Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — June / juin 2014

Page 1

edition yTZ + Yul your ticket to Toronto and montreal votre corre sp ondance toronto - montréal

Montreal’s Atelier Make / l’atelier Make de montréal souvenirs that stack up plus more ways to brighten your day des souvenirs à tout casser et autres bonnes raisons d’égayer votre journée

june juin

2014


IT’LL MAKE YOUR EARS POP.

Equipped with the legendary Subaru symmetrical full-time All-Wheel Drive with X-MODE™‡, and a powerful SUBARU BOXER engine – the Subaru Forester is the closest you’ll get to flying on four wheels. Available only at your local Subaru dealer. Visit ontario.subarudealer.ca for more details.


2015 STARTING FROM

25,995*

$

X-MODE™ is equipped in CVT models only. ▲Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. †Fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.3 L/100 km (highway) for a 2015 Subaru Forester 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Fuel consumption figure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $25,995 on 2015 Forester 2.5i (FJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Forester 2.0XT Limited Package (EJ2 XTL) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.



E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman A R T director / directe u r arti s ti q u e Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A s s ociate A rt D irector A d j o inte à l a directi o n arti s ti q u e Jennifer Spinner

edition

EDITORIAL / RéDACTION Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isabelle Wolfmann-Berlandier A R T / C O N C E P T I O N V I SU E LL E Julien Beaupré Ste-Marie, Joëlle Binet, Thomas Bouquin C O N T R I B U T O R S / C OLL A B O R AT E U R S Bess Callard, LM Chabot, Julia Chidler, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Vicki Hogarth, Genevieve PaiementJacobson, Shaunna Blue Stellinga, Isa Tousignant production director / directrice de production Joelle Irvine PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Diane Carlson, Sabine Cerboni, Karen Evoy, Frédéric Dupuy, France Gaudreau, Christopher Korchin, Manori Ravindran, Mélanie Roy SPA FA X C A N A D A I N C . Pres ident, content / Prés ident, contenu Raymond Girard executive vice -Pres ident, content mark etin g vice-Prés ident directeu r, m arketing de contenu Nino Di Cara vice - Pres ident, finance and operation s vice-Prés idente , finances et exploitati on Paula Pergantis CONTENT D I RECTO R / DI RECTEUR DE CON TEN U Arjun Basu account director / directe u r de s c o m pte s Geoff Starr Media D irector D irectrice m édia s Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com MONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com A I R CA NA DA MA NAGER – BRA ND ID ENTI TY C HEF D E SERVIC E – N OTORI ÉT É DE LA M ARQU E Johanne Dumont C O N TA C T air canada E N R O U T E e d i t i on / P OU R É C R I R E À EN R O U T E éd i t i on d ’air canada edition@enroutemag.net ©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

07 The Souvenir / Le Souvenir Your one-stop shop. Nos emplettes.

09 Ask a Hotel Concierge

Demandez au concierge d’hôtel Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 Downtime / Temps Libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 My Toronto / Mon Toronto 18

An architect’s address book. Les bonnes addresses d’un architecte.

Twin Cities / Villes jumelles The festival: A comparative study. Le festival : une étude comparative.

20 My Montreal / Mon Montréal

A museum curator’s address book. Les bonnes adresses d’une conservatrice de musée.

23 Air Time / en transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 The Hot List / à l’agenda

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 Snapshot / Cliché Museums. Musées.

cover Jaimie Robson, co-founder of Montreal’s Atelier Make, photographed by LM Chabot. En couverturE Jaimie Robson, cofondatrice de l’Atelier Make, à Montréal, photographiée par LM Chabot. Erratum On the My Toronto page (April), we attributed the Jian Ghomeshi interview to Vicki Hogarth when it was conducted by Isa Tousignant. Air Canada enRoute edition regrets the error. / Sur la page Mon Toronto (Avril), l’entrevue de Jian Ghomeshi, réalisée par Isa Tousignant, a été attribuée à Vicki Hogarth. enRoute édition d’Air Canada regrette cette erreur.


What’s next In corporate executIve leadershIp?

the next GeneratIon emBa for the complete executIve InternatIonal. ImmedIate. InteGratIve. InspIred. next GeneratIon learnInG at concordIa unIversIty

ENCE • PERSO

NA

L

CO HI

D

OR

CLASS D L

TRITION • NU AN

AC A D E

NG

MIC

E

AL

EX

I PER

AC

S• R

concordIa.ca/nextemBa

T

N

•W

FI ES

ERM MEN NG T TO LO R IN S• G

Be part of the thInKInG


the souvenir le souvenir

Hands On Tout un plat

photo: Warioda

Things are taking shape at Atelier Make. La table prend forme à l’Atelier Make.

$ 3 2 / 3 2 $ 1241, r u e G i l f o r d , 5 14 - 6 5 8 -74 3 4 , 5 14 - 9 6 5 - 9 5 2 2 at e l i e r m a k e . c o m

Your one-stop shop. Nos emplettes.

“We love hosting dinner parties and using dishes that tell a story,” says Jaimie Robson, who runs Montreal’s Atelier Make, a ceramics boutique in the Plateau neighbourhood, with creative partner Maya Ersan. What began as a studio and an online shop is now a small storefront that stocks the pair’s most sought-after creations in a palette of warm beiges, creams and pastels. Pick up delicate, vintage-inspired pieces like these brightly glazed candy scoops (they can also be used for sugar and flour). You can even sign up for ceramics workshops where you can learn to make your own dishware – now that’s something to bring to the table.

enroute.a irca nada.com/ EDITION j une / ju i n 2 0 14

yul

«  Nous aimons recevoir avec de la vaisselle qui a du vécu  », explique Jaimie Robson qui, avec sa comparse Maya Ersan, a cofondé l’Atelier Make, une boutique de céramique du Plateau montréalais. D’atelier et boutique en ligne, Make est devenue une charmante échoppe où s’exposent les pièces les plus prisées du duo de céramistes, dans des tons chaleureux de beige, de crème et de pastel. Craquez pour ces jolies pelles à bonbons vernissées au style rétro (pratiques pour recueillir sucre et farine). En vous inscrivant aux cours de poterie proposés, vous pourriez même façonner votre propre vaisselle : elle aussi aura une histoire à raconter.

7


Your passport to WorldPride.

Shoes Haircut

Flowers

Socks

Speakers Toronto

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.

Now you’re flying with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. With our new Travel Credit Card, every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases gets you 1.5x miles.2 And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

Yul Ytz

I forgot my lucky tie. Where can I get a stylish replacement? Où remplacer l’élégante cravate chanceuse que j’ai oubliée à la maison ?

Swell Fellow

Eddy For something a little out of the box, try Swell Fellow ties (and bow ties!). Designer Erik Fürer makes everything himself in his Old Montreal atelier that’s right above the boutique. The selection is avant-garde and eclectic – a designer’s heaven!  Confectionnés par Erik Fürer dans son atelier du Vieux-Montréal, au-dessus de sa boutique, les cravates et nœuds papillons Swell Fellow sortent de l’ordinaire. Dans ce temple du raffinement, le choix est aussi éclectique qu’avant-gardiste. 340, rue Notre-Dame E.

yul

yTZ

Eddy Amoroso is a Clefs d’Or concierge at Hôtel Le St-James, Old Montreal’s pre-eminent luxury hotel.

is the concierge at Hôtel Le Germain Toronto, an elegant downtown property.

photo: Eve Dubuc

Eddy Amoroso

Nancy Kornechook

Nancy Kornechook

est concierge Clefs d’Or à l’hôtel Le St-James, le prestigieux établissement du Vieux-Montréal.

est concierge à l’Hôtel Le Germain de Toronto, élégant établissement du centre-ville.

355, rue St-Jacques, 514 -841-3111, hotellestjames.com

3 0 M e r c e r S t. , 416 - 3 4 5 - 9 5 0 0 , germaintoronto.com

enroute.a irca nada.com/ EDITION j une / ju i n 2 0 14

Nancy Tom’s Place, a menswear shop in Kensington Market, has over 500 ties to choose from. While you browse for your new lucky tie, you might even run into world-renowned boxing champion George Chuvalo, who gets his suits here.  La ­boutique pour homme Tom’s Place, au Kensington Market, a plus de 500 modèles. Pendant que vous cherchez votre nouvelle cravate chanceuse, vous pourriez tomber nez à nez sur le champion de boxe George Chuvalo, qui y achète ses costumes. 176 Yo n g e S t.

9


ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel

Je dois envoyer un bouquet à un client. quel est le meilleur fleuriste en ville ?

Eddy Flore has been our

hotel florist for many years. They always ­create the most artistic and original arrangements with seasonal blooms like amaryllis and ­forsythias. My go-to flower is the ­orchid; I especially like the ­chocolate-scented orchid, a rare flower that smells as good as it looks.  Flore est notre fournisseur depuis des années. Ses arrangements floraux sont originaux et travaillés, réalisés avec des fleurs de saison comme ­l’amaryllis ou le forsythia. On se trompe rarement avec des orchidées. J’aime particulièrement celle au ­parfum de choco­lat, une fleur rare, aussi plaisante à l’œil qu’au nez. 5008, rue Sherbrooke O.

Nancy Earthwork Floral Design provides all of the flower arrangements that are on display at Hôtel Le Germain. Bert, the owner, was trained in the art of floral design and uses only the best flowers – no fillers.  Earthwork Floral Design confectionne toutes les compositions du Germain. Bert, le propriétaire, qui a étudié en ­fleuristerie, n’utilise que les plus belles ­espèces, et aucune variété pour « gonfler » le bouquet. 5 0 7 K i n g S t. E . cibo I’ll be in meetings until late evening. What’s a great spot to grab a bite after 10 p.m.? Ma réunion va se ­t erminer tard. Un bon resto où prendre une bouchée après 22 h ?

Eddy Leméac is a classic

French bistro that offers a late-night menu, which is available as of 10 p.m. Dishes include crab cakes

and a great beef tartare. The bar is the best spot to dine alone, but my favourite table is the one in the corner by the window facing Avenue Laurier.  Leméac est un bistro français qui offre un menu de fin de soirée, à partir de 22 h. On y mange des crab cakes et de super tartares de bœuf. Les personnes seules peuvent s’instal­ ler au bar ou à la table en coin, près de la fenêtre donnant sur l’avenue Laurier, ma préférée. 10 4 5 , av. L a u r i e r O .

Nancy My top choice

flore

10

Ytz yul

has to be Cibo (pronounced “chee-bo”) Wine Bar, which also has a location in Miami; it’s the only one of its kind in Canada. It’s open until 2 a.m. most nights and has a fun ambience and a good choice of wines.

Order the fresh orecchiette with rapini and spicy Italian sausage and, for something sparkling, a glass of spumante.  Le premier endroit qui me vient en tête est le Cibo (« tchi-bo ») Wine Bar, le seul au Canada (il y a une succursale à Miami), et qui est en général ouvert jusqu’à 2 heures du matin. L’ambiance y est chouette et la carte des vins fournie. Commandez des orecchiette fraîches au rapini et à la saucisse italienne forte avec un verre de spumante. 5 2 2 K i n g S t. W.

wEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j uin 2 0 14

photos: Renaud Lefebvre, Beso TV (Flore); Liberty Entertainment Group (CIBO)

I need to send a client a flower arrangement. Who’s the best florist in town?

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.


Solutions techno. Voyage de tout repos.

High-tech solutions. Low-stress travel.

Depuis 10 ans, nous nous illustrons en tant que chef de file dans les domaines de la gestion aéroportuaire et des technologies de pointe. Nous offrons l’enregistrement mobile, l’étiquetage et le dépôt de bagages en libre-service, ainsi que le passage automatisé accéléré aux douanes pour offrir plus de flexibilité aux transporteurs et aux passagers.

Over the past 10 years, we’ve been busy making a name for ourselves as a world leader in innovative airport management systems and leading-edge technologies. We offer mobile check-in, self-service baggage tagging and drop off, and automated customs clearance to give added flexibility to airlines and passengers.

Il n’est donc pas étonnant qu’une bonne trentaine de transporteurs aient choisi Montréal-Trudeau pour opérer des vols vers plus de 130 destinations, ce qui nous place au deuxième rang parmi les aéroports canadiens pour le nombre de destinations directes et en première position pour la part occupée par le trafic international.

It’s no wonder more than 30 carriers have selected Montréal-Trudeau Airport, with flights to over 130 destinations, ranking us second among Canadian airports for the number of direct destinations and first in Canada for international passenger traffic.

admtl.com


knows how business gets done!

YOU’VE GOT A FRIEND IN TORONTO We’re now called the Eaton Chelsea, Toronto – but even after a multi-million dollar renovation, it’s the same hotel you’ve always loved! Enjoy a range of comfor table accommodations with complimentary Wi-Fi, adult-only fitness centre with heated pool, and four restaurants/lounges.

Bonus! Earn Double Aeroplan® Miles—up to 1,500—with each stay.

eatonchelsea.com / 1-800-CHELSEA (243-5732) ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. For offer terms and conditions visit eatonchelsea.com

A member of Langham Hospitality Group


downtime Temps libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

yul

Victory Laps Plein pot by / Pa r A n dr e w E l k i n

What A Formula 1-style driving course; two-hour session, by appointment Where Circuit ICAR in Mirabel When May-September Cost $299 includes 20 minutes of track time plus one hot lap Quoi Cours de pilotage de type F1, 2 h, sur rendez-vous Où Circuit ICAR, Mirabel Quand de Mai à Septembre Coût 299 $, comprenant 20 minutes

photo: Circuit icar, Guillaume Boily

de circuit et un tour canon

F1 drivers spend years preparing to race in the Grand Prix, which lands in Montreal this month ( June 6–8). But Circuit ICAR’s Stage 1 Formula driving course brings beginners up to speed, revving your engines in an openwheeled car. Start in the ICAR Academy classroom for pointers on steering and braking. (The rearwheel-drive fleet includes Ferraris, Lamborghinis and Mustangs.) After a quick tour of the track, get behind the wheel for 20 minutes of racing experience, following the pace car for the best line into fast corners and even faster straightaways. You’ll drive a

modified Formula 1600 car; the 750-cc motorcycle engine is easier for ­inexperienced drivers but responds like a competitor. The checkered flag comes with a fullspeed hot lap with you as the passenger in a NASCAR racer – for a glimpse of life in the fast lane.  Pour courir le Grand Prix, qui lâche ses bolides à Montréal du 6 au 8 juin, les pilotes de F1 se préparent des années. Avec le forfait Stage 1 Formule du Circuit ICAR, les novices peuvent passer à la vitesse supérieure en faisant rugir un engin à roues découvertes. Un cours à l’académie ICAR vous rencardera sur les techniques de conduite et de freinage (l’écurie

enroute.aircana da .c om/ EDITION j une / ju in 2 0 14

de véhicules à propulsion comprend Ferrari, Lamborghini et Mustang). Puis, après un premier tour du circuit, vous prendrez le volant d’une Formule 1600 modifiée pour 20 minutes de course derrière la voiture de tête, qui vous aidera à trouver votre trajectoire dans les virages à cent à l’heure et les lignes droites pleins gaz (le moteur de moto de 750 cm3, idéal pour les débutants, carbure à plein régime). Le drapeau à damiers s’abaissera après un dernier tour canon dans une voiture NASCAR, à la place du copilote. De l’émotion à la vitesse grand V.

12 8 0 0 , b o u l . H e n r i - Fa b r e , M i r a b e l , 5 14 - 9 5 5 - 4 2 2 7, c i r c u i t i c a r . c o m

13


downtime Temps libre

YtZ

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

Born to Ride Roue libre by / Pa r L i sa Gu i mon d

What A 45-minute spin class Where Spinout Cycle When five or six classes a day, Monday–Friday, 6:30 a.m.–7:30 p.m., with two classes per day on Saturday and Sunday Cost No membership needed; $20 for drop-in single rides; multiple-ride passes and yearly memberships are available Quoi Cours de 45 min de cardiovélo (en anglais) Où Spinout Cycle Quand Cinq à six cours par jour, du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 19 h 30 ; deux cours par jour, les samedis et dimanches Coût 20 $ le cours ou selon le

Isaac Hayes’ “Theme from Shaft” booms from a set of speakers as the group powers through an uphill set. The stationary bikes are whizzing over imagined Himalayan peaks – Scotty, the skilled instructor, says he racked up over 11,000 kilometres cycling across Africa, mostly on unpaved roads. Competition is the name of the game at Spinout Cycle, where bikes are rigged to screens that display each rider’s performance stats; rankings are based on energy, speed and power. Workout histories are even stored online so you can try to outdo yourself

14

during your next session. The Liberty Village studio is kitted out with 40 bikes, free shoe service and private showers. Reserve a spot online in advance and you may end up next to owner Hanya Kizemchuk, a front-row regular.  Des hautparleurs martèlent Theme from Shaft d’Isaac Hayes alors que des cyclistes s’échinent en chœur et en montée. Les vélos filent sur d’imaginaires sommets himalayens. Scotty, instructeur talentueux, dit avoir parcouru plus de 11 000 kilomètres en Afrique, et souvent sur des routes de terre. À Spinout Cycle, où des écrans reliés

aux montures fixes des élèves affichent les performances de chacun, on ne badine pas avec la ­compétition. L’énergie, la vitesse et la puissance déterminent le classement ; les données d’entraînement sont même sauvegardées en ligne, ce qui invite au dépassement. Dans Liberty Village, l’école est dotée de 40 vélos et de douches privées, et prête même des chaussures adaptées. Réservez en ligne et vous pourriez pédaler dans le peloton de tête, à côté de la propriétaire, Hanya Kizemchuk.

1 7 1 E . L i b e r t y S t. , U n i t 124 , 416 - 5 3 9 - 8 7 7 8 , s p i n o u t c y c le . c o m

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j uin 2 0 14

photo: Heikki Walden/LibertyVillageToronto.com

forfait ou l’abonnement


QUIZNOS’ OVERSIZED DIRECT MAIL OVERDELIVERED.

Kyle Holmes, Quiznos Senior Director of Marketing “The oversized coupon stood out. It engaged our customers, increased brand awareness, and ultimately boosted our bottom line.”

8

%

INCREASE in SALES during the CAMPAIGN.

THE SITUATION: Quiznos operates more than 5,000 restaurants. Coupons have been a powerful marketing tool for the company; however, Quiznos was looking for new ways to grow their business.

THE SOLUTION: Quiznos worked with Canada Post to create a test campaign using oversized Unaddressed Admail.TM

THE BOTTOM LINE: The results were significant. Oversized Direct Mail generated an 8% increase in sales during the campaign.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth ™ Unaddressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

An Architect’s Address Book Les bonnes adresses d’un architecte

FOREST SPADINA RD.

ST. CLAIR AVE.

1

BL O O R D A L E V I L L A G E

OSSINGTON AVE.

BLOOR ST.

DUPONT ST.

QUEEN WEST

CASA LOMA

T HE A N N E X

L I T T L E I TA LY

THE RO M KENSINGTON MARKET

COLLEGE ST.

DUNDAS ST.

E.

SPADINA AVE.

PA RKDALE

BATHURST ST.

DUFFERIN ST.

THE JUNCTION

AL LE S AV

enroute.a irca nada.com / EDITION j une / ju i n 2 0 14

1 B e n v e n u t o P l . , 416 - 9 6 1 - 8 0 11, s c a r a m o u c h e r e s ta u r a n t. c o m

RO N CE SV

Actinolite My girlfriend, Susan, and I love Actinolite for a special dinner out. Chef Justin Cournoyer, who has worked with Susur Lee, developed a creative tasting menu with such passion and care. I particularly like the halibut with pigs’ ears, sorrel and flowers.  Ma conjointe, Susan, et moi y allons pour les grandes occasions. Justin Cournoyer, qui a œuvré avec Susur Lee, a élaboré avec soin et passion un surprenant menu dégustation. J’adore le flétan, servi avec des oreilles de cochons, de l’oseille et des fleurs. 9 7 1 O s s i n g t o n Av e . , 416 - 9 6 2- 8 9 4 3 , a c t i n o l i t e r e s ta u r a n t. c o m

plus belle vue de la ville. Le resto, conçu par Macy Dubois et Helga Plumb, est bâti sur un terrain en pente, mais son intérieur, surélevé, offre un panorama grandiose du centre-ville et de la Tour CN.

PARKSIDE DR.

01

Scaramouche Restaurant Pasta Bar and Grill The best view of the city is here. Designed by Macy Dubois and Helga Plumb, the restaurant is built on a downward slope, but the interior is elevated for panoramic views, including the CN tower.  On y a la

KEELE ST.

As a founding partner of KPMB Architects, Bruce Kuwabara has shaped the city with buildings like the TIFF Bell Lightbox, the Gardiner Museum and the forthcoming Athletes’ Village for the Toronto 2015 Pan Am/ Parapan Am Games.  Avec le TIFF Bell Lightbox, le Gardiner Museum et le futur village des athlètes des Jeux panaméricains et parapanaméricains de Toronto, en 2015, l’associé fondateur de KPMB Architects, Bruce Kuwabara, ajoute sa pierre aux édifices torontois.

02

photo: V. Tony Hauser

my toronto mon Toronto

QUEEN ST. ST KING ST.

AG O

L I BE R T Y V I L L A G E FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. BI L LY BI S HO P TORONTO CITY AIRPORT

LAKE ONTARIO


ytz

by / pa r V ic k i Ho g a rt h i l lu st r at ion by / de be s s c a l l a r d

03

Tranby Avenue This is one of the most intimate residential streets in the city. It’s lined by carefully maintained Victorian brick semi-detached houses, which are spaced tightly together and built close to the sidewalk. You can walk along, looking into interior living spaces and imagining how people live.  Une artère urbaine résidentielle à l’intimité préservée, bordée d’impeccables maisons victoriennes construites près du trottoir. Quand on la parcourt, on peut jeter un coup d’œil par les fenêtres, et s’imaginer comment les gens vivent à l’intérieur.

EY NV

ALL

PAPE AVE.

DO

B AY V

D.

IE W

4

PK

ROSEDALE

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

3

M T. P LE

2

WY .

HILL

AV E .

5

CABBAGETOW N

DANFORTH AVE.

G AR D I N E R M U S E U M

RIVER ST.

PARLIAMENT ST. T.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

6

D I S T I LL E RY DISTRICT YORK ST.

ST. L AW R E N C E M A R K ET

LESLIEVILLE

EASTERN AVE.

04

Dynasty I have been going to Dynasty for at least 20 years. I often go on Sundays with my family for dim sum, but when I was working on the Chinese Cultural Centre in Scarborough, we had some special dinners with cultural leaders and donors in the private dining room.  Je vais au Dynasty depuis vingt ans, souvent en famille, pour son dim sum dominical. Quand je travaillais au projet du centre culturel chinois de Scarborough, j’y ai pris des repas d’affaires avec des personnalités de la culture et des donateurs, dans sa salle à manger privée. 6 9 Y o r k v i l l e Av e . , 416 - 9 2 3 - 3 3 2 3 , d y n a s t yyo r k v i l l e . c o m

05

Koerner Hall I often attend recitals at the Royal Conservatory’s Koerner Hall. It was designed by my partner, Marianne McKenna. The curving, twisting wood elements reflect and diffuse the sound in a way that makes the hall both intimate and breathtaking.  J’assiste souvent à des ­concerts au Koerner Hall du Royal Conservatory, une réalisation de mon associée, Marianne McKenna. En réfléchissant et en diffusant le son, les éléments de bois ­ondulants lui procurent une acoustique remarquable et un cadre époustouflant. 2 7 3 B l oo r S t. W. , 416 - 4 0 8 - 2 8 24 , r c m u s i c . c a

06

Nathan Phillips Square I take visitors here to see Viljo Revell’s sculptural design with its two curved office slabs, representing Metro and City levels of municipal government, embracing the clamshell (or spaceship) that is the Council Chamber.  Les tours incurvées de Viljo Revell, qui évoquent les différents niveaux de l’administration municipale, enserrant ce coquillage ou ce vaisseau spatial qu’est la salle du conseil ont une allure sculpturale que j’aime montrer aux gens de passage en ville. 10 0 Q u e e n S t. W. , 416 - 2 0 3 - 2 6 0 0

17


enroute.aircana da .co m / EDITION j une / ju i n 2 0 14 June 26–July 6 / du 26 juin au 6 juillet, montrealjazzfest.com

Festival international de jazz de Montréal

 Des tacos, gracieuseté du Grumman 78, et des grillades argentines.

The dish le menu Outdoor snacks include Grumman 78 tacos and Argentinian barbecue.

05 |

tournée In the Name of Love, l’ex-membre des Supremes âgée de 70 ans en mettra plein la vue à la Salle WilfridPelletier, les 3 et 4 juillet.

The hot ticket le Billet gagnant As part of her “In the Name of Love” tour, the 70-year-old former Supreme plans to keep audiences hanging on for more with shows at Salle Wilfrid-Pelletier on July 3 and 4.  Dans le cadre de sa

04 |

plumes ou volants ? Un peu de tout ça, avec l’arrivée en ville de la légende Motown Diana Ross et de son ­orchestre de 15 musiciens.

The headliner la Tête d’affiche Will it be sequins? Feathers? Ruffles? All of the above when Motown legend Diana Ross comes to town with a 15-piece orchestra. ­ Paillettes,

03 |

The festival: A comparative study. Le festival : une étude comparative.

photo: Sayre Berman/Corbis

célèbres Canadiens Michael Bublé, Cœur de Pirate et Alain Lefèvre partageront l’affiche avec Esperanza Spalding, Keith Jarrett, Elvis Costello et Aretha Franklin.

The lineup le programme Canadian favourites Michael Bublé, Cœur de Pirate and Alain Lefèvre are sharing the program with Esperanza Spalding, Elvis Costello, Keith Jarrett, and Aretha Franklin.  Les

02 |

par un concert de Ray Charles en 1980, le Festival de jazz de Montréal attend plus de deux millions de visiteurs cet été. Il faut un peu plus de deux ­semaines à quelque 500 techniciens pour déployer les six scènes extérieures, la sono et l’éclairage qui fait briller les spectacles tard dans la nuit.

01 |

The festival le festival Montreal’s jazz festival, which launched in 1980 with a performance by Ray Charles, is expected to draw over 2 million visitors this year. It takes about 500 technicians a little over two weeks to set up the six outdoor stages, the sound systems and the lights that keep shows illuminated well into the night.  Lancé

twin cities villes jumelles

Yul


01 | The festival le festival

The lineup le programme

In 2007, a series of motion detectors controlled beams of lights that criss-crossed the night sky above Toronto’s Harbourfront, mimicking the heartbeat of pedestrians. The installation by artist Rafael Lozano-Hemmer inaugurated the festival that showcases the work of over a thousand artists every year.  En 2007, dans le firmament du Harbourfront de Toronto, des rayons lumineux mus par détecteurs de mouvement se croisaient au rythme cardiaque des piétons. Cette installation de Rafael Lozano-Hemmer a été le coup d’envoi du festival, qui met à l’honneur chaque année le travail de plus de 1000 artistes.

02 | Rufus Wainwright brings a Broadwayinspired musical to the festival, with duets performed by such stars as Josh Groban and Boy George, while Scandinavian novelists talk Nordic crime fiction.  Rufus Wainwright présente un spectacle musical composé de duos de Broadway, avec des vedettes tels Josh Groban et Boy George ; des romanciers scandinaves traitent de ­ olars nordiques. p

Luminato Festival June 6–15 / du 6 au 15 juin, luminatofestival.com

03 |

The headliner la Tête d’affiche

The hot ticket le Billet gagnant

Isabella Rossellini, best known as the former face of Lancôme and star of David Lynch’s Blue Velvet, is in Toronto to educate audiences on the most intriguing mating rituals of the animal world.  Isabella Rossellini, ex-égérie de Lancôme et vedette du Blue Velvet de David Lynch, vient enseigner au public de Toronto les plus étonnants rituels d’accouplement du monde animal.

04 |

The dish le menu

Taking her SundanceTV series Green Porno live, Rossellini gets up close and intimate with snails, ducks and more. Catch her at The Elgin and Winter Garden Theatre Centre, July 6–8.  Transposant à la scène sa série Green Porno (SundanceTV), l’actrice entre dans l’intimité des escargots, canards et plus. Spectacles les 6, 7 et 8 juillet à l’Elgin and Winter Garden Theatre Centre.

05 |

Parts & Labour brings Mexican street food to David Pecaut Square.  La cuisine mexicaine de Parts & Labour, au David Pecaut Square.

photo: Mario del Curto

ytz by / pa r L i sa gu i mon d

19


A personal tour of the city. La visite guidée d’une citadine.

A Museum Curator’s Address Book Les bonnes adresses d’une conservatrice de musée

La Fonderie Darling Griffintown is a neighbourhood that’s quickly changing. This former foundry, converted into a visual arts centre, is truly spectacular. I come here to check out the cutting-edge art, to visit the workshops and to meet the artists in residence.  Griffintown est un quartier en pleine évolution. Cette ancienne fonderie transformée en centre d’arts visuels est tout à fait spectaculaire. J’y vais pour découvrir le dernier cri, visiter les ateliers et rencontrer les artistes en résidence. 74 5 , r u e O t tawa , 5 14 - 3 9 2-15 5 4 , f o n d e r i e d a r l i n g . o r g

OR A NGE J U LEP BOUL. DÉCARIE

This month, Nathalie Bondil unveils a Fabergé exhibition devoted to the famous jeweller at the Montreal Museum of Fine Arts. The director and chief curator shares some of her own Montreal gems.  En juin, Nathalie Bondil dévoile les objets réunis pour l’exposition Fabergé. La directrice et conservatrice en chef du Musée des beaux-arts révèle ici ses bijoux montréalais.

02

photo: Studio SPG Le Pigeon

my MONTREAL mon MONTRÉAL

OU TR EMONT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

OR ATOI R E SAIN T-J OSEP H

01

RUE UNIVERSITY

ST-H ENR I

RUE PEEL

enroute.a irca nada.com / EDITION j une / ju i n 2 0 14

1 RU E GU Y

13 8 0 , r u e S h e r b r o o k e O . , 5 14 - 2 8 5 - 2 0 0 0 , m b a m . q c . c a

AV. DES PINS

ER

vivant, ­peuplé d’art ancien et contemporain. C’est comme une ville miniature. On s’y fraye un chemin à travers ­l’histoire de l’art de manière décomplexée et en fonction de ses goûts.

WESTMOU NT

WAT

 J’y passe ma vie, en quelque sorte ; j’aime cet endroit

PARC DU MONT-ROYAL

AV. AT

musée des beaux-arts de Montréal I practically live here. The space is so dynamic, ­bursting with classical and contemporary art; it’s like a miniature city. You can easily make your way through the history of art while still following your own tastes.

N.D.G.

GRIFFINTOWN

RUE WILLIAM V ER DU N

RUE WELLING


yul

by / pa r J u l i a C h i dl e r i l lu st r at ion by / de be s s c a l l a r d

03

Cirque du Soleil The first time I saw a show under the blue and yellow big top, I was amazed at the level of discipline and ­poetry that went into it. The art they practise reflects the cosmopolitan nature of Montreal, where artists come from all over the world.  La première fois que j’ai vu une représentation sous le chapiteau bleu et jaune, j’ai été sidérée par tant de discipline et de poésie au service du spectacle. Cet art circassien reflète le caractère cosmopolite de Montréal, où les artistes viennent de partout. 14 5 , r u e d e l a C o m m u n e E . , 5 14 -7 2 2- 2 3 24 , c i r q u e d u s o l e i l . c o m

6

RUE JEAN-TALON VILLERAY PETITE ITALIE

M IL E END

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN BOUL. ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH

AV. PAPINEAU

AV. DU MONT-ROYAL

PLAT E AU M ON T- ROYAL

RUE ST-DENIS

5 4

PARC LA FONTAINE

RUE

VI LLAGE

AME

FLEUVE ST-LAURENT

JA CQ UE S-

IL L

RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

TON

E

STADE OLY M PIQUE

OT R E -D

NT

VIEUX-PORT

OOK

TH ER IN E RU E ST E- CA

PO

R U E M CG

3

RBR

O N TA R IO

RUE N

VIEUX- MONTRÉAL

2

SHE

RUE

PARC MA MAISONNEUVE

BOUL. ST-LAURENT

AV. DU PARC

RUE RACHEL

ROSEMONT BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

LO N G U E U I L

04

Maison symphonique de montréal I can’t wait to hear the pipe organ they’ve recently installed. Maestro Kent Nagano conducts a wide ­repertoire, and he and his ­orchestra are committed to ­excellence. I wish I attended more concerts here.  J’ai hâte d’aller y entendre le grand orgue que l’on vient d’inaugurer. Maestro Kent Nagano mène son ­orchestre avec un répertoire diversifié et un souci ­d’excellence. Je regrette de ne pas y aller plus souvent. 16 0 0 , r u e S a i n t- U r b a i n , 5 14 - 8 4 2- 2 112 , l a p l a c e d e s a r t s . c o m

05

Cinéma Excentris Cinema is one of my hobbies, and Excentris screens a lot of art-house films in an original setting. When you walk in, you feel like you’ve boarded Captain Nemo’s submarine. The place has a certain intimacy that you won’t find at a megaplex.  Le cinéma est un de mes passe-temps et l’Excentris fait la part belle aux films d’auteur, dans un décor original. Quand on y entre, on a l’impression de pénétrer dans le sous-marin du capitaine Nemo. Il a une dimension intimiste qui fait défaut aux grands complexes. 3 5 3 6 , b o u l . S a i n t- L a u r e n t, 5 14 - 8 47- 2 2 0 6 , cinemaexcentris.com

06

marché Jean-Talon In summertime, I like to chat with local growers and producers. You can eat crêpes bretonnes, bison sausage, fresh Atlantic scallops and oysters shucked right on-site. The place is full of life. I lived in Morocco, and I love that souk atmosphere.  L’été, j’aime y rencontrer des producteurs locaux et placoter avec eux. On peut y avaler des crêpes bretonnes, de la saucisse de bison, des pétoncles frais de l’Atlantique et des huîtres écaillées sur place. C’est un lieu plein de vie. J’ai vécu au Maroc et j’adore cette ambiance de souk. 7 0 7 0 , av. H e n r i - J u l i e n , 5 14 - 9 3 7-7 7 5 4 , m a r ch e s p u b l i c s - m t l . c o m

21



air time En transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7522

photos: Nicolas Gouin

NAME Sarin Keusseyan HOMETOWN Toronto OCCUPATION Marketing manager BUSINESS OR PLEASURE Business (photo shoot) WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Stockpot PACKING TIME 15 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION India ALWAYS PACK Contact lens solution YTZ MUST-EAT Bar Isabel

Yul Ytz

AC 7512 NOM Sarin Keusseyan LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directrice du marketing AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires (séance photo) BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Une marmite S’EST PRÉPARÉE EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE L’Inde NE PART JAMAIS SANS Une solution pour lentilles cornéennes SON RESTO À TO Bar Isabel

enroute.aircana da.com/ EDITION j une / ju i n 2 0 14

NAME Roger Chabra HOMETOWN Montreal OCCUPATION Venture capitalist BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Tie clip PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Maldives ALWAYS PACK Pocket squares Yul MUST-EAT Garde Manger

NOM Roger Chabra LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Investisseur en capital de risque AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’il TRIMBALLE Une pince à cravate S’EST PRÉPARÉ EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Les Maldives NE PART JAMAIS SANS Ses mouchoirs de poche SON RESTO À mtl Garde Manger

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7519 NAME Brandon Katz HOMETOWN Beaconsfield, Quebec OCCUPATION Student (psychology major) BUSINESS OR PLEASURE Pleasure (to see my girlfriend) WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Secret gift PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Tahiti or Fiji ALWAYS PACK Hand sanitizer YUL MUST-EAT 40 Westt

24

Ytz Yul

AC 7510 NOM Brandon Katz LIEU DE RÉSIDENCE Beaconsfield, au Québec PROFESSION Étudiant en psychologie AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément (rencontre sa petite amie) BÉBELLE QU’il TRIMBALLE Un cadeau surprise S’EST PRÉPARÉ EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Tahiti ou les îles Fidji NE PART JAMAIS SANS Un désinfectant pour les mains SON RESTO À mtl 40 Westt

NAME Craig Bennet (with Laura Johanson) HOMETOWN Toronto OCCUPATION Self-employed BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Sleeping mask and earplugs PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Bora-Bora ALWAYS PACK My pants YUL MUST-EAT Schwartz’s, for the smoked meat

NOM Craig Bennet (et Laura Johanson) LIEU DE RÉSIDENce Toronto PROFESSION Travailleur autonome AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLEs QU’IL TRIMBALLE Un masque et des bouchons, pour dormir S’EST PRÉPARÉ EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Bora Bora NE PART JAMAIS SANS Un pantalon SON RESTO À MTL Schwartz’s, pour la viande fumée

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j u in 2 0 14

photos: Nicolas Gouin

air time En transit


The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.


Cuisine fraîche du marché Market-fresh cuisine

100, RUE ST-PAUL O, MONTRÉAL

RÉSERVATIONS : 514 788-4000 VERSESRESTAURANT.COM


the hot list à l’agenda

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Hungry? / Un p’tit creux ?

yul

Formula 1 Grand Prix du Canada June 6–8 / Du 6 au 8 juin Circuit Gilles-Villeneu ve, Parc Jean-Dra peau circuitgillesvilleneu ve.ca Watch drivers navigate the notorious hairpin after the Casino straight as Lewis Hamilton vies for another win on the site of his first F1 victory. To stay revved up off the track, check out the Ferraris and Lamborghinis parked along Rue Crescent, where the parties stay in high gear all weekend.  Voyez les bolides négocier le virage en

photos: Ariel Tarr, www.arieltarr.com (CafÉ parvis); AFP/Getty Images (grand prix)

épingle passé la ligne droite du Casino, sur le circuit où Lewis Hamilton, qui vise la plus haute marche du podium, a remporté sa première victoire en F1. En ville, mirez Ferrari et Lamborghini dans la rue Crescent, où la fête bat son plein tout le week-end.

Café Parvis 433, rue Mayor cafeparvis.co m Tucked away on a side street in the city’s former fur district, this sibling of popular wine bar Furco peels back layers of history with its stripped-down decor. Grab a seat on a funky bar stool, and order an imaginative pizza – try the octopus, artichoke and spicy tomato – with a glass of house wine, custom-made for the premises.  Dans une petite rue de l’ancien quartier de la fourrure montréalais, ce petit frère du populaire bar à vin Furco a décapé des couches d’histoire pour obtenir sa déco dépouillée. Sur un tabouret de bar coloré, commandez une pizza originale (la pieuvre-artichaut-tomate épicée est à essayer) avec un verre d’un cru créé pour la maison.

enroute.a irca nada.com/ EDITION j une / ju i n 2 0 14

Mondial de la bière June 11–15 / Du 11 au 15 juin Palais des congrès de Montréal festivalmondialbiere.qc.ca One of North America’s biggest beer festivals invites you to sample some of the finest brews from around the world, including Bodebrown from Brazil, Birra del Borgo from Italy and Nøgne Ø from Norway. Bonus: Tap into MBière’s on-site workshops in order to learn what foods to pair with your favourite pint.  Dégustez de grandes broues de partout, comme la Bodebrown brésilienne, la Birra del Borgo italienne ou la Nøgne Ø norvégienne, à l’un des plus grands événements brassicoles nord-américains. En prime, les ateliers Mbière, donnés sur place, apaiseront votre soif de savoir sur les accords mets-bière.

27


the hot list à l’agenda

yul

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Festival Eurêka June 13–15 / Du 13 au 15 juin Vieux-Port de Montréal festivaleureka.ca With live chemistry stunts and magic tricks, as well as a few outdoor activities like rock climbing, this science expo will satisfy everyone from budding scientists to Houdini aficionados.  Avec ses tours

June 14 –Oct. 5 Du 14 juin au 5 octobre Musée des beaux-arts d e Montréal mbam.q c.ca More than 200 precious objects owned by Russia’s imperial family are on display at this jewel of an exhibition. Don’t miss the four Fabergé eggs commissioned by czars Alexander III and Nicholas II for their wives.   Ce bijou d’exposition donne à voir plus de 200 objets précieux ayant appartenu à la famille impériale russe. Les quatre œufs de Pâques commandés par les tsars Alexandre III et Nicolas II pour leurs épouses sont à croquer.

Time to shop? / On magasine ?

Boutique Montblanc 1289, boul. de Maisonneuve O. montblanc-boutique-m ontreal.com Send thank-you notes and invitations with a little extra flourish, thanks to this downtown boutique (a sister location to the Laval shop). Choose from the brand’s signature jewellery, watches and fountain pens, including the Meisterstück, which turns 90 this year.  Écrivez cartes de remerciement et invitations

de magie, de chimie et ses activités extérieures comme l’escalade, cette grande fête de la science fera le bonheur des chercheurs en herbe comme des admirateurs de Houdini.

de votre plus belle plume, grâce à la boutique du centre-ville montréalais (en complément de celle de Laval) de la célèbre marque de bijoux, de montres et de stylos, dont le modèle Meisterstück, créé il y a 90 ans.

Les Francofolies de Montréal June 12–22 / Du 12 au 22 juin Various locations / Divers emplacements franc ofolies.com The ultimate musical celebration for francophiles, the 26th edition of the festival marks the return of ­Quebec chanteuse Isabelle Boulay to the festival stage. Make more French connections with Les Sœurs Boulay, ­Radio Radio and Stromae, whose refreshing electropop is the perfect summer soundtrack.  Célébration musicale de la francophonie, les Francofolies, dont c’est la 26 e édition cette année, marquent le retour sur la scène du festival d’Isabelle Boulay. Radio Radio, Stromae, dont l’électropop rafraîchissante ­c onstitue la parfaite trame sonore estivale, et les sœurs Boulay sont également de la partie.

28

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j uin 2 0 14

photos: Katherine Wetzel, Virginia Museum of Fine Arts (fabergÉ); courtesy of Axxys Construction (montblanc); Roland Lorente (Eureka); Frédérique Ménard-Aubin (francofolies)

Fabergé


world’s finest footwear PAOLINO (6-13)

PARFOLIA (5-11)

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO: FOR TIRELESS WALKING! MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and provides a healthy environment inside your shoes and sandals.

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com


YtZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

TD Toronto Jazz Festival

WorldPride

June 19–28 / Du 19 au 28 juin Various venues / Divers endroits torontoja zz.c om Rock and Roll Hall of Famers Earth, Wind & ­ Fire bring their signature funk to the festival stage, along with Bill Frisell and Grammy-winning ­fusion band Snarky Puppy.

June 20–29 / Du 20 au 29 juin Various venues / Divers endroits worldpridetoronto.com Toronto’s annual Pride celebration goes international this year with WorldPride, which is bringing burlesque shows, parades, street fairs, concerts and class acts like Tegan and Sarah, Deborah Cox and Melissa Etheridge to town.  La fête annuelle

  Intronisé au Rock and Roll Hall of Fame, le groupe funk Earth, Wind & Fire y présente un spectacle, tout comme Bill Frisell et Snarky Puppy, groupe fusion récompensé d’un Grammy.

Cinderella – The National Ballet of Canada June 4 –15 / Du 4 au 15 juin Four Seasons Centre for t he Performing Arts national.ballet.ca Renowned ­ choreographer James Kudelka’s modern stage adaptation of Cinderella is performed to Sergei Prokofiev’s classic score as it comes to life on an Art Deco-­ inspired set.  Le réputé chorégraphe James Kudelka fait

torontoise de la fierté s’internationalise cet été avec le WorldPride, qui accueille spectacles burlesques, défilés, foires de rue, concerts et artistes de renom, dont Tegan and Sarah, Deborah Cox et Melissa Etheridge.

une a ­ daptation moderne de Cendrillon, sur la partition classique de Sergueï Prokofiev, dans des décors d’inspiration Art déco.

Hungry? / On mange ?

Holts Café Yorkdale 3401 Dufferin St. holtrenfrew.com Take a break to refuel while you shop at this snack spot that’s designed as a sleek cafeteria. Head to the chef’s counter to look for daily specials that might include luscious oven-roasted black cod. Weekend shoppers treat themselves to afternoon tea before snapping up the latest pieces from Comme des Garçons Play and Burberry Brit.  Faites une pause dans votre magasinage à cette cafétéria au look épuré. Choisissez une table et passez au comptoir du chef, où le menu du jour peut comprendre une morue charbonnière au four. Le week-end, les clients prennent le thé avant de s’élancer sur les primeurs de Comme des Garçons Play et de Burberry Brit.

30

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j u in 2 0 14

photos: Brent Lewin (jazz festival); Christopher Wahl, courtesy of The National Ballet of Canada, (Sonia Rodriguez in Cinderella); Courtesy Pride Toronto (melissa etheridge); Adam Moco (holts cafÉ)

the hot list à l’agenda


Celebrate Barbados!

Great Food Great Music Great Memories!

11TH ANNUAL BARBADOS BALL

14 2014

SAT. JUN.

AT PEARSON CONVENTION CENTER

2638 Steeles Avenue East, Brampton, ON

Airport Road & Steeles Avenue East - 10 Minutes North of Toronto Pearson International Airport

MARISA

BIGGIE

LINDSAY

IRIE

ARTURO

TAPPIN

BEGINNING AT 5:30 PM BL ACK TIE/EVENING GOWN RUM PUNCH RECEPTION FOUR–COURSE DINNER LIVE ENTERTAINMENT LIVE & SILENT AUCTIONS FABULOUS DOOR PRIZES CASH BAR T I C K E T S : $ 2 2 5 E A C H O R $ 2 0 0 B E F O R E M A Y 14 , 2 014 ( T I C K E T S M U S T B E PA I D F O R B E F O R E M AY 14 T H T O O B T A I N T H E D I S C O U N T E D P R I C E )

HOST: RED MIDDAY HOST, G98.7FM

BAJAN CUISINE, COMPLIMENTS OF :

THE RHUM CHEF - PAUL YELLIN, BARBADIAN INTERNATIONAL CHEF

Proceeds in aid of The John Rolloc k Memorial Sc holarships, Sic kKids-Caribbean Initiative and Barbados Olympic Association FOR TICKETS CONTACT:

Jessica Carrington at 905-472-1188 or Grant Morris at 905-420-3990 or by PayPal VISIT US AT WWW.BARBADOSBALLC ANADA.COM


the hot list à l’agenda

YtZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Toronto International ­D ragon Boat Race Festival June 21–22 / 21 et 22 juin To ronto Centre I slan d dragonboats.com Paddlers from around the world take it away on Lake Ontario for one of the biggest races in Canada, with nearly 200 teams and 6,000 rowers competing.

 Des pagayeurs de partout convergent vers le lac Ontario à l’occasion de l’une des plus grandes courses au Canada, où s’affrontent près de 200 équipes et 6000 avironneurs.

Time to shop? / On magasine ? 110 Bloor St. W. jcr ew.c om One of the latest additions to the J.Crew family, this Bloor Street store carries limitededition items for women from the J.Crew Collection line, plus men’s wardrobe staples, such as the Ludlow Traveler suit made from wrinkle-resistant Italian wool.

 L’un des plus récents ajouts à la famille J.Crew, cette boutique de Bloor Street vend

Bud Light Digital Dreams Festival June 28–29 / 28 et 29 jui n The Flats, O ntar io Place digital dreamsfest.com Mix it up with this outdoor dance party that stays amped up through the night with Justice, Tiësto, Nervo and Paul Oakenfold performing.  Dansez en plein air à ce grand rassemblement qui, électrisé par les performances musicales de Justice, Tiësto, Nervo et Paul Oakenfold, se poursuit jusqu’aux petites heures.

32

des articles de production limitée de la J.Crew Collection pour elle, et des essentiels pour lui, tel le complet Ludlow Traveler en laine italienne infroissable.

Toronto Ribfest June 27–July 1 / Du 27 juin au 1 e r juillet Centennial Pa rk torontoribfest.com Ribfest is the closest you’ll come to a Texan-style cookout in Toronto, complete with pulled pork, brisket and roasted chicken. Join the 200,000 meat-loving fans who come out to sample some of the best barbecue fare in the province.  Célébrant l’effiloché de porc, la poitrine de bœuf et le poulet rôti, le Ribfest est, à Toronto, ce qui s’approche le plus du barbecue texan. Joignez-vous aux quelque 200 000 carnivores venus goûter le meilleur du gril dans la province.

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j u in 2 0 14

photos: Visualbass.com (Digital Dreams); courtesy of J.Crew; Peter Dusek (ribfest)

J.Crew


CATEGORY-DEFINING. AWARD-WINNING.

ALL-NEW 2014 MDX STARTING AT $49,990* The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

2014 AJAC Award Winner for Best New SUV (over $60,000). acura.ca *Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Price of model shown, a new 2014 Acura MDX Elite (Model YD4H8EKN), is $65,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


snapshot cliché

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

Ytz Yul

Museums Musées #

Musée d’art contemporain de Montréal

yul

@jul_strass 0 8 : 3 9 , 7/ 10 / 2 0 13

#

Royal Ontario Museum @engclau 18 : 5 7, 2 / 16 / 2 0 1 4

ytz

wEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #patios. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by June 20. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the August 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #terrasses. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 20 juin. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro d’août 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u n e / j u in 2 0 14


Votre passeport pour la WorldPride.

Fleurs Coiffeur

Musique

Souliers

Chaussettes Toronto

Obtenez une prime de bienvenue de 15 000 milles Aéroplan. 1

Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite TD Aéroplan *

MD

MD

Avec notre nouvelle carte de crédit de voyage, vous obtenez 1,5 mille par dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie2. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/aeroplan. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.