YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Tomson Highway’s Roman holiday (gelato included)
DANS NOS PAGES Les vacances romaines (et gelatos) de Tomson Highway
EVERYONE’S A BREADWINNER AT THE FRESHEST BAKERIES IN PARIS
CDG
CES BOULANGERS QUI MÈNENT PARIS À LA BAGUETTE JULY JUILLET
2015
ENROUTE.AIRCANADA.COM
The INFINITI QX80
ROOM FOR EVERYTHING BUT COMPROMISE. The INFINITI QX80 is the pinnacle of luxury and comfort, both inside and out. The available Hydraulic Body Motion Control System and exceptional second-row legroom offers the ultimate in ride comfort, while the available Intelligent Cruise Control and Predictive Forward Collision Warning lets you focus on the drive. The QX80’s interior is crafted with semi-aniline leather-appointed seating and a Bose® 15-speaker Cabin Surround® sound system to deliver you the most premium driving experience.
Wan t th e
travel card that gi ve s yo u t
*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
th e
Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1
Transfer one-to-one to Aeroplan.
ÂŽ*2
Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
Gold Rewards Card
amex.ca/travel
SOMETIMES ADVENTURE CALLS. SOMETIMES IT SHOUTS.
FUEL ECONOMY
SAFETY
The 2015 Subaru XV Crosstrek is the most fuel efficient AWD crossover in North America. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT), advanced aerodynamic styling, and an efficient SUBARU BOXER® engine.
The 2015 XV Crosstrek comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ helps the XV Crosstrek avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.
MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT®
* MSRP
of $24,995 on 2015 XV Crosstrek (FX1 TP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2015 XV Crosstrek Limited Package with Technology Option (FX2 LPE) with an MSRP of $31,795 and 2015 XV Crosstrek Hyrbid (FX2 HV) with an MSRP of $30,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Subaru, XV Crosstrek, SUBARU BOXER, and EyeSight are registered trademarks.
WELL EQUIPPED FROM $24,995*
PZEV The 2015 XV Crosstrek is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, and makes the XV Crosstrek one of the cleanestrunning cars on the road.
Staying in touch. We didn’t leave the house before sunrise. Or run to make it to the plane on time. But we do help generate renewable electricity that keeps the conversation going. When the energy you invest in life meets the energy we fuel it with, everyone stays connected.
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
TJ
14
RDS
20
LD
W I N N ER 2 0 1 4 N A
WA
GO
IZE
BEST IN-FLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD
RÉ
AT
PR
AA
68
LAU
PHOTO, THIS PAGE / CETTE PAGE: SIMON ROBERTS. COVER / COUVERTURE: PHOTO: ALEX CRÉTEY SYSTERMANS; STYLING / STYLISME: SIDONIE FLORET; MODELS / MANNEQUINS: SIDONIE FLORET AND / ET LILI CRÉTEY; LILI’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE LILI PAR BONPOINT
JULY 2015 / JUILLET 2015
D’O
R PR
I X N A TJ A É
DIT
ION
FEATURES / ARTICLES DE FOND
48
FLOUR POWER LE RÉGAL ET LE FOURNIL
59
Baguette it while it’s hot: From school kids to the prime minister, everybody’s re-embracing their daily bread. How a new generation of bakers is shaping a Parisian icon. De l’écolier au premier ministre, tout Paris craque pour un bon pain. Aujourd’hui, des artisans boulangers mettent la main à la pâte pour redorer le blason d’un important symbole français : la sacro-sainte baguette. BY / PAR ISA BEL LE WO LFMA NN- BERL A NDI ER
FLIGHT CLUB PRÊT-À-PARTIR
A plane and simple guide to handling fraidy-cat flyers, crying babies and a boss in the window seat while keeping your head above the clouds. Guide de survie pour envolées zen en compagnie d’un aviophobe, d’un bébé en pleurs ou de votre patron. BY / PA R DAW N CA L LEJA
68
GREEN GIANT LE GÉANT VERT
Turning a new leaf on the concrete jungle by cultivating post-industrial parks, living roofs and public urban farms, Seoul blossoms as a surprising eco-destination. Avec ses parcs postindustriels, ses toits vivants et ses fermes urbaines publiques au cœur de la jungle urbaine, Séoul est une écodestination en pleine croissance. BY / PA R J E NNI F ER CO CKRALL- KI NG
COVER Getting buttered up at a Parisian bakery. Photographed by Alex Crétey Systermans. EN C OUVERTURE Petits et grands cassent la croûte à Paris. Photo d’Alex Crétey Systermans. 0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
9
JULY 2015 / JUILLET 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
35
17 INBOX / COURRIER 19 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
PASSPORT / PASSEPORT
25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 THE SHORT LIST / LA LISTE
38 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
A Q&A with Marcel Aubut, president of the Canadian Olympic Committee. Marcel Aubut, président du Comité olympique canadien. BY / PAR DAV I EL L A Z U R E V I EI R A
Elevate your stay at these four hotels with legs. Ces quatre hôtels sur pilotis sont à la hauteur.
Cree playwright and novelist Tomson Highway takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du romancier et dramaturge cri Tomson Highway.
31 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
35 DRESS CODE / GARDE-ROBE
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
83 G AMES / JEUX
41 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
28 OUR MAN IN ROME
NOTRE GUIDE À ROME
79 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. B Y / P A R E L I Z A B E T H PA G L I A C O L O
44 GETAWAY / ESCAPADE
Quick trip to Regina. Voyage éclair à Regina. BY / PAR OMAR MOUALLEM
360 87
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
46 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from Aaron Zifkin, Airbnb’s country manager for Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Aaron Zifkin, directeur de Airbnb au Canada. BY / PAR A N DR EW S EA LE
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Bird’s-eye view. Vu d’en haut.
WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: KODIAK GREENWOOD (26); COURTESY OF THE GREENBRIER (31); RILEY STEWART (35)
26
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
31
Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
S PA FA X C A N A DA I N C . E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , A I R C A N A D A M E D I A RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MÉDIA Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G I E DE CO N T E N U Arjun Basu
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
A S S O C I AT E E D I T O R S / R É D A C T E U R S Amanda Dawson, Jacinthe Dupuis, Andrew Elkin
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins
EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Niki Mohrdar
COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Maude Labelle, Isabelle Larouche, Isabelle Wolfmann-Berlandier
COPY EDITORS RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi
C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com
PHOTO DIRECTOR DIRECTRICE PHOTO Leila Courey
MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com
GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Michael Christopher Tong
PHOTO PRODUCER PRODUCTRICE PHOTO Joëlle Binet
O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Dawn Calleja, Adam Cholewa, Jennifer Cockrall-King, Katrin Coetzer, Alex Crétey Systermans, Nabil Elsaadi, Catherine Gravel, Daviel Lazure Vieira, Doug Morris, Omar Mouallem, Jacqui Oakley, Laura Osborne, Elizabeth Pagliacolo, Ryan Porter, Alexandra Redgrave, Simon Roberts, Peter Saltsman, Andrew Seale, Sarah Staples, Riley Stewart
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V E R T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
EXECUT I VE V I C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T M A R KE T I N G / V I C E -P R É S I D E N T DI R ECT E UR , MA R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L’ EST D U CA N A DA SA LES MA N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E RN CA N A DA / O UEST CA N A D I E N WE LSH SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
UNIT E D STATES / ÉTATS- UN IS PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com
ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com
SO UT H EAST / S UD -EST DO DD ME D I A Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com
E UROPE SPA FAX I NF L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com
B O R DE R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com
SOUT H A M ER ICA / AM ÉR IQUE D U SUD
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R S C O O R D O N N AT R I C E S D E P R O D U C T I O N Sindy Gagnon, Karianne Parent
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Marco Chioini
D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Daniel Viola
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens : ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
MEXICO / M EXIQUE
SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
ASIA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
INDIA / IN D E ME DI ASTAR , M A N AG I N G D I R ECTO R DI R ECT E U R GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
MONTRÉAL
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É S I DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain
CO MME RC I A L A N D F I N A N C I A L D I R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COM MERCIAUX E T F I N A N C I E RS Simon Ogden
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M ARQ U ES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :
Reg# FLIN173
Earn miles twice and fly, faster.
1
Get a Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles. 2
The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. Earn miles faster when you use the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card along with your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And after your first purchase with this Card, you will get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality. Conditions apply.
Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 4 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada Maple Leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
44
48
OMAR MOUALLEM
ALEX CRÉTEY SYSTERMANS
Q U I C K T R I P T O R EG I N A VOYAG E ÉC L A I R À R EG I N A I live in Edmonton. Best drink in the best bar Smoke & Oak Fashioned at Edmonton’s North 53. My assignment in five words Finding luxury in modest Regina. I couldn’t have done this article without a watch; there was so much to do. Next destination Chillin’ with polar bears in Nunavut. To relax when I travel, I… don’t. That’s what home’s for. When not working with enRoute, I edit The Yards magazine. Je vis à Edmonton. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Smoke & Oak Fashioned au North 53, à Edmonton. Ma tâche en bref Trouver le luxe dans la modeste Regina. Je n’aurais pu faire ce reportage sans une montre ; il y avait tant à faire. Prochaine destination Prendre le frais avec les ours blancs au Nunavut. Pour me relaxer en voyage Je fais ça chez moi. Quand je n’écris pas à enRoute, je suis rédacteur en chef du magazine The Yards.
F L O U R P OW ER L E R ÉG A L E T L E F O U R N I L I live in Paris. First travel memory Sailing with my father through the Channel Islands. Best travel tip Stay up late and wake up early. My soundtrack, when I travel Depends on the location. For this story, I had Sixto Rodriguez playing on a loop. If I had a year off I’d settle in my little house in Normandy and enjoy watching the sea. When not shooting for enRoute, I work with The New York Times and Le Monde. Je vis à Paris. Premier souvenir de voyage En voilier avec mon père dans les îles Anglo-Normandes. Conseil de voyage Veillez tard et levez-vous tôt. En voyage, j’écoute Ça dépend du lieu. Pour ce reportage, j’écoutais Sixto Rodriguez en boucle. En année sabbatique, je profiterais de la vue sur la mer, dans ma petite maison en Normandie. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore avec le New York Times et Le Monde.
travel reinvented 7:05 am
Post-workout breakfast in the room.
8:00 am
Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.
PHOTOS: CURTIS COMEAU (OMAR MOUALLEM); CURTIS TRENT PHOTOGRAPHY (JENNIFER COCKRALL-KING); JOANNA FU (SIMON ROBERTS)
7:40 pm
Kick back, relax with beers and the game.
68
68
JENNIFER COCKRALL-KING
SIMON ROBERTS
G R EEN G I A N T L E G É A N T V ER T I live in Edmonton in the winter and in Naramata, British Columbia, in the summer. It’s not as crazy as it sounds. First travel memory Riding the chairlift at Lake Louise at the age of three. I started skiing early. When I travel, I read fiction that relates to my destination. I blazed through The Whispering Muse by Icelandic author Sjón on a recent trip to Reykjavik. When not writing for enRoute, I write books about food culture and I’m a columnist for Eighteen Bridges magazine. Je vis à Edmonton en hiver et à Naramata, en Colombie-Britannique, en été. C’est moins sauté qu’il n’y paraît. Premier souvenir de voyage Le télésiège à Lake Louise, à trois ans. J’ai commencé jeune à skier. En voyage, je lis des œuvres de fiction en lien avec ma destination. J’ai dévoré The Whispering Muse de l’Islandais Sjón, lors d’un récent voyage à Reykjavík. Quand je n’écris pas pour enRoute, j’écris des livres sur la culture culinaire et je suis chroniqueuse au magazine Eighteen Bridges.
G R EEN G I A N T L E G É A N T V ER T I live in Brighton, England. Best drink in the best bar Any cocktail at Buck and Breck in Berlin – if you can get in. Next destination Madrid, where I’ll be running a photography workshop. When I travel I read Private Eye, New Statesman and whatever book my wife has stuffed in my camera bag. When not taking photos for enRoute, I work on personal projects. My most recent monograph, Pierdom, was published in 2013. Je vis à Brighton, en Angleterre. Meilleure boisson dans le meilleur bar N’importe quel cocktail au Buck and Breck de Berlin, si on a la chance d’y entrer. Prochaine destination Madrid, où j’animerai un atelier de photo. En voyage, je lis les magazines Private Eye et New Statesman et le livre que ma femme a placé dans mon sac à caméra. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je travaille à des projets personnels. Ma dernière monographie, Pierdom, a été publiée en 2013.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. this is Four Points. FOURPOINTS.COM
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
15
LA VRAIE
MARQUE DE LUXE CANADIENNE
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS When I pulled the May issue from the seat pocket, I gasped at the cover of Prince Edward Island. It was an image that I immediately recognized: Last summer, I convinced my husband to take the lonely road down to the marina to see the lobster boats, and we came across these shacks that were a photographer’s dream. Thank you for reminding me how beautiful PEI is and for making me revisit all the wonderful pictures I took on that 10-day trip! D E B B I E G U S T, N E W M A R K E T, O N TA R I O
U N D ER C OV ER
I read the April issue of enRoute cover to cover, captivated by the gorgeous photos and interesting destinations: exploring the Southern Californian coastline in “Quick Trip to San Diego”; dreaming about the tantalizing food and wine mapped out in “Parsley, Sage, Oregon and Time”; and laughing out loud at writer Shaughnessy Bishop-Stall’s seeking out the perfect cure for a hangover in the Austrian mountains (“The Hills Are Revived”). I found myself planning my next getaway despite already being on vacation!
HAPPY AS A CLAM
I read the Clams 101 sidebar in your May issue (“Clam Diggers”). As a foodie who travels no less than 200 days a year, I’ve become aware of the value of farm-to-table dining; clam digging transcends this notion to a joyous hand-tomouth experience. Living on the West Coast, I have the opportunity to indulge in such delicacies. Looks like I’ll be shopping for a shovel when I get home! PA U L B A R B I E R O , VA N C O U V E R
H A L O, I S I T M E YO U ’ R E LOOKING FOR?
Halo-halo, the Filipino dessert featured on April’s Food & Drink page (“Halo-Lujah”), is one of the best summertime treats. The classic recipe is a mix of sweetened and fresh fruits, grains and jellies that’s topped with a mountain of crushed ice, flooded with milk and dressed with ube (purple-yam ice cream) and leche flan (Filipino crème caramel). I love adding pinipig (young rice flakes) to the mix and can’t wait to taste it again this summer. Mabuhay! MARK BERNARD C. ASUNCION B E I S E K E R , A L B E R TA
A M Y C A S I M I R , P I C K E R I N G , O N TA R I O
OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M
ERRATA On page 60 of our June feature “Oostern Promises,” we incorrectly included a photo of Copenhagen instead of an image of Amsterdam’s Java Island. And in our May article “Hot Crossover Buns,” the labels for two of the pastries featured – the barbecue pork bun and the Mexican bun – were reversed. enRoute regrets these errors. / Une photo de Copenhague s’est malencontreusement glissée à la page 60 de notre article de juin, « La conquête de l’Oost », là où l’on aurait dû voir un cliché de Java-eiland, à Amsterdam. Et dans notre article de mois de mai « Moelleuses alliances », les légendes des brioche au porc grillé et brioche mexicaine ont été inversées. enRoute regrette ces erreurs.
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For July, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable online at icebreaker.com. enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juillet, la gagnante reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en laine mérinos Icebreaker, en ligne à icebreaker.com.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ho-hum Not on your itinerary.
Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward.This is Aloft Hotels. Different. By Design.
Sip in style with 2 free drinks. alofthotels.com/wxyzbar
100+ hotels open now and coming soon.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM ©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com. Not all properties are participating in this offer.
17
play
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF ILANA WEITZMAN
—
Extended Stay Reimagined
BREAKING BREAD
PHOTO: CHRIS MUIR; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SHAWNA LEE (MAKE-UP ARTIST, JUDY INC.)
BAGUETTE MAGIQUE
In my early twenties, I stayed in the tiny Provençal village of Venasque, perched on a clifftop, where every morning the town bakery made exactly the same number of baguettes as the local adult population. That fact has stuck with me to this day. The crusty, perfect stick of bread was more than just flour, yeast and water: It was an integral part of French life. That tradition, like so much else, has been overshadowed by the ease of picking up a generic loaf from a grocery store shelf. In this issue, we’re tracking the baguette’s resurgence thanks to an unexpected group of bakers who are bringing a fresh perspective to the Parisian icon and getting people back to their local boulangerie (page 48). We’re also showcasing the green revival in Seoul (page 68), a city whose original site was chosen by Buddhist monks for its environmental features. Local planners are now taking the megacity back to its roots, unearthing rivers and reintroducing parkland to the built environment in a way that is changing the lives of its citizens for the better. It’s a good reminder that a renaissance can be about re-embracing a way of life that makes a place unique. Which is what we − as travellers − are ultimately looking to experience.
Au début de la vingtaine, j’ai séjourné dans le petit village provençal de Venasque, situé sur un éperon rocheux, où la boulangerie locale cuisait chaque matin exactement autant de baguettes que le nombre d’habitants adultes. Je ne l’ai jamais oublié. Ce pain allongé, croustillant et parfait était plus que de la farine, de la levure et de l’eau : c’était un mode de vie. Cette tradition, comme tant d’autres, s’est bien sûr fait éclipser par la commodité de se saisir d’un pain générique sur une tablette d’épicerie. Dans ce numéro, nous suivons la relance de la baguette, portée par un petit groupe de boulangers qui rafraîchissent cette icône parisienne et ramènent les gens à leur boulangerie locale (p. 48). Nous présentons aussi le reverdissement de Séoul (p. 68), dont le site a été choisi à l’origine par des moines bouddhistes pour ses caractéristiques environnementales. Les urbanistes séouliens ramènent aujourd’hui la mégapole à ses racines, déterrant des rivières et réintroduisant des espaces verts dans le milieu bâti de manière à améliorer la qualité de vie des citoyens. C’est un bon rappel qu’un lieu peut renaître en renouant avec un art de vivre qui lui est propre. N’est-ce pas le type d’expérience que nous, voyageurs, recherchons ?
CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
Clearing your head makes room for new ideas. At Element Hotels, bikes to borrow make it easy. Book now for 15% off elementhotels.com
Denver, CO ● Miami, FL ● Lexington, MA ● Hanover, MD Bozeman, MT ● Fargo, ND ● Omaha, NE ● Lebanon, NH Ewing, NJ ● Harrison, NJ ● Las Vegas Summerlin, NV New York, NY ● Dallas, TX ● Houston, TX ● Vancouver, Canada Vaughan, Canada ● Frankfurt, Germany
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
*Available at select locations.
19
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
EDMONTON EMERGING Thanks to chefs, producers and entrepreneurs making the most of regional specialties, Alberta’s capital offers plenty of brag-worthy eats.
ducHess bake sHop
by omar mouallem
It’s early mornIng and I’m standing in the middle of 4th Street Promenade – technically, 104th Street – with a coffee from local roaster transcend Coffee cupped in my hands, watching workers unload meat and produce to sell at City market Downtown, a 112-yearold locavore extravaganza (and favourite of National Geographic Traveler) that attracts up to 20,000 people every Saturday from spring through fall. When the market moved here about a decade ago it helped reignite the city’s culinary landscape. The street’s century-old warehouses have since been converted into boutiques, bakeries, bars and gourmet burger joints,
PHOTO: JOANN PAI
topped with residential highrises and beautified with fresh coats of paint on ghost signs advertising the fruits, vegetables and other goods that filled these brick beauties when they were the centre of the young capital’s mercantile district. After picking up my market essentials, I duck into Jacek Chocolate Couture to try the latest seasonal selections. “I just couldn’t decide where my heart really was,” says chocolatier Jacqueline Jacek, “whether it was in fashion or in the culinary arts. So I decided to fuse them.” Indeed, her ethically sourced, meticulously crafted creations are so pleasing to the eye it’s tempting not to chomp into them. Luckily, I know better.
“104th Street iS juSt brimming with exceptional food experienceS. it’S a little bit of new York in the heart of downtown edmonton.” Gail Hall, culinary consultant and lonG-time 104tH street resident
Jacek’s chocolates reappear at the order counter of comfort-food specialist Under the High Wheel, as do many foods from the market. You can taste the casual bistro’s loyalty to local farms in brunch classics like the croque monsieur, two slices of fresh-baked bread stuffed with creamy béchamel and roasted pork loin from Four Whistle Farm, then smothered in melted provolone and drizzled with herb oil. I turn the corner onto Whyte Avenue, probably the city’s best known district outside of West Edmonton Mall. It’s been the place to shop and party for decades, but only recently is it becoming a great place to eat thanks to hot spots like meat, whose rows of communal tables fill up quickly with platters stacked with southern-style barbecue, craft bourbons harmonizing with the woodsy meats. But nobody showcases the richness of Alberta agriculture like chef Blair Lebsack, who brought as many lessons from his family’s farm as from culinary school to
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
his restaurant, rge rD (pronounced “range road”). “We actually visit farms,” he says. “You don’t want to waste anything when you’ve seen how much work it takes in the field.” This ethos is especially apparent with his “questionable bits,” a daily market-price dish focused on wholeanimal cooking that could be anything from roasted bone marrow to chicken hearts and liver in risotto. I clinch the night with cocktails at north 53 on 124th Street in Westmount, a downtown neighbourhood that’s quickly become a dining destination. The barkeeps here take their creations very seriously: my Smoke & Oak Fashioned tumbler must first snuff out a small piece of burning spruce before the blend of oaken gin, smoked maple syrup and orange and aromatic bitters is poured in. Meanwhile, the kitchen’s experimenting with a Pacojet ice cream machine and sending out plates of crispy fried chicken until last call at 2 a.m. I pass on it, because I’m going to get my fill at brunch tomorrow at Canteen, whose crunchy and slightly sweet and battered bird arrives on a Belgian waffle that changes flavours weekly.
I end the night where I started, on 4th Street, upstairs from Transcend Coffee at bustling Mexican restaurant rostizado. It’s an offshoot of Tres Carnales, the taqueria that showed me and many others just what a taco could taste like. Now they’re doing the same with the humble rotisserie chicken – here, free-range local poultry dressed in roasted spices and left to cook on the spit, dripping succulent juices onto a bed of potatoes below. It’s a heavy meal, but nothing a good sipping mescal can’t cut through. The sun is setting, and across the street a cascade of restored artifacts from the outdoor Neon Sign Museum flicker on. Once, I would have been looking at a railway that fed inventory into these warehouses. Now, the unearthed ground is staked with half a dozen cranes, stretching their arms across the sky and over the hulking skeleton of the Oilers’ future home and Edmonton’s next entertainment district. At the rate the food scene’s exploding, I can’t predict what will be on my plate then. But I’m eager to find out.
Sixty restaurants, high and low, turn Churchill Square near City Hall into a two-week hawkers market. Don’t leave without sampling the green onion cakes, a northern Chinese dish locals go mad for. (tasteofedm.ca)
Burgers, pastas and chilis are hardly comfort foods when $50,000 in prizes are on the line. But whoever dazzles judges’ taste buds the most heads to the World Food Championships to vie for a six-digit cheque. (canadian foodchampionships.ca)
Lebsack can’t resist the classic eggs Benny. “It’s one of my absolute favourite meals.” Luckily, the best for his money is just a few blocks away in this converted Edwardian home, where French trained chef-owner Cyrilles Koppert tops crisp English muffins with Alberta back bacon and a thick hollandaise flavoured with a dash of Bailey’s.
alberta open Farm days (August 22–23)
This province-wide open house includes farmers within a short drive of Edmonton, who offer tours, tastings and culinary events such as intimate dinners on the very land where ingredients were produced. (albertafarmdays.com)
PHOTO: JOANN PAI
2|soFra
Lebsack and business/life partner Caitlin Fulton have come here for years, to sip Mediterranean wines and dip fresh forno-baked pita into earthy Turkish dips. With a revised meze menu and the addition of a tapas bar in the stone wine cellar, the couple have more reasons to visit their old flame.
3|tHree boars
It shares RGE RD’s locavore ethos but it’s the drinks that bring him to its bar stools. Ignoring Chuck Elves’s craft cocktail menu, he defers to whoever happens to be behind the bar. “You can just ask sour, not too boozy, or very boozy, and they always deliver. They’re mind readers.”
canteen
upcoming eVentS canadian Food cHampionsHips (July 21–25)
1|tHe manor bistro
Ready to plan your trip? Find more inspiration at travelalberta.com.
Canteen is also on 124th Street and no trip to the ’hood – or, dare I say, the Western Hemisphere – is complete without something, anything, from Duchess Bake shop. The world-famous patisserie is obsessive about using quality ingredients, which you can buy in its satellite shop Provisions next door, along with the Duchess Bake Shop cookbook – though it’s doubtful my own macaron gâteau would ever turn out as well as the house-made pistachio cookie sandwich with four dollops of thick cream and a berry compote on top.
taste oF edmonton (July 16–25)
Farm boy turned farm-to-fork chef, blair lebsack put himself on the food map with RGE RD, named by enRoute as one of Canada’s Best New Restaurants of 2014. But when he’s not turning whole hogs into multicourse meals, he’s appreciating the culinary offerings in his backyard. Here’s where you’ll find him when there’s time to spare.
babas & borsHcH ukrainian Festival (August 22–23) Savour Alberta’s rich Ukrainian heritage in the nearby hamlet of Andrew, where borscht and vodka come with a side of history and a horse-drawn carriage shuttles you between attractions. (babasandborshch.ca)
cook it raW alberta (septembeR 21–27)
This eighth annual gathering of global culinary stars – among them Edmonton’s Shane Chartrand, a leader of progressive aboriginal cuisine – has them creating dishes that speak to Alberta’s land, history and pioneering spirit. (cookitraw.org)
4|tzin Wine & tapas
The seasonal menu always surprises, but Lebsack’s favourite paella for two never budges. A pan of saffron rice mixed with stewed vegetables purchased from the farmers market right outside the front door is encircled with signature chorizo, large piri piri shrimp and gremolata aioli.
5|bar bricco
Next door to Corso 32 – another Canada’s Best New Restaurants alumnus – resides its little wine bar sister, where Daniel Costa innovates modern Italian in sharable portions. Lebsack brings visiting family here to nosh on scratch-made agnolotti fondue. “You dip it in the butter, then the Parmesan, then tip your head back and eat it – like a seal.”
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
THE SUMMER OF AMAZING
UN ÉTÉ FORMIDABLE A
PHOTO: BRIAN LOSITO
Travelling in summertime is one of life’s great pleasures. And whatever your destination, we strive to make sure your holiday is truly exceptional. Voyager en été est un des grands plaisirs de la vie. Et peu importe votre destination, nous faisons tout pour que vos vacances soient exceptionnelles.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MAZING THINGS CAN HAPPEN WHEN WE SET out to explore the world beyond our own backyards – and beyond our comfort zones. At Air Canada, we believe passionately in embracing global experiences, and our growing international network helps make this possible for our customers. We are excited to once again be partnering with The Amazing Race Canada, a show based on the power of travel that tracks contestants’ adventures, challenges, triumphs and, ultimately, journeys of self-discovery. Last year, we flew contestants across Canada as well as to Hong Kong and Paris, and another season of inspiring destinations awaits us. It seems particularly fitting that the popular show airs during the summer months, as this is a time when so many of us take holidays to create meaningful, enduring memories through travel. Our employees strive to make amazing things happen for our customers every day of the year. And we recognize that there is no time when “making amazing happen” matters more than in summer, when so many dream vacations take flight. Every day during this peak travel season, over 27,000 employees work as a team to get over 135,000 travellers and their 124,000 bags to over 190 destinations on five continents, safely and on time, on 1,800 flights − which is truly an amazing achievement in and of itself. And every day, our employees go the extra distance to support our passengers. Like Pilot Darryl Sorensen, who made a vacation-bound six-year-old passenger’s day by asking him to hold his hat until boarding, and later thanking him on the aircraft’s PA system and inviting the boy to see the flight deck upon arrival. Or like off-duty Station Operations Manager Trevor Anderson, who helped babysit an ailing mother’s toddler on a flight from Heathrow to Winnipeg. And like Inf light Service Director Heather Rathke, who worked through the night to locate and return a laptop to its owner in Hong Kong, just a day after he left it at the airport in Montreal. Now that’s amazing! On behalf of everyone at Air Canada, I wish you a summer full of whatever your “amazing” is.
D
ES CHOSES ÉTONNANTES PEUVENT SE PRODUIRE quand on part à la découverte du monde et qu’on sort de notre zone de confort. À Air Canada, nous croyons à l’ouverture sur le monde, et notre réseau international en expansion fait en sorte que nos clients puissent vivre cette expérience. Nous nous réjouissons de collaborer de nouveau avec The Amazing Race Canada, une émission fondée sur le pouvoir du voyage, qui présente les aventures, défis, victoires et introspections des participants. L’an dernier, nous avons amené les concurrents d’un bout à l’autre du Canada, de même qu’à Hong Kong et à Paris, et de nouvelles destinations inspirantes nous attendent cette année. La populaire émission est diffusée au cours de l’été, une période toute désignée, car c’est alors qu’un grand nombre d’entre nous prenons des vacances qui créent des souvenirs impérissables. Nos employés s’efforcent chaque jour de faire vivre de fabuleux moments à nos clients. Nous croyons que l’été est idéal pour faire place aux moments d’étonnement, puisque c’est la saison associée à tant de voyages de rêve. En cette période de pointe, plus de 27 000 employés travaillent de concert à mener plus de 135 000 voyageurs et leurs 124 000 bagages, répartis sur 1800 vols, vers plus de 190 destinations sur cinq continents, en toute sécurité et sans délai, un véritable exploit en soi. Chaque jour, nos employés se surpassent pour nos passagers. C’est le cas du pilote Darryl Sorensen, qui a illuminé la journée d’un garçon de six ans en lui demandant de tenir sa casquette jusqu’à l’embarquement, puis en le remerciant au moyen du circuit d’annonces passagers et en l’invitant à visiter le poste de pilotage à l’arrivée. Ou celui de Trevor Anderson, chef des Opérations d’escale, qui a pris soin du bambin d’une mère souffrante, à bord d’un vol Londres Heathrow–Winnipeg, même s’il n’était pas en service. Quant à Heather Rathke, directrice de bord, elle a travaillé toute la nuit pour retrouver un ordinateur portatif et l’expédier à son propriétaire à Hong Kong, et ce, le lendemain de son oubli à l’aéroport de Montréal. Voilà des gestes épatants ! Au nom de tous à Air Canada, je vous souhaite un été rempli de ce qui, pour vous, est synonyme de formidable.
23
THE AMORIQUE DIAMOND
B R I L L I A N T LY DIFFERENT
R AC H ELLE LEFE V R E FO R B I R KS
PASSPORT PASSEPORT BIG SUR, CALIFORNIA CALIFORNIE
ROME
LONDON LONDRES
LAS VEGAS
REGINA
PHOTO: ANDREW QUERNER
26 28 31 32 44
POSTCARD FROM BUGABOO PROVINCIAL PARK, B.C. / CARTE POSTALE DU PARC PROVINCIAL BUGABOO, EN COLOMBIE-BRITANNIQUE After a steep three-hour hike through moraines and forest, the Alpine Club of Canada’s Conrad Kain Hut slowly comes into view. Perched at 2,230 metres’ altitude, it’s a welcome spot to stop a spell before gearing up to scale the park’s granite spires. Après une rude montée de trois heures par moraines et forêts, le refuge Conrad Kain du Club alpin du Canada se profile enfin à l’horizon. À 2230 m d’altitude, ce havre offre un repos mérité avant de partir à l’assaut de pics de granit.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
STILT LIFE
NUITÉES JUCHÉES
Elevate your stay at these four hotels with legs. Ces quatre hôtels sur pilotis sont à la hauteur.
1
POST RANCH INN BIG SUR, CALIFORNIA / CALIFORNIE
In the coastal redwood and oak forests behind this cliffside hotel perched 365 metres above the crashing surf of Big Sur, you’ll find triangular tree houses sitting atop three-metre stilts. The suites are made of reclaimed wood, steel, stone and glass, and the skylight above the king-size bed makes for optimum stargazing (binoculars and walking sticks are at the ready). Dans les forêts côtières de séquoias et de chênes derrière cet hôtel à flanc de falaise, 365 m au-dessus du fracas des vagues de Big Sur, se dressent sur pilotis de 3 m des maisons triangulaires dans les arbres, aux suites faites de bois, d’acier, de pierre et de verre récupérés. Au lieu de la télé, regardez les étoiles par le puits de lumière au-dessus du très grand lit. Jumelles et bâtons de marche à votre disposition. 47 9 0 0 H W Y. 1, 8 0 0 - 5 2 7-2 2 0 0
26
HÔTEL PALAFITTE
FOUR SEASONS RESORT
FOGO ISLAND INN
N EU C H ÂT EL , SW I T ZER L A N D SUISSE Europe’s only hotel on stilts offers views of Lac de Neuchâtel and the Alps. Book one of the private bungalows perched on piles directly over the lake, with a private terrace and ladder to shimmy down for a dip. To add to the James Bond feel, the hotel features high-tech touches, like fingerprint scans instead of room keys, and tablets that control the lights, window blinds and plasmascreen TVs in each room. Cet hôtel sur pilotis, le seul d’Europe, offre une vue imprenable sur le lac de Neuchâtel et les Alpes. Réservez un des pavillons lacustres, aux piliers s’enfonçant dans l’eau, avec terrasse privée et échelle pour descendre se baigner. Pour ajouter au côté James Bond, l’hôtel est doté d’éléments high-tech : lecteurs d’empreintes digitales en guise de clés, tablettes pour contrôler l’éclairage, stores et télé à écran plasma dans chaque chambre. ROUTE DES GOUTTESD ’ O R 2 , 41 - 3 2-7 2 3 - 0 2- 0 2
B O R A- B O R A , F R EN C H P O LY N E S I A BORA BORA, P O LY N ÉS I E FRANÇAISE Walk a long wooden pontoon to reach your thatched-roof water bungalow hovering on stilts above a turquoise private lagoon. Strap on a pair of flippers and a mask, and get to know the eagle rays darting beneath your private deck, or join on-site marine biologist Oliver Martin at the Ruahatu Lagoon Sanctuary for complimentary snorkel tours, octopus-feeding sessions and coral-grafting demonstrations. Un long ponton de bois vous mènera à votre bungalow à toit de chaume sur pilotis dominant un lagon turquoise privé. Enfilez des palmes et un masque pour admirer de près les aigles de mer filant sous votre terrasse. Ou rejoignez le biologiste de la vie aquatique en résidence Oliver Martin au Ruahatu Lagoon Sanctuary, pour des plongées libres guidées, des démonstrations de greffes de corail ou pour nourrir les pieuvres. M O T U T E H O T U , B P 5 47, 6 8 9 - 4 0 - 6 0 3 -13 0
J O E B AT T ’ S A R M , NEWFOUNDL AND AND LABRADOR T ER R E- N EU V E- E TLABRADOR Parts of this building on the rugged North Atlantic coast rest on tall legs, referencing the architecture of the traditional fishing stages found in Newfoundland’s outpost communities while minimizing damage to the surrounding lichens and berries. Take in ocean views from your guest room (all 29 face the water) or sea-gaze as you soak in the outdoor hot tubs on the roof deck. Ce bâtiment érigé sur la rude côte de l’Atlantique Nord repose en partie sur de longs piliers. Ce rappel architectural des anciens chafauds qu’on trouvait dans les collectivités reculées de Terre-Neuve permet aussi de sauvegarder les lichens et les baies des alentours. Profitez de la vue spectaculaire sur l’océan depuis votre chambre (au nombre de 29, elles y font toutes face) ou en profitant des bains à remous sur la terrasse du toit. 2 10 M A I N R D . , 709-658-3444
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: KODIAK GREENWOOD
2 3 4
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR MAN IN ROME
79
NOTRE GUIDE À ROME
Cree playwright and novelist Tomson Highway takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du romancier et dramaturge cri Tomson Highway. BY / PAR SABRINA GIANCIOPPI
01 03
02
1
“Pronto” is how Tomson Highway, born to a family of nomadic hunters on the border of Manitoba and Nunavut, answers the phone during his stays in Rome each winter. The Juno Award nominee goes there to study Italian, adding it to his robust repertoire of Cree, French, English and Spanish. “I’d been to Rome five or six times, but always in a flash. I wanted to live there and really get to know it.” « Pronto ! » Voilà comment Tomson Highway, d’une famille de chasseurs nomades à la frontière du Manitoba et du Nunavut, répond au téléphone. À Rome chaque hiver, l’auteur en lice aux Juno ajoute ainsi l’italien à son répertoire cri, français, anglais et espagnol. « J’y suis allé cinq ou six fois mais toujours en coup de vent. Je voulais vivre à Rome et vraiment la connaître. »
28
2
FATAMORGANA GELATERIA
This modern spot is like the Greenwich Village of Rome. Just off the corner of Piazza di San Cosimato in Trastevere, the narrow space has only a few stools but offers more than 50 flavours of gelato. I usually order Frutto di Bosco, a mixed berry sorbet, from Raissa, an adorable little woman who helps me with my broken Italian. C’est un bar laitier léché, qui fait du quartier un Greenwich Village romain. À un coin de la Piazza di San Cosimato, dans
sculptures et des peintures romaines des XVe et XVIe siècles, ainsi que de précieuses collections d’artistes comme Bernini. Trastevere, l’espace étroit n’est doté que de quelques tabourets, mais offre plus de 50 variétés de gelato. J’y commande un Frutto di Bosco, un sorbet aux baies, à Raissa, une petite dame adorable, qui m’aide à baragouiner l’italien.
V I A R O M A L I B E R A , 11 3 9 - 0 6 - 5 8 0 - 3 6 15
3
GALLERIA BORGHESE
Although smaller than the Sistine Chapel, this villa-turned-art gallery is second to none. The ceiling is ornate with marble swirls and depictions of mythic figures. It displays 15th- and 16th-century Roman sculptures and paintings along with precious collections from artists like Bernini. Plus petite que la Chapelle Sixtine, cette villa devenue musée est néanmoins unique en son genre. Son plafond est orné de volutes de marbre et de fresques mythologiques. On peut y voir des
PIAZZALE DEL MUSEO BORGHESE, 5 3 9 - 0 6 - 8 41 - 3 9 7 9
4
ENOTECA IL PICCOLO
Walking down the streets of Sant’Eustachio and Parione is how I found this tiny spot where the walls are lined with wine bottles. The lighting is low and romantic, perfect for a late-night glass from the bar’s great wine list, or Peroni, the Labatt of Italy. The prices are as great as the friendly couple that owns it. C’est en me baladant dans Sant’Eustachio et Parione que je suis tombé sur ce minuscule bar à vins aux murs garnis de bouteilles. Avec son éclairage romantique tamisé, c’est le cadre idéal pour prendre un dernier verre de la carte épatante ou une Peroni, la Labatt italienne. Les prix sont aussi super que le couple qui en est propriétaire. V I A D E L G O V E R N O V E C C H I O , 74 3 9 - 0 6 - 6 8 8 0 -174 6
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: SEAN HOWARD (TOMSON HIGHWAY); CHRIS BELSTEN PHOTOGRAPHY (01); WES ALBERS (02); TATJANA_2010, FLICKR (03)
V ILLA DORIA PAMPHILJ
This villa, located on a hill in the Gianicolense, is one of the largest green spaces in Rome and is where I come to read. The landscaped gardens are sculpted like the walls of a maze. You can sit by the fountain or walk along the ancient Roman aqueducts. Ce parc juché sur une colline du Gianicolense est l’un des plus importants espaces verts de Rome, et l’endroit où j’aime bouquiner. Ses jardins paysagés ont la forme d’un labyrinthe. On peut s’asseoir près de la fontaine ou se promener le long d’anciens aqueducs romains. V I A D I S A N PA N C R A Z I O
PROMOTIONAL FEATURE
ARTICLE PROMOTIONNEL
VENICE BEACH, LOS ANGELES, CALIFORNIA | VENICE BEACH, LOS ANGELES, CALIFORNIE
HOLLYWOOD, LOS ANGELES, CALIFORNIA | HOLLYWOOD, LOS ANGELES, CALIFORNIE
Enjoy the Most Value and Seat Availability with Aeroplan Flight Rewards
Profitez pleinement de la valeur et de la disponibilité de sièges avec les primes aériennes Aéroplan
A
eroplan is Canada’s original travel rewards program, and provides millions of members with the value and availability to fulfill their travel goals. Aeroplan puts more people in reward seats than any other loyalty program in the country. The key to getting the most out of your Aeroplan Miles is knowing that there are two types of flight rewards designed to meet your travel needs. With Fixed Mileage Flight Rewards (formerly ClassicFlight Rewards), you get access to seats on Air Canada and over 25 Star Alliance airlines, which are exclusively offered in Canada to Aeroplan Members, allowing you to fly to more than 1,300 destinations around the world at great mileage rates. With Market Fare Flight Rewards, you can book any available seat on any Air Canada flight at any time. The mileage rates for Market Fare Flight Rewards are not fixed but are based on the market rate for the ticket at time of booking. Airline ticket fares rise and fall according to demand and many other factors, and Market Fare Flight Rewards give you the opportunity to take advantage of the best rates, while also providing the flexibility to get the seat you want when you want it. Sometimes Market Fare Flight Rewards can even be available at a lower mileage rate than Fixed Mileage Flight Rewards, as identified by a Great Deals icon on the Aeroplan website. And top accumulating Aeroplan Members get better value still, saving up to 35% off Market Fare Flight Rewards. These two flight reward options allow you to enjoy great mileage rates and the best possible booking experience when planning your next trip.
Aeroplan Members Can Travel the World Every Day for Fewer Miles Stacey had a healthy balance of Aeroplan Miles and was looking to take her family on vacation to California. By booking in advance she was able to find roundtrip
Fixed Mileage Flight Reward seats from her home in Toronto to Los Angeles, at 25,000 miles each. Because no additional miles were required, Stacey and her family added a four-day stopover in Chicago, to soak up some culture on the way. When Stacey’s sister Anne, who lives in Montreal, heard about these vacation plans, she decided to meet up with them in Los Angeles for a weekend. Her planning began with a visit to the Aeroplan website, where she found a Market Fare Flight Reward seat on Air Canada and, as a top accumulating member, was able to join her sister in California at a reduced mileage rate of 32,500 miles. This is the sort of value, availability,
P
ionnière des programmes de loyauté au Canada, Aéroplan permet à plus de gens de prendre place à bord d’un avion que n’importe quel autre programme de loyauté au pays. Elle offre valeur et disponibilité à ses millions de membres, pour qu’ils puissent réaliser leurs projets de voyage. Vous voulez profiter pleinement de vos milles Aéroplan? C’est tout simple : il suffit de bien comprendre les deux types de primes aériennes offertes. Avec les primes aériennes à Milles fixes (anciennement les primes VolClassique), les membres Aéroplan ont un accès exclusif au Canada à certains sièges sur les vols d’Air Canada et de plus de 25 autres membres du réseau Star Alliance. Vous
autres facteurs). Grâce aux primes au Tarif du marché, vous pouvez profiter des meilleurs prix tout en voyageant quand bon vous semble. De plus, avec les Rabais éclair, facilement repérables sur le site d’Aéroplan, vous pouvez parfois même obtenir ces primes à des niveaux de milles inférieurs aux primes aériennes à Milles fixes ! Et ce n’est pas tout : les membres Aéroplan qui accumulent le plus économisent encore davantage avec une réduction de milles allant jusqu’à 35 % sur les primes aériennes au Tarif du marché. Voilà : en combinant ces options, réserver vos prochaines vacances à d’excellents niveaux de milles devient un jeu d’enfant. Voyons un exemple concret.
Faire des milles en avion… pour beaucoup moins de milles !
WELLS STREET BRIDGE, ILLINOIS, CHICAGO | PONT DE WELLS STREET, ILLINOIS, CHICAGO
and flexibility that Aeroplan Members enjoy, with thousands of flight rewards redeemed every day. Start making your own plans today at aeroplan.com/anyseat, where you will find tips on booking with Aeroplan’s two flight reward options.
pouvez ainsi vous rendre dans plus de 1 300 destinations dans le monde entier à d’excellents niveaux de milles. Les primes aériennes au Tarif du marché, pour leur part, donnent droit à tous les sièges sur tous les vols Air Canada, en tout temps. Dans ce cas, les niveaux de milles requis sont variables puisqu’ils dépendent des tarifs en vigueur au moment de la réservation. Le prix des billets d’avion fluctue en fonction de l’offre et la demande (entre
Stacey rêvait depuis longtemps de vacances en famille en Californie. Prévoyante, Stacey s’y est prise d’avance et a réussi à dénicher des primes aériennes à Milles fixes à 25 000 milles chacune sur un vol aller-retour de Toronto à L.A. Et puisqu’aucun mille supplémentaire n’est requis, elle a prévu une escale de 4 jours à Chicago pour faire découvrir cette fascinante ville à ses enfants. Anne, sa sœur, habite à Montréal. Quand Stacey lui a parlé de ses vacances, Anne a décidé de se joindre à la famille à L.A. pour un week-end. Elle a trouvé une prime aérienne au Tarif du marché sur un vol Air Canada sur le site d’Aéroplan qu’elle a obtenu pour 32 500 milles grâce à la réduction de milles accordée aux membres qui accumulent le plus comme elle. Cet exemple illustre parfaitement la valeur, la disponibilité et la flexibilité qu’offre Aéroplan. Il n’est pas étonnant que des milliers de primes aériennes soient échangées chaque jour par ses membres ! Rendez-vous sur www.aeroplan.com/ touslessieges et commencez à planifier vos vacances dès aujourd’hui. Vous y trouverez aussi d’autres conseils de réservation pour profiter pleinement des deux types de primes.
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
BROWN’S HOTEL
PHOTO: ROCCO FORTE HOTELS
L O N D O N / LO N D R ES Rocco Forte’s Brown’s Hotel – London’s first-ever hotel, opened in 1837 – is a blend of old (19th-century stained-glass windows) and new (Tracey Emin’s neon sculptures) thanks to director of design Olga Polizzi. WHAT WE LOVED Collapsing into an armchair in the tea room after pounding the West End pavement from Liberty to Fortnum & Mason. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Start off with a Scotch egg at HIX Mayfair before heading across the hall for a Pistachio Sour (pisco shaken with anise, lemon juice, pistachio syrup and egg white) at the wood-panelled Donovan Bar. BONUS A literary-escape package includes complimentary books by past guests like Rudyard Kipling and Agatha Christie. Le Brown’s Hotel, du groupe Rocco Forte, plus vieil hôtel de Londres (inauguré en 1837), allie l’ancien (vitraux du xixe siècle) et l’actuel (néons sculptés de Tracey Emin), grâce à la directrice de la décoration, Olga Polizzi. ON A AIMÉ S’écrouler dans un fauteuil du salon de thé après avoir battu le pavé du West End, entre Liberty et Fortnum & Mason. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Au HIX Mayfair, avalez un scotch egg avant de traverser le hall jusqu’au Donovan Bar, aux murs lambrissés, pour un Pistachio Sour (pisco passé au shaker avec anis, jus de citron, sirop à la pistache et blanc d’œuf). EN PRIME Des livres d’anciens clients tels Rudyard Kipling et Agatha Christie sont offerts dans le cadre d’un forfait de style virée littéraire. 44-20-7493-6020, R O C C O F O R T E H O T E L S . C O M
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
31
H OTELS / H ÔTELS
MATRIX HOTEL
2
3
THE GREENBRIER
SLS LAS VEGAS
MATRIX HOTEL
L A S V EG A S This Philippe Starck-designed hotel brings the best of Los Angeles to the Strip, an Umami Burger restaurant and live music at the Sayers Club included; past drop-in acts have included Tove Lo and Capital Cities. WHAT WE LOVED Spotting the monkeys (part of the SLS crest) throughout the hotel, in everything from the artwork to the mirrors to the wallpaper. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Nosh wood-fired ovenroasted suckling pig at Bazaar Meat, José Andrés’ hunting-club-themed take on the Vegas steakhouse. BONUS The hotel has its own stop on the Las Vegas Monorail, which makes getting around this famously unwalkable city a whole lot easier. Cet hôtel signé Philippe Starck donne au Strip le meilleur de Los Angeles, dont un resto Umami Burger et les concerts présentés au Sayers Club ; Tove Lo et Capital Cities s’y sont déjà produits. ON A AIMÉ Chercher les singes qui sont partout (dans le blason du SLS, d’ailleurs), dans les œuvres d’art ou les miroirs, en passant par le papier peint. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Goûtez au cochon de lait rôti au feu de bois du Bazaar Meat, grill las vegan revu par José Andrés sur le thème du pavillon de chasse. EN PRIME Le monorail de Las Vegas s’arrête à l’hôtel, ce qui simplifie les déplacements dans cette ville réputée peu piétonnière. 7 0 2-7 6 1 -7 0 0 0 , S L S L A S V E G A S . C O M
ED M O N T O N The clean-lined interior of this centrally located hotel feels distinctly cosmopolitan, while the warm welcome of the staff retains a small-city touch. WHAT WE LOVED Passing by the striking white quartz wall that frames the double-height lobby, adding a dose of contemporary design to our comings and goings. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Every evening (except on Sundays), guests are invited to the hotel’s Hospitality Suite for a complimentary wine tasting and appetizers from the chef. BONUS Wander 1 kilometre south on 107th Street and take in the architecture of Alberta’s century-old provincial Legislature Building. The surrounding park is one of the city’s go-to picnicking sites. L’intérieur épuré de cet hôtel du centre-ville dégage une ambiance nettement distinguée, ce qui n’empêche pas un accueil sincère et chaleureux. ON A AIMÉ Le mur de quartz blanc qui habille le hall haut de plafond et donne à nos allées et venues un cadre contemporain. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Tous les soirs (sauf le dimanche), les clients sont invités dans la suite Hospitality pour une dégustation de vins et de hors-d’œuvre du chef, le tout gratuitement. EN PRIME Descendez la 107e Rue au sud sur 1 km et admirez l’architecture centenaire de l’édifice de l’Assemblée législative de l’Alberta. Quant au parc environnant, il est prisé des pique-niqueurs de la ville. 7 8 0 - 4 2 9 -2 8 6 1, M AT R I X E D M O N T O N . C O M
32
4
THE GREENBRIER
WHITE SULPHUR SPRINGS, WEST VIRGINIA V I R G I N I E- O C C I D EN TA L E This 10,000-acre resort in the lush Allegheny Mountains has entertained presidents, Hollywood icons and royalty (a portrait of frequent guest Princess Grace hangs in the North Parlor). WHAT WE LOVED Enjoying traditions like white-gloved hightea service in the dining room and evening waltz performances in the casino. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Follow Dorothy Draper’s rhododendronemblazoned rugs to Prime 44 West for Wagyu beef and lobster-spiked mashed potatoes. BONUS Docents lead daily tours through the Cold War bunker that Eisenhower built in the late 1950s, and which remained a secret for over three decades. Ce complexe de 40,5 km2 dans les verdoyants Alleghenys a accueilli présidents, idoles d’Hollywood et têtes couronnées (un portrait de la princesse Grace, venue souvent, orne le salon Nord). ON A AIMÉ Profiter des traditions, du thé servi avec gants blancs dans la salle à manger aux spectacles de valse en soirée au casino. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Suivez les tapis à motif de rhododendrons de Dorothy Draper jusqu’au Prime 44 West, où déguster bœuf wagyu et purée de pommes de terre au homard. EN PRIME Tous les jours, des bénévoles font visiter le bunker de la Guerre froide construit par Eisenhower à la fin des années 1950, gardé secret pendant plus de 30 ans. 855-453-4858, GREENBRIER.COM
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: SLS LAS VEGAS (SLS LAS VEGAS); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE GREENBRIER (THE GREENBRIER)
SLS LAS VEGAS
IBM Watson Analytics:
If you can ask a question, you can work with Watson Analytics. There’s a new way to discover. With IBM Watson Analytics,™ you can uncover hidden patterns and relationships that reveal new insights for your business. No IT experience necessary. Unearth new opportunities at ibm.com/madewithibm/ca
Smarter decisions are made with IBM.
IBM and Smarter Planet and their logos, ibm.com, Watson Analytics and made with IBM are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. See current list at ibm.com/trademark. ©International Business Machines Corp. 2015.
Š2014 P&G
SENSITIVE SKIN, A BLANKIE, AND A MUD PUDDLE. WHAT COULD POSSIBLY GO WRONG? Nothing, with Tide, Downy and Bounce Free & Gentle.
Hypoallergenic.
No dyes. No perfumes. Like any household detergent, keep away from children.
Learn more at Tide.ca.
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JENNIFER STEELE / MONTAGE MODELS
CUT LOOSE
L’APPEL DU L ARGE
Go with the flow in this season’s wide-legged trousers. Cet été, surfez sur la vague du flou dans un pantalon vaporeux. S H I R T / H AU T B A N A N A R E P U B L I C L AY E R - B A C K TA N K , $ 8 5 C A M I S O L E À D O S É TA G É , 8 5 $ , B A N A N A R E P U B L I C . C O M PA N T S / PA N TA L O N ZARA WIDE DRAPEY TROUSERS IN BOTTLE GREEN, $50 P A N TA L O N L A R G E F L U I D E , V E R R E B O U T E I L L E , 5 0 $ , Z A R A . C O M WAT C H / M O N T R E O M E G A C O N S T E L L AT I O N Q U A R T Z 3 5 M M , $ 4 , 8 5 0 / 4 8 5 0 $ , O M E G AWAT C H E S . C O M B AG / S AC H E R M È S V I R E V O LT E I N R E D , $ 6 , 2 2 5 V I R E V O LT E , R O U G E , 6 2 2 5 $ , H E R M E S . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S N I N E W E S T WAT K I N S , $ 13 0 / 13 0 $ , N I N E W E S T. C A Makeup / Mise en beauté Chanel Hair / Coiffure Tresemmé
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
35
I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS
®
®
W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y
FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.
A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.
*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption
1 R E F I L L
=
U P
T O
1 M O N T H **
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
PASTEL PERFECT
OS E Z LE PASTEL PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JORDAN / PLUTINO GROUP
But keep it monochromatic for style that’s beyond the pale. Et misez sur le monochrome pour un look qui en sarcelle. S HI RT / C HE M I SE B RO O KS B RO THE RS NO N-I RO N RE GE NT FI T O X FO RD SP O RT SHI R T IN LIG HT BLUE, $10 0 / CH E MI SE SP ORT SA NS RE P A SSA GE E N OXFO R D , COUPE REG ENT, BL E U P Â L E , 1 0 0 $, BRO O KSBRO T HE RS. CO M BEL T / C E I NT U R E ANDERSO N’S ST RE T CH WO V E N BE L T I N NA V Y BL U E , $15 0 CEINTURE TRESSÉE E XT E NSI BL E , MA RI NE , 1 5 0 $, HA RRYRO SE N. CO M PANT S / P A N TA L O N TO M M Y HILFIGER CU ST O M-FI T CHI NO I N Y U CCA , U S$69 CHINO AJUSTÉ, CO UL E UR Y UCCA , 69 $US, T O MMY. CO M HAT / C HA P EA U ARM ANI CLASSIC HA T WI T H BRA ND E D RI V E T I N I V O RY, $145 CHA PEAU CL ASSIQUE A V E C RI V E T L OGOT Y P É , I V OI RE , 145 $, HARRYROSEN.COM WAT C H / M O N T R E O M EGA SEAM AST E R A Q U A T E RRA 15 0 M O ME GA MA ST E R CO-AXIAL 41.5 M M, $6, 45 0 / 6 45 0 $, O ME GA WA T CHE S. CO M S HO ES / C HA U SSU R ES LAC O STE CARNABY E V O 2 I N O FF-WHI T E L E A T HE R, $165 CARNA BY EV O 2 EN CUI R BL A NC CA SSÉ , 1 65 $, L A CO ST E . CO M Grooming / Mise en beauté Shiseido and / et Burt’s Bees Hair / Coiffure Tresemmé
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
37
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
MARCEL AUBUT
The president of the Canadian Olympic Committee on the power of sports, Lillehammer and his Olympic dream for Quebec City. Le président du Comité olympique canadien sur sa passion pour le sport, Lillehammer et son rêve olympique pour la Vieille Capitale. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R D AV I E L L A Z U R E V I E I R A I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
atmosphere in this small Norwegian city, and we were so warmly received by the locals. Quebec City is the only other place where we could create a similar experience. WHAT MAKES CANADA AN IDEAL HOST TO THE WORLD OF SPORTS? It’s a country with experienced volunteers, excellent infrastructure and incredibly hard-working people. As the Montreal, Calgary and Vancouver Games have shown, sports and athletes are true agents of change for a country. Plus, Canada has an excellent reputation overseas!
WHAT DOES YOUR WORK WITH CANADIAN ATHLETES ENTAIL? I run the organization that helps Canada win medals. We aim to improve the working conditions of top professional athletes, while helping out associations and athletes from non-Olympic sports achieve their goals. YOU FREQUENTLY TRAVEL FOR WORK. WHAT’S BEEN YOUR EXPERIENCE ABROAD? Travelling is second nature to me. I get to feel an
38
adrenalin rush as a sports fan at the soccer World Cup, for instance, and get a behind-the-scenes look at major events when I work at the head office of the International Olympic Committee in Lausanne. WHICH SPORTING EVENT HAS LEFT THE BIGGEST IMPRESSION ON YOU? I’ve attended the last 12 Olympic Games. I have fond memories of the 1994 Winter Olympic Games in Lillehammer. There was such an intimate, family-like
COMMENT TR AVAILLEZVOUS AUPRÈS DES ATHLÈTES CANADIENS ? Je dirige l’entreprise qui permet au Canada de remporter des médailles. Je travaille à l’amélioration des conditions professionnelles des athlètes de haut niveau tout en donnant un coup de main aux associations et aux athlètes de sports non olympiques, pour que ceux-ci puissent réaliser leurs projets. VOS FONCTIONS VOUS AMÈNENT À VOYAGER RÉGULIÈREMENT. PARLEZNOUS DE VOS EXPÉRIENCES À L’ÉTR ANGER. Pour moi, le voyage est
une seconde nature. J’ai la chance de ressentir la montée d’adrénaline des matchs de Coupes du monde de football en tant qu’amateur de sport, tout comme celle de voir les dessous de tels événements, comme lorsque je vais à Lausanne, au siège du Comité international olympique.
QUEL ÉVÉNEMENT SPORTIF VOUS A LE PLUS MARQUÉ ? J’ai assisté aux 12 derniers Jeux olympiques. Je garde un excellent souvenir des Jeux d’hiver de 1994 à Lillehammer, pour l’atmosphère familiale et intime de cette ville norvégienne, et aussi pour les rapports humains exceptionnellement chaleureux. Le seul autre endroit au monde où l’on pourrait répéter une telle expérience, c’est à Québec. QU’EST-CE QUI FAIT DU CANADA UN ENDROIT UNIQUE POUR LE MONDE DU SPORT ? C’est un pays avec des bénévoles expérimentés, d’excellentes infrastructures, et des gens qui travaillent incroyablement fort. Comme les Jeux de Montréal, de Calgary et de Vancouver l’ont démontré, le sport et les athlètes sont des agents de changement pour un pays. De plus, le Canada a une excellente réputation à l’étranger !
HOME BASE Quebec City
HOMETOWN Saint-Hubert-de-Rivièredu-Loup, Quebec
CLAIM TO FAME Former president and co-owner of the Quebec Nordiques, current president of the Canadian Olympic Committee
CURRENT PROJECTS The Toronto 2015 Pan Am and Parapan Am Games
LAST BIG TRIP Rio, in preparation for the 2016 Summer Olympic Games
NEXT VACATION “What’s a vacation?”
DOMICILE Québec
VILLE NATALE Saint-Hubert-de-Rivièredu-Loup, Québec
SIGNES DISTINCTIFS Ancien président et copropriétaire des Nordiques de Québec, et actuel président du Comité olympique canadien
PROJETS ACTUELS Les jeux panaméricains et parapanaméricains de 2015 à Toronto
DERNIER GRAND VOYAGE À Rio, en préparation des Jeux olympiques d’été de 2016
PROCHAINES VACANCES « Les vacances ? Ça n’existe pas ! »
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ETA: TONIGHT
Wherever you’re headed, you will always find your favourite dish at The Keg. And with over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from feeling at home. See you tonight.
EXPAND YOUR HORIZONS
Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. Offering the new MBA program with specializations in International Business and Engineering Management, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced training in management and international business. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. For more information, visit us at levene.uregina.ca
I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E
|
INTERNSHIP OPPORTUNITIES
|
SPECIALIZED
& FLEXIBLE PROGRAMS
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: OUT ON THE TOWN IN MIAMI
DANS SA VALISE : UNE VIRÉE NOCTURNE À MIAMI
Charles Khabouth, the king of Toronto’s nightclub and dining scene with 21 properties and counting, is expanding his empire with the launch of a condohotel project, Bisha Hotel & Residences (Bisha being his childhood nickname). We caught up with the Lebanese-born entrepreneur on his way to Miami, home to Byblos Restaurant and Lounge – the first American outpost for the Canadian restaurant. Charles Khabouth, le roi des boîtes de nuit et de la restauration de Toronto (21 propriétés, bientôt 22), élargit son empire avec l’inauguration d’une copropriété hôtelière, le Bisha Hotel & Residences (Bisha est son surnom d’enfance). Nous avons joint l’entrepreneur natif du Liban avant son départ pour Miami, où se trouve le Byblos Restaurant and Lounge, première succursale américaine du restaurant canadien.
S SION AL P R O F END PRINCIPENT ER A INM FOUNDNK ENTER TAT PATRON I E OF DATEUR INMENT FON ENTERTA D’INK
B Y / P A R E L I Z A B E T H PA G L I A C O L O P H O T O S B Y / D E R I L E Y S T E WA R T
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Light and smart. Even this Comme des Garçons jacket I’m wearing is reversible. I once went to Europe for eight days with only a carry-on. Je voyage léger. La veste Comme des Garçons que je porte est réversible. J’ai déjà passé huit jours en Europe avec un bagage à main, rien d’autre.
Before taking off I do a lot of research to find out who I know in that city and where the “it” places are. For me, it’s always been pleasure and business at the same time – it’s what I enjoy. Toujours ! Avant de m’envoler vers une ville, je fais beaucoup de recherches pour y repérer mes contacts et dénicher les repaires branchés. Pour moi, affaires et plaisirs font bon ménage, c’est ça qui me plaît.
and Laguna Beach. This year, I’m also going to Panama City for our Hard Rock Hotel project. Panama’s growing, it’s inexpensive and it’s just incredible. Une douzaine en moyenne, le plus souvent New York, Miami et Laguna Beach. Cette année, j’irai aussi à Panamá, où nous construisons le Hard Rock Hotel. C’est une ville en croissance, abordable et fabuleuse.
ARE YOU ALWAYS WORKING WHEN YOU TRAVEL? EN VOYAGE, EST-CE QUE VOUS TR AVAILLEZ ? One hundred percent.
HOW MANY CITIES DO YOU VISIT A YEAR? COMBIEN DE VILLES VISITEZ-VOUS PAR ANNÉE ? An average of 10 to 12 cities, most often New York, Miami
ANY NEW PROJECTS IN THE WORKS? AVEZ-VOUS DES PROJETS EN COURS ? We just opened a Byblos restaurant in Miami, in a
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
740-square-metre space at the James Hotel in South Beach. Miami is one of the top three cities I’ve wanted to be in since I began my career. Right now, the biggest architects, interior designers, hotel brands and chefs on the planet are doing projects there. On vient d’ouvrir un restaurant Byblos à Miami, dans un local de 740 m2 au James Hotel, à South Beach. Miami est l’une des trois villes où je voulais le plus ardemment m’implanter depuis le début de ma carrière. Elle réunit aujourd’hui les architectes, décorateurs, chefs et hôtels les plus importants de la planète.
WHERE DO YOU LOVE TO STAY? QUEL EST VOTRE HÔTEL PRÉFÉRÉ ? My favourite hotel in the world is the Hôtel Costes in Paris. It’s intimate and the vibe has a certain sex appeal because of the fragrance, the fantastic fabrics and the flowers used. When you walk in, you think, I’ve arrived in Paris. Celui que j’aime le plus au monde, c’est l’hôtel Costes, à Paris. Il est intime et possède un charme indéniable grâce à son parfum, à ses tissus somptueux et aux fleurs qui parent les lieux. En y mettant le pied, on se dit : « Ça, c’est Paris ! »
41
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN CHARLES’ CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE CHARLES ? 01 E X E R C I S E G E A R U N E T EN U E D ’ EN T R A Î N EM EN T
I work out at least four days a week. I love to jog on the Miami boardwalk in the morning. Je m’entraîne au moins quatre fois par semaine. J’adore courir sur la promenade de Miami, le matin. 02 C R U C I F I X UN CRUCIFIX
My mother gave it to me, and I swore to her I’d wear it all the time. Ma mère me l’a offert et j’ai juré que je ne l’enlèverais jamais. 03 C A N D L E / U N E B O U G I E
It helps make my hotel room feel like home. I don’t know what the scent of this one from Hôtel Costes is, but it’s
unbelievable. Avec elle, je me sens chez moi dans ma chambre d’hôtel. Je ne connais pas le parfum de celle de l’Hôtel Costes, mais il est sublime. 04 SUPPLEMENTS D E S S U P P L ÉM EN T S
Iron pills and vitamins are my trick to staying energetic while constantly travelling. Les suppléments de fer et les vitamines sont mon truc pour rester énergique dans tous mes voyages.
06 B O O T S / D E S B O T T E S
Versatile and comfortable, these Prada boots look great with dress pants or with jeans. And when I go through security checks, I can easily zip them on and off. Polyvalentes et confortables, ces Prada vont parfaitement avec un jean ou un pantalon habillé. Et quand je passe les contrôles de sécurité, je peux aisément les enlever et les enfiler.
montre d’aviateur IWC est ma préférée. Elle est chic, discrète et d’allure sportive. Lenny Kravitz, qui fait la décoration d’un étage du Bisha, a exactement la même. 08 P H O N E C H A R G E R U N C H A R G EU R D E T ÉL ÉP H O N E
This gadget from Allstream charges my phone in four to five minutes. Ce bidule Allstream charge mon téléphone en cinq minutes.
07 WAT C H / U N E M O N T R E 05 COLOGNE U N E E AU D E T O I L E T T E
It’s called Happy for a reason, and I’ve been using it for over 20 years. Elle ne s’appelle pas Happy pour rien. Je la porte depuis 20 ans.
I’m a watch collector, and this IWC Pilot timepiece is my favourite. It’s sophisticated, understated and sporty. Lenny Kravitz, who’s designing a floor in my Bisha hotel, has the same one. Je collectionne les montres, et cette
09 S U N G L A S S E S D E S L U N E T T E S D E S O L EI L
I travel so much to Miami and drive fast cars there, so I need these Tom Ford shades. They’re pure utility. À Miami, où je vais souvent, je conduis des autos sport ;
cette monture Tom Ford est purement utilitaire. 10 P H O T O S / D E S P H O T O S
I’m on the road 15 to 17 days a month, and I don’t see my kids during that time. I keep these photos in my black book. Je peux être en déplacement de 15 à 17 jours par mois, durant lesquels je ne vois pas mes enfants. Je garde ces photos dans mon carnet d’adresses. 11 H A N D C R E A M D E L A C R ÈM E À M A I N S
I hold my 11-year-old daughter’s hand all the time and she complains that my hands are rough. Je tiens sans arrêt la main de ma fille de 11 ans et elle se plaint que mes mains sont rugueuses.
03 02
04 05
10 09
01
06 11 08
07
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
42
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
we ’ r e c e l e b r a t i n g
A L L S U M M E R LONG
25 YEARS By bringing back Your Favourites Our guests are the reason for our 25-year success, so we asked which of your favourite Milestones dishes you wanted to see back on the menu. We brought back the most popular in our ‘Bringing Tasty Back’ menu. All of these famous dishes have been perfectly paired with a Kim Crawford wine. From bright and crisp, to fruity with a hint of spice, a menu this good deserves the ultimate complement.
any bottle of Kim Crawford wines until September 7th
For a location nearest you, visit milestonesrestaurants.com Must be of legal drinking age. Please drink responsibly. *Minimum $5 food purchase required. Discount applies to food only (except in Alberta where a bottle of wine will be repriced). $5 off offer is valid June 29 to September 7, 2015 in participating locations, excluding Niagara Falls, ON and Airport locations. Dine in only. Cannot be combined with any other offer. Selection may vary by location. All applicable taxes extra. ® Registered trademark of Cara Operations Limited
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO REGINA
VOYAGE ÉCL AIR À REGINA
Five ways to have a heritage moment in the Queen City. Cinq façons de se frotter à l’histoire dans la capitale saskatchewanaise.
1
B Y / P A R O M A R M O U A L L E M I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R
HOTEL SASKATCHEWAN The provincial capital was still reeling from the 1912 Regina Cyclone when this grand railway hotel opened in 1927, and the Victorian-inspired suites still get the royal treatment with imperial-blue wallpaper and gilded trimming. The on-site barbershop has been serving up hot-towel shaves since 1948, while the best shoeshines in the city are available in the hotel lobby. Modern touches include the in-house patisserie as well as the twice-weekly Fresh Sheet dinners, with all ingredients purchased from the Regina Farmers Market. It’s worth writing home about – just drop your letter in any of the original gold-plated mail chutes. Regina se remettait encore de la tornade de 1912 quand ce palace ferroviaire a ouvert ses portes en 1927, et les suites d’inspiration victorienne au papier peint bleu roi et à passementerie dorée offrent toujours un traitement royal. Le salon de coiffure pour hommes de l’hôtel propose des rasages traditionnels depuis 1948, et le meilleur cireur de chaussures en ville est dans le hall. Entre autres touches modernes, citons la pâtisserie, sur place, et les soupers Farmers’ Market Fresh Sheet, deux fois la semaine, dont chaque ingrédient provient du Regina Farmers’ Market. Mettez vos impressions par écrit et glissez la missive dans l’un des vide-lettres plaqués or d’origine. 2 12 5 V I C T O R I A AV E . , 3 0 6 - 5 2 2-7 6 9 1, R A D I S S O N . C O M
44
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
G ETAWAY / ES CAPAD E
3 SPOTS TO TASTE THE PRAIRIES 3 RESTOS OÙ GOÛTER LES PRAIRIES
2
3
Arrive for the 12:45 parade to witness an irascible sergeant major inspect the cadets’ uniforms; then, at the museum, learn how the iconic red serge has evolved over the years. Discover the Force’s history at the barracks, where Mounties have trained since the 1885 inception of a mounted police force. Interactive videos from the Arctic reveal a snowmobile-riding, furladen officer that few have seen before. Soyez là pour assister à l’appel de 12 h 45 et voir un sergent-major irascible inspecter les uniformes des cadets, puis constatez au musée à quel point la célèbre tunique rouge a évolué au fil du temps. Découvrez l’histoire du corps policier à la caserne, où la police montée s’entraîne depuis ses débuts en 1885. Des vidéos interactives de l’Arctique montrent, fait rare, un officier vêtu de fourrures patrouillant à motoneige. 5 9 0 7 D E W D N E Y AV E . 3 0 6 - 5 2 2-7 3 3 3 R C M P H E R I TA G E C E N T R E . C O M
Sweat out a six-kilometre run around Wascana Lake, the centrepiece of this immense park, passing colourful wildlife (redwinged blackbirds, western painted turtles) and a historic totem pole nestled among the willows and walnuts of the park’s forest. The less athletically inclined might prefer marvelling at the Beaux-Arts Legislative Building before culturehunting inside the Royal Saskatchewan Museum and MacKenzie Art Gallery. Suez un coup lors d’un jogging de 6 km autour du lac Wascana, cœur de cet immense parc, avec en toile de fond la faune et ses couleurs (carouges à épaulettes, tortues peintes de l’ouest) ainsi qu’un antique mât totémique érigé parmi les saules et noyers de la forêt du parc. Les moins portés sur l’exercice préféreront admirer l’édifice de style Beaux-Arts de l’Assemblée législative avant un bain de culture au Royal Saskatchewan Museum et à la MacKenzie Art Gallery. 2 9 0 0 WA S C A N A D R . 3 0 6 - 5 2 2- 3 6 6 1, WA S C A N A . C A
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE WASCANA CENTRE AUTHORITY
RCMP HERITAGE CENTRE LE CENTRE DU PATRIMOINE DE LA GRC
WASCANA CENTRE
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Head chef Tim Davies works with 180 Saskatchewan farmers to create the Willow on Wascana’s seasonal six-course tasting menu, paired with quality wines. Le chef principal Tim Davies travaille avec 180 producteurs de la province au menu dégustation six services de saison du Willow on Wascana, arrosé de vins de qualité. 3 0 0 0 WA S C A N A D R . 306-585-3663 W I L L O W O N WA S C A N A . C A
—
Crave Kitchen + Wine Bar’s cassoulet brings the richness of the region’s soil to the fore with local lentils, wild rice and shiitake mushrooms. Slather some Saskatoon-berry mustard on the house-cured charcuterie. Le cassoulet du Crave Kitchen + Wine Bar, à base de lentilles, riz sauvage et shiitakes locaux, met à l’honneur la générosité des terres de la région. Étalez un peu de moutarde aux amélanches sur la charcuterie maison. 19 2 5 V I C T O R I A AV E . 30 6 - 52 5- 8777, C R AV EK W B .C OM
—
At Flip Eatery & Drink, cut into the chef’s hanger steak spiced with a coffee rub so good, you’ll want to take a jar home. Grab one from Salt, Flip’s farm-tofork deli next door. Au Flip Eatery & Drink, mordez dans un onglet dont la marinade sèche au café est si bonne que vous en voudrez un pot. On en trouve à côté, au Salt, l’épicerie fine du terroir du Flip. 19 7 0 H A M I LT O N S T. 3 0 6 -2 0 5 - 8 3 4 5 F L I P R E S TA U R A N T. C A
79
WASCANA CENTRE
4
TRADITIONS HAND CRAFT GALLERY
Glass artist Jacqueline Berting’s famous wheat sheaves (individual crystal stalks inspired by her 14,000-sheaf installation) can be found at this boutique gallery where every piece of glass, ceramic and wood has been crafted in Saskatchewan. Gift your friends back home the grain-elevator-shaped beeswax candle, but keep a Rodney Peterson lathe-turned, boreal-forestinspired birch vase for yourself. Dans cette petite galerie où chaque pièce de verre, de céramique et de bois a été créée en Saskatchewan, on trouve les célèbres gerbes de blé de l’artiste verrière Jacqueline Berting, aux tiges de cristal inspirées de son installation de 14 000 épis. Rapportez à vos amis des bougies en cire d’abeille en forme de moulin à grains et réservez-vous un vase tourné en bouleau de Rodney Peterson, inspiré de la forêt boréale. 2 7 14 13 T H AV E . , 3 0 6 - 5 6 9 - 0 19 9 TR A DI TI ON S H A N DC R A F TG A L LERY.CA
5
HILLBERG & BERK
In 2013, Queen Elizabeth II was given a tourmaline brooch by homegrown designer Rachel Mielke, and now you can have your own majestic moment at the jeweller’s flagship store. Working with 150 precious stone varieties, Mielke has created a jewellery line that’s nearly as ubiquitous in Regina as green football jerseys. Go for the H&B sparkle-ball earrings from the Roughriders collection to truly fit in. En 2013, la reine Elizabeth II a reçu une broche en tourmaline de Rachel Mielke ; on peut désormais se parer de majesté au magasin phare de cette joaillière locale. Mme Mielke travaille avec 150 types de pierres précieuses pour sa ligne de bijoux, presque aussi omniprésente à Regina qu’un maillot de football vert. Pour la couleur locale, choisissez des boucles d’oreilles miroitantes de la collection des Roughriders. 2 16 9 M c I N T Y R E S T. 3 0 6 - 5 2 2- 5 8 9 3 HILLBERGANDBERK.COM
45
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
I A LWAYS L I S T EN T O my brothers and my cousin, tech entrepreneurs who will let me know if I’m offline or out of line. / J ’ ÉC O U T E TOUJOURS mes frères et mon cousin, des entrepreneurs en technologie, qui n’hésiteront pas à me dire que je suis déconnecté ou déphasé.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Aaron Zifkin, Airbnb’s country manager for Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Aaron Zifkin, directeur de Airbnb au Canada. BY / PAR ANDREW SEALE I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
As head of Canadian operations, Aaron Zifkin logs plenty of travel time building brand awareness for Airbnb’s 19,000plus listings across the country. This summer, he’s busy getting the homesharing community geared up to host major events, like the Toronto 2015 Pan Am Games happening this month. Chef des opérations canadiennes, Aaron Zifkin est en constant déplacement pour faire connaître Airbnb et ses quelque 19 000 logements partout au pays. Cet été, il veille à ce que la communauté d’habitation partagée soit prête pour de grands événements, comme, ce mois-ci, les Jeux panaméricains de 2015 à Toronto. 46
4
T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was starting a water-ski and wakeboarding school with my best friend. We borrowed money, bought a boat and ran the school for 10 years – and somehow managed to remain best friends. LE PLUS GRAND RISQUE DE MA V I E a été de lancer une école de ski nautique et de wakeboard avec mon meilleur ami. On a emprunté, acheté un bateau et géré l’école pendant dix ans, tout en restant de bons amis !
2
I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D noise-cancelling Bose headphones and gum. Offering gum to the person beside you is a great icebreaker. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A des écouteurs Bose antibruit et de la gomme à mâcher ; en offrir à son voisin est un excellent moyen de briser la glace. M Y B U S I N E S S M A N T R A I S a Maya Angelou quote: “People will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.” M A D E V I S E EN A F FA I R E S est de Maya Angelou : « Les gens oublieront ce que vous avez dit et ce que vous avez fait, mais n’oublieront jamais ce que vous leur avez fait ressentir. »
B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H Dim Sum at Rol San in Toronto’s Chinatown. Sharing food is a great way to connect with other people. M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le dim sum du Rol San, dans le quartier chinois de Toronto. Partager un repas est fameux pour faire connaissance.
6
5 M Y EU R EK A M O M EN T Realizing that people won’t fall in love with your products without real-world experience with them. MON GRAND FLASH Me rendre compte que les gens n’adopteront vos produits que s’ils expérimentent concrètement leurs bienfaits.
M Y G O -T O G A D G E T I S my Bluetooth speaker. Music is comforting when I’m in a new space; plus, it’s just fun to jam out. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon haut-parleur Bluetooth. La musique me réconforte dans un lieu nouveau. De plus, ça détend.
8 W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY Everything: There was no home-sharing prior to Airbnb. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Tout ! Avant Airbnb, le partage de logements n’existait pas.
I N BU S I N ES S , N OW I S A G O O D T I M E TO figure out how an online experience brings value to your offline customer in a personal way. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E découvrir comment une expérience en ligne améliore la qualité de vie de votre client hors ligne.
10
7
9
W INDOW O R A ISLE? Definitely aisle. You get to meet more people and talk about their travel experiences. ALLÉE O U H UBLOT ? L’allée, absolument ! Plus d’occasions de rencontrer des gens et de parler de leurs voyages.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Growth doesn’t happen by chance. Make your own luck. Our private company advisors can help.
© 2015 Ernst & Young LLP. All Rights Reserved.
ey.com/ca/pmm
Flour Power LE RÉGAL ET LE FOURNIL BAGU ETTE IT WHIL E I T ’S HOT: F RO M SCHO O L KIDS TO T HE P R I ME MIN ISTER, EV ERYO N E IS RE-EMB RAC I NG THEIR DA ILY BR EA D. HOW A NEW GEN ERATIO N O F BA KERS I S S HA P I NG A PA R ISIA N ICON. DE L’É COLIE R AU PRE MIER M I NI STR E, TOUT PARIS CRAQUE POUR UN B ON PA I N. AUJOURD’H UI, DES ARTISAN S B OULA NG ERS ME TTE NT LA MAIN À LA PÂ TE POUR RE DORE R LE B LASON D’ UN IMPORTANT SYMB OLE F RA NÇ A I S : LA SACRO- SAINTE BAG UETTE. BY / PAR ISAB ELLE WO LFMAN N - B ER LAN D I ER PH OTOS BY / D’ALEX C R ÉTEY SYSTER MANS
49
I
N THE BASEMENT KITCHEN AT AUX DÉLICES DU PALAIS, A boulangerie in the 14th arrondissement that sits on a boulevard lined with nondescript buildings, I’ve been dodging and weaving for the past 10 minutes trying not to get in the way. I’ve almost slipped three times. Squished between the cellar’s mixer and moulder, I watch as four employees shape baguettes and croissants and bake them in an enormous multi-tiered oven. “Watch out, madame!” one of them shouts. I narrowly dodge his wooden paddle by sliding across the flour-sprinkled floor. In the commotion, I’m also trying to get the attention of the boss, Antonio Teixeira, but he gestures to me to wait: We’ll have to talk while he makes his regular deliveries. His arms full of large brown bags filled with baguettes, Teixeira invites me to jump into his red truck. We head into the heart of Paris at a good clip, but the windows are so fogged up by the still-warm bread that I soon lose track of where we are. I grab a baguette out of a bag and break the blond, ribbed crust with a satisfying crack. Inside, the bread is milky and pierced with small, honeycomb-like craters. I inhale its subtle aroma of sea salt, then take a big bite of one of the most delicious baguettes I’ve ever tasted. It’s so good I crunch my way through the rest as though it were a carrot. Just like his father in 1998, 25-year-old Teixeira won the prestigious Grand Prix de la Baguette de la Ville de Paris last year; the annual competition has crowned the city’s best baguette since 1994. The laureates of these Oscars of the baking world not only set the standard for quality in their industry; they gain the privilege of serving their bread to the French president for a year. (Djibril Bodian from the Grenier à Pain bakery in the
J
E SUIS DANS LE PÉTRIN. VOILÀ 10 MINUTES QUE JE ME contorsionne dans la cuisine au sous-sol des Délices du Palais, boulangerie du 14e arrondissement située sur un boulevard jalonné d’édifices tristounets, et j’ai bien failli trébucher à trois reprises. Postée entre le malaxeur et la façonneuse, j’observe quatre employés qui s’affairent à façonner baguettes et croissants et à les cuire dans un gigantesque four étagé. « Attention, madame ! » me lance l’un d’eux, muni d’une longue pelle en bois que j’esquive de justesse en glissant sur le plancher enfariné. Dans le brouhaha du fournil, j’essaie tant bien que mal de parler au patron, Antonio Teixeira, mais il me fait signe de patienter : le pain n’est pas prêt. Nous piquerons une jasette une fois dans le camion de livraison. Les bras chargés de gros sacs bruns remplis de baguettes, Teixeira me fait signe de monter dans sa camionnette rouge : nous avons une livraison. À fond de train, nous filons vers le cœur de Paris, mais je perds vite le fil de notre itinéraire tant les vitres sont embuées par les pains encore chauds. J’en attrape un et, d’un crac bien sonore, romps la croûte blonde et nervurée qui cache une mie laiteuse, percée de petits cratères en nid-d’abeilles. Je hume la subtile odeur de sel marin qui en émane, puis mâche avec délice l’une des meilleures bouchées de pain que j’ai jamais goûtées. Je suis si conquise que je finis le reste de la baguette en la croquant comme une carotte. Tout comme son père en 1998, le jeune homme de 25 ans a remporté, l’an dernier, le Grand Prix de la baguette de la Ville de Paris, un éminent concours annuel qui existe depuis 1994. Les lauréats de ces césars de la boulangerie établissent le standard de qualité dans leur industrie et obtiennent le privilège de servir leur pain au président français pendant un an. (En mars, c’est Djibril
TOP Buttering up at breakfast. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Aux Délices du Palais keeps its baguettes in line; Grand Prix de la Baguette 2013 winner, Ridha Khadher; traditional breadmaking is going strong behind the Art Deco facade of Le Moulin de la Vierge. OPENING SPRE AD, CLOCKWISE FROM LEF T Classic bistro dining steps from the Seine; a pause for reflection over coffee and croissant; Ridha Khadher delivers the prime minister’s bread basket. EN HAUT Un déjeuner qui ne passe pas dans le beurre. PAGE DE DROITE, EN HAUT À G AUCHE PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Des baguettes en l'air Aux délices du palais ; Ridha Khadher, gagnant du Grand Prix de la baguette en 2013 ; Le Moulin de la Vierge préserve, dans un cadre Art déco, les traditions boulangères françaises. EN OUVERTURE, À G AUCHE PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Seine de rue devant Chez Julien, bistro traditionnel à quelques pas de l’eau ; un déjeuner qui fait réfléchir au Kfé d’aujourd’hui ; Ridha Khadher livre du pain à la résidence officielle du premier ministre.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
51
The Upper Crust OÙ CASSER LA CROÛTE AU PA R A DIS DU GOURM A ND 156, rue Raymond Losserand, Paris 14e (Métro Plaisance) 33-1-45-43-90-24 A U PA R A D I S D U G O U R M A N D . C O M
AU X DÉL IC E S DU PA L A IS
60, boul. Brune, Paris 14e (Métro Porte de Vanves or / ou tramway 3a) 33-1-45-39-48-68
B OUL A NGERIE B A S S O
49, rue de La Jonquière, Paris 17e (Métro Guy Môquet) 33-1-46-27-82-80
C HE Z C A SIMIR
6, rue de Belzunce, Paris 10e (Métro Gare du Nord) 33-1-48-78-28-80
GON T R A N C HERRIER
Several locations / Plusieurs établissements GONTRAN-CHERRIER.COM
L E GRENIER À PA IN
38, rue des Abbesses, Paris 18e (Métro Abbesses) 33-1-46-06-41-81 L E G R E N I E R A PA I N . C O M
L E MOUL IN DE L A V IER GE
Several locations / Plusieurs établissements L AV I E R G E . C O M
M A IS ON K AYSER
Several locations / Plusieurs établissements M A I S O N - K AY S E R . C O M
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
18th arrondissement took top honours this past March.) Even the prime minister has been getting his daily bread from Ridha Khadher, another former winner of the competition, since 2013. But though the baguette is a national symbol in France – the reality-TV series La meilleure boulangerie de France (France’s Top Bakery) draws over a million viewers each week – its reputation has gone stale as of late. Industrialized production has made the fetishized food lose some of its bite. On recent trips to Paris, I’ve often despaired at the sight of the pale, plastic-wrapped sticks sold in certain supermarkets. But thanks to a new generation of artisans like Teixeira, Bodian and Khadher, who care as much about the production process as the quality of the ingredients they use, Parisian bread is once again on the rise. Realizing that delivery duty can work up an appetite, I head to Chez Casimir. The bistro, on Rue de Belzunce in the 10th arrondissement, has a large green-and-white awning stretched over its sidewalk terrasse. It’s almost 2 p.m. by the time I sit down, and I’m famished and eager to sample chef Thierry Breton’s bread. Most restaurants in Paris get their bread from a bakery, but Breton is of a rare breed of chefs here who make their own in order to meet their exacting standards. Parisians around the city have sniffed out the trail of crumbs thanks to this hands-on dedication: Breton’s bread is so popular he delivers over 500 loaves a day on his scooter. “Bad luck!” says my friendly waitress, Émilie, when I ask to speak to the owner. “He just left to do a TV interview.” It turns out an essential ingredient to the return of the baguette is word of mouth. As a consolation, she puts a bottle of red on my table rather than the quarter-litre I requested. I order a cheese plate
Bodian, de la boulangerie Grenier à pain, dans le 18e, qui a été élu vainqueur.) Même le premier ministre en profite : depuis 2013, c’est Ridha Khadher, ancien gagnant du concours, qui lui livre son pain quotidien. Si la baguette est un symbole national (la téléréalité La meilleure boulangerie de France a réussi à attirer plus de un million de téléspectateurs chaque semaine), elle a récemment pris un coup de mou. Avec l’industrialisation de sa production, l’aliment fétiche a perdu de sa superbe ; lors de mes derniers séjours ici, j’ai souvent désespéré à la vue des bâtons pâlichons emballés dans du cellophane que servent certains supermarchés. Mais il y a de l’espoir. Grâce à une nouvelle génération d’artisans (comme Teixeira, Bodian et Khader) qui se soucient autant du processus de fabrication que de la qualité des ingrédients, le pain parisien peut à nouveau bomber le torse. Pour me remettre de mes émotions (la livraison, ça creuse), je me dirige Chez Casimir, un bistro du 10e arrondissement que je repère dans la rue de Belzunce à sa terrasse coiffée d’un large auvent vert et blanc. Il est presque 14 h quand je m’y attable, affamée et impatiente de goûter au pain de Thierry Breton, l’un des rares chefs parisiens à préparer lui-même ses miches pour en garantir la qualité. (La plupart des restaurateurs s’approvisionnent chez leur boulanger.) La nouvelle s’est répandue comme une traînée de farine et son pain est aujourd’hui si populaire qu’il en livre 500 par jour, sur un triporteur. « Pas de chance ! » s’exclame Émilie, la sympathique serveuse, quand je demande à parler au patron. « Il vient tout juste de partir pour une entrevue télé. » Pour remplir sa salle, un chef ne crache jamais dans la soupe de la médiatisation. En guise de consolation, elle laisse une bouteille de rouge sur ma table alors que je n’ai demandé qu’un quart de litre. Je commande un plateau de fromages et l’accompagne de belles tranches
TOP It’s in the bag for this Parisian shopper leaving Pain Naturel in the 5th arrondissement. OPPOSITE PAGE The daily bread stacks up at artisanal bakery Paul; the five full-time bakers at Plaza Athénée are on a roll. EN HAUT L’affaire est dans le sac pour cette Parisienne à la sortie du Pain naturel, dans le 5e arrondissement. PAGE DE GAUCHE, DE HAUT EN BAS Une symphonie de chauds pains sur un étal de la boulangerie Paul ; les viennoiseries du Plaza Athénée remportent un succès croissant.
53
accompanied by a few slices of golden-brown rustic bread that’s pleasantly tangy. Re-energized and content, I invite Émilie to join me, and she pulls up a chair after finishing her shift. Together, we scoop up every last bit of the brie, blue and other creamy cheeses, which she cheerfully washes down with the last of the wine. ON THE BANKS OF THE SEINE, I CATCH A WHIFF OF THE PEARLY DEW that’s settled on the grey stonework of the Haussmann-era buildings in the 7th arrondissement. At the Alma Bridge, where I spy the Eiffel Tower half-slumbering in the morning fog, I turn onto Avenue Montaigne and stroll past stylish shopgirls making their way into ultrachic fashion boutiques, ready to begin their shift. I pick up my pace as the balconies that grace the imposing facade of the Plaza Athénée come into view. The prestigious palace employs five full-time bakers – and I haven’t had breakfast yet. I ring at the service entrance on Rue du Boccador and am led through a maze of metal-lined corridors to the brand new lab that serves as the bakery kitchen. Chef baker Guillaume Cabrol, tall and brown-haired in an immaculate white shirt, greets me. He’s preparing to launch his latest baked-goods menu, a thoughtful assortment of breads, from rustic (whole wheat or multigrain) to gourmet (with fruit or nuts) to seasonal (with chestnut flour or hazelnuts in winter, cranberries in summer). Not only does Cabrol take pride in the impressive bread selection, but the bakery itself holds pride of place at the Athénée, a beacon among Parisian hotels. While listening to Cabrol, I observe an employee out of the corner of my eye who is preparing a lightly salted fendu (split bread) – one warm slice coated in salty butter – for room service. The mere sight has my mouth watering. As I enter the tile-lined Basso bakery in a popular section of the 17th arrondissement, families and workers from small local businesses line up at noon to get their fill of beautiful, crusty, amber-hued breads, hearty sandwiches and house-cooked meals. Suddenly hungry, I order a croissant. Crisp without being crumbly, tender but not rubbery, buttery but not greasy, it is simply perfect. Licking my fingers clean, I start to understand why owners Camille Rosso and Florentine Bachelet gave up their engineering careers and a quiet, private life to open this establishment. Just a baguette’s throw away is La Chope, a brasserie supplied by Basso. I begin my meal there with a glass of champagne for toasting and move on to a robust red to accompany my rib steak. But the pièce de résistance is, without doubt, the creamyon-the-inside bread that arrives with my meal. Cleaning up my plate with a crunchy bit of baguette and knowing where that bread comes from is a slice of true Parisian life. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
de pain rustique et bien bronzé, à la mie agréablement acidulée. Est-ce ma mine réjouie, mais Émilie, à qui j’offre de prendre un peu de repos en ma compagnie, finit son service à ma table en tartinant avec moi des restants de brie, de bleu et autres spécimens crémeux qu’elle arrose gaiement d’un coup de rouge de ma bouteille. SUR LES BORDS DE SEINE, JE HUME LA ROSÉE QUI NACRE LA PIERRE grise des édifices haussmanniens du 7e arrondissement et réalise que c’est la première fois depuis mon arrivée que je ne suis pas à la course. Au pont de l’Alma, d’où j’aperçois la tour Eiffel qui semble encore endormie dans la brume matinale, je tourne sur l’avenue Montaigne et longe d’ultrachics boutiques de couturiers où des vendeuses tirées à quatre épingles arrivent pour leur quart de travail. Je presse finalement le pas à la vue des balcons qui enjolivent l’imposante façade du Plaza Athénée : le prestigieux palace emploie cinq boulangers à temps plein, et je n’ai pas encore déjeuné. Je sonne à l’entrée de service de la rue du Boccador, où l’on m’escorte dans un dédale de couloirs au revêtement métallique luisant jusqu’au labo flambant neuf qui tient lieu de fournil. Le chef boulanger Guillaume Cabrol, un grand brun qui ne manque pas de prestance dans sa blouse blanche immaculée, m’y accueille. Il travaille au lancement de sa nouvelle carte boulangère, savant assortiment de pains rustiques (complets ou aux céréales), gourmands (aux fruits ou aux noix) ou de saison (aux noisettes ou à la farine de châtaigne en hiver, aux canneberges à la belle saison) dont il s’enorgueillit et qui illustre la place de choix que la boulangerie occupe dans ce phare de l’hôtellerie parisienne. Pendant qu’il me parle, je surveille du coin de l’œil un employé qui prépare pour le service aux chambres un fendu demi-sel, une tranche chaude déjà parée d’une portion de beurre salé, dont la seule idée me fait saliver. Sur le coup de midi, j’entre à la boulangerie Basso et croise familles et travailleurs des petites entreprises du quartier qui font la queue pour faire le plein de beautés ambrées et joufflues à croûte craquelée, de sandwichs bien garnis et de plats cuisinés maison. Leur vue me creuse l’appétit, et je demande un croissant. Croustillant sans être friable, brioché sans être élastique et ne suintant pas le beurre : il est parfait. En me pourléchant, je comprends pourquoi les propriétaires, Camille Rosso et Florentine Bachelet, ont lâché leur carrière d’ingénieure et le ronron de leur vie tranquille pour ouvrir cet établissement. À La Chope, une brasserie qu’elles fournissent en baguettes située à un jet de pierre de leur boulangerie, je débute avec une coupe de champagne pour trinquer à leur savoir-faire et, pour accompagner mon entrecôte, je jette mon dévolu sur un rouge bien musclé. La pièce de résistance est toutefois le pain à la mie crémeuse qui accompagne mon repas. Saucer son assiette avec un craquant morceau de baguette dont on connaît la provenance, c’est sans doute ça, se payer une bonne tranche de vie parisienne.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T One for the road: Taking a bite out of life on the terrasse of Boulangerie Julien, irresistibly warm baguettes in hand; Guillaume Cabrol, head baker at Plaza Athénée; loafing in the sun in the windows of Le Moulin de la Vierge. PAGE DE DROITE, EN HAUT PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Péché mignon : à la terrasse de la boulangerie Julien, un Parisien mord dans un quignon de baguette encore chaude ; Guillaume Cabrol, chef boulanger au Plaza Athénée ; des miches qui font mouche dans la vitrine du Moulin de la Vierge.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
55
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
PARIS
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Pick up a spread for your bread at La Grande Épicerie de Paris, such as almond and licorice praliné by Joël Durand Chocolatier; then go for an impromptu picnic at nearby Square Boucicaut. (lagrandeepicerie.com) 02 Tourist agency Meeting the French will organize a baking class for you with an experienced artisan, croissant tasting included. (meetingthefrench.com) 03 At the Galerie du Plaza Athénée (pictured), order the Goûter by Michalak, a rotating selection of fine pastries, like the salted-butter caramel religieuse or the bourbon vanilla millefeuille. (dorchestercollection.com) 04 Rub elbows with students from the Cordon Bleu Paris who’ve come to shop for kitchen utensils and copper skillets at E. Dehillerin, open since 1820. (e-dehillerin.fr) 01 Prenez de quoi tartiner votre pain à La Grande Épicerie de Paris (disons, du praliné amandes et réglisse de Joël Durand Chocolatier), puis improvisez un pique-nique au square Boucicaut, tout près. (lagrandeepicerie.com) 02 L’agence Meeting the French vous organisera un cours de boulangerie avec un artisan expérimenté, dégustation de croissants comprise. (meetingthefrench.com) 03 À la Galerie du Plaza Athénée (photo), commandez le Goûter by Michalak, sélection changeante de pâtisseries fines telles millefeuille à la vanille Bourbon ou religieuse au caramel beurre salé. (dorchestercollection.com) 04 Jouez du coude avec les élèves du Cordon Bleu Paris venus magasiner ustensiles de cuisine et poêles en cuivre chez E. Dehillerin, ouvert depuis 1820. (e-dehillerin.fr)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER
PHOTO: ERIC LAIGNEL
Back in the 20th century, literary figures gravitated to the bar at the Hôtel Pont Royal. These days, dignitaries dig into dishes like gyoza à la plancha or maple-caviar hot-cold egg prepared by l’Atelier de Joël Robuchon, which shares the same building. Au xxe siècle, les personnalités littéraires du quartier convergeaient régulièrement au bar de l’Hôtel Pont Royal. De nos jours, les grosses légumes s’y rendent pour goûter gyoza à la plancha et caviar chaud-froid d’œuf à l’érable préparés par l’Atelier de Joël Robuchon, qui partage l’édifice. L E S H O T E L S D U R O Y. C O M 5 65 6
0 7. 0 7.2 02 1051 5 E NE NR RO OU UT ET .EA. AI RI RC CA AN NA ADADA. C. CO OMM
The Häagen-Dazs of gelato.
Introducing Häagen-Dazs Gelato bars, our latest Italian inspired masterpiece. Creamy texture, intense flavour, pure indulgence. /haagendazscanada
/HaagenDazsCa
TRADE MARKS REPRODUCED UNDER LICENSE, Nestlé Canada Inc., North York, ON M2N 6S8.
e voyage
qu my magnifi
el
Sofit
ile en M
ld al Go
tre Mon
warm ebec’s sense ere Qu eal wh quisite r x t e n h o c en lM r e f it e f h o S etail. eets t very d da ality m le in e hospit l, Cana of sty ontrea M t, s e el.com ew it k f o o o .s r herb - www 1155 S -9000
85 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
ite tige Su Th e Pres
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.
www.sofitel.com
Flight Club
PRÊT-À-PARTIR
A plane and simple guide to handling fraidy-cat flyers, crying babies and a boss in the window seat while keeping your head above the clouds. Guide de survie pour envolées zen en compagnie d’un aviophobe, d’un bébé en pleurs ou de votre patron. BY / PAR DAWN CALLEJA I LLU STRATI O NS BY / D E NAB I L ELSAAD I
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
59
YO U ’ R E T R AV EL L I N G W I T H … / VO U S VOYAG E Z AV EC ...
THE KIDS / LES ENFANTS
TRAVEL LIGHT. Leave your bulky stroller at home in favour of a cheap, light umbrella model. Same goes for heavy car seats – plenty of shuttle services will provide car seats for the trip to the airport. GIVE IT TIME. Check in online, and arrive early at the airport so your children can explore and get comfortable. Then let them burn off energy in the waiting area so they’re pooped by the time you board the plane. TAKE THE PRESSURE OFF. Get the kids to chew gum or suck on a lollipop or bottle well before takeoff and landing; it helps push air into the middle ear and equalize the pressure. CLOCK IN. During the flight, change your clocks and watches to the local time and try to stick to it, no matter how exhausted the kids are, to help with jet lag and minimize tantrums all around. (Taking it easy the first day after arrival doesn’t hurt either.) PACK SOME SURPRISES, but only pull them out when the kids start getting restless. Wrap colouring books in old wrapping paper to make them extraspecial. And when things start to go sideways, bust out the screens and headphones. CHOOSE YOUR DESTINATION WISELY. Even our expert Roa has made mistakes. When his daughter was three, he and his wife dragged her along on an Andean trek that included high-altitude hikes and seven flights. His thoughts, in hindsight? “We may have been over-ambitious.”
VOYAGEZ LÉGER. Oubliez votre grosse poussette, prenez-en plutôt une pliante, légère et bon marché. Idem pour les lourds sièges d’auto : plusieurs services de navette en fournissent pour le trajet à l’aéroport. DONNEZ-VOUS DU TEMPS. Enregistrez-vous en ligne et arrivez tôt à l’aéroport afin que vos enfants explorent et se mette à l’aise. Puis laissez-les dépenser leur énergie dans la zone d’attente pour qu’ils soient bien fatigués à l’embarquement. DIMINUEZ LA PRESSION. Donnez-leur de la gomme, un suçon ou un biberon bien avant le décollage et l’atterrissage. Ça fait passer de l’air dans l’oreille moyenne et ça égalise la pression. CHANGEZ L’HEURE. En vol, ajustez réveils et montres à l’heure d’arrivée et tâchez de vous y tenir, peu importe l’épuisement des enfants, pour minimiser les effets du décalage… et les crises de nerfs. (Et prendre ça mollo le premier jour à destination n’est pas une mauvaise idée.) EMPORTEZ DES SURPRISES, mais ne les sortez que quand les enfants commencent à s’agiter. Emballez des livres à colorier dans du vieux papier-cadeau pour les rendre plus attrayants. Et si les choses dérapent, sortez écrans et écouteurs. CHOISISSEZ LA DESTINATION AVEC SOIN. Même Roa, notre expert, s’est trompé. Sa femme et lui ont déjà trimballé leur fille de trois ans en randonnée dans les Andes, incluant un trekking en haute altitude et sept vols. Avec le recul, qu’en pense-t-il ? « On a peut-être exagéré. »
TOP-FLIGHT EXPERT: Travel specialist EDMUNDO ROA was born in Jamaica, raised in Venezuela and hauled from country to country by his folks before they settled down and, 25 years ago, opened their family-focused agency, Let’s Take the Kids Travel, where Roa now works. / EXPERT DE HAUT VOL : Conseiller en voyages, EDMUNDO ROA est né en Jamaïque, a grandi au Venezuela et a été ballotté de par le monde par ses parents avant que ceux-ci se rangent pour ouvrir, il y a 25 ans, leur agence familiale, Let’s Take the Kids Travel, où il travaille désormais.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SHOULD YOU ENCOUNTER A TANTRUM, ACTIVATE THE INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM IMMEDIATELY. NOW PLAYING ON BOARD: BIG HERO 6. / SI VOTRE BAMBIN FAIT UNE CRISE, ALLUMEZ LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD. LES NOUVEAUX HÉROS JOUE CE MOIS-CI.
SKY RULES CODE D’ENVOLÉE Kids under two fly free on domestic flights as long as they sit on a parent’s lap. Les vols au Canada sont gratuits pour les bébés de moins de deux ans assis sur vos genoux. They’re even allowed their own carry-on bag of baby gear, including bottles of breast milk, formula, juice or milk, though you may be asked to taste-test the contents at security. Ils ont droit à un bagage de cabine pour leurs effets, dont des bouteilles de lait (maternel, reconstitué ou de vache) ou de jus, que vous pourriez devoir goûter au contrôle de sécurité. If you opt to pay for a seat for your baby, you'll need to bring a car seat on board. Si vous choisissez de payer une place pour votre bébé, vous devrez apporter un siège d’auto à bord. You can check in one car seat and stroller per child at no extra cost. Smaller strollers can be wheeled to the gate and checked there. Larger models will have to be checked in. On peut enregistrer un siège d’auto et une poussette par enfant, sans frais supplémentaires, et utiliser une petite poussette jusqu’à la porte d’embarquement et l’enregistrer sur place. Les plus grosses poussettes doivent être enregistrées. Infants require a boarding pass, and a passport for international travel. Un bébé doit avoir sa carte d’accès à bord, et un passeport pour un vol international.
BABY ON BOARD BÉBÉ À BORD 6 reasons to travel with your baby before he can crawl. 6 raisons de voyager avec un bébé qui ne se traîne pas encore. BY / PAR SA RAH MU SG RAVE , E NROU T E E X EC U T I V E EDI TO R / DIR ECTR IC E D E L A R ÉDACTI O N À EN RO U TE
1
Babies are power. Because no one wanted to be the person who made our little guy cry, we got things more quickly, from jumping the baggage queue to pre-boarding the plane. / Un bébé, c’est du pouvoir. Nul ne voulant être celui qui ferait pleurer notre petit ange, les choses n’ont pas traîné, entre file à l'enregistrement évitée et préembarquement.
2
Free stuff. Most people aren’t tuned into developmental stages – a waiter handed our six-month-old a menu, for example – which meant that those extra cookies were for us. / Les trucs gratuits. Bien des gens ignorant les étapes du développement de l’enfant (ainsi, un serveur a donné un menu à notre bébé de six mois), on a mangé les biscuits reçus en trop.
3
Peekaboo is a universal language. We learned to rely on the kindness of strangers – many are experienced parents and grandparents – and their baby-calming tricks. / Le monde entier fait coucou ! Nous avons appris à compter sur la gentillesse de purs inconnus (parents ou grandsparents aguerris) et sur leurs trucs pour calmer bébé.
4
They travel light. We packed a few diapers and bought the rest. The more we travelled, the less we found we needed: Playpens were available at many hotels, and we used rental services for strollers, car seats and even toys. / Un bébé voyage léger. On a emporté quelques couches et acheté le reste. Plus on voyageait, plus nos besoins diminuaient : parcs pour bébés étaient fournis dans de nombreux hôtels, et on a loué poussettes et sièges d’appoint, même des jouets.
5
It’s a backstage pass. We got kitchen tours, we bonded with the family, we met the band. Actual quote from the owner’s daughter at a Greek restaurant: “Why don’t you come over here and sit with me while Mummy and Daddy have a beer?” / Un bébé ouvre des portes. On a visité des cuisines, fraternisé avec des familles, rencontré des musiciens. Mot de la fille du proprio d’un resto grec : « Viens t’asseoir avec moi pendant que maman et papa prennent une bière. »
6
It’s a world of firsts, from the wet and wonderful (Hank’s first toes in the ocean) to the unintentional (his first Szechuan pepper; we laugh now). And, he wasn’t yet able to crawl away from photo ops. / C’est un monde de découvertes, entre chatouilles mouillées (premiers petons de Hank dans la mer) et petits accidents (son premier poivre du Sichuan ; on en rit à présent). Et il ne pouvait se sauver des séances photo.
61
THREE SOFT BUT FIRM PATS ON THE BACK WILL SHOW AEROPHOBES THAT YOU CARE ABOUT THEM. REPEAT AS NEEDED INFLIGHT. / UNE PETITE TAPE DANS LE DOS MONTRERA À L'AÉROPHOBE QUE SON BIEN-ÊTRE VOUS TIENT À CŒUR. EN VOL, RÉPÉTEZ AU BESOIN.
INSECURITY CHECK MÊME PAS PEUR ! 5 lessons from a (mostly) reformed aerophobe 5 leçons d’une aviophobe (quasiment) guérie BY / PAR I LANA WEITZMAN , E N R O U T E ED ITO R- I N - C H I EF R ÉDACTR I C E EN C H EF À E N R O U T E
1
Worry less. Yes, it is ironic that I’m a nervous flyer, but I’ve got a full tool kit for managing that stress. And that starts with planning: packing 48 hours before any trip, checking in 24 hours prior to departure and not getting stressed about the line at security thanks to my Nexus card. / Évitez les tracas. Oui, c’est ironique que l’avion me stresse, mais j’ai des trucs pour gérer ce stress. Le premier, c'est de bien planifier : je fais mes bagages 48 heures d'avance, je m'enregistre 24 heures avant le départ et j'utilise ma carte Nexus pour passer la sécurité en un clin d'oeil.
2
YO U ’ R E T R AV EL L I N G W I T H … / VO U S VOYAG E Z AV EC ...
AN AEROPHOBE / UN AVIOPHOBE ELIMINATE SURPRISES TO REDUCE STRESS. A few days before takeoff, take your aerophobe on a test run. Plan your route to the airport, figure out parking and walk to the terminal. Verify that your bags meet carry-on restrictions. KEEP THEIR EYE ON THE PRIZE. Our expert, Plourde, had a client who’d adopted a child from China, yet was terrified to actually fly there. “When they approach us with that kind of motivation – a dream vacation or a family reunion – a lot of the work is done,” he says. MAKE THE JOURNEY PART OF THE DESTINATION. Get to the airport early to grab a bite or do some shopping; blur the lines between the stressful departure and the relaxing trip. And make sure your fraidycat flyer stays hydrated with water or juice; though tempting, alcohol and coffee aggravate anxiety. WHEN THINGS GET BUMPY, HELP THEM TAKE A BREATHER. Controlled breathing helps relax tense muscles, slow the heart rate and chase away anxiety. “It brings calmness to the brain,” says Plourde.
ÉLIMINEZ LES SURPRISES POUR RÉDUIRE LE STRESS. Quelques jours avant le vol, faites un essai avec votre aviophobe. Repérez la route de l’aéroport, voyez où vous garer et entrez dans l’aérogare. Vérifiez que vos bagages à main sont conformes. AGITEZ LA CAROTTE. Notre expert a déjà eu un client qui avait adopté un enfant en Chine, mais que l’idée d’y aller en avion terrifiait. « Quand on nous consulte avec ce type de motivation (vacances de rêve, rencontre familiale), une grande partie du travail est faite », explique-t-il. LIEZ TRAJET ET DESTINATION. Arrivez tôt à l’aéroport pour casser la croûte ou magasiner ; brouillez les frontières entre le départ stressant et le séjour relaxant. Assurez-vous que votre bête apeurée boive beaucoup d’eau ou de jus ; l’alcool et le café, bien que tentants, sont anxiogènes. QUAND ÇA BRASSE, AIDEZ-LES À SOUFFLER. Contrôler sa respiration aide les muscles à se détendre, à ralentir le pouls et à diminuer l’anxiété. « Ça calme le cerveau », résume Plourde.
TOP-FLIGHT EXPERT: MARC-ANTOINE PLOURDE, a Boeing 787 Dreamliner pilot with Air Canada and CEO of VisionAIR, has helped hundreds of clients conquer their fear of flying through group seminars and private consultations. EXPERT DE HAUT VOL : MARC-ANTOINE PLOURDE, pilote de Boeing 787 Dreamliner à Air Canada et PDG de VisionAIR, a aidé des centaines de clients à vaincre leur peur de l’avion en séances de groupe et consultations privées.
62
Knowledge helps. I love enRoute’s Flight Deck column. I now know that the funny barking sound pre-flight is the auxiliary power unit and am comforted by the kerplunk of landing gear. FYI, when the wing flaps separate, it’s intentional. / Savoir, ça aide. J’aime bien la chronique Aux commandes d’enRoute. J’y ai appris que l’aboiement qu’on entend au roulage, c’est le groupe de transfert d’énergie, et le clac du train d’atterrissage me rassure. Au fait, quand on écarte les volets, c’est OK.
3
So does distraction. Gate-to-gate entertainment is a godsend. I plug into a movie pre-takeoff so that I’m not paying too much attention to the, er, marvel of getting airborne. (Travel with earbuds; over-ear headphones can’t be used until the seatbelt sign is off.) / Se distraire aussi. Le divertissement de porte à porte, c’est vraiment génial. Je me branche sur un film avant le vol, pour ne pas trop prêter attention à la, euh... magie du décollage. (Ayez des écouteurs boutons ; les casques ne sont permis qu’une fois le voyant de ceinture de sécurité éteint.)
4
Choose big planes. As the T-shirt might say, “Turbulence happens.” But you won’t feel the bumps as much on board a larger aircraft, and the Dreamliner evens out turbulence with flexible wings. Another FYI: When the wings bend on the 787, that’s intentional too. / Prenez de gros avions. Les turbulences, ça peut arriver. Mais on ne sent pas autant les secousses à bord d’un gros avion, et le Dreamliner annule les turbulences grâce à ses ailes flexibles. Eh oui, quand les ailes du 787 plient, c’est tout à fait normal.
5
Remember that flying is kind of a wonder. It makes me happy when people clap on landing. Come on, that was impressive! / Rappelez-vous que voler est un petit miracle. J’aime bien quand les gens applaudissent à l’atterrissage. Avouez, c’est fou !
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Finally! an untucked shirt at the perFect length.
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. Most were too long and looked sloppy when not tucked in. It shouldn’t have been that difficult, but it was. So we decided to launch a shirting company marketed exclusively for those who want to wear their shirts untucked. We would make a better shirt. One fit for comfort and not convention; designed to fall at the perfect length. An untucked shirt.
“I need to wear clothing that fits right. This is what makes UNTUCKit so unique - the fit is always perfect ” —Brad Richards, Chicago Blackhawks
And that’s what we’ve done. So go ahead...UNTUCKit!
untuckit.com
YO U ’ R E T R AV EL L I N G W I T H … / VO U S VOYAG E Z ...
A WHEELCHAIR / EN FAUTEUIL ROULANT FLY DIRECT. It might cost a bit more, but it means fewer times transferring from your chair to an airport model if you’ve had to pack yours up. MAKE A CALL. Call the airline at least 72 hours before departure to lay out your requirements and to find out if you can wheel your own chair right to the gate, bypass the regular security queue and so on. Glasbergen is a frequent Air Canada customer, largely thanks to its Medical Desk, which ensures an Air Canada attendant will take you through check-in, security and boarding, help you stow your luggage, retrieve any equipment you might need and meet you at your destination, too. Reach the Medical Desk at 1-800-667-4732. MEASURE UP. Have the dimensions and weight of your chair handy when you call. Some cargo holds can’t accommodate anything higher than 78 centimetres; Glasbergen’s chair is over a metre high. “If you don’t find that out in advance, then you have a real problem,” he says. PLAN FOR A TAPE DELAY. Before leaving for the airport, Glasbergen has his attendant tape up or remove any movable parts (like the joystick or footrests), take out the batteries and label the brakes and other mechanisms. AVOID AN UNEXPECTED PAIN IN THE NECK. Glasbergen sits on his wheelchair cushion during flights, which boosts his head above the backrest, so he never travels without a neck pillow. “It could be the best $7 you will ever spend.”
TOP-FLIGHT EXPERT: JAMES GLASBERGEN, director of accessible travel at Frederick Travel in Waterloo, Ontario, and founder of World on Wheelz, has put his wheels in motion all over North America, Europe, Hawaii and Australia. EXPERT DE HAUT VOL : JAMES GLASBERGEN, directeur du voyage accessible à Frederick Travel Waterloo, en Ontario, et fondateur de World on Wheelz, a roulé son fauteuil partout en Amérique du Nord, en Europe, à Hawaii et en Australie.
PRENEZ UN VOL DIRECT. Même si c’est un peu plus cher, on emprunte ainsi moins de fauteuils d’aéroport quand on a dû ranger le sien. TÉLÉPHONEZ. Appelez le transporteur au moins 72 h avant de partir, pour indiquer vos besoins et vérifier si vous pourrez utiliser votre fauteuil jusqu’à la porte d’embarquement, éviter la file au contrôle de sécurité, etc. Glasbergen est un grand client d’Air Canada, surtout pour ses Services médicaux, qui garantissent qu’un agent vous accompagnera à l’enregistrement, aux contrôles de sécurité et à l’embarquement, vous aidera à ranger vos bagages, récupérera tout équipement nécessaire et vous accueillera à l’arrivée. Communiquez avec les Services médicaux au 1-800-667-4732. PRENEZ VOS MESURES. Ayez les dimensions et le poids de votre fauteuil à portée de main. Dans certaines soutes, la hauteur maximale est de 78 cm ; le fauteuil de Glasbergen fait plus de 1 m de haut. « Si vous ne savez pas ces choses d’avance, vous avez un gros problème », résume Glasbergen. JOUEZ DU RUBAN ADHÉSIF. Avant de partir, Glasbergen demande à son accompagnateur de scotcher ou de retirer toute pièce mobile (tels leviers ou reposepieds), d’enlever les piles et d’étiqueter les freins et autres mécanismes. ÉVITEZ LE TORTICOLIS. En vol, Glasbergen s’assoit sur le coussin de son fauteuil roulant, ce qui rend le dossier trop court ; aussi apporte-t-il toujours un oreiller cervical. « Ce pourrait être les sept dollars les mieux investis de votre vie. »
accessible hotel rooms,” says wheelchair racer Chantal Petitclerc, 14-time Paralympic gold medallist and Canada’s chef de mission for the 2016 Paralympic Games in Rio de Janeiro. “There is usually just a huge bathroom, making the room itself smaller. But my chair is small and light – it fits everywhere.” « Je ne réserve jamais une chambre d’hôtel accessible », affirme Chantal Petitclerc, coureuse en fauteuil roulant, 14 fois médaillée d’or paralympique et chef de mission du Canada aux Jeux paralympiques de 2016 à Rio de Janeiro. « D’habitude, il y a une immense salle de bain, donc la chambre est plus petite. Mais mon fauteuil est petit et léger, il va partout. » 0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MARTIN GIRARD
HIGH ROLLER / SUR DES ROULETTES “I never book wheelchair-
SKY RULES CODE D’ENVOLÉE An attendant can fly at no extra charge within Canada, and at a reduced rate for some international destinations, as long as you provide a doctor’s letter and fill out the appropriate medical applications and forms. Un accompagnateur peut voyager avec vous sans frais au Canada, et à tarif réduit pour certains vols internationaux, si vous fournissez un billet médical et remplissez les formulaires appropriés.
IN THE EVENT OF AN AWKWARD SILENCE, DON’T PANIC. SIMPLY OPEN YOUR COPY OF FAST COMPANY, AND NOD KNOWINGLY AS YOU READ THROUGH IT. UN ANGE PASSE ? PAS DE PANIQUE. OUVREZ VOTRE EXEMPLAIRE DU MAGAZINE LES AFFAIRES ET LISEZ-LE EN OPINANT PROFUSÉMENT DU CHEF.
Most Air Canada flights have an on-board wheelchair and accessible washrooms (most are too small to accommodate passenger and attendant). La plupart des vols d’Air Canada ont un fauteuil roulant de bord et des toilettes accessibles (la plupart trop étroites pour accueillir passager et accompagnateur). There’s no fee to check in wheelchairs, crutches, scooters, braces, walkers and other mobility aids. Some can be brought on board depending on size and if they’ll be needed on board or upon arrival. Fauteuils roulants, béquilles, triporteurs ou quadriporteurs, orthèses, marchettes et autres aides à la mobilité s’enregistrent sans frais. On peut en apporter certains à bord, selon leur taille et le besoin qu’on en aura en vol ou à l’arrivée. For more information, visit Air Canada’s “Customers with special needs” page, aircanada.com/en/travelinfo/ before/specialneeds.html. Plus de détails sur la page « Client ayant des besoins spéciaux » d’Air Canada, aircanada.com/fr/travelinfo/ before/specialneeds.html.
YO U ’ R E T R AV EL L I N G W I T H … / VO U S VOYAG E Z AV EC ...
THE BOSS / LE PATRON P L A N A H E A D. If you’re making the arrangements for the trip, ask your boss whether she’d prefer to sit next to you on the plane or have some privacy. “It will be seen as thoughtful, not deferential,” says Pacuk. TA K E A DVA N TAG E O F T H E O N E - O N - O N E T I M E . “Executives are so busy that conversations are often hurried and shallow,” says Pacuk. “A trip is a phenomenal chance to showcase your ideas, with no interruptions.” G O E A SY O N T H E B O OZ E . “Some people, like me, are all about absolutes,” Pacuk warns. “If I lose respect for someone, they do not recover.” (On the ground, the norm at business dinners is one drink, and the most senior person at the table pays.) F O L L OW T H E I R L E A D. Our advice: A lot of top-level managers are frequent flyers who are highly ritualistic about travel. They’ll be consistent in how early they get to and move through the airport and so on. Play by the senior person’s rules.
A N T I C I P E Z . Si vous voyez aux préparatifs du voyage, demandez à votre patronne si elle veut s’asseoir à côté de vous ou rester dans sa bulle. « Ce sera vu comme une preuve de tact, pas de complaisance », assure Mme Pacuk. P R O F I T E Z D U T Ê T E - À -T Ê T E . « Les cadres sont si occupés que leur conversation devient souvent creuse et expéditive, explique Mme Pacuk. Un voyage est une occasion unique d’exposer vos idées, sans interruption. » N ’A B U S E Z P A S D E L’A L C O O L . « Certains, comme moi, sont intransigeants, avertit Mme Pacuk. Si quelqu’un perd mon estime, c’est irrémédiable. » (À terre, la norme aux dîners d’affaires est d’un verre, et c’est le supérieur qui règle l’addition.) SUIVEZ LE GUIDE. Plusieurs cadres supérieurs sont de grands voyageurs hautement routiniers. Ils se présenteront systématiquement avec la même avance à l’aéroport et à l’embarquement, etc. Notre conseil: adaptez-vous aux façons du boss et emboîtez-lui le pas.
TOP-FLIGHT EXPERT: EDYTA PACUK, president of MarchFifteen Consulting, travels weekly across Canada and throughout Europe. EXPERTE DE HAUT VOL : EDYTA PACUK, présidente de MarchFifteen Consulting, voyage chaque semaine au Canada ou en Europe.
65
YO U ’ R E T R AV EL L I N G W I T H O U T… / T U VOYAG ES S A N S ...
MOM OR DAD / MAMAN NI PAPA SKY RULES CODE D’ENVOLÉE
MY FIRST TRIP. I helped the flight attendant give out drinks and snacks to everybody in first class. MY PRE-FLIGHT ROUTINE. The night before, my mom and I clean out my room so that when I come home, it’s like, “My room is so amazing!” MY GEAR. I bring pencil crayons and paper, activity books and my iPad and headphones so I can play games and watch movies. My mom packs snacks like Pocky sticks. And I bring my icecream sandwich pillow. MY FAVOURITE PART. I get to feel a little bit older – although not that mature, because sometimes I’ve cried. But I get to drink ginger ale and stay up late. MY ADVICE. Don’t worry. It feels like it’s going to be so long on the plane, and then you’re thinking, “It’s over already?” If I get sad because I miss my mom and dad, I write in my journal. WINDOW OR AISLE? I love sitting next to the window, although sometimes I get out of the seat to walk up and down the aisles. I go stand where the flight attendants are getting the snacks ready. They’re always so sweet.
You have to be at least eight years old to travel on your own. Tu dois être agé(e) d'au moins huit ans pour voyager seul(e). If you are eight to 11 years old, your parents have to sign you up for Air Canada’s Unaccompanied Minor service. You get an escort from check-in to final destination, and a meal on domestic flights with Air Canada Café service. (The fee is $100 each way.) Si tu as entre 8 et 11 ans, tes parents doivent t’inscrire au Service pour enfants non accompagnés d’Air Canada, qui fournit un agent qui t’accompagnera de l’enregistrement à la destination, plus un repas sur les vols intérieurs proposant le Café Air Canada. (Frais de 100 $ par vol simple.)
MON PREMIER VOYAGE J’ai aidé l’agente de bord à distribuer boissons et collations aux passagers en première. MA ROUTINE AVANT LE DÉPART La veille, ma mère et moi rangeons ma chambre pour qu’à mon retour, je fasse : « Quelle chambre fabuleuse ! » MON FOURBI Crayons de couleur et papier, cahiers d’activités, et mon iPad avec écouteurs pour jouer ou regarder des films. Ma mère ajoute des collations, style Pocky. Et j’ai mon coussin-sandwich à la crème glacée. CE QUE JE PRÉFÈRE Je me sens un peu plus vieille, mais pas tant que ça, car j’ai déjà pleuré. Mais j’ai la chance de boire du soda au gingembre et de veiller tard. MON CONSEIL Ne vous inquiétez pas. On croit que ça va être vraiment long en avion, puis on se dit: « Déjà fini ? » Si je suis triste parce que mes parents me manquent, je rédige mon journal. ALLÉE OU HUBLOT ? J’adore être près d’un hublot, mais parfois je quitte mon siège pour faire quelques pas dans l’allée. Je vais traîner du côté où les agents de bord préparent les collations. Ils sont toujours tellement gentils.
TOP-FLIGHT EXPERT: JAYA VOS, an intrepid 10-year-old solo traveller, has taken eight transatlantic flights on her own. The first was from Toronto to the Netherlands, to visit her grandparents for the summer. / EXPERTE DE HAUT VOL : JAYA VOS, intrépide voyageuse en solo de 10 ans, a fait huit vols transatlantiques, seule. La première fois, c’était de Toronto aux Pays-Bas, pour passer l’été avec ses grands-parents.
Guardians must stay at the airport until the flight has departed. Parents ou tuteurs sont tenus de rester à l’aéroport jusqu’au décollage.
MOM’S THE WORD / PAROLE DE MAMAN
“As a parent, I think flying solo is empowering for a kid,” says Jaya’s mom (and Design Exchange president) Shauna Levy. “She’s pretty proud when she tells her friends that she flies by herself, and I think that’s contributed to the confidence she has as a young person. There’s nothing in the world like travel and independence.” « La maman en moi pense que voyager seul renforce l’autonomie de l’enfant, déclare Shauna Levy, mère de Jaya (et présidente du Design Exchange). Elle n’est pas peu fière quand elle raconte à ses amis qu’elle voyage seule. Je crois vraiment que ça augmente sa confiance en elle. Il n’y a rien comme le voyage et le sentiment d’indépendance. » 66
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
capture the impossible Small enough to be taken anywhere. Powerful enough to capture the most fleeting moment in stunning detail. sony.ca/mirrorless
*Among interchangeable-lens digital cameras equipped with an APS-C image sensor as of February 12, 2014, based on Sony research. 速Sony and are registered trademarks of Sony Corporation.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GREEN
giant géant LE
VERT
Turning a new leaf on the concrete jungle by cultivating post-industrial parks, living roofs and public urban farms, Seoul blossoms as a surprising eco-destination. Avec ses parcs postindustriels, ses toits verts et ses fermes urbaines publiques au cœur de la jungle urbaine, Séoul est une écodestination en pleine croissance.
BY / PAR J EN N I FER C O C KRALL- KI N G PH OTOS BY / D E S I M O N R O B ERTS
69
LEF T One tree at a time, Seoul is converting its concrete spaces into green oases. OPENING PAGE Nature rules in Namsan Park. À G AUCHE D’arbre en arbre, Séoul troque le béton pour la verdure. EN OUVERTURE La nature prend le dessus au parc de Namsan.
I
T MAY SEEM COUNTER-INTUITIVE, BUT I’VE COME TO SEOUL – A MEGACITY WITH a population of more than 10 million people – to experience nature. On my morning run through Namsan Park, the city’s answer to Vancouver’s Grouse Grind, I pick my way along trails that twist, turn and fork through tall pines, past a mineral spring that pours out of the granite mountainside and ponds covered with water lilies. But what really grabs my attention isn’t the city’s largest and most visited park. It’s places like the little pocket forests along highways and the expansive verdant ribbon that traces the banks of the Han River, a favourite for Lycrawrapped cyclists who move at triple the speed of traffic. Seoul is ceding precious square kilometres back to nature (not bad, considering the population density is twice that of Mexico City), or, where that’s not entirely possible, creating a new coexistence between glass-steel-concrete and trees-grasseswaterways. I find nature almost everywhere I look: former industrial wastelands converted into parks, public veggie gardens sprouting on top of office buildings and green roofs doubling as community lounges — like the one sprawling across the city’s latest architectural landmark, the Dongdaemun Design Plaza and Park, dreamed up by Zaha Hadid. South Korea’s hyper-industrialized, IT-driven capital decided 15 years ago to make green growth a measure of its success. For people like me, interested in the biophilic cities movement, which integrates nature into urban design, Seoul is emerging as a leader. “Seoul is actually very feng shui,” Chang-Hyun Lee tells me, pointing at a historic map of the city in his corner office overlooking a lush hillside in the Greater Gangnam district. The president of the Seoul Institute, a public-private arm of the city’s green initiative, he gives me a quick lesson on how Buddhist monks selected this site in the late 14th century as the capital for the Joseon Dynasty; the ring of mountains in the north and the Han River to the south provided the right balance for human needs. But with the frenetic mid-20thcentury industrial expansion, almost half of the city was covered with asphalt and concrete. “It was a grey dream,” says Lee in his baritone voice. “We have to go from grey to green now.” Curious to see how things are shaping up, I meet Gildong Moon from the Green Bureau Parks and Landscape Planning Division at City Hall, a blue glass building that curls forward like a wave, cresting over the top of the old City Hall. We walk through the skyscraper canyons of the financial and administrative district to Cheonggye Plaza, where the sound of rushing water CONTINUED ON PAGE 75
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Ç
A PEUT SEMBLER PARADOXAL, MAIS JE SUIS VENUE À SÉOUL, MÉGAPOLE DE plus de 10 millions d’habitants, pour me rapprocher de la nature. Durant mon jogging matinal au parc de Namsan, version séoulienne du Grouse Grind de Vancouver, je cours avec précaution dans des sentiers qui serpentent et bifurquent parmi les grands pins, laissant derrière moi une source minérale qui jaillit du flanc granitique de la montagne et des mares couvertes de nénuphars. Mais ce n’est pas le parc le plus grand et le plus fréquenté en ville qui retient vraiment mon attention. Ce sont des endroits comme les petits boisés le long des autoroutes et la large bande de verdure qui borde le fleuve Han, qu’apprécient les cyclistes vêtus de lycra filant trois fois plus vite que la circulation. Séoul redonne de précieuses étendues à la nature (pas mal pour une ville deux fois plus densément peuplée que Mexico) ; là où ce n’est pas vraiment possible, la ville fait cohabiter verre, acier et béton avec arbres, herbes et cours d’eau. Presque partout où je pose les yeux, je vois de la végétation : terrains vagues industriels convertis en parcs, potagers publics poussant sur des immeubles de bureaux et toits verts servant de salons communautaires, tel celui qui s’étale sur le monument de l’heure, le Dongdaemun Design Plaza and Park, signé Zaha Hadid. Hyperindustrialisée et branchée sur les TI, la capitale de la Corée du Sud a décidé, il y a 15 ans, de jauger son succès à l’aune d’une croissance verte. Pour les gens qui, comme moi, s’intéressent au mouvement des villes biophiles, qui prône l’intégration de la nature à l’esthétique urbaine, Séoul fait figure de leader. « Séoul est très feng shui », me confie Chang-Hyun Lee en indiquant une carte historique de la ville dans son bureau d’angle avec vue sur un coteau verdoyant de Greater Gangnam. Le président du Seoul Institute, organisme public-privé chargé du projet écologique de la Ville, me donne un petit cours sur ce qui a poussé les moines bouddhistes à établir ici la capitale de la dynastie Choson, à la fin du xive siècle ; la couronne de montagnes au nord et le fleuve Han au sud offraient l’harmonie nécessaire aux humains. Mais le développement industriel fulgurant du milieu du xxe siècle a laissé près de la moitié de Séoul asphaltée et bétonnée. « On rêvait en gris, dit Lee de sa voix de baryton. Il faut maintenant passer au vert. » Curieuse de voir comment les choses évoluent, j’ai rendez-vous avec Gildong Moon, de la Green Bureau Parks and Landscape Planning Division, à l’hôtel de ville, immeuble de verre bleu qui s’avance telle une vague au-dessus de l’ancien hôtel de ville. Nous empruntons les canyons de gratte-ciels du quartier financier et administratif jusqu’à la place Cheonggye, où le son de l’eau jaillissante s’élève au-dessus des bruits de la rue. Nous sommes arrivés à la source du
SUITE À LA PAGE 75
At Seonyudo Park, a former water-treatment plant on an island in the Han River in central Seoul, water lilies blanket old filtration ponds, and vines twirl around the remnants of the city’s decommissioned tanks and reservoirs and pumphouse factory. Birds – and kids – can be seen splashing in the crystal-clear streams that criss-cross the park. Indeed, Seoulites of all types – from clouds of teenagers in their school uniforms to matriarchs walking their snow-white Havanese dogs – revel in the cool, labyrinthine walking paths. For 360-degree city views, head to the lookout platforms or the arching Seonyudo Bridge. Au parc de Seonyudo, ancienne usine de traitement des eaux sur une île du fleuve Han, au centre de Séoul, les vieux bassins de filtration sont envahis de nénuphars, et ce qui reste de la station de pompage et des réservoirs désaffectés est couvert de plantes grimpantes. Oiseaux (et bambins) pataugent dans les ruisseaux limpides qui sillonnent le parc. En fait, les Séouliens de tout poil (des groupes d’ados en uniforme scolaire aux femmes d’âge mûr promenant leurs bichons havanais immaculés) aiment pendre le frais dans les dédales de sentiers. Pour une vue panoramique, rendez-vous aux belvédères ou vers l’arche du pont Seonyugyo.
71
It’s difficult to imagine that World Cup Park used to be the city’s landfill. The 3.5-square-kilometre area comprises five parks; the top of Haneul (Sky) Park is a prairie of waist-high Eulalia grass, a native perennial with swishy foxtails. Families picnic in the shade of elevated platforms screened by intricately carved wooden roofs. Cut across the grass and you’ll reach the park’s edge for views over the Han River and the downtown core. Or take a moment to sit in A Bowl Full of Sky, an open observatory, and listen to the hum of insects and the twitter of birds as the sun inches toward Seoul’s skyline. / C’est dur à croire, mais le parc de la Coupe du Monde était le site d’enfouissement de la ville. Il comprend cinq parcs sur 3,5 km2, dont le parc du Ciel (ou Haneul), couvert d’une prairie de hauts roseaux de Chine, variété native à épis plumeux. On y pique-nique en famille à l’ombre de plateformes surélevées aux toits de bois finement sculptés. Coupez à travers les herbes et vous atteindrez la lisière du parc, où admirer le fleuve Han et le centre-ville. Ou assoyez-vous dans le Bowl Full of Sky, un observatoire à ciel ouvert, et écoutez le murmure des insectes et le gazouillis des oiseaux alors que le soleil descend sur Séoul.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
In northeast Seoul, residents and visitors ramble over the lush, grassy hilltop at Buk Seoul Museum of Art. That’s when they’re not taking a quiet moment for contemplation in the garden that blankets the roof of the building, which houses art and cultural collections in the light-filled space below; a living wall, studded with plants, announces the museum’s entrance. Inspired by a reed-filled marsh that once occupied this spot, the 17,000-square-metre museum and park garnered major national ecological and architectural awards for connecting people, art and nature in a neighbourhood previously known mostly for highdensity, high-rise apartments. / Dans le nord-est de Séoul, résidents et touristes grimpent la verte colline où se dresse le Buk Seoul Museum of Art, quand ils ne prennent pas une pause contemplative dans le jardin sur le toit de l’immeuble, dont la salle lumineuse abrite des collections artistiques et culturelles ; un mur végétal annonce l’entrée du musée. Inspiré par le marais roselier qui se trouvait jadis à cet endroit, le complexe muséal de 17 000 m2 a remporté d’importants prix en architecture et en écologie pour avoir créé un lien entre les gens, l’art et la nature dans un quartier autrefois surtout connu pour ses tours d’habitation à haute densité.
73
Seoul’s first major project to bring back nature to where it had once existed started with the removal of a four-lane elevated highway; two years later, the flow of Cheonggyecheon Stream, disrupted and buried under the pavement for decades, was restored. Carp and dozens of other fish species now swim in the stream, which flows along a leafy corridor that passes beneath 22 bridges, and bees and butterflies flit about, landing on blossoms in greenery that gets thicker as you walk west from the start of the creek. Inspired by this extreme makeover, citizens all over Seoul now want to restore their local streams and rivers. Le premier grand projet de Séoul redonnant à la nature son droit de cité a débuté par le démantèlement d’une autoroute surélevée à quatre voies ; le cours du Cheonggyecheon, interrompu et enseveli sous la chaussée pendant des dizaines d’années, a été rétabli deux ans plus tard. Des carpes et des dizaines d’autres espèces de poisson y nagent désormais, le long d’un corridor luxuriant passant sous 22 ponts, tandis qu’abeilles et papillons volettent et se posent sur les fleurs d’une végétation qui se densifie en allant vers l’ouest. Inspirés par cette transformation inouïe, les citoyens de tout Séoul veulent revitaliser leurs ruisseaux et rivières.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LEF T Designed by Zaha Hadid, the Dongdaemun Design Plaza and Park is partially topped by a carpet of green. À G AUCHE Signé Zaha Hadid, le Dongdaemun Design Plaza and Park est coiffé d’un tapis de verdure.
rises above the street noise. We’ve arrived at the start of Cheonggyecheon Stream, a 5.8-kilometre waterway that wends through downtown. The city’s first well-known renaturalization project, it involved toppling an elevated highway, uncovering the paved-over stream and reintroducing trees and fish. I notice a flash of orange in the water — it’s a carp. The bali-bali (rushrush) fades. Couples stroll hand in hand and well-dressed commuters cruise by on city bikes. When we pass by a waterfall, Moon stops and laughs. “Air conditioning,” he says. Having quickly acquired the locals’ habit of retreating to parks in the heat of the day, I take the metro to the Ttukseom neighbourhood, home to the 160-hectare Seoul Forest. Sprawling across five parks at the confluence of the Han and the Jungnangcheon Stream, it was once the hunting ground for the royal family, then a water-treatment plant and later a horse-racing track and a golf course before the city decided to convert it to a public park. (Citizens participated in the design and the planting stages.) I’ve arranged a tour of Seoul Forest with two of the city’s most important urban planners. Kangoh Lee is the contemplative executive director of Seoul Green Trust, while the frizzyhaired Kyung Jin Zoh is a professor of landscape architecture at Seoul National University. Both sit on the city’s Green Growth strategy board, working on how to bring urbanites into contact and interaction with nature. As we stroll past a community garden and public apple orchard, Lee tells me that Koreans have 5,000 years of agricultural heritage. “Planting, cultivating and being in touch with nature is part of my DNA,” he says. Zoh adds that he grew up in a neighbourhood where every household had a kitchen garden; three generations living under the same roof would grow much of the food for the family. “But we lost a lot of our culture and traditions because we urbanized too fast,” Lee explains. The era of building cities to accommodate industry is ending. City planners and landscape architects are now recreating urban space to best serve the people who live in them. Here in Seoul Forest that includes basketball courts, a butterfly conservatory and even a petting zoo where families buy food pellets from a vending machine as overweight deer push their faces against the corral fencing. “Our strategic plan is to have parks and green space within a 10-minute walk for all citizens in Seoul,” says Zoh. Which is what those 15thcentury monks had in mind all along. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
Cheonggyecheon, un cours d’eau de 5,8 km qui coule au centre-ville. Ce premier projet publicisé de renaturalisation de la ville a demandé de démanteler une autoroute surélevée, de dégager le ruisseau recouvert d’asphalte et de réintroduire arbres et poissons. J’aperçois un éclair orangé dans l’eau : une carpe. Le bali-bali (vite-vite) s’évanouit. Des couples se promènent main dans la main, des employés bien sapés circulent sur leurs vélos de ville. Lorsque nous passons près d’une chute, Moon s’arrête. « C’est la clim », rigole-t-il. Ayant rapidement pris l’habitude locale de me réfugier dans les parcs au moment le plus chaud de la journée, je me rends en métro dans le quartier Ttukseom, où se trouve la forêt de Séoul, une zone verte de 160 ha au confluent du Han et du Jungnangcheon, composée de cinq parcs. Ancien terrain de chasse de la famille royale, le lieu est ensuite devenu une usine d’épuration des eaux, puis un hippodrome et un terrain de golf, avant que la Ville décide d’en faire un parc public. Les citoyens ont participé à la conception et même à la plantation de différents végétaux. J’ai convenu une visite de la forêt avec deux des plus importants urbanistes de la ville. Le pensif Kangoh Lee est directeur général du Seoul Green Trust, tandis que le frisé Kyung Jin Zoh est professeur d’architecture paysagère à l’université nationale de Séoul. Les deux siègent au conseil de stratégie Green Growth et cherchent à mettre en contact et à faire interagir les citadins avec la nature. Tandis que nous marchons du côté d’un jardin communautaire et d’un verger public, Lee raconte que les Coréens ont un héritage agricole vieux de 5000 ans. « Planter, cultiver et être en contact avec la nature, c’est dans mon ADN », affirme-t-il. Zoh ajoute qu’il a grandi dans un quartier où chaque famille avait un potager ; trois générations vivant sous le même toit cultivaient une bonne partie de la nourriture familiale. « Mais nous avons perdu une grosse part de notre culture et de nos traditions en nous urbanisant trop rapidement », explique Lee. L’époque où les villes étaient conçues pour l’industrie est en voie de s’éteindre ; urbanistes et architectes paysagistes repensent désormais l’espace urbain pour les gens qui y vivent. D’où la présence, ici dans la forêt de Séoul, de terrains de basket, d’une volière à papillons et même d’un parc animalier aux cerfs dodus qui se pressent contre la clôture de leur enclos quand des familles s’approchent de la distributrice de nourriture en granules. « Notre objectif, c’est d’avoir des parcs et des espaces verts à 10 minutes de marche pour chaque Séoulien », dit Zoh. C’est aussi ce que les bonzes du xive siècle avaient en tête.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
75
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 Namsan Park will give you a postcard view for your Instagram feed. Hike, walk or bike to the top of its namesake mountain or take the funicular and cable car to get there in a jiffy. (visitseoul.net) 02 Traditional tea houses, narrow alleyways and other remnants of old Seoul can still be found in the art district of Insadong, home to a bevy of crafts and art galleries. 03 Rent a bike at one of several kiosks in Hangang Park (pictured), and pedal along the Han River for a great workout and city tour. (visitseoul.net) 04 The neighbourhood of Dongdaemun never sleeps: Sample street food at the night market while loading
76
up on art supplies and secondhand books. During the day, in nearby Myeongdong, get your brand-name fix at the department stores Lotte and Shinsegae, whose rooftop gardens provide respite from the street-level hustle. 05 Check the Visit Korea website to find out about everything from green tourism and upcoming K-pop performances to restaurant openings and public transportation schedules. (visitkorea.or.kr) 01 Le parc de Namsan offre le parfait paysage pour votre fil Instagram. Grimpez à pied ou à vélo en haut du mont éponyme ou prenez le funiculaire et le téléphérique pour y aller en un clin d’œil. (visitseoul.net) 02 Maisons de thé traditionnelles, ruelles étroites et autres vestiges du vieux Séoul
subsistent dans Insadong, quartier qui regorge de galeries d’art et d’artisanat. 03 Louez un vélo à l’un des kiosques du parc de Hangang (photo) et roulez le long du fleuve Han pour combiner tour de ville et entraînement. (visitseoul.net) 04 Le quartier Dongdaemun ne dort jamais ; goûtez à la cuisine de rue au marché nocturne en faisant le plein de fournitures artistiques et de livres d’occasion. Le jour, dans le quartier voisin de Myeongdong, refaites votre image de marque aux grands magasins Lotte et Shinsegae, où les jardins sur les toits offrent un répit après la cohue de la rue. 05 Explorez le site Visit Korea pour vous renseigner tant sur l’écotourisme que sur les prochains spectacles de K-pop, les nouveaux restos ou les horaires du transport en commun. (visitkorea.or.kr)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER This city may have a knack for great hotel dining, but the 464-room Shilla Seoul elevates eating to an art, with six restaurants to choose from, including the Parkview, which serves caviar and prime rib – for breakfast. And since you’re right on Namsan Mountain, you can always burn it all off with a run on the forested trails. (Ask the concierge for a trail map.) La ville a beau avoir un don pour les grandes tables dans les hôtels, le Shilla Seoul (464 chambres) élève la restauration au rang d’art avec ses six restos, dont le Parkview, qui sert caviar et côte de bœuf… au déjeuner. Et comme vous êtes déjà sur le mont Namsan, vous pouvez brûler toutes ces calories en joggant dans les sentiers boisés. (Le concierge peut vous fournir une carte.) M . S H I L L A . N E T/ S E O U L
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: PREFERRED HOTELS & RESORTS (SHILLA SEOUL)
SEOUL / SÉOUL
Earn faster with TD Bonus Rewards. Earn up to 3X the Aeroplan® Miles. With hundreds of participating merchants across Canada and new ones added weekly, there is no shortage of fabulous places to help you get to your dream destination faster.
These merchants can help you earn miles faster. 40 Westt Steakhouse & Rawbar
AG @ The Sterling
Bacalao
2305, autoroute Transcanadienne Pointe-Claire, QC 514 428-9378
5195 Magdalen Street, Niagara Falls, ON 289 292-0005 or 1 877 783-7772
65 Lemarchant Road, St. John’s, NL 709 579-6565
Centini Restaurant & Lounge
Chives Canadian Bistro
Claudio’s Ristorante
160 - 8th Avenue S.E., Calgary, AB 403 269-1600
1537 Barrington Street, Halifax, NS 902 420-9626
92 Jackson Street East, Hamilton, ON 289 389-6699
Coco Lezzone
e18teen Steak Seafood Wines
Grand Dynasty Seafood Restaurant
137 Avenue Road, Toronto, ON 416 975-1717
Byward Market, 18 York Street Ottawa, ON 613 244-1188
4331 Dominion Street, Burnaby, BC 604 432-6002
Irish Embassy Pub & Grill
LIFT Bar Grill View
Mrs. Mitchell’s
49 Yonge Street, Toronto, ON 416 866-8282
333 Menchions Mews, Vancouver, BC 604 689-5438
R.R. #4, Shelburne, ON 519 925-3627
Restaurant Solémer
Sabor Restaurant
The Melting Pot
1805, Sauvé Ouest, Suite 101 Montreal, QC 514 332-2255
10220 - 103 Street, Edmonton, AB 780 757-1114
2920 Calgary Trail, Edmonton, AB 780 465-4347
To learn more visit tdbonusrewards.com
The TD Bonus Rewards program is operated by Advantex Marketing International Inc. Participation of a merchant in the TD Bonus Rewards program does not represent an endorsement by The Toronto-Dominion Bank or Advantex. TD Bonus Rewards program offers, terms, conditions and participating merchants may change without notice. For full terms and conditions, visit tdbonusrewards.com. All trade-marks are the property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. MG -0715
“
Our business is the purchase of raw land and sale of improved land to others.” - Yanik Guillemette, Real Estate Developer, Investor and Entrepreneur.
TT GOLD FUND
TT BLACK FUND
Investments of $150k, $250k or $350k – Investment period 24-36 months. 6% returns Quarterly + 10% of the fund profits annually.
Invitation Only.
Our strategically located assets have historically been able to provide distributions to our shareholders while creating residential and industrial communities and hometowns. We invite you to participate in our land-based real estate investment products. To find out more about Guillemette’s projects, contact us. First Canadian Place 100 King Street West, Suite 5600 Toronto, Ontario M5X 1C9
Guillemette Real Estate Fund L.P. / Fonds Immobilier Guillemette S.E.C.
PHONE. 514.448.2230
1000 rue de la Gauchetiere O Suite 2400 Montreal Québec H3B 4W5
GUILLEMETTE.CA
Important Investor Information. This publicity is not, under no circumstances, to be construed as a public offering of securities. The investments are available for purchase only by Canadian residents who are “accredited investors” as defined under NI 45-106. Before investing in the Guillemette Funds, prospective investors will be required to certify their status as an accredited investor. The information concerning the Funds provided in this publicity does not constitute an offer or solicitation to anyone for whom an exemption from applicable securities laws is not available. This communication does not constitute an offer or solicitation to anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorized or to any person to whom it is unlawful to make such an offer or solicitation. No securities commission or similar regulatory authority in Canada has, in any way, passed upon the merits of the securities offered, nor has it reviewed the Trust Agreement of the Funds, and any representation to the contrary is an offence.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE
44
REGINA
48
28
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
68 ROME
AIR CANADA
SEOUL SÉOUL
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
PARIS
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
28 OUR MAN IN ROME / NOTRE GUIDE À ROME ROME
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YYZ
8 H 30 MIN
FCO
8H
FCO
Daily, non-stop / Un vol par jour sans escale
YUL
Daily, non-stop until October; three to five flights weekly from October until January / Un vol sans escale quotidien jusqu’en octobre ; de trois à cinq vols par semaine entre octobre et janvier
EUR
+6
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
230 V
ITALIA.IT
Book a private, three-hour bike tour of the Italian capital, with frequent breaks to fill up on croissants, crispy thin-crust pizza and gelato. This leisurely 14.5-kilometre route through the Eternal City takes you past the Roman Forum, the Colosseum, the Pantheon and the Trevi Fountain. / Faites un tour privé de trois heures à vélo dans Rome, avec pauses fréquentes pour savourer les spécialités de la capitale italienne: croissants, craquantes pizzas minces et gelato. Cette balade de 14,5 km dans les rues de la Ville éternelle vous fera voir le Forum, le Colisée, le Panthéon et la fontaine de Trevi.
vacations.aircanada.com
79
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 44 QUICK TRIP TO REGINA / VOYAGE ÉCLAIR À REGINA REGINA YYZ
NEED TO KNOW / INFO UTILE
3 H 4 MIN
3 H 20 MIN
YQR
3 H 21 MIN
YQR
1 H 8 MIN
YQR
Five daily / Cinq vols par jour
YOW
3 H 4 MIN
Daily / Un vol par jour
YWG
3 H 4 MIN
Three daily (one on Saturdays) / Trois vols par jour (un le samedi)
1 H 26 MIN
YQR
GIG 1 H 40 MIN
YQR
YYC 3 H 4 MIN
The community-owned Saskatchewan Roughriders may not have a winning history, but the football team sure has a fervent following. To join the green wave – the season runs until November – arrive early at the stadium and grab a beer. / Les Roughriders de la Saskatchewan, l’équipe de football représentant cette province, ne gagnent pas toujours, mais ils ont de fervents partisans. La saison se poursuit jusqu’en novembre. Arrivez tôt, munissez-vous d’une bière et joignezvous à la vague verte. riderville.com
Three daily / Trois vols par jour
YEG
3 H 4 MIN
Two daily (except Saturdays and Sundays) / Deux vols par jour (sauf le samedi et le dimanche)
YVR
YQR
GIG 1 H 40 MIN
3 H 4 MIN
Two daily / Deux vols par jour Air Canada and Air Canada Express™ operate more flights to Regina than any other carrier. / Air Canada et Air Canada Express™ offrent plus de vols vers Regina que tout autre transporteur.
CAD
-2
120 V
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CURRENCY / DEVISE
AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS
VOLTAGE
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
TOURISMSASKATCHEWAN.COM
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
80
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Montreal-Beijing th Takes off September 29 ! Your direct route: just 12 hours 50 minutes.
MontrĂŠal-Beijing DĂŠcollage le 29 septembre! Sans escale : seulement 12 heures 50 minutes.
admtl.com
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 48 FLOUR POWER / LE RÉGAL ET LE FOURNIL PARIS
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YUL
PTY6 H 50 MIN
CDG
Two daily, non-stop / Deux vols par jour, sans escale
YYZ
PTY7 H 30 MIN
CDG
Two daily, non-stop / Deux vols par jour, sans escale Air Canada offers double daily non-stop summer seasonal service to Paris, from both Montreal and Toronto. En été, Air Canada offre pour Paris deux vols sans escale par jour depuis Montréal et Toronto.
EUR
+6
220 V
Learn the art of the flâneur on a private photography tour (Polaroid included) through the parks, secret passages and cafés of the Saint-Germain-des-Prés district, favoured stomping ground of artists and intellectuals like Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir. / Apprivoisez la flânerie dans le cadre d’un rallye-photo privé (Polaroid fourni) dans les parcs, passages secrets et cafés de Saint-Germain-des-Prés, quartier prisé des artistes et intellos à la Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir.
vacations.aircanada.com
ATOUT-FRANCE.FR
68 GREEN GIANT / LE GÉANT VERT SEOUL / SÉOUL YVR
NEED TO KNOW / INFO UTILE GIG 10 H 45 MIN
3 H 4 MIN
ICN
Daily / Un vol par jour Air Canada offers daily flights from Vancouver to Seoul on our Boeing 787 Dreamliner, featuring three cabin choices: Economy, Premium Economy and Business Class. / Air Canada offre vers Séoul un vol quotidien depuis Vancouver à bord de ses Boeing 787 Dreamliner proposant trois choix de cabine : Économique, Économique Privilège et Classe affaires.
KRW
+13
220 V
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CURRENCY / DEVISE
AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS
VOLTAGE
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
VISITKOREA.OR.KR
For wireless Internet access at all times, rent an Egg Wi-Fi pocket router. This rechargeable and portable personal hotspot is offered at Incheon International Airport from US$3.95/day, with free delivery to your hotel. / Besoin d’un accès sans fil à l’internet en tout temps? Louez un Egg Wi-Fi, un routeur de poche. Ces points d’accès portatifs rechargeables sont offerts à l’aéroport international Incheon à partir de 3,95 $ US par jour, livraison à votre hôtel incluse. pocketwifikorea.com
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
82
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GAM ES / J EUX
CROSSWORD BY GWEN S JOGREN
1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
C
A
U
C
H
E
M
A
R
D
E
R
O
B
S
C
U
R
E
A
E
R
E
U
R
E
R
A
T
I
S
S
E
S
T
I
R
E
L
I
R
E
A
S
P
A
T
E
L
E
L
E
1 2 3 4
18
19
20
21 24
25
29
26
22 27
30
35
5 23
6
28 31
7 32
36
33
34
37
38
39
40
41
42
43
8 9 10
ACROSS 1. Boorish 6. Popular 1970s clubs 12.C Greeting R word A S S 13. Necessitate 14. Room at the top? H E L L O 15. Dating duo 16.A Canadian T “Music T Box I Dancer” C pianist, _____ Mills 17. Money earned F R A N K 18. Counterfeiting experts 20. Hill crest, in Canterbury F O R G E R 21. Impassive 23. Lt.’s underling, at sea T O 24. Ocasek of the CarsS 27. Enjoy (var., U.S. spelling) R SendIout a Csignal S A 29. 31. Come about M attireI T D 35.E Chefs’ 37. Dodge A CopyPa macaw? R O N S 38. 39. Singing star, LeAnn _____ P Solvent A solution R R O T 40. 41. Silas Marner novelist, L _____ U A T E E George 42. One of Santa’s eight D Educational A Sinstitution H leaders E R 43.
11 12
DOWN 1. Wheat gets separated from this 2. Like vintage clothing D3. Church I Stable C O S 4. Gemini-winning drama series, E _____ N &TArrowsA I L 5. Electrical plugs 6. Definitive C O U P L E 7. Barge _____ Implanted in a rut? I 8. N C O M E 9. Gangster, Al _____ 10. Petroleum producer, say S11. CatchesKsomeNzzz’s A P 19. Two-seater auto I 22. Clad C E N S 24. Gathered rewards? V25. African O Rantelope 26. Wispy cloud E28. Badmouth V E L O P 30. Synagogue scroll E V AdemonD E 32. Mythological 33. Theatre chain, Cineplex _____ R andI aphids, M sayE S 34. Ants 36. Whole or half, on a staff
E U
N
I
R
S
E
S
A
M
E
E
F
N
O
R
M
A
N
G
E
E
S
S
E
U
L
T
R
I
E
S
E
L
I
O
T
N
T
D
E
A
N
S
T
E
L
N S A
D
B
E
U
T
C
S
S
I
T
T
E
S
R
S
E
E
P
E
P
A
E
E
S
R
E
M
U
E
I
S
T
R
E
B
unique designs in sizes 6 -20
SOLUTION PAGE 84
TORONTO 2516 yonge OTTAWA 515 sussex MONTREAL 4107 st-denis
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 15, de Gwen Sjogren, est offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
shop online k A L i yA N A . c O M
K A L IYA N A
li ber ate yo u rself from th e o rd i nary 0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
83
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17
8
9
10
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1 2 3 4
18
19
20
21 24
25
26
27
29 35
22
30
5
Laser Measured 23
FloorLiner™
6
28 31
32
36 Liner Cargo/Trunk
33
7
34
8
37
9
38
39
40
41
42
43
10 11 12
E
E U
R T
M
S
E R
A M
E
E U
R T
M E
S I
R
B I S
R
L
E
T
L E G N
F E
E
E S R E
P
A
S
I S
E T
S A
D R
E M E S
S
A
O
S E L R N U
I
N
U
T
S A
B N
E E
R I
L E
L E
T A
R I T
E R U
E
E S R
A
T
I
S
R
E D
E A
R A
E
M E
R U
H C U A
B
C
O
R
E T A
E S
U L
A
E
D
H
T
S N
O R
O R
R
P
A
A
T
E
T
R
N
T
E
S
S
I
E
E
E
U
U
M
E
E
S
R
S
P
E
E
T
S
E
E
C
E
P
S
E
R
S
A
R
P
C
S E
T
S N
O I
A E
L E
D
S
S
I R T
L
T
T
N
E
E S S
E D
E M
A V
I R
E
E
P
B
I
S R A
E
P
L
E
U
G N
S
M
E
A
E
E
S
E
E
P E
T I
S
S
T
S A
D
E
R O
M A E
S
N F E
S
P O L E
R O
V E
V A S
T C
P
F
B
11
R
O
F
I
T
12
T A
E
I
E H
L
D
S E L R I N U
T S
R S S R C
A 2
E
I
E
C T U
P A
S
S
T
S
E
S
P
S
E
P
E
L
S
34
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M 11
8 4 by MacNeil IP LLC © 2015
E
M
S I D
E
NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.
R
E
S O C
11 9 6 5 4 3 2 1
1
35
29
SOLUTIONS
30
26 25 24
18
16
8 7
43 42
27
21
4 3
European Customers WeatherTechEurope.com 14
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
41 40
37
39
31
19
17
15
10
33 22
28
20
32
23
10 9 8 7 5
888-905-6287 WeatherTech.ca 2
L
T
R
E
9
T
E
D
R
10
S
S
N
N
A
E
E
R
C
D
T
I
R
13
O U
O
E
E
8
T
6
E R R I
N
12
E
T A E R
T
1
I
E
O
American Customers WeatherTech.com
B
S
M E
U
C
I
12
L
Canadian Customers
N
E
E
R E
R
D R A
11
9
10
7
8
5
6
3
4
12
3 2
E
36
H
S
E
38
S
S
E
T
34
A
S
11
D
E
R
H C
M
C
I
M
E
M A N G E SOLUTION BELOW / EN BAS S
R
E 2
AVAILABLE FOR ALL E 30 NHL L ®UTEAMS A
D 1
®
1
A P R O N S BumpStep P A R R O T
N
U
A
F
A
V
E
P
B
E
O
O
L
3
11 10 9 8 7
E
4
T
6
I
5
M
L
V
E
In-Channel R Side Window Deflectors
L
E
C
E
D
I
All-Weather Floor Mats
E
O
R
T
V
S
A
A
N
E
S
E
T
C
E
I
P
O
A
T
P
M
S
A
O
N
N
K
C
S
K
R
N
E
I
G
S
R
E
O
K
F
G
E
N
M
A
O
R
C
7
N
6
I
E
K
S
N
S
A
I
R
R
F
U
E
E
L
L
P
P
U
U
O
O
C
C
C
C
I
I
T
T
T
5
A
L
L
I
I
A
A
T
T
N
N
E
E
O
O
L
L
1. Onéreusement 2. Fiscal ou d’auto. Funeste 3. Emploierais. Nielsbohrium A R D E R 4. Copie conforme. Bizarrerie 5. Crie. Comportement A E Rpersonnel E 6. Rayer légèrement. Lithium 7. Est I mesurée S Savec unEmètre.S Mathématicien et occultiste anglais E(1527-1608)A S P 8. Fin de partie. À lui. Décédé 9. Très court. d’un N Arrêts B de la circulation E liquide organique 10. S Dissiper les illusions U Tde qqn.CMeitnerium 11. Époques. Tisserand 12. Égard. A SSabreS I T
L
L
1. Faire de mauvais rêves 2. Sombre. Ventilé 3. Bœuf C sauvage. A Fouilles U C H E 4. P’tit cochon. Abréviation d’aspirant 5. Singe-araignée. O B Nota S bene C U R 6. Assembler. Pronom personnel. Temps coordonné R U universel R E A 7. Clé d’Ali Baba. Du verbe asseoir 8. Symbole T deI l’unité R de mesure E exafarad. L I Direction facile à perdre. À toi 9. Bouffe. E Dispersée A T E L 10. Abandonnées. Établissement public 11. Symbole U de N Territoires I du R Nord-Ouest.L Choix. Va droit au cœur de 12. Téléviseurs. S E D’unSbrun tirant A M E sur le jaune rouille
4
E
12
H
VERTICAL
A
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca C R A S S D I S C O S
HORIZONTAL
! S T I A W A E R U ADVENT ! E R U T N E V A ’ L Z E S S I S I A S
Riding Mountain Mont-Riding
Lower Fort Garry
1-888-773-8888
The Forks La Fourche
parkscanada.gc.ca parcscanada.gc.ca Riel House La Maison-Riel
88 F L E E T A N D M A P S
PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS
96
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
104
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
97
106
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
108 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
114 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
101
BOEING 787-8 The Dreamliner’s raked wing tips and sleek frame, made entirely of carbon-composite materials, provide aerodynamic efficiency for long-haul routes, allowing the aircraft to fly longer and faster. The new Boeing 787-8 burns 20 percent less fuel than the Boeing 767s. Les bouts d’aile recourbés et la cellule effilée, toute en matériaux composites, du Dreamliner lui assurent un rendement aérodynamique sur les vols long-courriers et accroissent sa vitesse et son rayon d’action. Le nouveau Boeing 787-8 consomme 20 % moins de carburant que le Boeing 767.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
87
36 0 °
FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
AIRBUS A330-300 (333)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
EMBRAER 190 (E90)
BOEING 787-9 (789)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")
LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
EMBRAER 175 (E75) *
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3") LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")
BOEING 767-300ER (763)
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85') LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
AIRBUS A319-100 (319)
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
AIR CANADA
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
BOEING 777-300ER (77W)
19 ***
BOEING 777-200LR (77L)
6
EXPRESS
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
42SJ, 228Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 787-9 (789)
22 ****
30SJ / 21PY / 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
15 ****
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 767-300ER (763)
17
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
12
14J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
45
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
†
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
ROUGE
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
AIRBUS A330-300 (333)
BOMBARDIER CRJ705 (CRA)
ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN
RANGE DISTANCE FRANCH.
EMBRAER 175 (E75)
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
26
74Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
15
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ)♦
29
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
*
33
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
BOEING 767-300ER (763)
13
24Pr, 256r / 18Pr, 246r
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12Pr, 124r
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
†
Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
***
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
89
Turn your paid parking days into free parking. Join the Park’N Fly Rewards program. There’s no cost to enrol - it’s simple and easy via our website. For every dollar you spend you earn Rewards points redeemable for free parking days. PLUS - you’ll earn 50% more Aeroplan Miles on every stay.† Park’N Fly Valet is available at the Toronto, Vancouver and Montréal locations. Just pull up, check in and go. We park, you fly. It’s that easy! Or choose the Self Park option - available at all locations except Vancouver. We pick you up and drop you off at the terminal - 24/7.
Visit www.parknfly.ca today
Halifax Edmonton Montréal Vancouver
Ottawa Toronto
**Park’N Fly Rewards points are redeemable for free days. One Rewards point earned for every eligible $1.00 spend (excluding services and taxes). Please insert pre-arranged discount code and Aeroplan Number into your profile at time of membership application. †Park’N Fly Rewards 50% bonus offer is only valid to Aeroplan Members that join the Park’N Fly Rewards program and have their Aeroplan Number as part of their profile. Minimum 3 parking stays, in a calendar year required to qualify for bonus offer. Bonus offer is retroactive to first stay and valid on all future parking stays upon achieving minimum number of parking stays. Member must re-qualify for bonus miles each calendar year. Halifax does not offer Park’N Fly Rewards. Montreal does not award Aeroplan Miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.. FD#6699
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver
Victoria Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary
Deer Lake
Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
Dallas
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
ARKANSAS
El Paso
White Plains
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Knoxville
Nashville
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.
KENTUCKY
Tulsa
MAINE
Boston
Louisville
ARIZONA
Palm Springs
Buffalo
INDIANA
MISSOURI
Wichita
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Los Angeles
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Hamilton
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
91
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI / DUBAÏ November 3 / 3 novembre
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman
MelbourneMelbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
WellingtonWellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
Christchurch Christchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
LATVIA LETTONIE LETTONIE
Glasgow
Thunder Bay Thunder Bay Québec
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston
Chicago Chicago
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.
PORTUGALPORTUGAL
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)
CasablancaCasablanca
TUNISIA TUNISIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
LIBYA LIBYE
PANAMA
VENEZUELA Georgetown Georgetown
BogotáBogotá Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador La Paz
BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
Santiago Santiago
Asunción AsunciónCuritiba Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
CHINA CHINE
Banjul
Delhi Delhi
Dammam Dammam
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD
OMAN
INDIA INDE
INDIA INDE
Mumbai Mumbai
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE
CHAD TCHAD
YEMEN YÉMEN
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín
MALI
CHINA CHINE
Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY TURKEY TURQUIE
TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes
GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami
Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan
Ankara Thessalonique Thessalonique
ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis
Atlanta
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE
DANEMARKDANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid
St. John’s St. John’s
Québec
RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Atlanta
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George
East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93
Grrilille led d Pi Pillller er’s ’s s® Kna nack ckwu wurs st an nd Pi Pillller er’s ’s Simpl p y Frree ee® Bra atw twur urst s st Say he Say hell l o to sum umme mer th the e Ca Cana nad dian way dian a , a delicious ba barb rbecue with h fr frie iends. And, An d, no ba barb rbec ecu ue is s co comp mple ete e wit itho hout ho ut Piller’s trad a itio iona nall sm smoked e sausa sage ges. s They Th ey’r ’re e ma made de usi sing g aut uthe he ent ntic c Eur urop opean re eci c pes s an nd th t eir taste is irr rres esis es isti is tiibl tibl ble. e. So gra rab b so some m pla late tes, s som s, me mu usttard, d and start acc c es e so s rizing n .
Vis sit pil illler lers s.com s.c m fo or creat attiv ve re ve recip cipes. es es.
welcome home
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
ACY
ATLANTIC CITY
PHOTO: DENISTANGNEYJR / ISTOCK
Thanks to millions recently spent on splashy developments in America’s Playground, a new era has begun in high-rolling Atlantic City. Stay Soak in the Boardwalk Empire-era elegance at the iconic Claridge Hotel. Originally opened in 1929, the seaside sentinel hosted Marilyn Monroe, Grace Kelly and Frank Sinatra in its glory days. Since reopening as a boutique hotel in 2014, the property has played up its Prohibition-era roots with new additions, such as the speakeasy-style Italian restaurant the Twenties. (claridge.com) Eat The atmospheric lighting of Asian-fusion restaurant Buddakan Atlantic City, inside the newly renovated luxury shopping centre the Playground (formerly the Pier Shops), is a soothing change after a day of sun and surf. Under the calming presence of a 20-foot Buddha statue, try the Zen-gria, a sangria with sake and seasonal fruits, and the Edamame Ravioli. (buddakanac.com) Do For its inaugural season, the 4,500-capacity outdoor Borgata Festival Park offers a varied lineup of all-American acts, including Meghan Trainor, Darius Rucker and Counting Crows. (theborgata.com) Avec des millions récemment investis dans de fastueux projets dans le « terrain de jeu de l’Amérique », une nouvelle ère s’amorce pour la flambeuse Atlantic City. Où loger Plongez dans l’élégance des années folles à l’emblématique Claridge Hotel. À ses heures de gloire, cette sentinelle du littoral ouverte en 1929 a hébergé Marilyn Monroe, Grace Kelly et Frank Sinatra. Converti en hôtel-boutique en 2014, le Claridge a joué la carte du raffinement au temps de la Prohibition, avec des ajouts tels que le Twenties, un resto italien aux allures de bar clandestin. (claridge.com) À table L’éclairage tamisé du Buddakan Atlantic City, resto asiatique fusion dans le chic centre commercial Pier Shops tout juste rénové (et rebaptisé le Playground), est réconfortant après une journée de soleil et de surf. Au pied d’un bouddha de six mètres à l’apaisante présence, essayez la Zen-gria (sangria au saké et aux fruits de saison) et les raviolis à l’edamame. (buddakanac.com) À faire Le Borgata Festival Park, esplanade pouvant accueillir 4500 personnes, présentera pour la première fois une belle brochette d’artistes américains, dont Meghan Trainor, Darius Rucker et Counting Crows. (theborgata.com)
ATLANTIC CITY INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL D’ATLANTIC CITY sjta.com
Airport to boardwalk in 20–25 minutes By taxi $35 By shuttle (via jitney) $10–$15 Tourism board atlanticcitynj.com
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
La promenade est à 20-25 minutes de l’aéroport En taxi 35 $ En navette (via jitney) de 10 à 15 $ Office du tourisme atlanticcitynj.com
Don’t miss To see more than a segment of the six-kilometre boardwalk (the world’s longest), hire a rolling chair, a local tradition since the late 19th century. Don’t forget to make a pit stop at Fralinger’s, the original purveyor of Atlantic City’s saltwater taffy. The confectioner is celebrating its 130th anniversary this year. (fralingers.com) Fun detour An hour from the city, Whitesbog Village is an early 20th-century cranberry farm, but today it trades in New Jersey’s state fruit, blueberries. Stock up on enough baked goods to last you the ride back. (whitesbog.org) À ne pas manquer Pour parcourir la promenade (la plus longue du monde) qui borde l’océan sur 6 km, louez une voiturette sur roues (rolling chair) et son pousseur, une tradition locale depuis la fin du XIXe siècle. Faites une halte chez Fralinger’s, le tout premier vendeur de tire d’Atlantic City. La confiserie célèbre son 130e anniversaire cette année. (fralingers.com) Détour amusant À une heure de route, Whitesbog Village, une ferme de canneberges du début du XXe siècle, produit aujourd’hui des bleuets, le fruit officiel de l’État du New Jersey. Ses pâtisseries vous sustenteront pendant le trajet du retour. (whitesbog.org) WEB Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.
95
A premium delivery service for Air Canada passengers.
Un service de livraison supérieur pour les passagers d’Air Canada.
Shopping made easy Value Prices Delivery to your US destination
Le magasinage facilité Des prix avantageux Livraison à votre destination américaine
We pay the taxes and delivery charges*
Nous assumons les taxes et les frais de livraison*
Any Air Canada international passenger can take advantage of this convenient service. Just place your order within 90 days of your flight and enjoy your purchases during your vacation.
Tous les passagers des vols internationaux d’Air Canada
* delivery paid for most orders over C$50
commande dans les 90 jours précédant votre vol pour profiter de vos achats durant vos vacances. * livraison gratuite de la plupart des commandes de plus de 50 $ CA
Visit us at / Rendez-nous visite au
aircanada.dutyfreecollection.com
Brought to you by DFASS, Air Canada’s Duty Free Boutique Partner. / Une initiative de DFASS, le partenaire commercial de la Boutique hors taxes d’Air Canada.
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )
D28
N
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
ELEVATORS / ASCENSEURS
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1- D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 - E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
97
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78
77 77
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65 64
PO
45 8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)
51 51 50 50
49
48
47
32 38
43 41
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E
52 52
44 42
96
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
91 90
N
58
92
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
KEY / LÉGENDE
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
66
79
76 76
40
39
37
31
30
29
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
14
13
12
8
9
10
19
23 22
21
20
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
7
5
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
6
3
5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
34
6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 21 19 17
1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 5 6 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 56 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
98
2
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1
S
28 30
4
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9
8
47
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
48
80
82
STAR ALLIANCE CHECK-IN MC 49ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE TM
50 50 51 51 52 52
72
53A
73
75
74
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88 ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
11
10
N
12
15 KEY / LÉGENDE
56 56
53B
58 58
55 57 59
60 60
62 62 61 0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Come for the Games. Stay for the celebrations.
There’s no better place for your summer getaway than Central Counties. See your favourite events at the Pan Am/ParapanAm Games and join us for special fairs, festivals, concerts and exciting outdoor adventures waiting for you less than an hour’s drive from Toronto. Check out Pan Am/ParaPanAm schedules and buy tickets for equestrian, water polo, judo, badminton, golf, baseball, softball, table tennis, weightlifting, boccia and boxing. Build your getaway itinerary at CentralCounties.ca. Feel the joy all summer long.
THE WAY TO UPGRADE YOUR TRAVEL EXPERIENCE With Star Alliance Upgrade Awards you can now use your miles or points to upgrade your entire journey across all 27 member airlines. Giving you more choice than any other alliance. staralliance.com
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES
YUL INTERNATIONAL MAPLE LEAF LOUNGE RELOCATED LE SALON FEUILLE D’ÉRABLE POUR LES VOLS INTERNATIONAUX DE YUL DÉMÉNAGE
PHOTO: AIR CANADA
STAR ALLIANCE UPGRADE AWARDS PRIMES DE SURCLASSEMENT STAR ALLIANCE
Use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with any of the Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Star Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Air Canada Express, Air Canada rouge or any Star Alliance member airline, using accumulated miles or points. When you upgrade to Air Canada Business Class, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple LeafTM Lounge and Star Alliance Lounge access and personalized on-board service. For full details, see aeroplan.com or staralliance.com. Désormais, vos milles AéroplanMD enrichissent votre expérience à bord de tout transporteur membre du réseau Star AllianceMC. Les primes de surclassement Star Alliance permettent aux membres des programmes de fidélisation Star Alliance participants (dont Aéroplan) d’obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, d’Air Canada Express, d’Air Canada rouge ou de tout transporteur du réseau Star Alliance, et ce, en utilisant les milles ou points accumulés. Un surclassement en Classe affaires d’Air Canada s’accompagne d’avantages tels qu’enregistrement, embarquement et traitement prioritaires des bagages, accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et service personnalisé à bord. Voyez aeroplan.com ou staralliance.com pour tous les détails.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The International Maple Leaf™ Lounge at Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) will be refurbished and expanded over the next 12 months to accommodate an increase in international traffic. The current lounge will be transformed to offer more space and comfort to our eligible customers. During the construction period, an interim lounge will be available just a few steps away. Each of our 21 award-winning Maple Leaf Lounges provides a private escape from the bustle of airport activity, offering an unrivalled level of service in a cozy, comfortable setting with clean architectural lines, warm natural colours and breathtaking views. Our business centres are equipped with all the technological features and amenities you require. Enjoy exclusive access to our Maple Leaf Lounges on your next trip when you purchase a qualifying fare or show proof of a qualifying membership. Le salon Feuille d’érableMC pour les vols internationaux de l’Aéroport international PierreElliott-Trudeau de Montréal (YUL) sera agrandi et réaménagé dans les 12 prochains mois afin de répondre à une hausse de l’achalandage international. Le salon actuel sera transformé pour offrir plus d’espace et de confort à nos clients admissibles. Durant la construction, un salon provisoire sera accessible juste à côté. Chacun de nos 21 salons Feuille d’érable primés vous met à l’abri de l’agitation aéroportuaire et vous offre une qualité de service incomparable dans un lieu calme et confortable aux lignes épurées, aux tons naturels chauds et à la vue imprenable. Nos centres d’affaires sont équipés de toutes les technologies et commodités dont vous avez besoin. Profitez de l’accès exclusif à nos salons Feuille d’érable lors de votre prochain voyage en achetant un billet à un tarif admissible ou en présentant une preuve d’adhésion.
101
36 0 °
EXPEDITED CHECK-IN AND SECURITY SCREENING AT U.S. AIRPORTS ENREGISTREMENT ET CONTRÔLE ACCÉLÉRÉS AUX ÉTATS-UNIS
At Air Canada, we believe everyone should have the ability to offset the effect of their air travel and reduce their environmental footprint. That’s why we’ve joined efforts with Zerofootprint, an organization that uses high standards in carbon offsetting, to mitigate the effects of air travel on the environment. By purchasing carbon offsets through Zerofootprint, you can help fund, for very little cost, carbon-reduction or -removal projects in Canada. Since the launch of the program in May 2007, Air Canada customers have made a meaningful contribution to the fight against climate change by contributing thousands of dollars to the program, and offsetting 21,001 tonnes of CO2 – the equivalent of taking 5,198 cars off the road. For detailed information about this program, please go to aircanada.com/en/ travelinfo/traveller/zfp.html. / À Air Canada, nous croyons que chacun devrait pouvoir compenser les effets de ses voyages en avion et réduire son empreinte écologique. C’est pourquoi nous avons conjugué nos efforts avec ceux de Zerofootprint, un organisme aux normes élevées en matière de compensation carbone, afin de minimiser les effets des déplacements par avion sur l’environnement. En achetant des crédits de carbone auprès de Zerofootprint, vous pouvez aider à financer, à coût minime, des projets qui réduisent ou éliminent les émissions de carbone au Canada. Depuis le lancement du programme en mai 2007, les clients d’Air Canada ont contribué de façon marquée à la lutte aux changements climatiques en donnant des milliers de dollars et en compensant 21 001 t de CO2, soit l’équivalent du retrait de 5 198 voitures de la circulation. Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/traveller/zfp.html.
Flying with Air Canada out of the United States? Electronic boarding passes can now be sent to your smartphone via e-mail or text message, and there’s no longer a need to reprint web boarding passes when you arrive for your flight from any U.S. airport. Both Air Canada mobile and web-issued boarding passes are now accepted by TSA Pre-Check, an expedited security screening program for eligible travellers. Head directly to dedicated screening lanes. You’ll get to keep your belt, shoes and jacket on and won’t have to remove laptops or liquids from your carry-on luggage. Air Canada is the only nonU.S. airline offering the convenience of TSA Pre-Check to our qualified customers. You can learn more about the program at aircanada.com/en/travelinfo/before/tsa_precheck.html. Vous prenez un vol d’Air Canada au départ des États-Unis ? Votre carte d’accès à bord électronique peut vous parvenir par courriel ou texto sur votre ordiphone, et il n’est plus nécessaire de l’imprimer si vous décollez d’un aéroport aux États-Unis, quel qu’il soit. Les cartes d’accès à bord d’Air Canada, obtenues en ligne ou sur un appareil mobile, sont désormais acceptées par TSA Pre-Check, un programme de contrôle de sécurité accéléré pour voyageurs admissibles. Des files de contrôle exclusives vous attendent. Pas besoin de retirer ceinture, chaussures et veston ou de sortir portables ou liquides de votre bagage de cabine. Air Canada est le seul transporteur non américain à offrir à ses voyageurs admissibles les avantages de TSA Pre-Check. Pour plus de détails, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/before/tsa_precheck.html.
102
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: APPLE / AIR CANADA MOBILE (TSA PRE-CHECK); BRIAN LOSITO (ENVIRONMENTAL NEWS / C’EST DU PROPRE)
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
Your journey starts here. Travel from downtown to Pearson Airport in 45 minutes with your TTC fare.*
* The 192 Airport Rocket leaves from Kipling Station. Travel time is based on a 30-minute subway ride from Bloor-Yonge to Kipling and a 15-minute bus ride to the airport.
Pla n yo ur t rip at
ttc. ca
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE PREMIUM ECONOMY CLASS | LA CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE
A NEW CLASS OF TRAVEL UNE NOUVELLE CLASSE DE VOYAGE
104
PREMIUM ECONOMY TRAVEL LIKE YOU’VE NEVER EXPERIENCED IT BEFORE VIVEZ UNE EXPÉRIENCE INÉDITE EN CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE BOEING 787-8 (788) & BOEING 787-9 (789) Seats / Places 21 Configuration 2-3-2 Seat pitch / Pas des sièges 96.5 cm (38 in / po) Seat width / Largeur des sièges 49.5 cm (19.5 in / po) Seat recline / Inclinaison des sièges 17.8 cm (7 in / po)
BOEING 777-300ER (77W) Seats /Places 24 Configuration 2-4-2 Seat pitch / Pas des sièges 96.5 cm (38 in / po) Seat width / Largeur des sièges 50.8 cm (20 in / po) Seat recline / Inclinaison des sièges 20.3 cm (7 in / po)
PHOTO: BRIAN LOSITO
Air Canada’s Premium Economy is a dedicated cabin class offering spacious seating, premium meals, enhanced amenities and priority airport services. You can book Premium Economy now on select international routes flown with our Boeing 787 Dreamliner and some B777-300ERs from the Montreal, Toronto–Pearson and Vancouver hub airports. A major conversion project is also currently under way to extend Premium Economy to the full fleet of Boeing 777-300ERs and A330-300s over the next two years. Premium Economy seats are larger, with an adjustable headrest, and they offer additional recline, extra legroom to stretch out in comfort and access to hundreds of hours of inflight entertainment through our next-generation seatback IFE system. When you travel in Premium Economy on international flights, you’ll receive a personal amenity kit, pillow and blanket. Enjoy a welcome beverage as you settle in, a hot meal served on china with glassware and cutlery, a fresh breakfast and complimentary wine and spirits. Premium Economy also comes with priority boarding, check-in and baggage handling. Discover the benefits at aircanada.com/en/travelinfo/onboard/ premium_economy.html. La classe Économique Privilège d’Air Canada est une section de la cabine avec fauteuils spacieux, repas et commodités haut de gamme et services prioritaires à l’aéroport. Elle est proposée à ce jour sur certaines liaisons internationales assurées par Boeing 787 Dreamliner et quelques 777-300ER depuis les aéroports-pivots de Montréal, de Toronto–Pearson et de Vancouver, mais un projet d’aménagement est en cours afin de l’étendre à tous les Boeing 777-300ER et A330-300 d’Airbus d’ici deux ans. Les fauteuils Économique Privilège, plus larges et avec appuie-tête réglable, offrent une inclinaison plus grande, plus d’espace pour les jambes et des centaines d’heures de divertissement grâce au système de divertissements personnel de pointe. La classe Économique Privilège vous donne aussi droit à un oreiller, à une couverture et à une trousse de toilette. Vous profitez d’une boisson à votre arrivée à votre place, d’un repas chaud servi dans de la porcelaine, avec un verre et des couverts de métal, d’un déjeuner frais et de vins et spiritueux gratuits. La classe Économique Privilège offre aussi embarquement, enregistrement et traitement des bagages prioritaires. Découvrez tous ses avantages à aircanada.com/fr/travelinfo/ onboard/premium_economy.html.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Booking a vacation package just got easier…
Réserver un forfait vacances est maintenant si facile…
Check out our NEW mobile site!
Découvrez notre NOUVEAU site mobile!
100
$
Get a
future
Obtenez
TRAVEL CREDIT
à utiliser pour vos prochaines vacances
Book a package by July 31
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
de
CRÉDITde VOYAGE
to use on your next vacation
MORE ADVANTAGES
100 $
Réservez un forfait d’ici le 31 juillet
1000s OF HOTELS to choose from
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
Earn 1000s of Aeroplan® Miles
vacancesaircanada.com Applicable on bookings made between July 1 & 31, 2015 for travel from July 1, 2015 and completed by Oct. 31, 2015. Applies to all destinations. Only 1 future travel credit per booking. Conditions apply. Details at aircanadavacations.com. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Not applicable to group bookings. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux réservations effectuées du 1er au 31 juillet 2015, pour des voyages se déroulant en entier entre le 1 er juillet 2015 et le 31 octobre 2015. S’applique à toutes les destinations. Un seul crédit pour futur voyage par réservation. Des conditions s’appliquent. Détails sur vacancesaircanada.com. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
10755
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
Most unexpected travel moment Tony Blair hosted a dinner at 10 Downing Street for the Sherpas in advance of the Gleneagles G8 summit. What we didn’t know until we arrived was that he also invited Bono, the lead singer of U2, who gave a heartfelt plea for action on development assistance for Africa. Souvenir exceptionnel de voyage Tony Blair a reçu les sherpas à dîner au 10 Downing Street avant le Sommet du G8 de Gleneagles. Ce que nous ignorions, c’est qu’il avait aussi invité Bono, le
1
106
À la première visite de Peter Harder en Chine, en 1980, le pays en était encore aux vestes Mao, aux vélos et aux sampans de bois glissant sur le Yangzi Jiang. Avec son ancienne patronne et ex-secrétaire d’État aux Affaires étrangères, Flora MacDonald, le jeune attaché politique a marché au milieu des célèbres guerriers en terre cuite de Xi’an, chose désormais interdite aux touristes. Et à Beijing, il a observé des voyageurs portant bagages et poulets vivants dans l’aéroport flambant neuf. Il est revenu avec le sentiment de la fin d’une époque et d’une nation prête à devenir, selon ses mots, « un centre d’innovation, de culture et d’affaires phénoménal ». Harder était aussi en pleine ascension. La même année, il était nommé directeur de cabinet par Joe Clark, devenu chef de l’opposition officielle à sa défaite électorale contre Pierre Elliott Trudeau. Dans la fonction publique, il a été sous-ministre de 5 premiers ministres et de 12 ministres, notamment au Conseil du Trésor et aux Affaires étrangères. En cours de route, il a participé à cinq sommets du G8 (aujourd’hui G7), dont trois à titre de sherpa, ou représentant spécial du premier ministre du Canada. « Chacun voulait trouver un terrain d’entente qui fasse pencher le cours de l’histoire vers un peu plus de justice », rappelle-t-il. Harder voyage toujours partout pour Dentons, plus grand cabinet d’avocats du monde après sa fusion avec le chinois Dacheng. En plus de siéger au conseil d’entreprises comme Magna et d’être actif dans des œuvres de bienfaisance, celui qui se déclare « centriste radical » préside le Conseil d’affaires Canada-Chine. « Il nous faut voir le monde tel qu’il est, explique-t-il, et travailler à le façonner comme nous voudrions qu’il soit. »
chanteur de U2, qui a livré un vibrant plaidoyer en faveur de l’aide au développement en Afrique.
Most famous on-board neighbour While flying to Oslo to watch Jimmy Carter accept the Nobel Peace Prize, I had a really interesting conversation with my seatmate, Carlos Santana. I didn’t realize who Santana was, but he ended up performing at the award ceremonies! Voisin le plus célèbre lors d’un vol En vol vers Oslo pour assister à la remise du prix Nobel de la
2
paix à Jimmy Carter, j’ai eu une passionnante conversation avec mon voisin, Carlos Santana. J’ignorais qui c’était jusqu’à ce que je le voie sur scène à la cérémonie de remise des prix !
World traveller I’d most like to sit next to on a flight His Highness the Aga Khan. I’ve always enjoyed speaking with and learning from him. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Son Altesse l’Aga Khan, dont j’ai toujours apprécié la conversation et les connaissances.
3
SUPER ELITE® MEMBER SINCE M E M B R E S U P E R É L I T E MD D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2010
YOW-PEK
PEK 0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: SARA M c CONNELL PHOTOGRAPHY
PETER HARDER SENIOR POLICY ADVISOR CONSEILLER PRINCIPAL EN MATIÈRE DE POLITIQUES GOUVERNEMENTALES, DENTONS CANADA LLP S.E.N.C.R.L.; PRESIDENT, CANADA CHINA BUSINESS COUNCIL PRÉSIDENT, CONSEIL D’AFFAIRES CANADA-CHINE
When Peter Harder first arrived in China, in 1980, it was still a nation of Mao jackets, bicycles and wooden sampans gliding along the Yangtze. Accompanied by his former boss and ex-foreign minister, Flora MacDonald, the young aide walked among Xi’an’s famous terracotta warriors, something tourists can no longer do. And in Beijing, he watched travellers carrying luggage – and live chickens – through the city’s gleaming new airport. He left with the sense that China was at the end of an era, getting set to emerge as the next, in his words, “phenomenal centre of innovation, culture, and business.” Harder was on the rise too. After Joe Clark lost that year’s election to Pierre Trudeau and reverted to Leader of the Official Opposition, Harder became Clark’s Chief of Staff. He then joined the civil service and served as deputy minister to five prime ministers and 12 ministers in such portfolios as Treasury Board and Foreign Affairs. Along the way, he participated in five G8 (today G7) summits, including three as the G8 Sherpa, or special representative of Canada’s Prime Minister. “Everyone’s motivation was to find common ground that bends the arc of history a little more toward justice,” he recalls. Harder is still travelling all over the planet with Dentons, the world’s largest law firm following its merger with China’s Dacheng. Alongside board positions with firms like Magna and charity work, he heads the Canada China Business Council and considers himself a “radical centrist.” “We need to see the world for what it is,” he explains, “and then, of course, work to shape the world as we would wish it to become.”
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT’S FAST FACTS ABOUT AVIATION | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION pets in the hold noun phrase Animals in cargo
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
Air Canada regularly welcomes animals aboard the fleet’s aircraft. When travelling with Air Canada Cargo, animals are placed in the bulk cargo hold of the aircraft, where specific handling procedures ensure their comfort and safety. Cargo bays are pressurized with conditioned air, and if animals (the term used by pilots is “live”) are boarded, they are set to a temperature of 18°C–24°C on all wide-body aircraft. During the winter months pets are not accepted on certain narrow body aircraft due to limited heating in the bulk hold.
Air Canada accueille régulièrement des animaux à bord de ses avions. Lorsqu’ils voyagent à bord d’Air Canada Cargo. ils sont placés ensuite dans la soute à vrac, où des mesures spéciales assurent leur confort et leur sécurité. Les soutes de tous les gros-porteurs sont pressurisées et climatisées, et la température est maintenue entre 18 °C et 24 °C quand des animaux (dans l’univers des pilotes, on utilise le terme « vivants ») y voyagent. Les animaux ne sont pas admis dans les avions à fuselage étroit car la température n’est pas suffisamment élevée dans la soute à vrac.
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
108
Two loyal companions prepare to travel with Air Canada Cargo in Toronto. Ces deux fidèles compagnons se préparent à voyager avec Air Canada Cargo à Toronto.
45 MAXIMUM TIME, IN MINUTES, AN ANIMAL MAY BE EXPOSED TO THE ELEMENTS WHILE BEING DELIVERED TO/FROM THE AIRCRAFT WHEN TEMPERATURES ARE GREATER THAN 29.5°C OR LESS THAN 7°C DURÉE MAXIMALE D’EXPOSITION D’UN ANIMAL AUX ÉLÉMENTS PENDANT SON TRANSPORT VERS OU DEPUIS L’AVION PAR DES TEMPÉRATURES DE PLUS DE 29,5 °C OU DE MOINS DE 7 °C, EN MINUTES
BOEING 777 CARGO HOLD SOUTE D’UN BOEING 777 4-27°C
FORWARD HOLD SOUTE AVANT The heating system maintains the compartment between 4°C and 27°C. Le circuit de chauffage garde le compartiment entre 4 °C et 27 °C.
4-10°C
AFT HOLD SOUTE ARRIÈRE The heating system maintains the compartment between 4°C and 10°C. Le circuit de chauffage garde le compartiment entre 4 °C et 10 °C.
18-24°C
BULK HOLD SOUTE À VRAC A ventilation fan ensures animals aboard are comfortable. Un ventilateur assure le confort des animaux à bord.
When overnighting while in transit, pets are removed from their container for feeding, exercising or container cleaning by a veterinarian or a certified kennel employee. Un vétérinaire ou un employé de chenil certifié sort les animaux de leur cage pendant la nuit au cours de leur transit, afin de les nourrir et de leur faire faire de l’exercice, ou pour nettoyer leur cage. 0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO
animaux en soute syntagme nominal Animaux hors cabine
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUR OUTSTANDING EMPLOYEES | NOS REMARQUABLES EMPLOYÉS
YVR
YUL
YYZ
NORA VARALJAY FLIGHT OPERATIONS STOC COORDINATOR COORDONNATRICE - CCOE - OPÉRATIONS AÉRIENNES
STÉPHANE AUBÉ LICENSED AIRCRAFT TECHNICIAN TECHNICIEN AVIONS BREVETÉ
BARRY MUTZ SERVICE DIRECTOR DIRECTEUR DE BORD
Nora’s background as a com mercially licensed pilot helped her quickly integrate into the Station Operations Centre (STOC). Her operational knowledge and situational awareness, combined with a sense of humour, drive and enthusiasm, secured her place as a valued member of the STOC team. Avec sa licence de pilote professionnelle, Nora a pu s’intégrer rapidement au Centre de coordination des opérations d’escale (CCOE). Humour, dynamisme et enthousiasme, combinés à sa connaissance des activités et à sa réactivité, ont fait d’elle une membre estimée de l’équipe du CCOE.
Stéphane is a true professional, ready to lend a hand to his colleagues and determined to see tasks through to the end. A skilled Aircraft Maintenance Technician, Stéphane is generous in sharing his years of experience and always available to trouble shoot and support his colleagues. Stéphane est un véritable professionnel, toujours prêt à aider ses collègues et déterminé à faire le travail jusqu’au bout. Technicien d’entretien d’aéronef de talent, Stéphane partage généreusement son expérience et est toujours volontaire pour régler un problème et soutenir ses camarades.
Barry is an exceptional Service Director who engages his crew from briefing to landing. On board, Barry treats custom ers with the same courtesy and respect with which he treats guests in his home. He dedicates many volunteer hours to Air Canada community events. Barry est un directeur de bord hors pair qui motive son équipe du breffage à l’atterrissage. À bord, il traite les clients avec autant de courtoisie et de déférence que s’il les recevait chez lui. Il consacre bien des heures de bénévolat aux activités communautaires d’Air Canada.
I never travel without my camera Je ne voyage jamais sans Mon appareil photo
Cherished souvenir A ukulele from Hawaii Souvenir adoré Un ukulélé rapporté d’Hawaii
110
Favourite aircraft Our new, very futuristic Boeing 787 Avion préféré Notre nouveau Boeing 787, si futuriste
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
Two great reasons to visit Mississippi.
GOLF & BLUES ON THE BEACH October 18-24, 2015 > Biloxi, Mississippi
Come join Chuck Jackson, the legendary Blues Man and lead singer of the Downchild Blues Band on a Golf & Blues Music Week that will provide memories that will last a lifetime. Chuck will be joined by a host of local Mississippi entertainers at The Shed BBQ and Blues Joint, on a Sunset Blues and Dinner cruise and an evening of blues on the beach! Also includes 4 Rounds of World-Class Golf. For more info visit www.southerngolftours.com/golf-blues-mississippi-style
No matter what your pleasure, you’ll find it in Mississippi! The Birthplace of America’s Music is also known for its world-class golf, spas, casinos, beaches, southern cuisine and of course, southern hospitality! For more information visit www.visitmississippi.org or order your FREE Mississippi Tour Planner by calling 1-888-669-7662.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
9 Average number of months it takes to launch a new destination at Air Canada Nombre moyen de mois pour lancer une nouvelle desserte à Air Canada
13
ON THE JOB: LAUNCHING A NEW ROUTE MODE D’EMPLOI : LANCEMENT D’UN NOUVEAU TRAJET Air Canada has recently launched or expanded service to several new destinations worldwide, including Rio de Janeiro, Panama City, Amsterdam and Osaka, and flights to Dubai and to Delhi are set to begin later this fall. Every new route launch requires an evaluation with input from diverse teams specialized in security, training, finance, ground handling and much more. Once Air Canada’s Regulatory Branch establishes permission for the company to fly to a new destination, the Corporate Security team, led by Gilles Charette, Senior Director, conducts a risk assessment, which involves talking to local authorities, evaluating an airport’s physical environment and verifying screening procedures to make sure they meet Transport Canada and ICAO global standards. “We’re on the ground, learning about the destination and creating detailed plans to address security from every angle,” Charette explains. Closer to the route launch date, more teams get involved, doing everything from hiring and training ground handling and customer service staff, to planning IT and contracting local caterers. “Many groups within Air Canada work co-operatively to overcome the complexities of each route,” adds Isabelle Knoblauch, Manager, Operations – Europe. “It is very satisfying when the first flight arrives… and then departs!”
112
Air Canada a récemment inauguré ou accru sa desserte de plusieurs destinations, dont Rio de Janeiro, Panamá, Amsterdam et Osaka, et prévoit lancer des vols pour Dubaï et Delhi à l’automne. Tout lancement d’un nouveau trajet doit être évalué par des équipes spécialisées en sécurité, en formation, en finance, en services au sol et plus encore. Quand la direction des Affaires réglementaires donne la permission à la Société de desservir une nouvelle destination, l’équipe Sûreté de l’entreprise, menée par son premier directeur, Gilles Charette, effectue une évaluation des risques, pour laquelle elle doit parler aux autorités locales, évaluer l’environnement physique de l’aéroport et vérifier la conformité des procédures de contrôle aux normes de Transports Canada et de l’OACI. « On va sur le terrain pour en apprendre sur la destination et faire des plans détaillés afin d’assurer une sécurité sans faille », explique Charette. À l’approche de la date de lancement, d’autres équipes entrent en jeu, pour procéder aux embauches, former le personnel des Services au sol et du Service clientèle, planifier les TI, choisir des traiteurs locaux, etc. « Plusieurs équipes d’Air Canada coopèrent pour faire face aux complexités de chaque trajet, ajoute Isabelle Knoblauch, chef de service – Exploitation – Europe. C’est très satisfaisant quand le premier avion arrive... et décolle ! »
Number of departments involved in launching a new destination Nombre de services actifs dans le lancement d’une nouvelle desserte
190 Average number of destinations Air Canada flies to worldwide Nombre moyen de destinations desservies par Air Canada dans le monde
12 Number of new destinations Air Canada has launched in the last 12 months Nombre de nouvelles dessertes inaugurées par Air Canada ces 12 derniers mois
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
CORPORATE SECURITY TEAM / L’ÉQUIPE SÛRETÉ DE L’ENTREPRISE
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
BIRD’S-EYE VIEW / VU DE HAUT A Trans-Canada Air Lines DC-3 flies over the Hudson River, circa 1946. In the mid-1940s, the airline flew 24 aircraft. Today, Air Canada’s fleet has grown to include 366 operating aircraft. Un DC-3 des Lignes aériennes Trans-Canada survole le fleuve Hudson, vers 1946. Au milieu des années 1940, la Société exploitait 24 appareils. Le parc aérien d’Air Canada compte aujourd’hui 366 appareils en service.
114
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1946
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY
©2015 Diageo Canada Inc.
A DRIVER’S SECRET WEAPON. IT’s that kind of thrill.
T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.
acura.ca/TLX
*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.