Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insi d e University towns that are (almost) too cool for school
Dans nos pages Les villes universitaires qui montent en grade
toasting the avant-grade wine scene in chile
SCL
une cuvée de vignerons insoumis Au chili August août
2014
enroute.aircanada.com
LOOKS THAT SURPRISE.
2015
WELL EQUIPPED FROM
23,495
$
*
NEXT-GENERATION INNOVATION. Introducing the new-generation 2015 Legacy. Completely redesigned and re-engineered to include the Subaru Rear/Side Vehicle Detection System, an all-new safety feature with rear radar and blind spot detectors. So it’s as confident as it is competent. And with symmetrical full-time All-Wheel Drive and standard Bluetooth® connectivity, it won’t just get you from point A to B, it’ll keep you entertained the whole way there. See it perform at subaru.ca
Fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 5.4 L/100 km (highway) for a 2015 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Fuel consumption figure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,495 on
†
FUEL EFFICIENCY THAT DELIGHTS.
BOXER ENGINE Light, compact, and perfectly balanced, the SUBARU BOXER engine provides the lowest centre of gravity of any engine, ensuring the smoothest ride possible.
FANTASTIC FUEL EFFICIENCY. The SUBARU BOXER engine doesn’t just provide a smoother ride, it provides a more fuel-efficient one too. A 2.5L SUBARU BOXER engine consumes as little as 5.4 L/100 km on the highway,† earning it a class-leading AWD highway fuel-economy status that’s similar to other front-wheel drive vehicles in its class. And it comes in two engine sizes, 3.6 and 2.5 litres, so you can choose just how much power you need to get you where you need to be. Test-drive them both today at your local Subaru dealer. 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 2.5i Limited Package (FA2 LPE) with an MSRP of $32,395. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS PEOPLE’S CHOICE AWARD
VOTE
2014
Have you eaten at Canada’s Best New Restaurant? Discover the 30 nominees and vote for your favourite online for a chance to win a roundtrip flight to our awards gala and Jaguar Land Rover experience.
EATANDVOTE.COM #EATANDVOTE PRESENTED BY No purchase necessary. Contest valid from August 5, 2014 to September 30, 2014. There is one prize available to be won with a total approximate retail value of $4,282.56 CAD. Odds of winning the prize depend upon the number of eligible entries received. Potential winner must correctly answer a time-limited, skill-testing question. Open to all legal residents of Canada over the age of majority. Limit one entry per person and/or email address per day. For complete contest rules, visit eatandvote.com.
JAGUAR F-TYPE COUPE
JAGUAR.CA - LANDROVER.CA
RANGE ROVER SPORT
Wan t th e
travel card that gi ve s yo u t
*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
th e
Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1
Transfer one-to-one to Aeroplan.
ÂŽ*2
Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
Gold Rewards Card
amex.ca/travel
c i t y s tay , we s t e r n s t y l e a e ro p l a n o f f e r ®
A century of Western hospitality Against the unforgettable backdrops of sweeping prairie sky, Calgary and Edmonton offer endless opportunities to explore Canada’s very own Wild West. With 100 years of remarkable history and a rich tradition of hospitality, Fairmont’s landmark city-centre hotels —The Fairmont Palliser in Calgary and The Fairmont Hotel Macdonald in Edmonton—are the perfect starting points for your summer adventure.
When you book the City Stay, Western Style Aeroplan® offer, receive a Complimentary Room Upgrade* and 20% off the best available rate. Plus, as a special bonus, you’ll receive Double Aeroplan Miles.*
For reservations or more information, please contact your travel professional, call 1 866 669 6265 or visit fairmont.com/city-stay
*The City Stay, Western Style Aeroplan offer is available when you book and stay between April 1, 2014 and October 13, 2014 at The Fairmont Palliser in Calgary or The Fairmont Hotel MacDonald in Edmonton only. Advanced reservation is required; offer does not apply to existing bookings and booking must be made directly with a travel professional, by calling 1 866 669 6265 or by visiting fairmont.com/city-stay to reserve this offer. Offer is subject to availability at time of reservation and cannot be combined with any other promotion or offer. Blackout dates apply. For a list of blackout or limited access dates, visit fairmont.com/promotions/limited. Offer includes: Room Upgrade to next room category, offered at time of check-in, based on availability. The price for this offer is equal to 20% off Fairmont’s Best Available Rate on the date of reservation for the room type booked. Rates are listed in the currency of the host hotel, per room, per night based on double occupancy; taxes and gratuities not included. A non-refundable deposit of one (1) night and a minimum two (2) nights stay are required. Double Aeroplan Miles per stay (500 base + 500 bonus). Aeroplan Number must be entered at time of booking or added to your Fairmont President’s Club profile, selecting Aeroplan as your earning preference. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. For more information on the Aeroplan Program, please visit aeroplan.com.
august 2014 / AoÛt 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
Features / Articles de fond
42
Chilean Crush La cordillère des crus
Chile’s terroir hunters and rebel vintners are discovering that to take the country’s wines forward, you need to look back to old traditions. Here’s why you should raise a glass. Pour que progressent les vins du pays, les chasseurs de terroirs et vignerons rebelles du Chili revisitent de vieilles traditions. Voici quelques raisons de trinquer. By / Par Susan Nerberg
52
Top of the Class Premières de classes
Five university towns that put the cool in back-to-school. Cinq villes universitaires qui marquent des points hors campus. B y / P a r G r a n t H a r d e r , M i k e L a n d r y, S a r a h M u s g r av e , Philip Préville, Colleen Seto and / et Verity Stevenson
63
Bright Lights, Tech City Les lumières de la ville techno
Tapping into San Francisco’s homegrown technology is the ideal way to explore the City by the Bay. Here are five digital postcards from the land of the new new thing. Explorer San Francisco par le biais de gadgets locaux est la façon idéale de découvrir la cité du tout nouveau, tout beau. Voici cinq cartes postales numériques de Frisco. B y / P a r A n d r e w B r a i t h wa i t e
photo: virginia macdonald
73
CBC Literary Prizes Prix littéraires Radio-Canada
The winning creative non-fiction entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les récits récompensés cette année aux Prix littéraires Radio-Canada
42
cover The (wine) glass is always half full at Viña Casas del Bosque in Chile. Photographed by Virginia Macdonald. En c ouverture Le verre (de vin) est toujours à moitié plein au vignoble Casas del Bosque du Chili. Photo de Virginia Macdonald. 0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
11
august 2014 / août 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
36
29 32 passport / passeport
38 High & Low / Mise en valeur
25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste
Nanaimo two ways. Nanaimo à tout prix.
Have a swell time at these four surf schools. Planchez sur les vagues dans ces quatre écoles de surf.
40 Out of Office / En déplacement
29 Food & Drink / Gastronomie
Shaved ice is this summer’s cool treat. La glace pilée, délice cool de l’été.
32 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.
34 One on One / Tête-à-tête avec
A Q&A with actress Laura Prepon. L’actrice Laura Prepon. By / Par Laura Osborne
36 dress code / Garde-robe
The right sport jacket will keep your style in check, whether it’s Black Watch or Prince of Wales. Dans le bel écossais d’une veste sport, en Black Watch ou prince de Galles, tenez l’inélégance à carreau.
in Every Issue / dans chaque numéro
18 Inbox / Courrier 20 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef
82 Flight Planner / Planifiez votre vol Y our ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
84
360 87
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e New wave. Vent de changement.
Games / Jeux wEB
Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
12
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: leda & st.Jacques (36); annie schlechter (31); michael crichton (29)
Notes from Jordan Banks, Facebook’s global head of vertical strategy and managing director at Facebook Canada. Quelques notes de Jordan Banks, chef mondial de la stratégie verticale de Facebook et directeur général de Facebook Canada. B y / P a r Sh a u n n a B l u e S t e ll i n g a
August 1st, 2014 Las Vegas celebrates the Opening of the Wellendorff Boutique at the Palazzo Resort Hotel
Collection Genuine
SAN FRANCISCO Shreve & Co
BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon
Delight
HONG KONG ifc mall • Harbour City
CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 • TORONTO: Bandiera, tel. (416) 642 8806 Wellendorff: North America, tel. +1 415 860 4010 • Hong Kong, tel. + 852 2540 1028 • Germany: tel. +49 7231 28 40 128 • www.wellendorff.com
Numbers for people who don’t like their sales numbers. AlbertA ChAD bANmAN 780.449.4906
oNtArio JohN & lori DobrowolsKy 519.956.8257
hAmish KNox 403.457.1507
Chris Kelly 416.549.1671
CArol rosDobutKo 403.265.5670
DAve lebert 866.448.7526
british ColumbiA JohN GleNNoN 250.765.2047
terry leDDeN 613.230.0623
rANDy hNAtKo 604.291.1272
GrAhAm rAwliNsoN 519.651.1831
mANitobA bruCe bishop 204.668.2803
tim rooNey 905.472.0894
NewfouNDlAND AND lAbrADor robert mArChe 709.632.6742
pAul & ANNe louise tiNDAll 905.634.6577
NovA sCotiA elDoN & ANNe mACKeiGAN, eriC fry 902.468.0787
lisA voN mAssow 905.963.1339 ANDrew wAll 905.864.9915 QuebeC toNy Colitto 450.665.9668
Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.
E ditor- i n - Chie f a n d Co n te n t D ire c tor , A ir Ca n ada M edia R É D A C T R I C E E N C H E F et directrice de conten u , A ir C anada M edia Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directe u r artisti q u e Adam Cholewa
s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne
A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto
a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis
PHOTO EDITORs / RESPONSABLEs PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie, Leila Courey
s pe c ial pro j e c t s E D I T O R r é dactrice de p rojets s p é cia u x Lisa Guimond
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante
E ditorial A s s i s ta n t A djointe à l a r é daction Caitlin Walsh Miller
P hoto produ c er p rod u ctrice p hoto Joëlle Binet
COPY AND LINE EDITORs RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier
P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin
COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Julia Chidler, Shaunna Blue Stellinga E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Michael Crichton, Amanda Dawson, Ashley Denton, Grant Harder, Justin Kaneps, Mike Landry, Virginia Macdonald, Doug Morris, Genevieve Paiement-Jacobson, Philip Preville, Amanda Ross, Colleen Seto, Verity Stevenson, Isa Tousignant, Kristina Velan
PRODUCTION
e n route . air c a n ada . c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
E ditor , D igital R é dacte u r , conten u N u m é ri q u e Daniel Baylis
a c ti n g P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N ( par int é rim ) Maureen Veilly
a s s i s ta n t E ditor , D igital r é dactrice adjointe , conten u n u m é ri q u e Renée Morrison
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
w e b pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger
P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni
dire c tor , D igital D irecte u r , conten u n u m é ri q u e Charles Lim
S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache
T R A NS L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Dawn Promislow, Manori Ravindran, Lisanne Rheault-Leblanc
C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net
Do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.
With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Reg# FLIN173
S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.
14
Earn Aeroplan Miles twice. Gas Stations
Car Rentals Grocery Stores
New York
Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.
Now you’re flying with the new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®
®
Earn miles twice2 when you pay with your new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card and present your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!
Look for our application within or apply online at tdaeroplan.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, co ntent P résident, contenu Raymond Girard
Exec u ti ve Vice- P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur, mar keting de contenu Nino Di Cara
Vice -P resident, Finance and Operati ons V ice- présidente, finances et exploitation Paula Pergantis
S E N I O R VI C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T ST RAT EGY V I C E -P R É S I D E N T, CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
Laser Measured
FloorLiner™ Cargo/Trunk Liner
A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l’est du canada Sa l es M anager Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau, lboileau@spafax.com
M edia D irect o r D irectrice médias Laura Maurice, lmaurice@spafax.com N ati o na l S a l es M anager Directrice des ventes nationales Tracy Miller, tmiller@spafax.com
WESTern Canada / O UEST canadien wels h sal es so lu ti o ns Barb Welsh, bwelsh@spafax.com
O N TA R I O SE N I OR N AT I ON A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, radam@spafax.com Boyd Mickle, bmickle@spafax.com Aili Beare, Aili.beare@spafax.com Ian Lederer, Ian.lederer@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com
M anager of N atio na l Partners hips Directeur des partenariats nationaux John Nagy, jnagy@spafax.com
W EST / O UEST PU B L I CAT I ON R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com
Acco unt M anager, Partners hips DI R ECT E U R DES CO M PT ES, PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, Jeff.McCann@spafax.com
Accessories Available for over 900 Applications. See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
S OU TH EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
Sa les Co o rdinator CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson, mrichardson@spafax.com
EU RO P E S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nhopkins@spafax.com
S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD
M ark eting M anager Directrice du mark eting Sonya Tsui, stsui@spafax.com
SPA FAX M E D IO S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, dmogelberg@spafax.com
P RO DU CT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mshaw@spafax.com
All-Weather Floor Mats
In-Channel Side Window Deflectors
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee, glee@spafax.com
P ROD U CT I O N A N D CI RC UL AT I ON COO R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, sgeraghty@spafax.com
IND IA / IN D E MediaStar , M anaging D irecto r D irecteur général Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch ief exec utiv e o fficer P résident- directeur Général Niall McBain
BumpStep™
888-905-6287 WeatherTech.ca
American Customers WeatherTech.com © 2014 by MacNeil IP LLC
Exec utiv e v ice - president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem
CargoTech™
Canadian Customers
European Customers WeatherTechEurope.com
Commercia l and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden
AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE SE RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
When I won my first major, I listened to the same song every day on my way to the course. It played in my head over and over all the way around the course. So whenever I want to remember that winning feeling,
all I need to hear is
that song.
Rory McIlroy Professional Golfer
Our first in-ear noise cancelling headphones – for better sound every day, everywhere you go. Try them risk-free for 30 days with free courier shipping. And lose yourself in your music.
1-800-979-BOSE • Bose.ca/QC20
©2014 Bose Corporation. The distinctive design of the two-tone swirl headphone cord is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free courier shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. CC014733
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
29
52
63
MICHAEL CRICHTON
PHILIP PREVILLE
JUSTIN KANEPS
S ta r s o n I c e D o u c eu r s g i v r ées I live in Toronto. My assignment in five words Get it before it melts. First travel memory A reenactment of the voyageur canoes landing on the beach at sunset in Southampton, Ontario. Next destination The Costa Brava in Spain, where my wife and I hope to retire one day. When not taking photos for enRoute, I collaborate with GQ, Wired and Canadian Business. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Cliquer avant que ça fonde. Premier souvenir de voyage Voir des voyageurs en canot abordant au coucher du soleil la plage de Southampton, en Ontario, pour une reconstitution. Prochaine destination La Costa Brava, en Espagne, où ma femme et moi espérons passer notre retraite. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je travaille pour GQ, Wired et Canadian Business.
T o p o f t h e Cl a s s P r em i èr es d e c l a s s e I live in Peterborough, Ontario. Best travel tip Ditch the guides; walk the streets. Last holiday Snorkelling and swimming with rays, sharks and sea turtles along America’s longest coral reef in Belize. Biggest challenge while writing this story Rediscovering the charms of surroundings grown familiar. When not writing for enRoute, I write for Toronto Life, Canadian Business and Slate. Je vis à Peterborough, en Ontario. Meilleur conseil de voyage Oubliez les guides ; arpentez les rues. Dernières vacances De la plongée libre avec les raies, les requins et les tortues de mer, au plus long récif de corail d’Amérique, au Belize. Plus grand défi de ce reportage Redécouvrir le charme des lieux familiers. Quand je n’écris pas pour enRoute, je le fais pour Toronto Life, Canadian Business et Slate.
B r i g h t L i g h t s , T ec h C i t y L es lu m i èr es d e l a v i ll e t ec h n o I live in San Francisco. Best part of this assignment Getting to know the people at Sightglass Coffee. Best drink in the best bar Any house cocktail at San Francisco’s Bourbon & Branch. Next destination A month-long artist residency road trip across the southwestern United States. When not shooting for enRoute, I work with publications like Bloomberg Businessweek and Spex. Je vis à San Francisco. Meilleur moment du reportage Côtoyer le personnel du Sightglass Coffee. Meilleur cocktail dans le meilleur bar Tout cocktail maison au Bourbon & Branch de San Francisco. Prochaine destination Le sud-ouest des États-Unis, lors d’un mois sur la route comme artiste en résidence. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je travaille pour des publications comme Bloomberg Businessweek et Spex.
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / la LETTRE DU MOIS Reading “The Reel Thing” (May) transported me back to a trip 18 years ago with my son, to Yellowknife, and our midnight “fish for supper” excursion. Our organizer informed us, and especially me, a vet who had never fished before, that the Arctic grayling we would consume were 40 years old. My son and I headed to the edge of the group, not wanting to be responsible for the demise of a fish of that age! Out of sight, we returned each fish we caught, but the organizer’s duck tolling retriever “reported” us with vociferous barking. We later enjoyed the fish that the others caught, and it was absolutely delicious. Next Air Canada excursion: return to Yellowknife!
Coup de pub
Avant chaque voyage, j’achète un nouveau magazine et suis toujours déçue par sa quantité de publicité. Récemment, j’ai encore une fois délaissé ma revue pour lire enRoute. J’ai lu toutes les chroniques et en ai savouré chaque ligne. J’ai noté plusieurs bonnes adresses, dont celles pour Milan (« Milan de Jeunesse », mai). Une revue de qualité gratuite et bilingue, que demander de plus ?
E r rat u m In the June issue, writer-editor
Isa Tousignant should have been included as one of our contributors. enRoute regrets the omission. / Dans le numéro de juin, l’auteure et rédactrice Isa Tousignant aurait dû figurer parmi nos collaborateurs. enRoute regrette cette erreur.
d anielle vali q uette , saint- hippoly te , Qu é b ec
of prizeonth m e th x du l e p r io i s m
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For August, the prize-winning writer receives a sterling silver necklace from the Chakra Selection by Metalsmiths Sterling. enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En août, le gagnant reçoit un collier de la collection Chakra Selection de Metalsmiths Sterling.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
M artin E . R an d le , C hemainus , British C olum b ia / C o l om b ie - Brita n n i q ue
18
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
AIR CANADA’S
D’AIR CANADA
Play to win the same Pit Stop prizes as teams on The Amazing Race Canada, including the ultimate grand prize - one year of Business Class travel anywhere Air Canada flies.
Get started: wintheworld.aircanada.com Jouez et courez la chance de gagner les mêmes prix d’étape que ceux des équipes de The Amazing Race Canada, y compris le grand prix – un an en Classe affaires vers n’importe quelle destination desservie par Air Canada.
Commencer: gagnezlemonde.aircanada.com
— Augmented Reality
Réalité augmentée
connect with us / Restez branché Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
La technologie fait peut-être déjà partie intégrante de vos voyages, entre la publication sur Instagram de ce qui vous branche, la pêche aux bonnes adresses de tacos sur Facebook et les 140 caractères faussement modestes sur Twitter avec la vue de votre chambre d’hôtel, où, hélas, vous séjournez seulement pour affaires. Vous pourriez être à bord d’un avion d’Air Canada fraîchement doté du wifi, à gazouiller à 10 000 m d’altitude, juste pour le plaisir. À moins que vous soyez dans l’autre camp, tanné des piétons texteurs rivés à leur minuscule écran, qui ne semblent même pas conscients d’être à l’étranger. À San Francisco, où on lance des entreprises comme on respire, même les sceptiques conviendront qu’une technovisite de l’endroit tombe sous le sens. Pour un de nos articles de fond ce mois-ci, notre reporter (dont la femme travaille à Dropbox) a exploré sa ville d’adoption aidé de la dernière technologie locale, comptant ses pas en faisant l’essai d’un bracelet de suivi des activités conçu par la boîte Fitbit, ou payant son café en signant du doigt grâce à Square, un système de paiement numérique aussi créé à Frisco. Cette perspective fascinante (page 63) sur la manière dont la cité et sa version numérique se recoupent est une occasion unique de découvrir San Francisco de l’intérieur. Comme une présentation virtuelle dernier cri d’une ville que beaucoup d’entre nous connaissent bien.
Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist, Judy Inc.)
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
Technology may already be a seamless part of your every journey, from Instagramming something that catches your eye to soliciting taco shop recommendations on Facebook, to the humble brag on Twitter about the view from your hotel window – though, sigh, you’re only there for business. Or you may have boarded one of Air Canada’s newly Wi-Fi-equipped airplanes and are tweeting from 35,000 feet just for the fun of it. Then again, you might be in that other camp, tired of pedtextrians who don’t even seem to notice they’re somewhere foreign, they’re so glued to that tiny mobile screen. In San Francisco, where start-up culture is the culture, even the doubters will agree that tech is a natural way to see the city. For one of our feature stories this month, our writer – whose wife happens to work for Dropbox – explored his adopted hometown via the latest locavore technology: tracking his steps while test driving a fitness monitoring band by local outfit Fitbit, or signing the bill for his coffee with his finger courtesy of Square, a digital payment system also created in the City by the Bay. The story (page 63) provides a fascinating look at how the digital version of San Francisco overlaps with the real one, offering a unique insider’s view of the city. Call it the ultimate virtual introduction to a city many of us know well.
- le luxe rural depuis 1892 *
languedoc sud de france
Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine. *everyday luxury since 1892 20
Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin. 1 0 . 2 0 1 1 e nwww.paulmas.com R o u t e . a i r c a n a da . c o m
DIRECT MAIL DELIVERED FOR PIZZA PIZZA. Pat Finelli,
Chief Marketing Officer
“Direct Mail continues to be our strongest performer in generating sales for our business.”
37 REDEMPTION %
rate
THE SITUATION:
Pizza Pizza has been using Direct Mail for 15 years as an effective way to reach customers. Recently, the company has been focused on creating awareness for their non-pizza menu items.
THE SOLUTION:
Through Canada Post’s Unaddressed Admail service, they sent out flyers with an exclusive offer to 4.1 million Canadians promoting their chicken wings. TM
THE BOTTOM LINE:
By sending the offer directly into consumers’ kitchens, Pizza Pizza saw one of their most successful campaigns with 1.5 million Canadians taking advantage of the offer; a remarkable 37% redemption rate.
USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth TM
Unaddressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.
Track-tested luxury for seven. An inspired journey continues with the 2015 Acura MDX. Tested and tuned at the famous Nürburgring Track in Germany, the fully independent front and rear suspension give you enhanced control and improved ride quality. Pair that with One Touch Walk-In third row entr y and enough rear cargo space to suit any family’s needs and you have a vehicle that packs a punch with plenty of room to spare.
2015 MDX STARTING AT $49,990 *
acura.ca
2014 AJAC AWARD WINNER FOR BEST NEW SUV (OVER $60,000) *Selling price is $49,990 on a new 2015 Acura MDX (Model YD4H2FJN). Price of model shown, a new 2015 Acura MDX Elite (Model YD4H8FKN) is $63,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.
letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n
Your World Awaits
Tout un monde vous attend
S
Photo: guillaume simoneau
Our new marketing campaign reveals Air Canada as a portal to special places that await. Notre nouvelle campagne fait d’Air Canada un portail vers les destinations spéciales qui vous attendent.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
trong branding is like stylish clothing; it can tell people not only who you are but also who you intend to be. So when Air Canada recently donned its new Your World Awaits marketing campaign, it fit this branding message perfectly, both asserting our ranking among the world’s leading global carriers and announcing our ambition to do even more. This new campaign is the culmination of several factors. We have developed industry-leading airport and onboard products and services. We are well along in renewing our wide-body fleet with our new Boeing 777 and 787 aircraft and we expanded our network, adding more than 30 percent to our international capacity over the past five years, including exciting new destinations, such as Tokyo–Haneda, Copenhagen, Istanbul, Milan and, this winter, Rio de Janeiro. Meanwhile, our hubs seamlessly connect global traffic flows between cities like São Paulo and Shanghai, Los Angeles and Copenhagen, Lima and Tokyo, and Istanbul and San Francisco. With this infrastructure in place, we have established ourselves as a global airline. Beyond connecting Canada and the world, we are now able to help international travellers fulfill their greatest aspirations for formative experiences in foreign destinations. Our new marketing campaign employs beautiful photographic images to reveal Air Canada as a portal to special places that await while daring viewers to step through that portal with tantalizing slogans: “Your somewhere is out there” and “Travel isn’t an escape. It’s an entrance.” Launched at a time when the industry is celebrating the 100th anniversary of commercial aviation, the campaign’s washed colour palette dreamily suggests the romance of air travel often associated with an earlier era. Yet it also affirms the sophistication of modern travel offered by Air Canada and our commitment to deliver an amazing travel experience. Your world truly does await, and Air Canada is proud and pleased to take you there to explore it.
T
el un vêtement cool, une image de marque forte est le reflet de ce qu’on est, mais aussi de ce qu’on aspire à devenir. Dans cet esprit, notre nouvelle campagne de marketing Tout un monde vous attend affirme notre classement parmi les premiers transporteurs internationaux du monde et annonce notre ambition d’en faire encore plus. Plusieurs facteurs sous-tendent cette campagne. Nos produits et services, à l’aéroport et en vol, sont exemplaires. Nous sommes en voie de renouveler notre flotte de gros-porteurs avec nos nouveaux Boeing 777 et 787, et nous avons étendu notre réseau en augmentant notre capacité internationale de plus de 30 % en cinq ans, notamment par l’ajout de destinations attrayantes comme l’aéroport Haneda de Tokyo, Copenhague, Istanbul, Milan et, cet hiver, Rio de Janeiro. Enfin, des trajets internationaux comme São Paulo–Shanghai, Los Angeles– Copenhague, Lima–Tokyo et Istanbul–San Francisco se font comme un charme via nos plaques tournantes. Grâce à cette infrastructure, nous nous imposons comme un transporteur mondial. En plus de relier le Canada et le monde, nous pouvons maintenant aider les voyageurs internationaux à assouvir leur ardent désir de vivre des expériences enrichissantes à l’étranger. Fondée sur de beaux effets photo, notre nouvelle campagne montre Air Canada comme portail vers les destinations spéciales qui attendent les voyageurs. Ceux-ci sont pratiquement mis au défi avec de séduisantes accroches comme « Pour se trouver soi-même, il faut souvent chercher ailleurs » et «Voyager n’est pas partir, c’est aller quelque part ». Coïncidant avec le centenaire de l’aviation commerciale, la campagne s’appuie sur des couleurs estompées qui traduisent comme en rêve le romantisme des voyages aériens qu’on associe souvent à une époque révolue. Du même souffle, elle confirme le raffinement des voyages aériens modernes que propose Air Canada, ainsi que son engagement à offrir une expérience de voyage exceptionnelle. Vraiment, tout un monde vous attend, et à Air Canada, nous sommes aussi heureux que fiers de vous le faire découvrir.
23
Book your vacation.
Photobooks
30% OFF
It’s time to take your vacation pictures further at the new BLACKS. Discover fun photobook ideas, canvases, square prints, and more. There are tons of exciting ways to create custom souvenirs you’ll love. Play around in-store, at blacks.ca, or with our new BLACKS App.
Discover our new site:
Download our new BLACKS App:
Check us out online:
[ blacks.ca [ Product assortment and availability varies on blacks.ca and in-store. 30% off photobooks sale runs Monday, July 7 to Sunday, August 24, 2014. BLACKS reserves the right to modify offer details and pricing at any time without advance notice. BLACKS is a registered trademark of BLACKS partnership/BLACKS s.e.n.c. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc. App store is a service mark of Apple Inc. Google, the Google logo and Google Play are trademarks of Google, Inc. All other trademarks are the property of their respective owners.
passport passeport
26 29 32 33 38 photo: amanda friedman
montréal
toronto
county clare, ireland Comté de clare, Irlande
orlando
nanaimo, B.C. Colombie-Britannique
Postcard from Los Osos, California / Carte postale de Los Osos, en Californie Montaña de Oro State Park, which gets its name from the gold wildflowers that bloom there each spring, is a backpacker’s dream: 8,000 acres of rocky cliffs, sandy beaches and canyons. Early birds can catch the sunrise over a cup of coffee at local favourite Back Bay Cafe, nestled on the shores of Morro Bay. Le parc d’État Montaña de Oro, dont le nom provient des boutons-d’or qui y fleurissent au printemps, est un éden pour grand randonneur : 32 km2 de falaises rocheuses, de plages de sable et de canyons. Les matinaux peuvent assister au lever du jour en sirotant un café au populaire Back Bay Cafe, sur la rive de la baie Morro.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
big break
Houle, l à , l à
Have a swell time at these four surf schools. Planchez sur les vagues dans ces quatre écoles de surf.
1 KSF
Montréal
No ocean? No problem at KSF, Montreal’s surfing school on the St. Lawrence River. Starting with the friendly Bunny wave at the Lachine Rapids, learn to manoeuvre river waves (you can ride them longer than ocean waves because they’re stationary) and when you’ve got your sea legs, head downriver to the permanent roller in front of Moshe Safdie’s iconic Habitat 67 complex. Pas d’océan ? Pas de problème pour l’école montréalaise de surf KSF, sur le Saint-Laurent. Sur la gentille vague à Guy des rapides de Lachine, apprenez à affronter des vagues de rivière (on peut s’y tenir plus longtemps car elles sont stationnaires). Quand vous aurez le pied marin, rendez-vous en aval devant le fameux Habitat 67 signé Moshe Safdie, où déferle un rouleau permanent. 7 7 7 0 , b o u l . L a S a l l e , 5 14 - 5 9 5 -7 8 7 3
26
Surf Sister
Hawaiian Fire
Aquaholics
T o f i n o, B .C . C o lo m b i eB r i ta n n i q u e Don’t let the name fool you. This outfit helps both genders learn to ride the West Coast waves off Vancouver Island, with lush oldgrowth rainforest as a backdrop and some of Canada’s most consistent surf conditions. Start off your private or group lesson with a primer on ocean safety and etiquette, or earn cool-mom status for life with the mother/daughter camp. Then get ready for a session on the whitewater waves. Malgré son nom, cette boîte de la côte ouest aide les surfeurs des deux sexes à maîtriser les vagues au large de l’île de Vancouver, sur fond d’épaisse forêt pluviale ancienne et dans des conditions parmi les plus propices au surf au pays. Amorcez votre cours privé ou en groupe par une initiation à la sécurité et à l’étiquette en mer, ou resserrez les liens familiaux au camp mères-filles. Puis soyez prêt pour une sortie en eau vive. 6 2 5 C a m p b e l l S t. , 2 5 0 -7 2 5 - 4 4 5 6
K a p o l ei , H awa i i If you’ve ever wanted to hang 10 with Hawaii’s fire department, book an introduction to the sport with Honolulu’s firefighters. Safety first: Ride the Hawaiian Fire van to the gentle waves – you can thank the offshore barrier reef for sparing you the big swells Hawaii’s known for – and pick up the basics without a worry. Your guides are professional lifesavers, after all. Si vous recherchez la compagnie des pompiers d’Hawaii, initiezvous au surf auprès du service d’incendie d’Honolulu. Priorité à la sécurité : la fourgonnette de Hawaiian Fire vous amène aux petites vagues (vous pouvez remercier le récifbarrière de vous épargner les houles typiques du coin) pour que vous abordiez l’essentiel sans crainte. Vos professeurs sont des sauveteurs professionnels, après tout. 9 2-10 47 O l a n i S t. , 8 0 8 -7 3 7- 3 47 3
K en n eb u n k , M a i n e Get gnarly on the East Coast no matter the season, thanks to Aquaholics’ year-round surf lessons. Begin with a summer lesson, then come back suited up when the seasons change to really test your mettle. In addition to offering lessons, camps and even private surf parties, this all-ages school hosts a series of Special Surfers Nights for children and adults with physical or social disabilities, as well as a free weekly clinic for adult newbies. Faites un tube sur la côte est en toute saison grâce aux cours de surf à l’année d’Aquaholics. Après un cours d’été, revenez (bien vêtu) au changement de saison pour voir de quoi vous êtes capable. En plus de proposer cours, camps et même fêtes privées, cette école pour tous organise des Special Surfers Nights pour enfants et adultes souffrant de handicaps physiques et sociaux, de même qu’une clinique hebdomadaire gratuite pour novices adultes réticents. 16 6 P o r t R d . , 2 0 7- 9 6 7- 8 6 5 0
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: ksf.ca
2 3 4
- 18 sizes 6 yoursel li b e r a t e
he f from t
y ordinar
k a l i ya n a .c o m TORONTO 2516 Yonge OTTAWA 515 SuSSex MONTREAL 4107 St-DeniS
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Stars on Ice
douceurs givrées
PHOTO: michael crichton; food styling/stylisme culinaire: ashley Denton (judy inc.)
Shaved ice is this summer’s cool treat. La glace pilée, délice cool de l’été. If you love snow cones, slushies and sorbets, you’ll melt for these new frozen favourites. In homage to Hawaii’s popular treat, Toronto’s Sweet Snow Shave Ice uses razor-sharp blades to create soft, airy snow flavoured with pineapple, coconut and banana. San Francisco’s Snowflake serves light, feathery ribbons of Taiwanese-style shaved ice, while the favoured frost at Georgia’s SunO Dessert chain is Thai tea. In L.A., the fluffy snow cream at Blockheads Shavery can be customized with almond jellies and mint thins, and Seattle’s Marination Ma Kai drizzles rum and homemade pineapple and guava syrups on a ball of ice scrapings to create a chilly mai tai. You’ll get shivers. Fans de granités, de sloches ou de sorbets, vous fondrez pour un autre dessert glacé. En hommage au populaire délice hawaïen, le Sweet Snow Shave Ice de Toronto se sert de lames affilées pour créer une glace ananas-noix de coco-banane veloutée et légère. Le SnowFlake, à San Francisco, sert de fines et soyeuses lamelles de glace à la taïwanaise et la chaîne SunO Dessert de Géorgie en a au parfum de thé glacé thaïlandais. Au Blockheads Shavery de L.A., on peut ajouter gelées à l'amande et craquelins chocomenthe sur sa crémeuse glace aérienne, alors qu’au Marination Ma Kai à Seattle, une boule de glace pilée arrosée de rhum et de sirops maison d’ananas et de goyave donne un Mai Tai qui caille… Frissons garantis.
blockheadsla.com m a r i n at i o n m o b i l e . c o m s n o w f l a k e c a f e d e s s e r t. c o m s u n o d e s s e r t. c o m s w e e t s n o w s h av e i c e . c o m
0 8 . 2 0 1 4 e n Ro u t e . a i r c a n a da . c o m
29
chefs series série chefs What is your show Four Senses about? I’m the blind chef and my co-host, Top Chef Canada winner Carl Heinrich, is fully sighted. We get together in the kitchen and he teaches me things and I show him what it’s like to cook without your vision: how to tell if meat is getting seared or if onions have sweated enough. We’re trying to inspire vision-impaired people to be less afraid in the kitchen. How did you learn to cook? I went to college not knowing how to make rice in a rice cooker.
So I bought a secondhand Asian cookbook. When I started serving my roommates and my friends food they actually enjoyed, I knew it was something I wanted to do more of. What is inspiring you lately? I was recently introduced to the donair on a trip to Toronto. It reminded me of a gyro but with sweeter sauce. Back home in Houston two weeks later, I was still dreaming of donair; it was keeping me up at night. So two days ago, I made one. I need to tweak it a bit more, but I got the sauce down.
Parlez-nous de votre émission Four Senses. Je suis la chef non voyante et mon coanimateur, Carl Heinrich (gagnant de Top Chef Canada), a toute sa vue. On se réunit à la cuisine, il m’apprend des trucs et je lui montre ce que c’est de cuisiner quand on ne voit pas : comment savoir si la viande est saisie, si les oignons ont assez sué. Nous essayons d’amener les malvoyants à avoir moins peur de cuisiner. Comment avez-vous appris à cuisiner ? À l’université, je ne savais même pas me servir d’un cuiseur à riz avant d’acheter un livre
de cuisine asiatique d’occasion. Quand j’ai commencé à servir à mes colocs et amis des plats qu’ils aimaient, j’ai su que je voulais pousser dans cette direction-là.
Qu’est-ce qui vous inspire ces temps-ci ? Lors d’un récent voyage à Toronto, on m’a fait découvrir le donair. On dirait un gyros, avec une sauce plus douce. De retour chez moi à Houston deux semaines plus tard, je rêvais de donair à en perdre le sommeil. Il y a deux jours, j’en ai fait un. Il y a encore du travail, mais la sauce est réussie. t heb li n d coo k.com
What was your experience cooking with GE Monogram appliances for your show Four Senses ?
It’s all commercial-grade equipment, which makes cooking a lot easier. I liked the stovetop that also has a grill down the middle; it’s space-saving and efficient. The gas range made controlling temperatures easier, and the double oven was helpful because each chef could cook dishes with different cooking times and temperatures simultaneously. Parlez-nous de votre expérience avec les appareils Monogr am de GE à votre émission Four Senses.
sealed d ual-f lame bu R ne rs o ffe r u lt ra se nsi t i v e he at se tti n GS , SO YOU CAN SIMMER FOODS AT LOW TEMPERATURES OR HEAT THIN GS UP THANKS TO 18,000 BTU S . / Mi j ot e r ou sa i si r à 18 0 0 0 bt u est ais é grâ ce aux brûl eurs sce l l é s à d e ux fl a mmes p e r m e t ta nt un r é g l ag e d e l a cha l eur d ’ une i nfi ni e p ré ci si on. mo no g ra m.ca .
Ce sont des produits professionnels, ce qui facilite vraiment le travail. J’ai aimé la table de cuisson avec un gril au centre, efficace et peu encombrante. La cuisinière au gaz facilitait le réglage des températures, et le double four était pratique, car on pouvait cuisiner à deux chefs en même temps, à des températures ou pour des durées différentes.
Watch an episode of Four Senses on the Food TV channel on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment System. Regardez un épisode de Four Senses sur la chaîne Food TV du système de divertissement personnel enRoute d’Air Canada.
30
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: houston chronicle, used with permission / avec autorisation (christine ha); courtesy of / gracieuseté de ge monogram (cooktop / four)
presents présente
Christine Ha, season three MasterChef winner, blogger and author of Recipes From My Home Kitchen: Asian and American Comfort Food, on learning to cook donair and her new Canadian cooking show. Christine Ha, lauréate de MasterChef 2012, blogueuse et auteure de Recipes From My Home Kitchen: Asian and American Comfort Food, sur son apprentissage du donair et sa nouvelle émission culinaire canadienne.
les Meilleurs nouveaux restos canadiens Prix du public
VOTE
2014
Avez-vous mangé au Meilleur nouveau resto canadien ? Découvrez les 30 finalistes de l’année et votez en ligne pour votre préféré. Vous pourriez gagner un vol aller-retour pour assister au gala de remise des prix et une expérience Jaguar Land Rover.
mangervoter.com #mangervoter Présenté par Aucun achat requis. Le concours se déroule du 5 août au 30 septembre 2014. Un grand prix à gagner, d’une valeur totale approximative de 4 282,56 $ CAN. Les chances de gagner le prix dépendent du nombre total de bulletins de participation valides reçus. Le participant choisi devra répondre correctement, dans un temps limité, à une question réglementaire d’arithmétique. Ouvert à tous les résidents canadiens majeurs. Limite d’une participation par jour par personne ou par adresse courriel. Règlements complets sur mangervoter.com.
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
Dromoland Castle C o u n t y C l a r e , I r el a n d C o m t é d e C l a r e, I r l a n d e A winding drive past manicured green parkland leads guests to this 16th-century Gothic fortress on the edge of Lough Dromoland (suits of armour and turrets included). What we loved Listening to the sounds of a local singer strumming Irish folk songs in front of the giant fireplace in the cocktail lounge. If you only have one night Put your feet up at the Spa at Dromoland before dinner at the Earl of Thomond, where chef David McCann’s nostalgic tasting menu interprets classic items from the hotel archives, circa 1965. Bonus Keep your eyes peeled for deer on an early-morning walk past the Ron Kirby-designed five-star golf course. Une route sinueuse traversant un impeccable parc boisé mène les visiteurs à cette forteresse gothique du xvie siècle sur les bords du loch Dromoland (armures et tourelles comprises). On a aimé Écouter les airs folkloriques irlandais d’un chanteur local s’accompagnant à la guitare devant l’immense foyer du grand salon. Si vous n’êtes là qu’une nuit Détendez-vous au Spa at Dromoland avant de souper à l’Earl of Thomond, où le nostalgique menu dégustation du chef David McCann réinvente des plats qu’on servait ici même vers 1965. En prime Soyez prêt à apercevoir des daims pendant une promenade matinale près du golf cinq étoiles conçu par Ron Kirby. 3 5 3 - 6 1 - 3 6 8 -14 4 , d r o m o l a n d . i e
32
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
h otels / h ôtels
the pod hotel 39
delta ottawa city centre
PHOTOs: courtesy of/gracieuseté de dromoland castle; gilles lauzon (delta ottawa city centre); annie schlechter (the pod hotel 39); hyatt hotels (hyatt regency grand cypress)
2
hyatt regency grand cypress
Delta Ottawa City Centre
3
The Pod Hotel 39
4
Ottawa Located within walking distance of the Parliament Buildings, the National Gallery of Canada and ByWard Market, this recently renovated property is family-friendly, pet-friendly, tech-friendly and environmentally friendly. Plus, the staff members are just plain friendly. What we loved Spending a rainy evening reading – Lagavulin from the Lift Bar in hand – in the mezzanine lobby. If you only have one night Catch a wine tasting at the sommelier’s table, then enjoy the ultra-comfy beds. Bonus The Delta’s youngest guests (up to age seven) get a “Kids’ Essentials” kit on checking in, packed with goodies tailored to their age. À quelques pas de la colline du Parlement, du Musée des beaux-arts du Canada et du marché By, cet immeuble récemment rénové et écologique tient compte des besoins des familles, des animaux de compagnie et des technophiles. Et son personnel est vraiment sympa. On a aimé Passer une soirée pluvieuse à lire dans le hall de la mezzanine, un Lagavulin du bar du Lift à la main. Si vous n’êtes là qu’une nuit Assistez à une dégustation de vin à la table du sommelier, puis profitez des lits ultradouillets. En prime Les plus jeunes clients du Delta (jusqu’à sept ans) reçoivent en arrivant une trousse de divertissement pleine de petits cadeaux pour leur âge. 613-237-3600, deltahote ls.co m
New Yor k These cleverly designed ultra-compact rooms, just a few steps away from Bryant Park and the BeauxArts building of the New York Public Library, are ideal launching pads for exploring the city. What we loved Salvation Taco, the on-site restaurant that runs the rooftop patio bar, offers an affordable (and tasty) lunch menu – don’t miss the tacos with roasted cauliflower, wild grains and curried crema. If you only have one night Stop by the bar and ask Jameel for a spicy beer – a salt-rimmed Modelo Especial served directly from the can and topped with fresh limón juice and Tapatío Hot Sauce. Bonus It’s walking distance to Grand Central Terminal, Fifth Avenue shopping and the Broadway theatres. Ces chambres ultracompactes bien pensées font d’excellents pied-à-terre pour explorer la ville, à deux pas de Bryant Park et de l’édifice de style Beaux-Arts de la New York Public Library. On a aimé Le Salvation Taco, le resto de l’hôtel qui gère le barterrasse sur le toit, propose un menu midi abordable (et savoureux) – ne râtez pas les tacos au chou-fleur rôti avec céréales sauvages et crème de cari. Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez au bar demander à Jameel une bière épicée : une cannette de Modelo Especial servie dans un verre givré au sel, avec jus de lime frais et sauce piquante Tapatío. En prime L’hôtel est à quelques minutes de marche de Grand Central Terminal, de la Cinquième Avenue et des théâtres de Broadway. 2 12- 8 6 5- 570 0 , th epod h otel .co m
O r land o The hotel may be just outside the gates of the Downtown Disney Area, but there’s plenty of fun to be had on site, from the rock-climbing walls to the bike and boat loaners and zippy waterslide. What we loved Cascade American Bistro, with a children’s menu designed by Alice Waters, offers fresh alternatives to typical resort junk food, including our son’s favourite: whole-wheat spaghetti with organic meatballs. If you only have one night Pool-hop through the giant lagoon-inspired grounds by day, then watch the fireworks over Epcot from the balcony of your room at night. Bonus From the Animal Kingdom to the Magic Kingdom, Disney theme parks are a short hotel-shuttle ride away. Bien que hors du secteur Downtown Disney, l’hôtel a tout ce qu’il faut pour divertir : murs d’escalade, prêt de vélos et d’embarcations, glissade d’eau à grande vitesse. On a aimé Le Cascade American Bistro, au menu pour enfants signé Alice Waters, propose des choix frais au lieu de la malbouffe typique des complexes touristiques, dont le plat préféré de notre fils : un spaghetti de blé entier avec boulettes de viande bio. Si vous n’êtes là qu’une nuit Le jour, faites la tournée des piscines de l’immense domaine de style lagune, et le soir admirez les feux d’artifice sur Epcot du balcon de votre chambre. En prime Du Disney’s Animal Kingdom au Magic Kingdom, les parcs thématiques de Disney sont à portée de navette. 4 07-2 39 -12 34 , g r a n dcy press . hyatt.co m
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Hyatt Regency Grand Cypress
33
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Laura Prepon
The American actress on paragliding in Germany, playing poker and travelling with Tupperware. L’actrice américaine parle parapente en Allemagne, poker et voyages avec ses Tupperware. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r L a u r a O s b o r n e ill u s t r at io n b y / d e M i r e ill e S t- P i e r r e
poker and then head to a club – not necessarily in that order. First travel memory? On a family trip in Greece, we rented mopeds. Mine broke down, and this hot guy brought me to his house to fix it. We’ve watched you go from a basement in Wisconsin to a women’s correctional facilit y. What’s next? I’m working on Season 3 of Orange Is the New Black. When I’m paroled, I’ll focus my attention towards producing, directing and writing, which are all passions of mine.
Where were you when you got the call from Orange Is the New Black? I was just back from paragliding around a castle in Germany. My friend and I had seen a YouTube video of a guy paragliding around Neuschwanstein Castle, and I thought, We have to do that! I’m spur of the moment that way. Once I was out at dinner with a friend who was about to leave for South America. Next thing I knew, I was in Buenos Aires. What took you to Mil an at the age of 15? I moved there to model and
34
got to know Milan better than I know New York. Public transportation is the best way to discover new places. My favourite Milanese metro stop was Porta Genova because of the rivers and little bridges. When I lived in Paris, it was Bastille. Being a huge fan of UFC and motorcycles, you seem to hang out with a lot of guys. What would be your ultimate “guy” trip ? Las Vegas! We would check into the Encore, head to the MGM Mandalay Bay for a UFC fight, have a steak dinner for the guys, play
Où étiez-vous quand on vous a appelée pour Orange Is the New Black ? Je venais de faire du parapente près d’un château allemand. Mon ami et moi, on a vu un gars survolant le Neuschwanstein en parapente sur YouTube, et je me suis dit : « Faut essayer ça ! » C’est tout moi, impulsive. Une fois, je suis allée manger avec quelqu’un qui partait pour l’Amérique du Sud. Peu après, j’étais à Buenos Aires. Qu’est-ce qui vous a amenée à Milan à 15 ans ? Le métier de mannequin, et j’en suis même venue à
connaître Milan mieux que New York. La meilleure façon de découvrir une ville, c’est le transport en commun. À Milan, ma station de métro préférée était Porta Genova, à cause des canaux et petits ponts. À Paris, c’était Bastille.
Comme fan finie de l’UFC et des motos, vous semblez aimer la compagnie des gars. Quel ser ait votre plus gros « trip de gars » ? Las Vegas ! On descendrait à l’Encore, on irait au MGM Mandalay Bay voir un combat de l’UFC, on commanderait des steaks pour les gars, on jouerait au poker et on sortirait en boîte, pas forcément dans cet ordre. Premier souvenir de voyage ? En famille en Grèce, on avait loué des mobs. La mienne est tombée en panne, et un vrai Apollon m’a amenée chez lui pour la réparer. On vous a vue passer d’un sous-sol du Wisconsin à un centre de détention pour femmes. Et ensuite ? Je travaille à la troisième saison de Orange Is the New Black. Une fois relâchée, je me consacrerai à mes passions : la production, la réalisation et l'écriture.
Home base New York and Los Angeles
Hometown Watchung, New Jersey
Claim to fame Played “hot Donna” on That ’70s Show; currently starring as Alex Vause in Orange Is the New Black on Netflix
Travel essential “I’m mostly vegan, so: brown rice and vegetables in Tupperware.”
Favourite souvenir “A pair of gloves from a shop on a little street in Dublin.”
Next vacation “I won a trip to Fiji playing poker, and I’m taking seven friends.”
Domiciles New York et Los Angeles
Ville natale Watchung, New Jersey
Signes distinctifs A incarné Donna dans 70 ; joue le rôle d’Alex Vause dans Orange Is the New Black sur Netflix
Essentiels en voyage « Comme je suis plutôt végétalienne, je dirais : Tupperware de riz entier et de légumes. »
Souvenir préféré « Des gants achetés dans une boutique d’une petite rue de Dublin. »
Prochaines vacances « J’ai gagné au poker un voyage aux Fidji et j’y emmène sept amis. »
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
EvEry sEat is
first class.
No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re traveling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.
#KegSeeYouTonight
TH d rEess S H OcRT o d LIST e / Gar / LAd e-LISTE robe
Check Mate Photo: Leda & St.Jacques (Rodeo); Styling/Stylisme: Cary Tauben (Folio); Hair & Makeup/Mise en beauté: leslie-ann thomson (folio); Model/Mannequin: samuel t. (montage); Photo assistant/Assistant photo: Martin Lacroix; Digital Assistant/Assistant numérique et retouche: Yanive Nizard-Lafrance
As de carre au
The right sport jacket will keep your style in check, whether it’s Black Watch or Prince of Wales. Dans le bel écossais d’une veste sport, en Black Watch ou en prince de Galles, tenez l’inélégance à carreau.
S p o r t Jac k e t / V e s t e s p o r t Michael Kors Plaid Wool Sport Jacket in charcoal carbon, $650 / Veste sport en laine à motif écossais anthracite, 650 $, michaelkors.com S h i r t / C h em i s e B a n a n a R e p u b l i c Ta i l o r e d S l i m - F i t D r e ss S h i r t i n g r e y, $ 9 5 / C h e m i s e a j u s t é e g r i s e , c o u p e ta i l l e u r , 9 5 $ , bananarepublic.ca Jeans / Jean F i l i p pa K S a m u e l W e l d e d J e a n s i n r aw b l u e s t r e t c h , $279 / Jean Samuel à coutures soudées en denim e x t e n s i b l e b l e u n o n l av é , 2 7 9 $ , f i l i ppa - k . c o m S h o e s / C h au s s u r e s Boutique Spring Damelio shoe, $80 / Chaussures D a m e l i o , 8 0 $ , c a l l i t sp r i n g . c o m
36
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
BY M OV I N G S I D E TO S I D E S H A V I N G H A S F I N A L LY MOVED FORWARD
®
®
W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y
FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.
A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.
*among Fusion razors ©2014 P&G
AVAILABLE AT
*
*
*
*®/TM TRADEMARKS OF LOBLAWS INC. USED WITH PERMISSION. ALL RIGHTS RESERVED. LOBLAWS INC., ITS PARENT COMPANY OR ANY OF ITS FRANCHISES AND/OR AFFILIATES ARE NOT A SPONSOR OF, NOR AFFILIATED WITH PROCTER & GAMBLE.
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Nanaimo Two Ways
N an ai mo à to ut pri x
long lake / lac long
dessert Nanaimo Bar Trail
The city’s self-guided trail covers 28 varieties of the famous treat, so enjoy it as a mousse, a milkshake or a martini (sorry – bar-tini) along a route that stretches north to Lantzville. At local favourite Riso, a café/ bakery/bistro opened in 2011, sink your teeth into chef Sarah Wallbank’s gluten-free version. Ce circuit urbain autoguidé, qui s’étend au nord jusqu’à Lantzville, vous fera découvrir 28 variantes de la barre Nanaimo, sous forme de mousse, de lait fouetté ou de martini (disons plutôt de barre-tini). Au populaire Riso, café-bistro avec boulangerie ouvert en 2011, savourez la version sans gluten de la chef Sarah Wallbank. 7 2 17 L a nt z v i l l e R d . , 250-390-0777
38
Pirate Chips
There isn’t anything this temple of hot oil won’t plunge into the fryer – bananas, Oreos, mini-donut sundaes – but its battered, deep-fried and crispy Nanaimo bar served with ice cream might be the most indulgent item on the menu. The BYOB policy means staff will even cook up your own bar. Dans ce temple de l’huile bouillante, tout va à la friteuse (bananes, Oreo, crème glacée sur petits beignes), mais sa croustillante barre Nanaimo panée, frite et servie avec crème glacée est l’article le plus jouissif au menu. On vous invite même à apporter votre propre barre chocolatée, qu’on fera frire pour vous. 7 5 F r o nt St. , #1, 2 5 0 -7 5 3 -24 47
arbutus distillery
Water / Nautisme Sundown Diving
82
Grab a wetsuit, fins and mask for the halfday Snorkelling with the Seals charter. A 15-minute boat ride takes you to the rocky, windswept shores of Snake Island, where the only inhabitants are a colony of curious harbour seals playing in the waters and the bald eagles, oyster catchers and cormorants that soar overhead. Enfilez combinaison, palmes et masque pour une demijournée de plongée libre avec les phoques. Une traversée de 15 minutes en bateau vous mènera aux côtes rocheuses et venteuses de l’îlot Snake, peuplé d'une colonie de phoques communs curieux et joueurs, de pygargues à tête blanche, d'huîtriers et de cormorans qui planent dans le ciel. 22 Esplanade Rd., 2 5 0 -7 5 3 -18 8 0
Long Lake / Lac Long
When the weather co-operates, local rowers, swimmers, sunbathers and fishermen converge on this 1.5-kilometre-long stretch of waterfront abutting the north side of the old Island Highway. There’s room for everyone, but best to stake out sandy real estate on the northend beach if you’re looking for peace and quiet. Lorsque le temps s’y prête, les rameurs, nageurs, bronzés et pêcheurs locaux convergent vers cette grève qui borde sur 1,5 km le côté nord de l’ancienne Island Highway. Il y a de la place pour tout le monde, mais si vous recherchez un coin tranquille, mieux vaut jeter votre dévolu sur la plage à l’extrémité nord du lac. 4 2 9 5 v i ct o r i a av e .
Drinks / Alcools Arbutus Distillery
This new small-batch spirit producer recently launched Nanaimo’s first artisanal hooch, Coven vodka, made with B.C.-grown barley malt. Drop by for a taste, and maybe you’ll catch the distillers at work on the Baba Yaga absinthe and the Empiric, a gin made with a heady mix of herbs and spices (juniper, coriander and fennel). Cette nouvelle distillerie à petit volume vient de lancer le premier alcool artisanal de Nanaimo, la vodka Coven, à base de malt de ColombieBritannique. Passez pour une dégustation et vous verrez peut-être les distillateurs tester leurs derniers-nés : l’absinthe Baba Yaga et le gin Empiric, au mélange grisant d’herbes et d’épices : genièvre, coriandre et fenouil. 18 9 0 B o x w o o d R d . , 2 5 0 -7 14 - 0 0 2 7
Wolf Brewing Co.
Vancouver Island is craft-brewing crazy, with seven microbreweries and six brewpubs for 750,000 residents. Brewmaster Kevin Ward, who joined the team last year, sources local ingredients for his beers; the honey that gives his Golden Honey Ale its dry, sweet flavour comes from nearby Fredrich’s Honey Farm. L’île de Vancouver raffole des bières artisanales, avec sept microbrasseries et six bistrots-brasseries pour 750 000 habitants. Le maître brasseur Kevin Ward, recruté l’an dernier, s’approvisionne localement : le miel qui donne à sa Golden Honey Ale son goût sec et sucré provient de la ferme Fredrich’s Honey, tout près. 9 4 0 O l d V i ct o r i a R d . , #2 , 2 5 0 -7 16 -2 7 3 9
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: lauri patterson/istock.com (nanaimo bar trail); mike thompson (long lake/lac long); kelsey henderson (arbutus distillery)
nanaimo bar trail
From microbreweries to the famous dessert, here’s how to balance your budget in the city. Entre les microbrasseries et le célèbre dessert, trouvez votre équilibre budgétaire.
b u s i n ess / affai r es
1
My business mantra Community service is the rent we pay for living in our great country. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Le service à la collectivité est le prix à payer pour vivre dans ce grand pays.
3
Out of Office
En dépl acement
Notes for the modern business traveller from Jordan Banks, Facebook’s global head of vertical strategy and managing director at Facebook Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Jordan Banks, chef mondial de la stratégie verticale de Facebook et directeur général de Facebook Canada. By / Par Shaunna Blue Stellinga i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e s t- p i e r r e
Having helped launch eBay in Canada back in 2000 before assuming his current role at Facebook, Jordan Banks is as connected as they come. With 14 million Canadian Facebook users (not to mention 800 million global users) daily, the social-network strategist is a success in anyone’s book. De par sa participation au lancement d’eBay au Canada en 2000 et les fonctions qu’il occupe à Facebook, Jordan Banks est on ne peut plus branché. Avec 14 millions d’utilisateurs canadiens de Facebook par jour (et 800 millions dans le monde), le stratège du réseau social est abonné au succès. 40
4
M y eu r ek a m o m en t In October of 1987 I watched the stock market collapse in real time on the green screen of my friend’s IBM XP computer. That gave me a glimpse into the power of the Internet. / M o n g r a n d f l a s h En octobre 1987, j’ai assisté en temps réel au krach boursier sur l’écran vert de l’ordinateur IBM XP d’un ami. Ça m’a donné un aperçu de la puissance d’Internet.
2
I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o focus on acquiring and retaining talent. Intellectual capital is the currency of the 21st century. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e se concentrer sur l’embauche et la rétention des talents. Le capital intellectuel est la monnaie du xxie siècle.
Always list en to Dale Lastman, the chairman of Goodmans, who dispenses the best personal and professional advice. / Éco u t ez to u j o u rs Dale Lastman, président de Goodmans, qui dispense les meilleurs conseils personnels et professionnels.
T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was leaving my dream job at the NHL Players’ Association in 2000 to launch eBay in Canada. Le plus grand risque de ma v i e Quitter mon emploi de rêve à l’Association des joueurs de la LNH en 2000 pour lancer eBay au Canada.
6
5 In m y car ry- on you’ l l fi nd a rubber exercise band. I take the jail-cell workout former Olympic beach-volleyball player Martin Reader created for me on the road. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un élastique de fitness. L’ex-volleyeur de plage olympique Martin Reader a conçu pour moi un entraînement qui peut se faire dans un tout petit espace, presque partout.
Wi n d ow o r a i s l e ? Window, because I love to look out at 35,000 feet and dream. / A l l ée o u h u b l o t ? Hublot, car j’aime regarder dehors à 11 000 m d’altitude et rêver.
8 W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Work-life balance is a total myth. Life ebbs and flows, and you have to be comfortable with that. Ce q u e j ’ai dû appr endr e s u r le tas La conciliation travailfamille est un mythe. La vie est un flux incessant, il faut l’accepter.
7
M y g o -t o g a d g e t The new Typo QWERTY Keyboard Case for my iPhone. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Le nouvel étuiclavier QWERTY Typo pour iPhone.
10
9
Best pl ac e for a busines s lun ch ? Soho House in Toronto, for the flatiron chicken. Meille ure tabl e où d î ne r po u r a ffai res Le Soho House Toronto pour le poulet en crapaudine.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Š 2014 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.
porsche.ca
Designed to handle all your pursuits. Especially driving. The new Macan combines everything you want from a Porsche with everything you want from life. The performance of a twin-turbocharged V6 engine and Porsche Doppelkupplung (PDK) transmission. The agile, powerful stance of available 21-inch wheels and class-exclusive air suspension. The space and practicality of an SUV with the performance and passion of a sports car. All of the above is always a possibility. Porsche. There is no substitute.
The new Macan. Life, intensified. #PorscheMacan
Chile’s terroir hunters and rebel vintners are discovering that to take the country’s wines forward, you need to look back to old traditions. Here’s why you should raise a glass. Pour que progressent les vins du pays, les chasseurs de terroirs et vignerons rebelles du Chili revisitent de vieilles traditions. Voici quelques raisons de trinquer. By / par S u san N er b er g ph oto s by / d e vi r g i n ia mac d o nald
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Pedro Parra disappears into a hole in the ground. From the edge of the pit – one of 25 dug into a vineyard in Puente Alto just south of Santiago – all I can see is his hat, shielding him from the Chilean midday sun. Then up comes a fist-size stone. Landing between two rows of cabernet sauvignon, it’s covered with a network of roots. “The vine is healthy; the soil isn’t too dense for the roots to dig deep,” Parra murmurs from six feet under. He pries loose more rocks and gravel from the stratified walls with a pick hammer, scribbling a few notes and drawing a picture in a book. He mutters something about limestone and minerality, then looks up and declares: “The potential for a premium wine with balanced tannins is great.” Expert at deciphering the natural architecture of a vineyard (he’s possibly the only person outside of France to hold a PhD in terroir), Parra is in high demand among a growing crop of Chilean wineries pulling the cork on what he calls “Coca-Cola wines” – standardized assembly-line bottlings that taste identical no matter the soil and the region or topography that the vines sprouted from. (Fittingly, his last name means “grapevine” in Spanish.) He’s part of a movement to create unadorned wines that express a sense of place, whether that means brawny reds with surprisingly silky tannins from sunny Puente Alto in the Maipo Valley, one of Chile’s oldest wine regions; foodfriendly whites from the cool coastal valleys; or complex wines from southern old-bush vines brought back from obscurity by experimental vintners. I get a taste when I reconvene with Parra over mozzarella nests and papas bravas at Bocanáriz in Santiago. Perhaps the most terroir-forward spot in the country, the wine bar is a liquid map of Chile, serving some 300 homegrown choices and offering tastings in a room plastered with portraits of avant-garde vintners. Even the placemats showcase the country’s wine regions. But Parra, who also produces his own wine, has brought two of his bottles that are not yet on the menu: a highaltitude Aristos chardonnay with hints of apples and nuts that’s so delicious I want to chew it, and an un-oaked Clos des Fous malbec blend that shows off plump cherries, spices and graphite. “Wine is not about numbers, it’s about feelings,” he says. “It’s about daring to depart from the homogeneous wines that industrial wineries think we want to drink.” He pours the last few swigs of his red. “Take Marcelo Retamal – he’s not afraid to experiment, looking back to old methods to move forward,” Parra says about the winemaker at Viña De Martino. “Now every young winemaker in the country wants to be Marcelo Retamal. Hell, I want to be Marcelo Retamal!”
Pedro Parra disparaît dans un trou. Depuis le bord de la fosse (l’une des 25 creusées dans un vignoble de Puente Alto, juste au sud de Santiago), je ne vois que son chapeau qui le protège du soleil chilien de midi. Puis apparaît une pierre de la taille d’un poing, couverte de racines enchevêtrées, qui atterrit entre deux rangs de cabernet sauvignon. « La vigne est saine ; le sol n’est pas trop dense et les racines peuvent s’enfoncer », murmure Parra à six pieds sous terre. Il détache d’autres pierres et des cailloux des parois stratifiées avec un marteau à pointe et griffonne des notes et un croquis dans un carnet. Marmonnant quelque chose à propos de calcaire et de minéralité, il relève la tête et déclare : « Le potentiel d’un grand vin aux tanins équilibrés est élevé. » Expert dans l’art de lire l’architecture naturelle d’un vignoble (c’est peut-être la seule personne hors de France à avoir un doctorat en terroir viticole), Parra est très sollicité par une cuvée toujours plus grande de producteurs chiliens qui lèvent le nez sur ce qu’il appelle les « vins coca-cola », embouteillés à la chaîne et au goût uniforme, peu importe le sol, la région ou la topographie du vignoble. (Son nom, à propos, signifie « vigne » en espagnol.) Il fait partie d’un mouvement visant à créer des vins sans artifice qui expriment leur terroir, qu’il s’agisse de rouges musclés aux tanins étonnamment soyeux de l’ensoleillée Puente Alto, dans la vallée du Maipo, l’une des plus vieilles régions encépagées au Chili, de blancs tout-aller des vallées côtières tempérées ou de vins complexes issus de vieilles vignes du sud, sorties de l’oubli par des viticulteurs d’avant-garde. J’en ai un avant-goût quand je retrouve Parra autour de nids de mozzarella et de papas bravas au Bocanáriz, à Santiago. Ce bar à vin, où le terroir est mis de l’avant plus que partout ailleurs au pays, est un atlas du Chili viticole qui propose quelque 300 crus chiliens à déguster dans une salle tapissée de portraits de vignerons novateurs. Même les napperons illustrent les régions viticoles du pays. Mais Parra, qui produit aussi son propre vin, a apporté deux de ses bouteilles qu’on n’y offre pas encore : un chardonnay Aristos d’altitude aux notes de pomme et de noix, si délicieux que je le mâcherais, et un assemblage de malbec Clos des Fous élevé en cuve aux accents de cerise charnue, d’épices et de graphite. « Le vin est affaire d’émotion, pas de chiffres, explique-t-il. Il faut oser se démarquer des vins homogènes que les producteurs industriels croient qu’on veut boire. » Il verse ce qui reste de son rouge. « Prenez Marcelo Retamal : il n’a pas peur d’expérimenter, de s’inspirer de vieilles méthodes pour aller de l’avant », ajoute-t-il en parlant de l’œnologue de Viña De Martino. « Aujourd’hui, tous les jeunes du métier veulent être Marcelo Retamal. Même moi, je veux être Marcelo Retamal ! »
43
At the very least, it’s clear I need to meet Retamal, so I ask my driver to take me to De Martino in Isla de Maipo, south of the capital. Travelling through the Central Valley, an area known as the country’s agricultural breadbasket, we pass fields planted with corn, beans and apricots that provide a mellow contrast to the snow-capped Andean cordillera looming in the east. This is also Chile’s traditional winemaking heartland – lines of cabernet sauvignon, merlot and carmenère appear like a blurry green grid outside the window. Arriving early at the winery’s Tuscan-style mansion that welcomes visitors, I head for the wine shop (it’s as good an excuse as any to escape the afternoon sun). But before I can peruse the bottles on the wooden shelves, Retamal and winemaker Eduardo Jordán swoop in. They take me to a bodega with clay amphoras that are more than 100 years old (some of them were once used for wine, others for chicha, the fermented juice of apples or other fruit or grains). “I use these for fermenting grapes from our dry-farmed, old-bush cinsault and muscat,” says Retamal, patting the vessels, whose volume ranges from 60 to 1,100 litres. “It’s how wines were made hundreds of years ago – no enz y mes, no yeast, no oak that can mask the flavour of the fruit,” which in this case comes from nearly forgotten vines in the Itata Valley, 400 kilometres south of here. In another warehouse we’re dwarfed by Austrian oak foudres that have been air-dried for six years to cut the risk of “contaminating” the contents with wood. We climb a staircase to a room with a conference table set with 10 wineglasses for each of us. I worry I’ll be tipsy in no time, until I see someone has also put out bowls for spitting. “The secret to a great wine,” Retamal says as we sit down, “is not in the winemaking, it’s in understanding the vineyard – and harvesting early, because raisins are the worst form of standardization.” Jordán nods and explains: “It’s easier to make wines from overripe grapes because you don’t have to worry about when to pick them. But the end result is uniformity, regardless of varietal or terroir.” Retamal and Jordán take me on a virtual trip pretty much the length of the country. A crisp chardonnay with elegant minerality reflects Limarí, a northern river valley that opens up to the Pacific and its air-conditioned breezes, while a dense carmenère shows off the Mediterranean climate surrounding the winery. (In 1996, De Martino made Chile’s first wine from what has since become the nation’s signature grape.) The aromatic syrah from 2,000 metres altitude in Elqui, on the southern fringe of the Atacama Desert, has Retamal go all poetic. “There’s a lot of energy in Elqui. The sky there is the bluest in all of Chile.” And when we get to the slightly earthy, clay-aged cinsault, reflecting southern rusticity and finesse, I go for the last drop. It would be a crime to spit.
En tout cas, il est clair que moi, je dois rencontrer Retamal, et je demande à mon chauffeur de m’amener chez De Martino à Isla de Maipo, au sud de la capitale. Roulant dans la Vallée centrale, grenier du pays, nous longeons des champs de maïs et de fèves ainsi que des vergers d’abricotiers qui offrent un chaud contraste avec les pics enneigés de la cordillère des Andes à l’est. La région est aussi le cœur traditionnel de la viticulture chilienne, et les rangs de cabernet sauvignon, de merlot et de carmenère défilent dans un flou de verdure. Arrivée tôt à l’édifice toscanisant où l’on accueille les visiteurs au domaine, je me dirige vers la boutique (tout pour échapper au soleil de l’après-midi). Mais avant que je puisse examiner les bouteilles sur les étagères de bois, Retamal et l’œnologue Eduardo Jordán surgissent. Ils me conduisent à une bodega qui abrite des jarres en terre de plus de 100 ans (certaines ont contenu du vin, d’autres de la chicha, boisson fermentée à base de jus de pomme ou d’autres fruits ou de céréales). « Je m’en sers pour la fermentation de nos cinsauts et muscats de vieilles vignes non irriguées », précise Retamal en tapotant les récipients, dont le volume varie de 60 à 1100 l. « C’est ainsi qu’on faisait le vin il y a des siècles, sans enzymes, sans levures, sans chêne pour masquer le goût du fruit », qui dans ce cas précis provient de vignes presque oubliées de la vallée de l’Itata, à 400 km au sud. Dans un autre entrepôt, nous sommes minuscules à côté de foudres de chêne autrichien qu’on a fait sécher pendant six ans pour éviter que le bois « contamine » le contenu. Puis nous montons à une salle où l’on a dressé une table de conférence de 10 verres à vin par personne. Je me vois déjà avinée, puis remarque qu’on a aussi prévu des crachoirs. « Le secret d’un grand vin, déclare Retamal alors que nous prenons place, ne réside pas dans son élaboration, mais dans la compréhension du vignoble, et dans une vendange précoce, car les raisins desséchés sont la pire forme de standardisation. » Jordán acquiesce et précise : « Il est plus facile de faire des vins de raisins surmûris, car on n’a pas à se soucier du moment de la vendange. Mais le résultat, c’est l’uniformité, peu importe le cépage ou le terroir. » Retamal et Jordán me guident dans un voyage virtuel sur presque toute la longueur du pays. Un vif chardonnay joliment minéral est le reflet de la vallée du río Limarí, qui débouche au nord sur le Pacifique et ses brises rafraîchissantes, alors qu’une dense carmenère laisse deviner le climat méditerranéen qui prévaut au domaine. (De Martino a élaboré en 1996 le premier vin chilien à base de ce cépage aujourd’hui fétiche au pays.) La syrah aromatique cultivée à 2000 m d’altitude dans la vallée de l’Elqui, à la lisière sud du désert d’Atacama, rend Retamal lyrique. « Il y a beaucoup d’énergie dans cette vallée. Le ciel y est le plus pur de tout le Chili. » Et quand nous passons au petit goût de terroir du cinsaut vieilli en jarre, aussi rustique et fin que le sud du pays, je bois jusqu’à la dernière goutte. Recracher serait un crime.
Strolling along a quiet street lined with cascading bougainvilleas in Santiago’s Providencia neighbourhood, you wouldn’t guess there’s a revolution under way. But from his home, Canadian ex-pat Derek Mossman Knapp is busy shaking up the wine scene – one terroir-driven bottle at a time. He greets
À se balader dans une rue paisible bordée de bougainvillées tombantes du quartier Providencia de Santiago, on ne se douterait pas qu’une révolution est en marche. Mais chez lui, le Canadien d’origine Derek Mossman Knapp s’affaire à secouer le monde du vin, une bouteille au terroir affirmé à la fois. Il m’accueille à sa
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
CLOCKWISE FROM ABOVE Eduardo Jordán and Marcelo Retamal, the forward-thinking vintners at Viña De Martino, in the Maipo Valley; one of the winery’s bodegas, hiding liquid treasures; old clay fermentation jars stand tall beside their contemporary stainless-steel counterparts. opening spread Maipo, south of Santiago, is Chile’s winemaking heartland. en haut, puis dANS LE SENS HOR AIRE Eduardo Jordán et Marcelo Retamal, vignerons novateurs au Viña De Martino, dans la vallée du Maipo ; de divins liquides se cachent derrière les portes de cette bodega ; des jarres en terre ancienne côtoient des cuves de fermentation en inox. pages D’ouverture La vallée du Maipo, au sud de Santiago, est le cæur viticole du Chili.
45
“ t h e s ec r e t to a g reat wi n e,” says o n e v i n tn er, “i s n ot i n the w ine mak ing , it’s i n u n dersta n di n g the v i n eya rd – a n d ha rv esti ng e ar ly, b ecau s e ra i s i n s a re the wo rst fo r m o f sta n da r di zati o n .” « L e sec r e t d ’ u n grand vi n, dé clare u n vi gne ro n, ne ré s i de pas da n s so n é l a b o rati o n, mai s dans l a co mpré he ns i o n du vi gno ble et da n s u n e v en da n ge pré co ce , car l es rai s i ns des s é ché s so nt l a pi re fo rme de standardi sati o n. »
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
opposite page Winemakers Rosario Álvarez and Julio Bastías chill out with a glass in the naturally cooled – and partially underground – production facilites at Matetic Vineyards. The biodynamic winery is located in the cool-climate Rosario Valley close to the Pacific coast. Page de g auche Les vignerons Rosario Álvarez and Julio Bastías décompressent verre en main dans les chais naturellement frais et partiellement enfouis de Matetic Vineyards. Le vignoble biodynamique est situé dans la fraîche vallée del Rosario, près de la côte du Pacifique.
me at his front door and shows me to his leafy backyard, where he introduces me to his wife, winemaker Pilar Miranda Avedaño, and Andrés Solar O’Reilly, the owner of a wine farm 400 kilometres due south. Beside them are a table and a cooler full of wine bottles waiting to be uncorked, including a few from Mossman and Miranda’s Garage Wine Co. and Solar’s Viña la Reserva de Caliboro. Both boutique wineries are founding members of MOVI – Movimiento de Viñateros Independientes (Movement of Independent Vintners) – a tiny (18 members and counting) group of producers. Their motto could be summed up as Go Small or Go Home. Their style? “Well, you won’t find any jammy, woody, New World-type wines made by MOVI folks,” says Solar. He’s got an in on the Old World: The coproprietor of Caliboro’s Erasmo wines is Count Francesco Marone Cinzano (yes, that Cinzano), from Italy. “Some of us do actually make wine in our garages,” says Mossman, glancing over at the corner of the garden where he and Miranda made their first attempts. “You can do that when you’re only making a few barrels of something.” As we sample Garage Wine’s Lot #34 Carignan – made from another grape brought back from oblivion – he adds that the reason for MOVI’s existence is to promote quality, not quantity (MOVI’s wines account for 0.05 percent of Chile’s total exports). Produced on a vineyard farmed by horse and hand, this carignan is full of juicy cherries, spices and balanced tannins, a far cry from the church wine the varietal was once used for. He explains that because the vines are so old, often more than 50 years, they have such big roots that irrigation is not needed, making for more concentrated flavours, which are more complex on old vines to begin with. When we finally get through our tasting marathon of 17 different bottles, we’re ready to dig into the orange-and-teriyaki-glazed salmon grilled on charcoal made at Caliboro from spiny espino bushes. “This is when the fun starts, so grab a glass!” urges Solar. That vintage spirit is in full force at Matetic Vineyards, where you really feel like you’ve stepped back in time. The biodynamic winery is tucked away among the rolling hills of the Rosario Valley in San Antonio. Steering through this bucolic landscape less than 20 kilometres from the coast, my driver slows down for a mother quail and her brood so they can cross the winding road safely. When we pull up to the production facilities at the top of a hill, I spot sheep, donkeys, geese and chickens mowing the weeds growing between rows of syrah and pinot noir. But I don’t see the entrance. It’s only when I walk around a huge mound covered with grasses and flowers that I realize that the glass-and-steel-fronted building is partly underground. Perhaps the subterranean aspect is a symbol of a company seeking alternative forms of winemaking. After checking out the gravity-fed fermentation tanks and naturally cooled oak barrels used by head winemaker Julio Bastías to vinify handpicked grapes from nine different varietals, I head over to La Casona to meet Jorge Matetic. We pass through the courtyard of the seven-room hotel (I’m staying in the Riesling room) to an outdoor patio at the foot of a hill
porte et m’entraîne dans son jardin arboré où il me présente sa femme, l’œnologue Pilar Miranda Avedaño, et Andrés Solar O’Reilly, qui possède un vignoble à 400 km au sud. Ils sont près d’une table et d’une pleine glacière de bouteilles attendant d’être débouchées, dont quelques-unes de Garage Wine Co., propriété du couple Mossman-Miranda, et de Viña la Reserva de Caliboro, de Solar. Ces deux microproducteurs sont membres fondateurs du MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes, ou « mouvement des viticulteurs indépendants »), un petit regroupement de producteurs (18 à ce jour) dont la devise pourrait se résumer par « Voyez petit ou paquetez vos petits ». Et le style ? « Eh bien, les membres du MOVI ne feront jamais de vin confituré et boisé typique du Nouveau Monde », lance Solar, qui a ses entrées dans l’Ancien Monde : le copropriétaire des vins Erasmo de Caliboro est le comte italien Francesco Marone Cinzano (de la célèbre famille). « Certains d’entre nous font réellement du vin dans leur garage », affirme Mossman en jetant un œil au coin du jardin où sa femme et lui ont fait leurs débuts. « C’est faisable quand la production se limite à quelques barriques. » Alors que nous goûtons au carignan Lot #34 de Garage Wine, élaboré à partir d’un autre cépage tiré de l’oubli, il ajoute que la raison d’être du MOVI est de promouvoir la qualité, pas la quantité (les vins du MOVI comptent pour 0,05 % des exportations chiliennes). Produit sur un vignoble travaillé à cheval et à la main, ce carignan aux tanins équilibrés et au bouquet de cerise juteuse et d’épices n’a rien à voir avec le vin de messe jadis associé à ce cépage. Mossman explique que, les vignes étant si vieilles (beaucoup ont plus de 50 ans), leurs racines énormes les dispensent d’irrigation, d’où des saveurs plus concentrées, déjà plus complexes avec l’âge. Quand nous sortons finalement de notre dégustation-marathon de 17 bouteilles, nous sommes d’attaque pour le saumon laqué à l’orange et au teriyaki, grillé sur du charbon de bois d’aubépine fabriqué à Caliboro. « Que la fête commence, levons nos verres ! » lance Solar. Cet amour des crus et millésimes est évident à Matetic Vineyards, où l’on se croirait revenu dans le passé. Le vignoble en biodynamie est blotti parmi les vallonnements de la vallée del Rosario, près de San Antonio. Conduisant dans ce paysage bucolique à moins de 20 km de la côte, mon chauffeur ralentit pour laisser une caille et sa nichée traverser la route sinueuse. À notre arrivée aux chais, en haut d’une colline, je vois des moutons, des ânes, des oies et des poulets s’occuper des mauvaises herbes entre les rangs de syrah et de pinot noir. Mais je ne trouve pas l’entrée. Ce n’est qu’en contournant un gros monticule couvert d’herbe et de fleurs que je comprends que le bâtiment à façade de verre et d’acier est en partie enterré. Peutêtre ce côté souterrain est-il symbolique d’une entreprise qui approche autrement l’élaboration du vin. Après une visite des cuves de fermentation par gravité et des barriques de chêne non climatisées où le maître de chai Julio Bastías vinifie des grains sélectionnés de neuf cépages différents, je me rends à La Casona rencontrer Jorge Matetic. Nous traversons la cour de cet hôtel de sept chambres (j’ai la Riesling) pour nous installer à une terrasse au pied d’un coteau planté de sauvignon blanc. Autour d’un tartare de thon et d’un ceviche servi dans des feuilles d’endive, Matetic m’explique que son entreprise viticole
47
studded with sauvignon blanc. As we dig into tuna tartare and ceviche served in endive leaves, Matetic tells me his familyowned winery was the first in the country to plant syrah in such a cool climate. “It was crazy,” he says, “but we just had to find out what would happen.” Over salmon filet washed down with a slightly chilled 2011 vintage in the Equilibrio dining room, I find out first-hand: Chocolate, spices and black cherries easily conspire against my willpower, and one glass soon becomes two. Que syrah, syrah. It’s not just the small producers who are carrying out searchand-rescue missions. The giant Viña Santa Carolina, which churns out some 20 million bottles per year, has shifted from making a predictable product to focusing on lower-alcohol wines with more complexity and acidity, and harvesting earlier to put the spotlight on the fruit and the soil. “We’re going back to older ways of vinifying grapes, and cloning old vines to rescue them from extinction,” Jimena Balic, the vintner in charge of R&D, tells me as she takes me on a tour of the urban winery. (What was established in 1875 as a country estate with vineyards has since been swallowed by the constantly growing capital, leaving only the winery and cellars intact in what is now a residential neighbourhood.) “It’s about keeping Chile’s winemaking heritage alive.” Maybe that’s why visitors can snap selfies in front of the disused foudres made in the 1930s of raulí, Chilean oak. To show me what she means, Balic takes me to a tasting room in the casona, a colonial-style mansion at the heart of the winery. She brings out a bottle that’s partly caked with dirt. “It’s a 1959 Reserva de Familia, but we don’t know of what; we’re guessing it’s a blend, mainly of cabernet sauvignon,” she says. The wine pours slightly brown, oxidized from age, and shows smoke and earth, with tannins softened over time. “It proves that we can make wines that age gracefully.” Taking that idea forward, chief winemaker Andrés Caballero and his team are working on identifying unknown varietals in their fields and cloning the vine material that might have produced this particular wine. They rescue pieces and sticks from, for instance, the vines that would have been bulldozed when the city grew, and replicate their DNA to make new plants. Until recently, they also tapped into the expertise of Ruy Barbosa, Chile’s first winemaker (he passed away in June at the age of 95), to figure out how to make wines like they were made in the 1950s, including fermentation, filtration and bottling. Balic caps my visit with a white-tablecloth dinner in an underground cellar that’s now a national monument; its construction started in 1877 using bricks held together with clay and egg whites. As we’re clinking glasses of Caballero’s aptly named Herencia (“heritage”) carmenère, it’s clear that what’s old is new again. Write to us: letters@enroutemag.net
familiale a été la première au pays à planter de la syrah dans une zone aussi froide. « C’était fou, admet-il, mais il fallait qu’on sache ce que ça donnerait. » Dans la salle à manger de l’Equilibrio, mon filet de saumon arrosé d’un millésime 2011 servi frais me fournit la réponse : les notes de chocolat, d’épices et de cerise noire viennent aisément à bout de ma volonté, et un verre suit rapidement le premier. Que syrah, syrah. Les petits producteurs ne sont pas seuls à sauvegarder d’anciens savoirs. Le géant Viña Santa Carolina, qui sort une vingtaine de millions de bouteilles par an, a délaissé la fabrication d’un produit prévisible pour se recentrer sur des vins plus légers en alcool, plus complexes et acides, et vendange plus tôt pour mettre l’accent sur le fruit et le sol. « Nous revenons à d’anciennes méthodes de vinification et clonons de vieilles vignes pour les sauver de l’extinction », me raconte Jimena Balic, l’œnologue chargée de la recherche-développement, en me faisant visiter l’entreprise vinicole urbaine. (Le domaine rural planté de vignes établi en 1875 a été avalé par l’expansion constante de la capitale, et il n’en reste que les chais et la cave dans ce qui est devenu un quartier résidentiel). « Il s’agit de garder vivant le patrimoine vinicole chilien. » C’est peut-être pour ça que les visiteurs peuvent prendre des égoportraits devant les foudres abandonnés fabriqués dans les années 1930 en raulí, le chêne du Chili. Pour illustrer son propos, Mme Balic me guide jusqu’à une salle de dégustation de la casona, demeure coloniale au cœur de la propriété. Elle sort une bouteille partiellement noircie par la poussière. « C’est une Reserva de Familia 1959, mais on ignore le cépage ; on suppose que c’est un assemblage à base de cabernet sauvignon », annonce-t-elle. Le vin coule, brunâtre, oxydé par l’âge, et révèle des notes de fumé et de terroir, les tanins adoucis par le temps. « C’est la preuve qu’on peut faire des vins qui vieillissent avec élégance. » Poussant l’idée, le maître de chai Andrés Caballero et son équipe travaillent à identifier des cépages inconnus dans leurs vignes et à cloner les ceps qui pourraient avoir donné ce vin. Ils recueillent des bouts de sarments des vignes qui, par exemple, ont été arrachées avec l’étalement urbain et en copient l’ADN pour créer de nouveaux plants. Jusqu’à récemment, ils profitaient aussi de l’expertise de Ruy Barbosa, le premier œnologue chilien (décédé en juin à l’âge de 95 ans), pour comprendre comment élaborer des vins comme dans les années 1950, notamment en matière de fermentation, de filtrage et d’embouteillage. Mme Balic clôt ma visite par un souper (avec nappe blanche) dans une cave classée monument national, bâtie en briques et en mortier d’argile et de blancs d’œufs, dont la construction a débuté en 1877. On remplit nos verres d’une carmenère produite par Caballero, la bien nommée Herencia (« patrimoine »), et l’on trinque à l’ancien qui est à nouveau au goût du jour.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@enroutemag.net
opposite page, clockwise from top right La Casona, Matetic Vineyards’ hotel in a century-old mansion, will have you dreaming in a fragrant garden; Viña Santa Carolina winemakers and science buffs Jimena Balic and Andrés Caballero; Santa Carolina, in Santiago, still uses its 1877 cellars to ferment wine. Page de droite, eN HAUT à droite, PUIS DANS LE SENS HORAIRE La Casona, l’hôtel dans une résidence centenaire de Matetic Vineyards, a un jardin de rêve; les vignerons et mordus de sciences de Viña Santa Carolina, Jimena Balic and Andrés Caballero ; au Santa Carolina, à Santiago, le vin vieillit dans une cave datant de 1877.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
49
02
plan your flight planifiez votre vol
01
82
m at e t i c . c o m
04
05
05
06
50
CHILE / CHILI 03
TRavel essentials
Carnet de voyage
01 Taste the results of forward-thinking winemaking at a dinner with a member from MOVI, set up by Santiago Adventures. (movi.cl; santiagoadventures.com) 02 South America’s principal wine exporter, Viña Concha y Toro, offers tours and tastings; don’t miss the icon wine, Don Melchor, a silky cabernet sauvignon vinified by Enrique Tirado. (conchaytoro.com) 03 Bike through the vineyards at Viña Casas del Bosque, in the cool Casablanca Valley, then cap your outing with dinner at Tanino; we recommend the crispy octopus, washed down with Grant Phelps’ Pequeñas Producciones sauvignon blanc. (casasdelbosque.com) 04 With more than 300 wines (35 of them by the glass), Bocanáriz in Santiago’s Barrio Lastarria is like a passport to the country’s terroir-driven producers. In addition to sommelier-led tastings, the wine bar also hosts tastings with a MOVI member on the last Thursday of the month. (bocanariz.cl) 05 Need a break from wine? Head to the laid-back Café 202, around the corner from Bocanáriz, for a mean café cortado or a cold beer from artisanal brewers like Kross and Soma. (202.cl) 06 Pair viticulture with arts and culture at Viña Santa Rita, whose Museo Andino showcases a stunning collection of silver art created by the Mapuche. (santarita.com; museoandino.cl) 01 Goûtez le résultat d’une viticulture tournée vers l’avenir lors d’un repas dégustation avec un membre du MOVI, organisé par Santiago Adventures. (movi.cl ; santiagoadventures.com) 02 Le principal exportateur de vins d’Amérique du Sud, Viña Concha y Toro, offre des visites et des dégustations ; ne manquez pas le fameux Don Melchor, un cabernet sauvignon soyeux de Enrique Tirado (conchaytoro.com) 03 À Viña Casas del Bosque, dans la fraîche vallée de Casablanca, soyez en contact intime avec ses vignes grâce à des pistes cyclables dans les vignobles. Couronnez votre balade par un souper au Tanino ; nous recommandons le poulpe croustillant arrosé d’un sauvignon blanc Pequeñas Producciones élaboré par Grant Phelps. (casasdelbosque.com) 04 Avec plus de 300 vins (dont 35 au verre), le Bocanáriz, dans le quartier santiagais de Barrio Lastarria, sert de passeport pour découvrir les producteurs les plus axés sur le terroir au pays. En plus de dégustations animées par un sommelier, ce bar à vin en organise avec un membre du MOVI le dernier jeudi du mois. (bocanariz.cl) 05 Une pause dans tout ce vin ? Passez en toute décontraction au Café 202, à deux pas du Bocanáriz, pour un cortado bien corsé ou une bière froide d’une brasserie artisanale, telle que Kross ou Soma. (202.cl) 06 Alliez viticulture, art et culture à la Viña Santa Rita, dont le Museo Andino présente une extraordinaire collection d’objets en argent créés par les Mapuches. (santarita.com ; museoandino.cl)
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: virginia macdonald (La casona, 02, 03); james florio (01); fernando plà (05), andean museum (06)
Named after different grapes, the seven rooms at Matetic Vineyards’ La Casona will have you tucking in among the vines. Wake up early so you don’t miss out on the organic blueberries grown by the owners, then stay up late so you can sample the range of cool-climate wines, including Old World-style syrah and pinot noir. À La Casona de Matetic Vineyards, les sept chambres, chacune baptisée du nom d’un cépage, vous accueillent dans les vignes. Levez-vous tôt pour ne pas manquer les bleuets bios cultivés par les proprios, et couchez-vous tard pour goûter toute la gamme de vins de climat froid, dont une syrah et un pinot noir très « Vieux Monde ».
Top of
the Class Premières de classe
Prince George University of Northern British Columbia Motto / Devise ’En cha huná (“Respecting all forms of life,” a Carrier Elder saying / « Respectons la vie sous toutes ses formes », dicton des aînés carriers)
Five university towns that put the cool in back-to-school. Cinq villes universitaires qui marquent des points hors campus.
By / Par G rant Har d er , M i ke Lan d ry, Sarah M u sg rave, Ph i li p Pr evi lle, C o lleen S eto an d / et Ver ity Stevenso n
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The Spruce Capital of the North (pop. 84,000) – locally known as PG or the Notorious P-I-G – is a frontier town turned fun zone. Surrounded by ancient forests and mountain peaks, the green-minded University of Northern British Columbia combines small class sizes with the great outdoors: On a clear day on campus, you can see all the way to the McGregor Range. Just watch for wandering moose on the hike up to school. La capitale boréale de l’épinette (84 000 hab.), que ses résidants surnomment PG ou Notorious P-I-G, est une ville frontière devenue carrefour des loisirs. Entourée de forêts anciennes et de montagnes, la verte Université de Northern British Columbia propose petits groupes et cadre grandiose : sur le campus, on voit par beau temps jusqu’aux monts McGregor. Faites attention aux orignaux en vous rendant à vos cours.
Otway Nordic Ski Centre
In the fall, Otway’s 85 kilometres of trails are open for biking and running. Come winter, this is ski country – and one of the sites of the 2015 Canada Winter Games – with student discounts here and at three nearby downhill destinations: Powder King Mountain Resort has a single triple-chair, one T-bar and a handle tow, but gets piles of pristine snow (an annual average of 12.5 metres). À l’automne, les 85 km de pistes d’Otway accueillent cyclistes et joggeurs. L’hiver, c’est le paradis du ski (et l’un des sites des Jeux d’hiver du Canada de 2015) et les étudiants ont des rabais ici et dans trois stations de ski alpin à proximité : le Powder King Mountain Resort n’a qu’un télésiège triple, un tire-fesses et un fil-neige, mais reçoit des tonnes de poudreuse (une moyenne annuelle de 12,5 m). 8 141 O t way R d . , 2 5 0 - 5 6 4 - 3 8 0 9 , c a l e d on i a no r d i c . c o m
photos: courtesy of / gracieuseté de unbc (UNBC); bill and carol bailey (otway nordic ski centre); tourism prince george (Mr. Pg); andrew johnson (nancy o’s)
Books & Company
It’s the community hub, coffee shop, live music venue and independent bookstore that every college town should have – down to the great travel section. Come here to buy tickets for Coldsnap, the yearly winter music festival that brings in artists with many on-theme names, like Royal Wood, Rosewood’s Diary and Black Spruce Bog, to various local stages, including ArtSpace upstairs. Centre communautaire, café, salle de concert et librairie indépendante (à la riche section voyage) : toute ville universitaire devrait avoir un tel endroit. On y trouve des billets pour Coldsnap, le festival hivernal annuel de musique qui accueille les artistes (dont beaucoup aux noms « boisés », tels Royal Wood, Rosewood’s Diary et Black Spruce Bog) sur diverses scènes locales, y compris l’ArtSpace à l’étage. 16 8 5 3 r d Av e . , 2 5 0 - 5 6 3 - 6 6 3 7, boo k s a n d c o m pa n y. c a ; c o l d sn a p f e s t i va l . c o m
Nancy O’s
Follow the scent of smoked pork to Nancy O’s, where locally raised pig is pulled for sandwiches on brioche buns. Keep an eye out for live acts during open-mic and comedy nights while cracking cans of Pacific Western Brewery’s Pilsner, whose marine motif on the label is why students call these sessions “sinking ships.” Suivez l’odeur du porc fumé jusqu’au Nancy O’s, où le cochon, élevé localement, est servi effiloché dans des petits pains briochés. Assistez aux soirées de scène libre et d’humour en buvant des pils de la Pacific Western Brewery, ce que les étudiants appellent « couler des bateaux », vu l’image de voilier sur la canette. 12 6 1 3 r d Av e . , 2 5 0 - 5 6 2- 8 0 6 6 , n a n c y os . c a
bonus point / Point bonus Timber! / Gossé ça How many towns have mascots anymore? Part Pinocchio, part posterboy (for $150 he can be rented out to hold flags for community events), eight-metre-tall Mr. PG stands proudly outside the Prince George Playhouse. A testament to the role of the lumber industry in B.C.’s Northern Interior (although actually made from a septic tank), he is a Halloween costume idea just waiting to happen. / Combien de villes ont encore une mascotte ? Mi-Pinocchio, mi-gigolo (à louer pour 150 $ comme porte-drapeau lors d’événements communautaires), Mr. PG se dresse du haut de ses 8 m devant le Prince George Playhouse. Saluant le rôle de l’industrie du bois de sciage de l’intérieur septentrional de la province (même s’il est fait à partir d’une fosse septique), c’est une idée de costume d’Halloween en devenir.
53
Lethbridge, Alberta University of Lethbridge Motto / Devise Fiat lux (Let there be light / Et la lumière fut)
Defined by the Oldman River, natural coulees and an impressive network of urban parks, Lethbridge’s features are heavy on the great outdoors. The city also boasts a happening cultural scene that includes the Galt Museum & Archives, the Southern Alberta Art Gallery and a symphony orchestra. No wonder its top-ranked university, with 8,200 students, is renowned for its liberal education and research in sustainable water management. Définie par la rivière Oldman, ses ravines et son impressionnant réseau de parcs urbains, Lethbridge mise fortement sur le plein air. La ville se targue aussi d’une scène culturelle branchée, avec le Galt Museum & Archives, la Southern Alberta Art Gallery et un orchestre symphonique. Pas étonnant que son université de premier plan, avec 8200 étudiants, soit réputée pour sa formation en culture générale et ses recherches sur la gestion durable de l’eau.
Trail Mix Sentiers battus Lethbridge’s river valley – or, as locals call it, the “river bottom” – is an ideal sporting environment. JJ Ondrus, head coach of University of Lethbridge’s women’s rugby team, likes training on the 30-kilometre Coal Banks Trail, named after the original coal-mining settlement. You can run through seven urban parks, including the recently opened Kinette Active Park (located in Lakeview Park), which has workout stations spread out along a 690-metre track. / La vallée fluviale de Lethbridge (le « fond de la rivière », comme on dit ici) est propice au sport. JJ Ondrus, entraîneure en chef de l’équipe féminine de rugby de l’Université de Lethbridge, aime courir sur les 30 km du Coal Banks Trail, dont le nom rappelle la colonie houillère des débuts de la ville. Ce sentier traverse sept parcs urbains, dont le Kinette Active Park (inauguré récemment dans le parc Lakeview), équipé d’agrès répartis le long d’une piste de 690 m.
54
Average Joe’s Sports Bar
Lethbridge may have two Western League sports teams, but five minutes at Joe’s proves the fans are the real game-changers. Catch a Hurricanes or Bulls game while downing Joe’s specialty, a six-ounce burger with a side of bacon balls (deep-fried spicy sausage meatballs wrapped in bacon), knocked back with a Lethbridge original: Old Style Pilsner. Après cinq minutes ici, on sait que les amateurs de sport sont toujours de la partie. Regardez un match d’une des deux équipes de Lethbridge, les Hurricanes ou les Bulls, en arrosant la spécialité du Joe’s, un burger de 175 g accompagné de Bacon Balls (boulettes de saucisse épicée frites et bardées de bacon), d’un classique de Lethbridge : une pils Old Style. 4 2 0 6 t h S t. S . , 4 0 3 - 9 4 2-2 5 6 3 , t h e j o e . c a
Henderson Lake Park
Get your Zen on, or take a breather from the crush of back-to-school, at the Nikka Yuko Japanese Garden, located within the city’s premier park. Where southern Alberta landscape meets traditional Japanese philosophy (don’t miss the turtle-shaped island made of ancient rocks), you’ll discover a serene escape from life’s pressures – especially during mid-terms. Prenez ça zen ou faites une pause dans la course à la rentrée au jardin japonais Nikka Yuko, situé dans le principal parc de la ville. Là où la philosophie japonaise traditionnelle moule le paysage du sud de l’Alberta (voyez l’îlot en forme de tortue fait de vieilles pierres), vous découvrirez une oasis de sérénité loin du stress, en particulier en période d’examens. 2 7 10 Pa r k s i d e D r . S .
Casa
Even the reception desk is a work of art at Casa, Lethbridge’s new 3,900-squaremetre community arts centre. After admiring the impressive piece (the wood bricks replicate erosion, transitioning from highly polished to rough-carved and sandblasted surfaces), check out the funky public art like Mirrored Earth, a movementactivated installation made up of hundreds of mirrors. Au nouveau centre d’art communautaire de 3900 m2 de la ville, Casa, même l’imposant comptoir d’accueil est une œuvre d’art. Après l’avoir admiré (sa surface de bois, illustrant l’érosion, passe d’un fini lustré à un look de briques brutes et passées au jet de sable), ne manquez pas les chouettes œuvres d’art public comme Mirrored Earth, installation aux centaines de miroirs activés par le mouvement. 2 3 0 8 t h S t. S . , c a s a l e t h b r i d g e . c a
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: courtesy of / gracieuseté de the university of lethbridge (university of lethbridge); tanya plonka (henderson lake park)
Cheat sheet / Notes
PROUDLY INTRODUCING
T H E ALL- N E W 2015 CH RYSLER 200
STARTING AT $22,495* Pride. It’s what we put into the all-new Chrysler 200. And it’s what you’ll feel behind the wheel of Canada’s most affordable mid-size sedan.1 It’s been beautifully crafted, both inside and out, to deliver a luxurious driving experience – even winning the Ward’s “10 Best Interiors” Award for 2014. Its class-exclusive standard 9-speed automatic transmission1 performs seamlessly, providing smooth gear transfers at all speeds while delivering excellent fuel efficiency of up to 6.4 L/100 km.2 And it offers more advanced safety features than any other vehicle in its class.1 The all-new Chrysler 200. Affordability never looked this good.
chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200S model shown: $26,995. 1Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2Equipped with the 2.4L engine, 10.2 L/100 km (28 mpg) city, 6.4 L/100 km (44 mpg) highway. Based on 2015 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada new 5-cycle test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Please see your retailer for EnerGuide information.
Motto / Devise Nunc cognosco ex parte (Now I know in part / Maintenant je connais en partie)
Trent University’s main campus (designed by Ronald Thom of Massey College architectural fame) may not be in the heart of Peterborough, but its spirit reaches every corner of the city – as do its 8,000 students. Peterborough is known as the gateway to Kawarthas cottage country, but its vast agricultural landscape – much of it run by progressive farmers raising sustainable crops and livestock – also makes it a solid spot for farm-to-table fare. Le campus principal de l’Université Trent (signé Ronald Thom, l’architecte du Massey College) n’est peut-être pas au cœur de Peterborough, mais il rayonne dans toute la ville, comme ses 8000 étudiants. Peterborough est la porte de la région de villégiature des lacs Kawartha, mais ses vastes étendues agricoles, exploitées pour la plupart par des fermiers progressistes aux cultures et élevages écologiques, en font aussi un lieu où fleurit la cuisine du terroir. 0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: this page / cette page: alexi hobbs; opposite page / page de droite: sounds like knock (sympathy for the rebel); julie gagne (le petit bar)
Peterborough, Ontario Trent University
Cheat sheet / Notes Trent University’s Stephen Hill, associate professor, environmental and resource sciences, on three ways to keep it green. Trois façons d’être écolo, selon Stephen Hill, prof agrégé en sciences de l’environnement et des richesses naturelles à l’Université Trent.
Electric City Bread Company
Church pews filled with professors line the farmhouse tables in this bright, airy restaurant. Chef Bryan Coles’ menu is stacked with twists on old favourites: a kale Caesar, a chicken-salad sandwich made with manomin (local wild rice) and homemade ketchups, mustards and zucchini relishes. Aside from serving Peterborough’s best lunch, the bakery also sells bread by the loaf. Les profs s’entassent sur les bancs d’église autour des tables rustiques de ce resto clair et spacieux. Le menu du chef Bryan Coles revisite les vieux classiques : salade César au chou frisé, sandwich à la salade de poulet comprenant riz sauvage local, ketchups, moutardes et relishs de courgette maison. Meilleure table du midi à Peterborough, cette boulangerie fait aussi la joie des amateurs de bon pain. 16 5 S h e r b r o o k e S t. , 7 0 5 - 8 74 - 8 0 5 5 , e l e c t r i c c i t y b r e a d c o . c o m
Sympathy for the Rebel
Owner Ryan Kennedy spends three days a week travelling the Montreal–Toronto corridor searching for vintage finds, and this attention to detail shows up in the high-fashion labels (Dior and Burberry, for starters) on the racks. With leather jackets, boots and sunglasses befitting a former rock star, the men’s selection here – unlike that of many vintage stores – is excellent. Le proprio Ryan Kennedy passe trois jours par semaine entre Montréal et Toronto en quête de vêtements d’époque, et son sens du détail transparaît dans les griffes à la mode (dont Dior et Burberry) sur les présentoirs. Avec des blousons de cuir, bottes et lunettes de soleil dignes d’une ancienne star du rock, le choix pour hommes, contrairement à d’autres friperies, est ici excellent. 3 8 7 Wat e r S t. , 7 0 5 -74 2- 6 8 8 0 , s y m pat h y f o r t h e fa s h i o n i n d u s t r y. c o m
The Seasoned Spoon, a studentrun food co-op in Champlain College, is the perfect spot to take in Trent, with the beauty of the Otonabee River framed by Ron Thom’s architectural vision. The most scenic way to travel from campus to downtown is alongside the locks of the Trent-Severn Waterway on the bike path network. The Peterborough Farmers’ Market is held every Saturday in the Memorial Centre’s parking lot (and inside the Morrow Building in the winter). Local farms sell, among other things, organic meats, almost every variety of potato known to humanity and the best mushrooms ever. Le Seasoned Spoon, un café-coop étudiante au collège Champlain, est parfait pour apprécier le campus et la rivière Otonabee magnifiée par la vision architecturale de Ron Thom. Du campus au centre-ville, le réseau cyclable, qui longe les écluses de la voie navigable Trent-Severn, offre les plus beaux panoramas. Le Peterborough Farmers’ Market se tient le samedi dans le stationnement du Memorial Centre (et au Morrow Building en hiver). Les fermiers locaux y vendent des viandes bios, presque toutes les variétés de pommes de terre de l’univers et les meilleurs champignons qui soient. se a s o n e d s p o o n . c a p e t e r b o r o u g h fa r m e r s m a r k e t. c a
Le Petit Bar
Peterborough’s own Parisian bar à vin, complete with black and white checkered tiles on the floor, zinc-topped bar, muted lighting and celebratory bustle, is the perfect place for proud, teary-eyed parents to toast their kids’ coming of age. Cheese and charcuterie boards are sharply presented with accompanying mustards and peppery greens. Owner Shannon Mak is partial to France, but her wine list also reaches farther afield: southern Italy, Willamette Valley and Prince Edward County. Le bar à vins à la parisienne de Peterborough, avec carrelage à damier noir et blanc, zinc, éclairage tamisé et joyeux brouhaha, est l’endroit parfait pour les parents fiers et émus aux larmes qui fêtent la majorité de leurs rejetons. Plateaux de fromages et de charcuteries sont joliment accompagnés de moutardes et de verdure au poivre. Si la proprio, Shannon Mak, a un faible pour la France, sa carte des vins ratisse large : Mezzogiorno, vallée de la Willamette et comté de Prince Edward. 3 9 9 Wat e r S t. , 7 0 5 -7 7 5 -7 3 8 , l e p e t i t b a r p t b o . c o m
57
BOUTIQUE GLORI.US
Improve your fashion grades at this minimalist downtown shop where stylists Jean-François Bédard and Tanya Cloutier sell Tiger of Sweden blazers, Zanerobe jeans and leather lace-ups by John Varvatos. If you work up an appetite shopping, have some pork confit croquettes sent over from Auguste, the neighbourhood restaurant. Adoptez le look universitaire moderne dans cet espace minimaliste du centre-ville, où les stylistes Jean-François Bédard et Tanya Cloutier proposent blazers Tiger of Sweden, jeans Zanerobe et richelieus de cuir John Varvatos. Magasiner vous creuse l’appétit ? Faites livrer quelques plats de l’Auguste, le resto quelques portes plus loin, et grignotez vos croquettes de porc confit entre deux essayages. 8 8 , RUE W E L L INGTON N . , 8 19 -7 9 1 - 3 9 6 2 , SHO P G L ORIUS . COM
Sherbrooke, Québec Université de Sherbrooke While the setting is shaped by the two rivers running through it, there’s a lot more to Sherbrooke than grassy banks and bridges. Forty thousand students flock from all over the world to Bishop’s University, Université de Sherbrooke and six other post-secondary schools, home to some of the most picturesque campuses in Canada (neo-Gothic architecture meets sprawling green lawns). And with winning football teams – the Vert & Or and the Gaiters are two of the most competitive in the province – Sherbrooke knows how to have a ball. Si Sherbrooke est façonné par les deux rivières qui y confluent, on y trouve bien plus qu’un décor de berges verdoyantes et de ponts. Quarante mille étudiants affluent de partout à l’Université Bishop’s, à l’Université de Sherbrooke et aux six autres écoles postsecondaires de la ville, dont les campus comptent parmi les plus pittoresques au Canada (architecture néogothique et immenses pelouses vertes). Et avec ses équipes de football performantes (le Vert & Or et les Gaiters sont parmi les plus compétitives de la province), Sherbrooke nous botte.
Siboire
A microbrewery set in the town’s old train station welcomes visitors with large leather sofas, views of the copper stills and the biggest ceiling fan you’ve ever seen. Look for beer with witty French names like Calvaire (the signature pale ale) and a brew called L’Ingénieuse, created by Université de Sherbrooke students, who are some of the bar’s most loyal customers. Dans l’ancienne gare de la ville, cette microbrasserie accueille les visiteurs dans de grands canapés de cuir avec vue sur les cuves en cuivre et le plus grand ventilateur de plafond qui soit. Dégustez des bières aux noms spirituels comme la Calvaire (pale ale classique) et L’ingénieuse, créée en partenariat avec des étudiants de l’Université de Sherbrooke, des clients parmi les plus fidèles. 8 0 , r u e d u D é p ô t, 8 19 - 5 6 5 - 3 6 3 6 , s i b o i r e . c a
Louis’ Luncheonette / Restaurant Louis
Rumoured to have the best poutine in the Eastern Townships, Louis’ Luncheonette has three addresses, spread around town to satisfy footballplayer appetites. Fifties decor sets this eatery apart from fast-food chains while you still get your fill of crispy fries and all-dressed hot dogs with mustard, relish, onions and coleslaw. But it’s the namesake Maxi Louis burger (cheese, bacon, tomato, hot pepper, lettuce and secret sauce) that makes this spot a staple. Avec trois établissements répartis aux deux bouts de la ville pour rassasier les footballeurs, la rumeur veut que les restaurants Louis servent la meilleure poutine des Cantons-de-l’Est. Dans un décor des années 1950 qui les démarque des chaînes de fast-food, ces casse-croûte proposent frites croquantes et hot-dogs avec moutarde, relish, oignon et salade de chou. Mais c’est vraiment le burger Maxi Louis (fromage, bacon, tomate, piment, laitue et sauce secrète) qui rend accro à l’endroit. 18 7 5 , r u e K i n g O . , 8 19 - 5 6 4 - 8 2 2 1; 2 6 0 , r u e K i n g O . , 8 19 - 5 6 3 - 6 9 4 0 ; 3 8 6 , r u e K i n g E . , 8 19 - 5 6 3 - 5 5 8 1; r e s ta u r a n t l o u i s . c o m
58
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: courtesy of / gracieuseté de université de sherbrooke (université de sherbrooke); courtesy of / gracieuseté de siboire (siboire)
Motto / Devise Veritatem in charitate (Truth in charity / La vérité dans la charité)
EXPAND YOUR HORIZONS
Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. Offering the new MBA program with specializations in International Business and Engineering Management, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced training in management and international business. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. For more information, visit us at levene.uregina.ca
I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E
|
INTERNSHIP OPPORTUNITIES
|
SPECIALIZED
& FLEXIBLE PROGRAMS
Sackville, New Brunswick Nouveau-Brunswick Mount Allison University Motto / Devise Litterae, religio, scientia (Writing, divinity, knowledge / Lettres, divinité, savoir)
A winning mix of rural retreat and cosmopolitan enclave, Sackville has more galleries than traffic lights. The population of this sea-level town, which is home to the liberal arts and science school, swells from 5,500 to 8,000 during the school year, attracting entrepreneurs like some kind of swamp magic from nearby Tantramar Marsh. Heureux mariage de retraite rurale et d’enclave cosmopolite, Sackville a plus de galeries que de feux de circulation. Avec ses facultés d’arts libéraux et de sciences, cette ville au niveau de la mer gonfle de 5500 à 8000 habitants durant l’année universitaire, d’où la forte présence d’entrepreneurs, comme envoûtés par le marais Tantramar tout proche.
The former home of illustrious residents, like the first mayor of Sackville, a Lieutenant Governor of New Brunswick and several university presidents, this imposing red sandstone building now turns out some of the best cinnamon buns around. Owned by the Fisher family, the bakery uses communitysourced ingredients in, for instance, its maple-smoked bacon, squash soup and homemade jelly (made with blueberries from the family farm nearby). Dans ce grand édifice de grès rouge, ex-demeure de résidents illustres tels le premier maire de Sackville, un lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick et plusieurs recteurs, on prépare une des meilleures brioches à la cannelle qui soit. Propriété de la famille Fisher, la boulangerie-pâtisserie utilise des ingrédients locaux, par exemple dans sa soupe à la courge et au bacon fumé à l’érable ou sa gelée maison (aux bleuets de la ferme familiale voisine). 113 M a i n S t. , 5 0 6 - 9 3 9 - 3 13 3 , fa c e b o o k . c o m / c r a n e w o o d b a k e r y
Sackville Music Hall
After standing unused for 50 years, this cavernous venue was refurbished and leased by local artists in 2006. The peeling plaster, original balcony and proscenium arch lend a sense of decayed yet intimate grandeur to the art installations and theatre and literary events held here, as well as the live music performances by Timber Timbre and Jenny Grant that play out under single-bulb stage lights. Inutilisée pendant 50 ans, cette immense salle a été louée et rénovée par des artistes locaux en 2006. Le plâtre écaillé, le balcon d’origine et l’arc de l’avant-scène donnent un charme vieillot, mais intimiste, aux installations et événements théâtraux et littéraires qui s’y tiennent, ainsi qu’aux concerts de Timber Timbre et de Jenny Grant, qui jouent sur une scène éclairée par de simples ampoules. N e x t t o / À c ô t é d u 4 B r i d g e S t.
60
Sackville Harness Shop
The only “horse” Bill Long has ever owned is his vintage 1967 Mustang, and he’ll be happy to tell you all about it as he tools a leather belt to order. Having diversified beyond harnesses long ago, this 95-year-old shop full of antique riding tack, sewing machines and skivers is the place to get your custom-leather needs met, starting with student staples like satchels and bags. Bill Long n’a jamais eu d’autre cheval que sa Mustang 1967 de collection, dont il se fera un plaisir de vous parler tout en travaillant une ceinture de cuir sur mesure. S’étant diversifiée il y a longtemps, cette sellerie de 95 ans remplie d’antiques attelages, machines à coudre et amincisseurs à cuir répond à tous les besoins en matière de cuir, à commencer par les sacs et cartables des étudiants. 3 9 M a i n S t. , 5 0 6 - 5 3 6 - 0 6 4 2 , s a c k v i l l e h a r n e ss . c o m
Cheat sheet / Notes Gemey Kelly, art history adjunct professor at Mount Allison University and director/curator of Owens Art Gallery, on three spots to meet artists. Trois repaires d’artistes, selon Gemey Kelly, prof auxiliaire d’histoire de l’art à l’Université Mount Allison et directrice-conservatrice de l’Owens Art Gallery. Thunder & Lightning is a pub with something for everyone: board games, indie music shows and Hockey Night in Canada. Locals and academics mingle in the Art Deco Vogue Cinema (built in 1946), site of Sackville Film Society screenings: an eclectic mix of documentaries, indies and first-run films like Finding Vivian Maier and Cut Bank. Organized by Thaddeus Holownia, a well-known photographer and the head of the Fine Arts Department at Mount Allison, it runs throughout the school year. Exhibitions at Owens Art Gallery (the oldest university art gallery in Canada) and artist-run Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre are also must-see events. / Le Thunder & Lightning est un pub avec de tout pour tous : jeux de société, concerts de musique indé et Hockey Night in Canada. Résidants et étudiants fréquentent le Vogue Cinema (édifice Art déco de 1946), où la Sackville Film Society présente durant l’année universitaire une programmation variée de documentaires, de films d’auteur et d’exclusivités tels À la recherche de Vivian Maier et Cut Bank, qu’on doit à Thaddeus Holownia, photographe de renom et directeur du département des beaux-arts de Mount Allison. Les expos à l’Owens Art Gallery (plus vieille galerie d’art universitaire au pays) et à la Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre autogérée sont également incontournables. t w i tt e r @ J a z z _ G u y s ( T h u n d e r a n d l i g h t n i n g Lt d ) mta . c a / o w e n s ; st r u ts g a l l e r y. c a v o g u e c i n e m a . c a / s a c k v i l l e f i l ms o c i e t y
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: courtesy of / gracieuseté de Mount allison university (Mount allison university); courtesy of / gracieuseté de sackville harness shop (sackville harness shop)
The Bakery at Cranewood
THE ONLY SOUND YOU WILL HEAR IS THE POUNDING in your chest.
When these huge and graceful ghosts glide towards you over alien terrain, you’ll know. You are a stranger in a strange land. Calm. For now. But make no mistake: These are the kings of this arctic jungle. A close encounter with them stays with you long after the adrenaline is gone.
travel manitoba.com
Bright lights, Tech City
Les lumières
de la ville techno Tapping into San Francisco’s homegrown technology is the ideal way to explore the City by the Bay. Here are five digital postcards from the land of the new new thing. Explorer San Francisco par le biais de gadgets locaux est la façon idéale de découvrir la cité du tout nouveau, tout beau. Voici cinq cartes postales numériques de Frisco.
BY / Par An d r ew B raithwaite ph oto s by / d e j u sti n kan eps
63
1 A new look at the Lookout Le nouveau look du Lookout When we moved to San Francisco more than a year ago, I was still using a black-and-white cellphone that flipped open. It could generously be termed an antique. “You can’t show that thing in public if you want to be taken seriously,” my wife gently suggested. “Not in this town.” She was right. San Francisco is a city forever chasing the new new thing: gold, peace and love, iPods, Google Glass. Today, armed with a smartphone designed south of the city in Cupertino and possessing more computing power than a NASA Mars rover, I head out to Lands End, a windy sliver of national recreation area on the city’s extreme northwestern edge, where deep-rooted cypresses hug tall cliffs. I’m also test driving a high-tech wristband from Fitbit designed to encourage exercise and better health by tracking and analyzing your daily activity – perfect, in other words, for a brisk hike in one of the planet’s most stunning urban parks. From the ruggedly modern Lookout, a visitors’ centre designed by EHDD architects and unveiled in 2012, my friend Josh and I head down a wooden staircase to the remains of an old new thing. The Sutro Baths, opened to the public in 1896 by an ambitious former mayor and once housing the world’s largest glass-enclosed swimming pool, are now nothing more than ruins. I hop over to a nearby cave, snapping a smartphone photo of Josh, who came west five years ago to found a digital publishing company called Inkling. He’s using his smartphone to take a picture of the roiling Pacific crashing against the rocks below our feet. It’s all very meta. Josh posts his cave pic to a new photo-sharing app that’s still in stealth mode; a dozen company insiders are testing it out. “Before you hit beta testing, it’s called dogfooding,” he informs me. While we hike, my wristband tracks my steps and calculates the calories I’m burning. Inside is an altimeter and all manner of stuff I barely comprehend. At the top of one particularly steep hill, I consult its OLED display screen. “That was exactly nine storeys of vertical rise,” I say, panting from a climb of 30 metres. We emerge from the Coastal Trail and run smack into an Instagram-worthy vista of the Golden Gate Bridge. Josh consults his phone. “Dude, my cave photo got five hearts!” A Yelp map indicates that we’re not far from Hong Kong Lounge, a famed dim sum palace I’ve long hungered to visit. On the walk there, seven pulses vibrate on my wrist: I’ve hit 10,000 steps for the day. Ravenous, I think to myself that if there were an app for pre-ordering a serving of baked barbecue pork buns, I would download it.
Quand nous avons déménagé à San Francisco, il y a plus d’un an, je me servais encore d’un cellulaire noir et blanc à rabat. C’était, soyons gentil, une antiquité. « Tu ne peux pas sortir ce machin en public si tu veux être pris au sérieux, a aimablement insinué ma femme. Pas ici. » Elle avait raison. San Francisco est la ville éternelle du tout nouveau, tout beau, entre ruée vers l’or, contre-culture hippie, iPod et Google Glass. Aujourd’hui, muni d’un téléphone intelligent plus puissant qu’une astromobile de la Nasa et conçu un peu au sud d’ici à Cupertino, je me rends à Lands End, un petit bout venteux de zone récréative nationale à l’extrême nord-ouest de la ville, où les cyprès aux racines profondes bordent les hautes falaises. Je fais aussi l’essai d’un bracelet high-tech conçu par Fitbit pour favoriser l’exercice et la santé par le suivi et l’analyse des activités quotidiennes, et donc idéal pour une marche rapide dans un des plus beaux parcs urbains au monde. Depuis l’austère et moderne Lookout, le centre d’accueil des architectes d’EHDD inauguré en 2012, mon ami Josh et moi descendons un escalier de bois jusqu’aux vestiges d’une ancienne nouveauté : les Sutro Baths. Il ne reste plus que des ruines de ce qui était la plus grande piscine sous verre au monde, ouverte au public en 1896 par un ambitieux ex-maire. Dans une grotte voisine, je fais une photo avec mon cell de Josh, qui est venu dans l’Ouest il y a cinq ans pour fonder une entreprise d’édition numérique du nom d’Inkling. Lui-même se sert de son téléphone pour photographier le Pacifique se déchaînant contre les rochers sous nos pieds. Tout ça fait très « méta ». Josh publie son cliché à la grotte sur une appli de partage de photos encore en version alpha secrète : une douzaine d’initiés de l’entreprise en font l’essai. « C’est du dogfooding, avant la phase bêta », m’explique-t-il. Pendant la randonnée, mon bracelet compte mes pas et calcule les calories que je brûle. Il y a là-dedans un altimètre et un tas de trucs que je pige à peine. Au sommet d’une colline plus qu’escarpée, je consulte son écran OLED. « On vient de grimper un dénivelé de neuf étages pile », dis-je en haletant après l’ascension de 30 m. Nous quittons le sentier côtier et découvrons une vue du pont du Golden Gate digne d’Instagram. Josh consulte son cell. « Eh vieux, ma photo à la grotte a récolté cinq cœurs ! » Une carte Yelp indique que nous ne sommes pas loin du Hong Kong Lounge, célèbre temple du dim sum où j’ai toujours rêvé d’aller. Chemin faisant, je sens sept vibrations sur mon poignet : j’ai atteint le cap des 10 000 pas pour la journée. Affamé, je songe que s’il y avait une appli permettant de commander des petits pains farcis au porc rôti, je la téléchargerais.
opposite page, left to right Looking into the EHDD-designed Lookout at Lands End; Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen riff on the form of a suspension bridge with Cupid’s Span, their Embarcadero installation. opening page Plugging into San Francisco. Page de droite, de gauche à droite Regard sur le Lookout, signé EHDD, à Lands Ends ; Cupid’s Span, l’oeuvre de Claes Oldenburg et Coosje van Bruggen installée sur l’Embarcadero, fait bande à part. En ouverture Facile de connecter à San Francisco.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
2
The bridge that spans then and now Le pont tendu d’hier à aujourd’hui I like to host visitors in San Francisco. It lets me play tourist in my adopted hometown. My brother Michael, a Canadian Olympic rower, is in town for 36 hours. It’s a stopover on his way home to Victoria from a nearby winter training camp. We ride the creaky cable-car line, created by inventor and builder Andrew Smith Hallidie in the 1870s, down California Street close to the Embarcadero to take in a monumental mashup of old and new technology. The Bay Bridge was built during the Great Depression from 165,000 tonnes of steel. Now it’s the city’s largest art canvas. Leo Villareal calls his Bay Lights installation, which opened in March 2013, a “digital campfire.” Here’s the data: 25,000 LED lights, each capable of emitting 255 different brightness levels, are strung via 7.6 kilometres of wire along the vertical cables of the bridge (the entire installation includes another 22.9 kilometres of cable). Villareal’s computer algorithm creates dynamic, non-repeating light patterns that shimmer and shuffle across the bridge. Each night’s dusk-to-dawn electricity bill is around US$30. The perfect spot from which to take in this light show is at Waterbar, three blocks from the office where Fitbit dreamed up my wristband. It’s a fashionable waterfront seafood joint that I would likely have never explored if I hadn’t had a visitor in tow. But the Marshall Select oysters, from nearby Tomales Bay, are fatty and briny and go down very easily with a tangerine-andjalapeno-spiked mignonette and a bracing glass of Napa Valley sauvignon blanc.
J’aime bien faire visiter San Francisco. Ça me permet de jouer au touriste dans ma ville d’adoption. Mon frère, un avironneur olympique canadien, est en ville pour 36 heures. Il y fait escale après un camp d’entraînement hivernal dans le coin, avant de rentrer à Victoria. Nous prenons un tramway grinçant, conçu dans les années 1870 par l’inventeur et bâtisseur Andrew Smith Hallidie, et descendons California Street vers l’Embarcadero pour voir un grandiose mariage de vieille et de nouvelle technologie. Le Bay Bridge a été construit pendant la dépression des années 1930 grâce à 165 000 t d’acier. C’est aujourd’hui le plus grand support artistique en ville. Pour Leo Villareal, qui signe l’installation The Bay Lights inaugurée en mars 2013, celle-ci est un « feu de camp virtuel ». En chiffres : 25 000 DEL ayant chacune 255 niveaux de luminosité, tendues par 7,6 km de fil aux câbles verticaux du pont (l’installation comprend 22,9 km de câbles supplémentaires). L’algorithme informatique de Villareal crée de dynamiques motifs lumineux qui oscillent et scintillent sur le pont sans se répéter. La facture quotidienne d’électricité, du soir au matin, est d’environ 30 $US. L’endroit idéal pour admirer ce jeu de lumière est le Waterbar, à trois rues du bureau où Fitbit a conçu mon bracelet. C’est un resto de poissons et fruits de mer en vogue, sur la baie, où je ne serais sans doute jamais allé si j’avais pas joué au guide. Mais les huîtres Marshall Select, pêchées non loin dans la baie Tomales, sont grasses et salées et se marient bien avec une sauce au poivre rehaussée de tangerine et de jalapeño et un vif sauvignon blanc de la vallée de Napa.
65
Beyond the bar’s immense picture windows, we watch houses in the Oakland hills reflect the gilded light of sunset. It looks like a gold mine under torchlight, recalling the 1848 gold rush that birthed this boom town. Then dusk falls and the lights kick in. Even my brother, a human calorie-processing machine, stops eating for a moment. Villareal’s patterns shift quickly in character, from rigid, linear streaks to ephemeral “gusts of wind.” “It’s pretty simple to appreciate visually,” says Michael after he orders another half-dozen oysters. “But I bet only, like, one percent of people have any idea how the back-end technology works.” We, it seems, are the 99 percent. The sky grows darker, the lights more entrancing. The bridge morphs from a functional thing, ferrying a slow parade of commuters across the bay, into a canvas. We chat and sip more wine and fall back into long silent stretches spent staring at the lights. Yes, it’s a lot like sitting around a campfire. When all the oysters are gone, we head outside and shoot video of the bridge with our phones. He sends clips through the ether to a girl back home in Canada. I post mine to Twitter, and soon @TheBayLights favourites my tweet.
Par les immenses baies vitrées du bar, nous contemplons les reflets du couchant sur les maisons des collines d’Oakland. On dirait une mine d’or à la lueur des torches, rappel de la ruée de 1848 qui a donné son essor à la ville. Puis la nuit tombe et les lumières s’animent. Même mon frère, un transformateur de calories sur deux pattes, cesse un instant de manger. Les motifs de Villareal changent rapidement de nature, entre rigides traînées linéaires et fugitives rafales de « vent ». « Ça se laisse aisément apprécier », commente Michael après avoir commandé une autre demi-douzaine d’huîtres. « Mais je gage que seulement 1 % du monde comprend comment ça fonctionne, au pif. » Nous faisons partie, semble-t-il, des 99 % restants. La nuit s’épaissit, l’installation ensorcelle. D’ouvrage fonctionnel faisant franchir la baie à un lent cortège d’autos, le pont se transforme en toile. Nous causons, reprenons du vin, tombons de longs moments silencieux, les yeux perdus dans les lumières. Oui, comme devant un feu de camp. Lorsqu’il ne reste plus d’huîtres, nous sortons et filmons des vidéos du pont avec nos téléphones. Michael envoie des extraits à une fille au Canada. Je publie les miens sur Twitter, et bientôt @TheBayLights met mon gazouillis dans ses favoris.
top Diners at Waterbar enjoy postcard views of the Bay Bridge - and Leo Villareal’s Bay Lights installation, whose 25,000 LED lights come alive at sunset thanks to a computer algorithm - along with their fresh seafood and California wines. En haut En dégustant fruits de mer frais et vins californiens, les clients du Waterbar peuvent boire la vue du Bay Bridge et Bay Lights de Leo Villareal, une installation faite de 25 000 DEL contrôlées par un algorithme informatique qui s’animent au coucher du soleil.
66
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ADVERTISEMENT
BY S . P E L L E G R I N O Meet Chef Grant van Gameren, the culinary pioneer and driving force behind Toronto’s Bar Isabel, named as Canada’s Best New Restaurant in 2014. We asked him to reveal his sources for inspiration and ingredients, and tell us what’s on his radar for the future. CAPTURE THE ESSENCE O F W H AT ’S H A P P E N I N G IN THE CANADIAN CULINARY SCENE.
so excited that I posted a photo on Instagram. 48 hours later there was an article about how these are the “next new thing.”
Orphans cooking with orphans. In Toronto, the people opening restaurants now are in their late 20s, early 30s who haven’t been slugging it out in a brigade-style kitchen for years like the founding fathers. There’s a generation of us rebellious teenagers just opening up restaurants, hiring our friends and taking risks. Hopefully, these young chefs grow into the leaders of Canada’s modern culinary movement.
ASIDE FROM THE F O O D , W H AT M A K E S A G R E AT R E S TA U R A N T EXPERIENCE?
HOW DO CULINARY T R E N D S I M PA C T YO U R MENU?
I’m too busy to concern myself with trends. Evolution is made, not speculated. If there’s anything I’m into, it’s about finding something new. Maybe not something new to the world, but new to me. That’s my food trend. W H AT I S I N S P I R I N G YO U RIGHT NOW?
Gooseneck barnacles-pre-historiclooking crustacean creatures, super tasty. Only in season for about a month. When I sourced some, I was
Everything you put on the table matters. The details can dramatically elevate the dining experience—like a good quality napkin, artisanal bread or a bottle of S.Pellegrino. Even the bottle itself is beautiful; it’s like a bottle of wine. Water is the first thing served at the table and the last thing that remains. So it only makes sense that the kind of water you serve is considered. If you think about it, filtered water or tap water—it’s only as good as its source. GIVE US A HINT ABOUT W H AT ’S O N T H E H O R I Z O N F O R YO U ?
I’m excited about a new venture I’m working on inspired by the Pintxo bars of San Sebastian. It’s a completely different way of eating, very social and a new style for Toronto. It’s food-at-your-ownpace that takes traditional tapas to a whole new level.
GRANT VA N GA M E R E N “E V E RY T H I N G YO U P U T O N T H AT TA B L E M AT T E R S . T H E D E TA I L S C A N D R A M A T I C A L LY E L E VA T E T H E D I N I N G EXPERIENCE, LIKE A GOOD QUALITY NAPKIN, ARTISANAL BREAD OR A BOT TLE OF S.PELLEGRINO.”
For more inspiration visit
T E X T BY
F I N E D I N I N G LOV E R S . C O M
P H O TO BY
Angie Mosier Brock Elbank
3 A night at the museum I lost track of Altay a decade ago. We’d taken physics classes together at Harvard and had formed the unconventional but groovy Turkish-Canadian rhythm section of a Latin dance band. We reconnected on Facebook when I discovered that we live on the same street. Altay runs a talent agency for programmers and designers called 10x Management; nerds are rock stars in today’s San Francisco. I buy us two tickets to After Dark, the monthly adults-only night at the Exploratorium. We decide to meet inside the interactive science museum, so I e-mail him a PDF of his ticket. The museum was founded in 1969 by physicist Frank Oppenheimer. For 44 years, it lived at the Palace of Fine Arts, a Greco-Roman-style campus near the Presidio. But in 2013, the museum and its 600-plus in-house-built science exhibits relocated to a gleaming new building at Pier 15. Designed by EHDD, the same architects behind the Lands End Lookout, it’s all warehouse rafters and lots of windows, with nighttime views of illuminated Financial District towers. After Dark is organized around a monthly theme. Altay and I convene for Sexplorations. Brainiac twentysomethings – the technocrati – form long lines at the bar and cradle plastic cups of wine as they spill out of a room where a scientist is projecting the real-time fertilization of a sea-urchin egg via microscope onto a big screen. We run into my friend Dilek and her husband, Kevin, who is a roboticist. Together we build circuits at an interactive exhibit where you can attach batteries and switches to “sexy” objects. We connect two battery packs in series to a switch made from a zipper; when I unzip it, our rubber ducky vibrates. “Careful with those batteries!” says Kevin. “You don’t want to burn out the motor.” Several drinks later, when the night is ending and the museumgoers are hailing private drivers via such apps as Uber and Lyft and Sidecar, Altay spots one last exhibit for us to play with. It’s a pair of robotic legs mounted on bicycle pedals. You tap four buttons and, if you get the timing right, two pneumatic pistons fire and set a wheel spinning. Maybe it’s the four cans of IPA coursing through my circuitry, but I can’t quite manage to spin the legs properly. Altay performs far better. He was always the clever one.
top righTLooking up at Rafael Lozano’s Pulse Spiral at the Exploratorium. opPosite page, left to righT Dial up your grilled cheese at the Melt; want (green) space? There’s an app for that. En haut à droite Pulse, l’oeuvre de Rafael Lozano,tombe de haut à l’Exploratorium. page de droite, de gauche à droite Le Melt vous permet de commnder votre sandwich au fromage fondu du bout des doigts ; vous cherchez un espace vert ? Il y a une appli pour ça.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Une nuit au musée J’ai perdu Altay de vue il y a une dizaine d’années. Nous avions pris des cours de physique ensemble à Harvard et formé la peu commune mais swingante section rythmique canado-turque d’un groupe de danse latino. Nous avons repris contact sur Facebook quand j’ai su que nous habitions la même rue. Altay dirige une boîte d’imprésarios pour programmeurs et concepteurs du nom de 10x Management (les nerds sont les superstars du San Francisco d’aujourd’hui). Je nous achète deux billets pour After Dark, la soirée mensuelle pour adultes de l’Exploratorium. Nous convenons de nous retrouver à l’intérieur, et je lui courrielle son billet en PDF. Ce musée interactif de science a été fondé en 1969 par le physicien Frank Oppenheimer. Pendant 44 ans, il a été logé au Palace of Fine Arts, un complexe de style gréco-romain près du Presidio. En 2013, il a déménagé avec ses quelque 600 montages scientifiques maison dans un rutilant nouvel édifice sur la jetée 15. Conçu par EHDD (les mêmes architectes qu’au Lookout du Lands End), il foisonne de poutres métalliques et de fenêtres avec vue des tours illuminées du Financial District. Chaque mois, un thème sous-tend la soirée After Dark. Pour ma rencontre avec Altay, c’est Sexplorations. De jeunes technocrates surdoués forment de longues files au bar ou sortent, verre de plastique plein de vin en main, d’une salle où un scientifique projette sur grand écran la fécondation en temps réel vue au microscope d’un ovule d’oursin. Nous croisons mon amie Dilek et son roboticien de mari, Kevin. Ensemble, nous assemblons des circuits à une borne interactive où l’on peut brancher piles et interrupteurs à des objets « sexy ». Nous relions deux batteries en série à un interrupteur fait avec un zip ; quand je le dézippe, notre canard en caoutchouc vibre. « Mollo avec ces batteries ! blague Kevin. Faudrait pas brûler le moteur. » Plusieurs verres plus tard, lorsque la soirée tire à sa fin et que les visiteurs appellent des chauffeurs privés via des applis comme Uber, Lyft et Sidecar, Altay repère un dernier montage amusant. Il s’agit de deux jambes mécaniques sur des pédales de vélo. Avec quatre boutons appuyés au bon moment, on actionne deux pistons pneumatiques qui font tourner la roue. C’est peut-être les quatre canettes d’IPA qui noient mes circuits, mais je n’arrive pas à faire pédaler les jambes correctement. Altay y réussit bien mieux. Il a toujours été plus futé.
4 Finding a secret garden Trouver un jardin secret I’m at the Melt with Allison Arieff, an architecture and design writer for The New York Times and editorial director of the urban planning organization SPUR here in San Francisco. I tell her enthusiastically that I’m going to order our lunch via smartphone. The result is that, within 20 seconds of meeting a writer whom I’ve long admired, I’m staring at my phone and tapping the screen in frustration and asking her questions like, “Do you want pickles or chips or both?” It is not my most charming hour. The Melt, founded in 2011 by Jonathan Kaplan, the inventor of the Flip Video camera, trades in that most beloved of programmer foods: the quick, simple, satisfying grilled cheese sandwich. Kaplan decided that technology could make it even better and commissioned the Swedish engineers at Electrolux to design an original induction-plus-microwave grill that creates the perfect mix of melty cheese and crispy bread. I walk to the counter and scan a QR code on my phone. Our order pops up in a digital queue. We grab our sandwiches, and I use the SPUR-created app called SF’s Secret Spaces and Hidden Oases to locate a POPOS, or a privately owned public open space. As we enter a heavily treed terrace with gazebo-topped benches that we have all to ourselves, I redeem myself. “I’ve never been here before,” says Arieff. Good words to hear from a professed urban flaneur. Based on a 2009 project to map hidden spaces, SPUR launched the app in 2012. It leads curious explorers to unexpected downtown oases, like this rooftop deck off a poorly signed staircase in the corner of a retail mall. As I munch on a Mac Daddy sandwich – stuffed with mac ’n’ cheese and, yes, still crispy – Arieff tells me about a recent conference on smart cities that she attended in Barcelona. After the day’s sessions had ended, she set out to explore the city with
Je suis au Melt av ec A llis o n A rieff, chro niq ueuse en architecture et design au New York Times et directrice de la rédaction du magazine de l’organisme san-franciscain d’urbanisme SPUR. Je lui annonce avec enthousiasme que je vais commander notre dîner par téléphone. Bref, 20 secondes après avoir rencontré une rédactrice que j’admire depuis longtemps, je suis en train de fixer mon cell et de tapoter l’écran, frustré, en la bombardant de questions : « Avec cornichons, chips ou les deux ? » Pas mon moment le plus sympa… Le Melt, fondé en 2011 par l’inventeur de la caméra Flip Video, Jonathan Kaplan, se spécialise dans ce mets simple, vite fait et nourrissant qui comble les programmeurs : le sandwich au fromage grillé. Sûr de pouvoir l’améliorer par la technologie, Kaplan a commandé aux ingénieurs suédois d’Electrolux un gril à induction et à micro-ondes pour créer l’accord parfait entre fromage fondant et pain grillé. Je vais au comptoir lire un code QR sur mon téléphone. Notre commande apparaît dans une file virtuelle. Nos sandwichs récupérés, je me sers de l’appli de SPUR sur la ville secrète pour trouver un POPOS (sigle anglais pour « espace public de propriété privée »). Notre arrivée sur une terrasse très arborée aux bancs coiffés de pergolas, déserte, me permet de me racheter. « Je ne suis jamais venue ici », déclare Mme Arieff. Venant d’une vadrouilleuse urbaine déclarée, ça me fait un velours. L’appli, basée sur un projet de 2009 permettant de dresser une carte de lieux cachés, a été lancée par SPUR en 2012. Elle mène les curieux à des oasis insoupçonnés au centre-ville, comme cette terrasse
69
some fellow journalists. “I told them about this amazing restaurant I’d visited 20 years earlier. They all whipped out their phones to google the name and map it. I told them to put their phones away; I’d lead us the old-fashioned way.” She takes a sip of her tomato basil soup. “It’s a shame to remove serendipity from our experience of travelling.” As we finish our lunch, our secret garden’s cover is blown. A man in a bright green shirt leads a dozen-strong group of teenagers onto the terrace. I ask him how they found this place. He points to a nearby skyscraper. “We’re an ESL class in that building, up on the 18th floor. I just looked out the window and spotted it.” Chalk one up to serendipity.
top left SoMa’s Sightglass roastery and café was hand-built by its owners and friends to serve Third Wave coffees and hand-packaged beans. You wouldn’t know to look that this was also one of payment interface Square’s beta testing grounds. top righT Sightglass roaster Jamie feeds the analog heart of the café, the 1960s Probat Burns. En haut La brûlerie Sightglass, dans SoMa, a été aménagée par ses propriétaires et leurs amis afin de servir du café de haute qualité et ensaché à la main. L’entreprise était également l’un des premiers détaillants Square, une nouvelle interface de paiement. En haut à droite Jamie, torréfacteur de Sightglass fait battre le cœur analogue du café, une Probat Burns datant des années soixante.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
sur le toit d’un centre commercial où l’on accède par un escalier mal indiqué. En savourant mon sandwich Mac Daddy (bourré de macaroni au fromage et pourtant croustillant), j’écoute Mme Arieff me parler d’un récent congrès sur les villes intelligentes auquel elle a assisté à Barcelone. À la fin de la journée, elle est sortie explorer la ville avec d’autres journalistes : « Je leur ai mentionné un fabuleux resto où j’avais mangé 20 ans plus tôt. Ils ont tous sorti leur cell pour googler son emplacement. Je leur ai dit de ranger ça, que j’allais les guider à l’ancienne. » Elle prend une gorgée de sa soupe tomate et basilic. « C’est dommage d’éliminer le hasard de l’expérience du voyage. » Vers la fin de notre dîner, notre jardin secret est éventé. Un homme en chemise vert vif arrive sur la terrasse à la tête d’une douzaine d’ados. Je lui demande comment ils ont trouvé l’endroit. Il indique un gratte-ciel voisin. « C’est ma classe d’anglais langue seconde, que je donne dans cet immeuble, au 18e. J’ai juste regardé par la fenêtre et je l’ai repéré. » Le hasard, c’est instructif.
5 Digital cash, analog coffee Argent électronique, café classique On a Friday, I walk clear across the city to a coffee shop in the heart of SoMa, the South of Market district, where Pinterest and Airbnb and Eventbrite all live. My route covers eight kilometres in 5,771 steps. Sightglass began humbly in 2009 as a coffee roaster. After local design firm Boor Bridges Architecture designed the roastery and café space on 7th Street, and while the Sightglass owners and their friends built it, the caffeine-slinging start-up sold cups of coffee from its entryway. Sightglass also became one of the first retail testing grounds for a new digital payment interface dreamed up by a coffee-loving founder of Twitter named Jack Dorsey. The payments company became Square, and Dorsey became a Sightglass investor. The café, which finally opened in 2011, strikes me as part rustic Sonoma barn, part industrial city warehouse, part Danish interior-design catalogue. I fall instantly and hopelessly in love with this place, which is playing Elvis Costello’s album Get Happy!! on vinyl. At the counter, I order a cup of Japanese-style pour-over coffee made with beans from Kageyo Station, Rwanda. A tattooed guy in a brown tuque – beanie in California-speak – swipes my credit card through a Square, a white square-shaped reader plugged into the headphone jack of an iPad. I sign with my finger, add a tip and receive an e-mail receipt in seconds. Armed with my three-minute coffee – one glass cone, one stainless kettle, one patient hipster barista – I settle in on the upper-floor balcony. From this perch, I look down on a hulking German Probat Burns roaster, built in the 1960s, that transforms 22-kilogram batches of green coffee beans into black gold. Around the periphery, employees in jeans and hoodies pack expertly measured paper bags full of beans into flip-top plastic delivery bins hand-scrawled with names like Twitter and Dropbox and Google. It’s an analog operation for delivering fuel to the nerds who are engineering San Francisco’s digital future. As I swallow the last citrusy sip of my bespoke coffee and flip my laptop shut – there’s no Wi-Fi here, which makes it ideal for writing – my friend Josh shows up. “There’s got to be a good dive bar with a cheap happy hour somewhere nearby,” he says and pulls out his smartphone. “Put that thing away,” I say. “I know a place not far from here. Follow me.” Write to us: letters@enroutemag.net
Un vendredi, je traverse la ville à pied jusqu’à un café au cœur du quartier SoMa (South of Market), où Pinterest, Airbnb et Eventbrite ont tous pignon sur rue. Je couvre 8 km en 5771 pas. À ses débuts en 2009, le Sightglass était une simple brûlerie. Pendant que ses proprios et leurs amis aménageaient le cafébrûlerie de 7th Street selon les plans de la firme locale Boor Bridges Architecture, la jeune entreprise vendait son café à l’entrée. Le Sightglass est aussi devenu un des premiers détaillants à tester une nouvelle interface de paiement numérique imaginée par un fondateur de Twitter épris de café du nom de Jack Dorsey. L’entreprise de paiement mobile est devenue Square, et Dorsey, actionnaire de Sightglass. Le café, qui a fini par ouvrir en 2011, me rappelle à la fois une grange rustique de Sonoma, un entrepôt de ville industrielle et un catalogue de design d’intérieur danois. Je tombe aussitôt éperdument amoureux de l’endroit, où joue le vinyle de Get Happy!!, d’Elvis Costello. Au comptoir, je commande une tasse de café Kageyo Station rwandais filtré à la main, à la japonaise. Un tatoué coiffé d’une tuque brune (ou beanie, dans le parler californien) glisse ma carte de crédit dans un Square Reader, un lecteur cubique blanc branché dans la prise casque d’un iPad. Je signe du doigt, ajoute un pourboire et reçois en quelques secondes un ticket de caisse par courriel. Avec mon café coulé en trois minutes (un cône de verre, une bouilloire en inox, un patient hipster au service), je m’installe sur la mezzanine. De mon perchoir, je zieute l’énorme torréfacteur de marque allemande Probat Burns, datant des années 1960, qui transforme le café vert en or noir par lots de 22 kg. Tout autour, des employés en jeans et kangourous placent des sacs de papier remplis avec précision de grains dans des bacs de livraison à abattant en plastique portant des inscriptions manuscrites comme Twitter, Dropbox et Google. C’est une opération passéiste qui fournira du carburant aux nerds qui préparent l’avenir numérique de San Francisco. Alors que j’avale la dernière gorgée de mon café fait main aux notes d’agrumes et que je rabats l’écran de mon portable (sans wifi, c’est l’endroit parfait pour écrire), mon ami Josh s’amène. « Il doit bien y avoir un bon petit bar avec un 5 à 7 pas cher dans le coin », dit-il en sortant son téléphone. « Range ça, lui dis-je. Je connais un endroit pas loin d’ici. Suis-moi. »
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Th e SFO Tec h Ad d r ess B o o k / Le carn et d’ad resses tech n os d e SFO Th e Bay Li g hts S a n F r a n c i s c o - O a k l a n d B ay B r i d g e , t h r o u g h M a r c h 2 0 15 j u s q u ’ e n m a r s 2 0 15 , t h e b ay l i g h t s . o r g L a n d s E n d 6 8 0 P o i n t L o b o s Av e . , n ps . g o v/ g o g a / p l a n y o u r v i s i t/ l a n d s e n d . h t m
SPUR 6 5 4 M i ss i o n S t. , sp u r . o r g H o n g K o n g L o u n g e 5 3 2 2 G e a r y B lv d . , hongkonglounge.net The Melt 115 N e w M o n t g o m e r y S t. , t h e m e lt. c o m
S i g h t g l a s s 2 7 0 7 t h S t. , s i g h t g l a ss c o ff e e . c o m Wat e r b a r 3 9 9 T h e Emb a r c a d e r o , wat e r b a r sf. c o m F i t b i t f i t b i t. c o m
E x p l o r at o r i u m P i e r 15 , e x p l o r at o r i u m . e d u
71
S P EC I A L A DV ERTI S I N G F EATU R E
Oaxaca+ HUaTULcO When you stand in the centre of the Zócalo, a benevolent sun at your back, the sounds of La Marimba churning out a cheery beat behind you, the temptation to rush can be irresistible. All around you, the beautiful city of Oaxaca spreads out, and no matter which way you turn, you will find fascinating sights, infectious sounds, delicious foods, and thousands of years of history. Stroll north, south, east or west, and you will encounter a city jam-packed with sites so significant, they’ve been designated UNESCO World Heritage Sites; restaurants offering some of Mexico’s most legendary cuisine; and museums that contain both ancient touchstones and modern-day treasures. Oaxaca, the capital of the Mexican state of the same name, is a bustling place, and the compulsion to hustle is natural. But you should—in fact you must— resist. For this city, and its nearby beaches at Huatulco, are best experienced on the slow. Take your time in this timeless place, and it will reward you in countless ways.
Just a short walk southwest of the Zócalo, for example, the Mercado (Market) Benito Juárez will both embrace and immerse you. Here, you will dive into a whole world of scents and textures and colours and tastes, strolling the many stalls for whatever you need—flowers or fresh fruit or some of the best mole you will ever taste—or perhaps nothing at all, apart from the experience. Just a block beyond, the Mercado 20 de Noviembre offers a completely different atmosphere, one where you can sample some of Oaxaca’s finest, freshest handmade food, from savoury tlayudas to simmering tostadas. If you dare, try some chapulines—that is, grasshoppers fried with chiles. What better way to pass a lazy day than at the spa? Indulge at the charming Petit Spa in the Hotel Hacienda Los Laureles, right in the heart of the city. Or take a little trip—after all, the beaches and coastal wonders of Huatulco are not so far away. There, sheltered on the other side of the stunning Sierra Madre Mountains, you have nine bays and 36 beaches to choose from—and many fine spas dot the 26 kilometres of Pacific coastline.
Huatulco is one of Mexico’s best places to get close to nature. At the Lagunas de Chacahua National Park, a hidden gem and a terrestrial paradise with five peaceful lagoons, you can walk amongst crocodiles, iguanas and turtles under a canopy populated by kingfisher, tiger herons and pelicans. At Mazunte, learn more about Huatulco’s indigenous sea turtles in the place where they lay their eggs in the sand. Or head to the hillsides to find an aromatic feast in the form of the coffee plantations at Pluma Hidalgo. Or, you can choose to do none of it. The pleasures of the beach beckon, and the beaches at Huatulco are undoubtedly some of Mexico’s finest. So dip your toes in the surf and recline on the sand. Sip a margarita, and stay as long as you like. Whether you tarry for a week or a month, every morning brings forth another day in paradise.
CBC Literary PRIZES Prix littéraires Radio-Canada
Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. Each year in our April, August and October issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros d’avril, d'août et d’octobre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
73
The views expressed by the writer do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada.
1
st
Prize
Creative Nonfiction
The Hunter and the Swan T
he hunter slipped a loaded clip into his rifle, raised the butt high on his shoulder and wrapped his arm around the gun so the muscle held it snug. His left elbow secure on a moss-covered rocky shelf, hand cradling the barrel, he centred his right eye in the middle of the scope and lined up the front crosshairs on his target, the pad of his left finger resting lightly on the trigger. He took a deep breath and let himself settle, eyes focused on the swan. “Not yet. One more night,” he said out loud to himself. It was late fall and ice was already forming along the shore. If she didn’t take flight soon, she would be frozen in place. Needle-sharp teeth of jackfish and otters would tear at her belly and thighs, eating her alive. Above the ice, at first she would be able to fight off predators with aggressive thrusts of her powerful wings and her alarming hiss but soon, as she bled from the underwater attack, she would lose strength and the ravens would peck at her eyes and foxes would scramble for quick bites and when the ice was thick, wolves would finish her off, leaving nothing but white feathers, stained red, blowing across the ice. The swan floated alone in the small, grassy bay behind his hunting camp. He’d spotted her on the morning after returning with a canoe full of moose meat. He was proud of the bull he’d spent days scouting and calling. As was the custom of his ancestors, he had cut off the long ears and placed them high in a willow at the kill site, a gesture of respect to the spirit of the animal. He’d brought back the huge set of horns balanced in the canoe on top of the load of meat and set it on the rocky shore, an emblem to the successful hunt. At dawn he had taken his mug of coffee and climbed the high hill beside the tent frame to glass the bays with a spotting scope. He was
searching for another moose to call in close so he could shoot it with his video camera. That’s when he noticed the huge white bird. She was some distance away, deep in the high reeds of the cove, so he could only see her with the binoculars at first. Over the next few days he continued to keep an eye on her and she occasionally floated into the still water alongside the camp, dipping her head for roots. At dusk she would stretch her neck up and call out a mournful bugling sound. He wondered why she was alone since swans mate for life and if one is injured the partner won’t leave the other’s side. He had seen it once before with loons. A female snarled in his fish net had drowned. Her mate swam, circling her floating body and calling out for days, even after the carcass had been removed. Overhead thousands of birds were migrating south. Most of the swans had already left the North, bound for grain fields in Alberta. Had her flock abandoned her? Did she carry lead in her breast from being shot? She was too large to be a juvenile, so he thought perhaps she was just weak and was building strength and resting. He knew eagles, ravens, bears, even the large fish would prey on her. So he loaded the bones and scraps of meat from butchering the moose into the canoe. He paddled across the river and piled it on a rocky island: bait to lure and keep the predators busy and full until the swan could recover and fly off. Whenever a flock flew over honking, he watched to see if the swan might join them. Cranes, mallards, all flying high, but the swan didn’t appear to notice. Sometimes at dusk flocks of Canada and snow geese would land nearby. The swan didn’t tag along when they departed. It was the end of September and cold at night. There was snow on the tent roof and he
Patti-Kay Hamilton is no stranger to the wild side. A whitewater paddler, dog musher, biathlete, hunter and trapper, she was recruited by the CBC as a colour commentator for a dog race, which led to a 30-year career as a radio journalist. Since retiring, her stories have been published in Up Here and Edge magazines and in Coming Home, the first anthology of Northern writers.
74
Brian Lesteberg, whose photos are in the collections of the Minnesota Museum of American Art, the Milwaukee Art Museum and Chicago’s Museum of Contemporary Photography, also finds time to photograph for New York Times Magazine, Fortune and Time. brianlesteberg.com
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Kirsten Murphy (patti-kay hamilton)
B y Pat t i - K ay H a m i lt o n
Advertorial
KUMON MATH & READING CENTRES FRANCHISE OFFERS OPPORTUNITIES FOR SUCCESS
FAST FACTS Kumon is an after-school math and reading program that helps children of all ages and levels become eager, independent selflearners.
• Franchising since 1958 • 331 Canadian franchise units • 23,590 worldwide franchise units
• $50,000 liquid capital ($100,000 net worth)
• $62,870-$158,390 initial investment required
Building a career around what you’re passionate about doesn’t have to be a fantasy. Thousands have made this dream a reality by becoming franchise owners of Kumon Math & Reading Centres. Kumon, the world’s largest education franchise, is an afterschool learning program that helps children in preschool through high school excel inside and outside of the classroom. Investing in a business that directly impacts the lives of children, is just one reason Larry Lambert, vice president of franchise recruitment at Kumon North America, believes this franchise opportunity is special. “Kumon franchisees not only have a desire to benefit financially, but they have a passion to help children reach their full academic potential,” he says. “By becoming a Kumon franchise Instructor, they’re able to help
children develop the confidence to overcome any challenges they may face in life.” Training Provided for Success Ongoing training and support is provided for all franchisees. Located in Teaneck, N.J., Kumon’s North American headquarters and national training facility provides pre-opening as well as follow-up training for Kumon franchisees. In addition, the company’s regional branch offices work continuously with franchisees to aid in the growth and development of their learning centres. What Makes a Great Kumon Franchisee? Owners of Kumon Math & Reading Centres have a strong awareness of their local market and believe that all children, regardless of age or ability, have the potential to succeed. When it comes to what Kumon is looking for in its franchisees, Lambert says, “Kumon franchisees should
have a passion for working with children, be excellent communicators, have an interest in learning more about the Kumon Method, and must be willing to commit fully (40 hours per week) to being a Kumon Instructor.” Franchisees come from diverse professional backgrounds, ranging from fields in education to engineering. Many in fact, developed an interest in becoming a franchisee, after experiencing it firsthand as parents of Kumon students. To learn more, attend a free (no obligation) franchise opportunity seminar near you.
For more information: CANADA Catherine Chiang 1-800-266-6681 franchisecanada@kumon.com www.KumonFranchise.ca UNITED STATES Thomas Kuczek 1-866-633-0740 franchise@kumon.com www.KumonFranchise.com
migratory birds in the spring. They had seen their fathers arrested for the offence of feeding their families. It was his last night in camp and he sat on the high rock with his rifle and watched the swan as the sun went down. She was feeding along the shore of golden cattails. She dipped her beak into the still water, then lifted her head up, stretching her neck so her beak was pointing toward the moon, her image mirrored in the still water. It was almost too dark to see but he strained his eyes to watch as she sailed deep into the marsh with some black ducks. Just as he rose to head back to the tent for the night, he heard the clucking of ducks and noticed the swan float back out to the cove. For the first time since he’d spotted her, she stretched out her wings as if she were waking up. She slowly drifted with the current into the middle of the river. Bobbing in the eddies, she stretched her long wings again and began to flap, making a clattering noise as she slapped at the water surface. In a few beats she was aloft and riding the wind toward the horizon. He watched her until she became a white speck and disappeared. In the morning, as he took down the canvas tent and packed his gear to the shore, he heard what sounded like a tundra swan’s bugling call, so he guessed she had only travelled to a nearby feeding area. Later that day, when he flew out in the float plane, he had the pilot fly low along the shore searching for a flutter of white. She would be visible from the air against the golden brown reeds and dark water but he couldn’t spot her. He hoped that was a good sign.
Jurors
Carolyn Abraham is a Toronto journalist and bestselling author whose two books, Possessing Genius and The Juggler’s Children, were finalists for the Governor General’s Literary Award for Non-fiction. The long-time former medical reporter for The Globe and Mail has received several national awards for her explorations of the advances reshaping the world and for telling human stories with a science bent.
76
n o n f icti o n r e a d er s
David Macfarlane is an award-winning author (The Danger Tree, Summer Gone) and playwright (Fishwrap). His most recent novel, The Figures of Beauty, is published by HarperCollins. Macfarlane’s musical portrait of the city in which he lives, The Toronto Suite, was performed at the Glenn Gould Theatre. He is a frequent contributor to The Walrus and is currently engaged in the Toronto Project, the creation of a digital museum of Toronto.
Denise Chong is an awardwinning, internationally published author whose most recent work is Lives of the Family. Her family memoir, The Concubine’s Children, first published in 1994, will be reissued this year as a Penguin Modern Classic. In 2013, she was named an Officer of the Order of Canada.
Taiaiake Alfred (Victoria) Curtis Gillespie (Edmonton) Chris Gudgeon (Victoria) Trevor Herriot (Regina) Cathy Ostlere (Calgary) Taqralik Partridge (Beaconsfield, Quebec) Shelagh Plunkett (Montreal) Ayelet Tsabari (Toronto)
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Stephen Rouse (carolyn abraham); NIGEL DICKSON (DAVID MACFARLANE); Danielle Schaub (Denise Chong) art: Brian Lesteberg (cat Tails and Fog, 2007, archival pigment print, 40"x48", mounted on aluminum)
could see his breath when he awoke in the morning. A thin skin of ice covered the water in the shallows and there was a tinkling as ice crystals shifted in the breeze and waves. He wondered if he should shoot her rather than leaving her to freeze or to be ripped apart by bears. Swan meat was delicious. It was against the law but in remote areas there were no game wardens to enforce the rules. He had last eaten swan as a teenager one spring when their family had been living off muskrat and fish. The meat was so rich and he had eaten too much. His mother warned him that his stomach wasn’t used to the fat but he stuffed himself, grease dripping down his chin. After a winter of fish he couldn’t get enough of the swan meat. That night he paid the price, running to the outhouse repeatedly. He knew elders often made a soup from swan for the old people who were dying. They would come to the side of their bed and use a swan feather to brush the broth on the inside of their gums, tongue and cheeks to give them energy. He remembered his granny feeding his grandfather in this way. He read that in England royalty had protected swans since the Middle Ages. Only a king or queen could eat their meat and killing one would be treason. Yet in New Zealand people were permitted one swan a day during hunting season. In the North people shot and ate swans in secret. The elders were especially cautious. They had seen the rules change so many times, they were sometimes confused. Many had memories of strident wildlife officers who had stormed their camps searching the fire ashes for duck and goose bones during the years when it was illegal to hunt
Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
Les opinions exprimées par l’auteur ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada.
1 Prix er
Récit
Tes lunettes sans ton regard Pa r J o a n n e M o r e n c y ’écris dans ton cahier turquoise. Celui que je t’avais offert pour Noël. Sachant qu’il te restait peu de temps pour t’en servir. Qu’il me restait peu de temps pour être ta fille. J’écris ce qui se voit. Ce qui ne se voit pas. La présence. L’absence. Ce qui se dit entre nous, pour te garder. Ce qui parle de toi, tout bas, lorsqu’on se tait pour t’aimer encore. matin gris disparue sous la pluie la blancheur d’hier Ta chambre sans toi. Ta vie inscrite sur chacun des objets. Pourtant ce cri d’immobilité. Les coussins joliment disposés sur le lit. Ton sac à main suspendu derrière la porte. Tes chaussures. Trop étroites. retour à la cuisine mon thé froid Tes foulards de toutes les teintes… Je ne sais pas comment me défaire de tes biens. Comment retenir ton parfum. Comment me départir de toi. Je m’assieds sur ton édredon tout neuf. Me relève pour ne pas y faire de faux plis. J’ouvre la garde-robe et tu m’apparais, à travers la ribambelle d’imprimés joyeux. Je me couche dans ton lit, en plein après-midi. J’éteins tout, même le silence. M’enterre sous la fatigue. Quelque chose veut sortir de mon corps. Cet organe affolé qui prenait soin de toi, ces poumons impuissants à te guérir. Et les eaux brouillées de l’enfance.
essayage de manteaux dans chacune des poches un bonbon Je m’agrippe aux repas. J’achète des victuailles. Je les oublie dans l’auto au retour. Je ne sais plus où se trouve le futur. Ni l’appétit. Courriel du frérot : au resto, à midi, avec papa. En famille, s’inventer de mini événements. Pour entamer le reste de nos jours. Et cette capacité inouïe de rire. De sauter tout à coup par-dessus le présent. D’enjamber la mort, en apnée. Papa nous rappelle tes fous rires, mouchoir à la main. ton calepin noir dix recommandations pour conjoint survivant MARS Je refais les gestes à ta place. Je range les serviettes sur les mêmes tablettes. Sans cet alignement parfait que tu savais si bien réaliser. Je remplis le pot de sucre. J’annule tes rendez-vous. Tu continues d’être morte et moi, je reste ici. Indéfiniment. Portée par le cortège des couleurs. S’il suffisait d’écrire le mot « ciel », pour avoir à nouveau un corps complet… sur la commode tes lunettes sans ton regard Pourtant la lune, si grande, hier soir. Ce matin, le
Originaire de Sherbrooke, Joanne Morency vit en Gaspésie depuis 25 ans. Elle a publié quatre livres de poésie aux Éditions Triptyque : sa prose poétique Miettes de moi (2009) a reçu le Prix du premier recueil 2010 de la Fondation L-A Finances. Elle a aussi publié en 2011 aux Éditions David Mon visage dans la mer, un récit entremêlé de haïkus sur le modèle d’une forme ancestrale japonaise nommée haïbun.
78
chant des oiseaux, plus strident. Les teintes, les lumières… Comme si tout avait grimpé d’un cran. Les proches, plus proches. Les accolades plus étroites. L’affection, plus vitale. Papa élabore tant bien que mal des projets de voyage. Nous raconte, l’instant d’après, votre premier rendez-vous. Retraverse l’amour jusqu’au bout. cadre échappé ta silhouette de jeune mariée sous la vitre cassée Souper dominical. « Mamie Rita, elle mange plus, elle est morte », murmure la benjamine. Non. Tu ne parleras plus, tu ne riras plus, tu ne mangeras plus. Le macaroni à la viande n’aura plus jamais le même goût. La maison n’est déjà plus la même. Mais souvent, le soir dans mon lit, juste avant que je bascule dans le néant, ton visage apparaît dans mon esprit. Clair et net. Précis. Tu es là, de profil ou de face. Parfois, tu parles. Ou bien tu ris. Tu bouges. Vivante. Aussi vraie que nature. Je ne suis ni surprise ni triste. Tu es là. C’est normal. photo grand format ton sourire décomposé en pixels Le cours des choses se poursuit, étonnamment. Le total des minutes recompose une journée… Quatre semaines, un mois. J’aurais voulu t’en parler… Une recette de pain sans gluten. La fermeture d’une boutique où tu aimais aller. Du sable dans les yeux, je resserre les doigts, comme si le temps passait par là.
Susan Worsham est une artiste et photographe américaine habitant Richmond, en Virginie. L’une des nouvelles vedettes de l’art du sud des États-Unis selon le magazine Oxford American, elle est titulaire d’une bourse du Franz and Virginia Bader Fund. susanworshamphotography.com
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Robert Dubé
j
Only Penfolds offers collectors the rare opportunity to have their wines, aged 15 years or older, assessed by Penfolds Chief Winemaker, Peter Gago. If necessary, the wines are opened, tasted, topped up, re-corked and certified by Penfolds alongside a Christie’s wine specialist, at no cost to you. It is the ultimate in after-sales service. Reservations are mandatory. Please visit http://pages.clinics.penfolds.com/registration-us or email lily.lane@penfolds.com. MONTREAL Wednesday, October 8th
Š 2014 TWE Imports, Napa, CA
NEW YORK CITY Wednesday, October 15th
LOS ANGELES Friday, October 17th
AVRIL Papa a acheté un gros ourson de peluche pour votre arrière-petite-fille. L’a couché sur ton lit, la tête sur l’oreiller. Je m’en empare et le tiens contre moi, toute la soirée. Je me demande si c’est toi, mourante, que je berce, ou bien moi, naissante. Moi dans tes bras. Toi, sans ton corps. assise à ta place avec ta blouse favorite ma tante préférée
J’ai un immense besoin d’avenir. Je n’arrive pas à détacher tes rides de ma peau. Je lave des armoires. M’emploie à faire la lessive, mêlant le blanc aux souvenirs anciens. Je rince les planchers à grandes eaux. J’aère le vide. Je prends des photos du futur. Papa et son nouvel équipement de golf. Je n’ai que des plans flous. Mon année sabbatique. Beaucoup de tendresse inemployée. Cette somme de solitude transversale que j’emporte avec moi où que j’aille. sentier désert glissée de mon petit doigt ta bague en cœur
en plusieurs exemplaires. On a rempli la paperasse, fermé ton compte en banque, découpé tes cartes en mille morceaux. Voilà que tu n’existes plus officiellement. sous ton lit le chat du voisin et une pilule bleue Le téléphone sonne. Papa répond. Un appel pour toi : CLSC. Trop tard. Je sors faire la tournée des serres et des marchés publics. Cette saveur de tire d’érable qui éclate dans la bouche. Toutes les teintes de l’été rassemblées. Du soleil et des légumes plein les bras.
MAI
Tes vêtements sur le dos d’une autre. Les mêmes, mais différents. J’ai beau reconnaître le tissu, les motifs et le style, ce n’est plus ta blouse ou ton veston. Ils prennent une apparence étrange. Bougent en dehors de leurs plis. Je plonge dans tes tiroirs de la salle de bain. Récupère les rouges à lèvres, les vernis à ongles, les peignes, les petits crayons à sourcils, les fards à joues. Je ne laisserai pas mourir ta beauté. J’apprendrai à être coquette. À m’habiller des couleurs propices au bonheur. À sourire jusqu’au bout des doigts. À coiffer mes cheveux de douceur. Je trouverai des encadrements neufs pour les photos anciennes. Des mots nouveaux pour la mémoire. Une présence différente auprès de mon père. Une robe rouge pour habiller mon nouveau corps. Beaucoup de vie dans les rivières qui courent jusqu’au cœur.
Je regarde la finale de tes téléromans préférés. Je dors avec tes chandails de golf 100 % coton tout confort. Je continue d’être avec toi. Je ne sais que faire de tous mes menus gestes autour de toi, encore vivants. Je parle avec toi. Je réponds à ta place. Je retrouve le ton de nos conversations. Le débit. Les sourires. Les silences. soin des plantes là où il n’y a qu’une feuille voir l’amaryllis Trois mois demain. C’est ici que commence ta véritable absence. J’ai vidé ton sac à main. Retiré les mouchoirs et le verre à la tête de ton lit. Nous avons partagé tes bijoux entre les trois générations. J’ai appliqué sur mes ongles ton vernis. On a trié le plus gros de ton linge, fait encadrer ta photo
file à la caisse chacun son bouquet pour la fête des Mères JUIN courbatures regarder la télé les yeux fermés C’est mon corps qui me revient. Ma peau qui se retourne jusque dans ses replis. J’ai fini de compter les pilules. De mesurer ton pouls et ta pression. D’être épuisée avec toi. Tu es partie. Toute inquiétude est tombée dans les limbes. Je relève le front, je déplie le thorax. Et si l’absence déborde encore dans le ciel, le corps s’allège peu à peu, de l’intérieur.
au miroir tes yeux sous ma frange
fenêtre de cuisine un colibri picore les fleurs à travers la vitre
Ce mélange d’enfance et de vieillesse qui s’entremêlent dans mes veines. Je ne connais plus la date ni l’année. Ni même la saison, certains jours. Je sais seulement qu’il y a eu un 4 février dans l’année. Que tu t’es arrêtée là. Mais pour l’enfant qui m’habite, l’absence ne se conjugue qu’au présent : chaque jour, à mon réveil, tu n’es pas là.
Tes habitudes, ancrées dans la maison. Les blocsnotes ici et là. Un peigne sur la table du vestibule. Moins tu es là et plus je reste ici. Plus je prends forme dans l’espace. Je sens mes pieds se lier à la terre. Je me découvre un ventre au milieu du pays. Je me retisse une peau complète, lissée par le vent. J’entre dans l’été comme en sanatorium.
ménage de paperasse dans un joli cartable mes dessins d’écolière
marche en soirée le parfum des lilas par-dessus tout
M emb r e s d u j u ry Anaïs Barbeau-Lavalette a réalisé plusieurs documentaires, dont Les petits géants et Se souvenir des cendres (Regards sur Incendies), tous deux prix Gémeaux du Meilleur documentaire, et deux longs métrages de fiction (Le ring et Inch’Allah). Elle a aussi publié un roman (Je voudrais qu’on m’efface).
80
L ec t eu r s p o u r l e p r i x d u r éc i t Kim Thúy a été couturière, interprète, avocate, proprio d’un resto, chroniqueuse culinaire pour la radio et la télé ; elle se consacre aujourd’hui à l’écriture. Best-seller au Québec et en France, son premier livre, Ru, a vu ses droits vendus dans 20 pays et a obtenu un prix du Gouverneur général en 2010.
Samuel Archibald est né en 1978 à Arvida, au Saguenay. Il enseigne la création littéraire à l’UQAM. Son recueil d’histoires Arvida (Le Quartanier) a reçu le Prix des libraires du Québec 2012. En 2013, Atelier 10 a publié son essai Le sel de la terre Confessions d’un enfant de la classe moyenne.
Sophie Cardinal-Corriveau (Montréal) Marie-Josée Martin (Ottawa) Daniel Sioui (Wendake, Québec) Mélissa Verreault (Lévis, Québec)
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: André Turpin (Anaïs Barbeau-Lavalette); Rafal Maslow (Kim ThÚy); Frédérick Duchesne (Samuel Archibald); Œuvre : susan worsham, Tru-Ade, série Bittersweet on Bostwick Lane (2012); 50 cm × 64 cm, impression pigmentaire d’archive
Ziploc enfermer foulard et parfum pour plus tard
Smile IÖGO 0% now has even more flavours with stevia leaf extract, a sweetener from nature. Aspartame free, 50 calories, 0% fat. And so delicious. Naturally. Find out more at iogostevia.ca IÖGO. Owned by Canadian dairy farmers
Fat-free yogurt with stevia extract and cane sugar at 50 calories per 100g.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Nanaimo Two Ways / Nanaimo à tout prix Nanaimo, British columbia / Colombie-Britannique p. 38
23 min
vancouver
nanaimo
Air Canada Express offers convenient daily service from Vancouver to Nanaimo. Air Canada Express offre un service quotidien pratique de Vancouver à Nanaimo.
CAD
15%–20%
hellobc.com
-3
110 V
C hilean Crush / La cordiLlère des crus Santiago p. 42
toronto
10 H 40 min
santiago
Air Canada flies five days per week to Santiago from Toronto; between December 14 and February 15, 2015, the service increases to six days per week. From Santiago, the Maipo and San Antonio valleys are less than a two-hour drive away. Air Canada dessert Santiago cinq fois par semaine depuis Toronto. Entre le 14 décembre 2014 et le 15 février 2015, le service passera à six vols hebomadaires. Les vallées de Maipo et de San Antonio sont à moins de 120 minutes de route de Santiago.
CLP
10%
chile.travel
0
220 V
Bright Lights, Tech City / Les lumières de la ville techno San Francisco p. 63
montréal
toronto
6 H 15 min
san francisco
5 H 34 min
san francisco
2 H 30 min
vancouver
san francisco
Daily non-stop service to San Francisco is available from Vancouver, Montreal and Toronto with Air Canada and Air Canada rouge. Un service quotidien sans escale vers San Francisco depuis Montréal, Toronto et Vancouver, est offert via Air Canada et Air Canada rouge.
USD
20%
sanfrancisco.travel
-3
120 V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance
Air Canada
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
air canada express
car / voiture
air canada rouge
train
Star Alliance™ members membres star allianceMC
ferry / traversier
l ocal carriers Transporteurs locaux
SHUTTLE / NAVETTE
tipping / pourboire
l ocal tourism board office de tourisme local
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
THE WAY TO FLY THROUGH LONDON By bringing 23 of our member airlines together under one roof, we’re making connections faster at our latest state-of-the-art hub – Heathrow Terminal 2. Starting June 2014. staralliance.com
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger 1 6
7
6
13
12
15
14 17
16 19
17
27
26 30
29 31
34
33
36
35
34
11
36
12
E
S E H A
S
T
M S I T
R T
E
S
S E I
U E
T N A E N
E
T E
N E
R U
M
O
A
B I
L
L
T U
O
R R
8
8
9
10 9
11 10
11
12
12
11 12
Horizontal
Vertical
1. Oiseau passereau 2. Joins. Blafard C CHparfois D DO 3. Agir Drame HAcomme AR unRchien. ON NN lyrique japonais. Connut R RA AB 4. Université Laval.BO Coloris OU UT TE E 5. Liquide circulant dans les diverses parties O desOB R ses N NO végétaux. BE Célèbre E I Ipour R chutes 6. Événements fâcheux. Fleurs U UL Deux T TE EI I N NT 7. Indécis. L 8. À la fin du début. Adverbe de lieu. Dirige S SEau clavier. 9. Rire EV Ligne VE munie E deNplusieurs N I IA hameçons T Ruinées. I I Ldu tour R 10. Symbole TU U LE ES S 11. Abandon. Ville d’Italie I IR Coups 12. Titane. RR difficiles RE ESà retourner SO OL LU au tennis
1. Croquant 2. Vantard. Dans la rose des vents 3. Surnom NE ER d’Abraham RE ET Lincoln. T Mordant 4. Souverain de pacotille. Boxeur américain P PA EnALmatière 5. Stricte. LE de.ELigue nationale d’improvisation S trouvés. 6. Objets O SU Étranges UT T 7. Pas du tout. Lèvre inférieure des insectes R R de l’unité de 8. Port TE ESdu Japon. S Symbole mesure œrsted 9. Établissement AG GA AR public. RA ABibi. Inspiratrices 10. Satisfaire un besoin. Symbole de l’unité S SE mesure shannon RO de O ES S 11. Délégué. Pomme de ... et pomme d’api I bruyère. 12. Coq de U I I Créatures I
R
E T
T
S
I
S SM MA AS SH HE ES S
A
E
S E I
U E
T
T TI
I
N A E N
O
A
N
N
L
T U
O L
L
L
E
T E
N E
R U
M A
L
I
L
B
O
U L O
7
(en anglais seulement) et en ligne.
S E R I
R
A
S I I
E S O R S E L U T
I
R
R S
A G
E T
A I
N I
N
E E
T
V L
E S
7
10
T T
U
E
T U S O N R E B O
I
E
L A
R E N
E
N O
T U
D R A
A
B
H C
R
O
S R I T
E
P
T
T
S S E S S A
A
E V I T O M R A
I
G D E
S
11
12
L
L
Y
D E
L D
O T
A M
D N
I C
O T
N A R 9
10
8
7
W
N
S I S Y L N A
A
D N E R E V E R
A
I
T
S N
S R
O T
E M
U F
I T
L A
I
G E
A
L
M
5
6
D
C A N I L P U S D A 4
D
A
R E
L I
D
H S
E
O P
3
W
L
S
I I
A
I U
E
S
O
L
U
E S O R S E
V S
U
E O
B
L
E
R
R A
S E
G
T
A I
N
E
I E T L
E
N
R I
T
T U N
O
S
L A
E R E
P
N
E
N O
T U
D R
A
O
A
B
H
R
C
S
E L
P S
E N
U C
A
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1
Cros sword / mot s croisé s
36 35
33
Solution
34
30
S
E
R
Y
D
S
C
E
S
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m 28
84 11
32 31
29
2
11
12
9
10
7
8 28
24 23 27 22 26 25
6
L L U UT T L LA A M ME EN NE E L LO OL L L LI I B BO OU UR RE ET T A AN NE EA AN NT T I IE ES S T TR R Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 14 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. /O Le recueil O Canada Crosswords 14, de Gwen Sjogren, offert en librairie N N E Eest S maintenant ON NL LI IE EU U ST TE E
P E N E R A AS SS SE ES SS S
I R RE ES S
6
9
10
1. Hymn 2. “Alas,” said to a loved one? CU 3. USWomen’s SP shoe PS style S 4. Unfavourable position AN 5. NEJewish EL month LE E 6. Knock say LI 7. INDefamation NA ACof character, C 8. Canada’s neighbour T O N S U 9. T TitleOin Tijuana N S 10. Arranges in advance bits of ME 11. ERLittleRS S time 17. Yoho National Park town D N 19. D Prepare for a marathon 21. Performers’ plaudits YS 23. SIFirst-aid I S antiseptic S 24. Me and I? T 25. TOArmObones E ED D 26. Fury MA 28. ADClothDLcolourers LY Y 29. ICanadian Prairies, E E collectively OT 30. Swabs T I VtheVdeck E 32. NExtinctE NewRZealand bird
5
8
32
1. Talc 7. They’re on the precipice? P 12. C PO Genie-/Gemini-winning OW WD DE ERactress, R _____ McCarthy S 13. A SH Anoint, HE archaically E I IL LA A 14. Totals A 15. P P L short AD Physics DD labDSdevice, SUfor U 16. Perfectly legit L 17. LE Japanese A ALmatsL F FU sleeping EG G 18. Niagara Falls boat, _____ of the Mist M 19. T TI I M MA Track-meet A I I Dofficials D 20. Moniker for a minister 22. R In-depth RE investigation EV VE ER RE EN 25. Unfit to eat A AN NA AL LY 27. Pigeon-_____ 29. On the loose? R A N love C CI ID D 30. OneRway toAbe inN 31. American author, _____ Allan Poe W WA AN NT TO ON N M 32. It goes with “means” and “opportunity” Kind of E 33. G mentality A AR R M MO EDFirstDBlue G 34. Jays game, say 35. R adials S S I I E EG GE E O OP 36. Take stock of
5
7
8
Down
4
6
9
Across
T TI
28
I
35
28
4
5
7
30
L
33
24
3
S
32
27
N
31
24 23
3
4
6 23
22
2
3
5
21
2
2
4
19
1
1
3
O
29
26 25
1
15
N
25
11
E
22
11 10
H
21
20
10
2
R
20
9
S
18
9
13
E
18
8
N
16
8
E
14
7
M
5
S
5
I
4
T
4
T
3
P
3
O
2
E
12
2
G
1
E
1
★★★★★
“A HILARIOUS ROMP THROUGH T H E I TA L I A N C O U N T R Y S I D E ” HEYUGUYS
A film by
MICHAEL WINTERBOTTOM
STEVE COOGAN ROB BRYDON
TRIP ITALY to
IN SELECT THEATRES AUGUST 15 Facebook.com/eOneFilms
YouTube.com/eOneFilms
88 f l e e t a n d m a p s
parc aérien e t cartes des vols
95
à la hauteur de vos rêves
aux commandes
103
110 b e h i n d t h e s c e n e s
d e s t i n at i o n s
t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e
97
106
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
108 f l i g h t d e c k
THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag e u r
ArriÈre-scène
114 t i m e f l i e s
survol historique
Photo: Brian Losito
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
100 E v e r y t h i n g y o u d r e a m e d o f
new wave / Vent de changement Edmonton International Airport’s Central Tower, unveiled last year, evokes windswept prairie fields with its undulating steel ribbons. Seated in the circular “cab” – 48 metres above the parked Embraer 190 – controllers have a commanding view of the air traffic at Canada’s fifth-busiest airport. Dévoilée l’an dernier, la tour centrale de l’aéroport international d’Edmonton évoque des prairies venteuses avec ses bandes d’acier ondulé. Dans leur cabine circulaire (à 48 m au-dessus de l’Embraer 190), les contrôleurs voient toute la circulation aérienne au cinquième aéroport canadien du point de vue de l’achalandage.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
87
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 36.24 m (118' 11")
Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a330-300 (333)
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.6 m (208' 10")
boeing 787-8 (788)
bombardier crj705 (cra) †
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")
Wingspan / envergure 60.1 m (197')
Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 56.7 m (186')
boeing 767-300er (763)
bombardier q400 (dh4) ‡
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1") Length / longueur 32.84 m (107' 9")
Length / longueur 55 m (180' 3")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Length / longueur 44.51 m (146')
embraer 175 (e75) *
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 8 . 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj100/200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) †
bombardier dash 8-100 (DH1) †
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Length / longueur 22.3 m (73')
Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
17
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 787-8 (788)
15 ****
20SJ, 21PY, 210Y
125 m 3
15 200 km (9444 mi)
913 km/h (560 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 767-300er (763)
21
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
19
14J, 106Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
embraer 175 (e75) *
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj100/200 (crj) ♦
30
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Length / longueur 55 m (180' 3")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
8
18Pr, 14rP, 232r / 24Pr, 28rP, 228r
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
19
24rP, 118r / 12Pr, 6rP, 118r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
****
Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).
89
TRAVEL ISN’T AN ESCAPE. IT’S AN ENTRANCE. LE VOYAGE N’EST PAS UNE ÉVASION. C’EST UNE PORTE D’ENTRÉE.
36 0 °
route maps carteS des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
Monterey
Omaha
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
ILLINOIS
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
Chicago
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
Wichita
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Baltimore Washington Dulles Washington, D. C.
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
Dallas
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
ARKANSAS
El Paso
White Plains
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
KENTUCKY
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
MAINE
Boston
Louisville
MISSOURI
Tulsa
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
ARIZONA
Palm Springs
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
IOWA
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Montréal Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee UTAH
Los Angeles
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Reno Sacramento
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Gander St. John’s
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Pacific Ocean Océan Pacifique
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
91
36 0 °
route maps carteS des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
new routes nouvelles liaisons RUSSIA RUSSIA honolulu starting Nov. 26 RUSSIE RUSSIE RIO DE JANEIRO starting Dec. 11
honolulu dès le 26 novembre RIO DE JANEIRO dès le 11 décembre
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul JAPAN SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD JAPON CORÉE DU SUD
CHINA CHINE
Denver
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco
JAPAN JAPON
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Wuhan Hangzhou Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Calgary
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . air c a n ada . c o m
BAHAMAS San Salvador George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Montréal Halifax
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA CANADA
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
GothenburgGothenburg
Glasgow
LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Warsaw/ Varsovie
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast
Dublin Dublin Manchester Manchester
Shannon Shannon
Thunder BayThunder Bay Québec
Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Prague Prague UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIE Venice/VeniseROUMANIEBucharest GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade /Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIA Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago
Boston
Chicago
Atlanta
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
PORTUGALPORTUGAL
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Atlanta
Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Palma
ITALY
Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE
Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon
LIBYA LIBYE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
BogotáBogotá
Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
Caracas ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
Asunción AsunciónCuritiba
Santiago Santiago
CHAD TCHAD
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
Banjul
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
our network
CHINA CHINE
CHINA CHINE
U.A.E. É.A.U. OMAN
YÉMEN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
Delhi
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN
NIGER
Brasília
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
NIGER
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
Medellín Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
Liberia Liberia Caracas Cartagena Cartagena San José San José
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami
Ankara Yerevan / Erevan
Thessalonique ThessaloniqueAnkara
ITALY
TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Me
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens.
93
Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com
36 0 °
destinations Where to go now | à découvrir
Plan Your Stay à votre itinéraire
mxp
Milan
Photo: quanthem / dreamstime.com
Stay Tumble down the rabbit hole at the fantastical Maison Moschino, whose 65 themed rooms were designed by Moschino’s creative director, Rossella Jardini. Alice’s Room features an oversized teacup table, while leafy bedposts in the Forest Room seem to rise up through the floor (maisonmoschino.com/en). Eat Deus ex Machina Milano, an outpost of the Australian custom motorbike store, serves cocktails and classic Mediterranean fare in its garden café. Sip a Moscow Mule (muddled cucumber, ginger, lime and vodka) while thumbing catalogue pages of bikes with names like the Barefoot Executive (deuscustoms.com/cafes/milan). Do Visit Villa Necchi Campiglio, the Piero Portaluppi-designed former family home of heirs to the Necchi sewing-machine fortune. Cited by Armani as inspirational, the villa, with its Art Deco-era walnut grand stairway and walls hung with early-20th-century art, paints a vivid picture of 1930s Milanese high society (casemuseomilano.it/en). Où loger Explorez le pays des merveilles à la fabuleuse Maison Moschino, dont la déco des 65 chambres, chacune avec son thème propre, reflète la vision de la directrice de création de Moschino, Rossella Jardini. La chambre d’Alice est dotée d’une table montée sur une tasse géante, et celle de la Forêt a des colonnes de lit ornées de feuillages semblant sortir du plancher (maisonmoschino.com). À table Au café-jardin du Deus ex Machina Milano, succursale du détaillant australien de motos sur mesure, on sert cocktails et plats méditerranéens. Savourez un Moscow Mule (concombre, gingembre, lime et vodka, broyés) en feuilletant l’alléchant catalogue de motos aux noms tels que The Barefoot Executive (deuscustoms.com/cafes/milan). À faire Visitez la Villa Necchi Campiglio, ancienne demeure familiale des Necchi (magnats des machines à coudre), signée Piero Portaluppi. Avec son grand escalier en noyer Art déco et ses murs ornés d’œuvres du début du xxe siècle, cette villa dont Armani a dit s’être inspiré offre un tableau vivant de la haute société milanaise des années 1930 (casemuseomilano.it).
Malpensa International Airport / Aéroport International de Malpensa airportmalpensa.com
Airport to downtown is 30–55 minutes by train, 50 minutes by bus or taxi Train €12, one way / Bus €7.50, one way / Taxi €70 Tourism board tourism.milan.it
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Le centre-ville est à 30 ou 55 minutes de l’aéroport en train, à 50 minutes en bus ou en taxi Train 12 €, aller simple / Bus 7,50 €, aller simple, Taxi 70 € Infos touristiques tourism.milan.it
Don’t miss Models sporting the next collections strut the catwalks of more than 170 shows during the citywide event Milano Moda Donna, September 17–23 (cameramoda.it/en). For a vintage fashion fix, Palazzo Morando houses private clothing and accessory collections donated by Claudia Gian Ferrari, including pieces by Valentino and Armani (tourism.milan.it). Fun detour Minutes from Milan, Monza attracts an annual pilgrimage of race fans to the Italian Grand Prix, September 5–7, one of the longest-running events in Formula One (monzanet.it/en). À ne pas manquer Des mannequins parées des prochaines collections déambulent sur les passerelles de plus de 170 défilés lors de Milano Moda Donna, du 17 au 23 septembre (cameramoda.it). Faites le plein de mode vintage au Palazzo Morando, qui abrite des collections privées de vêtements et d’accessoires offertes par Claudia Gian Ferrari, dont des articles signés Valentino et Armani (tourism.milan.it). Détour agréable Près de Milan, Monza est un lieu de pèlerinage annuel des mordus de course automobile avec son Grand Prix d’Italie, qui se déroule du 5 au 7 septembre, l’une des plus vieilles étapes du championnat de Formule 1 (monzanet.it). wEB Check out our Milan city guide and more at enroute.aircanada. com to help build your next trip. Planifiez votre prochain voyage avec notre guide voyage sur Milan et plus à enroute.aircanada.com.
95
Solutions techno. Voyage de tout repos.
High-tech solutions. Low-stress travel.
Chef de file en technologies de pointe, nous offrons l’enregistrement mobile, l’étiquetage et le dépôt de bagages en libre-service, la réservation de stationnement en ligne et le passage automatisé aux douanes pour donner plus de flexibilité aux transporteurs et aux passagers. Parmi les aéroports canadiens, Montréal-Trudeau se classe deuxième au chapitre des destinations accessibles par vol direct (plus de 130) et premier quant à la part occupée par le trafic international.
As a world leader in cutting-edge technologies, we offer mobile check-in, self-service baggage tagging and drop-off, online parking reservation and automated customs clearance to give added flexibility to airlines and passengers. With direct flights to over 130 destinations, Montréal-Trudeau Airport ranks second among Canadian airports for most direct destinations, and first for international passenger traffic.
admtl.com
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
1
2
3
4
5
6
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
7
8
8
9
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D28
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E76
E77
E78
F78
N
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 air canada check-in
illustrations: Section design
enrEgistrement air canada
3, 6, 8, 9 star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc 1
8
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
CUSTOMS DOUANES
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1
97
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
Airport Maps Plans d’aéroport
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78
77 77
vancouver international airport aéroport international de vancouver
75 75 73 73
83 84
71 71 67 67
66
64
N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT
50 50 49
31
32 38
43 42
41
37
39
40
29
30
33 36 35
28
34
27 26
9
5
DOM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )
27 25
23
21
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
6
4
32
19
3
34
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
80
17
51 51 52 52
72
53A
1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)
75
74
78 79 81 76 77 83
TRANSBO RDE R ( USA) TRANS F RONTAL IER (É.- U.)
58 58
55 INTERN ATIONAL
73
56 56
53B
98
82
84
49 50 50
59
61
PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE
86 87
85 89
88
SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ CUSTO M S DOUANES PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c
60 60
57
8
KEY / LÉGENDE
TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)
48
9
DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) INTERNATIONAL AREA C A NZONE A D A LINTERNATIONALE INE ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a) TRAIN CANADA LINE TRANSBORDER AREA (USA) INTERN ATION A L A RE A PA RZONE K I N G TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) M A P L E L E A F T M L O U N G E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC S TAT I O N N E M E N T TRANSBORDER (USA) AND NU A TT ITOLNEAS L B A G G A G E C L A I MAIR CANADA CHECK-IN B U SI NE TS E, R SH TR A NSBORDER A RE A ( US A) ENREGISTREMENT AIR CANADA A U TRETRAIT O B U S , N AV E TBAGAGES, TES DES ZONE TRANS F RONTALI È R e VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE TA XET I S INTERNATIONAUX ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
1 47
10
20
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
D LE V EPAR E T S EL C1U R I TUYRS C R E E N I N G P O I N T P O I N T/ DNE C OENST R Ô L E D E S É C U R I T É IVE / DÉ P CUSTOMS A U 1 ARTS DOUANES
5 0 -7 82I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
7
28 30
8
12
N
11
10
21
13
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL
P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL
14
19
23
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 12
16 15 17 18
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
illustrations: Section design
45
N
48
22
15
96
51 51
44
IN /
95
91 90
52 52
58
8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a d a) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)
93 94
92
53
54
55
80 81 82
85 86 87
70 70
65
P
79
76 76
36 0 °
everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves Your Guide to lighting aboard the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Pour y voir clair à bord du Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada
phased flight En phase avec le vol
Special effects Effets spéciaux
naturally restful rhythm Rythme naturel apaisant
The Boeing 787 introduces the first aircraft cabin lighting system that’s composed entirely of light-emitting diodes (LEDs). Arranged in strips of red, green, blue and white LEDs that represent the full visible light spectrum, the system can brighten everything from sidewalls and overhead bins to the ceiling in endless colour combinations. / Le Boeing 787 est le premier appareil à éclairage cabine entièrement constitué de DEL. Fait de bandes de diodes rouges, vertes, bleues et blanches, le système est capable d’éclairer la cabine de toutes les couleurs visibles du spectre, des parois latérales au plafond en passant par les porte-bagages supérieurs.
Preprogrammed scenes synchronize various colours and lighting effects with phases of a typical Air Canada flight – boarding, cruising altitude, meals, sleep times and arrival. As passengers board the Dreamliner, they see its vaulted 2.7-metre entrance illuminated in custom-designed shades of teal and blue. Préprogrammés, effets lumineux et couleurs sont synchronisés avec les étapes typiques d’un vol d’Air Canada : embarquement, altitude de croisière, repas, sommeil et arrivée. En montant à bord du Dreamliner, les passagers voient son entrée voûtée de 2,7 m illuminée sur mesure dans des tons de bleu et de sarcelle.
On Air Canada’s Dreamliner, each seating class plays its own lighting scenes, which are paired with the activities (sleep, service, etc.) of a given cabin and harmonized with its décor and furnishings. The system is also capable of special effects; for instance, a “sunset” that shades the cabin progressively in amber, violet and blue. À bord du Dreamliner d’Air Canada, chaque cabine a son scénario d’éclairage, synchronisé avec les activités qui s’y déroulent (sommeil, service, etc.) et harmonisé avec sa déco et son mobilier. Le système peut aussi produire des effets spéciaux, dont un « coucher de soleil » qui teinte progressivement la cabine d’ambre, de violet et de bleu.
When it’s time to sleep or awaken, the Dreamliner cabin darkens or lightens gradually. The smooth transitions from light to dark (or the reverse) are meant to mimic the diurnal cycle and help the body adjust to changing time zones. Passengers, as a result, report feeling less fatigued over longhaul flights. / Lorsqu’il faut dormir ou se réveiller, la cabine du Dreamliner s’assombrit ou s’éclaircit progressivement. Ces transitions en douceur de la lumière à l’obscurité (ou l’inverse) sont censées imiter le cycle diurne et aide le corps à s’ajuster au changement de fuseaux horaires. Ainsi, les passagers de vols long-courriers ressentent moins la fatigue. photos: brian losito
Colourful cabin Cabine colorée
wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.
100
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Prince Edward Island has long been known as a destination of fun, sand and sun. 2014 marks the 150th anniversary of the Charlottetown Conference, the meeting that led to the birth of Canada, and to celebrate, 150 free flights will be given away. While you’re here, don’t miss the PEI 2014 Celebration Zone – a 70 day celebration in the heart of Charlottetown featuring live performances, mouthwatering culinary experiences, children’s activities and arts and heritage exhibits. This summer celebrate Canada in Prince Edward Island. For more information and to enter for your chance to win one of 150 free flights to PEI this summer, visit
PEIcontest.com
WITH 90,000 HOTELS YOU’LL BE WELL TUCKED IN FOR THE NIGHT. BOOK YOUR HOTEL THROUGH AIRCANADA.COM Learn more about our lowest price guarantee, plus, earn 1 Aeroplan® Mile for every dollar spent on hotel bookings.
AVEC 90 000 HÔTELS, VOUS SEREZ BIEN BORDÉ. RÉSERVEZ VOTRE HOTEL VIA AIRCANADA.COM Obtenez les détails concernant nos plus bas prix garantis. De plus, recevez 1 mille AéroplanMD pour chaque dollar dépensé pour vos réservations d’hôtels.
Aeroplan Miles accumulation: Aeroplan members can earn one Aeroplan Mile for every dollar spent (excluding taxes and fees) on the purchase of a hotel stay booked exclusively through aircanada.com. Aeroplan Miles will be eligible only upon completion of the hotel stay. Must provide Aeroplan number before finalizing booking. For full details of the Aeroplan program, visit: www.aeroplan.com. Miles cannot be accumulated or credited retroactively after your hotel booking is made. All Aeroplan Miles earned will be credited to your Aeroplan Account approximately 90 days after your hotel stay is completed. Hotel bookings made via a call center are not eligible to earn Aeroplan Miles.For the full terms, conditions and restrictions of Aeroplan Mile accumulation on hotel bookings, please visit aircanada.com/hotel. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. used under authorization. Lowest Price Guarantee: For the full terms and conditions of the Lowest Price Guarantee, please visit aircanada.com/hotel. Accumulation de milles Aéroplan : les membres du programme Aéroplan peuvent obtenir un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé (à l’exclusion des taxes et frais applicables) à l’achat d’un séjour hôtelier réservé exclusivement sur aircanada.com. Les milles Aéroplan ne sont accordés qu’une fois le séjour terminé. Vous devez fournir un numéro de membre Aéroplan pour pouvoir finaliser la réservation. Pour plus de détails sur le programme Aéroplan : www.aeroplan.com. Les milles ne peuvent être accordés ou crédités rétroactivement après que la réservation a été faite. Tous les milles Aéroplan accumulés seront crédités à votre compte Aéroplan environ 90 jours après la fin de votre séjour hôtelier. Les réservations effectuées par l’entremise d’un centre d’appels ne donnent pas droit à des milles Aéroplan. Pour connaître toutes les modalités, conditions et restrictions relatives à l’accumulation de milles Aéroplan avec les réservations d’hôtels, visitez aircanada.com/hotel. AéroplanMD est une marque déposée d’Aimia Canada inc. utilisée sous licence. Plus bas prix garantis : pour consulter l’ensemble des modalités et conditions relatives à nos plus bas prix garantis, visitez aircanada.com/hotel.
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Upgrade Across the Star Alliance Network surclassement dans tout le réseau Star Alliance
photo: celsopupo/istock.com
Rio Bound Cap sur Rio
Starting December 11, 2014, Air Canada will launch new, year-round non-stop service, three days per week, from Toronto’s Pearson International Airport to Rio de Janeiro–Galeão International Airport (GIG), the only non-stop flights from Canada to Rio de Janeiro. Air Canada’s Boeing 767-300ER aircraft, featuring 24 seats in International Business Class and 185 in Economy Class, will be used for the new route, which complements existing daily non-stop service from Toronto to São Paulo. Rio de Janeiro is a vibrant cultural and business centre and the upcoming host of the 2016 Summer Olympic Games. Every year, millions of visitors to the city experience its annual Carnival, attractions such as Sugarloaf Mountain and the beaches at Ipanema and Copacabana. The new service is timed to offer convenient connections to Air Canada’s network through the Toronto–Pearson hub, including service to Tokyo–Haneda, Hong Kong, Beijing and Shanghai. For more information or to book a flight, visit aircanada.com. À compter du 11 décembre, Air Canada lancera un nouveau service sans escale, offert à l’année trois jours par semaine de l’Aéroport international Pearson de Toronto à l’aéroport international de Rio de Janeiro-Galeão (GIG), soit les seuls vols sans escale du Canada à Rio de Janeiro. Le Boeing 767-300ER d’Air Canada, avec 24 sièges en Classe affaires internationale et 185 en classe économique, sera affecté à cette nouvelle liaison, qui s’ajoute au service quotidien sans escale déjà offert entre Toronto et São Paulo. Rio de Janeiro est un centre culturel et commercial dynamique et sera l’hôte des Jeux olympiques d’été de 2016. Chaque année, des millions de visiteurs découvrent son carnaval annuel et ses nombreux attraits, comme le Pain de Sucre ou les plages de Copacabana et d’Ipanema. Le nouveau service offre via la plaque tournante de Toronto-Pearson des correspondances pratiques sur le réseau d’Air Canada, par exemple avec Tokyo-Haneda, Hong Kong, Beijing et Shanghai. Pour plus de détails ou pour réserver, consultez aircanada.com.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
In June, South African Airways became the latest airline to join the Star AllianceTM Upgrade Awards program. Members of participating frequent-flyer programs – including Aeroplan® – can use their accumulated miles or points to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Air Canada Express and by any of the over 25 Star Alliance member airlines. When you upgrade using miles to Air Canada’s Business Class, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple LeafTM Lounge and Star Alliance Lounge access and personalized on-board service. For full details see staralliance.com, and contact your frequent flyer program to request your upgrade. En juin, South African Airways est devenu le dernier transporteur à se joindre au programme des primes de surclassement Star AllianceMC. Les membres des programmes de fidélisation participants, dont AéroplanMD, peuvent utiliser leurs milles ou points accumulés pour être surclassés sur les vols admissibles d’Air Canada, d’Air Canada Express ou d’un des plus de 25 transporteurs membres du réseau Star Alliance. Les avantages d’un surclassement en classe Affaires d’Air Canada comprennent enregistrement, traitement des bagages et embarquement prioritaires, accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et service personnalisé à bord. Consultez staralliance.com pour tous les détails et contactez votre programme de fidélisation pour demander un surclassement.
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
103
36 0 °
summer in provence / un été en provence
Inflight Entertainment Spotlight on France La France en vedette du Divertissement à bord
Since a lighter aircraft uses less fuel, removing even a small amount of weight from a plane can translate into significant savings on a fleet-wide basis over the course of a year. Sometimes, saving weight doesn’t require any technological break-through but rather a simple change to longstanding habits. By fine-tuning the amount of potable water carried on board so that it’s better correlated to the actual amount of water consumed during a flight, Air Canada is able to reduce aircraft weight while still meeting customers’ needs. For international Boeing 777-200 flights alone, reducing by a third the amount of potable water carried on board has the potential to reduce CO2 emissions by more than 1,200 tonnes per year. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/en/environment. / Puisqu’un avion consomme moins de carburant s’il est plus léger, la réduction même minimale du poids des avions se traduit par d’importantes économies annuelles sur l’ensemble d’un parc aérien. Parfois, l’allégement ne résulte d’aucune percée technologique, mais plutôt du simple changement de vieilles habitudes. En ajustant la quantité d’eau potable chargée à bord pour qu’elle corresponde mieux à la quantité consommée lors des vols, Air Canada peut réduire le poids de ses appareils tout en répondant aux besoins de ses passagers. En ne comptant que les vols internationaux en Boeing 777-200, la réduction d’un tiers de la quantité d’eau potable à bord peut diminuer les émissions de CO2 de plus de 1200 t par an. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.
Explore Paris, Nice and other French destinations through film, television and music as this month’s inflight entertainment celebrates France. Learn about fashion designer Yves Saint-Laurent’s life and loves, profiled in L’amour fou on the Contemporary Movies channel, or discover Richard E. Grant’s Hotel Secrets: French Riviera on the Travel Television channel. Catch new French films such as Summer in Provence and The French Minister, or vintage Hollywood titles like An American in Paris and Charade. A monthly themed Spotlight movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight lets you vote for what you’d like to see on your next flight. Meanwhile, don’t miss the current audience favourite, Quentin Tarantino’s independent cult classic Pulp Fiction, a winner of the 1994 Cannes Film Festival’s Palme d’Or, on the Contemporary Movies channel on domestic and international flights. Explorez Paris, Nice et d’autres destinations françaises par le cinéma, la télé et la musique : ce mois-ci, le divertissement à bord célèbre la France. Découvrez la vie et les amours du couturier Yves Saint Laurent dans L’amour fou, sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma), ou voyez Richard E. Grant’s Hotel Secrets: French Riviera sur la chaîne Voyage (menu Télé). Ne manquez pas les nouveautés du cinéma français, comme Un été en Provence et Quai d’Orsay, ou offrez-vous des classiques d’Hollywood tels Un Américain à Paris et Charade. À enroute.aircanada.com/vedette, un sondage mensuel Films en vedette vous permet de voter pour ce que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol. En attendant, ne manquez pas le favori actuel du public, Fiction pulpeuse, le film culte indépendant de Quentin Tarantino qui a remporté la Palme d’Or au Festival de Cannes 1994, sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma) à bord des vols intérieurs et internationaux.
104
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: brian losito (environmental news/c'est du propre); courtesy of/gracieuseté de universal studios, IFE news/nouvelles (summer in provence)
Environmental News C’est du propre
may only be made with the applicable disclosure document and agreement of purchase and sale. The Concord Limited Partnership. E&OE.
change brands, sizes, colors, layouts, materials, features, finishes and other specifications without prior notification. This is not an offering for sale. Any such offer
Actual buildings and views may be noticeably different from what is depicted in renderings. The developer reserves the right to make modifications, substitutions,
LUXURY RESIDENCES AND ESTATE HOMES PRIVATE APPOINTMENT ONLY 403.266.0038 EAU CLAIRE, CALGARY
REGISTER NOW AT THECONCORD.CA
B U I LDI NG C ANADA’S L ARGE ST CO M M U NI T I ES
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Most unexpected travel moment I was at the South Pole for ceremonies marking the 100th anniversary of Roald Amundsen’s first trek; I had been dreading the cold and camping on ice, but it ended up being one of the most beautiful, serene, stark, humbling places I’ve ever seen. Plus grande surprise en voyage J’assistais au pôle Sud aux cérémonies marquant
1
106
le 100e anniversaire de la première expédition de Roald Amundsen ; je redoutais le froid et le camping sur glace, mais j’ai plutôt vu des lieux splendides, sereins, austères et grandioses.
On a flight, I’d most like to sit next to Jack Welch, a great leader. En avion, j’aimerais côtoyer Jack Welch, un grand leader.
2
En 1997, Bruce Poon Tip est allé au Tibet et au Bhoutan (son 101e pays) à titre de guide accompagnateur. À l’époque, G Adventures, sa société torontoise, n’était déjà plus une jeune entreprise financée à crédit, mais un voyagiste prospère, spécialiste des vacances pour grands randonneurs. Découvrant deux cultures anciennes guidées par des oracles, où les décisions quotidiennes se prenaient sur une base spirituelle, Poon Tip s’est senti transformé. « J’ai compris qu’il fallait changer les valeurs et l’orientation de mon entreprise », se rappellet-il. Aujourd’hui, 150 000 personnes par année visitent les sept continents grâce à G Adventures, devenu le plus important voyagiste d’aventure au monde avec des bureaux dans 20 pays. La « recette secrète » de l’entreprise, selon Poon Tip, c’est de fournir toute la logistique de voyage en petits groupes, mais pour des destinations marginales, avec hébergement chez l’habitant ou dans des hôtels de famille et recours aux transports locaux. « On a été les premiers à préférer les cyclopousses et canots aux cars climatisés », précise-t-il. Partout où vont les clients de Poon Tip, ils visitent des entreprises durables mises sur pied par G Adventures grâce à Planeterra, sa filiale sans but lucratif de développement communautaire. Ainsi, les quelque 20 000 randonneurs qui visitent annuellement la Vallée sacrée des Incas, au Pérou avec G Adventures mangent dans un resto qui forme des chefs locaux, établi en partenariat avec la Banque interaméricaine de développement. Dixit le PDG, qui a terminé une tournée de promotion sur plusieurs continents pour son livre Looptail: How One Company Changed the World by Reinventing Business : « Nous proposons des vacances tout-inclus avec un surplus d’âme. »
Travel advice I try to follow If you want the comforts of home when you travel, stay home. And realize that the choices you make when you travel can change the world. Conseil que j’applique en voyage À rechercher en voyage le confort de la maison, on ne part pas. Et il faut savoir que les choix qu’on fait en voyage peuvent changer le monde.
3
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2008
YYZ-LHR
MNL 0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: G Adventures
Bruce Poon Tip Founder and CEO / Fondateur et PDG, G Adventures
Bruce Poon Tip first arrived in Tibet and then Bhutan – his 101st country – in 1997, leading a holiday tour. By that time, G Adventures, his Toronto-based company, had already grown from a credit cardfunded start-up into a successful tour operator specializing in backpacker-style holidays. Discovering two ancient cultures guided by oracles, where everyday decisions were made based on spiritual aims, Poon Tip felt transformed. “I realized I had to change the values and entire direction of my business,” he recalls. Today, 150,000 travellers a year tour all seven continents with G Adventures, now the world’s largest adventure-tour operator, with offices in 20 countries. The company’s “secret sauce,” says Poon Tip, is supplying the full logistics of a small-group tour but to non-mainstream destinations, featuring accommodations in family-run hotels and homestays, and using local transportation. “We were the first to use rickshaws and canoes instead of air-conditioned buses,” he says. Wherever Poon Tip’s customers go exploring, they visit sustainable businesses established by G Adventures through its community development non-profit arm, Planeterra. For instance, the nearly 20,000 travellers who trek to Peru’s Sacred Valley every year with G Adventures eat at a restaurant that provides culinary training to local chefs, which was established in partnership with the Inter-American Development Bank. Explains the CEO, who recently wrapped multi-continent book tours for Looptail: How One Company Changed the World by Reinventing Business, “We offer full-service holidays that engage our customers to a higher purpose.”
Book online or on your mobile device today to experience the best golf PEI has to offer.
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation takeoff noun Application of power from a starting point to become airborne.
décollage n. m. Accélération suffisante depuis un point de départ pour s’envoler. Commandant de bord et copilote se partagent la tâche du décollage, qui s’effectue manuellement. Une fois les vérifications faites et autorisés à décoller, ils allument les phares d’atterrissage. Le pilote aux commandes pousse les manettes des gaz et se place dans l’axe de piste à l’aide de pédales (de préférence face au vent, avec vent arrière de 10 nœuds, max). La vitesse de décollage, de 120 à 170 nœuds, tient compte entre autres de la masse de l’appareil, de la longueur de piste et de l’altitude de l’aéroport. Sur un « Paré au décollage ! » et un bref « Rotation ! » du pilote non aux commandes, l’avion s’envole.
wEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
108
One minute prior to every Air Canada departure, the first officer announces: “Flight attendants, take positions for takeoff!” Une minute avant le décollage d’un appareil d’Air Canada, le copilote annonce : « Agents de bord, en position pour le décollage. »
60
time, in seconds, typically needed for a heavy long-haul aircraft to become airborne Temps normalement requis pour faire décoller un long-courrier lourd, en secondes
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Maximum takeoff weights allowable for Boeing aircraft: 767, 787 and 777 Masse maximale au décollage autorisée pour les Boeing 767, 787 et 777
186 880 kg
227 930 kg
351 534 kg
Boeing 767
Boeing 787-800
Boeing 777-300ER
A Forward Scatter RVR Sensor by the runway indicates how far pilots can see during low-visibility takeoffs. Un capteur RVR à diffusion frontale en bord de piste indique la portée visuelle lors des décollages par visibilité réduite. 0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: brian losito (takeoff/décollage); courtesy of/gracieuseté de brian sherman (scatter rvr sensor/capteur rvr à diffusion frontale)
the captain le Commandant
Takeoffs are a shared duty between the captain and first officer, and are flown manually. After performing checks and receiving clearance for takeoff, landing lights are set in the “on” position. The “pilot flying” advances the thrust levers and steers along the runway centre line using foot pedals (preferably into the wind with a 10-knot-max. tailwind). Takeoff speeds of 120 to 170 knots factor in aircraft weight, runway length, airport altitude and more. With a crisp “Rotate!” from the “pilot monitoring,” the aircraft takes flight.
Be Sun Savvy The bracelet that measures your sun exposure Sun protection advice on your smartphone
Compatible iPhone 4S and up
www.netatmo.com
36 0 °
behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS
yvr David Ferdais Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté Despite repeated requests by his Maintenance colleagues, Dave still hasn’t created a clone of himself. A natural leader, he is quick to address concerns and to find solutions for problems as they arise. Supporting Air Canada’s safety culture is on his impressive list of accomplishments. Malgré les demandes répétées de ses collègues de la Maintenance, Dave ne s’est pas encore cloné. Leader naturel, il répond rapidement aux préoccupations et trouve des solutions dès que les problèmes se posent. Son soutien apporté à la culture de la sécurité à Air Canada est l’une de ses nombreuses réussites. Best travel memory A destination wedding in Cancún, Mexico Meilleur souvenir de voyage Un mariage à Cancún, au Mexique
110
yyz Paol a Campacci Manager IFS Operations chef de service – Exploitation – Service en vol Paola makes sure cabin crew have everything they need – from safety training to the proper tie – to provide the best customer service. Paola keeps employees in touch with the big picture while never losing her keen attention to detail. Paola s’assure que le personnel de cabine a tout ce qu’il faut (de la formation en sécurité à la bonne cravate) pour offrir le meilleur service aux clients. Elle tient toujours ses employés informés des grands enjeux sans jamais perdre son sens aigu du détail. Best travel memory Pirate-themed night in the Bahamas during our Excellence Award trip Meilleur souvenir de voyage Une soirée « pirates » aux Bahamas lors de notre voyage des Prix d’excellence
yul Richard Cléaz-Savoyen Manager, Revenue Management Science and Innovation Chef de service – Science et Innovations – Gestion du chiffre d’affaires Richard has a unique talent for turning applied mathematics and analysis into engaging and relevant business practices. He brings an entrepreneurial spirit to managing sales training, which has earned accolades from colleagues and customers. Richard n’a pas son pareil pour transformer analyse et mathématiques appliquées en pratiques commerciales opportunes et stimulantes. Il insuffle un esprit d’entreprise dans la gestion de la formation en vente, ce qui lui a valu la reconnaissance de ses collègues et des clients. Fun recent vacation Hiking in Torres del Paine, in Chilean Patagonia Vacances appréciées récemment Un trek au massif del Paine, en Patagonie chilienne
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
DONATIONS FROM THE CANADIAN PUBLIC GO DIRECTLY TO CANADIAN CANCER RESEARCH AND EDUCATION. STAND UP, CANADA. TOGETHER WE CAN MAKE A DIFFERENCE.
FRIDAY, SEPT 5th 8PM ET
GO TO STANDUP2CANCER.CA
CANCER RESEARCH INSTITUTE, FARRAH FAWCETT FOUNDATION, FIFTH THIRD BANK, FOX FAMILY CANCER RESEARCH FUNDING TRUST, LAURA ZISKIN FAMILY TRUST, LUSTGARTEN FOUNDATION, MELANOMA RESEARCH ALLIANCE, NATIONAL OVARIAN CANCER COALITION, OVARIAN CANCER NATIONAL ALLIANCE, OVARIAN CANCER RESEARCH FUND, ROOMKEY.CA, SEAN PARKER FOUNDATION, SIEMENS, ST. BALDRICK’S FOUNDATION
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
7 Members of Air Canada’s Environmental Affairs team Membres de l’équipe Affaires environnementales d’Air Canada
2
Air Canada’s Environmental Affairs team members are experts in environmental management and engineering. They monitor the airline’s compliance with local, national and international environmental rules, including the storage and disposal of industrial materials, and perform site assessments and audits. They also participate in industry initiatives aiming to reduce the environmental footprint of air travel. “Aviation is a net positive for economic and social reasons, but, like many other sectors, it affects the environment,” explains Teresa Ehman, Air Canada’s Director of Environmental Affairs. “We look at how to minimize greenhouse gas emissions (GHGs) and advocate for the infrastructure and technology needed to fly fleets more efficiently.” In 2012, these experts helped draft Canada’s Action Plan to Reduce Greenhouse Gas Emissions from Aviation, setting targets for GHG savings until 2020; they likewise support Air Canada’s President and CEO Calin Rovinescu, who is serving this year as Chairman of the Board of Governors of the International Air Transport Association (IATA), representing 240 airlines. Ehman, who sits on IATA’s Environment Committee, explains: “Every time airlines find efficiencies, such as fuel savings, we reduce operating costs – and GHGs. It’s a win-win for sustainable business and the environment.” Learn more about Air Canada’s environmental programs and achievements at aircanada.com/leaveless.
112
Les experts en gestion et génie de l’environnement de l’équipe Affaires environnementales d’Air Canada s’assurent que la Société suit les règles locales, nationales et internationales en matière d’environnement, par exemple de stockage et d’élimination des matières industrielles, et effectuent évaluations environnementales et audits. Ils participent aussi à des actions de l’industrie visant à réduire son empreinte écologique. « Sur le plan économique et social, l’aviation a un bilan positif, mais, comme bien d’autres secteurs, elle nuit à l’environnement, explique Teresa Ehman, directrice – Affaires environnementales à Air Canada. Nous cherchons à minimiser les émissions de GES et prônons une infrastructure et une technologie propices à une exploitation plus efficiente. » En 2012, l’équipe a aidé à rédiger le Plan d’action du Canada pour réduire les émissions de gaz à effet de serre provenant de l’aviation, qui fixe des cibles de réduction de GES jusqu’en 2020. Elle appuie aussi Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’Air Canada, dans son rôle annuel de président du conseil de l’Association du transport aérien international (IATA), qui représente 240 lignes aériennes. Mme Ehman, qui siège au comité environnemental de l’IATA, ajoute : « À chaque gain de rendement, disons une économie de carburant, les coûts d’exploitation, et les émissions de GES, diminuent. Notre bilan vert et l’environnement y gagnent. » Plus de détails sur les programmes et succès environnementaux d’Air Canada à aircanada.com/laissezmoins.
35 Percentage of improvement in fuel-efficiency achieved by Air Canada since 1990 Amélioration de l’efficience énergétique d’Air Canada depuis 1990, en pourcentage
24 500 Annual savings, in litres of fuel, by removing one kilogram of flying weight across the fleet Économies annuelles, en litres de carburant, si l’on allège de 1 kg l’ensemble des appareils
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: brian losito
On the Job: Environmental Affairs Team Mode d’emploi : L’équipe Affaires environnementales
Percentage of annual targeted reduction in greenhouse gas emissions, until 2020, set by Canada’s Action Plan Objectif annuel de réduction des GES d’ici 2020 fixé par le Plan d’action du Canada, en pourcentage
2014
the Air Canada enRoute
Film Festival
Le festival du film enRoutefilmmakers d’Air Canada Taking to new heights Là où Les cinéastes prennent leur envol
Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment System, on the Canadian Movies channel. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto in November. Vote for your favourite film to win the People’s Choice Award at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Cinéma) du système de divertissement à bord Air Canada enRoute. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, au mois de novembre. Votez pour votre film préféré à enroutefilm.com.
Destroyer (10 min.)
Kevan Funk, Vancouver
Tyson, a young junior hockey player, struggles to reconcile his feelings after witnessing his fellow teammates commit an act of violence. / Hockeyeur dans une ligue junior, le jeune Tyson éprouve des difficultés émotionnelles après avoir été témoin d’un acte de violence de ses coéquipiers.
introducing the 2014 jury Les membres du jury 2014
Cycle (5 min.)
Raquel Sancinetti & Benoit Daoust, Montréal
A man and a woman surrounded by the overwhelming noise of electronics and consumerism. A portrait of loneliness in modern times. / Un homme et une femme sont entourés par les bruits accablants d’appareils électroniques et du monde de la consommation. Un portrait de la solitude moderne.
Don M c Kellar chair / prÉsident
Faith’s Goal / le but de faith (5 min.) Elizabeth Lee, Toronto
Faith Walker talks about her personal goals and experiences playing in an all-boys hockey league, with advice from 2014 Team Canada Olympian Jenn Wakefield. Conseillée par l’athlète olympique Jenn Wakefield, Faith Walker partage ses objectifs et expériences en tant que hockeyeuse dans une ligue masculine.
Louise Archambault
Jennifer Baichwal
Luc Déry
Michael Fukushima
Guy Maddin
Gia Milani
Andrew Moir
Jennifer Podemski
Laura Vandervoort
L’amour à l’âge atomique / love in the atomic age (13 min.) Fabrice-Édouard La Roche-Francoeur & Evren Boisjoli, Québec / Quebec City
Two sisters secretly admire each other as they learn about love in their different ways. / Deux sœurs nourrissent une admiration secrète l’une pour l’autre alors qu’elles font un apprentissage différent des sentiments amoureux.
À l’horizon / skyline (16 min.)
Emilie Baillargeon, Montréal
Roland, a man troubled by aging, has difficulty letting go of a link to his youth. Roland, un homme tourmenté par la vieillesse, accepte difficilement d’abandonner le lien qui l’unit à ses jeunes années.
36 0 °
time flies survol historique
Well connected / Entrée en aérogare At midnight on June 30, 1970, Air Canada moved into a $48-million terminal at New York’s John F. Kennedy International Airport. The new terminal could handle up to a million passengers yearly – including those of Air Canada’s 17 daily flights to and from Canada – and offered conveniences like a drugstore and beauty salon. Today, Air Canada is the only Canadian airline to fly to all three international airports serving New York: Kennedy, La Guardia and Newark. Le 30 juin 1970 à minuit, Air Canada emménageait dans une nouvelle aérogare de 48 millions de dollars à l’Aéroport international John F. Kennedy de New York. Celle-ci pouvait recevoir jusqu’à un million de voyageurs par an (dont ceux des 17 vols transfrontaliers quotidiens d’Air Canada) et était dotée d’une pharmacie et d’un salon de beauté, entre autres commodités. Aujourd’hui, Air Canada est le seul transporteur canadien à desservir les trois aéroports internationaux de New York : Kennedy, La Guardia et Newark.
114
0 8 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1970
Eileen Atkins
Colin Firth
Marcia Gay Harden
Hamish Linklater
Simon McBurney
Written and Directed by Woody Allen
In Theatres August
Emma Stone
Jacki Weaver
2014 INFINITI Q50 HYBRID Best New Luxury Car (over $50,000) Q50 HYBRIDE 2014 DE INFINITI Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $)
INFINITI 2014 Best New Innovation Technology INFINITI Meilleure innovation technique 2014
INFINITI 2014 Best New Safety Technology INFINITI Meilleure technologie de sécurité 2014
THREE CATEGORIES. THREE WINS. ONE IMPRESSIVE VEHICLE.
TROIS CATÉGORIES. TROIS VICTOIRES. UN VÉHICULE REMARQUABLE.
Q 50
Q 50
Experience the potent blend of performance and technology in the highly acclaimed Infiniti
Faites l’expérience du parfait équilibre entre performance et technologie de pointe avec la
Q50 – AJAC award winner for Best New Innovation Technology
Q50 de Infiniti, maintes fois primée par l’AJAC - lauréate des
and Best New Safety Technology. And as another testament
prix Meilleure innovation technique et Meilleure technologie
to the long-standing luxury and quality of Infiniti, the Q50
de sécurité. Et pour confirmer l’engagement de Infiniti
Hybrid has now also been awarded the AJAC Award for Best
envers la qualité et le luxe à long terme, la Q50 hybride
New Luxury Car (over $50K).
a également remporté le prix de la Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $).
ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 DE INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur
infiniti.ca
®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest Infiniti retailer or infiniti.ca for complete details. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré. Visitez votre détaillant Infiniti le plus près ou infiniti.ca pour connaître tous les détails.