YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Presenting the winners of the 2015 Hotel Design Awards
DANS NOS PAGES Découvrez les gagnants des prix du design hôtelier 2015
UNCOMMON THREADS: EXPLORING DELHI’S RED-HOT FASHION SCENE
DEL
TISSUS URBAINS : LA MODE DE DELHI SOUS TOUTES SES COUTURES DECEMBER DÉCEMBRE
2015
ENROUTE.AIRCANADA.COM
IT COMES WITH THAT NEW CAR OF THE YEAR SMELL.
The Subaru Legacy was chosen AJAC’s 2015 Canadian Car of the Year. And we didn’t stop there. They were undoubtedly impressed by the standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and the advanced safety of EyeSight*. As well, the Legacy also earned an IIHS Top Safety Pick+ designation†. Which means the biggest winner of all is the person who drives one. Learn more at subaru.ca/legacy.
Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. *See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.
Wan t th e
travel card that gi ve s yo u t
*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
th e
Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1
Transfer one-to-one to Aeroplan.
ÂŽ*2
Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
Gold Rewards Card
amex.ca/travel
YOUR COMPANY VOTRE ENTREPRISE
YOUR COMPANY EXPORTING VOTRE ENTREPRISE EXPORTATRICE
Selling to the U.S. and around the world can help you make more money, be more productive and stay in business longer. Let Export Development Canada show you why companies that export do better than companies that don’t. edc.ca/world
You #CANexport. We can help. Market Knowledge. Financing. Credit Insurance.
Sources: Deloitte: The Future of Productivity. Industry Canada, SME Profile: Canadian Exporters 2015.
Companies that export experience
20% greater
sales growth.
Les entreprises qui exportent voient leurs ventes
bondir de
20 %
.
Vendre aux États-Unis et ailleurs dans le monde pourrait faire croître vos recettes et votre productivité et vous aider à rester en affaires plus longtemps. Laissez Exportation et développement Canada vous démontrer pourquoi les entreprises qui exportent réussissent mieux que les autres. edc.ca/monde
Vous pouvez #exporterAUSSI. Nous pouvons vous aider. Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.
Sources : Deloitte : L’avenir de la productivité. Industrie Canada, Profil des PME : les exportateurs canadiens (2015).
THE AMORIQUE DIAMOND
R AC H ELLE LEFE V RE FO R B I RKS
DECEMBER 2015 / DÉCEMBRE 2015
20
14
RDS
GO PHOTO: JAKE STANGEL
In the capital of third-wave coffee, get the latest counter intelligence from the baristas and bean experts who know the city best. Une tasse n’attend pas l’autre dans la capitale du café troisième vague. Faites un tour de ville avec les meilleurs baristas et autres pros qui veillent au grain. B Y / P A R M AT T H E W F O X
TJ
BEST IN-FLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD
RÉ
63
W I N N ER 2 0 1 4 N A
D’O
R PR
I X N A TJ A É
DIT
ION
76
FEATURES / ARTICLES DE FOND MELBOURNE IN BLACK AND FLAT WHITE MELBOURNE EN CINQ PAUSES-CAFÉ
IZE
WA
LAU
AT
PR
AA
LD
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
76
THAT WILD ATLANTIC WAY L’ÉCUME DES JOURS
It’s an unlikely surfer’s paradise. In the northwest of Ireland, we find big waves, bigger mountains and a whole different take on a winter wonderland. Les vagues sont énormes et les montagnes encore plus dans le nord-ouest de l’Irlande. Dans cet improbable paradis des surfeurs, les plaisirs d’hiver prennent un tout autre sens. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
COVER Going with the flow at the former palace of the mughal emperor Humayun, in Delhi. Photographed by Gunnar Knechtel. EN C OUVERTURE Mode de rue à l’ancien palais de l’empereur mughal Humayun, à Delhi. Photo de Gunnar Knechtel. 1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
11
DECEMBER 2015 / DÉCEMBRE 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
FEATURES / ARTICLES DE FOND
93
THE AIR CANADA ENROUTE HOTEL DESIGN AWARDS LES PRIX DU DESIGN HÔTELIER AIR CANADA ENROUTE Presenting the Canadian architects and designers who are reshaping the way we make ourselves at home – away from home. Nous vous présentons les architectes et designers canadiens qui se démarquent en revisitant la façon de se sentir chez soi, loin de son chez-soi.
BY / PAR LEE MARSHALL,SUSAN NERBERG, C A I T L I N WA L S H M I L L E R A N D / E T A M I E WAT S O N
110
THE SARI-TORIALISTS ÇA VA DE SOIE
Drawing on India’s heirloom handicrafts, a new generation is redesigning Delhi as a fashion destination. S’inspirant des techniques d’artisanat traditionelles indiennes, une nouvelle génération est prête à porter Delhi au pic des destinations mode. BY / PAR LAURA OSBORNE
125
SNOW SCHOOL CLASSES NEIGE
From back-country smarts to snowboard tricks for kids, reach new heights at these North American ski schools. Entre hors-piste sécuritaire et planche à neige pour bambins, atteignez des sommets à ces écoles de ski nord-américains. BY / PAR SIERRA CRANE MURDOCH, CANDICE MADDY FRIDMAN, SUSAN NERBERG, LAURA OSBORNE AND / ET ILANA WEITZMAN
141
CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO‑CANADA The winning poetry entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les poèmes récompensés cette année aux Prix de la création Radio-Canada.
12
93 1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A JOURNEY THROUGH TIME – WITH RIMOWA The 1920s marked the beginning of modern air travel and the golden age of Hollywood. In 1919, Hugo Junkers presented the world’s first all-metal commercial aircraft. It was made using the aircraft aluminum alloy discovered by Alfred Wilm in 1906. In 1950, RIMOWA presented its suitcase with the unmistakable grooved design made of the same material – at the time, it was the lightest suitcase in the world. RIMOWA was a real pioneer in the sector, starting the trend for lightweight luggage back then. RIMOWA STORE TORONTO: 101 BLOOR ST W SUITE # 101 (ENTRANCE ON ST THOMAS ST.) PHONE: 416-922-2644
www.rimowa.com
DECEMBER 2015 / DÉCEMBRE 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
37
32 44
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
PASSPORT / PASSEPORT
NOTRE GUIDE À PLAYA JUNQUILLAL, AU COSTA RICA Donny Reid, Canadian founder of real-estate development company Cana Costa, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de Donny Reid, promoteur immobilier canadien fondateur de l’entreprise Cana Costa.
34 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
Learn like a kid in a candy store. Ateliers tout choco pour jeunes amateurs de cacao.
37 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PA R A M A N DA DAWSON
52 MONTREAL’S ART BEAT
LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
29 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
151 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
MONTRÉAL PAR CŒUR
Out and about in the city with the co-founder of Just for Laughs, Danielle Roy. Virée en plein art à Montréal avec la cofondatrice de Juste pour rire, Danielle Roy. BY / PA R I SA TOU S I G N A N T
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
163 G AMES / JEUX
360
57 GETAWAY / ESCAPADE
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Quick trip to Aruba. Voyage éclair à Aruba. BY / PA R EV E TH OM AS
40 DRESS CODE / GARDE-ROBE
167
60 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
44 ONE ON ONE / TÊTE À TÊTE AVEC
49 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
A Q & A with award-winning author Dany Laferrière. L’auteur primé Dany Laferrière. BY / PAR JACINT HE D U P U I S
Notes for the modern business traveller from Deborah Dugan, CEO of RED. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Deborah Dugan, PDG de RED. BY / PA R A M A N DA DAWSON
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
190
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
194
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Getting off to a flying start. Inauguration de haut vol.
46 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR Munich two ways. Munich à tout prix.
WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
14
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JW MARRIOTT MARQUIS DUBAI (37), JACQUI OAKLEY (44), COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE HOTEL IGUANAZUL (32)
31 POSTCARD / CARTE POSTALE 32 OUR MAN IN PLAYA JUNQUILLAL, COSTA RICA
22 INBOX / COURRIER 24 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
Kyle Lowry
citizenwatch.com
CitizenWatchCanada
Point Guard, Toronto Raptors
Satellite Wave – World Time GPS Worldwide Satellite Synchronization for Superior Accuracy 40 Time Zones 44mm
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins
EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Charles-Édouard Carrier, Caitlin Stall-Paquet COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Larouche, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak
ASSO CI AT E P H OTO E DI TO R A N D P RO DU CE R R ES P O N SA B L E P H OTO A D JOI NT E E T P ROD U CT R I C E Rachel Wine
A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong
ASSO CI AT E A RT D IR ECTO R, S P ECI A L P RO JECTS ADJ O I N T E À L A DI R ECT I O N ART I ST IQ UE , P ROJE TS S PÉ C I AUX Jennifer Spinner
C O N T R I B U T I N G A R T D I R E C T O R / D I R E C T R I C E A R T I S T I Q U E C O L L A B O R AT R I C E Nathalie Cusson EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Souni Bélanger, Joëlle Binet, Katrin Coetzer, Leila Courey, Sierra Crane Murdoch, Amanda Dawson, Maxyme G. Delisle, Annie Duhamel, Sean Fennessy, Candice Maddy Fridman, Anne-Laure Jean, Gunnar Knechtel, Dominique Lafond, David Levitz, Lee Marshall, Doug Morris, Jacqui Oakley, Laura Osborne, Jake Stangel, Sarah Staples, Riley Stewart, Eve Thomas, Isa Tousignant, May Truong, Kristina Velan, Amie Watson, Sophie Woodrooffe
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Sindy Gagnon
H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah
PROOFREADERS / CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FACT CH ECK E RS / VÉ R I F I CAT E U RS D’I N FO R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto, Daniel Viola
D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Gabrielle Simpson, Genevieve Wright
PRODUCTION INTERN S TA G I A I R E À L A P R O D U C T I O N Chelsia Merlo
C O N TAC T A I R C A N A DA EN R O UT E / P O U R ÉC R I R E À A I R C A N A D A EN R O UT E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, Air Canada enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, Air Canada enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 L d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Reg# FLIN173
16
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard
EXECUT I V E V I CE -P RES I DE N T, CO N T E N T M A RKE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI RECT E UR , MA R KE T I NG D E CO NT E N U Nino Di Cara
DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P RI NC I PA L, ST RAT É G IE D E CO NT E N U Arjun Basu
AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DES COMPTES Alexandra Leclerc
ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L’EST D U CA NA DA SAL ES MA N AG E R DI R ECT R I CE D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau, lysanne.boileau@spafax.com
M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com
WEST E RN CAN A DA / OU EST CAN AD I E N WE LSH SA L ES S O LU TI O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com
UNIT E D STATES / ÉTATS -U N I S PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com
O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com
WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P RES E N TAT I VES W EST Jan Zeman,00 jzeman@repswest.com SO UT H EAST / SU D -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com
ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES, PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com
EURO PE
SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Andrea Richards, andrea.richards@spafax.com
SPA FAX I N F LI G H T M E DI A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com
SA LES ASSI STA N T A DJ O I N T E AUX VE N T ES Kelly Basdeo
B O R DE R LI N E I N T E RN ATI O N A L ME D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com
SO U TH A MER ICA AMÉR IQU E D U S UD
MEX ICO / M EXI QUE
SPA FAX ME DI O S Y PU BL I CI DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, stephen.geraghty@spafax.com
AS IA / ASI E SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LTD. Geraldine Lee geraldine.lee@spafax.com
PUB LI CI ST AT TACH É DE P R ES SE Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com
I ND IA / IN D E
A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish, catherine.cornish@spafax.com
ME DI ASTA R, MA N AG I N G D I RECTO R DI R ECT E UR GÉ N É RAL Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RA L Niall McBain
COMMERCIAL AND FINANCIAL DIRECTOR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUX E T FI NA NC IE RS Simon Ogden
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M ARQ U ES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
18
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MYTH: Mirrorless camera systems don’t have enough lenses.
Image shot with the Olympus OM-D E-M1 and an M.Zuiko ED 8mm f1.8 Fisheye PRO Lens by Olympus Visionary John Sterling Ruth.
MIRRORLESS TRUTH: With 20 choices, there’s an M.Zuiko lens for any shooting situation. Lenses are critical to any photographer’s creative arsenal. That’s why the Olympus OM-D system offers a versatile and ever-expanding selection of Zuiko lenses, including the highly acclaimed PRO Series. Every Zuiko lens is meticulously engineered—crafted from precision-cut glass and painstakingly made to deliver extraordinary resolving power. So get as creative as you want and take on any shooting situation. We have a lens that gets the job done. Get Power. Get Portable. Get Olympus.
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
63
76
110
SEAN FENNESSY
JAKE STANGEL
LAURA OSBORNE
M EL B O U R N E I N B L AC K A N D F L AT W H I T E M EL B O U R N E EN C I N Q PAU S ES - C A F É I live in Melbourne. Biggest challenge while shooting this assignment Not overdosing on coffee. On the first day of shooting, I had three before 10 a.m. Next destination Bali. The plan is to do nothing! If I had a year off, I would love to drive across America. Every photographer needs to do this. When not working with Air Canada enRoute, I photograph for Monocle, Dwell and The Design Files. Je vis à Melbourne. Plus grand défi de ce reportage Ne pas faire une overdose de café. À 10 h le premier matin, j’en avais déjà bu trois. Prochaine destination Bali. Le plan, c’est de ne rien faire ! En année sabbatique, j’adorerais traverser les États-Unis en auto. Tout photographe devrait faire ça. Quand je ne travaille pas pour le magazine Air Canada enRoute, je fais des photos pour Monocle, Dwell et The Design Files.
T H AT W I L D AT L A N T I C WAY L’ ÉC U M E D ES J O U R S I live in San Francisco. Favourite food town Berlin: It’s a melting pot where you can sample the world’s flavours, and there are great biergartens. First travel memory Being on a sailboat, sitting on my mother’s lap. When I travel, I read New Yorker magazines I can’t keep up with at home. When not shooting for Air Canada enRoute, I photograph for The Gourmand, Travel + Leisure and Afar. Je vis à San Francisco. Ville où je préfère manger Berlin, creuset des cuisines du monde entier et de fantastiques Biergarten. Premier souvenir de voyage Une sortie à la voile, assis sur les genoux de ma mère. En voyage, je lis les New Yorker que je n’ai pas le temps de terminer à la maison. Quand je ne fais pas de photos pour le magazine Air Canada enRoute, je collabore au Gourmand, à Travel + Leisure et à Afar.
T H E S A R I -T O R I A L I S T S Ç A VA D E S O I E I live in Montreal. My assignment in five words Delhi. Colour. Jingle bells rock. Best drink in the best bar Champagne cocktail in a coupe at the Blue Bar in London’s Berkeley hotel. When I travel, I read nothing. I’m so tired, I can’t keep my eyes open; as a mother, it’s problematic. When not contributing to Air Canada enRoute, I am the executive editor of Ricardo magazine’s English edition. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Décrire la cacophonie bigarrée de Delhi. Meilleur drink dans le meilleur bar Une coupe d’un cocktail au champagne au Blue Bar de l’hôtel Berkeley, à Londres. En voyage, je lis Non. Je suis trop fatiguée pour garder les yeux ouverts ; pour la mère que je suis, c’est problématique. Quand je n’écris pas pour le magazine Air Canada enRoute, je suis rédactrice en chef adjointe du Ricardo anglais.
20
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE
THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Once restlessness kicked in during a five-hour flight, I reached down for the October issue of Air Canada enRoute expecting little more than a reprieve from electronic gadgetry. What I found instead were well-written, absorbing articles that brought me inside the narrative. I felt as though I was walking through the streets of Brussels alongside the writer of “Barrel Fever,” looking for our next brasserie, or travelling through Musandam (“Oman of Mystery”), wondering where the adventure would take us next. Excellent publication! JAMIE LEITE, TORONTO ERRATUM The names of Julie D’Uva and Leslie Sidley were incorrectly placed on the November Inbox page. D’Uva is the Letter of the Month winner, while Sidley wrote the letter titled “The Honeymooners.” Air Canada enRoute regrets the error. / Dans la page Courrier du numéro de novembre, les lettres de Julie D’Uva et de Leslie Sidley ont été incorrectement attribuées. La lettre du mois a été écrite par madame D’Uva alors que « The Honeymooners » a été rédigée par madame Sidley. Air Canada enRoute regrette cette erreur.
OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M
22
W E’ V E O N LY J U S T B EL G I U M
B A B Y, YO U C A N D R I V E MY CAR
While on board a flight to Calgary, I had the pleasure of reading “Barrel Fever” (October). I’ve longed to travel to Belgium as a result of my love affair with F1 racing and beer! With the knowledge gained from the “refresher course,” I will certainly be keen on seeking out Belgian beer offerings here at home. They will go a long way in helping me dream about a family vacation to Europe sometime in the future, not to mention assist with a little relaxation after the kids are in bed.
What a nostalgic delight to see the image and account of the Wauwinet Woody from Nantucket on the October Short List! A similar 1940s Ford woody wagon was a memorable part of my childhood in Cape Cod. In the 1960s and ’70s my siblings and I were allowed to take it on jaunts once we had our driver’s licences, and we all learned how to climb under the hood and jiggle a few wires when it didn’t want to take us home. Thanks for twigging memories of this iconic vehicle!
N O E L M AT YA S , W I N N I P E G
PATAG O N I A 101
S A R A H G R O V E S , VA N C O U V E R
I always enjoy reading your Getaway page, but the quick trip to Nevis in the October issue of Air Canada enRoute was exceptionally inspiring. I’ve docked in St. Kitts on cruises before, yet I’ve never had time to hop over to Nevis for a visit. Now it’s an absolute must, if only for the lime conch cakes and mango bread pudding at the Hermitage Plantation.
“Higher Education” was my favourite feature in the September Air Canada enRoute learning issue. Getting an inside look at the guide training that takes place in Patagonia and the eclectic mix of individuals who come together from all corners of the globe to learn and teach inspired me to ensure that my next vacation includes a learning experience that will live on long after my flight home. I look forward to more issues like this one in the future.
L U C Y G A C K I , S A I N T- L A Z A R E , Q U É B E C
L I S A Y O U N G , M A R K H A M , O N TA R I O
ISLAND HOP
In each issue, Air Canada enRoute magazine selects a letter of the month. For December, the prize-winning writer receives a 4.2-litre cast-iron Round French Oven from Le Creuset in cherry, valued at $355. Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En décembre, le gagnant reçoit une cocotte en fonte Le Creuset de 4,2 L, ronde et de couleur cerise, d’une valeur de 355 $.
Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
1 0 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.
— HOME SUITE HOME
HÔTELS PARTICULIERS
CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE Pub en ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM route 2015 145x230 new Mas.pdf TUMBLR
L’idée des Prix du design hôtelier Air Canada enRoute m’est venue en 2010 après un week-end à l’hôtel Smyth TriBeCa, à New York. À mon retour, j’avais confié à ma collègue Susan Nerberg à quel point j’avais aimé les jouets anciens qui ornaient à l’époque le hall d’entrée. Mordue de design, Susan m’avait fait remarquer que la déco était signée par le cabinet torontois Yabu Pushelberg. Sans le savoir, je venais de passer le week-end dans un environnement conçu par des concitoyens connus dans le monde entier pour leur travail dans le milieu du design d’intérieur et de l’architecture. C’est pour souligner le mérite de ces Canadiens que nous avons créé les Prix du design hôtelier Air Canada enRoute, un concours biennal qui en est ce mois-ci à sa troisième édition (voir page 93). Une fois de plus, nos gagnants (dont la firme Yabu Pushelberg fait encore une fois partie) nous démontrent qu’un bon hôtel est un endroit qui permet d’oublier qu’on est loin de chez soi. Par exemple, au Drake Devonshire Inn, dans le comté ontarien de Prince Edward, un cheval sautoir injecte un peu d’humour à la Owner’s Suite, une retraite avec vue à couper le souffle sur le lac Ontario. Conçue par John Tong de la firme +Tongtong, cette suite est l’une de nos lauréates. La prochaine fois que vous passerez par le hall coloré du Generator Barcelona (où Anwar Mekhayech a suspendu des fauteuils au milieu de planches rappelant une cage d’oiseau) ou par le Fogo Island Inn (construction immaculée sur pilotis que Todd Saunders a sculptée sur le littoral de l’île Fogo, à Terre-Neuve), vous saurez que la maison n’est pas très loin. En voyage, se rappeler d’où l’on vient est souvent une excellente manière de s’ouvrir sur le monde.
LE LUXE RURAL - DEPUIS 1892 -
#16 Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine. 24
Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin.
CHÂTEAU PAUL MAS WWW.PAULMAS.COM INFO@PAULMAS.COM PÉZENAS - SUD DE FRANCE
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ
The idea for the Air Canada enRoute Hotel Design Awards came to me in 2010 after a weekend at the Smyth TriBeCa hotel in New York. Back at work, I told my colleague Susan Nerberg how much I liked the antique toys that were then on display in the lobby. A real design aficionado, Susan informed me that the Toronto firm Yabu Pushelberg had conceived the hotel’s interior. Without knowing it, I’d spent a couple of days in surroundings created by fellow Canadians who are internationally renowned for their achievements in interior design and architecture. It was to honour talented Canadians that we created the Air Canada enRoute Hotel Design Awards, a biennial competition that celebrates its third edition this month. (See the results on page 93.) As this year’s laureates – including, again, Yabu Pushelberg – clearly demonstrate, a good hotel makes you forget that you are far from home. For example, at the Drake Devonshire Inn, in Ontario’s Prince Edward County, a pommel horse adds a touch of humour to the Owner’s Suite. Designed by John Tong from the studio +Tongtong, the private retreat with its breathtaking view of Lake Ontario is one of our award winners. The next time you’re in the colourful lobby of the Generator Barcelona (perhaps perched on one of Anwar Mekhayech’s birdcage-like hanging chairs) or looking out over the rugged shoreline at Newfoundland’s Fogo Island Inn (a striking construction on stilts, dreamed up by Todd Saunders), you’ll see that home is never far away. Because when it comes to travel, remembering where you’re from 05/11/2015 is1often a great way08:52 to embrace the world.
The Reviews are in.
Ranked highest 3 years in a row. J.D. Power has ranked Edward Jones “Highest in Investor Satisfaction with Full Service Brokerage Firms”. Find your local advisor at EdwardJones.ca Edward Jones received the highest numerical score among full service brokerage firms in the proprietary J.D. Power 2013-2015 Canadian Full Service Investor Satisfaction StudiesSM 2015 study based on 4,827 total responses, includes 14 full service brokerage firms, and measures opinions of investors who use full-service investment institutions. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of consumers surveyed May-June 2015. Your experiences may vary. Visit jdpower.com
Member – Canadian Investor Protection Fund
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
ROCKY MOUNTAIN HIGH Experts agree: Alberta’s mountain regions offer endless winter fun for skiers and non-skiers alike. Get inspired with these top picks from resident Olympians. By DeBra CuMMiNgS
SkiiNg at Lake LouiSe Ski reSort iN BaNff NatioNaL Park
“The proximiTy To wilderness and ease in which you can be acTive here in The rockies is unbeaTable,” says Olympic medallist Sara Renner, who along with her husband, Thomas Grandi (also a retired Olympian), owns and manages Canmore’s boutique Paintbox Lodge. “Plus, there’s more to do than just ski — the world-class Banff Centre gives us an amazingly rich art scene and the number of great restaurants in Canmore and Banff is remarkable. Then there’s the best cross-country skiing in the world, right here at the Canmore Nordic Centre. And there’s skating on frozen ponds, dogsledding, ice climbing, hot pools...”
It’s pure nirvana for skiers wanting to sample a different resort per day, adds Grandi. Within a 4.5-hour drive of Calgary are five Life List-worthy ski resorts — Nakiska (an hour’s drive west of the city), Mt. Norquay, Sunshine Village, Lake Louise and Marmot Basin — linked by a network of convenient transportation options. Plus, there’s the jaw-dropping glacier-spackled peaks through Banff and Jasper national parks, the 320-plus days of Alberta sunshine on top of a fluffy, dry snowpack, and an après-ski scene that’s funky yet swank in authentic alpine towns.
“It’s hard to feel deprIved lIvIng here,” admIts renner, descrIbIng lIfe In alberta’s rocky mountaIn playground as “condensed pleasure.”
“When I am standing at the top of Lake Louise and look down the valley to see only a carpet of trees and one railway line... that amount of wilderness is staggering,” says Grandi. “In Europe and busier places in Canada, you’d see a village every three kilometres with lifts and condos and a huge infrastructure. We need to cherish our wild places.” Which is precisely why we asked these two “ambassadors” to scope out prime ski picks in two of Canada’s oldest national parks.
Mt. Norquay
“One of my favourite runs, anywhere, is Lone Pine,” says Grandi of this resort, which turns 90 in 2016. “On a powder day, the locals will drop everything and go straight there. I think it’s one of the steepest runs in North America.” hoT Tip: When there’s a full moon, book a table at the historic Cliff-
SPECIAL ADVERTISING FEATURE house Bistro, now offering four Ride and Dine evenings, with the option to download or ski back to the base under a tarp of stars.
soaked sugar loaf set aflame in a bowl of mulled German cider.
Lake LouiSe
“For jaw-dropping scenery, you can’t beat Lake Louise,” says Grandi. “If you’re an expert skier, the ER chutes off the back side are incredible.” With more than 145 runs on 4,200 skiable acres, this is Alberta’s largest resort.
Park DiStiLLery
après: Ditch the poles and replay the day’s triumphs over a pint of specially brewed Norquay 90, on tap at the resort’s Lone Pine Pub. The options for lively watering holes in nearby Banff are staggering, but for something truly quirky, gather ’round a campfire-inspired meal at the new Park Distillery, where the grub is wood-fired, spit-roasted and smokysavoury and the spirits are handmilled, mashed and distilled.
SuNShiNe ViLLage
Renner is a big fan of the massive outdoor hot tub and the Fresh Tracks program, a huge advantage for guests here at the only ski-in, ski-out hotel in Banff National Park. “It’s great for outof-towners and families,” she says, “or for those who want a bit of peace and quiet, plus easy chairlift access.” hoT Tip: This winter, Canada’s first heated chairlift debuts at TeePee Town, with heated seats, footrests and protective orange bubble covers. après: Unclick at the top of the gondola and then surrender to the biggest, gooiest nachos in the Rockies at the raucous Chimney Corner — paired best with a frosty, wellhopped IPA. Or try their standout Feuerzangenbowle, a piece of rum-
hoT Tip: The views from all 11 food and beverage joints have been mind-blowers for years, but now the fare is, too, including a swank new sushi bar at the base and more upscale offerings at the renovated Whitehorn Bistro. après: It’s tough enough to resist the sizzle of burgers at the base, but it’s downright impossible to refuse a brew on Kokanee Cabin’s sun-kissed deck. In the hamlet of Lake Louise, check out the Old World charm of the Post Hotel (and its 25,000-bottle wine cellar).
MarMot BaSiN, JaSPer
“Marmot is a great resort for families,” says Grandi. “The mountain naturally funnels you back to the base of the lifts, which means you can all ski a different run and no one will get lost.” Marmot feels like a rebel, a holdout — no wonder its slogan is “altitude without attitude.” hoT Tip: Nab a window seat at Eagle Chalet and revel in a fresh new menu, designed by Dana Hospitality, the folks who most recently catered the Pan Am games. après: Order a flight of suds at Jasper Brewing Co. and then mosey over to the Downstream Lounge to watch ski vids and play pool. Want to bust a move? Head straight to Pete’s Club or the Atha-B. Ready to plan your trip? Find more inspiration at travelalberta.com.
upcomIng events WiNterStart feStiVaL
(NOV. 12–DEC. 12, 2015) In Lake Louise, watch the planet’s top skiers compete in World Cup events; in Banff, enjoy a food fest, Santa Claus parade, Christmas market and much more. (BanffLake Louise.com/Winterstart)
JaSPer iN JaNuary
(JAN. 15-30, 2016) Three weekends focus on adventure (think frozen canyon walks and fat-tire bike trails), food (from its annual chili cook-off to wine tastings), and the arts (awash in gallery tours and martini bars). (jasperinjanuary.travel)
SNoWDayS
(JAN. 15–FEB. 7, 2016) Banff’s toast to winter includes a street party, ice climbing, dogsledding, geocaching, all-star curling games and a beer garden that always gets a whoop from the crowds. (BanffLakeLouise.com/ SnowDays)
iCe MagiC
(JAN. 15-24, 2016) International ice carvers headline this festival, but other free activities abound, like skating through your own winter wonderland of frozen castles on the shores of Lake Louise. (BanffLake Louise.com/IceMagic)
the Big Bear
(FEB. 5-7, 2016) This Banff street party-meets-terrain park features tricks stomped out on custom-designed ramps and rails rounded out by ski hill events and après specials. (BanffLakeLouise.com/ BigBear)
memorable stays Whether you’re all about the hot toddies, mountain views, après-ski eats or backcountry charm, alberta’s legendary lodges deliver. Perhaps nobody loves them more than Renner (who grew up in a backcountry lodge on the border of Alberta and B.C.) and Grandi, who make visits to them an annual pilgrimage – and even run their own.
SuNDaNCe LoDge
Steeped in cowboy lore, this log lodge (rebuilt in 1991) has roots in the ’20s, when it served as a horse corral for the CPR. With 10 bedrooms and a comfy communal area, Sundance skews toward adventure seekers looking to cross-country ski the 16-kilometre trek to the town of Banff.
Skoki LoDge
After skiing over two passes and a frozen lake, you might be rewarded with a float through billowy powder down to this fairytale lodge and its “backcountry gourmet” cuisine. Some 11 kilometres from Lake Louise, this is one of the spots where the Duke and Duchess of Cambridge honeymooned in 2011. “If you want an adventure that feels like you’re skiing back in time, Skoki’s it,” says Renner.
PaiNtBox LoDge
In the heart of downtown Canmore, this boutique hotel owned by Renner and Grandi can accommodate up to 18 guests in its three suites and two rooms. Besides the cozy rooms and easy access to the region’s vast outdoor spaces, one highlight here is group and private cooking classes with expert chefs in the large, bright kitchen.
Baker Creek MouNtaiN reSort
With its 25 roomy log chalets and eight suites, this family-run getaway, just east of Lake Louise, offers easy access and hearty local fare. Nab a table in its homey Bistro and tuck into oven-roasted wild boar pork chops slathered with a sour cherry and brandy jus, served on a sweet potato and spinach gratin.
JaSPer PyraMiD Lake reSort
At this 62-room private resort, 10 kilometres from the town of Jasper, you’ll find the backcountry charms of a frozen lake — ideal for skating, cross-country skiing, snowshoeing and horse-drawn sleigh rides — but with front country amenities like WiFi, a 10-person hot tub and plenty of family-friendly dining options.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
THE BEST OF CANADA ACROSS THE GLOBE
LE MEILLEUR DU CANADA , PARTOUT DANS LE MONDE C
PHOTO: BRIAN LOSITO
From our familiar maple leaf logo to our inflight entertainment, we’re proud to bring a touch of Canadian flair to every corner of the world. Entre son fameux emblème à la feuille d’érable et ses divertissements à bord, Air Canada est fière de propager le savoir-faire canadien sur la planète.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
USTOMERS RETURNING HOME FROM A LONG TRIP abroad often tell me that there is no substitute for that feeling of great comfort they invariably experience at the first glimpse of our large maple leaf tail fin awaiting them at the airport. Air Canada’s distinctive rondel, superior on-board product and dedicated employees all signal they are already home. But as well as being a beacon for returning Canadians, Air Canada’s brand also assumes an ambassadorial role, showcasing our country’s many attributes across the globe. We take great pride in accepting this responsibility – especially as we have made international expansion a top corporate priority – and we look for every opportunity to deliver our service with a distinctive Canadian flair. For many Air Canada passengers, this starts with our Maple LeafTM Lounges. For instance, in one of our newest lounges in Frankfurt, customers enjoy a virtual oasis of Canadiana trimmed with fine Canadian wood, Eramosa marble from Ontario and Canadian art. On board, our seatback inflight entertainment system promotes Canadian films with channels devoted to Canadian shorts and features, documentaries and Franco cinema. This gives Canadian directors, producers and artists unprecedented exposure to our nearly 40 million customers each year – and we help spotlight their talent in the Air Canada enRoute Film Festival. Similarly, Canadian writers are given global visibility through Air Canada enRoute magazine’s sponsorship of the CBC Literary Prizes. We also serve select Canadian wines paired with Canadian-sourced menu items wherever available. Recently, we partnered with celebrated Canadian chef David Hawksworth to develop signature dishes using distinctly Canadian ingredients for International Business Class and in our lounges. In 2017, our employees will don new uniforms with an all-Canadian look by Christopher Bates. The Vancouver-born designer was selected because his creations will combine an international flair with accents suggestive of Canada for an overall contemporary but timeless style. These and other initiatives celebrate the wealth of our country’s talent in business, technology and the arts. We are combining these with other traits Canadians are known for, such as quiet competence and reliability, so that through Air Canada’s awardwinning service and distinctive brand, we can offer the best of Canada across the globe.
L
ES CLIENTS QUI RENTRENT D’UN LONG VOYAGE À l’étranger me disent souvent qu’il n’y a rien de tel que le grand confort qu’ils ressentent à la vue de notre feuille d’érable sur la dérive de leur avion. L’emblème distinctif d’Air Canada, son produit à bord supérieur et ses employés dévoués font qu’ils se sentent déjà à la maison. Plus qu’un repère pour les Canadiens rentrant chez eux, Air Canada met en valeur les caractéristiques de notre pays partout dans le monde. Nous acceptons cette responsabilité avec fierté, d’autant que l’expansion internationale est l’une de nos priorités, et nous saisissons toutes les occasions d’offrir notre service avec une touche canadienne distinctive. Pour de nombreux passagers, cela commence aux salons Feuille d’érableMC. Par exemple, l’un de nos nouveaux salons de Francfort est pour ainsi dire une oasis canadienne, ornée de bois précieux canadien, de marbre Eramosa d’Ontario et d’objets d’art canadiens. En vol, notre système de divertissements à bord fait la promotion du cinéma canadien avec des chaînes diffusant courts et longs métrages, documentaires et films francophones nationaux. Ses artisans profitent ainsi d’une visibilité sans précédent auprès de nos quelque 40 millions de passagers par année, et nous mettons en valeur leurs nouvelles productions dans le cadre du Festival du film Air Canada enRoute. De même, les auteurs canadiens bénéficient d’une diffusion mondiale grâce à la commandite des Prix de la création Radio-Canada par le magazine Air Canada enRoute. De plus, lorsque c’est possible, nous servons des vins canadiens choisis avec des aliments d’origine canadienne. Récemment, nous nous sommes associés au réputé chef canadien David Hawksworth pour créer des plats aux ingrédients bien canadiens, destinés à la Classe affaires internationale et à nos salons. En 2017, nos employés arboreront de nouveaux uniformes au look canadien signés Christopher Bates. Les créations de ce dernier combineront une saveur internationale et des accents canadiens, pour une allure contemporaine mais classique. Ces initiatives soulignent la richesse de notre talent dans les affaires, la technologie et les arts. Nous en tirons parti, ainsi que d’autres traits canadiens comme la compétence discrète et la fiabilité, pour offrir, grâce au service primé et à la marque distinctive d’Air Canada, le meilleur du Canada, partout dans le monde.
29
PASSPORT PASSEPORT PLAYA JUNQUILLAL, COSTA RICA
AUCKLAND
STOWE, VERMONT
MUNICH
ARUBA
PHOTO: AWL IMAGES/MASTERFILE
32 37 38 46 57
POSTCARD FROM YAMANASHI, JAPAN / CARTE POSTALE DE LA PRÉFECTURE DE YAMANASHI, AU JAPON If you have a yen for speed, spins and loops, visit the Fuji-Q Highland theme park, an hour outside Tokyo, for a hand-and-hair-raising ride on the Fujiyama roller coaster. Wave hello as you whiz by 3,776-metre-tall Mount Fuji, the active volcano (and highest point in Japan) revered as a national symbol for its rare, conical shape. Amateurs de vitesse, de vrilles et de boucles, rendez-vous au parc d’attractions Fuji-Q Highland, à une heure de Tokyo, pour essayer les effroyables montagnes russes Fujiyama. Filez à toute allure et saluez le mont Fuji, le volcan actif (et, à 3776 m, point culminant du Japon) devenu symbole national pour sa forme conique inusitée.
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR MAN IN PLAYA JUNQUILLAL
NOTRE GUIDE À PL AYA JUNQUILL AL
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
151
Donny Reid, Canadian founder of real-estate development company Cana Costa, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de Donny Reid, promoteur immobilier canadien fondateur de l’entreprise Cana Costa. BY / PAR ALISON ROBINS
01 03
In Playa Junquillal, a secluded beach town in the northwest of Costa Rica, Vancouver-born Donny Reid is putting the finishing touches on his latest project: a full refurb of the 25-year-old Hotel Iguanazul, a surfing hub for locals and visitors. When not on site, he’s saving leatherback turtles and working on his next development, a spa and wellness facility that will sprawl over 160 acres behind the hotel. À Playa Junquillal, petite ville côtière du nord-ouest du Costa Rica, le Vancouvérois Donny Reid met la dernière touche à son plus récent projet : la rénovation de l’hôtel Iguanazul, où affluent depuis 25 ans surfeurs locaux et étrangers. Quand il n’est pas sur le chantier, il sauve des tortues luths ou cogite à la prochaine étape, la construction d’un spa et centre de bien-être sur les 65 hectares situés à l’arrière de l’hôtel.
32
HOTEL IGUANAZUL
The hotel is perched on a cliff nicknamed Pirate’s Bluff overlooking the Playa Blanca beach. Nearly 50 people make their way here every day around 5 p.m. to surf, eat and watch the sun go down from our open-air restaurant. My sister’s famous mango-pineapple cheesecake is a must-try! L’hôtel est perché sur « le promontoire du Pirate », au-dessus de la Playa Blanca. Une cinquantaine de personnes s’y rendent chaque jour vers 17 h pour surfer, manger et voir le coucher du soleil depuis notre restaurant en plein air. Le gâteau au fromage mangue-ananas de ma sœur est à se damner ! SA NTA CRU Z , 5 0 6-2 6 58 - 8 124
2
RÍO CELESTE RIVIÈRE CELESTE
I recently hiked through the thick rainforest on Tenorio Volcano for the first time. It’s the perfect threehour day trip in the northeast of the Guanacaste province. The Río Celeste water is so turquoise it looks Photoshopped, and you’ll spot tons of wildlife, like tropical birds, spider monkeys and maybe even a puma. After you pass the lagoon waterfall you can try river rafting, tubing
02
or birdwatching. J’ai récemment marché pour la première fois dans la forêt du volcan Tenorio. L’excursion de trois heures, dans le nord-est de la province de Guanacaste, vaut le coup. L’eau de la Celeste est si turquoise qu’elle semble irréelle, et on peut voir une foule d’animaux sauvages : oiseaux tropicaux, singes-araignées et même pumas. Après la cascade et sa piscine naturelle, on peut essayer le rafting, la descente en chambre à air ou l’ornithologie. TEN OR I O VOLCA N O N ATI ON A L PA R K PARC N AT IO N AL D U T E N O R IO
3
NOGUI’S RESTAURANTE
I used to eat breakfast every day here. It’s off the main road along the water in Tamarindo – a great costal town – with colourful chairs under big almendro trees. I order the casado (a Costa Rican dish of rice, beans, plantains and salad) and watch the fishermen in the harbour. Tous les matins, j’avais pour habitude de déjeuner à ce resto face à l’océan, près de la
rue principale de Tamarindo, une chouette ville côtière. On y mange dans des chaises colorées, sous de grands almendros. J’y prends un casado (un plat costaricain de riz, fèves, plantain, salade) et observe les pêcheurs dans le port.
155 TA M A RI ND O, 5 06-265 3 - 0029
4
VIDA VERDIAZUL
Playa Junquillal is known for its endangered leatherback turtles, and this organization keeps their eggs safe. We get a call at the hotel when they’re ready to hatch and I bring over a truckload of locals and visitors. You can hold the turtles in your palm, wearing gloves, draw a line in the sand, then set them down so they can follow it to reach the ocean. Playa Junquillal est célèbre pour ses tortues luths, une espèce menacée. Cet organisme protège leurs œufs. Quand ils vont éclore, on reçoit un coup de fil à l’hôtel, et j’emmène à la plage des locaux et des touristes. Les mains gantées, on tient les tortues dans une paume, puis on trace une ligne dans le sable et on les y dépose pour qu’elles la suivent jusqu’à l’océan. SA N TA C R UZ, 5 06-265 8-725 1
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: CHRIS MULLIN (DONNY REID); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE HOTEL IGUANAZUL (01); ICT., COSTA RICA TOURISM BOARD, VISITCOSTARICA.COM (02); MARCO SALAZAR (03)
1
MONTREAL TORONTO VANCOUVER CALGARY
Château D’Ivoire Berani Time & Gold Calgary Jewellery
514.845.4651 416.227.9200 604.683.1812 403.245.3131
chateaudivoire.com berani.ca timegold.net calgaryjewellery.com
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
MELTING POINTS
AINSI FOND, FOND, FOND
Learn like a kid in a candy store. Ateliers tout choco pour jeunes amateurs de cacao.
PHOTO: DOMINIQUE LAFOND; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; ILLUSTRATION BY / DE: JACQUI OAKLEY
Chocolate shops are turning sugar-craving kids into connoisseurs. During class at Chocolate Tales in Toronto, chocolate fingerpainting is encouraged as is sampling the 56-percent Belgian ganache while shaping it into truffles. Seattle’s Chocolate Box teaches grade schoolers to temper cocoabutter-rich chocolate and decorate their own freshly poured bars. And at Dandelion Chocolate in San Francisco, they roast, crack and winnow cacao beans into nibs, and take home a dried pod from the artisanal factory. Sweet dreams do come true. Des chocolatiers ont entrepris de transformer les jeunes becs sucrés en fines bouches. À la Chocolate Tales de Toronto, on préconise la peinture aux doigts barbouillés de chocolat et l’ingestion de la ganache belge à 56 % dont on fait les truffes. La Chocolate Box de Seattle apprend aux écoliers à tempérer le chocolat tiède riche en beurre de cacao, puis à décorer leurs barres fraîchement moulées. À la Dandelion Chocolate de San Francisco, les petits rôtissent, fendent et vannent des fèves et rapportent une cabosse à la maison, après la visite de la fabrique artisanale. De quoi fondre de plaisir.
C H O C O L AT E B O X 10 6 P I N E S T. , S E AT T L E , 2 0 6 - 4 2 7-2 5 15 C H O C O L AT E TA L E S 5 19 E G L I N T O N AV E . W. , T O R O N T O , 6 47- 9 3 1 -7 3 5 3 D A N D E L I O N C H O C O L AT E 74 0 VA L E N C I A S T. , S A N F R A N C I S C O , 415 - 3 4 9 - 0 9 4 2
WHAT I’M BUYING / MES ACHATS C H E F DAV I D H AW KSWO RT H ON HOLI DAY S HO PPI NG / LES EMP LETTES D ES FÊTES D U CH EF DAVID HAWKSWO RTH For foodie friends, I often buy Le Creuset saucier pans; they’re very sturdy, and you can easily whip up a sauce in one, even if you’re not a professional chef. One of my favourite gift shops is a quirky kitchen-supply store in Montreal’s Little Italy: Quincaillerie Dante (6851 Rue Saint-Dominique, 514-271-2057) has been an institution since the 1950s. It’s a treasure trove of everything you never knew you needed. Pour mes amis gourmets, j’achète souvent des sauteuses Le Creuset. Elles sont très robustes et idéales pour préparer des sauces, même pour un novice. Dans la Petite-Italie, à Montréal, il y a une boutique originale d’articles de cuisine que j’aime particulièrement : la Quincaillerie Dante (6851, rue Saint-Dominique, 514-271-2057), une institution depuis les années 1950. C’est plein de trésors inattendus dont vous ne pourrez plus vous passer. As Air Canada’s new Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf ™ Lounges. / David Hawksworth, nouveau partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érableMC.
34
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TORONTO • NEW YORK • VANCOUVER • TAIPEI • LOS ANGELES Roots.com ships around the world this holiday season
Please enjoy our wines responsibly. Š 2015 Meiomi Wines, Acampo, CA
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
HOTEL D e BRETT
PHOTO: ALISTAIR GUTHRIE
AU C K L A N D, N E W ZE A L A N D / N O U V EL L E-ZÉL A N D E Built in 1925, on the site of one of the city’s first-ever hotels, this 25-room boutique property nods to its heritage with art deco touches like the Jeff Thompson sculpture made from original copper sheeting. WHAT WE LOVED Stepping out of the tub onto heated floors before heading to the Drawing Room for complimentary pre-dinner drinks. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book dinner in the airy atrium at DeBretts Kitchen for chef Murray Wiblin’s local, Pacific Rim-inspired menu: Try the akaroa charred salmon with white miso, broccolini, glazed kumara, wafu and sesame. BONUS Stroll through the reinvigorated Viaduct Harbour district for a breath of South Pacific ocean air. Sur le site d’un des tout premiers hôtels de la ville, cet hôtel-boutique de 25 chambres, construit en 1925, souligne le passé de l’édifice avec des touches Art déco, dont une sculpture de Jeff Thompson en tôle de cuivre d’origine. ON A AIMÉ Marcher sur le plancher chauffant au sortir de la baignoire avant de descendre au salon pour prendre l’apéro gratuit. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez une table au spacieux atrium du DeBretts Kitchen pour la cuisine locale du chef Murray Wiblin, inspirée des traditions du pourtour du Pacifique. Essayez le saumon d’Akaroa noirci avec miso blanc, broccolini, patate douce glacée, wafu et sésame. EN PRIME Baladez-vous dans le quartier revitalisé de Viaduct Harbour pour humer l’air salin du Pacifique Sud. 6 4 - 9 - 9 2 5- 9 0 0 0 , H OTELDEB R ETT.C OM
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
37
H OTELS / H ÔTELS
JW MARRIOTT MARQUIS HOTEL DUBAI
2
SHERATON CAVALIER GREEN MOUNTAIN INN SASKATOON
BIG WHITE SKI RESORT
3
JW MARRIOTT MARQUIS HOTEL DUBAI
4
K EL OW N A , B R I T I S H C O L U M B I A C O LO M B I E- B R I TA N N I Q U E One of the largest ski-in, ski-out resorts in North America, with vacation homes, cabins and three slope-side hotels – and enough beds to accom modate over 17,000 snow bunnies – Big White has 118 pine-and-spruce-lined runs. WHAT WE LOVED Lounging by the wood-burning fireplace of our Explorer Cabin. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Head to Happy Valley for an evening skate by the bonfire, then try your hand (and foot) at the resort’s newest attraction, the 18-metre-high ice-climbing tower. BONUS There’s great food all over the mountain, but the Woods Burger made with chuck sirloin at the Woods is a must. Avec ses 118 pistes bordées de pins et de sapins, Big White est l’une des plus grandes stations de ski avec accès direct aux pentes en Amérique du Nord ; ses résidences de vacances, chalets et ses trois hôtels au pied des pistes peuvent accueillir 17 000 amateurs de sport hivernaux. ON A AIMÉ Se prélasser devant le foyer au bois de notre chalet Explorer. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Patinez en soirée près du feu de joie dans la Happy Valley, puis attaquez-vous à la nouvelle attraction de la station : la tour d’escalade de glace de 18 m. EN PRIME On se délecte sur la montagne. Ne manquez pas le Woods Burger de surlonge qu’on sert au Woods. 800-663-2772, BIGWH I T E .CO M
DUBAI / DUBAÏ In the heart of downtown Dubai’s Business Bay area, this twin-tower structure (the tallest hotel in the world) is the mecca of corporate travel hubs, with two fully staffed business centres. WHAT WE LOVED Soaking in the Golden Hammam Room tub at the Saray Spa – a 4,300-square-metre wellness facility – after an outdoor Sunrise Yoga class by the 30-metre pool. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Don’t skip dessert from Prime68. Try the doughnut with orange crème brûlée, peanut butter ice cream and walnut crostini. BONUS Zip through town to the Jumeirah Mosque (the only mosque in Dubai open to non-Muslims) in the comfort of a BMW booked at the front desk. Au cœur du quartier Business Bay, au centre-ville de Dubaï, ce complexe de deux tours (le plus grand hôtel du monde) et doté d’autant de centres d’affaires est la Mecque des réunions de travail. ON A AIMÉ Le bain dans le Golden Hammam du Saray Spa (centre de mieux-être de 4300 m2) après un cours en plein air de yoga au point du jour, à la piscine de 30 m. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Ne vous privez pas de dessert au Prime68. Goûtez au beignet servi avec crème brûlée à l’orange, glace au beurre d’arachide et crostini aux noisettes. EN PRIME À la réception, louez une BMW pour aller en tout confort à la mosquée de Jumeirah (la seule de Dubaï qui ouvre ses portes aux non-musulmans). 97 1 - 4 - 4 14 - 0 0 0 0 , M A R R I OTT.C OM
S T OW E , V ER M O N T This historic inn, which has played host to several American presidents since it opened in 1833, is less than 30 minutes from Stowe Mountain Resort, Smugglers’ Notch and the Trapp Family Lodge cross-country ski trails. WHAT WE LOVED Soothing sore muscles in the 32 °C heated pool after a day of winter sports. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Grab a seat on one of the rocking chairs on the veranda – lit up over the holiday season – and take in the fairy-tale view of Stowe at sunset. BONUS Cold Hollow Cider Mill is just a short drive away. Stock up on cider doughnuts, cheese from the neighbouring farm and spices for hot cider. Ayant accueilli plusieurs présidents américains depuis son inauguration en 1833, cette auberge historique est à moins de 30 minutes de la Stowe Mountain Resort, de Smugglers’ Notch et des pistes de ski de fond de la Trapp Family Lodge. ON A AIMÉ Se délier les muscles dans la piscine chauffée à 32 °C après une journée de sports d’hiver. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Installez-vous dans une des berçantes de la véranda, illuminée au temps des fêtes, pour admirer la vue féerique de Stowe au coucher du soleil. EN PRIME Le Cold Hollow Cider Mill est à une courte balade en voiture. Faites-y le plein de beignets au cidre, de fromages de la ferme voisine et d’épices pour cidre chaud. 8 0 2-2 53-730 1 , G R EEN M OU NTAI NI N N.CO M
38
GREEN MOUNTAIN INN
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BIG WHITE SKI RESORT (BIG WHITE SKI RESORT); JW MARRIOTT MARQUIS HOTEL DUBAI (JW MARRIOTT MARQUIS HOTEL DUBAI)
BIG WHITE SKI RESORT
THE ALL-NEW XC90. OUR IDEA OF LUXURY. What is luxury? To us, it starts with people and what really matters: simplicity, confidence, connection. It’s why the all-new XC90 is not only the safest Volvo ever, it’s the most innovative. We’ve simplified the complex, designed technologies to be more intuitive, and given equal thought to each of the seven seats. The result? Every journey ends with you more relaxed than when you started. That’s our idea of luxury. That’s the all-new XC90. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca
European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2015 Volvo Cars of Canada Corp., 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON, L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
VEST INTENTIONS PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: ANDRÉE-JADE HÉLIE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA; MODEL / MANNEQUIN: CARSON / SPECS
AU GR AND COMPLET
This holiday season, get decked out in a three-piece suit. Veston tous en chœur en costume trois pièces. SUIT / COMPLET T I G E R O F S W E D E N E V E R T S U I T I N L I G H T G R AY, $ 1,14 9 C O S T U M E E V E R T, G R I S P Â L E , 11 4 9 $ MICHELBRISSON.COM S H I R T / C H EM I S E J . L I N D E B E R G D A N I C L S H I R T, $ 119 C H E M I S E D A N I C L , 119 $ , S I M O N S . C A T I E / C R AVAT E T I G E R O F S W E D E N B L A C K S I L K , $ 119 E N S O I E , N O I R E , 119 $ , S I M O N S . C A S H O E S / C H AU S S U R E S F I L I P PA K J O R D A N C H E L S E A B O O T I N B L A C K , $ 47 5 BOT TINES JORDAN CHELSEA, NOIRES, 475 $ MICHELBRISSON.COM Grooming and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Davines, Kiehl’s, Lancôme, Lise Watier and / et Shu Uemura
40
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Trident_ redefined.
THE NEW
TRIDENT
C60 TRIDENT GMT 600 – Swiss made dual time watch with automatic mechanical movement, graduated rotatable ceramic (ZrO2) bezel, arrow-headed 24 hour hand and water resistance to 60 bar/600m. Available in 38mm and 42mm case sizes, three dial/bezel combinations and four strap styles.
SWISS MOVEMENT
E XC LU S I V E LY AVA I L A B L E AT
ENGLISH HEART
christopherward.com
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
SHOW YOUR METAL
COUP D’ÉCL AT Rise and shine with festive matte metallics. Affichez un air festif avec un look métallique mat.
PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: COREY NG/P1M; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR/PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: CHELSEY HAWKINS/ELMER OLSEN
S KI RT / J U P E BANANA REPU B LIC JACQ UA RD P E NCI L SKI RT I N SI LV E R, $ 110 / JUPE DROITE À JACQUA RD, A RGE NT É E , 11 0 $ BANANAREPUBLIC.CA TO P / HAU T ANN TAYLO R SLEEV E L ESS T U RT L E NECK I N SI LV E R LAKE G REY, $ 32.50 / COL ROUL É SA NS MA NCH ES, GRIS SILV ER L AKE, 32 , 5 0 $, A NNTAY LO R.CO M BRAC E L ETS THO M AS SAB O G L A M & SO U L BA NGL ES I N ST E RL I NG SILVER, $ 224 AND $2 64 / BRACE L E TS GL A M & SOUL , A RG ENT STERL ING , 2 24 $ E T 2 64 $, T HO MASSA BO.CO M S HO ES / C HAU SSU R ES M ANO LO B LAHNIK AT / CH E Z H OLT RE N FRE W SU E D E P U MP IN BLACK WIT H BURGU NDY T RI M, $8 95 / ESCA RP I NS E N SUÈ D E , NOIRS AVEC BORDURE BORD E AUX, 8 95 $, MA NO LO BL A HNI K.CO M STO C KI NGS / BAS SEC RET SLIM MERS I N BL ACK, $8 . 5 0 SL IM MERS, NOIRS, 8 , 5 0 $, SECRE T L EGWE A R.CO M Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Becca, Bite Cosmetics, Kevin Murphy and / et Charlotte Tilbury
42
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
H O M E . H E A R T. H O L I D A Y.
WHERE THE GIFTS ARE N O R D S T R O M C H I N O O K C E N T R E | N O R D S T R O M R I D E AU C E N T R E | N O R D S T R O M PAC I F I C C E N T R E
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
DANY LAFERRIÈRE
The award-winning author on the Académie française, rereading and the rise of tourism in Haiti. L’auteur primé sur l’Académie française, la relecture et le développement du tourisme en Haïti. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R J A C I N T H E D U P U I S I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
jury for a literary award. I reread the same authors, like Borges and Bulgakov. I grew up in a tiny town – we didn’t have many books, so I got used to personal libraries of 10 or 15. For me, it’s not about how much you’ve read; it’s what you’ve read that matters. WHAT’S YOUR TAKE ON THE CURRENT DEVELOPMENT OF TOURISM IN HAITI? It’s one of the good things happening there right now. And it’s much more interesting than the kind of rapid influx where big tourism industries decide to develop a new stretch of beaches. It’s a kind of tourism that’s springing up from within the country. TELL US ABOUT YOUR INDUCTION INTO THE ACADÉMIE FRANÇAISE LAST MAY. The academy is highly ritualized, and the ceremony is planned down to the last detail. But at one point, guests from Quebec and Haiti started applauding when they weren’t supposed to, and it rippled through the room; even the academy members stood up. There was a kind of glee or giddiness in the air, as it wasn’t at all disrespectful to the ritual. WHERE DO YOU STAY WHEN YOU’RE IN PARIS? In the 10e arrondissement, near the Gare de l’Est. On one side, there are African shops and restaurants and
44
Indian stores, and on the other, the canal with its trendier shops. It’s a very lively neighbourhood. HOW DO YOU TRAVEL? The world is my apartment. If I feel like going out to eat, I go out, but I’m not really into visiting places; I don’t do museums. I walk and I walk, and I discover sensations. I also focus on my work: If I’m asked to deliver a lecture, I take the task seriously, and when I do festivals, I go to hear other speakers. I’m the dream guest, so I get invited back. WHAT TYPE OF READER ARE YOU? I rarely read my contemporaries, unless I’m on a
PARLEZ-NOUS DE VOTRE INTRONISATION À L’ACADÉMIE FRANÇAISE EN MAI DERNIER. L’Académie est très ritualisée, et la réception est réglée au millimètre près. Les invités du Québec et d’Haïti se sont mis à applaudir alors qu’ils ne devaient pas le faire et ç’a embrasé la salle. Même les académiciens se sont levés. Il y a eu une sorte de folie, de gaieté parce que ce n’était pas du tout une déconstruction impertinente du rituel. OÙ RÉSIDEZ-VOUS LORSQUE VOUS ÊTES À PARIS ? Dans le 10e, près de la gare de l’Est. D’un côté j’ai les boutiques et restos africains,
les magasins indiens, et de l’autre, le canal et des boutiques plus huppées. C’est très vivant, ce quartier.
COMMENT VOYAGEZ-VOUS ? Le monde est mon appartement. Si j’ai envie de sortir pour manger, je sors. Je n’aime pas visiter, je ne vais pas au musée. Je marche, je marche. Je découvre des sensations. Mais je fais aussi mon travail : si on me demande de donner une conférence, je la donne sérieusement. Quand on visite des festivals, je vais écouter les autres. Je suis l’invité rêvé, alors on me réinvite. QUEL TYPE DE LECTEUR ÊTES-VOUS ? Je lis rarement mes contemporains, sauf si je suis sur le jury d’un prix littéraire. Je relis les mêmes auteurs, tels Borges et Boulgakov. J’ai passé mon enfance dans une petite ville, on n’avait pas beaucoup de livres, donc je suis habitué aux bibliothèques personnelles qui en comptent 10 ou 15. Pour moi, l’abondance n’existe pas. C’est ce qu’on a lu qui importe. QUE PENSEZ-VOUS DE L’ACTUEL DÉVELOPPEMENT DU TOURISME À HAÏTI ? C’est une des bonnes choses qui s’y fait. C’est beaucoup plus intéressant qu’un développement massif où de grandes industries touristiques s’installent en bloc en découvrant une nouvelle série de plages. C’est un tourisme fait à l’intérieur du pays.
HOMETOWN Port-au-Prince
HOME BASE Montreal
CLAIM TO FAME Won the Prix Médicis in 2009 for The Return; first Canadian elected to the Académie française
LATEST BOOK L’art presque perdu de ne rien faire (the nearly lost art of doing nothing, 2013)
TRAVEL ESSENTIAL “A little stuffed bear that my daughter gave me when she was very young. She said, ‘You travel a lot – you must be so sad and lonely.’ She bought it with her own money.”
VILLE NATALE Port-au-Prince
DOMICILE Montréal
FAITS D’ARMES Lauréat du prix Médicis pour son roman L’énigme du retour (2009), premier Canadien élu à l’Académie française
DERNIER LIVRE L’art presque perdu de ne rien faire (2013)
ESSENTIEL EN VOYAGE « Un petit ourson que ma fille m’a donné quand elle était toute petite en disant: “Tu voyages beaucoup, tu dois être très triste et très seul.” Elle l’a acheté avec son propre argent. »
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TI S THE SEA SON
TO CE LE BR AT E Whether you’re getting together with friends or celebrating with family, our over 100 locations across Canada and the U.S. will be sure to make your holiday season a memorable one. Visit kegsteakhouse.com to find extended holiday hours of a location near you.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
MUNICH À TOUT PRIX
TOLLWOOD WINTERFESTIVAL
EISBACH WAVE / LA VAGUE DE L’EISBACH
WINTER MARKETS / MARCHÉS D’HIVER TOLLWOOD WINTERFESTIVAL
There’s more to mull over at this winter festival than your standard glühwein. Tuck into a four-course meal of goat cheese crème brûlée appetizers and roast beef with gravy and brioche dumplings, and after dinner, feast your eyes on Cirkopolis, Montreal’s Cirque Éloize’s acrobatic take on the Fritz Lang classic Metropolis. (Until December 31.) Cette fête hivernale offre bien plus que l’habituel vin chaud. Savourez un repas quatre services (entrée de crème brûlée au chèvre, rôti de bœuf en sauce brune avec dumplings briochés), puis délectez-vous du spectacle Cirkopolis, la relecture acrobatique du classique Metropolis de Fritz Lang que propose la troupe montréalaise du Cirque Éloize. Jusqu’au 31 décembre. T HERESIENWIESE, 49-89-38-38-500
46
From a secret bar to a baroque sauna, here’s how to balance your budget in the city. Entre un bar secret et un sauna baroque, trouvez votre équilibre budgétaire.
MITTELALTERMARKT
With harpists, a sword maker and a goldsmith, this kitschmeets-quaint market reminds visitors that Germany’s Christmas customs date to the Middle Ages. Snap up handicrafts like handturned olive-wood bowls, then warm up with bratwurst grilled over a beechwood fire or noodles in a creamy mushroom sauce. (Until December 23.) Ce marché kitsch mais pittoresque avec harpistes, fourbisseur d’épées et orfèvre rappelle aux visiteurs que les coutumes allemandes de Noël datent du Moyen Âge. Sautez sur des objets traditionnels, dont des bols tournés en olivier, puis réchauffez-vous avec une bratwurst grillée au feu de hêtre ou des nouilles à la crème de champignons. Jusqu’au 23 décembre. W I T T E L S B A C H E R P L AT Z , 4 9 - 8 9 - 5 6 8 -24 - 6 6 - 0
GOLDENE BAR
WATERWORKS / JEUX AQUATIQUES MÜLLER’SCHES VOLKSBAD
Soak up the architecture at this 1901 public pool: baroque, Moorish and art nouveau styles are all on offer. Once you’ve done a few laps, work up a real schvitz in the sauna, shoulder to shoulder with an allages cross-section of the city. Be advised: German saunas are generally coed, and no bathing suits are allowed. Plongez dans l’architecture de cette piscine publique de 1901 : baroque, Art nouveau et style mauresque s’y offrent aux regards. Après quelques longueurs, suez au sauna, côte à côte avec un échantillon de 7 à 77 ans de la population. Sachez toutefois que les saunas allemands sont habituellement mixtes, et que les maillots de bain y sont interdits. R O S E N H E I M E R S T R A S S E 1, 4 9 - 8 9 -2 3 - 6 1 - 5 0 - 5 0
151
EISBACH WAVE LA VAGUE DE L’EISBACH
Despite the cold, Munich’s urban surfers can’t resist the pull of the Eisbach (ice brook) in the Englischer Garten. In winterproof neoprene, they brave the cold to catch the city’s famous metrehigh breaker. Pick up a cup of feuerzangenbowle (steaming rum punch) from the nearby market and join the onlookers. Malgré le froid, l’Eisbach (« ruisseau de glace ») attire les mordus de surf urbain à l’Englischer Garten. Ceux-ci affrontent l’hiver vêtus de néoprène, pour surfer sur sa célèbre vague stationnaire de 1 m. Au marché voisin, prenez une tasse de Feuerzangenbowle, boisson fumante au rhum, et joignez-vous aux curieux. B EH I N D / D E R R IÈ R E L A H AU S DER KU N ST, P R I N ZR EG EN TEN STR ASS E 1
DRINKS / DÉBITS DE BOISSON GOLDENE BAR
Deep inside the 1937 Haus der Kunst art museum sits this aptly named bar, which glows thanks to the chandelier’s reflection off the original cartographic murals on the walls. The cocktail list features creations by guest bartenders, like mixologist Sam Ross’ Penicilin, a curative concoction of fresh lemon, honey, ginger and Lagavulin 16-year-old whisky. Au cœur de la Haus der Kunst, un musée datant de 1937, ce bar, dont le nom signifie « doré », brille grâce aux reflets du lustre sur les cartes d’origine qui ornent les murs. L’offre de cocktails inclut des créations de mixologues invités, dont le Penicilin du barman Sam Ross, mélange thérapeutique de jus de citron frais, de miel, de gingembre et de whisky Lagavulin 16 ans. PRINZREGENTENSTRASSE 1, 49-89-5 4 -80- 47-77
KOERI
Though the spicy smell gives away Koeri’s alter ego – by day, it serves as the dining room for the Indian takeaway downstairs – you’d never know it from the dark wood panelling and backlit bar. Away from Munich’s nightlife district of Feierbanane, this low-key pop-up serves up electronic and funk music to a laid-back local crowd Thursday through Saturday nights. L’odeur épicée trahit l’autre identité du Koeri (le jour, c’est la salle à manger du resto de mets indiens à emporter au rez-de-chaussée), mais on ne pourrait le deviner à voir le lambris de bois sombre et le bar rétroéclairé. À l’écart des repaires de fêtards du Feierbanane, cœur de la vie nocturne munichoise, ce discret bar éphémère fait jouer électro et funk du jeudi au samedi soir pour une faune décontractée. S O N N E N S T R A S S E 12
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARKUS DLOUHY (TOLLWOOD WINTERFESTIVAL); BOGGY/DREAMSTIME.COM (EISBACH WAVE / LA VAGUE DE L’EISBACH); ALESCHA BIRKENHOLZ (GOLDENE BAR)
MUNICH TWO WAYS
Follow your desire. Happy Holidays. Sonoran Desert Style. Come for our shimmering holiday lights. Stay for all the things that shine – celebrity chefs, championship golf courses, Sonoran Desert-inspired spa treatments. Your Scottsdale holiday escape is waiting.
ScottsdaleHolidayExperience.com 800.989.3173
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: GAME TIME IN SAN FRANCISCO
DANS SA VALISE : FR ANC-JEU À SAN FR ANCISCO S SION P R O F EO G A ME R V ID E M A N A G E DIO U O S T U D INAIRE DE STO N É O D I I T V GES D E J E U X
Jade Raymond turned a teenage passion for art, science and the street-fighting game Tekken into a career. After 10 years at Ubisoft – including high-profile stints as producer on the Assassin’s Creed franchise and as the managing director of its Toronto studio – the Montreal native has returned home to head up Motive, Electronic Arts’ new development studio. First up, a Star Wars game. We caught up with her before she left for a business trip to San Francisco. La passion pour les arts, les sciences et le jeu de combat Tekken qui animait Jade Raymond à l’adolescence a dessiné sa carrière en jeu vidéo. Après 10 ans à Ubisoft, où elle a été productrice de la franchise Assassin’s Creed et directrice générale du studio torontois de l’entreprise, la Montréalaise d’origine est rentrée au bercail pour diriger Motive, le nouveau studio de développement d’Electronic Arts, dont le premier projet est un jeu Star Wars. Nous l’avons rencontrée avant un voyage d’affaires à San Francisco. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N PHOTOS BY / DE MAXYME G. DELISLE
WHAT’S YOUR PACKING STYLE? QUEL EST VOTRE STYLE, CÔTÉ BAGAGES ? Carry-on only. Being efficient is a game to me. Bagages à main seulement. L’efficacité est comme un jeu pour moi. WHAT WAS THE CRAZIEST PRESS TOUR YOU’VE EVER DONE? QUEL A ÉTÉ VOTRE VOYAGE DE PRESSE LE PLUS FOU ? On my three-week press tour for Assassin’s Creed, I went to 20 cities. In one day I did
a press interview in Milan in the morning, another in Bruges and I was in Germany by the evening. Lors de mon voyage de presse pour Assassin’s Creed, je suis allée dans 20 villes en trois semaines. En un jour, j’ai donné une entrevue à Milan en matinée, une autre à Bruges, et j’étais en Allemagne en soirée. YOU MOVED AROUND A LOT AS A CHILD. DID ANY PLACES IN PARTICULAR HAVE A SPECIAL IMPACT?
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
VOUS AVEZ VÉCU À PLUSIEURS ENDROITS DANS VOTRE ENFANCE. Y EN A-T-IL UN QUI VOUS A MARQUÉE ? When I was six we lived in Browns Town, Jamaica. Some kids there couldn’t go to school because they weren’t able to buy shoes. It was eye-opening. Quand j’avais six ans, nous habitions Browns Town, en Jamaïque. Certains enfants n’allaient pas à l’école, car ils ne pouvaient pas s’acheter de chaussures. Ça m’a ouvert les yeux.
WHAT HAS YOUR EXPERIENCE BEEN AS A WOMAN WITH A TOP POSITION IN THIS INDUSTRY? PARLEZ-NOUS DE VOTRE EXPÉRIENCE DE FEMME À UN POSTE HAUT PLACÉ DANS L’INDUSTRIE. I had some backlash after Assassin’s Creed, so I stepped out of the spotlight for a while. But then I got so many nice e-mails from young women in the industry, or wanting to get into it, saying how much it meant to them to see me as an
example. Beyond wanting to promote a studio or a game, I want to feel like I’m helping with that. J’ai subi les contrecoups après Assassin’s Creed ; j’ai donc été discrète un certain temps. Heureusement, j’ai reçu plusieurs courriels flatteurs de jeunes femmes de l’industrie, ou désirant y travailler, qui soulignaient l’importance que je fasse figure de modèle. En plus de promouvoir un studio ou un jeu, j’aspire à aider les femmes à prendre leur place.
49
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN JADE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE JADE ? 01 RA I N JAC KE T U N I M P E RM É ABLE
This one is made by Sandro and it scrunches up into nothing. Ce Sandro ne prend pratiquement pas d’espace.
a bunch of teen fiction. D’habitude, je le remplis de
livres de science-fiction et de gestion, mais je télécharge parfois de la fiction pour ados. 0 4 M O U S E / U N E SO U R IS
02 NI NT ENDO 3 D S X L GAME BOY / U N GA M E B OY NI NT E ND O 3 D S X L
I play old classics like the Zelda games. What’s great about Nintendo is that everything is backwardscompatible. Je joue à de vieux classiques comme les jeux Zelda. Ce qui est génial de Nintendo, c’est sa rétrocompatibilité. 03 K I N D L E / U N KI N D L E
I usually load this up with scifi and management books, but sometimes I’ll just download
The IT guys at work got me this cute portable mouse since I’m never at my desk. L’équipe de soutien électronique de la compagnie m’a offert cette souris portative, car je ne suis jamais à mon bureau. 0 5 B RAC E L E T U N B RAC EL ET
This Anne-Marie Chagnon cuff came in my gift bag when I won an award this year. I love it. J’ai gagné un prix cette année et on m’a offert ce bracelet Anne-Marie Chagnon. Je l’adore.
02
06 SKIP P IN G ROP E U NE CO R DE À SAU T ER
08 SH OP P IN G BAGS DES SACS À PROVIS IO NS
Kerry Marine at Toronto BJJ taught me that 15 minutes of skipping with a weighted rope is great cardio. This is my version of meditation. Au gym Toronto BJJ, Kerry Marine m’a appris que faire 15 minutes de corde à sauter lestée s’avérait excellent pour le cardio. C’est ma forme de méditation.
I collect these when I travel – the Saatchi Gallery is my favourite gallery in London. Je les achète en voyage. La galerie Saatchi est ma préférée de Londres.
07 SN EA KERS DES ES PADR ILLES
I’m a sneaker person and these Mimosa ones have little hidden wedges inside. I’ve always wanted to be a couple inches taller. Je suis du type espadrille. Ces Mimosa ont de petits talons compensés ; j’ai toujours rêvé de mesurer quelques pouces de plus.
04
03
09 T-SHIRT / U N T-S HIRT
A blazer over a T-shirt is the “dressed up” uniform in the game industry. My new favourite is this one I got in Montreal. Dans l’industrie, c’est chic de porter un blazer et un t-shirt. Celui-ci, acheté à Montréal, est mon préféré. 10 RICOLA / DES R ICO LA
My mom was a hippie health nut, and this was her idea of a candy. I always have them in my bag. It’s a comfort thing.
Ma mère était une vraie grano, soucieuse de notre santé. Pour elle, Ricola égalait bonbon. J’en garde dans mon sac. Je trouve ça réconfortant. 11 U S B STICK UNE CLÉ USB
I’m a huge Star Wars fan, so I carry this C-3PO stick even though it doesn’t have a ton of storage. Je suis une inconditionnelle de Star Wars ; je traîne donc toujours ma clé C-3PO même si elle n’offre pas beaucoup de stockage. 12 M AKE U P D U MAQUILLAGE
This Stila eyeliner is like a felt-tip pen, and it goes on perfectly. Tel un feutre, ce ligneur Stila s’applique parfaitement.
05
06
11
01
12
10
09 07 08
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
50
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Order tickets as fast as you order coffee.
Fares One-way Fares Pearson
Union
1-Stop Fare
e.g. Pearson
Weston
2-Stop Fare
e.g. Pearson
Bloor
STANDARD FARE
STANDARD FARE
STANDARD FARE
ADULT
$27.50
$16.50
$22.00
SENIOR
$23.40
$14.05
$18.70
STUDENT
$23.40
$14.05
$18.70
CHILD
$13.75
$8.25
$11.00
$55.00
$33.00
$44.00
AGES 20–64 AGES 65+ AGES 13–19 AGES 6–12
FAMILY
UP TO 2 ADULTS AND UP TO 3 CHILDREN UNDER THE AGE OF 18
CHILDREN UNDER 6 ACCESSIBILITY COMPANION
Buy tickets from your flight attendant. FREE FREE
OUR STOPS: On the route, we briefly stop at Bloor and Weston GO stations. Because fares are calculated by distance, you only pay for the stops you travel between. For complete fare information including return fares and additional information please visit UPexpress.com
An agency of the Government of Ontario
With trains leaving every 15 minutes, it’s a short 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
STR EET VI EW / S C ÈN E D E R U E
MONTREAL’S ART BEAT
MONTRÉ AL PAR CŒUR
Out and about in the city with the co-founder of Just for Laughs, Danielle Roy. Virée en plein art à Montréal avec la cofondatrice de Juste pour rire, Danielle Roy. BY / PAR ISA TOUSIGNANT
I
J
’ACCÉLÈRE LE PAS POUR SUIVRE LA GUIDE DE CETTE SORTIE MONTRÉALAISE. ’M SCURRYING TO KEEP UP WITH THE LEADER OF THIS FIELD TRIP. DANIELLE ROY HAS Danielle Roy m’a emmenée sur le mont Royal ; nous sommes quelque part taken me to Montreal’s Mount Royal, and we’re somewhere between Beaver Lake and the Belvedere lookout, but from here, the city is nowhere to be seen entre le lac aux Castors et le belvédère, mais d’ici on ne peut ni voir ni entendre or even heard. Like many things in Roy’s life, I suspect, this jaunt was a sponla ville. Comme bien des choses dans la vie de Mme Roy, je crois, cette excursion taneous decision. Last night we ended up in a tête-à-tête at the Ritz-Carlton. était une idée spontanée. Hier soir, nous avons fini en tête-à-tête au RitzI love a date that keeps me on my toes. Carlton. J’adore les gens qui me réservent des surprises. As a co-founder of Just for Laughs, Roy created and oversaw the developCofondatrice de Juste pour rire, Mme Roy a creé le volet Arts de la rue du ment and artistic direction of the street-arts aspect of the festival until she festival et en a assumé la direction artistique jusqu’à son départ de l’organisation left the organization in 2013. She continues to contribute to the open-airing en 2013. Elle continue de contribuer à sortir la culture au grand jour à titre de of culture through her role as artist and creative director with her event and créatrice et directrice de la création de Roy Box, sa propre agence de production entertainment production agency, Roy Box. The company has put on dozens of d’événements-spectacles. Celle-ci a mis sur pied des dizaines d’immenses défigiant-scale parades and carnivals with big-name collaborators on both sides of lés et carnavals-spectacles avec des collaborateurs renommés des deux côtés the Atlantic: Franco Dragone and Luc Petit (with whom Roy staged the Disney de l’Atlantique : Franco Dragone et Luc Petit (avec qui Mme Roy a conçu la Disney Cinema Parade in Paris), Jean Paul Gaultier (who inspired and was featured in Cinema Parade à Paris), Jean Paul Gaultier (qui a inspiré le Pinkarnaval de 2011 2011’s Pinkarnaval in Montreal) and Guy Laliberté (who was a backer of her endà Montréal en plus d’y participer) et Guy Laliberté (qui a parrainé le somptueux of-the-world extravaganza Fin d’un monde – création d’un nouveau monde, also in spectacle apocalyptique Fin d’un monde – création d’un nouveau monde, aussi à Montreal), to name but a few. Today, she has her Montréal), entre autres. Aujourd’hui, c’est la monsights set on the mountain, envisioning Les noces tagne qui l’inspire. Elle projette d’y organiser Les d’hiver, a snow parade right where we’re strolling, T R AV E L E S S E N T I A L S / C A R N E T D E V O YA G E noces d’hiver, une œuvre-spectacle hivernale (en on the white canvas of Mount Royal in winter T H E R I T Z- C A R LT O N M O N T R É A L attente de mécénat) là où nous déambulons, sur (Roy is currently seeking funding partners). 12 8 8 , R U E S H E R B R O O K E O . , 5 14 - 8 4 2- 4 2 12 le blanc tapis du mont Royal. “One of my favourite memories is when a « Un de mes plus beaux souvenirs, c’est une friend and I set out during a snow storm and sortie avec un ami, quand nous sommes montés walked all the way up the mountain. The only thing we could see was our footau sommet lors d’une bordée. Tout ce qu’on pouvait voir, c’était nos pas derrière steps behind us. It was as if we were discovering a whole new world.” Despite nous. Comme si nous étions à la découverte d’un nouveau monde. » Malgré le the grandiosity of Roy’s productions, simplicity and unexpected discoveries grandiose de ses productions, c’est la simplicité et les découvertes inattendues are what move her. “There are things to see around every corner,” she says. qui la touchent. « Il y a des choses à voir à chaque tournant », dit-elle. And she’s right. In the sculpture garden outside the Montreal Museum of Elle a raison. Dans le jardin de sculptures du Musée des beaux-arts de Fine Arts, within a block there’s David Altmejd’s bronze, four-metre-tall angel Montréal, on peut voir, sur un pâté de maisons, le bronze angélique de 4 m de figure, Dale Chihuly’s Seussian sun and 20 other works by artists like Henry haut de David Altmejd, le Soleil, digne du Dr Seuss de Dale Chihuly, et 20 autres Moore, Jean-Paul Riopelle, Antony Gormley and Alexander Calder. This is a œuvres d’artistes tels Henry Moore, Jean-Paul Riopelle, Antony Gormley et city that likes its art out in the open, whether it’s Montreal Pride (Roy created Alexander Calder. Montréal est une ville qui aime l’art en plein air, qu’il s’agisse the installation Rainbowall, the underpinning of an extravaganza in a riot of de Fierté Montréal (Mme Roy a créé l’installation Le Mur du Rainbowall, prémisse colours, for last summer’s edition) or the Montréal en Lumière festival that d’un grand événement-spectacle aux couleurs universelles l’été dernier) ou du lights up the wintry Quartier des Spectacles in February. festival Montréal en Lumière qui illumine le Quartier des spectacles en février. Cherry Rose, a sculpture of the winsome character from her collection J’ai vu une telle œuvre publique hier au Ritz-Carlton, où Cherry Rose, une A Flower = A Human Being, stands in the garden of the Ritz-Carlton. From a winsculpture d’enfant de sa collection Une fleur = un être humain, se dresse au jardow seat at Maison Boulud, you can watch her. Hugged by a blanket of snow, din. Assis à la fenêtre de la Maison Boulud, on peut l’admirer. Emmitouflée dans she peers out from behind a fountain. And you get the sense that she, too, un manteau de neige derrière une fontaine, elle observe. Et on a l’impression knows something delightful is waiting around the corner. qu’elle aussi sait qu’il y a quelque chose de merveilleux au tournant.
OPPOSITE PAGE Once Upon a Time in Montreal, Cherry Rose of Winter, 2015, Danielle Roy. PAGE DE G AUCHE Il était une fois à Montréal, Cherry Rose d’hiver, 2015, Danielle Roy.
53
Š 2015 Slidex, Inc. All Rights Reserved.
Introducing the Lynx Board At just six pounds, the all-new travel Lynx Board fits in most airline overhead compartments and makes for the perfect companion on your next winter getaway. With its patented friction technology, this innovative fitness device burns more calories than a treadmill, while strengthening your all-important core. It’s low impact, easy to use and highly effective. Get On Board today with free shipping at LynxFitness.com
lynxfitness.com sales@lynxfitness.com info@lynxfitness.com
Introducing the Lynx Board
© 20 2 15 5 Slide lidex, lid x Inc nc. c Al All A llll Righ Riigh htss R Reser e rve eser ved. ved v ed e d
Perfect for the home, gym or travel, the Lynx Board marks the latest advance in fitness with our patented high-friction workout. It’s low impact, fast and effective.
lynxfitness.com sales@lynxfitness com sales@lynxfitness.com info@lynxfitness.com
™
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO ARUBA
VOYAGE ÉCL AIR À ARUBA Five ways to get down to earth on this Dutch island. Cinq façons de rester terre-à-terre à Aruba.
1
B Y / P A R E V E T H O M A S I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R
BOARDWALK SMALL HOTEL Aruban-born, Belgian-raised twin sisters Kimberly and Stephanie Rooijakkers took over this 200-year-old coconut plantation turned boutique hotel four years ago, adding a touch of bohemian yet clean-lined chic to the lush landscape – think bright white Duravit fixtures, hot-pink accent walls and glass terrariums. The 14 quiet casitas (20 more are in the works) are perfect for couples wanting to avoid cruise-ship crowds and high-rise hotels. The sisters are also a great resource for hidden gems: Each room has a wooden “treasure box” full of local experiences and businesses recommended (and tested) by them, including secluded scuba-diving spots and chefs who will cook right at guests’ casitas. Nées à Aruba, mais élevées en Belgique, les jumelles Kimberly et Stephanie Rooijakkers ont repris, il y a quatre ans, cette cocoteraie bicentenaire transformée en hôtel-boutique, ajoutant au paysage luxuriant une touche bohème, chic et épurée : équipements Duravit d’un blanc éclatant, murs rose bonbon et miniserres. Les 14 paisibles casitas (20 autres sont en préparation) sont idéales pour les couples désirant éviter les foules de croisiéristes et les hôtels en hauteur. Les deux sœurs jouent aussi les guides à domicile : dans chaque chambre, elles ont laissé dans un coffret en bois une liste d’expériences et d’entreprises locales dûment testées, entre sites de plongée isolés et chefs qui viendront cuisiner à votre casita. B A K VA L 2 0 , N O O R D , 2 9 7- 5 8 6 - 6 6 5 4 , B O A R D WA L K A R U B A . C O M
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
57
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
G ETAWAY / ES CAPAD E
THREE SWEET SPOTS TROIS DÉLICES DE L’ÎLE
CONCHI NATURAL POOL PISCINE NATURELLE DE CONCHI
The east side of the island is ideal for windsurfing and kitesurfing, but unsafe for swimmers – except at this natural pool, a small cove with unparalleled views over the Caribbean Sea. (Note that the walk down can be uneven and the rocks slippery.) To beat the heat and the crowds, head over on horseback at sunrise with Rancho Daimari, an outfitter headquartered at the gates of Arikok National Park. La côte est de l’île est une véritable cour de récré pour la planche à voile et la planche aérotractée ; la baignade, par contre, y est risquée, sauf à cette piscine naturelle, une petite anse au fond rocheux avec vue sublime sur la mer des Caraïbes. (Notez que la descente peut être ardue et les rochers glissants). Si vous préférez l’isolement et la fraîcheur, optez pour une chevauchée au lever du soleil, organisée par le Rancho Daimari, basé à l’entrée du parc national d’Arikok. 297-586-6284, ARUBARANCHODAIMARI. NET
58
3
ARIKOK CAVES CAVERNES ARIKOK
While Aruban beaches are all pristine white sand and photogenic divi-divi trees, the interior of Arikok National Park could be mistaken for Arizona’s Sonoran Desert. Hike or take a hired 4x4 through the cactus-filled expanse to Guadirikiri Cave, where sunlight streams through the stalagmites (and tiny, harmless fruit bats fly above). In Fontein Cave you’ll find wall drawings by Caquetio Indians of the Arawak tribe, who migrated from Venezuela during the 10th century. Oubliez le sable blanc et les photogéniques arbres divi-divi des plages d’Aruba au parc national d’Arikok ; ici, les cactus rappellent le désert de Sonora, en Arizona. À pied ou en 4 x 4, accédez à la caverne Guadirikiri, où le soleil perce les stalagmites et de petites roussettes inoffensives voltigent. La caverne Fontein est ornée d’impressionnants dessins, héritage d’Amérindiens caiquetios de la tribu arawak qui ont migré du Venezuela au Xe siècle. 2 97-5 2 2- 440 0 , D E PA L MTO URS .C OM
La cuisine néerlandaise prend des saveurs dushi (sucrées, en papiamento) au Windows on Aruba du Divi Resorts. Délectezvous d’une langouste nappée de sauce hollandaise et de chutney à la mangue épicée. J . E . I R A U S Q U I N B LV D . 9 3 , 2 9 7-7 3 0 - 5 0 17, WINDOWSONARUBA.COM
—
At the West Deck, keshi yena, a mild chicken stew originally served inside a cheese rind, is topped with gooey Dutch Gouda. Au West Deck, le keshi yená, un ragoût de poulet servi à l’origine dans une croûte de fromage, est garni de gouda fondant. 2 9 7- 5 8 7-2 6 6 7, THEWESTDECK.COM
—
Order an Aruba Ariba, the cocktail made with Coecoei, a bright-red local agave liquor, at the adultsonly beachside Bucuti & Tara resort’s SandBar. Au SandBar du complexe pour adultes Bucuti & Tara, sirotez sur la plage un Aruba Ariba, ce cocktail à base de Coecoei, une liqueur d’agave locale rouge vif. L . G . S M I T H B LV D . 5 5 B , E A G L E B E A C H , 2 9 7- 5 8 3 -110 0 , BUCUTI.COM
CONCHI NATURAL POOL / PISCINE NATURELLE DE CONCHI
4
FLYING FISHBONE
5
No shoes? No problem. This beachside restaurant encourages diners to dig their toes into the sand – or even the ocean: Several tables sit ankle-deep in the bright blue water. Watch the sunset while dining on international dishes with Aruban accents, like tuna tataki or Caesar salad with funchi (polenta) croutons. For local flavour, order the daily catch – freshly fished yellow tail, snapper or barracuda – and wash it down with a Balashi beer. Pieds nus ? Tant mieux. Ce resto sur la plage, où des tables se dressent dans la mer, vous invite à enfouir les orteils dans le sable ou dans l’eau turquoise. Au coucher du soleil, goûtez une cuisine du monde aux parfums arubiens, comme un tataki de thon ou une salade César et croûtons de funchi (polenta). Pour goûter aux saveurs locales, commandez la prise du jour (limande à queue jaune, vivaneau ou barracuda) et une bière Balashi. S AVA N E TA 3 4 4 , 2 9 7- 5 8 4 -2 5 0 6 , F LY I N G F I S H B O N E . C O M
DRIFT SNORKELLING APNÉE À LA DÉRIVE
You’re not likely to feel crowded at an Aruban beach, even though they’re all open to the public, but for extra privacy head to the smaller surrounding islands for a day of barbecues and swimming. Charter a (13-metre) sailing yacht with Tranquilo Charters Aruba and you’ll anchor by islet Mangel Halto’s reefside dock. Once you’re in the water, let the current take you over the unspoiled barrier reef – perfect for a first-time snorkeller. Les plages d’Aruba sont publiques, mais peu achalandées. Pour encore plus d’intimité, organisez une journée de baignade ou un barbecue dans les îlots voisins. Nolisez un voilier de 13 mètres au Tranquilo Charters Aruba et jetez l’ancre à Mangel Halto, un îlot équipé de son propre quai du côté des récifs. Une fois dans l’eau, laissez-vous emporter par le courant vers la barrière de récifs encore intacte, idéale pour une initiation à la plongée en apnée. 2 9 7- 5 9 4 -2 17 3 , TRANQ UI LOARUBA.CO M
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: NICK HERNANDEZ
2
Dutch meets dushi (“sweet” in Papiamento) at Divi Resorts’ Windows on Aruba, where you can ask for the Caribbean lobster tail to come topped with both Hollandaise sauce and tangy mango chutney.
151
L
TH E M A RK O F DI ST INC T IO N.
WI L L GAD D GL OBA L AD VENT URER
L S E R I E S L EN SE S Canon is a registered trademark of Canon Inc. © 2015 Canon Canada Inc .
WAT CH T HE F I LM AT CANON.CA/ L
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY Cuban salsa dancing at a wedding – fast and furious, but worth it! / CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Danser la salsa cubaine au pied levé à un mariage. Déjanté, mais ç’a valu le coup.
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Deborah Dugan, CEO of RED. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Deborah Dugan, PDG de RED. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
As the CEO of Bono’s AIDS awareness organization RED, Deborah Dugan has forged powerful partnerships with brands like Apple, Coca-Cola and Starbucks to create and sell vibrant red products, from headphones to corkscrews, for a good cause. Since joining RED in 2011, Dugan has helped raise over $315 million for the Global Fund to Fight AIDS. À titre de PDG de RED, l’organisme de sensibilisation au sida fondé par Bono, Deborah Dugan a noué de solides alliances avec des marques comme Apple, Coca-Cola et Starbucks, afin de créer et de vendre des produits rouge vif pour la cause : écouteurs, tire-bouchons, etc. Depuis sa nomination en 2011, elle a contribué à amasser 315 millions de dollars pour le Fonds mondial de lutte contre le sida. 60
3
4
2
MY EU R EKA MOMENT was meeting mothers in Africa living with HIV whose children were born HIV-free. At RED, we provide life-saving medicine that prevents HIV-positive mothers from transmitting the disease to their children. / MON GRA ND FLAS H Rencontrer des Africaines séropositives dont les enfants sont nés séronégatifs. L’organisme RED fournit des médicaments qui sauvent des vies en empêchant la transmission de la séropositivité aux enfants.
M Y G O -T O G A D G E T My Beats by Dre RED headphones: Money from every pair sold goes toward fighting AIDS. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon casque Beats RED : une partie du prix de vente va à la lutte antisida.
I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D two sets of house keys, as I lose one set per trip, and a Moleskine notebook for creative thoughts. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A deux trousseaux de clés (j’en perds un par voyage) et un carnet Moleskine pour les idées originales.
T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K was leaving a high-powered Wall Street law firm to work for a non-profit in the arts. That move started me on a journey of purpose. LE PLU S GRAND R IS Q U E DE MA VIE Quitter un puissant cabinet d’avocats sur Wall Street pour un OSBL œuvrant dans les arts. Ç’a été le début d’une mission personnelle.
5 BEST P LACE FOR A BUSINESS LUNCH IS New York’s Del Posto, which did a crazy-good bolognese for RED. MEILLEURE TA BLE OÙ D ÎNER P OUR A FFA IRES Le Del Posto, à New York, qui a fait une super sauce bolognaise pour RED.
6
I A LWAYS L I S T EN T O my mother, who is 87 and who reminds me to always proceed with flair. J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S ma mère de 87 ans, qui me rappelle de toujours agir avec panache.
8 IN BU S INES S , NOW IS A GO O D T IME TO embrace failure. We always want to work with people willing to take risks, and sometimes that means failure. EN AFFAIR ES , C’EST LE T EMPS d’assumer l’échec. On veut toujours travailler avec des gens prêts à prendre des risques, ce qui peut impliquer l’échec.
7
MY BU S INES S MANT RA is a Margaret Mead quote: “Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world; indeed, it’s the only thing that ever has.” / MA D EVI SE EN AFFAIR ES est une citation de Margaret Mead : « Ne doutez jamais qu’un petit groupe de citoyens engagés et dévoués peut changer le monde ; en fait, rien d’autre ne le peut. »
10
9
W INDOW OR A ISLE? Aisle. I love to mingle in the line for the bathroom. / A LLÉE OU HUBLOT ? Allée. J’adore piquer une jasette dans la queue pour les toilettes.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Time.
Your most valuable asset. There comes a moment when you know: it’s time to enjoy the more important moments in life. Let the personal portfolio managers at Jarislowsky Fraser assist you with your family wealth. A trusted leader for 60 years, Jarislowsky Fraser provides premier wealth management services to affluent individuals and families. Our core value is to grow your capital in a low risk manner, providing you peace of mind. We cater to a wide range of portfolio sizes starting from $1 million. Call us to discuss how we can be of service to you.
IndePendent Proven trusted
InstItutIonal
PrIvate wealth
Montreal | toronto | Calgary | vanCouver | new york
Mutual funds
www.jflglobal.com | 1 800 736-8666
After 70 years of people yelling at the TV, there’s a TV that finally listens. Sony’s Android TV TM with Voice Command Impossibly Smart
discover.sony.ca/androidtv ®™Sony is a registered trademark of Sony Corporation. Android TV and Google Play are trademarks of Google Inc. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated.
MELBOURNE IN BL AC K A ND F L AT W HI T E BY / PAR MATTH EW FOX PH OTOS BY / D E S EAN FEN N ESSY
MELBOURNE EN CINQ PAUSES-CAFÉ I N T HE CA P I TAL O F T HI RD-WAVE C OFFEE, GE T THE LAT EST CO U N T E R I N T ELLIGENC E F ROM T HE BARI STAS AN D B E A N EXPERTS WHO KN OW T HE CI T Y BEST.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
U N E TASSE N ’ATTEN D PAS L’AU TR E DA NS LA CA PITA L E DU CA F É TRO ISIÈME VAGUE. FA I T ES UN TO U R DE V IL L E AV EC L ES MEIL L EU RS BA R I STAS ET AUTRES PROS QUI VEILLENT AU GRAIN.
63
CBD
N EI GH BO U R H O O D / QUA RTI ER
I
MEET MARIA PAOLI AT A CORNER THAT’S TEEMING WITH PEOPLE in suits, barking into Bluetooth headsets. This is the Central Business District – “the CBD,” Australian for downtown – a dense grid of blocks that expands north from the Yarra River, where modernist bank towers soar above busy retail chains. But no coffee chains, I notice. “In Melbourne, it’s embarrassing to be seen in a chain. Instead, people come to places like this.” She whisks me down an alleyway and pulls open the worn barn doors of the Krimper Café. The converted warehouse is an oasis of laid-back electronic music and rustic brick walls. Paoli buys me a coffee, explaining that the beans were sourced from Brazil and cold-brewed over hours. Served in a glass tumbler, it’s refreshing and layered, with notes of chocolate and cherry. Paoli is a passionate coffee expert with 15 years’ experience as a manager, taster and barista judge. The CBD, she tells me, is where to get the real sense of Melbourne’s coffee history. Krimper is the modern incarnation of the city’s coffee culture, but to dig back to the beginning, she sends me to a landmark spot called Pellegrini’s (opened in 1954 with the city’s first
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
J
GU I D E: M A R I A PAOLI , OF / D E M ELB OU R N E C OF F EE TOU RS CO F F EE O R D ER / C OM M A N DE : C OLD B R EW / IN F U S É À F RO ID E RETROUVE MARIA PAOLI DANS UN COIN DE LA VILLE grouillant de gens d’affaires tirés à quatre épingles, qui s’égosillent dans leur casque Bluetooth. On est dans le Central Business District (le « CBD » ou « centre-ville »), un dense réseau d’immeubles qui s’étire vers le nord depuis le fleuve Yarra, où les gratte-ciels modernes des banques surplombent des magasins animés. Mais aucune grande chaîne de café. « À Melbourne, c’est gênant d’être vu dans une chaîne. Les gens fréquentent plutôt des endroits comme celui-là. » Mme Paoli m’entraîne dans une ruelle, puis pousse les vieilles portes du Krimper Café, un ex-entrepôt reconverti, oasis relaxe de musique électro sur fond de murs de brique. Elle m’offre un café, tout en m’expliquant qu’il provient du Brésil et qu’il est infusé à froid pendant des heures. Servi dans un verre, il est rafraîchissant et complexe, avec des notes de chocolat et de cerise. Mon guide est une pro du café, une passionnée qui cumule 15 ans d’expérience comme gestionnaire, dégustatrice et jurée à des concours de baristas. Dans le CBD, m’apprend-elle, on touche véritablement à l’essence de l’histoire du café à Melbourne. Krimper en est l’incarnation moderne, mais pour remonter aux origines, elle
CLOCK WISE FROM LEF T Krimper Café raises the coffee bar; Pellegrini’s short black; and its historic facade. OPPOSITE PAGE The CBD, from Melbourne Central Tower. OPENING PAGE A flat white from Stagger Lee’s in Fitzroy. CI-CONTRE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Krimper Café ouvre la machine ; on prend ça court au Pellegrini ; la façade historique du Pellegrini. PAGE DE GAUCHE Le CBD, vu de la Melbourne Central Tower. EN OUVERTURE Un flat white du Stagger Lee, dans le quartier Fitzroy.
espresso machine) and to the Hotel Windsor, which just might be where it all started around here. The 1851 gold rush lured thousands to Melbourne, bringing money and a pioneering spirit, but also a good deal of booze. James Munro, then co-director of the Windsor, was a fierce temperance supporter. He burned his liquor licence in front of his staff and declared his hotel a “coffee palace” – an alcoholfree zone dedicated to this alternative intoxicating elixir. These days, the Windsor is a five-star property with flawless service and views of Parliament House. Breakfast at the hotel’s 111 Spring Street Restaurant carries on the tradition of the coffee palace with its signature flat white – a small, strong latte that was once unique to Australia and that is now gaining grounds all around the world.
m’envoie d’abord à l’incontournable Pellegrini’s (ouvert en 1954 avec la première machine à espresso en ville), puis à l’Hotel Windsor, là où il semblerait que tout a commencé. La ruée vers l’or de 1851 a attiré des milliers de personnes à Melbourne, et avec elles argent, esprit pionnier et… de l’alcool en masse. À l’époque, le codirecteur du Windsor, James Munroe, était un fervent partisan de la tempérance. Après avoir brûlé son permis pour débit de boisson devant le personnel, il a déclaré l’hôtel « palais du café » – un espace sans alcool, dédié à cet élixir tout aussi enivrant. De nos jours, le Windsor est un cinq étoiles au service irréprochable, avec vues sur le Parlement, dont le resto 111 Spring Street perpétue la tradition qui met le café à l’honneur en servant au déjeuner son emblématique flat white, petit latté corsé autrefois propre à l’Australie, qui a fait mousse partout dans le monde.
THE HO TEL WIND S OR 111 S P RING S T., 61-3 - 96 33 - 6000, T HEHO T ELW IND S OR .C OM. A U K R I M P E R C A F É 2 0 G U I L D F O R D L A N E , 6 1- 3 - 9 0 4 3 - 8 8 4 4 , K R I M P E R . C O M . A U P E L L E G R I N I ’ S E S P R E S S O B A R 6 6 B O U R K E S T. , 6 1- 3 - 9 6 6 2-18 8 5
65
ST. KILDA N EI GH BO U R H O O D / QUA RTI ER
GU I D E: M AT T BR AGG, O F / DU M I L K T H E COW CO F F EE O R D ER / C OM M A N DE : ES P R ESSO F L I P The air at Milk the Cow is ripe with the heady mingling of topnotch cheeses, displayed in a glass-covered counter. The place – a sleek resto-bar with Edison bulbs, a smartly curated wine list and gangs of prosperous-looking fortysomethings hovering over pots of fondue – fits in perfectly with its stylish neighbourhood of St. Kilda. But like St. Kilda, Milk the Cow likes a little bit of grit, evidenced by concrete floors, a wine rack made from iron pipe and wait staff in plaid shirts. Cheesemonger Matt Bragg sits with me while I sip my Espresso Flip, a cocktail that combines espresso, bourbon, fresh egg and simple syrup in a sambuca-lined cup. It’s a rich drink that pairs well with the coffee-infused Alpine cheese impaled on the rim of the glass. Bragg tells me that Melburnians are snobs. “But I don’t mean snob in a bad way – they know their stuff and are proud of it.” He’s jolly, bearded and informed, describing the menu’s cheeses without the rat-a-tat-tat of a rehearsed speech. I take Bragg’s recommended cake tour of Acland Street, where five bakeries stare out at the road’s trams and swaying palm trees. The oldest and best, Monarch Cakes, appears untouched since it opened in 1934, with framed photos yellowing above the vintage metal cash register. A perky server explains that some of the recipes also date back nine decades, like the
Dans l’atmosphère du Milk the Cow flotte les effluves capiteux qu’exhalent les fromages fins, disposés dans un comptoir vitré. Chic resto-bar avec ampoules Edison, carte des vins soigneusement élaborée et groupes de quadragénaires à l’air prospère dégustant de la fondue, l’endroit s’harmonise parfaitement à l’élégance du quartier St. Kilda. Mais, à l’image des environs, Milk the Cow possède aussi un côté brut, comme en témoignent ses planchers en béton, son porte-bouteilles en tuyaux et ses serveurs en chemises à carreaux. Le fromager Matt Bragg s’assoit avec moi, pendant que je sirote mon Espresso Flip, un cocktail qui allie espresso, bourbon, œuf frais et sirop simple, couronné de sambuca. L’onctuosité de la liqueur se marie à merveille avec le goût de fromage d’alpage infusé au café, piqué sur le bord du verre. M. Bragg m’explique que les habitants de Melbourne sont snobs (mais dans le sens positif du terme). « Ils savent ce qui est bon, et ils en sont fiers. » Barbu jovial, l’hôte de ces bois connaît son affaire, alors qu’il me présente sa carte de fromages sans que j’aie l’impression qu’il récite une leçon. Je suis les conseils de Matt Bragg et me rends sur Acland St., où cinq boulangeries détournent l’attention des tramways et des palmiers qui se balancent au vent. La plus ancienne et la meilleure, Monarch Cakes, semble immuable depuis l’ouverture en 1934, avec ses photos jaunies couronnant la caisse enregistreuse en métal
TOP LEFT Coffee-infused Alpine cheese is the garnish for Milk the Cow’s Espresso Flip cocktail. TOP RIGHT Monarch Cakes makes them like they used to. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Un fromage d’alpage infusé au café décore l’Espresso Flip du Milk the Cow ; rien ne cloche avec les délicieux gâteaux à l’ancienne de Monarch Cakes.
66
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Charcuterie Entertaining The holidays are a time to celebrate with the ones you love. This season, delight your family and friends with the distinctive taste of Piller’s artisan deli meats. They’re high in protein, free of gluten and are sure to be the centerpiece of your holiday spread.
Visit pillers.com for this delicious recipe and more.
welcome home
one for the three-inch-deep Polish baked cheesecake. I devour a slice at a table on the sunny sidewalk terrace. The charred crust and cookie base balance perfectly with its dense, creamy centre – it’s really another excuse for an espresso, and this one comes to me courtesy of Melbourne coffeemakers Gravity, which mixes an international selection of beans to achieve a fruity snap and rich body. To burn off the calories, I take a walk among St. Kilda’s eclectic mix of fresh-faced musicians and business-casual professionals. I end up at Albert Park, a sport-themed green space with golfing and Aussie-rules football. It’s also the site of the St. Kilda Pier, where, at sundown, I watch a flock of tiny Fairy penguins swim to their nests on the breakwater.
d’époque. Un serveur enjoué raconte que certaines des recettes remontent à 90 ans, comme ce gâteau au fromage polonais haut de 7 cm, dont je dévore une part sur la terrasse ensoleillée. La croûte caramélisée et la base en biscuit s’accordent parfaitement au centre dense et crémeux, et justifie un autre espresso de Gravity – brûlerie melbournaise qui assemble des grains de toute la planète pour obtenir notes fruitées et belle complexité. Afin de brûler les calories, j’arpente le quartier parmi une foule éclectique de jeunes musiciens et de professionnels décontractés. J’aboutis au Albert Park, un espace vert dédié au sport, où l’on joue au golf et au foot australien. C’est également là que se trouve le St. Kilda Pier. Au coucher du soleil, j’y contemple un groupe de manchots pygmées nager vers leur nid sur la digue.
M I L K T H E C O W 15 7 F I T Z R O Y S T. , 6 1- 3 - 9 5 3 7-2 2 25 , M I L K T H E C O W. C O M . A U M O N A R C H C A K E S 10 3 A C L A N D S T. , 6 1- 3 - 9 5 3 4 -2 9 7 2 , M O N A R C H C A K E S . C O M . A U
FITZROY N EI GH BO U R H O O D / QUA RTI ER
GU I D E : M O N I CA CH H AY, O F / DU STAGGER L EE’S CO F F EE O R D ER / C OM M A N DE : LO N G ES P R ESSO / A L LON G É “There’s a Fitzroy bubble,” says Monica Chhay. “You don’t leave until you discover everything.” Amidst all the laugh-laced chaos of Stagger Lee’s Friday lunch rush, the co-owner serves me a Kenyan long espresso with a deep caramel flavour alongside a delectable toasty (a fun local term for a sandwich) stuffed with pulled beef brisket slow-roasted in spiced coffee sauce and onions that have been marinated in local Stone & Wood ale. I see what Chhay means about the bubble. Fitzroy started life in 1839 as a self-contained suburb with a glut of narrow storefronts along Brunswick Street. They exist still as quirky high-end shops, each with a different colour and character. On a weekend afternoon, crowds of locals in leather coats, porkpie hats and skinny selvedge jeans (the Fitzroy uniform) jockey for space on the fourth-floor wraparound patio at Naked for Satan. I steal a table myself and order an espresso-flavoured shot from the list of house-infused vodkas. I sip and plan the rest of my day, including a stop at the Black Cat, one of Chhay’s favourite evening coffee spots. A DJ is spinning a mix of late-hippie folk in a room outfitted like a 1960s rec room: mismatched velour banquettes, vintage arcade games and brown couches. Known as both a café and a bar, the Cat serves up creamy lattes in vintage ceramic mugs as well as glasses of mulled cider outside in their beer garden.
« Fitzroy est un microcosme, m’annonce Monica Chhay. Impossible de le quitter sans y avoir tout exploré. » C’est dans le joyeux brouhaha du Stagger Lee’s, à l’heure d’affluence un vendredi midi, que la coproprio me sert un allongé kenyan à l’arôme prononcé de
RIGHT Co-owner Monica Chhay takes a coffee break of her own at Stagger Lee’s. À DROITE Pose-café : Monica Chhay, coproprio du Stragger Lee.
68
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
the finish is just the beginning
FINISHED IN AGED WHISKY BARRELS richer. deeper. smoother.
the finish is just the beginning
DISCOVER AT
速Registered trademarks of Cara Operations Limited.
caramel, accompagné d’un toasty (sandwich) garni de bœuf effiloché braisé dans une sauce épicée au café et d’oignons marinés dans une ale locale de Stone & Wood. Je vois ce que Chhay entend par microcosme. Le quartier Fitzroy a poussé en 1839, comme banlieue autosuffisante avec une flopée de petites boutiques ayant pignon sur Brunswick St. Elles sont toujours là : uniques, haut de gamme, avec leurs propres couleurs et personnalités. La fin de semaine, des citadins en blousons de cuir, chapeaux porkpie et jeans skinny (l’uniforme de Fitzroy) jouent du coude pour s’attabler à la terrasse panoramique du 4e étage qui enveloppe le Naked for Satan. Je réussis à piquer une table, et commande un shooter de l’une des vodkas infusées au café concoctées par la maison. Tout en sirotant mon verre, je planifie les activités du reste de la journée, dont une visite au Black Cat, un des cafés de prédilection de Mme Chhay pour passer la soirée. Un DJ fait jouer divers styles, tel du vieux folk sur fond de déco rétro : banquettes en velours dépareillées, jeux d’arcade vintage et canapés bruns. Café-bar, le Cat est reconnu autant pour ses cafés au lait crémeux que ses verres de cidre chaud à déguster dehors, sous la verdure.
T H E B L A C K C AT 25 2 B R U N S W I C K S T. , 6 1 3 9 419 6 2 3 0 , B L A C K C AT F I T Z R O Y. C O M N A K E D F O R S ATA N 28 5 B R U N S W I C K S T. , 6 1 3 9 416 2 2 3 8 , N A K E D F O R S ATA N . C O M . A U S TA G G E R L E E ’ S C A F É 2 7 6 B R U N S W I C K S T. , 6 1 3 9 419 5 5 6 4 , S TA G G E R L E E S . C O M . A U
COLLINGWOOD N EI GH BO U R H O O D / QUA RTI ER
GU I D E: N O L A N H I RT E, O F / DU P RO U D M A RY CO F F EE CO F F EE O R D ER / C OM M A N DE : F L AT W H I T E
“This is a quiet Monday morning,” says Nolan Hirte, owner of Proud Mary Coffee, a bean roaster/café/restaurant juggernaut that supplies coffee shops all over the city. Its brand has become a Melbourne touchstone and pops up everywhere; I’m almost getting used to seeing T-shirts that say “RUN PMC.” Hirte’s café in Collingwood is anything but quiet. Couples are enjoying leisurely breakfasts while workers in bright orange roadwork vests slam back espressos between bites of ox-tonguesmoked-almond toasties. Everyone is seated at communal tables decorated with lab-worthy cold-brew machines of twisted glass pipes. I order a flat white made with Los Bellotos Vivagua Petite grains, from El Salvador: Its lush mouthfeel gives way to notes of cinnamon, apricot and toffee. “Collingwood was rundown,” Hirte says, as we exit for a walk between the hulking red-brick structures that once produced wares for the Foy & Gibson department store. In the 1800s, these were some of the busiest factories in the country. “Now, it’s all apartments. Families.” I follow his directions to Collingwood Children’s Farm, where kids get close to donkeys, ducks and goats, and even learn how to milk cows. Adults find souvenirs like Victoria-made honeys, jams and chutneys at the farmers’ market, and grab breakfast bowls of
« C’est tranquille pour un lundi matin », lâche Nolan Hirte, proprio du Proud Mary Coffee, à la fois brûlerie, café et resto, véritable poids lourd qui approvisionne les cafetiers dans tout Melbourne. La marque est d’ailleurs devenue une référence en ville et surgit partout, y compris sur de populaires t-shirts arborant « RUN PMC ». Ce café de Collingwood est pourtant tout sauf tranquille. Des couples y engloutissent de copieux petits-déjeuners, alors que des cols bleus en orange fluo y enfilent les espressos entre deux bouchées de sandwich à la langue de bœuf et aux amandes fumées. Tout ce beau monde partage des tables communes, où trônent des machines à infusion à froid aux tuyaux de verre tarabiscotés dignes du Dr Seuss. Je commande un flat white composé de grains du Salvador (Los Bellotos – Vivagua Petite), qui en bouche recèle des notes de cannelle, d’abricot et de caramel. « Le quartier Collingwood périclitait », me raconte Nolan Hirte, tandis qu’on sort se balader entre les bâtiments massifs de brique rouge, où l’on manufacturait pour le grand magasin Foy & Gibson. Dans les années 1800, c’était les usines les plus productives du pays. « Maintenant, on y trouve des appartements. Des familles. » Je poursuis en direction de la Collingwood Children’s Farm, où les enfants admirent de près ânes, canards et chèvres, et peuvent même traire des vaches, pendant que les grands font provision de
TOP Proud Mary owner Nolan Hirte roasts his own beans in a nearby warehouse. OPPOSITE PAGE Feast your eyes on memorabilia at Monarch Cakes in St. Kilda. EN HAUT Nolan Hirte, proprio du Proud Mary, torréfie ses propres grains dans un entrepôt avoisinant. PAGE DE DROITE La déco rétro du Monarch Cakes, dans le quartier St. Kilda, est un régal pour les yeux.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BEAN THERE / À VOS MARCS GET A TASTE OF FOUR MELBOURNEINSPIRED CAFÉS AROUND THE GLOBE. QUATRE CAFÉS D’INSPIRATION MELBOURNAISE AUTOUR DU MONDE.
The French-Melburnian duo behind Coutume stirred up Parisian coffee practices with a purist’s approach (and fancy techniques like siphon and conical drip). They’ve expanded to Japan, with locations in Tokyo and Osaka. Le duo franco-melbournais du Coutume a brassé le monde du café parisien avec son approche puriste (et ses techniques raffinées, sous vide et filtre conique compris). Il a aussi deux succursales au Japon, à Tokyo et à Osaka. 47, R U E D E B A B Y L O N E , 3 3 -1- 4 5 - 51- 5 0 - 47, COUTUMECAFE.COM
For some of Brooklyn’s best coffee (Counter Culture is the roaster of choice) and a mean avocado smash (an Aussie après-surf favourite), visit one of Melbourne native Alexander Hall’s Brunswick Cafés. Pour un café parmi les meilleurs de Brooklyn (torréfié par Counter Culture) et un avocado smash (tartine d’après-surf prisée des Australiens) du tonnerre, visitez un des cafés Brunswick du Melbournais Alexander Hall. 14 4 D E C AT U R S T. , 3 47- 4 0 4 - 6 8 3 2 , BRUNSWICKCAFE.COM
At Montreal’s cozy Café Melbourne, a couple of expats pull the shots and offer Australian comfort food like the jaffle, a sandwich with pressed edges that keep sauces in place. Deux émigrés sont aux commandes du douillet Café Melbourne, à Montréal. Ils y proposent des aliments-réconfort comme le jaffle, sandwich aux bords pressés dont la sauce ne coule pas. 4 6 15 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, CAFEMELBOURNE.CA
Linger over an all-day “brekkie,” get a Vegemite toastie or nibble on Anzac cookies at London’s Flat White, a Soho hot spot where the namesake order is always made with a double shot. À Londres, déjeunez toute la journée d’un sandwich grillé à la Vegemite ou des biscuits Anzac au Flat White, dans Soho, où la base du café éponyme est toujours un double espresso. 17 B E R W I C K S T. , 4 4 -2 0 -7 7 3 4 - 0 3 7 0 , F L AT W H I T E S O H O . C O . U K 71
LEFT The fine art of filter coffee at Proud Mary. BELOW Soaking up the sun outside the Builders Arms hotel in Collingwood. À GAUCHE L’art du café filtre au Proud Mary CI-DESSOUS Le soleil réchauffe les clients de l’hôtel Builders Arms, dans Collingwood.
muesli, goat-cheese curds and other local ingredients with mugs of coffee made with Schulz organic milk at the Farm Cafe. For a real Collingwood lunch, I hunt down Hirte’s recommendation along the main drag. Smith Street is where vegan shoe stores co-exist with dive bars and Asian takeout shops – like the area’s most popular Vietnamese restaurant, “an icon of the neighbourhood,” N. Lee Bakery. There’s a line out the door when I arrive, but the wait is worth it. I order a bahn mi sandwich, a crusty baguette stuffed to bulging with umami-packed barbecued pork, carrots, cilantro and chilies. At only $4, it’s so generous, I can’t finish the whole thing.
miel, confitures ou chutneys de Victoria au marché fermier, puis se régalent au Farm Cafe de muesli, fromage de chèvre et autres délices produites localement, avec un café au lait bio Schulz. Pour goûter la cuisine du cru, je suis les conseils de Nolan Hirte et pars à l’assaut du quartier. Sur Smith St., les boutiques de chaussures sans cuir avoisinent les estaminets et les comptoirs asiatiques à emporter, dont le très couru vietnamien N. Lee Bakery. À mon arrivée, la file s’étire jusqu’au trottoir, mais l’attente vaut le coup. Je commande un báhn mì, baguette craquante débordant d’ingrédients umami (porc grillé, carottes, coriandre et piments). À seulement 4 $, il est tellement généreux que je peine à le terminer.
C O L L I N G W O O D C H I L D R E N ’ S FA R M 18 S T. H E L I E R S S T. , 6 1- 3 - 9 417- 5 8 0 6 , FA R M . O R G . A U N . L E E B A K E R Y 2 2 0 S M I T H S T. , 6 1- 3 - 9 419 - 9 7 3 2 P R O U D M A R Y C O F F E E 17 2 O X F O R D S T. , 6 1- 3 - 9 41- 5 9 3 0 , P R O U D M A R Y C O F F E E . C O M . A U
WINDSOR N EI GH BO U R H O O D / QUA RTI ER
GU I D E: DY L A N A L EX A N D ER, O F / DU SO L D I ER O N ES P R ESSO CO F F EE O R D ER / C OM M A N DE : ES P R ESSO “People don’t have to travel around Melbourne to get their favourite coffee now,” says Dylan Alexander as he hands me a cup of Soldier On’s signature espresso blend. It’s a thick and clean brew with a deep layer of crema on top. In its southeast neighbourhood, situated several kilometres from the CBD and Collingwood, Soldier On is an outcome of a rapidly evolving scene, where trendy crowds now migrate from next-door districts for a bit of edgy fun. Alexander has the exuberance of a
72
« Plus besoin de faire le tour de Melbourne pour boire un bon café », affirme Dylan Alexander du Soldier On en me tendant un espresso maison dense, franc, avec une épaisse crema. Situé à Windsor, quartier du sud-est près de CBD et de Collingwood, le Soldier On illustre bien un phénomène en plein essor, alors qu’une clientèle branchée déserte les quartiers voisins et envahit les environs pour faire la fête. Dylan Alexander possède l’exubérance du jeune entrepreneur qui a gagné son pari, sans faire de compromis. Ouvert depuis un peu
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SWEET DREAMS ARE MADE OF THIS Find a retailer at LeCreuset.ca or discover more at a Le Creuset Boutique Chinook Centre, Calgary | Southgate Centre, Edmonton | Sherway Gardens, Etobicoke Bayview Village, Toronto | Sussex Drive, Ottawa | Carrefour Laval, Laval | Place Ste-Foy, Quebec City
Cookware | Bakeware | Tableware | Accessories
ABOVE Seeing the signs on Greville Street in Windsor. RIGHT Barista Hazim Ferdaus soldiers on during the busy morning service. CI-DES SUS Un panneau qui ouvre la marche sur Greville Street dans le quartier Windsor CI- C ONTRE Le barista Hazim Ferdaus fait un carton pendant le service occupé du matin.
young entrepreneur who’s scored big on his own terms. Soldier On has been operational for just over a year, but it’s packed even on this Monday afternoon. It has a minimalist design, with airy rooms, blonde wood tables and a fern-strewn outdoor terrace. Alexander sends me off through a maze of chic condo lowrises to his favourite Asian fusion restaurant, Saigon Sally. Amid the murals and garlands, I settle in for a meal of adventurous small plates, like Wagyu tartare (young coconut, Vietnamese mint, perilla and puffed rice paper) and spicy mee goreng (thin egg noodles, chili jam, fried shallots and poached egg). To wash it all down, I head over to Greene Street Juice, where the 100-percent organic ingredients are as pure and simple as the store is minimal. Out of the rows of beautifully labelled bottles, I choose a housemade potion that combines coconut water with the juices of apple, lemon, cucumber and dandelion. I’ll chase it with a coffee later. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
plus d’un an, son établissement minimaliste, au bel espace aéré, aux tables en bois blond et à la terrasse jonchée de fougères ne dérougit pas, même en ce lundi midi. Dylan Alexander m’envoie à travers un dédale de copropriétés chics jusqu’au Saigon Sally, son resto asiatique fusion préféré. Entouré de murales et sous les guirlandes, je me régale de petits plats audacieux, dont un tartare de bœuf wagyu (noix de coco, menthe vietnamienne, perilla et feuille de riz soufflé) et un mee goreng (vermicelles, confiture de piment, échalotes frites et œuf mollet) bien épicé. Pour me désaltérer, je me dirige vers le Greene Street Juice, où les ingrédients purs, simples et bios à 100 % s’apparentent au décor minimaliste. Parmi les rangées de petites bouteilles aux étiquettes invitantes, j’opte pour une potion maison conjuguant eau de coco et jus de pomme, de citron, de concombre et de pissenlit. Je ferai descendre tout ça avec un café plus tard.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
GREENE S TREE T JUICE C O. 325 C H A P E L S T., 61-3 - 9510 - 8907, GRE E NE S T RE E TJUIC E .C OM S A IGON S A LLY 2 DUK E S T., 61-3 - 9939 -5181, S A IGON S A L LY.C OM. AU S O L D I E R O N E S P R E S S O 18 8 H I G H S T. , 6 1- 3 - 9 0 2 9 - 8 4 24 , S O L D I E R O N E S P R E S S O . C O M . A U
74
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Š2015 Beringer Vineyards, St. Helena, CA
Enjoy Responsibly. Beringer.com/BetterBeckons
It a l l a wa i t s
Better Beckons
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THAT WILD ATLANTIC WAY L’ÉCUME DES JOURS
It’s an unlikely surfer’s paradise. In the northwest of Ireland, we find big waves, bigger mountains and a whole different take on a winter wonderland. Les vagues sont énormes et les montagnes encore plus dans le nord-ouest de l’Irlande. Dans cet improbable paradis des surfeurs, les plaisirs d’hiver prennent un tout autre sens. BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER PH OTOS BY / D E JAKE STAN G EL
77
ABOVE Gold Coast native and Bundoran Surf Co. instructor Noah Lane is board silly near Rossnowlagh Beach in County Donegal. OPPOSITE PAGE A flock party on the slopes of Slieve League. OPENING SPRE AD Some of Ireland’s biggest breaks are found near Mullaghmore Head. EN HAUT Originaire de la Gold Coast, Noah Lane, instructeur pour Bundoran Surf Co., planche près de la plage Rossnowlagh, dans le comté de Donegal. PAGE DE G AUCHE Rassemblement ovin sur un flanc de la Slieve League. EN OUVERTURE Certaines des plus grosses vagues d’Irlande se brisent près de Mullaghmore Head.
“L
AST WAVE!” YELLS ROBERT GUERIN, SURFING INSTRUCTOR extraordinaire, from a sheltered shore in Count y Donegal, in the northwest corner of Ireland. He is leading me and my new comrades – an intrepid mother-daughter duo, doctors on a team-building outing, a couple on a first date – through a lesson with the Bundoran Surf Co. It’s the end of the winter season, when the North Atlantic can dip to an uninviting 5°C, but I’m kept surprisingly warm by a mix of adrenalin, neoprene and moxie (though I’m fairly certain I’ve never been more wet in my life). Water churning around my legs, rain whipping at my head, grey sky parked on greyer sea – it’s hard to tell which way is up. Guerin signals again. Never one to tangle with authority (especially authority sporting a kicky faux-hawk of blond curls), I hop on the next wave rolling in. It comes in a little fast and by the time I’m on my feet, the nose of my board is underwater. I follow in what feels like a belly flop into a washing machine. (I “pearled,” I am told later.) By the time I surface, Guerin is wearing an incredulous – maybe impressed – look on his face. “Well, you definitely get ‘wipeout of the day.’” I’ve come to northwest Ireland to experience its wild winter scene, hiking, kayaking and surfing (or wiping out) along the coast. This weekend, I’m not the only import. Pro surfers from all over Europe and as far away as Long Island, New York, have flown in for the swell. The unprotected, angular coastline of this area, particularly Counties Mayo, Sligo and Donegal, has made it a popular surf destination for decades, and for all levels. At Mullaghmore Head, a wild bit of coastline punctuated by some scenic elements you expect from Ireland (sheep, castles) and some you don’t (palm trees!), I watch big-wave surfers charging six-metre breakers. “When the conditions are right, Mullaghmore
«D
ERNIÈRE VAGUE », HURLE ROBERT GUERIN, MONITEUR DE SURF hors pair, depuis un rivage abrité du comté de Donegal, dans le nord-ouest de l’Irlande. Il nous donne un cours, à moi et à mes nouveaux compagnons (un intrépide duo mère-fille, des médecins en excursion de consolidation d’équipe, un couple à sa première sortie en amoureux), pour la Bundoran Surf Co. C’est la fin de l’hiver, et l’Atlantique Nord peut descendre jusqu’à 5 °C, mais un mélange de néoprène, d’adrénaline et de cran réussit à me garder au chaud (même si je crois bien n’avoir jamais été aussi trempée). L’eau me bouillonne autour des jambes, la pluie me cingle le visage, le ciel et la mer font une grisaille ; difficile de distinguer la surface d’avec le fond. Guerin redonne le signal. N’étant pas du genre à contester l’autorité (surtout si elle arbore une craquante petite crête de boucles blondes), je me jette sur la vague suivante. Elle arrive un peu vite et, le temps de me redresser, ma planche plante du nez. Moi aussi, comme si je faisais un plat dans une laveuse. (J’ai « enfourné », m’apprendra-t-on plus tard.) Quand je refais surface, Guerin me regarde d’un air incrédule, ou peut-être impressionné. « Eh ben, c’est certainement la débarque de la journée. » Je suis dans ce coin de l’Irlande pour vivre ses hivers déchaînés et découvrir la côte à pied, en kayak et sur (ou sous) une planche de surf. Ce week-end, je ne suis pas la seule étrangère. Des surfeurs professionnels de toute l’Europe et d’aussi loin que Long Island, dans l’État de New York, sont venus pour les houles. Le littoral exposé et anguleux de cette région, surtout des comtés de Mayo, de Sligo et de Donegal, en fait depuis des décennies une populaire destination auprès des surfeurs de tous calibres. Au cap de Mullaghmore, un bout de littoral sauvage ponctué d’éléments pittoresques dont certains sont évidents en Irlande (moutons, châteaux) et d’autres pas (des palmiers !), j’observe des surfeurs
79
is one of the best waves we have in Europe – maybe one of the gnarliest big-wave slabs in the world,” says Nic von Rupp, a pro surfer based in Portugal, whose bright yellow board I had seen flitting in and out of “Mully’s” moody left-handed barrels. Even with all the hype, the lack of scorching sun and tropical weather keeps the beaches and water from overcrowding. People come here for the surf, not the scene. Though they do come for the scenery. During our beach hop, we take a detour off the Wild Atlantic Way – the 2,500-kilometre coastal drive, the longest in the world, connecting Derry in the north and Cork in the south – and enter the Gleniff Horseshoe. A smooth, fir-flanked ring road boomerangs us around a valley tucked among a series of mossy mountains that, in the low cloud cover of the day, appear to never peak. The whole scene has a distinctly Game of Thrones vibe. As we loop around the sparsely populated basin, the dramatic dorsal-fin-like form of the last peak, Benwiskin, comes into view, and it occurs to me: Not only are there palm trees in Ireland, there just might be sharks, too.
affronter des brisants de 6 m. « Quand les conditions sont bonnes, Mullaghmore, c’est un des meilleurs spots qu’on a en Europe, peutêtre une des plus méchantes grosses slabs du monde », affirme Nic von Rupp, un surfeur professionnel établi au Portugal dont j’ai vu virevolter la planche jaune vif dans les capricieux tubes gauches de « Mully ». Louanges ou pas, l’absence de soleil brûlant et de météo tropicale font que les plages et les flots ne sont jamais bondés : on vient ici pour le surf, point. On vient aussi pour le décor. Au cours de notre tournée des plages, nous dévions de la Wild Atlantic Way (la route côtière de 2500 km, la plus longue du monde, qui relie Derry et Cork du nord au sud) pour emprunter le Gleniff Horseshoe. Cette rocade plane bordée de sapins encercle une vallée cernée de montagnes moussues aux sommets avalés par les nuages bas. L’atmosphère est carrément digne de la série Le Trône de fer. Alors que nous faisons le tour du bassin peu peuplé et que le saisissant dernier sommet, Benwiskin, se dresse tel un aileron dorsal, j’allume : non seulement y a-t-il des palmiers en Irlande, mais sans doute aussi des requins.
THIRT Y KILOME TRES INL AND, I’M E XPLORING LOUGH ERNE (a crescent-shaped, two-lake system that sits on the western edge of Northern Ireland) from the front seat of a two-person pedal kayak. In the stern is Michael Beare, the son of adventure resort Finn Lough’s original proprietors, Rosie and Robert Beare. He grew up on this lake, and after a spell working in finance in London, moved home in 2012. His sister, Gillian, followed the next year. Together, they’re reimagining the 75-acre property first opened in 1983. The 10 cottages and three guest rooms have all been revamped with a Cape Cod-meetsScandinavia feel: clay-coloured walls and wainscotting,
À 30 KM DANS LES TERRES, ASSISE À L’AVANT D’UN KAYAK BIPLACE À pédales, j’explore le Lough Erne, un réseau falciforme de deux lacs à la limite ouest de l’Irlande du Nord. À l’arrière se trouve Michael Beare, fils de Rosie et Robert Beare, les premiers proprios du complexe de plein air Lough Finn. Michael a grandi sur ce lac ; après un passage dans la finance à Londres, il est rentré au bercail en 2012. Sa sœur Gillian l’a imité l’année suivante. Ensemble, ils réinventent la propriété de 30 hectares inaugurée en 1983. Les 10 chalets et 3 chambres d’hôtes ont été rénovés dans un style moitié Cape Cod, moitié scandinave : murs et lambris couleur argile, avirons décoratifs, bois récupéré. C’est minimaliste mais accueillant et,
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Warming up to cold-water surfing. OPPOSITE PAGE Surfer’s turf: wetsuits drying out at the Bundoran Surf Co. CI-DES SUS Un groupe se réchauffe à l’idée du surf en eaux froides. PAGE DE DROITE Combinaisons gagnantes : les vêtements isothermiques sèchent à la Bundoran Surf Co.
decorative oars and salvaged wood. It’s minimalist but inviting, and from the front seat of the kayak, waves sloshing over the boat, I think of its comforts – and its welcome basket of local cheddar, soda bread and Armagh cider – warmly. At its widest, Lough Erne stretches across for 22 kilometres, and when the winds pick up, it’s not uncommon to see threemetre waves. Even on a calm day, the surface is choppy, so I’m grateful that our legs (all right, Michael’s legs) are doing the work of propelling us, leaving my mind free. On the unclouded but opaque water, with nary a house in sight, it’s easy to imagine myself as an Irish chieftain, crossing the lough to meet with another clan leader, or maybe to conquer something or, perhaps, pillage. (My grandmother hailed from these parts, so it seems a long-dormant gene has been activated by the environment.) In the bow, I’m theoretically responsible for steering, but that just means fiddling with a knob near my hand until the person behind me feels the need to interject. “Left. Left. No, the other left.” After I turn the right kind of left, we land at a fork, where the Termon River flows into Lough Erne, at the base of a muddy
éclaboussée par les vagues à l’avant du kayak, je songe avec chaleur à tout ce confort, et au panier de bienvenue rempli de cheddar local, de pain au bicarbonate de soude et de cidre Armagh. À son plus large, le Lough Erne fait 22 km, et quand le vent se lève il n’est pas rare de voir des vagues de 3 m. Même par temps calme, la surface est agitée, et je suis heureuse que nos jambes (enfin, celles de Michael) nous propulsent, ce qui me libère l’esprit. Sur l’eau limpide mais turbide, sans une maison en vue, je m’imagine en chef de clan irlandaise, traversant le lac pour rencontrer un homologue, ou peut-être conquérir ou piller quelque endroit. (Ma grand-mère venait d’ici et il semble que le décor ait activé un gène inhibé depuis longtemps.) À l’avant, je suis en principe chargée de gouverner, mais il me suffit en fait de tripoter une manette jusqu’à ce que mon coéquipier derrière sente le besoin de s’en mêler. « À gauche. Gauche. Non, l’autre gauche. » Après que j’ai adroitement viré à gauche, nous arrivons à une fourche où la rivière Termon se jette dans le Lough Erne au pied d’une pente boueuse criblée d’empreintes de sabots. En haut de la colline apparaissent les ruines du château McGrath, bâti au
CATCH A BREAK AT THESE THREE BEACHES TROIS PLAGES QUI FONT DES VAGUES Five kilometres from Louisburgh, County Mayo, Carrowniskey is a wide beach with some of the most consistent waves in the country. Practise on the ankle-ticklers close to shore, or paddle out for bigger breaks off the sandbar. À 5 km de Louisburgh, dans le comté de Mayo, Carrowniskey est une grande plage aux vagues parmi les plus régulières du pays. Exercez-vous sur les vaguelettes près du rivage, ou ramez pour aller chercher les brisants sur le banc de sable. With both a left- and right-breaking reef, Easkey, County Sligo, draws crowds in the summer but empties when the temperatures fall. After surfing, head to McGowan’s Bar for a winter warmer. / Avec des récifs donnant des vagues brisant des deux côtés, la plage d’Easkey, dans le comté de Sligo, attire les foules en été, mais se dépeuple au retour du froid. Rendezvous au McGowan’s Bar pour une ale d’hiver après le surf. Pampa, County Donegal, is a sharp rock reef break for those looking to hang ten with the locals. Experienced surfers only – it was, after all, named after a former Irish insurance company. / Pampa, dans le comté de Donegal, est un brisant rocheux pointu où surfer avec les gens du coin. Pour chevronnés seulement : après tout, il porte le nom d’une ancienne société d’assurance irlandaise.
81
incline puckered with hoofprints. As we crest the hill, the ruins of the 17th-century Castle McGrath, once the home of Miler McGrath, a bishop of notoriously fickle faith, comes into view. Though ordained to the Roman Catholic priesthood, when the tides turned during the Reformation, so did he, converting to the Anglican Church of England, earning him exactly zero credibility with either camp. As we approach the ruins, we get another surprise: a herd of (okay, six) wild horses (okay, domesticated, but they’re wearing their shaggy winter coats) grazing in the castle grounds. Three chestnuts and a pair of very flirtatious bays populate the foreground. Farther back, a more subdued specimen sports a coat that matches the castle behind him: dappled grey. As my travel buddy says, it’s like walking into a photo shoot for Tourism Ireland. ABOUT AN HOUR INTO OUR ASCENT OF SLIEVE LEAGUE, A SET OF 600-metre-high sheer-faced marine cliffs, I start to doubt the guys at breakfast who promised me a pleasant 45-minute hike. We’ve just crossed a bridge and the wide, level dirt path we’d been on has disappeared, our way now marked by rocks splotched with yellow paint. As I read the sign (“The weather can change very quickly in this area. Experienced walkers only beyond this point”), a flock of a dozen sheep congregates behind us. Thus far on our trip, the sheep, though plentiful, have all been, well, sheepish. But these are bold mountain sheep – perhaps too bold. What exactly is the thinking behind their particular herd mentality? I read it as friendly. They are here to encourage us across the bridge and up the mountain: You can do it! It won’t be that baaaaad! We opt to continue, which is good, as the sheep form a rather fluffy barricade that I daren’t challenge.
82
xviie siècle, ancienne demeure de Miler Magrath, un évêque à la foi notoirement vacillante. Bien qu’ordonné prêtre catholique romain, celui-ci a suivi le courant de la Réforme et s’est converti à l’Église anglicane d’Angleterre, ce qui lui a fait perdre toute crédibilité auprès des deux camps. À l’approche des ruines, une autre surprise nous attend : une bande (en fait, une demi-douzaine) de chevaux sauvages (bon... domestiqués, mais dans leur robe d’hiver plus fournie) qui paissent dans le parc du château, trois alezans et deux bais très coquins au premier plan et, plus loin, une bête plus soumise dont la robe est du même gris pommelé que le château derrière. Comme le dit mon compagnon, c’est comme si on débarquait en pleine séance photo de Tourism Ireland.
ABOVE Hoofing it around the northwest of Ireland’s countryside. CI-DES SUS Une balade dans la campagne au nord-ouest de l’Irlande, sabot le coup.
APRÈS ENVIRON UNE HEURE À GRIMPER LA SLIEVE LEAGUE, UNE SÉRIE DE falaises côtières à pic de 600 m de haut, je commence à douter des hommes qui, au déjeuner, m’ont promis une agréable randonnée de 45 minutes. Nous venons de franchir une passerelle, et une piste balisée de roches tachées de peinture jaune remplace le large et plat sentier de terre qu’on suivait. Je m’arrête pour lire un écriteau (« Le temps peut très vite se gâter dans la région » ; « Marcheurs chevronnés uniquement au-delà de ce point »), et un troupeau d’une dizaine de moutons s’assemble derrière nous. Jusqu’ici, les abondants moutons croisés dans ce voyage se sont tous montrés timides. Mais ceux-ci sont d’intrépides moutons de montagne… peut-être trop intrépides. Qu’est-ce qui motive au juste leur regroupement ? Je leur prête des intentions amicales ; ils nous encouragent à franchir la passerelle et à gravir la montagne. « Beh, c’est pas si terrible ! Z’êêêtes capaaaables ! » Nous décidons de persévérer, et c’est tant mieux, car les moutons forment une barricade frisée que je n’oserais forcer.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CLOCKWISE FROM TOP LEF T Pedal kayaking on Lough Erne; Michael and Gillian Beare, of the Finn Lough resort; local surfers know Mullaghmore Head like the back of their palms; here’s looking at ewe. OPPOSITE PAGE On the Pilgrim’s Path at Slieve League. CI-DESSUS À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Kayak à pédales sur le Lough Erne ; Michael et Gillian Beare, du complexe de plein air Finn Lough ; Mullaghmore et son paysage « tropical » ; une brebis égarée. PAGE DE GAUCHE Une pause sur le Pilgrim’s Path de la Slieve League.
85
The wind picks up, in that wild Atlantic way, and the incline steepens. Leaning into it, my body making an acute angle with the path, I scramble on, though I make frequent stops to admire the view that has quite literally taken my breath away. When we reach the lookout point at the summit, the waves that seemed so daunting when I was under them – or, briefly, on top of them – are Lilliputian. Precipitation that I had seen out over the ocean has moved in quickly and it starts to snow. The sign I had read earlier seems prophetic: The weather did change suddenly, and I can now call myself an experienced walker.
Le vent forcit, de cette façon violente typique de l’Atlantique, et la pente se raidit. Pesamment, formant un angle aigu avec le sol, je m’acharne à grimper, bien que je m’arrête fréquemment pour admirer la vue qui me coupe littéralement le souffle. À notre arrivée au belvédère du sommet, les vagues qui me paraissaient si redoutables quand j’étais dedans (ou, brièvement, dessus) sont lilliputiennes. Aperçues au large, des précipitations se sont déplacées rapidement et il se met à neiger. L’écriteau de tout l’heure me semble prophétique : le temps s’est bel et bien brusquement gâté, et je peux maintenant me qualifier de marcheuse chevronnée.
ABOVE The view from the road to Slieve League is right up our valley. CI-DES SUS La route vers la Slieve League nous en met plein la vue.
GEAR THAT WON’T HOLD WATER (AND THAT’S A GOOD THING) POUR UNE TENUE QUI NE PREND PAS L’EAU Stay warm long after the adrenalin’s worn off with coldweather après-surfwear from Cornwall-based Finisterre, like the Esam Beanie (£30), a chunky, warm and light blend of alpaca and lambswool, and the Zephyr Base Layer (£48), made with moisturewicking superfine merino. Restez au chaud même si l’adrénaline s’est dissipée dans les vêtements d’après-surf d’hiver de la firme cornique
86
Finisterre, dont la tuque Esam (30 £), grosse, chaude et légère, en mélange d’alpaga et de laine d’agneau, et la couche de base Zephyr (48 £), en mérinos très fin qui évacue l’humidité.
FINISTERREUK.COM The Gore-Tex-lined Galway Country Boots (US$489) and Barrington Coat (US$529) from country-chic experts Dubarry will keep you
warm, dry and in style, come rain or (optimistically) shine. Doublés en goretex, l’imperméable Barrington (529 $US) et les bottes Galway (489 $US) de Dubarry, spécialiste du chic campagnard, vous garderont au chaud, au sec et à la mode, beau temps, mauvais temps.
D U B A R R Y. I E Fully lined and made with hard-wearing duck canvas,
the Rolltop Backpack (€85) from Sligo start-up the Atlantic Equipment Project shows what rugged good looks are all about. En coutil résistant entièrement doublé, le sac à dos Rolltop (85 €) de l’Atlantic Equipment Project, jeune entreprise de Sligo, incarne le mariage du chic et de la robustesse.
AT L A N T I C E Q U I P M E N T P R O J E C T. C O M
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
5,000 Reasons for Antigua 5 000 raisons pour choisir Antigua
Book your winter vacation to Antigua by December 31 and
EARN
5Aeroplan ,000 BONUS Miles ®
per couple
Antigua Réservez vos vacances d’hiver à Antigua d’ici le 31 décembre et
ACCUMULEZ
5 000 MILLES-BONIS Aéroplan
MD
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES
par couple
> 17 resorts to choose from > Non-stop flights from Montreal and Toronto > 365 beautiful beaches > Exclusive Privileges at participating resorts > Endless activities > And more
> 17 complexes parmi lesquels choisir > Vols sans escale de Montréal et Toronto > 365 plages magnifiques > Privilèges exclusifs aux complexes participants > Activités infinies > Et plus
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
TRANSFERS at destination included
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
Earn 1000s of Aeroplan® Miles
La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge
TRANSFERTS à destination inclus
DES VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 66 villes canadiennes
Accumulez des MILLIERS de milles Aéroplan MD
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Valid on bookings made between Dec. 1 & 31, 2015 for travel from Feb. 1 and completed by Mar. 31, 2016. Bonus Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. 2,500 bonus miles per member. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Valide pour les réservations effectuées entre le 1er et le 31 déc. 2015, pour des voyages se déroulant en entier entre le 1er févr. et le 31 mars 2016. Les milles-bonis Aéroplan indiqués sont basés sur deux membres Aéroplan partageant un hébergement. 2 500 milles-bonis par membre. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 11358
Later that night, I meet Michael at the Crossbar, a country pub owned and operated by a master joiner who furnishes the place with discarded items like sewing machines and bellows; have a look under your table to see what’s propping it up. With Top Gear playing in the background, I mention the palm trees (which, our fact checkers would like me to mention, are actually cabbage palms, or Cordyline australis). We agree that they look different from their counterparts in Barcelona or San Diego. Michael nails it: “It’s like all the palms in the world went out to the pub one night, and some of them drank too much and got lost on the way home.” Given the lack of consensus on existing hypotheses – some say these palms originate from when Ireland broke off the African continent, others say they were imported from Oakland, California, in the 1800s – I’m going with Michael’s theory. These are lost palms, kept in place thanks to favourable currents, enjoying Ireland’s own brand of endless summer. They’re strong, sturdy and they’re leaning into the wind. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
88
Le soir même, je rejoins Michael au Crossbar, un pub de campagne exploité par son propriétaire, un maître menuisier qui le meuble d’objets jetés aux rebuts, tels que machines à coudre et soufflets ; jetez un œil sous votre table pour voir ce qui lui sert d’appui. Avec Top Gear jouant en sourdine, je mentionne les palmiers (qui sont, en fait, précision demandée par nos vérificateurs d’information, de faux palmiers de l’espèce Cordyline australis). Nous convenons que leur aspect diffère de ceux de Barcelone ou de San Diego. Michael met le doigt dessus : « C’est comme si tous les palmiers du monde étaient allés au pub un soir, mais que certains avaient trop bu et s’étaient perdus au retour. » En l’absence de consensus sur les diverses hypothèses (certains affirment que ces palmiers datent de l’époque où l’Irlande s’est détachée du continent africain, d’autres qu’ils ont été importés d’Oakland, Californie, au xixe siècle), je me range avec Michael. Ce sont des palmiers égarés, maintenus en place par des courants favorables, qui profitent du type d’éternel été propre à l’Irlande. Solides et robustes, ils font face au vent.
BELOW One last wave, at Tullymore on St. John’s Point in County Donegal. CI-DES SOUS Une dernière vague à Tullymore, sur St. John’s Point, dans le comté de Donegal.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
By Daniel Steiger
“THE NEXT GENERATION OF HYBRID” ...AND UNDER $100
Timepieces International brings you the incredible Daniel Steiger Lazer Blue Watch. In our opinion, the best looking hybrid watch on sale! What’s so incredible about the Daniel Steiger Lazer Blue? As well as having an ultra modern look and style, this amazing watch is packed full of features and functions and is available in 18k Yellow Gold fused two-tone or classic steel colored version. This fantastic watch features a metal case structure, digital format windows showing 24hr, days of the week, seconds with an easily accessible alarm system. This incredible watch is robust enough for those always on the move, and yet made with comfort in mind with a modern sporty look. But perhaps the most stunningly cool feature of this astonishing timepiece is its lense. The Lazer Blue Crystal gives this magnificent watch a truly unique look. Integrated into the crystal itself the Blue Lazer coloring takes the look of this watch to another level. The level of AWESOME! What else is awesome about this fantastic watch? Quite simply its price. At an incredible $99 (plus shipping and handling). This is a unique buying opportunity not to be missed! Limited stock available.
Available in Steel & Gold Color Versions
CALL OUR CREDIT CARD HOTLINE NOW, TOLL FREE 24/7 ON 1-877 550 9876 And Quote Promo Code:
ER5DLZ OR order online at www.timepiecesusa.com/er5d And Enter Promo Code ER5DLZ T i m e p i e c e s I n t e r n a t i o n a l I n c , 1 2 8 0 0 N . W. S o u t h R i v e r D r i v e , M e d l e y, F L 3 3 1 7 8
IRELAND / IRLANDE AND / ET NORTHERN IRELAND / IRLANDE DU NORD
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Set up your own winter adventure with Free Range, an association of local outfitters and properties, including Finn Lough, the Bundoran Surf Co. and Lough Erne, the sprawling resort that hosted the 2013 G8 Summit. (freerangex.com) 02 Get cozy by the fire with a bowl of spiced carrot and lentil soup at the Thatch Coffee Shop, located in a picture-perfect 18th-century building. (Main St., Belleek) 03 Maddens Bridge Bar offers a tasty après-surf snack of Atlantic cod, fried in a batter prepared with Donegal Blonde craft beer. (maddensbridgebar.com) 04 Bring home a bit of the Emerald (and yellow and red and violet) Isle with the rainbow-inspired Slieve League Throw from Studio Donegal. (studiodonegal.ie) 05 Stop at Brennan’s in Bundoran for what’s said to be the best pint of Guinness in the west. (Main St., Bundoran) 06 Enjoy a seafood feast of Donegal oysters and monkfish at Castle Murray House (pictured). (castlemurray.com) 01 Organisez votre propre aventure hivernale avec Free Range, une association de propriétés et de pourvoyeurs qui comprend le Finn Lough, la Bundoran Surf Co. et le complexe du Lough Erne Resort, hôte du Sommet du G8 2013. (freerangex.com) 02 Au Thatch Coffee Shop, savourez soupe épicée aux carottes et aux lentilles, au coin du feu dans un pittoresque bâtiment du xviiie siècle. (Main St., Belleek) 03 Après le surf, le Maddens Bridge Bar propose à grignoter de délicieux beignets de morue de l’Atlantique à la blonde artisanale de la Donegal Brewing Co. (maddensbridgebar.com) 04 Rapportez un peu de l’île d’Émeraude (mais aussi jaune, rouge et violet) à la maison avec le jeté arc-en-ciel Slieve League du Studio Donegal. (studiodonegal.ie) 05 Passez au Brennan’s, à Bundoran, prendre une ale d’hiver ; paraît qu’on y sert la meilleure Guinness de la côte Ouest. (Main St., Bundoran) 06 Au Castle Murray House (notre photo), savourez un festin d’huîtres et de baudroie du comté Donegal. (castlemurray.com)
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
151
WHERE TO STAY / OÙ LOGER The Finn Lough adventure resort offers cottages and guest rooms, two smallcraft marinas, hiking and biking trails and a hot/cold spa designed by awardwinning Portuguese firm Rebelo de Andrade. Le complexe de plein air Finn Lough propose chalets et chambres d’hôte, deux marinas pour petites embarcations, pistes cyclables, sentiers de randonnée et un spa chaud-froid dont le design est signé de la firme portugaise primée Rebelo de Andrade. FINNLOUGH.COM
90
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EXPAND YOUR HORIZONS
Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. Offering the Executive MBA, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced skills in management. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. Visit us at levene.uregina.ca
I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E
|
INTERNSHIP OPPORTUNITIES
|
SPECIALIZED
& FLEXIBLE PROGRAMS
D E S I G N
A W A R D S
LES PRIX DU
D E S I G N PRESENTI N G TH E TO P CANADIAN ARCH ITECTS AN D D ESI G N ERS WHO ARE RESHAPIN G TH E WAY WE MAKE O U RSELVES AT HO M E – AWAY FRO M HO M E.
NOUS VOUS PRÉSENTONS LES ARCHITECTES ET DESIGNERS CANADIENS QUI SE DÉMARQUENT EN REVISITANT L’ART DE SE SENTIR CHEZ SOI, LOIN DE SON CHEZ-SOI.
From a brand new Manhattan icon to an ultramodern outpost off the craggy coast of Newfoundland to a minimalist concrete sanctuary in the Puerto Rican jungle, the homegrown winners of our hotel design competition are taking sense of place to a whole new level. The cream of the most recent crop of Canadian-designed properties reflects the culture and history of their settings while blending into their surroundings in the best possible way. Our all-star panel of experts – design icon Sir Terence Conran, architects David Rockwell and Gilles Saucier, Toronto’s Design Exchange president Shauna Levy and designer Kelly Wearstler (see page 108 for their profiles) – judged the eligible hotels across 11 categories to find the backdrop for your next great travel story.
D’un tout nouvel emblème de Manhattan à un bâtiment ultramoderne sur le littoral découpé de Terre-Neuve, en passant par un sanctuaire en béton minimaliste dans la jungle portoricaine, les lauréats canadiens de notre concours de design hôtelier prêtent vie à l’esprit des lieux. La crème des propriétés récemment conçues par des Canadiens reflète l’histoire et la culture de l’environnement dans lequel elles s’intègrent de la meilleure des façons. Notre jury d’experts vedettes – sir Terence Conran, qu’on n’a plus à présenter, les architectes David Rockwell et Gilles Saucier, Shauna Levy, présidente du Design Exchange de Toronto, et la designer Kelly Wearstler (voir leur profil à la page 108) – ont jugé les hôtels finalistes selon 11 critères pour planter le décor de votre prochain grand récit de voyage.
BY / PAR LEE MARS HALL, S U SAN N ER B ER G , CAITLI N WALS H M I LLER AN D / ET AM I E WATSO N
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
93
PHOTOS: BENT RENÉ SYNNEVÅG
BEST OVERALL ARCHITECTURE MEILLEURE ARCHITECTURE D’ENSEMBLE
Fogo Island Inn J O E B AT T ’ S A R M , N E W F O U N D L A N D A N D L A B R A D O R / T E R R E - N E U V E - E T- L A B R A D O R DESIGN / CONCEPTION : TODD SAUNDERS (SAUNDERS ARCHITECTURE) If a building could be described as a star, Fogo Island Inn is a white-hot supernova lighting up Newfoundland’s rugged east coast. Tethered to local culture, Saunders’ structure, which partly rests on stilts, recalls the traditional fishing stages that dot the island’s shoreline. All 29 rooms frame the North Atlantic Ocean through floor-to-ceiling windows, as does the restaurant, letting in the last crimson rays of the day while waiters bring out sustainably harvested cod and Fogo-foraged herbs and berries from the award-winning kitchen. From the moment you check in, you’re embraced by the minimalist yet warm design: Brightly painted wooden furniture, conceived by international designers but inspired and made by local hands, along with rugs, quilts and wallpapers saturated with colour that stand out against all-white walls crafted from squat, sturdy Newfoundland spruce. It’s a combo that immediately puts you at ease – and that’s before you discover the freshly baked three-bun loaf with molasses waiting in your room. Yes, Saunders has created a superstar of a hotel, one that leaves jury member Sir Terence Conran (almost) speechless: “I love the serenity of the colours, the clean lines, the rooms flooded with natural light, the spectacular views, its back-to-basics sustainability and the way the architecture reflects the region’s history and culture. I don’t feel I have the words to praise it highly enough.”
Étoile du firmament architectural, le Fogo Island Inn est une éclatante supernova qui illumine la rude côte est de Terre-Neuve. Ancrée dans la culture locale, la construction de Saunders repose partiellement sur pilotis, rappelant les chafauds traditionnels dispersés sur le littoral de l’île. Encadrant une portion de l’Atlantique Nord, les baies vitrées des 29 chambres et du resto laissent entrer les derniers rayons rougeoyants du jour alors que de la cuisine primée les serveurs apportent morue issue d’une pêche durable et herbes et baies cueillies tout près. À la réception de l’hôtel, on tombe sous le charme de la déco minimaliste mais chaleureuse : mobilier en bois peint de couleurs vives (conçu par des designers étrangers, mais inspiré et fabriqué par des artisans locaux), carpettes, courtepointes et papier peint multicolores se détachent sur le blanc des murs faits d’épinette trapue et robuste de Terre-Neuve. C’est une combinaison qui met immédiatement à l’aise, avant même qu’on découvre le pain frais à trois fesses et sa mélasse dans la chambre. Oui, Saunders a créé un hôtel étoilé qui laisse sir Terence Conran, membre du jury, presque pantois : « J’aime la sérénité des couleurs, les lignes pures, les chambres inondées de lumière du jour, les vues spectaculaires, la durabilité essentielle et la façon dont l’architecture reflète l’histoire et la culture de la région. J’ai l’impression de manquer de mots pour exprimer tout le bien que j’en pense. »
J O E B AT T ’ S A R M , 7 0 9 - 6 5 8 - 3 4 4 4 , F O G O I S L A N D I N N . C A
TOP AND OPPOSITE PAGE Twelve-metre high (artfully off-kilter) stilts prop up two floors of guest rooms without impacting the lichens and berries below. EN HAUT E T PAGE DE DROITE Des pilotis de 12 m (artistiquement disposés de guingois) soutiennent deux étages de chambres d’hôtes sans abîmer lichens et baies.
Watch Strange and Familiar: Architecture on Fogo Island on the Travel TV channel found on your Air Canada enRoute Inflight Entertainment system. Regardez Strange and Familiar: Architecture on Fogo Island sur la chaîne Voyages du menu Télé de votre système de divertissements à bord Air Canada enRoute.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GOD IS IN THE DETAILS
ENTRER DANS LE DÉTAIL
When Saunders, a Newfoundlander residing in Norway, was commissioned to design the Fogo Island Inn, his approach was to reimagine outport traditions – from the overall architecture all the way down to the smallest components. “The main entrance doorknobs are my favourite detail,” he says. Painted brilliant red, the oversize wooden knobs are inspired by the white or red circles painted on fishing-stage doors to guide fishermen to shore through darkness and fog. Here, the two red dots signal that you’ve arrived.
Quand Saunders, Terre-Neuvien habitant en Norvège, a reçu la commande pour le Fogo Island Inn, il a voulu revoir les traditions des petits villages de pêcheurs, de l’architecture d’ensemble aux moindres détails. « Ce sont les poignées de porte de l’entrée principale que je préfère », affirme-t-il. Ces grosses poignées de bois peintes en rouge vif s’inspirent des cercles blancs ou rouges que l’on peint sur les portes des chafauds pour guider les pêcheurs la nuit ou dans le brouillard. À l’hôtel, ces deux points rouges indiquent que vous êtes arrivés à bon port.
95
BEST OVERALL INTERIOR DESIGN MEILLEUR DESIGN D’INTÉRIEUR
Park Hyatt New York D E S I G N / C O N C E P T I O N : G L E N N P U S H E L B E R G A N D / E T G E O R G E YA B U ( YA B U P U S H E L B E R G) In a city where space is at a premium, Yabu Pushelberg isn’t afraid to think big. Guests of this ultra-luxury Midtown property – the first fivestar opening in the city since 2003 – enter the double-height lobby through oversize custom bronze doors. Then they can take the grand, sculptural staircase that curves up to the second level. (The designers wanted to give visitors a choice other than the public elevator.) Up on the 25th floor, about a third of the way up this multi-use tower, three-storey windows drench the pool with natural light. And at almost 485 square feet, the standard rooms here are among the largest in New York City. To keep from getting lost in all this space, public and private areas alike are divided into a series of linked chambers; the rooms each have a walnut-lined foyer-cum-dressing area, separated from the sleeping area by champagne-coloured screens, for instance. According to jury member Shauna Levy, design elements like these allow for “intimate moments within a larger context.” Manhattan’s take on intimate just got an upgrade.
Dans une ville où l’espace est denrée rare, Yabu Pushelberg n’a pas peur de voir grand. Les clients de cet hôtel ultraluxueux de Midtown (le premier cinq étoiles à ouvrir depuis 2003) entrent dans le hall double hauteur par de grandes portes en bronze faites sur mesure. Ils peuvent ensuite monter à l’étage par le majestueux escalier tournant. (Les designers voulaient offrir un autre choix que l’ascenseur public.) Au 25 e étage, à peu près au tiers de la hauteur de cette tour polyvalente, des fenêtres triple hauteur inondent de soleil la piscine. Et à presque 45 m2, les chambres standard sont parmi les plus grandes de New York. Pour que les clients ne se sentent pas perdus dans tout cet espace, les zones publiques et privées sont divisées en une série d’aires reliées ; dans les chambres, par exemple, un séjour aux murs en noyer est séparé du coin repos par des écrans champagne. Comme le souligne Shauna Levy, membre du jury, de tels éléments permettent de créer « des moments intimes dans un contexte plus large ». Une oasis de calme dans Manhattan, à la puissance 10.
15 7 5 7 T H S T. , 6 4 6 -7 74 -12 3 4 , N E W Y O R K . PA R K . H YAT T. C O M
TOP Bespoke, eclectic furnishings in a sophisticated, subdued palette, like this water colour-inspired rug, lend a residential feel to the hotel’s common areas and private spaces. EN HAUT Des meubles éclectiques et sur-mesure dans une palette feutrée, comme ce tapis rappelant une aquarelle, donnent un caractère résidentiel aux aires communes et privées de l’hôtel.
96
HOME IS WHERE THE ART IS Imagining a family of art collectors – native New Yorkers with the confidence to match – as the residents of the Park Hyatt New York, Yabu Pushelberg worked with Erica Samuels of Art & Advisory to curate a museum-quality collection of over 350 contemporary works, including etchings by Richard Serra, an ethereal enamel piece from Marc Swanson and cobalt ink drawings by Molly Smith. Consider yourself one of the family – at least during your stay.
L’ A RT D ’ Y V I V R E Imaginant les clients du Park Hyatt New York comme si c’était une famille de collectionneurs d’art (des New-Yorkais d’origine au goût assuré), Yabu Pushelberg a monté avec Erica Samuels, d’Art & Advisory, une collection de qualité muséale de plus de 350 œuvres contemporaines, y compris des eaux-fortes de Richard Serra, un émail éthéré de Marc Swanson et des dessins à l’encre cobalt de Molly Smith. Considérez que vous faites partie de la famille… du moins pour votre séjour.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HHHH
“CLASSIC FILMMAKING BEAUTIFULLY DONE. A TREAT FROM BEGINNING TO END.”
HHHH
SUNDANCE
NOW PLAYING IN SELECT CITIES
OPENS EVERYWHERE DECEMBER 11 www.mongrelmedia.com/Brooklyn
Canadian Film or Video Production Tax Credit
BEST LOBBY MEILLEUR HALL
<150
ROOMS / CHAMBRES
Generator Barcelona BARCELONA / BARCELONE D E S I G N / C O N C E P T I O N : A N WA R M E K H AY E C H ( D E S I G N A G E N C Y ) With its walls covered in a collage of street-art murals from local artists and a 1973 Derbi motorcycle propped up in the corner, the Generator Barcelona lobby is a mix of cool industrial loft and quirky art gallery. It’s also as eclectic, vibrant and full of Catalonian colour as the Gràcia district it calls home (and that its bar is named after). Even the tiles beneath your feet are a nod to Antoni Gaudí’s famous hexagons, lining the nearby Passeig de Gràcia. In the entrance, guests of the haute hostel brand’s flagship property can nest in the hanging chairs of the Bird Cage, an enclosure built from seven-metre planks, or head up the curving staircase to the mezzanine games room. Take a load off in Jetsonsesque armchairs from Spanish firm Sancal and secondhand finds from Els Encants Vells flea market or choose sides (carefully) on the foosball table, where FC Barcelona and Real Madrid face off. (Come on, Ronaldo!) Le hall du Generator Barcelone, avec son collage de murales d’artistes de rue locaux et sa moto Derbi 1973 appuyée dans un coin, a des allures de loft industriel cool et de musée d’art excentrique. Il est aussi éclectique, vivant et typiquement catalan que le quartier de Gràcia, où il est situé (d’où le nom de son bar). Même le carrelage sous vos pieds rappelle les célèbres hexagones d’Antoni Gaudí qui recouvrent le Passeig de Gràcia voisin. Dans l’entrée, les clients du fleuron de la marque d’auberges de jeunesse haut de gamme peuvent se blottir dans les fauteuils suspendus de la « cage d’oiseau », aménagée en planches de 7 m, ou monter l’escalier tournant jusqu’à la salle de jeux de la mezzanine. Flânez dans les fauteuils futuristes de l’entreprise espagnole Sancal ou les canapés chinés au marché aux puces Els Encants Vells, ou choisissez (bien) votre camp au babyfoot, où s’affrontent le FC Barcelone et le Real Madrid. (Allez, Ronaldo !)
C A R R E R D E C Ò R S E G A , 3 4 - 9 3 2-2 0 - 0 3 -7 7, G E N E R AT O R H O S T E L S . C O M / B A R C E L O N A
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
K E L LY W E A R S T L E R
150+
ROOMS / CHAMBRES
The Miami Beach Edition
“THIS IS LIKE A MODERN THROWBACK TO OLD MIAMI. THE LUSH PL ANTINGS MAKE IT FEEL VERY INVITING, AND THE GILDED COLUMNS REMIND ME O F M O R R I S L A P I D U S .” --« C ’ E S T C O M M E U N R A P P E L D U VIEUX MIAMI. LES PL ANTES LUXURIANTES RENDENT LE TO U T T R ÈS IN V I TA N T, E T L ES COLONNES DORÉES ME RAPPELLENT MORRIS L APIDUS. »
DESIGN / CONCEPTION : G L E N N P U S H E L B E R G A N D / E T G E O R G E YA B U ( YA B U P U S H E L B E R G) The airy space is infused with Jackie O-style 1960s elegance, which literally shines, thanks to the gleaming marble floors and gold columns (a tribute to the property’s previous life as the Seville Beach Hotel) grounded by neutral upholstery and tropical greenery. By day, a wall of windows bathes the lobby in sun, but by night candlelight casts frond-shaped shadows of the potted palms on the ceilings. It’s opulent and luxurious – and, yes, that’s an all-white marble pool table lined with nude felt – but not too serious. Feel free to sink into those spherical marble statues in the hallway; they’re actually soft ottomans with a deceptive print. Atténué par un mobilier neutre et des plantes tropicales, l’éclat du plancher de marbre et des colonnes dorées (rappelant celles du Seville Beach Hotel, qui occupait autrefois les lieux) fait littéralement briller le vaste hall qui exprime l’élégance des années 1960 à la Jackie Kennedy. Le jour, des fenêtres pleine hauteur l’inondent de soleil, mais le soir, des bougies projettent au plafond les ombres des palmiers en pot. C’est opulent et luxueux (oui, la table de billard est en marbre blanc, et son tapis est couleur chair), mais pas vraiment sérieux. Laissez-vous tomber sur une des statues cylindriques en marbre du couloir ; ce sont en fait de confortables poufs en trompe-l’œil.
TOP Upholstered chairs and long, low slipcovered sofas are strewn throughout the lobby of the Miami Beach Edition. OPPOSITE PAGE Inspired by the neighbourhood’s annual street festival, the Festa Major de Gràcia, local artist Julie Plottier created the 300 lanterns that float in the Generator Barcelona’s lobby. EN HAUT Le hall du Miami Beach Edition est parsemé de fauteuils rembourés et de longs canapés bas. PAGE DE G AUCHE S’inspirant du Festa Major de Gràcia, le festival de rue annuel du quartier, l’artiste locale Julie Plottier a créé 300 lanternes qui flottent dans le hall du Generator Barcelona.
2 9 0 1 C O L L I N S AV E . , 7 8 6 -2 5 7- 4 5 0 0 , E D I T I O N H O T E L S . C O M / M I A M I - B E A C H
99
DESIGN TREND TENDANCE DESIGN
Mix it up / Mêlez le tout From Vancouver to Venice, with stops in Montreal and Prince Edward County along the way, architects and interior designers are loudly and proudly mixing textures, patterns and a whole lot of colour. Architectes et designers d’intérieur jouent fièrement sur les mélanges osés de textures, de motifs et de tout un tas de couleurs, de Vancouver à Venise, en passant par le comté de Prince Edward et Montréal.
01.
02.
GREAT EYES THINK ALIKE VOIR DOUBLE When shopping for wallpaper, John Tong (+Tongtong, for the Drake Devonshire Inn) and Anwar Mekhayech (DesignAgency, for the Generator Venice) must have been wearing the same rose-tinted glasses. Nice choice, fellas! Quand ils ont magasiné leur papier peint, les designers d’intérieur John Tong (+Tongtong, pour le Drake Devonshire Inn) et Anwar Mekhayech (DesignAgency, pour le Generator Venise) voyaient sans doute tous deux la vie en rose. Bon choix, messieurs !
DRAKE DEVONSHIRE INN
03.
04.
GENERATOR VENICE
01 Kirsten Hassenfeld’s mixed-media installation Cabin Fever fills the atrium at the entrance of the Drake Devonshire Inn. 02 A photographic mural at the Hotel Alt Montreal Griffintown gives guests a glimpse of the city. 03 Brise Soleil by Aleksandra Rdest showcases the Toronto Delta as the newest addition to the iconic skyline. 04 Jerry Whitehead’s powwow scenes hang on the walls of the Drum Circle Suite at the Skwachàys Lodge in downtown Vancouver. 01 L’installation Cabin Fever (techniques mixtes) de Kirsten Hassenfeld resplendit dans l’atrium du Drake Devonshire Inn. 02 Un mur de photos à l’Hôtel Alt Montréal Griffintown donne aux visiteurs un aperçu de la ville. 03 Avec Brise Soleil, Alexandra Rdest place le Delta de Toronto dans la célèbre ligne d’horizon de la ville. 04 Des scènes de pow-wow signées Jerry Whitehead sont accrochées au mur de la suite Drum Circle du Skwachàys Lodge, au centre-ville de Vancouver.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BRAND AMBITION AMBITION DE MARQUE Hotelier and entrepreneur Jeff Stober on his Drake escapes. / Jeff Stober, hôtelier et entrepreneur, sur l’escapade à la Drake. WHAT GOES INTO CREATING A DRAKE PROPERT Y? We like to start with buildings that have a past and then reinterpret what was once there with a cheeky nod to the future. We layer on natural materials – wood, marble, leather, cork – and we create a playfully mismatched collection of bespoke furniture and curated antiques, curiosities, permanent art pieces and rotating shows. HOW DOES YOUR CLIENTELE ENTER INTO THE DESIGN PROCESS? Travellers want a memorable experience, so we immediately immerse them in a local scene with artists and neighbours, all under one roof. What more could you want as a traveller than to become a local?
Drake Devonshire Inn
BEST SUITE MEILLEURE SU ITE
W E L L I N G T O N , O N TA R I O D E S I G N / C O N C E P T I O N : J O H N T O N G (+T O N G T O N G) A n i nter ior porc h c apped by tong ue -a ndgroove board ceiling, a sleeping area tucked under Douglas fir rafters, and an ensuite kept private by clever latticework partitions: The Owner’s Suite is a deceptively simple A-frame loft made functional, thanks to smart separation of space. John Tong, the Toronto-based designer whose work has been exhibited at the Venice Biennale and MoMA, is also behind the custom-made rustic-retro furniture. Curl up under the gables in the low-lying beanbag chairs and enjoy the f loor-to-ceiling views of the turquoise waters of Lake Ontario.
Salon-véranda au plafond en planches embouvetées, coin repos tapi sous des fermes de toit en douglas vert, salle de bain attenante à l’intimité garantie par d’ingénieux treillages : le Owner’s Suite, ce loft bâti en A, est beaucoup moins simple qu’il n’y paraît. Il doit son côté fonctionnel à son agréable division de l’espace et à son mobilier rétrorustique. Conçu sur mesure, il est signé John Tong, designer torontois dont le travail a été exposé à la Biennale de Venise et au MoMA. Lovez-vous dans un des petits fauteuils poires sous les poutres et profitez de la vue pleine hauteur sur les eaux turquoise du lac Ontario.
24 W H A R F S T. , 6 13 - 3 9 9 - 3 3 3 8 , D R A K E D E V O N S H I R E . C A
TOP Sitting in the apex of a refurbished 19th-century foundry, the Owner’s Suite at the Drake Devonshire Inn is the crown jewel of Prince Edward County. EN HAUT Nichée dans le toit d’une fondrie du XIXe siècle, la Owner’s Suite du Drake Devonshire Inn est un joyau du comté de Prince Edward.
WHAT’S YOUR IDEAL GETAWAY THIS DECEMBER? A stay at the new Faena Hotel Miami Beach. Just like the Drake, the people behind Faena have a deep appreciation for art and culture. And there’s no better time to visit than during Art Basel, a global contemporary art party. QUELS SONT LES INGRÉDIENTS D’UNE PROPRIÉTÉ DR AKE ? On aime partir de bâtiments qui ont une histoire et revisiter le passé en adressant un petit clin d’œil au futur. On associe des matériaux naturels (bois, marbre, cuir, liège) et on crée une collection joyeusement hétéroclite de meubles sur mesure et d’antiquités, de curiosités et d’œuvres d’art permanentes ou en rotation triées sur le volet. QUELLE PL ACE OCCUPE L A CLIENTÈLE DANS LE PROCESSUS DE CONCEPTION ? Les voyageurs veulent une expérience mémorable, alors on leur offre une immersion dans la scène locale, avec ses artistes et habitués, le tout sous un seul toit. Tout voyageur rêve de vivre comme un résident. OÙ RÊVEZ-VOUS DE VOUS SAUVER CE MOIS-CI ? Au nouveau Faena Hotel Miami Beach. Comme au Drake, les gens du Faena ont l’art et la culture dans la peau. Et il n’y a pas meilleur moment d’y aller que pendant l’Art Basel, la grande foire internationale de l’art contemporain.
101
<150
ROOMS / CHAMBRES
Hix Island House V IE Q U E S , P U E R T O R I C O / P O R T O R I C O D E S I G N / C O N C E P T I O N : J O H N H I X (J O H N H I X A R C H I T E C T ) With Casa Solaris, the new addition to this Puerto Rican retreat, architect John Hix clearly rejoiced in shedding the design shackles imposed by a Canadian climate. Caribbean-friendly features include an openair shower, unglazed windows and a sleeping area that seamlessly extends into a terrace. Further harnessing the elements of his adopted setting, Hix has taken Casa Solaris entirely off the grid, trading in AC for favourable trade winds; powering the fans, lights and fridge with solar power; and using grey water from the bathroom to irrigate the leafy landscape. En concevant la Casa Solaris, nouvel ajout à ce havre portoricain, l’architecte John Hix a pris plaisir à s’extraire des contraintes du climat canadien. Dans l’esprit des Caraïbes, il y a inclus une douche extérieure, des fenestrations sans vitres et une aire de repos ouvrant naturellement sur une terrasse. Tirant parti des éléments de son milieu antillais d’adoption, Hix a fait de sa Casa Solaris un édifice entièrement autonome, délaissant la clim au profit des alizés favorables, alimentant ventilateurs, éclairage et frigo à l’énergie solaire et réutilisant les eaux usées de la salle de bain pour irriguer les environs verdoyants. BEST STANDARD ROOM MEILLEURE CHAMBRE S TA N D A R D
H C 0 2 S TAT E R D . 9 9 5 , 7 8 7-741-2 3 0 2 , H I X I S L A N D H O U S E . C O M
150+
ROOMS / CHAMBRES
The Miami Beach Edition D E S I G N / C O N C E P T I O N : G L E N N P U S H E L B E R G A N D / E T G E O R G E YA B U ( YA B U P U S H E L B E R G) Perched on two and a half acres of prime Mid-Beach real estate and done up in a blissedout palette of neutrals, these bright and breezy rooms are, in true Edition fashion, the perfect retreat from whatever you might need refuge from – the excess of nearby South Beach, say. Yabu Pushelberg’s minimalist antidote: porcelain tile f loors, cream-coloured linens and upholstery, rich wood ( bleached oak, teak and black walnut) and gauzy curtains that give t he Mia m i v iew a n a na log ue f ilter. Donnant sur un domaine exceptionnel de 1 ha dans Mid-Beach, ces chambres spacieuses à la ravissante palette de tons neutres constituent, dans la tradition Edition, l’oasis parfaite où s’extraire de la furie du monde, ou du moins des excès de South Beach toute proche. L’antidote minimaliste de Yabu Pushelberg : carrelages de céramique, literie et mobilier crème, bois riche (chêne blanchi, teck et noyer noir) et voiles qui confèrent un flou artistique à la vue sur Miami.
2 9 0 1 C O L L I N S AV E . , 7 8 6 -2 5 7- 4 5 0 0 , E D I T I O N H O T E L S . C O M / M I A M I - B E A C H
ABOVE The vibrant colours of Mid-Beach pop as the backdrop to the Miami Beach Edition. TOP RIGHT Casa Solaris, the new addition to the Hix Island House, was awarded Puerto Rico’s first Sustainable Tourism Facility certification. CI-DES SUS Le paysage de Mid-Beach ajoute une touche de couleur au Miami Beach Edition. EN HAUT La Casa Solaris, nouvel ajout au Hix Island House, est la première infrastructure de Porto Rico à recevoir la certification Sustainable Tourism Facility.
102
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Amazing party. Amazing clean-up. Miele dishwashers are the result of more than 80 years of German engineering â&#x20AC;&#x201C; where design and quality meet ultimate cleaning performance. Never pre-rinse again. Made in Germany. For more information visit www.miele.ca.
Starting at
$1,199
BEST SPA OR POOL M E I L L E U R S PA OU PISCINE
150+
ROOMS / CHAMBRES
The Miami Beach Edition
D E S I G N / C O N C E P T I O N : G L E N N P U S H E L B E R G A N D / E T G E O R G E YA B U ( YA B U P U S H E L B E R G , IN C O L L A B O R AT I O N W I T H / E N C O L L A B O R AT I O N AV E C I S C D E S I G N S T U D I O)
<150
ROOMS / CHAMBRES
The Emblem Hotel PRAGUE D E S I G N / C O N C E P T I O N : A L I S O N M c N E IL ( D I A L O G) When Prague’s Valtrova family was planning its first hotel, its chic, well-travelled matriarch, Olga, wanted a space where she could spend relaxing afternoons with friends. The result: M Spa, by Newfoundland-born, Toronto-based Alison McNeil (whose clients include W Hotels and the Four Seasons). Indulge in the marble floors, ice fountain and private, two-person rooftop Jacuzzi with views of Prague Castle. Post-massage, sink into Bessie armchairs from Frigerio Salotti in the skylit relaxation room or lounge poolside on the sundeck in oversize Oslo chairs by Paola Navone. Maybe Olga will drop by for a glass of champagne. Quand les Valtrova de Prague planifiaient leur premier hôtel, Olga, la chic matriarche (et grande voyageuse) de cette famille, voulait un lieu où passer des après-midi relax entre amis. Résultat : le M Spa signé Alison McNeil, Terre-Neuvienne installée à Toronto (les groupes W Hotels et Four Seasons comptent parmi ses clients). Jouissez du plancher de marbre, de la fontaine à glaçons et du jacuzzi privatif pour deux sur le toit, avec vue sur le château. Après le massage, calez-vous sous le puits de lumière de la salle de relaxation dans un fauteuil Bessie de Frigerio Salotti, ou flânez à la piscine dans un grand fauteuil Oslo de Paola Navone. Olga passera peut-être siroter un verre de champagne.
P L AT N É R S K Á 19 , 4 2 0 -2 2 6 -2 0 2- 5 0 0 , EMBLEMPRAGUE.COM
104
Yabu Pushelberg gave new life to every nook, cranny and platform of the former Seville Beach Hotel. The original pool has been restored, and its mid-century two-tiered diving platform now serves as a massive plant stand, with vines creeping up the side and f lowers cascading over the edge, while the new rectangular pool is a total throwback, surrounded by custom teak lounge chairs and f luorescent green AstroTurf. Inside at the spa, the tropical paradise gives way to a North African oasis. Lounge on bespoke daybeds, veiled by the same diaphanous curtains found in the guest rooms, with plush, vintage Moroccan rugs underfoot.
Yabu Pushelberg a redonné vie à tous les coins, recoins et plateformes de l’ancien Seville Beach Hotel. La piscine d’origine a été restaurée et son plongeoir double de style moderne sert maintenant de jardinière géante, avec plantes grimpantes sur les côtés et fleurs retombant en cascade, alors que le nouveau bassin rectangulaire, entouré de chaises longues faites sur mesure en teck et d’AstroTurf vert fluo, nous ramène dans le passé. À l’intérieur du spa, le paradis tropical cède la place à une oasis d’Afrique du Nord. Paressez sur les lits de repos conçus sur mesure, à l’abri des mêmes voiles que dans les chambres, ou foulez d’épais tapis marocains d’époque.
2 9 0 1 C O L L I N S AV E . , 7 8 6 -2 5 7- 4 5 0 0 , E D I T I O N H O T E L S . C O M / M I A M I - B E A C H
ABOVE Rows of teak lounge chairs offer ample room to relax poolside at the Miami Beach Edition. TOP LEF T The rooftops of Prague, as seen from the Emblem Hotel’s two-person jacuzzi. CI-DES SUS Les chaises longues en tek allignées au bord de la piscine sont l’endroit idéal pour se détendre au Miami Beach Edition. EN HAUT, À G AUCHE Les toits de Prague, vus du jacuzzi privatif pour deux de l’Emblem Hotel.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
<150
ROOMS / CHAMBRES
Drake Devonshire Inn W E L L I N G T O N , O N TA R I O D E S I G N / C O N C E P T I O N : J O H N T O N G (+T O N G T O N G)
BEST RESTAURANT OR BAR MEILLEUR R E S TAU R A N T OU BAR
Inspired by nautical light fixtures – fitting, on Lake Ontario – bright-yellow custom glass and wood-turned lanterns line the room. They’re designer John Tong’s favourite detail: “Their warm glow gives the space the feel of a ship’s dining room floating on a calm lake.” A glance up to the peaked ceiling reveals another maritime touch: A central beam has been crochet-bombed by New York’s London Kaye to look like a fishing net – a kitsch trend that is perfectly on-brand for the Drake. Back at eye level, navigate your way through the county with a hand-drawn map of the region’s wineries. And with mix-and-match vintage seating, workbench-inspired high tops and a floor-to-gables art mural in the pavilion, it’s smooth sailing from here on out. Inspirées des lampes-tempête (comme il convient sur le lac Ontario), des rangées de lanternes jaune vif faites sur mesure en verre et en bois tourné éclairent la salle. Elles font la fierté du designer John Tong : « Leur chaude lumière donne des allures de salle à manger d’un bateau sur un lac calme. » Un coup d’œil au plafond cathédrale révèle une autre allusion lacustre : évoquant un filet de pêche, la poutre centrale a été habillée au crochet par la New Yorkaise London Kaye, une touche kitsch tout à fait dans le ton du Drake. À hauteur des yeux, explorez le comté sur une carte dessinée à la main des domaines viticoles de la région. Ajoutez les chaises d’époque assorties, les hautes tables évoquant des établis et les murales du sol aux pignons dans le pavillon et laissez-vous chavirer.
24 W H A R F S T. , 6 13 - 3 9 9 - 3 3 3 8 , D R A K E D E V O N S H I R E . C A
150+
ROOMS / CHAMBRES
The Miami Beach Edition D E S I G N / C O N C E P T I O N : G L E N N P U S H E L B E R G A N D / E T G E O R G E YA B U ( YA B U P U S H E L B E R G , IN C O L L A B O R AT I O N W I T H / E N C O L L A B O R AT I O N AV E C I S C D E S I G N S T U D I O) Another delicious leftover from the Seville Beach Hotel, the Matador Room is Miami’s latest spot to wine, dine and, of course, people-watch, thanks to unobstructed views across the large oval room’s sunken centre. Chef Jean-Georges Vongerichten’s modern Latino fare is served under the glow of the original chandelier, updated with a white-gessoed effect, highlighting what jury member Shauna Levy calls “a nice balance of hard and soft materials”: dark wood, silver panels, grey leather banquettes.
Autre agréable legs du Seville Beach Hotel, le Matador Room est la nouvelle adresse miaméenne où boire et manger et, bien sûr, observer ses voisins, grâce à la vue dégagée que ménage le centre de la salle ovale, en contrebas. La cuisine latino moderne du chef Jean-Georges Vongerichten est servie sous le lustre d’origine, modernisé par un enduit de gesso blanc, qui souligne ce que Shauna Levy, membre du jury, qualifie de « bon équilibre de matériaux durs et doux » : bois foncé, panneaux argentés, banquettes de cuir gris.
2 9 0 1 C O L L I N S AV E . , 7 8 6 -2 5 7- 4 5 0 0 , E D I T I O N H O T E L S . C O M / M I A M I - B E A C H
RIGHT Cove lighting and silvery silk panels set the tone at the Miami Beach Edition’s Matador Room. TOP LEF T The dining room at the Drake Devonshire Inn offers unobstructed views of Lake Ontario. CI- C ONTRE L’éclairage en corniche et les panneaux de soie argentés donnent le ton au Matador Room, du Miami Beach Edition. EN HAUT À G AUCHE La salle à manger au Drake Devonshire Inn offre une vue imprenable sur le lac Ontario.
106
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
is to fly six hours just to catch the bouquet
NR
SH
AUNA LEVY
D
AV
ID
ROCKW
EL
L
G
IL
LES
SAUC
IE
R
K
Intelligent, practical design at a price people can afford, from French restaurants and flat-pack furniture to housewa res a nd hotels – t hat’s t he ph i lo s ophy t h at h a s guided Conran throughout his 60-year career. A new b o ok re le a s e d l a s t ye a r, Pl a i n Si mp l e Us e f u l : Th e E s s e n c e o f C o nran St yl e, celebrates t hese f u ndamentals once more. Des designs intelligents et pratiques pour tous – pour des hôtels et des restaurants franç ais, mais aus si p our des meubles à assembler et des articles ménagers – voilà la philosophie qui a guidé le légendaire designer britannique au cours de ses 60 ans de carrière. Un livre sor ti en librairie l’an dernier, La maison : l’essentiel de Terence Conran, présente et célèbre les fondements de sa démarche.
As president of Toronto’s Desig n Exchange, Lev y is making a strong case for the democratization of design. Si nce t a k i ng t he hel m i n 2012, she’s presented popular shows with celebrity cocurators, like This is Not a Toy with Pharrell Williams and Politics is Fashion with J e a n n e B e k e r, d r a w i n g record crowds to the not-forprofit museum. En tant que présidente du Design Exchange de Toronto, Shauna Levy soutient la démocratisation du design. Depuis qu’elle a pris les rênes, en 2012, elle a présenté des expositions populaires en collaboration avec des célébrités, comme This Is Not a Toy avec Pharrell Williams et Politics is Fashion avec Jeanne Beker. Ses initiatives ont permis au musée sans but lucratif d’attirer une foule de visiteurs record.
One of the most versatile architects working today, Rockwell is known for his award-winning set designs, re s t au r a nt i nte r ior s a nd hotels – not to mention Jamie Oliver’s food t r uck and Vancouver’s pop-up TED conference centre. His latest book, What If…?, presents 35 of his most imaginative designs. David Rockwell compte parmi les architectes actuels les plus multidisciplinaires. Il est entre autres connu pour ses designs d’intérieurs primés d’hôtels et de restaurants – sans oublier le camion-cuisine de Jamie Oliver et l’espace temporaire des conférences TED à Vancouver. Son dernier livre, What If...?, présente 35 de ses réalisations les plus imaginatives.
R O C K W E L L G R O U P. C O M
DX.ORG
CONRAN.COM
EL
LY
WEARST
LE
A design partner at awardw inning Montreal firm Saucier + Perrotte Architectes and a f requent lec turer at universities around the world, Saucier isn’t interested in changing the lands c ap e. He’d r at he r work w ith it, creating a strong link between building and site, as with boutique hotel/ residence Rack House D, an ongoing project in Toronto’s Distillery District. Gilles Saucier, associé principal de la f irme montréalaise primée Saucier + Perrotte Architec tes et conférencier universitaire voyageant autour du monde, n’essaie pas de réformer le paysage. Il préfère travailler avec lui, pour créer un lien solide entre le bâtiment et le site, comme le démontre l’hôtelboutique Rack House D, un projet de restauration dans le Distillery District de Toronto.
Named to the best-dressed list by Vogue and the bestseller list by the Los Angeles Times, Wearstler is a woman who wears many hats (some of which you may remember from her stint as a judge on Bravo’s Top Design). The designer puts her signature style on every project, including her recent line of outdoor fabrics with Lee Jofa’s Groundworks. Incluse dans la liste des personnalités les mieux habillées du Vogue et dans celle des auteurs à succès du Los Angeles Times, Kelly Wearstler porte plusieurs chapeaux (dont certains ont été remarqués dans Top Design présenté sur Bravo, où elle était juge). La créatrice de mode et designer d’intérieur met sa touche personnelle dans tous ses projets, comme sa gamme récente de tissus d’extérieur pour la marque Groundworks de Lee Jofa.
SAUCIERPERROTTE.COM
K E L LY W E A R S T L E R . C O M
METHODOLOGY / MÉTHODOLOGIE Air Canada enRoute, together with Interior Designers of Canada, IIDEXCanada and the Royal Architectural Institute of Canada, invited Canadian architects and interior designers to submit new and extensively renovated hotels completed between January 1, 2013, and December 31, 2014. The five judges independently evaluated each project, which could be located anywhere in the world, giving a score out of 100; the hotels that received the highest score in each category won. The winners were chosen on the basis of originality of design, esthetic appeal, functionality, comfort and environmental and sustainable attributes. We were looking for projects that raise the bar of hotel design while enriching the travel experience. Le magazine Air Canada enRoute, avec Designers d’intérieur du Canada, IIDEXCanada et l’Institut royal d’architecture du Canada, a invité les architectes et designers d’intérieur canadiens à inscrire leurs hôtels (nouveaux ou rénovés) inaugurés entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2014. Les cinq juges ont évalué indépendamment les projets, qui pouvaient se trouver n’importe où dans le monde, en leur attribuant une note sur 100 ; celui ayant le plus de points dans une catégorie a été déclaré vainqueur. Les lauréats ont été choisis selon l’originalité du design, l’esthétique, la fonctionnalité, le confort et les attributs environnementaux et durables. Nous étions à la recherche de projets qui élèvent le design hôtelier à un niveau supérieur en enrichissant l’expérience de voyage.
108
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JULIAN BROAD (SIR TERENCE CONRAN); ARASH MOALLEMI (SHAUNA LEVY); BRIGITTE LACOMBE (DAVID ROCKWELL); OLIVIER BLOUIN (GILLES SAUCIER); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE KELLY WEARSTLER
CE CO
N
SI
REN
Jury R
TE
A
R
THE / LE
earn miles faster. share moments sooner. Get a Welcome Bonus1 of 15,000 miles
With the accelerated earning of a TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, you can get more out of the Aeroplan Program and reach your plans faster. aeroplan.com/faster
4520
1. Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last six (6) months, you will not be eligible for this offer. TD Canada Trust reserves the right to limit the number of Accounts opened by, and the number of Welcome Bonus Miles awarded to, any one person. Please allow up to four (4) weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer unless otherwise indicated. All trademarks are property of their respective owners. ®Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
THE SARI-TORIALISTS ÇA VA DE SOIE Drawing on India’s heirloom handicrafts, a new generation is redesigning Delhi as a fashion destination. Embroidered lotus included. S’inspirant des techniques artisanales traditionnelles, une nouvelle génération est prête à porter Delhi au pic des destinations mode. Fleur de lotus brodée incluse.
BY / PAR LAU RA OS B O R N E PH OTOS BY / D E G U N NAR KN EC HTEL
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
111
N
AVIGATING THE NARROW LANEWAYS OF SHAHPUR JAT, I have to resist the urge to dive into every little boutique and jewellery shop tucked into its crumbling bungalows. The storefronts, alternating between ruinous and brand-spanking-new, house thriving businesses that make everything from tea to the embroidery that will appear on next season’s Prada. I’m following Rashmi Varma – a young designer who splits her time between Delhi and Toronto – through this urban village to her workshop to see her take on the modern sari, adapted from ancient techniques (manual looms and indigo dyes) and the best of Indian handicraft (hand weaving, dyeing and embroidery). Boys selling brooms off the back of their bikes cruise past us, their wares fanning out behind them like peacock tails. We head up some dusty steps and into her studio, then tiptoe quietly past the hum of sewing machines and into the back office. The room, wallpapered with a woodland scene, feels immediately and strangely familiar. “I blew up a photograph of my favourite trees,” she smiles. “They’re Quebec birch!” And so here I am, halfway across the world, standing in the middle of a Canadian forest, getting ready to try on my first sari. In the past few years, Delhi has nudged glamorous Mumbai and all of its star-driven, Bollywood glitz out of the spotlight as India’s style centre. An international group of young, ambitious designers is changing the stereotypical neon face of the country’s fashion hub and reviving handloom fabrics – experimenting with new textures and weaves, such as silk with cotton and wool with silk – that are impressing even the most ardent critics. The front row at Paris fashion week is raising its eyebrows. Varma’s fashion-forward creations are on exhibit at London’s Fabric of India at the V&A Museum until mid-January 2016. And Delhi fashionistas, who want to stay connected to their roots but are looking for a contemporary twist, are snapping it all up. Fashion-hungry visitors like me, here to see the sights and to shop, just might need to pack two empty Longchamp travel bags to bring everything home. (I did a pre-emptive strike in my wardrobe, best described as a cross between Jackson Pollock and Marimekko at a Gay Pride Parade, to make room for the necklaces and shoes alone.) If Delhi is the fashion king, Shahpur Jat – literally, the Royal Town of the Jats – is where the royal fashion family lives. Just south of Delhi’s centre, this was a quiet farming community
A
U F IL D ES RU EL L ES É T R O I T ES D E S H A H P U R JAT, J E dois résister à l’envie de m’engouffrer dans chaque petite boutique et bijouterie qu’abritent les bungalows délabrés. Les façades, soit en ruine, soit flambant neuves, cachent de florissants commerces où l’on fait de tout, du thé jusqu’à la broderie qui ornera les prochaines créations Prada. Dans ce village urbain, je talonne Rashmi Varma (une jeune designer de mode qui fait la navette entre Delhi et Toronto) à son atelier pour admirer sa version moderne du sari, dérivée de techniques anciennes (métiers à bras, teinture à l’indigo) et du meilleur de l’artisanat indien (tissage, teinture et broderie à la main). Nous croisons des garçons à vélo vendant des balais, déployés comme des queues de paons. Nous montons quelques marches poussiéreuses et traversons son atelier sur la pointe des pieds, laissant derrière nous le ronron des machines à coudre, pour aller dans le bureau du fond. La pièce, tapissée d’un papier peint illustrant un paysage boisé, m’est immédiatement et étrangement familière. « J’ai agrandi une photo de mes arbres préférés, sourit Mme Varma. Ce sont des bouleaux du Québec ! » Me voici donc à l’autre bout du monde, prête à essayer mon premier sari, en pleine forêt canadienne. Ces dernières années, Delhi, centre du bon goût indien, a détourné les projecteurs de l’attrayante Mumbai, avec ses stars et ses paillettes bollywoodiennes. Un groupe cosmopolite de jeunes designers ambitieux est en train de changer le côté typiquement clinquant de la capitale de la mode du pays et de remettre au goût du jour des tissus artisanaux (jouant sur les textures et les tissages, comme soie-coton et laine-soie) qui impressionnent même les plus sévères critiques. À la Semaine de la mode à Paris, le premier rang en reste baba. À Londres, les créations de Mme Varma figurent dans l’expo The Fabric of India du V&A Museum jusqu’à la mi-janvier 2016. Et les fashionistas de Delhi, attachées à leurs racines mais souhaitant une touche contemporaine, se les arrachent. Les touristes avides de mode comme moi, qui viennent visiter et magasiner, pourraient devoir s’envoler avec deux sacs de voyage Longchamp vides pour tout rapporter. (J’ai fait une attaque préventive dans ma garde-robe, qui a tout d’une collision entre Jackson Pollock et Marimekko lors d’un défilé de la fierté gaie, pour faire de la place à mes futurs colliers et chaussures.) Si Delhi est le roi de la mode, Shahpur Jat (« la ville royale des Jats », au sens propre) est le foyer de la famille royale de la mode. Située juste au sud du centre de Delhi, y vivait une paisible collectivité agricole jusqu’à ce que le déclin socioéconomique de la fin
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Open wide for the giant Hanuman Statue; designer Rashmi Varma splits her time between Toronto and Delhi; Chandni Chowk market puts a fine point on embroidery; small boutiques, like jewellery shop Nimai, line Shahpur Jat. OPENING SPRE AD It’s a material world at Chandni Chowk; a touch of blue from an Ashdeen sari at Lodhi Gardens. PAGE DE DROITE, EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE La bouche d’entrée de la statue géante de Hanouman ; la designer Rashmi Varma partage son temps entre Toronto et Delhi ; la broderie est très au point au Chandni Chowk ; la bijouterie Nimai, une des échoppes de Shahpur Jat. EN OUVERTURE Les étals de Chandi Chowk ne manquent pas d’étoffes ; un sari Ashdeen, un voile bleu dans le jardin des L d s. 1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
113
“ IT M I G HT TAKE A LI F ETI M E TO G ET A LI G HT B U LB CHAN G E D, B UT YO U CAN CR E ATE A DESIGN HUB IN A F E W YE AR S .” « I L FAUT PE UT- ÊTR E U N E ÉTE R N ITÉ PO U R FAI R E CHAN G E R U N E A M PO U LE , M AI S O N PE UT CR É E R U N E PL AQ U E TO U R NANTE DU DESIGN EN Q U E LQ U E S AN N É E S . »
until the socio-economic decline of the late 1980s turned it into a crowded low-income neighbourhood. Wandering its maze of alleys, I see evidence of its 900-year-old history in the stretches of ancient fort walls covered in spectacular street art that loom behind the new cafés and PR companies. Drawn by low rents, a new generation of entrepreneurs supervises sparkly storefronts and serious showrooms among the chai wallahs. It’s behind one of these storefronts that I meet the charismatic Punit Jasuja, a real force in the transformation of the area into a design destination. (“Punit is Delhi’s matchmaker,” I’ve been told by insiders). I find him perched on the edge of an oversize armchair that competes for attention with the massive shawtoosh shawl coiled around his neck. The American event planner, interior designer and owner of Second Floor Studio has family roots in Delhi. He brought a little bit of SoHo to Shahpur Jat. The shop’s two storeys are all oversize Paul Smith stripes, bright, hand-painted cushions emblazoned with show ponies, and bold canvases hung on brick walls – 7,500 square feet of Baan bangles, Kardo shirts and pants (think Brooks Brothers with a twist) and a giant cardboard cut-out of Carrie (a.k.a. Sarah Jessica Parker). When I ask why he chose Delhi, the explanation is simple: “You can move mountains in India. It might
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
des années 1980 n’en fasse un quartier peuplé à faible revenu. Errant dans son dédale de ruelles, je vois des traces de ses 900 ans d’histoire dans les pans d’anciens murs d’enceinte recouverts de spectaculaires graffitis qui se dressent derrière les nouveaux cafés et agences de relations publiques. Attirée par les loyers modérés, une nouvelle génération d’entrepreneurs surveille rutilantes vitrines et importantes salles d’exposition parmi les chaiwallahs. C’est derrière une de ces vitrines que je rencontre le charismatique Punit Jasuja, artisan de la transformation du coin en haut lieu du design. (« Punit est le médiateur de Delhi », m’ont dit des initiés.) Je le trouve perché sur le bout d’un énorme fauteuil qui attire autant les regards que l’imposant shahtoosh enroulé autour de son cou. La famille de cet Américain, organisateur d’événements, designer d’intérieurs et proprio du Second Floor Studio, a des racines à Delhi. Jasuja a apporté un peu de SoHo à Shahpur Jat. Les deux étages de sa boutique débordent de larges rayures Paul Smith, de coussins de couleurs vives peints à la main et ornés de poneys de selle, et de toiles voyantes accrochées aux murs de brique : 700 m2 de bracelets Baan, de chemises et de pantalons Kardo (genre Brooks Brothers avec un petit quelque chose) et une Carrie (alias Sarah Jessica Parker) géante en carton. Quand je demande pourquoi il a choisi Delhi, sa réponse est simple :
take a lifetime to get a light bulb changed, but you can create a design hub in a few years.” I find more of the fashion crowd in Noida, on the outskirts of Delhi, a district populated by creative studios and stark, whitewashed residences, where designers like Rahul Mishra have relocated. Mishra, who in 2014 was the first Asian designer to win the International Woolmark Prize (which recognizes outstanding rising fashion labels) at Milan Fashion Week, pays homage to his years studying physics in India with “scientific fashion.” Standing shoulder to shoulder in his studio/showroom, I’ve got exclusive access to his new collection: five racks of merino wool pieces that I can’t stop running my hands over. I mentally zip myself into an ivory dress with bright yellow hexagon embroidery splashed across the chest, like a giant lotus sunburst. I’ve never seen anything like it, and I never will again: Each piece is one of a kind. The line – available at London’s Harvey Nichols, Saks Fifth Avenue in New York, Milan’s 10 Corso Como, Colette in Paris and Noida, when you’re in the neighbourhood – is making fashion more relevant while safeguarding and developing the rich heritage of an ancient
« On peut transporter les montagnes en Inde. Il faut peut-être une éternité pour faire changer une ampoule, mais on peut créer une plaque tournante du design en quelques années. » À la périphérie de Delhi, je trouve d’autres acteurs de la mode à Noida, une ville remplie de studios de création et d’austères résidences chaulées où se sont installés des stylistes comme Rahul Mishra. Premier designer d’Asie à remporter, en 2014, l’International Woolmark Prize (qui récompense les griffes émergentes d’exception) lors de la semaine de la mode de Milan, celui-ci propose une « mode scientifique » en hommage à ses années d’étude de la physique en Inde. En le côtoyant dans son atelier-salle d’exposition, j’ai un accès exclusif à sa nouvelle collection : cinq portants chargés de créations en mérinos que je ne peux m’empêcher de caresser. Je me glisse en pensée dans une robe ivoire brodée d’hexagones jaune vif sur la poitrine, tel un immense soleil de lotus. Je n’ai jamais rien vu de tel, et n’en reverrai plus jamais : chaque pièce est unique. Cette ligne (en vente au Harvey Nichols de Londres, au Saks Fifth Avenue de New York, au 10 Corso Como de Milan, chez Colette à Paris ainsi qu’à Noida, si vous passez par là) légitime la mode tout en préservant et en faisant fructifier le riche héritage d’un art ancien. Un des plus ardents défenseurs du
LEF T TO RIGHT, FROM OPPOSITE PAGE Second Floor Studio’s Punit Jasuja sees a bright future for Delhi; the shop brings some SoHo sensibility to Shahpur Jat’s urban village; put your best foot forward at Dilli Haat market. PAGE DE G AUCHE, PUIS DE G AUCHE À DROITE L’avenir radieux de Delhi sourit à Punit Jasuja, du Second Floor Studio ; dans sa boutique, Jasuja a apporté un peu de Soho à Shahpur Jat ; faire ses emplettes au Dilli Haat, c’est le pied.
115
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
craft. Mishra is one of the most vocal supporters of the Indian handloom industry and craft community, initiating reverse migration by restoring jobs to more than 1,000 craftsmen who have moved back to their villages from overcrowded cities. “It’s a Gandhian idea,” he tells me. “When workers move to the cities from their villages, their standard of living suffers. I’m helping them get back to their villages and out of the slums, and, in turn, the city becomes less crowded.” Less crowded is not the feeling I have on the way to Lodhi Gardens. “The secret to driving in Delhi is a good horn, good brakes and good luck!” says my driver, delivering me safely to the gates. Calm urban oases like this one unexpectedly abound in this city with its population of over 11 million: 80 acres of gently sloping lawns, dotted with tombs (no-big-deal architectural works from the 15th century) and shaded by palm trees, where locals practise yoga in the morning and families spend afternoons picnicking and playing soccer. And because it’s an area not overrun with tourists, it’s also the perfect spot for street fashion: Young men in smooth leather jackets with popped collars strum the guitar while young ladies wearing embroidered crop tops paired with batik-inspired long skirts lounge on the lawn. A couple of girls in neon-green and burnt-orange saris with bangles all the way up their arms chase after me – insistent on covering my hands with henna. (Eventually, I relent and marvel at how quickly and deftly one of them winds an intricate arabesque design up my arm with the dark brown liquid.) As I wander down the garden path, I spot couples holding hands, heads pressed closely together, and soon realize that Lodhi Garden is also a fashionable spot for teenage canoodling. I dedicate my last day to following in the footsteps of Delhi’s local designers with a stop at Chandni Chowk (pronounced “chan-dinny-chalk”). One of India’s largest wholesale markets, it’s where the fashion crowd goes for design inspiration and where shopaholics go to die. Asif, the tall, elegant Lodhi Hotel staffer who’s graciously offered to guide me through Old Delhi, navigates the narrow paths like a boss. (It’s his neighbourhood, after all.) When he notices I’m having trouble staying on course, he shouts over the heads of about 10 people – “Just think of the streets as a moving river!” – and so I go with the flow, drifting past baskets filled with spices, brides being fitted in fluorescentcoloured saris, shops stacked with fabric of every colour right up to the rafters and stalls of wall-to-wall bedazzled shoes.
tissage à la main et des artisans-tisseurs de l’Inde, Mishra a entrepris d’inverser les flux migratoires en redonnant des emplois à plus de 1000 artisans ayant quitté les villes surpeuplées pour rentrer dans leur village. « C’est une idée gandhiste, m’explique-t-il. Quand les villageois migrent vers les villes, leur niveau de vie en souffre. Je les aide à sortir des bidonvilles et à rentrer dans leurs villages ; ça désengorge les villes. » « Désengorgée » n’est pas le mot qui me vient à l’esprit en chemin vers le jardin des L d s. « Pour rouler à Delhi, le secret, c’est un bon klaxon, de bons freins et une bonne chance ! » déclare mon chauffeur, qui me dépose sans encombre à la grille. Cette ville de plus de 11 millions d’habitants regorge étonnamment de tels havres de paix urbaine : 32 ha de pelouse émaillée de mausolées (humbles œuvres architecturales du xve siècle) qui s’étale en pente douce à l’ombre des palmiers, où les résidants font leur yoga le matin ou passent l’après-midi à pique-niquer ou à jouer au soccer en famille. Et comme le coin n’est pas bondé de touristes, la mode de la rue y est dans son élément : de jeunes hommes en vestes de cuir lissé au col relevé grattent la guitare, de jeunes filles en hauts courts brodés et longues jupes d’inspiration batik flânent sur l’herbe. Deux d’entre elles, en sari vert fluo et orange brûlé avec des bracelets jusqu’au coude, me courent après, insistant pour me tatouer les mains au henné. (Je finis par céder, admirant la vitesse et l’adresse avec lesquelles l’une d’elles trace de riches arabesques sur mon bras avec le liquide brun foncé.) Déambulant dans le parc, j’aperçois des couples main dans la main, tête contre tête, et saisis rapidement que le jardin des L d s est aussi un endroit à la mode auprès des tourtereaux. Je consacre ma dernière journée à suivre les traces des designers de Delhi avec un arrêt au Chandni Chowk (prononcez Tchandini Tchoc). Ce marché de gros, l’un des plus importants du pays, est l’endroit où le milieu de la mode vient puiser l’inspiration et où les accros du magasinage trouvent le nirvana. Asif, le grand et élégant employé de l’hôtel Lodhi qui s’est offert pour me guider dans la Vieille Delhi, s’oriente dans ses ruelles étroites comme un as. (Après tout, c’est son quartier.) Remarquant que j’ai du mal à suivre, il crie par-dessus une dizaine de têtes (« Voyez les rues comme le cours d’un fleuve ! ») et je tente de suivre le courant, dérivant entre les paniers remplis d’épices, les jeunes mariées essayant des saris fluorescents, les boutiques aux étoffes multicolores empilées jusqu’au plafond et les kiosques pleins mur à mur de chaussures pailletées.
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Local handcraft traditions are making a comeback; the hall at the Dusit Devarana hotel will light up your life; take a spin with one of Delhi’s tuk-tuk taxi drivers; the streets of Shahpur Jat have become the hub for Delhi’s design scene. PAGE DE G AUCHE, EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE À Delhi, le monde de la mode se pique d’artisanat ; la lumière au bout du couloir à l’hôtel Dusit Devarana ; une virée en auto-pousse dans Delhi ; les rues de Shahpur Jat, nouvelle plaque tournante de la création.
117
D E L H I BY D E S I G N FIL CONDUCTEUR THESE CREATIVE ENTREPRENEURS ARE BRINGING INDIA’S TRADITIONAL TEXTILES INTO THE FUTURE. UNE NOUVELLE GÉNÉRATION D’ENTREPRENEURS ASSURE L’AVENIR DES TEXTILES TRADITIONNELS INDIENS.
OLIVIA DAR
At this eponymous shop from a Christian Lacroixtrained designer, look for embroidered cuffs (think necklace meets collar) and accessories inspired by 10th-century tribal beading. À la boutique portant son nom, Mme Dar, designer formée chez Christian Lacroix, offre manchettes brodées (micols, mi-colliers) et accessoires inspirés par les garnitures de perles tribales du xe siècle. OLIVIADAR.COM
BANARAS EKAYA
The boutique sari emporium, which caters to the modern woman, is inspired by both the traditional (brocade) and the avant-garde (bold geometric patterns printed on georgette and chiffon). CEO Palak Shah took over from her father and grandfather. Ce temple du sari griffé, qui habille la femme moderne, s’inspire autant de la tradition (brocart) que de l’avant-garde (motifs géométriques voyants imprimés sur de la georgette et de la mousseline). À titre de PDG, Palak Shah succède à son père et à son grand-père. E K AYA . I N
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SECOND FLOOR STUDIO In addition to this concept store/retail space, Punit Jasuja also does event planning, interior design and jewellery design. Launching a tea brand in India? He’s your man. En plus de sa boutique concept, Punit Jasuja est également organisateur d’événements, designer d’intérieurs et joaillier. Vous lancez une marque de thé en Inde ? C’est votre homme. SECONDFLOORSTUDIO.COM
NEP SIDHU
An artist who splits his time between Toronto and Delhi, Sidhu recently completed “Malcolm’s Smile”: large-scale prayer rugs commissioned by Seattle’s Frye Art Museum for the Genius / 21 Century / Seattle exhibit, through January 10. Cet artiste, qui vit entre Toronto et Delhi, a récemment complété Malcolm’s Smile, un jeu de grands tapis de prière commandé pour l’expo Genius / 21 Century / Seattle qui se tient jusqu’au 10 janvier au Frye Art Museum. NEPSIDHU.COM
ASHDEEN
Ashdeen Lilaowala’s saris (see this month’s cover) are reviving a traditional Parsi Gara embroidery. Lilaowala travelled through Iran and China to trace the origins of the intricate craft, resulting in next-level saris that are bringing elegance back: a cheeky flash of skin winking through folds of heirloom-worthy satin, stitched with cascades of flying cranes. Les saris de Lilaowala (en couverture ce mois-ci) font revivre une broderie traditionnelle propre aux gara parsis. Lilaowala a voyagé en Iran et en Chine pour retracer les origines de cet art complexe, avec pour résultat des saris renouvelés qui remettent l’élégance au goût du jour : un coquin bout de peau se dévoile entre les plis d’un satin digne d’un trésor piqué de grues en vol. ASHDEEN.COM
RASHMI VARMA
In addition to working on a namesake clothing collection, Canadian-born Varma collaborates as a costume designer with directors like Deepa Mehta and actors like Waris Ahluwalia. En plus de plancher sur sa prochaine collection, Mme Varma joue les costumières avec des cinéastes comme Deepa Mehta et des acteurs comme Waris Ahluwalia. R A S H M I VA R M A . C O M
Asif takes me to Fatehpuri Masjid, a 17th-century mosque where the faithful – Muslims, Hindus, Christians – come to pray together, side by side. “Old Delhi is one of the safest places in the city,” he explains. “Everyone knows everyone, and we take care of each other – no matter what god you worship.” On our way out, we cross paths, improbably, with his brother. I shake hands, clutching my shoes in my left, as they quickly catch up, flanked by red sandstone walls, towering minarets and a prayer hall with seven sprawling arches that will never go out of style. Which brings me back to shoes: After hours of floating past the book and silver markets, I’m convinced that you can buy absolutely anything in Chandni Chowk. I loop back to the Kinari Bazaar, where there’s a pair of orange slippers with little gold bells that have my name on them. Then I fall right back into Delhi’s version of Riverdance, following the current as it pushes me into back lanes where ornamental lace and rope is strung across the haveli walls, almost breaking under the weight of sparkly, glass beads and appliqués embroidered with hundreds of tiny crystals. As I reach the outer lanes of the bazaar, the crowd disperses, and I see the pavement below me for the first time – a glittering stretch of sequins like a scattering of fairy dust. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
Asif m’emmène à la Fatehpuri Masjid, une mosquée du xviie où musulmans, hindous et chrétiens prient côte à côte. « La Vieille Delhi est l’un des coins les plus sécuritaires en ville, m’expliquet-il. Tout le monde connaît tout le monde et chacun veille sur son voisin, peu importe le dieu qu’il vénère. » En sortant, nous faisons la rencontre inopinée du frère d’Asif. Je lui serre la main, mes chaussures dans la main gauche, tandis que les deux frères s’échangent des nouvelles en vitesse, entourés de murs de grès rouge, d’imposants minarets et d’une salle de prière dont les sept arcs élancés ne se démoderont jamais. Ce qui me ramène aux chaussures : après des heures à errer aux marchés du livre et de l’argent, je suis persuadée qu’on peut acheter de tout au Chandni Chowk. Je retourne au Kinari Bazar, où une paire de pantoufles orange à grelots dorés m’attend. Puis je me retrouve emportée par la version locale de Riverdance, entraînée dans des ruelles où les murs tendus de dentelle et de cordelettes des haveli croulent presque sous le poids des rutilantes perles de verre et des broderies piquées de centaines de cristaux minuscules. Comme j’arrive aux allées extérieures du bazar, la foule se disperse et je peux enfin voir la chaussée sous mes pieds : un scintillant parterre de paillettes aux airs de poudre magique.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
TOP Take your pick of picnic spots on the lawn in front of Sheesh Gumbad, within the 80-acre Lodhi Gardens. PRE VIOUS PAGE Second Floor Studio knows how to rack them up. EN HAUT Dans les 32 ha du jardin des L d s, face au mausolée Sheesh Gumbad, on trouve toujours un coin où pique-niquer. PAGE PRÉCEDENTE Les créations vendues au Second Floor Studio pendent au bout du nez des amateurs de mode.
120
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Hear your colours What if you could hear colours? Would Charcoal Black thump with attitude or Lime Yellow float with grace? Could Cinnabar Red make you want to dance, Bordeux Pink make you want to rock or Viridian Blue touch your soul? Introducing the h.ear on headphones. Hi-Res Audio. Striking design. Surprising comfort. Breathtaking sound has never looked so good.
01
02
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
151
03
D ELH I
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE THREE DESIGN HOTELS THAT COVER THE FASHION SPECTRUM. TROIS HÔTELS DESIGN À LA MODE DU MOMENT. 01 THE MINIMALIST Near the Lodhi Gardens, Lodhi Hotel is a minimalist palace reflecting the classic lines of India’s Mughal past with oversized jaalis (stone screens) and creamy
122
sandstone, dark wood and soft colour accents reinforcing the tranquil mood. LE MINIMALISTE Près du jardin des L d s, l’hôtel The Lodhi est un palace minimaliste aux lignes classiques héritées des Moghols, où énormes jali (écrans de pierre), grès crème, bois sombre et douces couleurs d’accent ajoutent au calme ambiant. (thelodhi.com) 02 THE TRADITIONALIST At the Lutyens-inspired Leela Palace New Delhi, a sophisticated sitar soundtrack
plays over carved white elephants and a 3.3-metre-tall precious metal sculpture of the Indian goddess Devi in the courtyard, and at the rooftop pool overlooking the diplomatic enclave. / LE TRADITIONALISTE Au Leela Palace New Delhi, inspiré des idées de Lutyens, des airs complexes de sitar bercent la cour ornée d’éléphants blancs sculptés et d’une sculpture en métaux nobles de 3,3 m de la déesse hindoue Devi, et flottent jusqu’à la piscine sur le toit, qui donne sur l’enclave diplomatique. (theleela.com)
03 THE ÜBER-MODERNIST Dusit Devarana reinvents the rules with a luminous turquoise pool, a massive wall of metal ficus leaves in the lobby and a set of looming stone forms that pay homage to Elephanta Buddhist caves. / L’ULTRAMODERNE Le Dusit Devarana fixe ses propres règles avec une piscine d’un turquoise lumineux, un imposant mur de feuilles de ficus métalliques dans le hall et une série de pierres profilées évoquant les grottes d’Elephanta. (devarana.in)
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Less wait. More work. Reduce downtime by 50%, get 4X faster performance and gain 3X battery life.*
Your employees want to do their best work. Refresh your business with powerfully performing Dell and IntelŽ technology and increase productivity. Make work beautiful again at Dell.ca/business or 866-799-2284. *Comparing systems four years old or more to new systems. Intel, the Intel Logo, Intel Inside, Intel Core, and Core Inside are trademarks of Intel Corporation in the U.S. and/or other countries. Dell, the Dell logo and the Dell badge are trademarks of Dell Inc. Š2015 Dell Inc. All rights reserved.
R OYA L S E RVI C E & TH E LEVEL
The renowned brand Meliá Cuba is enhanced with its Royal Service & The Level, offering guests amazing experiences in a paradise-like setting. It is the perfect combination for an exceptional stay.
La grande marque Meliá Cuba bénéficie de son Royal Service & The Level, source de moments exceptionnels dans un cadre paradisiaque : la combinaison parfaite pour garantir un voyage unique.
E X C E P T I O N A L
EXCEPTIONAL
WWW.ROYALSERVICECUBA.COM
PARADISUS I Paradisus Princesa del Mar I Paradisus Varadero I Paradisus Río de Oro MELIÁ I Meliá Cohiba I Meliá Habana I Meliá Santiago de Cuba I Meliá Buenavista I Meliá Marina Varadero I Meliá Varadero
SNOW SCHOOL CLASSES NEIGE
PHOTO: MALCOLM CARMICHAEL (MOUNT / MONT NORQUAY)
FRO M BACKCO U NTRY SMARTS TO SNOWB OARD TRICKS FO R KIDS , REACH N EW H EIG HTS AT TH ESE NO RTH AM ERICAN SKI SCHOO LS . ENTRE HORS-PISTE SÉCURITAIRE ET PLANCHE À NEIGE POUR BAMBINS , VISEZ DE NOUVEAUX SOMMETS À CES ÉCOLES DE SKI NORD-AMÉRICAINES .
WHISTLER, B.C. / C.-B.
SMUGGLERS’ NOTCH, VERMONT
BANFF, ALBERTA
COPPER MOUNTAIN, COLORADO
KIRKWOOD, CALIFORNIA / CALIFORNIE
126 128 132 134 136 1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
125
S N OW SC H O O L C LASSES N EI G E
TRUE GRIT
PUSH THE LIMITS AT WHISTLER BLACKCOMB’S WOMEN’S SKI CAMP.
LE VRAI COURAGE
REPOUSSEZ VOS LIMITES AU CAMP POUR FEMMES DE WHISTLER BLACKCOMB. BY / PAR CAN D I C E MAD DY FR I D MAN
We’re dropping one at a time into the double black diamond Jersey Cream Bowl. Standing at the edge is professional freeskier Crystal-Rose Lee, who minutes earlier entertained us with YouTube reels of her Freeride World Tour exploits. Now she nudges us to attack a steep set of moguls to prepare for how we’ll ski this entire weekend. For a moment, I consider the option of bailing out, but when I realize that’s not an option, I muster enough guts and churn out a performance that somehow doesn’t get me demoted to Intermediate. While I’ve skied most of my life and know how to tackle black diamonds, I’ve usually stuck to groomers. A self-described “lazy Sunday skier,” I registered for the Arc’teryx Women’s Ski Camp to challenge myself and gain confidence on all kinds of terrain. And Whistler Blackcomb does have terrain – almost 3,300 skiable hectares of it. I size up the three other women I’m teamed up with, along with our instructor, Alice, who dishes on female-specific camps. “There’s no time for technique when you’re skiing with men because there’s always this competition, this need to get down the hill to prove you’re the fastest. Among women, the vibe is more supportive,” she says. Hoping to drum up goodwill before I spend the next two days eating snow, I compliment one of my groupmates on her fuchsia Spyder ensemble – once I manage to catch up to her. “Thanks. It matches my kayak. And my airplane,” she deadpans. Turns out she’s a trick pilot and hobby extreme athlete. Though the -2°C weather is positively balmy for this East Coast skier, the mountain hasn’t seen a powder dump in a while, and I’m regretting leaving my carving skis back home. Alice, a sixtysomething former Bermudan with a serious winter tan and a shock of silver hair peeking out from under her helmet, gets me up to speed. She coaches me
to throw my weight downhill and delight in what she calls the oh-my-God moment – the weightless sensation of sliding through the fall line with gusto. “Don’t worry about carving. Just slarve the slippery stuff,” she says, instructing me to slide over the icy patches. By the end of the first day, I’m taking double blacks at full speed, pitching myself forward to achieve a responsive, versus reactive, style. The next morning, we wake up to 16 centimetres of powder. We tuck into mountaintop stashes and carve first tracks across high-altitude glaciers before descending steep glades and tricky couloirs, with plenty of moguls in between. We’re going full tilt in white-out conditions that force me to feel my way with my feet instead of my eyes. By the time I’ve had a few sore runs and we get together for après-ski at Merlin’s that night, I’ve earned that second glass of white. Sure, it goes down a treat, but the backslaps and high-fives taste even sweeter. Une par une, nous nous élançons dans le Jersey Cream Bowl, une double noire, sous l’œil de CrystalRose Lee, la pro du ski libre qui vient de nous en mettre plein la vue avec les vidéos YouTube de ses exploits au Freeride World Tour. Ces bosses cassecou, explique-t-elle, feront une bonne préparation au programme du week-end. Un instant, j’envisage d’abandonner ; quand je comprends que ce n’est pas une option, je rassemble mon courage à deux bâtons et offre une prestation qui, étonnamment, m’évite d’être recalée chez les intermédiaires. Je fais du ski depuis ma tendre enfance. Les noires, j’en fais mon affaire, mais je m’en tiens aux pistes damées. En skieuse du dimanche assumée, je me suis inscrite à ce stage afin de repousser mes limites et de me sentir en confiance, quel que soit le terrain. Du terrain, Whistler Blackcomb n’en manque pas, avec ses 3300 ha à dévaler. J’essaie de jauger les trois autres stagiaires et notre monitrice, Alice, qui
cause sur les ateliers féminins : « Les hommes sont très compétitifs. Quand on skie avec eux, on escamote la technique ; ils veulent toujours arriver en bas les premiers, pour prouver qu’ils sont les plus rapides. Entre femmes, il y a plus de soutien. » Espérant attirer la sympathie (j’ai un peu peur de mordre la neige pendant 48 h), je complimente une de mes coéquipières sur son ensemble Spyder fuchsia (quand je parviens à la rattraper). « Merci ! Il est assorti à mon kayak et à mon avion », dit-elle, pincesans-rire. Je découvre qu’elle est mordue de voltige aérienne et adepte de sports extrêmes. La température (-2 °C) est agréable pour la skieuse de la côte est que je suis, mais il n’est pas tombé de neige fraîche depuis un bail. Je regrette d’avoir laissé mes skis paraboliques à la maison. Avec quelques conseils, Alice, sexagénaire ayant vécu aux Bermudes, teint hâlé et mèche blanche dépassant du casque, me met au parfum. Elle me montre comment transférer mon poids vers l’avant et ainsi savourer la douce panique qu’on ressent quand on se croit planer en apesanteur au-dessus de la piste. « Ne coupe pas tes virages, laisse-toi glisser un peu sur les plaques de glace », ajoute-t-elle. À la fin de la journée, je déboule sur les doubles noires à toute vitesse, le corps projeté en avant, en mode réceptif plutôt que réactif. Le lendemain, 16 cm de poudreuse nous attendent au réveil. Loin des pistes, nos traces sont les premières à graver glaciers de haute altitude, clairières abruptes et couloirs périlleux, et une enfilade de bosses au passage. Nous filons à fond de train dans un voile blanc qui m’oblige à me fier à mes pieds plutôt qu’à mes yeux. J’ai ma journée dans le corps ; au Merlin’s, où nous nous retrouvons en soirée, je me dis que je mérite un deuxième verre de blanc. Le suave liquide descend tout seul ; mais les tapes dans le dos et dans les mains sont plus douces encore.
WHISTLER BLACKCOMB 4 5 4 5 B L A C K C O M B WAY, W H I S T L E R , B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E , 6 0 4 - 9 6 7- 8 9 5 0 , W H I S T L E R B L A C K C O M B . C O M
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TIP SHEET / LA COMBINE For better responsiveness, your entire foot should touch the sole of the ski boot. Get fitted for a good pair, then toss the factory liner beds for custom-moulded insoles. Pour plus de maniabilité, toute la surface du pied doit être en contact avec la semelle de la botte. Trouvez modèle à votre pied, puis remplacez la semelle du fabricant par une faite sur mesure.
PHOTOS: PAUL MORRISON (WHISTLER BLACKCOMB); RECON INSTRUMENTS (SNOW2 ACCESSORY / ACCESSOIRE SNOW2)
FAST FUEL / SUR LE POUCE Join in on the après- ski hoopla at Merlin’s with an oversize serving of all-dressed nachos, likely paired with shooters and a conga line of new friends. Fêtez l’après-ski avec une grosse portion de nachos garnis du Merlin’s, et peut-être des shooters et un petit train avec vos nouveaux amis sur la piste de danse. (whistlerblackcomb.com/merlins)
GEAR GUIDE / SUR LA PISTE The Snow2 goggle accessory from Recon Instruments delivers your performance metrics direct-to-eye and lets you track friends (or the nearest bar) with built-in navigation and resort maps. L’accessoire Snow2 de Recon Instruments affiche vos performances dans vos lunettes et vous met sur la piste de vos amis (ou du bar le plus proche) avec ses plans intégrés de diverses stations de ski. (reconinstruments.com )
127
S N OW SC H O O L C LASSES N EI G E
FIRST TRACKS HELP BUDDING SNOWBOARDERS GET ON BOARD AT SMUGGLERS’ NOTCH.
JEUX D’ENFANTS METTEZ VOS JEUNES SUR LA PISTE DE LA PLANCHE À NEIGE À SMUGGLERS’ NOTCH. BY / PAR I LANA WEITZMAN
128
By day two, Leo is figuring out his heel edges – or, as Lindsey reminds him, “Crush those oranges!” – and has performed his first trick, stylishly sliding down the half-pipe with one hand holding his board. Kids have a natural sense of balance that lets them pick up the technique as easily as absorbing a new language. Later that day, he rockets down the hill and glides to a stop right next to a pack of thirtysomething first-timers skittishly struggling across the bunny hill. As it turns out, Leo’s new vocabulary includes a touch of braggadocio. Au déjeuner, Leo surfe sur sa chaise. « Faut s’asseoir comme dans une chaise haute », dit-il en guise de conseil pour la pratique de la planche à neige, au grand bonheur de son jeune frère, Charlie, qui est justement dans sa chaise haute. C’est l’illustration parfaite du vocabulaire adapté aux enfants qu’utilise Lindsey, sa monitrice, pour montrer la bonne position permettant de dévaler les montagnes Vertes fraîchement enneigées du Vermont. À quatre ans, Leo va déjà à l’université. On ne badine pas avec les leçons pour enfants Discover Dynamos à Smugglers’ Notch : son stage de planche à neige est organisé par la Snow Sport University, créée
PHOTO: SMUGGLERS’ NOTCH RESORT
Leo is surfing his chair at the breakfast table, giving us pointers on how to snowboard. “You have to sit in your highchair,” he says, much to the delight of his younger brother, Charlie, who happens to actually be in a highchair at this very moment. It’s the perfect example of how his instructor, Lindsey, uses kid-friendly nomenclature to describe the proper stance for careening down Vermont’s freshly powdered Green Mountains on a snowboard. Even though he’s only four at the time, Leo is already in university. That’s how serious Smugglers’ Notch is about its kids’ Discover Dynamos snowboarding program, which forms part of its Snow Sport University, created in partnership with Burton, the famous local brand headquartered in nearby Burlington. Kids start off inside to learn the basics of balance and turn edges on a Vew-Do board, a tiny snowboard propped up on a wooden “rock,” so the class looks like it’s made up of a dozen of those surfer bobble-heads that you attach to your car’s dashboard. Out on the slopes, they hit Riglet Park on their boards, where a downsize doughnut-shaped half-pipe helps them to safely perfect their turns. (Left to their own devices, kids will fearlessly point their boards downhill and go, much to the horror of any parent.) You can monitor your kids’ progress, thanks to the Flaik GPS pack strapped to their ankles. Charlie isn’t left out in the cold either. Behind the Treasures child care centre (walk in, and you’ll see tiny skis and boots stacked up on stands), where the youngest set spend their days just off the ski run, toddlers can take their turn inside on trainer snowboards. By the time they’re 2 1/2, they can ride the six-metre magic carpet in the playground outside for their first ski or snowboarding test runs.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Tis the Season to be Thrilled!
OPEN 365 DAYS A YEAR INCLUDING CHRISTMAS AND NEW YEAR’S DAY
nd Money! BUY ONLINE. SAVE TIME. a RIPLE YSAQUARIUMOFCANADA .C O M
STEP INTO ANOTHER WORLD
TIP SHEET / LA COMBINE For happiness on the hill, make sure your tot is comfortable by having a trained technician carefully fit his or her equipment, from boots to board to helmet. / Pour que votre petit garde le sourire sur les pistes, bottes, planche et casque doivent être ajustés et confortables. Demandez l’aide d’un pro pour le choix de son équipement.
l’entrée), les plus petits passent la journée non loin des pistes alors que les bambins s’essaient aux virages sur des planches d’apprentissage. À deux ans et demi, ils montent le tapis magique (un convoyeur de 6 m) de la minipiste extérieure pour leur baptême de la glisse. Au deuxième jour du stage, Leo travaille sur ses carres talons. (« Écrase-moi ces oranges ! » lui répète Lindsey.) Il réussit son premier truc : glisser gracieusement sur la rampe en tenant sa planche d’une main. Les enfants ont un sens de l’équilibre inné, et apprendre une nouvelle technique est aussi simple que d’assimiler une langue étrangère. Plus tard ce jour-là, il dévale une piste et s’arrête en dérapage contrôlé près de trentenaires qui s’éreintent sur la piste pour débutants. Apparemment, il a aussi appris à faire le fanfaron.
GEAR GUIDE / SUR LA PISTE Mini Rodini’s Siberia jacket has a ribbed inside collar and sleeve cuffs to keep wind and snow at bay, shoulder and back reflectors that maximize visibility on the slopes and a non-toxic water-repellent coating. / La veste Siberia de Mini Rodini est dotée d’un col et de poignets côtelés (contre le vent et la neige), de réflecteurs aux épaules et dans le dos (pour une visibilité accrue sur les pentes) et d’une couche hydrofuge non toxique. (minirodini.com) PHOTO: SMUGGLERS’ NOTCH RESORT
en partenariat avec Burton, célèbre marque locale dont le siège social est à Burlington. Le cours débute à l’intérieur par des exercices d’équilibre et de maîtrise des virages en dodelinant sur Vew-Do, minuscule planche posée sur un rouleau de bois. Les bambins ainsi perchés forment une ribambelle de figurines à tête mobile, comme celles qu’on voit sur les tableaux de bord des autos. Puis on poursuit au Riglet Park, où, en plein air et en sécurité, les mousses peaufinent leurs virages sur une demi-lune miniature en forme de beigne. (Livrés à eux-mêmes, ils pointeraient leur planche vers le vide et fonceraient tête baissée sur la piste, au grand dam des parents.) Grâce au système de localisation Flaik qu’ils portent à la cheville, on peut même suivre leurs progrès de loin. Charlie n’est pas laissé pour compte. À la garderie Treasures (où miniskis et minibottes sont disposés à
FAST FUEL / SUR LE POUCE At 3:30 p.m., warm up around the stone-walled firepit at the village entrance with a cup of hot cocoa. Marshmallows and guitar singalong included. / À 15 h 30, réchauffezvous d’un chocolat chaud près du foyer avec mur de pierres à l’entrée du village. Guimauves et chants en chœur (avec guitare) compris. (smuggs.com)
SMUGGLERS’ NOTCH RESORT 4 3 2 3 V E R M O N T R O U T E 10 8 S . , S M U G G L E R S ’ N O T C H , V E R M O N T, 8 0 0 - 419 - 4 6 15 , S M U G G S . C O M
130
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Heading south? We make it easier to pack a U.S. based TD Bank account.
Apply from Canada before you go. Whether it’s transferring money, withdrawing cash, or paying U.S bills, a U.S. based TD Bank account at TD Bank, America’s Most Convenient Bank, helps make it easier to bank across the border. Just one more way we make banking more comfortable.
Apply in-branch or at td.com/crossborder
®
The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
S N OW SC H O O L C LASSES N EI G E
LIVING COLOUR
LEAVE THE BLUES BEHIND ON BANFF’S BLACK-DIAMOND RUNS.
COULEURS COMPLÉMENTAIRES DÉVALEZ LES NOIRES SANS PEUR BLEUE À BANFF. BY / PAR S U SAN N ER B ER G
“Skiing is about one thing: speed control,” says my instructor, Julian, as we reach the top of the Spirit chairlift at Mount Norquay. “Once you’re in charge of how fast you’re going, you realize there are no blue or black runs. There are only white runs, and they all go down.” I peek over the edge at the top of Rob’s Run, a black-diamond trail that overlooks Banff far below. I want to believe Julian, but I know this story: My legs take such a beating on the steeps that I let go, and then it’s straight down, Super G-style. While I do love speed, I’m literally tired of the mountain deciding how fast I’m going. Plus, when I discovered alpine ski touring, I figured I could use more than my sense of adventure; I needed skills, like the ones taught at this Deep and Steep clinic, to confidently shred precipitous slopes. After assessing me down a blue run mellow enough to let me smell the spruce trees, Julian tells me to work more with my legs and less with my upper body. “You’re twisting your torso with your turns,” he admonishes. “Instead, frame the valley with your arms, and keep your shoulders forward at all times. This engages the outside leg and foot and lets you complete the turns with less effort.” We repeat twice before Julian decides it’s time to kick it up a notch. We head over to the black Giv’er Grandi and Black Magic trails (38 of the 77 marked runs here are black.) As we pop over the edge, I lean forward and let my outside leg do the grunt work – except the grunting is largely gone. The next morning, I put my new skills to the test at Sunshine Village, a resort so deep in Banff National Park, I almost expect my lesson with Tom to be interrupted by bighorn sheep wandering the 1,335 hectares of skiable terrain. As we do a milk run down the blue Strawberry Face, Tom picks up where Julian left off. “To control your turns with your feet, you need to get low,” he says, setting out ahead of me. I follow, bending my legs going into the curve and rising up slightly as I come out. I picture my body as a spring, and even if I’m working on breaking old habits, it’s starting to feel natural.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
On the way up Lookout Mountain, our skis dangle over Alberta one moment and British Columbia the next. At the top (in Alberta), Tom has another card up his down puffer’s sleeve: rhythm. “Rather than carving ‘S’s, you tend to go more zigzag,” he says. He draws an “S” in the snow; for each curve, he tells me to count to three. We tackle the black Gold Ecstasy and Bye-Bye Bowl. I’ve hit my stride and can’t stop grinning – until we get to Angel Flight, a trail so steep and riddled with moguls, I mistake it for a double (not single) diamond. No choice, I drop in and start carving tight “S”s, keeping my upper body forward and steady and letting my legs dance around one mogul at a time. By now, my three-counts are fast and furious. When I make it to the bottom in one piece, I gasp and peer at Tom, who looks up behind me and smiles. I can’t believe the terrain I’ve just come down. But then I remind myself: It’s just another white run. « En ski, tout est affaire de vitesse », affirme Julian, mon moniteur, alors que le Spirit, un télésiège du mont Norquay, arrive au sommet. « Quand tu maîtrises ta vitesse, tu comprends qu’il n’y a ni bleues ni noires. Toutes les pistes sont blanches, et elles vont toutes vers le bas. » Du haut de la Rob’s Run, une noire qui de loin surplombe Banff, je scrute le paysage. Je veux bien croire Julian, mais je connais très bien la chanson : mes jambes mangent les coups en pente raide ; je finis par lâcher prise et poursuivre en ligne droite, façon Super G. J’adore la vitesse, mais je suis fatiguée (littéralement) que la montagne dicte mon tempo. Et en ski de randonnée, j’ai vite compris que mon goût pour l’aventure ne suffisait pas du tout : j’ai besoin de technique, comme celle enseignée dans le stage Steep and Deep, pour aborder avec assurance les dénivelés vertigineux. Après m’avoir évaluée sur une bleue si pépère que j’ai eu le temps de sentir les épinettes, Julian me recommande de travailler avec les jambes plus qu’avec le haut du corps. « Tu tournes le buste dans les virages, observe-t-il. Embrasse la vallée de tes bras et garde tes épaules vers l’avant en tout temps.
En sollicitant jambe et pied extérieurs, tu te facilites la vie à la fin du virage. » Nous refaisons l’exercice deux fois avant de passer aux choses sérieuses : descendre la Giv’er Grandi et la Black Magic, deux noires (38 des 77 pistes ici sont dans cette catégorie). Top départ. Je me penche en avant et laisse ma jambe extérieure faire le sale boulot. Sauf qu’elle n’a pratiquement plus besoin de faire du sale boulot. Le lendemain matin, je teste mes nouvelles compétences au Sunshine Village, une station si profondément au cœur du parc national Banff que je m’attends à ce que mon cours avec Tom soit interrompu par l’arrivée intempestive de mouflons en balade sur les 1335 ha du domaine skiable. Après une virée sur la Strawberry Face, une bleue (un jeu d’enfant), Tom me reprend là où Julian m’avait laissée. « Pour contrôler avec tes pieds et non ton buste, tu dois te baisser », dit-il en passant devant moi. Je le suis, pliant les genoux à l’entrée des virages et les dépliant un peu à la sortie. J’imagine que mon corps est un ressort ; et même si je dois me concentrer pour contrecarrer mes vieilles habitudes, je sens que je commence à assimiler les leçons. Sur la remontée du mont Lookout, nos skis se balancent tour à tour au-dessus de l’Alberta et de la Colombie-Britannique. Au sommet (en Alberta), Tom abat une dernière carte : le rythme. « Au lieu de tracer des S, tu as tendance à zigzaguer », m’explique-t-il. Il dessine un S dans la neige et me demande de compter jusqu’à trois à chaque virage. Nous attaquons la Gold Ecstasy et la Bye-Bye Bowl. Je souris de satisfaction quand je trouve ma cadence, jusqu’à ce que nous déboulions sur l’Angel Flight, si escarpée et pleine de bosses qu’on croirait une double noire. Pas le choix, il faut y aller. Je dessine des S, le buste stable et incliné vers l’avant, les jambes dansant autour de chaque bosse. Je bats le rythme à une vitesse vertigineuse. Arrivée en bas en un seul morceau, je reprends mon souffle et jette un coup d’œil à Tom, qui regarde la pente en souriant. Je n’en reviens pas d’avoir dompté un tel relief. Et c’est alors que je me souviens : ce n’est rien d’autre qu’une piste blanche.
TIP SHEET / LA COMBINE Buy boots and skis for a skill level slightly higher than yours, so you’re challenged to improve. The stronger the skier, the longer the skis and the wider their turning radius, and the stiffer the boots. / Achetez bottes et skis pour un skieur de niveau plus avancé que le vôtre, ça vous forcera à vous améliorer. Plus le skieur est bon, plus ses skis sont longs et plus son rayon de virage est large et ses bottes rigides.
FAST FUEL / SUR LE POUCE Wrap your day with the Peach Thyme & Pine Nut Cobbler at the Cliffhouse Bistro on top of Mount Norquay, where, literally, your head is in the clouds. / Terminez votre journée avec un Peach Thyme & Pine Nut Cobbler du Cliffhouse Bistro, au sommet du mont Norquay, où l’on est littéralement dans les nuages. (banffnorquay.com )
GEAR GUIDE / SUR LA PISTE The Helly Hansen
PHOTO: TYLER PARKER (MOUNT / MONT NORQUAY)
W Motion Stretch jacket with H2 Flow technology wicks moisture when you charge hard down the steeps; close the zippered chest vents to stay warm on the lift. / La veste W Motion Stretch de Helly Hansen, avec système H2Flow, vous garde au sec en évacuant l’humidité quand vous dévalez les pentes. Pour rester au chaud sur le télésiège, zippez les fentes de ventilation. (hellyhansen.com)
MOUNT / MONT NORQUAY AND / ET SUNSHINE VILLAGE 2 M T. N O R Q U AY R D . , B A N F F, A L B E R TA , 4 0 3 -7 6 2- 4 4 2 1, W I N T E R . B A N F F N O R Q U AY. C O M 1 S U N S H I N E A C C E S S R D . , B A N F F, A L B E R TA , 4 0 3 -7 6 2- 6 5 0 0 , S K I B A N F F. C O M
133
S N OW SC H O O L C LASSES N EI G E
TUMBLE TRY
LAUNCH YOUR INNER FREESTYLE SKIER AT COPPER MOUNTAIN.
RAMPE DE LANCEMENT LANCEZ VOTRE CARRIÈRE EN SKI ACROBATIQUE À COPPER MOUNTAIN. BY / PAR LAU RA O S B O R N E
The butterflies in my stomach are causing uncontrollable laughter as I’m propelled another five metres into the air on the super tramp. This trampoline on steroids, the largest in the world, is one of the features at the Barn, Woodward Copper’s year-round, 6,000-square-metre sports training facility built in 2009 to help freestyle athletes, Olympic gold medallists, like Sage Kotsenburg and Joss Christensen, and me learn a few new tricks. But the real reason I’m here is to hone my park
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
skills so that I can keep up with my daredevil sevenyear-old, Andrew, who’s addicted to six-metre superpipes (an oversize half-pipe), jumps and rails. I thought channelling the thrill-seeker who lurks within would be a no-brainer, but this isn’t just like riding a bike. Once I get my laugh track under control, I warm up with some front rolls on the super tramp, leaping into a 2.7-metre-deep pit filled with 23,000 soft foam blocks. (My sense of accomplishment is almost embarrassing.) My coach, Naomi, helps me graduate from basic tumbling to bounces and twists, coaxing me through flips that catapult
me from the trampoline into the pit. As my confidence increases, so does my teenage mentality, and in no time I’m doing 180s to the sound of Lynyrd Skynyrd’s “Free Bird.” Next stop is the indoor slope: a large, smooth ramp simulating a cliff drop that launches you into a giant foam landing zone. With his boots snapped into skis on wheels, Andrew doesn’t hesitate and cruises down without a care in the world. I, however, need a moment at the top – giving myself a pep talk that ends with something like “I’d rather die than chicken out” – and then I push off, careening down the slick wooden skate track like Gumby. (The entire session is videotaped, so I know exactly how ungainly I look.) My second attempt is less awkward, and soon, I’m crushing it, nailing a 360 that makes my son look at me like I’m Olympic champ Ashleigh McIvor. When it’s time to take the tricks we’ve learned in the Barn to the ski hill, we hop on the chair to Union Peak. On our way up, Andrew is twisting this way and that to get a better look at what the skiers and snowboarders are pulling off below. As soon as his skis hit the snow, he takes off, riding the smaller boxes and rails like a pro. And that’s when I pull off my biggest trick of the day: keeping up with a fearless sevenyear-old as he hops his way to the quarter-pipe. J’ai tellement la frousse que j’en ai le fou rire. Le mégatrampoline (le plus grand au monde) me propulse de nouveau à 5 m au-dessus du tapis. L’engin fait partie de l’équipement du Barn de Woodward Copper. Ce complexe d’entraînement quatre saisons de 6000 m2 a été construit en 2009 pour aider les
PHOTOS: TRIPP FAY (COPPER MOUNTAIN RESORT)
TIP SHEET / LA COMBINE For a smooth landing,
adeptes des disciplines acrobatiques, les médaillés d’or olympiques (comme Sage Kotsenburg et Joss Christensen) et moi à apprendre un truc ou deux. La véritable raison de ma présence ici est de faire de la mère que je suis une sportive d’action capable de suivre mon casse-cou de fils de sept ans, Andrew, accro aux rampes de 6 m, aux tremplins et aux rails. L’amatrice de sensations fortes en moi pensait que ce serait une bagatelle, mais voltiger n’est pas aussi facile que faire du vélo. Mon rire enfin contenu, j’y vais de quelques roulades avant, de l’immense trampoline à une fosse de 2,7 m de profondeur remplie de 23 000 blocs de styromousse mous (je suis tellement fière de moi que c’en est gênant). Mon entraîneuse, Naomi, m’aide à transformer mes culbutes en rebonds et vrilles, pour m’amener à faire des sauts périlleux qui me catapulteront du tapis à la fosse. En prenant de l’assurance, je retrouve aussi ma mentalité d’ado, et en un rien de temps je pirouette à 180° au son de Free Bird, de Lynyrd Skynyrd. Prochaine étape : la piste de ski intérieure, une rampe large, lisse et raide, en bas de laquelle se
trouve une zone d’atterrissage garnie de blocs. Bottes et skis à roulettes aux pieds, Andrew se lance, comme si de rien n’était. Moi, j’ai besoin d’un petit temps de réflexion à la ligne de départ. Mieux vaut mourir qu’être une poule mouillée, me dis-je, et d’une poussée, je me projette sur la rampe de bois luisant que je dévale avec la tenue d’une gomme balloune. (Comme le cours est filmé, je sais à quel point j’ai l’air maladroite.) Je gagne en maintien à la deuxième tentative et, sans tarder, je descends les doigts dans le nez, réussissant même un tour à 360° qui me fait passer aux yeux de mon fils pour la médaillée olympique Ashleigh McIvor. Le moment est venu de mettre en pratique les exercices répétés au Barn. Sur le télésiège qui nous mène au Union Peak, Andrew se contorsionne pour observer skieurs et planchistes en contrebas. Il décolle à la minute où ses skis touchent le sol, enfilant caisses et rails comme un pro. Et c’est là que je réussis le plus bel exploit de la journée : suivre un gamin intrépide de sept ans fonçant tête première dans le quart de lune.
touch the back of the skis down first; then absorb the impact by bending your knees and leaning forward so your legs come up into your chest before you stand up. / Atterrissez en douceur en déposant l’arrière de vos skis en premier, puis en pliant les genoux pour absorber l’impact et en vous penchant en avant pour que vos jambes rejoignent votre poitrine avant de vous redresser.
FAST FUEL / SUR LE POUCE Get in line (it might spill out the door) for the Bacon Cheeseburger Mac at Copper Red Hots. Served in a takeout box, it’s worth the wait. / Faites la file (parfois dehors) pour le Bacon Cheeseburger Mac du Copper Red Hots, servi dans une boîte pour emporter. L’attente en vaut la peine. (coppercolorado.com) GEAR GUIDE / SUR LA PISTE Keep your noggin safe by donning the lightweight POC Fornix Backcountry MIPS helmet, whose low-friction padding rotates on impact to reduce forces on your head. / Protégez-vous avec le léger Fornix Backcountry MIPS de POC, dont les renforts à faible friction réduisent la force des impacts à la tête en glissant dans le casque. (pocsports.com)
WOODWARD COPPER, COPPER MOUNTAIN RESORT 0505 10 MI L E CI RCL E RD. , CO P P E R MO U NTA I N, CO LO R A DO, 970 - 9 6 8 - 0 6 0 0 , WOODWA R DATC OP P ER.C OM
135
S N OW SC H O O L C LASSES N EI G E
PLAYING IT SAFE
PREP FOR THE BACKCOUNTRY IN KIRKWOOD MOUNTAIN’S AVALANCHE CLASS.
HAUTE SÉCURITÉ
SORTEZ DES SENTIERS BATTUS AVEC UN COURS D’AVALANCHE À KIRKWOOD MOUNTAIN.
This is not your average game of hide-and-seek. I’m shuffling around in ski boots, feeling more awkward than stealthy, and I’m staring at an electronic device the size of my hand that’s supposed to give me the scoop on where my friend is hiding – my imaginary friend, that is. In reality, I’m searching for a backpack that my instructor, Derek, has buried somewhere in this snowy field behind our Sierra Nevada classroom. I’m taking part in a class with Expedition:Kirkwood at Kirkwood Mountain that teaches seasoned skiers how to navigate off-piste terrain safely. Not that the mountain is dangerous; ski patrol works to stabilize the snowpack throughout the season by setting smaller slides to mitigate avalanche hazards. But this resort, in stubborn defiance of glitz – “God help me if we have s’mores,” one staffer tells me – has an old-school charm that has long appealed to the adventurous, who can sign up for guided tours beyond the lifts and into untracked settings. And in the backcountry, you need to know how snow behaves so that you can avoid triggering an avalanche, but you also need to know how to find a person buried by one. In the classroom earlier, Derek showed us the equipment used for rescuing a skier in the snow: a beacon for finding his location; a collapsible aluminum probe for pinpointing the exact spot and depth; and a collapsible shovel for digging him out. He also explained the three phases of
136
the beacon search: signal (when your beacon picks up the signal from the beacon of your lost friend), coarse and fine. Right now, my device is already beeping (phase t wo, or coarse) when, suddenly, it blinks 1.5, indicating the distance in metres to the buried pack (fine). I drop to my knees and move the beacon crosswise over the snow. Got it. After the beacon training, we head for the lift, beacons strapped to our bodies, shovels and probes stuffed into our packs. Derek tells us there’s been another avalanche, and our “friend” is buried on the mountain. (One reason people get caught is that even though they’re aware of the avalanche risk on a particular day, they ignore it in search of powder.) Now we have to find our friend as quickly as possible. We ski to the edge of a cornice and assess the slope. It’s steep enough for the snow to slide, but the snow looks rock solid. “We call it loud snow,” Derek jokes. “Not ice, just loud.” As he hops down, edging at top speed through the bumps, his ski tips slap like noisy spatulas against the hardpack. I slip off the cornice, cut four turns and fall hard on a lacquered mogul. Not a promising start; I blame it on the nerves. “Okay, this is where you last saw your buddy,” Derek says, pointing to two gullies divided by a ridge. “An avalanche could have carried him into either one.” We switch our beacons to “Search” and spread out. I take the left gully; 30 metres down, my beacon beeps
and I move right. I’m getting closer. “Over here!” one of my crew mates yells. Within seconds, our group is by her side, on our knees. We’re yanking gear so frantically from our packs that a shovel is dropped, picking up speed across the snow and disappearing into the woods below. One skier snaps together her probe, much like a tent pole, and sinks it into the snow. Once. Twice. Shovels ready. The probe strikes something solid – our friend, the backpack. Ce jeu de cache-cache n’a rien de banal. Dans mes bottes de ski, je piétine plus maladroitement que subrepticement, les yeux rivés sur un bidule électronique de la taille de ma main qui est censé me révéler où se cache mon ami. Mon ami imaginaire, car en réalité je suis à la recherche d’un sac à dos que mon moniteur, Derek, a enfoui dans le champ enneigé à l’arrière de notre salle de cours de la Sierra Nevada. À Expedition:Kirkwood, je participe à un stage sur le hors-piste sécuritaire pour skieurs expérimentés. Non pas que la station soit dangereuse : durant toute la saison, des patrouilleurs
stabilisent la couche neigeuse en provoquant de petites avalanches préventives. Pas tape-à-l’œil pour deux sous (« Dieu me préserve si vous trouvez des s’mores ici », m’a confié un employé), la station possède un charme suranné très prisé des risque-tout, qui peuvent s’inscrire ici à des descentes guidées loin des remonte-pentes et des pistes damées. À l’écart de la station, il faut savoir comment la neige se comporte pour ne pas déclencher une avalanche et comment retrouver un skieur qu’un de ces déferlements aurait emporté. Plus tôt, en classe, Derek nous a présenté l’équipement nécessaire au sauvetage : émetteur-récepteur pour localiser le skieur, sonde pliante en alu pour déterminer emplacement et profondeur du corps et pelle pliable pour dégager la victime. Il a aussi évoqué les trois phases de la recherche : détection du signal émis par l’émetteur-récepteur de la personne enfouie ; localisation approximative ; localisation fine. J’ai déjà cerné le périmètre où se cache mon ami (phase 2) quand je vois clignoter « 1,5 » sur ma balise (la distance en mètres du sac enfoui). Phase 3 : je
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: COREY RICH, AURORA PHOTOGRAPHY (KIRKWOOD MOUNTAIN RESORT)
BY / PAR S I ER RA C RAN E M U R D O C H
une bosse glacée. Ça promet. (C’est sûrement l’exercice de sauvetage qui me rend nerveuse.) « Voici où votre ami a été vu pour la dernière fois », dit Derek en pointant deux ravines divisées par une arête. « L’avalanche a pu l’entraîner d’un côté ou de l’autre. » Nos balises en mode recherche, nous nous dispersons. Je prends à gauche ; 30 m plus bas, mon récepteur émet des bips. Je bifurque à droite. Je chauffe. « Par ici ! » crie une participante. En l’espace de quelques secondes, nous sommes agenouillés à ses côtés. Nous sortons si précipitamment notre matériel de nos sacs qu’une pelle déboule la côte et disparaît dans les bois. Une autre participante déploie sa sonde, un peu comme un mât de tente, et la pique dans la neige, une fois, deux fois. Les pelles sont prêtes. La sonde touche quelque chose de solide : c’est notre ami, le sac à dos.
TIP SHEET / LA COMBINE Dig toward rather than down to the victim by working a trench in the direction of the burial pinpoint. It’s the only way to avoid more snow from piling up on and suffocating him as you dig. / Creusez une tranchée vers la victime et non directement au-dessus d’elle pour éviter une accumulation de neige qui pourrait entraîner la suffocation. FAST FUEL / SUR LE POUCE Head to the 1864 landmark log cabin Kirkwood Inn and Saloon for stick-to-your-ribs Comstock Chili with housemade jalapeno cornbread. / Filez au Kirkwood Inn and Saloon, historique cabane en bois rond de 1864, pour un bourratif Comstock Chili avec pain de maïs maison au jalapeno. (kirkwood.com)
GEAR GUIDE / SUR LA PISTE The Dakine Blade 38L backpack – which includes ski-carry straps, a rescue-tool pocket and an insulated hydration sleeve – holds enough gear for a day-long outing in the sticks. / Le sac à dos Blade 38L de Dakine, avec courroies à skis, pochette à outils de secours et manchon isolé pour tube de gourde, est tout indiqué pour une excursion d’un jour. (dakine.com)
KIRKWOOD MOUNTAIN RESORT 13 7 7 K I R K W O O D M E A D O W S D R . , K I R K W O O D , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 8 8 8 -2 17- 5 0 7 2 , K I R K W O O D . C O M
138
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: COREY RICH, AURORA PHOTOGRAPHY (KIRKWOOD MOUNTAIN RESORT); DAKINE (BACKPACK / SAC À DOS)
m’agenouille et déplace le récepteur en croix au-dessus de la neige. Bingo. L’initiation terminée, nous empruntons le remonte-pente, sanglés de nos émetteurs-récepteurs, pelle et sonde rangées dans nos sacs. Derek nous informe qu’une avalanche a enfoui un nouvel « ami ». (Même conscients des risques, certains individus ont une telle soif de poudreuse qu’ils font fi des consignes de sécurité.) Nous devons trouver notre camarade le plus rapidement possible. Nous skions jusqu’à la lisière d’une corniche. La pente est assez raide pour un glissement, mais le couvert neigeux est ferme. « Ce n’est pas de la glace, ironise Derek ; c’est de la “neige bruyante”. » Il s’élance, absorbant les bosses sans perdre de vitesse. Le bout de ses skis tape à grand bruit sur la surface dure. Je m’y risque à mon tour, mais après quatre virages je chute lourdement sur
SOUND HAS NEVER FELT MORE RIGHT Discover, for the first time, the subtle details and artistic nuances of your favourite music. Feel the power and presence of a live performance from your own living room. Experience the sensation of sitting in on a live studio recording.
discover.sony.ca/hra 速Sony and Hi-Res Audio logos are registered trademarks of Sony Corporation.
IT’S TIME TO MAKE YOUR MOVE. If you’re looking to join a growing company and to put down roots in an established community, it’s time you took a look at Kirkland Lake Gold and the town we have called home for 100 years. We’re growing, and we’re looking for skilled tradespeople with a sense of drive and adventure who hear the call of opportunity in northeastern Ontario. Kirkland Lake Gold is a Canadian gold producer and explorer, with high-performance operations and plenty of room for new people who value Canadian enterprise.
LICENSED HEAVY EQUIPMENT MECHANICS Certified or in the final stages of an apprenticeship Program, you hold your Basic Underground Common Core and are familiar with JCI, Tamrock, MTI, Hiab, Cubex, Kent, Marcotte, Wagner, John Deere, and Kubota. Shift rotation: 7 on/7 off, 10-hour/day, days and nights
LICENSED ELECTRICIANS You are licensed with experience gained in a mining or milling environment and have ideally worked with variable frequency drives, soft start controls, ventilation, leaky feeder equipment, 4,160 and 600-volt power distribution. Shift rotation: 7 on/7 off, 10-hour/day, days and nights
LICENSED MILLWRIGHTS
BATTERY MAINTENANCE ELECTRICIANS Licensed with strong computer skills, you will support the underground mining operations objectives by ensuring that the battery-powered mobile equipment is available and operational. Shift rotation: 7 on/7 off, 10-hour/day, days and nights
LEAD MINERS AND MINERS You have a minimum of 5 years of underground mining experience and are knowledgeable in all aspects of mining operations such as drift, ramp, stope, raise, and construction mining. Along with leadership qualities, you hold your full Underground Common Core and Specialty Modules. Shift rotation: 7 on/7 off, 10-hour/ day, days and nights
You have a minimum of 5 years’ experience and must be a certified Industrial Millwright or an Industrial Millwright with Interprovincial Millwright Certification. Shift schedule: may be 7 on/7 off, 10-hour/day, either steady days or a day and night rotation
Work Safe and Healthy: Our employees perform all duties in compliance with the Ontario Occupational Health and Safety Act and Regulations and with all Company Policies. We are beginning the hiring process immediately! If you are interested in applying for any of these positions, please submit your resume soon, quoting the position of interest, to: Kirkland Lake Gold Inc. P.O. Box 370 Kirkland Lake, ON P2N 3J1 e-mail: careers@klgold.com fax: 705-568-6444
To learn more about Kirkland Lake, please visit:
www.discoverkl.ca or drive up and we’ll show you around.
CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA
Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes, which are supported by CBCBooks.ca, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. Each year in our April, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix de la création Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros d'avril, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez ICI.Radio-Canada.ca/ICIonlit.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
141
1
st
Prize
Poetry
String Theory B Y M A R K WA G E N A A R
The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Spafax or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.
something. We wrapped chains around one that got stuck in a drinking hole. Her rump in the air, chunks of horse flesh missing: the coyotes we’d hear at night as we drifted off to sleep. When the chains tightened as the tractor heaved, the mare’s belly gave, & her body was pulled from a womb-wet colt. You should know some things stay with you the rest of your life. I even saw that colt as I held up the ultrasound the first time, she says. The birth of your first-born will wreck every part of you. And I know this. I’ve held that picture in my hands. I’ve even heard that heart, that stunning wingbeat on the speaker, that otherworldly whistling, an ambulance passing by you, if you’re stretchered out in the back at the same time. Like hearing a helicopter underwater, or talking to a friend on the phone when he’s in freefall. I should know by now I’ll never know all the strings that pull me this way or that. I mean thirst, & history, mistakes & all, I mean the way we become our parents, so I know enough to know I don’t know shit, but that heartbeat, that heartbeat did to me what the late train horn
A former player in the Canadian Professional Soccer League, Mark Wagenaar is the 2015 winner of the Juniper Prize, from the University of Massachusetts Press, for his second book, The Body Distances. His first, Voodoo Inverso, won the University of Wisconsin Press’ Felix Pollak Prize. He is the 2015–16 Halls Poetry Fellow at the University of Wisconsin-Madison and a doctoral fellow at the University of North Texas.
142
Ryan Walker is a Toronto-based photographer specializing in social documentary, editorial photography and visual advocacy. He holds an MFA in documentary media from Ryerson University. His work, which attempts to blur the boundaries between photojournalism, documentary and art, has been exhibited in Canada, Australia and the U.S. ryanwalkerphoto.ca
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: DANIELLE WALKER
You should know how to jump a car, & how to change a tire, my father once told me. To that I’d add where to buy the best shine in town, which is always out of someone’s trunk. In Oxford, look for an ’89 Cherokee, rust-mottled white, & tinted dark as ink, because a woman named Chaz will sell a jelly jar with hardly a charcoal speck. She’s an adherent of string theory, not the one that says strings send their 2-D worldsheet through spacetime – one candidate for the Theory of Everything – but the shine version: She plays an old violin in a barn to the sealed jars, & a horse, Bill. They don’t have ears, she says, maybe the vibrations soften the shine some. She’s got her own set of must-knows: how to make an easy grand hauling cigarettes across state lines, how to grow your own blue corn for the stuff. How to kick the other stuff, blue flame, burn spoon, dying horse or heroin, the appetite goes first, she says. You should know what it’s like to bury a horse, to spend a morning digging a piano-size grave, for twenty cents. Three jars in, she tells me
into being, who first struck our hearts into rivering with a few slides along the strings? And this beauty is an eyelash next to the end we share, so all I see, & all I hope to see, is a length of days beyond my own when I look hard at the ultrasound clouds, at the face upon the waters. The way Chaz looks at the sun too long sometimes, so the burnspots dance, then coalesce, until a blue-black colt walks out of the sun.
JURORS
Shane Book’s poetry collection Ceiling of Sticks won the Prairie Schooner Book Prize as well as the Great Lakes Colleges Association New Writers Award. His second collection, Congotronic, is a finalist for the Canadian Authors Association Award, the Ottawa Book Award, the Archibald Lampman Award and the 2015 Griffin Poetry Prize. He’s also a filmmaker whose work has screened in film festivals and on television around the world.
144
P O E T RY R E A D ER S
Karen Solie’s third collection, Pigeon, won the Pat Lowther Award, the Trillium Poetry Prize and the Griffin Poetry Prize. A volume of new and selected poems, The Living Option, was published in the U.K. by Bloodaxe Books in 2013, and her latest, The Road In Is Not the Same Road Out, was published this spring. An associate director of the Banff Centre’s Writing Studio program, she lives in Toronto.
Fred Wah is a native of the Kootenays and lives in Vancouver. He was Canada’s fifth Parliamentary Poet Laureate and is an Officer of the Order of Canada. He has published and edited poetry, fiction and criticism since the early 1960s. Recent collections include Is a Door, Sentenced to Light and Scree: The Collected Earlier Poems, 1962–1991.
John Barton, Victoria Wayde Compton, Vancouver Marilyn Dumont, Edmonton Jeff Latosik, Toronto Lisa Pasold, Toronto Damian Rogers, Toronto Talya Rubin, Montréal Greg Santos, Montréal Nilofar Shidmehr, Vancouver Ian Williams, Brampton, Ontario
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JENI FONG-GRACE (SHANE BOOK); DAVID SEYMOUR (KAREN SOLIE); ALLAN HUGHES (FRED WAH) ART: RYAN WALKER, WORKSHOP, 2012, 30" x 30" CHROMOGENIC PRINT, FROM THE SERIES ELIZABETH
does to the empty plains, what the blood moon does to midnight. This week of her first dreams, fingerprints spiral galaxied into place. Her body in Golden Mean proportions already, like Chaz’s violin – even in her impossibly small foot, four phi lines fall at the arch, ball & base of the toes. Zeising once divided the body into four zones, & found 3:2 proportion in length, which is a Perfect Fifth on a scale. So who sang us
1
er
Prix
Poésie
Ni le nom des caresses en français PA R J O A N N E M O R E N C Y
Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
il n’y avait pas de place vacante dans mon silence rien qu’une femme couchée en elle-même épiant les moindres mouvements de l’air je dormais dos aux vagues repliant les jambes comme on referme une plaie incapable de nuits véritables un cratère à la place du ventre au matin de la fenêtre j’avalais ma portion d’existence j’essuyais les carreaux de l’intérieur seulement prête à tout pour aimer sans être aperçue
j’arrosais les plantes avec les eaux de pluie ces restes d’un passé où attendre avait creusé un étang dans la cour
je me cachais au verso d’une page je traçais mon contour en couleurs vert pour les gestes à venir gris pour les décompositions successives
* * *
je changeais de chaise aux trois heures retournant le monde à ma guise
je lisais dans les vents le temps qu’il faisait au-dehors de ma peau j’installais des distances capables de tout j’alignais bout à bout les petits vides pour former une clairière habitée de moi seule j’étais une femme heureuse sans testament rien à l’horaire juste un tas de livres ouverts au milieu du salon
Originaire de Sherbrooke, Joanne Morency vit en Gaspésie depuis vingt-cinq ans. Elle a publié quatre livres de poésie aux Éditions Triptyque, dont Miettes de moi (Prix du Premier recueil 2010 de la Fondation L.-A. Finances) et un haïbun, récit entremêlé de haïkus, aux Éditions David. En 2014, elle a remporté le Prix du récit Radio-Canada pour son texte Tes lunettes sans ton regard.
146
des bruits entre mes côtes signalaient un danger parcours impraticable entre deux scènes de meurtres j’avais mal au point exact où nul ne touche * * * j’inscrivais zéro dans une colonne imaginaire je respirais comme on récite une leçon non apprise
Ali Bosworth est un photographe basé à Toronto dont les œuvres ont été exposées au Canada et à l’étranger. Sa première monographie, Kyklades (Gottlund Verlag), paraît en 2010. En 2013, lui et quatre photographes canadiens ont publié Queen of Tsawassen (Inventory Media). La même année, il a été sélectionné par Jim Breukelman pour participer à l’expo The Peer-to-Peer Exhibition, dans le cadre du premier Capture Photography Festival de Vancouver. alibosworth.com
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: ROBERT DUBÉ
aucun élu à la table des nuages la mer étale
Whoever said “You can’t please everyone” has never been to
Central Florida.
Whether you’re in search of exhilarating thrills or a restorative escape, Central Florida’s Polk County has you covered. Home to LEGOLAND® Florida Resort, 554 sparkling lakes, outstanding outdoor recreation and a trove of unique cultural experiences, this is the affordable and opportunity-rich paradise you’ve been searching for. And don’t forget: white-sand beaches, the most magical place on earth and more heart-racing roller coasters than you can count are just a short drive away.
Your vacation in the
middle of everywhere starts here. 800-828-7655
twitter.com/VisitCentralFL
facebook.com/VisitCentralFlorida
www.VisitCentralFlorida.org
je cherchais sans arrêt un appui pour la tête renversais les piliers de la raison
chacune des notes telle une lettre de l’alphabet dont on ne sait pas encore les paroles possibles
je n’avais pour refuge qu’une maison sans pardons toujours prête à trembler pour plancher qu’une fable de verre
il y avait bien un creux quelque part le décalque d’une présence non advenue
je n’avais de l’espace qu’une notion d’invisible dispersé en éclats je ne connaissais d’heure que la mémoire alignant ses oiseaux sur un fil je trébuchais dans les toiles d’araignée m’inventais des fougères faisais sécher les mots avec les draps la mer était un ciel que l’on pouvait toucher * * * il fallait penser à rester dans l’axe du jour à redresser le dos
je m’adonnais à la musique avec une attention extrême me déposant sur les touches blanches délicatement
j’espérais une réponse un message non codé aucun cancer embusqué enfin un triomphe sur la stérilité une preuve formelle de féminité mais je ne savais même plus ce que toucher veut dire ni le nom des caresses en français j’ignorais tout de l’angle des visages quand on s’offre à autrui à l’âge des révérences je m’en allais dehors comme on amène son chien marcher
je m’y enfouissais dans l’espoir d’y dormir vers un rêve nouveau où écrire ne serait plus un tombeau
on ne distinguait de mon ombre qu’un chapeau trop ample une robe penchée des os déchirant les coutures
* * *
je ne prenais consistance que dans l’eau n’avais pour lèvres qu’un reste de murmures
je ne présentais au poignet qu’un faible pouls non assisté la moindre des joies se cherchait un complice parmi les choses sérieuses rangées sur mon bureau
je portais mon nom dans mon dos et je gravais le bois à travers le papier toutes les phrases en chamaille comme l’ensemble d’un livre en une seule et même page
M EM B R E S D U J U RY Né en 1950, influencé par les surréalistes, nourri de sciencefiction et de littérature d’horreur, Roger Des Roches pratique une poésie baroque et expérimentale qui lui a valu le prix Athanase-David en 2013 pour l’ensemble de son œuvre. Poète et romancier, il est également l’auteur de plusieurs ouvrages jeunesse.
148
L EC T EU R S P O U R LE PRIX DU POÉSIE Acadienne, Dyane Léger vit à Moncton, où elle se consacre à l’art visuel et à la littérature. La parution de Graines de fées (Éditions Perce-Neige) en 1980 fait d’elle la première femme publiée en Acadie et lui vaut le prix France-Acadie.
Native d’Ekuanitshit (Mingan), la poète Rita Mestokosho est conseillère en éducation et en culture au Conseil des Innus de sa communauté. Elle a publié le recueil Eshi Uapataman Nukum (Éditions Piekuakami) et collaboré à l’Anthologie de littérature amérindienne du Québec (Hurtubise HMH).
Philippe Garon (Bonaventure, Québec) Yara El-Ghadban (Montréal) Anne Molgat (Winnipeg) Laure Morali (Montréal)
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: NATHALIE CONSTANS (ROGER DES ROCHES); MURIELLE SZAC/ÉDITIONS BRUNO DOUCET (RITA MESTOKOSHO) ŒUVRE: ALI BOSWORTH, SANS TITRE (SINÉAD, ICEBERG POINT), 2013, 35MM, TAILLE VARIABLE
sourire en double
j’avais mes arbres de routine mes mains de corail je coupais les minutes en retailles
Proud to pour Kim Crawford
ChemStation
An Opportunity to Manufacture Your Future As the owner of a ChemStation Manufacturing Center, you will be in the business of custom-formulating biodegradable, environmentally friendly products and delivering them into refillable containers at your customers’ locations. ChemStation is a proven, established manufacturing business. Since 1984 we have offered the opportunity to many who wanted to be their own boss. You will be your own boss and own a business while still retaining an association with a head office organization that can provide the training, support, and national presence that solo startups have to cope without. As the CEO of your own ChemStation Manufacturing Company, you are in business for yourself, not by yourself. You will have access to: • National brand recognition • Corporate support • Training – introductory, regional, industry-specific • Research and development • Technical support • Equipment fabrication and service • Proprietary software • Regulatory assistance • National accounts You will join an elite group of business owners on the cutting edge of the manufacturing process. Manufacturing has been the foundation of the world’s economy. ChemStation takes the typical manufacturing process, adds a high-tech twist to provide a precision, custom built, chemical product at a competitive price. ChemStation is an industry leader in the Mass Customization manufacturing process. You will have the finest bulk delivery program on the market. A complete training package will provide you with all the product and equipment knowledge you need to appreciate the uniqueness of ChemStation. No one else has our trade secret formulas. No one has our computerized blending capabilities or our delivery metering system. You will have the state-of-the-art H700 manufacturing system. At the push of a button, you control
“ChemStation is a great franchise for the person with the business skills and desire to run his or her own company. You receive professional training and continuous support services from ChemStation’s International Headquarters. Plus, their unique, environmentally friendly system gives you a distinct advantage over the competition. Which is why, over the past seventeen years, we’ve purchased five ChemStation franchises.” —Skipper Hunt ChemStation of North Carolina, et al.
the manufacture of general purpose cleaners, floor strippers, vehicle washes, food processing concentrates, heavy-duty degreasers, and many other custom blends. ChemStation has already opened the doors in a number of business disciplines and niche groups: • Asphalt • Concrete • Brewing • Landfills • Airports • Manufacturing
• Printing • Paper • Bottling • Food Plants • Car Washes • Refineries
Additionally, you will open new markets and be exposed to national accounts inside and outside your territory. You and your sales team will address these markets with a delivery concept that is fresh, original, and unduplicated.
For More Information Contact franchise@chemstation.net
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE
126
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
132 BANFF
WHISTLER
VOLTAGE
76
52
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
ENNISKILLEN
MONTRÉAL
AIR CANADA
46
128
136 134 57 32
AIR CANADA EXPRESS
MUNICH
110
SMUGGLERS’ NOTCH
KIRKWOOD
AIR CANADA ROUGE
DELHI
STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
COPPER MOUNTAIN
63
ARUBA
MELBOURNE
PLAYA JUNQUILLAL
ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
32 OUR MAN IN PLAYA JUNQUILLAL / NOTRE GUIDE À PLAYA JUNQUILLAL NEED TO KNOW / INFO UTILE
PLAYA JUNQUILLAL, COSTA RICA VIA LIBERIA / LIBERIA YYZ
5 H 30 MIN
PTY LIR
1 H 30 MIN
PLAYA JUNQUILLAL
YUL
5 H 45 MIN
PTY LIR
1 H 30 MIN
PLAYA JUNQUILLAL
Seasonal route! / Liaison saisonnière ! Air Canada resumes seasonal, weekly non-stop service from Montreal to Liberia between December 22, 2015 and March 22, 2016. From Toronto, Air Canada rouge offers seasonal and year-round flights, with non-stop service up to four times weekly. / Air Canada offre de nouveau un service hebdomadaire saisonnier sans escale de Montréal à Liberia, du 22 décembre 2015 au 22 mars 2016. Au départ de Toronto, Air Canada rouge propose des vols saisonniers et à l’année, avec un service sans escale jusqu’à quatre fois par semaine.
CRC
-2
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
120 V
Surfing is possible at Playa Junquillal, but the strong breaks are for advanced surfers only. For a beach with steady waves that break closer to shore, head 20 kilometres north to Playa Avellanas. / On peut surfer à la Playa Junquillal, mais ses forts brisants sont réservés aux surfeurs aguerris. Pour une plage avec des vagues régulières qui se brisent plus près du rivage, allez 20 km au nord à la Playa Avellanas.
VISITCOSTARICA.COM
151
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 46 MUNICH TWO WAYS / MUNICH À TOUT PRIX NEED TO KNOW / INFO UTILE
MUNICH YYZ
7 H 50 MIN
MUC
7 H 45 MIN
MUC
One flight daily / Un vol par jour
YUL
Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada offers the only non-stop service from Toronto and Montreal to Munich in conjunction with Star Alliance™ partner Lufthansa. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Munich sans escale depuis Toronto et Montréal, en collaboration avec Lufthansa, partenaire membre du réseau Star AllianceMC.
EUR
+6
230 V
Airbräu, the only airport brewery in Europe, has locations in the Munich Airport Center and in Terminal 2. Take a tour of the craft brewery and try a FliegerQuell ale on tap at the indoor beer garden with seating for 600. / Airbräu, seule brasserie aéroportuaire d’Europe, est située dans le Munich Airport Center, avec une succursale dans l’aérogare 2. Visitez la brasserie artisanale et goûtez une ale FliegerQuell en fût dans le Biergarten intérieur, qui accueille 600 personnes.
munich-airport.de
GERMANY.TRAVEL
52 MONTREAL’S ART BEAT / MONTRÉAL PAR CŒUR NEED TO KNOW / INFO UTILE
MONTRÉAL LGA YUL Air Canada and Air Canada Express offer the most flights to Montreal from cities in Canada, the U.S. and around the world. / Air Canada et Air Canada ExpressMD offrent plus de vols entre Montréal et le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur. ®
CAD
0
120 V
LEGEND / LÉGENDE AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
152
vacations.aircanada.com
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CURRENCY / DEVISE
VOLTAGE
TOURISM-MONTREAL.ORG
Fuel up for a Montreal art walk with a visit to Jean-Talon Market and the many nearby shops, restaurants and cafés showing the richness and diversity of the city’s food culture. / Toute balade culturelle dans Montréal devrait s’accompagner d’une virée au marché Jean-Talon et dans les nombreux magasins, restos et cafés des environs qui illustrent la richesse et la diversité de la gastronomie de la ville.
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CROQUEZ. CRAQUEZ. CRUNCH. GO NUTS.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 57
QUICK TRIP TO ARUBA / VOYAGE ÉCLAIR À ARUBA
NEED TO KNOW / INFO UTILE
ARUBA YYZ
AUA
5 H 10 MIN
Air Canada offers two weekly non-stop flights from Toronto to Aruba. / Air Canada offre deux vols sans escale par semaine de Toronto à Aruba.
AWG
63
+1
120 V
ARUBA.COM
While high season in Aruba is from early December through mid-April, temperatures are a comfortable 25ºC to 30ºC year-round. Carnival season starts early in 2016: Six weeks of parades, parties and soca contests run from January 2 to February 9. Si la haute saison à Aruba s’étire du début décembre à la mi-avril, les températures sont agréables (25 °C à 30 °C) toute l’année. La saison des carnavals débute tôt en 2016 : du 2 janvier au 9 février, ce sont six semaines de défilés, de fêtes et de concours de soca.
MELBOURNE IN BLACK AND FLAT WHITE / MELBOURNE EN CINQ PAUSES-CAFÉ
NEED TO KNOW / INFO UTILE
MELBOURNE, VIA SYDNEY YVR
15 H 40 MIN
PTY SYD
1 H 35 MIN
MEL
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the only daily non-stop service between Vancouver and Sydney, Australia. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre Vancouver et Sydney, en Australie.
AUD
+14
230 V
VISITMELBOURNE.COM
Melbourne’s Free Tram Zone includes most of the Central Business District, with the iconic Queen Victoria Market, Flinders Street Station and other attractions. If you intend to travel into other zones, make sure to buy your fare before boarding. / La Free Tram Zone de Melbourne couvre l’essentiel du quartier d’affaires, avec le célèbre Queen Victoria Market, la gare de Flinders Street, entre autres attractions. Si vous pensez aller dans d’autres zones, achetez votre billet avant de monter à bord.
ptv.vic.gov.au
76
THAT WILD ATLANTIC WAY / L’ÉCUME DES JOURS
NEED TO KNOW / INFO UTILE
ENNISKILLEN, NORTHERN IRELAND / IRLANDE DU NORD, VIA DUBLIN YYZ
6 H 30 MIN
PTY DUB
2 H 40 MIN
ENNISKILLEN
Three flights weekly / Trois vols par semaine Air Canada offers non-stop service between Toronto and Dublin until January 5, 2016. Service resumes on February 18. / Air Canada offre un service sans escale entre Toronto et Dublin jusqu’au 5 janvier 2016. Le service reprendra le 18 février.
EUR
154
+5
230 V
When travelling to Northern Ireland via Dublin, carry both euros and British pounds. It is common to cross the border several times, and each country only accepts a single currency. / Si vous vous rendez en Irlande du Nord via Dublin, ayez avec vous des euros et des livres sterling. Il arrive couramment qu’on doive traverser la frontière et chaque pays n’accepte que sa propre devise.
IRELAND.COM
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 110
THE SARI-TORIALISTS / ÇA VA DE SOIE
NEED TO KNOW / INFO UTILE
DELHI YYZ
LGA DEL
13 H 50 MIN
Four flights weekly / Quatre vols par semaine Air Canada offers non-stop service between Toronto and Delhi. Starting October 2016, service will be increased to daily. / Air Canada offre quatre vols sans escale par semaine entre Toronto et Dehli. À partir d’octobre 2016, ce service deviendra quotidien.
INR
+10.5
230 V
INCREDIBLEINDIA.ORG
In addition to a passport that will be valid for six months from the start of their trip, travellers to India need a visa. E-tourist visa applications can be made electronically via the Consulate General of India’s website or in person at any BLS Services office in Canada (blsindia-canada.com). Processing time is five to 10 business days. / En plus d’un passeport qui doit être valide au moins six mois à compter du début de leur séjour, les voyageurs se rendant en Inde ont besoin d’un visa. Les demandes de visa de tourisme peuvent être faites par voie électronique sur le site web du consulat général de l’Inde ou en personne dans un bureau de BLS au Canada (blsindia-canada.com). Prévoir de cinq à 10 jours ouvrables pour le traitement.
cgitoronto.ca
126
SNOW SCHOOL / CLASSES NEIGE
WHISTLER, B.C. / COLOMBIE-BRITANNIQUE VIA VANCOUVER PTY YVR
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE WHISTLER
2 H 30 MIN
Air Canada and Air Canada Express® offer the most flights to Vancouver from cities in Canada, the U.S. and around the world. / Air Canada and Air Canada ExpressMD offrent plus de vols entre Vancouver et le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur.
CAD
-3
120 V
HELLOBC.COM
Top off your day on the slopes by sampling a few of the village’s best restaurants. The Fine Dining Dinner tour includes a champagne sabering lesson and a visit to the Bearfoot Bistro’s record-setting 15,000-bottle wine cellar. / Couronnez votre journée sur les pentes en essayant quelques-uns des meilleurs restos du village. Le Fine Dining Dinner Tour comprend un cours de sabrage de champagne et une visite de la cave du Bearfoot Bistro, qui recèle un nombre record de 15 000 bouteilles.
vacations.aircanada.com
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE
AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS
VOLTAGE
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
156
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 128
SNOW SCHOOL / CLASSES NEIGE
continued / suite
SMUGGLERS’ NOTCH, VERMONT, VIA MONTRÉAL PTY YUL
NEED TO KNOW / INFO UTILE JEFFERSONVILLE
2 H 30 MIN
Air Canada and Air Canada Express® offer the most flights to Montreal from cities in Canada, the U.S. and around the world. / Air Canada and Air Canada ExpressMD offrent plus de vols entre Montréal et le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur.
USD
132
0
120 V
SNOW SCHOOL / CLASSES NEIGE
continued / suite
PTY YYC
NEED TO KNOW / INFO UTILE BANFF
1 H 30 MIN
Air Canada and Air Canada Express® offer the most flights to Calgary from cities in Canada, the U.S. and around the world. / Air Canada et Air Canada ExpressMD offrent plus de vols entre Calgary et le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur.
-2
120 V
LEGEND / LÉGENDE AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
TRAVELALBERTA.COM
All visitors to Banff National Park need a park pass for the duration of their stay. Passes are available for purchase at park gates and Parks Canada information centres or online. / Les visiteurs du parc national Banff doivent avoir un laissez-passer pour la durée de leur séjour. On peut en acheter aux postes d’entrée du parc, aux centres d’accueil de Parcs Canada et en ligne.
parkpass.banfflakelouise.com
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CURRENCY / DEVISE
VOLTAGE
hannaford.com
SMUGGS.COM
BANFF, ALBERTA, VIA CALGARY
CAD
All accommodations at Smugglers’ Notch have fully equipped kitchens. Make a stop at Hannaford in Swanton to stock up along the way. / Tous les hébergements de Smugglers’ Notch sont équipés d’une cuisine. En chemin, arrêtez-vous à Swanton pour faire vos courses chez Hannaford.
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
158
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Women have balls. They’re called ovaries, actually. And they’re at risk. There is no reliable test for ovarian cancer. Yet it kills five Canadian women every day. Have the ladyballs to do something about it. Donate at ladyballs.org
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 134
SNOW SCHOOL / CLASSES NEIGE
continued / suite
NEED TO KNOW / INFO UTILE
COPPER MOUNTAIN, COLORADO, VIA DENVER OR / OU VAIL PTY DEN
COPPER MOUNTAIN
1 H 55 MIN
Air Canada, together with Star AllianceTM partner United Airlines, offers the only non-stop flights between Canada and Denver. / Air Canada, en collaboration avec United Airlines, partenaire membre du réseau Star AllianceMC, est le seul transporteur à desservir Denver sans escale au départ du Canada.
YYZ
PTY EGE
4 H 15 MIN
COPPER MOUNTAIN
50 MIN
Seasonal Route! / Liaison saisonnière ! Air Canada offers the only non-stop flight from Toronto to Vail this winter, every Saturday from January 30 to March 26. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service direct entre Toronto et Vail cet hiver, tous les samedis du 30 janvier au 26 mars.
USD
136
-2
120 V
SNOW SCHOOL / CLASSES NEIGE
continued / suite
NEED TO KNOW / INFO UTILE
SFO
1H
RNO
1 H 40 MIN
KIRKWOOD
1H
RNO
1 H 40 MIN
KIRKWOOD
1H
RNO
1 H 40 MIN
KIRKWOOD
Three flights daily / Trois vols par jour
YYZ
5 H 54 MIN
SFO
Four flights daily / Quatre vols par jour
YUL
6 H 38 MIN
SFO
Up to six flights weekly / Jusqu’à six vols par semaine Air Canada and Air Canada rouge, together with Star AllianceTM partner United Express, offer the most non-stop flights from Canada to San Francisco. / Air Canada et Air Canada rouge, en collaboration avec United Express, partenaire membre du réseau Star AllianceMC, offrent plus de vols sans escale du Canada vers San Francisco que tout autre transporteur.
USD
-3
coppercolorado.com
COPPERCOLORADO.COM
KIRKWOOD, CALIFORNIA / CALIFORNIE, VIA SAN FRANCISCO AND / ET RENO 2 H 23 MIN YVR 3 H 4 MIN
Looking for gear that will take you to new heights? The Rental Five Pack lets you test five pairs of skis or snowboards during a five-day stay. Choose according to the terrain and conditions of the day, like rocker-shaped skis that improve park experience and flotation in powder. / En quête d’équipement pour viser de nouveaux sommets ? Le Rental Five Pack permet de tester cinq planches ou paires de ski lors d’un séjour de cinq jours. Faites votre choix selon la piste et les conditions du jour, comme avec les skis à cambrure inversée, mieux adaptés aux parcs acrobatiques et à la poudreuse.
120 V
The Epic Pass, a lift ticket valid for four or seven days, gives you unrestricted access to three Lake Tahoe-area resorts, as well as six other resorts in Colorado and Wyoming. While on the mountain, track your vertical feet, photos, race medals and Ski and Ride School progress with the EpicMix app. L’Epic Pass, passe de remontée mécanique d’une durée de quatre ou sept jours, donne un accès illimité aux trois stations du lac Tahoe, ainsi qu’à six autres au Colorado et au Wyoming. Sur les pistes, l’appli EpicMix compile le dénivelé total et vos photos, médailles et progrès à la Ski and Ride School.
snow.com
KIRKWOOD.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
160
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
WHERE WILL YOUR TTC GROUP PASS TAKE YOU?
Ride anywhere in Toronto for the day with 2 adults and up to 4 youths, on weekends and statutory holidays. Children 12 and under ride free. Single Day Passes also available for use any day of the week.
Available at any TTC station, or by using our TTCconnect app.
ttc.ca
GAM ES / J EUX
CROSSWORD BY GWEN S JOGREN
ACROSS
DOWN 1
1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17 18
19
25
22
26
29
9
28 31
34
11
23
27 30
10
20
21 24
8
32
35
33
36
38
39
40
41
42
43
37
2
1. Necklace fastener 1 6. Hydrates the hydrangeas 12. Canadian band, Tom Cochrane2and Red _____ 13. Listless illness 14. Demean 3 15. Attach a yoke 16. Started 4 17. Irritating plant? 18. Madagascar primates 5 20. Drunkards 21. Geological period 6 23. Hogwash 24. 60 Minutes network 7 27. Front porch 29. Gradations of 8colour 31. Garb 34. Take into custody 9 36. Marine mammals 38. Not mono 10 39. Mr. Dressup star, _____ Coombs 40. This attaches11to fish? 41. Canada’s Ryan Reynolds, e.g. 42. Shows contempt 12 43. Seed coat
3
4
5
6
7
8
9
C
L
A
S
P
W
A
T
E
R
S
C
I
R
C
O
R
I
D
E
R
A
N
E
M
I
A
E
V
E
I
L
A
B
A
S
E
I
N
S
P
A
N
R
E
A
D
A
B
E
G
A
N
N
E
T
T
L
E
E
D
R
L
E
M
U
R
S
S
O
T
S
M
E
M
E
E
P
O
C
H
R
O
T
O
P
E
S
T
O
O
P
N
A
T
A
T
T
I
R
E
I
R
S
E
A
L
E
S
N
C
R
I
R
E
O
R
A
D
E
A
P
T
E
R
G
S
O
S
A
I
E
N
T
I
S
L
A
M
S
S
E
I
M
A
I
M
E
R
G
E
N
E
E
U
L
Y
U
R
E
L
R
A
C
A
L
E
I
N
E
G
A
L
M O N G E R A C T O R S E A A Fuego Diablo steak is an indulgence of the highest order; a premium experience N that E found E R S the world’s T EtopSsteakhouses. T A Give the gift that won’t E soon C O thatS rivals in only be forgotten. Show someone how much you really appreciate them.
U
E
P
O
U
O
M
S
H
U
E
S
A
R
R
E
12
S
R
B
11
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
SOLUTION PAGE 164
C
10
1. Grumpy crustacean? 2. Slanderous prose 3. “Haste makes waste”? 4. Petite culinary seed 5. Engaged couples’ contracts 6. Lower wall panelling 7. She lived at Green Gables 8. Examinations 9. Caveat _____ 10. Venice district 11. Most compos mentis 19. Some cuffs 22. Uncomfortable place to sit? 24. Earth openings 25. Canadian singer, _____ Cummings 26. Calm 28. Brosnan who played Bond four times 30. RCMP formal wear, Red _____ 32. Verbal blasts 33. Ness of The Untouchables 35. Clairvoyant 37. Blood fluids
S
T
S
S WORLD’S T E RFINEST E O STEAKS. E DELIVERED R N I EFOR CHRISTMAS. THE
fuegodiablo.com
U
S
S
M
E
A
T S
N R I
E
R
N
E
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17
8
9
10
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1 2 3 4
18
19
20
21 24
25
26
29 34
Laser Measured
22
28 31
32
35 Liner Cargo/Trunk
6
FloorLiner
27 30
5
23
39
40
41
42
43
7
33
8
36
38
™
37
9 10 11 12
E N M O E S S
E N M O E S S O C E
I
R E S U O P E U A E S
R E
T L A G E N I U
R E
N E
M I
G
M E A
L A
R
C R I
S
A
N A M
E S S
L
Y L
E R
U
U A
E P O
N
T
E R E M E
I
A L S
T
E
M
N
M
S
R
I
N
G
E I
R E
A
E
S
T P
O
A R
D A E R
R
E D
I R
A R
C S
O
N L
O C
E
R I
V
C
D
M
S
E
O
E
U A
O
I
E
T
I
A T S E T S R E N S
E
R E G O M
N
O E T S
NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.
L
E
C E
O
I
R E U O P E U A E S R O T C A
E I N R E
S E R I T T
H C O P E
S 8
S
R E
T L A G I U
R I
N
E
E
N E
A N
E
A
T O S E 7
L
U
N
E S
E
A
G
B A 5
6
B
A
R
M
R
S
A
L T
P S
T E
N I
N
S R
I M
E S
I
D
L
A 2
E
P
6 5 4 3 2 1
1
R
A
O
T
T O
E
S T
I
E L
S
N A
L
A
E
S
37
11
I
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2015 by MacNeil IP LLC
R
SOLUTIONS
34
29
E
T A W
8 7
43 42
35 30
26 25 24
18
16
14
2
12
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
41 40
36
39 38
31 27 21
4 3
European Customers WeatherTechEurope.com 1
N
11 10 9
32
23 28
20 22 19
17
15
888-905-6287 WeatherTech.ca
American Customers WeatherTech.com
A
37 33
11 10 9 8 7 13
6 5
Canadian Customers
S
S
S
S
O
E
C
R
E
U
A
A
T
P
H
S
10
E
T
T
O
S
R
R
E
P
U
O
A
O
E
T
S
S
R
A
B
O
G
C
T
S
C
E
A
N
R
A
E
E
9
N
E
R
S I E M
E
I
L
M
E
L
I
D
R
A
E
D
R
U
A
Y
12
N
R E
A
T
S
P
O
A
N
I
S
R
G
E
A
R I
D
R C
R
S
O L
C
E
I
V E
L
C
R
O
11
9
E
10
I
C
E
SOLUTION BELOW / CI-DESSOUS 7
S 8
N
L
12
11 10 9 8 7 6
R
5
E
4
A
R
E
E
C
E
S
3
N
T
12
S
®
4
AVAILABLE FOR ALL M 30 NHL O ®NTEAMS G
S
5
E
6
R
E
3
R
R
4
A
I
2
BumpStep S T E R E O
T
3
S
2
E
1
U
1
H
S
M
T
S
I
A
B
All-Weather Floor Mats
T
G
O
C
O
M
T
In-Channel O P Side Window Deflectors
R
S
E
H
T
L
C
A
O
A
P
S
R
E
T
C
O
O
S
S
S
E
S
L
R
A
U
E
M
S
E
T
L
E
E
R
L
11
T
A
T
N
E
A
N
E
N
M
A
I
G
S
E
S
B
L
N
Y
A
L
P
E
S
R
N
U
I
U
E
E
S
T
A
P
B
O
A
T
A
M
I
A
M
E
E
R
N
E
A
M
R
S
E
1. Façonnière 2. Petit if. Dispersé. Exacoulomb 3. Admet Au revoir C Rde nouveau. I R E 4. Boisson alcoolique du Québec. Planète 5. Ovation R A du public. D E A Qui concerne les paysans 6. Cuisinière E R du Québec. G S Roi légendaire d’Athènes 7. A Inintelligents. I ESymbole N de l’unité T de mesure yoctolumen. Administration I S L pénitentiaire A M 8. Inventais. Résidence hivernale 9. Introuvable. S S Unité E monétaire A principale de la Mauritanie 10. Idaho. IEnsemble des forces M A Nnaturelles 11. Gouverna. Centième I M partie E d’unRhectare. Dans 12. Fondateur de la maison Kodak. GAux larmes E ouNà gorge E déployée R
E
D
1. Tracer une ligne autour de quelque chose 2. Action matinale. VilleCde Roumanie I R C O N 3. Réaccoutumer. Symbole E de V gigaseconde E I L 4. Docteur. Tentaient 5. Commère. musulmans R EReligion A des D A P 6. Trou pour recevoir une poutre. Père E de Télémaque D R O 7. À l’aise. Chef religieux 8. Termine M certains E Mverbes.E R E Coup de tambour. Imiter 9. Étape. O Faire P obstacle E à U L 10. Raboteux 11. Récipient. Se mettre la corde au N A T U R cou E 12. Partie de la Grande-Bretagne. Vibration I sonore R au yoga.RArrivéA A
I
12
R
VERTICAL
E
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca C L A S P W A T E R S
HORIZONTAL
GREAT RATES THAT REALLY GO THE DISTANCE. Book your next car rental through aircanada.com Take advantage of great rates and earn 1 Aeroplan® Mile* for every dollar spent. Plus, you’ll never get lost with a Garmin GPS for $7.99 a day†, a rate exclusive to Air Canada customers. Visit aircanada.com/carrental to book.
DES TARIFS POUR ÉCONOMISER SANS DÉTOUR. Réservez votre prochaine location de voiture via aircanada.com Profitez de nos tarifs avantageux et obtenez 1 mille AéroplanMD* pour chaque dollar dépensé. De plus, vous trouverez toujours votre chemin avec un GPS Garmin pour 7,99 $ par jour†, un tarif exclusif aux clients d’Air Canada. Visitez aircanada.com/vehiculedelocation pour faire une réservation.
®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. *Aeroplan Miles will only be awarded for completed car rentals booked through aircanada.com when using a dedicated aircanada.com AWD (Avis Worldwide Discount) and BCD (Budget Customer Discount) number. Miles for bookings may not be earned on rentals with an affiliated, membership or corporate discount number. †Exclusive GPS rate available at participating Airport locations in Canada and the U.S. Subject to availability. Other conditions apply, see aircanada.com/carrental. MD Avis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar inc. MDBudget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar inc. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc. *Les milles Aéroplan sont uniquement attribués pour la location d’une voiture effectuée par l’intermédiaire d’aircanada.com, avec un numéro de rabais universel Avis (AWD) ou un code de réduction client Budget (BCD) propre à aircanada.com. Il n’est pas possible d’accumuler des milles en louant une voiture avec un numéro de réduction de membre, d’entreprise ou d’organisme affilié. †Les tarifs exclusifs pour système GPS valide selon les disponibilités dans les succursales aéroportuaires participantes au Canada et aux États-Unis. D’autres conditions s’appliquent, voir aircanada.com/vehiculedelocation.
168 F L E E T A N D M A P S
FLOTTE ET CARTES DES VOLS
175
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
184
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
177
186
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
188 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
190 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
194 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
181
EMBRAER 175 Cold weather doesn’t stop ongoing checks by maintenance personnel and pilots prior to flights. Here, the nose of the aircraft, where taxi and takeoff lights are located, is inspected along with the oleo (shock absorber) and the tire for inflation and wear. Le froid n’empêche pas le personnel de maintenance et les pilotes de faire leurs inspections avant les vols. On examine ici le train avant (où sont situés les phares de roulage), avec l’amortisseur oléopneumatique et les pneus (pour en contrôler le gonflage et l’usure).
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
167
36 0 °
FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
BOEING 787-9 (789)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3")
LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
EMBRAER 190 (E90)
AIRBUS A330-300 (333)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOEING 767-300ER (763)
EMBRAER 175 (E75) *
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111’ 10”)
LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
AIRBUS A319-100 (319)
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")
ROUGE
AIR CANADA
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
BOEING 777-300ER (77W)
19 ***
BOEING 777-200LR (77L)
6
BOEING 787-9 (789)
29
30SJ / 21PY / 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 767-300ER (763)
17
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
13
14J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
34
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 767-300ER (763)
14
24Pr, 256r
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5 ***
16Pr, 184r
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12Pr, 124r
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000') 10 668 m (35 000')
EXPRESS
ILLUSTRATIONS: FLEET / FLOTTE: LUC NORMANDIN
EMBRAER 175 (E75)
****
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
42SJ, 228Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
15
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
27
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
*
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
31
74Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
28
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
†
Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
***
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
169
Advertisement --- Advertisement - Advertisement -
IT'S IT’SNOT NOTA VACATION, IT'S NOT AAVACATION, VACATION, IT'S IT’SHOME. HOME. IT'S HOME. UpcomingSeminars Seminars Upcoming
Upcoming Seminars April Dec.18th, 13th,11:00AM 10:30AM Dec. 13th,Hill 10:30AM Richmond Country Club Jan. 10th, 10:30AM Jan. 10th, 10:30AM 8905 Bathurst Street FHFC Head Office FHFC Head 6800 Hwy 7 Office West April 19th, 11:00AM 6800 of Hwy 7 West (West #427)
Oakville Centre (West ofConference #427) 2515 Wyecroft Road Registration Required: Registration Required: www.floridahomefinders.ca
www.floridahomefinders.ca Registration Required: 1-877-450-9980 1-877-450-9980 www.floridahomefinders.ca Check website for future seminars 1-877-450-9980 Check website for future seminars
FLORIDA. . .STILL A GREAT TIME TO BUY
uring the the coldest coldest months months of of During D uringthere the coldest months of D winter, is nothing you want winter, there is nothing you want
winter, there nothing more than than to is wake up to toyou the want more to wake up the more than to wake up to theAnd, warmth of of the the summer summer sun. sun. warmth And, warmth of the summer sun. with a little forethought, youAnd, can with a little forethought, you can withaagrowing little forethought, you can join group of Canadians join a growing group of Canadians join a growing group in of Florida, Canadians investing in property property investing in in Florida, investing in this property inaFlorida, and making dream reality. and making this dream a reality. and making this dream a reality. “We teach teach Canadians Canadians how how to to buy buy “We “We teach the Canadians howexplains to buy in Florida right way” way” in Florida the right explains in Florida the director right way” explains Wayne Levy, of marketing marketing Wayne Levy, director of Wayne Levy, director of marketing for Florida Home Finders of for Florida Home Finders of for Florida HomeAs Finders of the largest Canada (FHFC). Canada (FHFC). As the largest As the largest Canada (FHFC). real estate estate company company for for Canadians Canadians real real estate company Canadians purchasing property for in Florida, Florida, purchasing property in purchasing property in Florida, FHFC offers free seminars for FHFC offers free seminars for FHFClooking offers free seminars for those to learn more about those looking to learn more about those looking to learn more about buying in the most desirable areas buying in the most desirable areas buying in the“With most the desirable areas of the State. frigid of the State. “With the frigid of the State. “With the frigid temperatures we’ve we’ve been been experiexperitemperatures temperatures we’ve been over experiencing in in North North America the encing America over the encing inwinters, North America over the past few and with more past few winters, and with more past more few winters, and with more and boomers retiring, we’ve and more boomers retiring, we’ve and more retiring, we’ve seen riseboomers in interest interest in Florida Florida seen aa rise in in seen a rise inWhether interest in Florida real estate.” you’ve real estate.” Whether you’ve real estate.”aWhether considered lifestyle you’ve change, or or aa considered a lifestyle change, considered a lifestyle change, or ato winter getaway, getaway, having the tools tools winter having the to winter getaway, having the tools to navigate the Florida real estate navigate the Florida real estate navigate the Florida real estate
market is is indispensable. indispensable. market market is indispensable. Brian Ellis Ellis explains explains further: further: “This “This Brian Brian Ellis explains further: “This isn’t a sales event. We give isn’t a sales event. We give isn’t a sales event. We give attendees so much valuable attendees so much valuable attendees so about much buying valuableand information information about buying and information aboutinbuying and owning property Florida. We owning property in Florida. We owning property inhelp Florida. We give them ideas to them give them ideas to help them give them ideas to help them navigate the the way way to to buy buy smart, smart, by by navigate navigate the way to buy talking about about things like smart, how to toby talking things like how talking taxes like and how maketoit it pay the about lowestthings pay the lowest taxes and make taxes andinmake it pay thetolowest easier get mortgages the U.S. easier to get mortgages in the U.S. easier to help get mortgages inlike the U.S. We also with things We also help with things like We alsoupdates help with like market — things we deal deal with market updates — we with market updates — we deal with the issues that are most important the issues that are most important the issues that are most important to Canadians Canadians looking looking to to purchase purchase to to Canadians looking to purchase property in Florida.” Florida.” property in property in Florida.” FHFC partners with Lennar Lennar FHFC partners with FHFC partners withlargest Lennar Homes, one of the home Homes, one of the largest home Homes, one of the largest home building companies in the U.S, building companies in the U.S, building companies in the U.S, offering the perfect property for offering the perfect property for offering the perfect property for the needs needs of of our our Canadian Canadian clients. clients. the the needs of our Canadian clients. FHFC welcomes anyone looking FHFC welcomes anyone looking FHFC welcomes"FHFC anyonehas looking for information: for information: "FHFC has aa "FHFC has a for information: proven track record of educating proven track record of educating proven trackassisting record of educating buyers and and them through buyers assisting them through buyers and assisting them through the homebuying process. It just the homebuying process. It just the homebuying process. It just made sense sense to to partner partner with with them. them. made made sense to partner with them. When you have two strong When you have two strong When you have two strong
companies working working together, together, companies companies working together, whose focus is on quality, value whose focus is on quality, value whose focus is on quality, value and integrity, the outcomes are and integrity, the outcomes are and integrity, the outcomes are great.” great.” great.” “We believe believe that that now now is is the the time time “We “We believe that now is the time to buy,” Ellis comments, “If you to buy,” Ellis comments, “If you to buy,” Ellis comments, “If you wait for for the the currency currency to to adjust, adjust, wait wait forlose theout currency to adjust, great prices you’ll on the you’ll lose out on the great prices prices you’ll lose outinonFlorida. the great still available FHFC still available in Florida. FHFC still communities available in Florida. FHFC has that are still 50 has communities that are still 50 has communities thatformer are still 50 per cent off of their prices. per cent off of their former prices. per cent off of their former prices. But prices prices in in the the state state are are rising rising at at But But prices in the rising at steady pace, so state if you youare wait, aa steady pace, so if wait, a steady so more.” if you wait, you’ll bepace, paying you’ll be paying more.” you’ll be paying more.” And Canadians Canadians are are buying. buying. And And Canadians are buying. According to the director of According to the director of According to the director of Global Marketing and Canadian Global Marketing and Canadian Global Marketing and Canadian Sales for for Lennar, Lennar, Andrea Andrea BerenBerenSales Salesand for the Lennar, Andrea Berenfeld, National Association feld, and the National Association feld, and thetotal National Association of Realtors, Canadian sales of Realtors, total Canadian sales of Realtors, total Canadian sales 13.8 billion on U.S reached reached 13.8 billion on U.S reached 13.8 billion on U.S properties. properties. properties. Partnering closely closely with with Lennar Lennar Partnering Partnering closely with Lennar and FHFC is RBC Bank, which and FHFC is RBC Bank, which and FHFC is RBC Bank, which ranks among the world’s strongest ranks among the world’s strongest ranks amongbanks. the world’s strongest investment The head of investment banks. The head of investment banks. The head of in Sales and business development Sales and business development in Sales and business development in
Fort Lauderdale, Lauderdale, FL, FL, is is Alain Alain Fort Fort Lauderdale, FL,“A is Alain Forget. He believes: rise in in Forget. He believes: “A rise Forget. He believes: “A rise with in property values is expected property values is expected with property values is expected with the kind of weather the north is the kind of weather the north is the kind of weather the north is experiencing, the number of experiencing, the number of experiencing, the number of in the people retiring and the boost people retiring and the boost in the people andWe theoffer boost in the Floridaretiring economy. Florida economy. We offer We offer Florida economy. mortgages with with as as little little as as 25 25 per per mortgages mortgages with as little as 25 per cent down at great interest rates.” cent down at great interest rates.” cent down at great interest rates.” FHFC works works for for you you by by offering offering FHFC FHFC works for you incentives by offering Canadians exclusive Canadians exclusive incentives Canadians incentives and strong strong exclusive partnerships. Take and partnerships. Take and strong partnerships. Take advantage of Fly & Buy Credits advantage of Fly & Buy Credits advantage of Fly & Buy Credits through Lennar Homes and 50% through Lennar Homes and 50% through Lennar Homes and 50% off loan origination fees at RBC off loan origination fees at RBC off loan origination fees at RBC Bank. Bank. Bank. See what what else else we we have have to to offer offer by by See See whatupelse we haveHome to offer by signing to Florida signing up to Florida Home signing up to FloridaorHome Finders’ newsletter visit Finders’ newsletter or visit Finders’ newsletter or visit floridahomefinders.ca for more more floridahomefinders.ca for floridahomefinders.ca for more information. information. information.
Florida Home Home Finders Finders of of Canada C anada Florida Florida Home Home Finders Finders of of Canada C anada Florida Florida Home Finders of Canada
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Grande Prairie
Prince George
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver
Victoria Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary
Deer Lake
Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Los Angeles
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke Knoxville
RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greensboro
Greenville
Tucson
Dallas
MASSACHUSETTS
MARYLAND
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
ARKANSAS
El Paso
White Plains
Louisville
Nashville
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
MAINE
Boston
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.
KENTUCKY
Tulsa
Buffalo
INDIANA
ARIZONA
Palm Springs
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
MISSOURI
Wichita
Kingston
Syracuse Rochester
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Orange County
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Toronto City/ Centre-ville
Hamilton
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Pacific Ocean Océan Pacifique
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
171
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
MONTRÉAL–LA ROMANA December 21 / 21 décembre OTTAWA–CAYO COCO December 21 / 21 décembre OTTAWA–HOLGUÍN December 22 / 22 décembre VANCOUVER–CANCÚN February 15, 2016 / 15 février 2016 TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK RUSSIA RUSSIA RUSSIE May 19, 2016 / 19 mai 2016RUSSIE TORONTO–PRAGUE May 29, 2016 / 29 mai 2016
VANCOUVER–BRISBANE June 1, 2016 / 1er juin 2016 MONTRÉAL–CASABLANCA June 3, 2016 / 3 juin 2016 TORONTO–BUDAPEST June 10, 2016 / 10 juin 2016 TORONTO–GLASGOW June 13, 2016 / 13 juin 2016 MONTRÉAL–LYONS / LYON June 16, 2016 / 16 juin 2016 TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 16, 2016 / 16 juin 2016 TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17, 2016 / 17 juin 2016
Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul
CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Dallas
Houston
MEXICO MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Dallas
Houston
Okinawa
Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Ottawa
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
BrisbaneBrisbane Bermuda Bermudes
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
ChristchurchChristchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
Azores /Açores Azores /Açores
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Damascus /Damas Damascus /Damas Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli ISRAEL / ISRAËL Tripoli
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
NIGER
CHAD TCHAD
Banjul
Recife
La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
Salvador
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SUDAN SOUDAN
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
CHILE CHILI
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
GABON
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
SUDAN SOUDAN
NIGER
Libreville
Lima
Valdivia
MALI
GABON
PERU PÉROU
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Arica Iquique
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
CHINA CHINE
Tel-Aviv/ Tel-Aviv Tel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Las Tenerife Palmas Las Palmas Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles Canaries
PANAMA
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
PORTUGAL PORTUGAL
Madeira /Madère Madeira /Madère
Cali
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyons / Lyon Ljubljana Venice/Venise GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador
Thunder Bay
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 173
THE ONLY THING AGED IS OUR BEEF.
NAOSTEAKHOUSE.COM
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF SEB L’ARTISAN CULINAIRE V I EUX M O N T-T R EM B L A N T “At sEb l’Artisan culinaire, Sébastien Houle’s local rabbit dishes hit the spot after a day on the slopes, and sommelier Guy Bourbonnière suggests great picks, like a 2010 Côte-de-NuitsVillages, to go with them.” / « Chez sEb l’Artisan culinaire, les plats de lapin local de Sébastien Houle réchauffent le cœur après une journée sur les pentes, et le sommelier Guy Bourbonnière a de bons crus pour les arroser, dont un Côte-deNuits-Villages 2010. » (seblartisanculinaire.com)
—Air Canada’s new Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et nouveau partenaire culinaire d’Air Canada
YTM
MONT-TREMBLANT
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
Named one of the world’s 25 best ski towns by National Geographic in 2014, Mont-Tremblant has much more to offer than its 96 snowy trails. Stay Situated in the only ski-in, ski-out resort village in the region, Fairmont Tremblant is rustic yet elegant. Wind down with the Elixir Ice Cider body wrap at the hotel’s Amerispa before digging into the locally sourced smoked Nagano pork chop at Windigo Restaurant. (fairmont.com) Do Change your perspective with a one-hour helicopter tour offered by Heli-Tremblant. Soar over the 15-corner Circuit Mont-Tremblant race track and the cluster of colourful rooftops at the mountain’s base before landing on the summit for sparkling wine (or hot chocolate). (heli-tremblant.com, lecircuit.com) Nommée l’une des 25 meilleures villes de ski au monde par National Geographic en 2014, Mont-Tremblant a bien plus à offrir que ses 96 pistes enneigées. Où loger Seul complexe en bord de piste de la région, le Fairmont Tremblant est rustique mais élégant. Détendez-vous avec un enveloppement Elixir Cidre de glace à l’Amerispa de l’hôtel avant d’attaquer une côte de porc Nagano fumée de provenance locale au restaurant Windigo. (fairmont.com) À faire Voyez les choses sous un autre angle lors d’un tour d’une heure en hélico avec Héli-Tremblant : survolez le Circuit Mont-Tremblant et ses 15 virages ainsi que les toits colorés au pied de la montagne avant d’atterrir au sommet pour un mousseux (ou un chocolat chaud). (heli-tremblant.com, lecircuit.com)
PHOTO: TREMBLANT
MONT TREMBLANT INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE MONT-TREMBLANT mtia.ca Airport to downtown in 45 minutes by taxi or shuttle By airport shuttle $40 per adult, round trip to Tremblant Resort hotels By taxi $110 one way Tourism board mont-tremblant.ca/en
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L’aéroport est à 45 minutes du centre-ville en taxi ou en navette En navette 40 $ par adulte, aller-retour, de l’aéroport aux hôtels de la région Taxi 110 $ aller simple Office du tourisme mont-tremblant.ca
Don’t miss As the sun sets, escape the village by embarking on a guided moonlight snowmobile tour through the upper Laurentians. Weave your way along the deserted trails for a ride on the wild side. (tremblantactivities.com) Fun detour Reel in a trophy-size rainbow trout at Lac Berval, located 20 kilometres from Mont-Tremblant. The ice-fishing excursion offered by the Pourvoirie du Lac Berval includes a sleigh ride; portable huts, heated with wood stoves, are available on request. (pourvoiriedulacberval) À ne pas manquer Au crépuscule, sortez du village et faites une randonnée guidée en motoneige dans les montagnes des Laurentides au clair de lune. Filez sur les sentiers déserts et découvrez la nature sauvage. (tremblantactivities.com) Détour agréable Prenez une truite arc-en-ciel digne d’un trophée au lac Berval, à 20 km de Mont-Tremblant. L’excursion de pêche blanche de la Pourvoirie du Lac Berval comprend une promenade en traîneau ; des abris portatifs avec poêle à bois sont offerts sur demande. (pourvoiriedulacberval.com)
175
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
N
DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )
D28
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
D1–D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84–F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
( L E V E L 3) ( N I V E A U 3)
177
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78
77 77
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65 64
PO
45 8 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
96
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)
51 51 50 50
49
48
47
52 52
32
44 38
43 42
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46
92 91 90
N
58
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
KEY / LÉGENDE
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
66
79
76 76
41
40
37
39
31
29
30
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
14
13
12
8
9
10
19
23 22
21
20
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12
11 11
5 5
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A)3 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
3
5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
21
19
48 48
80
17
82
STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC TM
49 49
50 50
1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
178
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
47 47
34
6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
23
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1 1
S
28 30
2 2
51 51 52 52
72
53A 53A
73
74
75
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88
56 56 56
53B 53B
58 58 58
55 55 57 57
60 60 60 59 59
61 61
62 62 62
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
7 7
4 4
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9 9
N
10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6
Beachfront Detached Home CommunityOn Lake Couchiching
SUMMER 2016 MOVE-IN *
20,000
$
FREE UPGRADES
*
Limited Time Opportunity On selected lots
Your gateway to Muskoka, just minutes north of Orillia
Fully-detached Bungalows & Bungalows with Lofts in a Four-Seasons Gated New Home Community From The Mid
$300,000’s
• Over 300’ long private beachfront • Just minutes north of Orillia • Gated waterfront community • Home designs from 1050 sq. ft. to 2580 sq. ft. West Shore Beach Club Sales Centre
• Private Marine Club House • 85’ floating dock • Breathtaking views and sunsets • Offer includes free four-seasons family Skylife Membership
Tour Our Designer Decorated Model Homes!
9361 Highway 11, Severn, Ontario
Located 10 minutes north of Orillia
Hours :
Monday, Friday, Saturday & Sunday: 11:00am - 4:00pm Closed: Tuesday, Wednesday & Thursday Or call for appointment T. 705.689.0001 or 416.322.3300
Email: info@westshorebeachclub.ca
WestShoreBeachClub.ca
*Limited time offer on specific lots, see Sales Representative for details. Renderings are artist’s concepts. E.&O.E.
SALES OFFICE LOCATION MINUTES FROM THE BEACH
Give Them Something to REMEMBER Offrez-leur un cadeau inoubliable
Book your family vacation to CUBA or DOMINICAN REPUBLIC by December 31 and
SAVE
100
$
per child
› Preferred room location › 3 guaranteed à la carte dinners at All-Inclusive resorts
› FREE WiFi or Internet at resort › And more! Available at select resorts
Réservez vos vacances en famille à destination de CUBA ou de la RÉPUBLIQUE DOMINICAINE d’ici le 31 décembre et
ÉCONOMISEZ
100
$
par enfant
› L’emplacement privilégié de la chambre
› 3 soupers garantis aux restaurants à la carte des complexes tout-compris
› L’accès gratuit au réseau WiFi
NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE
ou à Internet à votre complexe
› Et plus!
from most major Canadian cities | au départ de la plupart des grandes villes canadiennes
Offerts aux complexes sélectionnés
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
TRANSFERS at destination included
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
Earn 1000s of Aeroplan® Miles
La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge
TRANSFERTS à destination inclus
DES VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 66 villes canadiennes
Accumulez des MILLIERS de milles Aéroplan MD
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Valid for departures between Feb. 1, 2016 and Mar. 31, 2016. Valid on group bookings. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er févr. 2016 et le 31 mars 2016. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre s’applique aux réservations de groupe et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
11318
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES
AIR CANADA FOUNDATION AMBASSADORS / LES AMBASSADEURS DE LA FONDATION AIR CANADA
PHOTO: MICHELE TARAS
AIR CANADA FOUNDATION: GIVING BACK REACHES NEW HEIGHTS FONDATION AIR CANADA : LA GÉNÉROSITÉ ATTEINT DE NOUVEAUX SOMMETS When his dream of visiting Disneyland came true, the sparkling eyes of Neo Tang, an eight-year-old from Ontario with cerebral palsy, spoke volumes about the work accomplished in 2015 by the Air Canada Foundation, which allowed his family to travel for free with Air Canada. Tang also benefits from the services of the Starlight Children’s Foundation, one of the 350 organizations sponsored by the Air Canada Foundation. Created in 2012, the Foundation raised $1.1 million during its annual golf tournament in July, and is raising funds to help groups affected by natural disaster and civil war. “Thanks to the participation of our employees, we recently made a $47,000 donation to an organization that helps Syrian refugees,” says Micheline Villeneuve, Air Canada Foundation Manager. Transporting sick children and their families to hospitals was made easier thanks to the 13.5 million Aeroplan® Miles that were donated to 15 Canadian pediatric hospitals. Obviously, the Foundation could not accomplish its goals without the efforts of Air Canada employees, who support activities both inside and outside the workplace. Requests for support also continued to grow in 2015, which means that the Foundation’s work is garnering increasing notice. And the words of gratitude Air Canada receives – often in the form of letters written by children – are a warm reminder that the Foundation’s work is helping lives. aircanada.com/foundation
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Lorsque Neo Tang, un Ontarien de 8 ans atteint de paralysie cérébrale a réalisé son rêve de visiter Disneyland, ses yeux brillants en disaient long sur le travail accompli par la Fondation Air Canada en 2015, qui a permis à sa famille d’y aller sans frais avec Air Canada. Le jeune garçon bénéficie également des services de la Fondation pour l’enfance Starlight, l’un des 350 organismes que parraine la Fondation Air Canada. Créée en 2012, la Fondation Air Canada a récolté 1,1 million de dollars lors de son tournoi de golf annuel, en juillet. Elle organise aussi des cueillettes de dons pour aider des groupes touchés par des catastrophes naturelles, la guerre civile, etc. « Grâce à l’implication de nos employés, nous avons récemment fait don de 47 000 $ à un organisme qui vient en aide aux réfugiés syriens », déclare Micheline Villeneuve, chef de la Fondation Air Canada. Le programme de transport hospitalier d’enfants malades et de leur famille a été facilité par les 13,5 millions de milles AéroplanMD remis à 15 hôpitaux pédiatriques canadiens en 2015. La Fondation n’atteindrait pas ses objectifs sans les employés d’Air Canada, qui ont appuyé ses activités tant au travail qu’à l’extérieur. Le nombre de demandes de soutien a crû en 2015, signe que le travail de la fondation est de plus en plus remarqué. Et les messages de gratitude que reçoit Air Canada (souvent sous forme de lettres rédigées par des enfants) rappellent que la Fondation Air Canada aide des vies. aircanada.com/fondation
181
36 0 °
ELECTRONIC AUTHORIZATION TO ENTER CANADA AUTORISATION ÉLECTRONIQUE POUR ENTRER AU CANADA Starting March 15, 2016, foreign travellers who arrive in or transit through Canada will require an Electronic Travel Authorization (eTA) to enter the country. American citizens and foreign passengers with a valid Canadian visa will be exempted. An eTA is electronically linked to the passport and will be valid for five years or until the passport expires. A request for travel authorization can be made by completing an online form. Each request costs $7 and requires a valid passport. To find out more, visit canada.ca/eta. À compter du 15 mars 2016, les voyageurs étrangers qui arriveront au Canada ou qui y transiteront devront se munir d’une autorisation de voyage électronique (AVE) pour entrer au pays. Cette exigence ne s’appliquera pas aux citoyens américains et aux passagers munis d’un visa canadien valide. Cette autorisation, liée virtuellement au passeport, sera valide pendant cinq ans ou jusqu’à l’expiration de ce dernier. Les voyageurs possédant un passeport valide peuvent faire une demande d’AVE en ligne au coût de 7 $. Pour en savoir davantage, visitez canada.ca/ave.
THAT’S MUSIC TO OUR EARS EN AVANT LA MUSIQUE
Musicians will no longer have to part with their valuable instruments when they travel with Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express®. You can now board during Pre-Boarding between zones 2 and 3 and store your instrument in the overhead compartment closest to your seat. If your instrument is too big, you can purchase an additional seat at a 50 percent discount on any published fare. Generally, your instrument must travel in the same cabin as you but there are some exceptions. (Contact Air Canada’s call centre for more information.) Musical instruments should not exceed 162 centimetres in length or 36 kilograms in weight. For more information, visit aircanada.com/en/travelinfo. Les musiciens n’auront plus à se séparer de leur précieux instrument en voyageant avec Air Canada, Air Canada rouge et Air Canada Express. Air Canada a récemment modifié sa politique sur les instruments de musique. On peut désormais monter à bord avant l’embarquement général pour ranger son instrument dans le coffre supérieur le plus près de son siège. Si un instrument est trop gros, on peut acheter une place supplémentaire réduite de 50 % sur les tarifs publiés. Tout passager doit voyager dans la même cabine que son instrument, sauf exceptions. (Informez-vous auprès d’un agent du centre téléphonique d’Air Canada pour plus de détails.) Les instruments de musique ne doivent pas dépasser une longueur de 162 cm et un poids de 36 kg. Pour plus de détails, visitez aircanada.com/fr/travelinfo.
182
As United Nations representatives and political leaders from around the world attend the pivotal COP21 conference in Paris this month in search of an agreement on mitigating climate change, it’s fitting to reflect on the aviation sector’s climate-change strategy, which companies like Air Canada have endorsed and helped implement. The industry has adopted a common set of goals and it’s already meeting the first one: a global average annual fuelefficiency improvement of 1.5 percent. To help reach its second goal – carbon-neutral growth from 2020 – the industry has been pushing governments to develop a global market-based measure (MBM) for aviation through the UN specialized aviation agency, ICAO. It is also working on its third goal – cutting net CO2 emissions by 2050 to half of what they were in 2005 – by pursuing radical new aircraft designs and alternative low-carbon jet fuels. Air Canada supports these efforts by investing in new, state-of-the-art aircraft, implementing fuel-efficiency measures and helping to support the development of an alternative jet fuel supply chain in Canada. To learn more about Air Canada’s climate change strategy, visit leaveless.com. / Alors que représentants des Nations Unies et dirigeants politiques du monde entier participent ce mois-ci à Paris à la conférence COP21 pour l’obtention d’un accord sur l’atténuation des changements climatiques, le secteur de l’aviation doit définir sa stratégie, appuyée et mise en œuvre par des sociétés comme Air Canada. L’industrie a adopté un ensemble d’objectifs communs. Le premier a été atteint : une amélioration globale moyenne de 1,5 % de l’efficience énergétique annuelle. Pour contribuer à l’atteinte du second objectif, une croissance carboneutre dès 2020, l’industrie incite les gouvernements à créer pour l’aéronautique une mesure axée sur les conditions du marché par l’entremise de l’OACI, agence onusienne pour l’aviation. Le troisième volet, la réduction d’ici 2050 de la moitié des émissions nettes de CO2 par rapport à 2005, est en cours, grâce à des innovations dans la conception des avions et au remplacement des carburéacteurs par des carburants à faible teneur en carbone. Pour soutenir ces efforts, Air Canada investit dans des appareils dernier cri, stimule l’efficience énergétique et contribue à la mise sur pied d’une chaîne logistique canadienne de carburéacteurs propres. Pour en savoir plus sur la stratégie d’Air Canada, visitez laissezmoins.com.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: VLADTEODOR / ISTOCK
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
BUY A $40 GIFT CARD
a_ENG_OCT16.
1
3:10 PM
2015-10-16
t2015_magent
_3D_fakefron
ket_AdmitOne
Cineplex_Tic
FREE REGULAR POPCORN
BOGO 1 BUY 1 GET 1 GET 1 BUY N FREE ADMISSION ADMISSIO FREE
FREE ADMISSION
FREE PREMIUM
$
6.99
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
$6.9L9ADMISSION GENERA
K
TICKET UPGRADE
Buy now in theatre or at Cineplex.com/Holiday *Limited time offer, while supplies last. Approximate value of offers in Holiday Gift Bundle is up to $40. For terms and conditions visit Cineplex.com/Holiday or theatre box office. Offer not valid on the purchase of e-Gift Cards or Gift Cards purchased with a Gift Card. Additional restrictions may apply.
GENERAL ADMISSION
1/2 PRICE
POUTINE
100 SCENE
OR NACHOS
POINTS
速
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE FLEX FARE | TARIF FLEX
Air Canada offers a range of fare options to meet your needs. Choosing the flexibility of the Flex Fare means you can travel worry-free. For example, take advantage of free advance seat selection for flights within or to Canada, the United States or the rest of the world. You can also change your itinerary for a small fee at any time (even the day of your departure) and accumulate 100 percent of Aeroplan® and Altitude Qualifying Miles on every flight.
Air Canada propose plusieurs options tarifaires pour répondre à vos besoins. La flexibilité hors pair du tarif Flex est synonyme de voyage sans souci. Ainsi, profitez de la présélection gratuite des sièges pour les vols intérieurs ou à destination du Canada, des États-Unis ou d’ailleurs. Vous pouvez aussi modifier votre itinéraire à faible coût en tout temps (même le jour du départ) et accumuler 100 % des milles AéroplanMD et des Milles de qualification Altitude.
WEB For more information on the advantages of Air Canada’s Flex Fare, visit aircanada.com/flexfare. Pour en savoir plus au sujet du tarif Flex d’Air Canada, visitez aircanada.com/flex.
184
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA
FLEX YOUR TRAVEL MUSCLE DES VOYAGES À VOTRE MESURE
ACTIVE OFFICE
Revive Your 9 to 5 Make any workplace an Active Office!
Switch From Sitting To Standing In 3 Seconds The VARIDESK is a height adjustable standing desk that comes fully assembled and works with your existing furniture. Models start at $375.
CoreChair A proactive approach to sitting
Muvman Perfect for standing desks
Swopper 3Dee Chair Add movement to sitting in three dimensions
100s of Great Active Office & Balance Products
Standing Platforms Add movement and cushioning to a standing desk
www.fitter1.com 1-800-fitter1
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
TAWFIK HAMMOUD SENIOR PARTNER AND MANAGING DIRECTOR ASSOCIÉ PRINCIPAL ET DIRECTEUR GÉNÉRAL, BOSTON CONSULTING GROUP
Tawfik Hammoud was a pioneer of the early dot-com era, incubating a start-up at Harvard University years before a certain student founded Facebook there. The son of a senior Moroccan civil service member turned CEO, Hammoud arrived at Harvard Business School having graduated in finance and international affairs at the ESCP Europe Paris and having briefly worked in investment banking in Paris and Toronto. At Harvard, he and his partners soon launched eBricks, a software company for the global construction industry. Their idea placed second in a prestigious annual competition and attracted $44.5 million in financing, while Hammoud, who was in his late twenties and in charge of company operations, landed on the front page of The Wall Street Journal. “They were two of the best years of my life: learning how to run a company, together with good friends,” he says. But in 2001 came his first tough lesson in business tactics when eBricks merged with another software company, and the co-founders were replaced by “professional” managers. Later, with his wife, Hammoud moved to Toronto and joined Boston Consulting Group, where, as one of the youngest members of the executive committee, he helps steer the operations of the $5-billion consultancy. He also advises leaders of Fortune 500 companies on subjects including mergers and acquisitions – he’s been in their shoes and knows what it’s like to manage a fast-growing global business. Most of all, CEOs have told him that they appreciate his forthright yet empathetic style. “They can feel isolated, because few people may speak the truth to them and really challenge them,” he explains. “I fill a bit of that void.”
Best way to spend Aeroplan® Miles I spend 100 percent of my miles on family trips. My oldest son, who’s 11, has been to 12 or 13 countries already. My wife and I value this ability we have to travel with our children and really open their eyes to the world. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Je consacre tous mes milles à des voyages en famille. Mon aîné, qui a 11 ans, a déjà visité 12 ou 13 pays. Ma femme et moi apprécions de pouvoir voyager avec nos enfants et de leur faire découvrir le monde.
1
186
Most memorable detour Two years ago, before an important client meeting in Addis Ababa, I met my cousin and we climbed Mount Kilimanjaro. I arrived for the meeting with my hiking bag and a very crumpled suit. Escapade marquante Il y a deux ans, avant une importante rencontre avec un client à Addis-Abeba, j’ai gravi le Kilimandjaro avec mon cousin. L’ascension et la descente nous ont pris trois jours. Je me suis présenté à ma réunion avec mon sac à dos et en complet tout froissé.
2
Tawfik Hammoud a été un pionnier des point-coms, démarrant une cyberentreprise à l’université Harvard des années avant qu’un certain étudiant y lance Facebook. Fils d’un haut-fonctionnaire marocain devenu PDG, Hammoud est arrivé à la Harvard Business School après avoir obtenu un diplôme en finance et en affaires internationales à l’ESCP Europe Paris et travaillé dans les services bancaires d’investissement à Paris et à Toronto. À Harvard, ses associés et lui ont lancé eBricks, fournisseur de solutions logicielles pour le secteur de la construction. Cette idée leur a valu la deuxième place d’un prestigieux concours et a attiré 44,5 millions de dollars en financement, tandis que Hammoud, qui avait la fin vingtaine et dirigeait les activités de l’entreprise, faisait la une du Wall Street Journal. « Ç’a été deux des meilleures années de ma vie ; j’y ai appris à gérer une entreprise, avec de bons amis. » Mais en 2001, il a eu sa première dure leçon de stratégie d’entreprise quand eBricks a fusionné avec une autre société de logiciels, qui y a remplacé les cofondateurs par des gestionnaires « professionnels ». Plus tard, avec sa femme, Hammoud a déménagé à Toronto et est entré au Boston Consulting Group où, comptant parmi les plus jeunes membres de son comité exécutif, il contribue à diriger les activités de ce cabinet-conseil évalué à 5 milliards de dollars. Il aide également les chefs d’entreprise du Fortune 500, notamment en matière de fusions et d’acquisitions, sachant ce que c’est de gérer une société internationale en plein essor. Des PDG ont d’ailleurs dit apprécier son style direct mais ouvert. « Ils peuvent se sentir seuls, car peu de gens osent leur donner l’heure juste, explique-t-il. Je comble un peu ce manque. »
Most unexpected travel moment Flying to Australia, in 1996, we were diverted to Fiji. It was a random experience landing on an isolated island in the Pacific Ocean, and for that reason, memorable and fun. Souvenir exceptionnel de voyage En route vers l’Australie, en 1996, on nous a déroutés vers les îles Fidji. Cet atterrissage tout à fait inattendu sur une île isolée du Pacifique s’est révélé mémorable et plaisant.
3
S U P E R E L I T E ® 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E M D 10 0 D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2007
YYZ–LHR
YYZ–CDG 1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION aurora borealis noun Northern lights. Derived from the Roman goddess of dawn, Aurora, and Boreas, Greek for north wind.
aurore boréale n.c. Phénomène lumineux. De Aurore, déesse romaine de l’aube, et Borée, « Vent du nord », en grec. Dans la latitude Nord, les longues nuits et les ciels dégagés de décembre permettent l’observation de voiles de lumière dansants à 95 km de hauteur. En entrant en collision avec l’oxygène de la magnétosphère, les particules chargées du soleil (vent solaire) produisent une lueur verdâtre ou rosâtre. Plus haut, à l’altitude de croisière de la navette spatiale (à 320 km au moins), l’azote crée un effet bleuâtre ou rouge violacé. Nos vols permettent souvent d’admirer le spectacle de Dame Nature (si vous n’abaissez pas l’obturateur de votre hublot).
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
188
NORTHERN LIGHTS OVER YELLOWKNIFE / AURORE BORÉALE AU-DESSUS DE YELLOWKNIFE
The northern lights range from subtle patches of light to flashing streamers and arcs, undulating curtains and spiking rays, sometimes with an eerie glow. Les aurores boréales passent de voiles colorés à des bandes et des arcs étincelants, des rideaux ondoyants et des rayons pointus, accompagnés parfois d’une lueur étrange.
3–6
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils Airbus A320 à Air Canada.
THE ALTITUDE OF OBJECTS AND PHENOMENA IN THE EARTH’S ATMOSPHERE L’ALTITUDE D’OBJETS ET DES PHÉNOMÈNES DANS L’ATMOSPHÈRE DE LA TERRE
THE WIDTH OF THE AURORAL ZONE IN DEGREES LATITUDE (ABOUT 290 TO 580 KILOMETRES) LARGEUR DE LA ZONE AURORALE EN DEGRÉS DE LATITUDE (ENVIRON DE 290 À 580 KM)
6 KM
STORM CLOUDS NUAGES D’ORAGE
9 KM
MOUNT EVEREST MONT EVEREST
13 KM
AIRCRAFT APPAREILS
40 KM
WEATHER BALLOON BALLON MÉTÉO
80–400 KM AURORA BOREALIS AURORE BORÉALE
The sun has a solar flare heartbeat pulsing about once every 11 years. This solar cycle (measured by the number of sunspots) means more solar flare energy, translating into vibrant northern lights. A solar peak last occurred in 2013. Le cycle d’éruption du soleil est de 11 ans environ. On le mesure par le nombre de taches solaires et, outre l’énergie solaire générée, l’observation des aurores boréales. Le dernier pic date de 2013. 1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: NICK CZERKOVICH (NORTHERN LIGHTS / AURORE BORÉALE); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)
December’s long nights and frequent clear skies in northern latitudes make for fantastic views of the dancing light show some 95 kilometres above. Charged particles released from the sun (solar wind) collide with the Earth’s magnetosphere, causing oxygen to produce a pale green or pinkish display. Higher up, close to space-shuttle cruising altitude (320 kilometres or more), nitrogen helps to create a blue or purplishred effect. Many of our flights take in Mother Nature’s spectacle, so keep your window shades open.
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
SAVE $15
Using Online Code CANRUNNING16
Valid for Marathon and Half Marathon only!! expires 1/10/16
#RNRAZ
JANUARY 16-17, 2016 MARATHON | ½ MARATHON | 10K | 5K | KIDS ROCK REGISTER TODAY AT
RunRocknRoll.com
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS
YYZ
YUL
YYC
CANDACE CROSSAN SERVICE DIRECTOR DIRECTRICE DE BORD
JACQUES MARCOUX SENIOR ENGINEER INGÉNIEUR PRINCIPAL
MARY HORNER CUSTOMER SALES AND SERVICE AGENT AGENTE – VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE
Candace has everything it takes to be a model Service Director. In addition to her outstanding leadership abilities, she brings a can-do attitude to all that she does and treats everyone with sincerity and kindness. Candace a tout ce qu’il faut pour être une directrice de bord modèle. En plus d’afficher un leadership remarquable, elle se distingue par son attitude positive et fait preuve de sincérité et de gentillesse tant envers ses pairs qu’envers les clients.
Jacques approaches everything he does with a genuine dedication to excellence, teamwork and leadership. Whether working with Transport Canada or different departments within Air Canada, Jacques is well known for addressing problems with clearly defined solutions. Jacques manifeste en toute chose un attachement à l’excellence, au travail d’équipe et au leadership. Qu’il travaille avec Transports Canada ou divers services d’Air Canada, Jacques est réputé pour ses solutions précises aux problèmes.
Mary’s colleagues say her friendliness, confidence and easy manner make her one of the best gate agents in Calgary. She prides herself on getting flights out on time, and she is known as someone who never shies away from a demanding situation. Selon ses collègues, l’amabilité, l’assurance et l’aisance de Mary font d’elle une des meilleurs agents de porte à Calgary. Mary est fière de veiller à ce que les vols partent à l’heure, et ses collègues savent qu’elle ne se défile jamais devant une situation ardue.
Favourite view from an aircraft window Seeing lightning at night from above the clouds Vue préférée du hublot d’un avion Les éclairs lors d’un orage la nuit, au-dessus des nuages
Most unusual baggage item I’ve handled The spinning wheel of a passenger’s grandmother Chargement le plus inusité que j’ai traité Le rouet de la grand-mère d’un passager
Best travel memory Travelling with my 13-yearold son to celebrate Christmas in Shanghai with relatives Meilleur souvenir de voyage Aller à Shanghai avec mon fils de 13 ans pour fêter Noël avec la parenté
190
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
30 000 Number of screens integrated into the seatbacks of Air Canada aircraft Nombre d’écrans intégrés au dossier des sièges des avions d’Air Canada
12
ON THE JOB: INFLIGHT ENTERTAINMENT MODE D’EMPLOI : DIVERTISSEMENTS À BORD Thanks to the Inflight Entertainment (IFE) teams, who service and manage the technical aspects of programming the movies, TV series and albums featured onboard Air Canada airplanes, passengers are guaranteed the best viewing and listening experience possible. These teams include engineers in Montreal and Vancouver, whose main role is to test new content software on the manufacturer’s premises to make sure it works. A Maintenance Team Leader (based in Vancouver) and a Manager of Cabin Experience (based in Toronto) supervise the technicians and mechanics from the Line Maintenance teams, who then install the seatback screens and entertainment software. “The engineers release control documents with technical instructions that explain to the technicians how to maintain the systems,” says Jeffrey Feldman, IFE Manager, Hardware Engineering, Cabin Engineering, Air Canada Maintenance. Once they complete the installation, the engineers submit new software to inflight tests to ensure its effectiveness. Technical representatives offer technical support during and after the system installation. Rapidly evolving technology presents a challenge for the Line Maintenance teams, who must install increasingly sophisticated inflight entertainment systems.
192
Les équipes des Divertissements à bord, qui gèrent les aspects techniques de la programmation des films, séries télé et albums présentés dans les avions d’Air Canada, assurent aux passagers une expérience visuelle et auditive incomparable. À Montréal et Vancouver, trois ingénieurs testent les nouveaux logiciels de contenus chez le manufacturier pour en garantir le bon fonctionnement. Un chef d’équipe – Maintenance (basé à Vancouver) et un chef de l’Expérience cabine (basé à Toronto) supervisent les techniciens et mécaniciens des équipes de Maintenance en ligne, qui installent ensuite les écrans et logiciels de divertissements. « Les chefs d’équipe transmettent des documents de consignes techniques expliquant aux techniciens l’entretien des systèmes », indique Jeffrey Feldman, chef – Divertissements à bord, Ingénierie informatique, Ingénierie cabine – Maintenance Air Canada. Une fois installés, les nouveaux logiciels sont soumis à des essais en vol pour garantir leur efficacité. Des représentants techniques offrent du soutien technique pendant et après l’installation. L’évolution rapide des technologies représente un défi pour les équipes de Maintenance en ligne, qui doivent installer des systèmes de divertissements à bord de plus en plus sophistiqués.
Number of annual updates to inflight entertainment programming (one per month) Nombre de mises à jour annuelles de la programmation des divertissements à bord (une par mois)
500 Number of servers used to store and broadcast inflight programming for all Air Canada aircraft Nombre de serveurs de stockage et de diffusion des divertissements à bord du parc aérien d’Air Canada
12 Number of Air Canada departments involved in inflight software testing Nombre de services d’Air Canada participant aux tests logiciels en vol
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: DON MORRISON
MARIA DAVID, AIR CANADA MAINTENANCE EMPLOYEE / EMPLOYÉE DE MAINTENANCE AIR CANADA (AT LEFT / À GAUCHE) AND / ET STEPHANIE JUNEAU, FLIGHT ATTENDANT / AGENTE DE BORD (AT RIGHT / À DROITE)
IN SELECT THEATRES
CHRISTMAS DAY EVERYWHERE JANUARY
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
GETTING OFF TO A FLYING START / INAUGURATION DE HAUT VOL Featuring seven storeys and a maintenance base, the air terminal inaugurated on December 15, 1960 gave the Montréal–Dorval International Airport a new lease on life. Nearly 2,000 people, including Canadian Prime Minister John Diefenbaker, gathered behind a Douglas DC-8-42 (CF-TJB) from Trans-Canada Air Lines to see this enormous cantilevered structure: a single hangar that could accommodate up to 12 aircraft. Avec ses sept étages et sa base de maintenance, l’aérogare inaugurée le 15 décembre 1960 a donné un nouvel envol à l’Aéroport international de Montréal-Dorval. Près de 2000 personnes, y compris le premier ministre canadien John Diefenbaker, se sont massées derrière un Douglas DC-8-42 (CF-TJB) d’Air Canada pour voir cette énorme structure en porte-à-faux : un seul hangar pouvait accueillir 12 appareils.
194
1 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1960
Now, let’s see. Behind us, on both sides of us, and down in front. Let’s put the days of scraping our wheels against the curb or scratching our side paint behind us. As well as nudging our front ends way out into cross traffic to see what’s coming. Cameras will help us with all that now. And you know what? They’ll do it with clarity and in amazing colour. Let’s finally feel like we’re operating our vehicles with a little more awareness, and a lot more confidence. We’re not talking about just one camera. We’re talking about four cameras with one mind. A vehicle that now has the ability to help us see 360° all around us. It’s actually quite visionary. And it’s just one of the truly amazing available innovations you’ll discover in the entirely new Lincoln MKX. LincolnCanada.com/MKX
T H E F E E L I N G S TAY S W I T H Y O U . Driver-assist features are supplemental and do not replace the driver’s attention, judgment and need to control the vehicle. ©2015 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.
REDISCOVER DISCOVERING. The Redesigned 2016 INFINITI QX50 Venture farther and wider with the redesigned 2016 QX50 and its unique combination of SUV versatility and coupe-like performance. With a powerful 325-horsepower engine, generous cargo space, and Intelligent All-Wheel Drive (AWD), the QX50 from INFINITI is for those driven to do more. Well equipped from
$37,900
*
INFINITI QX50
infiniti.ca