Air Canada enRoute édition — May / may 2015

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

MAY MAI

2015

Tee time: Having a ball on Montreal and Toronto’s public golf courses Élan d’enthousiasme : frappez une balle dans les golfs publics de Montréal et Toronto


EVERYTHING YOU NEED FOR A WIDE RANGE OF DISTANCES, OBSTACLES AND TERRAIN.


WELL EQUIPPED FROM $27,645*

SAME.

The 2015 Subaru Forester combines Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive with X-Mode to help you safely navigate bad roads, slippery surfaces, and even the steepest hills with maximum confidence – all with the push of a button. Learn more at ontario.subarudealer.ca.

MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT

*MSRP of $25,995 on 2015 Forester (FJ1X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, License, Registration, Insurance, Air Tax, Tire Stewardship Levy, OMVIC Fee and Dealer Admin are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Forester and Subaru are registered trademarks.



E d i t o r- i n - C h i e f a n d C o n t e n t D i r e c t o r , Air Canada Media / RÉDACTRICE EN CHEF et directrice de c o nten u , A ir C anada M édia Ilana Weitzman

edition

ART d i r e c t o r / directe u r artisti q u e Adam Cholewa e d i t o r / rédactrice Candice Maddy Fridman A s s o c i at e A r t D i r e c t o r A d j o inte à la directi o n artisti q u e Jennifer Spinner EDITORIAL / R é D A C T I O N Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / C O N C E P T I O N V I S U E L L E Thomas Bouquin, Leila Courey C ONTRI B UTORS / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Dawn Calleja, Michael Crichton, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Christopher Korchin, Elizabeth Pagliacolo, Mélanie Roy, Peter Sucheski p r o d u c t i o n d i r e c t o r / directrice de la pr o d u cti o n Joelle Irvine

Cover / couverture: Michael Crichton and / et Leigh macMillan; photo assistant / assistant photo: Dylan Leeder; stylist / styliste: Rodney smith (judy inc.); GOLF BALLS / balles de golf: courtesy of / gracieuseté de GOLF TOWN AND / ET CALLAWAY

a c t i n g PRODU C TION D i r e c t o r D irectrice D E L A P R O D U C T I O N ( par intérim ) Maureen Veilly PRODU C TION Brendan Adams, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Karianne Parent, Karine Picard, Lisanne Rheault-Leblanc, Mary Shaw SPA FA X C ANADA IN C . P r e s i d e n t, c o n t e n t / P résident, c o nten u Raymond Girard e x e c u t i v e v i c e - P r e s i d e n t, c o n t e n t m a r k e t i n g vice- P résident directe u r , mar k etin g de c o nten u Nino Di Cara S e n i o r V i c e - P r e s i d e n t, C o n t e n t S t r at e gy V ice- président principal , straté g ie de c o nten u Arjun Basu Acc o u n t S u p e r v i s o r / C har g ée de c o mpte Andréanne Girard M e d i a d i r e c t o r / D I R E C T rice M É dias Laura Maurice laura.maurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com MONTRÉAL 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com AIR C ANADA General Manager, Brand Management C hef de service g énérale – Gesti o n des mar q u es Johanne Dumont C ONTA C T a i r c a n a d a E N R O U T E e d i t i on / P OU R É C R I R E À EN R O U T E éd i t i on d ’air canada edition@enroutemag.net ©2015 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2015 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

toronto + montréal 07 The Souvenir / Le Souvenir Your one-stop shop. Nos emplettes.

09 Ask a Hotel Concierge

Demandez au concierge d’hôtel Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 Downtime / Temps Libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 My Toronto / Mon Toronto 18

A fashion authority’s address book. Les bonnes adresses d’une styliste.

Twin Cities / Villes jumelles The golf course: A comparative study. Le parcours de golf : une étude comparative.

20 My Montreal / Mon Montréal

A soccer star’s address book. Les bonnes adresses d’une étoile du soccer.

23 Air Time / en transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 The Hot List / à l’agenda

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 Snapshot / Cliché Sandwiches. Sandwichs.

cover  Fairway play: Golf Town and Callaway graciously provided the 1,000 balls it took to build our cover. Photographed by Michael Crichton and Leigh MacMillan. En couverture  Bons joueurs : Golf Town et Callaway nous ont généreusement prêté 1000 balles de golf pour que nous réalisions notre couverture. Photo de Michael Crichton et Leigh MacMillan. Erratum The correct address for the GE Monogram Design Centre is 1290 Castlefield Avenue. We regret the error. / L’adresse exacte du GE Monogram Centre est 1290 Castlefield Avenue. Nous regrettons cette erreur.


WE’LL HELP

YOU GET

THERE.

No matter what goals you’ve set for yourself, Aeroplan® can help make them happen. With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

Visit aeroplan.com today to see how to set your goals. Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Your one-stop shop. Nos emplettes.

Hot Wheels R  oulez stylé PHOTO: GALLANT BICYCLES

Build your own bike at Gallant Bicycles in Toronto. Les vélos à la carte de Gallant Bicycles à Toronto. B A S I C B I K E S S TA R T AT $ 6 9 9 ( $ 10 0 E X T R A IF SHIPPING IS REQUIRED) / À PARTIR DE 6 9 9 $ ( E T 10 0 $ P O U R U N E L I V R A I S O N ) 6 8 7 B L O O R S T. W. , 416 - 5 7 2- 2 5 9 3 GALLANTBICYCLES.COM

Don’t sacrifice style when you swap four wheels for two this summer. ­ Choose from Gallant Bicycles’ locally assembled, p ­ owder-coated frames, then pick your speeds: Opt for one of the i­nternal Nexus hubs for low-maintenance, rust-free gears. Saddle up with a range of seats (including holy-grail Brooks m ­ odels) and tweak your ride with a variety of accessories – even w ­ indshields are on offer. Jason Wood and Tony Mammoliti set up shop to offer a budget-friendly alternative to totally bespoke bikes. Whether you gear up online or test drive the models in person, it’s a two-week turnaround for a head-turning customized ride.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON MAY / M A I 2 0 15

YTZ

Ne mettez plus la pédale douce sur l’élégance cet été quand vous troquerez l’auto pour le vélo. Chez Gallant Bicycles, choisissez un cadre localement assemblé et thermolaqué, puis un moyeu à vitesses intégrées Nexus, antirouille et facile d’entretien. Sellez votre monture de l’un des nombreux sièges offerts (dont les mythiques Brooks), puis personnalisez-la d’une variété d’accessoires (il y a même des pare-brise). La boutique de Jason Wood et Tony Mammoliti propose une solution de rechange abordable aux bicyclettes faites sur mesure. Commandée en ligne ou à la boutique, votre petite reine personnalisée sera livrée en deux semaines.

7


UN ACCUEIL SANS ÉGAL… PLUS PRÈS QUE VOUS NE LE CROYEZ THE PERFECT STAY IS CLOSER THAN YOU THINK

Mont-Tremblant

m in .

Montréal

15 7

Ottawa

km /8 5

km /9 8

m in .

13 0

Montebello

5 min. 120 km/7

Québec

232 km/1 44

. /90 min 149 km

La Malbaie

min.

Charlevoix

80 k m/50 min.

FAIRMONT LE CHÂTEAU MONTEBELLO

FAIRMONT TREMBLANT

INFORMATION

FAIRMONT LE REINE ELIZABETH

1 (888) 770-0830

FAIRMONT LE MANOIR RICHELIEU

FAIRMONT LE CHÂTEAU FRONTENAC

FAIRMONT.FR/QUEBEC


YTZ YUL Which pastry shop serves the best baked goods in the city? Quelle pâtisserie fait la meilleure ­v iennoiserie en ville ?

ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

BONJOUR BRIOCHE

YUL

YTZ

MIREILLE OLANOKOSTOPOULOS is

MELINDA WAGNER is

concierge Clefs d’Or au W Montréal, établissement contemporain du quartier international.

a Clefs d’Or concierge at the Ritz-Carlton, a luxury hotel and condo tower in downtown Toronto. MELINDA WAGNER est concierge Clefs d’Or au ­Ritz-Carlton, un luxueux complexe hôtelier et résidentiel du centre-ville de Toronto.

901, SQUARE VICTORIA, ­ 514 -395-3100, WMONTREALHOTEL.COM

18 1 W E L L I N G T O N S T. W. , 416 - 5 8 5 - 2 5 0 0 , R I T Z C A R LT O N . C O M / T O R O N T O

a Clefs d’Or concierge at W Montréal, a modern retreat in the International District. MIREILLE OLANOKOSTOPOULOS est

ENROUTE.A IRCA NADA.COM/E D I T I ON

MAY / M A I 2 0 15

MIREILLE I would give special mention to Mamie Clafoutis and their Oh Mon Dieu chocolate pastry. “Oh my God!” is e ­ xactly what you’ll say after your very first bite.  J’accorde une mention spéciale à Mamie Clafoutis pour le pain au chocolat appelé Oh Mon Dieu. C’est ce que vous direz après la première bouchée. 2660, RUE NOTRE-DAME O.

MELINDA There’s a cute French spot called Bonjour Brioche on a little corner in the lovely Queen Street East neighbourhood. After that first crisp bite of croissant, the buttery taste that fills your mouth leaves you wanting more.  Bonjour Brioche est un joli café-boulangerie français qui fait le coin d’une rue, dans le charmant quartier de Queen Street East. Un seul morceau de croissant croustillant suffira à vous rendre accro à son bon goût de beurre. 8 12 Q U E E N S T. E .

9


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

YUL YTZ

I COLLECT SPORTS MEMORABILIA. WHICH SHOPS SHOULD I CHECK OUT? JE COLLECTIONNE LES SOUVENIRS SPORTIFS. DANS QUELS MAGASINS CHINER ?

J’AIME DIVERSIFIER MON ENTRAÎNEMENT. QUELLE SALLE OFFRE LES COURS LES PLUS INTÉRESSANTS ?

et le service très pro. On y enseigne la Zumba, la boxe, la natation, le yoga chaud, le basketball, la méthode Pilates, le squash et même l’entraînement en suspension (TRX) de la marine américaine. Après l’effort, vous pourrez utiliser les sauna et bain de vapeur des chics vestiaires.

2070, RUE PEEL

MIREILLE Club Sportif

MAA on Peel Street is definitely the place to go for the widest range of workouts. The setting is modern and luxurious, and the service is very professional. They have classes in everything from Zumba to boxing, swimming, hot yoga, basketball, Pilates, squash and even TRX Navy Seal. Afterward, you can enjoy the sauna and steam room in their upscale locker rooms.  Le Club Sportif MAA, rue Peel, propose une très grande variété de cours. L’endroit est moderne et luxueux,

10

MELINDA The most

original workout in the city is at Fly Studio on Queen Street West. You can experience aerial and suspension yoga as well as reformer Pilates. These classes will get you floating on cloud nine.   Le Fly Studio de Queen Street West offre l’entraînement le plus original en ville. Vous pourrez y pratiquer yoga aérien ou en suspension et essayer le Pilates Reformer. Après le cours, vous serez sur un petit nuage. 4 8 9 Q U E E N S T. W.

tion, I would visit Frameworth on Caledonia or Frozen Pond in Vaughan, two of the largest worldwide distributors in sports memorabilia. Both are leaders in the autographed hockey memorabilia market.  À Frameworth, sur Caledonia Road, ou à Frozen Pond, dans Vaughan, sans aucune hésitation. Les deux endroits se ­spécialisent dans les objets de hockey autographiés et sont parmis les plus gros distributeurs de souvenirs sportifs au monde. 19 9 8 C A L E D O N I A R D . ; 10 B U T T E R M I L L AV E .

WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

PHOTO: THOMAS KONIGSTHAL JR (CLUB SPORTIF MAA)

CLUB SPORTIF MAA I LOVE MIXING UP MY WORKOUT. WHICH FITNESS STUDIO OFFERS THE MOST INTERESTING CLASSES?

MIREILLE Though most memorabilia is sold online, during Canadiens games at the Bell Centre there’s a silent auction in front of sections 111, 123 and 219. Collectors can find a huge selection of items from hockey and other sports as well.  La plupart des objets de collection sont vendus en ligne, mais durant les matchs des Canadiens au Centre Bell, il y a un encan silencieux aux sections 111, 123 et 219. On peut y trouver une panoplie d’articles en lien avec le hockey, mais aussi d’autres sports. 19 19 , AV. D E S C A N A D I E N S DE-MONTRÉAL

MELINDA Without hesita-

FROZEN POND

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15


IF YOU’D DO ANYTHING FOR GOLF, YOU DESERVE A STORE THAT WOULD DO ANYTHING FOR GOLFERS. Lowest Price Guaranteed

Try Before You Buy

Some restrictions apply. See store for more details.

Custom Fit Just For You

Performance Guarantee

golftown.com


Take off to your next destination, faster.

The TD Aeroplan Get a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles. Visa Infinite* Card. ®

®

Let the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card help take you to your next destination, faster. And when you apply for this Card, you will get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality. Conditions apply.

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-4 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.

1


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YUL

Petal Pushers Dites-le avec des fleurs BY / PA R M É L A N I E ROY

WHAT A TWO-HOUR FLOWER-ARRANGING CLASS WHERE GALERIE CO WHEN YEAR-ROUND COST $75, INCLUDING FLOWERS AND A VASE QUOI ATELIER D’ARRANGEMENT FLORAL DE DEUX HEURES OÙ GALERIE CO QUAND TOUTE L’ANNÉE COÛT 75 $, FLEURS ET

PHOTO: GWYLANN GODDARD

VASE COMPRIS

Balancing colours, varying textures, playing with volume… Caroline Boyce, a florist at Floralia and a finearts graduate, uses visual-arts language when talking about designing bouquets. But you don’t have to be an artist to take one of her flowerarranging courses; you just need an eye for floral fashion. In June freshly bloomed peonies from her organic garden in Hemmingford, Quebec, take centre stage. Following a brief introduction on growing and caring for flowers, Caroline demonstrates how to create simple and natural bouquets using a clever combination of delicate flowers and more

ENROUTE.A IRCA NADA.COM/E D I T I ON

rustic foliage. Then it’s the students’ turn to create their own arrangements. “There’s no such thing as a mistake,” she says. “Everything can be fixed.” You leave the workshop blooming with pride over your work of art.  Harmoniser les couleurs, varier les textures, jouer avec les volumes… Pour parler de la composition de ses bouquets, Caroline Boyce, fleuriste à Floralia et diplômée des beaux-arts, emprunte le langage de l’art visuel. Mais nul besoin d’être un artiste pour suivre ses ateliers d’arrangement floral : il suffit d’avoir l’œil. En juin, ce sont les pivoines fraîchement écloses de son jardin bio de

MAY / M A I 2 0 15

Hemmingford, au Québec, qui auront la vedette. Après une courte introduction sur la culture et l’entretien des fleurs, Caroline fera une démonstration de son talent pour apprendre aux participants comment créer des bouquets simples et naturels, grâce à un savant mélange de fleurs délicates et de feuillage plus rustique. Puis, ce sera au tour des élèves de se lancer dans la réalisation d’une composition. « Il n’y a pas d’erreur, affirme-t-elle, tout se corrige ! » De l’atelier, on repart comme une fleur : le regard fier, sa petite œuvre d’art à la main.

5 2 3 5 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, 5 14 - 2 7 7- 3 13 1, F L O R A L I A . C A

13


DOWNTIME TEMPS LIBRE

YTZ

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

Treasure Hunt Chasse aux trésors BY / PA R DAW N C A L L E JA

WHAT FAMILY EXPLORATION KIT WHERE AGA KHAN MUSEUM WHEN TUESDAY TO SUNDAY, 10 A.M.– 6 P.M.; WEDNESDAYS 10 A.M.–8 P.M. COST $20 ADULTS/$15 KIDS (AGES 3+) QUOI TROUSSE D’EXPLORATION FAMILIALE OÙ AGA KHAN MUSEUM QUAND DU MARDI AU DIMANCHE, DE 10 H À 18 H ; LE MERCREDI, DE 10 H À 20 H COÛT ADULTES, 20 $ ; ENFANTS

It can be tough to entice kids to a museum with no bat cave or amazing aging machine. But the Aga Khan Museum is worth the visit for the whole family. Inaugurated last fall by His Highness the Aga Khan, the phenomenal new institution was designed by Japanese architect Fumihiko Maki, a Pritzker Architecture Prize laureate. While you amble through the bright, cathedral-ceilinged galleries filled with ceramics, tiles, calligraphy and exquisite hand-decorated Qu’rans from the Islamic world, the museum’s Family Exploration Kit (free with admission and available daily) has everything you need to keep

14

the kids busy. It includes a magnifying glass, origami, pencils, string, pipe cleaners and a scavenger hunt for fantastical creatures. Weekend bonus: On Sunday afternoons, kids aged five to 12 can also play games, solve puzzles and create an animal mask in the museum’s education centre.  Sans grotte aux chauves-souris ni fabuleuse machine à vieillir, attirer les enfants au musée peut s’avérer ardu. L’Aga Khan Museum mérite pourtant une virée en famille. Inaugurée l’automne ­dernier par Son Altesse l’Aga Khan, la phénoménale institution est une réalisation de l’architecte japonais Fumihiko Maki, lauréat d’un prix

Pritzker d’architecture. Pendant que vous parcourrez les lumineuses galeries à plafond cathédrale, où sont exposés céramiques, mosaïques, calligraphies et sublimes Corans enluminés du monde islamique, vos bambins seront aux anges grâce à la trousse d’exploration familiale (incluse dans le droit d’entrée journalier), qui comprend loupe, origami, crayons, ficelle, cure-pipes et chasse au trésor sur les traces de créatures fantastiques. En prime, le dimanche après-midi, les enfants de 5 à 12 ans peuvent faire des jeux, résoudre des cassetête ou créer un masque animalier au centre éducatif.

77 WYNFORD DR., AGAKHANMUSEUM.ORG

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15

PHOTO: JANET KIMBER

(3 ANS ET PLUS), 15 $


EXPLORE THE

CITY a p p u ss o r g d one day unlimite Younger than 19

}

}

Younger than 19

OR FOR ONE ADULT AND FIVE YOUTHS

FOR TWO ADULTS AND FOUR YOUTHS

CHILDREN UNDER 12 RIDE FREE GET YOUR

FARE at any subway station Conditions apply. See ttc.ca for details.


MY TORONTO MON TORONTO

A personal tour of the city. La visite guidée d’une citadine.

A Fashion Authority’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’une styliste

PHOTO: MAGDALENA M

SPADINA RD.

BATHURST ST.

COLLEGE ST.

DAS

THE RO M

KENSINGTON MARKET

S T. QUEEN WEST QUEEN ST.

2

4

KING ST.

L I BE RTY VI LLAGE

3

SPADINA AVE.

MAY / M A I 2 0 15

OSSINGTON AVE.

DUFFERIN ST.

RONCESVALLES AVE.

ENROUTE.A IRCA NADA.COM /E D I T I ON

THE ANNE X

L I TTLE I TALY

1

13 4 2 Q U E E N S T. W. , S H O P G I R L S . C A

CASA LOMA

BLOOR ST. B

PARKDALE

vêtements canadiens, et Michelle Germain, l’acheteuse de cette boutique, ne vend que des griffes d’ici, locales pour la plupart, telle John & Jenn, une division de Line Knitwear, qui est passée par le TFI il y a des années. Ces commerces sont de plus en plus rares en ville, et au pays.

DUPONT ST.

BL O O RDALE VI L LAGE

DUN

SHOPGIRLS I wear Canadian almost every day, and Shopgirls’ buyer, Michelle Germain, only carries Canadian labels. A lot of them are local, like John & Jenn, a division of Line Knitwear, which came through TFI years ago. There are so few of these shops left in the city – maybe even in the country.  Je ne porte pratiquement que des

FOREST

THE J UNCTI O N

PARKSIDE DR.

01

ST. CLAIR AVE.

KEELE ST.

The Toronto Fashion Incubator (TFI) has been nurturing fashion ­­entrepreneurs since 1987. Long-time executive director Susan Langdon mixes and matches her favourite spots around town.  Le Toronto Fashion Incubator (TFI) forme et soutient des entrepreneurs du milieu de la mode depuis 1987. Susan Langdon, sa directrice de longue date, dresse ici la liste de ses adresses torontoises préférées.

JACKIE O. I order all of my flowers for events and personal celebrations at this floral boutique, which makes beautiful arrangements. The owner, Todd Kjargaard, always goes above and beyond, and the flowers are so fresh and glamorous.  Pour des occasions professionnelles ou personnelles, je commande toutes mes fleurs à cette boutique, dont les arrangements sont splendides. Le proprio, Todd Kjargaard, surpasse toujours mes attentes ; ses fleurs sont fraîches et éblouissantes. 2 L I B E R T Y S T. , J A C K I E O . C A

AGO

FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. BI LLY BI SHO P TORONTO CI TY AI RPO RT

LAKE ONTARIO


YTZ

BY / PA R DAW N C A L L E JA I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

BAR BUCA I love this industrial-chic eatery. It’s a great brunch spot, but it’s tiny and popular, so you have to get there early; it opens at 7 a.m. The best thing on the menu is the Gran Fritto Misto two-tiered tasting platter. It’s really yummy.  J’adore le chic industriel de ce resto où prendre un brunch super à l’aurore (il ouvre à 7 h), car il est petit et très couru. Ce que je préfère au menu est l’assiette de dégustation Gran Fritto Misto, présentée sur un serviteur à deux étages ; elle est délicieuse. 7 5 P O R T L A N D S T. , B U C A . C A

AV E .

DON

IE W

VA L

D.

B AY V

LEY

P KW

ASANT R

Y.

PAPE AVE.

M T. P LE

YONGE ST.

AVENUE RD. A

ROSEDALE

DANFORTH AVE.

GA R DI N ER MUSEUM

RIVER ST.

PARLIAMENT ST. PA

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

6

CABBAGETOW N

L ESL IEV IL L E

EASTERN AVE. D IST IL L ERY D IST R ICT

YORK ST.

ST. LAWREN CE MA RKET

PATRIA This restaurant serves delicious, classic Spanish ­tapas to share with friends. The leek-and-Manchego ­croquettes are to die for – they melt in your mouth – as is the seafood ­paella, though you should only order it if there’s four or more of you.  Ce restaurant sert de classiques et savoureuses tapas espagnoles à partager entre amis. Fondantes en bouche, les croquettes poireau-manchego sont divines, tout comme la paëlla aux fruits de mer, à commander pour quatre convives ou plus. 47 8 K I N G S T. W. , P AT R I AT O R O N T O . C O M

05

HI L L

5

04

SALON DANIEL Salon owner Daniel Fiorio really knows how to cut straight Asian hair, which is more difficult than you’d think. He and his staff are so warm and inviting; there’s nothing snooty about them.  Le proprio Daniel Fiorio sait comment couper les cheveux raides des Asiatiques, ce qui est plus compliqué qu’on le croit. Comme lui, son personnel est accueillant et chaleureux, pas snob du tout. 8 3 Y O R K V I L L E AV E . , S A L O N D A N I E L . C A

06

ONE KING WEST We hold our annual New Labels fundraiser (it takes place on May 4) at this lovely boutique hotel. It’s a historic building from the mid-1800s that used to house the Dominion Bank of Canada. You can have cocktails in the old vault. Sipping your drink while sitting behind bars, you’ll feel like Bonnie and Clyde.  Nous tenons le New Labels, notre événement annuel de financement (le 4 mai), dans ce bel hôtel-boutique, un édifice patrimonial du milieu des années 1800 qui a abrité la Dominion Bank of Canada. On peut y boire un cocktail dans l’ancienne chambre forte ; derrière les barreaux, on se prend pour Bonnie et Clyde. 1 K I N G S T. W. , O N E K I N G W E S T. C O M

17


ENROUTE.A IRCA NADA.COM /E D I T I ON MAY / M A I 2 0 15

grand golfeur de tous les temps, Jack Nicklaus, 75 ans, est aussi un concepteur renommé, dont le style évolue sans cesse. Le Glen Abbey est son premier tracé réalisé en solo.

THE DESIGNER LE CONCEPTEUR Still regarded as the greatest golfer of all time, Jack Nicklaus, 75, is also a noted golf-course architect whose style continues to evolve. The Abbey was his first solo design.  Considéré comme le plus

02 |

rivière Sixteen Mile, à 30 minutes à l’ouest du centre-ville, Glen Abbey a été conçu en 1976 sur un domaine ayant appartenu aux Pères jésuites du Haut-Canada.

THE SITE LE SITE Situated on parkland traversed by Sixteen Mile Creek, Glen Abbey was built in 1976 on an estate that once belonged to the Jesuit Fathers of Upper Canada, about 30 minutes west of downtown.  Situé dans un parc traversé par la

01 | 1333 DORVAL DR., OAKVILLE, 905-844-1800, GLENABBEY.CLUBLINK.CA GREENS FEES: $90–$235.50, CART INCLUDED DROIT DE JEU : DE 90 $ À 235,50 $, VOITURETTE COMPRISE

Glen Abbey Golf Club

Hall of Fame and Museum et accueillera l’Omnium canadien pour la 27e fois, du 20 au 26 juillet. Tim Clark défendra son titre.

The golf courses: A comparative study. Le parcours de golf : une étude comparative.

 Glen Abbey abrite le Canadian Golf

BONUS POINTS EN PRIME Glen Abbey is home to the Canadian Golf Hall of Fame and Museum and also hosts the Canadian Open for the 27th time from July 20 to 26. Tim Clark defends.

05 |

457 verges) est entouré d’eau : vous aurez à trouver le bon angle pour négocier le trou coudé. Un vert surélevé fait du choix de bâton un casse-tête.

SIGNATURE HOLE LE TROU DÉFI The twisting par-4 14th, a 457-yarder, is flanked by water, so you’ll have to decide how much of the dogleg to bite off. An elevated green makes club choice perplexing.  Le sinueux 14e (normale 4 de

04 |

plat et harmonieux pour les neuf premiers trous ; le terrain accidenté des neuf autres met le golfeur sur le fil du rasoir.

THE COURSE LE PARCOURS The front nine moves through serene, fairly level terrain (albeit with several water hazards); then the back nine plunges golfers into a string of make-orbreak valley holes.  Malgré quelques obstacles d’eau, le sol est relativement

03 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YTZ


YUL BY / PA R C H R I ST OPH E R KORC H I N I L LU ST R AT ION BY / DE PE T E R SUC H E SK I

01 | THE SITE LE SITE

THE DESIGNER LE CONCEPTEUR

CGIM, as locals call it, was built in the early 2000s on former industrial land at the eastern tip of the island, about 20 minutes from downtown.  Le CGIM, comme le surnomment les résidents, a été bâti au début des années 2000 dans un ancien secteur industriel de l’est de l’île, à 20 minutes du centre-ville.

02 | Pat Ruddy, the larger-than-life Irish ­writer-turned-golf architect, designed this inland links. He’s also the owner/ designer of the European Club, just south of Dublin, considered one of the world’s top 100 courses.  C’est Pat Ruddy, auteur irlandais haut en couleur devenu concepteur de golfs, qui a dessiné ce links dans les terres. Il est le propriétaire et créateur de l’European Club, au sud de Dublin, l’un des 100 meilleurs circuits au monde.

Club de golf de l’île de Montréal 3700, RUE DAMIEN-GAUTHIER, 514-448-6000, CGIMGOLF.COM GREENS FEES: $29–$69, CART NOT INCLUDED DROIT DE JEU : DE 29 $ À 69 $, SANS VOITURETTE

03 |

THE COURSE LE PARCOURS

SIGNATURE HOLE LE TROU DÉFI

The Irlande course is a passive-aggressive track: hair-raising, bunker-strewn challenges for each windswept nine’s first few holes; gentler closing holes reward golfers who keep their cool.  Le Parcours de l’Irlande réserve des surprises, avec les fosses traîtresses des premiers trous des deux moitiés du jeu, sur un terrain battu par le vent. Les trous suivants récompensent ceux qui gardent leur sang-froid.

04 |

BONUS POINTS EN PRIME

Birdie or par at the par-4 fourth hole is a sweet triumph. The tee shot from the back tees plays over an expanse of water onto a fescue-lined fairway riddled with bunkers.  Un oiselet ou une normale au 4e trou (normale 4) se savoure. Le coup de départ depuis le té arrière doit survoler une étendue d’eau jusqu’à une allée de fétuques parsemée de fosses.

05 |

Ruddy designed another 18 next door. The Île course’s fast-rolling greens and narrow fairways keep long hitters honest.  Le club est doté d’un autre 18 trous conçu par Ruddy. Classique tracé avec ses verts dénivelés et ses allées étroites, le Parcours de l’Île saura mettre les frappeurs de longues balles à l’épreuve.

19


MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Soccer Star’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’une étoile du soccer

AV. VAN HORNE OUTREMONT CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

ORATOIRE SAINT-JOSEPH N.D.G .

PARC DU MONT-ROYAL

5

4 RUE PEEL

RU E GU Y

ce café près de notre ancien centre d’entraînement se veut parisien, mais il me rappelle Copenhague. Il fleure bon l’Europe avec son bois et son cachet rustique. Un chouette endroit pour prendre un expresso.

ST-HENRI

AV. DES PINS

AT W AT E R

CAFÉ LE PETIT FLORE I know it’s supposed to feel like Paris, but this café near our old training centre reminds me of Copenhagen. Everything is in wood and has that rustic European feel. It’s a nice place to get an espresso.  Je sais que

WESTMOUNT

RUE UNIVERSITY

6

AV.

01

PHOTO: IMPACT DE MONTRÉAL

ORANGE JULEP BOUL. DÉCARIE

The Montreal Impact will be gunning for the Major League Soccer title in 2015 with many new faces in the lineup. Montreal native and club captain Patrice Bernier shares a roster of his favourite spots around the city.  C’est après la Coupe de la MLS que court l’Impact de Montréal en 2015, avec de nouveaux joueurs sur le terrain. Le capitaine de l’équipe et natif de Montréal ­ Patrice Bernier nous livre ici ses ­adresses gagnantes.

STADE SAPUTO This stadium now holds 20,000, and it’s a special place because fans are so close to the action. Go sit with the Ultras behind the goal; they bring a lot of atmosphere and give great energy to the team.  Notre stade, aujourd’hui de 20 000 places, se distingue par le fait qu’il permet aux spectateurs d’être près de l’action. Asseyezvous avec les Ultras, derrière le but : ils mettent beaucoup d’ambiance et donnent de l’énergie à l’équipe. 47 5 0 , R U E S H E R B R O O K E E . , 5 14 - 3 2 8 - 3 6 6 8 , I M P A C T S O C C E R . C O M / S TA D E

GRIFFINTOWN RUE WILLIAM

VERDUN

RUE WELLING

114 5 , R U E F L E U R Y E . , 5 14 - 3 8 7- 2 6 4 0 , L E P E T I T F L O R E . C O M

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

MAY / M A I 2 0 15 BASILIQUE NOTRE


YUL

BY / PA R A N DR E W E L K I N I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

LE VIEUX-PORT The Old Port reminds me of when my wife and I had time to hang out at cafés and walk around in Europe. It comes alive in summer; there are artists painting, the terrasses are full and you can ride a bike by the water.  Le Vieux-Port me rappelle l’Europe, où ma femme et moi avions le temps de marcher et de paresser dans un café. Il est très fréquenté en été ; il y a des peintres de rue, des terrasses bondées, et on peut longer le fleuve en vélo. 3 3 3 , R U E D E L A C O M M U N E O . , 5 14 - 4 9 6 -7 6 7 8 , VIEUXPORTDEMONTREAL.COM

1

RUE JEAN-TALON

04

ARITMETIK Soccer brings you to a lot of places, and when you fly, you need comfort as well as style. I go here to see what’s new and trending. Jogger jeans are especially good for travel because there’s no belt to remove at security.  Jouer au soccer implique de nombreux déplacements et, en avion, j’aime allier confort et style. Je trouve ici nouveautés et tendances. En voyage, un jogging en denim, sans ceinture à retirer à la sécurité, c’est l’idéal. 14 5 5 , R U E P E E L , 5 14 - 2 8 6 - 0 5 6 5 , A R I T M E T I K S . C O M

05 VILLERAY

P ETITE ITALIE

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN

MIL E E ND

ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH PLATEAU MONT-ROYAL

AV. DU MONT-ROYAL

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

SHE

RUE

OT

STADE OLYMPIQUE

R IO

ME R E -DA

CQ UE CA RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

06

PARK RESTAURANT I like sushi a lot. What makes Antonio Park different is that he’s very meticulous about the freshness of his fish and where it comes from. I’m a fan of the Suzuki on grilled kombu with Chinook King salmon. And Park’s a fan of the Impact too.  Je raffole des sushis. Ceux d’Antonio Park se démarquent par un poisson méticuleusement choisi, d’une extrême fraîcheur. J’adore son LONGUEUIL Suzuki sur kombu grillé au saumon quinnat. Et lui aussi est un partisan de l’Impact. 3 7 8 , AV. V I C T O R I A , 5 14 -7 5 0 -7 5 3 4 , P A R K R E S T O . C O M IL L

S-

TON

2

R U E M CG

JA

3

E

FLEUVE ST-LAURENT

NT

VIEUX-PORT

OOK

TH ER IN E RU E ST E- CA

RUE N

VIE UX-MONTRÉAL

RBR

R U E O N TA

PO

RUE DE BLEURY

VILLAGE

RUE RACHEL

PARC MAISONNEUVE

AV. DU PARC

BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

AV. PAPINEAU

BOUL. ROSEMONT

PUB BURGUNDY LION Co-owner Paul Desbaillets is a big soccer fan, and his place always has good energy during games. I like to catch a game, have a chat and get a bite to eat – and I don’t even drink beer! The food is the draw; they have more selection than your typical pub menu, so I try something different every time.  Le copropriétaire Paul Desbaillets est un grand fan de soccer, et son établissement s’anime durant les matchs. J’aime y aller pour voir une partie, placoter et prendre une bouchée, même si je ne bois pas de bière. C’est le menu, plus élaboré que dans un pub, qui me séduit ; j’y goûte chaque fois un nouveau plat. 24 9 6 , R U E N O T R E - D A M E O . , 5 14 - 9 3 4 - 0 8 8 8 , BURGUNDYLION.COM

21 -DAME


JELLYFISH INVADE TORONTO.

Explore the Waters of the World in the heart of downtown Toronto. Buy online and save time and money. www.RipleysAquariumOfCanada.com


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7521

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

NAME Zibei Hu HOMETOWN Montreal OCCUPATION Finance student BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Bath fizzies PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION South Africa ALWAYS PACK Lip balm YUL MUST-EAT SuWu

ENROUTE.A IRCA NADA.COM/E D I T I ON

YUL YTZ

AC 7506 NOM Zibei Hu LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Étudiante en finances AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’ELLE TRIMBALLE Des boules de bain S’EST PRÉPARÉE EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE L’Afrique du Sud NE PART JAMAIS SANS Un baume à lèvres SON RESTO À MTL SuWu

MAY / M A I 2 0 15

NAME John Omazic HOMETOWN Hamilton, Ontario OCCUPATION Sales representative BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Three pairs of Chuck Taylors PACKING TIME 5 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Family trip to Croatia ALWAYS PACK My Converse sneakers YUL MUST-EAT Joe Beef

NOM John Omazic LIEU DE RÉSIDENCE Hamilton, en Ontario PROFESSION Représentant de commerce AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’IL TRIMBALLE Trois paires de chaussures Chuck Taylor S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE La Croatie en famille NE PART JAMAIS SANS Ses espadrilles Converse SON RESTO À MTL Joe Beef

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7525 NAME Christine Geiger and Jack Ingraham HOMETOWN Montreal OCCUPATION Brand director (him) BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Squash racket PACKING TIME 1 hour WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Europe ALWAYS PACK Shampoo YTZ MUST-EAT Kit Kat

24

YTZ YUL

AC 7522 NOMS Christine Geiger et Jack Ingraham LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Directeur de marque (lui) AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ILS TRIMBALLENT Une raquette de squash SE SONT PRÉPARÉS EN 1 h ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE L’Europe NE PARTENT JAMAIS SANS Du shampoing LEUR RESTO À TO Kit Kat

NAME Conrad Seguin HOMETOWN Ottawa OCCUPATION Account executive BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Hairspray PACKING TIME 1 hour WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Australia ALWAYS PACK House keys YUL MUST-EAT Schwartz’s

NOM Conrad Seguin LIEU DE RÉSIDENCE Ottawa PROFESSION Chargé de compte AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE De la laque S’EST PRÉPARÉ EN 1 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE L’Australie NE PART JAMAIS SANS Ses clés SON RESTO À MTL Schwartz’s

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT


Locations in Toronto and Ottawa 155 Wellington St. West

11 Colonel By Drive

(in the RBC Centre - Toronto)

(in the Westin Hotel - Ottawa)

416-351-3311

613-569-5050

www.theshoreclub.ca Join us for buck a shuck Monday to Friday 4:00pm to 7:00pm


D’autres bonnes nouvelles.

TOP 3

NOUVEL

en Amérique du Nord pour les routes Nord Atlantique !

2

#

More good news.

LES

TOP 3

au Can passag ada pour les vers leserdes et les vols internatio stinations nales.

130

2

#

in North America for choice of North Atlantic routes!

NEWS

for Inte passen rnational rs and destinatge ions in Can

ada

130

with routesirlines a ser vice direct ular partner 30 reg

c 30 ale ave guliers ns esc ré vols saires aériens a parten

D’autres bonnes raisons.

More good reasons.

Les faits sont les faits. Et ils sont très révélateurs.

The facts are the facts. And they tell a powerful story.

Montréal-Trudeau est en tête de liste comme premier choix pour les routes Nord Atlantique. Et avec six nouvelles portes d’embarquement internationales prévues pour 2016, notre service de classe mondiale ne fait que s’améliorer.

Montreal-Trudeau is leading the way as a top choice for North Atlantic routes. And with six brand-new international gates on track for 2016, our world-class service is only getting better.

Tout compte fait, il paraît évident que Montréal est la destination par excellence.

With facts like these, it’s easy to see why Montreal is the ideal destination.

admtl.com


THE HOT LIST À L’AGENDA

Rêves américains MAY 8 / LE 8 MAI MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL ORCHESTREMETROPOLITAIN.COM

PHOTOS: ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN (RÊVES AMÉRICAINS); VALENTINE LEGAT (LA JEUNE FILLE ET LA MORT)

For one night only, join conductor Jean-François Rivest on an American ­adventure where musical works by our neighbours to the south (Gershwin, Bernstein, Barber and Copland) cross paths with those of Quebec composer Denis Gougeon.  Pour un soir seulement, suivez le chef d’orchestre Jean-François Rivest dans ses aventures américaines, où les compositions de nos voisins du Sud (Gershwin, Bernstein, Barber et Copland) croiseront la route de celles du Québécois Denis Gougeon.

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

STOCKING UP? / ON FAIT LE PLEIN ?

Le Petit Coin Épicerie 45, RUE BEAUBIEN E. FACEBOOK.COM/LEPETITCOINEPICERIE Ever wished you had access to a beautifully stocked chef’s pantry? That’s the idea behind this hybrid m ­ arket – part grocery, part neighbourhood corner store – created by chefs Louis-Philippe Breton, Martin Juneau (of Pastaga restaurant) and David Ferguson (Gus). From Kit Kat bars to Gaspor Farms milk-fed piglet, there’s no shortage of both sweet treats and fine meats as well as niche products used in Montreal’s best restaurants.  Vous rêvez de vous approvisionner dans le garde-manger d’un chef ? C’est l’idée derrière cet hybride entre le marché et l’épicerie de quartier, une création des chefs Louis-Philippe Breton, Martin Juneau (Pastaga) et David Ferguson (Gus). De la barre Kit Kat à la viande de porcelet de lait Gaspor, faites provision de gâteries, mais surtout de produits de niche, de ceux qu’on retrouve sur les plus grandes tables montréalaises.

YUL La jeune fille et la mort MAY 14 –23 / DU 14 AU 23 MAI THÉÂTRE MAISONNEUVE GRANDSBALLETS.COM Death and the Maiden, by German choreographer Stephan Thoss, was inspired by Franz Schubert’s famous score for string quartet. The ballet, an original creation that tells the tale of the abduction of Kore by the god of the underworld, is a reflection on youth, aging and the passage of time.  La jeune fille et la mort, du chorégraphe allemand Stephan Thoss, s’inspire de la célèbre partition pour quatuor à cordes de Franz Schubert. Création originale, ce ballet, qui raconte le mythe de l’enlèvement de Coré par le dieu des Enfers, est une réflexion sur le passage du temps, la jeunesse et le vieillissement.

Party pyjama littéraire MAY 12 / LE 12 MAI LION D’OR Get cozy with your favourite Québécois authors as they read from both published and unpublished works in the comfort of their pyjamas. Profits will be donated to the Fondation Mélio at CHU Sainte-Justine Hospital’s Marie Enfant Rehabilitation Centre. Don’t forget your slippers!  Laissez vos écrivains québécois préférés vous faire la lecture de textes publiés ou inédits vêtus de leur plus beau pyjama. Les profits seront versés à la Fondation Mélio du Centre de réadaptation Marie Enfant du CHU Sainte-Justine. À vos pantoufles !

ENROUTE.A IRCA NADA.COM/E D I T I ON

MAY / M A I 2 0 15

27


THE HOT LIST À L’AGENDA

YUL

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

FEELING CRAFTY? / ON BRICOLE ?

L’Atelier du coin de la rue 436 , RUE DE BI ENVI LLE FACE BOOK.C OM/ATE LIE RDU COI NDE LARUE Put your (and the kids’) fingers to work during a DIY workshop on crafting small objects, like pompoms made from recycled fur, in this cheerful Pinterest-inspired shop. Or just drop by and create pretty things (like bunting garlands) from ready-to-assemble kits.  Faites travailler vos dix doigts (et ceux des bambins) lors d’un atelier de création de petits objets, comme un pompon en fourrure recyclée, dans cette boutique tout droit sortie de Pinterest. Ou passez, sans réservation, créer de jolies choses (comme une guirlande de fanions), à partir de kits qu’il ne reste plus qu’à assembler.

SIDIM Montreal ­I nternational Design Show Salon international du design d’intérieur de Montréal

Festival BD de Montréal

This annual gathering of fans of comic strips, cartoons and graphic novels puts Montreal and Canadian artists front and centre. (Seth and Jillian Tamaki are among the special guests.) With live drawing sessions and showdowns between comic-book characters, it’s the perfect opportunity to dive into the world of your favourite cartoonist.  Le rendez-vous annuel des fans de bédé fait la part belle aux artistes montréalais et canadiens (Seth et Jillian Tamaki sont au nombre de ses invités). Avec ses séances de dessin en direct et ses batailles de personnages, c’est l’occasion rêvée de plonger dans l’univers de votre bédéiste préféré.

MAY 21–23 / DU 21 AU 23 MAI PLACE BONAVENTURE SIDIM.COM Check out the latest trends in interior design at this trade show featuring a select group of architects, designers and exhibitors. The 25,000-square-foot exhibition space is devoted to kitchen, bathroom and living-room displays, plus a high-flying special guest: internationally renowned designer Karim Rashid.  Prenez le pouls des dernières tendances à ce salon qui convie architectes, designers et exposants triés sur le volet. L’espace de 2300 m2 est consacré à la cuisine, à la salle de bain et au foyer, et à un invité de marque, Karim Rashid, créateur de renommée internationale.

28

Festival TransAmériques MAY 21–JUNE 4 / DU 21 MAI AU 4 JUIN FTA.QC.CA Now under new artistic director Martin Faucher, the FTA continues to tackle some of the most provocative works in contemporary dance and theatre. Choreographer Alain Platel’s Tauberbach, an ode to lost souls set to the music of Bach and sung by deaf people, is not to be missed.  Avec Martin Faucher pour nouveau directeur artistique, le FTA lève le rideau sur les œuvres les plus emblématiques de la danse et du théâtre contemporains. Tauberbach, du chorégraphe Alain Platel, une ode aux âmes perdues avec pour toile de fond la musique de Bach chantée par des sourds, est l’événement à ne pas manquer.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15

PHOTOS: MAH.S (L’ATELIER DU COIN DE LA RUE); REYNARD LI (FESTIVAL BD DE MONTRÉAL)

MAY 29–31 / DU 29 AU 31 MAI ESPACE LA FONTAINE FBDM-MONTREAL.CA



THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Bobbette & Belle 3347 YONGE ST. BOBBETTEANDBELLE.COM Get your dessert fix at Allyson Bobbitt and Sarah Bell’s second pastry shop in the city, which dishes out their famed cupcakes, cookies and macarons. The space is adorned with vintage housewares, like fine bone china from the 1900s and silver serving platters. Grab a spot on a Victorian-inspired sofa and have your morning latte with a side of meltin-your-mouth shortbread (a family recipe). There’s no better way to start the day.  Sucrez-vous le bec à la seconde pâtisserie d’Allyson Bobbitt et

Icebreaker Regatta MAY 16–18 / DU 16 AU 18 MAI TORONTO SAILING AND CANOE CLUB TORONTO2015.ORG/TESTEVENTS Designed to test Sail Canada’s readiness for the Pan Am/Parapan Am Games this summer, this regatta will draw 250 sailors in multiple races over three days.  Organisés pour mesurer la préparation de Voile Canada en vue des Jeux panaméricains et parapanaméricains de cet été, ces trois jours de régates opposent 250 marins.

Inside Out Toronto LGBT Film Festival

Titanic the Musical MAY 19–JUNE 21 / DU 19 MAI AU 21 JUIN PRINCESS OF WALES THEATRE MIRVISH.COM If you thought the helicopter stage landing in Miss Saigon was wild, wait until you see the Titanic sink in this revival of the Tony-winning London production, starring Canadian tenor Ben Heppner, emerging from retirement for the show’s only North American stop.  Si l’atterrissage de l’hélicoptère de Miss Saigon vous avait bluffé, attendez de voir le Titanic sombrer dans cette reprise de la production londonienne lauréate d’un Tony. Le ténor canadien Ben Heppner quitte momentanément sa retraite pour l’unique arrêt nord-américain de la tournée.

30

MAY 21–31 / DU 21 AU 31 MAI INSIDEOUT.CA To celebrate its 25th anniversary, Inside Out is presenting a retrospective series that includes audience faves, classics and hard-to-find Canadian works from the past quarter-century. Best of all, tickets cost just $5.50 – the same price as the first festival in 1991.  Pour sa 25e édition, Inside Out présente une ­ r étrospective axée sur les favoris du public, des classiques et des réalisations canadiennes rares des 25 dernières années. Et les billets ne coûtent que 5,50 $, comme lors du premier festival, en 1991.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15

PHOTOS: KRISTA FOX PHOTOGRAPHY (BOBBETTE & BELLE); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE MIRVISH PRODUCTIONS (TITANIC THE MUSICAL); DEREK GRIFFITHS (ICEBREAKER REGATTA)

Sarah Bell, où dévorer leurs fameux petits gâteaux, biscuits et macarons. L’endroit est décoré d’articles ménagers anciens, comme des plateaux en argent ou de la porcelaine des années 1900. Prenez place sur un divan d’inspiration victorienne pour avaler votre café au lait matinal avec un sablé fondant, une recette de famille. Rien de tel pour commencer la journée.


Two worlds. One dream.

Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.

Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca

Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador

Shiva Malek, Ph.D.

Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.


CBCMusic.ca Festival MAY 23 / LE 23 MAI TD ECHO BEACH CBCMUSIC.CA/FESTIVAL Joel Plaskett Emergency, Patrick Watson, Bahamas and the Strumbellas lead an energetic all-Canadian lineup, including appearances by CBC celebs like Rich Terfry (a.k.a. Buck 65) and stand-up comic Steve Patterson. Plus, Fred Penner will take the stage to play a few of his tunes, among them “The Cat Came Back” and “Sandwiches.” So bring the kids!  Joel Plaskett Emergency, Patrick Watson, Bahamas et The ­Strumbellas sont en tête de liste de cette dynamique programmation toute canadienne, qui comprend des vedettes de CBC, tels Rich Terfry (alias Buck 65) et l’humoriste Steve Patterson. Et pour le bonheur des petits, Fred Penner interprétera quelques-uns de ses succès, comme The Cat Came Back et Sandwiches.

YTZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Anime North

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

MAY 22–24 / DU 22 AU 24 MAI TORONTO CONGRESS CENTRE AND / ET INTERNATIONAL PLAZA HOTEL ANIMENORTH.COM Canada’s biggest fan-run Japanese anime convention features a formal masquerade ball, workshops, gaming events and a comics market.

 Le plus gros congrès de japanimation organisé par des amateurs au Canada propose grand bal masqué, ateliers, jeux et vente de bandes dessinées.

Kit and Ace 779 QUEEN ST. W. KITANDACE.COM Kit and Ace stock wardrobe basics that are anything but. At Toronto’s first outpost of the Vancouver-bred company, run by Shannon and JJ Wilson (the wife and son of Chip Wilson, founder of Lululemon), the interior is minimalist, allowing the brand’s understated yet luxurious pieces to shine. Tees, chinos and other slim-fit casual wear, all made out of Technical Cashmere – a machine-washable version of the real thing – come in a cool, crisp palette of greys, blues, blacks and whites.  Kit and Ace vend des essentiels qui n’ont rien de basique. À cette première succursale torontoise de l’entreprise de Vancouver, gérée par Shannon et JJ Wilson (l’épouse et le fils de Chip Wilson, le fondateur de Lululemon), la déco est minimaliste afin de mettre en valeur les luxueux articles sans flaflas de la marque. T-shirts, chinos et autres vêtements sport ajustés dans de jolis tons neutres (gris, bleu, noir et blanc) sont coupés dans une version lavable à la machine du cachemire (Technical Cashmere).

32

Doors Open Toronto MAY 23–24 / LES 23 ET 24 MAI OVER 160 LOCATIONS PLUS DE 160 SITES TORONTO.CA/DOORSOPEN The annual architectural snoop-fest is back. The 16th edition takes on a sports, recreation and leisure theme, which includes welcoming visitors into training facilities for the Pan Am/Parapan Am Games.  Cette année encore, la ville ouvre ses portes. La 16e édition, qui a pour thème sport, récréation et loisir, permet entre autres de visiter les installations d’entraînement des Jeux panaméricains et parapanaméricains.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15

PHOTOS: KIT AND ACE (KIT AND ACE); TOM ARBAN (DOORS OPEN TORONTO)

THE HOT LIST À L’AGENDA


2015 CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA SUBMIT YOUR FILM AT ENROUTEFILM.COM DEADLINE: MAY 31, 2015 COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA SOUMETTEZ VOTRE FILM À FILMENROUTE.COM DATE LIMITE D’INSCRIPTION: 31 MAI 2015


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

YTZ YUL

Sandwiches Sandwichs # #

YUL

Schwartz’s

@ D AV E M C G I M P S E Y 18 : 41, 11 / 2 8 / 2 0 1 4

Banh Mi Boys @PRABHII_ 0 0 : 4 1, 0 3 / 2 0 / 2 0 15

YTZ

WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #rooftops. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by May 16. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the July 2015 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #toits. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 16 mai. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de juillet 2015. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

M AY / MAI 2 0 15


SATURDAY SEPTEMBER 26 TD ECHO BE ACH

TICKETS ALSO AVAILABLE AT ROTATE THIS AND SOUNDSCAPES All dates, acts and ticket prices subject to change without notice. Ticket prices subject to applicable fees.


CALIFORNIA IN EVERY SIP.

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2015. DIAGEO CANADA INC.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.