ep
es
InsIde
dans nos pages Les meilleurs hôtels canadiens pour toute la famille
d
ec
miami nice SplaShing out in the SunShine State
Beau et chaud Joyaux rétro au soleil de MiaMi
em
ber
/ dÉcembr
0 e2
10
us
canada’s top family-friendly hotels
vo
rs
e
à
Yo u
m aga z / ce in
t
to
ke
JOY IS HISTORY IN THE RE-MAKING. Introducing the all-new BMW X3. The vehicle that revolutionized an entire automotive category
has returned re-engineered and better than ever. A class-leading 300hp BMW TwinPower Turbo engine will power you from 0 to100 km/h in a mere 5.8 seconds. Of course, with a combined fuel consumption rating of just 8.9 L/100 km, the BMW X3 also delivers unmatched efficiency. Plus, with striking new design cues, including enlarged kidney grilles and fluid side contour lines that perfectly integrate the door handles and T-shaped LED tail lights, the reinvented BMW X3 has once again raised the bar we created.
THE ALL-NEW BMW X3.
X3 xDrive35i
8.9 L/100 km
300hp
©2010 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
The all-new BMW X3 X3 xDrive28i X3 xDrive35i
bmw.ca
The Ultimate Driving Experience.速
MONTREAL
OTTAWA
TORONTO
CALGARY
EDMONTON
VANCOUVER
CHICAGO
NEW YORK
LOS ANGELES
michaelkors.com
The greatest luxury in life is time. Savour every second.
Power. Luxury. Exclusivity. Breitling and Bentley share the same concern for perfection. The same exacting standards of reliability and precision. The same fusion of prestige and performance. In the Breitling workshops, just as in the Bentley factories in Crewe, cuttingedge technology works hand in hand with the noblest traditions. Born from a passion for fine mechanisms, the Breitling for Bentley collection offers connoisseurs a rich range of exceptional chronographs. While conveying the quintessence of aesthetic refinement, these wrist instruments are all equipped with high-performance “motors�, patiently assembled by watchmakers at the peak of their art. Time is the ultimate luxury.
The Bentley GMT Chronograph Exclusive 30-second chronograph with 24-hour timezone mechanism. Officially certified chronometer by the COSC. CAD 41,740.-*
Toronto Montreal Vancouver
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
*Recommended retail price
breitlingforbentley.com
DECEMBER 2010 DÉCEMBRE 2010
enroute.aircanada.com
TRavEl VoyaGE 57
Quick Trip to Wendake
Voyage éclair à Wendake Just north of Quebec City, we sample the five best ways to experience local First Nations culture, starting with deer, elk and caribou brochettes flambéed in French brandy. Les cinq meilleures façons de s’immerger dans la culture des Premières Nations (y compris une brochette de cerf, de wapiti et de caribou flambée au brandy français), près de Québec. By / PaR Catherine Paiement-Paradis
139 vaya con Dios In Mérida, Mexico, transcendent experiences (like eating tacos at a mariachi concert or cooling off with tequila-flavoured ice cream) are as numerous as the local saints – and just as miraculous. À Mérida, au Mexique, faire des expériences transcendantes (comme manger un taco pendant un concert de mariachis ou se rafraîchir avec de la crème glacée au parfum de tequila) est facile. Divinement facile. photo: virginia macdonald
By / PaR Guy Saddy
170
Itinerary Itinéraire
All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore. Get spirited away on the streets of Mérida, Mexico (page 139). À Mérida, les apparitions ont lieu même dans la rue (p. 139).
Cover / En couverture Photographed by Gabor Jurina in Miami on August 19, 2010. Styling by Zeina Esmail. Swimsuits by OMO Norma Kamali, swim caps at allstarsales.ca. Photographié par Gabor Jurina à Miami, le 19 août 2010. Styliste : Zeina Esmail. Maillots de OMO Norma Kamali, bonnets de bain de allstarsales.ca.
Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com
enRoute 12.2010
9
DECEMBER 2010 DÉCEMBRE 2010
79
enroute.aircanada.com
All Together Now Ensemble, c’est tout For our family travel special, we share five stories that prove vacations with your nearest and dearest don’t have to be like Little Miss Sunshine. Plus, Canadian hotels for all ages. Dans son spécial famille, enRoute fait la preuve qu’un voyage avec la marmaille n’a pas besoin de ressembler à celui du film Little Miss Sunshine. Aussi : des hôtels canadiens pour tous les âges.
80
Have Baby, Will Drink
Trois chopes et un couffin A couple’s pub tour through the bucolic English countryside has just one (small) hiccup: They’ve got a little one in tow. Notre journaliste et sa douce moitié entreprennent une tournée des pubs dans la campagne anglaise. Seul (petit) hic : ils sont accompagnés… de leur bébé. By / PaR Shaughnessy Bishop-Stall
84
And the Oscar Goes To…
À la rercherche du temps perdu Returning to their former Brazilian home, two sisters find the foundations of their family in an old apartment building designed by a worldrenowned architect. De retour au Brésil, deux sœurs redécouvrent l’immeuble où elles ont grandi et, surprise, apprennent qu’il a été construit par un célèbre architecte.
88
Easy Riders
La pédale douce How do a grandmother, a toddler, a former professional cyclist, three competitive siblings and their partners survive a bike trip through the French Côte d’Or? With plenty of wine... Comment une grand-mère, ses trois enfants, leurs conjoints respectifs et un bébé survivrontils à un voyage en vélo sur la Côte d’Or ? Grâce au vin. By / PaR Bruce Kirkby
94
School’s Out(side) Immersion totale
A Toronto family sets sail for Barbados and transforms this former pirate hideout into an alfresco school. (With flying-fish sandwiches on the lunch menu, no less.) Une famille torontoise met le cap sur la Barbade et transforme cette ancienne île de pirates en école à ciel ouvert. (Beignets de poissons volants compris.) By / PaR Denis Seguin
10
enRoute 12.2010
illustration: pascal blanchet
By / PaR Merilyn Simonds
80 98
Stuck in the Middle Un majeur à l’index
In an exclusive excerpt from his forthcoming book, our writer describes his first family vacation, between Edmonton and Calgary, as a real slice of life. (No, really.) Dans un extrait exclusif de son livre à paraître, notre collaborateur relate ses premières vacances en famille, entre Edmonton et Calgary, qui lui ont (presque) filé entre les doigts. By / PaR Curtis Gillespie
102 Child’s Stay
Enfants gâtés Toys, iTunes gift cards, baby food cooked on site – these family-friendly Canadian hotels do everything except raise the kids. Jouets, cartes-cadeaux iTunes, purées pour bébé cuisinées sur place... Ces hôtels canadiens font tout pour faire de votre séjour en famille un véritable jeu d’enfant. By / PaR Sarah Musgrave WITH / avEC Nathalie Cusson, Tim Johnson, Patricia Lachance, Esme Terry, Isa Tousignant AND / ET Ilana Weitzman
SCAN. EXPLORE.
FIND YOUR TAG HEUER
1860
Edouard Heuer founded his workshop in the Swiss Jura.
1 91 6
First mechanical stopwatch accurate to 1/100th of a second.
1969
First automatic chronograph.
2010
Aquaracer 500m Calibre 5.
1.877.444.0824
www.tagheuer.com
DeCeMBer 2010 dÉceMBre 2010
enroute.aircanada.com
Features Articles de fond 62 Puttin’ on the spritz
l’essence de la Pomme In New York, perfumers are sniffing out authentic fragrances in their own backyards. (A whiff of Central Park moss, anyone?) À New York, des parfumeurs font un pied de nez en créant des odeurs inspirées par leur ville. (Une bouffée de mousse de Central Park, ça vous dit ?) BY / PaR Natasha Mekhail
67
artistically Gifted Génie conseil
photo: gabor jurina
Stylish travel bags, wooden toys, statement jewellery – a new generation of Canadian craftspeople are thinking outside the (gift) box. Sacs de voyage, jouets en bois, bijoux architecturaux : ces artisans canadiens insufflent inspiration (et clinquant) aux cadeaux des fêtes. BY / PaR Isa Tousignant
116
116 aqua Fresh
Aqua formes At the Raleigh Hotel in Miami, we make a splash with 1950s-style swimsuits that would make Esther Williams blush. À l’hôtel Raleigh de Miami, nous faisons des vagues avec des maillots de bain inspirés des années 1950. De quoi faire rougir Esther Williams.
31
126 Global Is the New Local
le monde, nouveau terroir
12
enRoute 12.2010
PAssePort Shops that make good cents, gadgets for the young at heart and our guide to teeing off all year long. Also, architect Jean Nouvel’s favourite spots in Saint-Paul de Vence and our top hotel picks. Des boutiques qui redonnent à leur communauté, des joujoux pour plaire aux grands enfants et notre guide pour frapper des balles de golf à longueur d’année. aussi, la rue préférée de l’architecte Jean Nouvel à Saint-Paul-de-Vence et nos hôtels favoris.
PHotoS BY / DE Gabor Jurina
In the final instalment of his series, our writer realizes that ideas can travel from one part of the world to the other in a New York minute. What else would explain an American bicycle made with African bamboo? Dans la dernière partie de sa série, notre auteur réalise que les idées voyagent mieux d’un bout à l’autre de la planète que sur n’importe quelle autoroute newyorkaise. Surtout s’il s’agit de vélos américains fabriqués à partir de bambou africain. BY / PaR Timothy Taylor
PassPOrt
reGuLars chroniques 24
Letters
27
Letter from the editor-in-Chief
53
Higher Learning hautes études
on the island of Antigua, we take part in a regatta and realize that sailing isn’t always a breeze. À antigua, nous prenons part à une régate et réalisons qu’être dans le vent n’est pas toujours évident. BY / PaR Diane Selkirk
189 Games Jeux
222 Flash
aLtitUDE
courrier
199
the latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.
201
anada’s official Languages. Les langues C officielles du Canada.
le billet de la rédactrice en chef
Exclusively at CIBC
SWITCH for the debit card that gives you more.
Now shop with debit online.
Now shop with debit worldwide. The CIBC Advantage CardTM1, a debit card with enhanced features, now lets you enjoy the familiar benefits of Interac ® Direct Payment for day-to-day shopping in Canada, plus the added benefits of VisaTM Debit for online and shopping in the U.S. and around the world. Pay for all your purchases securely and directly from your CIBC bank account.
SHOP TO WIN
1Million illi
*
AEROPLAN ®1 MILES
Contest ends February 28, 2011
To learn more, go to cibc.com/advantagecard, visit any branch or call 1 800 465-CIBC (2422).
*No purchase necessary; receive 1 entry when you use your CIBC Advantage Card to (a) make a debit purchase at a retailer outside Canada wherever Visa cards are accepted or online, by phone or by mail wherever Visa/Visa Debit is accepted, or (b) pay a bill or register for recurring payments of a bill(s) directly with a merchant. One (1) prize of 1,000,000 Aeroplan Miles; two (2) prizes of 50,000 Aeroplan Miles. Aeroplan Miles have no cash value but are redeemable under the Aeroplan Program for flights and other rewards. The retail value of such rewards varies, depending on which reward is redeemed and when; see aeroplan.com for details. Limit 10 entries. Contest closes Feb. 28/11. Odds of winning depend on number of eligible entries. Skill-testing question required. Contest open to adult Canadian residents. Eligibility restrictions apply. For full contest rules and mail-in entry method information, ask in branch or visit cibc.com/advantagecard. ®Interac is a Reg. TM of Interac Inc.; CIBC auth. user. ®1Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. CIBC is an authorized licensee of the mark. TM1Trademark of CIBC. “CIBC For what matters.” is a trademark of CIBC.
Advertising Feature
Adventure. Refined. We lingered over lunch until late in the afternoon, taking one more swim to squeeze every last ounce of sunshine out of the weekend. They say that the journey is half the fun and that can be true even when the journey is back to the city from a perfect vacation at the lake. There’s no rush, so we’re following backroads and letting the GPS Navigation System pick out a new trail. The early evening sun makes the fields shine a new shade of green and causes the hay bales to glow like they’re lit from within. Inside the Grand Cherokee the MP3 is loaded with fresh tunes and the ventilated seats are cooling us down just enough that we can let the long sunroof slide all the way open so the light fills the cabin. We put the Jeep Grand Cherokee through its paces this weekend, taking it off road and changing the Selec-TerrainTM for the first time from “auto” setting to “rock.” And, believe me, we rocked. The rugged terrain of the Canadian Shield was no match for the Jeep Grand Cherokee which tackled boulders, stumps and steep descents with the same impeccable manners that it navigates the city. At one point we crested a hill so steep that my wife who was behind the wheel at the time wanted to get out and walk. When she got to the bottom, though, she laughed and insisted on doing it again. “Alright,” I joked, “but this time out without the Hill Descent Control.”
The next morning we dropped the rear seats, loaded a canoe onto the roof rack and set off to find a fishing hole we normally are only able to access by boat. We got to within about 20 yards and had to portage the last leg in through some pretty dense bush, but it was all worth it in the end when we got a fighter on the line. It was 100lbs - at least - of pure muscle and bad attitude and we struggled with it for the better part of the afternoon. It thrashed like a demon and jumped like a bird and just as we were about to wrestle it into the boat it made one last lunge for the bottom and snapped the line like a twig. That one got away, of course, but we were able to bring home a 2lb trophy bass that everyone agreed was a beautiful specimen. As much as it might be fun to play road warrior on the weekends the reality is that most of my driving happens in and around the city and that’s where amenities like a heated steering wheel, satellite radio and a luxurious cabin environment - 12 channel Alpine® premium sound system, soft touch materials, abundance of leather, wood grain trim - matter most. Of course, being able to cruise 1000 km between fill ups and pretending not to notice the admiring looks the vehicle gets at stoplights aren’t exactly turnoffs either. When people ask me if this new Jeep Grand Cherokee is a plush luxury vehicle or a rugged off road 4x4, I just tell them: “Yes.”
There’s no place like here. There’s no place like here.
THIS IS THE ALL-NEW 2011 JEEP GRAND CHEROKEE. It boasts best-in-class power* combined with fuel economy that takes you over 1,000 km on a single fill-up. Inside, you’ll find a remarkably refined interior, crafted with hand-stitched Nappa leather ** and real wood accents. There’s even a class-leading Selec-Terrain System.* With the turn of a dial, it adjusts 12 different vehicle systems to handle anything any TM
Canadian season can throw your way. It all adds up to this being the grandest Grand Cherokee ever.
Jeep.ca
IT WILL TAKE YOU THERE. WILL YOU GO?
Grand Cherokee Overland model shown in Bright Silver, with Saddle leather-trim interior. Vehicle may not be exactly as shown. *Based on 2010 Ward’s Auto segmentation. **Nappa leather is standard on Limited and Overland models.
enroute.aircanada.com
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
wherever
, yOU gO There we are.
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / gRAPHISME
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE
Susan Nerberg
Nathalie Cusson
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Tania Chiarotto
PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
Laura Osborne
Julien Beaupré Ste-Marie
ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)
Alexandra Redgrave
gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE
COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR
ART INTERN / STAGIAIRE, GRAPHISmE
Gregory Pynn
Benoît Brière
Alexandra Côté
COPY EDITORS / RÉVISEURS
Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery
(sOrT Of)
EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION
parTOUT
Patricia Lachance
EDITORIAL INTERN / STAGIAIRE À LA RÉDACTION
Valeria Nekhim
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
aveC vOUs.
CONTRIbUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS
Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS
Shaughnessy Bishop-Stall, Pascal Blanchet, Dawn Calleja, Curtis Gillespie, Silja Götz, Tim Johnson, Gabor Jurina, Bruce Kirkby, Melora Koepke, Jason Larkin, Stephen Lenthall, Benjamin Leszcz, Virginia Macdonald, Natasha Mekhail, Sarah Musgrave, Andrew B. Myers, Catherine Paiement-Paradis, Stéphane Poirier, Lauchie Reid, Shirine Saad, Guy Saddy, Denis Seguin, Diane Selkirk, Merilyn Simonds, Esme Terry, Natasha V.
(OU presQUe)
PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
PROOFREADERS / CORRECTRICES
Sabine Cerboni, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
TRANSLATORS / TRADUCTEURS
Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION
Line Abrahamian, Miriam Cross, Katie Lamb, Catherine Paiement-Paradis ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB
Sarah Steinberg
ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION
Daviel Lazure Vieira
DIgITAL PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE
Jamille Barreto
CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond
Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.
IllustratIon: stéphane poIrIer
enroute.aircanada.com
WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB
Charles Lim
DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB
Elaine Lim
ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES
Ian Gamache
WEb INTERNS / STAGIAIRES WEB
Mikala Georgia Grante, Vicky Tam CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
THE FILLING IS THE BEST PART.
The Grand Caravan is what you make it. Transform room for seven with Stow ’n Go ® fold-flat seats. s. Entertain your passengers with available dual DVD screens, while you stay focused on what’s ahead with the navigation system, 30 gigabyte hard drive, UConnect Hands Free Phone and great fuel economy. The Grand Caravan, fill it however you see fit. Visit www.dodge.ca.
5 STAR SAFET Y RATING*
CANADA’S BEST-SELLING MINIVAN FOR MORE THAN 25 YEARS.
WHERE W HERE LIFE L IF E HAPPENS H A PPENS
Some features described are optional. *Star ratings are part of the U.S. Government’s National Highway Traffic Safety Administration’s (NHTSA) New Car Assessment Program (www.safercar.gov). Based on NHTSA scoring system for 2010 Dodge Grand Caravan. See dealer or website for further details.
enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION
Katrin Kopvillem
PUbLISHER ÉDITRICE
EdIToRIAL dIRECToR DIRECTEuR DE LA RÉDACTION
Lyne Farley
Arjun Basu
dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES
@spafax_arjun
dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES
Brandon Kirk
San Francisco?
Paula Pergantis
ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES
MANAgER, INfLIgHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEuR, DIVERTISSEMENT EN VOL
Geoff Starr
Nick Solowski
ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA
Miami?
WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA
ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES
New Orleans?
Lydia Stark starkmedia@telus.net
Jason Clark jclark@spafax.com
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARkETING
NEW YORK
Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com
Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com
SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTRICES DES COMPTES NATIONAux
WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST
Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
Jan Zeman jzeman@repswest.com
NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS REPRÉSENTANTS DES VENTES PuBLICITAIRES
SOUTHEAST SUd-EST EN MEdIA SERvICES
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com
PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION
EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA
Mary Shaw mshaw@spafax.com
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.
Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA
ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
Geraldine Lee glee@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL
CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS
Niall McBain
PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE
Simon Ogden
Raymond Girard AIR CANADA
MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE
Johanne Dumont
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
With 25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
your next flight is ready for departure.‡
IT’S NEVER A QUESTION OF WHERE BUT WHERE NEXT ?
Because with my Card I earn up to 50% more◊ Aeroplan * Miles so I can travel in style again and again. ®
I’ve been to a lot of places. And every trip opens my mind a little further. Beijing sounds good. I’ve never been to Peru. How about Greece? The best part is with Airport Lounge Access and Priority Check-In, I save the adventure for after I’ve arrived. That’s my world. And that’s why I need more than just a Card.
Apply now. americanexpress.ca/fly
25,000 BONUS AEROPLAN MILES -
A FLIGHT REWARD TO ALMOST ANYWHERE IN NORTH AMERICA
• 25,000 Bonus Aeroplan Miles – enough for a flight reward to almost anywhere in North America‡ • Up to 50% more◊ Aeroplan Miles • Air Canada Maple Leaf ™* Lounge access1 • Air Canada Priority Check-in2 • Complimentary Partner Ticket™,3
◊ Comparison is between the American Express AeroplanPlus Card and the American Express AeroplanPlus Platinum Card. ‡ Offer valid for applications received by December 31, 2010. Account must be in good standing. Receive 20,000 Bonus Aeroplan Miles after first use of an approved Card. To qualify for the additional 5,000 Bonus Aeroplan Miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first three months of Card membership. As per Aeroplan’s current reward chart, 25,000 Aeroplan Miles are enough for a long-haul roundtrip ClassicFlight®* Reward Ticket in economy class within Canada, or to the continental US (plus applicable fees and taxes). See aeroplan.com for more details. 1. Conditions Apply. Quantities are limited. Cardmember must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 3. Conditions Apply. Limit one Partner Ticket redemption annually based on membership anniversary date. Partner Ticket only available on the American Express AeroplanPlus Platinum Card. Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul roundtrip ClassicFight Reward Ticket in economy class and receive a complimentary second Partner Ticket for the same itinerary in economy class. Tickets are subject to availability and capacity control. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and ClassicFlight are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a trademark of Air Canada.
the BackStory en coulisses
For this month’s issue, our art director, Nathalie Cusson, travelled to Miami with some extra baggage: an alligator, a whale, a dolphin and a swan. Did we mention they were inflatable? Luckily, it was worth the trouble of blowing them up: The swan, which took an hour to inflate, became the perfect perch for photographer Gabor Jurina as he snapped the models for our swimsuit fashion spread set in the Raleigh Hotel’s Art Deco pool (page 116). Pour illustrer ce numéro, une amusante ménagerie s’est envolée vers Miami dans la valise de la directrice artistique nathalie Cusson. alligator, baleine, dauphin et cygne pneumatiques ont débarqué à l’hôtel The raleigh et ont mis le cap sur sa célèbre piscine art déco. Gonfler cette curieuse faune a donné un léger coup de pompe à l’équipe : à lui seul, le cygne a nécessité une heure de travail acharné. Heureusement, ce colosse s’est avéré encore plus utile qu’on ne le pensait, puisqu’il a servi de plateforme flottante à Gabor Jurina pendant que celui-ci photographiait les mannequins pour notre reportage maillots de bain (p. 116).
22
enRoute 12.2010
ShaughneSSy BiShop-Stall
Merilyn SiMonDS
80
84
Have BaBy, Will Drink TRois chopes eT un couffin
anD THe OSCar GOeS TO... À LA RecheRche du Temps peRdu
I live in Toronto, mostly. Best moment while writing this story Finding a pub with a change table, pints of prawns and a patron painting featuring both Jimmy Page and Raymond Briggs. I couldn’t have written this story without a baby (my son Zev). First travel memory Being hospitalized for hugging a giant cactus in Madrid, at age two. When I’m not writing for enRoute, I teach at the University of Toronto and just published the novel Ghosted. Je vis à Toronto, la plupart du temps. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Trouver un pub avec une table à langer, un bol de crevettes et un portrait représentant Jimmy Page et raymond Briggs. Je n’aurais pu écrire cet article sans un bébé (en l’occurrence mon fils Zev). premier souvenir de voyage Une hospitalisation à Madrid après avoir fait de gros câlins à un cactus géant, à l’âge de deux ans. lorsque je n’écris pas pour enRoute, j’enseigne à l’Université de Toronto et je viens de publier le roman Ghosted.
I live North of Kingston, Ontario. My assignment, in short Travel to Brazil, my childhood home. Best moment while writing this story Looking out over the palms of Praça Carlos Gomes. Last holiday Baddeck, Cape Breton, in search of clean air and the best oatcakes in Canada. When I’m not writing for enRoute, I write books, like my latest, Breakfast at the Exit Cafe: Travels Through America, co-written with my husband. Je vis au nord de kingston, en Ontario. Ma tâche en bref voyager au Brésil, le pays de mon enfance. Meilleur moment durant l’écriture de l’article regarder les palmiers de la Praça Carlos Gomes. Dernières vacances À Baddeck, dans l’île du Cap-Breton, en quête d’air pur et des meilleures galettes d’avoine au Canada. lorsque je n’écris pas pour enRoute, j’écris des bouquins, dont le dernier s’intitule Breakfast at the Exit Cafe: Travels in America, corédigé avec mon mari.
Stéphane poirier
anDrew B. MyerS
40
62
FOre CaST ALLées eT venues
PUTTin’ On THe SPriTZ L’essence de LA pomme
I live in Montreal. First travel memory The family Chevy’s enormous back seat. Best food town L’Islet-sur-Mer, in Quebec, for the sea asparagus. To relax on holiday, I skip stones on water. When I travel, I read books by Marc Boutavant and Miroslav Sasek. If I had a year off, I would go on a long road trip through the States with my family. When I’m not working for enRoute, I contribute to Urbania and the publishing house Le Quartanier. Je vis à Montréal. premier souvenir de voyage l’immense banquette arrière de la Chevrolet familiale. Meilleure ville où manger l’islet-sur-Mer, au Québec, pour la salicorne. pour me relaxer en vacances, je lance des cailloux dans l’eau. en voyage, je lis Marc Boutavant et Miroslav Sasek. Si j’avais une année sabbatique, je ferais un long trajet panaméricain en voiture avec ma famille. lorsque je n’illustre pas pour enRoute, je collabore à Urbania et avec la maison d’édition le Quartanier.
I live in Toronto. I couldn’t have shot this story without Google Maps and Rand McNally. Best food town St. John’s. It’s in my blood to eat seafood – my grandfather was a fisherman! To relax on holiday, I remember that I have one of the more fun jobs in the world waiting for me back home. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to The Globe and Mail and Canadian Geographic. Je vis à Toronto. Je n’aurais pu illustrer cet article sans Google Maps et rand Mcnally. Meilleure ville où manger St. John’s. J’ai l’amour des fruits de mer dans le sang ; mon grand-père était pêcheur. pour me relaxer, en vacances, je me rappelle que le plus agréable des métiers m’attend à mon retour à la maison. lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore au Globe and Mail et à Canadian Geographic.
behind the scenes / arrière-scène : accessories generously provided by canadian tire; club piscine, brossard, quebec; and bMr le groupe, st-léonard, quebec. / les accessoires ont été gracieuseMent fournis par canadian tire, club piscine, brossard, et bMr le groupe, st-léonard, québec.
COnTriBUTOrS coLLABoRATeuRs
IMPERIALE COLLECTION
LETTERS COURRIER
Letter of the Month La lettre du mois I love it when the industry takes time to educate the public on etiquette (“The Considerate Traveller,” September). However, my biggest pet peeve of all was not mentioned: people crowding the baggage carousel. There should be a red barrier line on the floor surrounding the carousel. You’re not allowed to step over this line until you see your bag; you may check if it’s your bag, but you must step back immediately if it isn’t. We could have commissionaires monitoring the area until this becomes common practice. Yes, there would still be those who step over the line, but they would be made a mockery of as they’re jeered at by their fellow travellers waiting patiently behind the line. Thanks for a fun read! Nina Meredith North Vancouver
Making ELboW RooM
With PRiviLEgE CoMEs REsPonsibiLity
instant RECaLL
Your article “The Considerate Traveller”
I enjoyed reading “The Considerate Traveller.”
I was sitting in the Air Canada lounge in
caught my attention. It’s good to see that
Spending much of my life on airplanes and in
Calgary, waiting for my flight home, when I
I follow most of your tips most of the time.
airports, I’ve noticed that frequent travellers
came across your Weekend story on Ucluelet
Regarding armrests, I often ask my seatmates
are often the worst offenders when it comes
(September). About a year ago, my wife and
if they would like the front half or the back
to travel etiquette. To those road warriors
I and our best friends travelled to Tofino but
half, which usually sets the stage for a
who (a) forget that not everyone is as familiar
ended up staying at a rustic cabin in Ucluelet.
comfortable sharing experience. I would
with travel and airports as we are, (b) ignore
It was a wonderful trip and we actually
also like to add a piece of advice for those
the no-cellphone zone in airport lounges,
enjoyed Ucluelet more than Tofino. We
who travel with backpacks: Take them off
(c) fail to treat employees in the hospitality
visited almost every location mentioned in
prior to boarding the airplane. When you
industry with as much respect as their client
the article: Long Beach, the Wickaninnish
wear them on board, they hit the shoulders
or colleague and (d) berate the security
Interpretive Centre and the Wickaninnish
of everyone already sitting in the aisle
personnel when their studded belts and
Restaurant. Our best evening was at the
seats. Keep up the great work, enRoute!
boots set off the metal detector: Remember,
Black Rock Oceanfront Resort, eating an
Darren Cowan Bittner Saskatoon
the silver, gold or platinum status proudly
incredible meal while watching the sunset
displayed on our frequent flier cards does
at Fetch restaurant. Thanks enRoute and
not exclude us from behaving in a courteous
Susan Nerberg for the chance to relive a
and respectful manner.
great holiday memory!
Jackie Frederick Penticton, British Columbia
Will Slattery Lethbridge, Alberta
of the Prizeonth M x du Le proi is m
24
enRoute 12.2010
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova Marine Star watch with a titanium case and bracelet, a chronograph with three inset dials and water resistance down to 100 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une montre Marine Star de Bulova, avec boîtier et bracelet en titane et chronographe à trois compteurs, étanche jusqu’à 100 m.
Erratum: In the Altitude section in our October issue we mistakenly ran an image of Le Nordik – Spa en Nature outside Ottawa, when the photo should have been of Le Nordique Spa et Détente, which is closer to Quebec City (to find out more about this spa, turn to page 58). enRoute regrets the error. Dans la section Altitude du numéro d'octobre, nous avons publié une photo du Nordik – Spa en nature près d'Ottawa, alors qu'il aurait fallu retrouver un cliché du Nordique Spa et Détente, situé près de Québec (pour en savoir plus sur ce spa, rendez-vous en p. 58). enRoute regrette cette erreur.
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
* LIMITED EDITION速 Best Canadian Blended Whisky 2010 CROWN ROYAL速 Gold Medal 2010 San Francisco World Spirits
*CASK No. 16速 Best Canadian Whisky 2010
Get your free Custom Label at crownroyal.ca or crownroyalcanada facebook page Please Enjoy Responsibly
I
n the heart of Banff National Park, a UNESCO World Heritage Site sits Mt. Norquay, The Lake Louise Ski Area and Sunshine Village. With one lift ticket you can ski almost 8,000 acres of terrain and enjoy one of the longest ski seasons in North America. Two authentic mountain towns, Banff and Lake Louise, and a variety of world-class lodgings including Fairmont Banff Springs or Fairmont Chateau Lake Louise, The Fox Hotel & Suites or Banff Caribou Lodge & Spa and Mount Royal Hotel.
&
THE FAIRMONT BANFF SPRINGS
MOUNT ROYAL HOTEL
BANFF CARIBOU LODGE & SPA
Sunshine Village, Banff National Park
Au cœur du Parc national Banff, site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, se trouvent le mont Norquay, la station de ski de lac Louise et le village Sunshine. Muni d’un seul billet de remonte-pente, vous pouvez skier à travers presque 8 000 acres de terrain et profiter d’une des saisons de ski les plus longues en Amérique du Nord. Deux villages de montagne authentiques, Banff et Lake Louise, et une grande variété d’hébergements de renommée mondiale, y compris Fairmont Banff Springs ou Fairmont Chateau Lake Louise, Fox Hotel & Suites ou Banff Caribou Lodge & Spa et le Mount Royal Hotel.
SKI BANFF LAKE LOUISE
aircanadavacations.com/ski | vacancesaircanada.com/ski Contact our ski & snowboarding specialists toll-free at | Contactez nos spécialistes en ski et planche à neige sans frais au 1 877 822-8754 4502
PHOtO: malIna cOrPaDEan; HaIr anD makEuP / mIsE En bEauté: JulIE cussOn; clOtHIng / vêtEmEnts: HOlt rEnfrEw
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
Family Dynamic Histoires de famille
Every December, I head to Huntsville, Ontario, to celebrate the holidays with my in-laws. Though I’m Jewish, I still get a huge kick out of their British Christmas, complete with crackers you pop at the table, roasted parsnips and the traditional flaming pudding, which has, at times, threatened to ignite my father-in-law’s festive paper crown. That, of course, is what family get-togethers are all about: surprising, poignant and even tragicomic moments. For this issue, we decided to take that idea on the road and ask some of our favourite writers to share their family vacation stories. If you think having your whole clan at one holiday table is a feat, imagine three generations touring France by bike (page 88) or a couple hiking through the English countryside with a teething five-month-old in tow (page 80). And as one of our contributors shows, travelling together can sometimes even mean a little personal sacrifice (page 98). I hope you find these pieces as fun and inspiring as I did. Wishing you the happiest holidays and the best for the New Year, wherever it may take you and your family. Write to us: letters@enroutemag.net
Chaque année, le temps des fêtes me ramène dans ma belle-famille, à Huntsville, en Ontario. Bien que je sois juive, je prends un immense plaisir à ces Noëls britanniques, à ces diablotins qu’on fait éclater à table, au panais rôti et au traditionnel pouding flambé qui a plus d’une fois failli embraser la couronne de papier coiffant mon beau-père. Surprises et émotions parsemées d’épisodes tragicomiques, voilà l’essence des réunions familiales. Nous avons choisi, pour ce numéro, d’explorer cette idée en demandant à nos plumes favorites de nous faire le récit de vacances familiales. Si vous croyez que rameuter tout le clan autour d’une bonne table relève de l’exploit, imaginez le tour de France de trois générations de cyclistes (p. 88) ou la randonnée dans la campagne anglaise d’un couple et de son poupon de cinq mois perçant ses dents (p. 80). Voyager en famille peut même causer un petit sacrifice, comme nous le raconte un collaborateur (p. 98). J’espère que, comme moi, vous serez inspiré et amusé par ces articles. Et je vous souhaite de très joyeuses fêtes et une nouvelle année palpitante, quelles que soient vos destinations familiales. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
INTRODUCING BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month - Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate.
TANGLEWOOD COLLECTION
www.bulova.com
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu
Simply the Best La crème, rien de moins Our 6,600 flight attendants are a diverse and multitalented group whose cultural backgrounds mirror the global customer base of our airline. Nos 6600 agents de bord forment un groupe diversifié et aux multiples talents dont les origines culturelles reflètent la clientèle internationale de la Société. Lors d’un récent vol Montréal–Toronto, nos agents de bord ont fièrement assuré le service non seulement en français et en anglais, mais aussi en allemand, en coréen et en pendjabi. Cela montre la diversité et les multiples talents de nos 6600 agents de bord : ceux-ci parlent 25 langues au total, et leurs origines culturelles reflètent la mosaïque nationale et la clientèle internationale de la Société. De plus, notre processus d’embauche est très sélectif – des milliers de jeunes hommes et femmes se présentent dans des salons d’emploi partout au pays et, pour chaque poste, nous passons plus de 100 candidats en entrevue. Ceux qui sont retenus aujourd’hui sont bilingues ou multilingues et ont de l’expérience dans le service clientèle. Un bon agent doit être diplomate, endurant et patient, et avoir des aptitudes naturelles en relations humaines, le sens de l’humour et la capacité d’agir au pied levé, littéralement, étant pratiquement toujours debout. Compte tenu de ces critères, on ne doit pas s’étonner que des gens aux talents si nombreux aient des intérêts variés en dehors de leurs fonctions. Notre groupe d’agents de bord comprend des avocats, des infirmières, un dentiste, des enseignants, des pilotes, des agents immobiliers, des chanteurs professionnels, des artistes accomplis et de nombreux entrepreneurs. Au travail, ils font preuve d’enthousiasme, mais aussi d’intelligence, de créativité et d’ingéniosité, et ils sont au nombre des collaborateurs les plus assidus de Place à la créativité, notre forum en ligne dédié à l’amélioration d’Air Canada. Nos agents de bord éprouvent une fierté justifiée d’être des professionnels de la sécurité en vol. Ils suivent une éreintante formation initiale de deux mois, puis une revalidation périodique, et ils ont été parmi les premiers à Air Canada à adopter l’apprentissage en ligne. Les agents de bord reçoivent également une formation intensive en premiers soins et peuvent faire face à presque toute urgence : coupure, brûlure, commotion ou arrêt cardiaque nécessitant une défibrillation. Nous avons aussi eu plus d’un accouchement assisté ! Je suis très fier de nos agents de bord – ce sont les meilleurs. Cet avis est largement partagé par les 500 000 lecteurs du magazine international Global Traveler, qui les ont élus meilleurs agents de bord en Amérique du Nord en 2010. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 201.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 201.)
28
enRoute 12.2010
Representing Air Canada flight attendants, recently voted the best in North America by readers of Global Traveler magazine, from left to right: Donna Seok (Flight Attendant), Stéphane Picard (Training Specialist), Calin Rovinescu, and Mendozza Jolly (Service Director). Les agents de bord d'Air Canada, élus meilleurs en Amérique du Nord en 2010 par les lecteurs de Global Traveler, sont représentés (de gauche à droite) par Donna Seok (agente de bord), Stéphane Picard (spécialiste – Formation), Calin Rovinescu et Mendozza Jolly (directrice de bord). Photo: brian losito
During a recent flight from Montreal to Toronto, our flight attendants proudly offered service in German, Korean and Punjabi in addition to French and English. It brought home the fact that our 6,600 flight attendants are a diverse and multitalented group whose members speak 25 languages and whose cultural backgrounds mirror the mosaic of our country and the global customer base of our airline. Moreover, we are very selective in our hiring; thousands of young men and women turn up at job fairs across the country, and we interview more than 100 candidates for every position. Today new recruits are bilingual or multilingual with previous customer service experience. Succeeding in this job requires diplomacy, endurance, intuitive people skills, patience, a sense of humour and, quite literally, an ability to think quickly on your feet because you are on them pretty much the whole time. Given these standards, it is to be expected that such multiskilled individuals maintain diverse interests outside of flying. In our flight attendant group, we count lawyers, nurses, a dentist, teachers, pilots, real estate agents, professional singers, accomplished artists and a large number of entrepreneurs running their own businesses. Certainly, they bring not only their enthusiasm to work but also their intelligence, creativity and resourcefulness, and it’s no surprise they are among the top contributors to our in-house Creative Juices online forum for ideas to improve Air Canada. Our flight attendants also take justifiable pride in being inflight safety professionals. They have each undergone a gruelling twomonth orientation with recurrent training thereafter, and our latest flight attendants were among the first in Air Canada to embrace e-learning. Cabin crew are also intensively trained in first aid to handle almost any urgent situation, from treating cuts, burns and concussions to defibrillating passengers in cardiac arrest. We have also had more than one assisted childbirth! I’m very proud of our flight attendants; they are simply the best. That view is widely shared by the 500,000 readers of the international magazine Global Traveler who recognized them as 2010’s Best Flight Attendants in North America. Write to me: president@aircanada.ca
Get the sedan that commands respect.
2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT
$
23,995
2.9
* % FOR 24
*
Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.
MONTHS
▼
Drive over 1,000 km per tank
▼
INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲
Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦
It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE comme Si VoUS y étiez
London Londres
photo: Jason Larkin
Mary’s Living & giving shop
Thanks to British TV personality and retail guru Mary Portas, a little shopping gluttony can be guilt-free this holiday season. All the proceeds of her carefully curated clothing store – which sells new designer duds and receives donations from local trendsetters like Sienna Miller and Luella Bartley – go to Save the Children, so why not splurge on some presents? You’ll be dropping pounds in no time! Grâce à Mary Portas, vedette de la télé britannique et gourou du commerce de détail, on peut magasiner sans se sentir coupable en cette période des fêtes. Nul besoin de se priver : tous les revenus de sa boutique de vêtements (où l’on trouve des créations griffées et des dons de lanceuses de modes telles Sienna Miller et Luella Bartley) vont à Save the Children. Une bonne façon de soulager sa conscience… et son porte-monnaie. 177 Westbourne grove, 44-20-7727-6166, savethechildrenshop.co.uk
Boutiques that make it easy to be good for goodness’ sake. / Ces boutiques donnent bel et bien au suivant.
34
Chefs get twisted, adding licorice to their menus. Des chefs et leur dernier délice : la réglisse.
36
Jean Nouvel on his favourite street in Saint-Paul de Vence. La rue préférée de Jean Nouvel à Saint-Paul-de-Vence.
38
Toy-inspired gadgets that keep you forever young. Utiliser ces joujoux technologiques est un vrai jeu d’enfant.
enRoute 12.2010
31
AI
R
MAI
L
•
PA R AV I O N
WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez
sweet charity These gifts keep on giving – even if they’re for yourself. CHARITÉ BIEN ORDONNÉE Cadeaux durables pour autrui (ou vous-même).
1 / This pewter brick pendant helps pave the way to a better future: All sales benefit Kanpe for its redevelopment work in Haiti. édifiez l’avenir avec ce pendentif-brique en étain : tous les profits seront remis à Kanpe pour leurs efforts de redéveloppement en Haïti. Brik, $10 / 10 $, cestpasmoi-cestmasoeur.com
Philanthropist
Merci
San Francisco
New York
Paris
philanThropiST
TriBeca ThrifT Shop
Merci
A little holiday indulging is in order at this Presidio Heights boutique. Drink some bubbly from the champagne bar and check out cocktail wear by designers like Stella McCartney and Zac Posen. With 100 percent of the profits going to local charities like the Legal Aid SocietyEmployment Law Center, you can be naughty and nice. Pendant les fêtes, se faire plaisir s’impose dans cette boutique de Presidio Heights. Sirotez du mousseux au bar à champagne et jetez un œil aux tenues de cocktail signées Stella McCartney ou Zac Posen. Et comme beauté rime ici avec bonté, tous les profits sont remis à des œuvres de bienfaisance locales, dont le Legal Aid Society-Employment Law Center.
Gents, raid the racks at this store for stylish haberdashery by Ralph Lauren and Thomas Pink while your lady tries on vintage accessories upstairs. All purchases support homeless New Yorkers living with HIV. Bonus: During the Spring Preview sale, contributions from celebrities like Susan Sarandon and Chloë Sevigny make it feel like Christmas all over again. Messieurs, épluchez les présentoirs de ce magasin pour dénicher d’élégants habits Ralph Lauren et Thomas Pink pendant que votre douce essaie des accessoires vintage à l’étage. Tous les achats aident les sansabri new-yorkais atteints du VIH. En prime : durant la prévente de printemps, c’est de nouveau Noël avec les contributions de célébrités telles Susan Sarandon et Chloë Sevigny.
Housed in an 18th-century warehouse, France’s first magasin solidaire (concept charity shop) offers everything from modern furniture to vintage dishware. Sip a latte in the cozy second-hand book café, pick up a bouquet at the flower shop or sniff out a gift at the perfume bar knowing your spending will benefit women and children in Madagascar. Situé dans un entrepôt du xviiie siècle, le premier magasin solidaire de France offre de tout, du mobilier moderne à la vaisselle ancienne. Dégustez un café au lait dans le sympathique café-librairie d’occasion, achetez un bouquet chez le fleuriste ou flairez une bonne affaire au comptoir de parfums, sachant que vos sous profiteront à des femmes et enfants malgaches.
3571 Sacramento St., 415-441-1750, philanthropistboutique.com
119 chambers St., 212-732-0584, shophousingworks.com
32
enRoute 12.2010
111, boul. Beaumarchais, 33-1-42-77-00-33, merci-merci.com
2 / Fund the planting of a tree through Global ReLeaf – and keep your skin from wilting in the winter – by purchasing Origins’ hydrating facial mask and reusable water bottle combo. Financez la plantation d’un arbre par Global ReLeaf (et gardez votre peau saine en hiver) en achetant un ensemble comprenant masque de beauté hydratant et bouteille d’eau réutilisable. Drink Up Duo, US$15 / 15 $US, origins.com
3 / Light up the holidays with a Jimmy Belasco soy candle. You get to choose a scent (we like Majestic Pine) and a charity, from the Red Cross to WWF, to which $5 of your purchase will go. illuminez les fêtes avec une bougie au soya. choisissez le parfum (on aime bien majestic Pine) et l’œuvre de bienfaisance (entre croix-Rouge et WWF) à qui reverser 5 $ de votre achat. Jimmy Belasco, US$19 / 19 $US, jimmybelasco.com
EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER › THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.global.edc.ca. Download our guide to India today. › www.edc.ca/india
PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS › EDC QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1-888-332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.
Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde
FOOD AND DRINK GASTRONOMIE
For Twizzle
Licorice leaves the candy counter behind.
Réglisse réglo
La bête noire des friandises se fraie un chemin vers nos assiettes. this winter, chefs are going to the dark side and putting licorice on their menus. At sprout, in Chicago, the root does double duty, ground to a powder and mixed into the pear purée salad with peppermint vinaigrette, as well as in stick form, grated tableside over the dish. san Francisco’s Baker & Banker reduces it with red wine, shallots and black peppercorns to sauce up seasonal favourites like the duck breast with parsnip gnocchi and Chantenay carrot purée. And in Paris, the miso-glazed eggplant at L’Astrance comes with a rich paste of fermented garlic, olives, coffee and licorice. Black magic, indeed. Cet hiver, les chefs passent du côté obscur et mettent la réglisse au menu. Au Sprout de Chicago, la racine se dédouble : d’abord incorporée, moulue, dans la salade de compote de poire avec vinaigrette à la menthe poivrée, elle se présente en bâtonnet à votre table, où elle se fait râper par-dessus. Au Baker & Banker de San Francisco, elle entre dans une réduction de vin rouge, d’échalotes et de poivre noir nappant des plats de saison, tel magret avec gnocchis de panais et purée de carottes de Chantenay. Et à Paris, l’aubergine glacée au miso de L’Astrance s’accompagne d’une riche pâte d’ail fermenté, d’olives, de café et de réglisse. Magie noire… WheRe / Où gOûteR L’Astrance 4, rue Beethoven, Paris, 33-1-40-50-84-40 Baker & Banker 1701 Octavia St., San Francisco, 415-351-2500, bakerandbanker.com Sprout 1417 W. Fullerton ave., Chicago, 773-348-0706, sproutrestaurant.com
To give a dish an extra twist, just add licorice. / Si votre plat est trop lisse, ajoutez-y de la réglisse. DeSignateD DRink ’tis the season for mulled wine and eggnog, but those in search of a little summer flavour are heading to BarChef in toronto for the Roasted Lemonade. Owner and mixologist Frankie Solarik muddles fresh lemon, mint leaves and homemade vanilla syrup, then adds Polish Luksusowa potato vodka before rimming the glass with sugar and crushed, roasted black peppercorns. the refreshing yet smoky cocktail goes down easy all year round. BOIssON mAIsON C’est la saison des vins chauds et des laits de poule, mais ceux qui ont soif d’été courent au BarChef de toronto pour boire une Roasted Lemonade. Le proprio et mixologue Frankie solarik pile des feuilles de menthe dans du jus de citron frais et du sirop maison à la vanille, puis ajoute de la vodka polonaise de pommes de terre Luksusowa dans un verre givré au sucre et aux grains de poivre noir grillés. Ce cocktail, rafraîchissant mais corsé, se savoure bien toute l’année. BarChef 472 Queen St. W., toronto, 416-868-4800, barcheftoronto.com
34
enRoute 12.2010
Photo: Natasha v.; food stylist / styliste culiNaire: christoPher st.oNge
What / C’est quOI
T H E TA N Q U E R AY W O R D A N D A S S O C I AT E D L O G O S A R E T R A D E M A R K S . © C H A R L E S TA N Q U E R AY & C O . 2 010 .
GIVE TONIC WHAT IT ALWAYS WANTED.
PLEASE DRINK RESPONSIBLY.
Distinctive- Since 1830
ta n qu er ay. c o m
Jean nouvel’s saint-Paul de vence
ROUTE DE LA COLLE
The architect shares his favourite spots in this small town in southern France.
ROUTE DES SERRES
Saint-Paul-de-Vence, selon Jean Nouvel L’architecte nous révèle ses lieux de prédilection dans ce village du midi de la France.
1
1 / CaFé de La PLaCe
I meet my fellow pétanque players here for tournaments, which go late into the night. Drinking pastis under the plane trees, we don’t worry too much about losing. I often invite my business partners and friends for dinner at my pied-à-terre, right above the café. Mes copains et moi venons ici pour disputer des tournois de pétanque, qui durent toute la soirée. Quand on sirote du pastis sous les platanes, on ne se préoccupe pas trop de perdre. J’invite souvent mes associés et mes amis à dîner dans mon pied-à-terre, juste au-dessus du café.
This contemporary art gallery represents such French artists as Bernard Pagès, François Morellet and Jean-Charles Blais – all favourites of mine. I asked Blais to recreate his expressionistic paintings on the wall of my new Chelsea apartment tower. Cette galerie d’art contemporain représente plusieurs de mes artistes français préférés, dont Bernard Pagès, François Morellet et Jean-Charles Blais. À ma demande, ce dernier a créé une peinture expressionniste sur un mur de ma nouvelle tour d’habitation à Chelsea.
CHEMIN DE LA FONTETTE
E ND RA EG RU
3 / Le Lavoir
5 / La CoLoMbe d’or
Once a laundry space and now a heritage site, this little indoor market is the best spot on the square to get flowers and food. I buy seasonal fruits and vegetables as well as local flowers like mimosas and lilacs. People also come to sit by the fountain and chat. Dans cet ancien lavoir aujourd’hui protégé, ce petit marché est le meilleur endroit de la place où se procurer fleurs et aliments. J’y achète des fruits et légumes de saison et des fleurs des environs, tels mimosas ou lilas. S’asseoir près de la fontaine pour bavarder est très agréable.
On the lively Place De Gaulle, this hotel has hosted some of the last century’s great artists: Picasso, Braque, Matisse… It’s filled with paintings and sculptures, some of which were gifts to the Roux family, who opened what was originally a café bar in 1920. Cet hôtel, sur la place De Gaulle toujours animée, a accueilli certains des grands artistes du xxe siècle: Picasso, Braque, Matisse… C’est rempli de peintures et de sculptures, dont plusieurs ont été offertes à la famille Roux, qui a ouvert en 1920 ce qui était à l’origine un café.
Place De Gaulle
2, route des Serres, 33-4-93-32-96-92, galerie-issert.com
Place De Gaulle, 33-4-93-32-80-03
4
4 / Fondation Maeght
Built between 1959 and 1964 by Josep Lluis Sert, who worked with Le Corbusier, this centre holds one of the most important modern art collections in France. I keep coming back to see the extraordinary Giacometti pieces and the Miró-designed labyrinth in the garden. Construit entre 1959 et 1964 par Josep Lluis Sert (qui a travaillé avec Le Corbusier), ce centre abrite l’une des plus importantes collections d’art moderne de France. J’y reviens souvent pour admirer les extraordinaires Giacometti et le labyrinthe conçu par Miró dans le jardin. 623, ch. des Gardettes, fondation-maeght.com
2
This year, architect Jean nouvel unveiled his glossy red Serpentine Gallery Pavilion in London as well as a residential tower in Chelsea, New York. His Sofitel building, created with video artist Pipilotti Rist, opens in Vienna this month. Despite his packed schedule, Nouvel has been going to Saint-Paul de Vence, located just west of Nice, for the last 20 years. Cette année, l’architecte Jean nouvel a inauguré son pavillon vermeil pour la Serpentine Gallery de Londres ainsi qu’une tour d’habitation dans Chelsea, à New York. À Vienne, le Sofitel qu’il a créé avec la vidéaste Pipilotti Rist ouvre ses portes ce mois-ci. Malgré un horaire chargé, Nouvel se rend régulièrement à Saint-Paul, un havre de paix tout juste à l’ouest de Nice, depuis 20 ans.
36
enRoute 12.2010
Place De Gaulle, 33-4-93-32-80-02, la-colombe-dor.com
5
Photos : hugues Lagarde (1); gaLerie Catherine issert (2); MathiLde savard-CorbeiL (4); La CoLoMbe d'or (5); gaston bergeret (jean nouveL)
2 / gaLerie Catherine issert
VENC E
CHE MIN DES GAR DETT ES
ROUT E DE
saint-PauL-de-venCe
→
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE
“SUPERBLY DIRECTED, BRILLIANTLY WRITTEN AND IMPECCABLY ACTED... ALMOST CERTAIN TO BE LEADING THE CHARGE COME OSCAR TIME.” -London -LondonView View
GADGETS BIDULES
3 4
1
2
Plug and Play
Travel tech for kids at heart.
Branchés fous
Technologie mobile pour jeunes de cœur. 1 / Take your holiday photography to new heights with a 10-centimetre key chain tripod. Five portable friends – Snot Buster, Pinky Scorsese, G-Bling, iChomp and BoltBot – ensure you’ll get a steady shot of the Taj Mahal. La base d’une photo réussie repose sur un trépied-porte-clés de 10 cm. Captez la pleine stature du Taj Mahal grâce à ce tout nouveau compagnon, offert en cinq modèles : Snot Buster, Pinky Scorsese, G-Bling, iChomp et BoltBot. DigiDude key chain tripod, US$20 / trépied-porte-clés, 20 $US, quirky.com
38
enRoute 12.2010
2 / Think of these Mimobot flash drives as digital Sherpas. Designed by Miamibased artists Samuel Borkson and Arturo Sandoval III, they store a hefty 8 GB of data but keep things light. Tels des sherpas numériques, les clés USB Mimobot, conçues par Samuel Borkson et Arturo Sandoval III, deux artistes de Miami, trimballent jusqu’à 8 Go de données pour vous alléger l’esprit.
3 / Despite their playful faces, these gadgets are all business when it comes to charging your phone, camera or MP3 player. Fuelled by two AA batteries, they even have a handy LED light. Sous leur bouille sympathique, ces gadgets alimentés par deux piles AA et dotés d’une pratique lampe DEL se donnent à fond pour recharger votre cellulaire, appareil photo ou lecteur MP3.
FriendsWithYou Buddy Chub Rainbow and / et Mr. Phantom X USB drives, $34.95 each / 34,95 $ chaque clé mimoco.com
Cool Boy Emergency Charger, $8.50 / chargeur de secours, 8,50 $, szprice.com
4 / These pint-size USB hubs sport four connection sites each, which means you can plug your keyboard, printer, phone and camera into your laptop all at once. You’ll know your data’s transferring when the robot’s eyes flash. Grâce à ces petits ports USB à quatre entrées, on peut brancher simultanément clavier, imprimante, cellulaire et appareil photo dans votre portable. Ces robots clignent même des yeux lors du transfert de données. Decor Craft Inc. Robot USB Hub, US$18.95 / robot multiport USB, 18,95 $, neatoshop.com
Trust your intellect, or follow your passion. Either way. The stunningly beautiful E 63 AMG’s hand-built 518 horsepower powerplant is entirely seductive – especially when attached to our incredibly responsive AMG SPEEDSHIFT MCT 7-speed sports transmission with multi-clutch technology. Surround it in stylish steel, glass, carbon and aluminuim and you have a truly unique and rewarding driving experience. Experience the product of the ‘One man – one engine’ AMG philosophy at your dealer or mercedes-benz.ca/e63amg. E 63 AMG. A different fast.
The 2011 E 63 AMG.
© 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.
illustration: stéphane poirier
Fore Cast
Gardez votre élan grâce à ce calendrier annuel du golf.
Allées et venues
Stay in the swing of things with this 12-month guide to the best in golf. SHOW AND TELL DÉMYSTIFICATION
enRoute 12.2010
41
Founded in 1892 and the home course of legendary golf writer Bernard Darwin, this Welsh outpost is a pilgrimage, but worth the effort. The classic links were conceived by influential architects Harry Colt, James Braid and William Herbert Fowler, with holes running between seaside dunes and a coastal railway. Fondé en 1892, ce club gallois, parcours de prédilection du légendaire chroniqueur de golf Bernard Darwin, vaut amplement qu’on y fasse un pèlerinage. Les links classiques, conçus par les influents architectes Harry Colt, James Braid et William Herbert Fowler, s’étendent entre dunes littorales et chemin de fer côtier.
Sitting atop the cliffs of Oregon’s south coast, this North American golf mecca was designed by some of the world’s greatest (Tom Doak, Ben Crenshaw). Along with cozy lodgings and a rustic pub, the four courses are a paean to the game’s Scottish linksland roots. Sise au sommet des falaises côtières du sud de l’Oregon, cette Mecque nord-américaine du golf a été dessinée par certains des plus grands (Tom Doak, Ben Crenshaw). Outre des chambres douillettes et un pub rustique, l’endroit propose quatre links en hommage aux racines écossaises du jeu.
OctOber / OCtObre Fairview mountain Golf Club Oliver, B.C. / Colombie-Britannique Head to this 85-year-old golf course early in the month, when the Annual Okanagan Fall Wine Festival is in full swing. You’ll work up a thirst after navigating the slick greens and undulating fairways, which traverse the high western bench of the Okanagan Valley, overlooking dozens of vineyards below. Rendez-vous sur ce parcours de 85 ans alors que le festival automnal des vins de l’Okanagan bat son plein, au début du mois. Vous finirez par avoir soif à fouler ces verts bichonnés et ces allées vallonnées qui serpentent sur le replat ouest de la vallée de l’Okanagan, dominant les nombreux vignobles en contrebas. 250-498-6050, fairviewmountain.com
September / Septembre
Jasper park Lodge Golf Club Jasper, Alberta
Stanley Thompson was one of the great golf architects, and Jasper just might be his crowning achievement. In the heart of the Rockies, the track mimics the surrounding terrain with its dramatic bunkering and sloping greens. Beware of the famous ravens known for swooping down to snatch balls. Stanley Thompson était l’un des grands architectes du golf, et Jasper est sans doute son chef-d’œuvre. Au cœur des Rocheuses, le parcours est à l’image des lieux, avec ses vertigineuses fosses et ses spectaculaires verts en pente. Attention aux corbeaux, qui prennent plaisir à voler les balles en piqué.
780-852-6090, fairmontgolf.com/jasper
44-1654-767-493, aberdoveygolf.co.uk
aberdovey Golf Club Aberdovey, Wales / Pays de Galles
bandon Dunes Golf resort Bandon, Oregon
888-345-6008, bandondunesgolf.com
June / Juin
44-1620-842-255, gullanegolfclub.com
407-939-7675, disneyworld.disney.go.com/golf
Five fine courses designed by some of the top golf architects (Tom Fazio, Ron Garl and Joe Lee) will more than make up for any disorientation induced by the rides. Plus, if your game goes on a roller coaster of its own, the nearby Grand Floridian Resort & Spa offers plenty of distractions. Cinq superbes parcours conçus par certains des meilleurs architectes du golf (Tom Fazio, Ron Garl et Joe Lee) feront plus que compenser le vertige induit par les manèges. En outre, si votre jeu connaît lui aussi des hauts et des bas, le Grand Floridian Resort & Spa, à proximité, offre son lot de distractions.
Walt Disney World resort Golf Orlando, Florida / Floride
Gullane Golf Club, no. 1 Course / Parcours n 1 Gullane, Scotland / Écosse If you catch this layout on a day of slanting sunshine, with Edinburgh to the west and Bass Rock to the east, you’ll understand why the view is legendary. The nearby Old Clubhouse will happily pour you a pint of local brew Belhaven Best as you recount your battles with Gullane’s famously savage rough. Jouez ici sous un soleil oblique, avec Édimbourg à l’ouest et Bass Rock à l’est, et vous comprendrez pourquoi la vue est si réputée. En ville, à l’Old Clubhouse, on vous servira avec plaisir une chope de Belhaven Best du cru, pendant que vous raconterez comment vous êtes sorti des célèbres herbes longues de Gullane.
December / DéCembre o
41-27-485-97-97, golfcrans.ch
This Swiss Alps layout, perched 1,500 metres above sea level, features some of the most scenic views – on and off a golf course. Europeans have been making the trek here since 1906, not least because the high altitude of the mountain plateau means your drives go much farther – just make sure you hit them straight. Ce tracé des Alpes suisses, à 1500 m d’altitude, offre un panorama qui n’a pas son pareil, ni sur un terrain de golf, ni ailleurs. Les Européens s’y élancent depuis 1906, notamment parce que l’élévation du plateau montagneux aide les coups de départ à aller plus loin ; assurez-vous simplement de les frapper bien droit.
Golf-Club Crans-sur-Sierre Crans-Montana, Switzerland / Suisse
auguSt / aOût
800-446-5322, olympicviewgolf.com
From this pristine course, situated some 20 minutes west of downtown Victoria, catch the dramatic elevation changes, waterfalls and views of the Olympic Mountains in nearby Washington State. A Japanese garden that runs alongside the 17th hole adds to the tranquillity. Depuis ce parcours idyllique, situé à une vingtaine de minutes à l’ouest du centre-ville de Victoria, admirez les dénivelés, cascades et vues spectaculaires des monts Olympic, dans l’État de Washington tout proche. Un jardin japonais bordant le 17e trou ajoute à la quiétude.
Olympic view Golf Club Victoria, B.C. / Colombie-Britannique
april / avriL
nOvember / nOvembre
866-783-6050, wolfcreekgolf.com
Sometimes the greatest golf experiences are in your own backyard. The Wolf’s sandy dunes, fescued borders and rolling natural greens look as if the architect found them rather than made them. And it just might be the best bang for your buck. Pas besoin de s’exiler pour vivre le golf à son mieux. Les dunes de sable, bordures de fétuque et verts naturels ondulés du Wolf semblent avoir été trouvés en l’état plutôt qu’aménagés par l’architecte. Et ce pourrait bien être le meilleur rapport qualité-prix du jeu.
Wolf Creek Golf resort Ponoka, Alberta
July / JuiLLet
888-298-3119, reynoldsplantation.com
800-742-9378, pgawest.com
may / mai
64-6-873-1018, capekidnappers.com
The Masters at Augusta National Golf Club tees off in April, and there’s no better place to look forward to the action than at the Ritz-Carlton Lodge, located halfway between Atlanta and Augusta. The fairways wind along streams and woodlands and circle back to the stately hotel for a round of... cocktails. En avril a lieu le Tournoi des Maîtres à l’Augusta National Golf Club, et il n’y a pas de meilleur endroit pour s’y préparer qu’au Ritz-Carlton Lodge, à mi-chemin entre Atlanta et Augusta. Ici les allées s’étirent le long de ruisseaux et de boisés et reviennent vers le majestueux hôtel… et une bonne tournée de cocktails.
reynolds plantation Lake Oconee, Georgia / Lac Oconee, Géorgie
march / marS
Every other year, this Pete Dye-designed track torments those who make it to the PGA Tour Q-School finals. No surprise, then, that Golf Digest voted it the fourth-toughest course in America. Get pumped up at one of the core training or cardio classes offered on site. Une année sur deux, ce golf signé Pete Dye fait suer les finalistes des qualifications de la PGA. Normal, donc, que Golf Digest le classe au quatrième rang des parcours les plus ardus des États-Unis. Mettez-vous en forme avec les cours aérobiques ou ciblant les muscles du tronc offerts sur place.
tpC Stadium Course / Parcours TPC Stadium, pGa West La Quinta, California / Californie
Cape Kidnappers Hawke’s Bay, New Zealand / Nouvelle-Zélande
Still operating as a working farm, rugged Cape Kidnappers has grassland fairways, formed by time and seaside erosion, that jut into the South Pacific. The string of holes skirting the cliffs have nothing but a short fence separating you from the ultimate water hazard. It’s stirring stuff in a setting that’s both pastoral and thrilling. Dans une ferme encore exploitée, le parcours accidenté de Cape Kidnappers propose des allées herbues que le temps et l’érosion ont façonnées en saillie au-dessus du Pacifique Sud. Sur le chapelet de trous accrochés aux falaises, seul un mince grillage protège votre balle d’une chute. Une expérience palpitante dans un cadre aussi bucolique qu’exaltant.
February / Février
January / Janvier
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Bruce Greenwood
The Canadian actor on why taxi drivers make the best guides and how he unwinds back home.
Bruce Greenwood
L’acteur canadien dit pourquoi il aime les chauffeurs de taxi et comment il passe le temps à la maison. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Melora Koepke ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz
Age 54 Hometown Vancouver Claim to fame A versatile repertoire, including blockbusters (Star Trek), indie films (I’m Not There) and comedies (Dinner for Schmucks) Latest project Appears in Barney’s Version (out this month), based on the novel by Mordecai Richler Last vacation Mexico City. “We spent a lot of time wandering around Teotihuacán.” Next vacation Venice Travel essential A passport bib – “that way, it’s attached to me.” Favourite souvenir Aeroplan® Miles
Âge 54 ans Domicile Vancouver Signe distinctif Un répertoire varié, comprenant superproductions (Star Trek), films indépendants (I’m Not There) et comédies (Le dîner de cons) Dernier projet Joue dans Le monde de Barney (à l’affiche ce mois-ci), inspiré du roman de Mordecai Richler Dernières vacances Mexico. « On a passé beaucoup de temps à Teotihuacán. » Prochaines vacances Venise Essentiel en voyage Un étui de passeport porté autour du cou. « Je préfère me l’attacher. » Souvenir préféré Des milles AéroplanMD
42
enRoute 12.2010
How was it shooting Barney’s Version? Some of the movie was filmed in Montreal, but my scenes took place in the Eastern Townships. In the last few years, I’ve shot in Quebec a bunch of times. I love the lakes in the Memphrémagog area, and I’m crazy for early Quebec antiques. I always buy a chair or a bench because I can’t afford the armoire that I want. In Vancouver or California, nothing is built before the turn of the last century. If you find something that’s more than 100 years old, everyone gathers around and gawks. Your upcoming film, Meek’s Cutoff, is set along the Oregon Trail. What was that shoot like? Kelly Reichardt [the director] is a real auteur; she tells stories at her own pace that evolve in a way you just don’t expect. Each day we’d return from filming in the desert and gather around a big fire, drink beer and play guitar. Another thing I loved about being there was to see the sun rise every morning over the hills and distant volcanic cones. It was really magical.
What do you do to relax between projects? I play a little guitar and sing backup, but I’m not really good; imagine a cross between Lyle Lovett and Randy Newman. I’d rather do that in my downtime than check my e-mail. It’s way more satisfying. Do you still go home or are you always in L.A.? We have a place in the Gulf Islands, and I commute. I was raised sailing, and now I have a little motorboat. We boot around the islands, throw down the anchor, have a few sandwiches. Everything is calm; otters swim by, ferries go to and fro... It’s heaven. What’s your ultimate travel tip? I have a director friend who, as soon as he lands in a new city, hails a taxi and hires the driver to show him his or her favourite parts of the town. So I started to do this. I like the unpredictability of it. You’re just getting into the first cab you see and going with the driver’s sensibilities.
Comment s’est déroulé le tournage du Monde de Barney ? Une partie du film a été tournée à Montréal, mais mes scènes ont été filmées en Estrie. J’ai beaucoup tourné au Québec ces dernières années. J’aime les lacs de la région de Magog et je suis fou des antiquités québécoises. À défaut de l’armoire que je ne peux pas me payer, je repars avec une chaise ou un banc. À Vancouver ou en Californie, il n’y a rien qui date d’avant le début du xxe siècle. Quand un objet a plus de 100 ans, les gens viennent le zieuter bouche bée. Votre prochain film, Meek’s Cutoff, se déroule sur la piste de l’Oregon. Parleznous du tournage. [La réalisatrice] Kelly Reichardt fait du cinéma d’auteur ; elle fait évoluer ses récits à son rythme et de manière imprévisible. Tous les jours, après avoir tourné dans le désert, on jouait de la guitare et on buvait de la bière autour d’un feu de camp. J’ai également adoré les levers de soleil sur les collines et les cônes volcaniques au loin. C’était féerique.
Comment vous détendezvous entre deux projets ? Je joue de la guitare et je fais des chœurs, mais je ne suis pas très bon. J’ai un style à mi-chemin entre Lyle Lovett et Randy Newman. J’aime mieux faire ça que de lire mes courriels dans mes temps libres. C’est plus gratifiant. Revenez-vous de temps en temps au pays ou habitezvous Los Angeles ? Nous avons une maison dans les îles Gulf ; je fais la navette. J’ai fait du bateau toute ma vie et j’ai maintenant un petit canot à moteur. On navigue autour des îles, on jette l’ancre, on avale un sandwich. C’est très calme. On voit nager des loutres et passer les traversiers… c’est le paradis. Votre meilleur conseil de voyage ? J’ai un ami réalisateur qui, sitôt qu’il a atterri dans une ville, hèle un taxi et demande au chauffeur de lui faire visiter ses coins favoris. Et j’ai commencé à faire pareil. J’aime le côté imprévisible : on monte dans le premier taxi venu, et on se laisse guider par la sensibilité du chauffeur.
be a regular to feel like one.
You don’t have to
Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.
www.kegsteakhouse.com
I DIDN’T
ASK HER TO MARRY ME. I asked her to keep singing that song that gets stuck in my head. Keep kissing my neck when she walks by. I didn’t ask her to marry me. I asked her to keep being us.
THE LATEST ADDITION TO THE AMORIQUE DIAMOND® COLLECTION STRIKES THE PERFECT BALANCE BETWEEN TIMELESS ELEGANCE AND CONTEMPORARY STYLE. OUR ULTIMATE CUSHION-SHAPED, FANCY-CUT DIAMOND IS NOW AVAILABLE IN A NEW BEAUTIFULLY-CRAFTED PAVÉ SETTING. MONTREAL TORONTO CALGARY VANCOUVER MIAMI PALM BEACH ATLANTA BIRKS.COM
1.800.682.2622
HOTELS HÔTELS
oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r la
The Getaway
Our favourite hotel stays.
Escapades
Nos meilleurs séjours à l’hôtel. sparkLinG hiLL resorT
photo: sparklIng hIll resort
Vernon, British Columbia / Colombie-Britannique
Decked out with Swarovski crystals – from the three dazzling lobby chandeliers to the twinkling pendants above your soaker tub – this wellness hotel is like a jewel set in the Okanagan Valley. What we loved The seven aromatherapy saunas and steam rooms in the massive KurSpa – the sensory equivalents of the Seven Wonders of the World. If you only have one night Don’t miss the cold sauna. At -110˚C, it’s certain to cool hot tempers but will also relieve cranky joints and make winter look like a piece of cake. Bonus You’re only a hop away from Arrowleaf Cellars, Calona Vineyards and other award-winning wineries. Paré de cristaux Swarovski, depuis les trois brillants lustres du hall jusqu’aux scintillantes pampilles au-dessus de votre profonde baignoire, cet hôtel de bien-être est un joyau serti dans la vallée de l’Okanagan. on a aimé Les sept saunas d’aromathérapie et bains de vapeur du vaste KurSpa, équivalents des sept merveilles du monde pour nos sens. si vous n’êtes là qu’une nuit Profitez du sauna froid. À -110 °C, il refroidira peut-être vos ardeurs, mais assouplira sans doute vos articulations et vous réconciliera avec l’hiver. en prime Vous êtes tout près d’une grappe de vignobles primés, tels qu’Arrowleaf Cellars et Calona Vineyards. 877-275-1556, sparklinghill.com
enRoute 12.2010
45
HOTELS HÔTELS
W iSTanbul istanbul
The first W property to open in Europe, this intimate hotel looks right at home along the city’s historic Akaretler Row Houses, where staff of the grand Dolmabahce Palace lived during the 19th century. What we loved Our suite’s private garden made us feel like we were in a chic pied-à-terre. If you only have one night Head down to the hopping W Lounge and catch one of the live DJ sets. Bonus A short walk from the hotel, the ferry terminal is your gateway to zipping around Istanbul, with boats departing regularly for the old and new cities. Blotti parmi les maisons en terrasses d’Akaretler, qui hébergeaient au xixe siècle le personnel du palais de Dolmabahçe, cet hôtel discret (qui a été le premier W en Europe) est loin de déparer ce lotissement historique. on a aimé Le jardin privatif de notre suite nous a donné l’impression de séjourner dans un élégant piedà-terre. Si vous n’êtes là qu’une nuit Rendez-vous au W Lounge pour les performances de ses DJ. en prime La gare maritime, à quelques pas de l’hôtel, vous ouvre les horizons d’Istanbul avec ses départs réguliers vers les anciens et nouveaux quartiers.
46
The ST. RegiS gRand hoTel, Rome
ChâTeau beauvallon
Rome
mont-Tremblant, Quebec / Québec
This aristocratic landmark, which has hosted kings, presidents and film stars, feels straight out of Roman Holiday. What we loved Our room’s design – each of the 138 rooms and 23 suites is unique – featuring hand-painted frescoes, antique furnishings and trompe l’oeil doors. If you only have one night Do as the Romans do, and sample the property’s impressive breakfast buffet with fresh juices, pastries and a double shot of espresso to jump-start your day pronto! Bonus In search of a little dolce vita? You’re only a brisk walk from the Trevi Fountain. Ce palace de grande classe, qui a accueilli des rois, des présidents et des stars de cinéma dans la Ville éternelle, semble tout droit sorti du film Vacances romaines. on a aimé Le décor de notre chambre (chacune des 138 chambres et 23 suites est unique) : fresques peintes à la main, mobilier antique, portes en trompe-l’œil. Si vous n’êtes là qu’une nuit Faites comme les Romains et commencez la journée pronto avec un jus frais pressé, des viennoiseries et un double espresso, au magistral buffet-déjeuner offert sur place. en prime Tenté par la dolce vita ? Vous n’êtes qu’à trois pas de la fontaine de Trevi.
Since opening in 1942, this cozy chalet has been the top spot from which guests can hit the slopes – unless they’d rather hole up (think Egyptian cotton sheets, custom duvets and insuite fireplaces). What we loved Having a “lighter legs” sports massage treatment in our room after a long, hard day of skiing. If you only have one night Head to McMasters Bar for champagne and oysters, best enjoyed in the adjacent wine library. Bonus During the day, a handy shuttle service will take you to and from the Laurentian Mountains, some three kilometres away. Depuis son ouverture en 1942, cette confortable auberge est le rendez-vous par excellence des skieurs en mal de pentes, ou désireux d’hiberner (draps de coton égyptien, édredons faits sur mesure et suites avec foyer). on a aimé Le massage sportif offert à la chambre, qui remet les mollets en état après une dure journée de ski. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au bar McMasters, commandez huîtres et champagne, que vous savourerez d’autant plus dans le salon adjacent. en prime Le jour, un service de navette pratique vous amène directement à Tremblant, à quelque 3 km.
39-06-47091, starwoodhotels.com/stregis
888-681-6611, chateaubeauvallon.com
enRoute 12.2010
90-212-381-2121, starwoodhotels.com/whotels
The St. Regis Grand Hotel, Rome
Château Beauvallon
Photos: starWood hotels (W IstanBul, the st. regIs grand hotel, rome); Château Beauvallon (Château Beauvallon)
W Istanbul
Please enjoy responsibly
TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE
In ’n’ Out
Whether you’re curling up at the hotel or exploring the city, this gear is good to go.
Coup double
Pour paresser à l’hôtel ou explorer la ville, ces articles de voyage font tous les temps.
2
1
4
hIberNaTe POUR HIVERNER 1 / Never judge an iPad by its cover: This one satisfies nostalgic bibliophiles with its hard linen case, complete with book spine, and keeps your reading under wraps. Avec sa reliure trompe-l’œil en toile cartonnée, cet étui pour iPad séduira les bibliophiles à la fois nostalgiques et à la page, qui bouquineront en toute discrétion. Nedrelow Book for iPad, US$99 / Book pour iPad, 99 $US, nedrelow.com
48
enRoute 12.2010
2 / This lightweight tea canister with plastic shell and glass interior has a twist-on filter, which nests inside the cap, allowing you to steep loose leaves wherever you are. Ce léger flacon à paroi de verre et coque de plastique est muni d’un filtre vissable qui se loge sous le couvercle, pour que vous puissiez infuser du thé en feuilles partout où vous vous trouvez. Libre Glass ’n Poly tea carrier, $24 / Flacon à thé en verre et en polycarbonate, 24 $, libretea.com
3 / Whether you need a solid nap or just peace of mind, glide one of these organic essential-oil balls over your pulse points for a hit of aromatherapy on the roll. Que vous recherchiez le calme ou le sommeil, ces sticks d’huiles essentielles bios, à appliquer sur vos points de prise de pouls, sont de l’aromathérapie en barre. Tisserand Sleep, De-Stress and Head Clear rollerballs, US$12 each / Applicateurs à bille Sleep, De-Stress et Head Clear, 12 $US chacun, vitaminlife.com
4 / As soft as a down-filled jacket, this quilted leather tote just might be the most versatile makeshift travel pillow out there. Ce sac de cuir matelassé, aussi douillet qu’une veste en duvet, est assez polyvalent pour s’improviser oreiller de voyage. Chanel Coco Cocoon, Reversible Medium Tote, $2,575 / Fourre-tout réversible, format moyen, 2575 $, chanel.com
photos: Natasha V.
3
2
3
1
4
aCTivaTe POUR S'ACTIVER 1 / Keep your sneakers and workout gear separate from your laptop with the help of this nylon carry-on’s water-resistant bottom compartment. Vos espadrilles et vêtements sport ne côtoieront plus votre portable une fois rangés dans le compartiment imperméable inférieur de ce sac en nylon. Zegna Sport gym bag, $825 / Sac de sport, 825 $, zegna.com
2 / Thanks to this watch’s touchenabled face, you can tap into 32 city clocks or just set your alarm without having to fiddle with different side buttons. Cette montre à cadran tactile permet d’afficher l’heure de 32 villes et d’ajuster votre réveil avec une précision d’horloger, sans déraper sur les poussoirs latéraux. Kenneth Cole Black Rubber Strap Touch Screen Watch, US$150 / Montre à cadran tactile et à bracelet de caoutchouc noir, 150 $US, kennethcole.com
3 / Stay hydrated on the move: This BPA-free water bottle, made of 100-percent recycled materials and designed by Karim Rashid, has a built-in carbon filter for tap water that’s tasty in seconds. Étanchez votre soif où que vous soyez avec cette bouteille sans BPA du designer Karim Rashid, faite à 100 % de matières recyclées. Son filtre au charbon intégré améliore en un instant le goût de l’eau du robinet. Bobble Filtered Water Bottle, $12.99 / Bouteille pour eau filtrée, 12,99 $, canadiantire.ca
4 / The anti-static fabric on the index finger and thumb of these gloves lets you get a grip – and stay warm – when using MP3 click wheels and touchscreen gadgets, like the one on your wrist (see number 2). Grâce à ces gants aux index et pouce antistatiques, pitonnez (sans vous geler les doigts) sur les molettes cliquables de lecteurs MP3 et autres gadgets à écran tactile, comme celui à votre poignet. (Voir numéro 2.) The North Face E-Tip Glove, $45 / Gants E-Tip, 45 $, altitude-sports.com enRoute 12.2010
49
hether you’re a big business or a small business, dealing
portfolio of tools and resources, and
with multiple suppliers takes time. Not to mention finding
better than ever.
those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back
Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office
seat to simply running your business.
supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike
Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours
the perfect balance between being responsible to the
That’s where the new Grand & Toy can help. By
environment, as well as their bottom line.
offering a host of streamlined solutions for virtually
But sustainability doesn’t just mean implementing
everything a business needs to run its day-to-day operations,
‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part
we can not only help maximize efficiency and savings, but also
of a business that suppor ts sustainable workloads, finding
help businesses find the time to get back to focusing on
smarter and more productive ways of doing business, all the
what matters most.
while reducing inefficient practices that lead to unnecessary
As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help
stress and frustration. From helping you to streamline all of your office
you find just about anything your business might
needs; run your business more efficiently and
need. From sourcing the right office furniture to
cost-effectively, and implement long-term,
the latest technology, the new Grand & Toy is a
sustainable practices, you’ve never seen a
strategic partner, fully equipped with a diversified
Grand & Toy like this before.
Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit
BUSINESS AFFAIRES
Out of Office
Notes for the modern business traveller, from Indigo Books & Music CEO Heather Reisman.
En déplacement
Guide du voyageur d’affaires moderne, par Heather Reisman, PDG d’Indigo Books & Music.
Since founding Indigo Books & Music in 1996, Heather Reisman has seen the company grow to become Canada’s largest book retailer. Last year, she was named one of the top 50 businesswomen in the world by the Financial Times. Ayant fondé Indigo Books & Music en 1996, Heather Reisman a vu son entreprise devenir le plus grand détaillant de livres au Canada. L’an dernier, le Financial Times l’a élue au sein des 50 femmes d’affaires les plus influentes au monde.
My business mantra Follow your passion, stay at the table and never give up. Ma devise en affaires Se consacrer à sa passion, s’accrocher, ne jamais renoncer.
Best place to power lunch I generally have lunch in my office. Meilleure table où dîner pour affaires Je dîne généralement au bureau.
The biggest risk I ever took was launching Indigo. Le plus grand risque de ma vie a été de fonder Indigo.
In business, now’s a good time to engage with the technological and social changes that are happening – and reinvent. En affaires, c’est le temps d’embrasser les changements technologiques et sociaux qui surviennent, et de se réinventer.
Always listen to classical music. And Leonard Cohen – he’s my favourite. Et Leonard Cohen, mon préféré.
My eureka moment Just recently I used the power of the Internet to gain support for our initiative to stop the stoning of the Iranian woman Sakineh Ashtiani. It’s incredible to experience how quickly people from around the world can be galvanized through social media and e-mail. Mon grand flash Tout récemment, la puissance d’Internet m’a aidée à mobiliser l’opinion pour empêcher que l’Iranienne Sakineh Ashtiani soit lapidée. C’est fascinant de voir la vitesse à laquelle on peut rallier à une cause des gens de toute la planète grâce aux médias sociaux et au courriel.
In my carry-on you’ll find a hard copy of Daniel Negreanu’s Power Hold ’Em Strategy, a pair of J.Crew jeans and workout stuff. Dans mon bagage à main, il y a un exemplaire de Power Hold ‘Em Strategy, de Daniel Negreanu, un jean J.Crew et des trucs de gym.
Écoutez toujours de la musique classique.
My go-to gadget My Kobo Wireless eReader. I love how it looks and feels. Mon gadget dépanneur Mon livrel sans fil Kobo. J’aime son look et sa prise en main. Window or aisle Window – there’s nothing better than a catnap on an airplane. Allée ou hublot ? Hublot. Rien de tel qu’un petit somme en vol.
What I had to learn on the fly How to read financial statements way back when I first started in business. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Comment interpréter des états financiers, à mes débuts en affaires.
For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada.com/en/business. Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires.
enRoute 12.2010
51
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
Gone with the Wind
Our writer learns the ropes aboard a racing boat during Antigua’s annual regatta.
Autant en emporte le vent
Notre journaliste souffle le chaud et le froid lors d’une régate à Antigua. By / PAR Diane Selkirk illustrAtions By / dE Lauchie Reid
When the start cannon sounds and we charge across the line without incident, I remember to exhale. Then yachtsman Brian Thompson calls a tack, and my 13 co-crew members and I leap into professional-looking action: grinding the big winches, moving the sails to the other side. I look up to confirm that they’re shaped correctly and pulling hard. Thompson, whose nerves of titanium come from years of smashing speed records, holds our 65-foot Farr 65 sailboat on a steady course. Around us, the competition slices through the cobalt waves, often a whisper’s distance from collision. I’m crewing aboard the Spirit of Minerva, a Grand Prix racing yacht, jockeying for position in race six of the 43rd Antigua Sailing Week. Antigua’s annual regatta (taking place from April 24 to 29 next year) is the Grand Dame of the Caribbean race circuit, featuring some of the fastest boats and most famous racers in the sport. All of which is to say that you don’t just pop in and race against the likes of Niklas Zennström or Peter Isler anymore than you’d take the family sedan for a spin at Le Mans, but then I’m participating in Safe Passage Sailing’s mentored racing program.
Au moment où retentit le canon de départ, nous nous élançons toutes voiles dehors, sans accroc, et je cesse enfin de retenir mon souffle. Aussitôt, notre barreur, Brian Thompson, ordonne de virer. Mes treize coéquipiers et moi nous activons aux winchs comme de vrais pros pour virer les voiles de bord. Je lève les yeux pour m’assurer qu’elles sont bien déployées et qu’elles tirent avec force. Thompson, dont les nerfs d’acier ont été forgés année après année à pulvériser des records de vitesse en compétition, maintient notre Farr 65 sur son cap. Autour de nous, les concurrents fendent les vagues d’un bleu de cobalt, tous à un cheveu de la collision. Sur le Spirit of Minerva, un yacht de catégorie Grand Prix, notre équipage souque ferme pour se qualifier dans la sixième course de la 43e édition de l’Antigua Sailing Week. Cette régate annuelle (qui aura lieu du 24 au 29 avril 2011) est l’épreuve reine du circuit des Caraïbes, attirant certains des voiliers les plus rapides et les navigateurs parmi les plus réputés. On ne se présente pas à l’improviste pour courser avec des gens de la trempe de Niklas Zennström ou Peter Isler, pas plus qu’on ne prendrait la berline familiale pour courir les 24 Heures du Mans. N’empêche, me voilà participante au programme de mentorat dans la compétition nautique Safe Passage Sailing.
enRoute 12.2010
53
MAY 21ST THE MOMENT THAT TOOK US BY SURPRISE
IT CAN HAPPEN IN AN INSTANT. YOU RECOGNIZE SOMETHING STRANGELY FAMILIAR EVEN THOUGH YOU’VE NEVER MET BEFORE, BUT YOU KNOW THAT NOTHING WILL EVER BE THE SAME AGAIN. CELEBRATE THE YEAR’S UNFORGETTABLE MOMENTS WITH PANDORA. GO TO PANDORA.NET TO FIND THE PANDORA DEALER NEAREST YOU. U.S. Pat. No. 7,007,507 • © • All rights reserved
Smooth SaILInG Where else to rock the boat.
LA CRoISIèRe S’AmUSe Autres endroits où hisser les voiles.
sailboat (with a seasoned skipper) and navigate the Atlantic coast’s estuaries – with a side trip to the high seas to test your skills at full speed. Enfilez votre vareuse pour la rentrée à l’école de mer Les Glénans. De l’archipel de Glénan, au large de Concarneau, en Bretagne, vous prendrez la gouverne d’un petit voilier (sous la supervision d’un barreur aguerri) et naviguerez dans les estuaires balisés du littoral atlantique avec une pointe en haute mer, question de tester la conduite à vive allure. glenans.asso.fr
France Don your pea jacket before heading for Les Glénans sailing school. Then, in the Glénan archipelago off the port city of Concarneau, in Brittany, take the helm of a small
canada and the carIbbean Live on board a keelboat while taking an advanced training course in getting underway, navigating and berthing with Croisière Mercator. In summer, students explore the rugged seascapes of the Saguenay
Since I’m a cruising sailor and not a racing sailor – the distinction being when I sight a boat ahead of mine, I ignore the little voice that insists I catch her – I find the barely controlled chaos that marks the start of this race unnerving. “Mentoring is an interesting challenge. It’s about more than teaching sailing skills,” Thompson says. His job over the week-long program is to help sailors gain confidence and develop as a team. My own goals are to stop obsessing over how close the other boats are and to learn more about trimming the sails for speed. But with a cliff looming ahead, my immediate objective is to stay alive. I focus on Thompson. His confidence that we are not about to slam our yacht into something solid is contagious. As soon as we tack, I discover that sailing straight at the cliff wasn’t such a crazy idea but a timegaining tactical move – we’ve pulled ahead of two boats. Our next manoeuvre, sailing closely alongside another yacht, steals their wind and puts us even farther ahead. By mid-race, I’m relaxing in the warm Caribbean spray. The view – sleek sailing machines slashing through two-metre swells, with low green hills and the ruins from Nelson’s Dockyard as a backdrop – is a scene straight out of a calendar. Just ahead of us now is another yacht. This time, when my little voice says, “Catch her!”, I’m ready. Write to us: letters@enroutemag.net
Fjord; in winter, they set sail in the Caribbean. CAnADA eT AnTILLeS À bord d’un quillard habitable, suivez un stage de perfectionnement pour améliorer vos manœuvres d’appareillage, de navigation et d’ancrage. En été, faites vos classes en explorant les paysages escarpés du fjord du Saguenay et, pendant la saison froide, apprenez à naviguer la mer des Antilles. croisieremercator.com
USa Rule the waves at Island Dreamer Sailing in Florida, where you’ll travel alongside dolphins and barracudas as they frolic in the Gulf Stream. éTATS-UnIS Avec Island dreamer Sailing, en Floride, vous apprivoiserez la vie à bord d’un voilier et voyagerez en compagnie des dauphins et barracudas qui batifolent dans le Gulf Stream. island-dreamer.com
Pratiquant la voile de plaisance plutôt que la course (la différence étant que j’ignore la petite voix qui insiste pour rattraper les embarcations devant moi), le désordre qui marque le début de cette course me déconcerte. « Ce tutorat est un beau défi, qui va au-delà du simple apprentissage de la voile », me dit Thompson. Cette semaine, son rôle sera de donner confiance aux apprentis et de souder l’équipe. mes propres objectifs sont tout autres : cesser de craindre la proximité des autres voiliers et apprendre à régler la voilure pour gagner en vitesse. mais avec un récif qui pointe à l’horizon, mon objectif immédiat est d’abord et avant tout de rester en vie. Je me concentre sur Thompson ; sa certitude qu’on saura éviter tous les écueils est contagieuse. Dès que nous virons, je comprends la tactique : loin d’être absurde, l’idée de filer droit sur un obstacle nous a fait gagner du temps… et permis de semer deux concurrents. notre manœuvre suivante, naviguer au plus près d’un autre voilier pour profiter de ses vents, conforte encore plus notre avance. À mi-chemin de la course, je me détends enfin sous le soleil des Caraïbes. Autour de moi, des bolides de la mer glissent entre des lames de deux mètres de haut sur une toile de fond où s’alignent un chapelet de collines verdoyantes et les ruines de nelson’s Dockyard. on dirait une scène de calendrier. nous arrivons en vue d’un yacht. et cette fois, quand la voix intérieure me dit « Rattrape-le », je fonce. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
YOUR COMBINATION OF MOMENTS IS A UNIQUE CELEBRATION OF WHO YOU ARE. FIND THE NEW MOMENTS AT PANDORA.NET OR AT YOUR NEAREST PANDORA STORE.
Feb Dec
Aug Jun Apr
Your money shouldn’t always be on your mind. Let’s face it. We’re all a little pre-occupied with our investments right now. Fortunately, over 120 years in the insurance business have given us expertise in wealth and investment management that few mutual fund companies can match. Manulife manages a diverse portfolio of forward-thinking products, and with over Cdn $454 billion* invested by our world-renowned portfolio managers, you can feel confident about investing with Manulife Mutual Funds. Talk to your advisor, or visit manulifemutualfunds.ca
*Manulife Financial funds under management as of June 30, 2010. Manulife Funds are managed by Manulife Mutual Funds, a division of Manulife Asset Management Limited. Manulife, Manulife Mutual Funds, the Manulife Mutual Funds For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.
WEEKEND WEEK-END
JACQUES-CARTIER RIVER RIVIÈRE JACQUES-CARTIER WENDAKE
QUEBEC CITY QUÉBEC ST. LAWRENCE RIVER FLEUVE SAINT-LAURENT
Quick Trip to Wendake The five best ways to connect with contemporary First Nations culture. (Bearskins were never so chic.)
Voyage éclair à Wendake Cinq façons de s’initier à la culture moderne des Premières Nations. (Jamais les peaux d’ours n’auront été aussi chics.)
PHOTO: FiRST NaTiONS HOTel-MuSeuM / HôTel-MuSée PReMièReS NaTiONS
By / Par Catherine Paiement-Paradis
THe lOWdOWN PORTRAIT ROBOT location 25 minutes northwest of downtown Quebec City Situation À 25 minutes au nord-ouest du centre-ville de Québec Go there in december for the peace and quiet – best enjoyed while snowshoeing through the surrounding woods On s’y rend en décembre Pour la quiétude du village et le petit boisé adjacent à explorer en raquettes
First Nations Hotel-Museum “Kwe,” says the hostess as we arrive. “You’ll hear that a lot; it means ‘welcome.’” Perched on the bank of the Saint-Charles River, the hotel draws its architectural inspiration from the longhouse, the traditional dwelling of sedentary tribes. Inside, the contemporary design is a bold mix of bearskins and floor-to-ceiling white pine (with nary a teepee in sight). Hôtel-Musée Premières Nations « Kwe », lance l’hôtesse à notre arrivée. « Vous entendrez souvent ce mot ; il signifie bienvenue. » Sur la rive de la rivière Saint-Charles, l’établissement emprunte sa structure aux maisons longues, ces habitations ancestrales des peuples sédentaires. À l’intérieur, le mobilier contemporain mêle audacieusement peaux d’ours et pin blanc, du plancher au plafond. De quoi faire oublier le cliché du tipi.
First Nations Hotel-Museum / Hôtel-Musée Premières Nations
Onhoüa Chetek8e Traditional Huron Site A five-minute drive from Old Wendake, this recreated period village provides a window onto
Wendat culture. As our guide walks us through the longhouse, then the smokehouse, she discusses her people’s current way of life. By the end, our cheeks are rosy from the cold; we tuck into a hot bowl of sunflower-seed soup with a side of bannock before leaving. Site traditionnel huron Onhoüa Chetek8e À cinq minutes en voiture du Vieux-Wendake, un village d’époque reconstitué permet de découvrir la culture wendat. Notre guide nous fait visiter une maison longue et un fumoir, tout en nous entretenant des conditions de vie actuelles de sa nation. Les joues rougies par le froid, nous concluons le tout avec la dégustation d’une soupe aux graines de tournesol accompagnée de bannique. Sagamité Restaurant We’re still hungry – there’s something about this frosty weather – so we step into Sagamité’s wood-panelled confines in search of some serious nourishment. We order La Potence from the wild game menu, a house specialty that turns out to be a feast worthy of a
“Wendake is a land of welcome just outside the city. We take a modern approach; the people who come here get a glimpse of what the future holds for the First Nations.” / « Wendake, c’est une terre d’accueil en périphérie urbaine. Nous adoptons une approche contemporaine ; les gens qui viennent chez nous ont un aperçu de ce que sera l’avenir pour les Premières Nations. » Richard dubuc, general manager of the First Nations Hotel-Museum / directeur général de l’Hôtel-Musée Premières Nations
enRoute 12.2010
57
WEEKEND WEEK-END
Located within the First Nations Hotel-Museum, La traite whips up dishes made with ingredients used by indigenous peoples around the world. Amid the elk-antler decor, we kick off our night at the bar with a bottle of KWE, a lager brewed exclusively for the restaurant. Then comes wild salmon prepared in a traditional smokehouse, followed by succulent seared scallops in a tamarind sauce and a subtly smokey chardonnay from the Okanagan Valley’s Nk’Mip Nation. Le resto La traite de l’Hôtel-Musée Premières Nations propose des plats concoctés à partir d’ingrédients traditionnels des peuples autochtones du monde entier. Au bar décoré de bois de wapitis, nous savourons d’abord une KWE, bière blonde brassée exclusivement pour le resto, puis commandons un saumon sauvage préparé dans un fumoir ancestral. Suivent ensuite les succulents pétoncles poêlés dans une sauce au tamarin, arrosés d’un chardonnay légèrement fumé, mis en bouteille par la nation Nk’Mip de la vallée de l’Okanagan.
coureur de bois, with pieces of deer, elk and caribou skewered on metal hooks and flambéed in French brandy. Restaurant Sagamité Le grand froid nous ayant creusé l’appétit, nous poussons les portes de ce restaurant aux murs lambrissés pour reprendre des forces en dégustant du gibier. Nous choisissons « La Potence », une spécialité de la maison qui s’avère un festin, digne d’un coureur des bois, avec ses morceaux de cerf, de wapiti et de caribou montés sur des crochets de métal et flambés au brandy français.
according to legend, was created by a snake that had tired of the turmoil between whites and First Nations. Musée huron-wendat Sous le plafond étoilé de cet établissement intégré à l’Hôtel-Musée, un guide explique l’origine du mot « huron », qui aurait été inspiré aux Européens par la ressemblance qu’ils voyaient entre la hure des sangliers et la coiffure des Wendat. Il poursuit ensuite la visite guidée à l’extérieur, en s’arrêtant à la chute Kabir K8ba, créée, selon la légende, par un serpent las des mésententes entre Blancs et Premières Nations.
huron-Wendat Museum Under this gallery’s starry ceiling (also part of the Hotel-Museum), a guide explains the origin of the word “Huron,” which is thought to have been coined by Europeans who saw a resemblance between the mane (la hure) of the wild boar and the Wendat hairstyle. The tour continues outdoors with a stop at the Kabir K8ba waterfall, which,
raquettes et artisanat grosLouis Almost everything, from moccasins to aluminum snowshoes, at this outdoor-gear and crafts shop is made locally. We were less tempted by the stuffed wolverine than by the assortment of mukluks – warm boots decorated with fringes that, according to the young salesclerk, were once used to bandage hunters’ wounds in the woods.
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
58
enRoute 12.2010
Raquettes et artisanat Gros-Louis Presque tout ce qui se trouve ici est fabriqué à Wendake, des mocassins aux raquettes en aluminium. Dans la boutique, nous découvrons notamment un carcajou empaillé et une rangée de mukluks, de chaudes bottes munies de franges. (Lesquelles, incidemment, servaient à panser les blessures des chasseurs s’ils se coupaient en forêt, nous apprend la jeune vendeuse.)
pitStopS on the way to wendake arrêts sur la route de wendake
Just try to choose from among 80 flavours of fudge at the Mignardises doucinet fudge shop in the historic Trait-Carré area. Tentez de choisir entre les 80 saveurs de fudge de la fudgerie les Mignardises doucinet, dans le quartier historique du Trait-Carré.
Enjoy a croissant and a latte that are so good, you’ll think you’re in the homeland of the friendly Belgian owners of l’atelier du pain. Dégustez un croissant et un café au lait digne du pays d’origine des sympathiques propriétaires belges de l’atelier du pain.
At Le nordique Spa et détente, get a massage; then get your blood rushing with a dip in the icy waters of the Jacques-Cartier River. (Who cares if it’s the middle of winter?)
Raquettes et artisanat Gros-Louis
Au nordique spa et détente, faites-vous masser puis fouettez-vous le sang en plongeant dans les eaux glacées de la rivière Jacques-Cartier… en plein hiver.
Photos: frédéric bouchard (La traite); raquettes et artisanat gros-Louis (raquettes et artisanat gros-Louis); Les Mignardises doucinet (Les Mignardises doucinet); istockPhoto.coM/gerenMe (Le nordique sPa et détente)
Go on, traite yourself se payer la traite
THE SPIRIT LIVES ON A daring Prince, a legendary escape across the Highlands of Scotland – All captured in a secret recipe of aged scotch whiskies, blended with a selection of the finest herbs and spices, since 1745.
DRAMBUIE ® & Cola DRAMBUIE ® & Ginger Ale
Learn more about the legend and how to craft great DRAMBUIE® cocktails at
DrambuieDen.ca
PLEASE DRINK RESPONSIBLY. DRAMBUIE IS A REGISTERED TRADEMARK OF THE DRAMBUIE LIQUEUR COMPANY LIMITED, EDINBURGH, SCOTLAND. LIQUEUR – 40% ALC. BY VOL.
DRAMBUIE ® & Soda
The legendary smooth taste of DRAMBUIE® can be experienced on a variety of occasions - mixed in a refreshing tasting cocktail with ginger ale, cola or soda. Add a squeeze of lime and you can relive the legend.
BEST LUGGAGE Salsa Deluxe Multiwheel Š Available in four colors and four different sizes T + L Design Awards 2010
Germany since 1898. Inventor of polycarbonate luggage in 2000. German engineering. Largest manufacturer of luggage in North America. MADE IN CANADA.
THE INVENTOR OF THE NEXT GENERATION OF LUGGAGE SALSA AIR – The lightest Salsa ever. Made from German Polycarbonate. More durable and up to 70 % lighter than most soft-sided-luggage. Unbelievably lightweight: Cabin Multiwheel © weighs five pounds. Patented Multiwheel-System. Available in four fashionable colors.
THE 2010 PRODUCT INNOVATION AWARD 1st Place March 2. 2010
RIMOWA Store Toronto, 101 Bloor Street West Suite # 101, Toronto, ON, M5S 2Z7, Canada, Phone: 416-922-2644, E-Mail: rimowabloorst@rimowa.com RIMOWA Stores Hawaii, Beverly Hills, www.rimowa.com Canada: Taschen (Toronto), www.taschen.ca, De Caterina (Toronto), www.decatarina.com USA: Colorado Bag’n Baggage, www.coloradobaggage.com, Peninsula Luggage, www.peninsulaluggageonline.com, Barneys New York, www.barneys.com Lexington Luggage (New York) www.lexingtonluggage.com, Eastside Luggage (New York), www.eastsideluggageshop.com Munich, São Paulo, Rio de Janeiro, BrasÍlia, Beijing, Hong Kong, Tokyo, Seoul, Macao, Manila, Kuala Lumpur, Singapore, Taipei, Taichung, Tainan, Kaohsiung and other premium luggage retailers worldwide. www.rimowa.com
puttiN’ oN
The Spritz L’essence
de la pomme
INSPIRED BY EvERYtHING FROM CENtRAL PARK tO CONEY ISLAND, NEW YORK’S PERFuME MAKERS HAvE tHEIR FINGERS ON tHE PuLSE (POINtS) OF tHE CItY. à New YoRk, des paRfumeuRs se foNt seNtiR comme uNe bouffée d’aiR fRais. touR de ville à vue de Nez. BY / PAR Natasha Mekhail PHOTO BY / DE Andrew B. Myers Christopher Brosius and I are sniffing our way around his sliver of a Brooklyn boutique. The perfumer hands me scented cards of Burning Leaves, a smoky flashback to fall; In the Library, the olfactory deconstruction of his favourite antique novel; and Burnt Rubber, which captures a smell I picked up moments before stepping into CB I Hate Perfume, his shop just off the hipster enclave of Bedford Avenue. He looks around among the bottles that line the walls and reaches for Walking in the Air, offering me a whiff of winter. Not the gingerbread promise of Christmas or the breezy coolness of peppermint. Just snow, airy and pure, encapsulating a particular winter’s day in the Big Apple. Brosius is one of a growing number of New York perfumers creating fragrances inspired by their city – its scents, memories forged here and even ideas of what the town represents. Call it the next artistic frontier. The Big Apple has already been done in film and music, food and fashion, so for niche-fragrance aficionados like myself, this emerging scent scene is as good an excuse as any to rediscover the metropolis. I take a cab over to Jay Street, an artist-studio belt in West Brooklyn, and stop in at perfumer Maria McElroy’s workspace. It’s peppered with Kyoto geisha posters and rice-paper scrolls in a tribute to the country where she studied Kodo, the art of the incense ceremony, and began her experimentations with perfume oils. Indeed, most of the scents in her Aroma M brand take a cue from the Far East. Yet her latest line – the Cherry Bomb Killer Perfume, co-created with perfumer Alexis Karl – is decidedly New York. McElroy douses a scent card and I flick it under my nose. The rich odour that wafts through the air is redolent with confection: It turns out the idea for Cherry Bomb was born when McElroy and Karl shared “a girlish moment in the park under the Brooklyn Bridge chewing Bubblicious gum.” Two of the biggest fans of the local perfume movement are Karen Adams and Karen Dubin of Sniffapalooza. Despite their group’s playful name, the two women take fragrance seriously. From their start hosting small sampling events at Saks Fifth Avenue and Bergdorf Goodman a decade ago, they now run formal fragrance courses and publish an online magazine for thousands of members. With the aroma-savvy North American
Christopher Brosius et moi mettons le nez partout dans sa petite parfumerie de Brooklyn. Il me fait humer différentes effluves : Burning Leaves, évocation fumée de l’automne ; In the Library, déconstruction olfactive d’un vieux bouquin ; Burnt Rubber, condensé d’une odeur que j’ai sentie tout juste avant d’entrer chez CB I Hate Perfume, sa boutique située près de l’enclave branchée de Bedford Avenue. Brosius contemple ensuite son mur de flacons et débouche Walking in the Air. C’est une véritable bouffée d’hiver, mais qui n’a rien à voir avec le traditionnel pain d’épice de Noël ni la fraîcheur de la menthe poivrée. Ça évoque plutôt la neige, vaporeuse et immaculée, réminiscence d’une journée hiémale dans la Grosse Pomme. New York inspire un nombre croissant de parfumeurs (dont Brosius) à composer des fragrances calquées sur la métropole, sur les souvenirs qu’elle éveille et sur les allégories qu’elle fait naître. Après les cinéastes, musiciens, chefs et designers de mode qui ont tous représenté la Grosse Pomme dans leurs créations, c’est au tour des parfumeurs de repousser les frontières de l’art. Pour les amateurs de fragrances comme moi, ça justifie amplement de revenir en ville pour humer l’air du temps. En taxi, je me rends à Jay Street, quartier des studios d’artiste de West Brooklyn, pour visiter l’atelier de la parfumeuse Maria McElroy. Aux murs s’affichent des geishas de Kyoto et des calligraphies sur papier de riz en hommage au pays où elle a étudié le Kodo (l’art de la cérémonie de l’encens) et commencé à expérimenter avec les distillats parfumés. La plupart des fragrances de sa marque Aroma M s’inspirent de l’Extrême-Orient, mais sa plus récente création, le Cherry Bomb Killer, créé en tandem avec la parfumeuse Alexis Karl, exhale New York. Mme McElroy imbibe une languette testeur que je porte à mon nez : l’odeur suave qui s’en dégage évoque les bonbons. Guère étonnant puisque l’idée du Cherry Bomb est née alors que M me McEloy et M me Karl s’amusaient « comme des gamines à mâcher de la gomme Bubblicious sous le pont de Brooklyn ». Karen Adams et Karen Dubin sont deux autres pifs importants de cette nouvelle vague de parfumeurs. Malgré le nom rigolo de leur entreprise, Sniffapalooza, elles prennent les odeurs très au sérieux. Après avoir débuté avec des présentations chez Saks Fifth Avenue et Bergdorf Goodman il y a dix ans, elles organisent aujourd’hui des cours de parfumerie et publient un magazine en ligne auquel sont abonnés des milliers de consommateurs nord-américains avertis.
enRoute 12.2010
63
FROM THE MOSSY TONES OF CENTRAL PARK TO THE GELATO-INSPIRED LITTLE ITALY, THE 41 EAUx DE PARFUM IN BOND No. 9’S COLLECTION ARE CONCOCTED LOCALLY. dEs odEuRs dE moussE dE cEntRal paRk aux aRômEs dE gElato dE la pEtitE italiE, lEs 41 fRagRancEs signéEs bond no. 9 sont foRmuléEs ici, à nEw yoRk.
consumer in mind, Adams and Dubin are continually travelling the globe to build what they call a “fragrance wardrobe,” with scents for different seasons, times of day and moods. “It’s not about having one signature fragrance anymore,” says Dubin as we nibble colourful macarons at a sunny Greenwich Village bakery. The experiential perfumes produced here in the city make vibrant accessories to the wardrobe, and part of the Sniffapalooza mandate is to introduce its members to made-inNew York scents with, for instance, an annual sensory-immersion weekend that takes participants to perfume shops in uptown and downtown Manhattan, including Bond No. 9. I leave the Village on foot, ambling along Bleecker Street toward the quintessential fragrance shop. Arriving at Bond No. 9’s flagship address in NoHo, I open the door to a long and narrow yet airy space. The ceiling is swathed in great reams of heavy fabric featuring Romanesque scenes; the floor is studded with sculptures that resemble both the human form and perfume bottles. I cozy up to the scent bar, sink into a high-backed plush chair (one of several whose colours riff off the jewel tones of the Bond fragrance labels) and take in the company’s olfactory snapshots of the city. From the mossy tones of Central Park to the gelato-inspired Little Italy, the 41 eaux de parfum in the collection are concocted and bottled locally. While owner Laurice Rahme (the Paris-born former Lancôme training director has also headed up the U.S. arm of perfume house Annick Goutal) doesn’t create the fragrances herself, she brings in some of the world’s best scent interpreters to not only “restore artistry to perfumery,” but to also “mark every New York neighbourhood with a scent of its own.” Maurice Roucel (Gucci Envy, DKNY Be Delicious), for instance, designed New Haarlem, a jazzy blend of coffee, patchouli and vanilla; and Michel Almairac (Dunhill, Burberry Women) created the woody, caramel-coated scent of Coney Island. Sniffing away, I finally settle on another of Almairac’s formulas, the androgynous Scent of Peace. Consulting a city map overlaid with the Bond No. 9 fragrances, I discover that its light mix of florals and citruses marks the area flanking the UN Headquarters. I wander dazedly out of the perfumed oasis, sack of samples in hand, and pull into a nearby accessories shop. The saleswoman spies my bag. “I’ve worked in this neighbourhood for years and have never gone into Bond No. 9. I only ever wear Chanel No. 5,” she pipes up. “Well!” I begin emphatically, dumping the contents of the bag onto the counter. She looks at me quizzically, not realizing she’s about to experience her city from a whole new sense. Write to us: letters@enroutemag.net
64
enRoute 12.2010
C’est avec leurs lecteurs en tête que les deux Karen sillonnent le monde pour mettre au point ce qu’elles appellent une « garde-robe olfactive » adaptée aux différentes saisons, heures du jour et humeurs. « Avoir un seul parfum, ce n’est plus suffisant », m’explique Mme Dubin en grignotant des macarons dans une boulangerie de Greenwich Village. Les odeurs ludiques créées à New York sont de véritables accessoires de mode, et Sniffapalooza s’est donné pour mission de les faire découvrir, notamment par le biais d’un week-end annuel d’immersion olfactive, lequel inclut une tournée des parfumeries de Manhattan, dont Bond No. 9. Je quitte le Village à pied, me dirigeant sur Bleecker Street vers ce monument de la parfumerie. Au 9 de la rue Bond, adresse phare située dans le quartier NoHo, j’entre dans une pièce exiguë, mais aérée. D’épaisses tentures ornées de scènes romanesques masquent le plafond, tandis que des sculptures évoquant à la fois des formes humaines et des flacons de parfum se dressent au sol. Au bar à senteurs, je m’enfonce dans l’un des nombreux fauteuils moelleux (dont la précieuse palette de couleurs rappelle celle des étiquettes de la marque Bond) et me laisse transporter par les effluves de la ville. Des odeurs de mousse de Central Park aux arômes de gelato de la Petite Italie, les 41 fragrances de la collection sont formulées et embouteillées ici. La propriétaire, Laurice Rahme (une ex-Parisienne qui a été directrice de la formation chez Lancôme avant de diriger la maison de parfums Annick Goutal aux États-Unis), n’assemble pas les parfums elle-même. Elle invite plutôt certains des plus grands nez au monde à « restaurer l’art de la parfumerie » et à « attribuer une empreinte olfactive propre à chaque quartier de New York ». Maurice Roucel (Gucci Envy, DKNY Be Delicious) a ainsi conçu New Haarlem, un mélange corsé de café, de patchouli et de vanille ; Michel Almairac (Dunhill, Burberry Women) a de son côté marié des accents boisés au caramel pour composer Coney Island. Humant tout sur mon passage, j’arrête mon choix sur Scent of Peace, une formule unisexe signée Almairac aux notes de fleurs et d’agrumes. Un coup d’œil sur un plan de la ville imprimé par Bond No. 9 révèle qu’on s’est inspiré du quartier entourant le siège de l’ONU pour créer cet amalgame. Légèrement grisée, je sors de cette oasis odoriférante, échantillons en main, et entre dans une boutique d’accessoires. La vendeuse lorgne mon sac. « Je travaille dans le coin depuis des années et je ne suis jamais entrée chez Bond No. 9. Je ne porte que No 5 de Chanel », avoue-t-elle d’une voix flûtée. « Tiens donc ! » dis-je avec énergie, vidant mes trésors sur le comptoir. Elle me regarde, étonnée, sans se douter que je suis sur le point de lui faire découvrir la ville à vue de nez. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
Feeling nosy? We delve deeper into the niche perfume scene, only online. En ligne, on vous met au parfum des dernières tendances en matière de fragrances. enroute.aircanada.com
Go where no DSLR has gone before The Sony
NEX-5. DSLR images. Amazingly small.
Introducing the Sony NEX-5 compact interchangeable lens camera. Amazing DSLR quality photos and HD video. Interchangeable lenses. In a tiny camera that’s incredibly easy to use. The Sony NEX-5. Be inspired. Go where no DSLR has gone before.
Compact interchangeable lens camera
Sony Canada Charitable Foundation proudly supports Make a Wish
www.sonystyle.ca/NEX ®™Sony and make.believe are registered trademarks and is a trademark of Sony Corporation. Features and specifications subject to change without notice. Screen images are simulated.
Boston International
Santa has elves. Our coffee has Baileys. Spread some holiday cheer at Boston Pizza with over 100 tasty menu items, including the Boston International coffee served with Baileys®, Kahlúa, Grand Marnier ® and Frangelico.
Registered trademark of Boston Pizza Royalties Limited Partnership, used under license. © Boston Pizza International Inc. 2010. © R.A Bailey & Co 2010.
artistically gifted Génie conseil
paper products used as background / papeterie utilisée comme fond: papeterie nota bene, montreal
By / Par Isa Tousignant PHOTOS By / DE Natasha V.
Five great Canadian artisans have your holiday shopping all sketched out. Nos idées-cadeaux favorites sont conçues par ces cinq créateurs canadiens. Voici comment.
enRoute 12.2010
67
68
Company: Lucky Rabbit Pottery Creators: Deb Kuzyk and Ray Mackie loCation: Annapolis Royal, Nova Scotia
ENTREPRISE : Lucky Rabbit Pottery CRÉATEURS : Deb Kuzyk et Ray Mackie LIEU : Annapolis Royal, Nouvelle-Écosse
“He’s the potter, and I’m the enthusiastic decorator,” laughs Deb Kuzyk, who’s half of the Lucky Rabbit Pottery duo. Her and Ray Mackie’s pieces are renowned for their quirky, phantasmagorical flavour (you have Deb to thank for that), inspired by ancient pottery from all over the globe; prehistoric pots are a big influence, as are Turkish and Chinese designs. “We first worked together because we were invited to participate in an exhibition about collaboration in 1990,” says Kuzyk. Before that, they had worked separately as artists, Mackie as a painter and Kuzyk as a found-object installation artist. “But our collaboration was so successful, we never stopped.” luckyrabbitpottery.ca
« Lui est potier, et moi la décoratrice zélée », explique en riant Deb Kuzyk, qui forme avec Ray Mackie le duo derrière Lucky Rabbit Pottery. Leurs pièces, renommées pour leur caractère décalé et fantasmagorique (fruit de l’imagination débridée de Mme Kuzyk), s’inspirent de la poterie ancienne du monde entier, des urnes préhistoriques aux céramiques chinoises et turques. « Nous avons commencé à travailler ensemble en 1990 dans le cadre d’une expo sur le thème de la création collective », explique Mme Kuzyk. Auparavant, chacun travaillait de son côté, lui comme peintre et elle comme créatrice d’installations d’art réalisées à partir d’objets trouvés. « Depuis le succès de notre collaboration, on n’a jamais cessé. » luckyrabbitpottery.ca
enRoute 12.2010
Liloo Alim, Head Concierge
DO YOU WANT A CONCIERGE, OR WOULD YOU PREFER A FOUR SEASONS CONCIERGE?
There’s a huge difference, and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience each and every day. Your concierge is a valued employee of Four Seasons. His or her job is to provide you with the same level of exceptional, personalized service that you’ve experienced at Four Seasons Hotels and Resorts throughout the world. Nothing less, often more. It’s just one of the many pleasant subtleties of owning at Four Seasons Private Residences Toronto. For more information contact our Presentation Gallery for your private appointment.
NOW UNDER CONSTRUCTION – COMPLETION 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM Four Seasons Private Residences Toronto are not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates (Four Seasons). The developer, Bay-Yorkville Developments Ltd., uses the Four Seasons trademarks and tradenames under a license from Four Seasons Hotels Limited. The marks “FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof and the Tree Design are registered trademarks of Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A. and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere. Sotheby’s International Realty Canada is the real estate agent responsible for the sales and marketing of Four Seasons Private Residences Toronto. Independently owned and operated by Sotheby’s International Realty Canada. Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E. & O. E. Photographs and illustrations are representational.
70
Company: Pink Door Paper Company Creators: Sean and Renuka Carter loCation: Vancouver
EntrEprisE : Pink Door Paper Company créatEurs : Sean et Renuka Carter liEu : Vancouver
“After my youngest went into kindergarten, my husband, Sean, reminded me of a dream I’d had when we first met,” says Renuka Carter. That dream was the seed of Pink Door, a stationery company (named after the couple’s front door in Vancouver) that unites the Carters’ strengths: hospitality for Renuka, award-winning art for alreadyestablished designer Sean. Their patterns are the result of yearly brainstorming sessions that leave the dining-room table buried under colourful swatches and clippings. The finished designs grace notebooks, agendas, soaps and, soon, an aromatherapy line, and have garnered awards from the likes of communication arts and applied arts. pinkdoorpaper.com
« Quand mon plus jeune est entré à la maternelle, mon mari Sean a ravivé un rêve que je caressais quand nous nous sommes rencontrés », raconte Renuka Carter. De ce rêve est née la papeterie Pink Door (rappelant la couleur de la porte d’entrée du couple à Vancouver), qui allie le talent de chacun : l’accueil chaleureux de Renuka et l’excellence graphique maintes fois primée de Sean. Chaque trimestre, le tandem s’adonne à un remueméninges, après quoi la table de la salle à manger croule sous des tonnes d’échantillons et de coupures colorés. Les motifs qui en résultent, lauréats de divers prix dont ceux de Communication Arts et Applied Arts, ornent des calepins, des agendas, des savons et, bientôt, une gamme de produits d’aromathérapie. pinkdoorpaper.com
enRoute 12.2010
EXCLUSIVE MUSIC EXPERIENCES FACEBOOK.COM/SMIRNOFFCANADA
PLEASE PARTY RESPONSIBLY SMIRNOFF, SMIRNOFF ICE, the Eagle Logo, and associated marks are trade marks of The Smirnoff Co. © 2010 The Smirnoff Co.
72
Company: Want Les Essentiels de la Vie Creators: Dexter and Byron Peart LoCatIons: Montreal and New York
EntrEprisE : Want Les Essentiels de la Vie CrÉAtEUrs : Dexter et Byron Peart LiEUX : Montréal et New York
For twin designers Dexter and Byron Peart, durability is priority number one. “We make products that, first and foremost, last, because that’s the true way to sustainability,” explains Dexter. “Our customers will never feel like they have to replace them every season with the next It bag.” Their luxurious leather luggage is so popular, it’s now distributed around the world by stores that include Barneys New York, Harvey Nichols and Holt Renfrew. Engineered as a suite – the weekender matches the laptop bag, which matches the handbag, and so on – and featuring signature details like the totally Peart duotone zipper and quasi architectural shapes, the line has spurred collaborations with J.Crew and Opening Ceremony. wantessentials.com
Pour les jumeaux Dexter et Byron Peart, la création est avant tout une affaire de longévité. « Nous fabriquons des produits durables, dans un véritable esprit de pérennité, pour que nos clients ne se sentent jamais obligés de changer pour le design dernier cri », explique Dexter. Vendus dans le monde entier, leurs luxueux sacs de voyage en cuir sont si populaires qu’on les retrouve chez Barneys New York, Harvey Nichols et Holt Renfrew. Ensembles cohésifs (où le fourre-tout, le sac d’ordinateur et le sac à main sont agencés les uns aux autres), leurs produits portent des signes distinctifs, telles les fameuses fermetures à glissière Peart bicolores et des formes sculpturales, qui leur ont permis de collaborer avec J.Crew et Opening Ceremony. wantessentials.com
enRoute 12.2010
74
Company: Charlotte Hosten Creator: Charlotte Hosten LoCation: Montreal
ENTREPRISE : Charlotte Hosten CRÉATRICE : Charlotte Hosten LIEU : Montréal
“It’s hard to pinpoint inspiration, but I’ve always drawn from interior design,” says ex-law student Charlotte Hosten. “I’ve travelled a lot, and I have parents who took me to museums and helped make me receptive to art and beautiful things.” What started as a sideline at the age of 15 – “I used to sell bracelets with friends at school; now that I think of it, they were pretty pokey” – has blossomed over the last year into a full-time business creating artful, jubilantly coloured and textured necklaces made with beads, embroidery, fabric swatches and found objects like rhinestone brooches. charlottehosten.com
« C’est difficile de dire d’où vient l’inspiration, mais j’ai toujours aimé la décoration », confie l’ex-étudiante en droit Charlotte Hosten. « J’ai beaucoup voyagé. En m’emmenant souvent au musée, mes parents m’ont sensibilisée à l’art et à la beauté. » Son entreprise, d’abord un passe-temps, a été fondée alors qu’elle avait 15 ans. « Avec des copines, je fabriquais des bracelets (pas très beaux d’ailleurs, quand j’y repense) que je vendais à l’école. » Depuis un an, son hobby s’est mué en boulot à temps plein, dans le cadre duquel elle crée des colliers aux couleurs vives avec des perles, des broderies, des bouts de tissus et de vieux bijoux recyclés. charlottehosten.com
enRoute 12.2010
76
Company: Fidoodle Creator: Jen Bulthuis LoCation: Toronto
ENTREPRISE : Fidoodle CRÉATRICE : Jen Bulthuis RÉSIdENCE : Toronto
An artist as well as an educator, Bulthuis developed her line of wooden toys to encourage the spinning of yarns. “You learn about people through the stories they tell, and storytelling is a skill I want to instill in young children,” says the mom of two. Bulthuis’ kits of jigsaw puppets and maple blocks – non-toxic, hand-screen-printed and boxed in her studio – feature characters and accessories (a tree, a barn, some birds) just waiting to be set into a narrative. Will the lion catch the boy in the bunny costume? Or will he become his best friend? “I love watching my five-year-old put the toys in action; it’s a different story every time!” fidoodle.com
Artiste et éducatrice, Mme Bulthuis a développé ses jouets en bois pour éveiller le talent de conteur chez les enfants. « Les histoires permettent de connaître son prochain ; j’ai voulu apprendre aux tout-petits à les raconter », explique cette mère de deux bambins. Non toxiques, ses ensembles de marionnettes à assembler et de blocs en bois d’érable sont peints à la main et emballés dans son atelier. Y figurent des personnages et des éléments (arbre, grange, oiseau) qui n’attendent que les mots : « Il était une fois. » Le lion attrapera-t-il le garçon en costume de lapin ? Seront-ils de bons amis ? « J’adore observer mon fils de cinq ans lorsqu’il s’amuse avec ses jouets. Chaque fois, l’histoire est différente ! » fidoodle.com
enRoute 12.2010
PARTY RESPONSIBLY - CAPTAIN’S ORDERS Captain Morgan and the Pirate logo are trademarks © 2010 Captain Morgan Rum Co.
Hele He le len en Up ppertton on | Bo obs b le eig i h
ON ONE HAND, get a pair of Red Mittens for only $10.
ON THE OTHER, Help to support Canadian athletes achieve their Olympic dreams
make a donation directly at olympicfoundation.ca
Available at:
family travel
spécial famille
all together now:
the family travel special enRoute brings you six stories that prove there’s strength in numbers. The ideal trip, it turns out, is all relative. Nul besoin de partir en peur pour voyager avec frérot, sœurette, fiston ou mamie. Voici six récits qui en font la preuve.
ensemble, c’est tout :
spécial voyage en famille illustrations By / de Pascal Blanchet
enRoute 12.2010
79
familytravel travel family
spécial spécialfamille famille
Have BaBy, Will Drink Giving new meaning to the pub crawl, our writer hikes the English countryside from pint to pint with a baby on board.
Trois chopes eT un couffin Une traversée bucolique de la campagne anglaise avec bébé en bandoulière (et plusieurs verres de bière). By / par Shaughnessy Bishop-Stall
80
enRoute 12.2010
Zev is not having a great day. He’s tired and wired, gassy and hungry, an uncomfortable amalgam of his parents, who aren’t having a great day either. “The bugs are bugging him,” says his mother, slapping her legs. “His shoulders ache,” says Dad, shifting Zev in the carrier strapped across his chest. “It’s too bright for him,” says Mom, squinting. “He just needs a drink. He’ll be fine once he gets to the pub.”
Zev passe une mauvaise journée. Il est fatigué, grincheux et affamé (tout comme ses parents, dont on ne peut dire non plus qu’ils connaissent un meilleur jour). « C’est les maringouins », dit la mère, entre deux claques sur ses jambes. « Il a mal aux épaules », dit papa, rajustant la position de Zev dans le portebébé qui lui sangle la poitrine. « Y a trop de lumière », poursuit Maman, en plissant les yeux. « Il a juste soif. Il ira mieux une fois arrivé au pub. »
The idea was simple – to make the trip to England as pleasant as possible by combining two of Zev’s favourite things: walking and pubs. Or at least they will be his favourite things, as soon as he learns to walk. For now it’s mostly breast milk and being carried. In England, pub walking is a national pastime. There are countless marked trails devoted to the idea of walking the English countryside, town to town, pub to pub. And like most things English, it is meant to be a civilized, familial endeavour. So far, Zev and family have hiked over hill and glen, along cliffsides and lee shores, through farmers’ fields and misty moors. They’ve ploughed through ploughman’s platters on the cliffs of the Seven Sisters and pints at the Half Moon pub in Plumpton, drunk beer and cider all across Sussex and pitchers of Pimm’s in the coves of Cornwall. And they’ve had a great time, up until today. They’re heading for a pub in St. Just, on the Roseland Peninsula – one of the richest, most stunning pub-walking territories in all the land. But Zev is teething, and his parents didn’t get much sleep. As a further annoyance, they’ve run into some stinging nettles and are spending most of their energy trying not to swear out loud. And they keep going on about the hats. “Look! He’s trying to take it off...” “The other one doesn’t cover his neck... just leave it alone.” A quick word about the hats: One is a cool blue newsboy cap that gives him a tough and worldly look. This is the one his father prefers. The other is a bright gingham sunhat that makes him look like a
Le concept était simple : rendre le voyage en Angleterre aussi agréable que possible en conjuguant marche et pubs, les deux passions de Zev. (Ou du moins, les passions qu’il entretiendra aussitôt qu’il aura appris à marcher. pour l’heure, il préfère l’allaitement et le porte-bébé.) En angleterre, marcher de pub en pub est un passe-temps national. D’innombrables sentiers quadrillent la campagne, ralliant villes et pubs les uns aux autres. Et, comme tout ce qui est anglais, l’activité se pratique de manière civilisée et en famille. Zev et ses parents ont marché jusqu’ici par monts et par vaux, le long de falaises et de rivages sous le vent, à travers champs et landes noyées de brume. Ils ont arpenté les hauts plateaux des falaises des Seven Sisters et éclusé de nombreux pots au Half Moon pub à plumpton. Ils se sont enfilés bière et cidre dans le gosier d’un bout à l’autre du Sussex et des pichets de pimm’s dans les criques des Cornouailles. En somme, ils se sont amusés ferme, jusqu’à aujourd’hui. aujourd’hui, Zev perce ses dents, et ses parents ont mal dormi. Ils sont en route vers un pub à St. Just, sur la péninsule de roseland, la mecque anglaise de la tournée des pubs, et pour empirer les choses, les voilà qui marchent dans des orties et tentent de réprimer des jurons. En plus de se chamailler à propos des chapeaux. « regarde ! Il essaie de l’ôter… » « Oui, mais l’autre ne protège pas son cou… laisse tomber. » Ouvrons ici une parenthèse au sujet des chapeaux : l’un est une casquette de gavroche bleu cendré qui lui donne un air coquin. C’est celui que son père préfère. L’autre, un petit bonnet coloré en vichy qui fait très bébé, s’envole
enRoute 12.2010
81
family travel
spécial famille
baby and keeps blowing off his head. But Zev doesn’t care either way; at the moment, there are bigger things to worry about – like cows. Emerging through a gap in a hedgerow, the family stops for a moment. In the distance are sailboats and church spires, green hills and wheat fields rolling down to the bay. But right in front of them is a large herd of beef cattle. Zev whimpers grumpily. “He’s worried about the cows,” says Mom. His dad lets out a tired laugh, holding Zev tight as he walks. He secretly hopes the hat will blow off, right in the midst of the herd.
continuellement. Mais en ce moment, Zev s’en fout. Il y a des choses bien plus graves qui se profilent à l’horizon. Des vaches, par exemple. Franchissant une brèche dans la haie, la famille s’arrête pile. Au loin, des voiles de bateau et des clochers d’église, des collines verdoyantes et des champs de blé qui ondulent jusqu’à la baie. Mais droit devant se tient un imposant troupeau de bêtes. Zev pleurniche. « Il a peur des vaches », dit Maman. Papa laisse échapper un rire las et serre Zev contre son cœur en marchant. Il espère secrètement que le chapeau s’envolera au milieu du troupeau.
In Sussex County they walked a day with some friends. In addition to five-month-old Zev, there was one-month-old Miles, eight-month-old Oliver and three-year-old Jack. They travelled together from Berwick to Alfriston – just a few miles, but it felt like Middle Earth, through ancient winding paths, over the hills with hobbits in tow. At one point, Miles’ dad turned back for a lost soother. When next they met, he was out of breath and shaking his head. “Looking for a soother in a hayfield is like...” and they carried on to Alfriston, where the George Inn has been pouring ales since 1397. After lunch that day, some of the hobbits stayed. But Zev kept on. He’s a good traveller, right there in every way – gurgling and giggling at the vast, intricate beauty of it all – his little heart beating against his father’s chest. The thing he likes most is when they gallop. He laughs aloud and falls to sleep. And then they keep on going – heading for the next pub, that shimmering town in the distance. But Sussex was weeks and eons ago. They’re in Cornwall now – the storied land of King Arthur and Sir Francis Drake. The Zev Clan, however, is preoccupied with other things. They’ve got through the herd of cows, but are aching and fussing and still awake. If only they can make it to the pub in St. Just. “It’s a great one,” says his hopeful father, warily. He read this in a pub-walking guidebook. As it turns out, there is no pub in St. Just. In fact, there is no town – just an ancient church and graveyard. Unfortunately, there happen to be two St. Justs, as they later learn, and Zev’s dad was reading about the wrong one. But Zev’s mom forgives him. It helps that it is the most beautiful of churches, built in 1261, surrounded by a sprawling seaside graveyard. She feeds Zev and he falls asleep and they walk among the Celtic headstones, waves sipping at the shore. There is a good pub in St. Mawes, a few kilometres down the shore, called the Victory Inn; they’ve been there before. But then, halfway along the path, comes a threat worse than cows: a big black cloud in the starboard sky. A Cornwall rainstorm is sudden and drenching, and it’s going to hit before they reach the village. “The castle!” says Dad. On the peninsula’s point is a castle built by King Henry VIII to defend against the Spanish and the French, and also the rain. When Zev awakes he’s on the heaving chest of his father, his mother running beside them. The first raindrops fall and Zev’s hat blows off in the gale. He looks up at his parents. He is smiling, calm and rested. And now they are laughing – all three of them – galloping toward the castle, trying to beat the storm. Write to us: letters@enroutemag.net
Dans le comté de Sussex, ils ont passé une journée à déambuler avec des amis. Outre Zev (âgé de cinq mois), il y avait Miles (un mois), Oliver (huit mois) et Jack (trois ans). Ils ont voyagé de Berwick à Alfriston, quelques kilomètres à peine, mais dans ce qui semblait être la Terre du Milieu, le long de vieux sentiers tortueux, à escalader les collines avec des hobbits sur les talons. Le père de Miles a dû, à un moment donné, revenir sur ses pas pour retrouver une tétine égarée. Lorsqu’il les a rejoints, hors d’haleine, il secouait la tête en maugréant : « Chercher une tétine dans un champ de foin, c’est comme… », puis ils ont poursuivi leur route jusqu’à Alfriston, où la George Inn sert de la bière depuis 1397. Après avoir cassé la croûte, quelques hobbits se sont arrêtés. Mais Zev a continué. Il est bon voyageur, tout yeux tout oreilles, gazouillant devant la beauté des vastes paysages, son petit cœur battant follement contre la poitrine de son père. Ce qu’il aime le plus, c’est quand Papa galope. Il rit à cœur joie puis s’endort. Et la route s’étire, menant toujours au prochain pub, dans ce village qui brille au loin. Mais le Sussex, c’était il y a des siècles. Ils sont maintenant en Cornouailles, contrée légendaire du roi Arthur et de sir Francis Drake. Le clan Zev, pourtant, n’est pas sorti du bois même s’ils sont sortis indemnes du troupeau de vaches. La fatigue est toujours là, et les nerfs sont à vif. Si seulement ils pouvaient arriver au pub de St. Just. « Il est génial », dit le père, d’une voix tendue par l’espoir. C’est ce qu’il a lu dans un guide sur les tournées de pubs. À vrai dire, il n’y avait pas de pub à St. Just, ni même de village. Juste une église ancienne et un cimetière. Comble de malheur, il y a deux St. Just, comme ils l’apprendront plus tard, et le père de Zev n’avait pas bien lu. Mais la mère de Zev le lui pardonne. Heureusement que l’église, construite en 1261, est fort belle, entourée d’un grand cimetière au bord de la mer. Maman allaite Zev et il s’endort, bercé par la promenade parmi les pierres tombales celtes et le bruit des vagues léchant le rivage. Il y a un bon pub à St. Mawes, quelques kilomètres plus loin sur la côte : le Victory Inn, qu’ils connaissent déjà. Mais à mi-chemin, surgit une menace pire que les vaches : un gros nuage noir barre le ciel. En Cornouailles, les orages sont soudains et les pluies torrentielles. Le nuage risque d’éclater avant qu’ils n’arrivent au village. « Au château ! » s’exclame Papa. À la pointe de la péninsule se dresse un château bâti par Henri VIII pour se défendre des attaques des Espagnols, des Français et de la pluie. Quand Zev se réveille, il est sur la poitrine haletante de son père, et sa mère sprinte à leur côté. Les premières gouttes de pluie s’écrasent et un coup de vent emporte le chapeau de Zev. Il regarde ses parents et sourit, calme et détendu. Tous les trois rient maintenant comme des fous, au grand galop vers le château pour y arriver avant l’orage. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
82
enRoute 12.2010
ONLY ONE DAD
Get a one of a kind Gift for a one of a kind Dad Š 2010 P&G
84
enRoute 12.2010
family travel
spécial famille
And the OscAr GOes tO... Two sisters return to Brazil and discover that the foundations of their childhood were built by an architectural icon.
À la recherche du temps perdu De retour au Brésil, deux sœurs découvrent que leurs fondations familiales sont coulées dans un immeuble dessiné par un architecte célèbre. By / par Merilyn Simonds “The person who lives in your apartment,” Tiago Piccirilo tells us with evident pleasure, “will receive you at three in the afternoon.” The slim young man is escorting us across Praça Carlos Gomes, the historic square that holds the centre of Campinas, Brazil. He is the general manager of the Royal Palm Tower hotel, which stands directly across the praça from the Itatiaia, the building where we lived as children. My sister and I have been in Campinas, a city of 1 million just inland from São Paulo, for less than 24 hours. For me, the trip is a birthday gift from my three sisters; the youngest, Ginny, has joined me on this excursion into the landscapes of our past. For 50 years, Brazil has been an unsettling memory, a piece in the mosaic that didn’t fit with our Canadian identity – its colours too bright, its patterns too bold. On the airplane here, my sister and I agree: We have unfinished business with our childhood selves. Piccirilo is telling us how summer rainstorms periodically wash away the gardens in the praça and threaten to disrupt the swirling pattern of the red, black and cream cobbles. We try to listen, but we’re awash in a tsunami of our own. “Nothing has changed!” I whisper, gripping my sister’s arm. The park, the bandstand, the apartment building itself that faces the square, ringed with 127-year-old royal palms. I am seven again, watching fronds fall from a height with a dry, scraping crash, and peeling off the parchment to write stories to myself. My sister leans into me. She was two when we moved here from Canada; she did not expect to remember anything. “I see Mom everywhere,” she says, overcome. “This park was my backyard. I played here every day while you were at school.” That morning, we’d gone looking for the Escola Americana de Campinas, back then a tiny house converted into a three-classroom school for the dozen or so children of English-speaking families living in the city when we arrived in 1957. Our fathers were all employed setting up branch plants for American manufacturers in a country known mostly for coffee, Carnaval, samba and soccer, especially since the 1950 FIFA World Cup in Rio de Janeiro put Brazil in the spotlight.
« La personne qui occupe votre ancien appartement vous recevra à 15 h », nous annonce avec un plaisir manifeste Tiago piccirilo, un jeune homme élancé qui nous accompagne à travers la praça Carlos Gomes, une place historique au cœur de Campinas, au Brésil. Tiago est gérant de l’hôtel royal palm Tower, érigé sur cette praça en face de l’Itatiaia, l’immeuble où nous habitions enfants. Ma sœur et moi sommes depuis un jour à peine à Campinas, une ville de un million d’habitants près de São paulo. Ce voyage était un cadeau d’anniversaire de mes trois sœurs. La plus jeune, Ginny, m’accompagne pour cette incursion sur les traces de notre passé. Depuis 50 ans, le souvenir du Brésil nous hante, pièce d’une mosaïque aux couleurs trop brillantes et aux motifs trop bigarrés, qui contraste avec notre identité canadienne. Dans l’avion, ma sœur et moi étions d’accord pour dire qu’il nous reste un compte à régler avec cette enfance enfouie en nous. alors que piccirilo explique à quel point les pluies torrentielles d’été inondent régulièrement la praça, menaçant de disloquer les arabesques rouges, noires et crème que forment les pavés, nous l’écoutons distraitement, submergées par notre propre tsunami. « rien n’a changé ! », dis-je tout bas à ma sœur en lui agrippant le bras. Le parc, le kiosque à musique, l’immeuble lui-même faisant face au square, bordé de palmiers royaux centenaires. Je me revois à sept ans, observant les rameaux qui s’abattaient au sol dans un bruit sec et détachant l’écorce pour y écrire mes histoires. Ma sœur se penche vers moi. Elle n’avait que deux ans quand nous avons déménagé ici du Canada et croyait n’en avoir gardé aucun souvenir. « Je retrouve maman partout, ditelle, émue. Ce parc était ma cour. Je jouais ici tous les jours pendant que tu étais à l’école. » Ce matin-là, nous étions parties à la recherche de l’Escola americana de Campinas, une maisonnette transformée en école de trois classes pour la douzaine d’enfants de familles anglophones qui vivaient ici à notre arrivée, en 1957. Nos pères étaient tous employés de sociétés américaines, venus établir des filiales dans un pays réputé surtout pour son café, son carnaval, la samba et le foot (le Mondial de 1950 à rio de Janeiro ayant mis le Brésil en vedette.)
enRoute 12.2010
85
family travel
spécial famille
We walk away from downtown – past uniformed school children and feira stalls selling sliced star fruit, pastéis (deep-fried savoury snacks) and pão de queijo (cheese rolls) – up into Cambui, using memory as a map. I squint into houses converted into shops and offices, trying to imagine kids playing in the yard, me hanging back among the jaboticaba bushes, watching. Travelling as a child did that to me, turned me into a spectator, and I am watching still, but it is no use. In this part of the city, everything has changed. Suddenly, there’s the regatta club where we swam every Thursday and, across the street, Nossa Senhora das Dores, with its dark wooden pews where I’d sit on my way home from school, cooling my feet from the searing pavement. Within minutes, we are at the house we moved into from the apartment. Or rather, where the house should be. Instead, there is a gap, a missing tooth in the curving smile of the street. “The house at 877,” I ask the owner of a restaurant two doors down, “what happened to it? Wasn’t it good anymore?” I am speaking Portuguese, words I scarcely understand tumbling from my lips, though the rhythms have a comfortable feel to them, the singsong lilt of the sentences. “It was a good house,” the manager shrugs, “but not good for our purposes. We needed parking for the restaurant.” We return to the empty lot and kick at the gravel, lackadaisically at first, then fanatically as squares of scuffed parquet emerge, then a smear of marble, a mosaic of pale green tile. The house is gone, but our foundations are still there.
Nous quittons le centre-ville, dépassant des écoliers en uniforme et les kiosques de feira qui vendent des tranches de carambole, des pastéis (un beignet salé) et du pão de queijo (pain au fromage), cherchant à retrouver, de mémoire, le chemin vers Cambui. Je lorgne l’intérieur de maisons transformées en boutiques et en bureaux, essayant d’imaginer des enfants jouant dans les cours, et moi, cachée derrière les plants de jaboticaba à les épier. Mes premiers voyages d’enfant ont fait de moi une observatrice mais j’ai beau regarder, je ne retrouve rien. Dans ce quartier de la ville, tout a changé. Puis, tout à coup, paraît le club de régate où nous allions nager chaque jeudi et, en vis-à-vis, Nossa Senhora das Dores, avec ses bancs de bois sombre où je m’assoyais au retour de l’école pour y rafraîchir mes pieds brûlants. Quelques pas plus loin, nous sommes devant la maison où nous avions emménagé après l’appartement. Ou plutôt, là où la maison aurait dû être, car maintenant l’emplacement est vide, comme si la rue avait perdu une dent. Je m’enquiers auprès d’un restaurateur deux portes plus loin : « La maison au 877, que lui est-il arrivé ? Elle n’était plus habitable ? » Je m’exprime en portugais, dans une cascade de mots dont je devine plus ou moins le sens, bien que j’aime leur sonorité et leur cadence chantante. « Elle était encore bonne, dit-il, mais pas pour nos besoins. Il nous fallait un stationnement. » Nous retournons au terrain vague et décochons quelques coups de pied dans les gravats, d’abord nonchalamment puis frénétiquement, à mesure qu’émergent ici des lames de parquet éraflées, là un fragment de marbre ou un damier de carreaux vert clair. La maison n’est plus, mais nos fondations y sont encore.
The front of the Itatiaia is nondescript, a flat surface with slanted louvres above the windows to keep out the sun. At the kiosk guarding the entrance, Piccirilo explains our business and the guard buzzes us through. “At least this building is still standing,” I say. Piccirilo looks shocked. “It will never be torn down,” he says. “This is an Oscar Niemeyer.” Niemeyer! The architect who designed many of the iconic buildings in Brasilia, the capital that Brazil raised in the middle of the country and that opened to the public in 1960, the year we moved into the house on Silva Telles street. Piccirilo introduces us to José Carlos, a psychologist and writer who has been living in our apartment for 20 years. “Many people who used to live here come to visit, and they all call this ‘our’ apartment,” José Carlos laughs. “I suppose it is truly ‘ours.’ It belongs to all of us.” We move tentatively about the rooms. They are exactly as I remember them. Only the view has shifted. The palms, at our feet 50 years ago, stretch to the 12th floor. We looked out on the bandstand then as we do now, and my eye still follows the flight paths of the parakeets. It isn’t until we leave the apartment and walk around to the back of the Itatiaia that we are convinced the building is Niemeyer’s. The rear facade flares like a woman’s hip. “I am not attracted by straight angles, nor by straight, hard and inflexible lines created by man,” Niemeyer once wrote. “I am attracted by free-flowing, sensuous curves. The curves I find on the mountains of my native land, in the sinuous course of its rivers… and on the body of the beloved woman.” That curve has settled into us, softening the sensible angles of the country where we were born. We feel it in the dangling palm leaves, in the red flamboyante blooms, in the movement of the samba beat and those vowels that come from high in the nose – a curve that is part of us. It’s how we know we’ve come home. Write to us: letters@enroutemag.net
La façade de l’Itatiaia n’a rien d’extraordinaire, une surface plane entrecoupée d’auvents au-dessus des fenêtres pour protéger du soleil. À la guérite de l’entrée, Piccirilo explique le motif de notre visite et le gardien nous ouvre. « Au moins, cet immeuble tient encore debout », dis-je. Piccirilo semble offusqué. « Il ne sera jamais démoli, rétorque-t-il. C’est un Oscar Niemeyer ! » Niemeyer ! L’architecte qui a dressé les plans de nombreux immeubles emblématiques de Brasília, la capitale érigée au centre du pays et ouverte au public en 1960, l’année où nous avons transporté nos pénates dans la maison de la rue Silva Telles. Piccirilo nous présente José Carlos, psychologue et écrivain qui occupe notre appartement depuis 20 ans. « Beaucoup d’anciens locataires reviennent en visite, et tous réfèrent à “notre” appartement, dit-il en riant. Je suppose qu’il est en effet le “nôtre”, qu’il appartient à nous tous. » Nous explorons avec hésitation les pièces. Elles sont fidèles à mon souvenir ; il n’y a que la vue qui a changé. Les palmiers, nains il y a 50 ans, s’élèvent aujourd’hui jusqu’au 12e étage. La vue sur le kiosque à musique est identique, et je peux encore suivre du regard le vol des perruches. Ce n’est qu’au moment de quitter l’immeuble, alors que nous le contournons par l’arrière, que nous percevons la marque indéniable de Niemeyer. La façade côté cour de l’Itatiaia s’évase, galbée comme une hanche de femme. « Je n’aime ni la ligne droite, dure et inflexible, ni l’angle droit que l’homme a créés, écrivait jadis Niemeyer. Ce qui m’attire, c’est la courbe sensuelle et libre. Celle qu’on trouve dans les montagnes de mon pays, dans la sinuosité de ses fleuves… et du corps de la femme aimée. » Cette courbe s’est imprimée en nous, adoucissant les angles trop sages de notre pays natal. Nous la retrouvons dans l’ondulation des rameaux de palmiers, dans l’exubérance de la floraison, dans les déhanchements de la samba et dans ces voyelles qui nasillent. Nous faisons corps avec elle. Et prenons ainsi conscience d’être bel et bien rentrées au bercail. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
86
enRoute 12.2010
There’s more To life Than a VolVo. liKe raisinG a liTTle hell WiTh 300 horses, PoUnCinG inTo The lefT lane WiTh 325 TUrBoCharGeD lB-fT of fUrY, sPanKinG Corners inTo sUBmission WiTh YoUr all-neW sPorT-TUneD Chassis, anD feelinG a liTTle DanGeroUs in a Car TriCKeD oUT WiTh safeTY TeChnoloGY. ThaT’s WhY The naUGhTY VolVo is here.
inTroDUCinG The all-neW naUGhTY VolVo s60 VolVoCars.Ca
Easy RidERs With Grandma in the lead, an extended family stages its own Tour de France.
La pédaLe douce Avec grand-maman en tête de peloton, une famille élargie amorce son propre tour de France. By / par Bruce Kirkby illustrations By / de Pascal Blanchet
88
enRoute 12.2010
My breath comes in gasps as I fight to stay tucked behind my brother-in-law, Jay, a former pro cyclist, and my brother, Doug, a bike guide in Europe for the past decade. On we grind, up the Côte d’Or, a sunny limestone ridge that’s home to some of Burgundy’s greatest wines. Halfway to the top, we ride by an elderly couple inspecting their ripening crop between rows of hand-trimmed vines. They barely notice us, then suddenly do a double take and jump to their feet, staring at our passing group. The sight of my 70-year-old mother seated atop a heavy bicycle and leading three Lycra-clad men up the steep hillside catches everyone’s attention.
Haletant, je peine à rester dans le sillage de mon beau-frère Jay, un ancien cycliste professionnel, et de mon frère Doug, un guide à vélo établi en Europe depuis maintenant dix ans. Nous pédalons avec vigueur sur la Côte d’Or, un escarpement calcaire baigné de soleil, d’où proviennent certains des fleurons de Bourgogne. À mi-chemin, nous passons devant un couple âgé en train d’inspecter les grappes de leurs vignes taillées au cordeau. D’abord indifférent, le couple se redresse tout à coup pour mieux observer notre petit groupe. La vue de ma mère septuagénaire montée sur une robuste bécane et menant un peloton d’hommes en lycra a, certes, de quoi étonner. enRoute 12.2010
89
family travel
spécial famille
The itinerary included a tour of a Cremant farm, hikes along the cliffs of Provence and a reservation at a Michelin-starred restaurant. Nous devions visiter une ferme produisant du crémant, marcher le long des falaises de Provence et manger dans un resto étoilé au Michelin.
90
enRoute 12.2010
Months earlier, Doug, my sister Heather and I debated how to celebrate our mother’s arrival as a septuagenarian. With a family penchant for active vacations, we eventually settled on a bike journey through the wine regions of France. Doug proposed a blistering itinerary, including a tour of a fifth-generation Cremant farm, hikes along the ochre cliffs of Provence and a rare kitchen-table reservation at a Michelinstarred restaurant. He also promised plenty of riding, with ascents of Mont Ventoux, the Alpe-d’Huez and several other spectacular Tour de France classics. It sounded great, but I had one nagging doubt: How on earth would a 70-year-old, a toddler, a former pro cyclist, three competitive siblings and their spouses possibly keep the same pace (let alone get along) for two weeks, packed into a single van, criss-crossing France and riding along the country’s most fabled mountain roads? Luckily, there would be wine. Plus my brother had a secret plan.
Quelques mois plus tôt, Doug, ma sœur Heather et moi avions discuté de la meilleure façon de célébrer les 70 ans de notre mère. La famille ayant un penchant pour les vacances actives, nous avons opté pour une tournée en vélo des régions vinicoles de France. Doug a proposé un itinéraire éreintant : visite d’une ferme qui produit du crémant depuis cinq générations, excursions le long des falaises ocre de Provence et réservation dans un resto étoilé au Michelin. Et beaucoup de vélo : l’ascension du Ventoux, de l’Alpe d’Huez et de ces autres classiques qui épicent le Tour de France. Tout ça semblait beau, mais j’avais un doute : comment une septuagénaire, un bambin d’à peine deux ans, un ex-cycliste professionnel, une fratrie ayant l’esprit de compétition et leurs conjoints pourraient-ils tenir le même rythme (et s’entendre) pendant deux semaines, entassés dans une seule fourgonnette, à sillonner la France et escalader en vélo les pentes les plus légendaires du pays ? Heureusement, il y aurait du vin. Et mon frère avait une petite idée derrière la tête.
When Doug screeches up to our meeting spot in Dijon – we’ve all flown in from different parts of the world – his van is laden with bikes, most of them carbon-fibre racers built with the lightest components. I spot a trailer for towing Bodi, my two-year-old son, who races around the cobblestone streets after the long trip from British Columbia and minutes later is comatose atop a duffle bag. There’s a comfortable-looking cruiser for Mom. But what’s that? A control panel on the handlebars? “Electric assist,” says Doug, who explains that while you still have to pedal (the bike won’t go on its own), a battery-driven motor increases the rider’s power. But the bike feels heavy, making Mom nervous. As she slows for a stop sign during a practice session the following morning, she tumbles onto the roadside grass like a slowly falling redwood. Unperturbed, she springs up. “I haven’t ridden more than 20 kilometres in the last decade,” she declares. “It will just take me a little time.” Or none at all. As we approach our first steep climb, Doug, Jay and I begin jostling at the front of the pack. We each downshift and prepare to suffer a painful race to the summit. Halfway up, as we battle screaming legs and pounding hearts, Mom casually zips past. Not only that, she trash-talks us: “Need me to send back a support van?” Then she’s gone in a flash, disappearing around a corner. There’s enough wine, though, to assuage any ego. Later, we’re seated at an oak table in a dimly lit cellar at Caves de l’Abbaye beneath the centre of Beaune with Pascal Wagner, our personal sommelier for the day. Described by Bon Appétit magazine as a “walking enological encyclopedia,” he’s leading us through the tastes and qualities of six
Lorsque Doug s’amène dans un crissement de pneus au point de ralliement à Dijon (tous les autres avaient pris l’avion de divers coins du monde) sa fourgonnette est chargée de vélos, presque tous en fibre de carbone, avec composants ultralégers. J’y vois une remorque pour Bodi, mon fils de deux ans, qui après la longue envolée depuis la Colombie-Britannique fait la course sur les pavés avant de s’assoupir sur un sac de voyage. Pour maman, il y a un vélo de randonnée tout confort. Mais qu’est-ce que c’est que ce panneau de commande sur le guidon ? « C’est le renfort électrique », lance Doug, qui montre le moteur à piles qui augmentera la puissance du coup de pédale donné par maman. (La bicyclette ne roule pas toute seule.) Mais la bécane semble lourde, ce qui préoccupe notre mère. Lors d’une séance d’entraînement le lendemain matin, ralentissant pour faire son arrêt, elle s’étale dans l’herbe comme un séquoia coupé qui s’incline lentement. Imperturbable, elle se relève d’un bond. « En 10 ans, je n’ai pas fait plus de 20 km à vélo, explique-t-elle. Donnez-moi un peu de temps. » Voilà qui n’est pas nécessaire. À notre première montée abrupte, Doug, Jay et moi-même bataillons pour prendre la tête. Chacun rétrograde et s’apprête à livrer une course féroce jusqu’au sommet. À mi-chemin, les mollets douloureux et les cœurs pantelants, nous sommes dépassés par une maman allègre, qui a le culot de se moquer : « Est-ce que je vous envoie la voiture secours ? » avant de filer comme l’éclair et de disparaître au tournant. Heureusement qu’il y a le vin pour conforter nos egos froissés. Attablés dans la semi-pénombre des Caves de l’Abbaye, près du cœur de Beaune, nous écoutons Pascal Wagner, notre sommelier personnel pour la journée. Qualifié d’« encyclopédie œnologique vivante » par le magazine Bon Appétit, il dirige une dégustation de six bouteilles : deux pinots, trois chardonnays,
Nature
Culture
Technology
History
Book your personalized tour now, and discover Japan's charm first-hand.
ELITE ORIENT TOURS 1-800-668-8100 www.elitetours.com
JADE TOURS 1-866-227-2125 www.jadetours.com
JTB INTERNATIONAL CANADA 1-800-268-5942 www.jtbi.ca
MARCO POLO TOURS 1-800-663-2288 www.marcopolotours.com
Visit www.ilovejapan.ca to win a Royal Vacation for 2 to Japan
family travel
spécial famille
“Do not sip the wine! You must bite it, like a crisp green apple,” our personal sommelier insists. “Chew – and breathe.” « Ne sirotez pas le vin ! » insiste notre sommelier. « Il faut y mordre comme dans une pomme verte. Maintenant, mastiquez et inspirez. »
bottles: two pinots, three chardonnays and a passetoutgrains, one of few Burgundy reds to allow grapes other than pinot. “Do not sip the wine! You must bite it, like a crisp green apple,” Wagner insists. “Chew – and breathe.” The selection represents a range of vintages, appellations and classifications, spanning from villages to premier cru. Diligently following Wagner’s instructions – take at least three inhalations while chewing; otherwise, how can you truly know the wine? – I taste the flavours coming alive. Applying the same technique to the spread of 11 organic cheeses (presented in odd numbers for symmetry and visual appeal), I conclude that Wagner has just taught me how to properly taste food as well. He prepares to pour again, but my sister hasn’t taken a single sip. “I didn’t know when to tell you the news. I’m pregnant!” We break into cheers. Wagner leaps to retrieve his favourite bottle of wine, an organic Maranges 2007 from vineyards still ploughed by horse. A meal of homemade pasta and greens appears, along with three glasses of grape juice that are enough to make Bodi fall asleep behind an oak barrel. Hours later, we stumble into the daylight. We get on our bicycles, and Doug leads us down narrow cobblestone streets, past cathedrals, through forests and fields to distant villages and viewpoints overlooking the white-wine communes of Meursault, Puligny-Montrachet and Chassagne-Montrachet. In the evening, we return to our rented cottage, having ridden 58 kilometres. I’m pleasantly tired and can already sense within our group – a family that has slowly been spreading apart across the world – the familiar teamlike camaraderie of childhood camping. Apart from a sore derrière, Mom declares she feels great. Then she asks, “How far tomorrow?” Write to us: letters@enroutemag.net
et un passe-tout-grain, l’un des rares rouges de Bourgogne assemblé de cépages autres que le pinot. « Ne sirotez pas le vin ! Il faut y mordre comme dans une pomme verte, dit Wagner. Maintenant, mastiquez et inspirez. » La sélection est constituée de divers crus, d’appellations et de classifications diverses, allant de « villages » à « premier cru ». En suivant scrupuleusement les instructions de Wagner (au moins trois inhalations tout en mastiquant pour bien apprécier le vin), je goûte aux saveurs qui s’éveillent. Me servant de la même technique pour les onze fromages bios étalés en nombre impair par souci de symétrie et d’esthétique, je me dis que Wagner vient de changer en mieux ma façon de goûter aux aliments. Alors que le sommelier s’apprête à remplir nos verres, ma sœur, qui n’a pas bu une gorgée, nous confie : « Je ne savais quand l’annoncer : je suis enceinte ! » Éclat de joie général. Wagner s’empare d’une bouteille de son vin préféré, un Maranges 2007 de culture bio, provenant d’un vignoble labouré à l’ancienne. S’ensuit un repas de pâtes maison et de légumes accompagné de trois verres de jus de raisin qui suffisent pour assommer Bodi, lequel roupille derrière un tonneau. Quelques heures plus tard, nous titubons dans la lumière du jour. À cheval sur nos vélos, Doug nous guide le long d’étroites rues pavées. Laissant derrière les cathédrales, nous traversons champs et forêts pour atteindre de lointains villages et les sommets surplombant ces communes connues pour leurs blancs tels meursault, puligny-montrachet et chassagne-montrachet. En soirée, nous rentrons à la villa de location, après 58 km à vélo. J’éprouve une agréable fatigue et le bonheur de retrouver au sein de notre famille, que la vie s’était chargée de disperser aux quatre coins du monde, cet esprit de corps qui animait les sorties en camping de notre enfance. À part un arrièretrain endolori, maman pète le feu. Et de s’enquérir : « On va où demain ? » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
92
enRoute 12.2010
4IBXO #VSOT $." President & CEO Carbon Credit Corp.
As president of Carbon Credit Corp., Shawn Burns creates ways for other companies to make money in the new green economy. A tree, until now, was only worth something when it was turned into lumber. Shawn develops ways for sustainable forestry and agriculture, among other industries, to make money while leaving precious resources like trees still standing. It’s not easy being one of the pioneers of an entirely new economy but Shawn has the CMA mindset to make it happen. We’ll all breathe a little easier for it. Visit becomeacma.com to learn more.
© 2010 The Society of Management Accountants of Canada. All rights reserved. ®/™ Registered Trade-Marks / Trade-Marks are owned by The Society of Management Accountants of Canada.
family travel
spécial famille
School’S out(Side) With the island as their classroom, three boys discover that learning is way more fun in Barbados.
ImmersIon totale En Barbade, trois garçons apprennent que l’école est bien plus amusante sur une île tropicale. By / par Denis Seguin
Oliver lifts his head from the ocean surface, pulls out his snorkel and says, “Do you see the turtle, Dad?” Oh, I see it. It’s as wide as a manhole cover. But I have other things on my mind. We are 300 metres from shore, with a strong tidal current dragging us away from the catamaran we’ve hired. I know we’re perfectly safe – our skipper, Brian, knows these waters well – but Oliver is six and doesn’t swim. He doesn’t even like to submerge his head at bath time. Yet here he is, bobbing in his life vest, utterly in the moment. When hundreds of silvery pink fish flash from nowhere, he doesn’t recoil. No swimming class can teach a kid how to overcome fear of water like a school of red snapper. 94
enRoute 12.2010
Oliver sort la tête de l’eau, retire son tuba et s’écrie : « papa ! T’as vu la tortue ? » Bien sûr que je l’ai vue: elle est grosse comme une plaque d’égout. Mais j’ai autre chose en tête. Nous sommes à 300 m de la rive, et le courant nous entraîne loin de notre catamaran de location. Je sais que nous ne courons aucun risque (Brian, notre capitaine, connaît l’océan comme le fond de sa poche), mais Oliver a six ans et ne sait pas nager. Même qu’il déteste mettre la tête sous l’eau du bain. Le voilà pourtant qui flotte dans son gilet de sauvetage, s’émerveillant de l’apparition subite de centaines de poissons roses et argentés. aucun cours de natation ne vaut un banc de vivaneaux rouges pour chasser la peur qu’un enfant a de l’eau.
enRoute 12.2010
95
family travel
My wife, Leslie, and I have taken our three boys, including Julian, 12, and Nic, 10, out of school for 11 days, for a hands-on learning experience in Barbados. We set the stage: Barbados was a famous pirate hideaway, and it’s a source of your favourite thing, sugar. But here’s the bargain, me hearties: In exchange for your freedom, you will learn something about the island beyond its beaches and Boogie Boards. There will be field trips. You will write or draw or paste something in your journal every day. You will try new foods. No TV or video games. Only music is allowed – and lots of reading. The payoff comes on the first morning. We’re renting a cottage on the windward side, near the surfing destination of Bathsheba. Our specific location is Cattlewash – an ideal clue for a six-year-old as to what locals did with their livestock in days past. The hammer and chisel of wind and surf have carved an exquisitely rugged coast, and while the ocean is too rough here for swimming, there are hot-tub-size tidal pools with fish more colourful than the exotica in the aquarium back home. The vast beach triggers a headlong rush into the breeze. Suddenly, a movement in the sand freezes the boys in their tracks. Crabs. Lots of crabs. Timid giants, the boys hop at the crabs’ prize-fighter feints. Before we left Toronto, we’d examined a map of the world and put a fingertip to the speck we would be visiting. We wanted the boys to have a sense of the distance they’d be travelling. Now, standing on the shore facing the ocean, I remind them of the map; we are specks on the speck. “Look, boys; look out there. The next piece of land is Africa.” When we head to the Barbados Museum, once a military prison, Nic touches the chains of the slaves who were brought here from the other side of that ocean to build this country. Try as I might, I can’t explain how someone came up with the idea of the cat-o’-nine-tails, let alone how to use it. For a few minutes, Julian stands in a cramped cell and imagines being trapped for months, a lesson Black History Month could never replicate. Oliver learns something even more appalling: The prisoners’ diet consisted of porridge morning, noon and night. Our boys are not picky eaters, and despite the grim reading offered by the prison menu, the island whets their appetite for the new. Nic tries his first roti, Oliver adores flying-fish sandwiches and no one can get enough coconut water, especially when the server removes the nut’s top with a machete and inserts a straw. Less popular is sugar cane, nature’s original jawbreaker. We splurge on Sunday brunch, a Bajan tradition, at the Cove, a restaurant a mere seashell’s throw from our cottage. Owner and cook LaurelAnn Morley warns us the flying-fish fritters are quite spicy. She rinses the fish and deep-fries a few pieces before the oil is seasoned with hot pepper and cumin so the boys can also dig in. Otherwise, they’re game for anything: pepper pot, breadfruit, pumpkin fritters and the nectar of the golden apple, which is not an apple at all but a thrilling collision of citrus and mango. One windy afternoon on the beach near Sandy Lane, the boys are wincing in the knee-deep surf. Wave-tossed stones are bashing their ankles. Yet, just 30 metres away, a group of local boys who are bodysurfing show no signs of agony; they obviously know where the sweet spots are. We observe our elder two overcome their shyness, first strolling over and watching. Oliver holds back, waiting, like us, to see what happens. We can’t hear the words of the Bajan kids, but their actions speak clearly. Then Julian and Nic wade into the surf. Write to us: letters@enroutemag.net
spécial famille
Pendant 11 jours, mon épouse Leslie et moi avons retiré de l’école nos trois fils, dont Nic (10 ans) et Julian (12 ans), pour les mettre en classe d’immersion à la Barbade. Ce pays est un célèbre repaire de pirates, leur avonsnous dit, et un grand producteur de votre aliment préféré, le sucre. Mais en échange de votre liberté, moussaillons, vous apprendrez tout ce que cette île peut vous enseigner, au-delà des plages et du surf. Il y aura des sorties éducatives. Vous devrez écrire, dessiner ou faire des collages dans votre journal de bord. Vous goûterez à de nouveaux mets. Pas de télé ni de jeux vidéo. Seules choses permises : la musique… et beaucoup de lecture. Nous sommes servis dès la première matinée. Notre chalet exposé aux vents du large se trouve non loin de Bathsheba, une destination de surfeurs. Plus précisément, nous nous trouvons à Cattlewash (« bain de bétail »), un toponyme qui, pour un enfant de six ans, est un bon indice quant à la façon dont les habitants traitaient jadis leurs animaux. L’action conjuguée du vent et des vagues a sculpté et découpé la côte, et bien que la mer soit trop agitée pour s’y baigner, elle laisse en se retirant de petits bassins où fourmillent des poissons plus exotiques que ceux de notre aquarium. Sur l’immense plage, on se saoule d’air marin. Soudain, les garçons s’arrêtent net : le sable bouge. Des crabes. Des centaines de crabes. Effarouchés, les enfants bondissent devant les feintes de boxeurs émérites qu’exécutent les bestioles. Avant de quitter Toronto, nous avions localisé notre destination sur une mappemonde afin d’estimer la distance à parcourir. Debout face à l’océan, je leur rappelle cette carte : nous sommes un petit point noyé dans l’immensité. « Regardez au loin : la terre ferme la plus proche, c’est l’Afrique. » Au musée de la Barbade, une ancienne prison militaire, Nic soupèse les chaînes d’esclaves arrachés à leur terre, de l’autre côté de l’océan, pour venir bâtir ici un pays. J’ai beau essayer, je n’arrive pas à comprendre l’esprit tordu derrière l’invention du chat à neuf queues et son utilisation. Julian se hasarde quelques minutes dans une cellule étroite et se met dans la peau d’un détenu enfermé pendant des mois, une expérience que le Mois de l’histoire des Noirs n’aurait jamais pu lui faire vivre. Oliver découvre une horreur pire encore : les prisonniers mangeaient du gruau matin, midi et soir. Nos enfants ne font pas la fine bouche à table et leur appétit pour la nouveauté (mis à part le menu de la prison) s’aiguise au contact de l’île. Nic engouffre sa première roti, Oliver adore les sandwichs de poissons volants et tout le monde redemande du lait de coco, ne serait-ce que pour voir le serveur décapiter d’un coup de machette la noix et y insérer une paille. La canne à sucre, coriace sous la dent, ne suscite guère l’enthousiasme. Au Cove, un resto situé à un jet de coquillages de notre chalet, nous prenons le traditionnel (et copieux) brunch dominical. LaurelAnn Morley, propriétaire et cuisinière, nous met en garde : les beignets de poissons volants sont fort épicés. Elle rince le poisson et fait frire quelques tranches avant d’assaisonner l’huile de piment fort et de cumin, afin que nos fils puissent y goûter. Sinon, ils essaient tout : du pepper pot au fruit à pain, en passant par les beignets à la citrouille et le nectar de pomme d’or, une mixture mangues-agrumes qui n’a de pomme que le nom. Par un après-midi venteux sur la plage près de Sandy Lane, les garçons, dans l’eau, grimacent de douleur tant les galets roulés par la vague leur fouettent les mollets. Pourtant, à 30 m de là, des jeunes d’ici s’adonnent au bodysurf sans crier à l’agonie. De toute évidence, ils savent où aller. Nous observons nos deux plus vieux surmonter leur timidité et s’approcher d’eux. Oliver, comme nous, attend de voir ce qui se passera. Nous n’entendons pas ce que disent les petits Barbadiens, mais leurs gestes sont éloquents. Et voilà que Julian et Nic entrent à leur tour dans la vague. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
96
enRoute 12.2010
LIKE
31% OF WORKERS, I HOPE TO RETIRE BY 55.*
JUST HOPING ISN’T ENOUGH, THOUGH, IS IT? Turn your early retirement dreams into reality with Helios®, our guaranteed investment funds Contract. The Helios Contract allows you to take advantage of market upturns – yet protects against market downturns! Plus, if you add the Guaranteed Lifetime Withdrawal Benefit (GLWB) Optional Guarantee to your Contract, you get the option of taking out a guaranteed income as early as age 50. Secure your early retirement. After all, it’s your life. Request the Helios Contract today. • Core Guarantees:
Ask your representative about our investment products today and for more information, visit
securemyretirement.ca The Contract and Information Folder contains important information on the Desjardins Financial Security Guaranteed Investment Funds Plan – Helios and the DFS Guaranteed Investment Funds. Please read it carefully before investing. Helios and DFS Guaranteed Investment Funds are registered trademarks owned by Desjardins Financial Security Life Assurance Company. DFS Guaranteed Investment Funds are established by Desjardins Financial Security Life Assurance Company. * Source: 2009 Desjardins Financial Security Rethink Retirement National Survey.
® Registered trademark owned by Desjardins Financial Security
Guarantee 75/75 Focus on performance
Guarantee 75/100 i i = inflation protection
• Optional Guarantee: Guaranteed Lifetime Withdrawal Benefit (GLWB) can be added to the Contract at anytime, up to age 80. (Some restrictions may apply. Refer to the Optional Guarantee section of the Contract and Information Folder for more information.)
98
enRoute 12.2010
family travel
spécial famille
stuck in the middle In this excerpt from his forthcoming book on the family vacation, enRoute contributor Curtis Gillespie realizes that travel sometimes involves leaving a part of yourself behind.
un majeur à l’index Dans cet extrait d’un livre à paraître sur les vacances en famille, le collaborateur d’enRoute Curtis Gillespie réalise qu’un voyage peut facilement passer à un doigt de la catastrophe.
To label one thing or another as your first memory is always going to be a bit of a shell game; I mean, who can really be sure what their first memory is? Still, when I think back to my early childhood, the one thing I can state cate gorically is that the first memory I am sure of also happens to be my very first memory of being on a trip with my family. It was 1965 and I was four years old. Having moved from Edmonton to Calgary earlier that year so that my father could start his own glassandtrim business, we were now back in Edmonton visit ing relatives. It was a threehour car trip, which was still a long and novel journey for us. I re member it was night when we arrived. Summer time. I was sitting in one of the rear jump seats of our station wagon, a huge old red thing named Vista Cruiser or maybe Town and Country. We had various station wagons while I was growing up; some of them I remember clearly – this one I don’t – but I do recall that the rear jump seats, right at the back near the window that slid up and down, opened to face one another. Some
Prétendre remonter à son souvenir originel est peu risqué : qui peut affirmer sans hésiter qu’il s’agit bel et bien du premier? En dépit de toutes les images qui me viennent à l’esprit lorsque je repense à ma prime enfance, je suis certain que mon plus lointain souvenir coïncide avec celui de mon premier voyage en famille. C’était en 1965 ; j’avais quatre ans. Plus tôt dans l’année, nous avions déménagé d’Edmonton à Calgary, où mon père avait ouvert sa propre vitrerie, et nous retournions maintenant à Edmonton y visiter la parenté. Trois heures de route, c’était pour nous un trajet long et inhabituel. Il faisait nuit à notre arrivée. C’était l’été. J’étais assis sur l’un des strapontins à l’arrière de notre familiale, une vieille Vista Cruiser rouge (ou peut-être était-ce une Town and Country). Nous avons eu plusieurs familiales pendant ma jeunesse; je me souviens très bien de certaines d’elles, mais pas de celle-ci. Je me rappelle toutefois que les strapontins, à l’arrière près de la fenêtre coulissant de haut en bas, se rabattaient l’un en face de l’autre. Dans certains modèles, ces petits sièges faisaient face à la lunette arrière ; dans la nôtre, enRoute 12.2010
99
family travel
station wagons had the jump seats that faced straight out the rear window, but in ours they were perpendicular to the front seats; and we needed them all, given that, at the age of four, I already had three younger siblings. It was late. I was tired. We were heading to my grandparents’ house and I wanted to lie down, but there was no room in the tiny jump seat, so I decided I would put the seat down and stretch out along the back hold. This was in the days before seat belts, of course. But the seat wouldn’t unfold. I pulled on it. I yanked on it. I jiggled it. Nothing. I assumed there was a catch somewhere, and, unable to find one on the surface, my four-year-old brain deduced that it was hidden somewhere between the seat cushion and the back cushion. I shoved my right hand in the seam between the two cushions and began groping around in the darkness, prying here and there with a finger or two while simultaneously continuing to apply downward pressure to the fold-down back cushion. My fingers were probing various metallic bits. Something gave, a latch freed up and the back cushion collapsed onto the seat cushion with my arm still trapped between them. I felt a sharp tugging somewhere on my right hand. It hurt. A lot. I pulled my hand out from between the cushions to find that the entire tip of my middle finger, nail and all from the third knuckle up, was gone. I recall blood spurting out of it like a new oil gusher, but that can’t be the way it really looked. What did really happen is that I broke into screams and shrieks, yelping with pain but probably more with shock. “Shut up back there,” my dad yelled from way up in the front. We were nearly at my grandparents’, and it was completely dark inside the car. “For Chrissakes.” I kept shrieking. “Agghhhh!! My finger. Arrrghhhhhhhh!! My finger!” My mother turned around. “Now, you listen to me back there, all of you. Just pipe down.” “My finger,” I said. “My finger!” I held it up so they could see. Blood was everywhere. “Mom!” said one of my brothers, probably Bruce. “Curt cut his finger off!” My mom turned around, saw the gore and lost it. “Gerry, he’s cut his finger off. Oh my God! Oh my God!! He’s cut his finger right off? Where’s his finger? Gerry, get to the hospital.” I spent that night in the Royal Alexandra Hospital (which was also where I was born). They would have tried to sew my fingertip back on, but my dad couldn’t find it in the dark between the seats. They had to stitch it up and let it heal over. It looks today pretty much what it looked like that night: three-quarters of a finger. Weeks later, back in Calgary, my dad was cleaning the car out when he found my fingertip down between the seat cushions. It had shrivelled up, hollowed out and turned a bit greenish black, but it was still clearly recognizable as a chunk of finger, and it helped that the nail was perfectly intact. It was the suburban boy’s digital equivalent of a shrunken pygmy head. I kept it in a little pill jar and took it to show-and-tell on the second day of Grade 1 a few weeks later. The stitches still hadn’t healed, so I was able to graphically connect the two. When I rattled the fingertip around like a rock in a jar, some girl in the first row of the class started to cry. It was a powerful talisman I had at my disposal for a couple of years until I accidentally left the lid off the jar one day when I went to school. I never saw it again, and although there was no hard evidence to link the two events, our cat began to suffer digestive tract problems around the same time. This is my first memory of being on a family vacation. Write to us: letters@enroutemag.net
100
enRoute 12.2010
spécial famille
ils étaient perpendiculaires aux banquettes. Chose certaine, on avait vraiment besoin de tout cet espace, car à quatre ans, j’étais déjà l’aîné de quatre enfants. Il était tard, et j’étais fatigué. Nous nous rendions chez mes grandsparents et je voulais m’allonger, mais il manquait de place sur le minuscule siège pliant. J’ai donc décidé de le rabattre pour m’étendre sur le plancher. À l’époque, il n’y avait bien sûr pas de ceinture de sécurité. Mais je n’arrivais pas à replier l’abattant. J’ai tiré, j’ai donné un coup sec, je l’ai secoué en tous sens. Rien. Peut-être existait-il un truc ? N’en voyant aucun, j’en ai déduit, avec la logique d’un enfant de quatre ans, qu’il devait être caché quelque part entre les coussins du siège et du dossier. J’ai inséré ma main droite dans la fente séparant les coussins et tâté dans le noir, ici et là, sans cesser de tirer le dossier rabattable vers le bas. Mes doigts rencontraient diverses pièces métalliques. Quelque chose a lâché, un déclic s’est fait et le dossier s’est rabattu sur le siège, coinçant mon bras entre les deux. J’ai senti un choc terrible quelque part sur ma main droite. Ça faisait mal. Très mal. Je me suis alors extirpé pour constater que l’extrémité de mon majeur à partir de la troisième phalange (ongle compris) avait disparu. Dans mon souvenir, le sang giclait comme le pétrole d’un puits qu’on vient de forer, mais ça ne devait sûrement pas ressembler à ça. Ce qui s’est vraiment passé, c’est que je me suis mis à hurler et à gémir, de douleur sans doute, mais surtout de frayeur. « Taisez-vous derrière ! » a rugi mon père depuis la lointaine banquette avant. Nous étions presque arrivés chez mes grands-parents, et il faisait noir dans la voiture. « Pour l’amour du ciel ! » J’ai continué à hurler : « Aïe ! Mon doigt ! Ouch ! Mon doigt !» Ma mère s’est retournée. « Écoutez-moi bien. Baissez le ton ! » « Mon doigt ! Mon doigt ! » ai-je répété. Je l’ai levé pour qu’ils le voient. Il y avait du sang partout. Un de mes frères, sans doute Bruce, s’est écrié : « M’man, Curt s’est coupé le doigt ! » Se retournant, ma mère a vu le sang et en a perdu tous ses sens. « Gerry, il s’est tranché le doigt. Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! Est-ce qu’il a tout le doigt arraché ? Où est-il ? Gerry, vite, à l’hôpital ! » J’ai passé cette nuit-là à l’hôpital Royal Alexandra (qui m’a aussi vu naître). Si nous avions retrouvé la phalange, les médecins auraient tenté de me la recoudre, mais dans le noir, mon père ne voyait rien entre les banquettes. On m’a donc fait des points de suture pour permettre à la plaie de cicatriser. Aujourd’hui, mon majeur présente toujours l’aspect qu’il a pris ce soir-là, c’est-à-dire trois quarts d’un doigt. Plusieurs semaines plus tard, de retour à Calgary, mon père a retrouvé le bout de doigt en faisant le ménage dans la voiture. Ratatiné et séché, il était d’un noir verdâtre, mais on reconnaissait bien une phalange, d’autant plus que l’ongle était resté intact. Pour un p’tit gars de la banlieue, c’était l’équivalent numérique d’une tête réduite de pygmée. Je l’ai conservé dans une boîte de pilules et l’ai apporté, quelques semaines plus tard, pour le montrer aux élèves de ma classe au lendemain de la rentrée scolaire en première année. Mes points de suture étant toujours visibles, je pouvais facilement démontrer la relation entre les deux. Quand j’ai secoué la phalange dans sa boîte, à la façon d’un hochet, une fillette dans la première rangée a éclaté en larmes. Pendant quelques années, j’ai profité de l’effet de ce puissant talisman, jusqu’à ce qu’un jour, avant de partir pour l’école, j’oublie de remettre le couvercle sur le contenant. Je n’ai jamais revu la fameuse relique, et bien qu’aucune preuve tangible ne relie ces deux événements, notre chat a commencé à souffrir de problèmes digestifs à peu près au même moment. Voilà mon premier souvenir de vacances en famille. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
ur See o NSTER O M R PAPE AY MOVIEt HOLIDecial offers a y a p and s /holid o.com c t a e n
TM
WILL YOUR OFFICE BE NAUGHTY OR NEAT FOR THE HOLIDAYS?
DESKTOP SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM
This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once, or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.
Paper Monsters love the holidays. Year-end expense reports, gift receipts — even cookie recipes — can quickly grow to beastly proportions. But Neat helps you stay merry and clutter-free at work, at home, or on the go. Whether it’s the portable NeatReceipts® or the lightning-fast NeatDesk®, our patented software extracts key details from your paper and organizes it all in a digital filing cabinet. Good for productivity. Great for gift giving. Bad for Paper Monsters.
▼ Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet ▼ Create expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and searchable PDF files ▼ Export data to Excel,® Outlook,® QuickBooks,® Quicken,® TurboTax® and more
MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM
At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home, or office. FOR MAC OR PC
FREE SHIPPING WITH PURCHASE
TO ORDER VISIT
USE PROMO CODE: ACFREE
neatco.com/ACFREE OR CALL 866-395-7082
child’s stay enfants gâtés By / par Sarah Musgrave WITH / aVEC Nathalie Cusson, Tim Johnson, Patricia Lachance, Esme Terry, Isa Tousignant and / Et Ilana Weitzman IllusTraTIons By / DE Pascal Blanchet
family travel
spécial famille
It’s amazing to expose kids to new experiences and nurture their love of travel. What’s less amazing: the packing, the snacking, the schlepping, the screaming. It wasn’t long ago that travelling-with-child and stayingwith-dignity were mutually exclusive propositions. Now, hipsters with kids are legion, and for the current generation of worldly families, staycations just don’t cut it. Recognizing that parents want to remain style-conscious – even if it’s in a Shel Silverstein sort of way – hotel operators across the globe are offering a suite of kid-oriented amenities as practical as they are plush. From pint-size bathrobes to in-room gourmet pizza parties, Canada’s top kid-friendly hotels go the extra mile to make mini-travellers feel welcome. Finally, it is a small world after all.
Faire vivre de nouvelles expériences aux enfants et leur inculquer l’amour du voyage, c’est génial. Ce qui l’est moins, c’est le reste : les valises, les repas, le trajet, les cris. Naguère, bourlinguer avec ses gamins était synonyme d’enfer et damnation. Mais les vacances à la maison ne répondent plus aux besoins des jeunes familles. Conscients que les parents veulent voyager en grand (même si c’est à la manière des frères Grimm), des hôteliers proposent à l’intention des jeunes une ribambelle de petites attentions aussi pratiques que luxueuses. Depuis les peignoirs de taille junior jusqu’aux fêtes d’enfants avec fine pizza livrée à la chambre, les hôtels canadiens les plus jeunes de cœur font tout pour satisfaire leurs hôtes mineurs. Car, au bout du compte, c’est vrai que le monde est petit.
enRoute 12.2010
103
family travel
spécial famille
Westin Harbour Castle ToronTo
The Westin Harbour Castle gives directly onto prime green space – it’s like opening the back door and saying: “Outside. Now.” Come sunset, watch a movie, wince at karaoke or observe the night skies over Lake Ontario from the glassed-in activity centre, complete with heated pool. Le Westin Harbour Castle donne sur des espaces verts qui invitent à aller jouer dehors. Au crépuscule, regardez un film, subissez du karaoké ou allez observer les étoiles scintillant sur le lac Ontario au centre d’activités, avec piscine chauffée. 1 Harbour Sq., 416-869-1600, starwoodhotels.com
Loews Hôtel Vogue MonTrÉal
Fairmont Hotel Vancouver vancouver
Pinkies up! At the Fairmont Hotel Vancouver, even the elegant tradition of afternoon tea is tailored to the pint-sized. Under chandeliers fit for a castle, the My Little Angel Tea unfolds with bubble-gum tisane, crustless finger sandwiches (including peanut butter and jelly), a giant chocolate chip cookie and the ultimate in solicitousness: raisin-free scones served with Devonshire cream and strawberry preserves. Levons le petit doigt : au Fairmont Hotel Vancouver, même la tradition du thé à l’anglaise est adaptée aux tout-petits. Sous des lustres féeriques, le My Little Angel Tea propose de la tisane à la gomme balloune, des minisandwichs au pain de mie (entre autres au beurre d’arachide et à la confiture), un biscuit géant aux pépites de chocolat et, comble de la sollicitude, des scones sans raisin servis avec crème caillée et confiture de fraises. 900 W. Georgia St., 604-684-3131, fairmont.com
104
enRoute 12.2010
At the Loews Hôtel Vogue in Montreal, stress reduction starts at the front desk, where age-appropriate gifts await: FisherPrice toys for toddlers and iTunes cards for teens. In the room, a miniature Chadsworth & Haig doeskin bathrobe makes for a tiny – and far, far more innocent – Hugh Hefner, while Lather bamboo bath products, scented with essential oils rather than chemicalheavy perfumes, end the nighttime routine with a soft touch. Le stress s’évanouit dès la réception au Loews Hôtel Vogue de Montréal, où l’on trouve des cadeaux pour tous les âges : jouets Fisher-Price pour bouts de chou, cartes iTunes pour ados. Dans la chambre, un petit peignoir Chadsworth & Haig en suédine donne à fiston des airs de Hugh Hefner (en plus angélique), alors que les produits pour le bain Lather au bambou, aux huiles essentielles et sans parfums chimiques, ajoutent une touche de douceur au rituel du dodo. 1425, rue de la Montagne, 514-285-5555, loewshotels.com
YOU CAN NEVER GET TOO MUCH OF When you book a 5-night ski and stay package from $113* per person, per night - a discount equivalent to getting your 5th Night FREE - you’ll have some interesting choices to make. Depending on when you book your Whistler Blackcomb ski vacation, you could save more by getting your 4th day of skiing free; have free breakfast and be one of the first to hit the fresh powder; or bring the whole family with you while the kids ski free. No matter what you choose to do, you’re in for a fantastic day. Why can’t all life’s choices be this good?
5 Nights Lodging + 4 Day Lift Ticket
5TH NIGHT
FREE
4TH DAY OF SKIING FREE - DECEMBER, JANUARY OR APRIL FREE FRESH TRACKS TICKETS** - FEBRUARY KIDS SKI AND RENT FREE*** - MARCH P: Eric Berger
BOOK BY JANUARY 15, 2011
Plan your trip early and receive A BONUS Offer:
1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com/freenight
/
/
* Starting from package rate is per person per night, based on 2 adults sharing a One Bedroom from January 2 – 30, 2011. Book by January 15, 2011. Package includes 5 nights accommodation and a 4 Day Lift Ticket (with 4th day free) per person. Full package price is $564 per person, calculated as an average rate of $113 per person per night for 5 nights. **Free Fresh Tracks tickets are valid per adult lift ticket booked and require a minimum five night stay. Valid for arrivals from January 31 to February 28, 2011 . *** Kids Ski Free is valid March 1 – April 3, 2011 and includes 1 free child, 12 yrs and under, per paying adult. Offer only available by phone please call for details. All rates in CAD funds. Rates are exclusive of taxes, fees, and are subject to availability at the time of booking and may change without notice. Minimum night stays, blackout dates and other restrictions may apply. Additional packages available throughout the winter season, please inquire for details.
family travel
Four Seasons Resort Whistler
Shangri-La Hotel
Whistler
VancouVer
Despite its adult-ski-lodgechic interior, the Four Seasons Resort Whistler aims at kids with a special in-room menu that’s designed to appeal to specific age groups. Your youngest ones can chomp on items from the Baby Snowbunnies section (which includes Chloe’s Baby Plate, the favourite of executive chef Scott Thomas Dolbee’s daughter: Cheerios and sliced bananas). The Snowboarders area, for diners 12 and up, gets a little more nuanced with selections like grilled salmon with sticky rice and sautéed vegetables, and baby back ribs with sweet potato fries. En dépit de son chic décor de chalet de ski pour adultes, le Four Seasons Resort Whistler plaît aux enfants avec un menu de service aux chambres ciblant divers groupes d’âge. Les plus jeunes peuvent se faire les dents sur la section Baby Snowbunnies (qui comprend le Chloe’s Baby Plate, repas préféré de la fille du chef de cuisine Scott Thomas Dolbee : Cheerios et tranches de banane). Pour les 12 ans et plus, la section Snowboarders propose des plats plus raffinés, tels que saumon grillé avec riz collant et légumes sautés, ou petites côtes levées de dos et frites de patate douce.
Vancouver’s Shangri-La Hotel bestows takeout boxes with three kinds of candy on each mini-guest. Work off sugar highs in the outdoor pool or in tubs that are almost as roomy, set in airy bathrooms with heated floors and windows to the sky. Le Shangri-La Hotel de Vancouver remet une boîte de bonbons (trois sortes) à chaque petit hôte. Pour brûler tout ce sucre, il y a une piscine extérieure et des baignoires comparables dans les grandes salles de bain avec plancher chauffant et puits de lumière.
4591 Blackcomb Way, 604-935-3400, fourseasons.com
1128 W. Georgia St., 604-689-1120, shangri-la.com
Kinderville’s Little Bites storage jars are just the thing for that mid-air snack attack. Stackable, airtight, bacteria-resistant, made of high-grade silicone and free of BPA, phthalates and lead, they’re also dishwasher, freezer and microwave safe. Plus, they’re handsome. Les petits pots Little Bites de Kinderville sont parfaits pour une fringale en plein vol. En silicone de qualité supérieure, empilables, hermétiques, antibactériens et sans BPA, plomb ou phtalate, ils vont au lave-vaisselle, au congélateur et au micro-ondes. Et ils sont tout mignons. kinder-ville.com
106
enRoute 12.2010
spécial famille
entertain me, baby / lire tout sourires Make that family flight from Toronto to Hong Kong fly by (no, really) with these guaranteed-good-time books. Un vol en famille de Toronto à Hong Kong passe plus vite grâce à ces livres pour enfants.
Les beaux instants By / Par Laurent Moreau Ages four and up / 4 ans et plus (Éditions Hélium) A Taoist colouring book? This philosophical tome teaches kids to appreciate the simple moments in life – like discovering the beauty of bugs and noting the shapes of leaves – by making drawings. Un album à colorier taoïste ? Vous avez bien lu. Ce livre philosophique apprend aux enfants à apprécier les petites choses de la vie (comme la beauté des insectes ou la forme des feuilles d’arbre) en les dessinant. 600 Black Spots / 600 pastilles noires By / Par David A. Carter All ages / Pour tous (Little Simon/Gallimard Jeunesse) This clever, witty scavenger-hunt pop-up book will provide its readers countless hours of distraction as they search for the black spots. Ce livre animé qui propose une ludique course au trésor distraira ses petits lecteurs pendant des heures tandis qu’ils cherchent les pastilles.
ABCDessiné By various authors / Par divers auteurs Ages three and up / 3 ans et plus (Éditions l’Édune) Each beautifully drawn page in this collective work teaches a little esthetic-appreciation lesson alongside Chaque page merthe ABCs. veilleusement illustrée de cet ouvrage collectif est une leçon d’appréciation esthétique qui enjolive l’alphabet. The Baby Owner’s Games and Activities Book / Mode d’emploi de mon bébé : livre de jeux et d’activités By / Par Joe Borgenicht and / et Lynn Rosen Ages 0 to 36 months / De 0 à 36 mois (Quirk Books/Marabout) While the quirky technical language is enough to entertain parents (the book opens with “a note to the user,” as if babies were new toasters), tots have 75 games and activities to lose themselves in. Les parents se réjouiront du langage technique décalé (le livre s’ouvre sur une note à l’intention de l’utilisateur, comme s’il était question d’un grille-pain), et les petits se régaleront des 75 jeux et activités.
family travel
spécial famille
Park Hyatt ToronTo
Toronto’s Park Hyatt keeps the older-kid crowd happy with Trek Cruiser bicycles (for ages 12 and up) along with a map of bike trails, locks, helmets, bottled water and baskets – perfect for packing a picnic of finger sandwiches from the hotel kitchen. Staff will direct you to the paved Martin Goodman Trail toward Cherry Beach, which is under an hour from the hotel’s Yorkville address, even for little pedal pushers. Le Park Hyatt Toronto, dans le quartier Yorkville, fait le bonheur des plus grands (12 ans et plus) avec ses vélos Cruiser de Trek, fournis avec carte de pistes cyclables, cadenas, casque, bouteille d’eau et panier pour trimballer de petits sandwichs préparés dans les cuisines de l’hôtel. Demandez qu’on vous indique le chemin de la piste Martin Goodman, qui mène à la plage Cherry en moins d’une heure (même si l’on a de tendres mollets). 4 Avenue Rd., 416-925-1234, parktoronto.hyatt.com
Flag a cab from the airport without a second thought thanks to the Infant Cruizer, a brilliant device that turns your child’s car seat – from newborn to toddler size – into a smooth-running, collapsible stroller. Its design makes it a breeze to push with one hand, leaving the other free to haul luggage. Hélez sans hésiter un taxi à l’aéroport grâce à l’Infant Cruizer, un dispositif génial qui transforme un siège d’auto (pour bébé ou pour enfant) en une poussette tout-terrain et pliable. Sa conception fait que c’est un charme à pousser d’une seule main, ce qui laisse l’autre libre pour traîner vos bagages. gogobabyz.com
108
enRoute 12.2010
family travel
Hotel Grand Pacific
Four Seasons
VicToria
ToronTo
There are concierges for everything these days, from running to romance. But a duck concierge? Groundskeeper Joe Menard’s “other job” at the Hotel Grand Pacific in Victoria is taking care of 40 waterfowl that make their home on the hotel’s property. Arrange a tour, and he’ll explain their habitat and introduce you to Lucky, his favourite feathered friend. No, you can’t take one home as a pet. De nos jours, il existe des concierges pour tout, du jogging aux idylles en passant par… les canards. En plus d’être jardinier d’entretien au Grand Pacific de Victoria, Joe Menard s’occupe des 40 malards qui ont élu domicile sur le terrain de l’hôtel. Sur demande, il vous servira de guide, vous décrira leur habitat et vous présentera Lucky, son volatile préféré. (Impossible, hélas, d’en ramener un à la maison.)
The maze of hedges on the sundeck at Toronto’s Four Seasons offers a welcome splash of greenery, but what the labyrinth also provides is great hide-and-seek potential. There are activities for every, well, season at this gracious hotel, from strollers for promenades through Yorkville, to books, toys and games on request for rainy days, to indoor-outdoor swimming facilities where banana smoothies can be sipped poolside in any weather. En plus d’offrir une touche de verdure appréciée, le solarium du Four Seasons de Toronto, avec ses dédales de haies, est tout indiqué pour jouer à cachecache. Cet hôtel élégant est synonyme de loisirs en toute saison : on peut, s’il fait beau, emprunter des poussettes pour se promener dans Yorkville, se faire prêter (sur demande) livres, jouets et jeux s’il pleut, ou encore, par tous les temps, siroter un yogourt fouetté aux bananes au bord de la piscine intérieure-extérieure.
463 Belleville St., 250-386-0450, hotelgrandpacific.com
21 Avenue Rd., 416-964-0411, fourseasons.com
Sturdy enough to be sat on, and equipped with wheels and rounded horns to hold onto, the Trunki looks something like a mechanical bull (minus the bucking part). Its convenient strap is the perfect tugging tool. Never has packing been more fun. Si solide qu’on peut s’asseoir dessus, munie de roulettes et de cornes arrondies comme poignées, la Trunki a des airs de taureau mécanique (mais ne rue pas). Sa courroie pratique permet de la traîner sans peine. Avec elle, faire sa valise est un jeu d’enfant. trunki.com
BYO belt with the CARES travel harness that packs into a pouch. The straps fit over the back of the airplane seat and slip over the shoulders to keep kids (22–44 pounds) safe, comfortable and squirm-resistant in case of turbulence. We call it a model of restraint. Sortez le harnais de voyage CARES de sa pochette, et bouclez votre progéniture. Ses sangles enserrent le dossier du siège d’avion et s’ajustent aux épaules afin d’assurer la sécurité et le confort des enfants (de 10 à 20 kg), même en zone de turbulences. Bel exemple de retenue. kidsflysafe.com
spécial famille
Hilton Toronto ToronTo
The Hilton Toronto prides itself on offering healthy, local fare to tots at Tundra Restaurant and through its 24-hour room service. Pick turkey, cheddar cheese, grape and dried-apricot kebabs from the no-fried-food menu, or mac-andcheese served with grilled vegetables and a fresh, housemade tomato sauce seasoned with herbs from the hotel’s own rooftop garden. Plus, mini-foodies in the making are invited to go behind the scenes on a tour of the kitchen and garden. Le Hilton Toronto s’honore d’offrir aux tout-petits des plats santé à base d’ingrédients locaux, tant au Tundra Restaurant que par l’entremise de son service d’étage ouvert jour et nuit. Le menu sans friture propose des brochettes de dinde avec cheddar, raisins et abricots séchés, ainsi qu’un macaroni au fromage servi avec légumes grillés et sauce tomate maison aux fines herbes du potager qui se trouve sur le toit. (Les apprentis gourmets sont même invités à visiter les cuisines et le jardin.) 145 Richmond St. W., 416-869-3456, hilton.com enRoute 12.2010
109
family travel
spécial famille
bacon, cheddar and chive muffins muffins bacon, cheddar et ciboulette
For 12 young foodies / Pour 12 jeunes gourmands This tasty snack, courtesy of chef Christophe Alary, will make short work of cravings on the go. A fixture behind the stove on Les marmitons, the kids’ food show that aired on TFO for five years, Alary encourages budding chefs to roll up their sleeves and get cooking. Cette nutritive collation préparée par Christophe Alary clouera le bec aux fringales survenant en déplacement. Aux fourneaux de l’émission Les marmitons, diffusée à TFO pendant cinq ans, Christophe encourage les plus jeunes à mettre la main à la pâte. Dry Ingredients 2 cups flour ● 3/4 cup grated cheddar cheese ● 5 slices bacon, cooked and cut into small bits ● 2 tbsp sugar ● 1 tbsp baking powder ● 1 pinch salt ● Ground pepper (to taste) ● 1/4 cup chives, finely chopped Liquid Ingredients 1 egg ● 1 cup milk ● 1/4 cup vegetable or olive oil Instructions 1. Preheat oven to 350°F. 2. In a bowl, mix all dry ingredients. 3. In a second bowl, mix egg with milk and oil. 4. Stir the liquid mixture into the dry mixture; avoid overstirring. 5. Pour the mixture into muffin pans. 6. Bake at 350°F for 20 to 25 minutes. Tip You can substitute ham or smoked salmon for the bacon. ---Ingrédients secs 450 ml de farine ● 175 ml de cheddar râpé ● 5 tranches de bacon cuit et émincé ● 30 ml de sucre ● 15 ml de levure chimique ● 1 pincée de sel ● Poivre moulu (au goût) ● 50 ml de ciboulette finement hachée Ingrédients liquides 1 œuf ● 250 ml de lait ● 60 ml d’huile végétale ou d’olive Préparation 1. Préchauffer le four à 180 °C. 2. Dans un bol, mélanger tous les ingrédients secs. 3. Dans un second bol, mélanger l’œuf avec le lait et l’huile. 4. Incorporer le mélange liquide dans le mélange sec sans trop remuer. 5. Verser le mélange dans des moules à muffins. 6. Cuire au four à 180 °C pendant 20 à 25 min. Astuce Vous pouvez remplacer le bacon par du jambon ou du saumon fumé.
110
enRoute 12.2010
BROOKSTREET ottawa
Brookstreet, outside Ottawa, has both indoor and outdoor pools to seduce young ones. But that’s nothing compared to the family golf lessons – and children’s golf camps, during the summer months – it offers at the adjacent Marshes Golf Club. After instruction from the infinitely patient Brad, our five-year-old tester gushed, “It was the best golf lesson I ever had.” (It was his first.) Les piscines extérieure et intérieure du Brookstreet, près d’Ottawa, séduiront les jeunes, mais pas autant que les leçons de golf familiales (et les camps de golf estivaux pour enfants) du club de golf The Marshes, situé à côté. Après avoir reçu les conseils de Brad, instructeur à la patience infinie, notre cobaye de cinq ans s’est exclamé : « C’était la meilleure leçon de golf de ma vie. » (C’était sa première.) 525 Legget Dr., 613-271-1800, brookstreet.ca
The next time your mind wanders ...
why not let your body follow? Escape to Antigua and Barbuda, where secluded beaches long to be discovered and the authentic warmth of island culture welcomes you with unparalleled hospitality. In a place where sophisticated elegance, tranquil refuge and exotic tradition coexist, you will feel a world away yet still so close to home. Here, pleasure is no pursuit – it is a way of life.
Antigua and Barbuda Tourism Office 60 St. Clair Avenue East, Suite 601, Toronto, Ontario M4T 1N5 Tel: 416-961-3085 info@antigua-barbuda-ca.com www.antigua-barbuda.ca
family travel
spécial famille
Sutton Place VancouVer
The Sutton Place’s spacious apartments have full kitchens for fussy eaters, but the kids’ menu truly caters to the smallest whims. The three-course Baby Trio features seasonal purées for the pre-teeth set – start with green pea, spinach and broccoli soup, followed by a fresh blend of carrot and butternut squash, and long-grain rice porridge. The only downside? Baby may start requesting lemon sorbet between courses. Les vastes appartements du Sutton Place sont dotés de cuisines complètes, mais même les plus capricieux seront gagas du menu pour enfants. Repas trois services axé sur les légumes de saison, le Baby Trio peut proposer un potage aux petits pois, aux épinards et au brocoli, suivi d’une purée de carottes et de courge musquée et d’une bouillie de riz à grain long. Seul inconvénient : bébé pourrait exiger de faire le trou normand.
Wickaninnish Inn Tofino
At Tofino’s Wickaninnish Inn, in the middle of Vancouver Island’s Clayoquot Sound Biosphere Reserve, kids will love scooping up slime and sea urchins on walks led by a naturalist along the beach and through the old-growth forest in the resort’s backyard, or going for a spin in a sea kayak. Best of all might be a ride on Tofino’s legendary waves on Chesterman Beach – the Inn will gladly make arrangements all year round for lessons with a local surf school, including Surf Sister, which offers a special three-day camp for mothers and daughters. Au Wickaninnish Inn de Tofino, au cœur de la Réserve de la biosphère de Clayoquot Sound, dans l’île de Vancouver, les enfants adoreront faire du kayak de mer, jouer dans la vase ou observer les oursins lors de sorties à la plage et dans la forêt ancienne avoisinante (sous la supervision d’un naturaliste). Et comme rien n’arrive à la cheville des fameuses vagues de la plage Chesterman à Tofino, l’auberge pourra aussi vous inscrire, en toute saison, dans une école locale de surf (comme Surf Sister, qui offre un programme mère-fille de trois jours). 500 Osprey Lane at Chesterman Beach / sur la plage Chesterman, 250-725-3100, wickinn.com
112
enRoute 12.2010
845 Burrard St., 604-682-5511, vancouver.suttonplace.com
Looking like pint-size wetsuits, Sun Smarty one-pieces have a sun protection factor of 50, which means you don’t have to keep chasing a reluctant toddler to reapply sunscreen. While the Superman version (complete with towel cape) may seem a little goofy at first, it scores extra points for making your kid the most popular one at the hotel pool. Avec leur FPS de 50, les une-pièce Sun Smarty, qui font penser à de petites combinaisons isothermiques, vous évitent d’avoir à courir derrière un bambin récalcitrant pour lui remettre de la crème solaire. La version Superman (avec sa capeserviette) peut sembler un peu loufoque, mais l’enfant qui la porte est sûr d’être le plus populaire à la piscine de l’hôtel. sunsmart.ca
Roam in over 200 countries and take your world with you. Talk, text, email and save with your TELUS 3G+ phone. Roaming packages start at $10.*
TELUS helps you travel smarter. Details and map on pages 212– 213.
telusmobility.com/travel *For select countries. TELUS, the TELUS logo, the future is friendly and telusmobility.com are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. Android and the Android logo as well as Android Market and the Android Market logo are trademarks of Google, Inc. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc. All other trademarks are the property of their respective owners. Š 2010 TELUS.
family travel
spécial famille
Westin Calgary Calgary
There’s no excuse not to write home from the Westin Calgary. The Kids’ Discovery Pack includes do-it-yourself postcard kits and crayons for penning, “Wish you were here,” in big bold letters that Grandma can’t miss. Du Westin Calgary tu écriras. Son Kids’ Discovery Pack comprend des crayons de cire et du matériel pour bricoler des cartes postales. Nul doute que Mamie sera touchée de lire un « Je m’ennuie de toi » tracé en belles grosses lettres. 320 4th Ave. S.W., 403-266-1611, westincalgary.com
Parents know it’s more like the great schlep than the great escape when you’re loaded down with kiddie gear. The baby equipment rental companies Wee Travel and BébéGoGo lighten the load by delivering car seats, baby monitors and the latest quality strollers right to the hotel or airport. A box of toys is a bonus, keeping small hands busy while you stay hands-free – just be ready to explain why Thomas the Tank Engine won’t be making the trip home. Les parents savent que trimballer des accessoires pour bébé a plus à voir avec la grande corvée qu’avec la grande évasion. Les compagnies de location Wee Travel et BébéGoGo allègent votre fardeau en vous livrant, à l’hôtel ou à l’aéroport, sièges d’auto, moniteurs et poussettes dernier cri. En prime, on ajoute une boîte de jouets pour occuper les petites mains… et libérer les vôtres. Ne vous rester plus qu’à expliquer pourquoi Thomas le petit train ne reviendra pas à la maison. BébéGoGo Serving Montreal and surrounding areas / Dessert Montréal et ses environs, 888-338-8316, bebegogo.com Wee Travel Serving / Dessert Victoria, Vancouver and / et Toronto, 800-647-9031, weetravel.ca
114
enRoute 12.2010
With its three carrying options (crossbody, backpack and tote) and more pockets than you can shake a baby bottle at, Ellington’s Amelia Convertible Tote is the parent’s best friend. It comes in six dashing colours and is made of wipeable, lightweight nylon. Now if only it could change diapers. Polyvalent (il se transforme tour à tour en sac à bandoulière, en sac à dos et en fourretout), l’Amelia Convertible Tote d’Ellington fait le bonheur des parents. En nylon léger, il se nettoie en un tournemain, est muni de poches à gogo et se décline en six jolies couleurs. Si seulement il pouvait aussi changer les couches… ellingtonhandbags.com
Write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
IN THEATRES DECEMBER 17
Aqua formes At MiAMi’s RAleigh hotel , A fAvouRite hAunt of 1950 s stARlets, we dive into RetRo-style swiMweAR fit foR A Million-dollAR MeRMAid. Au RAleigh hotel de MiAMi, où les stARlettes des Années 1950 AdoRAient se lA couleR douce, les MAillots RétRo continuent de fAiRe des vAgues.
PHOTOs BY / DE Gabor Jurina sTYling BY / stylismE pAR Zeina Esmail
116
enRoute 12.2010
production: seen artists; hair and makeup / mise en beauté: sabrina iddou (seen artists); photo assistant / assistant photo: andrew claridge (seen artists / black sheep digital); digital retouching / retouche numérique: edward cha; models / mannequins : andrea bagi (elite), jaedra (front management)
Aqua Fresh
enRoute 12.2010
117
118
enRoute 12.2010
The Raleigh’s pool owes its fame to the actress and competitive swimmer Esther Williams; in the 1950s, the hotel was her preferred place to stay when she visited Miami.
Opening spread: Neoprene dress at lisamariefernandez.com; sunglasses by D&G; swim cap at unique-vintage.com. Opposite page: Bikini at unique-vintage.com; swim cap at allstarsales.ca. Above: Swim caps at allstarsales.ca and stylist’s own; swimsuits, from left to right: unique-vintage.com, Red Carter, Acqua di Lara, Jessica Simpson for Red Carter and unique-vintage.com.
C’est à Esther Williams que la piscine du Raleigh doit son plongeon dans la célébrité : dans les années 1950, l’hôtel était l’endroit de prédilection de cette actrice et nageuse lors de ses visites à Miami.
Double page en ouverture : robe en néoprène lisamariefernandez.com ; lunettes D&G ; bonnet unique-vintage.com. Ci-contre : bikini unique-vintage.com. Ci-dessus : bonnets de bain allstarsales.ca et fournis par la styliste ; maillots de gauche à droite : unique-vintage.com, Red Carter, Acqua di Lara, Jessica Simpson for Red Carter, unique-vintage.com.
enRoute 12.2010
119
120
enRoute 12.2010
Having lost some of their lustre over the years, the hotel and its pool were renovated in 2003 by André Balazs, the man behind the restoration of L.A.’s Chateau Marmont. Laissés à l’abandon pendant plusieurs années, l’hôtel et sa piscine ont été rénovés en 2003 par André Balazs, à qui l’on doit aussi la restauration du Chateau Marmont, à Los Angeles. Opposite page: Swim cap and swimsuit at Gadabout Vintage. Below: Swim cap at allstarsales.ca; swimsuit by Red Carter Miami. Ci-contre : bonnet de bain et maillot Gadabout Vintage. Ci-dessous : bonnet allstarsales.ca ; maillot Red Carter Miami.
enRoute 12.2010
121
Despite the ocean being only a few hundred metres away, the Raleigh’s violinshaped pool – voted the most beautiful in Florida by Life magazine in 1947 – remains the hotel’s main liquid asset. Bien que l’océan se trouve à une centaine de mètres, c’est la piscine en forme de violon du Raleigh qui fait couler le plus d’encre. (Elle a été élue la plus belle de Floride par le magazine Life en 1947.) Polka-dot swimsuit at unique-vintage.com and striped swimsuits at Gadabout Vintage; swim caps at allstarsales.ca. Maillot à pois unique-vintage.com ; maillots rayés Gadabout Vintage ; bonnets de bain allstarsales.ca.
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
122
enRoute 12.2010
enRoute 12.2010
123
Karl Lagerfeld chose this very pool to present his 2008 Cruise collection for Chanel. The fashion show featured a grand finale by the American Olympic synchronized swimming team, in homage to Esther Williams, after whom the Raleigh has named a suite. C’est autour de cette piscine que Karl Lagerfeld a présenté la collection Cruise 2008 de Chanel. L’équipe olym pique américaine de nage synchronisée a même été embauchée pour la finale du défilé, petit clin d’œil à la grande Esther Williams (dont une suite du Raleigh porte d’ailleurs le nom). This page: Swimsuit by Shan; swim cap at allstarsales.ca. Opposite page: Swim cap at unique-vintage.com; sunglasses by Salvatore Ferragamo; swimsuit stylist’s own. Cette page : maillot Shan ; bonnet de bain allstarsales.ca. Page suivante : bonnet unique-vintage.com ; lunettes Salvatore Ferragamo ; maillot de la styliste.
enRoute 12.2010
125
126
enRoute 12.2010
Global Is the New local In Brooklyn, a bamboo bike gets our minds spinning and proves that travel makes ideas go further.
Part 3 3e partIe
Le monde, nouveau terroir À Brooklyn, un vélo en bambou prouve que les voyages font bel et bien circuler les idées. by / Par Timothy Taylor photoS by / DE Stephen Lenthall
I was in Brooklyn last summer, when it struck me all at once how good travel was for a person. I wasn’t down there for the purpose of this epiphany. I was researching a story and not having the easiest time of it, either. It was the middle of a heat wave. I was working to a tight deadline. I had two dozen interviews to conduct, scattered from Greenpoint down to Greenwood. So I was criss-crossing the borough by taxi and train, in a sticky, non-stop, three-day rush. I was feeling stressed, I might as well admit it. But at some point during the afternoon of the third day, I found myself in Brooklyn Heights with an hour to kill between meetings, and I decided to go visit the apartment building where my parents had first lived together after getting married. This was on Montague Terrace, just across an overgrown courtyard from the high-turreted red stone building on Montague Street where Arthur Miller wrote Death of a Salesman. Strolling by the handsome four-storey walk-up and down to the Brooklyn Heights Promenade, I thought about their time in this part of the world. The apartment so tiny my mother had to open the bathroom door to brush her hair. The coffee table my father made by bolting casters to the bottom of his battered steamer trunk. But especially the story of how my father had first taught my mother to drive on possibly the busiest, craziest, honkingest streets in North America, a detail of family history that explains why years later, a kid on my street in sleepy West Vancouver, having watched my mom lay rubber up Madrona Crescent and disappear in a blue plume of exhaust, turned to me and asked, “What’s it like having a Fittipaldi as your mother?” Reaching the Promenade, thinking about these things, I was struck by the famous Manhattan skyline, of course, but more by the incredible sound of the place. The howl of that same rush-hour traffic my mother had encountered so long ago. The clatter and crash of trains. Horns from the harbour and the turbine scream of aircraft overhead. Countless sirens. While below it all, like a sustained bass note, rolled the incomparable thunder of traffic on the bridges. And it made me feel great. It made me feel restored and energized, ready to dive back into that heat wave and carry on with my assignment. If I’d been keeping up on the scientific literature, perhaps this feeling would not have surprised me. Travel really is good for the body, studies have shown. For example, blood pressure, heart rate and levels of epinephrine – adrenalin, that is, which participates in the fight-or-flight response of the sympathetic nervous system – all decline markedly
128
enRoute 12.2010
1 the expressway of Ideas l’autoroute des idées
J’étais à Brooklyn l’été dernier lorsque j’ai été soudain frappé de constater à quel point voyager fait du bien. Ce n’est pas cette révélation qui m’avait amené là. J’avais un article à préparer, qui d’ailleurs me donnait du fil à retordre. On était en pleine canicule. J’avais des délais serrés. Et une vingtaine d’interviews à mener un peu partout, de Greenpoint à Greenwood Heights. Je sillonnais donc le district en tous sens, en taxi et en métro, sans répit, dans un sprint accablant de trois jours. Je vous avouerai que j’étais stressé. Le troisième jour, je me suis retrouvé à Brooklyn Heights avec une heure à tuer dans mon après-midi, entre deux rendez-vous, et j’ai décidé d’aller voir le premier immeuble où mes parents ont vécu, jeunes mariés. C’est un bel édifice de quatre étages sans ascenseur sur Montague Terrace, que seule une cour envahie par la végétation sépare du haut bâtiment à tourelle en pierre rouge de Montague Street où Arthur Miller a rédigé Mort d’un commis-voyageur. En passant par là puis en continuant vers la Promenade de Brooklyn Heights, je songeais à la vie que mes parents ont eue ici. À cet appartement si petit que ma mère devait ouvrir la porte de la salle de bain pour se brosser les cheveux. À la table de salon que mon père avait fabriquée en fixant des roulettes sous sa vieille malle. Mais surtout au récit de mon père apprenant à conduire à sa femme dans ce qui était sans doute les rues les plus folles, les plus achalandées, les plus assourdissantes d’Amérique du Nord. Cette page de notre histoire familiale explique que, des années plus tard, un gars de ma rue dans la paisible West Vancouver m’ait demandé, après avoir observé ma mère faire crisser ses pneus sur Madrona Crescent et disparaître dans un panache bleu de gaz d’échappement : « C’est comment, être le fils d’une Fittipaldi ? » Arrivé à la Promenade avec ces souvenirs en tête, j’ai été frappé par la célèbre silhouette de Manhattan, bien sûr, mais plus encore par l’incroyable paysage sonore. Le tumulte de l’heure de pointe que ma mère a jadis connu. Le vacarme des trains. Les sirènes du port et celles, incessantes, des véhicules d’urgence. Le cri strident des avions dans le ciel. Et, soutenant tout ça comme une basse continue, l’incomparable grondement de la circulation sur les ponts. Et ça m’a fait le plus grand bien. Ça m’a requinqué et ragaillardi ; j’étais prêt à retourner braver la canicule et à poursuivre ma mission. Si j’avais lu ce que les scientifiques écrivent sur le sujet, peut-être que je ne me serais pas étonné de me sentir si peppé. Car des études ont bel et bien démontré qu’il est sain de voyager. Ainsi, on note une diminution significative de la pression artérielle, de la fréquence cardiaque et du taux d’adrénaline (hormone qui intervient dans la réponse du
wines of true character please enjoy responsibly. Š 2010 Sterling Vineyards, Calistoga, CA
for most people when travelling, even when doing so only for a couple of days. Maybe my travel-health dividend was finally catching up to me. But that doesn’t quite capture the essence of it. Because what I was listening to on the Promenade that day wasn’t just cars and boats, trains and commercial jets. And it wasn’t just local traffic. Brooklyn on that hot day gave emblem to an immense two-way flow of people and ideas, inbound and outbound. It stood in for the world at its cosmopolitan best: where the quintessence of “local” is shaped by the people who have come here from all over the world, and where the best local ideas – like Hawaiian surfing or the roller coaster, first built on Coney Island – rush outward to shape the world. Local is defined by the global. And you can never keep a good local idea from travelling the globe. And that’s really why the traveller feels good. It may be good for your blood pressure and adrenal hormone levels, but more importantly, travel puts you in that flow, to enjoy it and to contribute. A traveller goes driving, you might say, at rush hour on the expressway of ideas. Acclaimed bike designer Craig Calfee knows about travelling in the two-way flow. He took a journey once that really captured this set of ideas. This was in the early 1980s, when he was just 21 years old and had finished his third year of sculpture at the Pratt Institute in (where else?) Brooklyn. He felt that he needed to travel to get life experience and material that might inform his art. So he told his dad: I need to go travelling. And his dad said: No way. And if you do, I’ll stop paying your tuition. But Calfee was a Brooklyn dweller, a bike courier, an art student and a 21-year-old. So perhaps you see this next part coming. He went travelling. And maybe he even regretted that decision a bit later. Like when he signed on in Greece as crew of a 33-foot sailing vessel to go to India and ended up without food for five days in a storm in the southern Red Sea. Or in Zaire, when a border guard threatened to beat him with a bamboo cane. Or when he got to Cameroon, finally, nearly broke, and ended up waiting for a month in vain for a ship that would take him back to America. He cooled his heels and watched the men in the market stalls. Born entrepreneurs, he remembers. Hard workers, although very poor. And he hung out at the Mariners’ Club in Douala, where the German owner growled and told him to go to the airport and fly home.
130
enRoute 12.2010
“Local” is shaped by people who have come to a place from all over the world. and the best local ideas rush outward to shape the world. Les lieux fondamentalement locaux sont façonnés par des gens venus de partout au monde. Et les meilleures initiatives locales voyagent pour changer le monde.
2 the bamboo biCyCle Le véLo en bambou
système nerveux sympathique au stress) chez la plupart des gens qui voyagent, ne serait-ce que pendant quelques jours. Peut-être que j’étais en train de retirer les bénéfices santé de mes pérégrinations. Mais il y avait plus que ça. Sur la Promenade, ce jour-là, je ne prêtais pas attention qu’aux autos, trains, bateaux et avions à réaction. Pas plus qu’à la seule circulation locale. Brooklyn en cette chaude journée canalisait d’importants flux entrants et sortants de gens et d’idées. L’essence du cosmopolitisme se concentrait ici, où ce qui est fondamentalement local est façonné par des gens venus de partout au monde, en cet endroit d’où les meilleures initiatives locales, à l’instar du surf né à Hawaii ou des montagnes russes originaires de Coney Island, partent changer le monde. Toute notion locale est, à la base, mondiale. Et il est impossible d’empêcher une bonne idée locale de se propager dans le monde. Voilà pourquoi le voyageur se sent bien. Oui, bourlinguer diminue sa tension et l’activité de ses surrénales, mais surtout les voyages le plongent dans ces flux et reflux, pour qu’il en profite et participe aux échanges. Voyager, pourrait-on dire, c’est s’engager à l’heure de pointe sur l’autoroute des idées. Concepteur de vélos renommé, Craig Calfee connaît très bien ces flux et reflux. Il a déjà entrepris un périple qui illustre bien mon propos. C’était au début des années 1980, après sa troisième année en sculpture au Pratt Institute, situé (eh oui) à Brooklyn. À 21 ans, il a eu envie de voyager pour vivre des expériences et amasser du matériel pouvant alimenter sa démarche artistique. Il a donc annoncé à son père : J’ai besoin de voyager pour mon art. Et s’est fait répondre : Pas question. Si tu pars, je cesse de payer ta scolarité. Mais Calfee était un Brooklynois, un messager à vélo, un étudiant en arts de 21 ans. Vous savez sans doute déjà la suite : il est parti. Peut-être l’a-t-il regretté par moments. Comme la fois où il s’est engagé comme matelot sur un voilier de 10 m partant de Grèce pour l’Inde et qu’il a été coincé cinq jours dans une tempête, sans nourriture, au sud de la mer Rouge. Ou quand, au Zaïre, un garde-frontière a menacé de le rouer de coups de bambou. Ou quand il a fini par arriver au Cameroun, sans le sou, et qu’il a attendu en vain pendant un mois qu’un bateau le ramène en Amérique. Il patientait en observant les vendeurs du marché. Des entrepreneurs-nés, se souvient-il. Des travailleurs acharnés, mais très pauvres. Calfee fréquentait aussi le Mariners’ Club de Douala, où le proprio allemand lui a dit en bougonnant d’aller à l’aéroport prendre le premier vol.
Break out of your shell.
Don’t let hearing loss shut you out from family, friends and life this holiday season. Hearing loss creates barriers. You find yourself retreating to a solitary place, losing touch with the people and things that are at the center of your world. Break out of the isolation of hearing loss with Agil from Oticon. Agil by Oticon is the revolutionary new hearing device that helps you understand more with less effort. Inside Agil, there’s a sound processing chip that allows it to do things that have been impossible until now. Its super fast speed means more power to differentiate sounds, leaving more mental energy to understand, remember and participate. With Agil, you’ll reconnect with the voices, music and sounds that enrich your world this holiday season.
For more information on Agil or to receive a complimentary hearing health package and an Agil promotional discount coupon, please call 1-877-855-5599
Agil is sleek and stylish in your hand, yet virtually invisible behind your ear.
Agil was developed by Oticon, one of the world’s most innovative hearing aid manufacturers. Since 1904, Oticon has been a pioneer of hearing aid technology, achieving a number of major technological milestones, including: designing the first ear-level digital hearing aid, the first “fashion” conscious hearing aid, and the first device to connect wirelessly to Bluetooth-enabled equipment. For more information on Oticon please visit www.oticon.ca
Well, Calfee didn’t have the money. And he couldn’t call home because his dad had been very firm on this point. You’re on your own, Calfee remembers him saying. Do not call home. So he waited in Douala. And then a coup d’état broke out. “I wasn’t overly concerned,” Calfee tells me now, speaking from the custom-bike-building shop he owns in La Selva Beach, California. “Except the German guy got a little crazy and turned the bar into a fortress and started running around with a machine gun.” Calfee did get out, having had the good sense to befriend the Filipino crew of a tramp freighter. When the shooting started in Douala, the crew smuggled him through a port of call in Brazil and then on to Mobile, Alabama. When he got home, Calfee realized he’d gathered enough material for his art and that he didn’t have to return to Pratt. But his story wasn’t over. He hadn’t had his aha moment yet. He’d learned something out there in that collision of ideas: the innocent preconceptions he’d brought with him and the new, foreign realities that he’d then encountered. But the light bulb wouldn’t click until all these ideas had percolated for a decade or so to the point when Calfee – an established carbon-fibre bike designer now, with clients like three-time Tour de France winner Greg LeMond – was throwing a bamboo stick for his dog (part pit bull) and he realized just how amazingly light and strong bamboo is and, unlike carbon fibre, how resistant it was to breaking when it was nicked or notched (by a pit bull’s teeth, for example). And standing in his yard then, a piece of dogdrooled bamboo in his hand, a long-ago trip by a longago art student looking for material was suddenly singing through his mind. Bamboo, Calfee thought. Strong stuff. Plentiful in Africa, where employment was much needed. And besides: Just how drop-dead cool would it be if you had a high-end bike with a lightweight, vibration-resistant, speed-demon, indestructible frame made out of bamboo? Here came the crash of ideas: outbound and inbound, meeting at the nexus point that can only be created by travel. The former Brooklynite, former bike courier, former art-school kid who blew off his dad’s advice to go travel. And his memories of Africa, the people he’d met there and how they had changed him. And what was created was new and amazing and impossible without every single piece of what had come before. Bamboosero, it’s called. Google that and you might find something you want for your birthday. The frames
132
enRoute 12.2010
Here comes the crash of ideas: meeting at the nexus point that can only be created by travel. The former Brooklynite. His memories of Africa, the people he’d met and how they had changed him. Les idées, entrantes et sortantes, s’emmêlaient en un faisceau que seul les voyages peuvent lier. Un exBrooklynois. Ses souvenirs d’Afrique, et des gens qu’il y a rencontrés, qui ont transformé sa vie.
Go online to read parts 1 and 2 in Timothy Taylor’s Global Is the New Local essay series. En ligne, lisez la 1re et la 2e partie de la série « Le monde, nouveau terroir » de Timothy Taylor. enroute.aircanada.com
Sauf qu’il n’avait pas d’argent. Et il ne pouvait pas téléphoner chez lui, son père ayant été formel : « Débrouille-toi tout seul. N’appelle pas à la maison. » Il a donc attendu à Douala. C’est à ce moment-là qu’un coup d’État a éclaté. « Je n’étais pas inquiet outre mesure », me confie Calfee depuis son atelier de fabrication de vélos sur mesure à La Selva Beach, en Californie. « L’Allemand, lui, a capoté : il a transformé son bar en forteresse et s’est mis à se balader avec une mitraillette. » Calfee a fini par quitter le pays, ayant eu la bonne idée de se lier d’amitié avec l’équipage philippin d’un tramp. Quand les fusillades ont débuté à Douala, l’équipage l’a embarqué clandestinement pour le déposer, après une escale au Brésil, à Mobile, en Alabama. En arrivant chez lui, Calfee s’est rendu compte qu’il avait assez de matière pour nourrir son art et qu’il n’avait pas besoin de retourner au Pratt. Mais ce n’est pas la fin de son histoire. Il n’avait pas encore eu d’éclair de génie. Il avait beaucoup appris de par le monde, dans ce choc entre ses idées préconçues de voyageur naïf et les nouvelles réalités étrangères qu’il avait vécues. Mais l’ampoule ne s’allumerait qu’une dizaine d’années plus tard, quand toutes ces idées auraient mûri, un jour que Calfee (devenu fabricant de vélos en fibre de carbone comptant Greg LeMond, triple vainqueur du Tour de France, comme client) jouait dans sa cour avec son chien, un pitbull croisé. En s’amusant à lancer à pitou une tige de bambou, Calfee admirait la légèreté et la solidité de ce matériau, sa résistance aux bris même après avoir été tailladé ou éraflé (par les dents d’un pitbull, par exemple). Et tandis qu’il se tenait là, un morceau de bambou couvert de bave à la main, un ancien périple de jeune étudiant en art parti chercher l’inspiration s’est mis à résonner dans sa mémoire. « Du bambou », s’est dit Calfee. Matériau solide. Poussant en abondance en Afrique, où la pénurie d’emplois était criante. Et puis, quoi de plus cool qu’un vélo haut de gamme avec un cadre léger, taillé pour la vitesse, insensible aux vibrations et indestructible… en bambou ? Les idées, entrantes et sortantes, s’entrechoquaient, s’emmêlaient en un faisceau que seul les voyages peuvent lier. Un ex-Brooklynois, ex-messager à vélo et ex-étudiant en art qui a fait fi des conseils de son père pour prendre le large. Ses souvenirs d’Afrique et des gens qu’il y a rencontrés, qui ont transformé sa vie. Et une création nouvelle, étonnante, qui n’aurait jamais pu voir le jour sans chacun des éléments qui l’ont précédée. Ça s’appelle un Bamboosero. En googlant ce nom, vous trouverez peut-être votre cadeau d’anniversaire. Les cadres
uniquely canadian. like you.
ColioLakeAndRiverWines.com
are made by craftsmen in Ghana and Uganda, Zambia and the Philippines. Calfee assembles the rest of it, and he can’t keep them in stock. I’m a car guy. I don’t covet bikes. But the Bamboosero is the sweetest thing I’ve seen on wheels since... since forever.
sont fabriqués par des artisans au Ghana, en Ouganda, en Zambie et aux Philippines. Calfee fait l’assemblage final et ne fournit pas à la demande. Moi, je suis un gars de char. Les vélos ne m’excitent pas. Mais le Bamboosero est l’engin sur roues le plus tripant que j’aie vu depuis… depuis toujours.
You can’t keep a good idea at home any more than you can keep a 21-year-old art student at home or keep people in Germany from drinking Hawaiian-themed cocktails. Good ideas want to roam. And home itself, meanwhile, stagnates without the shakedown of imported ideas from around the globe. Travel puts you in the thick of that most cosmopolitan, that most modern of transaction spaces where you find the shift and jostle of a thousand million possibilities. An unwritten day, a new mountainside or city to explore, these are offers made to the traveller. And that offer is: I’ll reinvent you, while you reinvent me. Here’s a reinvention of note. Or, at least, a rewriting of a popular legend. The legend is that Brooklyn is rude to outsiders. But that’s not what I felt walking away from my parents’ old neighbourhood and making my way north into Williamsburg. It’s not like people were high-fiving me on the street. And I wasn’t stopping to tickle the chins of the babies who were participating in the baby-mama workout program in McCarren Park, either. But I did stop to play one of the “Play Me, I’m Yours” pianos I found there. Part of a globetrotting public art installation by U.K. artist Luke Jerram, the project involves pianos scattered through New York for two weeks in the summer. They’re meant to be played. So I stopped and did that, and a guy took my picture. And then he played, and I took his picture. Then we talked for a bit and shook hands and went our separate ways. And as I walked away I could hear pianos playing all over Brooklyn, all over New York, all over the world. Later, on the airplane heading home, I got into a conversation with a woman across the aisle on the topic of how friendly and lively New York had seemed. More friendly than Toronto, she thought. More friendly than Vancouver, I agreed. Then we both smiled and chuckled, because we both knew that neither of us normally talked to strangers on airplanes. But there we were, doing exactly that. Both of us taking a bit of Brooklyn home with us, that is. It felt like a bonus. Write to us: letters@enroutemag.net
Tout comme on ne peut interdire à un étudiant en art de 21 ans de voir le monde et qu’on ne peut priver des Allemands de cocktails hawaïens, on ne peut empêcher une bonne idée de voyager. Les bonnes idées ont besoin de circuler. Quant au lieu de leur naissance, il s’encroûte sans l’apport d’idées venues d’ailleurs. Le voyage vous plonge au cœur du plus cosmopolite, du plus moderne des lieux d’échange, où se croisent et se bousculent des centaines de millions de possibilités. Une journée sous le signe du hasard, un nouveau versant ou une ville inconnue font chacun une offre au voyageur : Réinventons-nous l’un l’autre. Voici une de ces réinventions. C’est la réécriture d’un mythe un peu trop répandu, qui veut que Brooklyn soit hostile aux étrangers. Or ce n’est pas ce que je ressentais en dirigeant mes pas vers Williamsburg après avoir visité l’ancien quartier de mes parents. Je ne dis pas que les gens m’embrassaient dans la rue. Ni que je chatouillais le menton des bébés présents au cours de remise en forme pour jeunes mamans à McCarren Park. Mais je me suis arrêté pour jouer à l’un des pianos que j’ai trouvés là. Dans le cadre de l’installation Play Me, I’m Yours, de l’artiste britannique Luke Jerram, qui fait le tour des lieux publics de la planète, on a disposé des pianos un peu partout à New York pendant deux semaines en été. Ces pianos sont là pour qu’on en joue. C’est donc ce que j’ai fait, et un passant m’a pris en photo. Puis on a inversé les rôles. Ensuite, on a jasé un moment, on s’est serré la main et on a repris nos chemins. En m’éloignant, je pouvais entendre des pianos résonner dans tout Brooklyn, dans tout New York, dans le monde entier. Plus tard, dans l’avion qui me ramenait chez moi, une femme assise dans la rangée voisine a échangé avec moi ses impressions de New York, qui nous avait paru vraiment accueillante et pleine de vie. Plus que Toronto, d’après elle. Plus que Vancouver, selon moi. Puis nous avons souri et rigolé, car nous savions qui ni elle ni moi n’avions l’habitude de parler à des inconnus dans l’avion. Mais c’est pourtant ce que nous faisions. Chacun ramenant une part de Brooklyn chez soi, en quelque sorte. Comme un cadeau. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 170). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 170).
134
enRoute 12.2010
3 The Piano on The STreeT Le pIano dans La rue
the fire starter. This holiday season, come to Moxie's and enjoy a Baileys速 by the fireplace.
Less dashing through the snow. More making spirits bright.
This holiday season purchase $50.00 in Moxie’s gift cards and receive a FREE $5.00 certif icate.* Give Moxie’s gift cards and you’ll please everyone on your list and give yourself more time to enjoy the season. Available at any Moxie’s location or shop online at moxies.com.
vancouver • richmond • langley • surrey • victoria • nanaimo • campbell river • prince george • kelowna • fort mcmurray • grande prairie edmonton • red deer • calgary • medicine hat • lethbridge • regina • saskatoon • winnipeg • thunder bay • windsor • london • barrie brampton • mississauga • newmarket • richmond hill • north york • guelph • vaughan • scarborough • ottawa • dartmouth • toronto *$5.00 off valid from January 1 2011 – March 31 2011. Dine in only. Not valid toward the purchase of a gift card.
No cash value. One time use. One card per guest per visit. While quantities last.
SYMANTEC IS From antivirus to virtualization, enterprise data center management to laptop
protection, Symantec offers an integrated portfolio of software solutions to help you secure and manage all the assets of your information-driven world. Take control today.
EvErYwhErE. SYMANTEC.COM/EvErYwhErE
Copyright Š 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.
Vaya con Dios BY / PAR Guy Saddy PHOTOS BY / DE Virginia Macdonald
From tacos and temples to mariachi bands and chilied mangoes, we learn that in the Mexican city of Mérida, God is in the details. Temples mayas, tacos, orchestres de mariachis, mangues pimentées : à Mérida, au Mexique, c’est dans les détails que Dieu se manifeste. enRoute 12.2010
139
Previous page Page précédente Mérida oozes history, from colonial-style buildings to restaurant interiors like the one at Pancho’s, where characters from Mexico’s past are proudly displayed on the walls. À Mérida, l’histoire s’affiche partout, des immeubles au style colonial en passant par les restos comme le Pancho, où des figures importantes de l’histoire mexicaine trônent fièrement sur les murs. This page Cette page Frida Kahlo keeps a watchful eye over the tables at Restaurante La Casa de Frida, whose food is worth crowing about. Frida Kahlo veille sur le Restaurante La Casa de Frida, où la qualité de la nourriture rend les propriétaires fiers comme des coqs.
140
On my first night in Mérida, I find that even after darkness descends, the evening offers no respite from the heat. Sweat soaks through my shirt. From across the room, a woman stares. This woman, she has a moustache. Her eyebrow – yes, only one – it stretches across her forehead like the great Yucatecan millipede, thick and black. My waiter takes my order and he leaves without speaking. Outside, the streets are filled with dangers. In the distance, a chicken screams.
À ma première soirée à Mérida, je comprends que même la tombée de la nuit n’offre aucun répit dans la canicule. Ma chemise, elle est trempée de sueur. De l’autre côté de la salle une femme me fixe du regard. Cette femme, elle a une moustache. Et un sourcil (oui, un seul) qui lui barre le front, noir et touffu, tel un énorme mille-pattes du Yucatán. Mon serveur, il prend ma commande et s’éloigne en silence. Dehors, les rues sont pleines de dangers. Dans le lointain, un poulet pousse son cri.
I look away and drink my cerveza. Beads of moisture roll down the sides of my glass. Then, from the next table, a voice breaks the silence: “Do you need a place to worship while you’re in Mérida?” The voice, it belongs to a Canadian. His name, it is Joseph and, like the priests who accompanied the Spanish conquistadores to the Yucatán centuries before, he has come to Mérida to
Je détourne les yeux et me plonge dans ma cerveza. Des gouttes d’eau perlent le long de mon verre. Venant de la table voisine, une voix s’élève : « Cherchez-vous un endroit où prier durant votre séjour à Mérida ? » Cette voix, c’est celle d’un Canadien. Joseph, qu’il s’appelle. Comme les prêtres débarqués au Yucatán avec les conquistadors il y a quelques siècles, il est venu ici pour répandre la parole
enRoute 12.2010
Her mind is as sharp as her heels. Graduates of women’s universities are more successful in their careers and take more leadership roles. Choose Brescia, Canada’s only women’s university.
brescia.uwo.ca
after a while in mérida, even the cynical begin to believe. not in deities, perhaps, but in the everyday magic of the place as it reveals itself. au bout d’un certain temps à mérida, même les sceptiques se mettent à croire. pas forcément au divin, mais à la magie constamment renouvelée des lieux.
142
spread the word of Dios. He is now spreading it on me. He speaks of false prophets and tells me of the one true way, but this land is very old, and over time it has made room for many truths. Today, it is making room for more. Many who come to Mérida seek transcendence and illumination. They see the Yucatán Peninsula as the nexus of the New Age, portended by the final days of the Mayan calendar – after 5,125 years, the present Great Cycle will end on December 21, 2012. With shamans to guide them, these disciples will bow before the temples in Uxmal. They will see dense flocks of yellow butterflies and think of locust swarms. And they will marvel at the wonders, and wonder about the marvels. You may assume that the approach of 2012 is what has brought me to Mérida, that I am here to be humbled by ancient wisdom or mysterious forces, but you would be wrong. I am not here to search for gods or magic; I have no faith and am not in the market. The story I have told you is mostly true. But studded within it, like seeds in the pod of the pich tree, are lies. The staring woman? She is Frida Kahlo, or her likeness, and she hangs on the wall of Restaurante La Casa de Frida, a friendly and convivial place. The streets? They are dangerous, it is true. But this is because the sidewalks in Centro Histórico, the city’s historic core, they are very narrow, and the cars, they drive very fast. Also, I do not normally write in a voice that sounds vaguely like Ricardo Montalbán channelling a cheap imitation of Gabriel García Márquez. Oh, and the chicken? No chickens scream in Mérida.
de Dios. Le voilà qui la répand sur moi. Il me parle de faux prophètes, de la voie unique vers la vérité, mais au fil des siècles cette terre très ancienne a su accueillir plusieurs vérités. Aujourd’hui, elle en accueille une nouvelle. Nombreux sont ceux qui viennent à Mérida en quête de transcendance et d’illumination. Ils voient la péninsule du Yucatán comme la porte d’entrée du Nouvel Âge qu’annonce la fin du calendrier maya. (Le Grand Cycle actuel, long de 5125 ans, s’achèvera le 21 décembre 2012.) Guidés par des chamans, ces pèlerins iront se prosterner devant les temples d’Uxmal. Ils verront des essaims de papillons jaunes en songeant à des nuées de criquets. Témoins de merveilles, ils s’émerveilleront et témoigneront. Vous pourriez croire que c’est l’approche de l’an 2012 qui m’amène à Mérida, que je suis ici pour m’incliner devant un savoir et des forces ancestraux, mais vous auriez tort. Je ne suis en quête ni de dieux ni de magie ; je ne suis pas croyant et ça me convient. Quant au récit que je viens de vous faire, il est grosso modo véridique. Mais quelques mensonges l’émaillent, telles des graines dans une gousse de guanacaste. La femme qui me fixe ? C’est Frida Kahlo, ou plus précisément son portrait, accroché au mur du Restaurante La Casa de Frida, établissement chaleureux et convivial. Les rues ? Oui, elles sont dangereuses. Mais c’est la faute aux trottoirs du cœur historique de la ville, qui sont très étroits, et aux voitures, qui roulent très vite. De plus, je n’ai pas l’habitude d’écrire dans un style évoquant Ricardo Montalbán imitant un Gabriel García Márquez de pacotille. Et les cris des poulets ? On n’en entend pas à Mérida.
This land has always been shaped by gods. Standing in the shadow of the main pyramid at Chichén Itzá, the most famous of the Yucatán’s ancient Mayan ruins, our guide, historian José Humberto Gómez Rodríguez, describes what was once a vibrant jungle metropolis. We learn about its sacred cenote, or sinkhole, said to be the home of the Mayan god of rain, and walk through the Ball Court where, under the watchful eye of priests who would spiritually interpret the outcome, teams competed against each other in a game that was similar to basketball. Except this sport had a deadly twist: The captain of the winners would be put to death, an honour that was willingly embraced. The principal temple, or castle, also hides a backstory. “Inside, archeologists have discovered another, smaller temple from another era,” says Gómez Rodríguez. And inside the smaller temple, like a Russian doll, there is thought to be yet another. In this land, even when one nation conquers another, they do not vanquish them. They absorb them. In some faces – those whose features are a mix of Mayan and Spanish – this truth is written in their blood. I stumble upon this cultural amalgam at Catedral de San Ildefonso, Mérida’s main place of worship. Anchoring Plaza Grande, it was built in 1598 with, fittingly enough, the stones of the dismantled Mayan temple that once stood in its place. We enter through large doors and, while the devout light candles, take a seat in the back row, near a plaque commemorating the visit of Juan Pablo II (a.k.a. Pope John Paul II), who once performed a service here. But even the Catholic faith, so intractable in certain matters, has not been afraid to merge dogma with ancient rituals, customs and beliefs. On our way out, we notice a hand-drawn poster tacked to a wall. It advertises an excursion to nearby ruins and another sacred cenote where, almost surreally, a catechism will take place. Although gods have shaped this place, the hand of man has also played its part. Speeding down cobblestone thoroughfares with John Powell and
Cette terre a été façonnée par les dieux. À l’ombre de la grande pyramide de Chichén Itzá, le plus célèbre site archéologique maya du Yucatán, notre guide, l’historien José Humberto Gómez Rodríguez, nous décrit ce qui fut jadis une métropole animée en pleine jungle. Il nous parle de son puits sacré, ou cénote, demeure présumée du dieu maya de la pluie, et nous amène au terrain de jeu de balle, sport apparenté au basketball, où des équipes s’affrontaient sous le regard attentif de prêtres qui interprétaient l’issue des joutes. C’était un jeu mortel : le capitaine victorieux était immolé, honneur qu’il recevait de bonne grâce. Le temple principal, El Castillo, mérite aussi qu’on s’y attarde. « À l’intérieur, les archéologues ont découvert un autre temple, plus petit et plus ancien », explique Gómez Rodríguez. Et ce deuxième temple, à la façon d’une poupée gigogne, en cacherait un troisième. Sur cette terre, lorsqu’un peuple en conquiert un autre, il ne l’anéantit pas ; il l’assimile. Certains visages, aux traits à la fois mayas et espagnols, ont cette vérité-là inscrite dans le sang. Je tombe sur un autre exemple d’amalgame culturel à la cathédrale de San Ildefonso, principal lieu de culte de Mérida, qui domine la Plaza Grande depuis 1598 et qu’on a bâtie, comme de juste, avec les pierres du temple maya dont elle occupe le site. Nous entrons par la grande porte ; tandis que les fidèles allument des cierges, nous prenons place dans la dernière rangée, près d’une plaque commémorant la visite du pape Jean-Paul II, qui a déjà officié ici même. Or l’Église catholique, si inflexible soit-elle sur certaines questions, n’a pas hésité à accepter comme dogmes un certain nombre de croyances, coutumes et rites païens. Ainsi, en ressortant, nous apercevons au mur une affiche dessinée à la main. On y annonce une excursion vers des ruines avoisinantes et un autre cénote sacré, où aura lieu, de façon surréaliste, un cours de catéchèse. Si les dieux ont façonné ces lieux, la main de l’homme a aussi laissé des traces. Filant sur des artères pavées en compagnie de John Powell et de Josh Ramos, deux New-Yorkais installés en permanence à Mérida, où ils restaurent pour
enRoute 12.2010
Le luxe Tout-Compris.
All-inclusive luxury. In the most desirable Caribbean locations, we surround adult guests with the lush romance of the tropics, endless swimming pools and a philosophy of total wellness in cuisine, spa and service. For us, all-inclusive luxury is more than a label. And excellence is more than a goal. It is who we are. Every day, every night, for every guest. Situés dans les cadres les plus spectaculaires des Caraïbes, nous offrons le romantisme luxuriant des tropiques, des piscines infinies et une philosophie du bien-être total côtés cuisine, spa et services à nos clients adultes. Pour nous, le luxe tout-compris représente plus qu’une étiquette. Et l’élégance plus qu’un objectif. C’est qui nous sommes. Chaque jour, chaque nuit, pour chaque client.
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
144
enRoute 12.2010
Opposite page Page de gauche The Supreme Court in Centro Histórico, the city’s grand old core, has no problem being judged on its looks. Situé dans Centro Histórico, l’édifice de la Cour suprême ne craint pas les jugements sur son apparence. This page Ci-dessus American expats Josh Ramos and John Powell, of Urbano Rentals, lease tastefully restored colonial mansions. Avec leur compagnie Urbano Rentals, les Américains Josh Ramos et John Powell rénovent et louent de jolies demeures coloniales.
Like what you see? We’ve got more stunning Mérida photos, only online. Admirez en ligne d’autres superbes photos de la vie au quotidien à Mérida. enroute.aircanada.com
Josh Ramos, two ex-New Yorkers who’ve made a permanent home in Mérida restoring and leasing Spanish colonial homes, we pass street after street crammed with centuries-old architecture. The motherlode is on Paseo de Montejo, a boulevard lined with spectacular mansions; most were built during the henequén, or sisal, boom in the late 19th and early 20th centuries when Mérida was rumoured to have more millionaires than any other place in the world. We shoot by Parque Santiago, where we will later dine alfresco on habanero-laced Yucatecan specialties such as sopa de lima and panuchos at La Reina Itzalana while a guitar-and-vocal duo bangs out a tune – yet more evidence that almost everywhere you go in Mérida there’s music. We pass Parque de Santa Ana, whose night vendors sell sweet, tequila-flavoured ice cream, and circle Plaza Grande. But soon a sense of déjà vu takes over: Haven’t we been by here before? Many of the streets are dominated by pastel-, white- and cream-coloured structures, lending a uniform esthetic to much of Centro Histórico and likely the reason Mérida
les louer des demeures coloniales espagnoles, je croise un chapelet de rues aux trésors architecturaux séculaires. Le plus riche filon se trouve sur le Paseo de Montejo, un boulevard bordé d’hôtels particuliers, dont la plupart datent du boom du henequén, ou sisal blanc, au tournant du xxe siècle, alors que Mérida avait la réputation d’avoir la plus forte concentration de millionnaires dans le monde. Nous passons devant le Parque Santiago, où plus tard nous irons souper à La Reina Itzalana, savourant sopa de lima, panuchos et autres spécialités locales épicées de piment habanero au son d’un duo chanteur-guitariste (la musique est partout à Mérida). Nous longeons le Parque de Santa Ana, où, le soir, des marchands proposent une crème glacée à la téquila, et nous faisons le tour de la Plaza Grande. Mais bientôt une impression de déjà-vu se fait sentir : n’est-on pas déjà passé par ici ? Les bâtiments blancs, crème ou de tons pastel dominent dans plusieurs rues, ce qui confère une unité esthétique au centre historique de Mérida, d’où sans doute son surnom de « ville blanche ». Au bout d’un moment, les rues, et la ville entière, s’estompent jusqu’à former un flou déroutant.
enRoute 12.2010
145
At Alberto’s Continental (left), you come for the Lebanese food but stick around for the museum-like curios, while at the Ermita de Santa Isabel church (above) you can linger to contemplate the simple things in life. À l’Alberto Continental (ci-contre), la gastronomie libanaise et l’apparence muséale valent amplement le détour. À l’église Ermita de Santa Isabel (ci-dessus), le dépouillement du décor permet de s’attarder aux détails.
earned the nickname “The White City.” After a while, the streets – and, indeed, the city itself – appear to meld into a single, disorienting blur. Maybe that’s why, at first blush, the city seems to exist behind doors. Homes and buildings come right up to the sidewalk, their windows shuttered to beat back the heat that during the humid summer months consistently passes 35°C. Behind the doors, however, there is much going on. A half block from Plaza Grande, we spy a sandwich board for a currency exchange; we enter through its nondescript doorway, only to find ourselves at the threshold of an opulent hotel courtyard with a sweeping marble staircase. On Calle 64, transecting a block where the buildings are a near-identical shade of pale, we almost miss Alberto’s Continental. But passing through the Lebanese restaurant’s heavy wooden gate we set foot in an open-air oasis where a fountain gurgles under a canopy of trees that practically obscures the sky. Small wonders, it turns out, appear magically. Under a blood-red Coca-Cola awning on Calle 57, we seat ourselves at a streetside plastic table in El Cangrejito, a tiny cocina económica (budget kitchen) that is the very definition of “plain.” On the walls, there are pictures of matadors and the ever-present Juan Pablo II, as well as a beefcake photo of a man in a swimsuit striking a Johnny Weissmüller pose; hanging from the ceiling, inexplicably, is a mirror ball. Not the sort of thing that inspires confidence in the kitchen. But the corn tacos, filled with fresh grouper and lobster and slathered in guacamole and peas, are the best I’ve ever eaten. By now, I start to expect the unexpected. While we’re roaming around the city with Powell and Ramos, Powell mentions Lorenzo Hagerman, the
146
enRoute 12.2010
C’est peut-être pourquoi cette ville semble, de prime abord, vivre à huis clos. Maisons et autres immeubles s’avancent jusqu’au trottoir, leurs volets fermés pour repousser la chaleur (en été, le mercure dépasse souvent les 35 °C). Mais derrière les portes, tout s’anime. À quelques pas de la Plaza Grande, nous repérons un tableau annonçant un bureau de change ; passé une entrée anonyme, nous débouchons dans une luxueuse cour d’hôtel, devant un monumental escalier de marbre. De même, nous passons près de rater l’Alberto’s Continental, sur un tronçon de la Calle 64 où les immeubles rivalisent de pâleur. Mais au-delà de la lourde grille en bois de ce resto libanais s’étend une oasis où une fontaine chante sous une frondaison qui cache presque entièrement le ciel. De telles petites merveilles surgissent comme par magie. Sur la Calle 57, à l’ombre d’un auvent rouge sang au logo de Coca-Cola, nous prenons place à une table en plastique d’El Cangrejito, une cocina económica (cantine bon marché) tout ce qu’il y a de modeste. Sur les murs sont accrochées des photos de matadors et du sempiternel Jean-Paul II, ainsi que le portrait d’un bellâtre en maillot de bain, gonflant les pectoraux à la Johnny Weissmuller ; au plafond, bizarrement, pend une boule disco. Bref, rien pour inspirer confiance. Mais les tacos, farcis de mérou et de homard frais et débordant de guacamole et de pois, sont les meilleurs que j’aie jamais mangés. À ce stade-ci, je commence à me faire aux imprévus. Alors que je parcours la ville avec Ramos et Powell, celui-ci mentionne le nom de Lorenzo Hagerman, directeur photo du documentaire de 2009 Which Way Home, en nomination pour un Oscar. Presque au même instant, nous croisons Hagerman, accompagné de son fils. « Que faites-vous ce soir ? » demande-t-il en me serrant la main. « Si
148
enRoute 12.2010
Opposite page Page de gauche Fernando Castro Pacheco’s wall-size murals at the Governor’s Palace depict the history of the Yucatán, from the Golden Age of the Maya to the arrival of the Spanish. / Les tableaux de Fernando Castro Pacheco qui ornent les murs du palais du Gouverneur dépeignent l’histoire du Yucatán, de l’âge d’or de la civilisation maya à l’arrivée des Espagnols. This page, clockwise from top left Cette page, dans le sens horaire Look no further than your hotel gift shop for Yucatecan snacks and crafts; steal a quiet moment at the Ermita de Santa Isabel church; catch a glimpse of Mérida’s past inhabitants at Pancho’s; grab a cafecito, Cuban-style, at Café La Habana. / Les boutiques d’hôtels sont des endroits rêvés pour dénicher des souvenirs et des spécialités du Yucatán ; moment de recueillement à l’église Ermita de Santa Isabel ; les souvenirs de Mérida s’exposent sur les murs du Pancho ; au Café La Habana, dégustez un cafecito cubain.
enRoute 12.2010
149
Paula Haro (together with filmmaker husband Lorenzo Hagerman) gives documentary films – and their makers – a step up at LA68. Paula Haro (et le cinéaste Lorenzo Hagerman, son mari) permettent aux documentaristes de présenter leurs films au LA68.
150
director of photography on the 2009 Academy Award-nominated documentary Which Way Home. At almost that exact moment, Hagerman walks past us, his son in tow. “What are you doing later tonight?” he asks, while shaking my hand. “If you’re not busy, come by LA68.” A few hours later, we walk through a courtyard where food and drink are served, and tour a gift shop that sells a well-chosen selection of local handicrafts, still unsure as to what exactly LA68 is. Hagerman escorts us through to a packed outdoor theatre, where about 75 documentary fans are raptly watching a film about the resurrection of the tango. “In the past two and a half years, we’ve screened about 100 documentaries and sold 7,000 tickets, giving 60 percent of the revenues to documentary filmmakers,” he says, while his wife, Paula Haro, hands me a cold cerveza. The film ends and the crowd – many here tonight know one another – spills into the courtyard, immediately transforming LA68 into a house party. Looking around, I assume that the Oscar nod must have transformed Hagerman, too. “Has the Academy nomination made things easier?” I ask. He smiles and looks at his wife. “No,” says Haro, laughing, “because now everybody thinks he is very expensive.”
vous n’avez rien au programme, pourquoi ne viendriez-vous pas faire un tour au LA68 ? » Ce que nous faisons quelques heures plus tard, après avoir réussi à dénicher l’établissement. Nous flânons dans une cour où l’on sert à boire et à manger, nous visitons une boutique où l’on propose une belle gamme de créations artisanales locales, mais nous ne savons toujours pas ce qu’est ce LA68. Hagerman nous guide vers un cinéma en plein air bondé, où quelque 75 cinéphiles suivent religieusement un documentaire sur la résurrection du tango. « Depuis deux ans et demi, nous avons présenté une centaine de documentaires et vendu 7000 billets, 60 % des recettes étant reversées aux documentaristes », explique-t-il tandis que sa femme, Paula Haro, me tend une bière bien fraîche. Une fois le film terminé, les spectateurs, dont plusieurs se connaissent, emplissent la cour, ce qui donne au LA68 un air de fête privée. En voyant tout ce monde, je songe que sa nomination a dû changer la vie de Lorenzo Hagerman : « Est-ce que les choses sont plus faciles quand on a été finaliste pour un Oscar ? » Hagerman sourit et se tourne vers sa femme, qui rigole. « Non, répond-elle en souriant. Car maintenant tout le monde croit qu’il est hors de prix. »
After a while in Mérida, even the cynical begin to believe. Not in deities, perhaps, but in the everyday magic of the place as it reveals itself. At the sprawling Mercado Lucas de Gálvez, the main market in Centro Histórico, we happily get lost in the labyrinthine pathways lined with produce, dry goods and hole-in-the-wall food stalls where massive whole turkeys are being
Au bout d’un certain temps à Mérida, même les sceptiques se mettent à croire. Pas forcément au divin, mais à la magie constamment renouvelée des lieux. Au vaste Mercado Lucas de Gálvez, le principal marché du centre historique, nous prenons plaisir à nous perdre dans le labyrinthe des allées encombrées d’étals de fruits et légumes, de tables débordant d’étoffes, de comptoirs où d’énormes
enRoute 12.2010
Float in the Dead Sea
Petra
Experience Bethany beyond the Jordan
Discover Jerash
Adventure in Wadi Rum
Simply Authentic To receive a FREE
DVD
and more information, please contact the
Support Voluntourism
Jordan Tourism Board N.A.
1-866-416-1686 contactus@VisitJordan.com www.VisitJordan.com
DESIGN BY:
Anas Ruhman, studioMETHOD.com
PHOTOS BY:
GeorgeFischerPhotography.com and Stephen Kirkpatrick
This page, clockwise from top right Cette page, en haut à droite, puis dans le sens horaire Refuel with potato and sausage tacos; get wrapped up in the fabric of life at Plaza Grande; watch tortillas take shape at Mercado Lucas de Gálvez; check out the rugs and other crafts at Casa de Artesanías Ki-Huic. Commencez la journée avec un taco garni de pommes de terre et de saucisses ; laissez-vous toucher par les tissus de la Plaza Grande ; salivez devant les tortillas cuisinés au Mercado Lucas de Gálvez ; admirez les tapis et autres créations d’artisans à la Casa de Artesanías Ki-Huic. Opposite page Page de droite On Plaza Grande, pick up some fresh fruit sprinkled with salt, lime and chilies. / À la Plaza Grande, achetez des fruits saupoudrés de sel, de piments forts et arrosés de jus de lime.
152
enRoute 12.2010
enRoute 12.2010
153
Sample corn tortillas any day at El Supremito at Mercado Lucas de Gálvez (left) and mariachi tunes on Saturdays at Remate del Paseo de Montejo (above). / Au Mercado Lucas de Gálvez, ne manquez pas les tortillas de maïs vendus chaque jour à l’El Supremito (ci-contre) ; chaque samedi, des mariachis s’époumonent au Remate del Paseo de Montejo (ci-dessus).
reduced to tacos the size of a sand dollar. One day, we find the streets around Plaza Grande closed to traffic, the square turned into a veritable carnival with clowns, handicrafts, musicians and, everywhere, food. We buy a plastic bag filled with mango, sprinkled with salt, lime and chilies. It’s sublime. At one corner, a male mime dressed as a virginal woman in white robes and geisha-like face paint stands silent and still. I toss 10 pesos into a hat and suddenly the statue comes to life. Extending her arm, the statue hands me a fortune: El arte, maravillosamente irracional, no tiene sentido. Y a pesar de todo es necesario. “Art, wonderfully irrational, is pointless yet necessary all the same.” Indeed. So many things we value are. At 10 o’clock one evening, we make our way to where Paseo de Montejo dead-ends. Once a week, the Remate del Paseo de Montejo, the jardín público that straddles Calles 47 and 49, is closed to traffic for Noche Mexicana, yet another fair that draws mostly locals from all parts of Mérida to Centro Histórico. At one of the food stalls, Ana Sabrina, a striking middle-aged woman dressed in a traditional black Mayan frock, grills small corn tacos heaped with fillings made with chicken or pork. Although we are still full from dinner, we order four. On a large temporary stage, a mariachi band is in full swing. The singer, he is a sexy man. Tonight he does the sexy dancing for the señoritas in the audience, who sit politely in chairs arranged in an amphitheatre-like semicircle. As the singer continues to gyrate, I attempt to interpret his act. Is he trying to be funny? Ironic? Erotic? The cynic in me would likely roll his eyes at the entire thing, but tonight, the cynic in me has gone missing. We lean back in our chairs, eating our tacos. The band plays on. The night is hot. The music is good, the food excellent. There is no other place on earth but here. Dios está por todas partes. God is everywhere. Write to us: letters@enroutemag.net
dindes finissent réduites en tacos de la taille d’un oursin plat. Un matin, nous trouvons les rues menant à la Plaza Grande fermées à la circulation pour faire place à un véritable carnaval : clowns, musiciens, produits d’artisanat et, partout, de la nourriture. Nous achetons un sac en plastique rempli de morceaux de mangue assaisonnés de sel, de jus de lime et de piment. Sublime. Dans un coin, un mime déguisé en vierge, enveloppé dans une toge blanche, le visage peint comme une geisha, se tient immobile. Je jette 10 pesos dans un chapeau et soudain la statue s’anime. Celle-ci me tend un carton où je lis : « El arte, maravillosamente irracional, no tiene sentido. Y a pesar de todo es necesario. » (L’art, merveilleusement irrationnel, n’a aucun sens. Et malgré tout il est nécessaire.) Eh oui. C’est le cas de tout ce à quoi nous tenons. Un soir à 22 h, nous nous rendons à l’endroit où le Paseo de Montejo se termine en cul-de-sac. Une fois par semaine, le Remate del Paseo de Montejo, un jardin public qui s’étend de la Calle 47 à la Calle 49, est fermé à la circulation pour la Noche Mexicana, autre foire qui attire des résidants vers le centre historique de la ville. À l’un des stands de nourriture, Ana Sabrina, une femme d’âge mûr en costume maya de couleur noire, fait griller de petits tacos débordant de poulet et de porc. Bien que rassasiés par notre souper, nous en prenons quatre. Sur une grande scène démontable, un orchestre de mariachis se déchaîne. Le chanteur, il est sexy. Ce soir il danse lascivement pour les señoritas assises poliment dans le public disposé en demi-cercle, comme à l’amphithéâtre. Tandis que le chanteur se trémousse, j’essaie d’interpréter son numéro. Essaie-t-il d’être comique ? Ironique ? Érotique ? Le cynique en moi lèverait d’ordinaire les yeux au ciel devant ce spectacle, mais ce soir ledit cynique s’est absenté. Calés dans nos chaises, nous mangeons nos tacos. L’orchestre joue. La soirée est chaude. La musique est bonne, la nourriture excellente. Il n’existe aucun autre endroit sur Terre que celui-ci. Dios está por todas partes. Dieu est partout. Vos commentaires: courrier@enroutemag.net
For travel and destination information, see Itinerary (page 170). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 170).
154
enRoute 12.2010
5
3
1
2
6
3
5 4
7
8
5 1 1 Generous mugs make generous gifts. 2 Our famous Holiday Blend is exclusive to Second Cup, only for the holidays. 3 Three words: dark, rich, Belgian. 4 If tea is their cup of tea, we have some of the finest in the world, and beautiful pots to steep them in. 5 A small indulgence equals a big “thank you�. 6 Keep your coffee fresh, beautifully. 7 Everyone needs a really, really beautiful travel mug. 8 Perfect treats, perfect for sharing. From everyone at our locally owned cafes, we wish you all a happy holiday from Second Cup.
Promotion
What’s a potentialist? • Someone who explores alternative avenues towards personal fulfillment and success. • Someone for whom charity work, adventure and travel, pursuing a hobby or simply spending more time with family are equal in every way to career and work. • Someone who takes a holistic approach to enriching his or her life with enjoyable experiences and activities that go towards personal fulfillment.
The New Potentialists Seventeen years ago, Bob Ramsay and his wife Dr. Jean Marmoreo went on their first adventure together. It was a 900-mile trek atop the Appalachian Trail that lasted three months – and they’ve never looked back. This is a couple that is crossing items off the kind of life list most of us make only in our dreams. “The difference,” Ramsay says, “is that Jean and I actually sit down and say, ‘We’re going to do this.’ Those are the things that go in the book first and then the rest follows.” Whether it’s kayaking in Norway’s arctic, heli-hiking in the Bugaboos or touring New Orleans’ devastated 9th Ward with local community leaders, Ramsay and Marmoreo are engaged, passionate, creative and always looking for meaningful experiences to enrich their lives. American Express would call Ramsay and Marmoreo “Potentialists.” This term was coined by American Express after a recent study revealed that a growing number of Canadians identify with the notion of actively seeking more fulfillment in their lives in order to realize life’s full potential. “When people tell me we live rich lives,” Ramsay says, “I tell them, ‘You’re just as busy as I am and your career is just as
important to you as mine is to me. But a career isn’t a life. So we work hard in order to play hard.’” There is a growing demographic of Potentialists who, like Ramsay and Marmoreo, seek out another dimension to achieving their full potential, whether it’s through travel experiences, learning a language, doing charitable work, creative hobbies or outdoor pursuits. For Dr. Marmoreo, a sibling trip is at the top of her annual itinerary. “My biggest project is making sure I take my sisters on a little adventure trip each year,” she says. Coordinating travel of different relatives to various locations is worth the effort: they’ve already covered Newfoundland, Georgian Bay and a hike through Yosemite National Park, where the sisters descended so deep into a canyon it took them two days to realize they were blissfully out of cell phone and email range. “When you
can get through all those challenges and it works out, it’s a gift,” she says. For Canadians like Ramsay and Marmoreo, access to unique experiences represents the true luxuries in life. The simple pleasures of hiking, the first adventure the couple had together, remains their primary motivation for living such active lives. “For us, hiking is where we go back to basics. It’s about looking around you and knowing that you’re climbing to that next hilltop to have that goal,” Marmoreo says. “We call it trail magic,” she says. The magic this couple has found in their lives inspires and motivates many around them. It’s not a mystical secret, but simply a matter of prioritizing what’s important. “I’d be the last person to say that we lead balanced lives,” Ramsay laughs. “Somebody said that we achieve balance by running from one end of the teeter totter to the other.” And they wouldn’t have it any other way. The couple also looks at creative ways to finance their adventurous trips. “We are huge points junkies,” says Ramsay, “and I put absolutely everything I can on American Express to get as many points as I can.” Next up is a hiking tour of Japan, Bhutan and Cambodia. While we can’t all entertain a schedule that’s so full, we all can join the Potentialists in adding meaning and fulfillment to our everyday lives.
SPecial PROMOT iON
H oliday Gi f t Gui de 2010 Need a few holiday gift ideas for those special people on your list? We’ve got a dazzling array of suggestions, from high-tech electronics to diamonds, from books to bonbons. Happy holidays to you and yours!
Presented by
Special pROMOTiON
hi tech holiday
Experience a 6” clear touch screen
Sony’s Dash™ Personal Internet Viewer
that reads like a real book on the new Reader Touch Edition™ by Sony.
uses over 1,000 free apps and Wi-Fi® to deliver web content right to your bedroom, kitchen or office with the touch of a finger.
$249.99 sonystyle.ca
sonystyle.ca
SYNERGi INTERNET RADIO
SIRIUS PREMIUM SOUND SYSTEM
The SIRIUS programming you enjoy in your car can now be streamed throughout your home with the SYNERGi Internet Radio. Enjoy 100% commercial-free music, plus news, talk and sports. Along with great style and functionality, the SYNERGi Internet Radio is easy to use, features dynamic sound, two wake-up alarms and sleep timers. Includes a power adapter and remote control.
The Premium Sound System lets you take SIRIUS wherever you go and works with a variety of SIRIUS radios including the new Sportster 6 model pictured here. This sleek and stylish system features a touch-sensing control panel that makes navigation simple, a powerful 30 watt amplifier and a 2-way speaker system. Includes a remote control, headphone jack and aux-in jack.
sirius.ca
sirius.ca
T he world’s leading premium drinks company...
Special pROMOTiON
Sony’s NEX-3 and NEX-5 Compact Interchangeable Lens cameras BlackBerry Torch smartphone ®
™
Get the first BlackBerry with both a touch screen and slide out full keyboard on Canada’s best network1 with Bell.
deliver the high photo quality of a DSLR camera in about half the size and weight. $699 and $799 sonystyle.ca
bell.ca/torch (1) For details, see brochure or bell.ca/network.
CardScan® Executive v9 Turn contacts into opportunities! Scan business cards, or drag-and-drop contact data from emails or web pages, and CardScan® software creates an indispensable digital address book. $299 cardscan.com
One card. Many possibilities. This may look like a plastic card, but it’s really a Blu-ray player. Or a digital camera. Or some other cool gadget you’ll find at Future Shop. The cool gift with many possibilities. Use it online or at any Future Shop across Canada. Available in any denomination. No expiry date. futureshop.ca
Special pROMOTiON
Only the f inest Crown The Moment This Season Created with passion in 1939, this exquisite blend was developed from 50 different whiskies and presented to the Royal Family as a symbol of the Canadian people’s affection and respect, today the No 1 selling Deluxe Canadian Whisky in Canada. A perfect gift for the holidays. 750ml - $28.95 (varies by market) crownroyal.ca or Crown Royal Canada facebook page.
A Perfect Gift for the Holidays Being one of the best selling premium spirits in Canada, Grand Marnier is a perfect gift for the holidays. And this year, there are a number of gifting options ’ e Sampler pack to varying from our Cuve the Grand Marnier Snifter Pack. From $27.95 grandmarnier.com
Celebrate with Sterling!
Best Served with Friends.
From California’s Central Coast region, Sterling Vintner’s Collection Cabernet Sauvignon is perfect for holiday gatherings. A great match with firm cheeses, dark meats, or chocolate holiday desserts!
Getting together during the holiday season simply wouldn’t be the same without Baileys®. The indulgent, sensory experience of the world’s favourite cream liqueur is simply without equal. Whether you’re giving or receiving it as a gift or enjoying it with friends, you know Baileys is a real crowd-pleaser. Why not try Baileys Original or one of our Flavours; Baileys with a hint of Mint Chocolate, Caramel, or Coffee.
$15 (prices vary by province). sterlingvineyards.com
From $9.75 baileys.com
T he world’s leading premium drinks company...
Special pROMOTiON
Smirnoff No. 21 Voted the best vodka by the New York Times and described as “pure, clean and ultra smooth, with pleasing texture and classic vodka aroma.” From $20.49 – $26.44 (prices vary by province) facebook.com/smirnoffcanada
An Elegant Malt Gift From the heart of Speyside comes “The Singleton of Glendullan” Single Malt, an exceptional, elegant and well balanced malt that makes the ideal holiday gift. 750ml from $46.95 (varies by market) malts.com
Give the gift of choice Offering fresh regional cuisine with global influences in an upbeat stylish environment, Moxie’s prepares whatever you’re in the mood for. Moxie’s gift cards, available in any denomination and redeemable at 58 locations across Canada, are the perfect gift for everyone on your list. Visit moxies.com for the location nearest you.
Johnnie Walker. The Ultimate Holiday Gift from the World’s Greatest Whisky House.
Give the gift of Boston Pizza
This holiday, give the gift of Johnnie Walker. Choose from the ultimate expression of the House of Walker – Johnnie Walker Blue Label, handcrafted from the world’s rarest whiskies or the acclaimed masterpiece – Black Label, a blend of over 40 whiskies aged at least 12 years. Johnnie Walker. Seriously appreciated.
Available in any denomination and redeemable at more than 340 locations across Canada, the Boston Pizza gift card is the perfect gift for each person on your list. And with more than 100 items on our menu, there’s something to please everyone.
$30-$250 johnniewalker.ca
Visit bostonpizza.com for the location nearest you.
Special pROMOTiON
keep warm and be cool Canada Goose’s lightweight down collection
Fila Men’s Jacket
Fila Women’s Jacket
Biella Jacket in Black/Gardenia. (style # FM8000, colour # 001)
Biella Light Jacket in Claret. (style # FW1665, colour # 611)
MSRP: $149.99 fila.com
MSRP: $149.99 fila.com
is perfect for layering and mild winter protection. The jacket, hoody, and vest are warm, windproof and compress to almost nothing for easy packing. Visit canada-goose.com for more information.
Soft Touch flannels from Nautica A favourite for when there is a crisp chill in the air. Casual flannel shirts with chambray trim in assorted colours and patterns. All priced at $85 and available at select Bay stores and menswear retailers across Canada. nautica.com
T he world’s leading premium drinks company...
Ermenegildo Zegna premium cashmere
’ lange-dyed sweaters – the purest Me cashmere. $598 zegna.com
Special pROMOTiON
MICHAEL Michael Kors Hamilton Quilt From the must-have handbag to the perfect coin purse, these quilted handbags and small leather goods are sure to be on everyone’s wish lists this holiday season. Available in Black, Red, Vanilla and Gunmetal (not seen) $75 - $425. michaelkors.com
The essence of Samsonite’s xSpace Spinner Upright
Salsa Deluxe Business Multiwheel®
is embodied in every detail from the exceptional fabric and protective honeycomb frame to the near-effortless Spinner wheels.
The Salsa Deluxe Business Multiwheel is the perfect mobile office. The 4-wheel “Multiwheel®” system and height-adjustable handle makes transporting the case easy on any terrain.
MSRP: $230-$280 (pictured in Mars Red) samsonite.ca
Available in four colours: Glossy Black, Seal Gray, Chocolate Brown and Oriental Red (shown). Retail: $550 rimowa.de
Part of Ermenegildo Zegna’s Bielmonte leather collection Pebbled grain calf leather briefcase with hand-wrapped leather handles. $1450 zegna.com
Special pROMOTiON
Great Gifts from Alliance Films Bring home the instant holiday classic Elf, starring Will Ferrell, in this limited edition ultimate collector’s set, which includes an Elf stocking, tree ornament, gift tags and much more!
On December 8th, Say Goodnight to the Bad Guys. On DVD and Blu-ray for the first time, the Trailer Park Boys are back with another adventure and more mayhem.
Blu-ray price: $36.99 DVD price: $30.99 alliancefilms.com
Blu-ray price: $19.99 DVD price: $13.99 alliancefilms.com
At Home
The Long Trail
Northern Light
From Bill Bryson, the author of that classic of modern science writing, A Short History of Nearly Everything, comes a work of what you might call domestic science: our homes, how they work, and the fascinating history of how they got that way.
A Canadian icon, singersongwriter Ian Tyson writes about his longstanding love of the West and his life in “one of the last true cowboy countries on either side of the border.”
In Northern Light, Roy MacGregor writes about his lifelong fascination with Canada’s most revered painter Tom Thomson, and reveals the mysteries surrounding the visionary artist, including the circumstances around his death.
$29.95 randomhouse.ca
$34.95 randomhouse.ca
$34.95 randomhouse.ca
Opus Vino An unparalleled look at the world of wine, Opus Vino is a magnificent reference featuring 700 full-colour photographs and showcasing the top wineries and wines around the world. Available at bookstores everywhere! $85.00 cn.dk.com/opusvino
Barbie® Glam Vacation Jet! Board the Barbie® Glam Vacation Jet for a luxury vacation adventure! Give Barbie® the ultimate travel experience with firstclass cabin seating, a surprise pop-out resort, and microphone to make flight announcements. MSRP $99.99 mattelfun.ca
T he world’s leading premium drinks company...
Jellybean Row is a unique collection of Canadiana These timeless wall hangings are modeled after real heritage homes in St. John’s, Newfoundland – a destination city rich in history and warm in culture. A broad range of colours are available to suit any décor and make a great gift this holiday season. standard size $24.95, double size $59.95 jellybeanrow.com
Hot Wheels® Criss Cross Crash™ Track Set With more than 16 feet of track that includes hairpin turns, motorized boosters and a giant crash zone, kids can enjoy crash and bash fun all holiday long. MSRP $49.99 mattelfun.ca
Smartphones that help your business take off. Put the best smartphones on Canada’s best network and stay connected wherever your business takes you. You’ll enjoy the fastest speeds, the largest high-speed coverage, the fewest call failures and clear reception.1 Plus, they come with a SIM card, giving you global coverage in over 200 countries on HSPA and GSM networks.2
BlackBerry® Torch™ 9800 smartphone
LG Optimus Quantum™
HTC Desire Z™
Available within network coverage areas available from Bell Mobility. (1) With compatible HSPA+ devices. Based on comparison of national networks: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large urban centres across Canada, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) fewest call failures based on tests including network access failures, blocked calls and dropped calls in large urban centres across Canada; all on the shared HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Call to Client Care required to activate international roaming. BlackBerry®, RIM®, Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. Used under license from Research In Motion Limited. Android and the Android Logo are trademarks of Google, Inc. HTC Desire Z is a trademark of HTC Corporation. Optimus Quantum is a trademark of LG Electronics Inc.
Special pROMOTiON
sparkle & shine Ladies’ Bulova Precisionist The Precisionist Collection is the world’s most accurate watch with a continuously sweeping second hand. This elegant design with mother-of-pearl dial and 36 diamonds has a rose gold stainless steel case and bracelet.
Ever-elegant pearls are a must-have that take you from office to evening and everywhere in between. New to the Birks collection of white freshwater pearls, 100” strand. $895 birks.com
Suggested retail price: $950 (Model: 98R141) bulova.com
Bentley GMT Issued in a 1,000-piece worldwide edition, the Bentley GMT chronograph is distinguished by its inner bezel and rubber strap clad in the famous British Racing Green colour characteristic of the finest English racing cars. $9,275 breitling.com
Navitimer 01 Issued in 2,000-piece steel and 200-piece red gold editions, the Navitimer Caliber 01 is distinguished by its slightly broader diameter and its transparent caseback providing clear views of its high-performance “motor”. $6,785 breitling.com
T he world’s leading premium drinks company...
Pomellato’s new M’Ama Non M’ama rings “He loves me he loves me not” is a collection where each colour embodies and signifies a different emotion associated with love. Meant to be stacked 1, 3 or 5 because any other way he would love her not. $1,250.00 bandierajewellers.com
TORONTO M E T R O P O L I TA N SOHO
LUXURIOUS U N B E ATA B L E Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.
TORONTO
VANCOUVER
DELICIOUS
1.800.668.6600 www.metropolitan.com
Special pROMOTiON
Small Luxuries
Le Creuset cookware is synonymous with superb craftsmanship and performance making it a preferred choice in both professional and home kitchens. Round French Ovens in an array of colours. $150 to $565 LeCreuset.ca
Lai Toh Heen
Senses Lavish your clients, colleagues and friends with stylish holiday cheer and they’ll appreciate your good taste. Only at Senses will you find an abundance of delightful cookies, sweets and cakes – boxed to perfection. Luxurious gift compositions from $80, individual gifts from $12 senses.ca
Nestlé Noir Mousse Délicate makes the perfect gift. Winner of the 2009 Grand Prix Award, it is exquisite mousse enrobed in a chocolate shell. Available in milk or dark. $7.99 for 180g box nestle-noir.ca
Give the gift that gets re-used, not re-gifted Share the warmth, the Second Cup Cafe card can be loaded with the amount of your choice. The perfect gift for the coffee and tea lover on your list.
New Year’s Eve at Lai Toh Heen is the perfect place to celebrate with family and friends. The decadent menu will be specially paired with champagne by Moët et Chandon and Veuve Clicquot. A sparkling start to the New Year. $88 per person, $138 per person includes champagne. Reserve early. laitohheen.com
Canadian Sturgeon Caviar A Mouthwatering Present Delicious caviar from wild Atlantic sturgeon sustainably produced in New Brunswick by Acadian Sturgeon and Caviar Inc. Prices starting at $60 per ounce acadian-sturgeon.com
Give the gift that’s sure to please: The Keg’s famous steak and prime rib, fresh salads and decadent desserts. The Keg gift card is a perfect gift… if you can bring yourself to give it to someone. Order online and check out our discount on large orders. kegsteakhouse.com
secondcup.com
Mercedes-Benz Driving Academy
Floor Liner
The Mercedes-Benz Driving Academy provides expert instruction and a safe, controlled environment to experience the exhilarating performance, driving control and unmatched handling capabilities of the fascinating lineup of Mercedes-Benz vehicles. Half-day Driving Experience sessions start from $395, and full-day Mastering Performance sessions are also available at locations all across Canada.
The WeatherTech Heavy Duty Floor Liner accurately and completely lines your vehicle’s carpet and floor surround, giving custom interior protection for virtually every vehicle.
For more information, please visit mercedes-benz.ca/ drivingacademy or email info@mbdrivingacademy.ca
Available in black, tan and grey. weathertech.ca
I travel the world for inspiration and with global access to over 970 lounges I can even be inspired before boarding. I’ve earned it.
Gracinha Viterbo, Senior Designer at Graça Viterbo Interior Design and Star Alliance Gold Status
staralliance.com
ITINERARY ITINÉRAIRE
Mérida, Mexico / Mexique PAgE 139
Rosas & Xocolate
dans cette superbe propriété de 15 ha en devient presque troublant.
The city’s first true boutique hotel, Rosas & Xocolate features 17 unique suites (think ceramic tile floors, brushed plaster walls and smooth wood furniture) tied together by a pink-on-chocolate brown palette. Check out the great rooftop lounge, where on weekends a DJ plays techno late into the night. Premier véritable hôtel-boutique en ville, le Rosas & Xocolate propose 17 suites uniques (sol carrelé de céramique, murs recouverts d’enduit brossé, mobilier de bois poli) dans une palette de rose et de chocolat. Ne manquez pas le bar-salon sur le toit, où le week-end un DJ fait jouer de la techno tard dans la nuit.
Km 30 Carretera tixkokob-tekanto, tixkokob, 52-999-924-1333, thehaciendas.net
Paseo de Montejo 480 x 41, Col. Centro, 52-999-924-2992, rosasandxocolate.com
Hacienda San José is a lavish 15-room resort set on one of the late, great and carefully renovated henequén plantations, about 45 minutes from Mérida. The quiet on the stunning grounds – 37 acres worth – is almost unnerving. L’Hacienda San José est un fastueux complexe de 15 chambres situé dans une grande plantation de henequen soigneusement remise en état, à environ 45 minutes de Mérida. Le silence qui règne
170
enRoute 12.2010
To help you feel like a local, Urbano Rentals offers eight fully equipped homes in the Mérida area, including a one-bedroom 17th-century colonial, kitted out with dual Bosch stoves, and a gracious two-and-a-half-bedroom, two-bath home with private pool. (We highly recommend a midnight dip.) Urbano Rentals offre en location huit résidences tout équipées dans la région de Mérida, dont une du xviie siècle, à une chambre et équipée de deux cuisinières Bosch, et une élégante demeure proposant deux chambres (avec lit au salon) et deux baignoires, plus piscine privée (pour bains de minuit). urbanorentals.com
Where to eAt / Où sE REsTAuRER Restaurante La Casa de Frida in Centro Histórico is an eccentric and colourful enclave that would be downright bohemian if it weren’t for the totally together food. The sopa Azteca, a combo of chicken
broth with fried tortilla strips, tomato, cheese and cream, still has us dreaming of Mexico. Dans le centre historique de la ville, le Restaurante La Casa de Frida est une oasis excentrique et colorée qui, sans le sérieux de la cuisine, serait carrément bohème. Le seul souvenir de sa sopa Azteca (morceaux de tortillas frites, tomates, fromage et crème dans un bouillon de poulet) nous ramène au Mexique. Calle 61 #526-A, 999-928-2311, lacasadefrida.com.mx
Located in one of the city’s beautiful old mansions, dating back to the early 1700s, Alberto’s Continental is the place for a taste of Lebanon in Mérida (why not?). Reserve a table on the inner-court patio, and try the fish Celestún: bass stuffed with shrimp. Si vous avez faim de cuisine libanaise lors de votre séjour à Mérida (pourquoi pas ?), c’est à l’Alberto’s Continental, dans un bel hôtel particulier du début des années 1700, qu’il faut aller. Réservez une table dans la cour intérieure et essayez le poisson à la Celestún : du bar farci de crevettes. Calle 64 x 57, 999-928-5367
El Cangrejito specializes in handmade fish tacos filled with the freshest grouper and sweetest lobster
pHotoS: viRginiA mACdonALd
Where to StAy / Où lOgER
discover
tahitian pearl
Its coat reflects the glittering lagoons of the atolls of French Polynesia; its shape and curves express the sensuality of the female form. Born from the South Seas, the Tahitian pearl has all the colors, the charms, the shapes and hues that you can dream of. A symbol of purity and elegance, it captivates anyone who sets eyes on it. And it is easy to fall under its spell… but sometimes difficult to choose a favorite. To select your pearl, listen to your heart. And if you still have a doubt, criteria such as size, shape, surface, radiance or color will help you make your choice.
SurFACe quAlITy The surface quality of a Tahitian pearl is appreciated by the naked eye. As any natural product, some pearls may show some surface imperfections.
There Are FIve PeArl CATegorIeS : • ToP geM category : Perfect quality, no defects • Category A : Tiny, almost invisible blemishes • Category B : Very light imperfections.
Color Although they are commonly called black pearls, Tahitian pearls offer a wide range of colors. In their natural state they show a palette of infinite, unique shades : cherry, cream, peacock, green, blue, gray, white… Choice in this matter is above all a matter of personal taste !
ShAPe Tahitian pearls exhibit a great number of shapes, usually divided in five categories : round/ semi-round, oval/button, drop, circled, semibaroque and baroque. While round pearls have long been buyers’ favorites, other categories attract more and more designers who draw their inspiration from the pearls’ original yet natural shapes, to create unique pieces of jewelry.
• Category C : Marks on less than 2/3 of the surface • Catégorie D : Relatively important marks
SIze The pearl of Tahiti is generally between 8 and 14mm. Very exceptionally, some pearls exceed 18mm, and are considered extremely rare treasures.
rADIAnCe The radiance of a pearl is made of its luster and its orient. The luster, or shine, is determined by the degree of light reflection on the pearl’s surface. Beautiful luster means that light is totally reflected, resulting in a mirror effect. The weaker the luster, the duller the effect.
Les Jardins de Paofai - Front de mer - BP 43 474 Papeete Tahiti Tél. +689 540 040 - Fax : +689 540 044 - contact@maisondelaperle.pf
The orient determines the iridescence of the pearl, which comes from the decomposition of light through the layers of nacre. Beautiful orient results in a soft rainbow effect, similar to what is seen on soap bubbles.
PeArl vAluATIon In general, the bigger the pearl’s diameter and the rounder its shape, the higher its value. This rule doesn’t always strictly apply. The value of a large, lower quality pearl may be less than the value of a smaller, blemishfree pearl. However, the color and radiance criteria that are specific to the pearl of Tahiti remain the most decisive for experts.
TAkIng CAre oF your PeArl Once removed from its shell, the Tahitian pearl requires tender loving care. The pearl of Tahiti is a gem that rehydrates on skin contact, so wearing it often is essential. Any acid aggression can be fatal. Its main enemies are chlorinated water, perfume or hairspray… The Tahiti pearl should be wiped regularly with a soft cloth.
CONCEPT - Photos F. Payet
the
ITINERARY ITINÉRAIRE
Mérida coNTINuEd / suITE
La Reina Itzalana
Alberto’s continental
you’ve ever had; the fillings depend on the daily market offerings. Look for the photo of Pope Juan Pablo II on the wall among the pictures of famous patrons. Like most small seafood places, it closes at night, so make this a lunch-date spot. El Cangrejito se spécialise dans les tacos faits main farcis de mérou frais et de homard délectable (les garnitures varient en fonction du marché). Parmi les photos de clients célèbres au mur, voyez si vous trouvez celle du pape Jean-Paul II. Comme la plupart des petits restos de fruits de mer, c’est fermé le soir ; rendez-vous-y à l’heure du lunch.
fair at Remate del Paseo de Montejo (the jardín público that straddles Calles 47 and 49) or catching a movie at LA68, where it’s usually free and often festive. C’est en plein air que ça se passe, que vous choisissiez d’arpenter le Mercado Lucas de Gálvez (marché principal du centre historique), de visiter la foire hebdomadaire au Remate del Paseo de Montejo (jardin public qui s’étend de la Calle 47 à la Calle 49) ou de voir un film à LA68, généralement gratuit et souvent prétexte à la fête.
Calle 57 #523
Remate del Paseo de Montejo Calles 56a y 56 x 47 y 49
A busy outdoor eatery, La Reina Itzalana features genuine Yucatecan staples like sopa de lima (lime and chicken soup) and panuchos (tortillas with turkey, avocado and beans). You’ll be surrounded by families, most of them local. For many, it’s a Sunday night tradition. Populaire comptoir en plein air, La Reina Itzalana sert des classiques de la cuisine du Yucatán, tels sopa de lima (soupe poulet et lime) et panuchos (tortillas garnies de dinde, d’avocat et de fèves). Pour bien des familles du coin, manger ici est une tradition du dimanche soir.
Although Chichén Itzá is the most famous, many other Mayan ruin sites – Uxmal, Oxkintok, Kabáh, to name a few – are also within striking distance of Mérida and well worth the trip. Catherwood Travels arranges custom tours of all the above. si Chichén Itzá est le plus célèbre, de nombreux autres sites archéologiques mayas (dont uxmal, Oxkintok et Kabáh) se trouvent non loin de Mérida et valent le déplacement. Catherwood Travels organise des visites personnalisées de chacun de ces sites.
bâtiments ocre d’Izamal, l’un des pueblos mágicos (désignation touristique officielle des villages où survivent encore aujourd’hui les traditions ancestrales) du Mexique. Arrêtez au Restaurante Kinich pour une bouchée et une dose de téquila, distillée à partir de l’agave local. an hour east of Mérida / À une heure à l’est de Mérida
LA68 Calle 68 #470a x 55, la68.com
Travel Planner Planificateur de voyage
Mercado Lucas de Gálvez Calles 65 y 69 x 56a y 56
Mérida Time difference* / Décalage horaire* -1
What to Do / QuoI fAIRE Outdoor fun is de rigueur, whether it’s shopping your way through the stalls at Mercado Lucas de Gálvez (Centro Histórico’s main market), taking in the weekly
172
enRoute 12.2010
Stroll the streets lined with mustard-yellow buildings in Izamal, one of Mexico’s pueblos mágicos – an official tourism designation for towns where ancient traditions continue to coexist with daily life. Stop in at Restaurante Kinich for a nosh and a shot of tequila made from local agave. Explorez les rues bordées de
Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to cancún from a host of canadian cities. from there, Mérida is two and a half hours away. air Canada offre un service pratique vers Cancún depuis plusieurs villes canadiennes. De là, Mérida est à deux heures et demie de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
* from EST / Par rapport à l’HNE
PhoTos: vIRGInIA MACdonALd
866-499-3225, catherwoodtravels.com
Calle 59 x 70 y 72
The Experts / Les experts Visit Mexico, visitmexico.com
Winter’s coming. Take a cue from Mother Nature. Fulton Homes, nestled in scenic Arizona, has a wide selection of beautiful new homes built to Energy Star V3 standards. Visit FultonHomes.com and take a look at some of the best properties in Arizona, where the climate is perfect and the communities are friendly.
12 COMMUNITIES IN SUNNY ARIZONA 2008 Innovative Housing Technology Award • Outstanding community amenities 12 great communities • High-value pricing • 30 years of experience
Fulton Homes Top
10 b commu est-selling nit Americ ies in a. – Build
er Mag
FultonHomes.com
azine
A TASTE TO CALL YOUR OWN
ARE YOU VELVETY OR BOLD? FRUITY OR WOODSY? DISCOVER YOUR VAN HOUTTE COFFEE PROFILE AT
MYMASTERROASTER.COM TO FIND OUT HOW YOU CAN ENJOY VAN HOUTTE COFFEE AT WORK, VISIT VANHOUTTE.COM
ITINERARY ITINÉRAIRE
New York
Campinas, Brazil / Brésil
PAgE 62
PAgE 84
Royal Palm Tower
Where to StaY / Où lOgER The tiled pool in the Royal Palm Tower health club is sweet relief after a hot December day in the Brazilian sun. La piscine à carreaux du gym du Royal Palm Tower est un baume après une chaude journée de décembre sous le soleil brésilien. rua Boaventura do amaral, 1274, 55-19-2117-5900, royalpalm.com.br
What to Do / QuOI fAIRE
Hudson Hotel
Where to StaY / Où lOgER
Enfleurage 321 Bleecker St., 212-691-1610, enfleurage.com
The Morgans Hotel Group assigns each of its hotels a signature fragrance; for the Hudson Hotel, that means a blend of cassis, raspberry blossom, red magnolia, blooming peony, jasmine and sheer musk, concocted to reflect Manhattan cool. The hotel also has two gigantic rooftop patios – perfect for taking in the scents of the city. Le Morgans Hotel Group attribue à chacun de ses hôtels son propre parfum ; au Hudson Hotel, c’est un mélange de cassis, de fleurs de framboisier, de magnolia à fleurs de lis, de pivoine épanouie, de jasmin et de musc qui exprime le côté cool de Manhattan. L’hôtel propose aussi deux vastes terrasses sur le toit, parfaites pour humer la ville.
Krigler Perfume In the / Au Plaza hotel, 1 W. 58th St., 212-371-1122, krigler.com
356 W. 58th St., 212-554-6000, hudsonhotel.com
What to Do / QuOI fAIRE Sniff out the Big Apple’s scent scene at these perfumeries. Laissez-vous mener par le bout du nez dans ces parfumeries. Bond No. 9 Various locations / Diverses adresses, bondno9.com CB I Hate Perfume 93 Wythe ave., Brooklyn, 718-384-6890, cbihateperfume.com
Malin + Goetz 177 7th ave., 212-727-3777, malinandgoetz.com MiN New York 117 Crosby St., 212-206-6366, min.com The Scent Salon In / Chez Bloomingdale’s, 1000 3rd ave., 212-705-2000, bloomingdales.com
Travel Planner Planificateur de voyage
Check out the Edifício Itatiaia, Oscar Niemeyer’s apartment building in Campinas, for a glimpse of the iconic architect’s sinuous design moves. Visitez l’Edifício Itatiaia, l’immeuble aux courbes sinueuses signé Oscar Niemeyer, à Campinas. av. Irmã Serafina, 919
Travel Planner Planificateur de voyage Campinas Time Difference* / Décalage horaire* +2 The Experts / Les experts Brazilian Tourist Board Portail brésilien du tourisme, embratur.gov.br
New York The Experts / Les experts New York State Tourism, iloveny.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop flights per week from Canada to the New York area. air Canada offre chaque semaine le plus grand nombre de vols sans escale vers la région de New York depuis le Canada. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service between Toronto and São Paulo. from there, Campinas is an hour and a half away. air Canada offre un service quotidien sans escale entre Toronto et São Paulo. De là, Campinas est à une heure et demie de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE
enRoute 12.2010
175
In the know. On the go. Flight updates and mobile check-in on your smartphone.
Un billet intelligent. Mises à jour et enregistrements de vols avec votre téléphone intelligent.
BEST AIRLINE NORTH AMERICA MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN AMÉRIQUE DU NORD
BlackBerry®, RIM®, Research In Motion®, SureType®, SurePress™ and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. | BlackBerryMD, RIMMD, Research In MotionMD, SureTypeMD et les autres marques de commerce, noms et logos associés sont la propriété de Research In Motion Limited aux États-Unis et dans d’autres pays, et sont utilisés sous licence.
ITINERARY ITINÉRAIRE
Barbados / Barbade PAgE 94
Cliff
to nearby Folkestone Underwater Park & Marine Reserve. Pour le surf sans planche, rien ne vaut la plage du Sandy Lane, sur la côte ouest de l’île, que fréquentent les tortues imbriquées de juillet à octobre. Pour un autre coup d’œil sur la faune aquatique, Westwater Adventures Barbados propose une sortie en plongée libre dans la Folkestone Underwater Park & Marine Reserve, tout près. Cliff
Where to eat / Où sE REsTAuRER
sur lit de verdure et vinaigrette à la truffe. Réservez tôt pour avoir une table sur le devant de la terrasse.
Sunday brunch is a Bajan tradition that’s best followed at the Cove, where owner and cook LaurelAnn Morley makes crispy, spicy flying-fish fritters so light they might have flown out of our hands had we not eaten so fast. Call in advance, and she’ll prepare stuffed crab backs, callaloo soup, and all the fresh fish and shrimp you can eat. Le brunch dominical est une tradition barbadienne qui se perpétue au Cove, où la proprio et cuisinière LaurelAnn Morley prépare des beignets d’exocet épicés, croustillants et si légers qu’ils semblent prêts à s’envoler. Réservez et elle vous préparera des crabes farcis, du calalou et tout le poisson frais et les crevettes du jour que vous pourrez avaler.
hwy. 1, Derricks, St. James, West Coast / côte ouest, 246-432-1922, thecliffbarbados.com
pHotoS: gAretH SAMBidge
Cattlewash, St. Joseph, 246-433-9495
At Chef Paul Owens’ Cliff, one of the finest dining experiences in the Caribbean, starters include smoked salmon ravioli with garlic sauce or grilled portobello mushroom on greens with truffle vinaigrette. Reserve early for a table at the front of the terrace. Au Cliff du chef Paul Owens, une des meilleures tables gastronomiques des Antilles, on savoure en entrée des raviolis au saumon fumé en sauce à l’ail ou des portobellos grillés
What to Do / QuOI fAIRE Located at the Garrison, housed in the former British Military Prison, the Barbados Museum & Historical Society is a guaranteed kid pleaser. Among the most educational displays are artifacts of the Amerindians, the early inhabitants of the Caribbean islands. Sis dans l’ancienne prison militaire britannique des quartiers de la garnison, le Barbados Museum & Historical Society plaira certainement aux enfants. Parmi les éléments les plus instructifs, on y trouve des artéfacts des premiers habitants amérindiens des Antilles. St. ann’s Garrison, Bridgetown, St. Michael, 246-427-0201, barbados.org/barbmus.htm
Find the sweet spots to bodysurf on the beach in Sandy Lane, on the island’s West Coast, where hawksbill turtles roam between July and October. For a glimpse of other water-bound wildlife, Westwater Adventures Barbados will arrange a snorkelling trip
Sandy Lane Just off highway 1a, about halfway up the West Coast / Non loin de l’autoroute 1A, vers le point médian de la côte ouest Westwater Adventures Barbados 3 Warren terrace, St. thomas, 246-421-6008, westwater-adventures-barbados.com
Travel Planner Planificateur de voyage Barbados / Barbade The Experts / Les experts Barbados Tourism Authority, 416-214-9880, barbados.org/canada getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient non-stop service from Montreal and Toronto to Barbados. air Canada offre un service sans escale pratique vers la Barbade depuis Montréal et Toronto. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
enRoute 12.2010
177
ITINERARY ITINÉRAIRE
England / Angleterre
Burgundy / Bourgogne
PAgE 80
PAgE 88
Half Moon
What to Do / QuoI fAIRE On your own pub crawl through the English countryside – with or without infant – make sure you stop for a pint and a ploughman’s in these fine establishments. Lors de votre tournée des pubs dans la campagne anglaise (avec ou sans poupon), prenez le temps de commander une chope et un ploughman’s lunch dans ces bons établissements. The George Inn high St., alfriston, East Sussex, 44-1323-870319, thegeorge-alfriston.com Half Moon Ditchling Rd., Plumpton, Sussex, 44-1273-890253, halfmoonplumpton.com The Victory Inn Victory Steps, St. Mawes, Cornwall / Cornouailles, 44-1326-270324, victory-inn.co.uk
Travel Planner Planificateur de voyage London / Londres Time Difference* / Décalage horaire* +5 The Experts / Les experts Visit England, 44-20-7578-1400, visitengland.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from Canada to London with flights from Vancouver, Calgary, Edmonton, ottawa, Toronto, Montreal and Halifax. air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Londres, qu'elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Ottawa, Toronto, Montréal et Halifax. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
* From EST / Par rapport à l’HNE
DuVine Adventures
WhERE to Eat / où sE REsTAuRER Nothing beats a kitchen-table meal at Caves de l’Abbaye as full-on Burgundy experiences go. If you’re lucky, renowned sommelier Pascal Wagner will serve you an organic Maranges 2007 to go with his encyclopedic knowledge of wine and a delicious convivial meal featuring the best from local growers and artisans. Pour une immersion bourguignonne, rien ne vaut un repas dans la cuisine des Caves de l’Abbaye. Si la chance vous sourit, le célèbre sommelier Pascal Wagner vous servira un maranges 2007 bio et son savoir encyclopé dique des vins pour arroser un délicieux repas convivial composé des meilleurs produits des agriculteurs et artisans locaux. 28, rue Sylvestre-Chauvelot, Beaune, 33-3-80-21-98-13, caves-abbaye-beaune.com
What to Do / QuoI fAIRE To organize a luxury guided bike tour through Burgundy wine country, the aptly named DuVine Adventures offers a 143-kilometre circuit that spans six days. Enjoy tastings in Pommard, Vosne-Romanée and Aloxe-Corton along the way and nights spent in local châteaux. Tenté par une luxueuse randonnée guidée à vélo dans le vignoble bourguignon ? Le voyagiste DuVine Adventures offre un circuit de 143 km qui s’étend sur six jours. En chemin, profitez de dégustations à Pommard, à VosneRomanée et à AloxeCorton et de nuitées dans des châteaux. 888-396-5383, duvine.com
178
enRoute 12.2010
Travel Planner Planificateur de voyage Burgundy / Bourgogne Time Difference* / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts Atout france, 866-313-7262, ca.franceguide.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service from Toronto and Montreal to Paris. from there, local carriers will connect you to Dijon. air Canada offre un service quotidien sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal. De là, des transporteurs locaux offrent des correspondances vers Dijon. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
* From EST / Par rapport à l’HNE
What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.
dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.
Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.
meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848
edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980
ITINerArY ITINÉRAIRE
Miami PAge 116
raleigh Hotel
Where to Stay / Où lOger It may be 70 years old, but the Raleigh Hotel in Miami remains the hangout of choice for the South Beach It crowd, particularly since its restoration in 2003 by André Balazs. After a sunset dip in the pool, sink into a banquette in the nearby bar to sip a Miracle Margarita, a heady mix of Milagro SBR, Cointreau, lime juice and agave liqueur. Or find yourself a private cabana in the Oasis section for some prime people watching. Malgré ses 70 ans bien sonnés, c'est au Raleigh Hotel de Miami que le tout-South Beach continue d’affluer, surtout depuis sa restauration en 2003 par André Balazs. Après une saucette au crépuscule, calez-vous dans une banquette au bar adjacent à la piscine pour siroter un Miracle Margarita (Milagro SBR, Cointreau, jus de lime de liqueur d’agave) ou nichez-vous dans l'une des cabanes de l'Oasis pour profiter de la vue sur la faune locale. raleigh Hotel
1775 Collins ave., 800-848-1775, raleighhotel.com
电脑专业双学位课程
WRX STI Sport-tech package shown.
WE CREATED A MONSTER INTRODUCING THE 2011 WRX STI What happens when you take pure performance and make it even meaner? You get the 2011 WRX STI. A turbocharged and intercooled 2.5-litre SUBARU BOXER engine powers a fierce wide-body design that conquers anything and everything in its path. Combine that with a performance-tuned STI suspension, the advanced SI-DRIVE engine management system, and the legendary Subaru symmetrical full-time All-Wheel Drive system, and you have a rally-inspired vehicle that’s the stuff of drivers’ dreams and opponents’ nightmares. Watch this battle unfold at Subaru.ca/performance SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM
37,995
$
*
*MSRP of $37,995 on 2011 Impreza WRX STI 4-door (BY1-00). Model shown: 2011 Impreza WRX STI (BY1-SS). MSRP of $41,595. Freight, PDI, license, fees, registration and insurance are extra. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details.
ITINERARY ITINÉRAIRE
Miami coNTINuEd / suITE
Red, the steakhouse
Webster
Where to eAt / où sE REsTAuRER
WhAt to Do / QuoI fAIRE
After devouring the tuna tartare starter with sweet chili vinaigrette and plantain chips at Red, the Steakhouse, we couldn’t resist the filet mignon plate. Clearly, the bathing suit we’d be wearing the next day was the last thing on our mind – especially when we topped off our meal with chef Peter Vauthy’s special fresh doughnut platter, sprinkled with icing sugar with a side of caramel and chocolate sauces. Au Red, the Steakhouse, nous n’avons pu résister à l’entrée de tartare de thon, servi avec vinaigrette sucrée aux piments forts et croustilles de plantain. Après avoir englouti votre assiette de filet mignon, faites comme nous et demandez au chef Peter Vauthy de vous présenter son plateau spécial de beignes fraîchement cuits, saupoudrés de sucre en poudre et accompagnés de sauces au caramel et au chocolat. (Vous en oublierez le maillot de bain que vous devez enfiler le lendemain matin.)
The people behind the Webster – including Milan Vukmirovic, creative director of male fashion at Trussardi 1911 and co-founder of Colette, in Paris – transformed a 1939 hotel into a bona fide fashion temple. Stop by the ground-floor bar for a quick cocktail, then take in the latest collections by the likes of Miu Miu and Neil Barrett exhibited in the original Art Deco spaces above. Convertir un hôtel de 1939 en temple de la mode : c’est ce qu’ont fait les copropriétaires du Webster (dont Milan Vukmirovic, directeur de la création masculine chez Trussardi 1911 et cofondateur de la boutique Colette, à Paris). Après un cocktail siroté au bar du rez-de-chaussée, passez en revue les dernières collections de Miu Miu ou de Neil Barrett, exposées sur trois étages habilement ornés d’éléments Art déco originaux.
Webster
Travel Planner Planificateur de voyage Miami The Experts / Les experts Greater Miami convention & Visitors Bureau, miamiandbeaches.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient non-stop service to Miami from Toronto and Montreal. Air Canada offre un service sans escale pratique vers Miami depuis Toronto et Montréal. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
1220 Collins Ave., 305-674-7899, thewebstermiami.com
119 Washington Ave., 305-534-3688, redthesteakhouse.com
747
NAVETTE • SHUTTLE
EXPRESS BUS La STM vous donne des ailes
Take flight with the STM
Du centre-ville de Montréal à l’aéroport. Service aller-retour 24 h par jour. 7 jours sur 7.
From downtown Montreal to the airport and back. Service 24 hours a day, 7 days a week.
www.stm.info
ITINERARY ITINÉRAIRE
Higher Learning / Hautes études PAgE 53 des spécialités locales de poisson salé, de chèvre au cari et de johnnycakes, ainsi que du homard grillé et du steak de bœuf local. Ne manquez pas le méchoui de porc, qui attire régulièrement des gourmands de partout. Ffryes Beach / Plage Ffryes, 268-728-5086, dennis.ipage.ag
Travel Planner Planificateur de voyage Antigua The Experts / Les experts Antigua and Barbuda Department of Tourism and Trade, 416-961-3085, antigua-barbuda.org
Carlisle Bay
WHere to StAy / Où lOgER
régate mentorée. Ce peut être n’importe où aux Antilles ou aux États-Unis.
Before setting sail for Antigua Sailing Week (from April 24 to 29, 2011), check in at Carlisle Bay, a hotel whose main goal is to offer its guests luxurious relaxation against a backdrop of sea, rainforest and rolling hills. To book yourself a unique learning experience on a race sailboat, see where Safe Passage Sailing’s mentored racing program is running next. It could be anywhere in the Caribbean or the U.S. Avant de mettre les voiles pour l’Antigua Sailing Week (du 24 au 29 avril 2011), réservez au Carlisle Bay, un hôtel dont la vocation est d’offrir à ses hôtes une détente princière sur fond de mer, de forêt tropicale et de vertes collines. Pour vous inscrire à un stage unique sur un voilier de course, vérifiez où Safe Passage Sailing propose sa prochaine
Carlisle Bay Carlisle Bay / Baie Carlisle, old road, St. Mary’s, 268-484-0000, campbellgrayhotels.com Safe Passage Sailing 415-381-4773, safepassagesailing.com
WHere to eAt / Où sE REsTAuRER With a view of both Ffryes Beach and Jolly Beach, Dennis’s Bar & Restaurant sits pretty while serving local dishes of salt fish, curried goat and johnnycakes as well as grilled lobster and island grilled steak. Don’t miss out on the regular pig roast, which draws people from near and far. Avec vue sur les plages Ffryes et Jolly, le Dennis’s Bar & Restaurant est bien situé et sert
getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers non-stop service from Toronto and Montreal to Antigua. Air Canada offre un service sans escale vers Antigua depuis Toronto et Montréal. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
ITINERARY ITINÉRAIRE
Weekend / Week-end PAgE 57
Hôtel-Musée Premières Nations
Here are the addresses you’ll need for a memorable jaunt in and around Wendake, Quebec. Voici les adresses utiles pour une escapade mémorable dans la région de Wendake, au Québec.
Travel Planner Planificateur de voyage
Atelier du pain 7645, 1re Avenue, Québec, 418-623-8482
Wendake
Fudgerie Les Mignardises Doucinet 717, boul. Louis-XIV, Québec, 418-622-9595, or / ou 16, rue du Cul-de-Sac, Québec, 418-692-3834, lafudgerie.com
The Experts / Les experts Tourisme Wendake, 418-847-1835, tourismewendake.com
Hôtel-Musée Premières Nations 5, pl. de la Rencontre « Ekionkiestha’ », Wendake, 418-847-2222, hotelpremieresnations.ca Huron-Wendat Museum / Musée huron-wendat 15, pl. de la Rencontre « Ekionkiestha’ », Wendake, 418-847-2260, hotelpremieresnations.ca/musee Le Nordique Spa et Détente 747, ch. de la Valléede-la-Jacques-Cartier Nord, Stoneham-et-Tewkesbury, 418-848-7727, lenordique.com Raquettes et artisanat Gros-Louis 75, boul. Bastien, Wendake, 418-842-2704, raquettesgroslouis.com Restaurant Sagamité 10, rue Maurice-Bastien, Wendake, 418-847-6999, sagamite.com Site traditionnel huron Onhoüa Chetek8e 575, rue Stanislas-Kosca, Wendake, 418-842-4308, huron-wendat.qc.ca La Traite See / Voir Hôtel-Musée Premières Nations
getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most service to Quebec City, with daily flights from Toronto, Ottawa, Montreal, Sept-Îles and gaspé. Wendake is then a 25-minute drive away. Air Canada offre le service à plus haute fréquence vers Québec, qu'elle dessert quotidiennement depuis Toronto, Ottawa, Montréal, Sept-Îles et Gaspé. De là, Wendake est à 25 min de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
It works when you can’t
New Employment Insurance (EI) Sickness and Compassionate Care benefits available for the self-employed If you are self-employed, learn more about the following benefits now available: Sickness, Compassionate Care, Maternity and Parental. Find out if these benefits will work for you: visit servicecanada.gc.ca or call
1 800 O-Canada
*Self-employed people in Quebec are already eligible to apply for maternity and parental benefits under the Quebec Parental Insurance Plan.
Elles travaillent quand vous ne le pouvez pas
Les nouvelles prestations de maladie et de compassion du régime d’assurance-emploi pour les travailleurs autonomes peuvent vous aider. Si vous travaillez à votre compte, renseignez-vous sur les prestations de maladie, de compassion, de maternité et parentales auxquelles vous pourriez maintenant avoir droit. Visitez servicecanada.gc.ca ou composez le 1 800 O-Canada afin de vérifier si ces prestations vous conviennent. *Les travailleurs autonomes du Québec peuvent déjà présenter une demande de prestations de maternité et parentales dans le cadre du Régime québécois d’assurance parentale.
COMME
31% DES TRAVAILLEURS, J’ESPÈRE PRENDRE MA RETRAITE À 55 ANS*
CONCRÉTISEZ CE RÊVE Concrétisez votre rêve de retraite anticipée à l’aide d’Helios MD, notre contrat de fonds de placement garanti. Il vous permettra de tirer parti des hausses des marchés tout en vous protégeant contre leurs baisses ! De plus, si vous lui ajoutez la garantie de retrait à vie (GRV), vous pourrez toucher un revenu garanti dès l’âge de 50 ans. Sécurisez votre retraite anticipée. Après tout, il s’agit de votre vie. Demandez le contrat Helios dès aujourd’hui. • Garanties principales : Informez-vous dès aujourd’hui à propos de nos produits d’investissement auprès de votre conseiller et visitez le site
securisermaretraite.ca Le document Contrat et notice explicative contient des renseignements importants sur les caractéristiques du Régime de fonds de placement garanti de Desjardins Sécurité financière – Helios et les Fonds de placement garanti DSF. Nous vous conseillons de le lire attentivement avant de souscrire un contrat. Helios et les Fonds de placement garanti DSF sont des marques de commerce déposées, propriété de Desjardins Sécurité financière, compagnie d’assurance vie. Les Fonds de placement garanti Desjardins Sécurité financière sont établis par Desjardins Sécurité financière, compagnie d’assurance vie. * Source : Repenser la retraite, Sondage 2009 de Desjardins Sécurité financière.
MD
Marque de commerce propriété de Desjardins Sécurité financière
Garantie 75/75 Priorité au rendement
Garantie 75/100 i i = protection contre l’inflation
• Garantie optionnelle : la Garantie de retrait à vie (GRV) peut être ajoutée à un contrat en tout temps jusqu’à l’âge de 80 ans. (Certaines restrictions sont applicables. Consultez la section portant sur la garantie optionnelle du document Contrat et notice explicative pour obtenir plus de renseignements.)
GAMES JEUX
Pattern 15
15 Five different whole numbers add up to 15. The product of those same five numbers is 120. Can you determine what the five numbers are? Modèle 15
120
Cinq nombres entiers différents donnent une somme de 15. Le produit de ces mêmes cinq nombres est de 120. Sauriez-vous déterminer quels sont ces nombres ?
Heavy-Duty FloorLiners
15
120 Cargo/Trunk Liners
2-
Solution page 190
1-
24x
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com. 20x
24x
2÷
6+
2÷
All-Weather Floor Mats N
A
O
S
H
S
U
S
A E
S
R
D
T
A
Y
AANS YH
L S
Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More
I
S
N
G
O C E
M
U
E E
A WM E S D
AAN TD H N
L
R T I R NO
E E R R EN
MD S R
H
N
R
EL I A
R
VM
OM G A E T
A
M
D
E
L
L C
D
O
N
C I
D
L
E A R B AA
D
E
A
B
N
E
A L
T E D
A G
O
A
C
N
U E A NG N E U
O
LC
T
ERN
I
ENC
R E U O V A
I N R A AT RD I E
TE I RE E
NO
ED
A
I
T E
I L RN T E E US S
LM EU SN
EI E G MO U
I C T A U P L I A T T U I L O AN T
A M
R
R
U CR RO A I US R
OU T S E E
LOEVS A
P
ET U
T NE AE T
D T E I M E E DN E T M
E CUR TA
T
A TH O
CE RN I
STHE I E R STH
T
MS
DM O U N
T E O MR
S C E E U NR S
RTAA
D
AS G I EA
OO O D L O
I E NM T
C A
N
S
L
N O
R
E
I
T
D L E E NG
E E R R VA
E
E Y
T
I M L AD T A I
CD A E I N
O
E
D TA I
U C NO S I
S
D
R
D WE E D D
AT N I DL SN
N
S
I
YT
T I R N U S M T E R N U T MS E
A
A
EA
U A M S E S D U N MA E M D E N
ES
A
S L
E A T I CD
EU R S I HN E
R
A
AL SA HS
S E OT L C
A
M U H
T T
E
N E L O
T N N I
S N I
E T E S I
G O
O N
Crossword / Mots croisés
Solutions 40 41
40
37 38
37 35
41 42
30
31 30 28
28
26
26
22
22
23
24
14
14
11
11
1
1
2
3
4
33
34
32
33
9 8
8
34
7
7
6
6
5
5
4
4
27 25 20
19 17 18
32
25
24
19 17
10
9
29 27
23
11
11 36
31 29
12
12 10
39
36
35
21 20
21
18 15
16 15
12 2 5
3
6 4 7
5 8
3
3
2
2
16
12 13
13 6 9
7 10
1 8
9
10
1 5
20x
6 3
2÷
2
20x
1 1
2
3
4
1
5
2
6
3
7
4
8
5
9
6 10
7 11
8 12 9
10
11
12
120x
1-
3 6
1-
4 1
2
6+
5
51-
2 6
4 1
24x
2
12+
5
2-
KenKen
42
38 39
4
4
5-
20x
Accessories available for:
Equip your vehicle with WeatherTech today... ®
www.weathertech.ca 1 888 905 6287
6 3
5 2÷
2
24x
6 3 3 4 4
1 4
5 1
12+
1 3 2 5 4
120x
6
GAMES JEUX
Crossword
Mots croisés
By Gwen Sjogren
Par Gilles Roger 1
1
2
3
11
1
4
2
3
24 22
26
26
28
28
30 35
5
15
8
7
9
10
13
8
9
10
13
16
2
16
20 25
24
3
30 31
20 21
21
25
27
27
29
29
32
31
36
35
1
4
19 23
6
18
19 23
7
12
18
17
22
6
15
14
17
4
12
11
14
5
33
34 32
33
34
36
2
3
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
39
39
11
11
40
40
41
41
42
42
12
12
E
A
C
L
O
I
N
A
T
D
R
S
E A
U
S
S
O
A
N
3
6
4
7
5
8
6
9
7
Horizontal
1 + 2 + 3 + 4 + 5 = 15 1 x 2 x 3 x 4 x 5 = 120
Pattern 15 Modèle 15
Solution
11
9
12 10
11
12
Copropriétaire Admettre. AU T L I A OT NI O Absolument pas M U NMouGUd’ours. ON G De S mouche Maxime EU E S SE E IS Anticosti. Le quart
M
U
E interne. E intérieur N Nou UN AN GU EA 10. Symbole de l’unité 11. de mesure examètre. Tables de la loi 11. Sympathique. Religieux français (879-942). Douzième lettre de l’alphabet grec 12. 12. Se couvre de cumulus. Ancien nom de la Thaïlande
un G mètre S E I AS MI A Irrévérencieux Ancien roi amorrite de Bashân (aurait grimpé sur l’arche de Noé pendant le Déluge), ou au centre d’une loge. Rivière d’Europe centrale. Recouvrit de tain Fruit à coque ovoïde. Signale notre présence lorsque répété
M
d’une corde U OU deIRbois.SO R RA Déchiffré TI L N EL R A la formeTd’une lettre. Passage en EE MD EEzigzag NM àTE travers des obstacles R EI N E TN Prêteur. Brouillard A TN Tépais A ET ET Aime les bancs. U R E ouUà coudre TR ÀSjouer Alerte. TM O Limousine RT AO HR Exaspérer. O ND O O MN U Mesurons avec
Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single-box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. 20x 112+ Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une 2÷ colonne ; dans5-chaque boîte délimitée par 120xun trait épais (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les4chiffres que vous 6+ inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. 20x exemple, 24x la marque 6+2÷signifie qu’on doit addiPar tionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres 124x du bloc doit donner 48.
2
5
3
4
1
6
3
2
6
1
5
4
6
1
2
3 4
5
5
4
1
6 3
2
6
4
5
2
3
5
2 6
1
1
1. 1. Abandon de toute 2. résistance C A P IA TP U I LT 2. Courbes.CHaricot Od’Extrême-Orient V AO LV EA S L E3. 3. Pourvois. Éculées D O T EO T UE S 4. 4. Posséda. D Natif de E La Crau U TE U CT R AC 5. Objet de promotion. T E ET SE HE I S RH 5. Laboratoire national E de métrologie R E TRet I ET DI d’essais (Paris) N DN E CD RE IC 6. 6. Dans le verbe. TComme A IciT comme RA Aça I R NA 7. 7. Défaveur. Au sein de E NC SE EN 8.RGarderaCleR silence. I Tressée N TI N ET M E8. 9. 9. Préfet de discipline O OC de LO O OL D 10.CAbréviation
N O
Solution page 189
4
2-
3
I
I
S
N
E
N
T
20x
1-
2÷
5-
12+
120x
T E
E
6+
4
T A
H
20x
24x
2÷
1-
24x
2-
Solution page 189
Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).
enRoute 12.2010
8
Vertical
Solution page 189
190
10
4
5
38
M
5
3
38
3. Cleaning cloths 1. Wheel of Fortune 4. Residents of the creator, _____ Griffin R5. VE R period E V R AE R A A world’s B AA13th BmostA M Historic populous Sleeveless Arabic A8. I D E N L A C A I D E N E GL country E G 5. Gordon Lightfoot song, garment G11.L Berry EO lauded A TM I A L T “The D I Wreck AL Dof the G M E for A S I antioxidants TN R S U T MR EU NM T E _____ SN Fitzgerald” T S 6. Piles of paper 12. Hobby room N U segment N N SU N C S O7. Chip I C in? LO I L 13. Journey 14. H AT NHbox D A N TD I L8.T InDsummary A Theatre I AL D A 9. Manner of medicine? 15. Waltzing Aussie? A17. D E Ottoman ED DD officer D M R Sand A lutes M WS E DW10. E D Lyres 16. Unbudgeted expense 19. Abbey residents R S E E R E E R NE E R N E 18. Operates 20. Helix S Within SA U Sreach M S EU DM N E 21. A D Boyo MN EA M E 22. 22. Magazine 25. 2007 Oscar winner, HU E S R H I E NR I T N R OT YR income O Y generator _____ Swinton O E Lservings I DaE L S Scotch T CE T A C 23. I Crime DA Eagainst 26. 27. A Connubially N A Y S connected Y HA S L H A country S L SA S S 24. Unkindly 28. Parched 25. Watch over 29. Bird at the beach 27. Handyman’s injury? 30. Alias 29. Gives off 35. Lead off a wedding? 31. _____ formaldehyde 36. Helen’s land 32. “Mi chiamano 37. Sun, in Seville Mimi,” e.g. 38. And so on (abbr.) 33. Some 1960s British 39. Glorified gofer teens 40. Shania Twain song, 34. Payola$ Top 40 hit, “_____ Man of Mine” “_____ of a Stranger” 41. Mary Kay’s shade? 35. Stars and Stripes 42. Loch lady nation
2
2
37
Down
4
1
37
Across
1
Rules for KENKEN® / Règles du KENKENMD
KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.
THE
Beats OF MEXICO CITY Les beatniks de Mexico ▸
From Jalisco with love Amitiés de Jalisco ▸
ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO
aircanadavacations.com/moments
GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments
Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel
Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages
Convent of St. Agustín Couvent de Saint-Agustín | Querétaro Photo credit: Mexico Tourism Board
Mexico | Mexique December | Décembre 2010
[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]
“
The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes “Awww!” from On the Road, Jack Kerouac
” Beats THE
OF MEXICO CITY Les beatniks de Mexico
«
Les seuls gens vrais pour moi sont les fous, ceux qui sont fous d’envie de vivre, fous d’envie de parler, d’être sauvés, fous de désir pour tout à la fois, ceux qui ne baillent jamais et qui ne disent jamais de banalités, mais qui brûlent, brûlent, comme des feux d’artifice extraordinaires qui explosent comme des araignées dans les étoiles, et en leur centre on peut voir la lueur bleue qui éclate et tout le monde fait “Waou!” extrait de Sur la route de Jack Kerouac
»
2 aircanadavacations.com
O
ften raw, sometimes offensive, but always original and inspiring, the work of the Beat Poets was a challenge to the world at large—a celebration of new jazz, new sounds and new ideas. It was a revolutionary cry to see life as it is in all its grit and glory. They almost all spent some time in the rugged urban reality of Mexico City of the 50s. It was a retreat, an adventure, a road trip and a starting point. The first stop of a tour of the old Beat neighbourhood, the Colonial Roma district, is an unassuming cantina called Krika’s. In an apartment over this diner of cheap eats, Burroughs accidentally shot his wife Joan Vollmer in 1951 in a drunken game of William Tell. Burroughs received a two-year suspended sentence and later wrote that without Vollmer’s death, he would never have become a writer. The next stop is perhaps the most famous, Orizaba 210, the unofficial headquarters of the Beats. The original building has been replaced by a red-brick apartment block but its neighbour was once its twin. All of the great Beats stayed here and it was here that Kerouac began his epic poem Mexico City Blues. Other stops on a Beat tour are the lake shore in the sprawling Chapultepec Park, where Kerouac suggested “Naked Lunch” as a title for one of Burroughs’ books. And Plaza Luis Cabrera, where the Beats hung out to talk nirvana. To sum up the Beats’ relationship with Mexico City is perhaps impossible, but to discover its architecture, old trees, lively markets, new galleries, cafés and restaurants is to begin to understand Ginsberg’s famous line from Howl: who dreamt and made incarnate gaps in time and space through images juxtaposed, and trapped the archangel of the soul. ■
Enjoy the movies of On the Road and Howl coming soon to your in-flight, seat-back entertainment on non-stop flights to Mexico City from Montreal, Toronto and Vancouver.
S
ouvent perçu comme étant cru, voire offensif, mais toujours original et inspirant, le travail des poètes beatniks remettait le monde entier en question — la célébration d’une nouvelle forme de jazz, de nouveaux sons et nouvelles idées. C’était une manière de regarder la vie dans toute sa gloire et son désespoir. Presque tous les beatniks ont séjourné à Mexico pendant les années 1950, à explorer sa dure réalité urbaine. Ce lieu constituait un refuge, une aventure, un road trip ainsi qu’un point de départ. Le premier arrêt de la tournée de l’ancien quartier beatnik, le district Roma, est une cantina sobre appelée Krika’s. C’est dans l’appartement situé au-dessus de ce boui-boui que Burroughs, ivre, tua accidentellement sa femme d’une balle en pleine tête alors qu’il essayait de reproduire la performance de Guillaume Tell en 1951. Burroughs a reçu une condamnation de deux ans avec sursis et écriva plus tard que sans la mort de Vollmer, il ne serait jamais devenu écrivain. Le deuxième arrêt est sans doute le plus célèbre, Orizaba 210, le siège inofficiel des beatniks. L’immeuble initial a été remplacé par un appartement de briques rouges, mais le bâtiment voisin a déjà été son double. Tous les beatniks sont passés par cet endroit où Kerouac commença son poème légendaire intitulé Mexico City Blues. D’autres arrêts de la tournée beatnik comprennent le bord du lac du vaste parc Chapultepec, où Kerouac suggéra le titre d’un roman de Burroughs, Naked Lunch (le Festin nu en français). Et la Plaza Luis Cabrera, où les beatniks se rassemblaient pour étudier la question du nirvana.
SUGGEST Nos suggestions
Luis Barragan House A leading architect of the 20 th century, Barragan championed Modernist concepts of forms and light. His home, a UNESCO World Heritage Site, is a testament to his legacy and quite an experience. Architecte innovateur du XXe siècle, Barragan maîtrisait complètement les concepts modernistes de la forme et de la lumière. Sa maison, site inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO, témoigne de son héritage et constitue une expérience à part entière.
Photo credit: UNESCO World Heritage Centre
Xochimilco Dating to the time of the Aztecs, the canals and gardens of Xochimilco have, for hundreds of years, been a refreshing respite from the urban centre. Hop on a brightly decorated trajineras and cruise back in time. (a UNESCO World Heritage Site) Datant du temps des Aztèques, les canaux et jardins de Xochimilco ont, pendant des centaines d’années, représenté un répit rafraîchissant au centre urbain. Montez à bord d’un trajineras coloré et faites une croisière dans le passé. (site inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO)
Coyoacan Once home to Frida Kahlo, Diego Rivera and Leo Trotsky, this storied neighbourhood is a lively centre for the bohemian life of Mexico City. Enjoy a wide variety of restaurants, markets and art venues. Ce quartier chargé d’histoire a déjà accueilli Frida Kahlo, Diego Rivera et Léon Trotsky. Il constitue un centre animé, branché et bohémien à Mexico. Profitez de son large éventail de restaurants, marchés et galeries d’art.
MEXICO CITY VILLE DE MEXICO
Free 4th night
Il est quasi impossible de résumer la relation entre les membres de la Beat Generation et la ville de Mexico, mais en découvrant son architecture, ses vieux arbres, marchés animés, nouvelles galeries d’art, cafés et restaurants, on commence à comprendre le célèbre extrait du poème Howl de Ginsberg : « qui rêvèrent et qui pratiquèrent des brèches incarnées dans le temps et l’espace par des images juxtaposées, et piégèrent l’archange de l’âme ». ■
20
Découvrez les films « Sur la route » et « Howl », bientôt disponibles dans le système de divertissement à commande tactile sur les vols sans escale de Montréal, Toronto ou Vancouver à Mexico.
aircanadavacations.com | vacancesaircanada.com
Photos credits: Mexico Tourism Board Ricardo Espinosa (REO), Photographer
% Gratuite & continental breakfast*
4e nuit
discount de rabais
Holiday Inn Zocalo 4★ Ramada Reforma 4★
et petit-déjeuner continental* Wyndham Garden Polanco 5★
Book an Air & Hotel package by Dec. 31, 2010. Valid for travel completed by Dec. 31, 2011. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offers are subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. *Room category STD, SUI, C1 & C2. | Réservez un forfait Vol et Hôtel de avant le 31 déc. 2010. Valide pour les séjours se terminant au plus tard le 31 déc. 2011. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité au moment de la réservation. L’offre est assujettie à modification sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. *Catégories de chambres STD, SUI, C1 et C2.
3
[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]
TOP
YUCATAN
DISCOVERIES DES DÉCOUVERTES AU YUCATAN One of the new “Routes of Mexico” is The Mystery and Origin of the Maya Culture. Follow the path as it reveals Spanish architecture, Mayan pyramids and places of astounding natural beauty. | Une des nouvelles « routes du Mexique » s’intitule le Mystère et l’origine de la culture maya. Suivez l’itinéraire pour explorer l’architecture espagnole, les pyramides mayas et des endroits dotés d’une grande beauté naturelle.
4 aircanadavacations.com
Photo credits: Mexico Tourism Board Ricardo Espinosa (REO), Photographer
HACIENDAS These colonial-era homes once served as cattle ranches and centres for agriculture. Many of these majestic Colonial buildings, now restored and refurbished, make for stimulating day trips or short stays. Ces maisons datant de l’époque coloniale servaient autrefois d’exploitations bovines et de centres agricoles. Beaucoup de ces magnifiques édifices baroques, maintenant restaurés et aménagés, sont agréables à visiter pendant des excursions d’une journée ou escapades de courte durée.
GASTRONOMY A fascinating mix of Spanish and Mayan influences, the food of the Yucatan is renowned throughout Mexico for dishes such as lime soup, papadzules (rolled tortillas with egg and pumpkin seed) or panuchos (fried tortillas with black beans, meat and pickled onions). GASTRONOMIE Un mélange fascinant d’influences espagnole et maya, la nourriture du Yucatan est reconnue à travers le Mexique pour ses plats tels que la soupe à la lime, papadzules (tortillas roulées avec des oeufs et graines de courge) ou panuchos (tortillas frites avec des haricots noirs, de la viande et des oignons marinés).
CENOTES Formed over thousands of years, these beautiful sink holes offer an amazing glimpse into the underground world of the Yucatan. Scattered throughout this limestone peninsula, these water holes are perfect for a quick dip or a long dive.
IZAMAL One of the 38 “Magical Towns of Mexico,” Izamal is a mix of Mayan ruins, Spanish colonial architecture, and local Mexican charm. Bright buildings, warm locals and horse-drawn carriages give this place a singular and irrepressible atmosphere. Une des 38 « villes magiques du Mexique », Izamal propose un heureux mélange de ruines maya, d’architecture coloniale espagnole, et de charme mexicain local. L’atmosphère singulière et irrépressible de cette ville provient de ses immeubles flamboyants, sa population chaleureuse et chariots tirés par des chevaux.
CÉNOTES Formés il y a des milliers d’années, ces magnifiques puits naturels offrent une vue imprenable sur la vie souterraine du Yucatan. Éparpillés à travers cette péninsule calcaire, ces trous d’eau sont parfaits pour des petits plongeons ou de grandes plongées.
CALAKMUL Calakmul, now a UNESCO World Heritage Site, is one of the largest ancient Mayan cities ever uncovered. Located in the Calakmul Biosphere Reserve, the largest tropical jungle in Mexico, the temples and artwork of this great archeological site are astounding.
Photo credits: Mexico Tourism Board Ricardo Espinosa (REO), Photographer
Calakmul, nouveau site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, constitue l’une des plus importantes cités mayas a avoir été découvertes. Située dans la réserve de biosphère de Calakmul, la plus grande forêt tropicale au Mexique, les temples et l’art de ce site exceptionnel sont époustouflants.
vacancesaircanada.com
5
[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]
From
Jalisco
love with
AmitiĂŠs de Jalisco
Photos credits: Mexico Tourism Board Ricardo Espinosa (REO), Photographer
6 aircanadavacations.com
L
ike most people, my first experience with tequila was a bit of a cliché. It went a little something like one tequila, two tequila, three tequila, floor. Since then I’ve matured considerably, as have my tastes in tequila. So when I heard about The Art of Tequila and Music under the Sun, one of Mexico’s new tourism routes, my interest and taste buds were definitely piqued. The route starts in Guadalajara, then Tequila, Puerto Vallarta, the Riviera Nayarit, Colima, Comala and Teotihuacan before ending in Manzanillo. Guadalajara is Jalisco’s largest city, as well as its capital. It is ripe with culture, history, and, of course, tequila. The Plaza de los Mariachis provided my first tequila pit stop. I sat down at one of the restaurants and enjoyed a torta ahogada with a nice tequila blanco while listening to live mariachi. While there, I ran into some folks who told me about the infamous Tequila Express, a train that passes some of the most exquisite countryside imaginable en route to Amatitan while passengers enjoy mariachi, snacks and, of course, tequila. Tempting, for sure, but I was on my way to Tequila, the birthplace of the drink that bears its name and home to fields of beautiful blue agave. A word to the wise: real Mexican tequila does not contain a worm and it isn’t made from cactus—agave is a succulent. While in Tequila, I visited several distilleries and tried countless variations of the drink. Instead of masking its flavour with salt and lime, I tried a favourite Mexican chaser: sangrita, or little blood, made with tomato and orange juice as well as hot sauce. Delicious! Puerto Vallarta was next on the list, followed by the Riviera Nayarit, Colima, Comala and Teotihuacan. I was starting to feel like a tequila expert, but I still had something to learn in Manzanillo, the last leg of my journey. While there, I ran into an elderly gentleman who told me that “tequila is Mexico.” Quite a statement, but one that echoes what the poet Alvaro Mutis wrote: This is how it’s been since the beginning of time, for tequila is a gift from the gods. ■
The Tequila Express is on Avenida Washington esq. Calzada Independencia in Guadalajara. For tickets, call (01-333) 818-3802.
C
omme la plupart des gens, ma première expérience avec la tequila était assez clichée, de style une tequila, deux tequilas, trois tequilas, au plancher! Cependant, j’ai gagné en maturité depuis ce temps, parallèlement à mon goût pour la tequila. Ainsi, quand j’ai entendu parler de la nouvelle route touristique du Mexique intitulée L’art de la Téquila et la musique sous le soleil, mon intérêt et mes papilles gustatives étaient définivement titillés.
En empruntant cette route vous passerez par Guadalajara, Tequila, Puerto Vallarta, la Riviera Nayarit, Colima, Comala et Teotihuacan jusqu’à Manzanillo. Guadalajara est la plus grande ville de Jalisco, ainsi que sa capitale. Vous y découvrirez une histoire et culture riches ainsi que, bien sûr, de la tequila. La Plaza de los Mariachis représentait mon premier stand de ravitaillement en tequila. Je me suis assise dans un des restaurants pour déguster de la torta ahogada avec une très bonne tequila blanco tout en écoutant de la musique mariachi en direct. C’est là que certaines personnes m’ont parlé du célèbre train Tequila Express qui passe à travers des paysages époustouflants en route vers Amatitan, offrant à ses passagers musique mariachi, collations et évidemment de la tequila. Bien que cette option fut très alléchante, je comptais continuer ma route vers Tequila, lieu de naissance de la boisson qui porte son nom et berceau des magnifiques champs d’agaves bleus. Petite clarification : la vraie tequila mexicaine ne contient pas de ver et elle ne provient pas d’un cactus — l’agave est une plante succulente. Pendant mon séjour à Tequila, j’ai visité plusieurs distilleries et goûté à un nombre incroyable de variétés de la boisson. Plutôt que de masquer son goût avec du sel et de la lime, j’ai décidé d’essayer un apéritif classique mexicain : la Sangrita, le diminutif espagnol pour « sang », à base de jus de tomates et d’orange ainsi que de sauce piquante. Un vrai délice! Puerto Vallarta constituait la prochaine étape de ma route, suivie de la Riviera Nayarit, Colima, Comala et Teotihuacan. Je commençais à me trouver experte en matière de tequila, mais avais encore quelque chose à apprendre à Manzanillo, ma dernière escale. J’y ai rencontré un homme âgé qui m’a laissé savoir que « la tequila, c’est le Mexique ». Toute une déclaration, qui renvoie à l’écriture du poète Alvaro Mutis : Rien n’a changé depuis le début des temps, car la tequila est un cadeau des dieux. (traduction libre) ■
Le train Tequila Express se trouve sur l’Avenida Washington esq. Calzada Independencia à Guadalajara. Contactez le(01-333) 818-3802 pour des billets.
SUGGEST Nos suggestions
BLANCO White tequila is un-aged and usually bottled immediately after distillation. Some distillers rest it in oak or stainless steel barrels for a smoother flavour—but for no more than 60 days. La tequila blanche n’a pas vieilli, étant généralement embouteillée immédiatement après le processus de distillation. Certains distillateurs la laissent reposer dans des fûts en chêne ou en acier pour obtenir une saveur plus douce — mais pas plus de 60 jours.
REPOSADO Rested tequila is aged from 60 days to one year. The longer it rests, the darker and more flavourful it gets. Some distillers use barrels that previously contained other spirits, such as wine or whiskey, for a more complex flavour. La tequila reposée a âgé pendant une période de 60 jours à une année. Plus elle repose, plus elle fonce et prend du goût. Certains distillateurs utilisent des fûts ayant déjà servi pour d’autres alcools, tels que le vin ou le whiskey, pour obtenir un goût plus complexe.
AÑEJO Aged tequila is stored in oak barrels for anywhere from one to three years. New barrels are rarely used as they make the tequila too woodsy. La tequila âgée repose dans des fûts en chêne pendant une à trois années. Les distillateurs utilisent rarement de nouveaux fûts afin d’éviter que le goût soit trop boisé.
EARN
1,000 1000
BONUS AEROPLAN® MILES PER MEMBER
ON AIR & HOTEL PACKAGES TO OCCIDENTAL GRAND XCARET
aircanadavacations.com
ACCUMULEZ
MILLES-BONIS AÉROPLANMD PAR MEMBRE
SUR LES FORFAITS VOL ET HÔTEL AU COMPLEXE OCCIDENTAL GRAND XCARET
vacancesaircanada.com Valid for bookings made between Dec. 1 and 31, 2010 for travel from Jan. 1 and completed by June 30, 2011. New booking only. Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. | Valide pour les réservations effectuées entre les 1er et 31 déc. 2010 pour un séjour se terminant au plus tard le 30 juin 2011. Nouvelles réservations seulement. Peut être assujetti à certaines conditions. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc.
7
Make it your Mexican moment Capturez votre moment Mexicain
Occidental Hotels & Resorts feature all-inclusive accommodations in the most beautiful tropical settings. Indulge in à la carte dining, top-shelf drinks and full-service spas while luxuriating on the most beautiful beaches in the world.
Les complexes Occidental Hotels & Resorts comprennent l’hébergement tout-compris dans de magnifiques cadres tropicaux. Gâtez-vous avec un service de repas à la carte, des boissons de marque et des soins au spa complets tout en vous abandonnant avec délices sur les plus belles plages dans le monde entier.
This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Mexico from eight major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com
NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE
N
MEXICO MEXIQUE
To | À
From | De
Departures | Départs
CANCUN/RIVIERA MAYA
Halifax
Sun. | Dim.
Montréal
Daily | Quotidien
Ottawa
Sat. | Sam.
Toronto
Daily | Quotidien
Cancun
Los Cabos
5
Puerto Vallarta/ Riviera Nayarit
Riviera Maya Mexico City
Cozumel
2 4 3
1
Ixtapa/Zihuatanejo
1 Occidental Grand Cozumel 2 Allegro Cozumel 3 Royal Hideaway Playacar
4 Occidental Grand Xcaret 5 Occidental Grand Nuevo Vallarta
COZUMEL
IXTAPA/ZIHUATANEJO
EXECUTIVE CLASS® SERVICE
SERVICE EN CLASSE AFFAIRESMD
• Free advance seat selection • Priority airport check-in • Priority baggage handling and delivery • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Meal options for lunch and dinner • Free premium-brand domestic and imported drinks • And more
• Présélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéroport • Manutention et livraison de bagages prioritaires • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Options de repas pour le dîner et le souper • Boissons de marque locales et importées gratuites • Et plus
Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers le Mexique depuis huit grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com
LOS CABOS
MEXICO CITY
PUERTO VALLARTA/ RIVIERA NAYARIT
Winnipeg
Sat. | Sam.
Calgary
Sun. | Dim.
Edmonton
Thurs. | Jeu.
Vancouver
Fri., Sat. | Ven., sam.
Montréal
Thurs. | Jeu.
Toronto
Sat. | Sam.
Toronto
Sat. | Sam.
Calgary
Sat. | Sam.
Vancouver
Sat. | Sam.
Toronto
Sat. | Sam.
Calgary
Sat. | Sam.
Vancouver
Sat. | Sam.
Montréal
Daily | Quotidien
Toronto
Daily | Quotidien
Vancouver
Daily | Quotidien
Montréal
Fri. | Ven.
Toronto
Sat. | Sam.
Calgary
Sat. | Sam.
Vancouver
Sat. | Sam.
Photo: brian losito
altitude
light Attendants th America urs agents de bord érique du Nord nflight Services th America urs services en vol érique du Nord North American Airline siness Class Service ur transporteur aérien érique du Nord pour le e en classe affaires
AiRBuS A320 ThiS AiRcRAFT hAS TwO lARGE TAkEOFF liGhTS ThAT Tuck iNTO ThE wiNGS, pluS RuNwAy TuRNOFF AND TAxi liGhTS, BOTh lOcATED ON ThE NOSE whEEl. A320 d’Airbus Cet APPAreil est doté de deux PhAres de déCollAge rétrACtAbles (sur les Ailes) et de PhAres de virAge et de roulAge (sur lA roue AvANt).
Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
201
Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
214
Behind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.
218
Our Fleet Notre flotte Best Flight Attendants Air Canada’s in Northfamily America Meilleurs agents de bord of aircraft. le parc en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America aérien d’air Best Canada. Inflight Services Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America
Best Flight Attenda in North Americ Meilleurs agents de en Amérique Best du NoF in N Best In-Flight Servi in North Americ Best I Meilleurs servicesinen N en Amérique du No Best Nor Best North American for Bus for Business Class Se Best Nor Meilleur transporteur for Intp en Amérique du Nord service en classe affa Best North American for International Tr Meilleur transporteur en Amérique du Nord les vols internation
en Amérique du Nord Meilleurs services en vol in North America en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le Best North American Airline Best Flight Attendants service en classe affaires en Amérique du Nord for Business Class Service in North America North American Airline Best Flight Attendants Best Flight Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérienAttendants Best North AmericanBest Airline Meilleurs agents de bord in North America NorthleAmericafor International Travel en Amérique Nord for Business Class du Service en Amérique du Nord en Amérique du Nordinpour Meilleurs agents de bord transporteur Best In-Flight Services servicesaérien en vol service en classe affaires Meilleur transporteurMeilleur aérien Meilleurs Best Inflight Services en Amérique du Nord Amérique du Nord pour le in North Americaen Amérique du Norden en Amérique du Nord in North America pour Best North American Airline Best In-Flight Services en classe affaires Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien les vols internationaux service in North America for Internationalfor Travel en Amérique du Nord Business Class Service en Amérique du Nord pour Best North American Airline Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien le service en classe affaires Best North American Airline North American Airline en Amérique du Nord Best Flight Attendants for International Travel en Amérique duBest Nord pour for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Attendants en du Nord pour Best Flight Best Flight Attendants Meilleurs agents deAmérique bord Nord for Business Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique pour en Amérique du Nord pour le les volsdu internationaux in North America in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord service en classe affaires les vols internationaux en Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline service en classeBest affaires Best Inflight Services Amérique du Nord for Internationalen Travel in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best In-Flight Services for International in North America Meilleurs services en vol Best Travel North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America Meilleur transporteur aérien Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord les vols internationaux for Business en Amérique du Nord pour in North America en Amérique du Nord Meilleurs services in enNorth vol Americaen Amérique du Nord pour en Amérique du Nord le service en classe affaires les vols internationaux Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Airli Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best Inflight Services for Business Class Serviceen Amérique du Nord for International Travel Meilleur transporteur aérien BestAmerican Flight Attendants in Airline North America en Amérique du Nord Best North Best A in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in North America for Business Class ServiceAmerican Airline Best Airline in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pourBest le In-Flight Services Best North Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meil agents de bord MeilleurMeilleurs transporteur aérien Meilleur transporteur in aérien en Amérique du Nord service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America North America enA en Amérique Nord Best Airline in North Meilleurs services en vol en Amérique du Norddu pour le en Amérique du Nord le service en affaires Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Meilleurs agents declasse bord Best North American Airline Best North American Airline Bestaffaires North American Airline Meilleur transporteur en Amérique Nord en Inflight classe Best In-Flight Servicesdu Nord Meil Best du Flight Attendants service Best Services en Amérique en Amérique du Nord Best Airline in Canada Best Airline in North America Best Airline in Canada for Business Class Service for International Travel for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du en No in North America in North America in North America Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérien transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Meilleur Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs agents de bordfor International Meilleurs services Canada Airline inau North America Airline in Can for Business Class Service Travelen vol Best Best North American Airline Meille du Nord auAmerica Canada en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America en Amérique in North en AmériqueBest du Nord in North America en Amérique du Nord Meilleurentransporteur Amérique duaérien Nord Meilleur Class transporteur Meilleur transporteur for Business Serviceaérien en Am service en classe affaires les vols internationauxMeilleur transporteur aérien Meilleurs agents de bordBest Airline Meilleurs services en vol in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enauvol en American Amérique du Nord Canada en AmériqueBest du Nord pour leAirline inen Amérique du Nord pour Airline en Amérique du Nord le ser Best North America Inflight Services Best North American Best North Airline entransporteur Amérique duaérien Nordin North America Meilleur aérien serviceMeilleurs enin classe affaires les vols internationaux Best Flight Attendants Best North American Best Airline Flight Attendants agents deMeilleur bord transporteur North America Best AirlineTravel in Canadaen Amérique du Nord Airline in North Americaau Canada for International Meille en Amérique du Nordfor Business Class Service Best for International Travel Best In-Flight Services in North America in North America en Amérique Nord Airline Meilleursduservices en vol transporteur aérien Best North American Meilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Meilleur transporteurMeilleur aérien transporteur aérien en Am Best North American Airline aérien Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur Best Airline in Canada in North America for Business Class Service en Amérique du Nord Best In-Flight Services Meilleurs services endu volNord en Amérique en Amérique du Nord pour le for Business Class Service au Canada en Amérique du Nord pour for International Travel les en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nordinpour Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien North America en Amérique du Nord Best Airline in Canada le service en classe affaires Meilleur transporteur au Canada Airline service en classe affaires Best Northaérien American Best In-Flight Services les vols internationaux Best North en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le American Airline Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique Nord pour in North America fordu Business Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien au Canada service en classe affaires for Business Class Service en Amérique du NordClass pour Service Best North American Airline les vols internationaux enRoute Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien for International Travel en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ClassAirline Service Best North American Airline 12.2010 entransporteur Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérienfor BusinessBest les vols internationaux for International Travel Meilleur aérien en Amérique du Nord International Travel Best North American Airline serviceduenNord classe Best aérien Airline infor Canada en Amérique du Nord pour Meilleur transporteur en Amérique pouraffaires for Business Class Service en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best North American Airline Meilleur transporteur aérien service en classe affaires en Amérique du Nord pour au Canada en Amérique du Nord pour le for International Travel
205
Destinations
208
Route Maps
Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire. Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
216
Flight Deck
Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.
220
Entertainment Guide Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.
199
FOREVER ORIGINAL AUTHENTIQUE À JAMAIS
CBC Retro Mobile Reporting Bag - $34.95
Sac rétro Radio-Canada collection héritage - 34,95 $
T O R O N T O - O T TA W A - V A N C O U V E R - M O N T R E A L
CATCH THE NEWS IN THE AIR / REGARDEZ VOS NOUVELLES EN VOL
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.
Photo: Y.Shimizu / JNto
Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
Tokyo
New Service to Tokyo! Nouveau service pour Tokyo Air Canada will soon be launching Canada’s only service to Haneda, Tokyo, offering daily non-stop flights between Vancouver and Haneda, conveniently located near the Japanese capital. You’ll enjoy Executive First® and Economy Class service aboard Boeing 767-300 ER aircraft, equipped with touchscreen TVs at every seat. The addition of the new Haneda route complements Air Canada’s daily service to Narita from Toronto and Vancouver.
Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».
Air Canada lancera bientôt le seul service entre le Canada et Haneda, Tokyo, avec des vols quotidiens sans escale entre Vancouver et Haneda, tout près de la capitale nippone. Vous profiterez des services Super AffairesMD et classe économique à bord de Boeing 767-300 ER équipés d’écrans tactiles à tous les sièges. Ce nouveau trajet pour Haneda s’ajoute au service quotidien qu’Air Canada offre vers Narita depuis Toronto et Vancouver.
enRoute 12.2010
201
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE You’re on Your Way Vous y serez bientôt
In 2009, Air Canada joined forces with Air Liquide in a $14-million hydrogen energy and fuel cell pilot project at two Canadian airports: Vancouver International Airport and Montréal pierre elliott trudeau International Airport. Along with Natural resources Canada, the governments of British Columbia and Quebec and 14 other participating companies, the project will involve installing hydrogen stations that will supply fuel to zero-emission fuel-cell and internal combustion-powered passenger and utility vehicles. In Montreal, for example, customers will ride aboard hydrogen-powered shuttle buses, while Air Canada employees will use a variety of hydrogenpowered utility vehicles, such as the tractors used to transport passenger baggage. En 2009, Air Canada s’est associée à Air Liquide dans un projet pilote portant sur l’hydrogène couplé aux piles à combustible. Deux aéroports canadiens participent à ce projet de 14 millions de dollars, soit l’Aéroport international de Vancouver et l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, de concert avec Ressources naturelles Canada, les gouvernements britanno-colombien et québécois et 14 autres sociétés. Des pompes à hydrogène seront installées pour ravitailler des véhicules utilitaires et de transport de clients, dotés de piles à combustible et de moteurs à combustion interne non polluants. Ainsi, à Montréal, les passagers monteront à bord de navettes à hydrogène et les employés d’Air Canada se serviront de divers véhicules, dont des chariots à bagages, alimentés à l’hydrogène.
202
enRoute 12.2010
Shop for a Chance to Win a Caribbean Vacation Magasinez pour gagner des vacances aux Antilles Win an all-inclusive Caribbean vacation from Air Canada Vacations®, Bahai Resorts and Air Canada! From now until January 31, 2011, you’ll be eligible to win one of six exciting all-inclusive vacation packages with your in-flight and online purchases. To participate, buy Onboard Café or Duty-Free Boutique items during your flight, or pre-order items online at aircanada.com, and then enter the contest code on your receipt at aircanada.com/shoptowin. Duty-free purchases are a great way to save up to 40% off suggested retail prices on premium brand-name products. And look for the redesigned Onboard Café menu in your seatback pocket. You’ll find a wide selection of fresh, quality snacks and meals, including a variety of tempting new offerings. For complete contest rules and details, see your Onboard Café menu or visit aircanada.com/ shoptowin. Partez en vacances tout compris aux Antilles avec Vacances Air CanadaMD, Bahai Resorts et Air Canada. D’ici au 31 janvier 2011, vous pourriez gagner l’un des six forfaits vacances offerts grâce à vos achats à bord ou en ligne. Pour participer, achetez des articles du Café en vol ou de la boutique hors taxes durant votre vol, ou commandez-les à l’avance à aircanada.com, puis inscrivez le code du concours qui se trouve sur votre reçu à aircanada.com/magasinezpourgagner. Les achats hors taxe sont un excellent moyen d’épargner jusqu’à 40 % sur le prix de vente conseillé d’articles de marque de luxe. Et le menu revampé du Café en vol, que vous trouverez dans la pochette de votre siège, propose une vaste sélection de repas et collations fraîchement préparés, dont plusieurs savoureux ajouts. Pour tous les détails et règlements du concours, consultez le menu du Café en vol ou aircanada.com/magasinezpourgagner.
Air Canada offers you On My Way™, a travel assistance service designed to get you on your way quickly, no matter what setback you encounter. Chances are you’ve experienced flight delays or travel disruptions that are due to factors beyond an airline’s control, like unexpected weather conditions and airport or air traffic delays. Now you can opt for On My Way when booking your flight on aircanada.com or with one of Air Canada’s travel agent partners. The benefits? You’ll have round-the-clock dedicated phone access to specially trained customerservice agents, who will rebook you on the next available flight (on Air Canada or another airline) and arrange complimentary hotel accommodation, car rental, ground transportation and meals. Visit aircanada.com/onmyway. Air Canada vous offre J’y seraiMC, un service d’assistance aux voyageurs conçu pour vous mener à bon port rapidement, peu importe le contretemps. En voyage, nul n’est à l’abri d’un retard ou d’imprévus hors du contrôle des compagnies aériennes, causés par de mauvaises conditions météo, des délais relatifs au trafic aérien, etc. Vous pouvez désormais souscrire à J’y serai en réservant à aircanada.com ou auprès d’un agent de voyages partenaire d’Air Canada. Les avantages ? Vous aurez accès aux spécialistes d’un service téléphonique continu, qui vous retiendront une place sur le prochain vol disponible (d’Air Canada ou d’un autre transporteur) et qui réserveront pour vous, sans frais additionnels, hôtel, resto, voiture de location ou autre mode de transport terrestre. Détails à aircanada.com/jyserai.
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.
aircanada.com
Photo: istockPhoto.com/cdwheatley
ENviroNmENTal NEws C’eSt du propre
Exclusivement à la Banque CIBC
Optez pour un TRANSFERT offrant la carte de débit qui vous donne plus.
Vous pouvez maintenant régler vos achats en direct par carte de débit.
Vous pouvez maintenant régler vos achats partout au monde par carte de débit. La Carte Avantage CIBCMC1, une carte de débit assortie de caractéristiques améliorées, vous permet maintenant de profiter des avantages bien connus du Paiement direct Interac MD pour régler vos achats courants au Canada, ainsi que des avantages supplémentaires de VisaMC Débit pour effectuer des achats en direct et magasiner aux États-Unis et partout dans le monde. Réglez tous vos achats en toute sécurité directement à partir de votre compte bancaire CIBC.
RÉGLEZ VOS ACHATS ET COUREZ LA CHANCE DE GAGNER
1million
*
DE MILLES AÉROPLAN MD1
Le concours prend fin le 28 février 2011.
Pour en savoir davantage, visitez le cibc.com/carteavantage, passez à un centre bancaire ou appelez au 1 800 465-CIBC (2422).
* Aucun achat requis. Obtenez une participation lorsque vous utilisez votre Carte Avantage CIBC pour : (a) régler un achat par carte de débit auprès d’un détaillant en dehors du Canada partout où les cartes Visa sont acceptées ou en direct, par téléphone ou par la poste partout où les cartes Visa ou Visa Débit sont acceptées; ou (b) payer une facture ou vous inscrire à des paiements périodiques d’une ou de plusieurs factures directement auprès d’un marchand. Un (1) prix de 1 000 000 de milles Aéroplan; deux (2) prix de 50 000 milles Aéroplan. Les milles Aéroplan n’ont aucune valeur en argent comptant, mais sont échangeables selon les modalités du programme Aéroplan de primes aériennes et autres primes. La valeur au détail de telles primes varie, selon la prime échangée et la date de l’échange; consultez le aeroplan.com pour des précisions. Limite de 10 participations. Le concours se termine le 28 février 2011. Les chances de gagner dépendent du nombre de participations admissibles qui seront reçues. La réponse exacte à une question d’habileté est exigée. Le concours est ouvert aux résidants canadiens d’âge adulte. Des restrictions d’admissibilité s’appliquent. Pour obtenir un exemplaire du règlement complet et des renseignements sur la méthode de participation par la poste, renseignez-vous dans un centre bancaire ou visitez le cibc.com/ carteavantage. MD Interac est une marque déposée d’Interac Inc.; la Banque CIBC est un usager autorisé. MD1 Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. La Banque CIBC est un titulaire de licence autorisé de la marque. MC1 Marque de commerce de la Banque CIBC. Le logo CIBC et « CIBC Pour ce qui compte dans votre vie » sont des marques déposées de la Banque CIBC.
THe WiNNeRS LeS GAGnAnTS BeSt Short Film MeiLLeUR COURT MéTRAge
StorieS that move / deS hiStoireS qui donnent deS aileS
Adam Shamash La Khaima: The Tent of Mile-End Montreal
On October 13 we presented the best of our film festival at a free public screening at the Scotiabank Theatre and an awards celebration at the Drake Hotel. Nominees, jury members, and film enthusiasts were all there to honour our filmmakers. Le 13 octobre dernier avait lieu au Scotiabank Theatre une projection gratuite des meilleurs films de notre festival, suivie d’une remise des prix au Drake Hotel. Finalistes, membres du jury et cinéphiles sont venus honorer les réalisateurs de l’édition 2010.
“After receiving this award, I feel very honoured to have been highlighted as an emerging filmmaker from Air Canada, enRoute and renowned jury members,” said Shamash. “The festival has given me an amazing platform to network and communicate my message.” « Je suis très honoré d’avoir été choisi en tant que réalisateur de la relève par Air Canada, enRoute et les distingués membres du jury, a affirmé Shamash. Ce festival est un tremplin exceptionnel qui m’a permis d’établir des contacts tout en communiquant mon message. »
AChieVemeNt iN DireCtioN PRiX De LA MeiLLeURe RéALiSATiON Adam Shamash La Khaima: The Tent of Mile-End Montreal
AChieVemeNt iN CiNemAtoGrAPhY PRiX DeS MeiLLeUReS iMAgeS Shervin Kermani and/et Aita Jason Sofia Toronto
AChieVemeNt iN ANimAtioN MeiLLeUR fiLM D’ANiMATiON
Photos (clockwise): Awards at the Drake; Best Short winner Adam Shamash; Louise McKenven (Air Canada); 2010 finalists; Carlo Rotta (juror).
King Mugabi Red Snow Toronto
Photos (sens horaire): Remise des prix au Drake; Adam Shamash, lauréat du Meilleur court métrage; Louise McKenven (Air Canada); les finalistes 2010; Carlo Rotta (juré).
Presented by: Une présentation de:
Best Short film winner received a grand prize of $5,000 courtesy of Cineplex. All winners received an all-inclusive trip for two to the Whistler film festival courtesy of Air Canada. Le gagnant du Meilleur court métrage a reçu 5000 $, gracieuseté de Cineplex. Tous les lauréats ont remporté un forfait tout compris pour deux au Festival du film de Whistler, offert par Air Canada.
Contributing Sponsors: Commanditaires participants:
Submit your film now for the 2011 Air Canada enRoute Film Festival. inscrivez-vous dès maintenant au Festival du film enroute d’Air Canada 2011.
www.enroutefilm.com
ALTITUDE
Destinations
YOW
-3 °C / 26°F -11 °C / 12°F
Ottawa, Ontario
Photos: national gallery of canada / Musée des beaux-arts du canada (yow); travel alberta (yeg); russell Johnson (Phx)
Global Citizen: The Architecture of Moshe Safdie is a must-see exhibition for fans of this renowned designer. The show, which continues until January 9, features some 175 sketches, videos, photographs and scale models of his impressive projects, which include Montreal’s iconic Habitat 67 and the host of this exhibit, the National Gallery of Canada. Pour les admirateurs du célèbre urbaniste, l’expo Citoyen du monde : L’architecture de Moshe Safdie est à voir absolument. On y présente, jusqu’au 9 janvier, quelque 175 esquisses, vidéos, photos et maquettes de ses grandes réalisations, qui comprennent le célèbre Habitat 67 de Montréal ainsi que le Musée des beaux-arts du Canada, qui abrite cette exposition.
YEG
PHX Phoenix, Arizona
19 °C / 66°F 5 °C / 42°F
The Heard Museum’s outstanding collection of Native American art is showcased in nearly a dozen galleries. An exhibition not to be missed is Preston Singletary: Echoes, Fire, and Shadows, interpreting Tlingit myths in contemporary glass. The show continues until February 6. La remarquable collection d’œuvres d’art autochtone du Heard Museum est exposée dans une dizaine de galeries. À l’affiche jusqu’au 6 février, l’expo Preston Singletary: Echoes, Fire, and Shadows, verreries d’art modernes illustrant des légendes tlingites, vaut vraiment le détour.
-6 °C / 21°F -16 °C / 3°F
Edmonton, Alberta The Canadian Rockies Express, Marmot Basin’s high-speed quad, is the quickest way to get knee-deep into powder. Edmonton is the gateway to this laid-back resort, which boasts some 86 marked trails, offering a variety of runs for every level of skier. And there’s a terrain park too, where skiers and boarders can practise their tricks. Le télésiège quadruple à grande vitesse de Marmot Basin, le Canadian Rockies Express, vous amène en un temps record dans la poudreuse jusqu’aux genoux. Edmonton est le point d’accès à cette station relax, qui offre 86 pistes balisées pour skieurs de tous niveaux. On y trouve aussi un parc aménagé où skieurs et planchistes peuvent s’exercer à faire des figures.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 208 to 211. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 208 à 211.
enRoute 12.2010
205
Destinations
ALTITUDE ATL
12 °C / 54°F 2 °C / 36°F
Atlanta, Georgia / Géorgie
SYD Sydney, Australia / Australie
25 °C / 78°F 17 °C / 63°F
Sydney Festival, a month-long celebration of the arts – from theatre to music to dance – gets underway on January 8. Hundreds of international artists will perform in streets, parks and indoor venues across the city, and many of the events are free, including the festival’s opening-night gala. Célébrant les arts, dont le théâtre, la musique et la danse, le Sydney Festival se mettra en branle le 8 janvier. Des centaines d’artistes venus de partout se produiront jusqu’à la fin du mois dans les rues, parcs et salles de la ville. Plusieurs spectacles sont gratuits, y compris le gala d’ouverture.
While Little Five Points is a shopping district with a decidedly bohemian vibe, you’ll find upscale boutiques, cafés, restaurants and hotels flanking the streets of Atlanta’s Buckhead neighbourhood. This is also where you’ll locate Phipps Plaza, home to high-end retailers like Tiffany, Armani and Saks Fifth Avenue. Si Little Five Points est un district commercial à l’ambiance bohème, c’est dans les rues du quartier Buckhead d’Atlanta que vous trouverez boutiques, cafés, hôtels et restos haut de gamme. Ne manquez pas non plus les magasins huppés (tels Tiffany, Armani et Saks Fifth Avenue) de Phipps Plaza.
PEK
3 °C / 37°F -5 °C / 23°F
Travel to Longqing Gorge, some 80 kilometres outside of Beijing, for the annual Ice and Snow Festival that takes place from mid-January through February. Blocks of ice are transformed into intricate carvings of animals and lanterns, many of which are beautifully illuminated at night. Descendez aux gorges de Longqing, à quelque 80 km de Beijing, pour le festival de neige et de glace qui s’y déroule chaque année de la mi-janvier à la fin février. On peut y admirer de superbes sculptures animalières et lanternes de glace, dont plusieurs sont artistiquement illuminées de nuit.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 208 to 211. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 208 à 211.
206
enRoute 12.2010
Photos: trent o’Donnell (sYD); kevin c. rose, atlantaPhotos.com (atl); fotolia.com/sam (Pek)
Beijing, China / Chine
Boston International
Le père Noël a des lutins. Notre café a du Baileys. Goûtez aux joies des fêtes chez Boston Pizza avec plus de 100 délices au menu, dont le café Boston International servi avec Baileys®, Kahlúa, Grand Marnier® et Frangelico.
Marques de commerce de Boston Pizza Royalties Limited Partnership, utilisées sous licence. © Boston Pizza International Inc. 2010. © R.A Bailey & Co 2010.
ALTITUDE
International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux
Beaufort Sea Mer de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Whitehorse
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska
Edmonton Saskatoon
Vancouver
Calgary
Winnipeg Regina
Victoria Seattle
Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Beijing
Denver
Seoul Séoul
SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
CHINA CHINE
San Francisco
Tokyo
Las Vegas
Nagoya Osaka
Los Angeles
Fukuoka
Pacific Ocean Océan Pacifique
JAPAN JAPON
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa Taipei Guangzhou
Hanoi
MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)
Mexico City Mexico
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
Manila Manille
VIETNAM
PHILIPPINES
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Edmonton
Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Calgary Vancouver
Phuket MALAYSIA MALAISIE
Winnipeg
CANADA
Québec
Ottawa
Singapore Singapour
Montréal
Toronto
Halifax
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes
AUSTRALIA AUSTRALIE
Nassau
Brisbane
BAHAMAS
George Town Varadero Havana La Havane
Perth
Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín
Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
CUBA
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Christchurch
Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
PORTO RICO (U.S. / É.-U.)
GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Fort-de-France
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Aruba
VENEZUELA
enRoute 12.2010
BARBADOS BARBADE
Port of Spain
COLOMBIA COLOMBIE
208
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE
Iqaluit NORWAY NORVÈGE
FINLAND FINLANDE
Bergen
SWEDEN SUÈDE
Helsinki
Oslo
Labrador Sea Mer du Labrador
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg DENMARK DANEMARK
Glasgow
Copenhagen /Copenhague
U.K. / R.-U.
Belfast
IRELAND IRLANDE
Dublin
Edinburgh Édimbourg
Manchester
St. John’s
Québec
Ottawa
Montréal
Toronto
Bilbao Boston
Chicago
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
Oporto Porto
Azores Açores
Atlanta
MOROCCO MAROC
(PORTUGAL)
Miami
Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique
Mediterranean Sea Mer Méditerranée
Tel-Aviv
Cairo Le Caire
LIBYA LIBYE
Las Palmas
JORDAN JORDANIE
MAURITANIA MAURITANIE
Caracas
Cartagena
VENEZUELA
Medellín
Bogotá COLOMBIA COLOMBIE
GHANA
SIERRA LEONE
Monrovia
LIBERIA LIBÉRIA
Abidjan
Accra
Abuja
Lagos Port Harcourt Malabo
EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE
Douala Yaoundé
Recife
Kinshasa
TANZANIA TANZANIE
Lubumbashi Ndola
Pemba
São Paulo
Asunción
CHILE CHILI
Windhoek Walvis Bay
Rio de Janeiro
PARAGUAY
Antofagasta
URUGUAY
Santiago
Neuquén
Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande Cape Town Le Cap
Buenos Aires
Río Gallegos
MAURITIUS MAURICE
Maputo Manzini
SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London Port Elizabeth
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Punta Arenas
George
Antananarivo
Mar del Plata Bahía Blanca Viedma
Puerto Montt
BOTSWANA
MADAGASCAR
ZIMBABWE MOZAMBIQUE
Johannesburg
Montevideo
Santa Rosa
Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira
Gaborone
Curitiba
Pôrto Alegre
ARGENTINA ARGENTINE
Valdivia
MALAWI
Livingstone NAMIBIA NAMIBIE
Dar es Salaam
Lilongwe Blantyre
Lusaka
Belo Horizonte
SOMALIA SOMALIE
KENYA
BURUNDI
Brasília
Sucre
Chennai Bangalore
Kampala Nairobi Kigali Bujumbura
ZAMBIA
La Paz
Mumbai
OMAN
Addis Abeba
RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
ANGOLA
Salvador
Arica Iquique
INDIA INDE
U.A.E. É.A.U.
ETHIOPIA ÉTHIOPIE
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
BOLIVIA BOLIVIE
SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE
YEMEN YÉMEN
UGANDA OUGANDA
Libreville CONGO
Lima
Delhi
Asmara
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
CAMEROON CAMEROUN
GABON
Guayaquil
Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
Riyadh Riyad
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
Quito
PERU PÉROU
KUWAIT KOWEÏT
Khartoum
CHAD TCHAD
Conakry Freetown
Georgetown
Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
Tehran Téhéran
NIGER
Dakar Banjul
COSTA RICA
Liberia San José
MALI
CHINA CHINE
AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN
IRAQ
Damascus Damas Amman
EGYPT ÉGYPTE
Baku Bakou
Yerevan Erevan
SYRIA SYRIE
LEBANON / LIBAN
Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL
Tripoli
ALGERIA ALGÉRIE
TURKEY TURQUIE
GREECE GRÈCE
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
Tbilisi Tbilissi
Jeddah Djeddah
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
ECUADOR ÉQUATEUR
Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire
(SPAIN / ESPAGNE)
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Cali
ROUMANIE
Athens /Athènes
Tunis
TUNISIA TUNISIE
Casablanca
Madeira Madère Tenerife Canary Islands Îles Canaries
Rome Barcelona /Barcelone
Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger
Lisbon Lisbonne
(PORTUGAL)
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
Madrid
UKRAINE
Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA
Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille
Halifax
Moscow Moscou
Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort
GERMANY ALLEMAGNE
London Londres Brussels Bruxelles Paris
Shannon
Thunder Bay
St. Petersburg Saint-Pétersbourg
Stockholm
Stavanger
CANADA
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
enRoute 12.2010
209
ALTITUDE
North American Routes Vols nord-américains
Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR
Calgary YYC
Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca
Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com
Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39
Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15
Public transportation: Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun : Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
Public transportation Transport en commun calgarytransit.com Visitor info Information touristique tourismcalgary.com
Visitor info Information touristique tourismvancouver.com
Spotlight Route / Liaison vedette
Spotlight Route / Liaison vedette
Calgary–Frankfurt / Francfort Distance: 7530 km (4680 mi) Duration / Durée: 9 h 40 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 767
Vancouver–Newark Distance: 3860 km (2400 mi) Duration / Durée: 6h Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319
Legend / Légende
Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com
Frankfurt / Francfort
Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95
Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com
Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc
Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50
Visitor info Information touristique tourismtoronto.com
Public transportation / Transport en commun: 747 Express Bus: $7 stm.info
Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Nassau Distance: 2060 km (1280 mi) Duration / Durée: 3 h 15 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A320
Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org
Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Calgary Distance: 2990 km (1860 mi) Duration / Durée: 4 h 35 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 20 Aircraft types / Types d’appareils: Airbus A319, A320, Embraer 190 Nassau
210
enRoute 12.2010
*In each direction / Dans chaque direction
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole
photos: istockphoto.com/hansUntch (nassaU); istockphoto.com/instamatics (frankfUrt / francfort); maps / cartes: elize bogossian
Toronto YYZ
Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Iqaluit
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Smithers ALBERTA
Sandspit Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Grande Prairie
Prince George
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
Quesnel
LABRADOR
Goose Bay
Williams Lake Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
QUEBEC QUÉBEC
Kamloops
Vancouver Victoria
Calgary
Kelowna
Penticton
ONTARIO
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
MANITOBA
Regina Winnipeg
Eugene
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
San Jose Monterey
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Colorado Springs KANSAS
COLORADO
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
St. Louis
White Plains
INDIANA
Richmond
Louisville
ARIZONA
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
OKLAHOMA
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
Atlanta
MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston
Dallas ALABAMA
NEW HAMPSHIRE
Raleigh
Greenville
Tucson El Paso
VERMONT
Charlotte
Memphis ARKANSAS
MISSISSIPPI
MAINE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
Phoenix
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford
KENTUCKY
Albuquerque
Burlington
New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles
MISSOURI
Wichita
Palm Springs
Sarnia Detroit Windsor Cleveland
Chicago
Denver
Las Vegas
Santa Barbara
Cedar Rapids Des Moines Omaha
NEBRASKA
UTAH
Montréal Ottawa Kingston
Toronto
Grand Rapids Milwaukee
IOWA
Salt Lake City
North Bay Sudbury
MICHIGAN
WISCONSIN
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
Reno Sacramento
San Francisco
Québec Sault Ste. Marie
Boise
NEVADA
I.-P.-É.
MINNESOTA
Billings
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
St. John’s
Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli
WASHINGTON
OREGON
Gander Deer Lake
Chibougamau
Spokane
Portland
Wabush
GEORGIA GÉORGIE
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
FLORIDA FLORIDE
Orlando Tampa Sarasota Fort Myers
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
San José del Cabo
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City Mexico
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Ixtapa
enRoute 12.2010
211
Roam in over 200 countries and take your world with you.
Talk, text, email and save. Roam in over 200 countries with your TELUS 3G+ phone and keep the world at your fingertips. Roaming packages start at $10.* TELUS helps you travel smarter. DISCOUNTED RATE
Latin America/ Caribbean
SAVINGS START AFTER
$2.25/minute
13 minutes
50¢/minute
11 minutes
$1.50/minute
20 minutes
$2.25/minute
13 minutes
$3/minute
10 minutes
$2.25/minute
13 minutes
$2.25/minute
13 minutes
Voice Pass 10
U.S. Voice Pass 10
Western Europe Voice Pass 10
Middle East Voice Pass 10
Africa Voice Pass 10
Eurasia Voice Pass 10
telusmobility.com/travel
Oceania Voice Pass 10
*For select countries. TELUS, the TELUS logo and the future is friendly are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. Android and the Android logo as well as Android Market and the Android Market logo are trademarks of Google, Inc. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc. All other trademarks are the property of their respective owners. Š 2010 TELUS.
ALTITUDE
Behind the Scenes Arrière-scène
By the Numbers Bilan chiffré
37 Number of 787s Air Canada has ordered Nombre de Boeing 787 commandés par Air Canada
6 Number of aircraft in the flight test program Nombre d’appareils du programme d’essais en vol
Air Canada Boeing 777 Captain Michael Downey’s career in aviation has spanned more than three decades. Last spring, the Toronto-based check pilot made aviation history when he became the first Canadian, and only the third commercial airline pilot worldwide, to fly the Boeing 787 Dreamliner. “The opportunity to fly the 787 was an absolute thrill,” says Captain Downey. In 2006, he was selected to become part of a Transport Canada team that was conducting an operations evaluation on the 777 as part of the rigorous certification process. “I had worked closely with Transport Canada in the past in various capacities, so I jumped at the opportunity to work with them again on this project.” In May 2010, Captain Downey joined regulatory bodies from around the world at Boeing Field in Seattle to determine similarities between the 777 and 787 aircraft. With the 787 chief pilot in the right seat, Captain Downey conducted some steep turns and climb and descent manoeuvres before flying to Moses Lake, Washington, to complete a series of takeoffs and landings. Although some systems differ among aircraft types, the primary flight and navigation displays of the 777 and 787 are very similar, allowing for an easy transition. Highlights of the 787 include larger flight deck display units and larger windows in both the cockpit and passenger cabin. Before his retirement in 2012, Captain Downey will draft proposed standard operating procedures for the 787 airplanes, which are scheduled to join Air Canada’s fleet in 2013.
La carrière du commandant de Boeing 777 d’Air Canada Michael Downey s’étend sur plus de 30 ans. Au printemps dernier, ce pilote vérificateur basé à Toronto est entré dans l’histoire de l’aviation en devenant le premier Canadien, et seulement le troisième pilote de ligne au monde, à prendre les commandes d’un Boeing 787 Dreamliner. « Ç’a été un immense plaisir de piloter un Boeing 787 », assure-t-il. Le commandant Downey été choisi en 2006 pour faire partie d’une équipe de Transports Canada chargée d’évaluer l’exploitation du Boeing 777 dans le cadre du rigoureux processus de certification. « J’avais, à divers titres, travaillé de près avec Transports Canada par le passé, et j’ai sauté sur l’occasion de collaborer de nouveau grâce à ce projet. » En mai 2010, le commandant Downey s’est rendu à Boeing Field, à Seattle, pour déterminer, avec des représentants d’organismes de réglementation du monde entier, les similitudes entre les Boeing 777 et 787. Avec le chef pilote du 787 assis à sa droite, il a effectué quelques virages serrés, ainsi que des montées et descentes, avant de rallier Moses Lake, dans l’État de Washington, pour une série de décollages et d’atterrissages. Même si certains systèmes diffèrent, l’écran principal de vol et l’écran de navigation des Boeing 777 et 787 sont très semblables, ce qui facilite la transition. Entre autres traits saillants, les indicateurs au poste de pilotage, les parebrises et les hublots du 787 sont plus grands. D’ici sa retraite en 2012, le commandant Downey établira des procédures standard d’exploitation pour le Boeing 787, qui doit faire son entrée dans la flotte d’Air Canada en 2013.
“I’ve had a number of highlights in my career, and flying the Dreamliner is certainly one of them.” « J’ai vécu plusieurs grands moments en carrière, et piloter le Dreamliner est certainement l’un d’eux. » Captain / commandant Michael Downey
214
enRoute 12.2010
210–230 Number of seats on the 787 (depending on configuration) Nombre de sièges dans un Boeing 787 (selon la configuration)
150–205 Cost of 787 aircraft in millions of US dollars Coût d’un Boeing 787 (en millions de dollars américains)
20 Cost of 787 simulator in millions of US dollars Coût d’un simulateur de Boeing 787 (en millions de dollars américains)
20 000 Approximate number of flight hours logged by Captain Downey Nombre approximatif d’heures de vol du commandant Downey
9 Number of airliners flown by Captain Downey (Airbus A319, A320, A330, A340 Boeing 727, 747, 767, 777 and 787) Nombre d’avions de ligne pilotés par le commandant Downey (A319, A320, A330 et A340 d’Airbus ; Boeing 727, 747, 767, 777 et 787)
Photo: boeing (boeing 787 dreamliner); Portrait courtesy of / avec l’aimable autorisation de caPtain michael downey
Air Canada Pilot First Canadian to Fly Dreamliner Premier Canadien aux commandes d’un Dreamliner : un pilote d’Air Canada
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Qu’advient-il d’un appareil lorsqu’il passe la nuit à l’aéroport ? Julian Wang Lee’s Summit, Missouri
Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: What are those small “sticks” on the wings? C’est quoi, ces petites tiges sur les ailes ? David Tobin Ottawa
Those sticks are “static wicks,” which disperse static electricity. Very dry air and flying near thunderstorms can create a buildup of electricity. You’ll see the wicks on the trailing edges of the wings, wingtips and tail, and they can be numerous: There are 13, for example, on just one wing of the Airbus that I fly! These metal sticks provide a conductive path from the aircraft back to the atmosphere. For fuelling, a grounding wire is connected to the airplane to rid it of static buildup. Ces tiges sont des déperditeurs d’électricité statique. Un appareil volant dans l’air très sec ou non loin d’orages peut accumuler de l’électricité. D’où la présence, sur les
216
enRoute 12.2010
bords de fuite et les bouts d’ailes, et sur la queue, de ces déperditeurs, qui peuvent être nombreux : sur une seule aile de l’Airbus que je pilote, il y en a 13. Ces tiges de métal servent de conducteurs d’électricité pour décharger l’appareil dans l’atmosphère. Lors de l’avitaillement, on branche un fil de terre à l’appareil pour écouler la statique accumulée. Why is landing gear retracted immediately after takeoff, but deployed well in advance of landing? Pourquoi le train d’atterrissage est-il rétracté sitôt après le décollage, mais déployé longtemps avant d’atterrir ? Amit Pushkarna Toronto
The landing gear is tucked up into the belly immediately after liftoff because of its immense drag. For
landing, we configure the aircraft to slow down by lowering the flaps and landing gear in sequential order, starting 10 to 15 miles from the runway, depending on aircraft type. There’s a lot going on in the landing phase, so procedure dictates that the gear must be fully extended three to eight miles back. Le train d’atterrissage est replié dans le fuselage sitôt après le décollage à cause de son énorme traînée. À l’atterrissage, on prépare l’appareil à ralentir en abaissant les volets et le train dans un ordre précis, à partir d’une distance de 15 à 25 km de la piste, selon le type d’appareil. Il se passe beaucoup de choses à l’atterrissage, et la procédure exige que le train soit complètement abaissé quand on est à une distance de 5 à 12 km de la piste. Q: What happens to an aircraft when it overnights at an airport?
Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.
enroute.aircanada.com
Photos: Brian losito
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle
Many aircraft remain at the gate and are readied for the morning, while others are moved “off gate” to sit out the night. During winter, external heaters are maintained to keep everything toasty, mainly to protect the water system from freezing. Some aircraft have scheduled checks, and, frequently, we are met by a maintenance crew as the last passenger exits. Checks are done either at the gate or, for more extensive checks, in the hangar. Plusieurs appareils sont stationnés et préparés pour le lendemain. D’autres sont déplacés hors poste pour la nuit. En hiver, on installe un chauffage d’appoint pour éviter que le circuit d’eau gèle. Les appareils sont inspectés lors de visites périodiques, et souvent le personnel d’entretien vient à notre rencontre sitôt le dernier passager sorti. Les visites sont faites au poste de stationnement ou, dans le cas des plus approfondies, au hangar.
This is a win, win, win, win, win, win situation. Buy anything from our Onboard Café or Duty Free Boutique and you could win one of six trips for two to an Air Canada Vacations® resort. Buy now for your chance to win!
Une situation très très très très très très gagnante. À l’achat de n’importe quel article de notre Café en vol ou de notre boutique hors taxes, courez la chance de gagner l’un des six forfaits tout compris Vacances Air CanadaMD pour deux personnes. Achetez maintenant pour saisir votre chance de gagner !
No purchase necessary. Open only to Canadian residents who have reached the age of majority. Contest open from November 1, 2010, to January 31, 2011. To be eligible, contestants must either 1) have purchased a prepaid Onboard Café voucher or prepaid Air Canada Duty Free Boutique product during the contest period for their own travel on any flight operated by Air Canada (excluding Jazz-operated flights) OR 2) made a purchase during the contest period from the Onboard Café or Duty Free Boutique programs while on board for which they hold a receipt. Contestants must enter the contest at aircanada.com/shoptowin. Draw will take place February 25, 2011. Each prize consists of return airfare and accommodation for two, for travel between the Canadian airport served by Air Canada or Jazz closest to the winner’s residence and the city served by Air Canada that is closest to the Gran Bahia resort hotel in the Dominican Republic. Six prizes to be awarded. Approximate retail value of each prize: $4,000. For full contest details including terms and conditions and how to enter without making a purchase, see www.aircanada.com/shoptowin. ®Air Canada Vacations and Jazz are registered trademarks of Air Canada. | Aucun achat requis. Le concours s’adresse uniquement aux résidents canadiens ayant atteint l’âge de la majorité. Le concours se déroule du 1er novembre 2010 au 31 janvier 2011. Pour être admissibles, les participants doivent soit 1) se procurer, au cours de la période du concours, un bon prépayé Café en vol ou un produit prépayé de la boutique hors taxes Air Canada pour leur propre voyage effectué à bord de n’importe quel vol exploité par Air Canada (excluant les vols exploités par Jazz), soit 2) voyager durant la période du concours et avoir acheté un article du Café en vol ou de la boutique hors taxes pendant leur vol, achat pour lequel ils détiennent un reçu. Les participants peuvent s’inscrire au concours sur le site aircanada.com/magasinezpourgagner. Le tirage aura lieu le 25 février 2011. Chaque prix comprend l’hébergement et le vol aller-retour pour deux personnes entre l’aéroport canadien le plus proche du domicile du gagnant desservi par Air Canada ou Jazz et la ville desservie par Air Canada la plus proche de l’hôtel Gran Bahia en République dominicaine. Au total, six prix seront attribués. Valeur approximative au détail de chacun des prix : 4 000 $. Pour obtenir le règlement complet du concours et connaître la façon de s’inscrire sans obligation d’achat, visitez aircanada.com/magasinezpourgagner. MDVacances Air Canada et Jazz sont des marques déposées d’Air Canada.
ALTITUDE
Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)
boeing 777-300er (77W) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs
HeigHt / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
SeatS / Nbre DE pLAcEs WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
leNgtH / LoNgUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs
boeing 777-200lr (77l) HeigHt / hAUTEUR 18.6 m (61’)
SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)
15 094 km (9379 mi)
cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE
896 km/h (557 mph)
SeatS / Nbre DE pLAcEs
HeigHt / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch.
WiNgSpaN / ENVERgURE 60.3 m (197’ 10”)
cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
leNgtH / LoNgUEUR 63.6 m (208’ 10”)
SeatS / Nbre DE pLAcEs
HeigHt / hAUTEUR 15.8 m (52’) WiNgSpaN / ENVERgURE 47.6 m (156’ 1”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)
9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)
cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE
853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)
Airbus A321-200 (321) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs
Airbus A321-200 (321)
13 900 kg (30 644 lb)
raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
leNgtH / LoNgUEUR 54.9 m (180’ 3”)
8 37SJ, 228Y
boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs
boeing 767-300er (763)
10 668 m (35 000’)
Airbus A330-300 (333) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs
Airbus A330-300 (333)
15 300 kg (33 730 lb)
raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
leNgtH / LoNgUEUR 63.7 m (209’)
6 42SJ, 228Y
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
leNgtH / LoNgUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs
Airbus A320-200 (320) HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)
SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embrAer 190 (e90)
embrAer 190 (e90)
HeigHt / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”) WiNgSpaN / ENVERgURE 26 m (85’ 4”)
No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
leNgtH / LoNgUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affaires J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. md
218
enRoute 12.2010
45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)
raNge / DIsTANcE fRANch.
3540 km (2200 mi)
cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE
811 km/h (504 mph)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
10 668 m (35 000’)
illustrations: luc normandin
leNgtH / LoNgUEUR 37.57 m (123’ 3”)
airbus a319-100 (319)
airbus a319-100 (319) no. of aircraft / nbre d’appaReils
HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe
LengtH / longueuR 33.84 m (111’)
cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
37 14J, 106Y/0J, 132Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embraer 175 (e75)
embraer 175 (e75)
no. of aircraft / nbre d’appaReils
HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe
LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)
cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)
no. of aircraft / nbre d’appaReils
HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)
seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)
bombardier crj100/200 (crj)
bombardier crj100/200 (crj)
no. of aircraft / nbre d’appaReils
HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)
seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)
de havilland dash 8-300 (dh3)
de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
de havilland dash 8-100 (dh1)
de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 22.3 m (73’)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
beechcraft 1900d (beh)
beechcraft 1900d (beh)
no. of aircraft / nbre d’appaReils
HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)
seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)
16 10J, 65Y
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
19 18Y
our network notre réseau
air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans porte plus de 33 mil lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina tions. air canada est un membre fon dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
— 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)
enRoute 12.2010
219
Entertainment Guide Programmation
proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
ALTITUDE
Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.
Movie / Film
aFtErshoCK World Cinéma du monde
Comedy Humour
Audio
thE Canadian tEnors The PerfecT GifT New Releases Nouveautés
Movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
Eat pray Love Mange prie aime
the Last beekeeper
Junip
Despite her professional successes, New York writer Elizabeth Gilbert is not happy. After a difficult divorce, she risks everything to embark on a trip around the world, venturing from Italy to India and Indonesia on a quest for love, spirituality and inner peace. Malgré le succès de sa vie professionnelle, l’écrivaine new-yorkaise Elizabeth Gilbert est malheureuse. Elle décide de tout quitter pour faire le tour du monde afin de redonner un sens à sa vie, de l’Italie à l’Inde, en passant par l’Indonésie, à la fois en quête d’amour, de spiritualité et de paix intérieure.
What happened in California in 2007 that could explain the death of over 15 billion bees just before the blossoming of the almond trees? This Emmy Award-winning documentary tracks the daily lives of three beekeepers over the course of a year and follows them as they prepare to head west with their bees. Que s’est-il passé en 2007, en Californie, pour que 15 milliards d’abeilles disparaissent juste avant la floraison des amandiers ? Ce documentaire, lauréat d’un prix Emmy, suit le quotidien de trois apiculteurs au cours d’une année, alors qu’ils s’apprêtent à partir vers l’ouest avec leurs abeilles.
Ten years after their first meeting, the members of the Swedish trio Junip have reunited and released an exceptional debut album. José Gonzáles, Elias Araya and Tobias Winterkorn offer up 11 dynamic but sweetly melancholy tracks combining jazz and folk influences. Dix ans après leur rencontre initiale, les membres du trio suédois Junip se réunissent enfin et nous offrent un premier album exceptionnel. José Gonzáles, Elias Araya and Tobias Winterkorn signent 11 titres de haut vol empreints d’une douce mélancolie, aux tonalités inspirées par le jazz et le folk.
watch it on the documentary channel. À voir sur la chaîne Documentaire.
hear it on the new releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.
see it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.
TV / Télé
Johnny rEid: LivE at thE JubiLEE Music Musique
* The Air Canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.
a notE on ratinGs UN MOT SUR lA ClASSIFICATION
Movie / Film
Fubar 2 Canadian Canadien
220
enRoute 12.2010
fields
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca
HBO hbo.com
Treehouse treehouse.ca
Cineplex cineplex.com
Movieola movieola.ca
W Network wnetwork.com
évasion evasion.tv
NFB / ONF nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca
The Golf Channel thegolfchannel.com
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
PHOTOS: Huayi BrOTHerS Media COrP. (afTerSHOCk); Bwark PrOduCTiOnS (THe inBeTweenerS); univerSal MuSiC Canada (THe Canadian TenOrS); eMi MuSiC Canada (JOHnny reid: live aT THe JuBilee); allianCe filMS (fuBar 2); ParaMOunT PiCTureS (eaT Pray lOve / Mange Prie aiMe); aniMal PlaneT (THe laST BeekeePer); JuniP.COM (JuniP)
TV / Télé
thE inbEtwEEnErs
! W o n T i h C T a W , T R o h S life iS
L
T FILM CHANNE
LA - THE SHOR MS ON MOVIEO
T SHORT FIL
RLD’S BES CATCH THE WO
” S E I V O M “ N I S F I N D U L IN FLIGHT SEATBACK SYSTEM
ONA ON YOUR PERS
yelloW biRd:
flip phone:
a memorable car ride Three women embark on d’s wedding. frien t bes to their
a little yellow bird changes the ordinary people.
Sohni Sapna:
lives of two
iwal, while Sohni longs for her soulmate Mah . man ther getting married to ano
on TV: • Catch “MOVIEOLA SHORTS” - Satu rdays at 7pm on CHCH (Toronto). One Hour of the World’s Best Short Films! • To Subscribe to the Movieola Servi ce on Digital, Contact your Local Television Provider!
www.MoVieola.ca
Everyone Loves a Quickie!™
FLASH
And the Winner Is...
Our favourite shots from this year’s Flash photo contest.
Et le gagnant est...
Nos quatre clichés préférés tirés du concours Flash 2010. PhOtO OF
thE YEAr
SeAttle
photo
Readers submitted hundreds of photographs of inspiring places in the world, from Hong Kong to Quebec City, for our 2010 Flash Contest. Ryan Landels – the year’s recipient of a trip for two to anywhere Air Canada flies in North America – came out on top thanks to this picture of Seattle by night, illuminated by signs that bring to mind the many coffee chains that were founded in the city. De Hong Kong à Québec, nos lecteurs nous ont soumis par centaines leur vision du monde pour le concours Flash 2010. Ryan Landels (le grand gagnant d’un voyage pour deux vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada) nous a séduits avec ce panorama nocturne de Seattle illuminé d’enseignes lumineuses qui rappellent que de nombreuses chaînes de cafés ont vu le jour dans cette ville.
de l’année
PHOTO BY / DE Ryan Landels Vancouver
Rome
lImA
mAuI
Make no mistake, this is a photo of Rome, not Madrid. All these right angles, and yet it’s still so easy to be wrong... Ne vous y trompez pas, nous ne sommes pas à Madrid, mais à Rome. Avec tous ces angles, on perd le nord.
With all the fountains in this elaborate water show, no wonder the photo made such a splash. Avec cet éblouissant spectacle de jets d’eau, gageons que ç’a été une soirée bien arrosée.
This surfboard fence in Hawaii got us thinking: Couldn’t we make a snowshoe version in Canada? Des clôtures de planches de surf à Hawaii… Les Canadiens pourraient-ils faire la même chose avec des raquettes ?
Lima
PHOTO BY / DE Kat Scrivener Toronto
PHOTO BY / D’Erika Hansen Toronto
Rome
See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.
222
enRoute 12.2010
PHOTO BY / DE Corinne Lutter Edmonton
Maui
enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica), Montreal, Santiago and St. John’s. Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada.com/flash or send them to flash@enroutemag.net and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December issue of enRoute in 2011.
enRoute est à l’affût de vos photos de vos destinations préférées prises à Houston, à Kingston (Jamaïque), à montréal, à Santiago et à St. John’s. Soumettez vos meilleurs clichés accompagnés d’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash et explorez la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-les nous parvenir à flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez notre site web. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2011.
There are a number of ways to build a performance luxury car. We would like to believe we avoided most of them. Status alone is not our goal. Nor is insulating you from the road. Or engineering bragging rights. At Infiniti, everything we do is built around creating a richer sensory experience. The shapes of our cars are designed to evoke both power and elegance simultaneously. We chose interior materials based on how natural they feel to your sense of touch. Even the distinctive Infiniti exhaust note is tuned to heighten the performance experience. We build our cars this way because our goal is not to just transport you physically, but to move you emotionally. Feel it in the newly redesigned G Sedan. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.
Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.