Air Canada enRoute – March / mars 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e

Napa Valley’s next-generation winemakers come of age

Dans nos pages Le vin sous un jour nouveau avec les héritiers de Napa

spas canadian hotel

d’hôtels canadiens Time out: 10 reasons to put your feet up

Temps d’arrêt : 10 raisons de se j a n utenter a r y par la détente laisser janvier march mars

2013

enroute.aircanada.com






Statistically speaking, they’re all the same person. (But we’re not about statistics.)

Vehicles may be shown with optional features. See your Lincoln Dealer for complete details or call the Lincoln Customer Relationship Centre at 1-800-387-9333. ©2012 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved


2013 MKZ

When did luxury lose its focus on the individual and start seeing us all as one? When did it swerve from a singular vision and head for the middle of the road? A new road starts here. Introducing the all-new 2013 MKZ from the Lincoln Motor Company. With unexpected features like an available fully retractable glass roof that blurs the line between outside and in. Discover yours at LincolnCanada.com



Photo: Nobutaka Satoh; cover / couverture: Gabor Jurina; Hair and makeup / mise en beauté: kela wong for / pour tresemmé hair care, giorgio armani beauty / judyinc.com; style / stylisme: Luisa Rino, lizbellagency.com; Stylist’s Assistant / Assistante styliste: Araceli Ogrinc; swimsuit / maillot de bain: SHAN (shan.ca); necklace / collier: Alexis Bittar at / chez Holt Renfrew; Earrings / boucles d’oreille: Shelley Hilliard (hilliarddesign.com); models / mannequins: Kristy mcquade and / et Johannes (lizbell agency.com)

march 2013 / mars 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

74

Features / Articles de fond

51

shipshape À l’eau, matelot !

enRoute makes sure you don’t miss the boat this spring with these nautical-inspired items. Laissez-vous mener en bateau avec ces articles printaniers d’inspiration nautique. Photos by / de luis albuquerque

56

best of the bunch Napa, nouvelle cuvée

The valley’s next generation of vintners has grape expectations. La prochaine génération de vignerons récolte les fruits de son labeur. B y / P a r K at h r y n B o r e l

66

in treatment soins intensifs

Some people go to museums in their time off; our road warrior hits the spa. We round up 10 of our favourite hotel spas. Certains passent leur temps libre dans les musées ; notre voyageuse aguerrie va au spa. Voici nos 10 spas d’hôtel favoris. B y / P a r S a r a h M u s g r av e

74

street style Tenue de ville

How Kobe, Japan, wove a new urban fabric in the wake of natural disaster. À la suite d’un désastre naturel, la ville de Kobe, au Japon, s’est tissé une nouvelle identité urbaine. By / Par Will Aitken

cover Keep your head above water with 10 regenerating hotel spa treatments. Photographed by Gabor Jurina at the Rosewood Hotel Georgia in Vancouver. En c ouverture Prenez une longueur d’avance avec 10 spas d’hôtels aux soins regénérants. Photo du Rosewood Hotel Georgia de Vancouver par Gabor Jurina. 0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

9


March 2013 / mars 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

30

37

In Every Issue / dans chaque numéro 19 Letter from the Editor-in-Chief

passport / passeport

Le billet de la rédactrice en chef

25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste

38 dress code / Garde-robe

28 Our woman in Vero Beach, Florida notre guide à Vero Beach, en Floride

40 High & Low / Mise en valeur

Four hotels that embrace the animal within. Quatre hôtels à l’air bête.

Canadian philanthropist Hilary Weston’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de la philanthrope canadienne Hilary Weston. By / Par Kristina Velan

30 Food & Drink / Gastronomie

These food items have us over a barrel. Ces produits vieillis en fût suivent le cours du baril.

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

42 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

45 Getaway / Escapade

48 Out of Office / En déplacement

A Q&A with industrial designer Marc Newson. Le designer industriel Marc Newson. By / Par Laura Osborne

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

90 Games / Jeux

Madrid two ways. Madrid à tout prix.

Quick trip to Grey County, Ontario. Voyage éclair dans le comté de Grey, en Ontario. B y / P a r Al i s o n P i c k

33 Checking In / Chambres en ville 37 One on One / Tête-à-tête avec

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the New Orleans Jazz & Heritage Festival. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour le New Orleans Jazz & Heritage Festival.

21 Inbox / Courrier 84 Flight Planner / Planifiez votre vol

Notes from Victor Loewy, Alliance Films’ executive chairman and CEO. Quelques notes du président du conseil et PDG d’Alliance Films. B y / P a r L i n d s ay Ta p s c o t t

360 99

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

118

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

122

time flies s u rvo l h i s t o r i q u e Music is in the air. Décoller sur une bonne note.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: michael crichton (30); Carlos Viñas/Flickr.com (40); illustration: wes duvall (37)

40


Š 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Sticks to the road by sticking to its principles. The new 911 Carerra 4 redefines the possibilities of performance and grip, as it always has. Its longer wheelbase and wider rear track increase stability and traction. More horsepower and up to 65 kg less weight enhance cornering performance, while fuel economy is significantly improved. And its bold front air intakes and distinctive rear LED light strip accentuate the commanding stance of the car that once again sets the standard. Porsche. There is no substitute.

The new 911 Carrera 4.


DUAL SCREENS,

DOUBLE THE IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT.

Introducing the ASUS TAICHI. With dual cameras and dual screens, it’s the notebook that’s also a tablet. Visit incredibletogether.asus.com TM

Powered by the Intel ® Core™ i7 Processor. Ultrabook.™ Inspired by Intel. © 2013 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change.


WeatherTech® Canada

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt director directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A ssociate art director A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier

E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Christophe Jasmin, Ian Sandler

A cti n g A ssociate A rt D irector A djoint à l a direction artisti q u e ( par int é ri m ) Guillaume Brière PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

Rear

Dodge Dakota

C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Will Aitken, Luis Albuquerque, Lauren Aloise, Kathryn Borel, Jorge Camarotti, Brown W. Cannon III, Michael Crichton, John Cullen, Wes Duvall, Jonathan Goldstein, Gabor Jurina, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Reynard Li, Doug Morris, Sarah Musgrave, Daniel Onori, Alison Pick, Alexandra Redgrave, Luisa Rino, Nobutaka Satoh, Lindsay Tapscott, Dan Trepanier, Natasha V., Kristina Velan

PRODUCTION

e n route . airca n ada . com

P R O D U C T I O N D irector D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , C o n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos

P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Isabelle Wolfmann-Berlandier FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

FloorLiner™

P hoto researcher R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E ditor , 3 6 0 º A ir C a n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan

the Hu er

mp

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman

from a Sturdy Material that Provides Soft Touch Top, Rigid Core Strength and Bottom Surface Friction. It is Digitally Measured to Perfectly Fit Your Vehicle! Available in Black, Tan or Grey for Popular Cars, Trucks, SUVs and Minivans.

Ov

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

FloorLiner™ is made

Chevrolet Silverado

Toyota Tundra They just snap right in!

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j ect L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan D i g ital director D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache

All-Weather Floor Mats for Virtually Any Car, Pickup, SUV or Minivan! Available in Black, Tan or Grey.

GMC Yukon

Side Window Deflectors for Virtually any Car, Pickup, SUV or Minivan! No Exterior Tape Needed. Available in Dark and Light Tint.

w e b i n ter n s / sta g iaires N u m é ri q u es Stephanie Mercier Voyer, Marissa Miller

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

Cadillac Escalade

Cargo-Trunk Liner Computer Designed Protection for Cars, SUVs and Minivans. Available in Black, Tan or Grey. Order by Phone or Internet

Protect Your Vehicle! ©2012 by MacNeil IP LLC

888-905-6287 www.WeatherTech.ca fax 800-461-1458

www.WeatherTech.com

Designed, Engineered and Manufactured in the USA


S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard

Get air canada’s

enRoute Eats app for iPhone and android.

A guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store and Google Play.

Procurez-vous l’application iPhone et android

enRoute à table d’air canada.

Un guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à l’iTunes Store et à la boutique Google Play. Aussi offerte en français.

Vice President, Finance and Operatio ns Vice -présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES VE N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com

W EST / O UEST PU B LI CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

EU RO P E

digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief execu tive officer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e v ice president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


BOSS 0517/S

HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 www.hugoboss.com


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

51

56

LUIS ALBUQUERQUE

KATHRYN BOREL

WILL AITKEN

Shipshape À l’ e au, m at elot  ! I live in Toronto. Biggest challenge while shooting this piece Hanging a full-size boat sail in my studio. Last holiday Prince Edward County in Ontario. We stayed in an old schoolhouse that was converted into a vacation home; the kids loved it. Favourite food town Tokyo. Where else can you get a five-star meal in a subway station? When not shooting for enRoute, I work with Holt Renfrew and Aldo.  Je vis à Toronto. Plus grand défi photo de cet article Accrocher une voile dans mon studio. Dernières vacances Comté de Prince Edward, en Ontario. On logeait dans une école reconvertie en maison de vacances ; les enfants ont adoré. Meilleure ville où manger Tokyo. À quel autre endroit peut-on savourer un repas cinq étoiles dans une station de métro ? Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je travaille pour Holt Renfrew et Aldo.

Best of the Bunch N a pa , n o u v el l e c u v ée I live in Los Angeles. When I travel, I read the books that I’ve neglected on my bedside table. If I had a year off, I’d finally write my noise-rock opus while living in an Amsterdam squat. Best travel buddy My boyfriend, a comedy writer and walking encyclopedia with a great sense of direction. When not writing for enRoute, I write for The Believer, Bullett and The Globe and Mail.  Je vis à Los Angeles. En voyage, je lis les livres oubliés sur ma table de chevet. Si j’avais une année sabbatique, j’écrirais enfin mon bouquin sur le rock bruitiste dans un squat d’Amsterdam. Meilleur compagnon de voyage Mon chum, écrivain humoriste et encyclopédie ambulante au superbe sens de l’orientation. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Believer, Bullett et le Globe and Mail.

s t r ee t s t y l e t en u e d e v i l l e I live in Montreal. Best moment while writing this story Visiting Tadao Ando’s sublime Water Temple on Awaji Island. If I had a year off, I’d rent a stilt house on the beach and write. Best drink in the best bar A glass (or two) of lambrusco secco at Al Volto, Venice’s oldest wine bar. When not writing for enRoute, I write novels, essays and film criticism.  Je vis à Montréal. Meilleur moment en préparant cet article Visiter le Temple de l’eau de Tadao Ando, dans l’île d’Awaji. Si j’avais une année sabbatique, je louerais une maison sur pilotis où j’écrirais. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un verre (ou deux) de lambrusco sec à l’œnothèque Al Volto, la plus vieille de Venise. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris romans, essais et critiques de films.

74

SCHOOL OF BUSINESS & ECONOMICS

One year, three countries, a lifetime of opportunity. One year Full-time International MBA United Arab Emirates | India | Canada

WILFRID LAURIER UNIVERSITY Waterloo | Brantford | Kitchener | Toronto

Contact Holly at hpatton@wlu.ca

lauriermba.ca 16

The Best Business

Schools in the World

1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Final Phase 30% OFF*

Limited studio, one and two-bedroom beachfront luxury residences with private balconies. Last phase savings — originally priced from USD $695,000 to $3.5 million

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.

ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND.

877.205.7118 | www.ReefOwnerPreview.com/air This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2012 All rights reserved — Kerzner International


A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED

DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND


AMHERSTBURG ESSEX KINGSVILLE LAKESHORE LASALLE LEAMINGTON PELEE ISLAND TECUMSEH WINDSOR

Building Windsor-Essex as a centre for cancer research is definitely Dr. Pandey’s cup of tea.

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

The Pause That Refreshes

For our cover story this month on Canadian hotel spas, we gave our writer an assignment rivalled only by the time we sent her bar-hopping across the country: Test spa treatments from Vancouver to Montreal (page 66). Most of us think of hotel spas as a vacation treat or something your better half can indulge in while you’re working. After all, scheduling an hour to relax when travelling on business can feel like playing hooky. But squeezing in a time out is actually one of the easiest and most efficient ways to de-stress. I remember a trip last year where I snuck in a massage at the hotel before a business dinner and my colleagues noticed the difference. I was blissfully relaxed, a state I rarely find myself in. (With two small boys at home, there’s not much downtime, even when I’m not working. Plus, I’d rather spend my weekends skating or pitching a baseball than lying on a massage table.) So while it seems counterintuitive, a spa treatment might be the most productive thing you add to your road warrior routine this year. You’ll come out of it reenergized and better equipped to take on the rigours of frequent flying. It’s about as easy and indulgent as dialling room service – without the extra calories. Here’s hoping it’s exfoliating too. 

Ce mois-ci, pour notre article-vedette sur les spas d’hôtel canadiens, notre journaliste avait une mission rappelant la fois où on l’a envoyée faire la tournée des bars au pays : subir des soins de spa de Vancouver à Montréal (p. 66). La plupart de nous voient les spas d’hôtel comme un plaisir de vacances ou un moment que s’offre notre moitié pendant qu’on travaille. Après tout, réserver une heure de détente en voyage d’affaires tient un peu de l’école buissonnière. Pourtant, ménager une pause entre deux rendez-vous est un moyen facile et efficace de déstresser. Je me rappelle un voyage l’an dernier où j’ai pris un massage à l’hôtel avant un repas d’affaires : mes collègues ont vu la différence. J’étais relax au max, état dans lequel je suis rarement. (Avec deux gamins à la maison, il n’y a guère de temps mort, même quand je ne travaille pas. Et je préfère passer mes week-ends à patiner ou à jouer au baseball qu’étendue sur une table de massage.) Bref, même si ça semble contre-intuitif, un soin de spa peut s’avérer la chose la plus productive à ajouter à votre routine de grand voyageur. Vous en sortirez avec une énergie nouvelle et mieux à même d’affronter les rigueurs d’une vie entre deux avions. C’est aussi simple et jouissif que d’appeler le service à l’étage, les calories en moins. Et l’exfoliation en plus. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Dr. Siyaram Pandey admits to his initial skepticism. “Curing leukemia with something as simple as dandelion tea seemed too good to be true.” But his initial lab experiments at the University of Windsor showed cancer cells being largely eliminated. Today, his team’s dandelion root extract is in clinical trials for the treatment of several common cancers. “This is an excellent region for developing natural-based biomedical products,” he says. “The advanced greenhouse technologies, combined with the medical academic network, make this an important centre for biomedical research and for hosting clinical trials.” To learn about the region’s strengths in these and other health-sciences initiatives, please visit us at: choosewindsoressex.com.

Dr. Siyaram Pandey Lead Project researcher UNIVersItY oF WINdsor

In the very heart of North America’s biggest markets.

sponsored by Border Buildings Inc.

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

La pause qui fait du bien

TOP 7

P: 519.255.9200 Toll Free: 1.888.255.9332 E: info@choosewindsoressex.com choosewindsoressex.com 2 1


Whether it’s hydroelectricity or wind and oil and gas, Nalcor Energy thrives off the vast energy resources in Newfoundland and Labrador. We’re leading the development to build an energy warehouse – for today, and tomorrow.


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS I first discovered enRoute when my daughter took an assignment in Newfoundland. The magazine has not only shown me parts of Canada I wouldn’t have managed to see otherwise; it has also helped me with my French. It has become a valuable travelling companion, and I look forward to what I will learn on each flight. What a joy this time to discover the article on Ernest Hemingway’s Havana getaway (“The Old Man and His House,” December). We plan to take a holiday in Cuba next month. I am going home to seek out my Hemingway novels and get myself in the mood for the trip. Thank you, enRoute, for your wide perspective.

THE DRAKE HOTEL UNCONVENTIONAL CENTRE

L i n d a Faw k e , B e r k s h i r e , U n i t e d k i n g d o m / R o ya u m e - u n i

 S u p ers u d s

I just finished reading your article “Pulling Out All the Hops” on Chilean craft beers (December), and as a home brewer and beer judge, I have to agree: The beer scene there has blossomed. We have been going back and forth to Chile for the past four years and have seen the selection improve immensely. Worth a mention is one of my favourites, Crater Porter, brewed in Villarrica in the shadow of the volcano of the same name. I have also brought many of the beers you mentioned back to Canada to share with fellow home brewers. K e v i n Z ay c h u k , E d m o n t o n

 S h o r t a n d Sw ee t

This December, I had a series of short flights with Air Canada and knew I wouldn’t have time to watch a full movie on the inflight entertainment system. I flipped through enRoute and found highlights from the enRoute Film Festival at the back. I was delighted to find my foot tapping to the eclectic tunes of the Lemon Bucket Orkestra while watching Let’s Make Lemonade, to identify with the quirky romance in Happy Story and to daydream with David in Gravité. What a wonderful introduction to the world of short film and a great way to showcase some really talented independent artists.

ERRATUM On the Calgary Two Ways page in our February issue, the photograph labeled as Rouge restaurant was in fact an image of Bolero. enRoute regrets the error. Sur la page Calgary à tout prix dans le numéro de février, la photo du restaurant Rouge était, en fait, un cliché du restaurant Bolero. enRoute regrette l’erreur.

Jessica Otte, Nanaimo, British c o l u m b i a / C o l o m b i e - b r i ta n n i q u e

of prizeonth m the x du l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives the Salsa Air Cabin Multiwheel IATA by Rimowa. Its polycarbonate exterior makes it an ideal lightweight carry-on.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit la Cabin Multiwheel IATA Salsa Air de Rimowa. Sa construction de polycarbonate fait de cette valise un bagage léger idéal pour la cabine.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

UNIQUE SPACES. EXTRAORDINARY OUTCOMES.

BOOK YOUR MEETINGS + EVENTS AT OUR WEST-OF-CENTRE CENTRE.

1150 QUEEN ST W TORONTO 416.531.5042 X1 0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

THEDRAKEHOTEL.CA TWITTER.COM/THEDRAKEHOTEL SPECIALEVENTS@THEDRAKEHOTEL.CA

21


S P R I N G C O L L E C T I O N 2 013

ASK ANYONE WHO KNOWS TM | P R O U D L Y M A D E I N C A N A D A S I N C E 1 9 5 7 | C A N A D A – G O O S E . C O M


360 °

Reach for the Stars Toujours plus haut letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

S

ometimes in life, the stars align, but other times we have to align them ourselves. That’s why we work so hard to continually improve our products and services. In January, our efforts were recognized by the internationally respected airline research firm Skytrax when it awarded Air Canada its coveted 4-Star carrier rating in its World Airline Star Ranking program. The designation sets Air Canada apart as the only 4-Star international network carrier in North America. It places us among a select group of airlines worldwide that have earned the Skytrax 4-Star ranking based on the firm’s analysis of more than 800 different aspects of product and service quality. Every part of the customer experience is assessed, from websites, check-in services and lounges to meals, cabin cleanliness and baggage delivery. The designation builds on the many awards and accolades we have won, including being named Best International Airline in North America for the past three years in a global survey of 18 million travellers. The 4-Star ranking also affirms our commitment to continuous innovation. This has included not only the introduction of new aircraft but also the complete refurbishment of virtually our entire fleet to make Air Canada the first network carrier in North America to offer customers such amenities as personal entertainment, a power source and USB port at every seat and lie-flat beds for Executive First® international travellers. More recently, we doubled the content of our entertainment system, introduced award-winning healthy food choices on board and developed new online and mobile technologies to make travel easier. We are also remodelling or opening Maple Leaf™ Lounges in such places as LaGuardia in New York as well as in Frankfurt, Paris and Winnipeg. At the end of 2012, we announced the launch of our new leisure carrier rouge, and next year we expect to take delivery of the first of our new Boeing 787 Dreamliners. Our passion to be the best is driven by our understanding that our customers demand and deserve the best. In an industry where fierce competition compels airlines to continually try to outdo each other, we are ever mindful that services or products regarded as outstanding today will be seen as merely average tomorrow – and, in our mind, average is not good enough for Air Canada or our customers.  Write to me: president@aircanada.ca

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada rises above as the only 4-Star international network carrier in North America. Seul transporteur réseau international quatre étoiles en Amérique du Nord, Air Canada se démarque.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)

Q

uand les astres ne s’alignent pas, il faut prendre son destin en main. C’est pourquoi nous travaillons si fort à améliorer constamment nos produits et services. En janvier, la firme de recherche de renommée interna­ tionale Skytrax a reconnu nos efforts en nous décernant le statut convoité de transporteur quatre étoiles dans le cadre de son classement mondial. Air Canada devient ainsi le seul transporteur réseau international quatre étoiles en Amérique du Nord et fait partie du petit groupe de sociétés aériennes auxquelles Skytrax a accordé ce statut. L’organisme évalue la qualité des produits et services selon plus de 800 critères. Tous les aspects de l’expérience client y passent : site web, enregistrement, salons, repas, propreté de la cabine, livraison des bagages, etc. Cette distinction s’ajoute aux nombreux prix que nous avons gagnés. Ces trois der­ nières années, par exemple, nous avons été nommés meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord selon un sondage mené auprès de 18 millions de voyageurs. De plus, ce statut confirme notre engagement à inno­ ver constamment. Nous avons ainsi renouvelé notre parc aérien et réaménagé presque toutes nos cabines pour faire d’Air Canada le premier transporteur réseau nordaméricain à offrir des prestations telles qu’un système de divertissements individuel, une prise électrique et un port USB à chaque siège ainsi que des fauteuils-lits pour les passagers internationaux en service Super AffairesMD. Récemment, nous avons doublé le contenu de notre système de divertissements, ajouté au menu à bord des aliments santé primés et conçu de nouvelles technolo­ gies en ligne et mobiles pour faciliter les déplacements. De plus, nous réaménageons ou inaugurons des salons Feuille d’érable MC, notamment à New York LaGuardia, à Francfort, à Paris et à Winnipeg. À la fin de 2012, nous avons annoncé le lancement de rouge, notre nouveau transporteur loisirs. L’an prochain, nous devrions pren­ dre livraison du premier de nos Boeing 787 Dreamliner. Notre vif désir d’excellence vient de ce que nous savons que nos clients exigent et méritent ce qu’il y a de mieux. Dans une industrie où la concurrence féroce incite les transporteurs à se démarquer constamment, nous savons que les produits et services considérés comme exceptionnels aujourd’hui seront jugés moyens demain. Or, nous croyons que ni Air Canada ni ses clients ne sauraient s’en contenter. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

23


YOUR BUSINESS IS ROOTED IN CANADA, BUT IT CAN GROW ANYWHERE. VOTRE ENTREPRISE A DES RACINES CANADIENNES, MAIS ELLE PEUT CROÎTRE N’IMPORTE OÙ.

Brazil presents many exciting opportunities for Canadian companies. If you’re looking to participate, but aren’t sure where to start, Export Development Canada (EDC) can help. Our Doing Business in Brazil guide will provide you with insightful information on how to establish a presence in the market, understand the economic climate and navigate the financial system. Download the Doing Business in Brazil guide today. edc.ca/brazilguide Le Brésil offre un grand nombre de possibilités alléchantes aux entreprises canadiennes. Si vous cherchez à pénétrer ce marché mais ignorez comment vous y prendre pour démarrer, Exportation et développement Canada (EDC) peut vous aider. Notre guide Faire affaire au Brésil vous fournira des renseignements utiles pour établir votre présence sur ce marché, comprendre le climat économique du pays et vous orienter dans le dédale de son système financier. Téléchargez dès aujourd’hui le guide Faire affaire au Brésil. edc.ca/guidebresil


passport passeport london / londres

vero beach, florida / Floride

sydney

madrid

grey county / comté de grey, ontario

photo: Brown Cannon III

26 28 33 40 45

Postcard from / Carte postale de Flagstaff, Arizona Route 66 doesn’t get any more classic than the Galaxy Diner in Flagstaff, with poodle-skirted waitresses, Patsy Cline on heavy rotation, free swing-dancing lessons on Saturday night and 100 milkshake flavours to choose from. (We recommend two spoons.)  Rien de plus classique sur la route 66 que le Galaxy Diner de Flagstaff : serveuses en jupe rock’n’roll, Patsy Cline à répétition, cours de danse swing gratuits le samedi soir et 100 saveurs de lait frappé. (Nous suggérons de demander deux cuillères.)


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Where the Wild Things Are

où reprendre du poil de l a bête

Animals rule the roost at these four hotels. Quatre hôtels où les bibittes sont bienvenues.

1

Ashford Castle C o n g , Ir el a n d / I r l a n d e

Step into your own period drama at this medieval castleturned-five-star hotel on the shore of Lough Corrib in the Irish countryside. Clay shooting, archery and falconry lessons are on offer – and if you’re ready to pop the question, the charming resident owl, Dingle, knows just when to swoop in with an engagement ring tied around his talons.  Faites-vous du cinéma (d’époque) dans ce château médiéval devenu cinq étoiles, sur les rives du Loch Corrib, dans la campagne irlandaise. Tir au pigeon d’argile, tir à l’arc et fauconnerie sont au menu. Et pour qui est prêt à convoler en justes noces, Dingle, charmant hibou résidant, se pointera, la bague de fiançailles aux serres.

Radisson Blu Hotel

London Syon Park

The Peabody

B er l i n This modern riverfront Radisson, handy to the Alexanderplatz shops and the Hackescher Markt nightlife, has a 1-million-litre cylindrical saltwater aquarium in its inner courtyard – bringing a whole new meaning to sleeping with the fishes. Ride up the transparent elevator at its centre for a closer view of the 97 tropical species that call it home; then take in the panoramic city views from the all-glass lounge above.  Vous serez comme un poisson dans l’eau dans ce moderne Radisson en bord de rivière, non loin des boutiques de l’Alexanderplatz et des boîtes de l’Hackescher Markt. Dans sa cour intérieure se dresse un aquarium cylindrique d’eau salée d’un million de litres. Pour zieuter les 97 espèces tropicales qui y barbottent, prenez l’ascenseur transparent en son centre, puis buvez la vue panoramique, dans le salon entièrement vitré, au-dessus. K arl-Liebknecht-Strasse 3, 4 9 - 3 0 -2 3 8 2 8 0

L o n d o n / Lo n d r es The modern lobby of this Waldorf Astoria – which presides over 200 acres of ducal West London parkland – pays tribute to the famous butterfly house belonging to the Duke of Northumberland. A floor-to-ceiling glass enclosure is filled with 1,000 fluttering guests, including exotic species like the Red Postman and Passion Flower. Subtle nods to the winged insect appear throughout the hotel (the spa takes its name from the rare Kallima butterfly).  Le hall moderne de ce Waldorf Astoria, qui règne sur un parc de plus de 80 hectares dans l’ouest de Londres, rend hommage à la célèbre serre de papil­ lons du propriétaire, le duc de Northumberland. Une verrière pleine hauteur accueille 1000 hôtes ailés, dont les espèces exotiques Heliconius melpomene et Agraulis vanillae. La charmante bestiole fait l’objet de subtils rappels dans tout l’établissement (le spa tire son nom d’un genre rare, le Kallima). Middlesex, 4 4 -2 0 -7 8 7 0 -7 7 7 7

M em p h i s This hotel’s claim to fame can be traced back to the 1930s after its GM indulged in too much Tennessee whisky post-duck hunt and decided to place some live decoys in the lobby’s fountain. These days, five North American mallards live in the rooftop Royal Duck Palace and are delivered twice daily to the fountain by the resident duck master for the Peabody Duck March. You won’t find them on the menu, though.  Le directeur de cet hôtel est passé à la postérité quand, dans les années 1930, revenant d’une chasse aux canards et imbibé de whisky local, il a placé des leurres vivants dans la fontaine en travertin du hall. Ces temps-ci, cinq malards nord-américains nichent dans le Royal Duck Palace, sur le toit. Deux fois par jour, un « maître-canard » les emmène à la fontaine où ils se délient les palmes (rassurez-vous, ils ne passent pas à la casserole). 14 9 U n i o n Av e . , 901-529-4000

Cong, 353-94-954-6003

26

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: ashford castle

2 3 4



i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Woman in Vero Beach

Notre guide à Vero Be ach

plan your flight PLANIFIEZ votre vol

84

Canadian philanthropist Hilary M. Weston takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la philanthrope canadienne Hilary M. Weston. By / Par Kristina Velan

01

28

1

Ocean Grill

Opened almost 70 years ago, this family-owned restaurant is hugely popular with locals as well as tourists. I like to go when the fresh stone crabs, served with mustard sauce, are in season (October through May). There’s a bar overlooking the ocean that serves delicious martinis where, as the story goes, a British steamer went down over 100 years ago just in front of where the terrace is now.  Ouvert depuis près de 70 ans, ce resto de propriété familiale est très prisé des résidants et aussi des touristes. En saison (d’octobre à mai), j’aime aller y manger des crabes cailloux, qu’on sert avec sauce moutarde. Il y a un bar où l’on sert de délicieux martinis et qui donne sur l’océan ; selon la légende, on verrait de sa terrasse l’endroit où un vapeur britannique a coulé il y a plus d’un siècle. 10 5 0 B e a c h l a n d B lv d . , 7 7 2-2 3 1- 5 4 0 9

2

Pelican Island National Wildlife Refuge

Established to protect brown pelicans, egrets and other birds

02

from extinction, this refuge in the Indian River Lagoon is best viewed by flat-bottomed boat. I’m not an ornithologist, but my bird-watching friends say you can spot 30 different species of birds in one day if you wake up early enough.  Abritant un refuge voué à la protection des pélicans bruns, des aigrettes et d’autres oiseaux menacés, cette île de la lagune de l’Indian River se visite idéalement en barque à fond plat. Je ne suis pas ornithologue, mais des amis connaisseurs me disent qu’on peut y repérer 30 espèces d’oiseaux en une journée si l’on s’y prend assez tôt. f w s . g o v/ p e l i c a n i s l a n d

3

The Gallery at Windsor

As part of a curatorial partnership with London’s Whitechapel Gallery, works by Romanian twin brothers Uwe and Gert Tobias are on

display at this independent art space until April. It’s also host to other exhibits by artists including Christo and Jeanne-Claude, and Bruce Weber.  Dans le cadre d’un accord avec la Whitechapel Gallery de Londres, cette galerie indépendante présente jusqu’en avril les œuvres des jumeaux roumains Uwe et Gert Tobias. D’autres artistes y sont également exposés, dont Christo et Jeanne-Claude ainsi que Bruce Weber. 3 12 5 W i n d s o r B lv d . , 7 7 2- 3 8 8 - 4 0 7 1; t o u r s b y a p p o i n t m e n t o n ly / v i s i t e s s u r r en d ez- v o u s u ni q u e m en t

4

The Beach / La plage

I can’t wait to read Life Saving by Josephine Hart while relaxing on the 25-kilometre-long pristine beach. Since it’s a nesting place for green turtles, there aren’t any shacks and you have to bring your own umbrella. It’s the centrepiece of life in Vero.  J’ai hâte de lire Life Saving, de Josephine Hart, allongée sur la plage immaculée de 25 km. Comme les tortues vertes viennent y pondre, il n’y a aucune cabine de plage et on doit apporter son propre parasol. C’est le clou de Vero Beach. verobeach.com

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: chris nicholls (hilary weston); Bixby Harrison / flickr.com (1); usfws / kevin J. lowry (2)

When Hilary Weston, a former lieutenant-governor of Ontario, and her husband, Galen Weston of Loblaw’s fame, first visited Vero Beach, Florida, over 20 years ago, they came up with the idea of creating a village by the sea. Together, they founded Windsor, a residential golf and beach community. “Vero Beach is a small town that exudes oldfashioned charm with its marvellous sea oaks, low-rise bungalows and wooden boardwalk,” she says. “It’s very beautiful and romantic.”  Lorsque l’ancienne lieutenantegouverneure de l’Ontario Hilary Weston et son mari, Galen Weston, proprio de Loblaw, ont découvert Vero Beach, en Floride, il y a plus de 20 ans, ils ont eu l’idée de créer un village de bord de mer. Ils ont ainsi fondé Windsor, une banlieue résidentielle golfique et balnéaire. « Vero Beach est une petite ville qui distille un charme d’antan avec ses merveilleux chênes de Virginie, ses bungalows bas et sa promenade en bois, explique Mme Weston. C’est très joli et romantique. »

03


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ356 or visit Bose.ca/QC ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

PHOTO: michael crichton; Prop stylist / accessoiriste: SuZanne campos / plutino. This image is a digital composite and does not represent any real product. The Alessi Le Cuppla coffee pot pictured has been altered for imagery purposes. Courtesy of Bergo Designs (bergo.ca). Cette photographie est une image de synthèse et ne représente aucun produit réel. Le pot à café Le Cuppla d’Alessi photographié a été modifié pour les besoins de l’image. Gracieuseté de Bergo Designs (bergo.ca).

Touch wood

Du même tonne au

Coffee, maple syrup and soy sauce enter the barrel age. Café, sirop d’érable et sauce soja se bonifient aussi avec l’âge. Oak casks have traditionally been used for aging whiskies, wines and, more recently, craft cocktails. Now they’re becoming favourite holding tanks for foods far beyond the spirit world. At Cherry Hill Coffee in Kelowna, B.C., green coffee beans spend time in French oak barrels from nearby winery Quails’ Gate to impart a sweet and mellow finish. For its Noble Tonic 01 maple syrup, Seattlebased Mikuni Wild Harvest puts a Quebec sugar shack staple in charred American oak and tops each bottle with a cork and wax seal. And Kentucky’s Bourbon Barrel Foods ages its Bourbon-Madagascar Vanilla Extract and Bluegrass Soy sauce in bourbon barrels from local distilleries.  Après avoir vieilli whiskies, vins et, plus récemment, cocktails, voilà que les fûts de chêne servent à « élever » des aliments au rang de produits millésimés. À Kelowna, en Colombie-Britannique, Cherry Hill Coffee fait séjourner des grains de café verts dans les barriques en chêne français du vignoble voisin Quails’ Gate, pour leur conférer douceur et velouté. Mikuni Wild Harvest, de Seattle, mûrit du sirop d’érable québécois dans du chêne américain noirci à la fumée et cachette le bouchon de liège de ce Noble Tonic 01 à la cire. L’extrait de vanille de Madagascar et la sauce de soja Bluegrass de Bourbon Barrel Foods, au Kentucky, prennent de la bouteille dans les futailles de bourbon des distilleries avoisinantes.

B o u rb o n B a rre l F o o d s ­­b o u r b o nb a r r e l f o o d s .c o m C he rry Hil l C o ff e e c he r ry hil l c o f f e e .c o m Mik u ni W il d H a r v e s t mik u ni w il d h a r v e s t. c o m

30

0 3­­. 2 0 1 3 e n Ro u t e . a i r c a n a da .c o m



eurodistribution.ca


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

chambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

Harbour Rocks Hotel Sy d n e y, Au s t r a l i a / Au s t r a l i e Located in the heart of the Rocks, just a short walk to Sydney’s central business district, this hotel has a library in the lobby where guests can kick back with a book on the pillowed sofas. What we loved The property’s leafy green terrace – ideal for morning coffee, afternoon journalling or a glass of Hunter Valley sauvignon blanc at sunset. If you only have one night Check out what’s on at the Opera House, followed by some historic bar-hopping. (The city is home to some of the oldest pubs in Australia.) Bonus Jogging along the paths in the Royal Botanic Gardens, surrounded by 60 species of birds.  Au cœur du quartier The Rocks, à deux pas du quartier d’affaires de Sydney, cet hôtel possède un hall avec bibliothèque et canapés coussinés où les clients peuvent se détendre en lisant. On a aimé La terrasse arborée de l’endroit, idéale pour le café du matin, la tenue d’un journal en après-midi ou un verre de sauvignon blanc de la vallée du Hunter au couchant. Si vous n’êtes là qu’une nuit Assistez à ce qui joue à l’opéra puis faites une virée des bars historiques (la ville abrite certains des plus anciens pubs d’Australie). En prime Joggez dans les sentiers du jardin botanique royal, au chant de 60 espèces d’oiseaux. 8 7 7-2 2 5 -17 17, h a r b o u r r o c k s . c o m . a u

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

33


h otels / h ôtels

auberge saint-antoine

3

Solage Calistoga

Auberge Saint-Antoine

Calistoga, California / Californie With private studios and suites connected by winding trails dotted with contemporary art installations, a stay here feels like you’ve shacked up in a utopian community amid purple-green mountains and never-ending stretches of vine. What we loved The refined, natural touches, like the sustainably farmed local wood and pebble-floored showers. If you only have one night Reserve a table at Solbar, where chef Brandon Sharp’s ever-changing menu features such dishes as crispy Monterey Bay squid and coriander-dark-rum-cured smoked salmon. Bonus Taking a spin on the complimentary pair of bicycles outside each studio.  Reliés par des sentiers tortueux semés d’installations d’art contemporain, les studios et suites privés donnent l’impression de séjourner dans une commune utopiste au cœur de montagnes vert et violet et de vignes à l’infini. On a aimé Le chic des touches naturelles, comme l’emploi de bois local de sylviculture durable et de galets pour le sol des douches. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table au Solbar, où le menu évolutif du chef Brandon Sharp peut proposer calmar croquant de la baie de Monterey ou saumon fumé à la coriandre et au rhum brun. En prime Une sortie en duo avec les vélos gratuits garés devant chaque studio. 8 6 6 - 9 4 2-74 4 2 , s o l a g e c a l i s t o g a . c o m

Q u eb ec C i t y / Q u éb ec Construction of this Relais & Châteaux inn, which sprawls over three original riverside buildings, uncovered three centuries worth of artifacts. The result is an innovative hotel-museum concept, where more than 700 priceless historical finds are on display. What we loved Nibbling on delicious lobster rolls from one of the Panache Mobile food trucks operated by the hotel’s acclaimed restaurant. If you only have one night Tour the property’s museum-quality installations, from lighted dioramas to relics of French and English rule (cannon balls, snuff boxes and dinner plates). There are two artifacts in each room with a description written on a note on the night table. Bonus A before-bed treat of sinfully soft and salty caramels.  En érigeant cette auberge Relais & Châteaux, qui occupe trois bâtiments historiques face au fleuve, on a découvert 300 ans d’artéfacts. Le résultat est un concept novateur d’hôtel-musée, où sont exposées plus de 700 découvertes inestimables. On a aimé Les délicieuses guedilles de homard servies à l’une des roulottes gourmandes Panache Mobile, gérées par le fameux resto de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Visitez les installations de qualité muséale de la propriété, entre dioramas et vestiges des régimes français et anglais, tels boulets de canon, tabatières, assiettes, etc. Chaque chambre est décorée de deux artéfacts, dont une courte description sur carton se trouve sur la table de chevet. En prime Les divins caramels salés offerts comme gâterie avant la nuit. 8 8 8 - 6 9 2-2 2 11, s a i n t- a n t o i n e . c o m

34

4

leaside manor

good value Valeur sûre

Leaside Manor

S t. J o h n ’ s The former home of a merchant, this property has kept all the quirky charm of its original owners, with animal-print reading chairs and souvenirs from far-flung travels filling the reception hall. What we loved The Port Royal suite’s seamless mix of old (Arts and Crafts-era furniture, peat log fireplace) and new (Jacuzzi). If you only have one night Get some sightseeing tips over the communal full breakfast in the dining room. (Pass the homemade muffins, please!) Bonus The manor and some of the surrounding townhouses are designated heritage sites, making the leafy residential neighbourhood your very own open-air museum.  Ex-résidence d’un marchand, cette propriété a gardé le charme fantasque de ses proprios d’origine (fauteuils à motif animalier et souvenirs de voyages lointains meublent le hall). On a aimé Le mariage harmonieux d’ancien (mobilier Arts & Crafts, âtre avec bûches de tourbe) et de nouveau (bain à remous) de la suite Port Royal. Si vous n’êtes là qu’une nuit Renseignez-vous sur les visites à faire pendant le déjeuner pris en commun dans la salle à manger. (Et passez-moi les muffins maison, SVP.) En prime Le manoir et quelques maisons avoisinantes sont classés bâtiments historiques, ce qui fait du quartier résidentiel boisé un musée en plein air. 8 7 7- 8 0 7-7 24 5 , l e a s i d e m a n o r . c o m

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

PHOTOs: Trinette Reed (Solage Calistoga); Colin Tobin (Leaside manor)

2

solage calistoga


CHANGE.

YOU CAN.


T

onight, steak therapy.

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Marc Newson

The Australian industrial designer on The Jetsons, the inspiration behind the Lockheed Lounge and pyjamas. Le designer industriel australien sur les Jetson, l’inspiration derrière la chaise longue Lockheed Lounge et les pyjamas. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r L a u r a O s b o r n e ill u s t r at io n b y / d e w e s d u va ll

encyclopedic content: everything I’ve ever done since art school. What’s your ideal environment for designing? In an airplane. It’s quiet, the phone doesn’t ring, no one can reach me and I have plenty of time to think of ideas. I always have my sketchbook with me. You travelled through Asia as a child. What was your first memory? I remember the first time I visited Tokyo. I fell in love with the city, the incredible mix of ancient and modern cultures and the respect they show for each other. where are You head ing to on your next vacation? Probably Ithaca in Greece – the home of my ancestors.  What inspired you to design the Lockheed Lounge chaise longue? The moon landing and The Jetsons made a huge impression on me as a child. But the two things that inspired the Lockheed Lounge were aircraft from that period – the late ’50s – and the painting by Jacques-Louis David of Madame Récamier. It was a basic desire to create a shape I had obsessed about.

Your work is in major museums all over the world, including the Museum of Modern Art in New York, London’s Design Museum, Centre Georges Pompidou, and the Vitra Design Museum. Do you have a favourite piece? All my pieces live their own life after I have finished creating them, so whatever I’m currently working on is my favourite. The Taschen book is my life’s work in

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Qu’est-ce qui vous a inspiré l a chaise longue Lockheed Lounge ? Enfant, l’atterrissage sur la Lune et les Jetson m’ont beaucoup marqué. Mais les deux choses qui ont inspiré la Lockheed Lounge étaient les avions construits à l’épo­que (la fin des années 1950) et le portrait de Mme Récamier par Jacques-Louis David. J’avais le désir profond de donner vie à une forme qui m’avait obsédé.

Vos œuvres font partie des collections des plus gr ands musées du monde, dont le Museum of Modern Art à New York, le Design Museum à Londres, le Centre Pompidou et le Vitr a Design Museum. Avezvous une préférée ? Toutes mes œuvres vivent leur propre vie une fois créées, alors je préfère toujours celle sur laquelle je planche. Le livre de Taschen est l’encyclopédie du travail d’une vie : tout ce que j’ai réalisé depuis l’école des beaux-arts y est. Quel est le lieu idéal pour créer ? En avion. C’est tranquille, le téléphone ne sonne pas, personne ne peut me joindre et j’ai tout le temps pour réfléchir. J’ai toujours mon carnet de croquis avec moi. Jeune, vous avez voyagé en Asie. Quel est votre premier souvenir ? Je me rappelle ma première visite à Tokyo. J’ai adoré ; cet incroyable mélange de cultures anciennes et modernes et le respect mutuel qu’elles affichent. Votre prochaine destination vacances ? Je compte me rendre à Ithaque, en Grèce, la terre de mes ancêtres. 

Hometown Sydney

Home base London

Claim to fame The self-taught industrial designer was named one of Time magazine’s 100 Most Influential People in the World; has designed everything except a washing machine and a bra

Latest project Marc Newson. Works, a 610-page retrospective published by Taschen

Travel tip “Wear pyjamas on board.” 

Ville natale Sydney

Domicile Londres

Signes distinctifs Time l’a élu au nombre des 100 personnes les plus influentes au monde ; autodidacte, il a conçu de tout, sauf une machine à laver et un soutien-gorge

Dernier projet Marc Newson. Works, rétrospective de 610 pages publiée par Taschen

Conseil de voyage « En vol, portez des pyjamas. »

37


u s i nc ess d rbess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Jazzed Up

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the New Orleans Jazz & Heritage Festival. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour le New Orleans Jazz & Heritage Festival. Springtime weather in New Orleans during the festival (April 26 to May 5) can range from pleasantly cool to hot and humid, so lightweight layers are the best way to get into the swing of things.  Le printemps à La Nouvelle-Orléans pendant le festival (du 26 avril au 5 mai) peut être agréablement frais ou encore chaud et humide. La meilleure façon d’en profiter est de superposer des vêtements légers.

B ow t i e / N œu d pa p i ll o n

Nothing says “I’m here for a good time!” like a colourful patterned bow tie. Plus, with almost half a million people attending the jazz fest, it doesn’t hurt to stand out in the crowd.  Quoi de plus festif qu’un nœud pap au motif haut en couleur ! Et il n’y a pas de mal à détonner dans la foule des près de 500 000 festivaliers attendus.

h at / c h a p e au

Want to channel oldschool New Orleans while seeking sun protection? A classic newsboy cap is the perfect duo.  Chanter la grande époque de la ville en se protégeant du soleil ? Rien de tel qu’une casquette de camelot classique. Brixton Hooligan, $3o / 30 $, offthehook.ca

jac k e t / v e s t e

This off-duty blazer is light enough to sling over your shoulder during the day and just the ticket to dancing the night away.  Ce blazer décontracté est assez léger pour être jeté négligemment sur l’épaule le jour et parfait pour danser toute la nuit. Pa u l S m i t h b i r d s e y e w o o l a n d l i n e n j a c k e t, $ 9 9 5 / v e s t o n œ i lde-perdrix en laine et lin, 995 $, h o lt r e n f r e w. c o m

E t r o $ 13 5 / N œ u d p a p i l l o n , 13 5 $ , h o lt r e n f r e w. c o m S h o e s / C h au s s u r e s

chinos / chino

A neutral pair of pants in medium grey can go from casual to dressy and hide any fairground dust-ups.  Un pantalon gris moyen fait aussi désinvolte qu’habillé, et la poussière de l’hippodrome ne se voit pas. D o l c e & G a bb a n a c r o p p e d c o t t o n t r o u s e r w i t h c u f f, $ 5 6 0 / p a n ta c o u r t e n c o t o n av e c r e v e r s , 5 6 0 $ , H o lt R e n f r e w. c o m

wEB

There’s going to be plenty of walking and dancing, so put your best foot forward in a comfortable (and sharp-looking) closed-toe shoe.  Prévoyez de marcher et de danser en masse, ainsi prenez votre pied dans des chaussures fermées aussi confortables qu’élégantes. Prada brogue wingtip penny loafer, $780 m o c c a s i n à b o u t g o l f, 7 8 0 $ , h o lt r e n f r e w. c o m

Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.

038 38

01 03 . 2 0 1 32 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Jorge Camarotti / La Cavalerie; styling / stylisme: Jay Forest (Folio); hair and makeup / mise en beauté: Jessica Lablanche (Folio), using / avec les produits Tresemmé hair care; model/mannequin: louis-philippe (folio); shirt / chemise: Tiger of sweden; banjo courtesy of / offert par nantel musique (nantelmusique.qc.ca)

Un air ja z zé


PaRTiCiPaTiNg hOTelS: SheRaTON, WeSTiN, FOUR POiNTS, le MÉRiDieN, W, eleMeNT, alOFT aND MORe

W ReTReaT & SPa - MalDiVeS | FeSDU iSlaND, RePUBliC OF MalDiVeS

The ST. RegiS DeeR Valley | UT, UNiTeD STaTeS

Redeem YouR mIleS.

The World Awaits Redeem your aeroplan® Miles for a well deserved getaway at more than 1100 Starwood hotels and resorts worldwide. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, le Meridien, W, element, aloft, The luxury Collection and St. Regis. Book your reward stay online at aeroplan.com now. See aeroplan.com for full terms and conditions.

more luxury. more destinations.

® 2013 Starwood Hotels & Resorts © Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.


h i g h & low / m ise en valeu r

madrid Two Ways

m adrid à tout prix

loewe

cocktails 1862 Dry Bar

The classic gin and tonic is the drink of choice among Madrid’s cocktail connoisseurs. At 1862 Dry Bar, pick from a selection of premium gins, such as Gin Mare or Citadelle, and mix it with the tonic water of your choice, from classic Schweppes to a relative newcomer like Fever-Tree. Available condiments range from pink peppercorn to dried cranberries.  Le gin tonic est la boisson préférée des amateurs de cocktails de Madrid. Au 1862 Dry Bar, choisissez parmi une variété de gins hauts de gamme, tels Gin Mare ou Citadelle, et ajoutez votre soda tonique favori, de l’habituel Schweppes au plus récent FeverTree. Même les condiments sont variés, du poivre rose aux canneberges séchées. C a ll e d e l P e z , 2 7, 3 4 - 6 0 - 9 5 3 -115 1

40

Café Malabar

Located in Plaza del Dos de Mayo, the sundrenched outdoor terrace at Malabar is the ideal place to spend an afternoon sipping tinto de verano (red wine, ice and lemon soda). If you’re feeling peckish, nibble on one of its famous pulguitas (mini-sandwiches), with fillings like goat cheese and caramelized onions or curried chicken.  Située sur la Plaza del Dos de Mayo, la terrasse extérieure inondée de soleil du Malabar est le lieu idéal où passer un après-midi à siroter un tinto de verano (vin rouge, glaçons et soda citron). En cas de petit creux, optez pour un des délicieux pulguitas (minisandwichs), tels ceux au chèvre et oignons caramélisés, ou au poulet au cari. P l a z a d e l D o s D e M ay o , 9 , 3 4 - 9 1- 5 3 1-13 17

cine doré

shopping / Magasinage Loewe

84

Loewe sells some of the world’s best handmade leather goods. Founded in 1846, the retailer boasts a flagship store on cosmopolitan Gran Vía and another location on tony Calle Serrano. Bestsellers include the Amazona handbag with its bold rectangular shape and flashy signature padlock, and the classic black leather jacket.  Loewe vend la crème des articles de maroquinerie au monde. Fondée en 1846, l’entreprise a sa boutique phare dans la cosmopolite Gran Vía et est aussi présente dans la luxueuse rue Serrano. Le sac Amazona, à la forme rectangulaire saisissante et au cadenas caractéristique, et le classique blouson de cuir noir sont deux de ses meilleurs vendeurs. Gran Vía, 8, 3 4 - 9 1- 5 2 2- 6 8 15

El Rastro

Take an early-morning Sunday stroll through El Rastro, the enormous flea market in Madrid’s La Latina neighbourhood. Once home to many small tanneries, the area still offers an impressive selection of leather purses and wallets at bargain prices, nestled in among the soccer memorabilia, artisanal jewellery and dusty antiques.  Rendezvous tôt le dimanche matin à El Rastro, l’immense marché aux puces du quartier La Latina de Madrid, qui jadis abritait plusieurs petites tanneries. On peut encore y trouver à prix doux un choix impressionnant de sacs et portefeuilles de cuir, parmi les souvenirs liés au foot, les bijoux artisanaux et les antiquités poussiéreuses. Plaza de Cascorro and surrounding streets / et rues des environs

cinemas/ cinémas Cine Ideal

Opened in 1916, Cine Ideal is instantly recognizable by its signature neon sign. As one of the city’s only originallanguage cinemas (with Spanish subtitles), it’s a favourite among moviegoers hoping to catch the latest Hollywood fare or occasional independent film.  Inauguré en 1916, le Cine Ideal se reconnaît instantanément à son enseigne au néon. Un des seuls à Madrid à présenter des films en version originale (avec sous-titres espagnols), il est prisé par les cinéphiles qui courent les nouveautés d'Hollywood ou, de temps à autre, du cinéma d’auteur. C a ll e d e l D o c t o r Cortezo, 6, 3 4 - 9 1 - 3 6 9 -10 5 3

Cine Doré

Located behind the Antón Martín food market, the Cine Doré is one of Madrid’s bestpreserved monuments of Art Deco architecture. Screenings feature mostly older films in their original language (with Spanish subtitles) at the low price of €2.50 per ticket. Don’t miss the impressive library stocked with books, magazines and old reels.  Situé derrière le marché Antón Martín, ce cinéma est l’un des monuments Art déco les mieux conservés de Madrid. On y projette surtout de vieux films en version originale (avec sous-titres espagnols) au bas prix de 2,50 € le billet. Ne manquez pas la bibliothèque, remplie de livres, de magazines et de vieilles bobines. C a ll e d e S a n ta I s a b e l , 3 , 3 4 - 9 1 - 3 6 9 -2 118

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Edgar petriccione / Flickr.com (malabar); courtesy of loewe / offerte par loewe (loewe); carlos viÑas / flickr.com (ciNe dorÉ)

malabar

From handmade leather goods to pink peppercorn gin tonics, here’s how to balance your budget in the city. Entre les articles de maroquinerie faits main et les gin tonics au poivre rose, trouvez votre équilibre budgétaire.

plan your flight planifiez votre vol


3

EASy PIECES

travel in comfort… …arrive in style!

a n t i - s u i t.co m

b y K A L I YA N A

k a l i ya n a . c o M

To r o n To 2 516 Yo n g e

M o n T r é a l 4107 S t- D e n i S

oT Tawa 515 S u S S e x


lead ers o f th e pac k / Cc ’ est dans le sac

In the bag: Los Angeles press junket

Dans sa valise   : un voyage de presse à L . A .

: s sion P r o f eta inme n t ost E n t e rer, radio h ique t st repor iqueuR artiu r e n t o a r m h C e t a ni r a dio

Over the past six years, Roz Weston has racked up almost 400,000 miles with Air Canada, mostly due to travel between Toronto and Los Angeles as ET Canada’s senior entertainment reporter. Born in Acton, Ontario – the lane behind the Tim Hortons is named after him – the co-host of KiSS 92.5’s Roz & Mocha Show interned with Howard Stern before settling in Toronto. We caught up with the frequent flyer before he headed off to L.A.  Au cours des six dernières années, Roz Weston a parcouru près de 650 000 km avec Air Canada, pour l’essentiel lors de voyages entre Toronto et Los Angeles à titre de chroniqueur artistique principal pour ET Canada. Né à Acton, en Ontario (où la ruelle derrière le Tim Hortons porte son nom), le coanimateur du Roz & Mocha Show sur KiSS 92.5 a fait ses classes chez Howard Stern avant de s’établir à Toronto. Nous avons joint ce grand voyageur avant son départ pour L.A. B y / P a r L a u r a O s bo r n e P h o t o s b y / d e r e y n a r d l i

What’s the most far-flung location you’ve travelled to for work? Quel est l’endroit le plus éloigné où vous êtes allé pour le tr avail ? I once did interviews at the foot of the Great Pyramid in Egypt for a terrible sci-fi movie called Jumper. Ten minutes of the movie took place in Egypt, but there was a press junket in Cairo.  J’ai fait des entrevues au pied de la grande pyramide, en Égypte, pour Jumper –

42

Franchir le temps, un navet de SF. Dix minutes du film se déroulaient en Égypte, mais on avait un voyage de presse au Caire.

You’ve interviewed thousands of celebrities. Who’s the most memorable? Vous avez interviewé des milliers de vedet tes. L aquelle vous a le plus marqué ? Liza Minnelli. When she walks into the room, she gives you “Liza Minnelli.” It doesn’t matter what

mood she’s in, or who she’s feuding with – or how much prescription medication she’s on.  Liza Minnelli. Dès qu’elle entre dans la pièce, elle vous fait du Liza Minnelli. Peu importe son humeur ou ses querelles du moment, ou encore le nombre de pilules qu’elle prend. How important is your Air Canada Elite ® status? Que représente votre statut Air Canada Élite MD  ? Because I’m such a heavy

traveller, it makes the difference between my entire year being good or bad. When my daughter was born, I didn’t travel as much and almost lost it. I called Air Canada and booked tickets to Buenos Aires via Santiago just for the status miles, walked through the Buenos Aires airport, went through security and got back on the exact same plane to fly home. It was worth it.  Comme je voyage si souvent, ça fait toute la différence entre une bonne

et une mauvaise année. À la naissance de ma fille, je ne voyageais plus autant et j’ai failli le perdre. J’ai appelé Air Canada et réservé des billets pour Buenos Aires via Santiago juste pour les milles-privilèges, et j’ai traversé l’aéroport de Buenos Aires, franchi les contrôles de sécurité et repris le même avion pour revenir. Ça valait la peine.

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Roz’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Roz ? 01 M a k e u p b ag Une trousse de m aq u i l l ag e

You should see the looks I get going through security.  Vous devriez voir les regards qu’on me lance aux contrôles de sécurité. 02 P e n s Des st ylos

I’ve been to the Beverly Hilton and Four Seasons so often that my house is full of their pens.  J’ai logé si souvent au Beverly Hilton et au Four Seasons qu’il y a plein de stylos à leur nom chez moi. 03 H o o d i e Un kangourou

This came from one of the Grammys’ gift bags one

year. When I travel for movie screenings and the time change isn’t on my side, the hoodie goes up and the neck goes down. It’s how I do some of my best sleeping.  J’ai eu ça dans un saccadeau des Grammy. Quand je voyage pour une projection de film et que le décalage horaire me pèse, je remonte la capuche et je rentre le cou. C’est ainsi que j’ai fait de mes plus beaux sommes. 04 footwear D e s c h au s s u r e s

Because I never lace anything up, I turn boots into slippers. My Bunker boots were actually quite pretty at first. The Jo Ghost shoes look like hell, but they’re the most comfortable

ones I’ve ever owned.  Comme je ne lace jamais

rien, mes bottes finissent toujours par ressembler à des mules. Ces Bunker étaient plutôt jolies quand je les ai achetées. Ces souliers de Jo Ghost sont horribles, mais ce sont les plus confortables que j’aie jamais eus. 05 Jac k e t Une veste

This Sand jacket is indestructible. It goes into the bottom of a duffle bag and is perfect when I pull it out.  Cette veste Sand est indestructible. Je la place dans le fond d’un sac de sport, et elle ressort en parfait état.

06 Wat c h Une montre

This was the first watch that I bought in an actual store and not on the street.  C’est la première que j’ai achetée dans un magasin et non dans la rue. 07 Wa l l e t U n p o r t ef eu i l l e

I picked this up from Gotstyle in Toronto. I’d always wanted a pink wallet.  J’ai trouvé ça à Gotstyle, à Toronto. J’ai toujours voulu en avoir un rose. 08 P e n c i l c a s e U n é t u i à c r ayo n s

My girlfriend forced this on me because over the years I’ve probably lost thousands of dollars in receipts.  Ma copine me l’a imposé,

car j’ai probablement perdu des milliers de dollars en reçus au fil des ans. 09 M i c f l a s h e s D e s b ag u e s d e m i c r o

I can’t forget these: They go over the microphones on the red carpet.  Essentielles. Il faut en enfiler sur les micros quand on est sur le tapis rouge. 10 T o o t h b r u s h U n e br o s s e à d en t s

Brushing is the only thing that gets rid of that overtired feeling, and the kid-size brush fits perfectly inside my jacket pocket.  Me brosser les dents est la seule chose qui me vivifie, et la brosse pour enfants tient dans la poche intérieure d’une veste.

03

02 01

04

08 10 05

06

09

07

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

43


EXPERIENCE THE MAGIC THIS WINTER *TICKETS STARTING FROM $50!

AT TREASURE ISLAND

AT NEW YORK-NEW YORK

AT THE MIRAGE

AT MGM GRAND

LUXOR

TO PURCHASE TICKETS VISIT WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM/WINTER *Management reserves all rights. Cannot be combined with any other offer or on previously purchased tickets. Zumanity has been created for guests 18 and older. Discount varies per show. Prices do not include tax and fees. The trademarks Cirque du Soleil, Sun logo, KÀ, Mystère, Zumanity, The Sensual Side of Cirque du Soleil are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license. The trademark LOVE is owned by The Cirque Apple Creation Partnership and used under license. The trademarks CRISS ANGEL and Believe are owned by Criss Angel and used under license.


g etaway / es capad e

Quick Trip to Grey County

Voyage écl air dans le comté de Gre y Five ways to kick back in the Ontario countryside. Cinq façons de se délasser dans la campagne ontarienne.

1

B y / P a r A l i s o n P i c k i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

The Flying Chestnut Kitchen The front porch at this general store-turned-bistro is stacked with firewood for the Heartland wood stove that’s used as a heater and for braising briskets and stews. Owner and chef Shawn Adler, who greets regulars by name, uses local and organic ingredients, like the strip loin from West Grey Premium Beef (where the meat is raised on two fourth-generation family farms) and the creamed corn that was so good, we begged for seconds. Even our amuse-bouche of crispy onion rings arrived with a salute to home cooking: smoky tomato salsa made by the dishwasher’s mom.  La véranda de cet ex-magasin général est remplie de bois pour alimenter la cuisinière Heartland, qui sert à chauffer l’endroit autant qu’à cuire braisés et ragoûts. Le chef propriétaire Shawn Adler accueille les habitués par leur nom et utilise des ingrédients bios et locaux, comme le contre-filet de West Grey Premium Beef (dont les bêtes sont élevées sur deux fermes familiales de quatrième génération) et le maïs en crème, si bon que nous en avons repris. Même notre amusebouche de rondelles d’oignon croustillantes avait sa touche maison : une salsa de tomates fumées de la mère du plongeur. 19 9 P e l l i s i e r s t. , E u g e n i a , 5 19 - 9 24 -18 0 9

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

45


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

84

3 ways to scope out the scenery 3 façons de profiter du paysage

2

3

Sabine and Andi Kurtz, who built their B&B on 50 acres of land that borders the Bruce Trail, make everything by hand – from the honey served at breakfast, courtesy of their very own beekeeper, to the sauna. Andi takes custom orders for just about anything you see on-site. (We covet the high-backed old spruce chair and the cedar-post beds.) Just don’t expect a wake-up call; your hosts don’t wear watches. Here the day drifts lazily by.  Sabine et Andi Kurtz, qui ont bâti leur gîte sur 20 ha en bordure du sentier Bruce, font tout à la main, depuis le miel servi au déjeuner, gracieuseté de leur propre apiculteur, jusqu’au sauna. Andi prend des commandes pour presque tout ce qui se trouve sur place (nous convoitons le fauteuil à dossier haut en épinette et les lits à colonnes de cèdre). N’espérez pas de réveil téléphonique : les hôtes ne portent pas de montre. Ici, le temps passe doucement. S i d e R d . 13 A , R R #2 , M a r k d a l e , 5 19 - 9 8 6 -74 2 2 , a n s a k u . c o m

This was the first gallery to open in what is now Clarksburg’s very own artist enclave. Mixed media canvases that incorporate metallic leaf hang alongside landscape paintings inspired by regional scenery, such as Debra Carroll’s Apple Blossom Lane. Torontonians take note: If you can’t decide which masterpiece will look better in your living room, the owners will hand-deliver your favourites so that you can give them a test run.  Cette galerie est la plus ancienne de ce qui est aujourd’hui l’enclave artistique de Clarksburg. Des techniques mixtes sur toile faisant usage de feuilles de métal côtoient des paysages de la région, comme le tableau Apple Blossom Lane, de Debra Carroll. Attention, Torontois : si vous n’arrivez pas à choisir le tableau qui ira le mieux dans votre salon, les proprios vous livreront vos œuvres préférées pour que vous voyiez leur effet chez vous. 18 3 M a r s h s t. , C l a r k s b u r g , 5 19 - 5 9 9 - 5 9 12 , l o f t g a l l e r ya r t. c o m

Ansaku B&B

46

Loft Gallery

Take a late afternoon drive along Grey Road 13 up to Georgian Bay. On your way, stop at the Old Baldy Lookout in Kimberley to take photos of the light-soaked valley below. En fin d’après-midi, suivez la Grey Road 13 jusqu’à la baie Georgienne. En chemin, arrêtezvous au belvédère Old Baldy de Kimberley et photographiez la vallée ensoleillée à vos pieds.

— Tunnel inside the Niagara Escarpment on a caving adventure with Free Spirit Tours. The majestic walls of the Ice Cave supplied local farmers with ice before refrigeration. Visitez l’escarpement du Niagara de l’intérieur lors d’une spéléoaventure avec Free Spirit Tours. Les parois de l’Ice Cave donnaient de la glace aux fermiers du coin avant l’ère des frigos. Metcalfe Rock, The Blue M o u n ta i n s , 7 0 5 - 4 4 4 - 3 6 2 2 , f r e e s p i r i t-t o u r s . c o m

— The Bruce Trail criss-crosses Grey County in every direction. A hike from Lower Valley Road in Flesherton leads to spectacular Eugenia Falls, the site of a fool’s gold rush in the mid-1800s. Le sentier Bruce sillonne le comté de Grey en tous sens. À partir de la Lower Valley Road, à Flesherton, on atteint les spectaculaires chutes Eugenia, où l’on a découvert de l’or des fous au milieu du xixe. 800-665-4453, br u c e t r a i l . o r g

leslieville cheese market & fine foods

4

Leslieville Cheese Market & Fine Foods

Pickled wild leeks from Cottage Country North and Meredith’s Ginger Syrup line the shelves at the North Market shop, where housecured meats hang from hooks on the walls. Sign up for Night School – evening wine and cheese tastings – to learn why an Ontario cabernet franc pairs well with the Goat Lindsay Bandaged Cheddar. (The mild taste of the cheese complements the raspberry and cassis aromas in the wine.)  Ail des bois mariné de Cottage Country North et sirop de gingembre Meredith’s ornent les tablettes de la succursale North Market, où les salaisons maison sont accrochées aux murs. Inscrivez-vous aux soirées de dégustation vins et fromages Night School, et vous apprendrez pourquoi un cabernet franc ontarien arrose bien le cheddar de chèvre en étamine de Lindsay (la douceur du fromage se marie aux notes de framboise et de cassis du vin). 10 S y d e n h a m s t. , F l e s h e r t o n , 5 19 - 9 24 - 9 9 0 0 , leslievillecheese.com

5

Beaver Valley Glassworks

During one of her glassmaking workshops, Tanya Zaryski will teach you to dip a glass-blowing pipe in a vat of molten glass and roll it in shards of brilliant colour before it’s reheated in a 2000°C furnace. While you’re there, browse the collection of expertly sculpted bowls and vases in her studio, housed in a renovated barn that dates back to the 1880s.  Pendant un de ses ateliers, la souffleuse de verre Tanya Zaryski vous enseignera à cueillir avec une canne une boule de verre en fusion et à la rouler dans des grains de couleurs brillantes avant de la réchauffer dans un four à 2000 °C. Admirez la collection de bols et de vases merveilleusement sculptés dans son atelier, logé dans une grange rénovée datant des années 1880. 2 3 5 7 3 1 Gr e y R d . 13 , R R #1, K i mb e r l e y, b e av e r va l l e y g l a s s . c o m

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


ARRIVEZ EN CL ASSE É C O N O M I Q U E, R E PA R T E Z EN CL ASSE A F FA I R E S Pour avoir accès à tout ce qui permet la réussite de leur entreprise, d e p l u s e n p l u s d’e n t r e p r e n e u r s c h o is is s e n t L a v a l. U n e v i l l e q u i a l’a u d a c e d e m e t t r e t o u t e n œ u v r e p o u r p r o p u l s e r l e s e n t r e p r i s e s a f i n q u ’e l l e s a t t e i g n e n t l e u r p l e i n p o t e n t i e l e s t u n e v i l l e q u i m é r i t e l e s u c c è s q u’e l l e c o n n a î t . V E N E Z D É C O U V R I R L’ É T O N N A N T P O U V O I R D E L AVA L T E C H N O P O L E

www.lavaltechnopole.com


b u s i n ess / affai r es

1

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k Opening an office in the U.K. It’s an expensive place to do business! / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e Ouvrir un bureau au Royaume-Uni, où faire des affaires coûte un bras !

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Alliance Films’ executive chairman and CEO, Victor Loewy. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Victor Loewy, président du conseil et PDG d’Alliance Films. B y / P a r L i n d s ay Ta p s c o tt i ll u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

When Victor Loewy arrived in Montreal from Romania at 18, he put himself through McGill University by scrubbing toilets. Forty years after plunging into the big screen by cofounding Vivafilm, Loewy (who was recently inducted into the Canadian Film and Television Hall of Fame) heads up Alliance Films, Canada’s largest independent film distributor.  Quand Victor Loewy quitte la Roumanie pour Montréal à 18 ans, il paye ses études à l’Université McGill en nettoyant des toilettes. Quarante ans après s’être lancé en cinéma en cofondant Vivafilm, Loewy, récemment admis au Temple de la renommée du cinéma et de la télévision du Canada, dirige Alliance Films, le plus important distributeur indépendant au pays. 48

4

2

I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o be adaptable. It’s important to change and grow as the market does. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s de faire preuve de souplesse. Il faut s’adapter et évoluer au rythme du marché.

3

Out of Office

Best pl ace for a busin ess lu nch Brasserie T! in Montreal is simple, good and quick. I like to order the saucisse de Montréal and salade de quinoa plate with the charcuterie. Meilleu re tabl e pou r un d în er de t ravai l La brasserie montréalaise T! C’est simple, bon et rapide. Je prends la saucisse de Montréal, salade de quinoa et de la charcuterie.

I n m y c a rry- o n yo u ’ ll f i n d very little, only what I need and nothing else: my iPad and BlackBerry. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a le strict nécessaire : mon iPad et mon BlackBerry.

M y g o -t o t r av el g a d g e t I usually take a pile of scripts or upload them onto my iPad. M o n g a d g e t d épa n n eu r J’apporte ou je télécharge sur mon iPad une pile de scénarios.

6

5 M y eu r ek a m o m en t Previewing a small art film called Pulp Fiction at Cannes. I knew it was going to be a hit when people started dancing in the aisles. M o n g r a n d f l a s h L’avantpremière cannoise d’un film d’auteur, Fiction pulpeuse. Quand les gens se sont mis à danser dans les allées.

Window o r ais le? Aisle, unless I’m on a return flight from Europe; then I want a window so I have light. / All ée o u hu b lot  ? L’allée ; mais quand je reviens d’Europe, je demande un hublot, pour la lumière.

8 W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly We have operations in Spain, in the U.K. and in French and English Canada, and it was a challenge to learn how to sell to each unique population. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Apprendre à faire une bonne promo partout où nous travaillons, en Espagne, au Royaume-Uni, au Canada français et anglais, n’a pas été une mince affaire.

a lways l i s t en t o CBC Radio 2 in Canada and BBC Radio 2 in London. I like the morning shows on both. Éc o u t e z t o u j o u r s CBC Radio 2, au Canada, et BBC Radio 2, à Londres. J’aime leurs émissions matinales.

10

7

9

My business mantra To stay optimistic because you never know if something will be successful or not. M a d e v i s e en a f fa i r e s Rester optimiste. On ne peut jamais prévoir ce qui va marcher.

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


kia.ca

2013

The 2013 Kia Optima. With its aggressive looks, available 274-hp turbocharged engine, paddle shifters, and sport-inspired performance, it’ll shake off your lethargy ― no matter how many time zones you’ve crossed. Well-equipped from $21,995.*

KIA ENTERS THE TOP 100 GLOBAL BRANDS.

L’Optima 2013 de Kia. Avec son allure fougueuse, son moteur turbocompressé de 274 ch et ses palettes de changement de vitesse sur le volant disponibles et sa performance d’inspiration sportive, l’Optima 2013 de Kia vous gardera les yeux grands ouverts quel que soit le nombre de fuseaux horaires que vous ayez traversés. Bien équipée à partir de 21 995 $.*

KIA S’INSCRIT AU TOP 100 DES MARQUES MONDIALES

Optima SX model shown. *MSRP for 2013 Kia Optima (OP541D)/2013 Optima SX (OP748D) is $21,995/$33,995. MSRPs are not applicable in Quebec and exclude taxes, delivery and destination fees of $1,455, environmental fee ($15) and A/C charge ($100), retailer charges, licence, insurance and registration. Pricing does not apply in Quebec. Dealers may sell for less. See dealer or kia.ca for complete details. KIA is a trademark of KIA Motors Corporation. Modèle Optima SX illustré. *Le PDSF du modèle Optima LX (OP541D)/Optima SX (OP748D) 2013 neuf est de 21 995 $/33 995 $. PDSF ne s’appliquant pas au Québec et excluant les taxes applicables, les frais de livraison et de préparation de 1 455 $, les droits gouvernementaux sur l’environnement (15 $), la taxe de 100 $ sur le climatiseur, les frais du concessionnaire, les coûts du permis, les assurances et l’immatriculation. Le prix ne s’applique pas au Québec. Le concessionnaire peut vendre à prix inférieur. Visitez votre concessionnaire Kia ou le kia.ca pour les détails. KIA est une marque de commerce de Kia Motors Corporation.



h s a p i p h e S

Anchor your style with this season’s seafaring essentials. Ancrez votre style dans les articles nautiques de la saison.

À l’eau, matelot ! Background accessories supplied by / Accessoires d’arrière-plan fournis par Fogh Marine, foghmarine.com; sail supplied by / voile fournie par North Sails, northsails.com

ph oto s By / d e Lu is Alb u q u er q u e styli n g by / stylism e d e dan i el o n o r i

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

51


Harrys of London for / pour Brooks Brothers beige loafers, US$545 / Flâneurs beiges 545 $US, brooksbrothers.com; Gucci red loafers $430 / flâneurs rouges, 430 $, holtrenfrew.com; Tod’s blue loafers, $495 / flâneurs bleus, 495 $, holtrenfrew.com opening page / page d'ouver ture Hugo Boss blazer, $750, tie, $185, shirt, $195 and handkerchief, $55 / Veste, 750 $, cravate, 185 $, chemise, 195 $ et mouchoir, 55 $, hugoboss.com

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

52


Omega Seamaster Collection orange watch, $4,400, white watch, $9,350 / Montre orangée, 4400 $, montre blanche, 9350 $, omegawatches.com

53


Brooks Brothers navy tote, US$148, tan duffle bag, US$800 / Fourre-tout marine, 148 $US, sac polochon beige, 800 $US, brooksbrothers.com; Filson red duffel bag, $395 / sac polochon rouge, 395 $, holtrenfrew.com

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Made & Crafted by / par Levi’s striped sweater, $225, navy sweater, $225 / Pull rayé, 225 $, pull marine, 225 $, holtrenfrew.com; Strellson scarf, $145 / écharpe, 145 $, strellson.com

55


0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


best of the bunch Napa, nouvelle cuvée

in napa valley, a new generation of winemakers matures alongside family and friends – without any sour grapes. Entourée de parents et d’amis, la nouvelle génération de Vignerons de la vallée mûrit sans tourner au vinaigre. By / par Kath ryn B o r el ph otos By / d e J o h n c u llen 57


clockwise from top lef t Tom Burgess, founder of Burgess Cellars, shares a chuckle with his son Steve; Napa’s Silverado Trail is lined with wineries; gas tank notes are clipped to the dash in the Burgess’ vintage International Harvester truck. opposite page Guests gather for a bacchanalian business dinner at Viader Estates & Winery. opening spre ad, lef t to right Hailey Trefethen lets in the light at familyowned Trefethen Vineyards; tables are set in the Viaders' backyard, the site of many Next Generation supper parties. Dans le sens hor aire Tom Burgess, fondateur de Burgess Cellars, rigole avec son fils Steve ; le long de Silverado Trail, à Napa, les vignobles abondent ; au tableau de bord de l’antique International Harvester des Burgess, on peut suivre l’évolution du coût d’un plein d’essence. Page de droite Réunion d’affaires bien arrosée au Viader Estates & Winery. Pages D’ouver ture, de g auche à droite Hailey Trefethen laisse entrer la lumière au Trefethen Vineyards ; les tables sont mises dans la cour des Viader, lieu de bien des soupers des NG.

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


With a cowboy’s demeanour and hands so huge they look as though they’re made for crushing cantaloupes, Steve Burgess pours a sticky-sweet concoction from his canteen. He can’t help chuckling as he explains to his fellow guests that it was conjured out of a swath of grenache that had been saddled with Noble Rot, and then fortified with local pinot noir brandy. The crown jewel of Burgess Cellars – a small, family-run operation founded by his father Tom in 1972 – is their plush Bordeauxstyle cabernet sauvignon. But tonight everyone’s talking about this ingenious ambrosia: It tastes like melted strawberry sherbet, with a boozy twang that makes you want to run outside, lie down between the interminable rows of vines, and stare up at Napa’s gigantic sky. All 18 tanned guests at Viader Estates & Winery, mingling in the cathedral-ceilinged tasting room and drifting outside and onto the wide granite wraparound balcony, come from local wine families that date back two, three and, in some cases, four generations. They call themselves NG, “The Next Generation In Wine,” young industry insiders who have been working in the family wine business in Napa since they were old enough to sit on a tractor without falling off. Now they’re driving the tractors while trying to figure out the best way to drive the wineries that bear their names into the future, and into an increasingly tight marketplace. If they’re supposed to be in competition, it’s impossible to tell amid all the laughter and inside jokes and exclamations of, “Man, you have to taste this…” “We support each other,” Janet Viader says, as she adjusts her nephew’s bike helmet before he pedals off past a forest of adult legs. “In a way, it’s easy because we all share similar values, and there’s a lot of common ground. We understand the pressures of having to work for our family, of having our name

Avec ses airs de cowboy et des mains si larges qu’on les dirait faites pour écraser des cantaloups, Steve Burgess verse un élixir liquoreux de sa gourde. Il ne peut s’empêcher de rire en expliquant à l’assemblée que ce délice est tiré d’une parcelle de grenache atteinte par la pourriture noble, puis muté par l’ajout d’une eaude-vie de pinot noir locale. Le joyau de Burgess Cellars (un petit domaine familial fondé en 1972 par Tom Burgess, le père de Steve) est son somptueux cabernet sauvignon de type bordelais. Mais ce soir, c’est cet ingénieux nectar qui est sur toutes les lèvres : en bouche, on dirait du sorbet aux fraises, avec une pointe d’alcool qui donne envie de sortir s’étendre dans les vignes à perte de vue et de contempler le ciel immense de Napa. Les 18 invités au teint hâlé qui socialisent dans la salle de dégustation au plafond cathédrale ou sur le vaste balcon panoramique de granit de Viader Estates & Winery viennent tous de familles vigneronnes implantées ici depuis deux, trois ou même quatre générations. NG: The Next Generation in Wine (c’est le nom qu’ils se sont donné) regroupe des jeunes de l’industrie qui œuvrent dans l’entreprise viticole que leur famille possède à Napa depuis qu’ils ont eu l’âge de se tenir sur un tracteur. Ils ont aujourd’hui les mains sur le volant et s’emploient à diriger l’entreprise qui porte leur nom vers le meilleur avenir possible, dans un marché de plus en plus rude. S’ils sont censés être en concurrence, ça ne se voit pas au milieu des rires, des blagues d’initiés et des « Faut que tu goûtes à ça ». « On s’entraide », explique Janet Viader en ajustant le casque de vélo de son neveu avant qu’il sorte de la forêt de jambes adultes à coup de pédales. « En un sens, c’est facile, car nous partageons les mêmes valeurs et avons beaucoup en commun. Nous comprenons la responsabilité d’avoir à travailler pour notre famille, d’avoir notre nom sur ces bouteilles. » Cette trentenaire

59


W i th t he era of modern win ema kin g in Na pa clos in g in o n the halfc e n t u ry ma rk, a grow ing number of t he va l l ey ’s win em akers ar e n e ari n g ret iremen t age. More t ha n ha l f of Ca l iforn ia’s 3, 600 w iner ies w i l l pass from first gen erat ion to s ec on d in t he next f e w years. A lo rs q u e la viticu ltu r e mo der ne à Na pa appro che du d e m i -s iècle, de plu s en plu s de viticu lteu rs y ar ri ve nt à l’ â g e de la r etraite. Plu s de la mo itié des 36 00 domai nes de Ca l i fo r nie pass ero nt de la pr emièr e à la s eco nde gé né rati on d ’ i c i q u elq u es a nnées .

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


on the bottles.” The 30-year-old works in sales and marketing for the winery, alongside her mother, Argentine transplant Delia Viader, and her brother Alan, 32, who’s manning the outdoor grill, cooking dripping skewers of marinated meats for tacos, and turning spiced, buttered corn on the cob. Although most NGers have known each other since childhood, these gatherings are somewhat of a new tradition. The 20 or so members meet at one of their wineries every couple of months, and sit down for a glass of wine and a bite to eat. There’s talk of experiments in winemaking and in collaborative marketing. For adult children working with their parents, questions of family dynamics, succession planning and how to move forward hang in the air. With the era of modern winemaking in Napa closing in on the half-century mark – Robert Mondavi founded one of the first post-Prohibition wineries in the region in 1965 – a growing number of its winemakers are nearing retirement age. More than half of California’s 3,600 wineries will pass from first generation to second in the next few years.

s’occupe des ventes et du marketing du domaine, avec sa mère, Delia Viader, aux racines argentines, et son frère Alan, 32 ans, qui officie au gril extérieur, où il fait cuire des brochettes de viande bien marinée pour les tacos et retourne des épis de maïs beurrés et épicés. Même si la plupart des NG se connaissent depuis l’enfance, ces rencontres sont une tradition plutôt récente. La vingtaine de membres se retrouvent tous les deux mois environ au domaine d’un d’entre eux pour manger un morceau et boire un verre de vin. Expérimentations viticoles et marketing collectif sont abordés. Pour ces jeunes adultes travaillant avec leurs parents, les questions de dynamique familiale, de planification de succession et de projection dans l’avenir ne sont jamais loin. Alors que la viticulture moderne à Napa approche du demi-siècle (Robert Mondavi a fondé l’un des premiers vignobles d’après-prohibition de la région en 1965), de plus en plus de viticulteurs y arrivent à l’âge de la retraite. Plus de la moitié des 3600 domaines de Californie passeront de la première à la seconde génération d’ici quelques années.

It only takes a couple of days to see why most of the population here has wine on the brain 24/7 – especially those who’ve been drinking it since the age of 12. There are down-to-earth people hand-crafting vintages in stunning settings around every bend in the road. The Valley’s oldest winery, Charles Krug, started in 1861. Owned by the fabled Mondavi family, it has a mammoth yearly production of 75,000 cases. Alycia, the great-granddaughter of Italian immigrants Cesare and Rosa Mondavi, greets me in the enormous sun-bleached courtyard with the poise of an heiress but with the heart and humility of a farmer. She describes growing up in the middle of an empire with her three sisters, Angelina, Riana and Giovanna, all in their 20s. “When we were 10 years old, we were paid 25 cents an hour to sit in the sugar shack and pull sugar samples, test pH levels, that kind of thing. The last thing we wanted to be doing was putting in eight-hour days during the summer, instead of being at camp. My parents called it ‘an apprenticeship’ when it was really more like child labour,” she says with a laugh. Now she’s helping lead the renovation of the Krug tasting room, which is moving from a relatively modest-looking shop to a building that’s roughly the size of a city church. It’s an enormous task, and one that would have sent most twentysomethings running for the hills. But the Mondavis are a rarity when it comes to new-world wines, with four generations under their collective belts. In the Carneros region, the southern part of the Valley, the Cejas operate one of the only Latino-owned vineyards in the nation. Dalia Ceja’s grandparents were Mexican migrants who came to Napa in the late 1950s on a work program, picking peaches, plums and eventually, grapes. “They fell in love with

Il ne faut que quelques jours pour comprendre pourquoi l’essentiel de la population locale a constamment le vin à l’esprit, surtout celles et ceux qui en boivent depuis l’âge de 12 ans. Où qu’on aille, on trouve des artisans qui mettent la main à la terre et travaillent leurs crus dans un cadre enchanteur. Le plus vieux vignoble de la vallée, Charles Krug, date de 1861. Propriété de la célèbre famille Mondavi, c’est un géant dont la production annuelle atteint 75 000 caisses. Alycia, arrière-petitefille des immigrants italiens Cesare et Rosa Mondavi, m’accueille dans l’immense cour baignée de soleil avec l’aisance d’une héritière, mais le cœur et l’humilité d’une cultivatrice. Elle raconte ce que ç’a été de grandir dans un empire avec ses trois sœurs, Angelina, Riana et Giovanna, toutes dans la vingtaine. « À 10 ans, on nous payait 25 ¢ de l’heure pour nous installer à la cave et prélever des échantillons de sucre, mesurer le pH, ce genre de choses. La dernière chose qu’on voulait, c’était de faire des journées de huit heures au lieu d’aller au camp d’été. Mes parents utilisaient le terme “apprentissage”, mais en fait ils exploitaient des en­fants », s’esclaffe-t-elle. Aujourd’hui, elle aide à superviser l’expansion de la salle de dégustation de Krug, qui passe d’une boutique d’allure plutôt modeste à un bâtiment de la taille d’une église urbaine. C’est une tâche colossale que la plupart des jeunes dans la vingtaine fuiraient. Mais les Mondavi, à leur quatrième génération, sont une exception dans les vins du Nouveau Monde. Dans la région de Carneros, au sud de la vallée, les Ceja dirigent l’un des seuls domaines de propriété latino-américaine du pays. Les grands-parents de Dalia Ceja étaient des migrants mexicains venus cueillir pêches, prunes et finalement raisins à la fin des années 1950, dans le cadre d’un programme de travail. « Ils ont eu un coup de cœur pour le vin. Pour eux, c’était de l’art liquide,

Through the grapevine: Early morning sun illuminates a vineyard on the Silverado Trail, a historic trade route on the eastern edge of Napa Valley. Des rais sur les ceps : le soleil matinal illumine un vignoble de Silverado Trail, une route commerciale historique à la lisière est de la vallée de Napa.

61


wine. They saw it as liquid art,” she tells me. “It was that love that gave them the motivation to go from vineyard workers to vineyard owners.” From a small parcel of land, Ceja Vineyards expanded to 113 acres. Family discussions about how to fuse agricultural traditions with modern approaches, and how to build a lasting culture around the brand, led to a united socialmedia front. Dalia and her mother, Amelia, have thousands of followers on Twitter and Facebook. Dalia blogs under the handle The Ole! Report, and is working with her brothers and mom to produce an online cooking show – Salud! Napa – that focuses on pairing California wines with Mexican cuisine: mole with cab sauv, salmon ceviche with pinot noir, fish tacos with sauvignon blanc. Throughout the region, wine labels hint at NG familial legacies and an enduring sense of ownership. On Kendall Elizabeth Hoxsey’s 21st birthday in 2007, her father’s Bonded Winery #9 unveiled a brand of affordable wines named in her honour, the Elizabeth Rose. Lured back to the Napa Valley while in college, Garrett Ahnfeldt – son of Bruce, founder of Ahnfeldt Wines – launched his own small-hold G Wine Cellars in 2006. And it goes both ways: Ray Signorello Jr., heir to the 100-acre Signorello Estate on the Silverado Trail, created Hope’s Cuvée Chardonnay in honour of his mother, and a flagship red called Padrone for his father, Ray Sr. With each new harvest, it seems, legacies stretch further into the future. Steve Burgess appears to be considering that as we take in the heart-stopping view of the grape-covered valley and the hulk of Howell Mountain, where vines seem to be stapled to the steep slopes. “Very few crazes become trends. And even fewer trends become traditions,” he says. Considering his lineage, he should know.  Write to us: letters@enroutemag.net

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

m’explique Mme Ceja. C’est cet amour qui les a poussés à passer d’ouvriers viticoles à propriétaires de vignobles. » D’une petite parcelle, Ceja Vineyards s’est agrandi jusqu’à couvrir 45 ha. Les discussions familiales sur la conciliation entre traditions agricoles et approches modernes et sur la mise en place d’une culture de marque durable ont mené à un front commun sur le terrain des médias sociaux. Dalia et sa mère, Amelia, ont des milliers d’abonnés Twitter et d’amis Facebook. Dalia publie le blogue The Ole! Report et produit avec ses frères et sa mère Salud! Napa, une émission culinaire en ligne qui traite des accords entre mets mexicains et vins californiens : mole et cabernet sauvignon, ceviche de saumon et pinot noir, tacos de poisson et sauvignon blanc. Partout dans la région, les étiquettes traduisent l’héritage familial des NG et un sens profond d’appartenance. Lors du 21e anniversaire de Kendall Elizabeth Hoxsey, en 2007, la Bonded Winery #9, propriété de son père, a dévoilé une gamme de vins abordables nommée en son honneur, l’Elizabeth Rose. Revenu dans la vallée de Napa pendant ses études collégiales, Garrett Ahnfeldt (dont le père, Bruce, a fondé Ahnfeldt Wines) a lancé sa propre petite exploitation, G Wine Cellars, en 2006. Et ça marche dans les deux sens : Ray Signorello Jr., héritier du Signorello Estate, domaine de 40 ha situé le long du Silverado Trail, a créé le chardonnay Hope’s Cuvée en l’honneur de sa mère, et un rouge emblématique, le Padrone, pour son père, Ray Sr. Chaque vendange, on dirait, assure davantage l’avenir de ces patrimoines. Steve Burgess semble méditer là-dessus tandis que nous admirons la vue époustouflante de cette vallée couverte de vignes et du massif du mont Howell, où les ceps paraissent agrafés aux pentes escarpées. « Très peu de modes deviennent des tendances. Et les tendances qui deviennent des traditions sont encore plus rares », dit-il. Vu sa lignée, il sait de quoi il parle. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


clockwise from above Dalia Ceja, of familyrun Cejas Vineyards in Carneros, raises a glass; Signorello bottles are ready for purchase; Tom Burgess uses a refractometer to check the sugar levels of the grapes. opposite page A classic car is parked on Calistoga’s lovely Lincoln Street. Dans le sens hor aire Dalia Ceja, dont la famille possède Ceja Vineyards, à Carneros, lève son verre ; des bouteilles de Signorello sont offertes à la vente ; Tom Burgess détermine le taux de sucre des raisins à l’aide d’un réfractomètre. page de gauche Une voiture ancienne garée dans Lincoln Street, à Calistoga.

63


02

plan your flight planifiez votre vol

01

84

Napa, california / californie

TRavel essentials 03

Le village de Calistoga, à l’extrémité du Silverado Trail, offre un aperçu des débuts viticoles de la région. Dans le cadre Art déco du Mount View Hotel & Spa, prenez un bain de boue comme on le faisait il y a plus d’un siècle. mountviewhotel.com

04

64

Carnet de voyage

01 Wine-savvy staff at Calistoga’s JoLe restaurant will suggest pairings for shared Mediterranean dishes like the Spanish-inflected pork belly with grilled Padrón peppers. (jolerestaurant.com) 02 A model of sustainable agriculture in Saint Helena, Long Meadow Ranch offers olive oil and wine tastings in an 1874 Gothic Revival farmhouse, along with steaks of grassfed beef from the ranch’s own herd at the adjacent Farmstead restaurant. (longmeadowranch.com) 03 Around the outdoor fire pit or in the receptiondesk-free lobby lounge, the progressive cocktail program at Andaz Napa combats wine fatigue: Sip a rum-based Western Hemingway while sizing up a wall-length map of the region. (napa.andaz.hyatt.com) 04 In downtown Napa, go for the slow-cooked carnitas and stay for the churros, but show up early for the Saturday night Latin dance party at Bistro Sabor, run by the Ceja family. (bistrosabor.com)  01 Le personnel connaisseur du JoLe, à Calistoga, vous suggérera des accords pour des plats méditerranéens à partager, tel le flanc de porc à l’espagnole, servi avec piments de Padrón grillés. (jolerestaurant.com) 02 Modèle d’agriculture durable à Saint Helena, le Long Meadow Ranch propose des dégustations de vin et d’huile d’olive dans une ferme néogothique de 1874, ainsi que des steaks de bœuf d’embouche du troupeau même du ranch dans le restaurant adjacent, le Farmstead. (longmeadowranch.com) 03 Autour du foyer extérieur ou au salon-­hall sans comptoir de réception de l’Andaz Napa, la carte progressiste des cocktails vous reposera du vin : dégustez un Western Hemingway à base de rhum en scrutant une carte murale de la région. (napa.andaz.hyatt.com) 04 Au centreville de Napa, savourez les carnitas braisées et les churros du Bistro Sabor, exploité par les Ceja, mais mieux vaut arriver tôt le samedi pour la soirée de danses latines. (bistrosabor.com)

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: john cullen (01, 04); Long Meadow Ranch Winery & Farmstead (02)

The rustic town of Calistoga, at the end of the Silverado Trail, provides a glimpse of old-time pioneer wine country. In the Art Deco setting of Mount View Hotel & Spa, sink into a mud bath as visitors have done for more than a century.



0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Photo: Gabor Jurina; Hair and makeup / mise en beauté: kela wong for / pour tresemmé hair care, giorgio armani beauty / judy inc.; style / stylisme: Luisa Rino, lizbellagency.com; Stylist’s Assistant / Assistante styliste: Araceli Ogrinc; model / mannequin: Kristy mcquade, lizbellagency.com; swimsuit / maillot de bain: Agent Provocateur at / chez Holt Renfrew; necklace / collier: Alexis Bittar at / chez Holt Renfrew; Earrings / boucles d'oreille: Shelley Hilliard (hilliarddesign.com)

in tre atment Soins intensifs

Call it the frequent flyer paradox: The busy traveller is often in a rush to relax. From Hawaiian rhythms to Russian caviar masks to Chinese martial arts moves, we soak up some of the most intensive time outs at hotel spas across the country. Le voyageur affairé est souvent pressé de se détendre. Rythmes hawaïens, masques de caviar russe, mouvements d’arts martiaux chinois : nous nous octroyons certaines des pauses les plus ardentes offertes dans les spas d’hôtels d’un bout à l’autre du pays. By / par Sarah M u s g rave i llu strati o ns By / d e Stéphan e Po i r i er

Sense, A Rosewood Spa R o s e wo o d H o t el G eo rg i a , Va n c o u v er Treatment / Soin: Vancouver Signature Sensation, 80 min Sensation: Oneness with the local weather / Faire un avec les éléments The hotel itself, a 1927 heirloom property restored to its former grandeur, makes a convincing case for agelessness as an attainable goal. Sense rejuvenates guests with a Canadianinspired program, from the maple scrub pedicure to the use of locally harvested algae in the body wraps. In a city known for its precipitation,

the Vancouver Signature Sensation is all about embracing the elements. A minty sea salt exfoliation scrubs away stress while conjuring the refreshing clarity of forested mountain air. A veil of droplets from the Vichy shower, sweeping back and forth over the body, channels warm spring rain. And an application of shea butter seals the deal, keeping that moisture in. End it with a dip in the 16-metre saltwater pool, which hangs suspended over the portico. It’s like swimming in a rain cloud.  L’hôtel, propriété patrimoniale de 1927 au caractère grandiose restauré, a en soi de quoi vous donner foi en l’éternelle jeunesse. Le spa Sense rajeunit ses clients

grâce à son programme d’inspiration canadienne : exfoliation des pieds au sucre d’érable, utilisation d’algues locales dans les enveloppements. Dans une ville réputée pour ses précipitations, le Vancouver Signature Sensation vous met aussi en contact avec les éléments. L’exfoliation au sel marin mentholé adoucit et apaise en évoquant l’air vivifiant des forêts montagneuses. La douche de Vichy balaie ensuite le corps telle une chaude pluie printanière. Puis une application de beurre de karité finit le travail en scellant toute cette humidité dans les pores. Après, faites saucette dans la piscine d’eau salée de 16 m qui surplombe le portique. Vous croirez nager dans un nuage de pluie.

Opposite page More than skin deep: Guests of Vancouver’s Sense spa can sink into the saltwater lap pool at the restored Rosewood Hotel Georgia. / page de g auche Tout baigne : les clients du spa Sense peuvent profiter de la piscine d'eau salée au Rosewood Hotel Georgia, lui-même restauré.

67


­

CHI, The Spa S h a n g r i - L a H o t el , Va n c o u v er Treatment / Soin: Wushu Body Wisdom Massage / Massage Wushu Body Wisdom, 90 min Sensation: Yin, yang and yes / Yin, yang, youppi !

I don’t need to fill out the personality quiz aimed at determining my ancient Chinese element. “Roya knows you are either wood or fire,” Roya says confidently, padding over the heated floors of our warmly lit suite. Among the rare breed who can refer to herself in the third person without seeming ridiculous, she’s also one of the few trained in the art of Wushu Body Wisdom Massage, which incorporates aspects of the 5,000-year-old practice of qigong. Dark-eyed and strong-handed, she guides me through martial arts postures and stretches with a bamboo pole to release tension, open meridians and prime the body to receive touch. “Writers,” she sighs as her expert fingers find knots in my upper back. Later, in the plush seclusion of the lounge, she hands me a cup of ginger tea. “Strong and spicy, how you like it,” Roya says. Roya is exactly right.  Pas besoin de questionnaire pour déterminer mon élément dans la cosmologie chinoise. « Roya sait que c’est le feu ou le bois », affirme Roya en tapissant de tatamis le plancher chauffant de notre suite tamisée. Rare mortelle à pouvoir parler de soi à la troisième personne sans être ridicule, Roya est aussi une des quelques initiées à l’art des massages Wushu Body Wisdom, qui s’appuie sur la pratique quinquamillénaire du qi gong. Cette femme aux yeux noirs et à la poigne ferme me guide au moyen d’une tige de bambou dans une série d’étirements et de postures propres aux arts martiaux et destinés à relâcher les tensions, à ouvrir les méridiens et à préparer le corps au toucher. « Ah ! ces rédacteurs », soupire-t-elle en repérant les nœuds dans le haut de mon dos. Plus tard, dans l’atmosphère feutrée du petit salon, elle me tend une tisane au gingembre. « Forte et épicée, à votre goût », déclare Roya. Roya n’a pas tort.

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Stillwater Spa H yat t R eg en cy C a l g a ry Treatment / Soin: Oxygen Vitalizing Facial / Traitement facial Oxygen Vitalizing, 75 min Sensation: Altitude slickness / Bal de l’altitude To a trained esthetician like Rebecca, the face is a crystal ball – and the seemingly poreless Natalie Portman look-alike predicts more dehydrating travel in my future. After a deep clean, she applies a Luzern rescue remedy serum called the Ultimate Remedy for Skin in Crisis. In addition to vitamin A, it contains essential fatty acids to ease dryness – a notorious side effect of relentless takeoffs and landings, but also of Calgary’s high elevation. My session ends with a literal breath of fresh air: A medical-grade compressor delivers a pressurized mist of botanicals, glacial water and O2 to pump up my skin – and ego.  Pour une esthéticienne diplômée comme Rebecca, le visage est une boule de cristal : ce sosie de Natalie Portman au teint radieux me prédit d’autres voyages déshydratants. Après un nettoyage en profondeur, elle applique un sérum de Luzern Laboratories, qualifié de « remède suprême pour les peaux en crise », qui contient, en plus de la vitamine A, des acides gras essentiels contre la sécheresse, effet secondaire notoire des décollages et atterrissages répétés et de l’altitude calgarienne. Ma séance s’achève par une bouffée d’air frais : un compresseur médical vaporise un mélange d’essences de plantes, d’eau glaciaire et d’oxygène pour me stimuler la peau… et l’ego.


Quartz Crystal Spa T r u m p I n t er n at i o n a l H o t el & T ow er , T o r o n t o Treatment / Soin: Bamboo Massage / Massage au bambou, 75 min Sensation: Rolling in the dough / Au septième ciel After a luxurious breakfast at Stock Restaurant Bar & Lounge, midway up 274 metres of soaring granite and glass, step over to the other side of the hotel’s 31st floor. Past the giant purple – make

that amethyst – pouf in the lobby, the treatment rooms await. This decade’s hot stone therapy, Bamboo Massage uses heated rods of different diameters to deliver sweeping swaths of deep pressure. “The idea is to trick the brain,” Matt, my massage therapist, explains, “so it doesn’t know what’s the wood and what’s the hand.” Tricked and treated, my brain is the last thing on my mind.  Après un déjeuner somptueux au Stock Restaurant Bar & Lounge, à mi-hauteur d’une tour de verre et de granite de 274 m, passez

de l’autre côté du 31e étage. Au-delà de l’énorme pouf violet (ou plutôt améthyste), la salle de soins vous attend. Le massage au bambou, qui est à la décennie ce que celui aux pierres chaudes était à la précédente, se pratique avec des tiges chauffées de différents diamètres pour appliquer d’amples pressions en profondeur. « Il faut faire en sorte que le cerveau confonde main et tige », explique Matt, mon massothérapeute. Délicieusement trompée et traitée, je n’ai plus une pensée pour mon cerveau.

Santé Spa H ô t el L e G er m a i n C a l g a ry Treatment / Soin: Signature Facial / Traitement facial Signature, 90 min Sensation: The immaculate complexion / Immaculée carnation

photo: Groupe Germain Hospitalité

As discreet as the hotel itself, Santé Spa has so little signage, you barely notice it’s there. Treatments target the fatigued traveller suffering from jet lag, muscle stiffness and altitude adjustment. (I had them at hello.) With treatments conceived by a physician, the chain’s specialty is antiaging procedures. The clinical approach offsets the intimacy of the Signature Facial with its extractions and lymphatic drainage. You’ll leave feeling like you’ve got science on your side.  Aussi discrète que l’hôtel, la signalétique de ce Santé Spa passe inaperçue. Conçus par un médecin, ses soins ciblent le voyageur épuisé par le décalage horaire, les raideurs musculaires et l’acclimatation à l’altitude. (C’est tout moi.) Cette chaîne de spas se spécialise dans les démarches anti-âge : l’approche clinique, avec ses extractions et son drainage lymphatique, est compensée par le côté intimiste du traitement facial Signature. Vous partirez avec la sensation d’avoir la science de votre bord.

tktk / tktk

Spa My Blend by Clarins T h e R i t z- C a r lt o n , T o r o n t o Treatment / Soin: My Blend Regenerating Facial Therapy / Les soins visage My Blend, 90 min Sensation: Facing the future / Face à l’avenir “Do people ever lie?” I wonder aloud, partway through the My Blend diagnostic questionnaire. “I tried,” Georgia tells me, “but the computer nailed me.” Georgia is my skin-care coach – a personal trainer for the skin, as she describes it. (The skin is, she notes, the body’s largest organ.) She collects data on your lifestyle (whether you exercise indoors or out, what beverage you drink most, how your face feels in the morning), your goals (blinding radiance, obviously) and your pores, all of which requires an unflattering photo, like when you look in the bathroom mirror on the airplane and think, Oh dear. This C-suite customization results in an ultrapersonalized formula that incorporates specific boosters like the self-explanatory Redness Rescue. After the reality check, find solace in the spa’s 23,000 square feet of opulence, including a green tea vitality pool, a champagne nail bar and the co-ed Urban Sanctuary lounge, with floor-to-ceiling curtains that open to the skyline at night.  « Il y en a qui mentent parfois ? » faisje à voix haute en répondant au questionnaire My Blend. « J’ai essayé, m’assure Georgia, mais l’ordi m’a épinglée. » Georgia est ma conseillère beauté, ma coach perso en matière de peau. (Qui est, précise-t-elle, notre plus grand organe.) Elle amasse des données sur mon mode de vie (si je m’entraîne dehors ou pas, ma boisson préférée, l’état de mon visage le matin), mes objectifs (un teint radieux, bien sûr) et mes pores, ce qui nécessite une photo

69


Bathing beauty: On the fifth floor of the Ritz-Carlton in Toronto, the saltwater pool at Spa My Blend by Clarins is washed in natural light from windows overlooking the CN Tower. / Un bain de soleil : la piscine d'eau salée du Spa My Blend by Clarins, au cinquième étage du Ritz-Carlton à Toronto, profite des rayons qui pénètrent les fenêtres donnant sur la tour CN.

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

70


peu flatteuse, style reflet du miroir des toilettes de l’avion qui fait qu’on s’écrie : « Misère ! » De cette haute personnalisation découle une crème ultraindividualisée par l’ajout d’adjuvants spécifiques (appelés « boosters »), comme le Redness Rescue anti-inflammatoire. Après ce dur bilan, trouvez le réconfort dans les 2135 m2 d’opulence du spa, qui comprend une piscine vitalité au thé vert, un comptoir à manucure avec service de champagne et le salon mixte Urban Sanctuary, aux longs rideaux qui s’ouvrent le soir sur l’horizon urbain.

photos: Christopher Cypert (page 70); Alexi Hobbs, courtesy of / gracieuseté de rainspa (page 71)

sweetgrass spa T h e I v y at V er it y, T o r o n t o Treatment / Soin: Lomi Lomi Massage / Massage lomilomi, 60 min Sensation: Hawaiian-style body surfing / Flotter sur la vague Sweetgrass, on the edge of Toronto’s power core, is essentially Atlantis for the city’s alpha females. Located beneath the Verity club, the women-only spa stretches underground from Queen East to Richmond. “Shh, Bliss in Progress” read the signs hanging in hushed doorways while polished nails flash from behind the porthole window of the mani-pedi zone and ladies repose in the water room like some sort of Sea Monkey idyll. Malisha, my massage therapist, explains that Lomi Lomi is based on traditional Hawaiian healing techniques, the rhythmic movements mimicking the ebb and flow of the ocean. She is the wave, I am the sand, and I never knew sand had it so good. “It’s designed to take you to another place,” she says. Could that place be a beach on Kauai, with a Kōloa rum-spiked pina colada, where my love for ukulele music dares to speak its name? “It’s wherever you want it to be,” she replies.  Le Sweetgrass, aux abords du quartier des affaires de Toronto, est une sorte d’Atlantide pour les battantes de la ville. Au sous-sol du club Verity, ce spa réservé aux femmes s’étend des rues Queen East à Richmond. « Chut ! Volupté en cours », disent les écriteaux accrochés dans les corridors feutrés, alors que des ongles rutilent par le hublot de l’aire de soins des pieds et des mains et que des dames

Rainspa L e P l ac e d ’A r m e s H ô t el & S u it e s , M o n t r É a l Treatment / Soin: Kahoolawe, 90 min Sensation: Tiki time minus the kitsch / Ambiance tiki sans kitch

Robin assesses the hunched state of my shoulders: “Lots of movement up. Not much movement down.” Blame the laptop and the luggage that came with me to this Old Montreal retreat, home to the city’s first hammam. After a stop in the Middle Eastern bath, it’s on to the Polynesian pleasures of the Kahoolawe. First there’s a scrub-down with tingling fresh ginger, followed by a shower and then a head-to-toe deep tissue massage using heady ginger butter imported from Hawaii. Working essential oils into my scalp, Robin reveals he was a politician in a small Quebec town before becoming a sports masseur. (“I like working with people,” he says.) He’ll earn your vote.  Robin examine mes épaules rentrées : « Ça bouge bien vers le haut. Pas tellement vers le bas. » C’est la faute du portable et des bagages que j’ai traînés dans ce repaire du Vieux-Montréal, qui abrite le premier hammam de la ville. Après une halte dans ce bain moyen-oriental, on passe aux plaisirs polynésiens du Kahoolawe : d’abord une exfoliation au gingembre frais qui ravigote, puis une douche et un massage intégral en profondeur au capiteux beurre de gingembre importé d’Hawaï. Tout en massant mon cuir chevelu aux huiles essentielles, Robin confie avoir été politicien dans une petite ville du Québec avant de devenir masseur sportif. (« J’aime travailler avec le public », dit-il.) Il gagnera votre vote.

71


Le Spa

reposent comme des crustacés en extase à la piscine. Malisha, ma massothérapeute, m’explique que le lomilomi s’inspire de techniques traditionnelles des guérisseurs hawaïens, ses mouvements rythmiques évoquant le flux et le reflux de l’océan. Elle est la vague, je suis le sable, et j’ignorais qu’être du sable était si bon. « C’est conçu pour vous amener ailleurs », ajoute-t-elle. Cet ailleurs est-il sur une plage de Kauai, agrémenté d’un pina colada au rhum K loa, où mon amour du ukulélé trouve à s’épanouir ? « C’est où vous voulez », tranche-t-elle.

H ô t el L e S t- Ja m e s , M o n t rÉ a l Treatment / Soin: Myoxi-Caviar Mask and Green Coffee Body Wrap / Masque Myoxi-Caviar et enveloppement Café Vert, 120 min Sensation: Feeling priceless / Hors de prix

The setting is worthy of an Andrew Lloyd Webber musical. Occupying what was once the vault of a 19th-century bank building, Le Spa is lockdown luxury. A heated robe hangs at the ready in the individual changing suite. Stepping into a shadowy treatment chamber lit by Gothic candelabras, the metal door clicks shut behind me like a safe. They know their valuables here: The Swiss Pevonia line uses Russian sturgeon roe and pearl extracts for the Myoxi-Caviar Mask, which hardens during a hand and foot massage. A wrap of pulverized green coffee swaths the body in a grainy antioxidant substance that claims to fight cellulite. A celebrity favourite, it doesn’t come cheap – but it works, even for people who might have denied they had cellulite in the first place.  Le décor est digne d’une production d’Andrew Lloyd Webber. Le luxe a cours légal au Spa, situé dans l’ancienne chambre forte d’une banque du xixe. Un peignoir chaud m’attend dans le vestiaire privé. J’entre dans la salle de soins, qu’éclairent faiblement des lustres gothiques, et la porte métallique se referme derrière moi comme un coffre-fort. On connaît la valeur des choses, ici : la marque suisse Pevonia met du caviar russe et des extraits de perle dans le masque Myoxi-Caviar, qui durcit le temps d’un massage des mains et des pieds. Puis, un enveloppement au café vert broyé enduit le corps d’un antioxydant granuleux censé combattre la cellulite. Ce traitement, prisé des vedettes, n’est pas donné, mais il marche. Même pour celles qui, a priori, prétendent ne pas faire de cellulite.

72

­­

Amerispa H ô t el L e Crys ta l , M o n t r é a l Treatment / Soin: Elixir Ice Cider Exfoliation and Body Wrap / Exfoliant et enveloppement Élixir Cidre de glace, 100 min Sensation: Transformation into human aperitif / Transfo en apéro With its Elixir Ice Cider treatment, Quebec’s largest spa operator brings together two resources the province is famous for – apples and cold weather – and gets them working in the service of a third famous resource: beautiful women. A vigorous exfoliation removes dead cells with a homegrown concoction rich in marine minerals and polyphenols. After a rinse in the ensuite shower, the silkiness is stepped up with a wrap emanating cidre de glace, a sweet scent usually associated with dessert service. Emerging soft and sober, and surrounded by Le Crystal’s panoramic views of downtown – not to mention water features that include an outdoor Jacuzzi – you might want to raise a glass.  Avec son soin Élixir Cidre de glace, le plus important exploitant de spas au Québec combine deux ressources qui ont fait la renommée de la Belle Province (les pommes et l’hiver) et les met au service d’une troisième richesse : les jolies femmes. Un vigoureux gommage avec une préparation maison riche en minéraux marins et en polyphénols élimine les cellules mortes. Après un rinçage sous la douche de la suite, la peau est rendue encore plus soyeuse par un enveloppement au doux parfum de cidre de glace, qu’on associe normalement à un bon dessert. Après, profitant fraîche et dispose de la vue panoramique du centre-ville et des installations aquatiques du Crystal (dont un spa extérieur), vous pourriez vouloir porter un toast.  Write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m



street style

tenue de ville After Kobe’s devastating earthquake, forward-thinking designers reimagined the city from head to toe. Our writer discovers Kobe Total Style – including everything from colour-coordinated accessories to cutting-edge architecture. Après le séisme qui l’a presque rasée, la ville de Kobe a été refaite de la tête aux pieds par des designers avant-gardistes. De l’architecture nouvelle vague aux accessoires de couleurs assorties, notre journaliste découvre le style Kobe total. By / par Wi ll Aitken ph oto s by / d e N o b utaka Sato h

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


75


0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Emerging from the dim recesses of Sannomiya Station, I’m washed with port city air, lightly salt-scented with an undertone of soy sauce. Kobe, in the southwest of Honshu, Japan’s main island, opens up before me like a dream of what a city of the future might be. No one here does anything so mundane as to walk on the ground. Instead the city centre is elevated, its citizens levitated. They promenade along a series of interlocking pedestrian bridges and ramps, an intricate web swooping up to gleaming department stores like Marui, Sogo and Loft. Skyscrapers forsake right angles in favour of curving glass curtain walls, while vast LED screens splash waves of colour that echo the harbour, all standing in stark contrast to thickly forested Mount Rokko in the background. On Flower Road, with its borders of sweet-smelling blooms, I pass a gigantic flower clock; it’s a quarter past azalea, Japanese standard time. I’ve been to Kobe before, but not to this Kobe. In 1994, the downtown core was disorganized and drab, a shopworn hodgepodge of buildings thrown up in the 1960s, ’70s and ’80s. I stayed in a bleak concrete-and-glass hotel on the waterfront, which back then was dark and desolate at night. Not anymore. The shiny waterfront alone appears to confirm the rumour that brought me back here – that Kobe has become Japan’s capital of style. As I stroll along the 16-kilometre Kobe Bay, it becomes clear the city is ready for its glamorous long shot, its colours brighter and its shadows more sharply cut than ever. Kobe is a supremely cinematic place. If Hitchcock were alive, he’d shoot a thriller here. As I clamber up the steep concrete arc that leads to the entrance of the Sogo depāto, the crowd (unlike me) seems to effervesce, like they’ve been freshly spritzed with perfectly chilled champagne. Young women wear brief dresses in hypersaturated colours – turquoise, crimson, violet – paired with long black mesh gloves. A high school boy brushes past in lime-and-blue Asics high-tops (the shoes are made here) that match his tartan backpack. At the top of the walkway, just when I’m starting to think everyone has co-ordinated their fashion-forward looks to go with the cityscape, I sneeze, and, as if on cue, a girl sporting a pink poodle skirt, mahogany tan and Lion King haircut steps forward to offer me a pink tissue. To find out how this city of 1.5 million people became so avant-garde, I head over to the city hall, where urban planner and architect Takahito Saiki greets me. “The people of Kobe have long been known for their discriminating eye,” he says as we survey the skyline from his 12th-floor office. But it was

Au sortir des sombres recoins de la gare de Sannomiya, je hume les légers effluves salins (avec une pointe de sauce soya) dans l’air de la ville portuaire. Kobe, dans la partie sud-ouest de Honshu, la principale île du Japon, s’ouvre devant moi comme un rêve d’une ville de l’avenir. Personne ici ne s’abaisse à faire un truc aussi banal que marcher sur le sol. Ici, le centre-ville est surélevé et les habitants lévitent. Ils déambulent sur une série de passerelles et de rampes qui s’entrelacent en un réseau complexe jusque dans les hauteurs de grands magasins rutilants comme Marui, Sogo et Loft. Les gratte-ciels délaissent les angles droits au profit de murs-rideaux incurvés alors qu’en écho au port des vagues de couleurs éclaboussent de vastes écrans DEL. Le tout contraste de façon saisissante avec le mont Rokko densément boisé à l’arrière-plan. Dans Flower Road aux platebandes odorantes, je passe devant une énorme horloge florale. Il est 15 minutes après les azalées, heure normale du Japon. Je suis déjà venu à Kobe, mais ce n’était pas la même Kobe. En 1994, le cœur de la ville était désorganisé et terne, un fatras défraîchi de bâtiments érigés dans les années 1960, 70 et 80. Je logeais dans un triste hôtel de béton et de verre sur le front de mer, qui à l’époque était sombre et désolé la nuit tombée. Plus maintenant. À lui seul, ce front de mer aujourd’hui scintillant semble confirmer la rumeur qui m’a ramené ici : Kobe serait devenue la capitale japonaise du style. En arpentant le port qui s’étend sur 16 km, je vois bien que cette ville aux couleurs plus vives et aux traits plus nets que jamais est prête pour un plan-séquence qui la mette en valeur. Kobe est un lieu parfaitement cinématographique. Si Hitchcock vivait encore, il y tournerait un thriller. Alors que je gravis l’abrupte rampe de béton qui mène à l’entrée du grand magasin Sogo, la foule (contrairement à moi) semble pétiller, comme si elle venait d’être aspergée de champagne bien frappé. Les jeunes femmes portent des robes courtes aux couleurs hypersaturées (turquoise, cramoisi, violet) assorties de longs gants noirs en filet. Un ado me frôle, vêtu de baskets Asics vert lime et bleu fabriquées ici et coordonnées aux carreaux de son sac à dos. En haut de la passerelle, juste comme je commence à croire que chacun a marié son look dernier cri au paysage urbain, j’éternue et, comme si elle n’attendait que ce signal, une fille à la jupe rétro rose, au teint acajou et à la crinière de Roi lion s’avance pour m’offrir un mouchoir rose. Pour découvrir comment cette cité de 1,5 million d’habitants est devenue aussi avant-gardiste, je me rends à l’hôtel de ville, où m’accueille l’urbaniste et architecte Takahito Saiki. « Les Kobéens sont depuis longtemps reconnus pour leur bon goût », affirme-t-il alors que nous admirons la silhouette de la ville depuis son

Above The city hall office of architect and urban planner Takahito Saiki is plastered with posters promoting Kobe design and events. opposite page Tadao Ando’s 4x4 House rises from the waterfront like a periscope, letting its residents spy the sea. opening spre ad Kobe Total Style encompasses – but is not limited to – individual items like shoes and clothing. ci-haut À l'hôtel de ville, le bureau de l'architecte et urbaniste Takahito Saiki est tapissé d'affiches faisant la promotion du design et d'évènements à Kobe. page de gauche La Maison 4 x 4 de Tadao Ando émerge de l'eau comme un périscope, permettant à ses habitants d'épier la mer. pages D’ouver ture Le style Kobe total s'applique, entre autres, aux chaussures et aux vêtements.

77


a tragedy that prompted the city to embark on a new approach to style, one that blends the global and the local. The Great Hanshin-Awaji earthquake of 1995, which measured 7.3 on the Richter scale, killed more than 4,500 people and destroyed or damaged more than 120,000 buildings. “Natural disasters,” he says, “gave us the experience to think about space and time and how they related to the city.” (As he explains, devastating floods were once common here.) “So when urban planners from all over Japan converged on Kobe after the quake, we tried to see the tragic event as an opportunity not only to recreate what had come before but also to build a city that would be inclusive, interactive and ecological.” That would explain the elevated walkways and the wide landscaped plazas and tiny yet perfect pocket gardens I walked by earlier in the day. The president of the Kobe Design University, Saiki sits down at a conference table piled with maps, charts, statistical analyses, an engraving of 19thcentury Kobe, promotional pamphlets and even a Venn diagram. “Kobe design is not only about making individual items or buildings; it’s also about creating an overall lifestyle esthetic,” he says, sporting one of those white collarless shirts that architects seem to have cornered the market on. Saiki is a proponent of what he calls Kobe Total Style, a concept that isn’t about a single designer dress but a whole look: “pearls, shoes, hats, underclothes.” Before leaving, I marvel again at the view – the city is as green and inviting as it is striking and harmonious – and recall that even the manhole covers on

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

bureau du 12e étage. Mais c’est une tragédie qui a poussé Kobe à adopter une nouvelle approche du style, à la fois locale et mondiale. En 1995, le grand tremblement de terre de Hanshin-Awaji, qui a atteint 7,3 sur l’échelle de Richter, a tué plus de 4500 personnes et détruit ou endommagé plus de 120 000 bâtiments. « Les désastres naturels, raconte Saiki, nous ont donné la chance de réfléchir à l’espace et au temps et à leur rapport à la ville. » (Les inondations dévastatrices étaient jadis fréquentes ici, explique-t-il.) « Quand les urbanistes de tout le Japon ont convergé à Kobe après le séisme, nous avons tenté de voir la tragédie comme une occasion non seulement de recréer ce qui était, mais aussi de bâtir une ville qui serait inclusive, interactive et écologique. » D’où les passerelles surélevées, les vastes places paysagées et les jardins minuscules, mais parfaits, que j’ai vus plus tôt. Président de l’Université du design de Kobe, Saiki s’assoit à une table de conférence où s’empilent cartes, tableaux, analyses statistiques, dépliants publicitaires, une gravure de Kobe au xixe siècle et même un diagramme de Venn. « Le design à Kobe ne se limite pas à la conception d’articles ou de bâtiments individuels ; il s’agit aussi de créer une esthétique de vie globale », précise-t-il. Vêtu d’une de ces chemises blanches sans col dont les architectes semblent avoir le monopole, Saiki est partisan de ce qu’il appelle le style Kobe total, un concept qui, plutôt qu’une griffe unique, préconise un look complet : « Perles, chaussures, chapeaux, sous-vêtements. » Avant de partir, je m’émerveille encore de la vue (Kobe est aussi verte et invitante que spectaculaire et harmonieuse) en songeant que même les


Above The port city’s avant-garde buildings include the flying saucer-shaped Kobe Fashion Museum. opposite page A train car named Desire? Unlike the public transit in many other major cities, Kobe’s trains and buses will have you searching for a while before you find even the tiniest scratch. ci-haut Évoquant une soucoupe volante, le Musée de la mode de Kobe figure parmi les édifices avant-gardistes de cette ville portuaire. page de gauche Non comme leurs équivalents dans d'autres grandes villes, les trains et les autobus de Kobe ne présentent pas la moindre égratignure.

the streets below are cool: yellow-enamelled cast-iron rectangles depicting city landmarks in silhouette. Ever since Kobe opened its port to the West in 1868, foreigners have flocked here. And this is where companies with head offices in Tokyo set up pilot boutiques to see if their products will fly. There’s even a venerable catchphrase for its worldliness: “If you can’t go to Paris, go to Kobe.” As I sit down to dinner at Ash, a French restaurant housed in the Kobe Kitano Hotel, my server, who spent two years snowboarding and waiting tables in Whistler, brings in a live glistening lobster for my approval. He then arrives with dense and tangy smoked abalone and two Post-it-size slices of meat. “Kobe beef!” I proclaim. The server corrects me; the côte de boeuf is from the Hyogo prefecture (where Kobe is located) – specifically from Mr. Takami’s cattle. It can’t get much more discriminating than that, I think before I dig in. The whole town, from the glittering bay to the glass skyscrapers that mirror it, has that new-car smell. Yet this is a place where architectural styles – every thing from traditional Japanese wood-and-paper buildings to turn-of-the-20th-century German mansions and high minimalism – mix. Some of the most influential architects of the last hundred years have buildings here. In addition to Frank Gehry’s slate-coloured fish sculpture outside Cafe Fish!, there’s an Aztec-style house outside the city that Frank Lloyd Wright designed for a local businessman in 1918. Located on man-made Rokko Island, off the harbour, the Kobe Fashion Museum (where you might see 18th-century brocades hanging beside African tribal robes and 1950s California swimwear) is more futuristic; it looks like a UFO that’s collided with an investment bank. Over in the Nagata district, I’m dazzled by the robot Gigantor, an 18-metre-tall polychrome steel sculpture of the legendary

plaques d’égout sont belles : des rectangles en fonte émaillée jaune qui illustrent en silhouette les hauts lieux de la ville. Depuis l’ouverture de son port à l’Occident en 1868, Kobe attire les étrangers. Et c’est ici que les entreprises aux sièges sociaux situés à Tokyo lancent des boutiques pilotes pour tester leurs produits. Son raffinement fait même l’objet d’un adage : « Si tu ne peux aller à Paris, va à Kobe. » Chez Ash, un resto français du Kobe Kitano Hotel où je m’attable pour souper, le garçon, qui a passé deux ans à faire de la planche à neige et à servir aux tables à Whistler, me présente un superbe homard vivant. Il revient ensuite avec un ormeau fumé, dense et relevé, et deux tranches de viande pas plus grosses que des rondelles de hockey. Je claironne : « Du bœuf de Kobe ! » Le serveur me corrige : la côte de bœuf provient de la préfecture de Hyogo (où se trouve Kobe), du troupeau de M. Takami, en fait. « On ne saurait être plus précis », me dis-je avant de déguster. Toute la ville, de la baie scintillante aux gratte-ciels de verre qui la reflètent, a un parfum de neuf. Pourtant, c’est un lieu où se mêlent les styles architecturaux : maisons traditionnelles japonaises en bois et en papier, demeures allemandes du début du xxe siècle, minimalisme poussé. Certains des architectes les plus influents du dernier siècle sont représentés ici. Outre la sculpture ardoise représentant un poisson qui se trouve au café Fish!, signée Frank Gehry, il y a à l’extérieur de la ville une maison de style aztèque conçue en 1918 par Frank Lloyd Wright pour un homme d’affaires local. Sur l’île artificielle de Rokko, près du port, le Musée de la mode de Kobe (où brocarts du xviiie peuvent côtoyer robes tribales africaines et maillots de bain californiens des années 1950) est plus futuriste : on dirait un ovni entré en collision avec une banque d’investissement. Dans le district de Nagata, je suis fasciné par la statue en acier polychrome de 18 m du légendaire personnage de manga Tetsujin 28-go (alias le robot

79


manga figure Tetsujin 28-go, which was erected in 2009 to preside over a lively beer garden and food stalls. You can’t throw a T-square without hitting one of Tadao Ando’s starkly serene structures, from the Hyogo Prefectural Museum of Art, with its imposing volumes, to the periscope-like 4x4 House that looks out to sea or the sublime Water Temple on Awaji Island across the bay. The dean of Japanese architects, Ando is a minimalist poet working in reinforced concrete, glass and light. After grabbing lunch at Real Dining Cafe Lille, where I tuck into a Le Creuset mini-cocotte with seashell pasta, enokitake mushrooms, farmfresh ham and sweet taro root, I take a local train to his art museum. When I look at it from the street, it appears opaque – three massive rectangular blocks in metal and stone – but when I walk around to the back, I discover its true front. The high walls become transparent, and wide Kobe Waterfront Plaza, also designed by Ando, stretches out before me, all low stone staircases, closely planted trees and mysterious half-walls that look like ghosts of buildings past. The museum is so extraordinary to look at and to navigate that the modern and contemporary art on the walls feels almost like a distraction. Every turn brings up heart-stopping vistas of sea or mountains, and a concrete spiral staircase coils at the centre of the building like a chambered nautilus washed in by the tide. Just before sunset, I’m back in central Kobe. I step into the E.H Bank Café, located in the lobby of what was once a British bank. Light streaming through the high-set windows casts golden rectangles on the faux leopard banquettes. Two guys at a distant table smile my way, then slide along until they’re sitting next to me. When the server comes over, Riki and Jun point to their kir royales and order three more. Soon we’re knocking back Pommery with crème de cassis and eating cupcakes with mocha mousse frosting and sweet red bean curd filling. Taking out my cellphone, I show them a video I just came across of a woman singing a schmaltzy Kobe love song. “We are a port city; lover comes, lover goes,” laughs Riki, a window designer for one of the behemoth department stores. Soon people from other tables join in, sharing more music videos: a man in a dinner jacket crooning along the waterfront; a woman in an evening gown warbling as she floats about the city; fans at a soccer stadium serenading the home team with “Kobe Hymn,” an adaptation of Edith Piaf’s “Hymne à l’amour.” On this night, our harmonies may not be achieving Kobe Total Style, but there’s a lot to sing about.  Write to us: letters@enroutemag.net

Gigantor), érigée en 2009 pour veiller sur une brasserie en plein air animée et des comptoirs de restauration. On ne peut balancer un té sans toucher une des œuvres très zen de Tadao Ando, entre le Musée d’art de la préfecture de Hyogo aux volumes imposants, la Maison 4 x 4 aux allures de périscope tourné vers la mer et le sublime Temple de l’eau, dans l’île d’Awaji, de l’autre côté de la baie. Doyen des architectes japonais, Ando est un poète minimaliste qui compose avec le béton armé, le verre et la lumière. Après un dîner au Real Dining Cafe Lille, où je dévore une minicocotte Le Creuset de coquillettes aux enokis, au jambon fermier et au taro sucré, je prends un train local pour aller voir son musée d’art. De la rue, celui-ci semble opaque (trois blocs rectangulaires massifs de métal et de pierre), mais je découvre sa véritable façade en le contournant. Les hauts murs deviennent transparents et la vaste Kobe Waterfront Plaza, également signée Ando, s’étend devant moi, avec ses petits escaliers en pierre, ses arbres rapprochés et ses mystérieux murets, tels des fantômes d’anciens bâtiments. Le musée est si extraordinaire à regarder et à explorer que les œuvres modernes et contemporaines qu’on y expose semblent presque une distraction. Chaque détour dévoile de stupéfiants paysages de mer et de montagnes, et un escalier à vis en béton s’enroule au centre de l’édifice tel un nautile vide déposé par la marée. Je suis de retour au centre de Kobe pour le coucher du soleil. J’entre à l’E.H Bank Café, situé dans l’entrée d’une ex-banque anglaise. La lumière qui filtre par les hautes fenêtres dessine des rectangles dorés sur les banquettes en faux léopard. Deux hommes à une table distante me sourient, puis s’approchent et s’assoient à côté de moi. Quand le garçon vient nous voir, Riki et Jun désignent leur kir royal et en commandent trois autres. Et nous voici en train de boire du Pommery avec crème de cassis et de manger des cupcakes fourrés d’une pâte de haricots rouges sucrés, avec glaçage à la mousse de moka. Je sors mon cellulaire et leur montre une vidéo sur laquelle je viens de tomber, où une femme chante une chanson à l’eau de rose sur Kobe. « C’est une ville portuaire ici : les amours vont et viennent », rigole Riki, étalagiste pour un des immenses grands magasins. Bientôt, des gens assis à d’autres tables viennent suggérer d’autres vidéoclips : un homme en smoking qui chantonne sur le front de mer ; une femme en robe de soirée qui roucoule en ville ; des partisans dans un stade de foot qui encouragent leur équipe en entonnant leur adaptation de l’Hymne à l’amour, d’Édith Piaf. Ce soir, nos harmonies ne sont peut-être pas à la hauteur du style Kobe total, mais ça ne nous fera pas déchanter. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

ABOVE Known for his minimalist concrete-and-glass designs, Japanese architect Tadao Ando has a number of Kobe projects to his credit, including the Hyogo Prefectural Museum of Art and its adjoining waterfront plaza. Opposite page Real Dining Cafe Lille dishes up just the right amount of energy for taking in the city’s design scene. ci-haut Connu pour ses designs minimalistes en béton et en verre, l'architecte japonais Tadao Ando a réalisé plusieurs projets à Kobe, dont le Musée d'art de la préfecture de Hyogo et la place riveraine attenante. Page de droite Le Real Dining Cafe Lille sert d'entrée idéale à la scène de design de Kobe. 0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


81


01

plan your flight planifiez votre vol

84

From the outside, the discreet 30-room Kobe Kitano Hotel looks like an English manor; inside, it appears more like a plush auberge located in Burgundy. Don’t miss chef Hiroshi Yamaguchi’s Japanese-accented French flavours, like the côte de boeuf from a local farmer and the smoked abalone.  De l’extérieur, le discret Kobe Kitano Hotel (30 chambres) ressemble à un manoir anglais ; à l’intérieur, on dirait plutôt une somptueuse auberge bordelaise. Ne manquez pas les saveurs françaises aux accents japonais du chef Hiroshi Yamaguchi, comme la côte de bœuf de provenance locale et l’ormeau fumé. k o b e - k i ta n o h o t e l . c o . j p

Carnet de voyage

03

04

05

82

TRavel essentials

02

01 For a good workout – and scenic tour – warm up with a walk through the historical Kitano district with its turn-ofthe-20th-century German and English mansions; then step it up as you reach the lush Rokko Mountains. 02 If you’re looking for a respite from Kobe’s great shopping, head to Sorakuen Garden, which is thick with azaleas in the spring. (sorakuen.com) 03 Mention your breakfast at dining café Igrek to Kobe residents – think white ham, flaky pastries and a guillotine-like contraption to decapitate your soft-boiled egg – and they’ll sigh with envy. (kobe-kitanohotel.co.jp) 04 A half-hour bus ride from Sannomiya Station takes you to ur-architect Tadao Ando’s masterful Water Temple on Awaji Island. Head in the opposite direction for a close-up of his Hyogo Prefectural Museum of Art. (artm.pref.hyogo.jp) 05 E.H Bank Café, located in a converted bank lobby in the Old Foreign Settlement, is the place for late-afternoon tea, coffee or a perfect kir royale. (81-78-331-6553)  01 Pour un bon entraînement (et une visite touristique), échauffezvous en marchant dans le district historique de Kitano, aux demeures allemandes et anglaises du début du xxe siècle, puis montez d’une coche en arrivant au luxuriant mont Rokko. 02 Fatigué des pourtant géniales boutiques de Kobe ? Visitez le jardin Sorakuen, qui déborde d’azalées au printemps. (sorakuen.com) 03 Mentionnez à des Kobéens votre déjeuner au café Igrek (jambon blanc, viennoiseries, œuf mollet à décapiter avec une sorte de guillotine) et ils soupireront d’envie. (kobe-kitanohotel.co.jp) 04 Au départ de la gare de Sannomiya, un bus vous mène en 30 minutes au splendide Temple de l’eau du maître architecte Tadao Ando, dans l’île d’Awaji. En direction opposée se trouve son Musée d’art de la préfecture de Hyogo. (artm.pref.hyogo.jp) 05 L’E.H Bank Café, dans l’entrée d’une banque reconvertie de l’ancien quartier étranger, est le lieu idéal pour un thé, un café ou un parfait kir royal en fin d’après-midi. (81-78-331-6553)

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: Nobutaka Satoh (01, 02, 04, 05 + hotels); kobe kitano hotel / relais et châteaux (03)

Located on Port Island in the city’s bay area, Portopia Hotel offers unobstructed views of Kobe’s dazzling skyline from the Oval Club executive floors. The property boasts nine restaurants, including Sushiman, a branch of the 360-year-old sushi shop in Osaka.  Sur Port Island, dans le port de Kobe, le Portopia Hotel offre une vue imprenable de l’éblouissante silhouette de la ville à partir des étages de luxe Oval Club. On y trouve neuf restos, dont le Sushiman, succursale du comptoir à sushis qui existe depuis 360 ans à Osaka. portopia.co.jp

Kobe, Japan / Japon


a world of luxurious sensations!

Royal Service des sensations privilégiées par le luxe

• Lavish suites • Personal butler service • Sensational luxurious amenities, including in-room Jacuzzi® preparation • Exclusive Royal Service beach and pool areas with valet service • And much more

• Suites somptueuses

VARADERO Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa MMMMm | 18+ Paradisus Varadero Resort & Spa MMMMm HOLGUIN Paradisus Rio de Oro Resort & Spa MMMMM | 18+

• Service de majordome personnel • Impressionnantes installations luxueuses, y compris un service de préparation du Jacuzzi® dans la chambre • Aires de plage exclusives et piscine Service Royal avec service de conciergerie • Et beaucoup plus

OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles › Upgrade to Executive Class® starting at $299 extra

NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada › Correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › Possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Surclassement au service en classe AffairesMD à partir de 299 $ supplémentaires

vacancesaircanada.com

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440 rue Sainte-Catherine, bureau 600, Montréal, Québec, H3G 1R8.

®

®


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

grey county comté de grey

45

new orleans la nouvelle-orlÉans

40 madrid

38

56

kobe 74

28 vero beach

napa valley vallée de napa

Our woMan in florida / Notre guide en floride

Legend / Légende

Vero Beach, Florida / Floride, via West Palm Beach P. 28 

3 h 5 min

palm beach

90 min vero beach

 Montréal

3 h 20 min

palm beach

90 min vero beach

Air Canada

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

 toronto  Montréal

3 h 5 min

fort lauderdale

120 min vero beach

3 h 40 min

fort lauderdale

120 min vero beach

Air Canada offers the only non-stop service from Canada to Palm Beach International Airport (PBI), with two daily flights from Toronto and one weekly flight from Montreal. From the airport, Vero Beach is a 90-minute drive away. When seasonal service to PBI ends April 7 for flights from Montreal and April 30 for flights from Toronto, opt for Air Canada’s daily non-stop service to Fort LauderdaleHollywood International Airport (FLL) from Toronto and Montreal. From FLL, Vero Beach is two hours away by car.  Air Canada est le seul transporteur à desservir sans escale l’aéroport international de Palm Beach (PBI) depuis le Canada, avec deux vols par jour de Toronto et un par semaine de Montréal. Vero Beach est à 90 minutes de PBI. À la fin du service saisonnier vers PBI, le 7 avril pour les vols au départ de Montréal et le 30 avril pour ceux de Toronto, profitez du service quotidien sans escale d’Air Canada vers l’aéroport international de Fort Lauderdale-Hollywood (FLL) depuis Toronto et Montréal. Vero Beach est à deux heures de FLL.

usd

epart or connect from d départ ou correspondance

 toronto

15%–20%

visitflorida.com

0

120 v

Travel time by / Durée du trajet en

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

84

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  Jazzed up / un air jazzÉ

Legend / Légende

New Orleans / L a Nouvelle- Orléans P. 38 

new orleans / la nouvelle-orléans

2 h 59 min

toronto

epart or connect from d départ ou correspondance

Air Canada offers the only daily non-stop flights from Toronto to New Orleans.  Air Canada est le seul transporteur à offrir des vols quotidiens sans escale de Toronto à La Nouvelle-Orléans.

usd

15%–20%

neworleanscvb.com

-1

120 V

Madrid Two Ways / Madrid à tout prix

Air Canada

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

Madrid P. 40 madrid

Air Canada offers year-round connecting service to Madrid with Star Alliance™ members Lufthansa and Swiss. Air Canada’s seasonal service begins July 1, 2013, with four weekly non-stop flights from Toronto.  Air Canada dessert Madrid à l’année en collaboration avec Lufthansa et Swiss, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC. Le service saisonnier d’Air Canada débute le 1er juillet 2013, avec quatre vols sans escale par semaine de Toronto.

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles eur

5%–10%, usually included généralement compris

spain.info

+5

220 V

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

Quick Trip to Grey County / Voyage éclair dans le comté de Grey Grey Count y / Comté de Grey, Ontario, via Toronto P. 45

toronto

120 min

grey county / comté de grey

toronto

120 min

grey county / comté de grey

voltage

Air Canada and Air Canada Express operate flights to Toronto from more cities in Canada, with more seats and more frequencies, than any other carrier. Grey County is a two-hour drive from Toronto Pearson International Airport.  Air Canada et Air Canada Express desservent Toronto depuis plus de villes au Canada, à plus grande fréquence et à plus grande capacité que tout autre transporteur. Le comté de Grey est à deux heures de l’Aéroport international Pearson de Toronto.

cad

15%–20%

visitgrey.ca ontariotravel.net

0

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

86

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


there’s beauty in simplicity In a world of cumbersome skincare regimes and overflowing medicine cabinets, a single-step solution was born. Mèreadesso combines the benefits of a day cream, night cream, eye cream, toner and primer in a brilliant all-in-one moisturizer. To make a long story short, simplicity speaks volumes. Receive 20% off your purchase when you enter the code “EnRoute20”.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  best of the bunch / Napa, nouvelle cuvée

Legend / Légende

Napa Valley / Vallée de Napa via San Francisco P. 56  vancouver  toronto

2 h 19 min

san francisco

90 min napa valley / vallée de napa

5 h 51 min

san francisco

90 min napa valley / vallée de napa

Air Canada offers the only non-stop flights to San Francisco from Vancouver and Toronto. From the airport, Napa Valley is a 90-minute drive away.  Air Canada est le seul transporteur à desservir San Francisco sans escale depuis Vancouver et Toronto. De l’aéroport, la vallée de Napa est à 90 minutes de route.

USD

15%–20%

visitnapavalley.com

-3

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

120 V

Travel time by / Durée du trajet en

Street style / Tenue de ville Kobe via Tok yo P. 74  vancouver

10 h 35 min

tokyo

4h

kobe

 calgary

10 h 55 min

tokyo

4h

kobe

 toronto

13 h 10 min

tokyo

4h

kobe

Air Canada operates the most non-stop flights to Tokyo from Canada, with daily non-stop service from Vancouver and Toronto as well as three weekly non-stop flights from Calgary. From Tokyo, reach Kobe in under four hours on the JR train.  Air Canada est le transporteur qui offre le plus de vols sans escale du Canada vers Tokyo, qu’elle dessert quotidiennement sans escale depuis Vancouver et Toronto et trois fois par semaine sans escale depuis Calgary. Kobe est à moins de quatre heures de Tokyo par le train de JR.

JPY

Not customary Inhabituel

feel-kobe.jp

+14

100 V

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

88

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


YOUR StRength Behind the SCeneS

Stage and Screen Travel Services ...with you from the first scene to the red carpet. • We are the largest Canadian Entertainment and Sport based travel company to offer air, hotel and car rental management to both domestic and international markets. • We know your business: Our people have specific entertainment and or sport industry knowledge and experience. • We provide travel account management in these specific markets: TV/Broadcasting, Film/Production, Performing Arts, Tours/Events, Fashion/Modeling, Music, Creative Media and all Sport! • We provide 24/7 - 365 days a year dedicated emergency service.

www.stageandscreen.ca

For all new clients of Stage and Screen who quote this ad we’ll pay your booking fees for your first month. CONTACT Lindsy Fong Team Leader Business Development

1 416 770 3757 lindsy.fong@stageandscreen.ca


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

11

22

33

44

55

66

77

12 12

13 13

14 14

15 15

16 16

88

10 10

11

11 11

24 24

25 25

33 33 36 36

40 40

41 41

E

R

L

E

L

U

A

I S

T

M

I

T

E R

E

II

SS

EE

LL

U U

II

LL

II

LL

EE

TT

R R

AA

N N

LL LL

O O

II

EE

M M

U U

SS

1. Faire des commentaires désobligeants 2. Tend des filets pour prendre des oiseaux. Énumération O N EE R O3. Diminutif N N N de Roméo. RDans la chaussette 4. Ânier. Monnaies roumaines II5. Fait CC deO LL Descentes EE vive voix. à skis O sur un parcours sinueux jalonné de EE portes N II LL àNfranchir 6. Habite en Nubie. Institut universitaire AA technologie SS TT II de 7. Concernés AA8. Femelle CC TTdu jars.EEArmeEEque l’on tend fortement pour lancer des flèches. Geint R U Ovation R9. CarolineO Odu Nord. Actinium. U du public. Alberta CC10. SO PP Lu EE à nouveau R Oans escale. R 11. Crème. Soutien LL PP Classer un film 12. Recouvre les livres. dans la catégorie pour « adultes »

EE

G G

SS

EE M M

AA

AA

R R

AA

II

EE

U U

XX

LL

LL

EE

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 13 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and recueil R EE / Le D SS Crosswords 13, TT R U Ronline. D OII Canada R deIIGwenB BSjogren, U est Emaintenant E R R en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

D

E

U

R

M

B

I

E

X

A

U

R

E

A G E

S I O L

L I

L I

A R E S I

U

L

L

N

I

E

S I

E T

B B

E

R

M M

L

C

S

R E

S

O O

L

R P

CC

O

O

P

YY

E

U

N N EE

A

C R B I

L

O

T

A

E U L E E T

O O

C

I

E T

E

T S A

E T N A L O S

I

SS

I

T O C

R R

R

E L

E U

L A

B I

M

R U

T S

M E

D

I

X

T

E

E

R

I A

U E

R A

E

G E

S I

L

I L

I U L

L

E S I

L

O

R P L S N A R

U

E P

O

O R

C S

E I

E L

S E C

E

I

L I

T

E T

R

S I

A

I

O

T

L

E

E E T B

E E

L

U

R

A

C

T A

S

I N E T N A L

I

O

R E

L O

N N

C I

O O

R U

M O C

E

S

R

M

I

N L G

D A N

E

R

T

I

N

T

Y S

S E

S A

R E

R B

M

A

T O

L U

L E

P A

C O

C S

H S

E S O

R I

11

D

I

F R O Y T E I M I

P

A

10

12

F

N A M S D

D E

N A

N E

B 8

T

U

T

P E E S 7

9

E I S O O T

H C T I N 6

U

H

A N U A 5

L

C

R

E U

A E

Q I

N I

N

L

U

3

4

2

T

M L I F

N A C E P

E

P I

T A

R S

8 7 6 5 4 3 2 1

1

40

Solution

L

C

10 9

Cros sword / mot s croisé s

41

39

37 36

38

35

A

11

31 30 29 28 34 33

90

R

N N

12

11

EE

L I N

E L O

R E N

R U E

C I

O M M

N O I

N

II

H H

Vertical

12

9

LL

12 12

12 12

1. Choquer 2. De belle humeur. Prénom féminin 3. Elle ne conduit pas l’électricité. CCFleuve O M II O d’Afrique M M M O O TT 4. Tête coupée en deux. Choisie. R II EE U N R Ville d’Italie U R R N 5. Petite île. Petite feuille se trouvant II à la base SS duO LL floral AA N Opédoncule N TT 6. Arbre fruitier TT EE EE LL U 7. Percuter U EE 8. Habitent en Isère (on dit II également LL O B OIsérois)TT B R R 9. Sézig. Perdis temporairement CC De Lille. EE IlsR EE 10. R II SS II 11. Au bout du téléphone, selon Spielberg. AA Bouleversé.TTBagage EE LL EE SS 12. Répartir

G G

11 11

11 11

1. Doozies 2. Just plain silly 3. Cozy corner SS Gear CC up?R 4. R II PP 5. Female family member AA Chemical LL AAchange TT substances EE 6. 7. Tree liquid PP Chin EE indentations CC AA N 8. N 9. Bigotry FF nation II LL M 10. Napoli M 11. Scribes O TT structure SS II EE 17. O Hive 21. Word that describes DD Unger SS and M AA N MMadison? N 22. Quilting party D D Bit of news 23. 24. Lacking ethics O R O aspect R FF FF 25. Positive 26. Relates to rope? AA Canadian PP U AA U_____LLCompany 28. 29. Governs CC Embroidery EE LL thread O O TT 30. 31. Like some acids EE Maple R EE SS TT R genus 34. 36. 1982 Eddie Murphy movie, R R 48AA_____SS SS YY

DD

10 10

10 10

1. Sequential 7. Temporary currency 12. One of a kind LL Winged II N 13. N EE AA R R 14. Empty page, old style U N Q 15. U Mixed N nutsIImorsel Q U U EE 16. Separate tractor from trailer LL Word AA in NFB CC U 18. U N N AA 19. Slip through the cracks? U N H II movie TT CC 20. U 1982 N Dustin H Hoffman 22. Military musician, for example SS Pulled EE tighter EE PP TT 23. 27. Lack of reverence B 28. Carmina Burana composer, B AA Carl _____ TT Doctor’s AA order U U TT EE N N 32. 33. Shoulder bone II TheM PP II EE TT M 35. _____ Rovers 37. South American wildcat DD Point O SS EE SS Oof despair 38. 39. Least II Narrow R II SS H R valleys H 40. 41. Like a flamboyant blonde?

AA

99

99

Horizontal

N N

88

88

Down

10

7

8

31 31

Across

26

32

30 30

37 37 39 39

25 27

29 29

34 34

38 38

24

5

77

77 28 28

35 35

6

66

66

26 26

32 32

22

55

55

27 27

23

44

44

21 21

22 22 23 23

33

33 18 18

20 20

22

11 22

17 17

19 19

99

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Moments aircanadavacations.com/moments

MARCH

2013

TIME FOR in Du temps en famille Ă

Punta Cana

IN PARTNERSHIP WITH


2 aircanadavacations.com


Time for

Moments

in Du temps en famille à

Punta Cana emember when a day of summer vacation felt like an eternity, like it was time enough for everything and anything? Time enough to relax and explore. To build a sand castle and to play in the surf. When a day at the beach was the answer to everything. Laura Candido does. She took her family to Punta Cana in February, the heart of Canadian winter, and rediscovered the simple and wonderful joy of time. “We took the kids, Noah is 5 going on 6 and Kayla is 4, for a family vacation. We could have gone anywhere or done anything but we wanted a beach vacation. Time to ourselves as a family. And the kids loved it.” Punta Cana has one of the best beaches in the world. It’s long and smooth. The sand is fine, white powder and the surf is a gentle warm lap at the shore, perfect for little ones.

ous rappelez-vous le bon vieux temps, quand une journée de vacances estivales semblait éternelle, comme si le temps et les activités n’avaient plus de limites. Quand il y avait assez de temps pour se détendre et explorer. Pour construire des châteaux de sable et jouer dans les vagues. Quand une journée à la plage était la réponse à tout? Laura Candido s’en souvient. Elle a amené sa famille à Punta Cana au mois de février, en plein cœur de l’hiver canadien, et y a redécouvert la simple joie d’avoir du temps. « Nous avons amené les enfants pour des vacances en famille. Noah a presque six ans et Kayla a quatre ans. Nous avions le choix entre plusieurs destinations et activités, mais nous voulions des vacances balnéaires et passer du temps en famille. Les enfants ont vraiment adoré. » Punta Cana dispose d’une des plus belles plages au monde. Elle est interminable. Le sable blanc est fin et doux, et les miniscules vagues sont parfaites pour les tout-petits.

vacancesaircanada.com 3


“We could have gone on any number of excursions but we decided not to. The kids were just so happy to spend the day at the beach... splashing in the water and building sand castles. I even built one myself.”

« Nous aurions pu participer à un grand nombre d’excursions, mais les enfants étaient tellement heureux de passer la journée à la plage, à barboter dans l’eau et à construire des châteaux de sable, que nous sommes restés sur place. J’ai même construit un château de sable ! »

The family spent time at the pool too and a few times Laura and her husband left the kids at the kids centre, which they loved, and had a few special hours to themselves. “We love our kids but we need to have time for ourselves... as a couple. And the kids had such a good time playing with other kids.”

La famille a également passé du temps à la piscine, et à quelques reprises, Laura et son mari ont laissé leurs enfants au club pour enfants, qu’ils ont adoré, leur accordant ainsi quelques heures en couple. « Nous adorons nos enfants, mais nous avons également besoin de temps libre... en couple. Et les enfants ont vraiment apprécié les jeux avec d’autres enfants. »

Air Canada Vacations has lots of resorts right on the beach at Punta Cana, and the Barceló Bávaro Palace Deluxe is a shining example of the kind of vacation we have for a family just like Laura’s, or yours.

Vacances Air Canada compte beaucoup de complexes hôteliers qui se trouvent directement sur la plage à Punta Cana, et le Barceló Bávaro Palace Deluxe est un parfait exemple du type de vacances que nous proposons aux familles comme celle de Laura, ou la vôtre.

To start with, they have a number of rooms designed for families, including the very popular family deluxe room with space for six, or the very spacious family junior suite, which can also accommodate up to six. In either category you can choose between sea or garden views, depending on your preference. For dining, even your fussiest eater will find something they love at one of the 11 specialty restaurants, serving Japanese, Mexican, Spanish, Italian, seafood and more. There’s even a steakhouse that dishes out perfect grilled barbecue every time. Or for a casual family dinner, try the impressive international buffet.

Pour commencer, ils disposent d’un certain nombre de chambres destinées aux familles, y compris la très populaire chambre familiale de luxe pouvant accommoder six personnes, ou la très spacieuse suite junior familiale pouvant également héberger jusqu’à six personnes. De plus, chaque catégorie compte des hébergements avec vue sur la mer ou sur le jardin, selon les préférences. Tout le monde trouvera son compte au point de vue de la restauration, même les mangeurs les plus difficiles, avec onze restaurants de spécialités proposant de la cuisine japonaise, mexicaine, espagnole, italienne, des fruits de mer et plus. Il y a même une grilladerie servant des viandes parfaitement grillées au barbecue. Finalement, l’impressionnant buffet international offre des repas décontractés en famille.

When you and the family want to get active, you don’t need to go very far. There are tons of activities, including four swimming pools, the Barcy’s Kids Club and Waterpark, and the Pirates Island Waterpark. There’s also a teen centre with video games and supervised activities, and The Lake’s golf course designed by P.B. Dye for a different kind of fun. In the evening, after your delicious dinner, head over to the theatre for world-class entertainment. A different show of live music, dancing and games means every night is a new adventure for every member of your family. “Where are you going on your next family vacation?” I asked Laura at the end of our conversation.

Nul besoin de chercher très loin non plus pour de l’action. Le complexe offre un vaste choix d’activités, incluant quatre piscines, le club pour enfants et parc aquatique Barcy, ainsi que le parc aquatique Pirates Island. Il y a même un centre pour adolescents proposant des jeux vidéo et des activités supervisées pour les enfants, et le terrain de golf The Lake’s conçu par P.B. Dye, qui procure un autre style d’amusement. En soirée, après un délicieux souper, rendez-vous au théâtre pour des divertissements de classe mondiale. Chaque soir, une variété de spectacles de musique, de danse ou de jeux différents est proposée, offrant une nouvelle aventure pour chaque membre de votre famille. À la fin de notre conversation, j’ai demandé à Laura où elle comptait aller pour ses prochaines vacances familiales.

“Maybe Nassau or Florida. We haven’t decided,” she replies.

« Peut-être à Nassau ou en Floride. Nous n’avons pas encore décidé, » a-t-elle répondu.

“Would you go back to Punta Cana?”

« Est-ce que vous retourneriez à Punta Cana? »

“Definitely.”

« Définitivement. »

Thanks to Laura Candido for sharing her story.

Un grand merci à Laura Candido pour avoir partagé son histoire.

This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Punta Cana from Halifax, Montreal and Toronto, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles.

Cet hiver, les forfaits de Vacances Air Canada comprennent les vols sans escale vers Punta Cana, au départ de Halifax, Montréal et Toronto, les correspondances pratiques depuis 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD.

4 aircanadavacations.com


Barcelo Bavaro Palace Deluxe

Moments

Dedicated to making this the best family vacation ever Déterminé à vous offrir les meilleures vacances familiales

Parc aquatique

Island

Water Park

The whole family will love the all new Pirates Island Water Park. Dive into a rockin’ wave pool or slip and slide down a water slide. And for the little ones, discover a world of adventure at the Barcy Club’s children’s water park complete with castles, slides and waterfalls in the pool.

Le nouveau parc aquatique Pirates Island impressionnera toute la famille. Plongez dans une incroyable piscine à vagues ou descendez une glissoire d'eau à 40 milles à l'heure. Les tout-petits découvriront un monde d'aventures au club pour enfants et parc aquatique Barcy, comprenant des châteaux, des glissades d'eau et des chutes d'eau dans la piscine.

(Additional charges apply to Pirates Island Water Park)

(Frais supplémentaires applicables au parc aquatique Pirates Island)

vacancesaircanada.com 5


EntErtainmEnt for EvEryonE Barceló has thought of everything and everyone, and offers your family an unforgettable selection of activities for every age. Leave the little ones to a full day of fun at Barcy Kids Club with an entertainment program for children 3+. Your teenagers will love Xone Disco, with a laid back atmosphere for ages 13 to 17. And you can head to the casino or the Bávaro Nightclub to cut a mean rug.

DininG DEliciously With 11 restaurants to choose from, including 7 à la carte restaurants and 2 themed buffets, Barceló Bávaro Palace Deluxe has meal time taken care of. Special kids menus and meal options make it easy for you to satisfy that picky eater while gourmet options from around the world make you feel like a star. Discover Spanish, Italian, Japanese and more.

DivErtissEmEnts pour tout lE monDE Barceló a pensé à tout et à tout le monde, offrant un impressionnant choix d'activités adaptées à tous les âges. Les enfants peuvent passer une journée complète de plaisir au club pour enfants Barcy, qui propose un programme d'activités pour les enfants âgés de trois ans et plus. Les adolescents de 13 à 17 ans adoreront la Xone Disco, avec son atmosphère décontractée. Quant à vous, vous pouvez vous rendre au casino ou aller danser jusqu'à en perdre la raison à la boîte de nuit Bávaro.

DéliciEusE rEstauration Comptant onze restaurants parmi lesquels choisir, y compris sept restaurants à la carte et deux buffets thématiques, ce n'est pas le choix qui manque pour l'heure des repas au Barceló Bávaro Palace Deluxe! Des menus spécialement conçus pour les enfants satisferont les mangeurs les plus difficiles et les options gastronomiques issues du monde entier vous feront sentir comme une star. Découvrez des options culinaires espagnoles, italiennes, japonaises et plus.

miniaturE Golf anD lasEr taG Two of the most popular family activities ever invented are right here at the Barceló Bávaro Palace Deluxe. Test your skill and your luck at the super-fun 18-hole miniature golf. Build bonds and team spirit as you strategize your way to victory at the all new Laser Tag. (Additional charges apply to night play of miniature golf and to Laser Tag)

four pools for you Enjoy your choice of four spectacular pools, including a semiOlympic pool, a pool for adults only and a special pool for kids full of activities and games just for them. So pull up that sun lounger and rest easy, everyone is having a good time.

Golf miniaturE Et jEux lasEr Le complexe Barceló Bávaro Palace Deluxe offre deux activités familiales des plus populaires : testez vos habiletés au golf miniature de 18 trous extrêmement amusant ou créez des liens et un esprit d'équipe alors que vous mettez au point une stratégie pour la victoire au tout nouveau centre de jeux laser. (Frais supplémentaires applicables aux jeux laser et aux parties de golf miniature en soirée)

QuatrE piscinEs justE pour vous Faites votre choix parmi quatre spectaculaires piscines, y compris une piscine semi-olympique, une piscine pour adultes et une piscine spéciale pour les enfants, remplie d’activités et de jeux à leur intention. Alors détendez-vous sur votre chaise longue en sachant que tout le monde s'amuse!

Parc aquatique Pirates Island

achEtEz 2 jours, Et oBtEnEz

Pirate Island Water Park

Buy 2 Days, GEt thE 3

6 aircanadavacations.com

rD

Day frEE

lE

3E jour Gratuit


Moments

Club Premium Discover a superior level of service and luxury as a Club Premium guest. | Découvrez un niveau supérieur de service et de luxe à titre d’invité du Club Premium. Enjoy personalized check-in and check-out in the Club Premium Lounge, concierge service, a bottle of champagne upon arrival, preferred reservations for à la carte dining and exclusive access to the hydrotherapy area in the spa, a surprise gift for children under 12 and lots more. Profitez de l’enregistrement et du départ personnalisés au bar-salon du Club Premium, du service de conciergerie, d’une bouteille de champagne à l’arrivée, de réservations préférentielles aux restaurants à la carte, de l’accès exclusif aux installations d’hydrothérapie du spa, d’un cadeau-surprise pour les enfants âgés de moins de douze ans et beaucoup plus encore.

vacancesaircanada.com 7


Moments Enjoy your Club Premium vacation at these Barceló Palace Deluxe Resorts

Profitez de vos vacances Club Premium aux complexes Barceló Palace Deluxe suivants

BARCELÓ BAVARO PALACE DELUXE Punta Cana, Dominican Republic

BARCELÓ BAVARO PALACE DELUXE Punta Cana, République dominicaine

On one of the 10 best beaches in the world, protected by a coral reef, the Barceló Bavaro Palace Deluxe is a magical place offering an incredible level of comfort and relaxation. Dine at 11 different restaurants ranging from Japanese to traditional Mexican. Enjoy all types of sports imaginable, including golf at the The Lakes Golf Course designed by P.D. Dye, kayaking, windsurfi ng and sailing. Indulge in all the fabulous hotel facilities including the incredible U-Spa Bávaro, four swimming pools, gym, shopping centre and a mini-club for the little ones. And at night your whole family will love the live entertainment.

Niché sur une des dix plus belles plages du monde entier, qui est protégée par un récif de corail, le Barceló Bavaro Palace Deluxe est un lieu magique offrant un niveau inégalé de confort et de détente. Soupez dans un des onze restaurants différents, proposant un choix gastronomique des plus variés, de la cuisine japonaise à la cuisine traditionnelle mexicaine. Profitez de tous les sports possibles et imaginables, y compris le golf au terrain de golf The Lakes conçu par P.D. Dye, le kayak, la planche à voile et la voile. Le chouchoutage est au rendezvous grâce à toutes les fabuleuses installations de l’hôtel, y compris l’incroyable U-Spa Bávaro, les quatre piscines, le centre de conditionnement physique, le centre commercial et le miniclub pour les tout-petits. En soirée, la famille entière adorera les divertissements en direct.

BARCELÓ LOS CABOS PALACE DELUXE Los Cabos, Mexico

BARCELÓ LOS CABOS PALACE DELUXE Los Cabos, Mexique

The Barceló Los Cabos Palace Deluxe is an all-suites resort located on a spectacular beach on the Sea of Cortés. It has been carefully designed to offer you an unforgettable vacation. Discover elegant swim-up suites that give you direct access to the pool, a cigar lounge, six themed restaurants offering international, Mexican, French, Japanese, Spanish and Italian cuisine, a number of bars, a spa, and a fitness centre. The little one’s will love the water park and the Barcy Kids Club while you can go fishing on the high seas, scuba dive in the crystal-clear waters, or play golf on some of the best courses in the world.

Le Barceló Los Cabos Palace Deluxe est un complexe qui ne comprend que des suites, situé sur une spectaculaire plage en bordure de la mer de Cortés. Il a été conçu avec soin pour vous offrir des vacances inoubliables. Découvrez d’élégantes suites accessibles par la piscine, un salon de cigares, six restaurants thématiques offrant de la cuisine internationale, mexicaine, française, japonaise, espagnole et italienne, un grand nombre de bars, un spa, et un centre de conditionnement physique. Les tout-petits vont adorer le parc aquatique au club pour enfants Barcy, ce qui vous permettra de vous adonner à la pêche en haute mer, à la plongée sous-marine dans des eaux cristallines ou de jouer au golf sur des terrains de golf de premier rang.

BARCELÓ MAYA PALACE DELUXE Riviera Maya, Mexico

BARCELÓ MAYA PALACE DELUXE Riviera Maya, Mexique

The crystalline sea of the Mayan Riviera is the star attraction at the Barceló Maya Palace Deluxe. Nestled on a spectacular beach, this resort, inspired by local traditions, offers you a unique vacation. Enjoy dining at six restaurants, all with sea views, serving international, Mexican, Brazilian, French and Caribbean, five bars, the U-Spa and Kids U-Spa, three pools with a jacuzzi and a kids pool. If you’re feeling active, have a turn on the tennis courts, or play a round of miniature golf. In the evening head for the theatre for some high-energy Mexican inspired entertainment.

L’eau cristalline de la Riviera Maya est l’attraction numéro un du complexe Barceló Maya Palace Deluxe. Niché sur une impressionnante plage, ce complexe, inspiré de traditions locales, offre des vacances uniques. Profitez de six restaurants, tous dotés de spectaculaires vues sur la mer, servant de la cuisine internationale, mexicaine, brésilienne, française et antillaise, de cinq bars, du U-Spa et du U-Spa pour enfants, de trois piscines avec Jacuzzi et d’une piscine pour enfants. Si vous voulez vous livrer à des activités sportives, faites un tour aux terrains de tennis ou optez pour une partie de golf miniature. En soirée, rendez-vous au théâtre pour des divertissements d’inspiration mexicaine des plus énergétiques.

Book 7 nights at Barceló Bávaro Palace Deluxe by March 31, 2013

Réservez 7 nuits au Barceló Bávaro Palace Deluxe d’ici le 31 mars 2013

SAVE $500

ÉCONOMISEZ 500$

per couple

aircanadavacations.com

Upgrade to Executive Class® Service and enjoy free seat selection, priority airport check-in, access to Air Canada Maple LeafTM Lounges, premium wines, spirits and cuisine.

par couple

vacancesaircanada.com Optez pour le surclassement au service en classe AffairesMD et profitez de la sélection gratuite des sièges, de l’enregistrement prioritaire à l’aéroport, de l’accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada, et de vins, spiritueux et repas haut de gamme.


a global look at the latest from air canada Tour d’horizon des actualités d’Air Canada

100

107

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

111

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

114

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

116

flight deck aux commandes

118

behind the scenes ArriÈre-scène

122

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Embraer 190 The blackened cone at the end of this Embraer 190’s tail is the exhaust to the auxiliary power unit (APU), which provides electrical power and conditioned air to the aircraft while it’s on the ground; the square opening is the air intake to the APU.  Le cône noirci au bout de la queue de cet Embraer 190 est la buse d’échappement du groupe auxiliaire de bord (APU), qui l’alimente en électricité et en air climatisé quand l’appareil est au sol ; l’ouverture carrée est l’entrée d’air de l’APU.

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

99


360 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a319-100 (319)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.7 m (209')

embraer 190 (e90)

airbus a330-300 (333)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

embraer 175 (e75)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 55 m (180' 3")

embraer 175 (e75) *

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 44.51 m (146') SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. * Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 3 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

20

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

34

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2012, it served close to 35 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,329 destinations in 194 countries. As members of Air Canada Altitude, the airline’s most frequent flyers enjoy a range of priority travel services, and all customers are able to collect Aeroplan® Miles for rewards through Canada’s leading loyalty program. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli près de 35 millions de passagers en 2012. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les États-Unis, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Australie, les Antilles, le Mexique et l’Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1329 destinations dans 194 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les plus assidus d’entre eux, à titre de membres d’Air Canada AltitudeMC, ont droit à des services aéroportuaires prioritaires.

101


SEARCH, SHOP AND SAVE. The Air Canada eBoutique

TM

It’s never too early to think about golf. Shop the NEW Golf Essentials category during the month of March and get everything you need to start the season in style. Over 4,000 of your favourite products.

One Aeroplan® Mile for every two dollars spent on select products.

eBoutique dollars on select products, to be used towards your next purchase.

Visit the NEW Golf Essentials section at aircanada.com/eboutique

MAGASINEZ, CLIQUEZ, ÉCONOMISEZ. La eBoutique Air Canada

MC

Il n’est jamais trop tôt pour penser au golf. Magasinez dans la NOUVELLE section « Les essentiels pour le golf » pendant le mois de mars et obtenez tout ce dont vous avez besoin pour débuter la saison avec style. Plus de 4 000 de vos produits préférés.

Un mille AéroplanMD pour chaque tranche de deux dollars dépensée à l’achat de certains produits.

Des dollars eBoutique pour certains produits, à utiliser lors de vos prochains achats.

Visitez la NOUVELLE section « Les essentiels pour le golf » sur aircanada.com/eboutique

Terms and conditions apply. For details, visit aircanada.com/eboutique. TMAir Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/eboutique. MCeBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


360 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester Albany

OKLAHOMA

Albuquerque

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

103


360 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

Busan CHINA CHINE

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Montréal Halifax

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

Boston

Boston

Chicago

SPAIN

SERBIE

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

U.A.E. É.A.U. OMAN

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

Delhi

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

Lusaka

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

CHAD TCHAD

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Legend / Légende

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada routes Lignes d’Air Canada Future routes (as of June 2013) Liaisons à venir (à compter de juin 2013)

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

105


GENERATION

The perfect balance of strength and functionality in a hybrid construction.

Soft Shell Body Hard Shell Frame

360째 Spinning Dual Wheel System

Rugged Hybrid Construction

Padded Laptop Sleeve

Available at select BENTLEY and ACCESS stores throughout Canada.


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

107


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

6

2

D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )

27

8

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

T R A NS B O RD E R ( USA) C H E C K - IN E N R E G I STRE M E N T T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . )

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

73

74

72 56

53A 53B

I NT E R N ATI O N A L

87 85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58

55

75

78 79 81 76 77 83

86

60

57 59

61

N

11

12

PR I O R I T Y C H EC K - I N DO MES T I C ( C A NA DA ) A ND I NT ER NA T I O NA L E N R E G I STR E ME N T P R I O R I TA I R E , I N TÉ R I E U R ( C A N A D A ) E T I N TE R N A TI O N A L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

ECO N OM Y CLA SS C H EC K - I N DO M E STI C (CA N A DA ) A N D I N TE RNA T I O NA L ENREG IST REMENT C L A SSE ÉCONOMIQUE, I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ERN A TI O N A L 4

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

109


We make our members feel like VIPs wherever they are in the world. With my Gold Status I feel like one too, from being the first to check in, to being the first to take my seat on the plane. I’ve earned it.

Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group, and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com

Discover the Gold Status feeling


360 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Air Canada Altitude Is Here

The Air Canada Top Tier program has a new name: Air Canada AltitudeTM. Designed to recognize Air Canada’s most frequent flyers, Altitude offers a range of privileges, including priority travel services like priority check-in, a complimentary checked baggage allowance, upgrades to the Executive cabin, exclusive partner offers and recognition by over 25 Star AllianceTM member airlines. Altitude members are also able to choose Select Privileges, such as Bonus Aeroplan® Miles, eUpgrade Credits and Maple Leaf™ Lounge guest passes, in order to further customize their travel experience. Reach Altitude status based on the number of Altitude Qualifying Miles or Altitude Qualifying Segments earned on eligible flights with Air Canada and the Star Alliance member airlines between January 1, 2013, and December 31, 2013. If members reach Altitude Elite 35K status or higher prior to October 15, 2013, they’ll earn that status immediately. Altitude members will continue to benefit from Air Canada’s partnership with the Aeroplan Program, which provides a wide range of ways to earn and redeem valuable Aeroplan Miles. Altitude Qualifying Miles are also redeemable as Aeroplan Miles. For more details, visit altitude.aircanada.com.

altitude qualifying miles Milles de qualification Altitude Altitude Qualifying Segments Segments de qualification Altitude

Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.

0 3 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

prestige 25k prestige 25

ELite 35k élite 35

ELite 50k élite 50

ELite 75k élite 75

super elite 100k Super Élite 100

25 000

35 000

50 000

75 000

100 000

25

35

50

75

95

To reach Air Canada Altitude status, members must earn a minimum of 10,000 Altitude Qualifying Miles or five Altitude Qualifying Segments on flights operated by Air Canada or Air Canada Express. / Pour obtenir un statut Air Canada Altitude, il faut accumuler au moins 10 000 Milles de qualification Altitude ou 5 Segments de qualification Altitude sur des vols admissibles d’Air Canada ou d’Air Canada Express.

minimum air canada flight requirement / minimum requis pour les vols d’air canada ®

Voici Air Canada Altitude

Le programme de statuts supérieurs d’Air Canada est rebaptisé Air Canada AltitudeMC. Récompensant les voyageurs assidus d’Air Canada, il propose divers privilèges, tels l'enregistrement prioritaire et autres services aéroportuaires prioritaires, une franchise de bagage enregistré supplémentaire, des surclasse­ ments en cabine Affaires, des offres exclusives de partenaires et une reconnais­ sance par plus de 25 transporteurs membres du réseau Star AllianceMC. Les membres Altitude peuvent aussi choisir des privilèges sélectionnés, tels millesbonis AéroplanMD, crédits eSurclassements et laissez-passer aux salons Feuille d’érableMC, pour personnaliser davantage leur expérience de voyage. Le statut Altitude dépend du nombre de Milles de qualification Altitude ou de Segments de qualification Altitude accumulés sur les vols admissibles d’Air Canada et des membres Star Alliance du 1er janvier au 31 décembre 2013. Quiconque atteint au moins le statut Altitude Élite 35 avant le 15 octobre 2013 l’obtient aussitôt. Les membres Altitude continueront à bénéficier du partenariat d’Air Canada avec le programme Aéroplan, qui permet d’accumuler et d’échanger des milles Aéroplan de multiples façons. Les Milles de qualification Altitude sont aussi des milles Aéroplan. Plus de détails à altitude.aircanada.com.

MD

Aéroplan est une marque déposée d'Aimia Canada Inc.

111


360 °

shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ ! istanbul

New Summer Service: Istanbul and Seoul Nouveau service estival : Istanbul et Séoul

Fly to Istanbul this summer thanks to Air Canada’s new non-stop service from Toronto, which will be offered three times weekly starting June 4. Flights to Istanbul will be available year-round on a Boeing 767. Convenient connections to the Turkish cities Ankara, Adana and Gaziantep will be available with Star AllianceTM member Turkish Airlines. Also starting June 2 is Air Canada’s non-stop service between Toronto and Seoul. The year-round service will be operated three times a week on a Boeing 777-300ER and will complement the existing Vancouver-to-Seoul route.  Envolez-vous cet été vers Istanbul grâce au nouveau service sans escale d’Air Canada au départ de Toronto, qui sera offert trois fois par semaine à compter du 4 juin. Ces vols seront assurés à l’année en Boeing 767. Turkish Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, proposera des correspondances pratiques vers les villes turques d’Ankara, d’Adana et de Gaziantep. Le 2 juin, Air Canada inaugurera également un service sans escale entre Toronto et Séoul. Ce service à l’année, assuré trois fois par semaine en Boeing 777-300ER, s’ajoutera à la liaison Vancouver-Séoul, déjà en exploitation.

Environmental A year and a half after Air Canada introduced a work-at-home program for Calgary’s reservation agents, 65% of its agents no longer have to commute News C’est du propre to work. In addition to promoting a better work-life balance, the program has

a measurable impact on the environment. Eliminating an average round-trip drive of 55 kilometres for each of the participating employees means reducing CO2 emissions by 470 kilograms every day; that’s the equivalent of a road trip to Las Vegas from Calgary. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Un an et demi après l’instauration du programme de télétravail d’Air Canada pour ses agents de réservation de Calgary, 65 % d’entre eux n’ont plus à se déplacer pour travailler. En plus de favoriser un meilleur équilibre travail-loisirs, ce programme a une incidence mesurable sur l’environnement. L’élimination d’un aller-retour de 55 km en moyenne pour chaque employé participant équivaut à réduire les émissions de CO2 de 470 kg par jour, ce qui correspond à un voyage de Calgary à Las Vegas. Pour plus de renseignements sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.

aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes

112

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Tim De Boeck / istockphoto.com (istanbul)

Crown Royal, 1 L $25 / 25 $


Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com


360 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Erik Church President and Chief Operating Officer Président et chef de l’exploitation, 1-800-GOT-JUNK?

Most unexpected travel moment Getting caught in a snowstorm in the Atlas Mountains while crossing over to Morocco from Algeria during the tail end of a three-week motorcycle trip that began in Gambia. It took a sheep truck 12 hours to get us to Morocco. Souvenir exceptionnel de voyage Subir une tempête de neige dans l’Atlas en passant de l’Algérie au Maroc à la fin d’un voyage de trois semaines à moto qui avait commencé en Gambie. Il nous a fallu 12 heures pour

1

114

“We’re all about making the ordinary business of junk removal exceptional,” explains Erik Church, president and COO of 1-800-GOTJUNK? “We stay as long as we’re needed and even sweep up when the job is done.” Expect the same attention to detail with sister company You Move Me; the moving service launches next month in Canada and the U.S. When he’s not commuting between Toronto and Vancouver, the motorcycle enthusiast is planning his next big adventure, like riding through Patagonia.  « Ce qu’on fait, c’est de rendre extraordinaire la collecte d’objets divers », explique le président et chef de l’exploitation de 1-800-GOT-JUNK?, Erik Church. « On reste tant qu’il le faut et on passe même le balai avant de partir. » Le même souci du détail devrait caractériser You Move Me, la société sœur qui proposera ses services de déménagement, au Canada et aux États-Unis, dès le mois prochain. Quand il n’est pas entre Toronto et Vancouver, ce mordu de moto rêve à une future aventure, la Patagonie à bécane, par exemple.

nous rendre à bon port, en bétaillère.

Travel advice I try to follow I have a separate wardrobe that I use for travel. It’s wrinklefree and easy to mix and match. You can spend two or three days in a city and not look like you’re wearing the same thing. Plus, I don’t have to wear the same clothes when I get home. Conseil que j’applique en voyage J’ai des vêtements infroissables que je ne mets qu’en voyage et qui s’agencent aisément. Comme ça,

2

je peux passer deux ou trois jours dans une ville sans avoir l’air de porter la même chose. À mon retour, je n’ai qu’à changer de garde-robe.

Best way to spend my Aeroplan® Miles I bring my daughter on trips around the world, like taking her to Kenya on a safari for her sixth birthday. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD J’emmène ma fille en voyage à travers le monde. Ainsi, pour ses six ans, nous avons fait un safari au Kenya.

3

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Warren Buffett or Jimmy Buffett. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Warren Buffett ou encore Jimmy Buffett.

4

Most memorable detour Travelling to Oslo with my mom when I was nine years old and ending up in the small herring canning community of Fitjar after she asked locals where to find a real Norwegian experience.

Escapade la plus marquante Ma mère m’a emmené à Oslo quand j’avais neuf ans et on s’est retrouvés à Fitjar, un village avec une conserverie de harengs, quand elle a demandé où l’on pourrait avoir une expérience typique.

5

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

S u p e r E l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e M e m b r e S u p e r É l i t e M D 10 0 d e p u i s

Regular Commute Itinéraire fréquent

Next trip P r o c h a i n v o ya g e

2012

YYZ-YVR

LHR 0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


It’s in the details and in the vision. Operations and possibilities. You deserve support. It’s as simple and complex as that. And it’s what we do with our business partners, from manufacturing to service providers. From the food they eat and the air they breathe to the design of their work space. That’s why so many companies partner with Sodexo.

www.sodexo.ca

© Sodexo Media Library

A BETTER DAY FROM BLUEPRINTS TO BLUE SKIES

Sodexo logo is a registered trademark of Sodexo S.A. ©Sodexo 2013


360 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about flying at night | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR les vols de nuit Night noun According to the International Civil Aviation Organization, night is when the centre of the sun’s disc is more than six degrees below the horizon. Pilots undergo special training to qualify for flying at night because an increased reliance on flight deck instruments is necessary due to reduced visual cues. Airplanes are equipped with colour-coded navigation lights, including a red light on the left wing tip and a green one on the right, so that pilots can spot other aircraft and determine their direction of flight. If I see a red light to the left of a green light, then I know that another aircraft is travelling in the same direction I am.

Nuit n.f. Selon l’Organisation de l’aviation civile internationale, la nuit survient quand le centre du disque solaire se trouve à plus de 6° sous l’horizon. Les pilotes doivent obtenir une qua­li­fication de vol de nuit, car le nombre réduit de repères visuels exige un plus grand recours aux instruments de bord. Les appareils sont équipés de feux de position aux couleurs réglementées, dont un rouge au bout de l’aile gauche et un vert au bout de la droite, pour que les pilotes puissent aisément repérer les avions en vol et déterminer leur direction. Si j’aperçois un feu rouge à gauche d’un vert, je sais qu’il y a un appareil qui vole dans la même direction que moi.

the captain le Commandant

At 10,000 feet, Air Canada’s departing aircraft turn off their landing lights, while arriving airplanes turn them on.  À 10 000 pi (3048 m), les avions en partance d’Air Canada éteignent leurs phares d’atterrissage et ceux en approche les allument.

110

Number of degrees that the red and green navigation lights are visible from the sides when an aircraft is in flight.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant de 320 d’Airbus à Air Canada.

Runway lights at night Feux de piste la nuit White: Runway edge lights / Blancs : Feux de bord de piste Blue: Taxiway edge lights Bleus : Feux de bord de voie de circulation

Green: Taxiway centre line lights / Verts : Feux axiaux de voie de circulation

Nombre de degrés de l’angle de visibilité sur les côtés des feux de position vert et rouge d’un appareil en vol.

Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

116

During takeoff and landing, flight deck lighting can be adjusted according to the pilot’s preference, but unlike in a car at night, the overhead dome light is usually on at cruising altitudes. Au décollage et à l’atterrissage, l’éclairage du poste de pilotage peut être ajusté au goût du pilote, mais, à la différence d’une voiture la nuit, le plafonnier est généralement allumé aux altitudes de croisière. 0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

wEB


Advancing Toward Production in Ontario TSX:TML

TSX:TML

TREASURY METALS Treasury Metals is well on its way to becoming Ontario’s next mid-tier gold producer. With almost two million ounces at its high-grade flagship Goliath Project in the Kenora mining district, Treasury Metals has access to excellent infrastructure, a skilled local workforce and strong market fundamentals.

Please visit us at PDAC booth 2150 www.treasurymetals.com


360 °

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yul Francisco Henao Manager, Audits and Standards – Regulatory Compliance Chef de service – Vérifications et Normes – Conformité aux règlements Francisco is dedicated to promoting a high standard of safety reporting and regulatory compliance. He is strongly motivated to make our auditing, tracking and safety tools more effective. Francisco is both a mentor and an inspiration to his colleagues.  Francisco veille au respect des plus hautes exigences en matière de rapports de sécurité et de conformité aux règlements. Il s’emploie avec ardeur à améliorer nos outils de vérification, de suivi et de sécurité. C’est un mentor et une source d’inspiration pour ses collègues. Fun recent vacation Austria, Italy and Germany with my family Vacances appréciées récemment En famille en Autriche, en Italie et en Allemagne

118

yvr Robert Moore-Bunney Captain / commandant, Boeing 767

ysj John Brideau Lead Agent, Call Centre Agent principal, centre téléphonique

Bob was one of Air Canada’s longest-serving Airbus A320 check pilots and currently flies the Boeing 767. In this role, he leads by example and acts as a coach to his colleagues. Bob regularly engages others in discussions about improving the airline’s operations and is highly regarded for his professionalism and dedication to safety.  Après avoir été l’un de nos pilotes examinateurs d’A320 d’Airbus aux plus longs états de service, Bob est désormais aux commandes du Boeing 767. Il aime donner l’exemple et conseiller ses collègues, et discute volontiers des améliorations à apporter à la Société et à ses opérations. Son professionnalisme et son souci de la sécurité font de lui un collaborateur très estimé.

John has that rare ability to quickly connect with people. He is a careful listener and clear communicator who provides excellent service to our customers and reliable support to his colleagues. He demonstrates an unsurpassed work ethic and enjoys finding innovative ways to improve work processes.  John possède le rare talent d’établir rapidement un lien avec autrui. Rompu à l’écoute et bon communicateur, il offre un service impeccable à notre clientèle et soutient efficacement ses collègues. Il fait preuve d’une éthique irréprochable et aime trouver des solutions novatrices pour améliorer nos méthodes de travail.

Favourite aircraft The Boeing 767: “Love the one you’re with.” Appareil préféré Le Boeing 767 : « Le cœur suit l’affectation. »

Dream destination Phuket, Thailand Destination de rêve Phuket, en Thaïlande

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues offi­cielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à par­tager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito (francisco henao, john brideau); Jaeger Mah (robert moore-bunney); illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


E L D A R C E H T RO CK . N O I T A Z I L I O F CIV Saturday, April 6, 2013

ANCIENT Tux or toga? Gold bangles or head jewelry? Get ready to step back in time and experience an epic party worthy of an ancient empire. Channel your inner gladiator or goddess and enjoy an unforgettable night of live entertainment and dancing, luxurious lounge areas and gourmet fare in support of the ROM. Visit rom.on.ca/prom for party tickets and more information.

PLATINUM SPONSOR

GOLD SPONSOR

PARTNERING SPONSORS the CaVIaR CentRe

SILVER SPONSORS

MEDIA SPONSORS

BRONZE SPONSORS

PATRON SPONSOR stonegate pRIVate CoUnseL

PROM is the annual Young Patrons Circle (YPC) fundraising event for the ROM. Proceeds support the ROM’s highest priorities, including engaging exhibitions, galleries and programs. YPC is a proud Exhibit Patron of Mesopotamia.


360 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

115 000 Approximate number of applicants in 2012 Nombre approximatif de postulants en 2012

flight attendant recruits, a 2013 graduating class / Agents de bord nouvellement recrutés et reçus en 2013

On the Job: Human Resources – Talent Acquisition Mode d’emploi : Le service Acquisition de talents – ressources humaines

27 000 Approximate number of Air Canada employees Nombre approximatif d’employés d’Air Canada

By / Par lisa guimond

Air Canada’s Talent Acquisition team oversees the recruitment and integration of new employees as well as the overall strategy for attracting qualified candidates. The team works with the airline’s various departments to create a job profile for each position, outlining skills and competencies required. The main difference between hiring for management positions and hiring for the company’s mass workforce, such as station attendants and customer sales and service agents, is the volume of applicants. That’s why an external recruitment partner assists with the search for non-management employees, as illustrated by the recent campaign to recruit flight attendants. The Talent Acquisition team sets out to find the right management candidate by defining a recruitment strategy, which includes creating and posting a job ad on Air Canada’s career site as well as on targeted sites. Once the best candidates have been interviewed, assessed and hired, the managers follow an on-boarding process to welcome them and ensure a smooth transition. New employees are offered integration activities highlighting Air Canada’s vision, culture and people.

L’équipe Acquisition de talents d’Air Canada veille au re­cru­te­ment et à l’intégration des nouveaux employés et à l’élaboration d’une stratégie globale en vue d’attirer des candidats compétents. Avec les divers services de la Société, elle établit le profil de chaque poste, qui liste les ap­ti­tu­des et compétences requises. Le nombre de postu­lants est la principale différence entre l’embauche de ges­tion­naires et celle du reste des effectifs, tels pré­po­sés d'escale et agents – Ventes et Service clientèle. C’est pour­quoi un partenaire externe de recrutement vient en aide dans ces cas-­là, comme lors de la récente campagne de recrutement d’agents de bord. Pour trouver le candidat idéal à un poste de gestion, l’équipe Acquisition de talents éta­blit une stratégie de recrutement, qui comprend la créa­tion et l’affichage d’une offre d’emploi sur le site Carrières d’Air Canada et d’autres sites ciblés. Après entrevue, évaluation et embauche des meilleurs candidats, les ges­tionnaires suivent un programme d’intégration visant à les ac­cueil­lir et à assurer une transition harmonieuse. Des activités d’in­té­gra­tion soulignant la vision, la culture et le capital hu­main d’Air Canada sont offertes aux nouveaux employés.

“Our mission is to attract, engage and retain talent that's ready to connect Canada and the world.” « Notre mission est d’attirer, de mobiliser et de retenir les talents prêts à relier le Canada et le monde. »

270 Number of managerial positions filled in 2012 Nombre de postes de gestion comblés en 2012

650 Number of flight attendants hired as part of the 2012–2013 recruitment campaign Nombre d’agents de bord embauchés dans le cadre de la campagne de recrutement de 2012-2013

Au r o ra pi etr o n i r o , D i r ecto r , c o r po rate h u ma n r es o u r c es / d i r ectr i c e – r ess o u r c es h u mai n es d e l’ entr epr is e

120

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


®

500 Aeroplan Miles per night at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city 416 • 863 • 9000 or call 1• 877 • 32 • GRAND

Book online www.grandhoteltoronto.com

Because...life is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


360 °

time flies survol historique

The sound of music / un air de Piano An Air Canada Cargo agent polishes a Bechstein grand piano after it arrives at Vancouver International Airport on a DC-8 freighter. This was the piano’s first stop in Canada before travelling to 32 communities in British Columbia to be played in concerts organized by Jeunesses Musicales Canada. A non-profit organization founded in 1949, JMC gives Canada’s youth greater access to classical music.  Un agent d’Air Canada Cargo astique un piano à queue Bechstein avant son arrivée en avioncargo DC-8 à l’Aéroport international de Vancouver, première étape canadienne avant une tournée de concerts organisés par les Jeunesses musicales du Canada (JMC) dans 32 municipalités de Colombie-Britannique. Organisme à but non lucratif fondé en 1949, les JMC facilitent l’accès des jeunes Canadiens à la musique classique.

122

0 3 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1971


/

subaru.ca

T

A NUFACTU PIC K S – ALL Y FM R L ETY MO E A N O

4

P

S

d

E

R LS

Safety is one of our core values, and it is something we design into every vehicle we create. In fact, if it’s not safe enough for us, we wouldn’t dream of selling it to you. That’s why we’re the only manufacturer to have received IIHS Top Safety Picks on all models for the past four years, and why the 2013 Legacy and Outback have also received IIHS Top Safety Pick+ ratings.▲ So you can have confidence in your vehicle when you’re on the road, and when you’re off it.

O

Receiving an IIHS Top Safety Pick says a lot about a car. Receiving one on every model says a lot about a company.

R atings of “Good” are the highest rating awarded for performance in five safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK, a vehicle must receive a “Good” rating in the moderate overlap front, side, rollover and rear tests. To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the five tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the fifth test.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.