in a bilit y / dur a bil i t é pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
native shoes The Vancouver brand has been keeping us light on our feet for nearly a decade, and this spring, they went ultra-lightweight – and ultra on-trend – with a slide sandal and a knit sneaker that fits like a sock, both with an EVA outsole. With a combined weight of just over half a kilo (380 grams for the sneakers and 206 grams for the sandals), there’s no reason not to pack both. Cette marque vancouvéroise allège nos pas depuis bientôt 10 ans, et ce printemps, elle a opté pour l’ultraléger (et l’ultratendance) avec une sandale claquette et une espadrille à empeigne tricotée qui va comme une chaussette, chacune avec semelle extérieure en CAV/E. Avec un poids combiné d’à peine 500 g (380 g pour les espadrilles et 206 g pour les sandales), autant emporter les deux paires.
AP Mercury Liteknit sne akers, $120 Ba sk e t s AP Merc ury L it ek nit, 120 $ Spencer L X sandal s, $42 S a nda l e s Sp enc er L X , 42 $ nativeshoes.c om
“I wear Native Shoes daily – they’re fantastic for travelling. I’ve wanted to design for them since they began.” « Je porte des Native Shoes chaque jour : ils sont géniaux en voyage. Je rêve de dessiner pour la marque depuis ses débuts. » – Karim Rashid, industrial designer / designer industriel
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
tech spotlight côté technique
01
02
03
01 The sneaker’s upper is made of Liteknit, a new material developed by Native Shoes, using 3-D knitting to create a single, snugfitting piece from elasticized microfibre. It’s knit thicker through the side for added support, but unlined and can be worn sockless. L’empeigne de l’espadrille est en Liteknit, nouveau tissu développé par Native Shoes grâce au tricot 3D afin de créer une claque ajustée d’une pièce en microfibre élastique. Le tricot est plus serré sur les côtés pour plus de soutien, mais le soulier n’est pas doublé et peut se porter pieds nus. 02 Dense, durable and shock absorbing, EVA (ethylene vinyl acetate) first scored big as a star player in athletic shoes. The foam is flexible, crack-resistant and porous, so it doesn’t retain odour, but most importantly, it’s comfortable, like you’re walking on a cushy trampoline. / Dense, résistant et amortissant, le CAV/E (copolymère d’acétate de vinyle-éthylène) a d’abord fait sa marque dans des souliers de sport. C’est une mousse souple, résistante aux fissures et poreuse, et qui ne retient donc pas les odeurs, mais surtout confortable, comme un trampoline matelassé. 03 The modestly named SuperFoam insole is, in fact, pretty super. The soft PVC foam blend resists compression, bounces back fast and is perforated, which keeps feet cool and adds to the weightlessness. La semelle intérieure en SuperFoam est pas mal super. Le souple matériau à la mousse PVC résiste à la compression, reprend vite sa forme et est perforé, ce qui garde les pieds au frais et ajoute à la légèreté.
55
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
all-weather winner La championne quatre saisons
tech spotlight côté technique 01 Gore C-Knit liner is softer, 10 percent lighter, and 15 percent more breathable than similar fabrics. / La doublure en Gore C-Knit est 10 % plus légère et 15 % plus respirante que d’autres tissus semblables.
01
de sign / c onc e p t ion innovat ion
02 The lapel channels water away from the main opening. / Les revers canalisent l’eau loin du col.
pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
A2B Hardshell Blazer
03 Watertight zippers on the pockets keep your phone and wallet dry. / Les poches à fermeture éclair étanche gardent cellulaire et portefeuille au sec.
02
V este Bl a zer H a rd shell A 2B
04 The reflective surfaces on the cuffs and collar are subtle and stowable. / Les éléments réfléchissants aux poignets et au col sont discrets et repliables.
Talk about versatile: Able to cross climates, cross a city on a bike path and then cross into the boardroom, this slim-cut shell from Arc’teryx sheds water (and the notion that you can’t wear technical gear to work). Ça, c’est de la
03
polyvalence : pouvant traverser les climats et la ville à vélo puis passer en salle de conférence, ce blazer ajusté d’Arc’teryx résiste à l’eau (et à toute idée qu’une tenue de pointe n’est pas professionnelle).
Arc’tery x $550 / 550 $, arc tery x .c om
04
“I’ve never worn a jacket with this much technology in it. It’s polished enough to wear around clients, without sacrificing comfort or protection. I wish I’d had it the last time I was in Beijing, when I rocked a jean jacket through a snowstorm until I could buy something else.” / « Je n’ai jamais porté une veste aussi techno. Elle est assez élégante pour être portée parmi des clients, sans sacrifier confort ou protection. J’aurais aimé l’avoir à mon dernier voyage à Beijing, où j’ai dû endurer un blouson en jean dans une tempête de neige jusqu’à ce que je puisse acheter autre chose. » – Lauren O’Neil, gadget head and journalist / mordue de gadgets et journaliste
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
beauty on board Beauté à bord
de sign / c onc e p t ion pac k a bil it y / c ompac i t é
Flawless in 15 Facial Mask System
M as que de be auté imm aculée en 15 Thanks to very jet-set ingredients like honey and gold, this cooling, moisturizing, puffinessreducing hydrogel mask from Toronto skin-care brand Flawless by Friday gives a whole new meaning to that just-landed look. Aux ingrédients très jet-set tels que le miel et l’or, ce masque à hydrogel rafraîchissant, hydratant et anti-boursouflures de la marque torontoise de soins de la peau Flawless by Friday redéfinit le look du passager à peine arrivé.
Fl awless by Friday $65 / 65 $, fl awles sbyfriday.c om
Inflight Masking 101
M as quage à b ord p our les nul s You’ve read about it, you’ve witnessed it, now it’s time to try it. / Vous avez lu à son sujet, vous l’avez vu, c’est le temps de l’essayer.
1. If you’re a nervous first-time masker, order a drink. (Perhaps a nice Chianti?) Or, skip the booze and remember that no one’s actually paying attention. Si vous êtes novice du masque et nerveux, commandez un verre. (Un bon chianti ?) Ou oubliez l’alcool et souvenez-vous que personne ne prête vraiment attention.
2. Get your sheet together. Open the package and slide out the mask, which comes in two halves for accurate placement. Press onto your face and leave for 15 minutes. / Préparez-vous. Ouvrez l’emballage et décollez le masque, qui vient en deux parties pour une application facile. Appliquez-le sur votre visage et attendez 15 minutes.
3. Relax, and enjoy some of Air Canada’s award-winning inflight entertainment. Australian monster movie The Babadook might be a good fit. / Détendez-vous et profitez des divertissements en vol primés d’Air Canada. Le film de monstre australien The Babadook semble tout indiqué.
4. Time’s up! No need to clamber over your (unhydrated, puffyeyed) sleeping seatmate to get to the lavatory to rinse – just peel off the mask and massage any leftover product directly into your skin. / C’est fini ! Pas besoin d’enjamber votre voisin endormi (déshydraté, les yeux bouffis) pour aller vous rincer aux toilettes ; retirez simplement le masque et faites pénétrer en massant tout produit restant. 57
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
01
02
03
tech spotlight côté technique
01 The night light turns on after sunset and turns off when your ride is over. Le phare de nuit s’allume après le coucher du soleil et s’éteint à l’arrivée. 02 A ring on the base
lights up for easy-to-read turn-by-turn navigation. Un halo sur la base donne des indications lumineuses, virage après virage.
bonus The app’s bike locator function helps avoid “Dude, where’s my bike?” moments. / La fonction de localisation de l’appli évite la question « Où est mon vélo ?»
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
bicycle / vélo: courselle cycles
03 The base can be mounted in a few minutes on the handlebars of any bike – the whole thing weighs 195 grams – and can’t be removed without the accompanying Halo Key. / La base s’installe en quelques minutes sur n’importe quel guidon de vélo et le tout ne pèse que 195 g. Ne s’enlève qu’avec la clé Halo Key appropriée.
smarthalo Go Go Gadget Bike Go, go, gadget à vélo
This handlebar-mounted GPS device from Montreal start-up CycleLabs aims to be a cyclist’s best bud. Input your destination on the SmartHalo app and it plots the fastest, bike-friendliest route available. (Biker-friendly, too, as it helped us avoid a steep hill on the commute home.) And as the device lit up to signal the way, we found ourselves talking back to its bleeps and bloops: “Left here? Are you sure?” (It was sure, and it was always right.) When you get where you’re going, a Mario Bros.-style sound effect signals your arrival – level up! Fixé au guidon, cet appareil GPS de la jeune entreprise montréalaise CycleLabs se veut le meilleur ami du cycliste. Entrez votre destination dans l’appli SmartHalo et celle-ci tracera le trajet le plus rapide et le mieux adapté au vélo (et au cycliste : elle nous a aidé à éviter une montée abrupte sur le chemin du retour à la maison). Et quand l’appareil s’illuminait pour indiquer le chemin, on s’est surpris à répondre à ses bips et autres bruits : « À gauche ici ? T’es sûr ? » (Il était sûr, et avait toujours raison.) À destination, un effet sonore à la Mario Bros. signale votre arrivée : niveau réussi !
de sign / c onc e p t ion innovat ion t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
CycleL abs $199 / 199 $, smar thalo.bike
behind the brand / derrière
l a m a rque
how far can a smarthalo get you?
jus qu ’où le sm a rth a lo peut-il vous mener ? fully charged device Appa reil à p leine charge
378 km
317 km
montreal to quebec city De Montréal à Québec
hours / heures Time to reach the initial Kickstarter goal of $67,000. $540,000 was raised in total. Temps requis pour atteindre l’objectif Kickstarter initial de 67 000 $ (540 000 $ recueillis en tout).
267 km
vancouver to seatlle De Vancouver à Seattle
338 km
paris to brussels De Paris à Bruxelles
283 km
vienna to budapest De Vienne à Buda pest
248 036 km Distance cycled by users since the device launched on March 1, saving 62 tonnes of CO2. / Distance pédalée par les utilisateurs depuis le 1er mars, date du lancement, ce qui a épargné 62 t de CO2.
5649
Average number of times the SmartHalo’s motion sensor alarm protects users’ bikes in one week. (We only set ours off once – the device is pretty good at knowing who’s trying to steal it, and who is just clumsy.) / Nombre de fois que le détecteur de mouvement du SmartHalo protège les vélos des utilisateurs, par semaine. (Nous ne l’avons accidentellement déclenché qu’une seule fois. L’appareil fait assez bien la différence entre tentative de vol et étourderie.)
km
0
100
200
300
400
“It’s like an Apple Watch for your bike, filling so many needs I didn’t know I had – seeing how fast I’m going, or helping me find my bike when I couldn’t remember where I left it. And the compass feature is awesome for someone who just wants to get where they’re going without step-by-step directions.” / « C’est comme une Apple Watch pour vélo, comblant plein de besoins que j’ignorais avoir : voir à quelle vitesse je roule, m’aider à retrouver mon vélo après avoir oublié son emplacement. Et la fonction boussole est géniale pour ceux qui veulent se rendre à bon port, mais sans les indications détaillées. » – Lauren O’Neil, gadget head and journalist mordue de gadgets et journaliste
59
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
“The fabric is tightly woven, which keeps the bugs out. I know this because my girlfriend’s dad stole the jacket for an afternoon of cloudberry picking in some of the worst mosquito swamps in Finland.” / « L’étoffe est tissée serrée, ce qui protège des maringouins. Je le sais parce que le père de ma blonde a piqué la veste pour un après-midi de cueillette de chicoutés dans les pires marécages à moustiques de Finlande. » – Gerrit Wesselink, executive director of the Youth Arctic Coalition directeur général de la Youth Arctic Coalition
The ultimate Cabin Jackets Le summum des vestes de cabine
de sign / c onc e p t ion pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
Puff Pieces
Douces doudounes In our quest to find the best airy light, surprisingly warm, good–looking puff in all the land… we found two. Our testers loved Orage’s Flight Jacket (left) and Westcomb’s Blaze Shirt (right) so much we declared them both winners. (Oh, Canada.) Dans notre quête de la meilleure doudoune légère, étonnamment chaude et élégante… on en a trouvé deux. Notre jury a tellement aimé le manteau Flight d’Orage (à gauche) et la veste Blaze de Westcomb (à droite) qu’on n’a pu trancher. (Oh, Canada.)
Or age Flight Jacke t, $160 M a n t e au F l igh t, 160 $, or age.c om Westcomb Bl a ze Shir t, $350 V e s t e Bl a ze , 350 $, westc omb.c om
westcomb blaze shirt veste blaze de westcomb 100% made in Canada. Fabriqué à 100 % au Canada
orage flight jacket manteau flight d’orage Reversible / Réversible 100-gram synthetic insulation through the body for mid-level warmth 100 g d’isolation synthétique sur tout le corps pour une chaleur moyenne Tear and abrasion-resistant ripstop nylon taffeta ensures maximum stuffability Le taffetas en nylon indéchirable résiste au frottement pour une compression maximale Packs down to the size of a water bottle / Comprimé, il a la taille d’une bouteille d’eau
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
900 Fill Power goose down means all of the warmth, none of the bulk. / Duvet d’oie à facteur de gonflement de 900 (traduction : très chaud et très léger) Weighs 326 grams. / Pèse 326 g Also packs down to the size of a water bottle. / Comprimé, il a aussi la taille d’une bouteille d’eau
The Fix-it Kit La trousse soigne-tout
“My mother was sick in Morocco, and I massaged her stomach with the Eater’s Digest. Not only did it smell good and help her relax, she actually felt better.” / « Ma mère était malade au Maroc, et j’ai massé son ventre avec l’Eater’s Digest. Ça sentait bon et ça l’a aidée à se détendre, et elle s’est vraiment sentie mieux. » – Tamy Emma Pepin, travel personality and content creator voyageuse de renom et créatrice de contenu
su s ta in a bilit y / dur a bil i t é pac k a bil it y / c ompac i t é t r av el a bilit y / t r a n s p or ta bil i t é
Pocket Farmacy No matter how many frequent flyers extolled the virtues of Saje’s digestion-aiding, stress-releasing, and aches- and pain-relieving concoctions, we couldn’t help but roll our eyes. Essential oils – really? But after our panel fell in love with this pocket-sized kit (“I want it with me at all times!”) containing five of the West Coast brand’s most popular remedies we’re just rolling with it. Peu importe le nombre de grands voyageurs vantant les vertus des produits digestifs, antistress et analgésiques de Saje, on levait les yeux au ciel. Des huiles essentielles, vraiment ? Mais depuis que notre jury est tombé amoureux de cette trousse (« Je ne peux plus m’en passer ! ») contenant cinq des remèdes les plus populaires de cette marque de la côte Ouest, on a embarqué à notre tour.
Saje $59.95 / 59,95 $, sa je.c om
“It’s like bringing my neighbour’s homemade oils on the plane.” « C’est comme emporter les huiles maison de ma voisine en avion. » – Caroline Issa, fashion director and CEO of Tank magazine and editor-inchief of Because / directrice mode et PDG du magazine Tank et rédactrice en chef de Because
61
air canada travel design awards
/// P r i x d u d e s i g n d e v o ya g e a i r c a n a d a
Our testers / Nos testeurs Meet the well-travelled, design-savvy Canadians who put these products to the test. Voici les membres de notre jury, grands voyageurs et pros du design, qui ont testé ces produits.
Karim Rashid
Shauna Levy
Norman Howe
Caroline Issa
Tamy Emma Pepin
The prolific industrial-design superstar has over 3,000 objects in production. With a just-launched architecture firm, he’s sure to take his colourful designs to new heights. / La prolifique superstar du design industriel a plus de 3000 objets en production. Et avec un tout nouveau cabinet d’architectes, il portera sans doute ses créations colorées à de nouveaux sommets.
President and CEO of Toronto’s Design Exchange and founder of this month’s EDIT festival (see opposite page), Shauna Levy is an interdisciplinary curator and tastemaker. / Présidente et chef de la direction du Design Exchange, à Toronto, et fondatrice du festival EDIT (voir page de droite), Shauna Levy est une lanceuse de modes et galeriste interdisciplinaire.
As president and CEO of Butterfield & Robinson, a luxury travel company for the adventurous, Norman Howe is a certified wanderer with over 100 countries stamped in his passport. / À titre de président et directeur général du voyagiste de luxe pour aventuriers Butterfield & Robinson, Norman Howe est un globe-trotter notoire avec plus de 100 tampons de pays à son passeport.
Fashion entrepreneur, designer and former management consultant, Caroline Issa is the brains behind magazines Because and Tank, which celebrates its 20th anniversary next year. Entrepreneuse, designer et ancienne consultante en gestion, Caroline Issa est le cerveau derrière les magazines Because et Tank, qui célèbrera son 20e anniversaire l’an prochain.
As a producer, photographer, television host and president of storytelling studio Un peu plus loin, Tamy Emma Pepin is a travel content Renaissance woman. / Productrice, photographe, animatrice télé et présidente du studio de création Un peu plus loin, Tamy Emma Pepin est une femme à tout faire en matière de contenu de voyage.
Laura deCarufel
zebulon perron
Andrew Knapp
Lauren O’Neil
Rachel Noonan
As editor-in-chief of beauty and style magazine The Kit and author of Learn to Speak Fashion, Laura deCarufel is a Fashion Week regular the world over. / Habituée des Semaines de mode partout dans le monde, Laura deCarufel est la rédactrice en chef du magazine de beauté et de style The Kit et l’auteure de Learn to Speak Fashion.
The Montreal interior designer has a full plate as the creative mind behind some of the city’s favourite foodie spots, including Marconi, Chez Tousignant and bakery Hof Kelsten. / Le designer d’intérieurs montréalais est l’esprit créatif derrière nombre d’adresses gourmandes prisées en ville, dont les restos Marconi et Chez Tousignant et la boulangerie Hof Kelsten.
Andrew Knapp is a photographer and author of The New York Times bestselling series Find Momo, which is a bit like Where’s Waldo, if Waldo were a personable border collie. / Le photographe Andrew Knapp est l’auteur de la série Où se cache Momo ?, classée au New York Times. Ces livres, semblables à Où est Charlie ?, ont un border collie comme protagoniste.
Freelance writer and social media wizard, Lauren O’Neil is all about the latest in gadgets, pop culture and Snapchat filters. Lauren O’Neil, auteure pigiste et génie des médias sociaux, vit pour le neuf en matière de gadgets, de culture pop et de filtres Snapchat.
Director of marketing, strategy and communications at TIFF, Rachel Noonan is a media specialist with a Master of Design from OCAD in her back pocket. Directrice marketing, stratégie et communications au TIFF, Rachel Noonan est une spécialiste des médias avec en poche une maîtrise en design de l’OCAD.
Peter jensen As the mental training coach for the Canadian Olympic team, Peter Jensen has attended nine Olympic games. He’s also an Air Canada Altitude member. / À titre d’entraîneur en préparation mentale pour l’Équipe olympique canadienne, Peter Jensen a pris part à neuf Jeux olympiques. Il est également membre Air Canada Altitude.
1 0 . 2 0 1 7 en R oute . aircanada . com
dashan
Better known by his Chinese stage name Dashan, Ottawa native, comedian and Air Canada Altitude member Mark Rowswell is arguably the most famous westerner in China. / Mieux connu sous son nom de scène chinois Dashan, l’humoriste et membre Air Canada Altitude natif d’Ottawa Mark Rowswell est sans contredit l’Occidental le plus célèbre de Chine.
Gerrit Wesselink Originally from Thunder Bay, this University of Ottawa student is the executive director of the Youth Arctic Coalition and an Air Canada Altitude member. Originaire de Thunder Bay, cet étudiant de l’Université d’Ottawa est le directeur général de la Youth Arctic Coalition et membre Air Canada Altitude.
The Future by Design L’avenir du design Get hands-on with the winning items of the inaugural Air Canada Travel Design Awards, on display at the first-ever Expo for Design, Innovation & Technology (EDIT). Hosted by Toronto’s Design Exchange, the 10-day festival invites visitors to experience a future of good design, from selfsustaining cities and 3-D printed prosthetics (in space!). We asked EDIT founder Shauna Levy to share her picks for the best of the fest. / Ayez accès aux produits gagnants des Prix du design de voyage d’Air Canada, exposés à la toute première EDIT (Expo for Design, Innovation and Technology). Organisé par Design Exchange de Toronto, le festival de 10 jours invite les visiteurs à découvrir l’avenir du bon design, allant des villes autonomes aux prothèses imprimées en 3-D (dans l’espace !). Nous avons demandé à Shauna Levy, fondatrice d’EDIT, de nous faire part de ses coups de cœur.
Prosperity for All
Drone Zone
“Thought leader and design icon Bruce Mau curated this 2,500-square-foot installation, which is our main exhibit. In it, visitors are presented with huge, haunting black-and-white photographs of conflict zones by Magnum photojournalist Paolo Pellegrin juxtaposed with innovative global design projects, like Daan Roosegaarde’s smogfree tower.” « Bruce Mau, chef
“The Drone Zone captures our goal of making design thinking accessible. As part of the incredible youth programming, we set up a space for drone demonstrations and races – these are the same kind of drones used to deliver medical supplies to remote areas around the world.” « Le Drone Zone s’inscrit
de file et icône du design, a dirigé cette installation de 230 m2 qui est notre principale expo. Les visiteurs peuvent y voir d’immenses et troublantes photos noir et blanc prises en zones de conflits par le photojournaliste de Magnum, Paolo Pellegrin, juxtaposées à des projets novateurs de design mondial, comme la Smog Free Tower de Daan Roosegaarde. »
Feeding the 5,000 “It’s estimated that a billion pounds of food is wasted annually in the GTA. To raise awareness for this problem, environmental organization Feedback Global, working with local groups like Second Harvest, will serve up soup and focaccia made entirely from Toronto food waste just in time for Thanksgiving.” « On estime le gaspillage annuel de nourriture à un milliard de kg dans le Grand Toronto. Pour soulever le problème, l’organisme écologique Feedback Global, en collaboration avec l’organisation locale Second Harverst, servira, juste à temps pour l’Action de grâce, soupe et focaccia entièrement faites de déchets alimentaires torontois. »
Free, Oc tober 8, 1– 4 p.m. Gr at uit, l e 8 oc t obre , de 13 h à 16 h
dans notre objectif de propager la pensée créatrice. Dans le cadre de la remarquable programmation jeunesse, nous avons créé un espace pour les démonstrations et les courses de drones : les mêmes qui livrent des fournitures médicales aux régions éloignées du globe. »
Mickey Mouse Home of the Future “In partnership with OCAD University, Disney and Giant Containers, we challenged interior- and industrial-design students to submit sustainable and contemporary designs for the iconic cartoon character’s home of the future. The finalists’ works – including the winning Steamboat Willie-inspired submission – will be on display.” « En partenariat avec l’université OCAD, Disney et Giant Containers, nous avons mis au défi les étudiants en design industriel et d’intérieur de concevoir la maison du futur, au design durable et contemporain, de l’emblématique personnage de dessin animé. Les œuvres des finalistes, y compris celle inspirée de Steamboat Willie, seront exposées. »
$15 for a single-day pas s or $39 for a multi-day pas s, Sep tember 28– Oc tober 8 15 $ p our un l ais se z- pa s ser d’une journée ou 39 $ p our un forfait de p lusieur s jour s, Du 28 sep t embre au 8 oc t obre 21 Don Roadway, Toronto, editdx .org
63
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Kyoto Zen and Now Kyoto reste zen The Philosopher’s Path may be the city’s last bastion of calm. But can it last? La promenade du philosophe est sans doute le dernier havre de paix en ville. Pour combien temps ? By / par chris frey photos by / de Lorne Bridgman
T
here’s a quintessential Japanese-ness to walking the Philosopher’s Path in Kyoto, that unique intermingling of the sublime, the cute and the occasionally lewd. On this hazy afternoon, the boughs of cherry trees arch gracefully over the banks of a moss-draped canal, as though they were reaching for a sup of its waters. A stone torii off to the right leads to a Shinto shrine that honours a lowly field mouse for once having saved the life of a hero from Japanese mythology. Further along there’s the burial tomb of the teenage emperor Reizei, from the 10th century, who once illustrated a letter to his father with a giant penis. Beginning at the temple complex of Eikan-do, the path largely traces the course of that canal as it roves past a circuit of shrines and Buddhist temples set back amid the forested hillsides of Kyoto’s eastern mountains, before ending at Ginkaku-ji in the north. Its name commemorates the early-20th-century philosopher Kitaro Nishida, who strolled this way daily – alone and invariably fixing on some problem – while he was a professor at Kyoto University. Until his death in 1945, Nishida was Japan’s most influential philosopher, best known for his attempts to synthesize various strands of Western thought (Immanuel Kant, Henri Bergson, Edmond Husserl) with Zen teachings. I could never make
E
mprunter la promenade du philosophe à Kyoto est d’une intrinsèque japonité, ce mariage unique de sublime, de mignon et, parfois, d’obscène. En cet après-midi brumeux, les branches de cerisiers ploient avec grâce au-dessus des berges d’un canal ourlé de mousse, comme si elles venaient boire un peu d’eau. Sur la droite, un torii de pierre mène à un sanctuaire shintoïste qui honore un modeste mulot ayant un jour sauvé la vie d’un héros de la mythologie japonaise. Un peu plus loin se trouve le tombeau de l’empereur adolescent Reizei, du xe siècle, qui a déjà illustré une lettre à son père d’un pénis géant. Partant du temple Eikan-do, la promenade suit en bonne partie ledit canal, serpentant parmi les sanctuaires et temples boud dhistes plantés sur les flancs boisés des montagnes à l’est de Kyoto, pour se terminer au Ginkaku-ji, au nord. Son nom commémore le philosophe du début du xxe siècle Kitaro Nishida, qui parcourait tous les jours ce chemin, seul et invariablement concentré sur un problème, quand il était professeur à l’université de Kyoto. Jusqu’à sa mort en 1945, Nishida était le philosophe le plus influent du Japon, surtout connu pour ses tentatives de synthétiser divers courants de pensée occidentaux (Emmanuel Kant, Henri Bergson, Edmund Husserl) et enseignements zen. Je n’ai jamais compris grand-chose aux écrits de Nishida, qui étaient parfois, avouait-il, terriblement obscurs. Mais je venais souvent ici, il y a
65
much sense of Nishida’s writings, which he admitted could be painfully obscure. But I used to come here often, 20 years ago, back when I taught English in nearby Osaka and fancied myself something of a fledgling Buddhist. Nowadays I’m more of a half-assed, faltering Buddhist, which quickly becomes clear when I revisited the trail recently. Take the ease with which, while studying the sand mounds at Honenin Temple – artfully raked according to a different pattern every couple of weeks – my monkey mind is distracted when my phone starts pinging out a profusion of Donald Trump-related news alerts. So much for the sand mounds, which are meant to “purify” one’s thoughts. If you wanted to sit out the end of the world and watch things immolate from afar, Kyoto should rank in the top 10 places to do so. Meditating before a rock garden, say, or on one of the raised drinking terraces overlooking the Kamo River, or, were you a Japanese man, in the geisha district of Gion. Here, refined melancholy is the native aesthetic. It’s enshrined in the notion of mono no aware – roughly, an acknowledgement of the transience, pathos or ahh-ness of things – a sensibility distilled through the work of Kyoto’s artisans across the centuries.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
20 ans, quand j’enseignais l’anglais à Osaka, non loin, et que je me prenais pour un bon petit bouddhiste débutant. Aujourd’hui, je suis plutôt un médiocre bouddhiste défaillant, ce qui est vite devenu évident quand j’ai refait le chemin récemment. Voyez avec quelle facilité mon esprit-singe a été distrait, alors que j’étudiais les tertres de sable du temple Honen-in, ratissés avec art aux deux ou trois semaines selon un nouveau motif, quand mon téléphone s’est mis à tintinnabuler à coups d’alertes liées à Donald Trump. Au diable les tertres de sable, censés « purifier » nos pensées. Si vous vouliez assister à la fin du monde et le regarder se consumer au loin, Kyoto devrait figurer parmi les 10 meilleurs endroits où le faire. En méditant devant un jardin sec, disons, ou en buvant à l’une des terrasses en surplomb de la rivière Kamo ou, si vous étiez un Japonais, avec les geishas du district de Gion. L’esthétique locale est une mélancolie raffinée. Elle est inscrite dans le concept de mono no aware (en gros, l’acceptation du caractère éphémère, du pathétique et de l’aspect ah ! des choses), sensibilité distillée dans le travail des artisans de Kyoto au fil des siècles. L’histoire a fourni sa propre boucle fermée. Nombre de temples de Kyoto ont été plus d’une fois détruits (par le feu, par des
Above, left to right Sign marking the entrance to Otoyo-jinja, a Shinto shrine guarded by a pair of mice; underneath the aqueduct at Nanzen-ji Temple, near to the start of the path. right A sketch artist at work beside the canal. Opening page Temple rooftops seen from the Philosopher’s Path. CI-DESSUS, de gauche à droite Un panneau indique l’entrée d’Otoyo-jinja, un sanctuaire gardé par deux souris ; sous l’aqueduc du temple Nanzen-ji, près de l’entrée de la promenade. page de droite Un artiste à l’œuvre au bord du canal. En ouverture Les toits d’un temple, vus de la promenade du philosophe.
67
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
right Wayfinding along the Philosopher’s Path. left Lighting incense at Nanzen-ji, one of Kyoto’s most important Zen Buddhist temples. À droite Indications pour ne pas tomber dans le panneau. page de gauche On allume de l’encens au Nanzen-ji, un des plus importants temples bouddhistes zen de Kyoto.
69
History has provided its own feedback loop. Many of Kyoto’s temples were destroyed – by fire, by natural disaster, by war – and rebuilt more than once. For more than a thousand years, the city enjoyed pre-eminence as Japan’s capital, until, in 1868, the Emperor moved his residence to Tokyo. Modernity would only pour on the pathos. In Yasunari Kawabata’s novel The Old Capital, published in 1962, the Nobel Prize winner dramatized how the rapid changes of postwar Japan threatened to undo the livelihoods of the traditional artists and performers who embodied Kyoto’s soul. Three decades later, Alex Kerr, an American expat in Japan, called Kyoto “an endangered species” in his book Lost Japan, lamenting how the city’s centuries-old way of life was “nearing its last gasp as modern development sweeps over it.” If irrelevance once threatened the capital, now it’s arguably the opposite: too much interest. The number of visitors reached a high of 56.8 million in 2015, with much of the growth coming from newly affluent Asian vacationers on package tours. The spectacular Kiyomizu-dera, a massive temple built without a single nail, is so choked with people, it better resembles a theme park. Same goes with the famous gardens at Ginkaku-ji: There, things have gotten so out of hand that signs not only forbid the use of tripods and selfie sticks, but drones as well.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
catastrophes naturelles, par la guerre) et reconstruits. La ville a joui du statut de capitale du Japon pendant plus de 1000 ans, jusqu’au transfert de la résidence de l’empereur à Tokyo, en 1868. La modernité n’a fait qu’ajouter au pathos. Dans son roman Kyoto, publié en 1962, le Prix Nobel Yasunari Kawabata a dépeint à quel point les changements rapides dans le Japon d’après-guerre ont failli détruire le gagne-pain des artistes et interprètes traditionnels qui incarnaient l’âme de Kyoto. Trente ans plus tard, Alex Kerr, Américain établi au Japon, a qualifié Kyoto « d’espèce menacée » dans son livre Lost Japan, déplorant que le mode de vie séculaire y soit « à l’agonie sous la déferlante du développement moderne ». Si le manque de pertinence a jadis menacé l’ancienne capitale, c’est aujourd’hui probablement le contraire : trop d’intérêt. Le nombre de visiteurs a atteint un sommet de 56,8 millions en 2015, le gros de l’augmentation étant attribuable à des vacanciers asiatiques nouveaux riches en voyages organisés. Le spectaculaire Kiyomizu-dera, énorme complexe de temples érigé sans un seul clou, est tellement bondé qu’il a plus l’air d’un parc thématique. Idem pour les célèbres jardins du Ginkaku-ji : la situation y a tellement dégénéré que des écriteaux y interdisent non seulement l’usage des trépieds et des perches à égoportrait, mais aussi des drones. En dehors de la saison des cerisiers en fleurs, suivre les traces de Nishida offre un agréable répit au tohu-bohu découlant de
plan your flight planifiez votre vol
105
this spread, left to right Bicycle parking at Nanzen-ji temple; a forest garden behind a sub-temple at Nanzen-ji; cats meditate too; Kyoto’s mayor Daisaku Kadokawa, taking in preparations for the Gion Matsuri festival. De l’extrême gauche à droite Un stationnement à vélos au temple Nanzen-ji ; un jardin forestier derrière un temple mineur de Nanzen-ji ; un chat en pleine séance de méditation ; le maire de Kyoto, Daisaku Kadokawa, pendant les préparations précédant le Gion Matsuri.
Outside of cherry-blossom season, following in Nishida’s footsteps is a happy respite from the hurly-burly of Kyoto’s popularity. The area around the path has changed only modestly since the professor’s walking days, except for the quiet cafés, craft shops and galleries now dotting the route, and some of the more wildly conceived modern mansions that have gone up nearby. And what might today’s traveller philosophize about while walking the path? You might recall riffs from Monty Python’s The Meaning of Life. (“It’s a Mr. Death... He’s come about the reaping.”) Or you could take a cue from Nishida himself. A memorial stone set in a grassy plot beside the canal is inscribed with one of his waka poems: “People are people / And I will be myself. / Regardless, / the path I follow / I will follow on…” Nishida wrote these words in 1934, as right-wing nationalists were consolidating their hold on Japan. Critical of the nationalists’ militarism and xenophobic propaganda, Nishida was targeted for being insufficiently patriotic – his engagement with Western philosophy viewed with suspicion. While the poem may seem a bit plain, it expresses, albeit gently, Nishida’s resistance and his belief that the violent emotions of the day would eventually pass. As I’m standing at the waka stone, my phone pings twice more. Trump again. Write to us: letters@aircanadaenroute.com
la popularité de Kyoto. La zone autour de la promenade n’a que modérément changé depuis les balades du professeur, hormis les cafés discrets, boutiques d’artisanat et galeries qui parsèment désormais le chemin, et les demeures modernes à l’architecture des plus excentrique qui ont poussé dans le voisinage. Et à propos de quoi le voyageur d’aujourd’hui pourrait-il philosopher en parcourant la promenade ? Il pourrait se rappeler des bouts de Monty Python : Le sens de la vie. (« Un certain M. La Mort. Il vient pour la moisson ? ») Ou il pourrait s’inspirer de Nishida luimême. Sur une stèle dressée dans une parcelle herbeuse au bord du canal est gravé un de ses poèmes waka : « Les gens sont les gens / Et je serai moi-même. / Peu importe, / le chemin que je suis / Je le suivrai… » Nishida a écrit ces mots en 1934, quand les nationalistes de droite consolidaient leur emprise sur le Japon. Critique du militarisme et de la propagande xénophobe des nationalistes, Nishida a été pris à partie pour son manque de patriotisme, son engagement dans la philosophie occidentale étant vu comme suspect. Malgré son apparente simplicité, le poème exprime, avec douceur, la résistance de Nishida et sa conviction que les émotions violentes de l’époque finiraient par passer. Et alors que je me tiens devant la pierre à waka, mon téléphone fait deux autres ding ! Encore Trump.
Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com
71
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
l
to
l c u t- i n e v
i nc
s
s
i
us
wh
le l
a
Photo: LM Chabot, Styling/stylisme: Sabrina Deslauriers (TEAMM), makeup & hair / mise en beauté: ZOË ELIZABETH, Model / mannequin: Lena Bergeron (NEXT Canada) lena's clothing by / vêtements de lena: forever 21 (hat / chapeau), studio anne cole at / à simons (bathing suit / maillot)
po
ld
u s ho o y y u rq u o u
i s u l
There’s never been a better time to take an all-inclusive vacation (even if you’re not the resort sort). Here are nine reasons why. C’est le moment rêvé pour des vacances en tout-inclus (même si ce n’est habituellement pas votre genre). Voici neuf fois pourquoi. By / par Jac i nth e D u pu is , An d r ew Elki n , C o u rtn ey S h ea an d / et D o u g wallac e ph oto s by / par lm c hab ot
73
Get ready to head south and focus on your putting, not your banking. TD Cross Border Banking. Whether transferring money, withdrawing cash, paying U.S. bills or applying for credit, TD Cross Border Banking helps make it easy for Canadians to bank in the U.S. Conveniently move money online or by phone from your TD Canada Trust bank account to a U.S.-based bank account at TD Bank, America’s Most Convenient Bank.
Apply online at td.com/crossborderbanking or by phone at 1-877-700-2913 ÂŽ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
Photo: LM Chabot, Styling/stylisme: Sabrina Deslauriers (TEAMM), makeup & hair / mise en beauté: ZOË ELIZABETH, Model / mannequin: Lena Bergeron (NEXT Canada) lena’s clothing by / vêtements de lena: zara (head scarf / bandeau fleuri), topshop at / à hudson's bay (sunglasses / verres fumés), cos (shirt / haut), studio anne cole at / à simons (swimsuit bottom / bas de maillot)
1
Local culture is also included La culture locale est comprise
At the new Unico 20˚87˚ Hotel Riviera Maya our writer discovers Mexico in the details. Au nouvel hôtel Unico 20˚87˚Riviera Maya, notre journaliste découvre le Mexique à travers les détails. By / par D o u g Wallac e
“Y
ou suck,” my friend says as she leans in to assess my painting. I’ve drawn myself in a “Kiss Mayas” trucker hat riding the rainbow-maned blow-up unicorn I commandeered at a pool party the day before. Paint brush in hand, I squint at the canvas. She’s right, but the glass of wine in my other hand is incredible. It’s a cosecha tardia – or late harvest – chardonnay, one of three wines from Casa Madero, an award-winning vineyard in the Parras Valley near Monterrey, that the resort sommelier has poured for us to taste as a local artist teaches us to paint (badly). I didn’t expect the pairing – local crafts and sommelierpicked wine with an all-inclusive vacation. But at the adultsonly Unico 20˚87˚ Hotel Riviera Maya in Mexico, which opened last March a half hour’s drive south of Playa del Carmen’s packed beaches, the aim is to give you a sense of where you are in the world, whether you set foot outside the property or not. I feel it as I unlock the door to my suite, and an earthy but floral scent hits me. A mix of grapefruit, lavender, leather – and rope? My hacienda-styled room is kitted out with locally made
«C
’est nul », lance mon amie en se penchant pour examiner ma peinture. C’est un tableau de moi, affublé d’une casquette de camionneur « Kiss Mayas », sur la licorne gonflable à crinière arc-en-ciel que j’ai monopolisée la veille lors d’une soirée à la piscine. J’observe la toile, pinceau à la main. Elle a raison, mais le verre de vin que je tiens dans l’autre, lui, est génial. C’est un chardonnay Cosecha Tardia (de vendange tardive), l’un des trois vins de la Casa Madero, vignoble primé de la vallée de Parras près de Monterrey, que le sommelier de l’hôtel nous sert tandis qu’un artiste tente (en vain) de nous apprendre à peindre. Je ne m’attendais pas à un tel accord : art local et service de sommellerie dans une formule tout inclus. Mais au Unico 20˚87˚ Hotel Riviera Maya au Mexique, qui a ouvert ses portes en mars à 30 minutes de voiture au sud des plages bondées de Playa del Carmen, on s’assure que la clientèle s’imprègne des lieux, qu’elle mette ou non le nez dehors. C’est ce que je ressens à la porte de ma suite, d’où se dégage un parfum terreux, mais floral (un mélange de pamplemousse, de lavande, de cuir et de… cordage ?) Ma chambre, au style hacienda, est ornée de détails locaux, tel un géant nœud en sisal, cette
Above Lounging by one of the Unico 20˚87˚ Hotel Riviera Maya’s three pools. opening spre ad Flamingo floaties included. Ci-Des sus Il fait bon se prélasser en bordure de l’une des trois piscines du Unico 20˚87˚ Hotel Riviera Maya. en ouverture Ça flotte pour ce flamant.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
75
fibre d’agave que les pêcheurs utilisent comme cordes, faisant office de panneau « nœud pas déranger ». J’aperçois une note : un majordome bien branché peut nous indiquer les meilleurs bars du coin ou nous réserver une table dans un resto couru. Une bouteille de mezcal, édition numérotée, repose sur le minibar ; je l’ouvre en m’habillant pour le souper. Au Cueva Siete, un resto du complexe, j’opte pour un ceviche de thon mariné au piment, suivi d’un ragoût de porc au rocou et orange amère. C’est les yeux clos que je termine mon dessert : compote d’ananas et sorbet à la noix de coco arrosés de Xtabentún, une liqueur locale d’anis et de miel. Tout à fait dans l’esprit des lieux, le menu (actuel, mais inspiré de la tradition mexicaine) est une création de Christian Bravo, un ancien participant de Top Chef Mexico. Reste que même les plus grands chefs ne peuvent égaler la cuisine maison mexicaine, que je savoure après une séance matinale de saut de falaise dans les cénotes d’eau fraîche du parc de Tankah, près de Tulum. En groupe, nous avons pagayé jusqu’à un village maya d’environ 40 habitants où nous attendait un piquenique concocté par nos hôtes dans leurs maisons aux toits de chaume. J’ai fait la file pour le plus délectable des poulets, braisé façon pibil, en cocotte de grès sur charbon de bois. L’arôme m’a fait faire un bref retour dans le temps. La tradition n’a pas toujours besoin d’être actualisée.
A k u m a l , M e x i q u e , va c at i o n s . a i r c a n a d a . c o m
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
lef t Locally designed furniture and fixtures bring character to the Unico’s lobby. above A bungalow’s plant motif reflects the surrounding environment (floppy hat and vacation onesie not included). right One of the Unico’s many perks? Plentiful lounge chairs. À g auche Mobilier et luminaires locaux font le charme du hall au Unico. ci-des sus Les motifs de plantes d’un bungalow font écho à la luxuriante végétation (chapeau souple et combinaison-pantalon non comprise). à droite La grande question à l’Unico : quelle chaise choisir ?
Photos: The Leading Hotels of the World (lobby / hall), LM Chabot, Styling/stylisme: Sabrina Deslauriers (TEAMM), makeup & hair / mise en beauté: ZOË ELIZABETH, Model / mannequin: Lena Bergeron (NEXT Canada) lena’s clothing by / vêtements de lena: ted baker london at / à ogilvy canada (hat / chapeau), topshop at / à hudson's bay (jumpsuit / combinaison-pantalon, sunglasses / verres fumés), l’intervalle (sandals / sandales), opposite page / page de droite: cole of california at / à simons (bathing suit / maillot)
décor pieces, such as a giant sisal knot to use as a Do Knot Disturb sign, a nod to the agave-fibre ropes used by the area’s fishermen. I spy a notice telling me about a 24-hour butlerslash-insider who can dish on the best nearby bars and hard-toscore restaurant tables. There’s also a bottle of mezcal on the bar, numbered as a limited edition, that I pop as I get dressed for dinner. At the hotel’s Cueva Siete restaurant, I start with chilimarinated raw tuna, followed by pork stew spiced with achiote and sour orange. I actually shut my eyes after the last bite of a stewed pineapple dessert, dished up with coconut sorbet and Xtabentún, a local anise and honey liqueur. The meal is prepared by Christian Bravo, a former Top Chef Mexico contestant who brings Mexican traditions to his modern menu, which basically sums up the ethos of the Unico. But not even a top chef can compete with Mexican home cooking, which I taste after a morning of cliff-jumping into fresh-water cenotes at Tankah Park near Tulum. My group canoes to a Mayan village of about 40 residents for an al fresco lunch prepared by our hosts in their thatched-roof homes. I line up for what turns out to be the most succulent chicken I’ve ever tasted, slow-roasted pibil-style in clay pots over open coals. I inhale it and go back for seconds. Sometimes tradition doesn’t need a modern twist. a k u m a l , M e x i c o , va c at i o n s . a i r c a n a d a . c o m
2
s u it es o n s t i lt s S u i t es s u r p ilot i s
Last year, Palafitos at El Dorado Maroma in Riviera Maya became the first spot this side of the South Pacific to offer suites on stilts, complete with glass floors for the perfect pop of aquamarine. Sandals has since followed suit with overwater bungalows in Jamaica and St. Lucia, so you can live your private-island dream for an all-inclusive price. / L’an dernier, le Palafitos El Dorado Maroma, sur la Riviera Maya, a été le premier, de ce côté-ci de l’Atlantique, à construire des suites sur pilotis, agrémentées de planchers de verre pour une touche marine unique. Sandals a depuis emboîté le pas avec ses huttes sur pilotis, en Jamaïque et à SainteLucie, vous permettant de profiter d'une île privée au prix d’un tout-inclus. E l D o r a d o M a r o m a Re s o r t, S a n d a l s ’ va r i o u s l o c at i o n s plusieurs emplacements va c at i o n s . a i r c a n a d a . c o m
3
plungE pools for all p i sc ine pri v ée po u r to u s
From couple-sized dunk tanks (at the year-old Now Onyx Punta Cana) to full-fledged infinity pools (at the Hideaway at Royalton Saint Lucia, which opened last January), room-side swimming holes are becoming the norm at new all-inclusive properties, which means you won’t be flash-mobbed, mid-dip, by an aquafit class again. / Du bassin pour deux (au Now Onyx Punta Cana, ouvert l’an dernier) à celui à débordement (au Hideaway at Royalton Saint Lucia, inauguré en janvier), la piscine attenante à la chambre est en voie de devenir la norme dans les nouveaux tout-inclus. Fini les invasions expéditives du cours de aquaforme. N o w O n y x P u n ta C a n a , R o ya lt o n S a i n t L u c i a va c at i o n s . a i r c a n a d a . c o m
77
4
Winter resorts are going all in Les complexes hivernaux mettent la totale
r an c h at ro c k c reek , M ontana
s k y wat c h lod ge and s pa , y ellowknife
Holidayers whose idea of paradise bears no resemblance to a Beach Boys song head to the 6,600-acre ranch for skating, snowmobiling and hot chocolate-warmed sleigh rides. / Si votre définition du paradis ne rime pas avec un succès des Beach Boys, rendez-vous à ce ranch, qui s’étend sur 27 km2 au Montana : patinage, motoneige, chocolat chaud et traîneau vous y attendent.
If you can wait, this 36-suite retreat is set to open next summer, with excursions like heli-hiking and fatbiking, indigenous dining (bannock and reindeer) and a chance to watch the northern lights from the comfort of an infinity hot tub. / Si vous pouvez attendre, ce refuge de 36 unités ouvrira l’été prochain. Au menu : randonnées héliportées ou en vélos à pneus surdimensionnés, mets des Premières Nations (bannique et caribou) et possibilité d’admirer les aurores boréales, bien installé dans le spa à débordement.
t h e r a n c h at r o c k c r e e k . c o m
s o l s t i c e d e s t i n at i o n s . c o m
C hris tmas C hale t s , l apl and, finl and L a p o nie , Finl a nd e
Lapland’s 1:1 human-reindeer ratio and proximity to the North Pole make it an excellent spot for a Yuletide-themed escape. Sip glögi (mulled wine) by the fire in your cabin, ask the chef to cook up your ice fishing catch or pile the family into a reindeer-pulled sled for a multi-day hunt for you-know-who (hint: white beard, belly full of jelly). La Laponie, tout près du Pôle Nord, compte autant de rennes que d’humains, ce qui en fait l’endroit parfait pour des vacances des fêtes. Sirotez un glögi (vin épicé) devant l’âtre de votre chalet pendant qu’un chef apprête votre prise de pêche sur glace. Vous pouvez aussi partir en famille plusieurs jours en traîneau à la poursuite de vous savez qui (indice : blanche barbe et bedon rond).
c lub med beidahu, jilin , c hina / CHINE
This ski haven northeast of Beijing opened last year with the steepest piste in the country – an 800-metre vertical drop – plus 10,000 metres of cross-country trails. To soothe your body (and ego) after that face plant you hope no one else saw, hit the Jacuzzi or curl up by your room’s fireplace. Ouvert l’an dernier, cette station de ski au nord-est de Beijing offre la pente la plus dénivelée au pays (800 m) en plus de 10 000 m de pistes de ski de fond. Chaque chambre dispose d’un foyer et d’un Jacuzzi pour soigner votre corps (et votre ego) meurtri par vos chutes qu’on espère sans témoin. clubmed.ca
Photo: Courtesy of The Ranch at Rock Creek
christmaschalets.com
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Kempinski Hotels (Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana)
5
You can capitalize on the capitals Misez sur les capitales
havana / l a h ava ne , cuba
kin gs ton , Jamai ca / Ja m aÏq ue
Save one night for a stay at the Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana, the city’s first five-star hotel with a luxury mall in its base, which opened last spring – just eight days before POTUS reinstated the travel restrictions Obama loosened. For U.S. globetrotters, this means get there while you can. For others, it’s an chance to score discounted rooms and try some of Cuba’s most creative cooking at one of the neighbourhood’s paladares (privately owned restaurants), like San Cristóbal Paladar, where the Obama family had a steak dinner during their (almost) world-changing visit. / Séjournez une nuit au Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana, le premier cinq-étoiles de La Havane avec boutiques chics au rez-de-chaussée, ouvert le printemps dernier, huit jours seulement avant que le nouveau président des États-Unis ne resserre les conditions de voyage assouplies par Obama. Globe-trotters américains, hâtez-vous ! Pour les autres, voilà l’occasion de dénicher des chambres au rabais. Essayez quelques paladares du coin (restaurants privés) qui proposent une cuisine cubaine innovante, comme le San Cristóbal Paladar, où la famille Obama a dégusté un steak durant sa visite qui a (presque) changé le monde.
A freshly built north-south Highway takes you from the beaches of Ocho Rios to the capital in under an hour, so you can check out the year-old Peter Tosh Museum, dedicated to the nation’s second son of reggae, and catch the One World Ska & Rocksteady Music Festival, the best place to see the founding fathers of the two genres jam. / Une toute nouvelle autoroute nord-sud relie les plages d’Ocho Rios à la capitale jamaïcaine en moins d’une heure, où vous pourrez visiter le Musée Peter Tosh, érigé l’an dernier en l’honneur de cet autre grand du reggae, et assister au One World Ska & Rocksteady Music Festival, où les musiciens derrière ces deux courants musicaux jouent de concert. P e t e r T o s h M u s e u m, p e t e r t o s h .c o m O ne Wo rl d S k a & R o c ks t e a dy M u s i c F e s t i va l fa c e b o o k .c o m / o ne w o r l d s k a
santo domingo, dominican republic saint- d o min gue , républiq ue d o minicaine
While everyone else skips the city on route to the Dominican’s white sands, rent a bright blue beach cruiser from Zona Bici to explore Zona Colonial, the city’s oldest quarter, which has undergone rapid hipsterfication in recent years. After you’ve whizzed past the Caribbean’s first universities, hospitals and cathedrals, sip espresso in the leafy Spanish-colonial courtyard at Mamey Libreria Café and shop millennialfriendly décor, like hand-painted succulent pots, at the artist-run studio-slash-concept shop Casa Quien. / Alors que la majorité se dirige vers les plages, louez un vélo bleu clair du Zona Bici pour explorer Zona Colonial, quartier le plus ancien de Saint-Domingue dont l’embourgeoisement s’accélère. Admirez les premiers hôpitaux, universités et cathédrales des Caraïbes, puis sirotez un espresso dans la cour verdoyante au style colonial espagnol du Mamey Libreria Café. Reluquez ensuite les objets déco tendance, tels pots de plante grasse peints à la main, de l’atelier-boutique Casa Quien. Z o n a B i c i , z o n a bi c ir d . c o m M a me y L ibre ri a C a f é , m a me y.c o C a s a Q uie n , c a s a q uie n . c o m
Gr a n H o t e l M a n z a n a K e mp in s k i L a H a b a n a k e mp in s k i.c o m San Cristóbal Paladar, pal adarsancristobal.com
79
6
Bespoke menus are the new buffets des Menus personnalisés remplacent les buffets
At Twin Farms in Vermont, our writer gets served, but never the same meal twice. À Twin Farms, au Vermont, notre reporter se fait servir, mais jamais deux fois le même repas. By / par An d r ew elki n f you’re visiting a hotel with a 17,000-bottle wine cellar, you could spend your entire stay choosing a first bottle from the list. So at Twin Farms, a Relais & Châteaux property tucked away down a country road in central Vermont, they’ve taken a novel approach to their epic cellar: There is no wine list. And there is no menu, either. Which is fine by me. Though I tend to dither over a bottle list or to hover indecisively between two dishes (waiters hate me), I am really a trusting sort. Greet me with a glass of electrifying pétillant naturel – in this case, from a winery just a few hills over – and I’m yours. Or show me to an angler’s cottage outfitted with a trophy fish above the headboard, fishingthemed print by William Wegman, rod and net leaning by the door and I'm ready to let go completely. This unlikely all-inclusive, with 10 cottages, a historic farmhouse and a lodge on 300 acres of woods, is the perfect setting to relinquish your control over the details. To ensure nothing goes unaccounted for, chef Nathan Rich and his team map out the dietary restrictions, allergies, likes and dislikes of each guest (I have none – chefs love me) on a giant spreadsheet in the kitchen. The culinary team not only fine-tunes each guest’s experience, but also tries never to offer the same dish – or
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F
aire le bon choix parmi les 17 000 bouteilles d’un cellier d’hôtel pourrait vous faire perdre une partie de vos vacances. L’établissement Relais & Château Twin Farms, niché sur une route secondaire au centre du Vermont, propose une approche novatrice à leur cellier gigantesque : pas de carte des vins. Et pas de menu. Ce qui me convient. Je suis d’une nature hésitante, tant pour le choix d’une bouteille que d’un plat (les serveurs me détestent), mais je sais faire confiance. Servez-moi un verre de pétillant naturel vif (comme celui-ci, élaboré par un viticulteur du coin) et je m’en remets entièrement à vous. Ou montrez-moi un chalet de pêche avec poisson-trophée à la tête du lit, photos de William Wegman à thématique de pêche, canne et filet près de la porte et je lâche tout. Ce tout-compris étonnant, avec 10 chalets, une ancienne maison de ferme et un pavillon sur un domaine forestier de 120 ha, offre un cadre tout indiqué au lâcher-prise. Afin de s’assurer que tout ira pour le mieux, le chef Nathan Rich et son équipe notent les restrictions alimentaires, allergies et préférences de chacun (je n’en ai aucune ; les chefs m’adorent) sur un immense tableau dans la cuisine. Tout en veillant à ce que chaque invité soit satisfait, la brigade n’offre jamais un plat (ou une boisson) à deux reprises,
Photos: twin farms
I
drink – twice, even across multiple visits. When the sommelier pours a passito from cult producer Paolo Bea – a unicorn wine with as much zingy acidity as sweetness – to match a plate of foie gras with aged balsamic and raspberry reduction, I know it’s a pairing I won’t see again soon. The next day, I hike to the top of the retired ski hill to burn off a few calories and get a bird’s-eye view of the property: a farm since the 18th century, it was the 1930s getaway of Nobel novelist Sinclair Lewis and journalist Dorothy Thompson, and a Tyrolean ski lodge through the 1970s and ’80s. In the distance I can see two figures fly-fishing the naturally stocked trout pond. Before supper, I go for a soak in the Japanese furo bath across from my cottage. Thoroughly unwound, I sit down to dinner. To accompany a freshly picked green salad with peaches, white balsamic burrata and almond crumble, sommelier Keven Ring pours a California viognier. I’m usually not a fan but the perfumed wine is the perfect complement to the almond elements in the dish. When it comes to the big decisions, it’s best to trust the people who know. B a r n a r d , V e r m o n t, t w i n fa r m s . c o m
même lors de visites multiples. Quand le sommelier me verse un passito du célèbre vigneron Paolo Bea, un vin d’exception à l’équilibre parfait entre acidité et douceur, pour accompagner un foie gras arrosé d’une réduction de framboises et de balsamique vieilli, je sais qu’il s’agit d’un accord que je ne goûterai jamais plus. Le lendemain, je marche jusqu’au sommet de l’ancienne piste de ski pour brûler quelques calories et jeter un œil au domaine : établie au xviiie siècle, la ferme fut le refuge, en 1930, du romancier et titulaire du prix Nobel Sinclair Lewis et de la journaliste Dorothy Simpson, puis une auberge de ski tyrolienne dans les années 1970 et 80. J’aperçois au loin deux pêcheurs à la mouche face à l’étang à truites non ensemencé. Avant de souper, je me plonge dans le bain furo japonais qui fait face à mon chalet. Parfaitement détendu, je m’installe à table. Le sommelier Keven Ring me verse un viognier californien pour accompagner une salade verte garnie de pêches, de burrata au balsamique blanc et d’amandes broyées. Je ne suis habituellement pas un adepte de ce vin aromatique, mais il relève parfaitement le goût de l’amande. Comme quoi il vaut toujours mieux s’en remettre aux experts face à des choix cruciaux.
B a r n a r d , v e r m o n t, t w i n fa r m s . c o m
7
7
yo u ca n g o yo u r own way all ez-y s olo
Break from the pack at Grand Velas Riviera Maya, where one-on-one tours of the famous ruins last exactly as long as you’d like. Or book the Wine-Lovers’ package at the company’s sister property in Los Cabos, where oenophiles can escape to the vineyards of nearby Baja via private jet. And, if you’re not the private jetsetting type, ask your resort's chef to pack a takeout dinner for a choose-your-ownadventure picnic. / Fuyez la foule au Grand Velas Riviera Maya, qui offre des visites personnalisées des célèbres ruines de la durée de votre choix. Le forfait proposé à son établissement jumeau de Los Cabos permet aux amateurs de vin de s’envoler vers les vignobles voisins de Baja en jet privé. Et si vous n’êtes pas du genre jet set, demandez au chef de vous concocter un repas pour emporter là où l’aventure vous mène. Gr a nd V e l a s Ri v ie r a M aya , Gr a nd V e l a s L o s C a b o s va c at i o n s . a ir c a n a d a .c o m
Opposite page, lef t to right Some 300 acres of forest and meadowlands stand in for the beach at Twin Farms; the resort's Copper Hill farmhouse lounge. above Maine lobster with with beet root, citrus, fennel and coconut milk. page de g auche, de g auche à droite Quelque 120 hectares de forêt et de prairie tiennent lieu de plage au domaine Twin Farms ; le salon Copper Hill, dans l'ancienne maison de ferme. Ci-Des sus Homard du Maine avec betterave, citron, fenouil et lait de coco.
81
IN 192 COUNTRIES AND NEVER LOST IN TRANSLATION
THERE’S MORE BEHIND THE STAR
8
Resorts have gone niche. Really niche. Les complexes se spécialisent. Vraiment.
F o r Sp o n geb o b s q ua rehe a d s Po u r les fans fi n is d e B o b l’ épo n g e Win the Best Parent Ever award by booking the SpongeBobthemed Pineapple Villa, a 2,300-square-foot suite at the Nickelodeon Hotels & Resorts Punta Cana, with kid-friendly flourishes, like a pineapple-shaped pool. / Remportez la palme du meilleur parent à vie grâce à la villa Pineapple, une suite de 213 m2 sur le thème de Bob l’éponge, au Nickelodeon Hotels & Resorts Punta Cana. Tout est pensé pour les enfants, même la piscine en forme d’ananas. P u n ta C a n a , D o m i n i c a n R e p u b l i c / R é p u b l i q u e d o m i n i c a i n e , va c at i o n s . a i r c a n a d a . c o m
F o r self- d o c u menta ri a ns P o ur l e s c iné a s t e s d u d im a n c he Torment your work friends back at the office with GoPro videos shot at the Sanctuary on Camelback Mountain as you hike through Arizona’s Paradise Valley. Keep the headmounted camera rolling inside your all-white Mountain Casita, which is almost as serene as the surrounding desert. Bonus: the bragging rights and the GoPro are yours to keep. Faites l’envie de vos collègues de bureau avec vos vidéos GoPro du Sanctuary on Camelback Mountain, prises lors de votre randonnée dans Paradise Valley, en Arizona. Caméra au front, laissez-les découvrir votre Mountain Casita d’un blanc immaculé, presque aussi paisible que le désert environnant. En prime : les honneurs et la GoPro vous reviennent. Scottsdale, Arizona, sanctuaryoncamelback.com
Photo: Nickelodeon Hotels & Resorts Punta Cana
F o r as tr o n o m y b u ff s P o ur l e s m o r d u s d’a s t r o n o mie ’Scopes, binoculars and sky charts are provided at Astroport Sariska eco-camp in the Aravalli hills, a five-hour drive from Delhi, where light pollution is almost non-existent and the Milky Way twinkles brighter than a billion Lite Brites. Astronomer-led workshops – from star mapping to night sky photography – let you up your cosmic intelligence, while Swiss tents with king-size beds let you sleep (almost) al fresco. / Télescopes, jumelles et cartes du ciel sont fournis à l’éco-camp Astroport Sariska, dans les collines Aravalli, à cinq heures de Delhi. La pollution lumineuse est quasi inexistante, et la Voie lactée brille tels des milliards de Lite Brite. Des astronomes animent des ateliers (cartographie des étoiles et photographie nocturne) pour nourrir votre intelligence cosmique. Dormez (presque) à la belle étoile dans les tentes suisses aux très grands lits.
F o r b o o k wo rm s P o ur l e s l e c t e ur s av id e s Founded by former Puma CEO Jochen Zeitz, the Segera Retreat houses an epic collection of African masterpieces (it will become a companion to Zeitz’s Museum of Contemporary Art Africa opening in Cape Town this fall). History nerds squirrel away in a library that holds unpublished letters, manuscripts and photographs by authors and explorers, including Charles Darwin, Ernest Hemingway and David Livingstone, which explains the colonial Gentleman’s Club aesthetic. / Fondé par l’ancien PDG de Puma, Jochen Zeitz, le camp de retraite Segera abrite une vaste collection de chefs-d’œuvre africains (bientôt intégrée au Zeitz MOCAA, le musée d’art contemporain d’Afrique qui ouvrira au Cap à l’automne). Les férus d’histoire s’attardent à la bibliothèque pour y découvrir lettres inédites, manuscrits et photos d’auteurs et d’explorateurs dont Charles Darwin, Ernest Hemingway et David Livingstone, qui témoignent de l’allure de « Gentleman’s Club » de l’endroit. L a i k i p i a , K e n ya , s e g e r a . c o m
Rajasthan, India / Inde, astroportsariska.com
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
83
9
Group activities are getting the Olympic treatment Les activités de groupe passent au niveau olympique
Between krav maga and daily massages, St. Lucia’s BodyHoliday makes sure you leave in better shape than when you arrived. / Entre krav maga et massage quotidien, le BodyHoliday de Sainte-Lucie s’assure que les visiteurs repartent en meilleure forme qu’à leur arrivée. By / par Jac i nth e D u pu is t ’ s 7 a . m . a n d I ’ m s w e at i n g p r o f u s e ly, j u m p i n g up and down on the damp beach, lifting my knees as high as possible, following the instructions of our coach, Jamie Baulch. The sprinter and Olympic medalist is training us to run the 400-metre dash. Just my idea of a real vacation. After an hour trying to coordinate my arms and legs and hold my head high – literally and figuratively – I manage to complete, with a convincing stride, the first two phases of the 400m: the acceleration, where you take off at full speed, and the tempo phase, where you set your cruising speed. I’ve always been under the impression that sports activities at all-inclusives are offered only so that afterwards, you won’t feel guilty lying on the beach, sipping rum and Cokes. But BodyHoliday, nestled in a lush peninsula on St. Lucia’s northwest, is a mixture of wellness retreat and training camp, with a dose of luxury thrown in (the proof’s in the daily helping of homemade coconut ice cream). A waitress greets us on the terrace with a tray of chocolate protein smoothies. I grab one and head back to the beach, which is still empty except for a few locals fishing for red snapper. I slump down under a parasol with my activity booklet, a 16-page bible that lists all the physical activities on offer here. I’m overwhelmed by questions: hatha or vinyasa yoga? Will there be enough time for a krav maga session after my daily
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
I
l es t 7 h e t l a sueur perle déjà sur m on front. Sur la plage humide, je sautille en levant les genoux le plus haut possible, car notre coach, le sprinteur et médaillé olympique Jamie Baulch, nous prépare à courir un 400 m. Ça, c’est ce que j’appelle des vacances. Après une heure à tenter de coordonner mes jambes et mes bras et à garder la tête haute (au propre comme au figuré), je complète d’une foulée convaincante les deux premières étapes du 400 m : l’accélération, où l’on décolle à pleine vitesse, et la détente, où l’on trouve son rythme de croisière. J’ai toujours eu l’impression que les activités physiques dans les tout-inclus n’étaient là que pour éviter qu’on se sente coupable de rester sur la plage à boire des rum and Coke. Mais le BodyHoliday, niché sur une luxuriante péninsule au nord-ouest de Sainte-Lucie, est un croisement entre une retraite santé et un camp d’entraînement, avec en prime une touche de volupté (comme le prouve l’onctueuse crème glacée maison à la noix de coco offerte chaque jour). Une serveuse nous attend sur la terrasse avec un plateau de smoothies protéinés au chocolat. J’en attrape un et retourne sur la plage encore vide, sauf pour quelques pêcheurs locaux qui taquinent le vivaneau. Je m’avachis sous un parasol rose avec une bible de 16 pages listant toutes les activités physiques offertes. Plusieurs questions me hantent : hatha yoga ou vinyasa ? Aurai-je le temps de suivre une séance de krav maga après mon gommage
Photos: Sunswept Resorts
I
plan your flight planifiez votre vol
105
coconut-ginger exfoliation? What ratio of physical activity to relaxation should I be aiming for? A profusion of activities is all well and good, but worth nothing without great instructors. The resort has seen to this detail, and Jamie Baulch is not the only athlete on site. Geraldine, the sprightly Pilates instructor, currently showing no mercy to the deep muscles of my core, is a member of the national rugby team. So is Mindy, the Swiss ball instructor. We’re a far cry from adolescent GOs half-heartedly getting vacationers to sing “Hands Up.” In our studio under the banana trees, the entire class is concentrating on breathing and on contracting our abdominals – even the two teenagers in basketball shorts dragged here by their girlfriends. Meanwhile, the sun is shining radiantly and the sea beckons. But it doesn’t occur to me to slip away. After three days at the resort, I take stock: I’ve coupled each training session with a stretching session (you’re welcome, quads); filled up on fresh fruit, organic vegetables from the resort’s garden and ice cream; improved my running technique; and learned some krav maga concepts from Benny, who teaches self-defence to St. Lucia’s police force. I still have time for a lesson in... let’s see now. Running shoes in hand, I walk along the beach toward the Clubhouse, where two giant blackboards list the day’s activities, as well as tomorrow’s. I suddenly remember what I have yet to try here. I head back to the beach, stretch out on a chaise longue and close my eyes for a session of intense relaxation. S t. L u c i a , t h e b o d y h o l i d ay. c o m
quotidien noix de coco-gingembre ? Quel ratio activité physique/ relaxation dois-je viser ? Offrir une pléthore d’activités, c’est bien, mais encore faut-il de bons entraîneurs. L’hôtel y a vu. Jamie Baulch, n'est pas le seul athlète sur place. Geraldine, la dynamique prof de Pilates qui n’a en ce moment aucune pitié pour les muscles de mon caisson abdominal, est membre de l’équipe nationale de rugby, tout comme Mindy, la prof de ballon suisse. Croyez-moi, on est loin des G.O. adolescents et nonchalants qui chantent « Haut les mains ». Dans un studio sous les bananiers, toute la classe se concentre à respirer et à contracter ses abdos, même les deux ados en short de basket clairement traînés ici par leurs copines. Le soleil est radieux, il faudrait deux pas pour plonger dans les vagues, mais il ne me passe même pas par la tête de m’échapper. Après trois jours ici, je fais un bilan : j’ai enchaîné chaque entraînement avec une séance d’étirement (de rien, mes quadriceps), j’ai fait le plein de légumes bios (cueillis dans le jardin de la propriété, bien entendu), de fruits frais et de crème glacée ; j’ai perfectionné ma technique de course et appris quelques notions de krav maga avec Benny, qui enseigne l’autodéfense aux policiers saint-luciens. J’ai encore le temps pour un cours de… voyons voir. Souliers de course en main, je longe la plage en direction du Clubhouse, où deux énormes tableaux affichent les activités du jour. Puis, je me rappelle soudainement d’une chose que je n’ai pas encore essayée. Je bifurque sur le sable, je m’étends sur une chaise longue et je ferme les yeux. Le moment d’une intense séance de relaxation est venu.
This spre ad, from lef t to right Warrior pose in the tree tops; swap swimsuit for helmut and bike the Caribbean coastline instead; hemmed in by tropical hills and the Caribbean Sea, St. Lucia’s BodyHoliday is a secluded spot to get your butt kicked by pro trainers. Ci-dessus, de l’e x trême g auche à droite La pose du guerrier à la cime des arbres ; troquez le maillot de bain pour un casque de vélo et roulez sur le littoral caribéen ; montagnes tropicales et mer des Caraïbes font du BodyHoliday le cadre idéal pour se dépasser.
S a i n t e - L u c i e , t h e b o d y h o l i d ay. c o m
85
ripe for
change
In Hungary’s Tokaj region, a crop of dry white cuvées is refreshing the country’s wine scene. Dans la région hongroise de Tokaj, une nouvelle cuvée de blancs secs rafraîchit l’offre vinicole. By / par c h r is j o h ns ph otos by / d e c h r isto ph er testan i
L e s c e ps du
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
changement
I
’m winding through the hills of northeast Hungary as the fall colours tangle with the fading mist. The vineyards along this country road stretch up into the hills on both sides and, although harvest has come and gone, there’s still some fruit hanging on the vines. I’m driving deep into a historic wine region, where the grapes will be made into Tokaji aszú: the legendary late-harvest wine that tastes like gardenias and nutmeg and fresh-baked gingerbread. It’s the ultimate expression of Tokaj, about 230 kilometres from Budapest near the Slovakian border, and a favourite of everyone from Louis XIV to Beethoven and Voltaire to Queen Elizabeth II. But as I make my way to my destination, a grand AustriaHungary-era mansion in the village of Tarcal, I’m looking forward to my first taste of Tokaj’s new wines: crisp, bright, dry whites – made mainly from furmint and hárslevelű grapes – that have started showing up on wine lists at places no less august than The Fat Duck, Per Se and Alain Ducasse. Some wine critics and sommeliers are even suggesting these wines, made from the same grapes used in Tokaji aszú, should be recognized alongside sauvignon blanc from Marlborough, riesling from Mosel and chardonnay from Burgundy as some of the best whites in the world. I’ve made the drive up from Budapest to see how a place famous for its syrupy, unctuous wines has got a fresh start.
J
e serpente dans les collines du nord-est de la Hongrie alors que les couleurs d’automne fraient avec la brume en voie de se dissiper. Des deux côtés de cette route de campagne, les vignobles s’étendent sur les coteaux et, malgré qu’on ait vendangé, il reste des fruits aux vignes. Je m’enfonce au cœur d’une région vinicole historique où les raisins seront vinifiés en tokay, légendaire vin de vendange tardive au goût de gardénia, de muscade et de pain d’épice frais sorti du four. Expression suprême de la région de Tokaj, à environ 230 km de Budapest près de la frontière slovaque, ce vin a eu les faveurs des Louis xiv, Beethoven et Voltaire ainsi que de la reine Élisabeth II. Mais en cheminant vers ma destination, un majestueux manoir de l’époque austro-hongroise dans le village de Tarcal, j’ai hâte de découvrir les nouveaux vins de Tokaj : des blancs vifs, frais et secs (surtout issus des cépages furmint et hárslevelu) qui pointent à la carte d’établissements aussi augustes que le Fat Duck, le Per Se et ceux d’Alain Ducasse. Certains critiques de vin et sommeliers prétendent d’ailleurs que ces vins, issus des mêmes cépages que le tokay, devraient être reconnus parmi les meilleurs blancs du monde, aux côtés du sauvignon blanc de Marlborough, du riesling de Moselle et du chardonnay de Bourgogne. J’ai fait le trajet depuis Budapest pour voir comment un lieu célèbre pour ses riches vins liquoreux a pris ce nouveau départ.
Top, LEFT to right In the vines with László Mészáros, director of Dizsnoko winery; bottles of Tokaji aszú maturing in the Disznóko cellars. Opening page The Patricius winery’s Várhegy vineyard, near the town of Szegi. en haut, de gauche à droite Les divines vignes de László Mészáros, directeur de la maison Disznóko ; des bouteilles de tokay vieillissent dans les caves de Disznóko. Page de gauche Várhegy, un des vignobles de la maison Patricius, près du village de Szegi.
87
Gravel crunches under the tires and the headlights flash across the facade as I pull up to the Gróf Degenfeld Castle Hotel, its walls a pale lemon yellow just like the wines they’re pouring inside. I’m here to meet with members of the Confrérie de Tokaj, an eclectic band of winemakers – young and not-so-young, female and male, locals and expats – who are working to boost the quality and the profile of the region’s wines, sweet and dry. Hungarian wine has a long and rich history: the vineyards are among the world’s oldest, and were the first to be classified by quality in 1772. The nectar of Tokaji even gets a mention in the Hungarian national anthem. But the dry wines that are emerging from the region are the first innovation since the days of Franz Josef. In the formal dining room, dripping with chandeliers and hung with portraits of ancient, sombre worthies, Kata Zsirai, the stylish young winemaker at Zsirai winery, pours out a glass of her bracing, complex dry furmint. My first taste is startling: sharp with apple and melon flavours underpinned by a bright, mouth-watering acidity. This refreshing wine is clean and extracted, but with a strong sense of place derived not only from the uniqueness of the furmint (a relatively unknown grape in
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Le gravier crisse sous les pneus et les phares éclairent la façade quand j’atterris à l’hôtel-château Gróf Degenfeld, aux murs citron pâle à l’instar des vins servis à l’intérieur. Je suis venu rencontrer des membres de la Confrérie de Tokaj, un groupe éclectique de vignerons (jeunes et moins jeunes, hommes et femmes, du cru et de l’étranger) qui œuvrent à rehausser la qualité et l’image des vins de la région, doux ou secs. En Hongrie, le vin a une longue et riche histoire : les vignobles sont parmi les plus vieux au monde et ont fait l’objet du premier classement de crus, en 1772. Le nectar qu’est le tokay est même mentionné dans l’hymne national hongrois. Mais les vins secs qui émergent de la région constituent la première innovation depuis l’époque de François-Joseph. Dans l’impériale salle à manger croulant sous les lustres et les portraits d’anciens et sombres notables, Kata Zsirai, l’élégante jeune vigneronne du domaine Zsirai, me verse un verre de son furmint sec, complexe et racé. La première gorgée est saisissante : le vin est mordant, avec des notes de pomme et de melon soutenues par une belle et délicate acidité. Il est rafraîchissant, net et concentré, et son fort goût de terroir découle non seulement du caractère unique du furmint (cépage plutôt inusité dans les vins
Below, Clockwise from left Welcome to the Castle Hotel Gróf Degenfeld; tasting the region’s contrasting dry and aszú styles; Gábor Soltész, chef at Sárga Borház. Opposite page Harvest in Tokaj should be on every oenophile’s bucket list. ci-dessous, dans le sens horaire Bienvenue à l’hôtel-château Gróf Degenfeld ; dégustation tout en contraste de blancs secs locaux et de tokays ; Gábor Soltész, chef au Sárga Borház. page de droite Participer aux vendanges dans la région de Tokaj est un incontournable pour tout amoureux du vin.
An eclectic band of winemakers – young and not-so-young, female and male, locals and expats – are working to boost the quality and the profile of the region’s wines, sweet and dry. Un groupe éclectique de vignerons (jeunes et moins jeunes, hommes et femmes, du cru et de l’étranger) œuvrent à rehausser la qualité et l’image des vins de la région, doux ou secs.
dry wines) but also the inherent qualities of the Tokaj soil. The first single-vineyard dry wine was made here just 15 years ago, and now Zsirai is one of dozens of winemakers producing this style. I tell her I’m impressed, but she demurs: “We still have a lot to learn.” Tokaj is spread over 500 volcanic hills with huge variations in soil and altitude from one vineyard to the next, changes I can almost sense as I drive the twisting roads between villages. “The grapes that grow here – hárslevelű and furmint, but also zeta and kabar – reflect terroir very well,” explains István Turóczi, managing director of the renowned Gróf Degenfeld winery, as he pours me his perfumed, mineral 2015 hárslevelű. Turóczi points out how the grapes grown on the sunnier western slopes have a different profile than those grown on Mount Tokaj, an extinct volcano that is protected from the north wind, but gets a breeze from the river. With this in mind, I can easily taste where a particular cuvée comes from. Soft wines with honey and floral aromas are made with fruit from the slopes to the west; crisper, more acidic wines come from vineyards on the sides of Mount Tokaj.
secs), mais aussi des qualités propres du terroir même de Tokaj. Le premier vin sec issu d’un seul vignoble n’a été produit ici qu’il y a 15 ans, et ils sont maintenant des dizaines comme Mme Zsirai à vinifier dans ce style. Je lui dis être impressionné, mais elle tempère mes ardeurs : « On en a encore beaucoup à apprendre. » La région de Tokaj englobe plus de 500 collines volcaniques où terroir et altitude varient énormément d’un vignoble à l’autre, écarts que je peux presque sentir en roulant sur les routes sinueuses entre les villages. « Les cépages que nous cultivons ici, le hárslevelu et le furmint, mais aussi le zéta et le kabar, reflètent très bien le terroir », explique István Turóczi, directeur général du réputé domaine du Gróf Degenfeld, en me versant son hárslevelu 2015, minéral et parfumé. Turóczi fait remarquer que les cépages cultivés sur les pentes occidentales ensoleillées ont un profil différent de ceux cultivés sur le mont Tokaj, un volcan éteint protégé du vent du nord mais qui reçoit une brise de la rivière. En gardant ça en tête, je peux aisément deviner au goût la provenance d’un vin. Les vins souples aux arômes floraux et de miel sont issus des pentes occidentales ; les vins plus vifs et à l’acidité plus marquée, des vignobles des coteaux du mont Tokaj.
89
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F o u r r e g i o n s , f o u r ta b l e s Q u at r e r é g i o n s , q u at r e ta b l e s Exciting wines are being made all over Hungary. Here’s what to try, and the restaurants where you can find them. Il se produit de superbes vins dans toute la Hongrie. Voici lesquels essayer, et les meilleurs restos où les trouver.
eger
badacson y
ba l aton b og l Á r
s om ló
St. Andrea Áldás Egri Bikavér “Bull’s blood” from Eger is Hungary’s best known red wine. This earthy cuvée blends local grapes kékfrankos, turán and kadarka with merlot, pinot noir, and syrah. / Egri bikavér Áldás de St. Andrea Le « sang de taureau » d’Eger est le plus célèbre rouge de Hongrie. Assemblage au goût de terroir des cépages locaux kékfrankos, turán et kadarka et de merlot, de pinot noir et de syrah.
Villa Tolnay C Cuvée This cabernet franc, merlot and cabernet sauvignon blend from lush, hilly southern Hungary is matured in massive wood barrels. / C Cuvée de Villa Tolnay Cet assemblage de cabernet franc, de merlot et de cabernet sauvignon de Badacsony, luxuriante région vallonnée du sud du pays, est élevé en foudres de bois.
Gilvesy Mogyorós Reserve Near Lake Balaton southwest of Budapest, Canadian-born winemaker Robert Gilvesy ferments his sauvignon blanc in Hungarian oak barrels. / Mogyorós réserve de Gilvesy Près du lac Balaton, au sud-ouest de Budapest, le vigneron canadien Robert Gilvesy fait fermenter son sauvignon blanc en cuves de chêne hongrois.
Kreinbacher Brut Prestige This sparkling furmint comes from Somló, a volcanic terroir in the west near the Austrian border known for its white wines. / Prestige brut de Kreinbacher Un furmint mousseux de Somló, terroir volcanique aux blancs réputés de l’ouest, près de la frontière autrichienne.
At the Michelin-starred Borkonyha Winekitchen (picture), just around the corner from St. Stephen’s Basilica, try the tender braised veal neck with peas and radishes. / Au Borkonyha Winekitchen (photo), resto étoilé au Michelin tout près de la basilique Saint-Étienne de Pest, essayez le tendre cou de veau braisé avec pois et radis. 3 Sas, Budapest, 36-1-2 66-0 8 3 5 borkonyha.hu
Meaty slices of wild boar loin with porcini and dumplings make a savoury partner for this bottle at Tanti, a sophisticated cementand-steel space illuminated by colourful Tom Dixon pendants. De belles tranches de longe de sanglier avec cèpes et dumplings se marient bien avec cette bouteille au Tanti, chic salle de ciment et d’acier qu’illuminent des suspensions colorées signées Tom Dixon. 11-12 A p o r V i l m os , B u da p est 3 6-2 0 -243 -15 65 ta nt i . hu
Chef Anatoli Belov met Krisztián Katona in Vancouver before moving to Katona’s hometown. Pair this creamy white with the tandoori octopus at the duo’s upscale private dinner club Zoltán 18. / Le chef Anatoli Belov a fait la connaissance de Krisztián Katona à Vancouver avant de s’installer dans la ville natale de Katona. Mariez ce blanc gras avec poulpe tandoori au chic club privé Zoltán 18 du duo.
This toasty, crisp sparkler makes for an excellent opener, alongside a fresh fines de Claire oyster with mango and mint at Esca, where chef Gábor Fehér composes artful tasting menus. / Ce vif mousseux au goût toasté brille à l’apéro avec une huître fine de claire fraîche à la mangue et à la menthe de l’Esca, où le chef Gábor Fehér élabore d’habiles menus dégustation. 2 9 D oh ány, Budapest, 3 6-20- 3 60- 03 94 escast ud i o restaurant. hu
1 8 A r a n y J á n os , B u da p est 36 -2 0 - 430 - 6 38 3 fac e b ook .c om /Zolta n 1 8 G astro ukraine slovakia / slovaquie tokaj
austria / autriche eger somló
badacsony
right page Lunch is served at Borkonyha Winekitchen, in Budapest. Page de gauche Le dîner est servi au Borkonyha Winekitchen de Budapest.
slovenia slovénie
budapest
hungary / hongrie
romania / roumanie
balatonboglÁr
croatia / croatie serbia / serbie
91
#1 IN INVESTOR SATISFACTION WITH FULL SERVICE BROKERAGE FIRMS FIVE YEARS IN A ROW THE MORE YOU KNOW THE MORE WE MAKE SENSE Investor satisfaction doesn’t just happen. It comes from financial advisors relentlessly focused on clients, and armed with the tools and resources to serve them – from a dedicated Branch Office Administrator, to the most sophisticated technology and resources in the industry, to the support of more than 6,000 in our home office. We’re proud of this award. And even prouder to win it for the fifth time in a row. Maybe it’s time you got to know Edward Jones.
Visit edwardjones.ca/knowmore
“HIGHEST IN INVESTOR SATISFACTION WITH FULL SERVICE BROKERAGE FIRMS, FIVE YEARS IN A ROW” Edward Jones received the highest numerical score among full service brokerage firms in the proprietary J.D. Power 2013-2017 Canadian Full Service Investor Satisfaction StudiesSM 2017 study based on 4,903 total responses, includes 15 full service brokerage firms, and measures opinions of investors who use full-service investment institutions. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of consumers surveyed May-June 2017. Your experiences may vary. Visit jdpower.com.
Patrick French Solutions Tools & Consulting MKT-10318-C-JDP
The next afternoon, I find myself admiring that very hill on a walk through 600-year-old vineyards at the Disznókő winery with director László Mészáros. We stop at a small lookout that resembles a tiny Greek temple and gaze south, taking in a misty, vineyard-filled view that stretches across to Mount Tokaj and on to the confluence of the Tisza and Bodrog rivers beyond. But it’s the winery’s tractor barn, in the foreground, that really captures my attention. Easily the most spectacular tractor barn in existence (not that there’s a lot of competition, to be fair), architect Dezső Ekler’s swooping organic design resembles a resting manta ray or a benign alien spacecraft that has landed for a vineyard fill-up. There’s a pleasant tension between the modern architecture and ancient vineyards, fitting for a winery with a strong connection to the past and an eye on what’s to come.
Le lendemain après-midi, je me retrouve à admirer ledit mont lors d’une balade dans les vignobles vieux de 600 ans du domaine Disznóko avec son directeur László Mészáros. Nous nous arrêtons à un petit belvédère aux allures de minuscule temple grec et regardons au sud, embrassant une scène brumeuse saturée de vignobles qui s’étend jusqu’au mont Tokaj et, au-delà, au confluent de la Tisza et du Bodrog. Mais c’est le hangar à tracteurs du domaine, au premier plan, qui capte vraiment mon attention. Sans doute le plus spectaculaire garage à tracteurs qui soit (pas que la concurrence soit féroce, remarquez), l’édifice organique circulaire de l’architecte Dezso Ekler évoque une mante au repos ou un vaisseau extraterrestre inoffensif atterri pour faire le plein de vins. Entre l’architecture moderne et les vignobles anciens, il y a une tension agréable qui convient à un domaine ancré dans le passé et tourné vers l’avenir.
Critics and sommeliers are suggesting these white wines are among the best in the world, alongside riesling from Mosel and chardonnay from Burgundy. Critiques de vin et sommeliers prétendent que ces vins sont parmi les meilleurs blancs du monde, aux côtés du riesling de Moselle et du chardonnay de Bourgogne.
LEFT The church tower in Mád. The town is home to several notable wineries including Royal Tokaji, Zsirai, Szent Tamás, and Szepsy. Ci-contre Le clocher de Mád. Le village abrite plusieurs domaines vinicoles de renom, dont Royal Tokaji, Zsirai, Szent Tamás et Szepsy.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
93
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
“Tokaji will always be our heritage,” says István Szepsy Jr., the 18th-generation winemaker and co-owner of Szent Tamás winery, “but dry furmint is the future of this region.” We’re sitting in the cozy library of the winery where, in 2000, Szepsy’s father made the first wine of this kind in Tokaj. Today, Szepsy Jr. is working on the standards that will define both dry furmint and dry hárslevelű as distinct Tokaj wine styles. His Mád wines bring together grapes from many different local growers and both wines are held in a distinct wide-bottomed, long-necked bottle that is, thanks largely to Szepsy’s lobbying, the official shape for these new dry wines, and a larger take on the half-litre bottle traditionally used for Tokaji aszú. It’s like something out of a science lab: elegant, but efficient and entirely distinct. On my final day in Tokaj, I find myself deep beneath the village of Mád, five kilometres north of Tarcal, with Fruzsina Osváth, the 28-year-old winemaker at the Royal Tokaji winery. Osváth is showing me around this ancient maze of 800-year-old cellars, where white mould blooms on the walls and underfoot. It looks like there’s been a sudden snowfall, although we’re 15 metres below ground and the temperature’s a constant 12°C. Of course, the mould is completely normal: “The wine evaporating from the barrels feeds the mould,” Osváth explains, “and the mould helps keep the humidity at the right temperature to ensure proper aging.” For kicks she kills the lights and plunges the cellar into absolute darkness. “You could get lost in here,” she says, “but at least you’d never go thirsty.” Resurfacing, we leave the winery to get lunch at the nearby Első Mádi, a sharp, modern Hungarian restaurant. Instead of mould, the walls here are lined with local wine bottles and the seats are filled with local winemakers. Osváth pours out glasses of her 2015 Oddity, a clean and concentrated furmint with fresh apricot and peach f lavours softened by some time spent in Hungarian oak barrels. It combines sharp acidity, complex minerality and pure elegance. It’s a taste of the future. Write to us: letters@aircanadaenroute.com
« Le tokay sera toujours notre héritage, affirme István Szepsy fils, vigneron de 18e génération et copropriétaire du domaine Szent Tamás, mais le furmint sec est l’avenir de la région. » Nous sommes assis dans la douillette bibliothèque du domaine où, en 2000, le père de Szepsy a produit le premier vin du genre dans la région de Tokaj. Aujourd’hui, Szepsy junior travaille aux normes qui définiront tant le furmint sec que le hárslevelu sec comme types distincts de vins de Tokaj. Il élabore ses deux types de vins de Mád avec des raisins issus de nombreux producteurs locaux et les propose dans des bouteilles spéciales à cul large et à col long qui rappellent en plus grand celles de 500 ml servant traditionnellement au tokay et qui, en bonne partie grâce à son lobbying, donnent à ces nouveaux vins secs leur profil officiel. On les croirait sorties d’un laboratoire : élégantes, mais efficaces et tout à fait distinctives. À mon dernier jour dans la région de Tokaj, je m’enfonce sous le village de Mád, à 5 km au nord de Tarcal, avec Fruzsina Osváth, la vigneronne de 28 ans du domaine Royal Tokaji. Celle-ci me fait visiter ce dédale ancien de caves vieilles de 800 ans où prolifèrent des moisissures blanches sur les murs et au sol. C’est comme s’il y avait eu une chute de neige soudaine, bien qu’on soit à 15 m sous terre et que la température se maintienne à 12 °C. Bien sûr, la moisissure est tout à fait normale : « Elle se nourrit du vin qui s’évapore des fûts, explique Mme Osváth, et aide à garder l’humidité à la bonne température pour assurer un bon vieillissement. » Pour s’amuser, elle éteint et plonge la cave dans le noir absolu. « On pourrait se perdre là-dedans, dit-elle, mais au moins on n’aurait jamais soif. » De retour à la surface, nous quittons le domaine pour dîner non loin à l’Elso Mádi, un resto hongrois chic et moderne. Au lieu de moisissure, les murs sont ici tapissés de bouteilles de vins locaux, et les sièges sont occupés par des vignerons du cru. Mme Osváth sert des verres de son Oddity 2015, un furmint net et concentré aux notes de pêche et d’abricot frais que son séjour en fûts de chêne hongrois a assoupli. C’est un mariage d’acidité marquée, de minéralité complexe et d’élégance pure. C’est le goût de l’avenir.
Vos commentaires : courrier@aircanadaenroute.com
top Hungarian underground scene: the seemingly endless cellars at Royal Tokaji Wine Company. Opposite page, clockwise from top left A Carpathian classic, braised beef with potato dumplings, at Els Mádi; a Budapest street scene; scoot on over to Baltazár Wine Bar to sample their keen list of Hungarian wines; Royal Tokaji’s Fruzsina Osváth is a barrel of laughs. en haut Sous les pavés hongrois : les caves labyrinthiques de Royal Tokaji. page de gauche, dans le sens horaire Un classique des Carpates à l’Els Mádi : bœuf braisé et knödels de pomme de terre ; scène de rue à Budapest ; balade en scooter et dégustation de vins hongrois au bar à vin Baltazár ; on a le coup de foudre pour Fruzsina Osváth, de Royal Tokaji.
95
Tr av el e s senti a l s / C a rne t de v oyage
budapest tok aj a nd et
sleep / lo ger
plan your flight planifiez votre vol
hungary hong rie
Eat & Drink / boire
105
et manger
Baltazár Wine Bar
Take a seat in a red checkered wicker chair on the cobblestoned terrace with your glass of golden-tinged Juhfark – “wine of the throne heirs” – and watch the fancy uniformed docents from the nearby Museum of Military History who drop in for an after-work drink. Sirotez votre verre de juhfark doré (« le vin des héritiers du trône ») dans une chaise rouge à carreaux d’osier sur la terrasse pavée et observez les guides en uniforme d’apparat du musée d’histoire militaire voisin qui viennent prendre un verre après le boulot.
Pest-Buda Hotel
After a major renovation to mark its 320th birthday in 2016, the hotel’s modern decor belies the fact that it is Hungary’s oldest. What we loved This intimate, 10-room property is situated in the romantic Buda Castle district, just down the street from the magnificent Matthias Church. Avec sa déco moderne héritée en 2016 lors de travaux de rénovation majeurs pour ses 320 ans, on pourrait oublier que cet hôtel est le plus vieux au pays. On a aimé Cet hôtel intime de 10 chambres est situé dans le quartier du château de Buda, tout près de la magnifique église Matthias. 3 F o r t u n a , B u d a p e s t, 3 6 -1 - 8 0 0 - 9 2 13 p e s t- b u d a . c o m
Sárga Borház, Tokaj
Situated in a beautiful 19th-century country house, Sárga Borház is also one of Tokaj’s most accomplished restaurants. Try the rooster stew with lentils, oyster mushrooms and steamed dumplings. Situé dans une jolie maison de campagne du xixe siècle, le Sárga Borház est un des restos les plus irréprochables de Tokaj. Essayez le ragoût de coq avec lentilles, pleurotes et knödels vapeur. K i l o m e t r e / K i l o m è t r e 3 5 , Ro a d / R o u t e 3 7, To k a j , 3 6 - 47- 3 6 9 - 0 2 9 s a r g a bo r h a z . h u
faire
Tokaj-Hétsz l Wine Estate Domaine Tokaj Hétsz l
The Confrérie de Tokaj meets in this 600-yearold subterranean Knight’s Hall known as the Rákóczi Cellar. It’s also open to the public, so you can sip and swirl in the same room where János Szapolyai was elected king of Hungary in 1526. La Confrérie de Tokaj se réunit dans la cave Rákóczi, salle souterraine six fois centenaire des chevaliers aussi ouverte au public. Faites tourner votre vin et sirotez-le dans la pièce même où Jean Zápolya a été élu roi de Hongrie en 1526. 15 Ko s s u t h , To k a j tokajhetszolo.com
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Shop / M AG ASINER Bortársaság
From aszú to zweigelt, Hungary’s top wine shop has a dozen locations in the capital and the best selection of Hungarian producers. Du tokay au zweigelt, le meilleur caviste de Hongrie a une dizaine d’adresses dans la capitale et le meilleur choix de vins de producteurs hongrois. bo r ta r s a s a g . h u
97
Photo: matthieu joannon (Bortársaság)
do / à
3 1 O r s z á g h á z , B u d a p e s t, 3 6 -1 - 3 0 0 -7 0 5 0 b a lta z a r b u d a p e s t. c o m / e n / w i n e - b a r
CBC Literary PRIZES Prix de la création Radio-Canada
Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes, which are supported by CBCBooks.ca, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix de la création Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez ICI.Radio-Canada.ca/ICIonlit.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
99
1
st
Prize
Creative Non-fiction
Trust Exercise By Becky Blake
The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Bookmark Content and Communications or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.
M
y first love’s name was Anton. Shortly before we met, his mother left his father for a Mennonite caterer. For months after she moved out, there was nothing to eat at Anton’s house except Honey Nut Cheerios. No milk. The first time I encountered Anton’s father, he was sitting alone in the living room. He’d rigged up a pulley system that allowed him to manoeuvre a pizza box from the kitchen counter, through the room, and onto his lap. The pizza box was empty. When I asked Anton to kiss me, he said he would consider it if I made him a very good bowl of vichyssoise. He also wanted me to promise that we would be together forever. The promise seemed a little dramatic, and I didn’t know what vichyssoise was, but I agreed to both conditions, excited at the prospect of soon having my very first kiss. There was no Internet in those days, so I went to the library to find a recipe. It turned out that vichyssoise was cold potato leek soup. The recipe was for eight servings. I cut it in half, but partway through I forgot and added too much milk. The result was a potato milkshake. Anton drank it but refused to kiss me since it wasn’t very good. In my last semester of high school, I moved into a commune on Anton’s street. I got a job as a baker to pay my rent. At work, I had to wear an apron that said, “I’ve got the best buns in town.” I was 17, and I always had little balls of dried dough stuck in my arm hair. After one month, I got fired. My housemates and I took turns picking up food from the House of Friendship. The charity baskets they gave us always included three food groups: Jiffy peanut butter, jalapeño peppers and Crystal Light drink mix. Sometimes it seemed like the House of Friendship was trying to kill us.
I got another job: as a short-order cook at a senior citizens’ golf course. In the kitchen at the clubhouse, I learned to cook staples from the 1950s, dishes my boss thought seniors would enjoy: potato salad, shepherd’s pie, tuna casserole. I also learned to make fancy condiments from other more basic condiments: tartar sauce from mayo and relish, shrimp sauce from ketchup and horseradish. At night, Anton came over and I tried to impress him with my new cooking skills. He had a sweet tooth, so I started to make him strawberry cream-cheese pies. Eventually he agreed to kiss me. Then he was my boyfriend. On weekends, we stayed out all night, then went to the farmers’ market at 6 a.m. to buy pinch-pot cherry tarts and fresh-squeezed grapefruit juice. The Mennonites always seemed like they were judging us for being stoned. Anton didn’t like Mennonites because of the one who had stolen his mother’s heart. To me, Anton’s mother was like a Slovenian Cruella de Vil. An imposing woman who was always flanked by two tall greyhounds, she didn’t think I was good enough for her son because I hadn’t read Lawrence Durrell’s Alexandria Quartet. Even after I read it – all four books – she still seemed to hate me. She once cooked me a meal with mouldy vegetables and then stood there watching to make sure I ate it. When Anton met my parents, we discovered that he and my dad already knew each other. Apparently, my dad had once placed Anton into a school for juvenile delinquents. Sitting with my parents in their living room, Anton was so nervous, he started eating the potpourri. Not just one handful, but two. When I stopped him, he said he’d never heard of potpourri. Anton and I were always broke. One day, we found a $50 bill blowing across a parking lot. We immediately went to
Becky Blake was the winner of the 2013 CBC Short Story Prize. Her creative work has appeared in publications across Canada, and her debut novel is due to be published by Wolsak & Wynn’s Buckrider Books in the spring of 2019. She currently lives in Toronto.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Tess Roby is a photographer and musician based in Montreal. A collector of images, she develops autobiographical work that captures her movement from one place to the next. Roby holds a B.F.A. in Photography (2016) from Concordia University. Her work has been published and exhibited internationally, and was most recently featured in Vice’s 2017 photo issue alongside Wolfgang Tillmans.
photos: Ayelet Tsabari (becky blake); Alejandra Aguirre (Carmen Aguirre); Carlos Osorio (Dave Bidini); Valberg Imaging (Charlotte Gray) art: TESS roby, Brooklyn Window, 2015
Toys “R” Us to buy a soap-bubble saxophone we’d been eyeing. Afterward, we went to the movies and ordered two large popcorns, then took the bus home; it was a great day. Usually, we had to walk everywhere and could only afford to hang out in fluorescent-lit coffee shops holding hands across sticky tables. Those coffee-shop days were also great, caffeine fuelling our dreams for the future: Anton was going to make music; I was going to be an actress. Anton built me a bicycle from scratch. It took all summer. On the day it was finally ready, he rode it over to my place. I’d just found out that I’d been accepted last-minute into a theatre school in Toronto. When I told him I had to leave right away, he rode the bike home and I never saw it again. He told me later that he sold it, but a friend said she’d watched him dismantle it. I imagined Anton wrenching bolts from their sockets, angry at me for leaving him behind. Toronto was only an hour away. Anton hitchhiked to visit me on weekends, and I tried to share everything I was learning at school so we wouldn’t grow apart. One time, I blindfolded him and we wandered around Kensington Market: a trust exercise I’d done in my acting class. For over an hour, I handed him things to touch or taste. I was taking care of his every step, and the bond between us felt unbreakable. Then I gave him an unpeeled kiwi to eat. (I wasn’t too familiar with how kiwis worked.) He ripped off the blindfold and spat out a wad of fuzzy green gunk into his hand. “What the hell was that?” he asked, madder than I’d ever seen him. During my second year of theatre school, Anton moved to England for a while to live in a squat. We didn’t talk about dating other people – we didn’t have to; our love was going to last forever and always be exclusive. Every month or so, I’d get a postcard,
or a call from a payphone. “I’m apprenticing with a didgeridoo maker,” he told me once, then played me a mournful tune. He sounded really happy, though. When Anton finally came back to Canada, I wasn’t sure how it would feel to see him again. I took a deep breath before opening my front door. We were both wearing the exact same orange shirt – a new shirt for both of us. We stood, amazed, on either side of the doorframe for a long moment before we kissed. We were obviously psychic – like all great lovers who were meant to be together. We s p e n t t h a t s u m m e r fo o l i n g a r ou n d a n d t a l k i n g about everything we’d seen and done while we were apart. In September, when I was back in school, Anton left again – this time to Vancouver. On my spring break, I went to visit him and he took me to a grocery store that had no staff. It was like shopping in the future, like something out of the sci-fi books he sometimes read. We bought pasta and sauce. Pocky for dessert. The store was silent except for our scanner’s beeps – as silent as my weekends back in Toronto without Anton. In theatre school, there was a lot of touching. Eventually, in my third year, I cheated on him with a clown. It was only one time, but Anton never forgave me. Since then, he probably hates clowns as much as Mennonites, but that’s just a guess. It’s been more than 20 years since we last spoke, and I don’t know where he is. Twenty years is such a vast expanse to cross that the content of some of these memories may have shifted. One or two could even belong to someone else – be stories that I stole from Anton’s friends. Memory, like my word, can’t always be trusted. But I promise you this: Anton and I were deeply in love. I still miss him. That first-ever boy I strawberry-kissed. That first sweet boy I tried so hard to feed.
Jurors
n o n - f i ct i o n rea d er s Carmen Aguirre has written and co-written 25 plays. Her first memoir, Something
Fierce: Memoirs of a Revolutionary Daughter,
won CBC Canada Reads 2012 and is a number-one national bestseller. Her second memoir, Mexican Hooker #1 and My Other Roles Since the Revolution, is a Globe and Mail bestseller and was chosen by CBC as one of the best books of 2016. Carmen is a graduate of the prestigious theatre training program Studio 58.
Author and musician Dave Bidini is the only person to have been nominated for a Gemini, Genie and Juno, as well as CBC Canada Reads. A founding member of the Rheostatics, he has written 12 books, including On a Cold Road, Tropic of Hockey and Around the World in 57 1/2 Gigs. He has made two Gemini Award-nominated documentaries, and Baseballissimo, his third book, is being developed for the screen by Jay Baruchel.
Charlotte Gray’s most recent bestseller is The Promise of Canada: 150 Years – People and Ideas That Have Shaped Our Country. Ever since she immigrated to Canada from England in 1979, she has been trying to make sense of this country for herself and her readers. The author of 10 books of biography and history and a member of the Order of Canada, she appears frequently on radio and television (but still doesn’t really understand hockey).
Christian Fink-Jensen, British Columbia Danielle Fraser, Ontario Melynda Jarratt, New Brunswick Harold Johnson, Saskatchewan Adnan Khan, Ontario Sonja Larsen, British Columbia Philip Moscovitch, Nova Scotia Jay Pitter, Ontario Laurie Sarkadi, Northwest Territories Dorothy Williams, Quebec
101
1
er
Prix
Récit
Deux villages Pa r S a r a h Wa l o u Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Bookmark Content and Communications ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
Ma mère a été élevée dans une famille religieuse. Quand on va dans un mariage à l’église, elle sait quand se lever et dire amen. Mon père a été élevé dans une famille religieuse. À Montréal, Bruxelles ou Ahfir, il sait vers où prier. Le lendemain de l’attentat, mon chum m’écrit : war is coming. La guerre s’en venait au moins entre mes côtes somatiques, pressant un trou en leur centre. Des mois depuis que j’avais mal au creux osseux du ventre, cédant à une anxiété tranquille. Après l’attentat, j’ai mal au cœur toute la nuit et tout le jour. Je m’imagine vomir mon sternum, capitulant finalement devant l’impossibilité de me tenir ensemble. Le tueur semble dire, entre Sainte-Foy et Ahfir, que je ne peux pas exister. Mes parents sont tous les deux nés dans un petit village. Ma mère se plaît à raconter comment Sainte-Foy, dans le temps, c’était des champs. Il y avait les Nobert du coin de la rue, mais rien entre leur maison et celle de ma famille. Le bungalow reste une fierté : c’est mon grand-père qui l’a construit.
blanche. Elle me raconte comment, à ses quatorze ans, elle a refusé d’aller à l’église, puis fui vers la grande ville à dix-sept. D’habitude, elle ne raconte pas l’histoire d’un souffle, mais il m’a toujours semblé qu’entre ces deux événements, elle n’avait fait qu’une enjambée d’une liberté vers une autre. Quand il était petit, mon père a porté une djellaba blanche pour l’Aïd el-Fitr. Mes frères en portaient de semblables à la fin du ramadan l’an dernier, courant l’un après l’autre, s’essoufflant entre les corps endormis de mes tantes. Elles étaient toutes un peu trop grosses, allongées dans la cuisine surchauffée de ma grand-mère. Je m’obstine à l’appeler Zouleikha même si tout le monde me corrige : Hena Zouleikha. Sans la particule d’affection, c’est comme si je niais qu’elle m’avait enfantée à travers mon père. Ma mère a été élevée par une Mamie Marthe qui nous quittait il y a encore dix Noëls peu avant la messe de minuit pour aller chanter dans la chorale de l’église de Sainte-Foy. Elle chantait d’une voix aiguë qui couvrait celle de tout le monde autour des feux de camp. Ma grand-mère croyait que dieu existait et que le mouvement souverainiste créait de la chicane. Elle faisait des biscuits avec de la confiture dans le milieu et avait les mêmes yeux bleus comme le fjord que se partagent tous les membres de ma famille.
Le village de mon père, maintenant une ville riche de plusieurs milliers d’ha bitants, s’appelle Ahfir, « le trou ». Avant, c’était minuscule et maintenant mon père n’y habite plus. Il fait trop chaud. Ma grand-mère le déteste. Il préfère l’océan.
Mon père a été élevé par un homme qui s’est instruit à la force de sa volonté, qui a grandi dans un de ces villages en rang d’oignons fabriqués avec des retailles de tôles et beaucoup de nécessité. L’islam va de soi dans la région, tout le monde s’accorde à ce calendrier différent du grégorien, traduisant les dates d’un jour à l’autre. Mon grand-père s’est instruit, puis enrichi, puis est mort vieux et respecté. Il aimait parler avec ma mère parce qu’elle n’avait pas peur de lui.
Quand elle était petite, ma mère a fait sa première communion dans une robe
Ma mère savait prier. Mon père prie.
Sarah Walou est née à Montréal et vit à New York, où elle complète un doctorat sur les représentations de la Scandinavie au Québec et sur l’identité québécoise à l’international. Elle est membre du collectif féministe Clit Club. En 2016, son récit Les petites filles modèles figurait sur la liste préliminaire du Prix du récit.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Dorothée Nowak est une photographe documentaire d’origine polonaise, née en France et basée à Montréal. Détentrice d’un baccalauréat en Beaux-Arts de l’Université Concordia, elle a exposé ses photographies au Canada et dans des publications imprimées et en ligne. Intéressée par les thèmes du déplacement, de la mémoire et de l’impact des hommes sur le paysage, elle saisit le récit d’immigrants afin de saisir cet entre-deux culturel.
vais bien. J’ai juste envie de pleurer. Mal au cœur. Envie de pisser. Toute la nuit et toute la journée du lendemain, je vais aux toilettes aux demiheures. L’urine sort de mon corps en flots. Je bois à peine, mais je continue de pisser. Je me purge d’une de mes moitiés. Elle s’enfuit. Le lendemain de l’attentat, avec mon frère, on va à la vigile. Ma mère nous creuse des trous dans des pots de beurre de pinottes, y met les bougies de secours. On les emporte dans le sac de mon frère, puis on hésite une fois sur place à les allumer. On a l’impression que des gens sont là pour dire : Je ne suis pas raciste, I am not a damn bigoted Quebecker, Je suis avec vous mais je sais pas à qui le dire. Et mon frère et moi, on ne sait pas comment dire avec ceux qui sont en deuil qu’on a peur pour notre famille. Qu’on sait pas comment être une moitié qui tue l’autre. Mon père a fait le deuil de sa sécurité au lendemain du onze septembre. Il a rasé sa barbe, cessé de porter le petit chapeau rond que j’imaginais comme ayant poussé de son crâne même. Au lendemain du onze septembre, il a déménagé en Belgique. Il n’avait plus notre garde et il ne voulait pas se faire harceler dans le métro. J’appelle mon cousin Ahmed le soir de l’attentat. J’écris à ma cousine Lila. Je ne sais pas quoi leur dire. J’ai l’air d’avoir grandi dans un roman du terroir. Eux, non. Ils sont pratiquants. Ils parlent encore arabe. Ils sont en danger.
On allume les bougies. On entend difficilement les discours. On ne voit rien que des manteaux d’hiver partout autour du métro Parc. Un monsieur dit : A salam ou aleikoum. La foule est silencieuse, elle écoute le monsieur qui vient d’affirmer qu’il était Arabe en nous disant allô. Je regarde mon frère et il me regarde. On sait tous les deux que c’est extrêmement impoli de ne pas répondre. Je lui chuchote : La foule aurait pu répondre quand même ! A salam ou aleikoum ou salam.
Ahmed fait le même deuil que mon père : Je vais être correct, c’est pas si pire.
photos: Boris Perraud (sarah walou); Toma Iczkovits (Martine Delvaux); Sarah Scott (Michel Jean); Pascal Dumont (Rodney Saint-Éloi) art: Dorothee Nowak, La famille de C., de la série “Dom Polski”, 2016, 8.5 x 11 inches, Jet d’encre sur papier mat
Ils habitent le Petit Maghreb. J’allais à peine les voir quand j’habitais encore en ville. Je ne peux rien faire. J’ai déménagé, comme mon père. Dans le métro, je regarde les étrangers. J’ai la lèvre d’en bas qui tremble, comme mon frère quand il était enfant et qu’il pleurait encore. Je regarde les étrangers qui pourraient être mon père. Je cherche une reconnaissance. J’ai l’air de rien.
Mais la foule ne sait pas. On se sait des moitiés parce qu’on peut répondre au monsieur. Entre nous, on lui répond dans nos têtes. Quand on quitte la vigile, mon frère dit : Leurs discours s’inscrivaient dans d’autres discours, je n’entendais que ce qu’ils disaient ailleurs. Je hoche la tête. Mon frère dit encore : Si le tueur avait voulu nous viser, il n’aurait pas pu mieux faire. La ville de maman ! En face de l’église de Mamie ! La religion de notre père !
J’ai l’air de pleurer mon chum. J’ai pas l’air arabe. J’ai pas l’air de pleurer la sécurité de ma famille. J’ai pas l’air de pleurer l’impossibilité d’être deux moitiés. J’ai jamais autant su que j’ai pas l’air arabe qu’en cherchant des étrangers qui pourraient être mon père.
En marchant vers le métro Jean-Talon, on voit un camion de police passer, ses sirènes qui crient dans nos oreilles. Puis un autre, et cinq autres. On se dit que si au Québec, on devait commencer à se tuer les uns les autres, ce serait ce soir. On a l’impression de ne pouvoir rien faire.
Je les vois, je les reconnais. Je veux avoir mal avec eux. Je ne sais pas avec qui avoir mal. Je ne sais pas avec qui avoir mal au cœur. Dans le métro de Montréal, je croise des hommes qui ont l’air de vouloir pleurer comme des enfants. Ils regardent au loin, apercevant Sainte-Foy. Ils regardent au loin et ils voient le deuil qu’ils ont à faire.
J’ai l’impression de ne pouvoir rien faire quand mes oncles de Sainte-Foy me disent que mes tantes d’Ahfir sont opprimées. Quand les amies de ma mère de Montréal me disent que mes tantes, qui habitent pourtant la même ville qu’elles, sont opprimées. Quand on me regarde avec fierté en se disant que j’ai grandi du bon côté de l’Atlantique et de ma famille. Quand on me regarde dans mes yeux bruns du côté de mon père.
Ahmed répète qu’il va être correct. Il me demande si je vais bien. Je sais que je
J’ai hérité de mon père son rire et de ma mère son accent.
M em b r e s d u j u ry Essayiste et romancière, Martine Delvaux enseigne la littérature à l’Université du Québec à Montréal et commente régulièrement l’actualité d’un point de vue féministe. Son plus récent livre, le roman autobiographique Blanc dehors (Héliotrope, 2015), lui a valu d’être finaliste aux Prix littéraires du gouverneur général 2016.
Journaliste d’enquête primé, l’écrivain innu Michel Jean est l’auteur de huit livres, dont Elle et nous (Libre Expression, 2012), un récit dans lequel une grand-mère et son petit-fils remontent les sentiers de leurs vies respectives. En 2016, il a dirigé le recueil de nouvelles autochtones Amun (« rassemblement »).
Poète, écrivain et essayiste d’origine haïtienne, Rodney Saint-Éloi a fondé les éditions Mémoire d’encrier. Il a dirigé plusieurs anthologies et est l’auteur d’une dizaine d’ouvrages. Le plus récent, Passion Haïti (Septentrion, 2016), dresse un portrait de son pays d’origine, qu’il voit fort, contrasté, riche et foisonnant.
L ec t r i c e s p o u r l e p r i x d u Réc i t Mélikah Abdelmoumen, Montréal Bibish Marie Louise Mumbu, Montréal Martine Noël-Maw, Regina Naomi Fontaine, Québec
103
MOVIE-GOING. ALL GROWN UP. We now proudly serve Ravenswood Vintners Blend Zinfandel. Elevate the experience with a glass or bottle in our lounge or in-seat. Cineplex.com/VIP Please drink responsibly. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
Legend / Légende currency / devise time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’hE) voltage tourism board office de tourisme air canada
30
86
72
winnipeg
72
Tobacco caye
42
star alliance local carrier transporteur local
32
72
23
air canada rouge
tokaj
barnard
akumAl
air canada express
st. lucia sainte- lucie
madrid
38 dubai
64
TRIP type / type de voyage
kyoto
nashville
adventure aventure
Food + Drink gastronomie
beach Plage
luxury Luxe
arts + culture
sports
design
wellness bien-être
family famille
urban ville
23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
tobacco caye via Belize city YYZ
bze
4 h 35 min
2h
Dangriga
30 min
Tobacco Caye
Seasonal route / Liaison saisonnière Starting December 15, Air Canada Rouge will operate weekly service between Toronto and Belize City. / À compter du 15 décembre, Air Canada Rouge offrira un service hebdomadaire entre Toronto et Belize City.
Belize is home to nearly 4,000 species of flowering plants and 700 types of trees, so it’s worth spending a day at Blue Hole National Park for a jungle trek and freshwater dip. / Le Belize abrite environ 4000 espèces de plantes à fleurs et 700 sortes d’arbres ; une journée au parc national Blue Hole, avec randonnée dans la jungle et baignade dans l’eau douce, vaut donc le coup.
adventuresinbelize.com bzd
-2
110 V
belizetourismboard.org
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
105
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 30 Quick trip to Winnipeg / Voyage éclair à Winnipeg Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Winnipeg ywg Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop service to Winnipeg from Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada et Air Canada Express offrent un service pratique et sans escale vers Winnipeg depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Toronto, Ottawa and Montréal.
cad
-1
120 V
The Winnipeg Architecture Foundation organizes tours by design style, so take a deep dive into the city’s history with brutalist, modernist or terracotta architecture. / La Winnipeg Architecture Foundation organise des visites guidées selon le style architectural, alors découvrez l’histoire de la ville par l’entremise de l’architecture brutaliste, moderne ou en terre cuite.
winnipegarchitecture.ca
tourismwinnipeg.com
32 Top Spots / Repères Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
madrid yyz
7 h 10 min
mad
Air Canada offers the only year-round non-stop service between Toronto and Madrid, with up to five weekly flights. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Madrid à l’année sans escale depuis Toronto, avec jusqu’à cinq vols par semaine.
eur
+6
220 V
turismomadrid.es
Mercado de la Cebada has existed in some form since the 16th century, and remains a food destination in La Latina. Browse the olives and charcuteries, or pick a tapas bar along Plaza de la Cebada. / Sous une forme ou une autre, le Mercado de la Cebada existe depuis le xvie siècle et demeure une destination culinaire dans La Latina. Admirez olives et charcuteries ou choisissez un bar à tapas sur la plaza de la Cebada.
mercadodelacebada.com
38 Dubai Two Ways / Dubaï à tout prix Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
dubai / dubaï yyz
12 h 50 min
Air Canada offers non-stop service between Toronto and Dubai, with three weekly flights. Air Canada dessert Dubaï sans escale depuis Toronto, à raison de trois vols par semaine.
aed
+8
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
220 V
visitdubai.com
dxb
City Card Dubai lets you explore at your own pace, with a complimentary guidebook and discounted entry to attractions like the Burj Khalifa and Wadi Adventure Park. / City Card Dubai vous permet d’explorer à votre rythme, grâce à un guide gratuit et à des laissez-passer à prix réduit pour des attractions comme la Burj Khalifa et le parc Wadi Adventure.
vacations.aircanada.com
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 42 Our Man in Nashville / Notre guide à Nashville Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Nashville YYZ
bna
2 h 3 min
Air Canada Express offers the most non-stop service between Toronto and Nashville, with three daily flights. Air Canada Express est le transporteur qui offre le plus de vols sans escale vers Nashville depuis Toronto, à raison de trois vols par jour.
usd
-1
vacations.aircanada.com
visitmusiccity.com
120 V
Make the most of Music City with a discount pass for a full day of musical attractions, including the Historic RCA Studio B, where the likes of Elvis Presley and Dolly Parton recorded. / Profitez au maximum de Music City avec un laissez-passer à prix réduit pour une journée d’attractions musicales, dont le légendaire Studio B de RCA, où des géants tels Elvis Presley et Dolly Parton ont enregistré.
64 kyoto zen and now / kyoto reste zen Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Kyoto, Japan / Japon Yvr
kix
11 h
1 h 30 min
kyoto
Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada offers seasonal service from Vancouver to Osaka, with up to five weekly flights until October 27. / Air Canada offre un service saisonnier de Vancouver à Osaka, à raison d’un maximum de cinq vols par semaine, jusqu’au 27 octobre.
Yvr
9 h 55 min
nrt
1 h 20 min
itm
1 h 30 min
kyoto
Explore the city famous for its Buddhist temples by bike. A four-hour, 15-kilometre jaunt will take you along ancient alleyways past UNESCO World Heritage sites to the Tofukuji Temple. / Explorez à vélo cette ville célèbre pour ses temples bouddhistes. Une excursion de 15 km en quatre heures vous mènera par des ruelles antiques à des sites du patrimoine mondial de l’Unesco et jusqu’au temple Tofukuji.
noru.cc
Air Canada offers daily service from Vancouver to Tokyo, with connections to Osaka via Star Alliance network member All Nippon Airways. / Air Canada offre un service quotidien de Vancouver vers Tokyo, avec correspondances vers Osaka grâce à All Nippon Airways, transporteur membre du réseau Star Alliance.
YYZ
12 h 55 min
hnd
1 h 5 min
itm
1 h 30 min
kyoto
Air Canada offers daily service from Toronto to Tokyo, with connections to Osaka via Star Alliance network member All Nippon Airways. / Air Canada offre un service quotidien de Toronto vers Tokyo, avec correspondances vers Osaka grâce à All Nippon Airways, transporteur membre du réseau Star Alliance.
jpy
+13
100 V
jnto.go.jp
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
107
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 72 why you should love all inclusives / Pourquoi aimer les tout-inclus Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
St. Lucia / Sainte-Lucie yyz / yul
uvf
Air Canada Rouge offers non-stop year-round service from Toronto to St. Lucia with up to one daily flight during the winter months. Weekly non-stop service from Montreal resumes on December 22. Air Canada Rouge dessert Sainte-Lucie sans escale à l’année depuis Toronto avec jusqu’à un vol par jour en hiver et offre de nouveau un service hebdomadaire depuis Montréal à partir du 22 décembre.
Set your sights on the island’s volcano peaks. Customizable hikes set out at the crack of dawn, taking you to the top for sweeping views of the Caribbean Sea and back, all in about six hours. Visez les sommets volcaniques de l’île. Des randonnées sur mesure partant à l’aube vous y mèneront, aller et retour en six heures environ, avec en récompense des vues imprenables sur la mer des Caraïbes.
realsaintluciatours.com XCD
0
240 V
stlucia.org
72 why you should love all inclusives / Pourquoi aimer les tout-inclus Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
akumal via Cancún, Mexico / Mexique cun During the winter months, Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to Cancún from Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. / En hiver, Air Canada et Air Canada Rouge desservent Cancún sans escale depuis Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax.
mxn
0
120 V
TRIP type / type de voyage
currency / devise
air canada
time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’he)
air canada express
voltage
tourism board office de tourisme
riosecreto.com
visitmexico.com
Legend / Légende
Turn on your headlamp and swim through the cenote cave system near Playa del Carmen. The one-kilometre underground route is lined with million-year-old stalactites and stalagmites. Allumez votre lampe frontale et explorez le réseau de cénotes près de Playa del Carmen. La route souterraine de 1 km est semée de stalactites et de stalagmites vieilles d’un million d’années.
adventure aventure
beach Plage
ARTS + Culture
Design
family famille
food + Drink gastronomie
luxury Luxe
sports
wellness bien-être
urban ville
air canada rouge star alliance local carrier transporteur local
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
108
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
72 why you should love all inclusives / Pourquoi aimer les tout-inclus Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Barnard, Vermont via Montréal or / ou Boston yul
montréal
3 h 9 min
barnard
Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge offer the most flights to Montreal from cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent vers Montréal plus de vols que tout autre transporteur au départ de villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
bos
boston
3 h 14 min
barnard
The Feast & Field farmers’ market turns into a community event every Thursday, June through October. Come for the fresh, local produce and stick around for live music by Vermont bands. / Le jeudi, de juin à octobre, le marché fermier Feast & Field se transforme en événement communautaire. Fruits et légumes frais du terroir et groupes musicaux du Vermont sont au rendez-vous.
feastandfield.com
Air Canada and Air Canada Express offer the most non-stop flights from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax to Boston, with connections to the rest of its extensive domestic and international network. Air Canada et Air Canada Express offrent vers Boston plus de vols sans escale depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax que tout autre transporteur, avec correspondances sur le reste de leurs réseaux intérieurs et internationaux.
usd
0
120 V
vermontvacation.com
86 Ripe for change / les ceps du changement Complete Your Trip / Un plus à votre voyage
Tokaj, Hungary / Hongrie yyz
bud
8 h 40 min
Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers seasonal service between Toronto and Budapest until October 14, with three weekly non-stop flights. Service resumes in April. / Air Canada Rouge offre un service saisonnier de Toronto à Budapest jusqu’au 14 octobre, à raison de trois vols sans escale par semaine. Ce service reprendra en avril.
huf
+6
230 V
time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’he) voltage
tourism board office de tourisme
vacations.aircanada.com
gotohungary.com
Legend / Légende currency / devise
Take a day trip to the world’s oldest classified wine region. Stop in at three Tokaj wineries for cellar and vineyard tours and a taste of the area’s famous sweet wine. / Faites une excursion d’un jour dans la plus vieille région viticole classée au monde. Passez par trois domaines de Tokaj pour en visiter les caves et vignobles et déguster le célèbre vin doux de la région.
TRIP type / type de voyage air canad a i r canada express
adventure aventure
beach Plage
ARTS + Culture
Design
family famille
food + Drink gastronomie
luxury Luxe
sports
wellness bien-être
urban ville
air canada rouge star alliance local carrier transporteur local
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
110
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Does Your Hand Shake When You… Drink a glass of water? Write a note? Dial a phone number? If so, you may have a condition known as essential tremor. Our team at the Swedish Radiosurgery Center has successfully treated hundreds of patients over the past five years — using Gamma Knife, a nonsurgical, FDA-approved approach to treat essential tremor.
DRAWING SAMPLE BEFORE TREATMENT
DRAWING SAMPLE AFTER TREATMENT
Learn more about essential tremor and find out if Gamma Knife treatment is right for you. 1-206-320-7187 Swedish.org/essentialtremor Seattle, Washington, USA
KEEPING WEEKENDS
WORRY FREE FOR OVER 25 YEARS
Just because it’s the end of summer, it doesn’t mean that you can’t still enjoy the outdoors. So for year-round vehicle protection WeatherTech® has you covered. Our DigitalFit® FloorLiner™ and rear Cargo Liner provides complete interior floor protection, preserving your carpet and keeping nature where it belongs - outdoors. And with a limited lifetime warranty, it’s guaranteed to outlast any adventure. For the full line of car, truck and SUV accessories, visit www.weathertech.ca or call 888-905-6287. © 2017 WeatherTech Canada
gam es / j eux
Crossword
Mots croisés
by gwen s jogren
Par Gilles Roger
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
12 12
13 13
14 14
15 15
16 16
8 8
9 9
10 10 11 11
19
18 20 20
19
28 28
29 29
31 31
32 32
33 33
34 34
35 35
36 36
8 8
9 9 10 10
11 11
12 12
8 8 30
11 11 12 12
Down
1. Become fixated 7. Binds tightly, on ship 12. ASAP O13.O Sayings B B Sattributed S E E toSJesus S SS An archer aims for this P14. R R ofOthings TT OO O NtoNcome 15.P Signs 16. Canadian Tire money, example T T A A R R G G E for E TT 17. Tricksters’ antics me like a _____ of bricks” P S18.S “ItChit C RR I I PP P 19. Unfeeling 20. Best, colloquially T OO NN F LL 22. LikeTa skeptical Thomas? F 25. Fairy-tale S W figure E LL LL EE 27. MuttS W E 28. Well-mannered DD OO UU BB 29. SCTV star, Harold _____ 31. Debonair SS PP RR I I TT EE 32. Iconic Sylvester Stallone role, P Rocky O O ______ LL I I TT EE P 33. More cunning pecks A in the sea S34.S SU VV EE B U AII and 35. Alexander Nicholas II (var.) B S36. Dense L flower Y cluster E R I
I
9 9 10 10
Across
TT SS AA RR SS
7 7
7 7
27 27
R
6 6
6 6 23 23 24 24
E
5 5
5 5
21 21
Y
4 4
4 4
25 25 26 26
L
3 3
3 3
22 22
S
2 2
2 2
17 17
18
1 1 1 1
1. Decides on 2. Flowering leaves 3. Regret F F4.R R A A “the P Ploco S motion”? S He does 5. “_____ on it!” L L6.O O G I AA HeavyGdrinkerI 7. Bouquet creator O O MM E E N N S S 8. How Byron wrote? Espionage R R9.A A N N Koperative K SS 10. Little finger 11. Cheek I I NN T T YY 17. Annapolis newcomer S S19.T TGabrielle Roy novel, The Tin _____ 21. Hangs around song? T T23. I Mathematician’s G I NN 24. West AfricanGstorytellers 25. C November U U R2 Rcommemorative, C All _____ Day R R26. A Burton M MCummings I I S Shit, A “I Will _____ Rhapsody” letters? A A28. L Whispered AA L Bquick B Oto O 29. Too scratch? postage option (abbr.) S S30. L Prepaid L E E T Tfor S S 32. Mouthpiece a mare
T T HH YY RR SS E E
Horizontal
Vertical
1. Contraire de l’oubli 1. Magouilleuse 2. Destinée. Présente des bandes 2. Cri en l’honneur de Dionysos. Relatif au concentriques sapin M E M O R I S T T Bout I I deOruelle. M E M O R I S3.A A O NRadio-Canada N 3. Pressions Fluettes. 4. Exprime l’hésitation. École nationale 4. Détiennent. Passer à tabac AA VV E E NN I I RR Z Z OO NN E E E E d’administration 5. Hilarités. Poignée 5. École de technologie supérieure. Fermoir 6. État de l’Asie occidentale. Un début C O N T R A C T I C O desNvols spatiaux T Raux A C d’entente. T I OOrO N N S S 6. Responsable États-Unis. Un des trois principaux 7. Cabriolets (anglic.). Grandit H H E E produits U U dans leE corps TT O E N N A A8. Médicament œstrogènes utiliséOdans le traitement du humain sida. Ville du Japon I I EE TT SS B O UU CC L L E E 7. Alberta. Applaudissements rythmés en B9. O Faîtage. Chef-lieu d’arrondissement du l’honneur de quelqu’un. Tissu N N Aentre T Puy-de-Dôme I I OMaladie A leSgolfe S Ad’Aqaba A et laEmer E S S10. T RdeRCadmos. O L du L foie 8. Détroit Fille Rouge. Cuivre. Artère 11. Viniculteur. 365 jours AA BB BB AA NN S E E RR GG E E 9. Atteindre. Autre forme de Ré (île de) 12. S Du verbe naître. Ancienne ville d’Italie. 10. Italie. Dans le sel. Cincinnati se trouve Tout-terrain T T I I RR AA NN CC UU RR UU E E dans cet État américain 11. Imperméable. Mammifère arboricole de RR E E UU SS SS I I RR RR HH E E l’Amérique du Sud. Risquât 12. Habitude I T S E O H I O V
I
T
S
E
O
H
I
O
V
CC I I RR EE SolutionS page 114
AA I I OO SS AA TT E E N N C C R R O O U U T T E E MM E E N N T T Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores
3 6 5 7 9 2 1 8 4 7 4 8 6 3 1 9 5 2 1 2 9 8 5 4 7 6 3 4 8 2 5 6 7 3 9 1 6 5 3 2 1 9 4 7 8 9 1 7 3 4 8 5 2 6 2 3 4 9 7 6 8 1 5 8 7 1 4 2 5 6 3 9 5 9 6 1 8 3 2 4 7
2 4 3 1 Solutions 5 6 8
4 1 6 9 7 4 7
5
4
enter the ninja sodoku / sudoku ninja
and online. / Le recueil O Canada Crosswords 18, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
113
gam es / j eux
enter the ninja sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3x3 sections all contain every digit from 1 to 9.
sudoku ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.
T
T N E M E T U O
E
C
I
N
E S
R T
R
V
A
O I
S I A
O
H
O
E
E
U R
H R
U C
R I S
N A
S
R
U
I
E
L
E G R E S N A B B
E L
O I R T S E A
E
U E
A
E
N O
T
T
E
O M E
V
T
T N E E T U O R N E E
I
C
E
E
T I
C
R
S
M
S I A
O
H
I
O
A
V
1 2 9 8 5 O
E E
U R
H R
U C
R I S
A
S U
R I
E
T
R
N
L
B B A
S
A A
A
N
E
E G R E S
O I R T E
S
L
4 8 2 5 6 N
O
C T
U O
A
B
N E
S E
T E H
U
O
I
E
S N O I T C A R T
I
C
N
O
E N
I T
O I
R O
N E
E
V A
M
R
S
A
Z
N
6 5 3 2 1
M
E
E S R Y H T S R S T
A
I
C
S
A O
T E
B L
L S
A B
I R
E V
E Y L S
A U S
12
T
R
S I
R U
M A
C
R
E T
E T
I R
I L O
P
9 1 7 3 4
P
S 10
9
11
A
O D
U
B
T
I
N
G
N
T S E L L W
8
S
E
I
H
S Y
K N
T N
A R
I L
P
F P I R
O T
N
2 3 4 9 7
C S 6
7
C
S N E M O T E G A T
5
R
R
M
A
A
S P
I G
A R
O L
F S
O T
S E B
P
3
O
S
N
8 7 6 5 4 3 2 1
1
2
O
11 10 9
crossword / mot s croisé s
34
36 35
33
Solutions 114
8 7 1 4 2 4
5 9 6 1 8 12
11
12
9
10
29 32 28
31
7
8
Reprinted with the permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Londo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.) En vente partout en librairie et à groupemodus.com.
27 26 25
N
Solutions page 113
S
O
C
T
U O
A
B
N E
S
N O I T C A R
O
E N
I T
O Z
A S I
R I
R
S
6 4 1 7 2 4 6 4 5 9 3 2 4 1 6 9 7 4 2 7 4 3 1 5 5 6 8 4 N
5
7 4 8 6 3
3 6 5 7 9
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Travel the World of Luxury while onboard Air Canada
Visitez le monde du luxe à votre siège, à bord d’Air Canada Earn / Accumulez le
DOUBLE aeroplan miles de milles aéroplan
2X
250
500
500
aeroplan miles milles aéroplan
when spending C$100 to C$199 pour tout achat de 100 $ CA à 199 $ CA
1,000
aeroplan miles milles aéroplan
when spending C$200 or more pour tout achat de 200 $ CA et plus
This offer is valid from October 2017 through March 2018 / Cette offre est valable d’octobre 2017 à mars 2018.
WHEN SHOPPING ON BOARD! / POUR VOS ACHATS À BORD !
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2017 Diageo Canada Inc.
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays
Montréal
yul
toronto
yyz + YTZ
va n c o u v e r
yVR
Banff
yba
va n c o u v e r wi t h t he e x hibi t ion t r ue nordic , T he va nc ou v er a r t g a l l e ry goe s s c a ndin av i a n by de sign. Photo: Pamela Ritchie
Av e c l’ e x p o s i t i o n n o r d i q u e, l a va n c o u v e r a r t g a l l e r y fa i t d a n s l e d e s i g n s c a n d i n av e . more on / suite à l a Page 122
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
117
Montréal
agenda
Y UL
d isc o ba l ls, d rin ks t h at imp r ess an d q ueb ec d es ig n ers / b ou les di sc o, FASTES c o c ktails et m o de q uéb éc o is e
f o o d & DRINK / gastr o n o m i e
strange brews | ÉTRANGES MIX TURES Swap your old-fashioned lowball for three oddball sippers. Troquez votre rasade habituelle pour ces trois cocktails pas rasoir.
Idole
Ri v erside st-henri The sprawling canal-front terrace was the draw when Mme Lee’s Nicolas Hamel opened the waterside bar late this summer next to Saint-Henri’s Canada Malting silos, but there’s plenty going on indoors for fall. A giant rust-coloured sofa snakes through the warm-industrial space with its living wall and bounty of disco balls. With a yoga studio, food-truck parking and late-night DJ sets, it’s an all-day block party no matter the weather. La vaste terrasse sur le canal a attiré les foules quand Nicolas Hamel, du Mme Lee, a ouvert ce bar à la fin de l’été près des silos de Canada Malting, dans Saint-Henri. L’action se poursuit à l’intérieur pour l’automne. Un canapé géant de couleur rouille serpente dans la salle au style industriel chaleureux avec mur végétalisé et une abondance de boules disco. Avec studio de yoga, stationnement pour camions-restos et soirées avec DJ, ça fête beau temps, mauvais temps, du matin au soir. Open T hursday–Su nday / O uv e rt d u j e u di au d i ma nch e , 5020, rue Sa int-A mbro i se , ri v e rsi d e mt l .co m
6 3 8 8 , r u e Sain t- H u b ert, i do lem o n tre al.co m
Les Gourmandises de Peyton
Because it’s all about balance, this Plateau bakery and tearoom starts with a Mason jar of fruit-and-chia-seed smoothie, then stacks the rim with homemade doughnuts, cookies and whipped cream. L’équilibre faisant foi de tout, cette pâtisserie et salon de thé du Plateau prépare un smoothie aux fruits et aux graines de chia décoré de beignes, de biscuits et de crème fouettée maison, le tout servi dans un pot Mason. 37 1, r ue Roy E ., 5 14 - 4 6 5 - 07 12
Zoé Dessert et thé
This downtown spot’s menu has bright ideas, like the Light Bulb bubble tea. Pick a flavour and sip it from a light-bulb-shaped vessel. Le menu de ce resto du centre-ville a des idées brillantes, tel le thé aux perles Light Bulb. Choisissez une saveur, puis savourez votre thé dans un verre en forme d’ampoule électrique. 2 16 0 , r u e Sain t- Mat h i eu, fac eb o o k.co m/ zo ed ess ert ett he
s h o p p i n g / magas i nag e
La Grande Braderie de mode Québécoise Shop steeply discounted inventory from 140 Quebec designers, including hautevegan accessories from Matt & Nat and winterwear from Mackage and Soia & Kyo, at the winter edition of this biannual local-fashion sample and surplus sale. Magasinez à rabais les créations de 140 designers de mode québécois, dont les accessoires véganes de Matt & Nat et les tenues hivernales de Mackage et de Soia & Kyo, à cette vente semestrielle d’échantillons et d’invendus de mode locale. O ctober 19–22 / D u 1 9 au 2 2 octobre , Ma rché B o nseco u rs , 350, rue Saint-Pau l E. , br a d e ri e d e mo d eq u e beco i se .co m
118
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Karel Chladek (riverside st-henri); courtesy of / gracieuseté de MATT & NAT (La Grande Braderie de mode Québécoise)
o u t i n g / s o rti e
Served in a chalice and garnished with a communion wafer, the vodka, Pimm’s and red-vermouth Saint Graal (Holy Grail) is the answer to our prayers at this new classic-cocktail dungeon in Plaza Saint-Hubert. Servi dans un calice et garni d’une hostie non consacrée, le Saint Graal (vodka, Pimm’s et vermouth rouge) est la réponse à nos prières dans ce nouveau donjon à cocktails classiques de la Plaza Saint-Hubert.
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
agenda
yyz ytz
toronto v ictoria n ro om s a n d op en vaults / C h am b r es v ictor i en n es et Voû tes o uv ertes
R o o m & B o a r d / G îte et c o uvert
Broadview Hotel The 125-year-old red-brick Victorian’s many lives – including bicycle club and flophouse – have made the Broadview an East End institution. Reborn this summer as a 58-room boutique hotel, it boasts a seventh-floor bar whose massive skylight and all-glass walls offer some of the best new views of the city. Old-school details, like the turn-of-the-last-century steaks, chops and whole-bird menu at Civic, set to open soon, and reproductions of the original wallpaper uncovered during construction, ensure the past stays present, too. Les multiples vies (dont club cycliste et asile de nuit) de cet édifice victorien de brique rouge vieux de 125 ans ont fait du Broadview une institution de l’est torontois. Devenu cet été un hôtel-boutique de 58 chambres, il abrite au 7e étage un bar où le vaste puits de lumière et les murs entièrement vitrés offrent une magnifique nouvelle vue sur la ville. Des détails vieillots, comme le menu début XXe de steaks, de côtes et de volaille entière du Civic, qui ouvrira bientôt, et des reproductions du papier peint d’origine découvert pendant les rénos, aident à conjuguer le passé au présent. 106 Broadview Ave., thebroadviewhotel.ca
o u t i n g / s o rti e
Best Cellars | Cav es au top
Cheese Boutique
Visit the climate-controlled vault, where more than $1-million worth of dairy gets better with age. Speak to maître fromager (the only one in Canada) Afrim Pristine about reserving a wheel of Parm or cloth-bound Stilton for custom affinage. Visitez la cave climatisée, où vieillit en beauté plus de un million de dollars de produits laitiers. Consultez Afrim Pristine, seul maître fromager au pays, avant de réserver votre bloc de parmesan ou de stilton dans son étamine pour un affinage personnalisé.
Barberian’s Steakhouse
Roomier than most downtown condos, this Toronto institution’s 1,600-square-foot, vibrationproof cellar required a two-storey excavation and 500 cubic metres of concrete to complete. It also has an inventory of 40,000 bottles across 4,000 listings (and seats up to 30). Plus grande que bien des condos du centre-ville, la cave à l’épreuve des secousses de 150 m2 de cette institution torontoise a exigé deux étages d’excavation et 500 m3 de béton. Elle a aussi un inventaire de 40 000 bouteilles sous 4000 entrées (et peut accueillir jusqu’à 30 invités).
Fluevog Toronto
4 5 Rip l e y Av e ., c hee seb ou t ique .c om
7 El m S t., ba rberi a ns .c om
686 Queen S t. W., f l ue vog .c om
120
There’s a portrait of designer John Fluevog in each of his shops, but this flagship boasts the only Vog Vault. A converted TD Bank strongroom houses a reproduction of the portrait with a literal twist: a 90-degree rotation where the wall is actually the floor. Il y a un portrait du chausseur John Fluevog dans chaque boutique, mais cette succursale phare abrite la seule Vog Vault. Cette ex-chambre forte de la Banque TD contient une reproduction du portrait, à un quart de tour près : le plancher imite un mur.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: Grace Bennett (broadview hotel); Ivan Otis Photography (cheese boutique)
Unlock three of the city’s coolest vaults. / Trois caves sortent de l’underground.
vancouver
agenda
h ome sl ic es, sca n d in av ia n d esig n a nd get t i n g you r g ho ul fac e on / Po in tes m ai so n , des ig n sca n di n ave et m asqu es d ’é po uvante
s h o p p i n g / magas i nag e
c u lt u r e
Fac e O f f / 100 v i s a g e s
Get into character for Halloween with film-quality makeup. Trek to Burnaby for waterproof alcohol paints at HollyNorth. Downtown’s Studio F/X covers your horror needs with more than 20 types of fake blood. If you’re more beauty, less beast, browse the 29 brand counters (like RéVive and Darphin) inside the newly expanded 16,000-square-foot Holt Renfrew Beauty Hall. Préparez l’Halloween avec du maquillage digne du cinéma. Filez à Burnaby pour les peintures hydrofuges activées à l’alcool de HollyNorth. Au centre-ville, le Studio F/X fait dans l’horreur avec plus de 20 sortes de faux sang. Et si vous êtes plus belle que bête, fréquentez les 29 comptoirs de marques (comme RéVive et Darphin) du nouveau Holt Renfrew Beauty Hall, de 1500 m2. HollyNor th 3735 1s t Av e ., Burn a by, hol ly nor t h.c om Holt Renfre w 737 Dunsmuir S t., holt renf re w.c om St udio F/ X C at hedr a l P l ac e , 925 W. Geor gi a S t., s t udiof x .c a
minimal sum / penchant minimal
From Marimekko to buzzword hygge, Scandinavian trends warm up Canadian interiors. Trace more than seven decades of inspiration with True Nordic: How Scandinavia Influenced Design in Canada. Entre Marimekko et le concept hygge, les tendances scandinaves réchauffent les intérieurs canadiens. Retracez plus de 70 ans d’inspiration avec Nordique : L’Influence du design scandinave au Canada. oc t ober 28 –Ja nua ry 28 du 28 o c t obre au 28 j a n v ie r 750 Hornby S t., va n a r t g a l l ery.bc .c a
f o o d & D r i n k / gastr o n o m i e
Pie Times | Aba is ses en h aus se These three bakeries are upper-crust. / Ces trois pâtisseries sont à la fine pointe.
Peaked Pies
Tartine Bread and Pies
Filled with kangaroo meat infused with a cabernet merlot balsamic reduction, the Hopper (order it “peaked” with mashed potatoes, mushy peas and gravy) is a midday jump toward indulgence. Le pâté The Hopper, à la viande de kangourou rehaussée d’une réduction au merlot-cabernet et au balsamique, est un péché de mi-journée (à commander avec pommes de terre pilées, purée de pois et sauce brune).
The seasonal pie recipes Jo-Ann Turford perfected in her home kitchen were such a hit – pumpkin-pecan and vegan pumpkin are but two variations on the fall staple – she opened a second location two years ago to meet demand. Les tartes de saison que Jo-Ann Turford a perfectionnées chez elle ont eu tellement de succès (citrouille-pacanes et citrouille végétalienne étant deux versions du classique automnal) qu’elle a ouvert une seconde adresse il y a deux ans pour répondre à la demande.
975 Denm a n S t., p e a k edp ie s .c om
1069 Dav ie S t. a nd / e t 7 70 Be ac h Av e ., ta r t ine .c a
122
Acme Café Ltd.
With rotating flavours like bacon-bourbonpecan, chai cream and rosewater-buttermilk, the free coffee or tea with your slice during pie happy hour (2 p.m.–4 p.m., Monday through Friday) is almost an afterthought. Les tartes aux parfums proposés en rotation (tels bacon-bourbon-pacanes, crème et chai ou babeurre et eau de rose) relèguent presque au second plan le café ou le thé gratuit offert ici du lundi au vendredi entre 14 h et 16 h. 51 W. H a s t ing s S t., ac mec a f e .c a
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: courtesy OF / gracieuseté de Holt Renfrew (Holt Renfrew Beauty Hall); brothers dressler (true nordic); The West End Business Improvement Association (tartine bread AND pies); Areta Wong (acme café ltd.)
Yvr
SPIRITS COLLECTION
Indulge Responsibly Decadent desserts meet premium spirits. Find NEW Häagen Dazs Spirits in store now.
HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY / MARQUES DE COMMERCE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR: NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8
BANFF
agenda
yba
h ig h a lt itud e sc re e n in gs a n d a p o et ’s to p p i cks / F I L M S AU SOM M ET ET L ES B ON N ES A DR ESS ES D’ U N E po è te
i n s i d e r ’ s g u i d e / iti n érai r e
There’s no place like home for the town’s first-ever Poet Laureate, singer-songwriter Amelie Patterson. The avid skier and nature enthusiast studied biology before undertaking two residencies at the Banff Centre for Arts and Creativity, where she got started on her debut recorded collection, Roll Honey Roll. She shares three of her favourite hometown spots. Première poète officielle de Banff, l’auteurecompositrice-interprète Amelie Patterson ne jure que par sa ville. Fervente skieuse et amatrice de nature, elle a étudié la biologie avant de faire deux résidences au Banff Centre for Arts and Creativity, où elle a commencé ce qui allait devenir son premier disque, Roll Honey Roll. Voici trois de ses adresses préférées à Banff.
monod sports
C u lt u r e
Banff Mountain Film + Book Festival Experience the adrenaline without the ascent. Since 1976, this annual film and book festival has translated mountaineering and adventuring into a spectator sport, from screenings to guest lectures and photo exhibitions. This year’s MVP mountain buffs include legendary climber Sir Chris Bonington and the world’s most travelled man, Mike Brown. Ressentez les effets de l’adrénaline sans forcer : depuis 1976, ce festival de cinéma et de littérature a fait de l’aventure en montagne un sportspectacle à force de projections, de confé rences et d’expos de photos. Parmi les invités de prestige cette année, mentionnons sir Chris Bonington, alpiniste de légende, et Mike Brown, le plus grand voyageur de la planète. October 28–November 5 / Du 28 octobre au 5 novembre, banffcentre.ca
124
I grew up across the street and every pair of skis I’ve ever owned has come from this shop, from my first at three years old to the new set-up I bought last year. J’ai grandi en face de cette boutique, et j’y ai acheté tous mes skis, depuis ma première paire à l’âge de trois ans jusqu’aux derniers, qui datent de l’an dernier. 12 9 B anff Av e . , monods p orts . c om
ticino swiss-italian restaurant
This restaurant is a go-to for family celebrations, like my brother’s wedding rehearsal dinner. The cheese fondue is unbeatable, and you should try the mushroom soup. Ceci est notre resto de fêtes de famille, comme pour la répétition du souper de noces de mon frère. La fondue au fromage y est imbattable, et commandez la soupe aux champignons. 415 B anff Av e . , ti c inorestaurant. c om
Cave and basin national historic site lieu historique national cave and basin
As a child, I loved exploring the site’s boardwalk. The Sundance Canyon trail also has awesome little picnic spots, and the Bow River parallels the trail. Enfant, j’adorais arpenter la promenade du site. Le sentier du Canyon-Sundance est aussi semé d’aires de piquenique et longe la rivière Bow. 3 11 Cav e Av e . , p c . g c . c a
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: paul zizka (banff mountain film + book festival); Georgie Silckerodt of Silckerodt photography (amelie patterson); Cole LeGree (monod sportS); Alexis M c Keown (ticino restaurant); Canada Parks (cave AND basin national historic site / lieu historique NATIONAL cave and basin)
Poetic Nature | N ature p oétique
WHY NOT ENJOY THE MOMENT?
BAILEYS FIND MORE DELICIOUS RECIPES AT
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 Diageo Canada © 2016 R & A BAILEYS & CO
join us for the reveal of the country’s Top 10 best new restaurants
assisteZ au DÉvoileMent
Photo: rush jagoe (le fantôme in / à montréal)
des 10 meilleurs nouveaux restos canadiens
get your tickets
acheteZ vos billets
we’re throwing a party in Downtown toronto on october 19 to celebrate this year’s top 10, anD you’re inviteD.
nous organisons une fête en l’honneur Des gagnants De notre palMarès annuel, à toronto, le 19 octobre. veneZ cÉlÉbrer avec nous.
for More in forMation, visit
canada sbe s tne wre s taur ants.com/gal a
pou r plus D’in fo, visite Z
Le sMeilleursnouve auxre s toscanadiens.com/gal a
p resen ted by Pré se nté Par am erican ex p ress
128 Global Route Network Réseau international
137 Fleet Parc aérien
131 Hub airports Plaques tournantes
145 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage avec Commandant Doug
Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes
127
rout e ne t work — rése au
Global Route Network Réseau international +7
+7
01 5
01
+8
+8
5
+9
+9
+10
+10
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada. +11
+11
+12
+12–12
–12
–11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
10
1 : 100km 1 : 100km
NORTH AMERICA NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD
ASIAASIA ASIE ASIE
YELLOWKNIFE YELLOWKNIFE
WHITEHORSE WHITEHORSE
ANCHORAGE ANCHORAGE
EDMONTON EDMONTON SASKATOON SASKATOON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNAKELOWNA
REGINA REGINA WINNIPEGWINNIPEG
CALGARY CALGARY
VICTORIAVICTORIA SEATTLE SEATTLE
NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD
SAPPOROSAPPORO SHENYANG SHENYANG
XI’ AN
DENVER DENVER
Beijing Beijing Seoul Seoul Séoul Séoul
SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO
Tokyo Tokyo NagoyaNagoya Narita Narita BUSAN BUSAN Osaka Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKAFUKUOKA HanedaHaneda Shanghai Shanghai
XI’ AN
MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS
PORTLAND PORTLAND
LAS VEGAS LAS VEGAS LOS ANGELES LOS ANGELES DALLAS DALLAS
CHENGDUCHENGDU WUHAN WUHAN HANGZHOU HANGZHOU CHONGQING CHONGQING
HOUSTONHOUSTON
OKINAWAOKINAWA GUANGZHOU GUANGZHOU HANOI
HANOI Hong
Taipei Taipei
Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Hong Kong Kong
MexicoMexico City City MexicoMexico
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole MANILA MANILA MANILLE MANILLE
BANGKOKBANGKOK
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH- VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
SOUTH PACIFIC OCEAN SOUTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCÉAN PACIFIQUE SUD SUD
JAKARTA JAKARTA
DENPASAR DENPASAR
CAIRNS CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Brisbane Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating PERTH PERTH Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d'Air Canada Express non exploités actuellement
ADELAIDEADELAIDESydneySydney ADÉLAÏDEADÉLAÏDE CANBERRA CANBERRA
Melbourne Melbourne
AUCKLAND AUCKLAND
WELLINGTON WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
+6
+6
+7
+7
+8
+8
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+9
+9
+10
+10
+11
+11
+12
+12 –12
–12
–11
–11
–10
–10
N
N
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
rout e ne t work — rése au
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5 +6
+5
+6
ARCTIC OCEAN ARCTIC OCEAN OCÉAN ARCTIQUE OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík Reykjavík
EUROPE EUROPE
ST. PETERSBURG HELSINKI HELSINKI ST. PETERSBURG SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
OSLO
OSLO
STOCKHOLM STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg GlasgowÉdimbourg Glasgow
Copenhagen Copenhagen Copenhague Copenhague
BELFAST BELFAST
BAY THUNDERTHUNDER BAY
St. John’s St. John’s
QUEBEC QUEBEC QUÉBEC QUÉBEC
OttawaOttawa MONTRÉAL MONTRÉAL
KIEV
BUCHAREST ZAGREB ZAGREB BUCHAREST LJUBLJANABUCARESTBUCAREST LJUBLJANA
Lyon Lyon Milan TOULOUSE TOULOUSE BILBAO Marseille PORTO PORTO BILBAO Marseille Nice OPORTO OPORTO
Milan Venice Venice BELGRADEBELGRADE Venise Venise Nice Rome Rome Barcelona Barcelona ISTANBULISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKI THESSALONIKI
TORONTO TORONTO HalifaxHalifax
CHICAGOCHICAGO
BOSTON BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE NEW YORK PHILADELPHIE
MadridMadrid Lisbon Lisbon PALMA LisbonneVALENCIAVALENCIA Lisbonne
PALMA VALENCE VALENCE ALICANTEALICANTE
WASHINGTON , D.C . , D.C . WASHINGTON
Algiers Algiers TUNIS Alger
MÁLAGA MÁLAGA Alger
MADEIRA MADEIRA MADÈRE MADÈRE ORLANDOORLANDO
Casablanca Casablanca
BAKU BAKOU YEREVAN YEREVAN EREVAN EREVAN
AthensAthens Athènes Athènes BEIRUT
TUNIS
BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMASCUS DAMAS DAMAS
BAKU BAKOU
TEHRAN TEHRAN TÉHÉRAN TÉHÉRAN
Tel AvivTel Aviv KUWAIT CITY KUWAIT CITY Tel-AvivTel-Aviv
TRIPOLI TRIPOLI
KOWEÏT KOWEÏT
CAIRO CAIRO AMMAN AMMAN LE CAIRE LE CAIRE
TENERIFE TENERIFE LAS PALMAS LAS PALMAS
MIAMI
TBILISI TBILISI TBILISSI TBILISSI
ANKARA ANKARA THESSALONIQUE THESSALONIQUE
ATLANTA ATLANTA
MIAMI
MOSCOWMOSCOW MOSCOU MOSCOU
Amsterdam Amsterdam Dublin Dublin Manchester DÜSSELDORF Manchester DÜSSELDORF Berlin Berlin WarsawWarsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Varsovie Frankfurt Varsovie Francfort WROCŁAWWROCŁAW Francfort LondonLondon GATWICKGATWICK KRAKÓW KRAKÓW Brussels Brussels KIEV LondresLondres Bruxelles CRACOVIECRACOVIE Paris Paris Bruxelles Prague Prague GenevaGeneva MunichMunich Budapest GenèveGenève Zurich Zurich Budapest
DOHA
Dubai Dubai Dubaï Dubaï
Delhi Delhi
DOHA
RIYADH RIYADH ABU DHABI ABU DHABI RIYAD RIYAD
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
Belize City Belize City Belize Belize DAKAR
Belize Belize Liberia Liberia San José San José Cartagena Cartagena Carthagènes Carthagènes PanamaPanama City City PanamáPanamá BogotáBogotá QUITO
JEDDAH JEDDAH DJEDDAH DJEDDAH
DAKAR BANJUL BANJUL
ADDIS ABEBA ADDIS ABEBA
YAOUNDÉYAOUNDÉ MALABO MALABO
KAMPALAKAMPALA
LIBREVILLE LIBREVILLE
QUITO
KIGALI KIGALI NAIROBI NAIROBI BUJUMBURA BUJUMBURA KINSHASAKINSHASA
SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD AMÉRIQUE DU SUD
RECIFE
Lima Lima
RECIFE
DAR ES SALAAM DAR ES SALAAM
LUANDA LUANDA
LUBUMBASHI LUBUMBASHI LILONGWE LILONGWE
SALVADOR SALVADOR LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
BLANTYREBLANTYRE HARARE HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo
SOUTH ATLANTIC OCEAN SOUTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE OCÉAN ATLANTIQUE SUD SUD
BEIRA
ANTANANARIVO BEIRAANTANANARIVO
WINDHOEK WINDHOEK GABERONE GABERONE JOHANNESBURG MAPUTO MAPUTO JOHANNESBURG MANZINI MANZINI DURBAN DURBAN MASERU MASERU
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago Santiago
INDIAN OCEAN INDIAN OCEAN OCÉAN INDIEN OCÉAN INDIEN
LUSAKA LUSAKA
BRASÍLIA BRASÍLIA
ASUNCIÓN ASUNCIÓN
CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA ASMARA
ABUJA ABUJA CONAKRYCONAKRY FREETOWN FREETOWN LAGOS LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MONROVIA
GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNECAYENNE
MumbaiMumbai
KHARTOUM KHARTOUM
CAPE TOWN CAPE TOWN LE CAP LE CAP
PORT ELIZABETH PORT ELIZABETH
MONTEVIDEO MONTEVIDEO
BuenosBuenos Aires Aires
MAR DEL MAR PLATADEL PLATA
new routes 2017 nouvelles liaisons en 2017
VALDIVIA VALDIVIA
Calgary Calgary Vancouver Toronto Toronto Montréal
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
*Flight commences in 2018 / Début en 2018
San José del Cabo Nov. 5 5 nov. Huatulco Nov. 6 6 nov. Melbourne Dec. 1 1er déc. St. Vincent / Saint-Vincent Dec. 14 14 déc. Belize City Dec. 15 15 déc. Lima Dec. 16 16 déc.
0
+1
+1
+2
+2
Toronto Ottawa Vancouver Montréal Montréal
+3
Cartagena / Carthagènes Puerto Plata Orlando Phoenix Tokyo Narita
+3
+4
+4
Dec. 18 Dec. 20 Dec. 20 Feb. 22 June 1
18 déc. 20 déc. 20 déc. 22 févr.* 1er juin*
+5
+5
+6
+6
CELEBRATING 80 YEARS OF TAKING ADVENTURE TO NEW HEIGHTS
Since pioneering Canada’s first transcontinental route, Air Canada has offered award-winning service and connected passengers to new destinations for 80 years. Boeing is proud to partner with Air Canada, and we look forward to an even stronger future together with the delivery of Air Canada’s 737 MAX on the horizon.
boeing.ca
Hub Airports — Plaques tournantes
y yz
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO
How to transfer correspondance
TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N D28
12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D42
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) (USA) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n'ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d'un agent d'Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients arrivant par un vol en provenance d'Europe ne doivent pas passer au contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d'Europe n'ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
F81 E81 F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3)
F62 – F98
F71 E71
E68-E81
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d'autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Toronto Pearson.
F32-F98
F83
D44
12 13 10 11
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F98 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Autobus
D E
*
D
131
Hub Airports — Plaques tournantes
y yz
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO
International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
How to transfer correspondance
Vols internat.
Please ensure your Canada Customs Declaration Card is completed prior to deplaning. You do not have to claim your checked baggage.
P renez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow signage to E gates.
1 Suivez les indications vers les portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for a Canada Customs check.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour le contrôle aux douanes canadiennes.
3 Proceed onward to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F 2 D
E
International / U.S.
Domestic
Vols internat. / É.-U.
Vols intérieurs
lease ensure your Canada Customs Declaration Card is P completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from the U.S. or Europe; otherwise, please claim your baggage before proceeding to your next flight.
Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez des É.-U. ou d'Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.
1 Follow signage to D gates.
1 Suivez les indications vers les portes D.
2 Take the escalator down to Canada Immigration.
2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.
3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs. 4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2. 5 Proceed to security. 6 Proceed onward to your departure gate.
F 2 D
3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.
E
5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
International / Domestic
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow signage to F gates.
1 Suivez les indications vers les portes F.
2 Clear security.
2 Passez la sécurité.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall.
3 Passez votre carte d’accès à bord au lecteur optique dans la zone des correspondances pour les États-Unis.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
132
U.S. Connection Hall Zone des cor respondances pour les États-Unis
F 2 D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
Hub Airports — Plaques tournantes
y vr
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
How to transfer correspondance
D48-D78
N D64
D65
D67 E67
* D60 * D59
D75 E75 D70 E70
D58
D71 E71
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) (USA) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 * E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
E
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n'ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Vancouver International.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients arrivant par un vol en provenance d'Europe ne doivent pas passer au contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d'Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
E
C
United States International États-Unis Vols internationaux
E
D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
F
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
133
Hub Airports — Plaques tournantes
yul
MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTt TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTt-TRUDEAU DE MONTRÉAL
How to transfer correspondance
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
25 27
55 55
67 67 68 68
19
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77 78
89
85
83
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) (USA) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d'un agent d'Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients arrivant par un vol en provenance d'Europe ne doivent pas passer au contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
134
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
Europe is always a good idea. Air Canada offers the most daily flights from Canada to Europe. With year-round flights to London, Paris, Lyon, Frankfurt, Geneva, Dublin, Brussels, Munich, Copenhagen, Amsterdam, Zurich and Madrid, we are your best choice to Europe.
Laissez-vous tenter par l’Europe. Air Canada offre le plus de départs quotidiens du Canada vers l’Europe. Avec nos vols toute l’année vers Londres, Paris, Lyon, Francfort, Genève, Dublin, Bruxelles, Munich, Copenhague, Amsterdam, Zurich et Madrid, nous sommes votre transporteur de choix vers l’Europe.
2017 CANADIAN WHISKY of the YEAR "Crown Royal Northern Harvest Rye changes the game" "To say that this is a masterpiece is barely doing it justice"
W
HISKY O F
CA FACEBOOK.COM/CROWNROYALCA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2017 Diageo Canada Inc.
2 0 1 7
E Y E AR
NADI A
TH
N
- J I M M U R R AY
FLEE T — parc aérien
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
0 1 5 10 Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8")
BOEING 777-300ER (77W )
Total: 19
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1")
BOEING 777-200LR (77L)
Total: 6
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10")
BOEING 787-9 (789)
Total: 29* / Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change) / Nombre d’appareils en service d’ici la fin 2019 (sous réserve de modification)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 H 17 m (55'10")
BOEING 787-8 (788)
Total: 8
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3")
AIRBUS A330-300 (333)
Total: 8
137
FLEE T — parc aérien
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
AIRBUS A321-200 (321)
Total: 9
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg
L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")
W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg
L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
Total: 15
AIRBUS A320-200 (320)
AIRBUS A319-100 (319)
W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg
Total: 42
Total: 18
W E 35.7 m (117'10") L 39.5 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4")
BOEING 737 MAX 8 (7M8)
New Joining our fleet in October 2017 / Nouveau Dans notre parc aérien à partir d’octobre 2017
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8")
Bombardier CS300 (CS3)
New Joining our fleet in December 2019 / Nouveau Dans notre parc aérien à partir de décembre 2019
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8")
EMBRAER 190 (E90)
138
Total: 25
winter book your vacation
vacances Réservez vos d’hiver
SAVE 500
500
8 Free DAYS
8 JOURS GRATUITS
$
per family1
of airport parking
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
DE
RABAIS par famille1
de stationnement à l’aéroport
2
Offer ends October 31
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES
$
2
L’offre prend fin le 31 octobre
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge
CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities
TRANSFERS at destination included
La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes
TRANSFERTS à destination inclus
EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ et ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
1 New bookings only made between October 1 and 31, 2017, for departures between November 1, 2017 and April 30, 2018. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. New bookings only. Minimum 7-night stay required. Packages booked in October come with savings of $150 per adult and $100 per child. 2Valid on bookings made between August 30 and October 31, 2017. Valid for eight (8) consecutive 24-hour periods based on time of check-in. Stays beyond that time are subject to applicable rates. Charge begins at time of check-in and is based on a minimum 24-hour period. Estimated charges are based on time and date selected. Applicable when used in conjunction with your Air Canada Vacations package. Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights to Mexico and the Caribbean when booking Air Canada Vacations packages only. Valid for departures between November 1, 2017 and April 30, 2018. One voucher will be provided per room. Voucher applies to 1 to 8 passenger vehicles only. Limit of one coupon per parking stay. Cannot be combined with any other Park’N Fly® or Park & Jet® discount or promotion. Valid only for parking charges. Voucher can only be used once. Unused portions cannot be redeemed for cash. ■ Subject to change without notice. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | 1Nouvelles réservations seulement effectuées entre le 1er et le 31 octobre 2017, pour des départs entre le 1er novembre 2017 et le 30 avril 2018. Le montant par famille établi est basé sur 2 adultes et 2 enfants. Nouvelles réservations seulement. Séjour de 7 nuits au minimum requis. Les forfaits réservés en octobre incluent des économies de 150 $ par adulte et de 100 $ par enfant. 2S’applique aux réservations effectuées entre le 30 août et le 31 octobre 2017. Le coupon est valide pour une période de huit (8) journées consécutives de 24 heures qui débute au moment de l’enregistrement. Les tarifs en vigueur s’appliqueront à toute période supplémentaire. La facturation commence au moment de l’enregistrement et est basée sur une période minimale de 24 heures. Les frais facturés sont basés sur l’heure et la date choisies. Le coupon doit être utilisé conjointement avec votre forfait Vacances Air Canada uniquement. L’offre s’applique à des forfaits Vols, Hôtel et Transferts de 7 nuits pour le Mexique et les Caraïbes, pour des départs entre le 1er novembre 2017 et le 30 avril 2018. Un seul coupon de stationnement par chambre. S’applique aux véhicules de 1 à 8 passagers seulement. Limite d’un coupon par séjour de stationnement. L’offre ne peut pas être jumelée à d’autres réductions ou promotions de PARK’N FLYMD ou de Park & Jet. Le coupon s’applique seulement aux frais de stationnement et ne peut être utilisé qu’une seule fois. Les portions non utilisées sont non monnayables. ■. Sous réserve de modifications sans préavis et sous réserve de disponibilité. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC. 16363
FLEE T — parc aérien
Air Canada Rouge fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge
BOEING 767-300ER (763)
AIRBUS A321-200 (321)
AIRBUS A319-100 (319)
0 1 5 10 Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg
L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
Total: 24
Total: 5
Total: 20 WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
RANGE distance franch.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789)* BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8)* Bombardier CS300 (CS3)** EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 29 8 8 9 15 42 18 — — 25
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
24 5 20
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ705 / 900 (CRA) BOMBARDIER CRJ100 / CRJ200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
25 21 24 44 26 16
9J 10J
64Y 65Y 50Y 78Y 50Y 37Y
73 75 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
Air C anada
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
Total Total
rouge
BOEING 777-300ER (77W)
NUM. NBRE
express
AIRCRAFT AVION
400 450 300 298 251 292 211 185 146 120 — — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) — — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) — — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 169Y 132Y 106Y — — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') — — (35 000')
16J 14J 14J — —
J International Business Class / Classe affaires internationale N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles PY Premium Economy Class / Classe Économique Privilège PR Premium Rouge / Premium Rouge Y Economy Class / Classe économique
(9,068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in October 2017 Nouveau Dans notre parc aérien à partir d’octobre 2017 ** New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Dans notre parc aérien à partir de décembre 2019 * Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change) Nombre d’appareils en service d’ici la fin 2019 (sous réserve de modification)
141
FLEE T — parc aérien
Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Express
EMBRAER 175 (E75)
0 1 5 10 Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
Total: 25 / Operated by / Exploité par Sky Regional
BOMBARDIER CRJ705 / 900 (CRA)
Total: 21 / Operated by / Exploité par Jazz
BOMBARDIER CRJ100 / CRJ 200 (CRJ)
Total: 24 / Operated by / Exploité par Jazz + Air Georgian
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Total: 44 / Operated by / Exploité par Jazz
BOMBARDIER Dash 8-300 (DH3)
BOMBARDIER Dash 8-100 (DH1)
142
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
Total: 26 / Operated by / Exploité par Jazz
Total: 16 / Operated by / Exploité par Jazz
A TASTE OF
WHO WE ARE ON EST
FAIT DE MÊME
*MUST BE LEGAL DRINK AGE. LIMITED TIME OFFER. WHILE SUPPLIES LAST. * VOUS DEVEZ AVOIR L’ÂGE LÉGAL POUR CONSOMMER DE L’ALCOOL. OFFRE À DURÉE LIMITÉE. JUSQU’À ÉPUISEMENT DES STOCKS.
Stunning Saint Lucia | Merveilleuse Sainte-Lucie Welcome to Saint Lucia, where you can hike the picture-perfect Pitons or admire them from Anse Chastanet’s pristine sands. You can also marvel at the Diamond Botanical Gardens and enjoy a dip in Soufrière’s sulphur springs. Just imagine the possibilities! Book your winter vacation by October 31 and SAVE $500 per family1, plus earn 2,000 Bonus Aeroplan® Miles per couple2.
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
Bienvenue à Sainte-Lucie, où vous pouvez faire de la randonnée dans un paysage de style carte postale à l’ombre des majestueux Pitons ou simplement les admirer de loin sur le sable chaud d’Anse Chastanet. Sinon, admirez le magnifique Jardin botanique Diamond ou plongez dans les sources chaudes de Soufrière. Les possibilités sont infinies! Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 31 octobre et ÉCONOMISEZ 500 $ par famille1. De plus, accumulez 2 000 milles-bonis AéroplanMD par couple2.
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Mexico & the Caribbean. Per family amount based on 2 adults and 2 children. $150 per adult and $100 per child (ages 2-12). Valid for departures between November 1, 2017 and April 30, 2018. 2Valid for travel between January 1 and 31, 2018. Bonus Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1L’offre s’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus à destination du Mexique et des Caraïbes. Le montant économisé est basé sur une famille de 2 adultes et 2 enfants. 150 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er novembre 2017 et le 30 avril 2018. 2L’offre s’applique aux voyages effectués entre les 1er et 31 janvier 2018. Le nombre de milles-bonis Aéroplan indiqué est calculé en fonction de deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 16399
Takeoff wit h C aptain Doug — Paré pour le décoll age
Takeoff with Captain Doug / Paré pour le décollage avec commandant doug facts about aviation / faits sur l’aviation
Aviation Shapes Formes dans l’aviation When you think about it, there are innumerable shapes inherent to aviation. The rectangle, for example, which lends its shape to the runway with a typical width of 150–200 feet and a length of 7,000—14,000 feet. The trapezoid is also key, marking the pattern of the flight profile (climb, cruise and descent) used on flight plans; as is the shape of a blacksmith’s anvil, which becomes apparent when thunderstorms reach the top of the first layer of the atmosphere. And let’s not forget about the form of a wing’s camber: a bulging blunt leading edge tapering to a thin trailing edge – a thing of beauty. Lorsqu’on y pense, les formes dans l’aviation sont innombrables. Une piste, par exemple, large de 45 à 60 mètres (de 150 à 200 pieds) et longue de 2000 à 4000 mètres (de 7000 à 14 000 pieds), évoque un rectangle. Le trapézoïde est lui aussi fréquent, puisque c'est l’apparence du profil de vol (montée, croisière, descente) sur les plans de vol, tout comme l’enclume de forgeron, l’aspect que prennent les nuages quand un orage atteint le sommet de la première couche de l’atmosphère. Et c’est sans oublier la cambrure d’une aile : bord d’attaque arrondi et bombé à l’avant, bord de fuite effilé à l’arrière — de toute beauté.
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the A320. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant sur l’A320 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug. Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug. askcptdoug@aircanada.ca
did you know? Le saviez-vous ?
Calgary has Canada’s longest runway, stretching to 14,000 feet. Calgary a la plus longue piste au Canada : 4267 mètres (14 000 pieds).
Holding pattern Procédure d’attente A standard holding pattern takes on a racetrack pattern, with turns to the right taking four minutes to complete in a no-wind scenario. Procédure normalisée exécutée selon une disposition de piste de course, avec virage à droite qui prend quatre minutes en l’absence de vent.
Trapezoid Trapézoïde A typical Air Canada flight plan depicts a trapezoid, showing the TOC (top of climb), cruise level and TOD (top of descent). Le plan de vol type d’Air Canada adopte une forme trapézoïdale montrant la fin de montée, l’altitude de croisière et le début de descente.
anvil Enclume The flattening effect of thunderstorm anvils happens when the rising warm air spreads out at the top of the earth’s first atmospheric layer. Un nuage orageux en enclume se forme quand l’air chaud ascendant s’étend au sommet de la première couche atmosphérique de la Terre.
Toronto Pearson has the most runways in Canada, totalling five. Toronto Pearson compte le plus de pistes au Canada : cinq.
145
Wake up in Tokyo. Enjoy new non-stop flights from Montreal to Tokyo starting next June. This new service is in addition to the existing Tokyo flights from Toronto, Vancouver and Calgary. Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réveillez-vous à Tokyo. Profitez des nouveaux vols sans escale entre Montréal et Tokyo dès le mois de juin prochain. Ce nouveau service s’ajoute aux vols à destination de Tokyo déjà offerts au départ de Toronto, Vancouver et Calgary. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
2016 apex award
winner gagnant best video curation Meilleure programmation vidéo
i n fli g ht entertai n m ent les d ivertissem ents à b o rd
TOP PICKs
—
Air Canada Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada
à ne pas manquer critically acclaimed / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Wonder Woman ACTION
rotten tomatoes ®: 92 %
141 min
En, Fr, De, Es, It, JA, Ko, Pl MOVIES > New Onboard, Top-rated FILMS > Nouveautés, Acclamés This Patty Jenkins-helmed juggernaut is both a social phenomenon and a banger of a superhero movie. The highest-grossing film ever by a female director, it’s opened worlds of possibilities for future femalecentric Hollywood action and fantasy. And with good reason. Powerhouse warrior Gal Gadot leaves her paradise island, steps confidently into Lynda Carter’s thigh-highs and proceeds to kick World War I ass, batting away bullets alongside firm-jawed Chris Pine. Forget Jeff Bezos, this is the ultimate Amazon origin story.
L’histoire d’une superhéroïne devenue phénomène de société : à titre de film le plus rentable réalisé à ce jour par une femme, ce grand succès de la réalisatrice Patty Jenkins assure un brillant avenir au genre fantastique hollywoodien mettant en vedette des personnages féminins. L’actrice Gal Gadot se glisse dans les cuissardes de Diana, une guerrière mythique qui quitte son paradis insulaire pour prendre part à la Première Guerre mondiale aux côtés du héros incarné par Chris Pine. Oubliez l’Amazon de Jeff Bezos et faites place aux vraies Amazones.
wEB
languages / Langues
EN English ENs English subtitles fr Français
ES HE DE
Español Deutsch
it Italiano tr Türkçe yue
JA ko hi
日本語
pl ru pa
Polski
We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
147
For more information on our MBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca/mba
“As a father of four and a busy executive, flexibility in course delivery was critical. The Athabasca MBA provided the opportunity to integrate my professional, family, and academic life through the online delivery model. Whether I was in the office early, on a plane, or waiting for my daughter’s basketball game to start, I always had the ability access, generate, and contribute course content. Without this flexibility, I would not have been able to complete an MBA program.” Dean Doige, MBA '16 Chief Information Officer, Clark Builders
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
t op picks / à ne pa s m a nquer
Fresh NEW Flicks
Autres nou v e autés
Baby Driver / Baby le chauffeur The big sick M a l d ’a m o u r
Writer-director Edgar Wright hits the gas hard on this adrenalinefuelled heist-romance. Ansel Elgort plays the cherubic getaway driver for Kevin Spacey’s robber gang who is obsessed with music and cars.
comedy / comédie rotten tomatoes ®: 97 %
119 MIN
spider-man: homecoming S p i d e r - M a n : l e s r e t r o u va i l l e s ACTION 133 MIN rotten tomatoes ®: 92 %
The tunage is non-stop and so is the action, as Baby chases love and
En, Fr, De, Es, Pl
En, Fr, De, Es, It, Ja, Pl
redemption in a fallen world. L’auteur et réalisateur Edgar Wright
Movies > Top-rated Films > Acclamés International / Internationaux
movies > New Onboard FILMS > Nouveautés
en met plein la vue dans cette comédie romantique sur fond de braquages de banques. L’acteur à la gueule d’ange Ansel Elgort joue un féru de musique et de bagnoles qui sert de chauffeur aux malfrats menés par Kevin Spacey, et cherche à opposer à cet univers glauque sa quête d’amour et de salut.
ACTION
rotten tomatoes ®: 93 %
113 MIN
En, Fr, De, Es, It, Ja, Ko movies > New Onboard, Top-rated / FILMS > Nouveautés, Acclamés International / Internationaux
l a dy m a c b e t h drama / drame rotten tomatoes ®: 88 %
89 MIN
l a r e i n a d e e s pa Ñ a the queen of spain COMEDY / COMÉDIE rotten tomatoes ®: 33 %
128 MIN
En, Fr, Es, Ko Movies > Top-rated Films > Acclamés
es, Ens
International / Internationaux
International / Internationaux
Movies > World films > films du monde
Planet Earth II (complete series / série complète) Settle into your seat and munch on snacks while gawking at the most jaw-dropping nature footage the BBC has to offer. That viral video with the iguana and the snakes? That’s from this show! Sure it’s a little exploitative, but it’s oh-so watchable. The complete series is on board through the end of December. Installez-vous confortablement afin de bien profiter des plus belles images de la nature que peut offrir la BBC. La vidéo devenue virale de l’iguane et des serpents (un brin surexploitée, oui, mais pourquoi
the wilde wedding
pas ?) est issue de cette série, présentée à bord, de façon intégrale, jusqu’à
COMEDY / COMÉDIE rotten tomatoes ®: n/a
la fin décembre.
Ep. / Ép. 1–6 En tv > Documentary / télé > documentaire
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
rotten tomatoes ®: 100 %
60 MIN
captain underpants: the first epic movie Les aventures du Capitaine Bobette : Le film 95 MIN
En movies > New Onboard FILMS > Nouveautés International / Internationaux air canada exclusive
family / pour tous rotten tomatoes ®: 87 %
88 MIN
En, Fr, De, Es, Hi, It, Ja, Ru movies > Top-rated FILMS > Acclamés
exclusivité d’air canada
149
WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada
CaptainMorganCA
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
t rick or tre at / f ri a ndise ou bê t ise
The Babadook
The Shining Shining, l’enfant lumière
The Others Les autres
In this moving portrait of despair after a loved
Stephen King hated Kubrick’s adaption, but
Alejandro Amenábar’s film won multiple awards
one’s death, a monster rises from the pages of a
Shelley Duvall, Jack Nicholson and a child
in Spain without a word of Spanish. Nicole
children’s book to threaten a family. (The mon-
actor blissfully unaware it was a horror film
Kidman shelters her children in their gloomy
ster later became a gay meme thanks to a social
are riveting in this nightmarish epic of isolation.
house, but new servants arrive, and that’s never
media mix-up.) Ce film parle de la perte d’un
Stephen King a détesté l’adaptation qu’a faite
a good sign. Ce thriller d’Alejandro Amenábar
être cher, alors qu’un monstre émerge des pages
Kubrick de son roman, mais Shelley Duvall, Jack
a remporté bien des prix en Espagne, sans un mot
d’un livre pour enfants et terrorise une famille.
Nicholson et le jeune acteur de soutien (qui ignorait
d’espagnol. Une mère (Nicole Kidman) cache ses en-
(Babadook est devenu un mème gai en raison
jouer dans un film d’horreur) triomphent dans cette
fants dans une maison lugubre quand de nouveaux
d’une bourde attribuable aux médias sociaux.)
saga cauchemardesque marquée par l’isolement.
domestiques se pointent… De mauvais augure ?
thriller
93 MIN rotten tomatoes ®: 98 %
En movies > Trick or Treat (Overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > friandise ou bêtise (Vols outre-mer en Boeing 777 et 787)
thriller
144 min
thriller
rotten tomatoes ®: 87 % En, Fr movies > Trick or Treat (Overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > friandise ou bêtise (Vols outre-mer en Boeing 777 et 787)
104 MIN rotten tomatoes ®: 83 %
En, Fr, de movies > Trick or Treat (Overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > friandise ou bêtise (Vols outre-mer en Boeing 777 et 787)
Suspiria
Only Lovers Left Alive Les derniers amants
28 Days Later 28 jours plus tard
This fairy tale of murderous witches at a board-
Jim Jarmusch’s stylish slice of life stars Tilda
Although Danny Boyle’s post-apocalyptic
ing school was influential with its Disneyesque
Swinton and Tom Hiddleston (give that cast-
thriller — featuring relentless waves of frothing,
palette and spooky soundtrack. A remake is un-
ing director a raise) as an immortal, yet mod-
diseased undead — wasn’t really a genre flick, it
derway with music by Thom Yorke. Ce conte
ern, vampire couple. Le réalisme stylisé de
essentially kick-started the zombie renaissance.
funeste a marqué son époque avec ses sorcières
Jim Jarmush transforme Tilda Swinton et Tom
Même si ce thriller post-apocalyptique de Danny
au pensionnat, ses couleurs féériques et sa bande
Hiddleston (solide distribution, en passant) en
Boyle, mettant en scène une horde de morts-vivants
sonore troublante. Thom Yorke prend la relève
un immortel duo de vampires.
avec l’écume à la bouche, ne colle pas aux codes du
musicale dans la nouvelle version en préparation.
thriller
92 MIN rotten tomatoes ®: 93 %
En movies > Trick or Treat (Overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > friandise ou bêtise (Vols outre-mer en Boeing 777 et 787)
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
genre, il a tout de même contribué à le relancer.
thriller
123 min rotten tomatoes ®: 86 %
En, Fr movies > Trick or Treat (Overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > friandise ou bêtise (Vols outre-mer en Boeing 777 et 787)
thriller
114 MIN rotten tomatoes ®: 87 %
En, Fr, De, Es, It, Pl movies > Trick or Treat (Overseas flights on Boeing 777 and 787) / FILMS > friandise ou bêtise (Vols outre-mer en Boeing 777 et 787)
151
HELPS PREVENT HAIR LOSS HELPS HAIR REGROWTH NEW FLEXIBLE-FITTING
COMFORT
Effective Treatment stimulatory therapy, in that it stimulates the hair cells to both stay in the growth phase longer, reenter the growth phase sooner, and stay out of the non-growth phase for as long as possible. ” Dr. Ken Anderson, MD, Atlanta, Hair Restoration Surgeon
125
REVERSES THE PROCESS OF HAIR LOSS
✔
SAFE & EFFECTIVE FOR TREATING HAIR LOSS DUE TO HEREDITY
✔
CLINICALLY PROVEN TO TREAT THINNING HAIR AND BALDING
✔
NURTURES FULLER, HEALTHIER LOOKING HAIR
✔
REVITALIZES DAMAGED HAIR
✔
EASY TO USE & NO KNOWN ADVERSE SIDE-EFFECTS
$799
MSRP*
“ It’s kind of like sending your hair to the gym. It’s a bio-
$
✔
6
MINUTES PER DAY
Laser Diodes Stimulate Cellular Activity in the Hair Follicle to Regrow Hair
FOR MEN & WOMEN CAPILLUS.COM EXCLUSIVE
STORE
WHAT’S INCLUDED: Capillus® Laser Therapy Device • Rechargeable Lithium-Ion Battery Pack • Universal AC Adapter • Lightweight Carrying Case & Accessories Pouch for Storage & Travel • Sports Cap • User Manual
REWARDS
PROUDLY MANUFACTURED IN USA*
WITH PURCHASE
Use Code ER125 on checkout at www.capillus.com with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Some restrictions may apply. Offer expires October 31, 2017, 11:59PM PST
ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481
CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MANUFACTURED IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/ SATISFACTION-GUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES. MSRP SHOWN IS FOR THE CAPILLUS82 MODEL. PRODUCT SHOWN IS THE CAPILLUS272PRO, MSRP $3,000.
i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d
mu s t-see t v / émis sion s à voir made in canada tourné au canada
Baroness Von Sketch Show
Fargo
Billions
Canada is legendary for its satiric sketch com-
Although the plot and cast shift each season
Loosely based on the legal battle between cru-
edy, but this consistently hilarious ensemble
(including star turns by Billy Bob Thornton,
sading U.S. attorney Preet Bharara and corrupt
show breaks the mould: It’s created, written
Bob Odenkirk, Rachel Blanchard and Ewan
hedge-fund titan Steve Cohen, this series runs
and performed by women over 40, a demo rare-
McGregor) the through line remains small-town
on ego and the testosterone-fuelled hothouse
ly given free comedic rein on TV. Le Canada
Minnesota, murder and intrigue. Même si
of Wall Street. Think Suits on steroids.
est réputé pour ses comédies satiriques à sketches.
l’intrigue et la distribution changent chaque saison
Adaptation libre de l’affrontement entre le
Mais cette émission hilarante créée, écrite et inter-
(on peut entre autres y voir Billy Bob Thornton,
procureur Preet Bharara et le spéculateur Steve
prétée par des femmes de plus de 40 ans (c’est
Bob Odenkirk, Rachel Blanchard et Ewan
Cohen, cette série met en scène les ego farcis
rare, dans le genre) renouvelle le style avec brio.
McGregor), les fils narratifs restent tissés à même
de testostérone de Wall Street, un peu à la
le Minnesota rural, les meurtres et les complots.
manière de Suits… branché sur les stéroïdes.
comedy / comédie rotten tomatoes ®: N/A S. 1, ep. / Ép. 1–3; S.2, ep. / Ép. 1–6
30 MIN
en tv > comedy / télé > comédies
DRAMA / DRAME
rotten tomatoes ®: 96 %
45 MIN
DRAMA / DRAME
rotten tomatoes ®: 83 %
S.1, ep. / Ép. 1–3; S.3, ep. / Ép. 1–6
S.1, ep. / Ép. 1–3; S.2, ep. / Ép. 1–6
En tv > drama / télé > drame
En tv > drama / télé > drame
60 MIN
Insecure
What Would Diplo Do?
Game of Thrones
Issa Rae started out with her own web series,
Not shy to poke fun at his image, James Van
The pacing of the show is only speeding up
then extended that autobiographical premise
Der Beek portrays an affable hipster narcissist:
in its seventh season. Does Jon Snow finally
into this workplace-and-relationship comedy
a fictionalized version of DJ, and former Katy
meet Daenerys Targaryen? What do the White
that mixes subtle social commentary with
Perry squire, Diplo (who must have a sense
Walkers really want? The fate of Westeros hangs
straight-up laughs. Issa Rae a fait ses débuts
of humour, too). Faisant fi du ridicule, James
in the balance. Le rythme de la série s’accen-
dans sa propre série Web avant d’étaler ses
Van Der Beek incarne un hipster narcissique
tue en cette septième saison. Jon Snow a-t-il
déboires largement autobiographiques dans
affable, version fictionnalisée du DJ et ancien
finalement rencontré Daenerys Targaryen ? Que
cette comédie de situation qui marie fine critique
copain de Katy Perry, Diplo (qui, visiblement,
veulent vraiment les White Walkers ? Le sort des
sociale et fous rires.
ne manque pas d’humour non plus.)
Westeros est en jeu.
comedy / comédie rotten tomatoes ®: 100 % S.1, ep. / Ép. 1–4; S.2, ep. / Ép. 1–4 En tv > hbo / télé > hbo
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
30 MIN
comedy / comédie
rotten tomatoes ®: 89 %
S. 1, ep. / Ép. 1–3 En tv > Viceland / télé > Viceland
30 MIN
DRAMA / DRAME
rotten tomatoes ®: 95 %
60 MIN
S.7, ep. / Ép. 1–5 En tv > HBO / télé > hbo
153
Photo: Mathieu Lévesque; prop stylist / accessoiriste: Olivier Charland
souvenir from / de
psp YXE palm springs
Fo’ Swizzle
Ça br as se
For a happy hour that causes a stir, give these Palm Springs-themed swizzle sticks a swirl. Laser-cut by hand from shatterproof acrylic, the bar cart-worthy collection is inspired by the California city’s mid-century aesthetic, with an art-deco breeze block and a classic car in the mix. They come in 34 colours, including turquoise glitter and neon yellow, so there’s one for every old-fashioned you serve up. Pour un 5 à 7 qui remue, agitez ces bâtonnets à cocktail évoquant Palm Springs. Taillés à la main au laser dans de l’acrylique incassable, la collection digne d’un chariot-bar s’inspire de l’esthétisme californien des années 1950, comme en témoignent le parpaing Art déco et la voiture rétro. Se déclinant en 34 couleurs, dont le turquoise clinquant et le jaune fluo, ils pimenteront chacun de vos cocktails. C a l i f o r n i a L u s t r e Pa l m S p r i n g s Pa r t y D r i n k S t i r r e r s , f r o m $ 2 1 p e r s e t o f s i x / A g i tat e u r S à c o c k ta i l P a l m S p r i n g s , à pa r t i r d e 2 1 $ l’ e n s e m b l e d e s i x californialustre.com
154
1 0 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2018 QX60. Built for families. Designed for drivers.
ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.