Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — September / septembre 2014

Page 1

edition YTZ + YUL YOUR TICKET TO TORONTO AND MONTREAL VOTRE CORRE SP ONDANCE TORONTO - MONTRÉAL

IN THE BASKET: TORONTO’S COUNTY GENERAL / AU MENU : LE COUNTY GENERAL DE TORONTO A PICNIC IN TRINITY BELLWOODS PARK PLUS MORE SIGHTS TO FEAST YOUR EYES ON UN PIQUE-NIQUE AU PARC TRINITY BELLWOODS ET AUTRES PROPOSITIONS ALLÉCHANTES

SEPTEMBER SEPTEMBRE

2014


Introducing the new-generation 2015 Subaru Legacy. Combining the capability and dependability that you can only expect from a Subaru, with the comfort and style that you’d find in a luxury sedan. It’s a sedan, Subaru-style. Book a test drive at your local Subaru dealer or visit ontario.subarudealer.ca for more information.

Fuel consumption rating posted by Natural Resources Canada of 6.5 L/100 km (highway) is for a 2015 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Ratings reflect the Government of Canada’s new test methods. For details, visit nrcan.gc.ca. Your fuel consumption will vary depending on how, where and when you drive. *MSRP of $23,495 on 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595.


2015 WELL EQUIPPED FROM

23,495

$

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

*

Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 2.5i Limited Package (FA2 LPE) with an MSRP of $32,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


2 GREAT CITIES, 1 GREAT COFFEE! Whether you’re in Toronto, Montreal or criss-crossing the nation, you can always enjoy the perfect office coffee with Van Houtte Coffee Services.

TORONTO - 905.298.0101 MONTREAL - 514.728.2233


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman ART DIRECTOR / DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond

edition

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / CONCEPTION VISUELLE Julien Beaupré Ste-Marie, Joëlle Binet, Thomas Bouquin, Leila Courey C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Michael Crichton, Doreen Dawang, Amanda Dawson, Nicolas Gouin, Liam Mogan, Elizabeth Pagliacolo, Mélanie Roy, Jesse Senko PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODUCTION Joelle Irvine ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Leah Cameron, Diane Carlson, Karen Evoy, Frédéric Dupuy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Karine Picard, Dawn Promislow, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara V I C E - P R E S I D E N T, F I N A N C E A N D O P E R AT I O N S V I C E- P R É S I D E N T E , F I N A N C E S E T E X P L O I TAT I O N Paula Pergantis CONTENT DIRECTOR / DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com

07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop. Nos emplettes.

09 ASK A HOTEL CONCIERGE

DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 DOWNTIME / TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 MY TORONTO / MON TORONTO 18

A film commissioner’s address book. Les bonnes adresses d’un commissaire du Bureau du cinéma.

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES The picnic: A comparative study. Le pique-nique : une étude comparative.

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

A fashion designer’s address book. Les bonnes adresses d’un couturier.

23 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTIT Y CHEF DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE L A MARQUE Johanne Dumont

27 THE HOT LIST / À L’AGENDA

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net

34 SNAPSHOT / CLICHÉ

©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci. Skylines. Silhouettes de villes. COVER A picnic in Trinity Bellwoods Park prepared by The County General. Photographed by Jesse Senko. Models: Preston Haynes, Karen O’Keefe and Alie Romano. EN COUVERTURE Un pique-nique pris au parc Trinity Bellwoods avec des mets préparés par le County General. Photo de Jesse Senko. Mannequins : Preston Haynes, Karen O’Keefe et Alie Romano.


THE JOHN MOLSON MBA THINKING BEYOND THE CLASSROOM

BE PART OF THE THINKING We partner with the business community to create work-integrated learning opportunities, enabling our students to develop the specific skills that employers are looking for.

CONCORDIA UNIVERSITY’S JOHN MOLSON SCHOOL OF BUSINESS EDUCATING NEXT-GENERATION LEADERS ACROSS ALL BUSINESS DISCIPLINES Our model of experiential learning is proven to give students a competitive edge: • CO-OPERATIVE EDUCATION provides you with real-world work experience in your chosen field • THE SMALL BUSINESS CONSULTING BUREAU brings you face-to-face with small business owners who are looking to you to improve their bottom line • CASE COMPETITIONS test your business acumen as you compete against the best and brightest MBA students from around the world • MBA COMMUNITY SERVICE INITIATIVE connects you with a community organization in need of your strategic management skills • SUSTAINABLE INTERNSHIP PROGRAM gets you into the offices of a firm for hands-on work in sustainable business

LEARN MORE AT: concordia.ca/mba


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

In Bloom J  oli fleuri

PHOTO: LIAM MOGAN

Get wrapped up in Virginia Johnson’s new shawl. Dites-le avec des fleurs dans un châle Virginia Johnson. $ 19 5 / 19 5 $ , AVA I L A B L E E X C L U S I V E LY AT EN EXCLUSIVITÉ AU CORBO STUDIO, 16 2 C U M B E R L A N D S T. , 416 - 9 6 6 - 8 7 8 4 , C O R B O S T U D I O . C O M

Your one-stop shop. Nos emplettes.

“I’m a big fan of peonies. I can’t seem to grow them in my garden, so I’m desperate to use them elsewhere,” says Virginia Johnson. The Toronto print maven – who has adorned everything from J.Crew totes to Kate Spade books with her vibrant patterns – has transferred her love for the perennials onto her new Peony Garden Shawl. The floral motif also draws inspiration from Japanese screens, with their flattened garden imagery. Available at Corbo Studio in Yorkville, the gauzy, merino-wool wrapper measures one metre by two metres – so you can drape it over yourself on an airplane or fold it up for a lightweight scarf.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

YTZ

« J’adore les pivoines. Je n’arrive pas à les cultiver dans mon jardin, alors je les fais pousser un peu partout », confie Virginia Johnson. La dessinatrice textile torontoise, dont les superbes imprimés colorés ont réchauffé des fourre-tout J.Crew et des livres de Kate Spade, a transposé son amour des vivaces sur son nouveau modèle Peony Garden. Cette étoffe au motif floral s’inspire des paravents japonais et de leur imagerie florale. Aussi fine qu’une étamine, l’écharpe en laine mérinos, en vente au Corbo Studio de Yorkville, mesure un mètre sur deux. Pratique pour s’en draper dans l’avion, ou la porter en foulard léger, en la pliant, comme une fleur.

7


DISCUSSING THE ORENDA, WINNER OF CBC’S 2014 CANADA READS COMPETITION

For more information, contact: events@outwardbound.ca or 1 888 OUTWARD (688-9273), ext. 224


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

YTZ YUL

I want to take my ­d aughter out for dinner, but she’s vegetarian. Any suggestions? Je veux emmener ma fille au restaurant. Elle est végétarienne. Des suggestions ?

YOURS TRULY

YUL

YTZ

LAETITIA BONNET

ROBIN ELLIOTT

is a concierge at the Loews Hôtel Vogue, a luxury downtown property that recently underwent a $10-million renovation.

is chef concierge at the Shangri-La Hotel, Toronto, a contemporary hotel with Asian-inspired design in the heart of the financial district.

LAETITIA BONNET

ROBIN ELLIOTT

est concierge au Loews Hôtel Vogue, un luxueux établissement du centre-ville rénové au coût de 10 millions de dollars.

est chef concierge au Shangri-La, Toronto, un hôtel contemporain d’inspiration asiatique du quartier des finances.

1425, RUE DE LA MONTAGNE, 514 -285-55 55, LOEWSHOTELS.COM

18 8 U N I V E R S I T Y AV E . , 6 47-7 8 8 - 8 8 8 8 , SHANGRI-LA.COM

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

LAETITIA Crudessence is a restaurant that serves mostly raw vegan cuisine. The menu is very creative, and the desserts are to die for. A dish I like a lot is the ÖM Burger, which is a sun-dried tomato, flaxseed and mixed-vegetable patty, served on chapati.  Crudessence sert une cuisine végétalienne sans cuisson. Le menu est très créatif et les desserts sont fabuleux. J’aime beaucoup l’ÖM Burger, une galette de légumes aux tomates séchées et aux graines de lin sur chapati. 2 15 7, R U E M A C K AY

ROBIN Yours Truly has a menu that features lots of vegetable dishes. Chef Lachlan Culjak creates clever substitutes for meatfree guests; for example, he’ll replace crispy chicken skin on his aligot with crispy nori.  Yours Truly a une carte bien fournie de plats végétariens. Le chef Lachlan Culjak accommode ceux qui ne mangent pas de viande avec d’alléchants substituts, comme des noris croustillants sur l’aligot, pour remplacer la peau de poulet. 2 2 9 O S S I N G T O N AV E .

9


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL

LA COURROIE DE MON BAGAGE À MAIN S’EST CASSÉE. OÙ ACHETER UN NOUVEAU SAC ?

LAETITIA You can find complete luggage sets from various high-end brands at Taschen!, which is a store in the luxury downtown ­department store Ogilvy. They carry collections from Tumi, Porsche Design and LeSportsac.  Au centre-ville, vous trouverez des ensembles de bagages haut de gamme, des Tumi, des Porsche Design et des LeSportsac, entre autres, à Taschen!, une boutique du chic magasin Ogilvy. 13 0 7, R U E S A I N T E - C AT H E R I N E O .

BETTY HEMMINGS LEATHERGOODS

10

YUL YTZ

ROBIN Betty Hemmings

Leathergoods in Yorkville has a nice selection of travel bags, including their own line, the Signature Collection, made with the finest leathers and using traditional Tuscan methods. They are also the exclusive retailer for Globe-Trotter in Canada, a heritage brand of luggage, whose pieces have travelled with the likes of Sir Winston Churchill and the Queen.  Dans Yorkville, Betty Hemmings Leathergoods a de beaux modèles, dont ceux de la collection maison Signature, faits en cuir fin selon des méthodes toscanes traditionnelles. La marque Globe-Trotter, une institution dont les bagages ont accompagné sir Winston Churchill et la reine, y est vendue en exclusivité au Canada. 16 2 C U M B E R L A N D S T.

LE QUARTIER GÉNÉRAL I WAS GIVEN A GREAT BOTTLE OF PINOT NOIR. WHAT’S A NICE BYOB RESTAURANT IN TOWN? J’AI REÇU UN GRAND PINOT NOIR EN CADEAU. DANS QUEL RESTO PUIS-JE LE DÉBOUCHER ?

LAETITIA Le Quartier Général is an excellent BYOB restaurant located in the Plateau neighbourhood. It has a very cozy ambience; they even have a fireplace, which makes you feel like you’re at home in your own dining room. The duck tartare is a must-try, as is the lemon curd.  Le Quartier général, situé sur le Plateau, est excellent dans la catégorie « apportez votre vin ». C’est un endroit chaleureux et avec la cheminée, on a l’impression de manger chez soi. Le tartare de canard est

un must, tout comme la lemon curd.

12 51, R U E G I L F O R D

ROBIN A few restaurants

in town can arrange for corkage, including Nota Bene, an elegant property with modern decor. The menu there is incredible; my favourite dish is the rosemary and garlic roasted veal chop.  Certaines tables en ville vous demanderont un droit de bouchon, comme le Nota Bene, resto élégant à la déco moderne qui sert une fine cuisine. Mon plat préféré est la côtelette de veau grillée à l’ail et au romarin. 18 0 Q U E E N S T. W.

WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N S E P T E M B E R / S E P T E MB R E 2 0 14

PHOTO: ANDRÉ TREMBLAY (LE QUARTIER GÉNÉRAL)

THE STRAP BROKE ON MY CARRY-ON. WHERE CAN I BUY A NEW TRAVEL BAG?

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.


FOR THE CANCER RESEARCH SOCIETY, LEARNING ABOUT DONORS WAS IN THE CARDS. Joanie Gutterman

Development Advisor, Direct Marketing Cancer Research Society

“Ongoing testing of variables in our Addressed Admail campaigns helps us determine which packages will maximize donor response rate and revenue.” TM

33

%

lift IN NET REVENUE per donor

THE SITUATION:

As a not-for-profit organization, the Cancer Research Society needs to be sure they are generating maximum donation dollars in the most cost-effective way.

THE SOLUTION:

Through Canada Post, they sent Direct Mail Christmas card packs of varying quantities to different groups in order to track response rates.

THE BOTTOM LINE:

The testing of these different variables allowed the Cancer Research Society to target their mailings based on the unique responses by language preference.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth TM

Addressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.



DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YUL

Branch Out Vieilles branches BY / PA R L I SA GU I MON D

WHAT ARBORETUM WALKING TRAILS WHERE BOTANICAL GARDEN WHEN DAILY COST $18.75 QUOI PARCOURS D’INTERPRÉTATION DE L’ARBORETUM OÙ JARDIN BOTANIQUE QUAND DU LUNDI AU DIMANCHE

PHOTO: ESPACE POUR LA VIE, RAYMOND JALBERT

COÛT 18,75 $

The Arboretum trails at Montreal’s Botanical Garden are more than just a walk in the park. The sprawling forest, with 7,000 trees, some of which were planted over 70 years ago, has been transformed into an interactive learning space. A series of geometric installations, which look like avant-garde tree houses, mimics the basic biological functions of key species. Make your way to the photosynthesis station to learn about the unique chemical process and to take a seat on a giant V-shaped bench to catch some rays. Or climb up a metal staircase that’s perched in a cluster of maples to better understand the journey sap

makes as it circulates through tree trunks. (What goes up must come down.) There are eight stations in all, with detailed charts describing the inner mechanisms that keep some trees alive forever and that give others the ability to clone themselves. It’s never been easier to see the forest and the trees.  Une balade à l’arboretum du Jardin botanique de Montréal est bien plus qu’un parcours de santé. Le vaste espace boisé de plus de 7000 essences, dont certaines ont 70 ans bien sonnés, a été transformé en lieu d’apprentissage interactif. Des modules géométriques aux allures de maisons dans les arbres avant-gardistes

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

illustrent les fonctions vitales de certaines grandes espèces. Rendez-vous à celui sur la photosynthèse pour saisir ce processus chimique unique et prendre un bain de soleil sur un banc géant en forme de V. Ou à l’escalier en métal qui grimpe au faîte d’un groupe d’érables pour comprendre la montée de la sève, qui finit toujours par redescendre. Les graphiques détaillés des huit modules d’interprétation vous renseigneront aussi sur ce qui permet à certaines espèces de vivre éternellement et à d’autres de se cloner. Comme quoi l’arbre ne cache pas toujours la forêt.

410 1, R U E S H E R B R O O K E E . , 5 14 - 8 7 2-14 0 0 , E S P A C E P O U R L AV I E . C A

13


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YTZ

Candid Camera Faites ­i mpression BY / PA R A M A N DA DAWS ON

WHAT PHOTOGRAPHY WORKSHOP WHERE GALLERY 44 CENTRE FOR CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY WHEN YEAR-ROUND COST $50–$200 QUOI ATELIER DE PHOTO OÙ GALLERY 44 CENTRE FOR CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY QUAND TOUTE L’ANNÉE

Looking for perspective? Get back into the darkroom with antique process workshops at Gallery 44 Centre for Contemporary Photography. Working in small groups of six, try to master Wet Plate Collodion, an old-school technique from the 1900s, where photographs are ­developed on glass or tin plates to produce sepia-toned and black-andwhite images. Stay focused outside the classroom with the gallery’s extensive workspace, which includes 10 enlargers, a lighting studio and digital scanners. The space is also known for its contemporary photo exhibitions and for teaching

14

cameos by a roster of such artists as Christopher Wahl, who has photographed everyone from Mick Jagger to Prince Charles. Fancy more time to give it your best shot? Snap up a yearly membership, and enjoy 24-hour access to the facilities whenever you come through town.  Besoin d’un nouvel objectif ? Inscrivez-vous au Gallery 44 Centre for Contemporary Photography et dans une chambre noire, apprenez à maîtriser la technique ancienne de la plaque au collodion humide. En petits groupes de six, comme dans les années 1900, développez vos clichés sur une plaque de verre ou d’étain et

produisez des images sépia ou noir et blanc. Après le cours, faites une mise au point dans le vaste espace de la galerie dotée de 10 agrandisseurs, d’un studio d’éclairage et de numé­ riseurs. Le lieu est aussi fréquenté pour ses expos de photos contemporaines et ses classes de maître, tel Christopher Wahl, qui a croqué une foule de célébrités, de Mick Jagger au prince Charles. Vous visez plus loin ? Prenez un abonnement annuel et profitez d’un accès aux installations en tout temps, chaque fois que vous êtes en ville.

4 0 1 R I C H M O N D S T. W. , #12 0 , ­4 16 - 9 7 9 - 3 9 41, G A L L E R Y4 4 . O R G

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N S E P T E M B E R / S E P T E MB R E 2 0 14

PHOTO: MORRIS LUM

COÛT ENTRE 50 $ ET 200 $



MY TORONTO MON TORONTO

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Film Commissioner’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’un commissaire du Bureau du cinéma

PHOTO: TOM SANDLER

CASA LOMA

T H E A NNE X BLOOR ST. B LI T T LE I TA LY

THE RO M KENSINGTON MARKET

COLLEGE ST. DUN

PA R K D A L E

DAS

4

S T.

QUEEN WEST

QUEEN ST.

1

SPADINA AVE.

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

BATHURST ST.

OSSINGTON AVE.

DUFFERIN ST.

8 0 1 Q U E E N S T. W. , 416 - 5 0 4 - 8 4 47, R O TAT E . C O M

DUPONT ST.

B LOOR D A LE V I LLA G E

2

KING ST.

AGO

3

LI B E R T Y V I LLA G E FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. B I LLY B I SH OP TORONTO C I T Y A I R P ORT

 Je suis né dans les années 1970, une époque où tout le monde avait des disques à la maison. J’aime iTunes, mais je raffole des vinyles ! Ici, on trouve de tout, du coffret des Rolling Stones au qawwali pakistanais.

SPADINA RD.

T H E J U NC T I ON

RONCESVALLES AVE.

ROTATE THIS I was born in the 1970s, and at that time you inevitably grew up with records in your house. As much as I love my iTunes, I really love my vinyl. You’ll find everything from a Rolling Stones box set to Pakistani qawwali here.

ST. CLAIR AVE.

PARKSIDE DR.

01

FOREST

KEELE ST.

After winning over audiences on Little Mosque on the Prairie and starring in Deepa Mehta’s Midnight’s Children, Zaib Shaikh has taken on his biggest role yet as Toronto’s film commissioner and director of entertainment industries.  Après Little Mosque on the Prairie et Midnight’s Children, de Deepa ­Mehta, Zaib Shaikh incarne son plus grand rôle au poste de commissaire du Bureau du cinéma et de directeur de l’industrie du divertissement de Toronto.

SPIRITHOUSE This local watering hole is close to Billy Bishop Toronto City Airport. The owners really know their food and drink, and the staff is very friendly. Whether you’re looking for a mocktail, a cocktail or an elixir of life, they will mix exactly what you want.  Un bar de quartier non loin de l’aéroport Billy Bishop. En cuisine et en boissons, les proprios en connaissent un rayon, et le personnel est très sympa. Ils mixeront ce que bon vous semblera, une potion magique ou un cocktail avec ou sans alcool. 4 8 7 A D E L A I D E S T. W. , 6 47- 2 7 7-118 7, S P I R I T H O U S E T O R O N T O . C O M

LAKE ONTARIO


YTZ

BY / PA R L I SA GU I MON D I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

SCOTIABANK THEATRE TORONTO I watch anywhere from two to three films a week. This is where I get my 3-D IMAX fix. I’ve also seen Skyfall here, the Batman films and other blockbusters. Cineplex even has a VIP section at other locations, where they serve you popcorn at your seat.  Je regarde deux à trois films par semaine, et pour ma dose d’IMAX 3D, je viens ici. J’y ai vu Skyfall, les Batman et de grands succès commerciaux. Dans d’autres salles Cineplex, il y a des sections VIP, où on vous apporte du maïs soufflé à votre siège. 2 5 9 R I C H M O N D S T. W. , 416 - 3 6 8 - 5 6 0 0 , C I N E P L E X . C O M

DO

D.

B AY V

NV

ALL

PAPE AVE.

EY

PK

ROSEDALE

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

WY .

H I LL

IE W AV E .

5

DANFORTH AVE.

GA RD I N E R M U S E U M CABBAGETOW N

RIVER ST.

PAR R PARLIAMENT ST.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

L ESL IEV IL L E

EASTERN AVE. D I S T I LL ERY DIS TRICT YORK ST.

6

ST. L AW R E N C E M A RKE R K ETT

04

FRANK AT THE ART GALLERY OF ONTARIO You should choose your brunch wisely. When you’re with the right people, including family, this is a nice place to be because you can see fine art while you’re eating. And the griddle cakes here are too good to share.  Les bons brunchs ne courent pas les rues. En agréable compagnie ou en famille, cet endroit est idéal, car on peut y contempler des œuvres tout en mangeant. Et les crêpes sont trop bonnes pour être partagées ! 3 1 7 D U N D A S S T. W. , 416 - 9 7 9 - 6 6 8 8 , A G O . N E T

05

HART HOUSE LIBRARY, UNIVERSITY OF TORONTO Some great stuff has happened at Hart House; Donald Sutherland even acted here. It also has a beautiful library upstairs, where you can go chill out with the old books. I was a student at the University of Toronto, so I’ve had my fair share of moments reading Shakepeare and poetry in the library.  Il y a eu de sacrées performances à la Hart House. Donald Sutherland y a même joué. À l’étage, il y a une belle bibliothèque, où se relaxer avec de vieux bouquins. J’ai fait mes études à l’Université de Toronto, j’y ai donc passé beaucoup de temps à lire du Shakespeare et de la poésie. 7 H A R T H O U S E C I R C L E , 416 - 9 7 8 - 24 5 2 , H A R T H O U S E . C A

06

MAPLE LEAF SQUARE I’m a sports fan, so this was an amazing place to be while the Raptors were on their playoff run. The basketball games drew such diverse crowds. Suddenly, people were talking about Toronto fans in a way that built Maple Leaf Square up to the level of a venue like Madison Square Garden.  J’aime le sport et j’ai adoré l’ambiance au Square quand les Raptors étaient en séries éliminatoires. Les matchs de basketball ont attiré des foules très diverses. On s’est mis à parler des partisans torontois et, pour un temps, le Maple Leaf s’est élevé au rang d’un Madison Square Garden. 15 Y O R K S T. , M A P L E L E A F S Q U A R E . C O M

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MICHAEL ELLIOTT; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PAIGE WEIR; STYLIST / STYLISTE: LEIGH MACMILLAN

936 QUEEN ST. W., 416-531-4447, THECOUNTYGENERAL.CA

The County General

pas coopérer ? Les murs lambrissés de douglas vert du douillet County General feront une touche nature (même si on y entend plus souvent les Rolling Stones que Feu, feu, joli feu).

THE PLACE LE RESTO Mother Nature won’t co-operate? Slip inside the County General’s cozy Douglas fir-panelled interior, which gives off a woodsy vibe but with a rock ’n’ roll playlist that’s more Rolling Stones than “Kumbaya.”  Mère nature ne veut

05 |

ensemble de badminton, de bocce ou de fers à cheval, et un Frisbee en cadeau.

THAT EXTRA TOUCH LE PETIT PLUS The basket also packs a fun outdoor activity, offering a badminton, bocce or horseshoe set. Bonus item: a Frisbee you get to keep.  Le panier comprend un

04 |

The picnic: A comparative study. Le pique-nique : une étude comparative.

menu fait l’affaire : le sandwich à la cuisse de poulet frit, celui aux tomates patrimoniales (en saison) et les bouchées (petits sandwichs au porc ou pain au maïs).

THE MEAL LE REPAS Order anything on the menu: the fried chicken-thigh sandwich, a seasonal heirloom tomato sammy, plus smaller bites, like pork buns and cornbread.  Tout au

03 |

County General peut vous louer un panier contenant une couverture et des contenants biodégradables Green Shift, qui vous seront utiles pour votre festin de plein air au parc.

THE BASKET LE PANIER For an extra $10, you can rent a County General picnic basket and carry it to a patch of park, spreading out the blanket and biodegradable Green Shift containers for an open-air feast.  Pour 10 $,

02 |

terrains de tennis et trois de baseball, une aire de jeux pour enfants et des espaces verts pour les promeneurs de tous âges.

 Le parc Trinity Bellwoods possède huit

THE PARK LE PARC Trinity Bellwoods has eight tennis courts, three baseball diamonds, a children’s playground and enough green space to welcome frolickers of all ages.

01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YTZ


YUL BY / PA R E L I Z A BE T H PAGL I AC OL O PHOTO BY / DE MICH A EL CR ICHTON

01 | THE PARK LE PARC

THE BASKET LE PANIER

Parc de la Petite-Italie, a green retreat in the heart of Little Italy, has a central gazebo that provides shelter for picnickers stranded in the rain.  Le kiosque de ce petit coin de verdure qu’est le parc de la Petite-Italie sert d’abri aux pique-niqueurs en cas de pluie.

02 |

THE MEAL LE REPAS

Lunches and dinners are packed in woven baskets with hard plastic plates and a cotton gingham tablecloth. You’re on the honour system, so there’s no rental fee or deposit.  Midi et soir, assiettes de plastique dur et nappe de coton en vichy garnissent le panier en osier. Le système fonctionne sur la confiance : il n’y a ni dépôt ni frais de location.

03 |

The tasting menu for four includes fried chicken, biscuits, mac ’n’ cheese and a daily special of gumbo, corn salad or hush puppies.  Le menu dégustation pour quatre comprend poulet frit, biscuits salés, macaroni au fromage et à-côté du jour (gombo, salade de maïs ou hush puppy).

Dinette Triple Crown 6704, RUE CLARK, 514-272-2617, DINETTETRIPLECROWN.COM

04 |

THAT EXTRA TOUCH LE PETIT PLUS

THE PLACE LE RESTO

No ubiquitous red cups here. Dinette Triple Crown fills Mason jars with homemade lemonade or iced tea, and provides empty jars for your water or wine. If you’ve brought your prized riesling, they’ll hand you a bottle opener and a bucket of ice to keep it crisp.  Les verres en plastique rouge sont proscrits : limonade et thé glacé maison sont servis dans des pots Mason, tout comme l’eau ou le vin que vous aurez apporté. Pour votre riesling grand cru, on vous fournira tire-bouchon et seau de glace, pour le garder au frais.

05 |

Owners Colin Perry (a Kentucky native) and Nicole Turcotte make their Southern comfort food in-house, from buns and hot sauces to the preserves that line the shelves of their tiny takeout shop. Opt for a reservation in their small dining room when temperatures drop.  Des petits pains et sauces piquantes aux conserves des étagères du modeste comptoir, tous les ingrédients de la réconfortante cuisine du Sud américain de Colin Perry, un natif du Kentucky, et de Nicole Turcotte sont maison. Réservez dans la petite salle, si le temps est morose.

19


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Fashion Designer’s Address Book Les bonnes adresses d’un couturier

JOVERSE I’m not a big drinker, but I enjoy a cocktail from time to time. I really like the drinks at this place in Old Montreal. My favourite is the Herb’s Julep, made with rye whisky, bourbon, fresh basil, crushed ice and house-made coriander bitters.  Je bois peu, mais j’aime prendre un cocktail de temps à autre, particulièrement à cet endroit du Vieux-Montréal, où ils sont délicieux. Mon préféré est le Herb’s Julep : rye, bourbon, basilic, glace pilée et amer à la coriandre maison. 5 2 , R U E S A I N T- J A C Q U E S , 5 14 - 5 0 8 - 4 0 7 5 , J O V E R S E . C O M

O RANGE JULEP BOUL. DÉCARIE

Rad Hourani made a name for himself by presenting the first haute couture runway collection with a unisex esthetic. With the opening of Rad Hourani Unisex Gallery in Montreal, he’s created a permanent retail and exhibit space for his signature style in his hometown. Il a été le premier couturier à présenter un défilé à l’esthétique unisexe. Avec sa Galerie Unisexe de Montréal, Rad Hourani dispose d’une vitrine permanente pour ses modèles et ses expositions, dans la ville où il s’est découvert une vocation.

02

O UTREMO NT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

O RATO IRE SAINT-JOSEPH N.D.G .

GRIFFINTOWN

RUE UNIVERSITY

RUE PEEL

ST-HENRI

AV. DES PINS RU E GU Y

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

W ESTMO UNT

AT W AT E R

LA PANTHÈRE VERTE I’m vegetarian and I really like raw food. I get my wheatgrass shots here. They also make salads and sandwiches with tempeh and veggie pâté. And their cashew cookies are irresistible, not to mention the carrot cake!  Je suis végétarien et j’adore manger cru. J’y bois des « boosters » à l’herbe de blé. On y sert des salades et des sandwichs au tempeh ou au végépâté. Les biscuits aux noix de cajou sont irrésistibles, le gâteau aux carottes aussi ! 6 6 , R U E S A I N T- V I AT E U R O . , 5 14 - 5 0 8 - 5 5 6 4 , L A P A N T H E R E V E R T E . C O M

PARC DU MONT-ROYAL

AV.

01

PHOTO: ZOE DUCHESNE

MY MONTREAL MON MONTRÉAL

RUE WILLIAM B ASILIQ UE NO TRE RUE WELLING VERDUN


YUL

BY / PA R A M A N DA DAWS ON I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

CENTRE PHI This is where music, art and cinema meet. I enjoy coming here every time I’m in town. It’s my favourite venue for concerts and it has a great selection of movie screenings. I even held an exhibit here to celebrate the fiveyear anniversary of my work.  Le lieu où la musique, les arts visuels et le cinéma se rencontrent. J’y vais chaque fois que je suis en ville. C’est ma salle de concert préférée et on y projette des films variés. J’y ai même exposé pour souligner mes cinq ans de création. 4 0 7, R U E S A I N T- P I E R R E , 5 14 - 2 2 5 - 0 5 2 5 , P H I C E N T R E . C O M RUE JEAN-TALON

P E T I T E I TA L I E

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN

1

BOUL. ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH

AV. PAPINEAU

AV. DU MONT-ROYAL

PL ATE AU M ON T-ROYA L

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

VILLAG E

2

OKE

STADE OLYMPIQUE

OT

ME R E -DA

FLEUVE ST-LAURENT

À TABLE TOUT LE MONDE This shop has a very refined selection of tableware. Everything from the salt and pepper shakers to the plates is like a work of art. I especially like the rectangular metal spoons and knives by Cutipol.  C’est une boutique de vaisselle très raffinée. Des salières et poivrières aux assiettes, tout est œuvre d’art. J’aime particulièrement les cuillères rectangulaires et les couteaux en métal Cutipol. 3 6 1, R U E S A I N T- P A U L O . , 5 14 -7 5 0 - 0 3 11, ATA B L E T O U T L E M O N D E . C O M R U E M CG

JA CQ UE CA

IL L

SRT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

RAD HOURANI GALERIE UNISEXE My ready-to-wear clothes are produced in Montreal and have been for the last seven years, so it made complete sense to open a gallery here. It’s a bright, slick and modern space where all of my favourite pieces from the Unisex collection can be found, as well as exhibits of my own photography.  Ma col­ lection de vêtements prêt-à-porter est fabriquée à Montréal depuis sept ans, donc ouvrir une galerie en ville était parfaitement logique. C’est un espace lumi­ neux, élégant et moderne, où l’on trouve toutes mes pièces préférées de la collection Unisexe, de même que certaines de mes photos. 2 3 1, R U E S A I N T- P A U L O . , 5 14 - 2 74 -7 7 9 4 , R A D H O U R A N I . C O M

06

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA

NT

6

BRO

R U E O N TA

PO

- D AME TON

V I E UX- PORT

5

HER

RUE N

V IE U X- M O N T R É A L

34

S RUE

PARC MA MAISONNEUVE

AV. DU PARC

RUE RACHEL

ROSEMONT BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

DHC/ART Phoebe Greenberg is one of my favourite people in Montreal. As the director and founder of this gallery, she provides people with free access to contemporary art. The exhibits change every few months – the work of the Chapman brothers was recently on display.  Phoebe Greenberg est l’une des personnes que je préfère à Montréal. Elle a créé cette galerie dans le but d’offrir à quiconque un accès gratuit à l’art contempo­ rain. Les expositions changent régulièrement et le travail des frères Chapman y a été présenté récemment. 4 5 1 E T 4 6 5 , R U E S A I N T- J E A N , 5 14 - 8 4 9 - 3 74 2 , D H C - A R T. O R G

05

V I LL E R AY

M IL E E N D

04

LONGUEUIL

21



AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AC 7522 NAME Hurdon and Gail Hooper HOMETOWN Fredericton, New Brunswick OCCUPATION Retired BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Door alarm PACKING TIME 1 hr. WINDOW OR AISLE Window (Hurdon), aisle (Gail) DREAM VACATION Round-the-world flight ALWAYS PACK Electronic tablets YTZ MUST-EAT 7Numbers

YUL YTZ

AC 7507 NOMS Hurdon et Gail Hooper LIEU DE RÉSIDENCE Fredericton, au NouveauBrunswick PROFESSION Retraités AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ILS TRIMBALLENT Une alarme de porte SE SONT PRÉPARÉS EN 1 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot (Hurdon), allée (Gail) DESTINATION DE RÊVE Un tour du monde en avion NE PARTENT JAMAIS SANS Leurs tablettes électroniques LEUR RESTO À TO 7Numbers

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

NAME Robert Dumas HOMETOWN Montreal OCCUPATION Actuary, principal vice-president BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A cycling ­magazine PACKING TIME 15 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Brazil ALWAYS PACK iPod YUL MUST-EAT Joe Beef

NOM Robert Dumas LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Actuaire, vice-président principal AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un magazine de vélo S’EST PRÉPARÉ EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Le Brésil NE PART JAMAIS SANS Son iPod SON RESTO À MTL Joe Beef

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7509 NAME Lyse Lafontaine HOMETOWN Montreal OCCUPATION Producer BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Exercise band for Pilates PACKING TIME 1 hr. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Bali or Goa ALWAYS PACK Lip gloss and hand cream YUL MUST-EAT Hôtel Herman

24

YTZ YUL

AC 7524 NOM Lyse Lafontaine LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Productrice AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un élastique de Pilates S’EST PRÉPARÉE EN 1 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Bali ou Goa NE PART JAMAIS SANS Son gloss et sa crème pour les mains SON RESTO À MTL Hôtel Herman

NAME Mark Selby HOMETOWN Scarborough, Ontario OCCUPATION Mining executive BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A ferronickel button with our company logo on it PACKING TIME 12 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Diving in the Maldives ALWAYS PACK iPad YTZ MUST-EAT Enoteca Sociale

NOM Mark Selby LIEU DE RÉSIDENCE Scarborough, en Ontario PROFESSION Cadre d’une société minière AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un bouton en ferronickel avec le logo de son entreprise S’EST PRÉPARÉ EN 12 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Les Maldives, pour faire de la plongée NE PART JAMAIS SANS Son iPad SON RESTO À TO Enoteca Sociale

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N S E P T E M B E R / S E P T E MB R E 2 0 14

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT


UNIQUE LIVING SPACE FOR EXCEPTIONAL PEOPLE

Some might say they live in a magnificent 3-storey penthouse. Others will prefer calling it a multi-level townhouse, located at the top of the Nordelec: an authentic century-old building next to the Canal de Lachine, a few minutes from downtown and the Atwater Market. And you, how will you describe it to your guests?

$500,000 and up • HUGE PRIVATE TERRACE • REALLY HIGH CEILINGS • GENEROUS FENESTRATION • BREATHTAKING VIEWS • SHOPS AT YOUR DOORSTEP

Image is an artistic impression only.



THE HOT LIST À L’AGENDA

Impact de Montréal

Festival international de la littérature

SEPTEMBER 10, 20 LES 10 ET 20 SEPTEMBRE STADE SAPUTO IMPACTMONTREAL.COM

PHOTOS: IMPACT DE MONTRÉAL (IMPACT DE MONTRÉAL); ALEXI HOBBS (RESTAURANT MANITOBA)

Cheer on new m ­ idfielder Gorka Larrea and 2014 MLS SuperDraft pick Eric Miller as they take on the LA Galaxy and the San Jose Earthquakes ­d uring the team’s two home games t h i s m o n t h .    Ve n e z encou­rager Gorka Larrea, nouveau milieu de terrain, et Eric Miller, repêché au SuperDraft 2014, lors des matchs à domicile qui opposent l’Impact au Galaxy de Los Angeles et aux Earthquakes de San Jose.

YUL

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

SEPTEMBER 12–21 DU 12 AU 21 SEPTEMBRE VARIOUS VENUES DIVERS ENDROITS FESTIVAL-FIL.QC.CA

Comiccon de Montréal SEPTEMBER 12–14 / DU 12 AU 14 SEPTEMBRE PALAIS DES CONGRÈS MONTREALCOMICCON.COM While costumes are encouraged, you don’t have to don a cape to get in on the action at Comiccon. Get up close and personal with your favourite fictional characters (or the stars who play them on TV) during the celebrity Q&A. Watch for Stephen Amell from Arrow and horror greats Freddy Krueger (a.k.a. Robert Englund) and George A. Romero.  Les costumes sont de mise mais pas indispensables pour entrer dans l’action au Comiccon. Rencontrez vos personnages préférés (ou les vedettes qui les interprètent au petit écran) aux conférences des célébrités qui accueilleront entre autres Stephen Amell d’Arrow et les maîtres de l’horreur Robert Englund (alias Freddy Krueger) et George A. Romero.

Watch as some of the most famous literary texts come to life through music, dance and spoken word. In Poésie, sandwichs et autres soirs qui penchent, actors, musicians and dancers read from the works of famous authors (Maya Angelou, Arthur Rimbaud) in a staged theatrical performance.  Voyez de célèbres œuvres littéraires prendre vie en musique, danse et lectures publiques. Dans Poésie, sandwichs et autres soirs qui penchent, acteurs, musiciens et danseurs participent à une mise en scène de textes d’auteurs célèbres, comme Maya Angelou et Arthur Rimbaud.

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Restaurant Manitoba 271, RUE SAINT-ZOTIQUE O. RESTAURANTMANITOBA.COM The floor-to-ceiling garage door reveals this restaurant’s backyard garden, which speaks to the ­rustic cuisine: an ode to all things hunted and foraged. Find wild dandelion, sea urchin and hearty game meats, like elk and deer, as well as a wine list that features biodynamic and natural labels.  La porte de garage pleine hauteur s’ouvrant sur le jardin fait écho à la cuisine rustique du Manitoba, une ode à tout ce qui se chasse et se cueille. Pissenlits sauvages, oursins et gibier (wapiti et cerf) sont au menu et s’accompagnent de vins biodynamiques ou nature.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON SE P T E MBE R / SEP T EM BRE 2 0 14

27


the hot list à l’agenda

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Sept ember 20, 23, 25, 27 Les 20, 23, 25 et 27 septembre SALLE WILFRID -PELLE T IER operademon treal.co m Verdi’s spectacular tale of revenge and betrayal plays out at Place des Arts with Azerbaijani baritone Elchin Azizov in the title role.  Le poignant récit de vengeance et de trahison de Verdi prend l’affiche avec Elchin Azizov, le baryton azerbaïdjanais, dans le rôle-titre.

B ISTRO FRANÇAI S

Match du Temple de la renommée 2014 September 21 / 21 septembre Stade Mémorial ­Percival-Molson mont realalouett es.com Montreal hosts the 2014 Canadian Football Hall of Fame Induction Weekend, which celebrates former Alouettes Ben Cahoon and Uzooma Okeke. Score tickets to the Hall of Fame Game, which is open to the public, to see the Als take on the Calgary Stampeders and the new inductees honoured during a special halftime presentation.  Le week-end d’intronisation du Temple de la renommée du football canadien 2014, qui rend hommage à deux anciens des Alouettes, Ben Cahoon et Uzooma Okeke, a lieu à Montréal. Interceptez des billets pour le match public opposant les Alouettes aux Stampeders de Calgary, durant lequel les nouveaux membres seront intronisés à la mi-temps.

LUNCH D’AFFAI RES

TERRASSE

BRUNCH

photos: Scott Suchman (Nabucco, Opéra de Montréal); Rogério Barbosa – Alouettes de Montréal (Match du Temple de la renommée 2014)

Nabucco, Opéra de Montréal


yul time to shop? / On magasine ?

Escales

photo: Les Investissements Elescales (Escales)

1474, rue P eel 514 - 439-7775 This French label has opened its first store in Canada, bringing its nautical-inspired collections to Montreal. Pick up striped cotton T-shirts, crisp shirts and classic trousers that will add a touch of the Riviera to your wardrobe. The boutique itself is designed as a nod to the seafarer, with an all-white decor, from the banquettes to the glass-top display tables. Bonus: Each item is numbered, so you’ll know how many pieces were manufactured and which one you’re wearing.  La marque française aux collections d’inspiration nautique a jeté l’ancre à Montréal, son premier port d’attache au Canada. Ajoutez un peu de Côte d’Azur à vos tenues, avec des tee-shirts en coton rayé, des chemises de belle tenue et des pantalons de coupe classique. Avec son décor blanc, des banquettes aux présentoirs à dessus en verre, la boutique se décline aussi en mode marine. Chaque article est numéroté, vous savez donc combien de pièces ont été fabriquées et à quel rang se situe la vôtre.

R É S E RVAT I O N S : R E S TA U R A N T L E M E A C . C O M 10 4 5, AV E N U E L A U R I E R O U E S T MONTRÉAL


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

YTZ

The Black Keys

HUNGRY? / ON MANGE ?

SEPTEMBER 16 / 16 SEPTEMBRE AI R CANADA CENTRE TI CKETMASTER.CA The rock-pop duo from Akron, Ohio, unleashes their bluesy bombast on Toronto as part of their Turn Blue world tour. Get there early to watch opening act Cage the Elephant deliver an electrifying show.  Le duo rock-pop d’Akron, en Ohio, déchaîne sa verve blues dans le cadre de sa tournée mondiale Turn Blue. Arrivez tôt pour ne rien manquer du spectacle électrisant de Cage the Elephant en première partie.

The Good Son

accéder à la salle à manger du premier restaurant de Vittorio Colacitti, il vous faudra traverser un charmant magasin garni de l’huile d’olive importée d’Italie par la famille du chef. Mais vous n’êtes pas dans un restaurant italien : les plats à partager de cet ancien candidat de Top Chef, comme les côtes de porc marinées 20 jours à la salsepareille ou les pétoncles agrumes-basilic rehaussés de habanero, composent une cuisine de marché qui ne manque pas de caractère.

Web Unleashed SEPTEMBER 17–18 / LES 17 ET 18 SEPTEMBRE METRO TORONTO CONVENTION CENTRE FITC.CA If you’re looking to invest in a tech start-up or want to learn more about coding, this summit brings together the next generation of web developers and digital entrepreneurs, including Brian Holt (Reddit) and Vladimir Vukicevic (Mozilla).  Que vous vouliez investir dans une entreprise techno ou parfaire vos connaissances en codage, ce sommet qui réunit la nouvelle génération de développeurs web et d’entrepreneurs du numérique, dont Brian Holt (Reddit) et Vladimir Vukicevic (Mozilla), est pour vous.

Terry Fox Run SEPTEMBER 14 / 14 SEPTEMBRE VARIOUS RUN SITES / PLUSIEURS ENDROITS TERRYFOX.ORG The annual fundraising race for the Terry Fox Foundation is on. Lace up your sneakers to join runners as they race to the finish line; teams opt for five-kilometre or 10-kilometre routes. Check out the foundation’s website for tips on how to fund-raise, join teams and stay involved year-round.  C’est parti pour la collecte de fonds annuelle de la Fondation Terry Fox ! Enfilez vos espadrilles et intégrez une équipe de coureurs pour 5 km ou 10 km. Sur le site de la Fondation, découvrez comment réunir des fonds, vous intégrer à une équipe ou vous impliquer toute l’année de multiples façons.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N S E P T E M B E R / S E P T E MB R E 2 0 14

PHOTOS: MATT BARNES PHOTOGRAPHY (THE GOOD SON); DANNY CLINCH (THE BLACK KEYS)

1 096 QUEEN ST. W. THEGOODSONTORONTO.COM To get to the dining room at Vittorio Colacitti’s first restaurant, you must walk past a picture-perfect pantry stocked with olive oil his family sources from Italy. But make no mistake: This is not an Italian restaurant. The Top Chef alumnus dishes out shared plates, like 20-day sarsaparilla-marinated ribs and scallops served with citrus, basil and a habanero kick, for a market-driven menu that’s got a lot of heart.  Pour



THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

YTZ

JFL42 SEPTEMBER 18–27 / DU 18 AU 27 SEPTEMBRE VARIOUS VENUES / DIV ERS ENDROITS JFL42.COM The lineup for this year’s comedy fest is no joke. Seth Meyers, Lena Dunham and Amy Schumer are all on the bill. Plus, local acts like the dark-comedy trio Tony Ho and the hilarious duo of Graham Kay and Sara Hennessey add to the laugh track.  L’affiche de cette édition du

Politics of Fashion | Fashion of Politics

The Word on the Street

SEPTEMBER 18–JANUARY 25 / DU 18 SEPTEMBRE AU 25 JANVIER DESIGN EXCHANGE DX.ORG Who better to curate a fashion retrospective than style guru Jeanne Beker? This exhibition showcases over 200 items, piecing together the politically charged timeline of some of the world’s most iconic garments, including Vivienne Westwood’s 1970s-era God Save the Queen T-shirt and Moschino’s peace-symbol dress.  Qui de

SEPT EM BER 21 / 21 SEPTE MBR E QUE EN’S PARK CI RC LE THE WORD ONTH EST REE T.CA This literary event unites booksellers, authors and literati to celebrate the best in Canadian literature. Sharpen your pencil during a writing workshop or take in featured speaker Kenneth Oppel’s talk about his new novel, The Boundless. Mark your calendars: Next year’s festival joins forces with the International Festival of Authors for an even bigger page-turner.  Cet événement réunit libraires,

mieux pour préparer une rétrospective sur la mode que la gourou du style Jeanne Beker ? L’exposition de plus de 200 articles établit une chronologie politiquement chargée entre des vêtements hautement emblématiques, comme le t-shirt des années 1970 God Save the Queen de Vivienne Westwood, ou la robe au motif de la paix de Moschino.

auteurs et mordus de lecture autour du meilleur de la littérature canadienne. Faites-vous la main à un atelier d’écriture ou écoutez Kenneth Oppel parler de son nouveau roman The Boundless. À noter : l’édition 2015 sera jumelée à celle de l’International Festival of Authors.

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

Mulberry 131 BLOOR ST. W. MULBERRY.COM Cara Delevingne, the catwalk star and face that’s lighting up advertising campaigns for more than a few luxe brands, has joined forces with the Mulberry creative team to design her first capsule collection. Her eponymous bag is versatile and chic; movable straps transform it from handbag to backpack to shoulder bag in seconds.  Cara Delevingne, mannequin vedette et joli minois des campagnes publicitaires de nombreuses marques de luxe, a été épaulée par l’équipe de création de Mulberry pour concevoir sa première collection exclusive. Son sac est chic et polyvalent : des sangles pratiques le transforment en sac à main, à dos ou à bandoulière en un clin d’œil.

32

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N S E P T E M B E R / S E P T E MB R E 2 0 14

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE JUST FOR LAUGHS (LENA DUNHAM); MULBERRY (HANDBAG / SAC À MAIN)

festival d’humour n’a rien d’une blague. Seth Meyers, Lena Dunham et Amy Schumer sont de la partie. Et les locaux, le trio tragicomique Tony Ho et le duo hilarant que forment Graham Kay et Sara Hennessey, feront monter le rire d’un cran.


The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

YTZ YUL

Skylines Silhouettes de villes #

From / du Chalet du Mont-Royal

YUL

@ADAMDUE 2 1: 4 0 , 0 7/ 0 9 / 2 0 1 4

#

From / du Fort York @LAURBBROWN 2 2 : 0 5 , 0 7/ 0 8 / 2 0 1 4

YTZ

WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #sportsbars. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by September 18. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the November 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #barssportifs. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 18 septembre. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de novembre 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N S E P T E M B E R / S E P T E MB R E 2 0 14


2014

THE AIR CANADA ENROUTE

FILM FESTIVAL

LE FESTIVAL DU FILM ENROUTEFILMMAKERS D’AIR CANADA TAKING TO NEW HEIGHTS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Canadian Movies channel on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment System. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto in November. Vote for your favourite film to win the Air Canada enRoute Film Festival 2014 People’s Choice Award at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Cinéma) du système de divertissement à bord e­ nRoute d’Air Canada. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, au mois de novembre. Votez pour votre film favori, il pourrait remporter le Prix du public 2014 du Festival de film enRoute d’Air Canada à enroutefilm.com.

BULL / TÊTE DE BŒUF (15 MIN.)

Max Martin & Julia Hutchison Stratford, ON

INTRODUCING THE 2014 JURY LES MEMBRES DU JURY 2014

DRIFTING / LA DÉRIVE (2 MIN.) Sindre Ulvik Péladeau Montréal, QC

DON M c KELLAR CHAIR / PRÉSIDENT

THE HEARING / ENTENDRE (4 MIN.) Russell Ratt-Brascoupe Kitigan Zibi, QC

LOUISE ­A RCHAMBAULT

JENNIFER BAICHWAL

LUC DÉRY

MICHAEL FUKUSHIMA

GUY MADDIN

GIA MILANI

ANDREW MOIR

JENNIFER PODEMSKI

LAURA VANDERVOORT

SEBASTIAN (10 MIN.) James Fanizza Toronto, ON

TWENTY EIGHT FEET: LIFE ON A LITTLE WOODEN BOAT / VINGT-HUIT PIEDS : LA VIE SUR UN PETIT BATEAU DE BOIS (8 MIN.) Kevin A. Fraser & Melani Wood Halifax, NS / N.-É.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.