edition
TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
JULY JUILLET
2015
Blades of glory: Paddles from Montreal that make a splash En vogue : les jolies pagaies d’une designer montréalaise
THE 2015 OUTBACK. WELL EQUIPPED FROM $29,976*. Adventure is just around the corner. And with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, you’ll be prepared for whatever comes next. So where will your Subaru take you? Find your adventure at ontario.subarudealer.ca.
MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT ®†
*MSRP of $27,995 on 2015 Outback 2.5i (FD2 BP). Advertised pricing consists of MSRP plus charges for Freight/PDI ($1,650), Air Tax ($100), Tire Stewardship Levy ($27.15), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is a 2015 Outback 2.5i Limited Package (FD2 LP) with an MSRP of $35,895. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2015 Diageo Canada Inc.
E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MÉDIA Ilana Weitzman
edition
EDITOR / RÉDACTRICE Candice Maddy Fridman A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner
TORONTO + MONTRÉAL
EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Leila Courey, Mikala Georgia Grante C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Nicolas Gouin, Christopher Korchin, Dave Lank, Elizabeth Pagliacolo, Gabrielle Skyes, Anna Sparrow, Natasha V., Daviel Lazure Vieira PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop. Nos emplettes.
09 ASK A HOTEL CONCIERGE
DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL
COVER / COUVERTURE: NATASHA V.; PROP STYLIST / ACCESSORISTE: RODNEY SMITH (JUDY INC.); PADDLES / PAGAIES COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE NORQUAY CO.
ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Brendan Adams, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Marco Chioini, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Sindy Gagnon, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Maude Labelle, Karianne Parent, Lisanne Rheault-Leblanc, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice laura.maurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com AIR CANADA GENERAL MANAGER, BRAND MANAGEMENT CHEF DE SERVICE GÉNÉR ALE - GESTION DES MARQUES Johanne Dumont C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net ©2015 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2015 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
13 DOWNTIME / TEMPS LIBRE
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
16 MY TORONTO / MON TORONTO 18
A chef ’s address book. Les bonnes adresses d’un chef.
TWIN CITIES / VILLES JUMELLES Barbecue: A comparative study. Le barbecue : une étude comparative.
20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL
An entrepreneur’s address book. Les bonnes adresses d’un entrepreneur.
23 AIR TIME / EN TRANSIT
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
27 THE HOT LIST / À L’AGENDA
Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.
34 SNAPSHOT / CLICHÉ Monuments. Monuments.
COVER Montreal’s Norquay Co. paddles rock the boat. Photographed by Natasha V. EN COUVERTURE Gaies, les pagaies de la griffe montréalaise Norquay Co. Photo de Natasha V. ERRATUM The correct dates for the Luminato Festival were June 19-28. We regret the error. / Les dates exactes du Luminato Festival étaient du 19 au 28 juin. Nous regrettons cette erreur.
Earn miles twice and fly, faster.
1
Get a Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles. 2
The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. Earn miles faster when you use the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card along with your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And after your first purchase with this Card, you will get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality. Conditions apply.
Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 4 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada Maple Leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
THE SOUVENIR LE SOUVENIR
Your one-stop shop. Nos emplettes.
Different Strokes Prêt-à-portage PHOTO: LESLEE MITCHELL
Norquay Co.’s handcrafted canoe paddles were made to showboat. Mettez le cap sur le style avec une pagaie artisanale Norquay Co. S TA R T I N G AT $ 2 7 5 / À P A R T I R D E 2 7 5 $ AVA I L A B L E I N M O N T R E A L AT / E N V E N T E À MONTRÉAL À CLARK STREET MERCANTILE, 5 2 0 0 , R U E C L A R K , N O R Q U AY C O . C O M
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
Nothing compares to the b eauty of the great outdoors, but these Canadian-made paddles come close. Natasha Wittke combined her two favourite things – art and canoeing – to design a collection of solid Ontario-sourced cherry-wood blades adorned with vibrant graphic patterns. At Norquay Co., named after the tiny island in Lake Huron where she enjoyed her first solo camping trip, each paddle is handcrafted by an artisan in Northern Ontario before Wittke applies her trademark geometric motifs in Montreal. The functional, varnished creations are equally at home mounted in the living room or gliding through tranquil waters by the lakeside cabin.
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
YUL
En matière de beauté, rien n’égale la nature ; à part peut-être ces pagaies fabriquées au Canada. Pour concevoir une collection de pales en cerisier de l’Ontario ornées de motifs géométriques colorés, Natasha Wittke a allié ses deux passions : l’art et la pratique du canot. À Norquay Co., du nom de la petite île du lac Huron où elle a fait sa première virée de camping en solo, chaque pagaie est faite à la main par un artisan du nord de l’Ontario, avant que Natasha ne les signe des formes géométriques qui font sa griffe à Montreal. Fonctionnelles, les rames vernies feront autant de v agues sur le mur de votre salon que dans les eaux paisibles du lac, au chalet.
7
EXPLORE THE
CITY a p p u ss o r g d one day unlimite OR 1 ADULT & 5 YOUTHS (13-19)
2 ADULTS & 4 YOUTHS (13-19)
CHILDREN 12 AND UNDER RIDE FREE GET YOUR
FARE at any subway station Conditions apply. See ttc.ca for details.
ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
YTZ YUL
I’m meeting a client for lunch. Can you suggest a spot that’s not too loud? Je cherche un resto peu bruyant pour dîner avec un client. Des suggestions ?
GEORGE RESTAURANT
YUL
YTZ
YANICK RIVEST
LANFRANCO GUALANDI
is a concierge at Hotel Gault, an intimate, minimalistdesign property housed in an iconic 19th-century Old Montreal building.
is a Clefs d’Or concierge at SoHo Metropolitan Hotel, a downtown Toronto boutique hotel and culinary destination.
YANICK RIVEST
LANFRANCO GUALANDI
est concierge à l’hôtel Gault, un établissement intime à la déco minimaliste du VieuxMontréal dans un édifice du XIXe siècle.
est concierge Clefs d’Or au SoHo Metropolitan, hôtel-boutique et destination culinaire du centre-ville torontois.
449, RUE SAINTE -HÉLÈNE, 514 -904 -16 16, HOTELGAULT.COM
3 18 W E L L I N G T O N S T. W. , 416 - 5 9 9 - 8 8 0 0 , M E T R O P O L I TA N . C O M / S O H O
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
YANICK You don’t have to go far; the Gault Restaurant in our lobby is an elegant weekday option with a table d’hôte menu served from noon to 2 p.m. For even more privacy, have your meal served in our media library, the perfect spot for getting down to business. Inutile d’aller loin : le Gault, dans le hall de l’hôtel, offre un cadre élégant et, en semaine, une table d’hôte y est servie de 12 h à 14 h. Pour prendre votre repas dans le plus grand calme, demandez que votre dîner soit servi dans notre bibliothèque médiatique, l’endroit idéal pour se consacrer aux choses sérieuses. 449, RUE SAINTE-HÉLÈNE
LANFRANCO George Restaurant is my top choice for a quiet client lunch, and I highly recommend booking a table on the back patio. It’s an oasis out there; tucked between buildings, the courtyard makes you feel like you’re dining in Old Europe. Le George Restaurant a ma faveur pour un repas tranquille avec un client. Je vous recommande de réserver une table côté cour : c’est une véritable oasis blottie entre les immeubles, une terrasse sur laquelle on se croirait en Europe. 111C Q U E E N S T. E .
9
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
MY 20-YEAR-OLD JUST GOT INTO COOKING. WHERE’S THE BEST PLACE TO PICK UP FUN KITCHEN TOOLS?
beaux pour être utilisés. Un bel assortiment de marques internationales telles Staub, Le Creuset, Demeyere et Ibili, est aussi en stock.
MON JEUNE DE 20 ANS S’EST MIS À LA POPOTE. OÙ ACHETER DES ARTICLES DE CUISINE QUI SORTENT DE L’ORDINAIRE ?
15 2 , AV. L A U R I E R O .
YANICK You can’t go wrong at Les Touilleurs, a superchic shop that looks like an art gallery. Their Canadian handmade maple cooking tools are almost too pretty to use! They also stock a variety of international brands, including Staub, Le Creuset, Demeyere and Ibili. Aux Touilleurs, une cuisinerie chic aussi léchée qu’une galerie. Vous y trouverez des ustensiles en érable canadien faits à la main qui sont presque trop
SUGAR BEACH
10
LANFRANCO If you’re willing to venture into the outskirts of Toronto, you’ll be rewarded with a fantastic selection of kitchenware at Cayne’s. They have all the brands you’d pay a fortune for but for a lot less. It’s perfect for a budding chef. Si vous êtes prêt à vous éloigner du centre-ville, vous serez enchanté par l’exceptionnel choix d’articles en vente chez Cayne’s. On y trouve toutes les grandes marques qui, ailleurs, coûtent une fortune, mais pour bien moins. Parfait pour un cuisinier en herbe. 112 D O N C A S T E R AV E . , THORNHILL
YUL YTZ
LES TOUILLEURS WHAT ARE SOME OF THE DON’T-MISS ACTIVITIES ON THE WATERFRONT? Y A-T-IL DES ACTIVITÉS À NE PAS MANQUER QUI SONT ORGANISÉES AU BORD DE L’EAU ?
YANICK Clock Tower Beach lets you take a vacation from the city without leaving it. The restaurant Scena opens its parasols at 11:30; it’s the perfect spot to enjoy a fresh-from-the-grill meal with magnificent views. Aller à la plage de l’Horloge, c’est comme prendre des vacances loin de la ville sans la quitter. Scena ouvre ses parasols à 11 h 30 ; c’est l’endroit rêvé pour manger des grillades et boire la vue. R U E Q U A I D E L’ H O R L O G E SCENA, QUAI JACQUES-CARTIER
LANFRANCO I’d recommend soaking up the sun at Sugar Beach, then checking out live music performances, from classical to world beat, at the Toronto Music Garden. Yo-Yo Ma helped design the space. Je prendrais un bain de soleil à Sugar Beach avant d’aller écouter de la musique, du classique à la musique du monde, au Toronto Music Garden. Yo-Yo Ma a participé à la conception de la salle. 25 DOCKSIDE DR. TORONTO MUSIC GARDEN, 47 9 Q U E E N S Q U AY W.
WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
PHOTOS: CANADIAN TOURISM COMMISSION / COMMISSION CANADIENNE DU TOURISME (SUGAR BEACH); JEAN LONGPRÉ (LES TOUILLEURS)
ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL
Two worlds. One dream.
Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.
Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca
Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador
Shiva Malek, Ph.D.
Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.
DOWNTIME TEMPS LIBRE
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
YUL
Art Schooled L’art et la manière BY / PA R C A N DIC E M A DDY F R I DM A N
WHAT CREATIVE TUESDAYS WHERE MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL WHEN TUESDAYS, 1:30-4 P.M.
PHOTO: GABRIELLE SKYES (ZETÄ); PRODUCTION: PATRICIA DOSS (ZETÄ); PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: CAROLINE PHAM
COST $16 WITH ACCESS TO THE MUSEUM QUOI LES MARDIS CRÉATIFS OÙ MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL QUAND LES MARDIS, DE 13 H 30 À 16 H COÛT 16 $ INCLUANT L’ACCÈS AU MUSÉE
Sign up for the opportunity to create exhibition-worthy pieces at the Musée d’art contemporain de Montréal at this popular weekly guided tour-plus-workshop for adults, held in the light-drenched artists’ studios. Begin with a super-informative guided tour that narrows in on a specific oeuvre. (Montreal-born David Altmejd’s iconic multimedia sculptures are the star of the summer series.) Then head downstairs to try your hand at an activity inspired by the work in question. Smocks and artist-grade materials are provided – each week’s medium is a surprise – and workshop leaders give
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
a thorough demonstration of techniques. No space in your luggage to bring home your masterpiece? Donate your creation to the museum collection, and you might find it displayed around the studios. Extra credit: Brush up on the current exhibitions before the workshop; the fee covers museum admission too. Saisissez l’occasion de créer une œuvre digne d’une expo au Musée d’art contemporain de Montréal en vous inscrivant à sa populaire visite guidée et formation hebdomadaire pour adultes organisée dans de lumineux ateliers. Vous commencerez par une visite instructive portant sur une œuvre en
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
particulier (les singulières sculptures multimédias du Montréalais David Altmejd sont les stars de la série estivale). Puis, au rez-de-chaussée, vous mettrez la main à la pâte avec une activité en lien avec les créations en question. Blouses et matériel sont fournis (le support varie) et la technique utilisée est expliquée. Vous n’avez pas de place dans vos bagages pour rapporter votre chef-d’œuvre à la maison ? Faites-en don au musée, il sera peut-être exposé près de l’atelier à votre prochaine visite. En prime, voyez les expos en cours ; le prix du cours inclut l’admission.
18 5 , R U E S A I N T E - C AT H E R I N E O . , 5 14 - 8 47- 6 2 6 6 , M A C M . O R G
13
DOWNTIME TEMPS LIBRE
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
YTZ
Model Student Troisième dimension BY / PA R DAV I E L LAZURE VIEIRA
WHAT 3-D PRINTING CRASH COURSE WHERE MAKELAB WHEN EVERY OTHER WEEK COST $50 QUOI INITIATION À L’IMPRESSION 3D OÙ MAKELAB QUAND TOUTES LES DEUX SEMAINES
Master the ABCs of 3-D with MakeLab’s introduction to threedimensional printing. You’ll learn to navigate an interactive work environment, produce and manipulate forms with a web-based modelling tool and create an object that you can take home the same day. Bring along your laptop and your imagination; then watch your ideas come to life by printing out a scale model of your creation in PLA, a biodegradable plastic made of corn, potatoes or beets, on one of eight MakerBot Replicator 2 printers. The two-hour course is led by industrial-design professionals who’ve made their
14
name working with clients like the Royal Ontario Museum. Check out MakeWorks, a coworking studio for designers, freelancers and startups, located in the same building. They also offer workshops on specialty crafts, like woodworking, laser cutting and linocutting. Découvrez le b.a.-ba du 3D en participant à une initiation à l’impression tridimensionnelle de MakeLab. Vous apprendrez à naviguer dans un environnement de travail interactif, à produire et à manipuler des formes avec un outil de modélisation en ligne, et vous fabriquerez un objet le jour même. Il suffit pour cela de vous munir d’un ordinateur portable
et de votre imagination. Voyez vos idées prendre vie en imprimant un format miniature de votre création en PLA, un plastique biodégradable à base de maïs, de pomme de terre ou de betterave, dans l’une des huit imprimantes MakerBot Replicator 2. Le cours de deux heures est donné par des pros du design industriel ayant travaillé pour des clients tels que le Musée royal de l’Ontario. MakeWorks, un espace communautaire de travail pour designers, travailleurs autonomes et jeunes entrepreneurs dans le même édifice, offre également des ateliers de menuiserie, de découpage au laser et de linogravure.
113 9 C O L L E G E S T. , M A K E L A B . C A
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
PHOTO: MAKELAB
COÛT 50 $
Elevate Your Evening
The Shore Club Toronto can take your night from ordinary to exceptional. Join us during the 2015 Pan Am Games to see for yourself.
S E A F O O D S T E A K C O C K TA I L S
155 Wellington Street W 416.351.3311 | theshoreclub.ca
MY TORONTO MON TORONTO
A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.
A Chef’s Address Book 02 Les bonnes adresses d’un chef
DUPONT ST.
BATHURST ST.
OSSINGTON AVE.
THE A NNE X
BLOOR ST. B LOORD A LE V I LLA GE
2
LI TTLE I TA LY
COLLEGE ST. DAS
THE RO M
3 KENSINGTON MARKET
5
S T.
4
QUEEN WEST QUEEN ST.
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
PHOTO: RAINA + WILSON
CASA LOMA
SPADINA AVE.
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON
DUFFERIN ST.
PARKSIDE DR.
RONCESVALLES AVE.
1
PA R K D A L E
SWEET PETE’S BIKE SHOP I switched out my one-speed vintage Peugeot fixie for a cushy spring-seat cruiser with seven speeds and a big bell. It looks like I’m out for a joyride, which I am, and it’s perfect for getting to and from work without breaking a sweat. J’ai changé mon vieux monovitesse Peugeot retapé pour un modèle de randonnée pépère, avec selle à ressort, sept vitesses, et sonnette. J’ai l’air d’être en balade, ce qui est le cas, et c’est parfait pour les allers-retours au travail, sans se fatiguer. 12 0 4 B L O O R S T. W. , 416 - 5 3 3 - 4 4 8 1, S W E E T P E T E S . C O M
FOREST
THE J U NCTI ON
DUN
01
SPADINA RD.
ST. CLAIR AVE.
KEELE ST.
Cory Vitiello splits his time between the Harbord Room and THR & Co. (the sideby-side restaurants he co-owns) and his newly opened Flock Rotisserie + Green. The chef about town – catch him dishing up the classics at Taste of Toronto from July 2 to 5 – serves up his favourite spots in the city. Cory Vitiello partage son temps entre The Harbord Room et THR & Co (les restos voisins dont il est copropriétaire) et son petit dernier, Flock Rotisserie + Green. Cet urbain branché (qui servira ses classiques à Taste of Toronto, du 2 au 5 juillet) nous régale ici de ses lieux préférés.
BAR ISABEL When you work late nights, your circle of friends ends up being mostly restaurant guys. Bar Isabel is open until 2 a.m. and serves extremely well-prepared food until closing time. My favourite late-night snack is the grilled octopus. Quand on travaille tard, notre cercle d’amis finit surtout par compter des gens de la restauration. Bar Isabel ferme à 2 h et sert des plats de grande qualité en tout temps. Mon péché mignon de fin de soirée est sa pieuvre grillée. 7 9 7 C O L L E G E S T. , 416 - 5 3 2- 2 2 2 2 , B A R I S A B E L . C O M
KING ST.
LI B E RTY V I LLA GE
AGO
FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. B I LLY B I S HOP TORONTO CI TY A I RPORT
LAKE ONTARIO
YTZ
BY / PA R C A N DIC E M A DDY F R I DM A N I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D
03
DAILO The upstairs bar, LoPan, is my go-to late-night wine bar. The sommelier, Anton Potvin, put together an exceptional wine list. It’s extensive and eclectic with a stimulating by-the-glass selection. I often go for the Australian whites when I’m here. Le bar à vins à l’étage, LoPan, est un de mes repaires de fin de soirée. Le sommelier, Anton Potvin, a concocté une carte exceptionnelle, longue et variée, avec une sélection au verre réjouissante. J’y prends généralement un blanc australien. 5 0 3 C O L L E G E S T. , 6 47- 3 41 - 8 8 8 2 , D A I L O T O . C O M
AV E .
DON
IE W
VA L
D.
B AY V
LEY
P KW
ASANT R
Y.
PAPE AVE.
M T. P LE
YONGE ST.
AVENUE RD. A
ROSEDALE
DANFORTH AVE. JONES AVE.
GA RD IN ER MUSEUM
LESLIEVILLE
CARLAW AVE.
RIVER ST.
PARLIAMENT ST. PA
JARVIS ST.
UNIVERSITY AVE.
6
ZANE This is one of my favourite retail shops, with a collection of beautiful everyday luxury accessories from Toronto and international designers. The owner has helped me find the perfect present for my girlfriend on many occasions, including last Christmas, her birthday and Valentine’s Day. C’est l’une de mes boutiques préférées, en raison de sa collection de beaux et luxueux accessoires pour tous les jours signés de designers torontois ou étrangers. Le propriétaire m’a souvent aidé à trouver le cadeau parfait pour ma copine, notamment à Noël dernier, à son anniversaire et à la Saint-Valentin. 7 5 3 Q U E E N S T. W. , 6 47- 5 6 0 - 0 5 11, V I S I T Z A N E . C O M
05
HIL L
CABBAGETOW N
04
EASTERN AVE. DISTILLERY DISTRICT
GOOD EGG I’m a huge cookbook collector, and I love independent stores. As a restaurant owner, when you depend on neighbours to support you, it’s important to pay it forward. They have a really good selection; I recently picked up the two Plenty books. Je suis un grand collectionneur de livres de cuisine, et j’aime les établissements indépendants. En tant que propriétaire de resto, je suis tributaire du soutien de mon voisinage. Il me paraît important de rendre la pareille. Cette boutique est bien fournie ; j’y ai récemment acheté les deux Plenty. 2 6 7 A U G U S TA AV E . , 416 - 5 9 3 - 4 6 6 3 , G O O D E G G . C A
06
YORK ST.
GARRISON BESPOKE It’s a bit of an addiction; I must buy two of their shirts ST. LAW RENCE MA RKET every time I pass by. I wear them in the kitchen and cook in them, so I end up destroying them. It’s the only button-up shirt that really fits me properly. Je suis franchement accro : il faut que j’achète deux de leurs chemises chaque fois que j’y entre. Mais je les porte en cuisine quand je travaille, alors elles ne font pas long feu. Ce sont les seuls modèles qui me vont. 2 6 W E L L I N G T O N S T. E . , #10 1, 416 - 5 6 6 - 2 0 41, GARRISONBESPOKE.COM
17
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
5 BROCK AVE., 416-516-8286, ELECTRICMUDBBQ.COM
Electric Mud BBQ
alter ego du Mud, est à deux pas, dans Queen. Et, cet été, Grand Electric Muskoka rouvre au royaume des chalets.
Le Grand Electric, paradis des tacos et
THE EXTRA LE PLUS Mud’s brother eatery, taco haven Grand Electric, is right around the corner on Queen, and Grand Electric Muskoka reopens in cottage country this summer.
05 |
vées de flanc de porc comme en Caroline se classent ex æquo. Quel que soit votre choix, fondez pour les Crack Rolls, servis avec du beurre à la graisse du fumoir.
THE SPECIAL LA SPÉCIALITÉ It’s a tie between the fried chicken and the Carolina-style pork side ribs. Either way, tuck into an order of Crack Rolls served with smoker-drippingsinfused butter. Poulet frit et côtes le-
04 |
chef Ben Denham n’a pas d’a priori idéologiques. Parfois, il y va d’un badigeon relevé ou d’une sauce au poivre au vinaigre épicé à la mode du Tennessee, parfois pas.
THE SAUCE LA SAUCE Chef Ben Denham doesn’t let ideology get in the way of taste; sometimes he applies a wet rub or Tennessee-style spicy vinegar pepper sauce during cooking, sometimes not. En matière de goût, le
03 |
Barbecue: A comparative study. Le barbecue : une étude comparative.
PHOTOS: FOOD STYLIST / STYLISME CULINAIRE: ANDREW BULLIS (JUDY INC.); PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: RODNEY SMITH (JUDY INC.); LEFT / À GAUCHE: FOOD / NOURRITURE COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE ELECTRIC MUD BBQ
Pride fonctionne à temps plein et, en été, un b aril avec a ttache-remorque amène du renfort en terrasse. On fume à l’érable et au chêne ontariens.
À l’intérieur, un Southern
THE SMOKER LE FUMOIR A Southern Pride s moker is the day-to-day indoor m achine, while a barrel smoker with a trailer hitch is put to work on the patio in summer. Maple and oak wood from Ontario bring the smoke.
02 |
rue de Parkdale, qui doit son nom à un album de Muddy Waters, tient tant du relais routier que de la grilladerie sudiste (néons et taxidermie à l’appui) ; on y fait jouer (fort) de bons vieux vinyles.
THE SETTING L’AMBIANCE Named after a Muddy Waters album, with a roadhouse dive bar-meetssmokehouse decor (neon and taxidermy abound), this restaurant on a Parkdale side street spins classic vinyl at high volume. Ce resto d’une petite
01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES
YTZ
YUL BY / PA R C H R I ST OPH E R KORC H I N P H O T O B Y / D E N A T A S H A V.
01 | THE SETTING L’AMBIANCE
THE SMOKER LE FUMOIR
Blackstrap sits amid the thrift shops and green grocers of bustling Wellington Street, a few klicks west of downtown. Barbecue trophies in the window – plus classic rock and blues, picnic tables, engraved-wood signs and menu boards – give it a down-home, family-friendly feel. Le Blackstrap a pignon sur l’achalandée rue Wellington, entre friperies et fruiteries, à l’ouest du centre-ville. Les trophées en vitrine (comme le rock et le blues en fond sonore, les tables de pique-nique, les panneaux en bois gravé et le menu sur lattes) créent une atmosphère conviviale familiale.
02 |
Pitmaster and traditionalist Dylan Kier runs Ole Hickory Pits from Missouri when he’s not picking up awards at cook-offs far and wide. Apple, hickory, oak and Canadian maple are his smoker standbys. Quand il n’est pas au diable vauvert à remporter des concours, le grillardin amoureux de la tradition, Dylan Kier, travaille avec des Ole Hickory Pits du Missouri. Il fume avec pommier, hickory, chêne et érable canadien.
Blackstrap BBQ
4436, RUE WELLINGTON, 514-507-6772, BLACKSTRAPBBQ.CA
03 |
THE SAUCE LA SAUCE
THE SPECIAL LA SPÉCIALITÉ
Kier adheres to a “sauce on the side, nothing to hide” philosophy; apply his secret sauces (Carolina-style spicy or tangy-sweet with just a hint of spice) tableside. Kier fait sien le principe : « rien à cacher ; la sauce vient après ». Le choix de l’une de ses mystérieuses préparations (piquante à la mode de la Caroline ou aigre-douce un brin épicée) est vôtre.
04 |
THE EXTRA LE PLUS
Le Gros, with ample brisket, chicken, ribs, pork, fried mac ’n’ cheese and sides is the go-to choice for two (or more). Le Gros (poitrine de bœuf, poulet, côtes levées, porc, m acaroni au fromage frit, accompagnements) rassasiera deux (ou trois) mangeurs au bon coup de fourchette.
05 |
The tribute to the South continues at Tex-Mex sister restaurant Tejano BBQ Burrito in nearby SaintHenri, where big-flavour burritos are the draw. L’hommage au Sud se poursuit au Tejano BBQ Burrito, des mêmes proprios, dans le proche Saint-Henri, où de savoureux burritos font le bonheur des clients de ce nouveau Tex-Mex.
19
A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.
L’ÉMOULEUR The work we do in our industry is often intangible, but I’m inspired by the physicality of things and traditional craftsmanship. This Japanese knife store is super-cool; the culture of generations of master knife makers opens up my imagination. Le travail que nous faisons dans notre industrie est souvent intangible, mais je suis attiré par le matériel et l’artisanat traditionnels. Ce magasin de lames japonaises est un bijou ; le patrimoine de générations de maîtres couteliers stimule mon imagination. 10 8 1, AV. L A U R I E R O . , 5 14 - 8 13 - 3 13 5 , C O U T E A U X J A P O N A I S . C A
ORANGE JU L E P BOUL. DÉCARIE
Sakchin Bessette is the co-founder and creative director of Moment F actory, the studio behind iconic multimedia performances that range from Madonna’s Super Bowl show to Spain’s Sagrada Família basilica. He shares his favourite moments in the city. Sakchin Bessette est cofondateur et directeur de la création de Moment Factory, le studio à l’origine de spectacles multimédias mémorables, de la prestation de Madonna au Super Bowl à l’illumination de la Sagrada Família, en Espagne. Il nous éclaire sur ses lieux favoris en ville.
02
1 AV. VAN HORNE OU T RE M ONT
ORATOIRE SAINT-JOSEPH PARC DU MONT-ROYAL
WE S T M OU NT
AT W AT E R
6
RUE PEEL
RU E GU Y
AV.
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
ST-HENRI
AV. DES PINS
RUE UNIVERSITY
01
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON
2
CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE
N.D.G .
MAMIE CLAFOUTIS With age, I’m trying to bring more consciousness to my food choices, but this bakeshop is right near the office and makes great desserts, especially the lemon tarts. It’s not health food, but it is a pleasure high. Avec l’âge, j’essaie de faire des choix alimentaires plus réfléchis, mais cette boulangerie-pâtisserie est à deux pas du bureau et offre de succulents desserts, surtout les tartes au citron. Pas très santé, mais réjouissant ! 12 9 1, AV. VA N H O R N E , 5 14 -7 5 0 -7 24 5 , M A M I E C L A F O U T I S . C O M
PHOTO: MOMENT FACTORY
An Entrepreneur’s Address Book Les bonnes adresses d’un entrepreneur
PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK
MY MONTREAL MON MONTRÉAL
GRIFFINTOWN RUE WILLIAM BAS IL IQU E NOT RE
VE RDU N
RUE WELLING TO
YUL
BY / PA R C H R I ST OPH E R KORC H I N I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D
03
BETHLEHEM XXX I go to this cozy, funky bar-restaurant – it has a kitschy Middle East vibe – with colleagues for a bite and drinks. Different chefs come in and prepare their own specialties, and I like their tequila either mixed or straight up. Je prends un verre et une bouchée avec mes collègues dans ce resto-bar allumé et douillet à l’ambiance moyen-orientale kitsch. Différents chefs y préparent leurs spécialités, et j’aime leur tequila, en cocktail ou pure. 6 5 6 8 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, 4 3 8 - 3 8 2- 9 4 0 0 RUE JEAN-TALON
PE TI TE I TALI E
RUE SAINT-ZOTIQUE
4 RUE BEAUBIEN
MI LE E ND
ROSEMONT
BOUL. ST-JOSEPH PLATE AU MO NT- ROYAL
AV. DU MONT-ROYAL
RUE ST-DENIS
BOUL. ST-LAURENT
PARC LA FONTAINE
SHE
RUE
RU
E
STA DE OLY M P IQUE
OT R E -D
AME
FLEUVE ST-LAURENT
NT
VI E UX- PORT
OOK
TH ER IN E RU E ST E- CA RUE N
V IE UX- MO NTRÉ AL
RBR
IO E O N TA R
PO
RUE DE BLEURY
VILLAGE
RUE RACHEL
PARC MAISONNEUVE
AV. DU PARC
BOUL. PIE-IX
AV. LAURIER
AV. PAPINEAU
BOUL. ROSEMONT
JA CQ SRT IER
ÎLE STE-HÉLÈNE
CA
5
UE
-DAME TON
CINÉMA BEAUBIEN I like the neighbourly, human energy when you go in. It’s one of the last real repertory theatres, and they present different types of films, mostly from Europe and Quebec. We took the kids here to see Xavier Dolan’s Mommy. J’aime l’esprit de quartier et la chaleur humaine du lieu. C’est l’un des derniers vrais cinémas de répertoire, et on y projette des films de genres différents, surtout d’Europe et du Québec. J’y suis allé voir Mommy, de Xavier Dolan, avec mes enfants. 2 3 9 6 , R U E B E A U B I E N E . , 5 14 -7 2 1 - 6 0 6 0 , CINEMABEAUBIEN.COM
05
VI LLE RAY
3
04
LO N G U E U I L
FLEUVE SAINT-LAURENT I love surfing, and there’s a spot near Habitat 67 with an infinite river wave. I find it rejuvenating to go there after work. It’s like being in the countryside, completely connected to nature, but it’s only 10 minutes away. J’adore le surf, et il y a une vague stationnaire sur le Saint-Laurent, près d’Habitat 67. C’est revigorant d’aller glisser après le travail ; c’est un peu comme être à la campagne, en symbiose avec la nature, mais à 10 minutes d’ici. C I T É D U H AV R E , J U S T E A S T O F / À L’ E S T D ’ H A B I TAT 6 7
06
L’ARSENAL This gigantic former shipyard building was converted into an exhibition and gallery space, and it’s inspiring both physically and in terms of the curation. Pierre Trahan’s vision of private philanthropy and investment are really helping to fuel the contemporary art scene in Montreal. Cet ancien chantier naval a été converti en un gigantesque espace d’exposition et une galerie. C’est un lieu inspirant, tant du point de vue architectural que muséal. La vision qu’a Pierre Trahan de la philanthropie et de l’investissement contribue à nourrir le milieu montréalais de l’art contemporain. 2 0 2 0 , R U E W I L L I A M , 5 14 - 9 3 1 - 9 9 7 8 , ARSENALMONTREAL.COM
21
PROMOTIONAL FEATURE
ARTICLE PROMOTIONNEL
VENICE BEACH, LOS ANGELES, CA
Enjoy the Most Value and Seat Availability with Aeroplan Flight Rewards
A
eroplan is Canada’s original travel rewards program, and provides millions of members with the value and availability to fulfill their travel goals. Aeroplan puts more people in reward seats than any other loyalty program in the country. The key to getting the most out of your Aeroplan Miles is knowing that there are two types of flight rewards designed to meet your travel needs. With Fixed Mileage Flight Rewards (formerly ClassicFlight Rewards), you get access to seats on Air Canada and over 25 Star Alliance airlines, which are exclusively offered in Canada to Aeroplan Members, allowing you to fly to more than 1,300 destinations around the world at great mileage rates. With Market Fare Flight Rewards, you can book any available seat on any Air Canada flight at any time. The mileage rates for Market Fare Flight Rewards are not fixed but are based on the market rate for the ticket at time of booking. Airline ticket fares rise and fall according to demand and many other factors, and Market Fare Flight Rewards give you the opportunity to take advantage of the best rates, while also providing the flexibility to get the seat you want when you want it. Sometimes Market Fare Flight Rewards can even be available at a lower mileage rate than Fixed Mileage Flight Rewards, as identified by a Great Deals icon on the Aeroplan website. And top accumulating Aeroplan Members get better value still, saving up to 35% off Market Fare Flight Rewards. These two flight reward options allow you to enjoy great mileage rates and the best possible booking experience when planning your next trip.
Aeroplan Members Can Travel the World Every Day for Fewer Miles Stacey had a healthy balance of Aeroplan Miles and was looking to take her family on vacation to California. By booking in advance she was able to find roundtrip Fixed Mileage Flight Reward seats from her home in Toronto to Los Angeles, at 25,000 miles each. Because no additional miles were required, Stacey and her family added a four-day stopover in Chicago, to soak up some culture on the way.
HOLLYWOOD, LOS ANGELES, CA
Profitez pleinement de la valeur et de la disponibilité de sièges avec les primes aériennes Aéroplan
P
ionnière des programmes de loyauté au Canada, Aéroplan permet à plus de gens de prendre place à bord d’un avion que n’importe quel autre programme de loyauté au pays. Elle offre valeur et disponibilité à ses millions de membres, pour qu’ils puissent réaliser leurs projets de voyage. Vous voulez profiter pleinement de vos milles Aéroplan? C’est tout simple : il suffit de bien comprendre les deux types de primes aériennes offertes.
sur le site d’Aéroplan, vous pouvez parfois même obtenir ces primes à des niveaux de milles inférieurs aux primes aériennes à Milles fixes ! Et ce n’est pas tout : les membres Aéroplan qui accumulent le plus économisent encore davantage avec une réduction de milles allant jusqu’à 35 % sur les primes aériennes au Tarif du marché. Voilà : en combinant ces options, réserver vos prochaines vacances à d’excellents niveaux de milles devient un jeu d’enfant. Voyons un exemple concret.
Faire des milles en avion… pour beaucoup moins de milles !
ELLS STREET BRIDGE / PONT DE WELLS STREET, CHICAGO, IL
When Stacey’s sister Anne, who lives in Montreal, heard about these vacation plans, she decided to meet up with them in Los Angeles for a weekend. Her planning began with a visit to the Aeroplan website, where she found a Market Fare Flight Reward seat on Air Canada and, as a top accumulating member, was able to join her sister in California at a reduced mileage rate of 32,500 miles. This is the sort of value, availability, and flexibility that Aeroplan Members enjoy, with thousands of flight rewards redeemed every day. Start making your own plans today at aeroplan.com/anyseat, where you will find tips on booking with Aeroplan’s two flight reward options.
Avec les primes aériennes à Milles fixes (anciennement les primes VolClassique), les membres Aéroplan ont un accès exclusif au Canada à certains sièges sur les vols d’Air Canada et de plus de 25 autres membres du réseau Star Alliance. Vous pouvez ainsi vous rendre dans plus de 1 300 destinations dans le monde entier à d’excellents niveaux de milles. Les primes aériennes au Tarif du marché, pour leur part, donnent droit à tous les sièges sur tous les vols Air Canada, en tout temps. Dans ce cas, les niveaux de milles requis sont variables puisqu’ils dépendent des tarifs en vigueur au moment de la réservation. Le prix des billets d’avion fluctue en fonction de l’offre et la demande (entre autres facteurs). Grâce aux primes au Tarif du marché, vous pouvez profiter des meilleurs prix tout en voyageant quand bon vous semble. De plus, avec les Rabais éclair, facilement repérables
Stacey rêvait depuis longtemps de vacances en famille en Californie. Prévoyante, Stacey s’y est prise d’avance et a réussi à dénicher des primes aériennes à Milles fixes à 25 000 milles chacune sur un vol aller-retour de Toronto à L.A. Et puisqu’aucun mille supplémentaire n’est requis, elle a prévu une escale de 4 jours à Chicago pour faire découvrir cette fascinante ville à ses enfants. Anne, sa sœur, habite à Montréal. Quand Stacey lui a parlé de ses vacances, Anne a décidé de se joindre à la famille à L.A. pour un week-end. Elle a trouvé une prime aérienne au Tarif du marché sur un vol Air Canada sur le site d’Aéroplan qu’elle a obtenu pour 32 500 milles grâce à la réduction de milles accordée aux membres qui accumulent le plus comme elle. Cet exemple illustre parfaitement la valeur, la disponibilité et la flexibilité qu’offre Aéroplan. Il n’est pas étonnant que des milliers de primes aériennes soient échangées chaque jour par ses membres ! Rendez-vous sur www. aeroplan.com/touslessieges et commencez à planifier vos vacances dès aujourd’hui. Vous y trouverez aussi d’autres conseils de réservation pour profiter pleinement des deux types de primes.
AIR TIME EN TRANSIT
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
PHOTOS: NICOLAS GOUIN
AC 7507 NAME Lindsay Singer HOMETOWN Montreal OCCUPATION PR specialist BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Jewellery sample for celebrity gifting PACKING TIME 30 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Greek islands ALWAYS PACK Thomas Sabo watch YTZ MUST-EAT Parts & Labour
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
YTZ YUL
AC 7522 NOM Lindsay Singer LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Spécialiste en relations publiques AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un bijou en cadeau pour une vedette S’EST PRÉPARÉE EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Les îles grecques NE PART JAMAIS SANS Une montre Thomas Sabo SON RESTO À TO Parts & Labour
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
NAME Guy Robinson HOMETOWN Saint Albans, U.K. OCCUPATION Insurance broker BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Running gear PACKING TIME 15 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Bora-Bora ALWAYS PACK Phone charger YTZ MUST-EAT Toshi Sushi
NOM Guy Robinson LIEU DE RÉSIDENCE Saint Albans, au Royaume-Uni PROFESSION Courtier d’assurance AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE De l’équipement de course S’EST PRÉPARÉ EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Bora Bora NE PART JAMAIS SANS Un chargeur de téléphone SON RESTO À TO Toshi Sushi
23
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
AC 7505 NAME Danielle Weir HOMETOWN Falmouth, Nova Scotia OCCUPATION Student BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Inflatable alligator pool floatie PACKING TIME 2 h WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Portugal ALWAYS PACK Camera YTZ MUST-EAT Pizzeria Libretto
24
YUL YTZ
AC 7520 NOM Danielle Weir LIEU DE RÉSIDENCE Falmouth, en NouvelleÉcosse PROFESSION Étudiante AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un alligator de piscine gonflable S’EST PRÉPARÉE EN 2 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Le Portugal NE PART JAMAIS SANS Un appareil photo SON RESTO À TO Pizzeria Libretto
NAME Guillaume Bouchard HOMETOWN Montreal OCCUPATION CEO of an Internet marketing company BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Tego battery to recharge my phone PACKING TIME Less than 5 min WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Istanbul ALWAYS PACK Laptop YUL MUST-EAT Le Serpent
NOM Guillaume Bouchard LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION PDG d’une entreprise de cybermarketing AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Une batterie chargeur Tego pour mon téléphone S’EST PRÉPARÉ EN Moins de 5 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Istanbul NE PART JAMAIS SANS Son ordinateur portable SON RESTO À MTL Le Serpent
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
PHOTOS: NICOLAS GOUIN
AIR TIME EN TRANSIT
Montreal-Beijing Takes off September 29th! Your direct route: just 12 hours 50 minutes.
MontrĂŠal-Beijing DĂŠcollage le 29 septembre! Sans escale : seulement 12 heures 50 minutes.
admtl.com
A taste of perfection.
à la Carte Kitchen—creating culinary successes since 1981! Our event catering and bistro cuisine is classic with a cosmopolitan twist to satisfy diverse tastes. Call us to book your special event or join us for lunch at our bistro with gorgeous views of the Toronto skyline. Bistro Restaurant à la Carte at the Gardiner Gardiner Museum 111 Queens Park, 3rd Floor Toronto ON Tel: 416-586-8086 Web: www.alacartebistro.com
Catering and Events à la Carte Kitchen
Tel: 416-971-4068 Email: info@alacartekitchen.com Web: www.alacartekitchen.com
Social Media
Twitter: @alacartekitchen Twitter: @alacartebistro Facebook: alacartekitchen
THE HOT LIST À L’AGENDA
Montréal Complètement Cirque
TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?
JULY 2–12 / DU 2 AU 12 JUILLET VARIOUS LOCATIONS DIVERS EMPLACEMENTS MONTREALCIRQUEFEST.COM
Mtl en Arts
PHOTOS: PAUL LABONTÉ (VINTAGE FRAMES COMPANY: L’ARCHIVE); DYLAN EVANS (MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CIRQUE); KOURY ANGELO (COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE JUSTE POUR RIRE / JUST FOR LAUGHS)
JULY 1–5 / DU 1 ER AU 5 JUILLET RUE SAINTE-CATHERI NE E. (BETWEEN / ENTRE LA RUE SAINT-HUBERT AND / ET LA RUE PAPINEAU) MTLENARTS.COM Bringing art out of the galleries and into the street, Mtl en Arts puts you face to face with the work of over 120 emerging and professional creators. Sidewalkshop the 12-block open-air exhibition, and get creative with participatory art installations, workshops and kids’ activities. En sortant les œuvres des galeries dans la rue, Mtl en Arts vous met nez à nez avec les créations de 120 professionnels et artistes de la relève. Parcourez les 12 pâtés de maisons de cette expo-vente en plein air et exprimez-vous grâce aux installations participatives, aux ateliers et aux activités pour enfants.
YUL
Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.
Vintage Frames Company : L’Archive 4411, RUE NOTRE-DAME O. VINTAGEFRAMES.COM All eyes are on the Vintage Frames Company’s first flagship store, L’Archive. Owner and vintage sunglasses impresario Corey Shapiro has outfitted everyone from Diddy to Gaga with his unrivalled collection of deadstock (unused and unworn) frames. With over 5,000 frames in his Saint-Henri shop, you’re sure to resurrect the perfect pair of Diors, Persols or Cazals for summer. Tous les yeux sont tournés vers le premier magasin phare de Vintage Frames Company : L’Archive. Corey Shapiro, propriétaire et gourou des lunettes de soleil vintage, a habillé le regard des stars, de Diddy à Gaga, avec sa collection unique de montures neuves de récupération jamais portées. Retrouvez à la boutique de Saint-Henri plus de 5000 montures en stock. Nul doute que vous dénicherez la Dior, la Persol ou la Cazal parfaite pour l’été.
Montreal solidifies its reputation as the world capital of circus arts at this annual big-top bash. Catch Circa’s show Beyond, an eclectic blend of burlesque cabaret acts and quirky feats of strength, Montréal at the TOHU. consolide sa réputation de capitale mondiale des arts du cirque pendant cette célébration annuelle. Ne manquez pas Beyond, le spectacle de Circa, mélange de burlesque et d’excentriques démonstrations de force, à la TOHU.
Juste pour rire / Just for Laughs JULY 8–28 / DU 8 AU 28 JUILLET VARIOUS LOCATIONS / DIVERS EMPLACEMENTS HAHAHA.COM Catch comedic phenom Kevin Hart as he headlines the Bell Centre during the festival that put Montreal on the funny map, and stick around the Olympia Theatre for solo shows by Bill Burr and Margaret Cho. Le phénomène Kevin Hart sévira au Centre Bell durant le festival qui a inscrit Montréal sur la carte de l’humour. Et faites un détour du côté de l’Olympia, où Bill Burr et Margaret Cho se produiront en solo.
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
J ULY / JU I L L ET 2 0 15
27
Festival de sports d’action Jackalope JULY 17–19 / DU 17 AU 19 JUILLET PARC OLYMPIQUE JACKALOPEFEST.CA Adrenalin and music will be pumping outside the Big O at this action-sports festival celebrating all things extreme. Local and international athletes showcase thrilling skateboarding, motocross and BMX skills and compete in underground sports, such as slacklining and wake skating. On carbure à l’adrénaline et à la musique à ce festival sportif de tous les extrêmes. Sur l’esplanade olympique, athlètes d’ici et d’ailleurs en mettent plein la vue : planche à roulettes, motocross et BMX s’affrontent en compétition de nouvelles disciplines, tels équilibre sur sangle et wakeskating.
YUL
Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.
Présence autochtone JULY 29–AUGUST 5 / DU 29 JUILLET AU 5 AOÛT VARIOUS LOCATIONS / DIVERS EMPLACEMENTS PRESENCEAUTOCHTONE.CA Discover First Nations culture, traditions and art at this family-friendly festival featuring street theatre, craft demonstrations, aboriginal gastronomy, concerts, dance Découvrez la culture, les traditions and film screenings. et l’art des Premières Nations lors du festival à l’ambiance familiale qui inclut théâtre de rue, artisanat, gastronomie, concerts, spectacles de danse et projections de films.
Festival musique et arts Osheaga JULY 31–AUGUST 2 / DU 31 JUILLET AU 2 AOÛT PARC JEAN-DRAPEAU OSHEAGA.COM Île Sainte-Helene will be transformed into a musical oasis when 135,000 revellers gather for the 10th anniversary of this world-famous festival. Come for main-stage acts like the Black Keys and Weezer, and stick around for future headliners’ performances on the many smaller stages. L’île Sainte-Hélène se fait oasis musicale alors que 135 000 festivaliers convergent à la 10e édition de ce festival de renommée internationale. Venez pour les concerts des scènes principales, dont ceux de Black Keys et de Weezer, et découvrez les futures têtes d’affiche sur de nombreuses scènes plus petites.
THIRSTY? / ON PREND UN VERRE ?
Mademoiselle Butterfly 1726, RUE NOTRE-DAME O. FACEBOOK.COM/MLLEBUTTERFLYMTL Attached to the popular Shinji sushi bar, this addition to the burgeoning Griffintown neighbourhood is a fun way to work off dinner. Dance on one of the many platforms that wrap around the nightclub, connected by Escheresque stairs, or take in the 25-plus crowd from the crushed-velvet-covered banquettes with personalized bottle service. Annexe du populaire bar à sushi Shinji, cet ajout récent au florissant quartier de Griffintown est un lieu agréable où prolonger la soirée. Dansez sur l’une des passerelles de la boîte de nuit, reliées par des escaliers à la Escher, ou mêlez-vous à la clientèle de 25 ans et plus sur les banquettes de velours froissé au service de bouteille personnalisé.
28
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
PHOTOS: MARC SAINDON, TERRES EN VUES (PRÉSENCE AUTOCHTONE); TIM SNOW (FESTIVAL MUSIQUE ET ARTS OSHEAGA); PAT BROCHU (MADEMOISELLE BUTTERFLY)
THE HOT LIST À L’AGENDA
DAVID ALTMEJD FLUX 20 juin – 13 septembre
AU MAC Exposition conçue et organisée par le Musée d’Art moderne de la Ville de Paris / Paris Musées et le Musée d’art contemporain de Montréal Avec le soutien de : The Brant Foundation Art Study Center et Andrea Rosen Gallery, New York
185, rue Sainte-Catherine Ouest, Montréal Métro Place-des-Arts macm.org
The Island (détail), 2011. Polystyrène, mousse expansive, gel et résine d’époxy, bois, cheveux synthétiques, résine, noix de coco, peinture acrylique, fil de fer, brillants, peinture latex. 366 x 102 x 102 cm. Photo : Farzad Owrang. Avec l’aimable permission The Brant Foundation Art Study Center, Greenwich, Connecticut
THE HOT LIST À L’AGENDA
YTZ
Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.
HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?
Dandylion 1198 QUEEN ST. W. RESTAURANTDANDYLION.COM Susur Lee alum Jay Carter dishes up a vegetableforward menu with an emphasis on sophisticated-ifunexpected pairings at his Queen Street West eatery. (The medley of wild mushrooms, served in an unctuous broth with egg yolk and savoury granola, is divine.) The simple plating and warm-but-spare industrial decor – exposed brick, marble bistro tables, abundant potted plants – keep the spotlight on super-fresh ingredients. Jay Carter, un disciple de Susur Lee, privilégie les légumes et les accords aussi raffinés qu’inattendus (les champignons sauvages dans un bouillon onctueux au jaune d’œuf avec granola salé sont fabuleux) dans son resto de Queen Street West. Présentation simple et décor industriel dépouillé mais chaleureux (brique apparente, tables bistro en marbre, nombreuses plantes) ne détournent pas l’attention des ingrédients ultrafrais.
The Toronto Fringe Festival
Taste of Toronto
JULY 1–12 / DU 1 ER AU 12 JUI LLET VARIOUS LOCATIONS DIV ERS EMPLACEMENTS FRINGETORONTO.COM This indie-theatre extravaganza puts on performances big and small: really small, like the eight-by-eight-foot sets of the Shed Shows. Head to the Fringe Club behind Honest Ed’s after curtain call for local food vendors. Cette célébration
JULY 2–5 / DU 2 AU 5 JUILLET FORT YORK TASTEOFTORONTO.COM Take in all the flavours of the city’s food scene in one spot. Packed with restaurant stands, the alfresco event will also feature a special pop-up restaurant serving appetizers from Little Sister, the Harbord Room, Los Colibris and other Toronto culinary institutions.
30
Queen’s Plate WOODBINE RACETRACK JULY 5 / LE 5 JUILLET WOODBINEENTERTAINMENT.COM Conquest Typhoon is the main contender this year at the country’s oldest thoroughbred race. But don’t bet the house on him; over a dozen horses are chomping at the bit to win the $1-million purse. Le favori de la plus ancienne course de pur-sang du pays est Conquest Typhoon. Mais ne misez pas tout sur lui : une douzaine d’autres étalons prendront le mors aux dents pour remporter le million de dollars en jeu.
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
PHOTO: RYAN EMBERLEY (TASTE OF TORONTO)
du théâtre alternatif propose de grandes et petites performances, très petites, même, comme sur les miniscènes (2,40 m x 2,40 m) des Shed Shows. Après le rappel, prenez une bouchée au Fringe Club, derrière Honest Ed’s, que desservent des restos locaux.
Goûtez à toutes les saveurs de la gastronomie torontoise en un seul lieu. Outre l’assortiment de kiosques gourmets, l’événement en plein air propose un resto éphémère qui sert des hors-d’œuvres préparés par Little Sister, The Harbord Room et Los Colibris, entre autres bonnes tables.
THE HOT LIST À L’AGENDA
YTZ
Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.
Foo Fighters JULY 8–9 / LES 8 ET 9 JUILLET MOLSON CANADIAN AMPHITHEATRE CANADIANAMPHITHEATRE.NET Dave Grohl and friends take Sonic Highways – their eighth studio album – for a ride, stopping in Toronto for two nights. The songs, including “Something from Nothing,” were recorded in eight different cities, a journey captured in the band’s HBO series. Dave Grohl et ses aco-
JULY 10–26 / DU 10 AU 26 JUILLET VARIOUS LOCATIONS / DIVERS EMPLACEMENTS TORONTO2015.ORG Taking place in venues across Southern Ontario, the Games will electrify the GTA this summer. Get your hands on last-minute tickets, and head to the CIBC Aquatics Centre and Field House in Scarborough, an all-new LEED-silver sports facility by NORR Architects, to watch diving, synchronized swimming and other water sports. Cet été, les Jeux, dont les compétitions sont prévues dans tout le sud de l’Ontario, vont électriser le Grand Toronto. Achetez des billets de dernière minute pour le plongeon, la nage synchronisée et d’autres sports aquatiques au Centre aquatique et complexe sportif CIBC de Scarborough, le nouveau complexe certifié LEED Argent conçu par NORR Architects.
Toronto’s Festival of Beer JULY 24 –26 DU 24 AU 26 JUILLET BANDSHELL PARK, EXHIBITION PLACE Come for the hops, stay for the hip hop: Naughty by Nature performs on Friday and 54-40 takes the stage on Saturday at this beer-tasting bash. Sip local with brews by Brickworks Ciderhouse, Junction Craft Brewing, Flying Monkeys Craft Brewery and more.
Alliez houblon et gros son : Naughty by Nature se produit le vendredi et 54-40 le samedi à cette fête de la bière où savourer de bonnes Brickworks Ciderhouse, Junction Craft Brewing, Flying Monkeys Craft Brewery, et d’autres.
TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?
Philip Sparks 130 CAWTHRA AVE., #107 PHILIPSPARKS.COM Inside the chic warehouse space, with a reception on one side and a sewing studio opposite, choose from a rack filled with refined menswear – all-season jackets, slacks and other basics in lightweight wools – and have them fitted within the hour. Time to spare? Book a consultation for a custom-tailored suit. Dans le chic entrepôt, avec réception d’un côté et atelier de couture de l’autre, faites votre choix parmi d’élégants vêtements pour hommes (vestes toutes saisons, pantalons et autres basiques en laine légère) sur présentoirs et faites-les ajuster en moins d’une heure. Du temps ? Prenez rendezvous pour faire tailler un costume sur mesure.
32
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
PHOTOS: TO2015 (TORONTO 2015 PAN AM / PARAPAN AM GAMES / JEUX PANAMÉRICAINS ET PARAPANAMÉRICAINS); JENNA MARIE WAKANI (PHILIP SPARKS)
Toronto 2015 Pan Am / Parapan Am Games Jeux panaméricains et parapanaméricains
lytes font une halte de deux soirs à Toronto pour interpréter leur huitième album en studio, Sonic Highways. Enregistrés dans huit villes, les morceaux, dont « Something from Nothing », ont fait l’objet d’un périple que HBO a présenté dans une série télé.
The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.
SNAPSHOT CLICHÉ
An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.
YTZ YUL
Monuments
# #
Biosphère
@WILLIAMRHURL 0 8 :13 , 0 6 / 0 5 / 2 0 15
YUL
Princes’ Gates @PAIKPERCENT 19 :18 , 0 6 / 0 5 / 2 0 15
YTZ
WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #streetstyle. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by July 16. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the September 2015 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details. Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #modederue. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 16 juillet. Conservez la photo. Nous communiquerons avec les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de septembre 2015. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.
34
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U LY / J UIL L E T 2 0 15
Laser Measured
FloorLiner™
Available in Black, Tan and Grey
Cargo/Trunk Liner
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
BumpStep®
CargoTech®
In-Channel Side Window Deflectors
Order Now: 888-905-6287 WeatherTech.ca Accessories Available for Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!
Canadian Customers WeatherTech.ca © 2015 by MacNeil IP LLC
American Customers WeatherTech.com
European Customers WeatherTechEurope.com
A DRIVER’S SECRET WEAPON. IT’s that kind of thrill.
T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.
acura.ca/TLX
*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.