Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insid e Wish you were ear: March break in Orlando
Dans nos pages La Floride vous sourit : faites relâche à Orlando
Chantilly and more places to play king of the castle
cdg
Chantilly et autres endroits pleins de majesté March Mars
2014
enroute.aircanada.com
MEET THE NEWEST MEMBER OF OUR
A W A R D - W I N N I N G F A M I LY THE OM-D E-M10.
The revolutionary OM-D family offers something for everyone. With a powerful image sensor and processor, fast autofocus, and a wide-variety of M.Zuiko lenses, the E-M10 can capture crisp, clear images worthy of the OM-D badge. The E-M10 is built to make the family proud. It’s the small camera that gets the big picture, so you don’t have to choose between portable and powerful. getolympus.com/ca/en/e-m10
Move into a New World
Image shot with the Olympus OM-D with the M.Zuiko 45mm f/1.8 lens by Olympus Trailblazer Jamie MacDonald.
OM-D E-M10
OM-D E-M5 OM-D E-M1
OM-D E-M10 • One of the smallest and lightest bodies in its class at 12.3 ounces*, with a premium metal build • Built-in flash and large, bright electronic viewfinder • High speed, 8fps sequential shooting (S-AF) • Built-in Wi-Fi for file sharing and remote shooting • Full system of versatile interchangeable lenses *E-M10 body only
MICHAELKORS.COM
VOUS L’AIMEREZ ILLICO TURBO. Voici le Lexus concept LF-NX. Il repousse les limites du design des VUS compacts de luxe. Lignes aérodynamiques fortes. Instruments à écran tactile de pointe. Hayon acéré avec aileron intégré. Il est agréable à regarder, mais ne vous méprenez pas : sa puissance vous en mettra aussi plein la vue. À chaque fois.
L’ I M A G I N AT I O N E N M O U V E M E N T
YOU’RE SEDUCED. THE WIND IS CHEATED. Introducing the LF-NX concept. Designed to up the ante on compact luxury SUV’s. Muscular aerodynamic lines. The latest touch-screen instrumentation. A steeply-raked tailgate with spoiler. For now it’s a pretty picture but make no mistake — it’s hungry to get on with the show. Expect performances daily.
AMA ZING IN MOTION
N CONCEPT LF-NX LE LEXUS LEXUS LF-NX CONCEPT
Photo: tina hillier; Cover / Couverture: Photo: Gabor Jurina; Model / Mannequin: Marianne Viville (New Madison); Styling / Stylisme: Luciano Neves; Hair / Coiffure: Luciano de Medeiros; Makeup / Maquillage: Masae Ito; Photography Assistant / Assistante Photographe: Chloé Le Drezen; Clothing / Vêtements: Trench coat / trench: Set; Blouse / Chemisier: Rochas; Jacket / Veston: GASPARD YURKIEVICH; Pants / Pantalon: SET
march 2014 / mars 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
Features / Articles de fond
56
European Daycation Circulez, y a à voir
From Nuremberg and Padua to Cascais, Chantilly and Whitstable, here are five short excursions that are off the beaten path. Allez-y par quatre chemins : de Nuremberg à Padoue en passant par Cascais, Chantilly et Whitstable, voici des excursions de remplacement dont vous vous souviendrez longtemps. B y / P a r E l l e n H i m e l fa r b , Ch r i s J o h n s , J a s m i n L e g at o s and / et Laura Osborne
66
King of the Hills Le legs du passé
On the edge of England’s Lake District, our writer explores Eden Valley’s ancient castles and ruins, only to discover that the past is more than present. Au bord du Lake District, en Angleterre, notre journaliste arpente châteaux et ruines et découvre que le passé est plus que présent dans la vallée de l’Eden. B y / P a r S a r a h M u s g r av e
79
The Spring Travel Tune-Up Ménage du printemps pour voyageur
From packing essentials to trekking through an airport at top speed, reboot your travel habits with the help of our expert globe-trotters. Entre essentiel à emporter et trucs pour traverser un aéroport en vitesse, dépoussiérez vos habitudes de voyage grâce aux astuces d’experts bourlingueurs. B y / P a r D aw n C a l l e j a
66
cover Chantilly rises to the top among France’s castles. Photographed by Gabor Jurina. En c ouverture Chantilly, la crème des châteaux de France. Photo de Gabor Jurina. 0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
9
39
31
34
passport / passeport
25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste
39 dress code / Garde-robe
Four hot-spring hot spots. Quatre sources thermales où tout baigne.
28 Our Man in Saint-Tropez
40 High & Low / Mise en valeur
Notre guide à Saint-TropeZ
Eatertainment CEO Sebastien Centner’s guide to the city. Les bonnes adresses de Sebastien Centner, PDG d’Eatertainement. B y / P a r E r i n P e hl i va n
31 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.
Lima two ways. Lima à tout prix.
In Every Issue / dans chaque numéro
19 L etter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef
21 Inbox / Courrier 87 Fl ight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
43 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Candice Fridman
90
The national tipple of Peru and Chile is not just for pisco sours. L’alcool national du Pérou et du Chili trouve sa place dans toutes sortes de cocktails.
36 One on One / Tête-à-tête avec
A Q&A with actress Allison Williams. L’actrice Allison Williams. By / Par Vicki Hogarth
38 GE Monogram Chefs Series
Quick trip to Orlando. Voyage éclair à Orlando. By / Par ilana weitzman
51 Out of Office / En déplacement
Notes from the managing director of Krug Champagne, Olivier Krug. Quelques notes d’Olivier Krug, directeur de la maison de champagne Krug. B y / P a r E v e Ta g n y
52 The Lone Ranger / À hauteur d’homme
Charcut’s Connie DeSousa talks blood sausage and success. Connie DeSousa, chef de Charcut, jase de succès et de saucisses.
An excerpt from Waiting for the Man, Arjun Basu’s debut novel. Un extrait de Waiting for the Man, le premier roman d’Arjun Basu. By / Par Arjun Basu
Games / Jeux
360
47 Getaway / Escapade
34 Food & Drink / Gastronomie
Série Chefs GE monogram
Put spring into your step, rain or shine. Sortez avec style, beau temps, mauvais temps.
99
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
118
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
122
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Lucky charm. Ligne de chance.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: alex fradkin (31); natasha v. (34); leda & st.jacques (39)
en r o ute. ai r canada . c o m
www.wellendorff.com
BERLIN KaDeWe, tel. + 49 30 2101 6580 Hotel Adlon, tel. + 49 30 2045 5288
SAN FRANCISCO
Shreve & Co tel. + 1 415 860 4010
HONG KONG ifc mall, tel. +852 2540 1028 Harbour City, tel. +852 2758 5018
CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directeur artisti q ue Adam Cholewa
s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne (Passport / Passeport)
A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto
a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Thanh Pham
Co n tri b uti n g E D I T O R / C onsei l l è re de r é daction Genevieve Paiement-Jacobson
G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante
COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière
P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin
98% SATISFAITES
D’ENTREPRISES
*
ÇA EN DIT LONG SUR NOS AFFAIRES.
COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Julia Chidler, Shaunna Blue Stellinga E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Pascal Blanchet, Andrew Braithwaite, Dawn Calleja, Candice Fridman, Elie Gardner, Tina Hillier, Ellen Himelfarb, Vicki Hogarth, Chris Johns, Gabor Jurina, Zacharie Lavertu-Rondel, Leda & St.Jacques, Catherine Lepage, Reynard Li, Doug Morris, Erin Pehlivan, Manori Ravindran, Mireille St-Pierre, Studio Muti, Eve Tagny, Natasha V., Kristina Velan, Helen Wolkowicz
PRODUCTION
e n route . air c a n ada . c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de contenu Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Catherine Korman, Manori Ravindran, Lisa Voormeij
a s s i s ta n t w e b editor s R é dacteurs adjoints , w eb Christophe Jasmin, Renée Morrison w e b pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger D i g ital dire c tor D irecteur du contenu num é ri q ue Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N um é ri q ue Ian Gamache
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
ContaCtez Vidéotron SerViCe affaireS et déCouVrez à quel point une entrepriSe Comme la Vôtre peut être bien SerVie.
©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
1 877 380-4667 VIDEOTRON.COM/AFFAIRES/GE * Selon un sondage léger marketing effectué auprès des entreprises de 50 employés ou plus en mai 2013.
WeatherTech® Canada
S PA FA X C A N A DA I N C .
WeatherTech® Canada
President, co ntent Président, contenu Raymond Girard
Exec u ti v e Vice- P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur , mar k eting de contenu Nino Di Cara
Vice-P resident, F inance and Operati ons Vice -présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis
CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG E M EN T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
Laser Measured
C A N A DA
FloorLiner
™
Cargo/Trunk Liner
Q U E B E c and eastern canada QUÉ BEC et l'est du canada
M edia D irect o r Directrice médias Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N I OR N AT I O N A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
Sa l es M anager Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WEST ern Canada / O UEST canadien welsh sal es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
Boyd Mickle bmickle@spafax.com
UNITED STATES / ÉTATS- UN I S
John Nagy jnagy@spafax.com
PU BL I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com
Acco unt Manager, Partners hips DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PART E N A R I ATS Jeff McCann Jeff.McCann@spafax.com
W EST / O UEST PU B LI CAT IO N R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com
N ati o nal and R egional Acco unt Manager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com
S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com
EU RO P E S PA FAX I N FL I G HT M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
Sa les Co o rdinato r CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Michelle Richardson mrichardson@spafax.com
All-Weather Floor Mats
In-Channel Side Window Deflectors
SOU TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD
Mar k eting & Partners hips Special ist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com
SPA FAX M E D IO S Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
P RO D U CT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPA FAX A I R LI N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
P RO D U CT I ON A N D CI RC UL AT I ON COO R DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
MediaStar, M anaging D irecto r D irecteur général Ravi Lalwani ravi@mediastar.co.in
IND IA / IN D E
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
BumpStep™
CargoTech™
Accessories Available for over 900 Applications. See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
Order Now: Canadian Customers
888-905-6287 American Customers WeatherTech.com © 2014 by MacNeil IP LLC
AS IA / ASIE
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch ief exec u tiv e officer Président-directeur Général Niall McBain
Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden Exec utiv e v ice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA
WeatherTech.ca European Customers WeatherTechEurope.com
MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Get rewarded faster with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite * Card.
aeroplan.com/there All trade-marks are the property of their respective owners. ®The TD Logo and TD are registered trade-marks of The Toronto-Dominion Bank. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trade-marks of Aimia Canada Inc.
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
43 CANDICE FRIDMAN
REYNARD LI
IN T H E B AG : Q UIC K TRIP TO RIO DA N S S A VA L I S E : U N S AU T À R I O I live in Montreal. First travel memory Being kissed by a seal at Marineland, in Niagara Falls. Last holiday A few days at a chalet in the Laurentians with good wine and close friends who love to cook. Best travel buddy My rescue Pekingese, Henry II. He’s just under the weight limit for cabin travel and a great way to make friends in new places. If I had a year off, I would spend it writing from Shela beach and learning to sail dhows off Lamu Island in Kenya. When not contributing to enRoute, I write for xoJane, Fairmont Magazine and Lemonhound. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Le baiser d'un phoque à Marineland, à Niagara Falls. Dernières vacances Quelques jours dans un chalet des Laurentides, avec du bon vin et des amis proches qui adorent cuisiner. Meilleur compagnon de voyage Henry II, le pékinois que j'ai adopté. Il est assez léger pour voyager en cabine et je fais grâce à lui de nouvelles connaissances rapidement, en déplacement. En année sabbatique, j'écrirais depuis la plage de Shela et ferais de la voile à bord d'un boutre, à Lamu, une île kenyane. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour XoJane, Fairmont Magazine et Lemonhound.
IN T H E B AG : Q UIC K TRIP TO RIO DA N S S A VA L I S E : U N S AU T À R I O I live in Toronto. My assignment, in five words Arthur Mendonça is very photogenic. First travel memory Flying from Calgary to Toronto to visit my mom by myself when I was five years old. I sat next to k.d. lang. Best drink in the best bar A cold pint of Beau’s Lug·Tread at Northwood in Toronto. When I travel, I read mostly fiction, but I’m currently reading Jupiter’s Travels, a memoir about a man who travelled the world on a motorcycle in the 1970s. Favourite food town New York City. Pizza! When not taking photos for enRoute, I contribute to GQ, Rolling Stone and Nylon. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Arthur Mendonça est très photogénique. Premier souvenir de voyage Un vol Calgary-Toronto à l’âge de cinq ans, non accompagné, pour aller voir ma mère. Avec k.d. lang pour voisine. Meilleur drink du meilleur bar Une Lug·Tread de Beau’s, bien froide, au Northwood de Toronto. En voyage, je lis surtout de la fiction, mais là je lis Les voyages de Jupiter, l’histoire vécue d’un homme qui a fait le tour du monde à moto dans les années 1970. Ville où je préfère manger À New York ! De la pizza ! Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore à GQ, à Rolling Stone et à Nylon.
56
photo: alexandre saleh (candice fridman)
43
56
ELLEN HIMELFARB
GABOR JURINA
EUROPEAN DAYCATION C I R C U L E Z , Y A À VO I R I live in London. Next destination Syracuse, Sicily, where we’ll celebrate my mother’s 70th and my dad’s 80th with historic walks and beer by the seaside. If I had a year off, I would travel the length of South America with the whole family, honing our Spanish, working remotely and testing the limits of Airbnb. Favourite food town Mexico City. I never tire of the local food, even at breakfast. When not writing for enRoute, I contribute to The Sunday Times, Wallpaper* and The Globe and Mail. Je vis à Londres. Prochaine destination Syracuse, en Sicile, où nous célèbrerons les 70 ans de ma mère et les 80 ans de mon père, en buvant le paysage et de la bière au bord de l'eau. En année sabbatique, je ratisserais l'Amérique du Sud en famile, perfectionnerais mon espagnol, travaillerais à distance et testerais la portée d'Airbnb. Ville où je préfère manger Mexico, où je ne me lasse jamais des spécialités locales, même au déjeuner. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Sunday Times, à Wallpaper* et au Globe and Mail.
c ov er + eu r o p e a n dayc at i o n C O U V ER T U R E + C I R C U L E Z , Y A À VO I R I live in Toronto, but I pretend to live in Miami Beach. On my iPod, when I travel Abel Korzeniowski’s scores to A Single Man, W.E., Romeo and Juliet… Okay, I’m obsessed. Best travel tip Don’t wear new raw denim skinny jeans – it’s a recipe for disaster (or at least extreme discomfort). Favourite food town Tokyo or Osaka. I can’t get enough of the chestnut cakes at Takashimaya. Next destination I’ll be in New York shooting a fashion editorial. Best travel buddy Gravol and a glass of red wine. When not shooting for enRoute, I work for Fashion Magazine, Esquire and Holt Renfrew. Je vis à Toronto comme si c’était Miami Beach. Sur mon iPod, en voyage La musique d’Abel Korzeniowski pour les films Un homme au singulier, W.E., Romeo and Juliet… Il me hante. Meilleur conseil de voyage Pour ne pas vivre l'enfer (ou un inconfort extrême), évitez de porter un jean neuf non délavé de coupe moulante. Ville où je préfère manger Tokyo ou Osaka. Je raffole des monts-blancs de Takashimaya. Meilleurs compagnons de voyage Du Gravol et un verre de rouge. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je travaille pour Fashion Magazine, Esquire et Holt Renfrew.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
17
BMW Certified Collision repair Centres.
In the unlikely event of an accident, you want your BMW to be restored, not just repaired. Feel confident knowing where you take your BMW to be repaired is your choice, not your insurance company’s. As part of our commitment to secure the safety and performance of your BMW, we have built a nationwide network of Certified Collision Repair Centres (CCRCs) that are BMW approved. BMW CCRCs use only Original BMW Parts and can give you a BMW Certificate of Repair, guaranteeing that all repair work has been carried out by BMW Certified Technicians. They’ll restore your vehicle’s original safety features – the same features that kept you safe in the first place, and the ones that will keep you safe in the future. Learn more about BMW CCRCs at bmwccrc.ca. If you’re ever in an accident, BMW Accident Management is just one call away: 1-800-267-8BMW (269) Store this number in your phone.
restored, not just repaired. ©2014 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive property and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
—
Case Studies
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
Études de cas
One of my favourite things about this job is reading about other people’s travel habits. (It has the same allure as visiting open houses, just to see how others live.) A few years ago, we introduced the Leaders of the Pack column to profile some of your fellow travellers, but with the catch that they’d have to let us peek inside their luggage. Since then, we’ve unpacked the bags of everyone from photographer Edward Burtynsky to singer Serena Ryder. (This month, turn to page 43 to see what’s inside fashion designer Arthur Mendonça’s carry-on.) The feature provides insight into how idiosyncratic the contents of someone’s luggage can be, depending on personality and occupation. Beyond packing, frequent flyers have their own highly evolved rituals. Some of them count on their morning run to beat jet lag (and to do some speedy sightseeing as a multitasking bonus). Some insist on a vegetarian diet the day after they land. When you’re in transit, maintaining your routine can be a comfort no matter where you’re going. On page 79, we spoke to über-flyers, including, of course, an Air Canada pilot, to pick up more tips and tricks, just in time for a spring tune-up. It’s fun to see how our experts make the road well travelled.
Lire sur les habitudes de voyage des gens fait partie de ce que je préfère dans ce boulot. (C’est comme les visites libres, un peu de voyeurisme.) Nous avons lancé la rubrique C’est dans le sac il y a quelques années pour dresser le profil de voyageurs, à condition qu’ils nous laissent ouvrir leurs bagages. Depuis, nous avons fouillé les valises de bien du monde, du photographe Edward Burtynsky à la chanteuse Serena Ryder. (Ce mois-ci, le créateur de mode canadien Arthur Mendonça déballe son sac en page 43.) On peut ainsi constater à quel point nos bagages reflètent notre personnalité et notre métier. Outre leurs effets personnels, les grands voyageurs ont leurs rituels, très élaborés. Certains comptent sur leur jogging matinal pour combattre le décalage (tout en faisant du tourisme en accéléré, multitâche oblige). D’autres mangent végé le lendemain de leur arrivée. En déplacement, avoir sa propre routine est souvent un élément de confort, peu importe la destination. En page 79, des globetrotters que nous avons interrogés, dont un pilote d’Air Canada, nous livrent encore plus de trucs et de conseils, à temps pour le printemps. Vous constaterez avec plaisir que lorsqu’il s’agit de rouler sa bosse, ces experts n’y vont pas par quatre chemins.
If you’re a star packer who’s taking off soon and willing to spill the contents of your carry-on, contact us at leadersofthepack@enroutemag.net.
Si vous êtes un pro du bagage sur son départ et que vous êtes prêt à déballer votre sac, communiquez avec nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
19
中国驻多伦多旅游办事处 China National Tourist Office
www.tourismchina.org
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / La lETTRE DU MOIS There were so many pages of excellent reading in the December issue, but one page made me snap my head back. The photo of a farmer climbing an impossibly skinny, 15-metre-tall palm tree to gather açaí berries in your “Postcard from Belém, Brazil” will be forever drawn from memory when I see açaí juice stocked on the shelves of Toronto stores. One amazing image helps us travel far beyond the seat of our airplane and continues to expand our horizons as we live our daily lives. L e e S co t t, To r o n t o
H at T r i c k
Heading west on a winter vacation recently, I intended just to browse through the ski-related articles. Instead, I really enjoyed the entire December issue, with special credit for “On the Sunny Side of the Street,” which opened my mind to new concepts about what it takes to make a great city street. It also gave me an idea for a perfect table-talk question: “What’s your favourite city street?” Dave Bidini’s story about European hockey, “Euro Slash,” captured the best part of spectator sport: the passion and sense of community found when cheering for your team. And – apologies to the next reader – I couldn’t resist ripping out the Saint Sauveur travel guide for my next trip to Quebec.
H el l a H el i
In the December issue, I was thrilled to see the title “Hella Coola.” Having lived in Bella Coola with our young family during the early 1980s, I expected to read about a world-class fly-fishing destination tucked in the amazing Bella Coola Valley. I was pleasantly surprised by the description of the region’s helisports activity and enjoyed seeing familiar scenic photos of the mountains and rivers. Thanks to enRoute, many others can now appreciate this gem. C o l l e e n B u r n s , N e w H a z e lt o n , B r i t i s h C o l u m b i a / C o l o m b i e - B r i ta n n i q u e
T i m e T r av el
I was delighted to read the section in the story “Around the World in 14 Ways,” in the January issue about Ontario’s Prince Edward County. Having grown up on the outskirts of the region, my childhood memories are of a smalltown humdrum nature. After many years living abroad, I’m en route to neighbouring Hastings County for the annual family visit. I just might have to make a detour to see the grown-up side of Prince Edward County and sample the wares! S ta c y To w n so n , A b e r d e e n , U . K .
C at h e r i n e S p e n c e r , C a m p b e l lv i l l e , O n ta r i o
of prizeonth m the x du l e p r io i s m
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a basket stocked with grooming products, including a Clarisonic skincare brush, L’Oréal Professionnel haircare products, Caroline Néron fragrances and Mèreadesso skincare. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit un panier-cadeau de soins beauté comprenant une brosse de nettoyage Clarisonic, des produits capillaires L’Oréal Professionnel, des fragrances Caroline Néron, de même que des produits de la gamme de soins pour la peau Mèreadesso.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
T wi tt e r
@shelorafromvict January edition of @enRoutemag provides endless reasons to get up and go! Hawaii’s just one of them. @JustinBFriesen All booked: My girlfriend and I will be travelling down to LA Feb 10th. Thanks to the 2013 People’s Choice prize from @enRoutemag #EFF2013! @tiffanyassman fresh @enroutemag in the back of my flight from yyc to yvr. like. @evokeid Enjoying a morning high with @aircanada @enroutemag #YVR - #YYC
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
21
W H AT K I ND OF CL ASS D OE S Y OU R BUSI N ESS T R AV E L I N ? Surrounding yourself with visionaries in the heart of innovation central is an e x c e l l e n t r e c i p e f o r s u c c e s s . A t L AVA L T E C H N O P O L E , w e g o o u t o f o u r w a y t o make sure you never have to go out of yours for the resources you need to reach y o u r f u l l p o t e n t i a l . We l c o m e t o b u s i n e s s c l a s s ! P U T T H E P O W E R O F L AVA L T E C H N O P O L E TO WO RK FO R YO U
www.lavaltechnopole.com
36 0 °
A Winning Team Une Équipe gagnante letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
Photo: brian losito
S
tories of striving, grit and glory abound at the Olympic and Paralympic Games, accounting for the events’ enduring appeal. Sometimes, though, the performances that truly inspire are not by athletes on the ice, slopes or fields but by those who overcome personal challenges to participate in their own courageous way. This is why all of us at Air Canada were touched by the story of 13-year-old Spencer Lambert from Winnipeg. Spencer plays on the intermediate Manitoba Battling Bisons Sledge Hockey Team and competes in wheelchair tennis, wheelchair basketball and wheelchair rugby. His determination has carried him through multiple visits to the Shriners Hospitals for Children – Canada in Montreal, including a recent trip for a ninehour operation. It also made him a natural choice when Air Canada, a sponsor of the Canadian team at the Sochi Paralympic Winter Games this month, sought a young ambassador to attend the Games on behalf of the Air Canada Foundation. For two years now, the Air Canada Foundation has been helping disadvantaged and ill children like Spencer. Among the groups the foundation supports are the Shriners Hospitals for Children, Breakfast Club of Canada and Pathways to Education. As well, we provide medical travel assistance to 15 pediatric hospitals across Canada, helping children obtain care that is not available in their own communities. Another 300 charitable organizations have benefited from the gift of travel for fundraising events. But beyond this, the Air Canada Foundation also aims to give youngsters the exciting experiences and happy memories of any normal childhood. Through Dreams Take Flight, an employee-led organization, we supply aircraft each year to whisk thousands of children away for a day of wish fulfillment at Disney. In 2013 alone, through the Air Canada Foundation, we donated travel valued at roughly $2.5-million, more than $500,000 in cash and 11 million Aeroplan® Miles. We also thank our many customers and partners who generously donated money and Aeroplan Miles to support our efforts. It is one way we can all play on the same team as kids like Spencer and set them up for that winning goal. For more information about the Air Canada Foundation, visit aircanada.com/foundation.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The Air Canada Foundation helps to connect ill and disadvantaged children with the care they need and to make wishes come true. La Fondation Air Canada aide les enfants défavorisés et malade à recevoir les soins dont ils ont besoin et à réaliser un de leurs souhaits.
Ca l i n R ov i n e s c u P r es i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)
L
es exemples de volonté, de courage et de gloire abondent aux Jeux olympiques et paralympiques et expliquent notre fascination pour ces événements. Pourtant, certaines performances qui nous inspirent vraiment ne sont pas le fait d’athlètes sur la glace, les pentes ou les pistes, mais d’individus qui surmontent des obstacles personnels pour participer courageusement, à leur façon. C’est pourquoi le personnel d’Air Canada a été touché par l’histoire du Winnipegois Spencer Lambert, 13 ans. Spencer joue pour les Battling Bisons du Manitoba, une équipe de hockey sur luge de niveau intermédiaire, ainsi qu’au tennis, au basketball et au rugby en fauteuil roulant. Sa détermination l’a soutenu lors de maintes visites à l’Hôpital Shriners pour enfants - Canada de Montréal, notamment pour y subir une récente intervention de neuf heures. Choisir Spencer s’est imposé naturellement à Air Canada, commanditaire de l’équipe canadienne aux Jeux paralympiques d’hiver à Sotchi, qui cherchait un jeune ambassadeur pour la Fondation Air Canada à l’événement. Depuis deux ans, la Fondation Air Canada aide les enfants défavorisés et malades comme Spencer. Parmi les groupes qu’elle soutient figurent les Hôpitaux Shriners pour enfants, le Club des petits déjeuners et Passeport pour ma réussite. La Fondation fournit aussi une aide pour le transport médical à 15 hôpitaux pédiatriques au pays, afin que des enfants reçoivent des soins médicaux qui ne sont pas offerts dans leur communauté. Elle a également permis à 300 organismes caritatifs de bénéficier de billets d’avion gratuits pour recueillir des fonds. Mais plus que tout, la Fondation Air Canada vise à permettre à ces jeunes de vivre les expériences heureuses et inoubliables d’une enfance normale. Grâce à Voyage de rêve, une organisation dirigée par nos employés, chaque année, nous fournissons des appareils pour emmener des milliers d’enfants passer une journée de rêve à Disney. Grâce à la Fondation, nous avons en 2013 donné environ 2,5 millions de dollars en voyages, plus de 500 000 $ en argent et 11 millions de milles Aéroplan MD. Nous remercions nos nombreux clients et partenaires de leurs généreux dons d’argent et de milles Aéroplan pour soutenir nos efforts. En travaillant en équipe, comme Spencer, nous aiderons ces jeunes à gagner la bataille. Pour plus de détails sur la Fondation Air Canada, consultez aircanada.com/fondation.
23
Arrivez à destination plus vite avec la nouvelle carte Visa Infinite * TDMD AéroplanMD.
aeroplan.com/vousyetes Toutes les marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs. MD Le logo TD et TD sont des marques déposées de La Banque Toronto-Dominion. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.
passport passeport radium hot springs, b.c. colombie-britannique
Saint-Tropez, France
hamilton, Bermuda bermudes
lima
Orlando
photo: grant harder
26 28 31 40 47
Postcard from Squamish, B.C. / Carte postale de Squamish, en Colombie-Britannique After hiking, skiing or snowshoeing 11 kilometres from a Squamish parking lot, alpinists rest their heads at the Elfin Lakes Hut – a woodsy, solar-powered shelter in the middle of Garibaldi Provincial Park’s jagged mountains. Savvy travellers grab bunks right away – the hut sleeps 33 people – before a game of Dutch Blitz, a family version of solitaire. Après 11 km à pied, à ski ou en raquettes depuis un stationnement de Squamish, les alpinistes reprennent leur souffle au refuge des lacs Elfin, un abri forestier à énergie solaire au milieu des montagnes découpées du parc provincial Garibaldi. Les randonneurs malins sautent illico sur une couchette (l’abri peut accueillir 33 personnes) avant de jouer au Dutch Blitz, sorte de patience familiale.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Sources de bonheur
Go full steam ahead at these four hot spots. Quatre sources thermales qui renversent la vapeur.
2 3 4 Jigokudani monkey park / Parc aux singes Jigokudani
1
Radium Hot Springs / Sources thermales Radium Ko o t en ay N at i o n a l Pa r k , B .C . / Pa r c n at i o n a l Ko ot en ay, C .- b .
With the Canadian Rockies as a backdrop, spa-goers are surrounded by steep cliffs, cedars and the occasional mountain goat at the country’s largest mineral springs pool. Sir George Simpson, governor of the Hudson’s Bay Company, was the first European to take a dip here back in 1841, earning it a spot on the Canadian Register of Historic Places. Avec les Rocheuses en arrière-plan, les thermes Radium abritent la plus grande piscine d’eau de source au pays. Les curistes y voisinent avec falaises escarpées, cèdres et, à l’occasion, chèvres des neiges. Sir George Simpson, ancien gouverneur de la Compagnie de la Baie d’Hudson, a été le premier Européen à s’y baigner, en 1841, ce qui a valu au site de figurer au Répertoire canadien des lieux patrimoniaux. 5 4 2 0 9 3 H w y. S . , R a d i u m H o t S p r i n g s , 2 5 0 - 3 47- 9 4 8 5
26
N ag a n o P r ef ec t u r e , Ja pa n P r éf ec t u r e d e N ag a n o, Ja p o n Jigokudani means “hell valley,” but don’t let that scare you off this region of jagged peaks, burbling springs and geysers that emit dramatic puffs of steam. A two-kilometre forest path takes you to a cluster of hot springs where, in winter, a large population of Japanese macaques, known as snow monkeys, comes for a soak. Jigokudani signifie « vallée de l’enfer », ce qui ne devrait toutefois pas vous priver de découvrir cette région aux pics acérés, aux sources chantantes et aux geysers crachant de saisissants jets de vapeur. Un sentier de 2 km en forêt mène à un ensemble de bassins où de nombreux macaques japonais à la face rose viennent aussi y faire trempette l'hiver. 6 8 4 5 Ya m a n o u c h i - m a c h i , S h i m o ta k a i - g u n , 8 1 -2 6 9 - 3 3 - 4 3 7 9
Kaiser-FriedrichTherme
Chena Hot Springs Resort
W i e s b a d en , G er m a n y A l l em ag n e Fourteen flowing hot springs supply thermal water for Wiesbaden’s many spas, but this spot, founded in 1913, is the only one built on the site of a Roman bathhouse. Steam rooms and thermal pools let visitors take advantage of the water’s healing properties, while the facilities’ elaborate ceramic tiling and granite columns are nods to its ancient heritage. Note: birthdaysuit dress code is mandatory in the sauna. Quatorze sources alimentent en eaux thermales les nombreux spas de Wiesbaden, mais celui-ci, ouvert en 1913, est le seul à être érigé sur le site de thermes romains. Hammams et piscines thermales mettent à profit les vertus curatives de l’eau dans un décor qui souligne le riche passé du lieu par un carrelage de céramique et des colonnes de granit d’une grande finesse. Note : le port des costumes d’Ève et d’Adam est obligatoire au sauna. L a n g g a ss e 3 8 - 4 0 , 4 9 - 6 11 - 3 17 0 6 0
Fa i r b a n ks , A l a s k a Home to the world’s largest year-round ice museum, Chena Hot Springs attracts families and adventurous types with winter dogsledding and summer horseback tours. The mineral-rich hot springs feed the hot tub, indoor family pool and adults-only Rock Lake at this 109-year-old resort. Between August and May, an evening dip in the boulder-lined lake is likely to include a colourful light show, courtesy of the aurora borealis. Site du plus grand musée de glace permanent au monde, le Chena Hot Springs propose traîneau à chiens (l’hiver) et équitation (l’été) aux familles et aventuriers. À cette station thermale vieille de 109 ans, des sources riches en minéraux alimentent jacuzzi et piscine familiale intérieure, ainsi que le Rock Lake, lac bordé de rochers ré servé aux adultes où la baignade du soir peut, d’août à mai, être éclairée de mille feux, aurore boréale oblige. Mil epost 5 6. 5 / B or ne 56,5, Ch e n a H o t S p r i n g s R d . , 9 0 7- 4 5 1 - 8 10 4
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Ken Fisher, Parks canada / Parcs Canada
Spring Break
Attention Beach Roamers. Hit the sand and save.
Relax and save on talk, text and data. Get your TELUS Travel Passes for Mexico and the Caribbean starting from just $40. *
Visit telus.com/travel for more details. *Tax is not included. Mexico and Caribbean TELUS Travel Passes are valid for 30 days from the time they are added to your account and are available to TELUS postpaid subscribers only. Mexico Travel Passes cover travel in Mexico only. Caribbean Travel Passes cover travel in applicable Caribbean countries only. Excludes Cuba and the Bahamas. Minutes and texts included in a Travel Pass cover calls and messages sent anywhere in the world while you're in the applicable zone. Free incoming text messages apply to Mexico and Caribbean Travel Passes only when travelling in Mexico or applicable Caribbean countries. Picture and video messaging not included in text allowance. TELUS, the TELUS logo, telus.com and the future is friendly are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. All other trademarks are the property of their respective owners. Š 2014 TELUS.
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in Saint-Tropez
Notre guide à Saint-Trope z
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
87
Canadian Sebastien Centner, CEO of Eatertainment, shares his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Sebastien Centner, PDG d’Eatertainment. B y / P a r E r i n P e h l i va n
03 01
1
Nioulargo
28
2
V ilebrequin
The famous menswear swimsuit company originated in Saint-Tropez and is sold in every major depart-
02
ment store worldwide. But one of the few places to find the bikinis is at 1 Place de la Garonne – one of four stores in Saint-Tropez. The swimsuits make a great gift because you’re probably not going to see them anywhere else. La célèbre marque de maillots pour hommes est née à Saint-Tropez et vendue dans tous les grands magasins du monde. Mais on ne trouve ses bikinis qu’à quelques endroits, entre autres au 1, place de la Garonne, l’une des quatre boutiques de la griffe à Saint-Tropez. Comme on ne les rencontre pas souvent, ces maillots font de beaux cadeaux. 1, p l . d e L a G a r o n n e , 3 3 - 4 - 9 4 - 4 3 - 3 3 - 4 6
3
Bar du Port
This is the place to be late at night if you want to lounge but don’t want to be in a club. It invented the Ice Tropez: a pink, bubbly rosé, Saint-Tropez’s answer to a wine cooler. Another little-known fact is that it serves the best eggs Benedict in town. Voici l’endroit par
excellence où vadrouiller la nuit hors des clubs. On y a inventé l’Ice Tropez, un cocktail pétillant et rosé qui est la version tropézienne du panaché de vin. Et peu de gens savent qu’on y sert aussi les meilleurs œufs bénédictine en ville.
9 , Q u a i S u f f r e n , 3 3 - 4 - 9 4 - 9 7- 0 0 - 5 4
4
C hez Camille
About 20 minutes outside of town is a southern French restaurant known for its bouillabaisse. Make sure to call two to four weeks in advance, and don’t even think about showing up with fewer or more people than you had reserved for or you’re going to hear from the manager! À environ 20 minutes de la ville se trouve un resto méridional réputé pour sa bouillabaisse. Réservez de deux à quatre semaines d’avance et ne vous avisez pas de vous présenter avec un groupe de taille différente que sur la réservation ; que vous soyez un habitué n’y changera rien, le patron va vous passer un savon. Q u a r t i e r d e B o n n e Te r r a sse , R a m at u e l l e , 3 3 - 4 - 9 8 -12- 6 8 - 9 8
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: bertand (01); visitgolfe.com / bar du port (03)
Travelling to the French Riviera each year since his childhood, Sebastien Centner continues to be inspired by les Tropéziens. The Torontonian now caters and hosts events for clients like Brad Pitt, Bill Clinton and Martha Stewart, having picked up a thing or two about good taste over the years. “Saint-Tropez is a small village and the biggest cosmopolitan city all wrapped into one.” Visitant la Côte d’Azur chaque année depuis l’enfance, Sebastien Centner continue de s’inspirer des Tropéziens. S’étant familiarisé avec le bon goût au fil des ans, le Torontois organise aujourd’hui des soirées où il fait office de traiteur pour des clients tels que Brad Pitt, Bill Clinton et Martha Stewart. « Saint-Tropez est à la fois un petit village et la plus grosse ville cosmopolite qui soit. »
Most people in Saint-Tropez end up at the private beach clubs, which are not members only; anyone can rent a beach mattress for the day. Each club has its own personality: Nikki Beach is known as the party beach, Club 55 is where you’ll spot Karl Lagerfeld. But my favourite is Nioulargo, in Ramatuelle. It’s got a friendly vibe and two great restaurants: Nioulargo, a Mediterranean seafood restaurant, and Kaï Largo, an Asian restaurant. À SaintTropez, la plupart des gens vont aux plages privées, dont les clubs ne sont pas réservés aux membres : chacun peut louer un matelas à la journée. Chaque club a sa personnalité : au Nikki Beach, c’est la fête ; au Club 55, on peut voir Karl Lagerfeld. Mais mon choix va au Nioulargo, à Ramatuelle. On y trouve une ambiance sympa et deux bonnes tables : le Nioulargo, un resto méditerranéen de poissons et fruits de mer, et le Kaï Largo, aux saveurs d’Asie. B o u l e va r d Pat c h , 3 3 - 4 - 9 8 -12- 6 3 -12
Š 2014 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.
porsche.ca
Every corner is a new chapter. The new Porsche Macan brings sports car engineering to wherever your life takes you. The performance of a twin-turbocharged V6 engine and Porsche Doppelkupplung (PDK) transmission. The agile, powerful stance of available 21- inch wheels and class - exclusive air suspension. The space and practicality of an SUV with the performance and passion of a sports car. Intensity at every turn. Porsche. There is no substitute.
The new Macan. Life, intensified. #PorscheMacan
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
1
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Fogo Island Inn
photo: alex fradkin
J o e B at t ’s A r m , N e w f o u n d l a n d a n d L a b r a d o r / T er r e- N eu v e- e t- L a b r a d o r Set on a rocky promontory jutting into the Atlantic, this Todd Saunders-designed hotel is a modern minimalist structure with unparalleled ocean views from the glass-walled dining room (which nabbed third spot on our Canada’s Best New Restaurants ranking last year). What we loved Starting the day with partridgeberry scones, fresh-squeezed orange juice and blueberry tea delivered to our room in a wooden basket. If you only have one night Hit the rooftop sauna, then sip a Quidi Vidi beer in one of the outdoor hot tubs. Bonus Sign up for one of the Fogo Island Experiences – from geology walks to art workshops – to see the area like a local. Sur un promontoire rocheux s’avançant dans l’Atlantique, cet hôtel minimaliste moderne signé Todd Saunders jouit d’une vue imprenable sur la mer depuis la salle à manger vitrée (placée en troisième position de notre palmarès des meilleurs nouveaux restos canadiens de 2013). On a aimé Démarrer la journée avec des scones aux airelles, du jus d’orange frais pressé et du thé aux bleuets livrés à la chambre dans un panier de bois. Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez au sauna puis sirotez une bière Quidi Vidi dans l'un des jacuzzis extérieurs. En prime Inscrivez-vous aux Fogo Island Experiences (proposant entre autres balades géologiques et ateliers d’art) pour voir le coin avec les yeux d’un insulaire. 7 0 9 - 6 5 8 - 3 4 4 4 , f o g o i s l a n d i n n . c a
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
31
h otels / h ôtels
Villa d’Estrées
2 good value Valeur sûre
Fairmont Southampton
H a m i lt o n , B er m u da / B er m u d es Perched on a hill overlooking Bermuda’s pink-sand south shore, this coral-tinged, 593-room resort boasts a lush 100-acre property. What we loved Tucking into the veal T-bone with truffle mac ’n’ cheese at the Waterlot Inn, a former shipbuilders’ tavern (not to mention blacksmith shop and post office). If you only have one night Play a round at the Turtle Hill Golf Club, an 18-hole par-3 course; then catch the three-minute shuttle bus to the hotel’s beach club for a sunset swim in the ocean. Bonus Tennis pros Mark Cordeiro and Earl Leader have been offering lessons and clinics for a combined 41 years on the property’s six beachside hard courts. Sur une colline dominant les plages de sable rose de la côte sud des Bermudes, ce complexe corail de 593 chambres trône dans un verdoyant domaine de 40 ha. On a aimé Le bifteck d’aloyau de veau avec macaroni au fromage du Waterlot Inn, une ancienne taverne de chantier naval (et forge, et bureau de poste). Si vous n’êtes là qu’une nuit Jouez une ronde au Turtle Hill Golf Club, un 18 trous de normale 3, puis prenez la navette menant en trois minutes au club de plage de l’hôtel pour une baignade au couchant. En prime Au total, les pros de tennis Mark Cordeiro et Earl Leader ont 41 ans d’expérience à donner leçons et stages sur les six courts en dur de la propriété, situés en front de mer. 4 41 -2 3 8 - 8 0 0 0 , fa i r m o n t. c o m
32
3
fairmont southampton
Villa d’Estrées Pa r i s This 10-room hotel in the heart of the Latin Quarter is named after Gabrielle d’Estrées, Henri IV’s mistress, who once lived in the neighbourhood. What we loved The neoclassical design unique to each room, from the colours, textiles and Moroccan tiles to the vintage furniture plucked from local flea markets and second-hand shops. If you only have one night Wander the nearby streets after one last drink at the Café Latin (the hotel’s restaurantbar), making sure to stop by the Fontaine SaintMichel and linger along the banks of the Seine. Bonus You can even rent an entire floor, which comes in handy if you’re travelling with friends or family. Cet hôtel de 10 chambres au cœur du Quartier latin est nommé en l’honneur de Gabrielle d’Estrées, maîtresse d’Henri IV qui aurait vécu dans les environs. On a aimé La décoration de style néoclassique unique à chaque chambre, des couleurs aux tissus jusqu’aux salles de bain en zellige marocain, en passant par le mobilier vintage chiné dans divers marchés et brocantes. Si vous n’êtes là qu’une nuit Après un dernier verre au Café Latin (le restaurantbar de l’hôtel), arpentez les petites rues aux alentours, admirez la fontaine Saint-Michel, puis prenez le temps de longer les quais de la Seine. En prime La possibilité de disposer d’un étage au complet, pratique si vous voyagez en famille ou avec des amis. 3 3 -1 - 5 5 - 4 2-7 1 -11, v i l l a d es t r ees . c o m
4
quintessence
Quintessence
M o n t-T r em b l a n t, Q u éb ec Nestled between Lac Tremblant and the ski resort’s pedestrian-friendly village, this refuge combines the look of a luxury boutique hotel with the intimacy of a glorified ski chalet. What we loved The wood-burning fireplace, equipped with eco-logs, that comes with each of the hotel’s 30 suites. If you only have one night Reserve the Chef ’s Table (well in advance). Located in a private greenhouse next to the main restaurant, this under-the-radar spot is a favourite among celebrities (and perfect for marriage proposals). Bonus Give your feet a treat with the overnight ski storage service, which guarantees that your boots will be dry (and warm) by the time you hit the slopes in the morning. Blotti entre le lac Tremblant et le village piétonnier de la station de ski, ce refuge marie le look d’un luxueux hôtel-boutique et l’intimité d’un chalet de ski sublimé. On a aimé Le foyer brûlant des bûches écolos qui se trouve dans chacune des 30 suites de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez (longtemps d’avance) la Serre du Chef. Situé dans une véritable serre privée près du resto principal, ce petit nid discret, prisé des célébrités, est idéal pour les demandes en mariage. En prime Chouchoutez vos pieds grâce au service d’entreposage de skis pour la nuit, qui garantit que vos bottes seront sèches (et chaudes) à votre retour sur les pentes au matin. 8 19 - 4 2 5 - 3 4 0 0 , h o t e l q u i n t esse n c e . c o m
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Get flying with a Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward.
A Friend You
New York
Now you’re flying with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles. Plus, for a limited time, a 2-for-1 flight reward.2 And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!
Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. Annual interest rates, fees and features are subject to change. 2 One 2-for-1 short-haul, round-trip flight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infinite Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge in Economy Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fly on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each flight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including flight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specified, is non-transferable and not redeemable for cash. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Pisco Inferno
L a piscothèque idé ale
Beyond the sour: Two ways to mix the spirit of Chile and Peru. Deux cocktails à base de l’alcool national du Chili et du Pérou. Peru and Chile both claim pisco as their national spirit – and both have distinctive takes on the pisco sour – but there’s more than one way to sip this tasty grape-distilled brandy. Two experts from western and eastern Canada offer their unique takes on the pisco cocktail. Le Pérou et le Chili considèrent tous deux le pisco comme leur alcool national (et ont leur propre version du pisco sour), mais il y a plus d’une façon de siroter cette succulente eau-de-vie de vin. Deux experts de l'ouest et de l'est du Canada concoctent des cocktails au pisco qui se démarquent.
34
t e a m P er u : “Pisco comes from the Pisco region in southwestern Peru, where it’s made using the same distillation process as grappa. Chile’s version is more dense and fruity. I used Peruvian pisco, of course, to create the Mezcla Caesar, as well as a special ingredient: leche de tigre, the leftover ceviche juice from the scallops or fish, plus lime, coriander, ginger and ají amarillo pepper paste. The drink is a combination of flavours: sweet, acidic, spicy.” — Peruvian-born Marcel Olivier Larrea, one of the two chefs at Montreal’s Mezcla restaurant
éq u i p e P ér o u : « Le pisco vient de la province de Pisco, au sud-ouest du Pérou, où sa distillation est semblable à celle de la grappa. Le pisco chilien est plus dense et fruité. Bien sûr, je me suis servi d’un pisco péruvien pour créer le Mezcla Caesar, de même que d’un ingrédient secret : du leche de tigre, le jus de la préparation de pétoncles ou de poisson en ceviche, avec jus de lime, coriandre, gingembre et pâte de piment amarillo. Ce cocktail est à la fois sucré, acide et épicé. » — Le Péruvien d’origine Marcel Olivier Larrea, un des deux chefs du resto montréalais Mezcla
Mezcla Caesar Blend of celery salt and Japanese shichimi togarashi spice mix 5.4 oz Clamato 2 oz Peruvian pisco 1.5 oz leche de tigre Cilantro Cancha (Peruvian toasted corn)
Mezcla Caesar Mélange de sel de céleri et de shichimi togarashi 150 ml de Clamato 60 ml de pisco péruvien 45 ml de leche de tigre Coriandre Cancha (maïs grillé péruvien)
Rim a glass with celery salt/togarashi spice mix. Add Clamato, pisco and leche de tigre. Fill with ice; garnish with cilantro and cancha.
Givrer un verre du mélange d’épices. Ajouter Clamato, pisco et leche de tigre. Remplir de glaçons ; décorer de coriandre et de cancha.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
t e a m c h i l e: “In B.C., we get mainly Chilean pisco brands, and local bartenders rarely make anything with pisco beyond a sour. A light pisco can be as flexible as gin, tequila or light rum. Aged pisco develops character not unlike reposado tequila. I recently created a cocktail with Kappa, a premium Chilean pisco made from Muscat of Le Muscat d’Alexandrie. It’s sophisticated and complex with vivid, spirit-driven aromas.” — Jay Jones, executive bartender and brand ambassador at the Donnelly Group (Granville Room, Blackbird Public House & Oyster Bar and other venues) in Vancouver
éq u i p e c h i l i : « En Colombie-Britannique, on a surtout des marques chiliennes de pisco, et les barmans font rarement plus que des pisco sours. Un pisco léger peut être aussi polyvalent qu’un gin, une téquila ou un rhum léger. Un pisco vieilli a un caractère qui rappelle une téquila reposado. Avec le pisco Kappa, un chilien haut de gamme à base de muscat d’Alexandrie, j’ai récemment créé un cocktail raffiné et complexe aux riches arômes d’alcool. » — Jay Jones, barman principal et ambassadeur de marque du Donnelly Group (Granville Room, Blackbird Public House & Oyster Bar et autres adresses), à Vancouver
Grand Kappa 1.5 oz Kappa Pisco 1.5 oz Lapostolle Casa Merlot .75 oz Grand Marnier Cordon Rouge 3 dashes Bittered Sling Plum & Rootbeer bitters Mists of La Fée Absinthe
Grand Kappa 45 ml de pisco Kappa 45 ml de merlot Casa de Lapostolle 20 ml de Grand Marnier Cordon Rouge 3 traits de bitter prune-racinette de Bittered Sling Vaporisateur d’absinthe La Fée
Photo: Natasha V.; Food Stylist / Styliste Culinaire: Ashley Denton; Prop stylist / Accessoiriste: Suzanne Campos
Mist a clean, dry coupe glass with absinthe. Combine pisco, merlot, Grand Marnier and bitters in a mixing vessel. Stir with ice; strain into the misted coupe. Spritz drink surface with absinthe.
Vaporiser une coupe propre et sèche d’absinthe. Mélanger pisco, merlot, Grand Marnier et bitter dans un gobelet à mélanger. Ajouter des glaçons et remuer ; passer dans la coupe. Vaporiser d’absinthe.
Blackbird Public House & Oyster Bar 9 0 5 D u n s m u i r S t. , Va n c o u v e r M e z c l a 12 5 1, r u e D e C h a m p l a i n , Montréal
tHree must-try piscos trois autres piscos à goûter Tabernero Premium Mosto Verde Italia “Colección Privada” and / et Pisco Acholado ta b e r n e r o . c o m Demonio de los Andes Pisco Acholado ta c a m a . c o m
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
35
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Allison Williams
The Girls actress on Brooklyn versus Manhattan, childhood travel memories and her favourite place to unwind. L’actrice de Girls compare Brooklyn et Manhattan, aborde ses souvenirs d’enfance en voyage et son coin détente favori. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r Vi c k i H o g a r t h i l l u s t r at i o n b y / d e m i r e i l l e s t- p i e r r e
Where did you vacation growing up ? I went to a dude ranch in Montana called Elkhorn Ranch. I was an outdoorsy kid with a big imagination. On vacation, I would leave the cabin in the morning and come back covered in dirt, having gone on some crazy adventure for the day, riding horses and exploring the wilderness. What travel moments have impacted you the most? Attending Barack Obama’s first inauguration in Washington. I will tell my grandkids one day, and they’ll say, “Grandma, you told us this story already!” I’m going to be talking about it my whole life. Do people of ten confuse you with the fictional character, Marnie, that you pl ay on Girls ? We are the same age and we live in the same city, so walking around New York, I often hear, “There’s Marnie!” When I started playing Marnie, we were very similar, but I’ve matured and have become less of a perfectionist. Brooklyn has become the fif th main character of the show. Are you more of a Manhat tan girl? I love being in Brooklyn because it feels like you’re in another land. If you’re well off in Brooklyn, you
36
might have an understated brownstone decked out in antiques, whereas in Manhattan, you have a place at the Plaza. Where do you go when you need a break from cit y life? I head to the New Jersey shore. It’s especially beautiful and relaxing in the winter when no one else is out there and it’s cold and snowy. do you have a travel essential? I always bring a camera with me. That way, I can just leave my phone in my backpack so that I’m not tied to the world back home.
Vous confond-on souvent avec le personnage de Marnie que vous incarnez dans Girls ? Nous avons le même âge et vivons dans la même ville, alors j’entends souvent, en balade à New York : « C’est Marnie ! » Quand j’ai eu le rôle, nous étions très semblables, mais je suis devenue moins perfectionniste en vieillissant. Brooklyn est le cinquième personnage principal de l’émission. Êtes-vous du type à préférer Manhattan ? Je suis bien à Brooklyn parce que c’est un autre monde. À
Brooklyn, un nanti possédera une discrète maison en ran- gée meublée d’antiquités, tandis qu’à Manhattan, il vivra au Plaza.
Home base
Où prenez-vous une pause de la ville ? Je vais sur la côte du New Jersey. C’est particulièrement beau et paisible en hiver, quand il n’y a personne, qu’il neige et qu’il fait froid.
New York City
Claim to fame NBC news anchor Brian Williams’ daughter; got her big break when Judd Apatow saw her in a viral YouTube video
Latest projects
un article essentiel, en déplacement ? J’ai toujours un appareil photo. Je ne sors donc pas mon cellulaire, ce qui m’aide à me déconnecter. où alliez-vous en vacances quand vous étiez petite ? J’allais dans un ranch de tourisme du nom d’Elkhorn Ranch, au Montana. J’étais une enfant imaginative qui aimait le grand air. En vacances, je sortais le matin du chalet et je rentrais toute crasseuse, après avoir passé la journée à vivre plein d’aventures, à faire de l’équitation ou à explorer les vastes étendues sauvages. Quels moments VOUS ont le plus marquée en voyage ? J’ai assisté à la première investiture de Barack Obama, à Washington. Un jour, je vais en parler à mes petitsenfants, qui me répondront : « Mamie, tu nous l’a déjà raconté ! » Je vais en parler toute ma vie.
The Girls season 3 finale, which airs this month on HBO; plans to record her first album
Last big trip “Marrakech, which was amazing.”
Carry-on essential “ChapStick with SPF.”
Domicile New York
Signes distinctifs Fille du chef d’antenne à NBC Brian Williams ; a eu sa chance quand Judd Apatow l’a vue dans une vidéo virale sur YouTube
Derniers projets La finale de la troisième saison de Girls, diffusée à HBO ce mois-ci ; prépare son premier album
Dernier grand voyage « Marrakech, que j’ai adorée. »
Toujours à portée de main « Du baume ChapStick avec FPS. »
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
kegsteakhouse.com
presents présente
chefs series série chefs
GE Monogram-Terroir outstanding chef Connie DeSousa of Calgary’s Charcut (one of Canada’s Best New Restaurants 2010) on the meaning of meat, menus and family. Viande, menus et familles, selon la chef Connie DeSousa du Charcut de Calgary (un des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2010), gagnante d’un prix d’excellence GE Monogram-Terroir.
pork farmers are producing, amazing duck and wonderful produce. When John [Jackson, Charcut chef and co-owner] and I came home to Calgary after four years in San Francisco, we discovered artichokes growing in our backyard.
Where does your love of food come from? Both my parents were fabulous cooks. My mom is Irish-Canadian and my father is from the Azores in Portugal. My folks would battle
it out as to who had the better blood sausage. Was it the Irish blood pudding or the Portuguese morcela? How does Alberta fit into the food map of canada?
Growing up in Alberta, obviously beef is kind of the star. People often overlook the amazing bison in Alberta as well, all free-range and grassfed. We have beautiful heritage hogs that our
in what ways do you communicate your passion to customers? We write our menus every single day, for lunch and dinner, and it starts with the ingredients. We are getting the rest of our team involved in creating menus and giving their input. It gives them a sense of ownership, so it’s not just about Connie and John, it’s about our entire Charcut family.
D’où vous vient votre amour de l a cuisine ? Mes parents étaient excellents cuisiniers. Ma mère est canadoirlandaise et mon père vient des Açores, au Portugal. C’était à qui faisait le meilleur boudin noir : morcela portugaise ou blood pudding irlandais ? Quelle pl ace occupe l’Alberta dans l a cuisine canadienne ? En Alberta, le bœuf tient évidemment la vedette. On tend à oublier l’excellent bison albertain, d’élevage d’embouche en liberté. Nos superbes porcs de races du patrimoine, nos canards et nos fruits et légumes sont merveilleux. Quand John (Jackson, chef et coproprio du Charcut)
et moi sommes revenus à Calgary après quatre ans à San Francisco, nous avons découvert que des artichauts poussaient dans le coin.
Quelle est votre approche en cuisine ? Nous renouvelons au quotidien nos menus, du midi et du soir, et tout part des ingrédients. Nous poussons le reste de l’équipe à participer à la création des menus et à donner son avis. Cela permet de partager le sentiment de propriété ; le Charcut, ce n’est pas que Connie et John, c’est une affaire de famille.
Charcut roast house, 8 9 9 C e n t r e s t. , c a l g a r y, c h a r c u t. c o m m
On the inaugural season of Top Chef Canada, the GE Monogram series took a lot of wear and tear from 16 chefs battling it out in the kitchen and cooking on it every single day for a good 12 hours a day. The ranges and ovens are also really easy to use for the home cook – easy to navigate and extremely durable. Parlez-nous de votre expérience avec les appareils Monogr am de GE.
Lors de la première saison de Top Chef Canada, avec 16 chefs candidats cuisinant 12 bonnes heures par jour, les appareils Monogram de GE ont vraiment été mis à rude épreuve. Ces cuisinières et fours sont également très faciles d’emploi à la maison, bien pensés et extrêmement résistants. F o r m o r e i n f o r m at i o n o n t h e D u a l- F u e l P r o f e s s i o n a l R a n g e a n d o t h e r a pp l i a n c e s , v i s i t m o n o g r a m . c a d é ta i l s s u r l a c u i s i n i è r e p r o f e s s i o n n e l l e à b r û l e u r s s u p e r p o s é s e t a u t r e s a pp a r e i l s à m o n o g r a m . c a
38
/ Plus de
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo of / de connie d e sousa: Colin Way
What was your experience cooking with GE Monogram appliances?
d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e
Rain Man
Photo: Leda & St.Jacques (Rodeo); Styling / Stylisme: Cary Tauben (Folio); Hair & Makeup / Mise en beauté: Maïna Milizta-Côté (Folio); Model / Mannequin: Mackenzie (Folio); Photo assistant / Assistant photo: Martin Lacroix; Digital Assistant / Assistant numérique et retouche: Yanive Nizard-Lafrance
jour de pluie
Choose an army-green trench as your go-to neutral this spring. Layer with a loose-fitting knit for a laid-back look that transitions easily from power lunch to cocktail hour. Optez pour un trench vert militaire comme élément de base ce printemps. Enfilez un tricot ample et adoptez un look relax qui passe sans complexe du lunch d’affaires au 5 à 7. t r e n c h c oat H u g o B o s s D a m o n b y B o s s a r m y- g r e e n t r e n c h c o at, $ 1,15 0 / T r e n c h - c o at v e r t m i l i ta i r e D a m o n p a r B o s s , 115 0 $ , h u g o b o s s . c o m K n i t t e d t- S h i r t / T- s h i r t en t r i c o t B u r b e r r y P r o r s u m W o o l B l e n d K n i t t e d T- s h i r t i n y e l l o w q u a r t z , $ 8 2 5 / T- s h i r t t r i c o t é e n l a i n a g e , c o u l e u r c i t r i n e , 8 2 5 $ , c a . b u r b e r r y. c o m s h i r t / c h em i s e C h r i s t i a n L’ e n fa n t R o i O l i v e r c o t t o n s h i r t i n l i g h t t o b a c c o , US $ 2 3 0 / C h e m i s e O l i v e r e n c o t o n ta b a c p â l e , 2 3 0 $ US , c h r i s t i a n l e n fa n t r o i . c o m t i e / c r avat e L e C h ât e a u G e o - p r i n t s i l k t i e , $ 4 9 . 9 5 / C r avat e d e s o i e à m o t i f g é o m é t r i q u e , 4 9 , 9 5 $ , l e c h at e a u . c o m pa n t s / pa n ta l o n P r a d a w o o l d r e s s pa n t s , $ 6 15 / P a n ta l o n d e v i l l e e n l a i n e , 6 15 $ , h o lt r e n f r e w. c o m s h o e s / c h au ss u r e s H u g o B o s s C e r e t o B r o w n ta s s e l s h o e s , $ 4 9 5 Chaussures cere to marron à pampille, 495 $, hugoboss.com
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
39
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Lim a à tout prix
el mercado
magic water circuit
Ceviche El Mercado
There are eight kinds of ceviche on the 11-page menu at renowned chef Rafael Osterling’s trendy open-air cevichería, a stylish blend of exposed wooden beams, brick and white tile. The Ceviche Mercado is a twist on tradition, combining the catch of the day (usually charela or corvina) with lime, yellow chili and a crunch of fried calamari on top. Le célèbre chef Rafael Osterling a mis huit sortes de ceviches au menu de 11 pages de sa cevichería en plein air, au look branché tout de poutres dénudées, de brique et de carrelage blanc. Le Ceviche Mercado joue sur la tradition et marie poisson local du jour (tel que charela ou corvina) avec lime, piment jaune et calmar frit en garniture. H i p ó l i t o U n a n ue 2 0 3 , 5 11 -2 2 1 -13 2 2
40
Al Toke Pez
Take in the action along the broad, busy avenue of auto shops, restaurants and drugstores; then grab one of just seven bar stools at the counter. Both the ceviche mixto (fish with shrimp and squid) and the simple fish ceviche are made with the freshest local seafood available. Like things spicy? Ask for the homemade ají (chili sauce). Profitez de l’action sur la large avenue animée aux nombreux garages, restos et pharmacies, puis enfourchez l’un des sept tabourets de ce comptoir. Le ceviche mixto (poisson, crevettes et calmar) et le ceviche simple sont préparés avec les produits locaux de la mer les plus frais. Amateur de piquant ? Demandez l’ají (ou sauce aux piments) maison. Av. A n g a m o s 8 8 6 , a lt o k e p e z . c o m
87
From sampling ceviche to riding the waves, here’s how to balance your budget in the city. Entre dégustation de ceviches et leçon de surf, trouvez votre équilibre budgétaire.
mi cusco
water sports / sports nautiques Pukana Surf School
Hit the waves to learn why Peru is one of the world’s top surf destinations. Run by two friendly brothers and open 365 days a year, Pukana offers 90minute classes for all levels, given by topnotch instructors. But be warned: The waters off this small pebbly beach are chilly; even local surfers wear wetsuits most of the year. Prenez la vague et vous saurez pourquoi le Pérou est une grande destination de surf. Les instructeurs chevronnés de l’école Pukana, dirigée par deux frères affables et ouverte à l’année, offrent des leçons de 90 minutes pour tous niveaux. Attention : à cette petite plage de galets, les eaux sont froides ; une combinaison de plongée est de rigueur. b l ue a n d y e l l o w t e n t / l a t e n t e b l e u e t j a u n e , P l aya M a k a j a , 5 11 - 9 9 7 6 - 5 416 6
Magic Water Circuit
This family-friendly 13-fountain complex is in downtown Lima’s 14-hectare Parque de la Reserva. Admire the enormous teapot, dodge the streams of water in the Children’s Fountain and then walk through the tunnel of glowing orange water leading to the Disneyesque show of choreographed light and music at Fantasy Fountain. Les 14 ha du Parque de la Reserva, au centreville, abritent ce complexe familial de 13 fontaines. Admirez l’énorme théière, affrontez les jets d’eau de la fontaine pour enfants et promenezvous dans le tunnel illuminé orangé menant au son et lumière de la fontaine de la fantaisie, un spectacle digne de Disneyland. C o r n e r / A n g l e Av. Pe t i t Th o u a r s a n d / e t Jirón Madre de Dios, 5 11 - 4 24 - 0 8 2 7
Textiles Kuskaya
Fine scarves and shawls, high-end table linens and impeccably designed purses – the work of women from Cajamarca in Peru’s northern highlands – line the walls of this boutique. You’ll find original designs in bright colours and a mix of modern and Andean-inspired patterns, all in Pima cotton woven to a silky, shiny finish. Les murs de cette boutique sont tapissés d’échar pes et châles de qua lité, de linge de table haut de gamme et de superbes sacs à main, œuvres des femmes de Cajamarca, sur les plateaux du nord du Pérou. Ces créations originales de couleurs vives marient motifs modernes et d’inspiration andine, le tout en tissu soyeux de coton Pima. Av. C o n q u i s ta d o r e s 5 5 6 , 5 11 -2 2 2- 0 6 2 5
Mi Cusco
The Erquinigo family produces their handmade aguayos (used as rugs, blankets or wall hangings) in their Cusco workshop and sells them at this stall in Lima’s enormous Mercado Indio. The vibrant shades of red, pink and purple come courtesy of the cochineal, an insect that feeds on cactus and has been used for centuries to dye textiles. Bartering is expected. La famille Erquinigo fabrique à la main ses aguayos (qui servent de tapis, de couvertures ou de tapisseries) dans son atelier de Cusco et les vend à cet étal de l’énorme Mercado Indio. Les rouges, roses et violets vifs proviennent de la cochenille, un insecte qui se nourrit de cactus et qui depuis des siècles fournit une teinture pour textiles. Le troc est de mise. Av. Pe t i t Th o u a r s 5 24 5 , s ta l l s / é ta l s 2 3 -24 , 5 11 - 4 4 5 -2 7 5 7
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: paul villejos, promperÚ (magic water circuit); limaeasy.com (mi cusco)
Lima Two Ways
Sometimes I bring out the headphones because I feel like hearing my favourite music. Other times, it’s simply because I don’t feel like hearing my favourite coworkers. Either way,
I hear what I want.
Even if it’s just peace and quiet.
THE BEST AROUND-EAR HEADPHONES WE’VE EVER MADE. The world isn’t exactly a quiet place. That’s why we pioneered noise cancelling headphones. Put them on, and you’ll hear more of the full, rich sound of your favourite music – because you’ll hear less of everything else around you. Experience Bose QC®15 headphones risk-free for 30 days. Ask about free courier shipping. And enjoy better sound wherever you go.
To order or learn more: Bose.ca/QC | 1.800.451.9174, ext. BZ411 ©2014 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. CC013813
versatile and timeless unique designs for the modern woman in sizes 6 - 20 liberate yourself from the ordinary
k A L i yA N A TORONTO 2516 Yonge
OTTAWA 515 SuSSex
MONTREAL 4107 St-DeniS
kALiyANA.cOM
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
in the bag: Quick Trip to Rio
dans sa valise : Un saut à Rio
Canadian womenswear designer Arthur Mendonça grew up in Toronto and São Miguel, Portugal, where he spun his childhood love of sketching into a career, launching his namesake fashion house in 2002. When he’s not jetting between Paris, Milan and New York, he’s unwinding by running along the beach in Brazil. We caught up with him before his birthday trip to Rio de Janeiro. Le créateur canadien de mode féminine Arthur Mendonça a grandi à Toronto et à São Miguel, au Portugal, où il a transformé en gagne-pain son amour d’enfance pour les croquis en lançant sa griffe éponyme en 2002. Quand il ne fait pas escale à Paris, à Milan ou à New York, il file se détendre sur une plage brésilienne. Nous l’avons joint avant un voyage à Rio de Janeiro pour son anniversaire.
s sion p r o fne D e s i g ne re o od Fa s hai t e u r d e m Cré
By / Par Candice Fridman photos by / de reynard li
What sort of packer are you? Comment faites-vous vos bagages ? I’m a roller – usually the night before, maybe a couple of hours before. I try to pack light, fitting everything I need in a carry-on. I can travel two weeks with just a carry-on. I’m a very good packer – just over the weight limit. Je roule mes effets, d’habitude la veille, parfois à quelques heures du départ. J’essaie de voyager léger et de tout mettre dans un bagage de cabine. Je peux partir deux semaines ainsi. J’excelle à faire mes bagages ; j’excède à peine la franchise.
How does travel shape your designs? En quoi le voyage agit-il sur vos créations ? I’m in Brazil often, and the colours, culture and sexiness of the people – the way they dress – influence me. This summer I sailed along the Costa Brava in Spain and was inspired by the coastline and clear blue seas. I’m working with ruffles a little bit for next season, and that probably comes from being in Spain. Je suis souvent au Brésil, où les couleurs, la culture et le côté sexy des gens, leur façon de s’habiller, m’influencent. L’été dernier, j’ai fait du bateau sur la Costa
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Brava, en Espagne, où le littoral et le bleu limpide de la mer m’ont inspiré. Il y a un peu de volants dans ma prochaine collection, et ça vient sans doute de ce voyage.
do you have any rituals when you’re on the road? avez-VOUS des HABITUDES en voyage ? I try to stay healthy, so I run. It’s a good way to see new cities as well. I plan out my route, put on my sneakers and take a half-hour or 45-minute jog while doing a little sightseeing. I’m often in Paris for work, and it’s a great city for park running.
Je jogge, car j’essaie de garder la forme. C’est aussi une bonne façon d’explorer une ville. Je trace mon parcours, j’enfile mes baskets et je cours 30 ou 45 minutes en faisant un peu de tourisme. Je travaille souvent à Paris, où courir dans les parcs est un charme. Where do you hang out at home in Toronto? Où sortez-vous dans votre ville de Toronto ? I spend a lot of time around Ossington and Dundas, especially for the restaurants. Cafe Bar Pasta’s food is spoton, and the people are really nice. Je passe beaucoup de
temps près d’Ossington et de Dundas, surtout pour les restos. La cuisine du Cafe Bar Pasta est géniale, et les gens sont très gentils.
Which designers do you check out when you’re travelling? De quels stylistes ÉTRANGERS aimez-vous les créations ? I’m a big fan of Brazilian designer Osklen. The brand is inspired by beach culture and has a beautiful store in Rio. Je suis un grand fan d’Osklen, au Brésil. Cette marque qui s’inspire de la plage possède une superbe boutique à Rio.
43
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in Arthur’s Carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main d’Arthur ? 01 t o o t h b r u s h U n e b r o s s e à d en t s
My best friend bought me this Oral-B maybe five years ago, and now I can’t live without it. If I’ve forgotten it, I can feel my throat getting sore; I feel dirty. A great smile is always in fashion. Mon meilleur ami m’a acheté cette Oral-B il y a à peu près cinq ans, et je ne peux plus m’en passer. Quand je l’oublie, la gorge me fait mal ; je ne me sens pas propre. Un beau sourire est toujours in. 02 C a s h m e r e p i l l ow U n o r ei l l er en c ac h emi r e
I’m a big airplane sleeper. When I was a student interning in New York, I used to get
up early to catch the first flight on Monday. The moment the engine started, I would pass out. Now I always doze off. Je dors beaucoup en avion. Quand j’étais étudiant en stage à New York, je me levais à l’aurore pour prendre le premier vol du lundi. Dès le démarrage des moteurs, j’étais dans les bras de Morphée. Aujourd’hui, je m’assoupis. 03 E y e m a s k U n ma s q u e d e s o mm ei l
We made this as a gift for our clients from a fabric that I used in the suiting and dresses of my autumn 2012 collection. C’est un cadeau pour nos clients qu’on a fait dans un tissu utilisé pour les
tailleurs et les robes de ma collection automne 2012.
Je dois manger aux trois
04 N o t e b o o k Un carnet
heures, alors j’en apporte une boîte. Sinon, je fais de l’hypoglycémie et je deviens irritable.
My partner buys me notebooks every time he travels, and he picked this latest one up in Turkey. I always keep a sketch pad with me for ideas that pop into my head. Mon conjoint m’en achète à chacun de ses voyages ; il a trouvé celui-ci en Turquie. J’ai toujours un carnet à croquis à portée de main pour y jeter les idées qui me viennent. 05 En e r gy b a r U n e b a r r e én er g é t i q u e
I need to eat every three hours, so I travel with a box of these. Otherwise, I have sugar
drops and get “hangry.”
07 A e s o p p r o d u c t s DES p r o d ui t s a e s o p
0 6 A i r C a n a da earplugs Des bouchons d ’o r ei l l e s d ’A i r Ca n a da
Every time I get on an airplane, I make sure to ask for a pair of these earplugs – I collect them. They make for an easier flight. I wear my sound-reducing headphones overtop. Chaque fois que je prends l’avion, je demande une paire de bouchons d’oreilles : je les collectionne. Ils me simplifient la vie en vol. Je porte mon casque d’écoute antibruit par-dessus.
I’m a sucker for good grooming. J’adore soigner mon apparence avec de bons cosmétiques. 08 K i e h l’ s c r e a m d e l a c r èm e K i eh l’ s
I’m not a spring chicken anymore. Every 10 years, you have to up the anti-aging dosage. Kiehl’s makes great hydrating products that are good to have on long-haul flights. Je ne suis plus tout jeune. Tous les 10 ans, il faut augmenter sa dose de produits anti-âge. Cette marque offre des crèmes très hydratantes, parfaites pour les vols long-courriers.
02
04
01
03
06 08
05
07
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
44
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
EXPERIENCE THE REEF AS AN OWNER
599*
$
4 Days/3 Nights/For 2 Call to see if you qualify
HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.
ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Final Phase 30% Off ** • Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million
Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more
888.605.3781 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air
This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. **Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. * Rate is per package, double occupancy in the Reef Studio Terrace, Studio Harbor or Studio Ocean View categories based on availability. Other room categories may be available at a higher rate. Does not include airfare. Offer valid for new bookings only, must be booked by 4/30/2014 and stay must be completed by 6/30/2014. Add up to USD $216 per package for mandatory taxes, mandatory housekeeping gratuities, utility services fees & service charges. All rates, availability and offer subject to change without notice, cannot be combined with any other offer, and is non-transferable. Not applicable to groups and restrictions apply. Each package includes USD $150 food and beverage credit, which cannot be redeemed for cash or used towards taxes, gratuities, the purchase of a dining plan or in dining outlets not operated by or affiliated with Atlantis. Only persons seriously interested in purchasing Reef Residences and meeting certain criteria can qualify for the package. To determine if you qualify, call 1-888-605-3781. Attending a tour and sales presentation is a condition of the package. © 2014 All rights reserved - Kerzner International.
Wan t th e travel card
t h a t g iv e s you the
Wo r l d ? Book any travel on your Card
and pay for it with points. 1
Transf er one-to-one to Aeroplan.
®*2
Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
g etaway / es capad e
quick trip to Orlando
Voyage écl air à Orl ando
Five ways to entertain the kids in Florida without Disney – almost. Cinq façons d’amuser les enfants en Floride sans Disney… ou presque.
1
B y / P a r I l a n a w e i t z m a n i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
The Ritz-Carlton Orlando, Grande Lakes This sophisticated hotel – even the fountains that feed the toddler splash pool feature elaborately sculpted fish – tag-teams with the neighbouring JW Marriott property to offer the ultimate family resort compound. Ride the Lazy River Pool that wends its way past waterfalls, or stop by the front desk, which freely dispenses ice cream (along with the occasional stuffed zebra). The younger set won’t want to leave Ritz Kids, where they can build a stuffed animal or hit a home run on the gaming system. Bonus: The hotel offers in-room camping, so kids can swap the rollaway to bunk in their own tent, complete with cuddly alligator and bedtime book. Ce chic hôtel (la pataugeoire est même alimentée par des fontaines-poissons richement sculptées) fait équipe avec le JW Marriott voisin pour offrir le complexe familial par excellence. Laissez-vous dériver près des chutes d’eau de la piscine Lazy River ou passez à la réception, où l’on distribue gratos de la crème glacée (et parfois des zèbres en peluche). Les plus jeunes adoreront le programme Ritz Kids, où ils peuvent fabriquer un toutou ou s’en donner à cœur joie avec les jeux électroniques. En prime : l’hôtel offre le camping à la chambre, qui permet aux enfants de laisser tomber le lit pliant pour passer la nuit dans leur propre tente, avec doudou alligator et livre de chevet. 4 0 12 C e n t r a l F l o r i d a P k w y. , 4 0 7-2 0 6 -24 0 0 , t h e - r i t z- c a r lt o n . g r a n d e l a k e s . c o m
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
47
plan your flight planifiez votre vol
ggetaway etaway / es capad e
3 Ways to Keep the Magic in the Magic Kingdom 3 façons de conserver la magie du Magic Kingdom
3
After getting kitted out with a flight suit and a quick howto, you and your child will be ready for your very own Superman moment. Step into iFly’s glass chamber, and an instructor will help you hover above what is essentially a giant leaf blower. After the thrill of floating in mid-air, there’s the fun of watching your instructor take a turn at the end of the session. Watch him turn sci-fi movie flips and do other don’t-try-thisat-home stunts. Armés de combinaisons de vol et de quelques rudiments, votre enfant et vous pourrez vous prendre pour Superman. Entrez dans la pièce vitrée d’iFly, où un instructeur vous aidera à planer au-dessus d’une grosse soufflerie. Après l’excitation de flotter dans les airs, il y a le plaisir de voir votre instructeur faire une démonstration à la fin de la séance. Regardez-le effectuer des pirouettes de sciencefiction et autres cascades à ne pas imiter chez soi. 6805 Visitors Circle, 4 0 7- 9 0 3 -115 0 , o r l a n d o . i fly w o r ld . c o m
Despite some screaminducing rides (like the bungee-jump SkyCoaster), this amusement park has the soul of a small-town midway, with friendly staffers and almost non-existent lineups. Even preschoolers have their pick of minithrills, including pint-size spinning teacups, but they can also play wingman on everything from bumper boats – warning: you will get wet and you will enjoy it – to raised go-kart tracks. Malgré quelques manèges épeurants (comme le saut à l’élastique SkyCoaster), ce parc d’attractions a l’âme d’une fête foraine de village, avec préposés souriants et files presque inexistantes. Même les bambins ont droit à leurs sensations fortes, comme dans les tasses miniatures, mais ils peuvent aussi jouer les copilotes partout, des bateaux tamponneurs (attention : arrosages garantis et plaisants) aux circuits de karting surélevés. 5 7 0 0 F u n S p o t Way, 4 0 7- 3 6 3 - 3 8 6 7, f u n s p o tat t r a c t i o n s . c o m
iFly
48
Fun Spot America
Si voir la célèbre souris est au programme, ne manquez pas les séances de photo quotidiennes de Mickey au Town Square Theater de Main Street, U.S.A., à l’entrée du parc. Les temps d’attente sont plus courts le matin, quand tout le monde se rue sur les manèges.
— For a midday break, hop on a pontoon boat in Frontierland, head to the far side of Tom Sawyer Island and nab a rocking chair on the quiet deck overlooking the Rivers of America. Pour une pause en mi-journée, sautez sur un ponton à Frontierland, rendez-vous sur la côte la plus éloignée de Tom Sawyer Island et bercez-vous sur la terrasse qui donne sur les Rivers of America.
— Don’t forget the classics for the little kids. The musical boat ride through It’s a Small World is still charming – at least on the first go-round. N’oubliez pas les classiques pour tout-petits. La minicroisière musicale It’s a Small World est encore charmante… du moins au premier tour. 1 1 8 0 S ev en S eas Dr., L a k e B u en a V i sta , 4 07- 9 39 -2 273, d i s n ey wor ld. d i sn ey.g o.c om / d esti n ati on s/m ag i c - k i n g d om
the ritz-carlton orlando and / et Jw marriott grande lakes
4
Dragonfly
5
This sushi restaurant doesn’t have a children’s menu, but not to worry: there’s meat on a stick. The robata grill serves up a mixed set of skewers, from chicken breast to corn on the cob, complete with choose-your-own dipping sauces. Chefs busy at work behind the wraparound bar help transfix the kids while you dip into the delicious littleneck clam miso soup or make your way through the maki menu. Pas de menu pour enfants dans ce resto à sushis, mais pas de problème non plus, puisqu’on y sert aussi des brochettes. On en prépare de toutes sortes sur le gril de type robata, entre poitrine de poulet et maïs en épi, avec choix de trempettes. Les enfants, fascinés par le travail des chefs derrière le bar enveloppant, vous laisseront apprécier la délicieuse soupe miso aux palourdes du Pacifique ou passer à travers le menu de makis. 7 9 7 2 V i a D e ll a g i o Way, 4 0 7- 3 7 0 - 3 3 5 9 , d r a g o n fly o r l a n d o . c o m
Orlando Science Center
Science gets a locavore spin at this interactive museum. Look for the live alligators and turtles in the atrium tank (a.k.a. Cypress Swamp) or head to the simulated orange grove factory, where junior farmhands can pick fruit, then pedal a tractor, which powers a conveyer belt, to load their harvest into crates. Don’t miss the on-site shop, where you can pick up an old-school lightup Galaxy Spinner along with “Welcome to the Dork Side” T-shirts. La science dans ce musée interactif a un côté local. Observez les alligators et tortues du bassin de l’atrium (ou Cypress Swamp) ou dirigez vos pas vers la fausse orangeraie, où de jeunes ouvriers agricoles cueillent des fruits et pédalent sur un tracteur qui actionne un convoyeur, grâce auquel la récolte est mise en cageots. Gardez du temps pour la boutique, qui propose, entre autres, de bons vieux jouets lumineux Galaxy Spinner ou des t-shirts humoristiques. 7 7 7 E . P r i n c e t o n S t. , 4 0 7- 5 14 -2 0 0 0 , o s c . o r g
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: JW marriott orlando, grande lakes
2
If meeting the mouse of the house is on your to-do list, don’t miss Mickey’s all-day photo ops at the Town Square Theater on Main Street, U.S.A. as you enter the park. Wait times are shorter in the morning, when everyone else races to the rides.
87
Can you risk less by reinventing more? Three out of four new products never make it to market, which makes some Canadian businesses shy away from being innovative. Smarter enterprises are making trial and error a strength of their development process. The scalable IBM SmartCloud® is a catalyst for accelerated creativity, helping some businesses reduce costs by up to 40%. Let’s Build A Smarter Planet.
IBM, the IBM logo, ibm.com, IBM SmartCloud, LetÕs Build A Smarter Planet, Smarter Planet and the planet icon are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. A current list of IBM trademarks is available on the Web at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. © International Business Machines Corporation 2013.
PROUD TO SHARE THE SKY WITH THOSE AT THE TOP OF THEIR GAME.
JOSH DUECK KIMBERLEY, B.C. PARA-ALPINE
b u s i n ess / affai r es
1
My business mantra I don’t have a mantra, I follow the wind. Ma d e v i s e en a f fa i r e s Je n’ai pas de devise, je vais au gré du vent.
3
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller by Olivier Krug, managing director of Krug Champagne. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Olivier Krug, directeur de la maison de champagne Krug. B y / P a r E v e Ta g n y i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e St- P i e r r e
Olivier Krug was born with a taste for champagne: He is the sixth generation of his family to run the champagne house founded by Joseph Krug in 1843. Purchased by the LVMH luxury group in 1999, Krug remains a sophisticated family business, which Olivier represents on three continents. His philosophy: Champagne equals pleasure. Dès l’enfance, Olivier Krug a eu du champagne sur les lèvres . De la sixième génération à diriger la maison fondée en 1843 par son ancêtre Joseph et acquise par le groupe de luxe LVMH en 1999, il est garant et représentant sur trois continents du style distinctif Krug, mûr et complexe. Sa philosophie : le champagne est affaire de plaisir. 0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
4
M y eu r ek a m o m en t When we worked on the Krug archives, we found out why Joseph created Krug: to invent a champagne that didn’t exist, the Grande Cuvée. / M o n g r a n d f l a s h Lorsqu’on a travaillé sur les archives de la maison, on a découvert la raison pour laquelle Joseph avait créé Krug : inventer un champagne qui n’existait pas, la Grande Cuvée.
2
I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o do things perfectly, but simply. / En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e faire les choses parfaitement, mais aussi simplement.
A lways l i s t en t o your personality; I like to be myself. Éc o u t e z t o u j o u r s votre caractère ; j’aime bien être moi-même.
T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k I’ve taken many, but I put them all behind me. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e J’en ai pris plusieurs, mais je les mets derrière moi après coup.
6
5 M y g o -t o g a d g e t My phones. I have a BlackBerry and an iPhone. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Mes téléphones. J’ai un BlackBerry et un iPhone.
I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d a leather case designed by Moynat for carrying a bottle of Krug; it’s called the Krug En Voyage. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a une gaine en cuir pour transporter une bouteille de Krug qui s’appelle Krug En Voyage, signée Moynat.
8 W hat I had to lear n o n t he f ly Everything about wineries, vintages, clients, markets. As in every field, knowledge comes with experience. / Ce q u e j ’a i dû appr endr e s u r le tas Les vignobles, les années, les clients, les marchés ; c’est comme dans tous les métiers, on gagne en expérience.
B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h Kitcho, in Kyoto – a meal there has an all-encompassing feel to it. I love Japan and go three times a year. / M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s L’intégralité d’un repas au Kitcho, à Kyoto. J’adore le Japon. J’y vais trois fois l’an.
10
7
9
Wi n d ow o r a i s l e ? Window, so I can huddle in the corner. A l l ée o u h u b l o T ? Hublot, pour être dans mon coin.
51
the lone ranger À hauteur d’homme By / par Arj u n Bas u i llu strati o n by / d e pascal b lan c h et
Arjun Basu travelled the world as editor-in-chief of Air Canada’s enRoute magazine. (Basu also writes short stories on Twitter @arjunbasu.) Waiting for the Man, his first novel, is about one man’s journey in search of meaning. The following is an advance excerpt exclusive to enRoute. Arjun Basu a parcouru le monde lorsqu’il était rédacteur en chef d’enRoute d’Air Canada. Il s’adonne aussi à la twittérature (@arjunbasu). Waiting for the Man, son premier roman, relate le périple d’un homme en quête de sens. L’extrait suivant est une exclusivité d’enRoute.
T
he fancy dude ranch. It makes perfect sense to me. People need to feel that what they’re doing is more exciting or exotic or dangerous or interesting than it really is so they can go home after a week here and say they went to a dude ranch in northern Montana. What they really should say is they went to a spa in northern Montana. Instead of busting broncos they busted their guts on T-bone. They spent days in the whirlpool or experiencing the joy of shiatsu. They lounged around in the library drinking martinis. And sometimes, when they felt they really should see some of the countryside, they got on the horses. Or they went for a hike. Which is what some of them are doing today. This takes me out of the kitchen on my days off sometimes. I’m driven to a ridge a half-mile up the mountains where I prepare a picnic lunch for the hikers before they arrive. Rare roast-beef sandwiches served with stone-ground mustard and wilted greens. Grilled vegetables. Polenta cakes smothered in creamed porcini mushrooms. An Oregon pinot noir, a cab from California, a Washington shiraz. All laid out on herringbone-patterned linens created by a small outfit in Idaho and served on designer china. This is the language this place speaks, the currency of its sale. The reward. Everything here is about the reward, the promise that effort brings. Before the hikers arrive, I stumble up some rocks and sit on a perch overlooking the valley. I spot the hikers edging their way up the gentle switchbacks that will lead them to their picnic. The size of the ranch is a constant surprise. This place does a good job of making you feel like nothing. Down on the plains, the size you feel is dependent on your mood. The colour of the sky. In the mountains, the only grandeur is the rocks. Not you. Never. And here it is easy, perhaps, to acknowledge a collective failure of the human spirit to be soothed by this. People like John Muir shouldn’t be exceptions. No one should have fought Teddy Roosevelt as he established the idea of the national park. Too many of us are so far removed from the natural world that it has lost its reality. Its meaning. The natural world risks becoming a figment of the imagination, a good idea, maybe, but scary too, a repository of old stories. I suffered from those feelings, too. And it will never happen again. A gust of wind blows the faint laughter of the hikers my way. One of them is singing. I see a group for a second before they switch back and are again hidden by the side of the mountain. I don’t know if the guests who come here are happy in general but most of them seem to let loose at the ranch. It’s hard to stay uptight in this place. This landscape touches something very basic in people. It should. The serenity is a given. It’s obvious. People come here to relax. If they can’t, the vacation has failed. It has served no purpose. It is the kind of failure that humbles and humiliates. The people who come here are not good at
L
e ranch touristique fancy. Moi, ça me parle. Les gens ont besoin de croire que ce qu’ils font est plus excitant, exotique, risqué ou intéressant que la réalité, pour rentrer au bercail au bout d’une semaine et raconter qu’ils ont été dans un ranch dans le nord du Montana. Ce qu’ils devraient dire, en fait, c’est qu’ils sont allés dans un spa dans le nord du Montana. Qu’au lieu de monter des chevaux sauvages, ils se sont démonté la panse au bifteck. Qu’ils ont trempé dans une baignoire à remous ou expérimenté les joies du shiatsu. Qu’ils ont siroté des martinis dans la bibliothèque. Et qu’occasionnellement, quand l’envie leur prenait de voir enfin du pays, ils ont enfourché un cheval. Ou fait une randonnée. C’est l’activité du jour pour certains d’entre eux au ranch aujourd’hui. Cela me donne l’occasion de sortir de ma cuisine, les jours de repos. On me conduit sur une crête à 800 mètres d’altitude, où je prépare un pique-nique avant leur arrivée. Sandwichs au rosbif saignant, moutarde en grains et tombée de légumes verts. Légumes grillés. Pavés de polenta garnis de bolets à la crème. Pinot noir d’Oregon, cabernet californien, syrah de l’État de Washington. Sur des nappes à chevrons d’une petite entreprise de l’Idaho ; dans de la vaisselle griffée. C’est la lingua franca de l’endroit ; sa monnaie d’échange ; sa récompense. Tout ici est affaire de récompense. De dédommagement de l’effort. Avant l’arrivée des randonneurs, je grimpe sur des rochers jusqu’à un promontoire surplombant la vallée. Je les aperçois sur le sentier en doux lacets qui les mène à leur pique-nique. La taille du ranch est une constante surprise. Ici, on est tout petit. En bas, dans la plaine, votre sentiment de hauteur dépend de votre humeur, de la couleur du ciel. En montagne, seuls les rochers ont de la grandeur. Pas vous. Jamais. Peut-être doit-on reconnaître ici notre incapacité collective à être apaisé par cette réalité. Un homme comme John Muir ne devrait pas faire exception. Personne n’aurait dû s’opposer à Teddy Roosevelt lorsqu’il prônait l’idée d’un parc national. Mais trop de gens sont si éloignés de la nature qu’elle a perdu de sa réalité. De son sens. La nature pourrait ne plus être qu’un produit de notre imagination. Une bonne idée, sans doute, mais effrayante. Un réceptacle d’histoires anciennes. Moi aussi, j’ai souffert de ces impressions. Et cela n’arrivera plus jamais. Une rafale pousse le rire ténu des randonneurs dans ma direction. L’un d’entre eux chante. J’entrevois le groupe avant qu’il ne disparaisse derrière le flanc de la montagne. Je ne sais pas si ceux qui viennent ici sont heureux en général, mais la plupart semblent se laisser aller au ranch. Difficile d’être guindé dans ce décor. Le paysage touche quelque chose d’essentiel en vous. À juste titre : sa sérénité va de soi. C’est une évidence. Les gens viennent pour se relaxer. S’ils n’y parviennent pas, leurs vacances sont ratées. Elles n’ont servi à rien. C’est le genre d’échec qui humilie et rend humble. Ceux qui viennent ici prennent
53
failure. Or at admitting to it. Failure is for sessions with the therapist. A secret. The awful shadow behind the sunshine of their smiles. Six hikers reach the picnic spot, out of breath, exhilarated. They look over the valley and stare at the vista. They break out the cameras and snap photos. Video cameras scan the endlessness of it. They nestle up to the food and eat it and salute their achievement. I spend the next hour filling wine glasses, dishing out more polenta, more sandwiches. And then I call out, “I have one more thing to show you,” and I take them to the Perch, a spot where the vista is especially fine, poetic even, and I’m asked to take photos. And then it’s done. We load up the garbage and the dishes and the linens into the jeeps and drive back to the ranch. By the time I’m back in the trailer, the sun is low over the mountains, the day complete. I can open a beer and look at the sky. And fall asleep trying to count the stars and not feel overwhelmed by the sensation of unknowability. It’s not in our nature not to know. It’s what drives us. There’s nothing left to explore. What drives us now? Write to us: letters@enroutemag.net
The natural world risks becoming a figment of the imagination, a good idea, maybe, but scary too, a repository of old stories. La nature pourrait ne plus être qu’un produit de notre imagination. Une bonne idée, sans doute, mais effrayante. Un réceptable d’histoires anciennes.
mal l’échec, ou ne l’admettent pas. L’échec, c’est pour les séances chez le psy. Un secret. L’ombre hideuse qui se cache derrière leurs sourires ensoleillés. Six randonneurs atteignent l’aire de pique-nique, essoufflés, grisés. Ils contemplent la vallée, boivent le panorama, sortent leurs appareils photo et mitraillent. Leurs caméras captent l’infini. Ils se rassemblent autour de la nourriture, mangent et célèbrent leur exploit. Je passe une heure à remplir les verres de vin, à resservir sandwichs et polenta. Je lance : « J’ai autre chose à vous montrer. » Je les conduis au Perch, une saillie où la vue est superbe, poétique même. On me demande de prendre des photos. Et puis, c’est terminé. Nous chargeons la jeep des poubelles, des assiettes et du linge et roulons jusqu’au ranch. Quand je retrouve ma caravane, le soleil se couche déjà par-delà les cimes, la journée est terminée. Je peux déboucher une bière et regarder le ciel. Trouver le sommeil en essayant de compter les étoiles sans me sentir accablé par la sensation de l’insaisissable. Ne pas connaître n’est pas dans notre nature. C’est ce qui nous fait aller de l’avant. S’il n’y a plus rien à explorer, qu’est-ce qui nous fait avancer?
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Excerpted from Waiting for the Man, to be published April 15, 2014, and available for pre-order from all online retailers (or from your local bookstore) now. Copyright © 2014 by Arjun Basu. Published by ECW Press. All rights reserved. / Extrait de Waiting for the Man, à paraître le 15 avril 2014, aux éditions ECW Press. © 2014 Arjun Basu. À réserver dès maintenant en ligne ou en librairie.
european daycation Circulez, y a à voir Move over, Versailles. Here are five alternative reasons to get out of town. Choisissez les chemins de traverse : ces excursions européennes de remplacement sont vraiment hors pair. By / Par Ellen H i m elfar b , C h r is J o h ns , Jas m i n Legatos an d / et Lau ra O s b o r n e
photos, this page / cette page: Gabor Jurina (Arnaud Faye); gary otte (Musée Condé); Stéphanie Giraud (horse-training facilities / centre d’entraÎnement des jockeys). photo, opposite Page / page précédente: gabor jurina; Clothing / Vêtements: Jacket / Veston: ROCHAS; Shirt / Chemisier: DIOR; Pants / Pantalon: COS; Boots / Bottes: AIGLE
musée condé
Chantilly 49 k m from Pa ris
À 4 9 k m d e p a r i s
A lt e r n a t i v e t o : V e r s a i l l e s
r i va l i s e av e c : V e r s a i l l e s
Château de Chantilly has belonged to the princely families of France since the medieval ages. Sprawling across 115 hectares of Le Nôtre-designed formal gardens, it rivals that “other château.” The Musée Condé, part of the grounds, houses one of the finest 17th- and 18th-century art collections in France after the Louvre (including Botticelli’s Autumn and Raphael’s Three Graces, for starters). Don’t put the art before the horse: The Great Stables (pictured on opposite page), commissioned by Louis-Henri de Bourbon – an 18th-century prince who, legend has it, was convinced he was going to be reincarnated as a horse and wanted a home worthy of his rank – was built to hold 240 horses and 150 hunting dogs. Today, the 17 garages originally used to store horse carriages have been converted into gallery rooms and eateries. Crème Chantilly was born here, so don’t skip Restaurant La Capitainerie to try its tomato and Espelettepepper version with marbled-salmon terrine, or the more traditional version with raspberry and pistachio sponge cake, crowned with raspberry coulis and pistachio whipped cream. Splurge and ask the chef to demonstrate the secret of making the famous topping tableside. After lunch, wander along the cobbled streets of Senlis before ducking into the Chantilly Polo Club – home to the largest polo school in the country – for a glimpse of racehorse breeder Aga Khan, Chantilly’s horsey benefactor. And finish your evening at Auberge du Jeu de Paume, an understated Relais & Châteaux property with 92 toile de Jouy rooms filled with Louis XV-style antiques, located between Le Nôtre’s gardens and the Great Stables. Arnaud Faye, chef of the hotel’s Michelin-starred, terroirdriven La Table du Connétable, puts tradition out to pasture (here the pot-au-feu is lobster slow-cooked with seaweed and smoked salt, while cabbage is hand-rolled into coral-flavoured maki), serving up dishes fit for a prince.
Le domaine de Chantilly a été propriété de familles princières de France depuis le Moyen Âge. Avec ses 115 ha de jardins à la française signés Le Nôtre, il fait de l’ombre à Versailles. Le musée Condé, dans le château, abrite une des plus importantes collections d’œuvres d’art des xviie et xviiie siècles en France après celle du Louvre (mentionnons l’Automne de Botticelli et Les Trois Grâces de Raphaël). L’art n’y est pas le seul dada : les Grandes Écuries (voir photo, page de gauche), commandées au xviiie siècle par Louis Henri de Bourbon (un prince français qui, selon la légende, pensait se réincarner en cheval et voulait des écuries dignes de son rang), ont été bâties pour accueillir 240 chevaux et 150 chiens de chasse. Aujourd’hui, les 17 remises qui servaient à entreposer les voitures hippomobiles ont été converties en salles d’exposition et en restos. De plus, la crème Chantilly aurait vu le jour ici, alors ne manquez pas celle à la tomate et au piment d’Espelette qui accompagne la terrine marbrée au saumon du restaurant La Capitainerie, ou celle à la pistache qui y orne le plus traditionnel framboisier pistachine et son coulis de framboises. Offrez-vous les services du chef pour qu’il vienne livrer à table les secrets de la célèbre crème. Après le dîner, flânez dans les rues pavées de Senlis avant de passer au Polo Club du Domaine de Chantilly (qui abrite la plus grande école de polo au pays) pour tenter d’apercevoir l’Aga Khan, éleveur de chevaux de course et mécène de Chantilly. Terminez la soirée à l’Auberge du Jeu de Paume, un Relais & Châteaux discret aux 92 chambres tendues de toile de Jouy et meublées en style Louis XV, entre les jardins de Le Nôtre et les Grandes Écuries. Arnaud Faye, chef de La Table du Connétable, le resto étoilé au Michelin de l’hôtel, propose une cuisine du terroir qui se joue des traditions (ici, le pot-au-feu est un homard cuit en cocotte au sel fumé et au varech, et le chou est roulé à la main en makis avec tempura coraillée), pour des mets dignes d’un prince.
➽ Getting there: Air Canada offers daily non-stop flights to Paris from Toronto and Montreal. Chantilly is a 30-minute drive from Paris–Charles de Gaulle Airport. Comment y aller : Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal. Chantilly est à 30 minutes de route de l’aéroport de ParisCharles de Gaulle.
Arnaud faye
Don’t miss / incontournable Gunnar Nordqvist doesn’t horse around when it comes to running behind-the-scenes visits and guided afternoons at the races in French, English, Swedish, Danish and Norwegian at the horse-training facilities in Chantilly. / Au centre d’entraînement des jockeys de Chantilly, Gunnar Nordqvist met le pied à l’étrier et propose, en français, en anglais, en suédois, en danois ou en norvégien, des visites des coulisses avec après-midi aux courses. 3 3 - 3 - 4 4 - 5 7- 5 1 - 5 1, cc i - o i s e . f r / c l e m e n c e
57
pegnitz River / rivière pegnitz
Nuremberg 1 70 k m f r o m M u n i c h A lt e r nat i v e t o : N e u s c h w an s t e i n Ca s t l e
Don’t be distracted by the Schöner Brunnen, the 14th-century fountain that springs from its base like a stone-and-gold geyser. Ignore the great Gothic pile of the Frauenkirche, with its 500-year-old mechanical clock and mellifluous chimes. Instead, immediately upon arriving in Nuremberg’s Hauptmarkt Square, head straight for the nearest bratwurst vendor and devour a “Drei im Weckla” (three in a bun). Then walk 15 metres to the next stall with its red and white striped awning and do it again. To visit Nuremberg and not have a bratwurst (or several) would be as unthinkable as not stopping in at the German National Museum to visit the Dürer diptych, among the most honest and loving portraits of a mother and father ever committed to canvas, reunited in 2012 after nearly 400 years apart. Still, it’s clear which attraction this Bavarian city holds dearest: So closely associated is Nuremberg with its particular brand of small, thin, marjoram-inflected bratwurst that, by law, lebkuchen Nürnberger bratwurst and Rostbratwurst (cooked over an open flame) can only be produced here. Crossing back over the Pegnitz River via the Meat Bridge, a late-Renaissance span so named for its proximity to the ancient meat market, follow the medieval streets up to the Imperial Castle. At the Deep Well, a crucial component of the castle’s integrity in times of siege, a ruddy gentleman pours a stream of water from a copper pitcher and tourists count the seconds until it hits the water below. Next door, climb the vertiginous stairwell to the top of Sinwell Tower to survey the whole city spread out below the lofty keep. Now would be an ideal time to unveil a hidden trove of Nuremberg Lebkuchen, the city’s bratwurst famous gingerbread, to nibble on while taking in the view.
58
À 1 70 k m d e m u n i c h r i va l i s e av e c : N e u s c h w a n s t e i n
Ne vous laissez pas distraire par la Belle Fontaine du xive siècle qui jaillit de sa base tel un geyser de pierre et d’or. Ignorez le grand édifice gothique de la Frauenkirche, avec son horloge mécanique vieille de 500 ans et ses carillons mélodieux. Dirigez-vous plutôt, dès votre arrivée sur la Hauptmarkt de Nuremberg, vers le vendeur de Bratwurst le plus près et dévorez-en Drei im Weckla (trois dans un petit pain). Puis faites 15 m vers le stand suivant, à l’auvent rayé rouge et blanc, et répétez l’expérience. Visiter Nuremberg sans avaler une (ou plusieurs) Bratwurst serait aussi impensable que ne pas aller voir le diptyque de Dürer au Germanisches Nationalmuseum, parmi les portraits les plus honnêtes et aimants d’une mère et d’un père jamais peints sur toile, réuni en 2012 après une séparation de presque 400 ans. Mais cette ville bavaroise ne fait pas mystère de sa préférence : Nuremberg est associée de si près avec sa variante de Bratwurst, petite, fine, aromatisée à la marjolaine, que les Nürnberger Bratwurst et Rostbratwurst (cuites sur le gril) ne peuvent être fabriquées ailleurs, c’est la loi. Retraversez la Pegnitz par le pont de la Boucherie, bâti à la fin de la Renaissance et ainsi nommé pour sa proximité avec l’ancien marché aux viandes, et suivez les rues médiévales jusqu’au château impérial. Au puits profond, composante essentielle de la survie du château en cas de siège, un rougeaud muni d’une cruche de cuivre verse un filet d’eau ; les touristes comptent les secondes avant qu’il atteigne le fond. À côté, montez l’escalier vertigineux jusqu’au sommet de la tour Sinwell, pour une vue de toute la ville qui s’étend au pied de l’auguste donjon. Ce serait le moment idéal pour ouvrir une boîte de Nürnberger Lebkuchen, le célèbre pain d’épice de la ville, pour grignoter en admirant le paysage.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: SeanPavonePhoto, iStock (Pegnitz River / rivière pegnitz); sack, iStock (Lebkuchen); Tobin Fricke (Bratwurst)
➽ Getting there: Air Canada offers the only daily non-stop flights to Munich from Toronto and Montreal in conjunction with Star AllianceTM partner Lufthansa. Nuremberg is about an hour and a half away by car from Munich Airport. Comment y aller : Air Canada est le seul transporteur à offrir vers Munich un service quotidien sans escale depuis Toronto et Montréal, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star AllianceMC. De l’aéroport, Nuremberg est à environ 90 minutes de route.
avenida dom carlos
Photos: Rui Cunha/Turismo Estoril (Cliffs / falaises; silkfactory, iStock (Avenida Dom Carlos); Hélder Neves Photography (parque marechal carmona)
Cascais 29 km from lisbon
À 2 9 k m d e L i s b o n n e
A lt e r n a t i v e t o : S i n t r a
r i va l i s e av e c : S i n t r a
Once a humble fishing village, Cascais has been attracting well-to-do Lisbonites and vacationing Europeans since King Luís I remade the citadel into his official summer residence in the 1870s. Today, the town harbours more yachts than fishing boats in the modern marina, and a luxury hotel, Pousada de Cascais, has been built into the walls of the historical fortress (the rooms are former barracks). Though the town may not have the UNESCO World Heritage status of nearby Sintra (Sintra-Cascais Natural Park, opposite page, stretches between both cities), it isn’t short on culture. From a contemporary museum dedicated to Lisbon-born surrealist painter Paula Rego to the Parque Marechal Carmona, a green oasis with extensive gardens, a playground and large-scale sculptures (look for the giant feet), you could easily spend a day in Cascais without ever stepping onto the golden sands of Conceição Beach. But why wouldn’t you want to? Even if you’re not a fan of the Atlantic’s cool waters, nothing says vacation like ambling along the coast with a double scoop of strawberry and dulce de leche from Gelados Santini. When real hunger strikes, wind your way through Cascais’ historic centre (the wave-like pattern of the cobblestone streets is almost psychedelic) to 5 Sentidos for lunch. Tucked away in a rustic house with a vine- and pergola-covered patio, this surf ’n’ turf eatery draws the weekend crowds with regular art exhibits and live music that ranges from jazz to DJ sets. The star of the show is chef Diogo Simões’ unfussy Portuguese fare: cheese soufflé and flaky grilled grouper topped with saffron, coconut butter, shrimp and clams. Take the scenic route back to neighbouring Estoril (a commuter train ride from Lisbon) via the paredão, a café- and barlined seaside promenade. As power walkers hurry past and septuagenarians keep fit on the public exercise equipment, there’s no shame in stopping for a photo op or two.
Jadis humble village de pêcheurs, Cascais attire Lisbonnins nantis et voyageurs européens depuis que le roi Louis Ier a fait de la citadelle sa résidence estivale officielle, dans les années 1870. Aujourd’hui, elle accueille plus de yachts que de bateaux de pêche dans sa marina moderne, et un hôtel luxueux, la Pousada de Cascais, a poussé dans l’enceinte de la forteresse historique (les chambres sont dans l’ancienne caserne). Si la ville n’est pas au patrimoine mondial de l’Unesco comme sa voisine Sintra (le parc naturel Sintra-Cascais, sur la page de gauche, s’étend entre les deux communautés) les attraits culturels n’y manquent pas. Entre un musée contemporain consacré à la peintre surréaliste Paula Rego, née à Lisbonne, et le Parque Marechal Carmona, verte oasis aux immenses jardins avec terrain de jeux et grandes sculptures (dont des pieds géants), on pourrait aisément passer un jour complet à Cascais sans même fouler le sable doré de la plage de Conceição. Mais pourquoi résister ? Même quand les eaux froides de l’Atlantique nous laissent… froid, rien ne fait plus vacances que d’arpenter la côte avec un cornet à deux boules, fraise et dulce de leche, de Gelados Santini. En cas de vraie fringale, on empruntera les rues pavées (au motif de vagues quasi psychédélique) du centre historique de Cascais pour dîner au 5 Sentidos. Logé dans une maison rustique à la terrasse romantique coiffée d’une pergola couverte de vigne, ce resto pré et marée attire les foules le week-end avec des expos et des spectacles de musique, du jazz au platinisme. Mais la vedette, c’est la cuisine portugaise sans flafla du chef Diogo Simões, où brillent un riche soufflé au fromage et un mérou grillé floconneux garni de safran, de beurre de coco, de crevettes et de palourdes. Pour rentrer à Lisbonne via le train de banlieue d’Estoril, on s’en mettra plein la vue par le paredão, une promenade en front de mer bordée de cafés et de bars. Malgré les adeptes de la marche rapide et les septuagénaires cultivant la forme sur les agrès publics, il n’y a pas de honte à s’arrêter pour une séance photo ou deux.
➽ Getting there: Air Canada rouge seasonal non-stop service to Lisbon from Toronto starts June 21, with three weekly flights. Air Canada also offers convenient year-round connecting service to Lisbon via Frankfurt, Munich and London, with Star AllianceTM members Lufthansa and TAP Portugal. Cascais is a 30-minute drive from Lisbon Portela Airport. Comment y aller : Air Canada rouge offrira dès le 21 juin un service saisonnier sans escale de Toronto à Lisbonne, soit trois vols par semaine. Air Canada aussi propose via Francfort, Munich et Londres un service pratique à l’année vers Lisbonne, en collaboration avec Lufthansa et TAP Portugal, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC. Cascais est à 30 minutes de route de l’aéroport Portela de Lisbonne.
parque marechal carmona
gelados santini
61
Photos: Angel_1978, istock (Brenta Canal / le canal du Brenta); La Romana (gelateria la romana)
➽ Getting there: Air Canada rouge seasonal service from Toronto resumes May 16, with the most non-stop flights (three weekly) to Venice. Air Canada also offers convenient year-round connecting service to Venice via Germany and Switzerland with Star AllianceTM members Lufthansa and SWISS. Padua is 38 minutes away by train from Venice Marco Polo Airport. Comment y aller : Au départ de Toronto, le service saisonnier d’Air Canada rouge pour Venise reprend le 16 mai, avec trois vols sans escale par semaine, soit plus que tout autre transporteur. Air Canada aussi propose via l’Allemagne et la Suisse un service pratique à l’année vers Venise, en collaboration avec Lufthansa et SWISS, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC. Padoue est à 38 minutes en train de l’aéroport Marco Polo de Venise.
caffÈ pedrocchi
62
brenta canal / le canal du brenta
Padua / padoue 34 km from Venice A lt e r n a t i v e t o : M u r a n o , V i c e n z a , V e r o n a
À 3 4 k m d e V e n i s e r i va l i s e av e c : M u r a n o , V i c e n c e , V é r o n e
So Venice is sinking. What’s the panic? There will always be Oui, Venise est en train de couler. Et alors ? Il restera toujours Padua: ringed with canals, draped with 13th-century frescoes Padoue : entourée de canaux, ornée de fresques du xiiie siècle et, and, most importantly, positioned 30 kilometres inland on surtout, sise à 30 km dans les terres, sur un sol fertile et solide. solid, fertile ground. You might find yourself here Si d’aventure, fuyant le pont du Rialto, ses touristes à by happenstance, fleeing the Rialto Bridge with its casquettes fluo et ses flaques de gelato, vous venez tourists in neon caps and puddles of gelato. But ici et contemplez la colonnade du palais de la Raison, then, gazing at the colonnades of the Palazzo della Don’t miss barquette de fraises fraîches en main, vous verrez que Ragione, fresh market strawberries in hand, you’ll incontournable Padoue est une destination en soi, aussi romantique Located on the edge of realize Padua is a destination in itself, with all the que sa sérénissime cousine. the old town, Gelateria romance of its coastal cugino. Padoue a hébergé Donatello, et aussi Galilée (qui La Romana is Padua’s Donatello slept here, as did Galileo (who taught a enseigné à son université, vieille de 800 ans), en hottest spot for the cold at the now 800-year-old university), in addition to plus des Romains, Byzantins, Vénitiens et Autrichiens. stuff. It’s worth the dethe Romans, Byzantines, Venetians and Austrians. La ville se dit la plus ancienne du nord de l’Italie et, tour for a scoop of the Padua claims to be the oldest city in northern Italy, bien que très fonctionnelle et plutôt prospère, elle shop’s homemade and though highly functioning and wealthy, the montre partout les signes de son âge. En magasinant Sicilian cassata and its vestiges of age are everywhere. While shopping for des chaussures dans les chics boutiques de la piétonfamed pistachio gelato. shoes at one of the hip stores on pedestrian-only nière via Roma, vous pourriez apercevoir en levant les À Padoue, la Via Roma, you might glance up to see a plaque datGelateria La Romana est yeux une plaque de pierre taillée vieille de cinq le haut lieu des glaces. ing back five centuries. Caffè Pedrocchi, where siècles. Le Caffè Pedrocchi, où trois salles portent le À la lisière de la vieille three salons are named for colours in the Italian nom des couleurs du drapeau italien et où les Negroni ville, elle vaut le détour, f lag and the zinc bar serves Negronis with deep servis au zinc s’accompagnent de grands bols de gritant pour la cassate bowls of free snacks, is nearly 200 years old gnotines gratuites, a presque 200 ans (Stendhal et sicilienne maison que (Stendhal and Lord Byron used to be regulars). lord Byron étaient des habitués). pour le célèbre gelato You could survive for days on the chips and nuts Traînez aux tables de la place des Seigneurs ou aux pistaches. that arrive gratis with your drinks, as you loaf des dizaines d’autres places où les enfants chassent around tables in the Piazza dei Signori, or any of C o r s o M i l a n o , 8 3 at les pigeons et où les retraités promènent leurs chiens the dozens of piazzas where children chase angle Via del Livello, de poche en potinant ; les croustilles et noix servies pigeons and retirees meet to walk their lapdogs 3 9 - 0 4 9 -2 0 -7 9 9 - 5 6 2 5 sans frais avec vos verres pourraient vous sustenter and gossip. And when the chips run out there’s des jours entiers. Quand il n’y a plus de croustilles, gelato, too. But it’s taken as delicately and as ordiil reste le gelato. À consommer aussi posément et narily as an after-meal caffè, as much a Paduan rituellement qu’un café après le repas, selon les rite as a right. règles de Padoue.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Season Sponsor Sponsor de la saison
Experience Canada’s Ballet Jörgen from Coast to Coast! Now on stage with a thrilling production of Romeo & Juliet. Découvrez Ballet Jörgen du Canada d’un océan à l’autre! Maintenant sur scène avec un spectacle passionnant de Roméo et Juliette.
www.balletjorgencanada.ca
Presenting Partner Partenaire présentateur
Whitstable 103 k m from ce ntr al Lond on A lt e r n a t i v e t o : b r i g h t o n
À 1 0 3 k m d u c e n t r e d e L o n d r e s r i va l i s e av e c : B r i g h t o n
You’ll smell the North Sea air even before you first spot the coastline peeking out between the frilly, taffy-coloured townhouses. It’s all about the sea in this Kentish town: Shops sell dinghies, driftwood signs point to the yacht club and the clapboard houses have names. On Harbour Street – recently revitalized, to the delight of Dow n From Londoners (DFLs) – restaurants like Samphire serve fresh crab cakes and oysters whose shells are discarded out back, forming mountains of nacre. Whitstable is not without its offbeat and off-the-beaten-path pleasures. You can duck down a narrow lane and be sure to spot an art gallery, likely dodging a pair of robust student scullers hoisting their boat over to the coast. Yet you’ll never get lost, the centre is that small. And, similar to a city whose tallest tower is a beacon for orientation, here you’ll always find the sea to the east. The lanes eventually open onto shell-strewn yards edging the boardwalk. And that’s where you can easily pass an afternoon. Children inevitably run off to hunt for flat stones on the pebble beach for skipping into the calm water, while adults order blistering hot chips from the snack shack, peek into beach huts and poke around the vintage market that spills over the boardwalk. For lunch, book into the Whitstable Oyster Company, a repurposed warehouse at the seawall, and suck back bivalves or grilled sardines with sauvignon blanc. Then pick a bag of penny candy at Sugar Boy and order more crab cakes to go, from Wheelers, for the ride home.
On hume l’air de la mer du Nord avant même que le littoral se pointe entre les maisons en rangée à dentelle de bois et au ton caramel. La mer définit cette ville du Kent : magasins vendant des dériveurs, bois de grève recyclé en panneau pour le club nautique, maisons en déclin baptisées. Sur Harbour Street, récemment revitalisée (au grand bonheur des Londoniens en goguette), des restos, comme le Samphire, servent des croquettes de crabe frais et des huîtres dont les coquilles s’empilent en monceaux de nacre dans la cour. Whitstable n’est pas dénuée de plaisirs excentriques et originaux. Y bifurquer dans une ruelle, disons pour éviter une collision avec de robustes étudiants rameurs portant leur double-scull à la mer, c’est avoir l’assurance de trouver une galerie d’art. De toute façon, le centre-ville est si petit qu’on ne peut s’y perdre. En guise de haute tour sur laquelle s’orienter, il y a la mer, toujours à l’est. Les ruelles débouchent sur des cours jonchées de coquilles qui donnent sur la promenade, où l’on peut aisément passer l’aprèsmidi. Tandis que les enfants cherchent des roches plates sur la plage de galets pour faire des ricochets sur la mer étale, les adultes commandent des frites brûlantes au casse-croûte, jettent un œil dans les cabines et fouinent au marché rétro qui déborde sur la promenade. Pour le dîner, réservez au Whitstable Oyster Company, un entrepôt transformé en resto sur la digue, et arrosez bivalves ou sardines grillées d’un sauvignon blanc. Puis achetez un sac de bonbons au Sugar Boy et passez au Wheelers commander d’autres croquettes de crabe pour la route.
Write to us: letters@enroutemag.net
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
wheelers
Don’t miss / incontournable Frank, a gallery and shop for British graphic design, is as fine as anything you’ll find in London, yet smack on Harbour Street. Look out for whimsical prints by established and up-and-coming illustrators alike (we loved Kay Vincent’s Animal Alphabet). / Sur Harbour Street, Frank est une galerie-boutique d’œuvres graphiques britanniques qui vaut tout ce que Londres peut offrir. Ne manquez pas les estampes fantaisistes d’illustrateurs établis ou émergents (Animal Alphabet, de Kay Vincent, nous est tombé dans l’œil). 4 4 -12 2 7-2 6 2- 5 0 0 , f r a n k w o r k s . e u
64
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: CBCK-Christine, istock (Wheelers); Andrew Hayes-Watkins (Frank gallery)
Tankerton Beach / plage tankerton
➽ Getting there: Air Canada offers the most daily non-stop flights to London from a host of Canadian cities, including Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. Whitstable is just under two hours away by car from London Heathrow Airport, or approximately one hour from central London. Comment y aller : Air Canada offre vers Londres plus de vols quotidiens sans escale que tout autre transporteur depuis nombre de villes canadiennes, dont Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax. Whitstable est à un peu moins de deux heures de route de l’aéroport de LondresHeathrow et à environ une heure du centre de Londres.
King of the Hills le legs du passé - Vall é
E
all e n V
y
d e L’E
de
n - Ed e
You’ll stumble across neolithic stone circles, Roman ruins, medieval market towns and fairy-tale castles (just don’t get locked in) in Eden Valley, on the edge of England’s Lake District, where a new history is in the making. L’histoire est en marche dans la vallée de l’Eden, au nord du Lake District anglais, où l’on tombe sur des cromlechs néolithiques, des ruines romaines, des bourgs médiévaux et des châteaux de conte de fées (mais gare à ne pas y rester enfermé). By / Par Sarah M u s g rave ph otos by / d e Ti na H i lli er
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
67
D
riving straight into the centre of a neolithic stone circle while looking for the parking lot would be a faux pas in any century, I’m sure. In my defence, there was little to mark a 3,500-year-old henge called Long Meg and Her Daughters except a small wooden directional sign. That’s what passes for “advertising” in this corner of North West England, as it turns out. There’s barely any sort of announcement for magical spots where – looking out between impossible-to-lift rocks with concentric circles carved into them, at green fields and cows and peaks in the distance – you’re filled with wonder as to what inspired people to raise monuments in this particular place so many millennia ago. Eden Valley is amazingly low-key about the numerous esthetic assets – fairy-tale castles, vestiges of Roman routes, Andy Goldsworthy sculptures of sheepfolds – that dot its roads less travelled. When I ask about local landmarks over a pint of frothy Eden Gold at the pub downstairs from my room at the George and Dragon Inn, an older gentleman chuckles. “You’ll be tripping over that stuff around here,” he says. He’s right. I’m practically stubbing my toes on history. Cumbria’s Eden District is fascinating to visit for all the spots where time seems to stand still, but it’s even more exciting right now because around every corner there’s a sense of history in the making. Country estates are being turned into hotels, ruins brought back to life, ghostly gardens rescued from beneath decades of underbrush, and trails established to help visitors find their way around the less trodden part of England’s Lake District (particularly when compared to a tourist magnet like Windermere). On an aerial map, this part of the country looks as though a giant dragon scraped its claws over it. The striking geography – the jagged spines of the North Pennines, open moorland plateaus and ribbon-like waterways carved out by glaciers – has long attracted outdoor adventurers. On the fringes of the national park, these are some of the last wilds of England. “So quiet you could hear a fish fart,” my guide Nick Smith declares happily, as we pause partway through a ramble around Ullswater Lake. Smith, a Bill Murray/Robin Williams hybrid with a British accent, has ferried me via Edwardian-era steamer to the hillsides of Martindale, population 50, to get a glimpse of the oldest red-deer herd in England. It’s the heights of wuthering around here, with an ancient stone church, a 1,300-year-old yew tree and windswept silences that carry away the wispy bleats of sheep. Exquisitely desolate – yet I notice an unmistakably red Royal Mail letterbox (whose contents, for now anyway, are collected daily). As we scramble back down to the dock to meet the boat before tea time, Smith points out
S
e retrouver en voiture au centre d’un cromlech néolithique en cherchant le parking aurait sans doute été un impair à toute époque. À ma décharge, il n’y avait pas grand-chose qui indiquait Long Meg and Her Daughters, un groupe de menhirs vieux de 3500 ans, sauf une petite flèche directionnelle en bois. Paraîtrait que dans ce coin d’Angleterre du Nord-Ouest, cela tient lieu de signalisation, même pour la plupart de ces endroits magiques où, à la vue des champs verdoyants, des vaches et des montagnes qui se découpent entre des pierres impossibles à soulever et gravées de cercles concentriques, on s’émerveille de ce qui a pu pousser des gens à dresser de tels monuments il y a si longtemps. La vallée de l’Eden se targue peu des richesses (châteaux de conte de fées, vestiges de voies romaines, enclos à moutons d’Andy Goldsworthy) qui parsèment ses chemins moins fréquentés. Lorsque je m’enquiers des points d’intérêt locaux devant un verre d’Eden Gold mousseuse au pub de l’auberge George and Dragon où je loge à l’étage, un homme d’âge mûr rigole. « Il en pleut par ici », m’assure-t-il. Il n’exagère pas. L’histoire a ici tout imbibé. Le district d’Eden du comté de Cumbria est fascinant à visiter pour tous ses lieux où le temps semble s’être arrêté, mais il l’est encore plus présentement parce qu’on y sent partout l’histoire en train de s’écrire. Des domaines s’y transforment en hôtels, des ruines renaissent, des jardins émergent tels des revenants de décennies d’embroussaillement, on balise des sentiers pour guider les visiteurs dans ce coin moins connu du Lake District anglais (surtout lorsqu’on le compare à Windermere, où les touristes affluent). Vu des airs, on dirait qu’un dragon géant a fait ses griffes sur ce bout de pays, dont la géographie saisissante (arêtes dentelées des Pennines septentrionales, plateaux de lande rase, cours d’eau sinueux creusés par les glaciers) attire depuis toujours les fans d’aventures en plein air. À l’orée du parc national, c’est un des derniers espaces sauvages d’Angleterre. « Si calme qu’on entendrait péter un poisson », lance gaiement notre guide, Nick Smith, quand nous faisons une pause à miparcours de notre balade autour de l’Ullswater. Smith, mélange de Bill Murray et de Robin Williams à l’accent britannique, m’a emmené à bord d’un navire à vapeur de l’époque édouardienne jusqu’aux coteaux de Martindale (50 hab.) pour que nous admirions le plus vieux troupeau de cerfs élaphes d’Angleterre. On se croirait dans des hauts de hurle-vent, avec vieille église de pierre, if de 1300 ans et silences venteux où s'évanouissent les bêlements des moutons. Dans cette exquise désolation, j’aperçois une boîte au rouge immanquable de la Royal Mail (au contenu encore relevé quotidiennement). Alors que nous redescendons au quai pour reprendre le bateau avant le thé, Smith désigne un oiseau.
opposite page The rambling parkland and arboretum around the 65-foot Aira Force waterfall, which takes its name from Old Norse, is one of several “pleasure grounds” in the Eden District overseen by the National Trust. opening spre ad Built around a 12th-century pele tower, an architectural remnant of the unrest that once defined life on the English-Scottish border, stately Askham Hall is being transformed into a hotel, culinary retreat and spa. page de droite Aira Force, un nom venu du vieux norrois, est la chute de 20 mètres dans le vaste arboretum, un des nombreux plaisirs terrestres de l’Eden préservés par le National Trust. en ouverture Bâti autour d’une tour Pele, vestige du tumulte qui a jadis agité la frontière anglo-écossaire, l’impressionnant Askham Hall est converti en hôtel, spa et repaire gourmand.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
69
n
d e L’E
Valle
- VallĂŠ E
y
de
n - Ed e
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
a bird. “Look at that raven, you could open a can of beans with that beak!” he shouts with untamed enthusiasm. For walking and cycling, this is a god’s country of gentle slopes for families and devastating summits for climbers – the dramatic chasm of High Cup Nick on the Pennine Way being one not to miss. But more than anything it’s a cultural landscape, layered with fascinating evidence that humans have been tooling around it for pretty much ever. A rustic path referred to as High Street was once a Roman road used by the legions as they tromped across mountain plateaus. Medieval market towns, built of red sandstone or white limestone, depending on the changing geology, are linked with arched bridges straight out of classic pastoral paintings. At imposing Brougham Castle, built in the 1300s on the site of a Roman fort, the antique graffiti makes me laugh: Victorian rebels scratched their names into the walls in perfect upright Copperplate Gothic lettering (hello to you, J.P. Moffet from 1877). There are discoveries down every back road, from big hulking ruins to tiny superstitious details. Hiking through the arboretum at the Aira Force waterfall (one of the “pleasure grounds” preserved by the National Trust of which Beatrix Potter, who fell in love with this landscape, was a big proponent), I see coins forced into fallen logs; there’s evidence of the same wish-tree ritual in the old beams of village pubs. Certain things happen around here when it rains. Someone will mention that on a clear day you can see “all the way to the Scottish border.” Someone will quote from William Wordsworth’s “Daffodils” – the poet laureate “wandered lonely as a cloud / That floats on high o’er vales and hills” in this countryside – and then confide that they don’t want to hear that poem ever again. And someone, if you’re lucky, will share your love for the cult film Withnail and I, and take you for a peek at Uncle Monty’s cottage. That the farmhouse is located in Wet Sleddale suits a day of leaden skies. The upside of the atmospheric climate is the feeling when the cloud level lifts away from the horizon – ideally while you’re scaling the steep roads of Alston, once a Viking settlement and now a high-altitude
« Regardez-moi ce corbeau, on pourrait ouvrir une conserve avec son bec ! » s’écrie-t-il avec un enthousiasme débridé. Pour la marche et le vélo, cette contrée est un paradis de pentes douces pour les familles et de sommets éreintants pour les grimpeurs (la spectaculaire gorge de High Cup Nick, sur le Pennine Way, étant incontournable). Par-dessus tout, c’est un paysage culturel où se superposent les preuves fascinantes d’un labeur humain qui remonte à la nuit des temps. Une voie romaine autrefois empruntée par les légions dans les hauts plateaux s’appelle High Street. Des bourgs médiévaux, bâtis au gré de la géologie changeante en grès rouge ou en calcaire blanc, sont desservis par des ponts en arc tout droit sortis de peintures pastorales classiques. À l’imposant château de Brougham, érigé au xive siècle sur le site d’un fort romain, d’anciens graffitis me font sourire : des rebelles victoriens ont gravé leurs noms sur les murs en incises parfaitement droites (salut à toi, J.P. Moffet de 1877). Chaque petite route recèle des découvertes, entre ruines massives et infimes traces de superstition. Ainsi, en visitant l’arboretum de la chute d’Aira Force (un des parcs conservés par le National Trust, dont Beatrix Potter, tombée amoureuse de ce paysage, était une inconditionnelle), je vois des pièces de monnaie incrustées dans des troncs d’arbres tombés ; le même type de rituel votif est visible sur les vieilles poutres des pubs de village. Par ici, quand il pleut, certains événements se produisent. Quelqu’un dira que, par temps clair, on peut voir « jusqu’à la frontière écossaise ». Un autre citera Les Jonquilles de William Wordsworth (c’est dans cette campagne que le poète lauréat « allai[t] solitaire ainsi qu'un nuage / Qui plane au-dessus des vaux et des monts ») avant d’avouer ne plus pouvoir entendre ces vers. Et avec un peu de chance, quelqu’un partagera votre engouement pour le film culte Withnail and I et vous emmènera voir le cottage de l’oncle Monty. Que cette maison soit dans la Wet Sleddale (« vallée humide », étymologiquement) cadre avec cette journée au ciel de plomb. Le bon côté de ce climat, on l’éprouve quand le couvert nuageux se lève à l’horizon, idéalement alors qu’on grimpe les routes escarpées d’Alston, ex-colonie viking devenue village de montagne aux vues grandioses sur le paysage d’Eden.
top HIstoric touches adorn the walls of the cozy Yanwath Gate Inn, a former toll gate that has been serving ale and Cumbrian cuisine to travellers since the 1600s. opposite page, clockwise from top lef t A Victorian mailbox is a sign of civilization in the remote hills of Martindale; antique steamers (converted from coal to diesel fuel) cruise the waters of Ullswater Lake from the docks at Pooley Bridge, as they did in the Edwardian era; stacked stone walls outline Eden Valley’s sweeping green views. en haut L'histoire orne les murs de la charmante Yanwath Gate Inn, ancien péage servant des ales et de la cuisine de Cumbria depuis les années 1600. page de g auche, à g auche puis dans le sens hor aire Une boîte aux lettres victorienne, symbole de civilisation, sur les lointains coteaux de Martindale ; comme à l’époque édouardienne, de vieux navires à vapeur ayant troqué le charbon pour le diesel naviguent sur le lac Ullswater, depuis les quais de Pooley Bridge ; des murs de pierres non jointoyées morcellent les verts pâturages de l’Eden.
71
village with huge views of the Eden skyline. Suddenly sunlight streams down over the quilt of greens, stitched with low-lying stacked stone walls that hug the wide sweeps of land. (Locals say they can recognize the handiwork of different builders.) The cute country town of Askham has a stoneware potter and two pubs, the absolutely classic Punchbowl Inn, with leaded windows and sturdy chimneys, and the Queen’s Head, where the ale selection is surpassed only by the impressive collection of taxidermy. Askham Hall itself, where I’ll be spending the night, is a “nice old pile,” as they say here with that amazing British capacity for understatement. It’s built up around a 12thcentury pele tower, a defensive structure that defined the early architecture of the borderlands. Fearing bands of marauders (namely the Scots and Picts), families housed their livestock below and pulled up a ladder to close themselves in on the floor above, hoping that their home seemed too impenetrable to bother with. Good times. Over the centuries, as the strife settled, far-flung wings and cozy corners were added to the imposing building, surrounded by farmland, forests and hamlets presided over by Lowther Castle down the road. I find Askham Hall's current owner, Charles Lowther, feeding the pigs while his dog, Porter, works himself into a frenzy on the other side of the gate. An advocate of sustainable living (even Porter, a frisky Patterdale terrier originally bred only a few miles away for fox hunting, is hyper-local), his family has been producing meat and vegetables here for more than 800 years. The estate, at 70,000 acres, is now down to a fraction of its former size. “My family once owned most of the area,” Lowther says with an unassuming shrug as he takes me around the ancestral home that he and his wife, Juno, are turning into a hotel, spa and culinary retreat. Their challenge – one shared by a younger generation that has inherited massive rural estates scaled to the past – is how to keep a property like this relevant for the present. Lowther describes the geometric topiary I can see from the window of my room as “quite new” at 150 years old. Growing up on the property was like living in boarding school in a period drama, he says, so turning it into a hotel was not a stretch. I’ve arrived at a project in progress. It’s Downton Abbey without the staff. Lowther makes sure I have wood for the fireplace and a fresh-cut lemon for gin and tonics, and leaves the house to me. Sitting on a massive ottoman in front of hissing logs, I spend the evening leafing through estate ledgers (number of pheasants taken in fall 1877: 646, according to the very precise serif script) and photo albums dating back to the advent of photography. Many picture the 5th Earl of Lonsdale looking quite
Soudain, le soleil baigne la campagne environnante, courtepointe de verts piquée des murets de pierres sèches qui délimitent les vastes champs. (Les gens du pays prétendent savoir reconnaître le style de chaque artisan bâtisseur.) Le joli village d’Askham abrite un potier de grès et deux pubs, le très classique Punchbowl Inn, aux carreaux sertis de plomb et solides cheminées, et le Queens Head, où le choix d’ales n’a d’égal que la collection taxidermique. Quant à l’Askham Hall, où je passerai la nuit, c’est une « bonne vieille bâtisse », comme on dit par ici avec cette incroyable réserve britannique. L’auberge s’est développée à partir d’une tour carrée du xiie siècle, ouvrage défensif typique de l’architecture frontalière de l’époque : par peur des maraudeurs (écossais et pictes), les familles rentraient leur bétail au rez-de-chaussée et s’enfermaient à l’étage en remontant l’échelle, espérant ainsi dissuader toute velléité d’intrusion chez elles. La belle époque. Au fil des siècles, la paix s’installant, longues annexes et coins chaleureux se sont greffés à l’imposant édifice, entouré de terres agricoles, de forêts et de hameaux que domine, non loin, le château de Lowther. Je trouve Charles Lowther, le propriétaire d'Askham Hall, une division de l'ancien domaine portant son nom, en train de nourrir les cochons alors que de l’autre côté de la grille, son chien, Porter, se met dans tous ses états. Lowther est adepte d’un mode de vie durable (même Porter, un patterdale-terrier enjoué dont la race a été créée non loin d’ici pour la chasse au renard, est un produit hyperlocal) : les terres de sa famille donnent légumes et viande depuis 800 ans. À 285 km2, le domaine n’est plus qu’une fraction de ce qu’il était. « Autrefois, presque toute la région appartenait à ma famille », raconte Lowther en haussant modestement les épaules tandis qu’il me fait visiter la demeure ancestrale que sa femme, Juno, et lui sont à convertir en hôtel, spa et repaire gastronomique. Le défi (celui de toute une jeune génération héritière de domaines ruraux à l’échelle du passé) est d’assurer la pertinence de telles propriétés. Lowther qualifie de « plutôt récent » le jardin d’arbustes taillés géométriquement que je vois de ma fenêtre, alors qu’il a 150 ans. Grandir au domaine ayant été selon lui semblable à être placé dans un pensionnat de film d’époque, sa transformation en hôtel n’a rien d’absurde. Je suis arrivée en plein chantier. C’est Downton Abbey sans le personnel. Lowther s’assure que j’ai du bois pour le foyer et un citron frais coupé pour les gin-tonics, puis me laisse la maison. Assise sur un énorme pouf devant des bûches crépitantes, je passe la soirée à feuilleter des registres domaniaux (nombre de faisans abattus à l’automne 1877 : 646, y a-t-on écrit en script à empattements précis) et des albums photo datant des débuts de la photographie. Le cinquième comte de Lonsdale y est souvent visible, l’air paf devant
opposite page, from top The topiary at Askham Hall catches the morning sun; talented local chef Richard Swale uses estate-raised meats and produce from the organic gardens to showcase why Cumbrian food is coming to wider attention. page de droite, de haut en bas Topiaires de l’Askham Hall sous un soleil matinal ; le talentueux chef du cru Richard Swale met en vedette les produits de plus en plus prisés du terroir, comme des viandes élevées au domaine et des fruits et légumes du jardin bio.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Charles Lowther’s family has been producing meat and vegetables here for more than 800 years. “My family once owned most of the area,” he says with an unassuming shrug as he takes me around the ancestral home. His challenge – one shared by a younger generation that has inherited massive rural estates scaled to the past – is how to keep a property like this relevant for the present. Les terres des Lowther donnent légumes et viande depuis 800 ans. « Autrefois, presque toute la région appartenait à ma famille », raconte Lowther en haussant modestement les épaules alors qu’il me fait visiter la demeure ancestrale. Son défi (celui de toute une jeune génération héritière de domaines ruraux à l’échelle du passé) est d’assurer la pertinence de telles propriétés.
73
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
n - Ed de
en
d e L’ E
Vall e
- Vall éE
y
soused in front of his numerous vehicles (he founded the Automobile Association), or as a cracking sportsman (he awarded the 22-carat gold Lonsdale Belt to British boxing champions and was chairman of the Arsenal soccer team), or smoking a cigar named for him (the sign that a bon vivant has truly arrived). He also wound up leaving the family a difficult legacy, including the ruined castle I’ll be visiting soon. First, I’ve booked a table for the inaugural supper in the Spanish-tiled family kitchen-turned-restaurant. Lowther and his talented chef Richard Swale are championing North West cuisine – there’s a reason Cumbrian product has been showing up on London menus and gaining accolades at Simon Rogan’s L’Enclume, not far away in Cartmel – and they’re betting people will come here to get a taste of it. For a chef, and a meat eater, this is Eden. From the sunken garden outside the dining area, you can see pastures of estate-raised Shorthorn cattle (Lowther went to Alberta to get the bloodstock for this once-regional breed), ducks, goats and local Herdwick sheep. Lowther himself is serving the wine, and Swale pops out to talk to me about the vegetable gardens and greenhouses (and finding a jewelencrusted walking stick at the back of the pantry). His plate of venison, rosehip gelée and clover-leafed sorrel is over-the-top impressive – and not just because the estate has its own deerstalker. I’m finding references to the landscape throughout the meal: Butter comes on a rock, in contrast to antique china and silverware; the arrangement of line-caught sea bass on a stoneware plate actually reminds me of Long Meg . On the tail end of a rare clear day, I’m so intent on chasing the sunlight to Lowther Castle and Gardens that I dart through the visitors’ entrance without noting the 4 p.m. closing time. A golden haze plays off the soaring sandstone ruins with a formal tree-lined vista out front – a medieval village was moved so that the sightlines could be extended all the way to Penrith – and 130 acres of storybook gardens, follies and woodlands around it. Recently opened to the public, its £9-million restoration project is one of the biggest in all of Europe. I’m wandering around in a dream and then I hear the massive door closing with a foreboding thud, followed by the sudden flapping of black feathers from the scaffolding, and I know I’m done for. Trapped in a ruined castle. Staring through the gaping Gothic windows as dusk descends, I wonder if I might scavenge a grouse for dinner, to roast over a fire. I do escape, in a manner best left described simply as undignified. When I recount my breakout to Askham locals, they’re amused. “As kids growing up around here, it was quite the opposite – we were always trying to break in,” they say. If it’s easy to lose track of time here, it’s also delightfully easy to lose track of centuries. Write to us: letters@enroutemag.net
ses nombreux véhicules (il a fondé l’Automobile Association), ou en superbe sportif (il a offert la Lonsdale Belt de 22 ct aux champions de boxe britanniques et a été président de l’Arsenal FC), ou fumant un cigare baptisé en son honneur (preuve qu’un bon vivant a vraiment réussi). Mais il a laissé un héritage à double tranchant à la famille, y compris le château en ruine que je visiterai bientôt. Auparavant, j’ai réservé une table au souper inaugural dans la cuisine familiale carrelée à l’espagnole, transformée en resto. Lowther et son chef talentueux, Richard Swale, se font les champions de la cuisine du nord-ouest (ce n’est pas un hasard si les produits de Cumbria se retrouvent sur des menus londoniens et sont couverts de louanges à L’Enclume de Simon Rogan, situé non loin à Cartmel) et parient que les gens viendront ici en faire l’expérience. Pour un chef, et un carnivore, l’endroit est un éden. Depuis le jardin en contrebas de la salle à manger, on peut voir des pâturages domaniaux où errent shorthorns (Lowther est allé en Alberta pour se procurer des taureaux étalons de cette espèce autrefois régionale), canards, chèvres et moutons de race Herdwick locale. Lowther sert le vin ; Swale passe me parler des potagers et de la serre (et de la canne incrustée de bijoux qu’il a trouvée au fond du garde-manger). Son plat de gibier avec gelée d’églantier et oxalide violacée en jette, et pas juste parce que le domaine a son chasseur de cerfs attitré. Les rappels du paysage abondent durant le repas : le beurre est servi sur une pierre qui contraste avec l’argenterie et la porcelaine d’époque ; la présentation du bar pêché à la ligne évoque Long Meg. À la fin d’une rare journée de beau temps, je suis tellement décidée à suivre le soleil jusqu’au Lowther Castle and Gardens que je passe l’entrée des visiteurs sans remarquer qu’on ferme à 16 h. Une lueur dorée nimbe les hautes ruines de grès, d’où l’on jouit sur le devant d’une perspective arborée (un village médiéval a été déplacé de sorte que la vue s’étende jusqu’à Penrith), et qu’entourent 50 hectares de jardins, de folies et de boisés comme dans les contes. À neuf millions de livres, le projet de restauration de ce domaine récemment ouvert au public est l’un des plus importants d’Europe. Alors que j’erre comme dans un rêve, j’entends la lourde porte se fermer dans un bruit sourd de mauvais augure, puis un soudain battement d’ailes noires dans les échafauds, et je comprends que je suis perdue. Prisonnière d’un château en ruine. Regardant le soir qui descend par les fenêtres gothiques béantes, je me demande si je pourrais mettre la main sur un tétras que je rôtirais au-dessus d’un feu. Je parviens finalement à m’échapper, d’une manière que je me contenterai de qualifier de peu élégante. Quand je relate mon évasion aux habitants d’Askham, ils se montrent amusés. « Quand on était petits, c’était tout le contraire : nous, on essayait toujours d’entrer », racontent-ils. Qu’il s’agisse des heures de fermeture ou des siècles qui passent, l’endroit fait perdre toute notion du temps.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
opposite page The sandstone ruins of Lowther Castle glow in a Lakeland sunset. Abandoned more than 70 years ago, the building and its landscaped gardens have recently been reopened to the public. page de g auche La pierre de taille du château de Lowther luisant dans le soleil du Lake District. Abandonnés il y a plus de 70 ans, l'édifice et les jardins ont été il y a peu rouverts au public.
75
02
plan your flight planifiez votre vol
01
87
eden valley, england / Vallée de l'Eden, Angleterre
TRavel essentials
In addition to converting family residence Askham Hall into a boutique hotel, the Lowthers have restored an 18th-century coaching inn in the village of Clifton. The George and Dragon has cozy rooms, local ales on tap and a rustic restaurant featuring fresh lake fish, terrines with damson chutney and twicebaked cheese soufflé. En plus de convertir la résidence familiale d’Askham Hall en hôtel-boutique, les Lowther ont restauré un relais du xviiie dans le village de Clifton. Le George and Dragon propose chambres douillettes, ales locales en fût et resto rustique avec au menu poisson des lacs du coin, terrines et chutney aux quetsches ou soufflé au fromage en deux temps.
03
04
georgeanddragonclifton.co.uk
05
76
01 There were six pubs for sale when the Yanwath Gate Inn proprietor Matt Edwards moved to Eden Valley a decade ago. “As soon as I walked through the door of this one, I knew,” he says. You’ll see why: The carpet is brightly patterned, the date on the stove is 1687 and the mutton is fantastic with a fine Corbières. (yanwathgate.com) 02 Green-oriented Nurture Eden recently launched walking and cycling trail maps – in print and app formats – that take you through land-art installations, historic water mills and hiking sites. (nurtureeden.org) 03 There’s no better setting for the world marmalade awards, organized annually in March by Jane Hasell-McCosh, than the imposing Georgian-fronted, Tudor-hearted Dalemain Mansion & Historic Gardens. Try her “proper adult marmalade” of coarse-cut Seville oranges, grapefruit and lemon in the Medieval Hall tea room. (dalemain.com) 04 An outing with Ullswater Steamers, navigating England’s second-largest lake for 150 years, is as much about the scenery as the commentary. The fleet includes Lady of the Lake, one of the oldest working passenger boats in the world – “Pig to handle, but she’s lovely!” says operator Nick Smith. (ullswater-steamers.co.uk) 05 Named for Lakeland adventurer Millican Dalton, Home of Millican makes organic canvas and vegetable-tanned leather day packs with foldaway rain covers that address the realities of English trekking. (homeofmillican.com) 01 Il y avait six pubs à vendre quand Matt Edwards, proprio de la Yanwath Gate Inn, a déménagé il y a 10 ans dans la vallée de l’Eden. « J’ai eu le coup de foudre pour celui-ci sitôt passé le seuil », raconte-t-il. Voyez pourquoi : le tapis est de motif coloré, le poêle date de 1687 et le mouton est génial avec un bon corbières. (yanwathgate.com) 02 L’organisme écolo Nurture Eden a récemment lancé des cartes thématiques de circuits cyclables et pédestres (imprimées et sous forme d’applis) qui vous feront découvrir installations d’art nature, moulins à eau historiques et sites de randonnée par des chemins détournés. (nurtureeden.org) 03 La façade georgienne et l’intérieur Tudor de l’imposant Dalemain Mansion & Historic Gardens ne sauraient mieux convenir aux prix mondiaux de la marmelade qu’organise Jane Hasell-McCosh chaque année en mars. Goûtez sa « vraie marmelade pour adultes » (oranges amères, pamplemousses et citrons en morceaux) au Medieval Hall Tearoom. (dalemain.com) 04 Une excursion d’Ullswater Steamers, qui sillonne depuis 150 ans le deuxième lac d’Angleterre, vaut autant pour le paysage que pour la visite commentée. La flotte comprend le Lady of the Lake, un des plus vieux bateaux de passagers en service au monde. « Très beau, mais se manoeuvre comme un pied, selon le pilote Nick Smith. » (ullswater-steamers.co.uk) 05 Nommé en l’honneur de l’aventurier du Lake District Millican Dalton, Home of Millican fabrique des sacs à dos en cuir tanné aux tanins végétaux et en toile bio avec housses imperméables repliables pensées pour le climat anglais. (homeofmillican.com)
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Tina hillier (01, 04); hermione m c Cosh (03)
Carnet de voyage
La vraie
marque de Luxe canadienne
FIÈRE DE PARTAGER LES SOMMETS AVEC CEUX QUI LES ATTEIGNENT.
JOSH DUECK KIMBERLEY, C.-B. SKI PARA-ALPIN
The
SpringTune-Up Travel Ménage
Du DU Printemps printemps pour voyageur From a NASA scientist’s jet-lag remedies to the many uses for a baby wipe, we bring you some expert ideas to retool your travel habits. Trucs antidécalage d’un expert de la NASA, multiples usages des lingettes : peaufinez vos habitudes de voyage avec ces idées de pro. By / par Dawn Calleja I llu straTi o ns by / d e Stu d i o M uti
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
79
04
Soar through the airport Survolez l’aéroport Doug Morris Pilot / Pilote, Air Canada
02
Five tips from this Air Canada captain that’ll have you flying through the airport in no time. Cinq conseils de ce pilote d’Air Canada pour traverser l’aéroport en un clin d’œil.
05
01
If possible, do carry-on to avoid lineups at check-in and the carousel roundup on the other end. Flight crews use a roller bag with solid handles and good wheels. Heck, it was a pilot who invented this must-have travel companion. Si possible, limitez-vous à un bagage à main pour éviter l’attente à l’enregistrement et au carrousel. Les équipages optent pour une valise aux bonnes roulettes et à la poignée solide. Hé, c’est un pilote qui a inventé ce must !
02
Check in at the ATM-lookalike kiosks. And if you are an airport regular, get a Nexus card – for $50 for five years, you can kiss those customs lineups goodbye. Enre gistrez-vous aux b ornes
01
03
libre-service. Si vous êtes un habitué des aéroports, procurez-vous une carte Nexus, à 50 $ pour cinq ans, et adieu l’attente aux douanes.
interminables, alors pas de talons aiguilles, svp. Portez des chaussures qui tiennent la distance.
l’étage, arrivées au rez-de-chaussée. Ne vous embrouillez pas.
03
Airports around the world are somewhat standard: departures on the top floor, arrivals on the bottom. Don’t confuse them. En gros, tous les aéroports du monde se ressemblent : départs à
04
Avoid currency kiosks at the a i r p or t a s t hey te nd to cha rge a hef t y fee. Ma ny ATMs across the globe work fine. Les bureaux de change à l’aéroport prélèvent des frais élevés. Bien des guichets bancaires font l’affaire.
Some a i r por t ter m i n a l s can be a mile long, so stilettos don’t cut it. Wear footwear that can whisk you ahead of the crowds. Certaines aérogares sont
05
Conquer jet lag / recaler le décalage Kevin Gregory Scientist / Scientifique, Alertness Solutions
This fatigue scientist spent 16 years with NASA’s jet-lag program and is the cofounder of Alertness Solutions, which helps transportation and health-care companies manage worker fatigue. “You can’t eliminate fatigue when you’re flying around the world,” says Gregory, “but you can manage it and minimize it.” Here’s how. Ce spécialiste de la fatigue qui a passé 16 ans à étudier le décalage horaire pour la NASA a cofondé Alertness Solutions, qui aide les entreprises de transport et de soins de santé à gérer la fatigue de leurs employés. « On ne peut éliminer la fatigue quand on fait le tour du monde, dit-il, mais on peut la gérer et la minimiser. » Voici comment.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
what to check for a trek in the woods L’attirail du parfait randonneur Terry Grant Host / Animateur télé, Mantracker
Grant spent six seasons on the reality TV show Mantracker, pursuing contestants through remote wilderness. We asked the co-author of Mantracking: The Ultimate Guide to Tracking Man or Beast what he brings on an outdoor adventure. Grant a passé six saisons à poursuivre les concurrents de la téléréalité Mantracker dans des régions sauvages. Nous avons demandé au coauteur de Mantracking: The Ultimate Guide to Tracking Man or Beast ce qu’il faut pour randonner en forêt. A flint. Wooden matches are a great idea if you’re in a building and there’s no wind. If you’re out in the bush, a flint and a piece of steel are the preferred method for starting fires. Un silex. Quand on est dans un immeuble à l’abri du vent, des allumettes en bois, c’est super. Mais en forêt, un silex est le meilleur moyen, avec un bout d’acier, d’allumer un feu. A multi-tool. My Leatherman has a sm a l l s aw, a s e r r ate d bl ade, a smooth-edged knife, a leather punch and a couple of different screwdrivers – really handy for when you’re in the bush trying to build stuff, like a shelter. Un couteau suisse. Mon Leatherman est muni d’une petite scie, d’une lame dentée, d’un couteau tranchant, d’un poinçon de sellier et
d’un jeu de tournevis. Très pratique en forêt, quand on essaie de bâtir des trucs, comme un abri.
A beaver-felt cowboy hat. It keeps out ra i n, snow a nd su n, a nd is 100-percent waterproof, so you can dunk it in a creek and carry water to your campsite. Mine is custommade, so it actually fits my head. Un chapeau de cowboy en feutre de castor protège de la pluie, de la neige et du soleil. Comme il est imperméable, il peut servir à puiser de l’eau d’un ruisseau. Le mien est fait sur mesure et épouse ma tête. Eat-More chocolate bars. They will keep you from starving to death. Les barres de chocolat Eat-More vous empêcheront de crever de faim.
Pre-flight / Avant le vol First and foremost, don’t leave home with a sleep debt. Typically, the worst night of sleep is the night before you leave because you’re up late trying to get ready. Plan ahead and try to be rested. Avant tout, ne partez pas en étant fatigué. Souvent, le pire sommeil est celui qui précède le départ, parce qu’on veille tard pour se préparer. Soyez organisé et tâchez d’être reposé.
Inflight / En vol Don’t overdo it with alcohol or food. Pack an eye mask and earplugs – whatever you’re comfortable with – and take short naps when sleepy. Stay hydrated, and get up and move around on a regular basis. N’abusez pas de l’alcool ou de la nourriture. Emportez un masque et des bouchons (ce qui vous convient) et faites des sommes si vous
avez sommeil. Restez hydraté, levez-vous et bougez régulièrement.
Post-flight / Après le vol Take a short nap – no more than 40 minutes or you’ll have sleep inertia and feel groggy – when you arrive at your destination. Sunlight helps adjust your body’s clock to a new time zone. When you travel west to east, get natural light in the morning by going for a run or walk. When you travel east to west, get light later in the day. Piquez un roupillon à destination, mais pas plus de 40 minutes, ou vous ressentirez l’inertie du sommeil et un état de torpeur. La lumière du jour aide à ajuster votre horloge interne à un nouveau fuseau horaire. Pour un voyage d’ouest en est, profitez du soleil du matin en allant courir ou marcher. D’est en ouest, exposez-vous au soleil plus tard.
eating on the fly / voler léger
Jet Fuel / Le plein en avion To ease jet lag, I always set my watch for my destination time before boarding the flight and start thinking – and eating – as if it’s that time. On the airplane, I avoid caffeine, alcohol and high-fat foods that could mess with my sleep and delay adjustment to my new time zone. Pour alléger le décalage, je règle ma montre à l’heure de ma destination, et ce, avant d’embarquer, et dès lors, j’agis (et je mange) selon cet horaire. En avion, j’évite la caféine, l’alcool et la nourriture grasse qui pourraient dérégler mon sommeil et retarder mon adaptation au nouveau fuseau horaire. – M a r s h a S h a r p, C EO , D i e t i t i a n s o f C a n a d a d i r e c t r i c e g é n é r a l e , L e s d i é t é t i s t e s d u Ca n a d a
81
J . C r e w V i n ta g e c o t t o n l o n g - s l e e v e V - n e c k T, $ 3 2 T- s h i r t d é c o l l e t é e n V à manches longues en coton à l’a n c i e n n e , 3 2 $ , j c r e w. c o m
T r av e l p r o C r e w 9 2 1" E x pa n d a b l e Spinner Suiter luggage, $239 va l i s e à r o u l e t t e s c r e w 9 e x t e n s i b l e d e 5 3 c m av e c h o u s s e à v ê t e m e n t s , 2 3 9 $ , t r av e l p r o . c o m
Hugo Boss Dinamera Stretch Virgin-Wool B o w - B e lt e d D r e ss , US$575 / Robe dinamera en laine vierge extensible av e c c e i n t u r e à n œ u d , 5 7 5 $ US , h u g o b o ss . c o m
Dermalogica U lt r a s m o o t h i n g E y e Serum, $65 / sérum u lt r a l i s s a n t y e u x , 65 $, dermalogica.ca
D K N Y S a f f i a n o L e at h e r L a r g e Z i p T o t e , $ 410 / g r a n d f o u r r e -t o u t z i p p é S a f f i a n o e n c u i r , 410 $ , d k n y. c o m
L a u r a M e r c i e r M at t e R a d i a n c e B a k e d P o w d e r C o m pa c t i n H i g h l i g h t- 0 1, $ 4 2 p o u d r i e r , p o u d r e c u i t e é c l at m at, t o n H i g h l i g h t- 0 1, 4 2 $ , s e p h o r a . c o m
E m M i c h e l l e P h a n T h e L i f e Pa l e t t e d ay l i f e , i n c l u d e s t r av e l c o m pa c t, US$75 / pale t te The life pale t te, t o n s d ay l i f e , av e c p o u d r i e r d e v o ya g e , 7 5 $ US , e m c o s m e t i cs . c o m
Pack like a pro and arrive ready to go (for her) mesdames, Des bagages de pro pour arriver fraîche et dispose The global education director for Dermalogica’s International Dermal Institute, the L.A.-based King criss-crosses the United States giving seminars each month. Last year, she also taught in Africa, Germany and Hawaii; this year, she’s headed to Istanbul, Asia and her native U.K. I try not to check my bag, so my carry-on has a good zip garment carrier. Forget about separates: It’s about having one staple piece, like a shift dress, that’ll take you from 6 a.m. breakfast to 1 a.m. karaoke. I buy clothes with fabrics that don’t crease, sticking with beige and black, then go crazy with jewellery and scarves. As for grooming, I only pack travel-size foundation, powder, eyeshadow and lipstick. My inflight must-haves are my Dermalogica spritz toner, lip balm, hand cream and eye serum. On an overnight flight, I bring cotton pads with cleanser, and put on yoga pants and a cotton T-shirt. I always take a pashmina, the grown woman’s blankie (my leopard-print one goes with everything), and keep it all in a sturdy tote. After the flight, a little highlighter on the cheeks does magic. At my hotel, if there’s a pool, I swim underwater to pop my ears. Our head of International used to be an Olympic swimmer, and that’s what he always does. It really works!
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
annet king Global education director Directrice de la formation mondiale, Dermalogica
Directrice de la formation mondiale à l’International Dermal Institute de Dermalogica, Annet King sillonne chaque mois les États-Unis depuis L.A. En 2013, elle a animé des séminaires en Afrique, en Allemagne et à Hawaii ; cette année, elle vise Istanbul, l’Asie et le Royaume-Uni, son pays natal. J’essaie de ne rien mettre en soute : mon bagage à main a une bonne housse à vêtements zippée. Pas de coordonnés : il faut une tenue sur laquelle compter, une robe tube, par exemple, du déjeuner à 6 h jusqu’au karaoké à 1 h du mat’. J’achète des tissus infroissables, m’en tiens au beige et au noir, mais je m’amuse côté bijoux et écharpes. Fond de teint, poudre, fard à paupières et rouges sont tous de format voyage. Ma trousse à bord comprend brume tonique, baume à lèvres, crème à main et sérum pour yeux Dermalogica. Pour un vol de nuit, j’emporte aussi des tampons démaquillants humides et je mets un pantalon de yoga et un t-shirt en coton. Je ne pars jamais sans un pashmina, le doudou des femmes adultes (l’imprimé léopard est passe-partout). Je range le tout dans un solide fourre-tout que je garde à mes pieds. Après le vol, un peu d’illuminateur sur les joues, c’est magique. À l’hôtel, s’il y a une piscine, je nage sous l’eau pour déboucher mes oreilles. Notre directeur international est un exnageur olympique et c’est ce qu’il fait toujours. Et ça marche !
Fa l k e A i rp o r t s o c k s , US $ 2 8 / C h a u s s e t t e s A i r p o r t, 2 8 $ US , fa l k e s o c k s u s a . c o m
L e v i ’ s 5 10 R i g i d Dr a g o n j e a n s , $ 7 8 J e a n 5 10 D r a g o n r i g i d e , 7 8 $ , l e v i s . c o m
Tommy Hilfiger C l a s s i c W h i t e Dr e s s S h i r t, $ 8 9 / C h e m i s e blanche classique, 89$, u s a .t o m m y. c o m
T u m i A l p h a Br av o K e s s l e r Large Duffel, $425 / Grand sac de sport Kessler Alpha B r av o , 4 2 5 $ , t u m i . c o m
Bliss Steep Clean M at t i f y i n g Pa d s , $ 4 5 Ta m p o n s m at i f i a n t s S t e e p C l e a n , 4 5 $ , b l i s s w o r l d . c o m
B i l ly R e i d R u s t i n – N av y P l a i d b l a z e r , US $ 6 2 5 / B l a z e r Rustin marine à carreaux, 6 2 5 $ US , B i l ly r e i d . c o m
Pack like a pro and arrive ready to go (for him) Messieurs, des bagages de pro pour arriver frais et dispos As creative director of Tumi, Esquivel adds a fun spin to the company’s collections of travel bags and accessories, including its near-indestructible lines made from ballistic nylon, used for flak jackets during World War II. Last year, he logged 200,000 miles from his L.A. base. I have to pack everything I could possibly need in my duffel because when I travel, I’ll have meetings from 9 a.m. to 6 p.m., then dinner at 7 p.m., and don’t have time to shop. For a week-long trip, I pack a pair of black, tailored chinos, a pair of blue denims (I only wear Levi’s), three blazers, two white shirts and a few T-shirts so you can mix and match. I usually don’t bring a shirt that only works with one pair of pants or one blazer. My blazers are all deconstructed, so they’re easier to pack. I used to travel with suits that were made for me, but it’s a pain to get them pressed at the hotel; now I look for fabrics that don’t wrinkle easily. I also don’t want to be wearing a pair of socks where the elastic wears out after a couple of hours and they’re falling down; the ones from Falke don’t. You’ll fall in love with them! And I always carry gum and facial wipes. After a really long flight with a few glasses of wine, you shouldn’t talk to anyone until you’ve popped some gum and wiped your face. That’s my rule.
George Esquivel Creative director Directeur de la création, Tumi
Directeur de la création de Tumi, Esquivel égaie les collections de sacs et accessoires de voyage de l’entreprise, y compris ses gammes quasi indestructibles faites du même nylon que les gilets pare-balles de la Seconde Guerre mondiale. En 2013, il a parcouru 320 000 km depuis son domicile de L.A. Je dois avoir tout ce qu’il pourrait me falloir dans mon sac de sport, car en voyage, j’ai des réunions de 9 h à 18 h, avec repas à 19 h, et je n’ai pas le temps de magasiner. Pour un voyage d’une semaine, j’emporte un chino noir ajusté, un jean bleu (je ne porte que des Levi’s), trois blazers, deux chemises blanches et quelques t-shirts, de quoi assortir mes tenues. D’habitude, j’évite les chemises qui ne se marient qu’avec un seul pantalon ou une seule veste. Aucun de mes blazers n’a de doublure ; ils sont ainsi plus faciles à ranger. Avant, je voyageais avec des complets sur mesure, mais c’est fastidieux de les faire repasser à l’hôtel ; désormais, je recherche des tissus infroissables. J’évite aussi les chaussettes dont l’élastique s’use en quelques heures et qui tombent ; les Falke tiennent en place. Vous les adorerez. Et je pars toujours avec de la gomme et des lingettes pour le visage. Après un très long vol et quelques verres de vin, nul ne devrait ouvrir la bouche avant d’avoir mâché de la gomme et de s’être débarbouillé le visage. C’est ma règle.
83
Create happy little travellers Faites d’heureux petits voyageurs Corinne McDermott Mother and writer / Mère et auteure
McDermott used to throw a few things in a bag and catch her flight. Then she had kids. She still travels the world, but now it’s with her eight-year-old daughter and four-year-old son in tow. “There will be bumps and delays,” says the writer, who shares family travel tips on her blog, Have Baby Will Travel. “If you react in a negative fashion, it will rub off on your kids.”
01
Mme McDermott avait coutume de faire ses bagages en vitesse avant d’attraper l’avion. Puis, elle a eu des enfants. Elle voyage toujours de par le monde, mais avec sa fille de huit ans et son fils de quatre ans. « Retards et secousses sont inévitables », affirme la rédactrice dont le blogue Have Baby Will Travel regorge de conseils de voyage en famille. « Si on réagit négativement, ça affecte les enfants. »
01
01
Tablets My kids don’t have unfettered access to screens at home, but they do when travelling. In their carry-ons, they also have crayons and paper, a travel-size Etch A Sketch and sticker books.
Tablettes Chez nous, mes enfants n’ont pas un accès illimité aux écrans, mais en voyage, oui. Leur bagage à main contient aussi des crayons et du papier, un Etch a Sketch de voyage et des autocollants.
02
02
02
Snacks Pack healthy ones, but also… let’s not call them bribes, but sometimes that’s what they are. You might not win the parent-of-the-year award, but on travel days, as long as the kids are quiet and engaged, that’s what counts.
Collations Prévoyez des grignotines santé, mais aussi quelques « récompenses », car il en faut. Au diable la médaille du meilleur parent de l’année : en voyage, ce qui importe, c’est que les enfants soient calmes et occupés.
03
03
03
Destinations Don’t think that just because you’re travelling with children, you’re relegated to places that actively market as “familyfriendly.” You’re not. We go to Cuba a lot. It’s affordable, and Cubans absolutely adore children.
04
04
04
Luggage Buy a carry-on bag with lots of pockets but not so many that things get lost. We have an Osprey with the functionality of a backpack in a rolling carry-on. O s p r e y C o n t r a i l 2 2"/4 6 L , $ 3 3 0 , o s p r e y pa c k s . c o m
05
Hotels If you’re looking for luxury, then chains like Four Seasons and Fairmont have a kids’ concierge and offer special turndowns with milk and cookies.
Bagages Achetez un bagage à main avec beaucoup de compartiments, mais pas au point de vous y perdre. Nous avons une Osprey à roulettes aussi pratique qu’un sac à dos.
O s p r e y C o n t r a i l 2 2 p o / 4 6 l , 3 3 0 $ , o s p r e y pa c k s . c o m
05
05
06
07
Car seat We bring with us a bare-bones car seat that weighs less than five kilos. Renting from car rental agencies is expensive, and this one is perfectly safe since all car seats have to meet the same safety standards. C o s co Sc e n e r a , $ 9 5 . 9 9
84
Hôtels Si vous préférez le luxe, les chaînes comme Four Seasons et Fairmont ont un concierge pour enfants qui distribue des biscuits et du lait au coucher.
06
06
Baby wipes You’ll need them, whether you have smaller children or older ones. Stuff gets spilled, the kids eat stuff that’s sticky or you’re in a bathroom that’s disgusting. Wipes are also good at getting out spots.
Destinations Même si vous voyagez avec des enfants, vous n’êtes pas relégué aux lieux qui se targuent d’être « familiaux ». Pas du tout. Nous allons souvent à Cuba. C’est abordable et les Cubains adorent les enfants.
07
Lingettes Vous en aurez besoin, peu importe l’âge des enfants. Du liquide se fait renverser, ils mangent des trucs collants, vous vous retrouvez dans une toilette dégoûtante. Les lingettes servent aussi de détachant.
07
Siège d’auto pour enfants Nous voyageons avec un siège tout simple de moins de 5 kg. En louer un coûte cher, et celui-ci est tout à fait sécuritaire, puisque les normes de sécurité sont les mêmes pour chaque marque.
C o s co Sc e n e r a , 9 5 , 9 9 $
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
DISCOVER FORT LAUDERDALE’S NEWEST, MOST VIBRANT OCEANFRONT ADDRESS. Conrad Fort Lauderdale Beach Residences offers the resort-style living experience you’ve been expecting, with the residential lifestyle concept you’ve been waiting for.
NOW SELLING Studio, One, Two and Three-Bedrooms From $500,000
Call today to learn more: 954.357.0360 ConradFortLauderdaleBeachResidences.com Sales Gallery 551 North Fort Lauderdale Beach Boulevard Fort Lauderdale, Florida USA
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATION OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THE PROPERTIES OR INTEREST DESCRIBED HEREIN ARE NOT REGISTERED WITH THE GOVERNMENTS OF ANY STATE OUTSIDE OF THE STATE OF FLORIDA. THIS ADVERTISEMENT DOES NOT CONSTITUTE AN OFFER TO ANY RESIDENTS OF NJ, CT. HI, ID, IL, OR ANY OTHER JURISDICTION WHERE PROHIBITED, UNLESS THE PROPERTY HAS BEEN REGISTERED OR EXEMPTIONS ARE AVAILABLE. CONRAD® IS A REGISTERED TRADEMARK OF HLT CONRAD IP, LLC, AN AFFILIATE OF HILTON WORLDWIDE INC. (“HILTON”). THE RESIDENCES ARE NOT OWNED, DEVELOPED, OR SOLD BY HILTON AND HILTON DOES NOT MAKE ANY REPRESENTATIONS, WARRANTIES OR GUARANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE RESIDENCES. THE DEVELOPER USES THE CONRAD® BRAND NAME AND CERTAIN CONRAD TRADEMARKS (THE “TRADEMARKS”) UNDER A LIMITED, NON-EXCLUSIVE, NON-TRANSFERABLE LICENSE FROM HILTON. THE LICENSE MAY BE TERMINATED OR MAY EXPIRE WITHOUT RENEWAL, IN WHICH CASE THE RESIDENCES WILL NOT BE IDENTIFIED AS A CONRAD BRANDED PROJECT OR HAVE ANY RIGHTS TO USE THE TRADEMARKS.
Cuba
is est
Paradisus
Book by March 31 and
SAVEUP TO
790
$
PER COUPLE
Réservez d’ici le 31 mars et
ÉCONOMISEZ JUSQU’À
790$ PAR COUPLE
1,000
+ BONUS
Paradisus Varadero Resort & Spa AAAAa Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa AAAAa Ultra All-Inclusive | Ultra tout-compris
OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada or Air Canada rouge › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles
AEROPLAN MILES per member
+
1000 MILLES-BONIS
AÉROPLAN
NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada ou d’Air Canada rouge › Des correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD
par membre
Non-stop flights to
Varadero, Cuba Vols sans escale
Toronto • Montréal Ottawa • Calgary • Halifax
aircanadavacations.com
8523
Adults only. Amount shown includes $300 Air Canada Vacations discount valid for bookings made by April 30 for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2014; and hotel discount valid for bookings made by between March 1 & 31, 2014 for travel from May 1 completed by Dec. 21, 2014. Applicable to group bookings. Bonus Aeroplan Miles valid for travel from May 1 and completed by June 30; not applicable to group bookings. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Adultes seulement. Le montant indiqué inclut le rabais de 300 $ de Vacances Air Canada qui s’applique aux réservations faites d’ici le 30 avril, pour les séjours se déroulant entre le 1er mai et le 31 oct. 2014 et le rabais sur l’hôtel qui s’applique aux réservations faites entre le 1er et le 31 mars 2014 pour les séjours se déroulant entre le 1er mai et le 21 déc. 2014. S’applique aux réservations de groupe. Les milles-bonis Aéroplan s’appliquent aux séjours se déroulant entre le 1er mai et le 30 juin, inclusivement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et ne peut être jumelée à d’autres offres ou promotions. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC).
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
66 eden valley
vallée de l’eden
28
47 orlando
saint-tropez
lima
40
Our Man in Saint-Tropez / Notre guide à Saint-Tropez Saint-Tropez, via Nice p. 28 Montréal
7 h 35 min
New route! / Nouvelle liaison
For more Air Canada rouge destinations, visit aircanada.com. / Pour plus de destinations Air Canada rouge, visitez aircanada.com. nice
90 min
Saint-Tropez
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Starting May 22, Air Canada rouge will operate three weekly seasonal non-stop flights to Nice from Montreal. The seasonal service operates until October 12. From Nice Côte d’Azur Airport, Saint-Tropez is 90 minutes away by car. Air Canada rouge assurera dès le 22 mai trois vols saisonniers sans escale de Montréal à Nice par semaine ; ce service saisonnier prendra fin le 12 octobre. Saint-Tropez est à 90 minutes de route de l’aéroport de Nice-Côte d’Azur.
EUR
5%–10%
atout-france.fr
+6
230 V
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
Lima Two Ways / Lima à tout prix
plane / avion
Lima p. 40
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
8h
toronto
lima
Air Canada offers three weekly flights to Lima, Peru, from Toronto. Air Canada dessert Lima trois fois par semaine de Toronto.
useful information / infos utiles PEN
10%
peru.travel
0
220 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
87
Get air canada’s
enRoute Eats app
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol
for iPhone and android.
A guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store and Google Play.
Quick trip to Orlando / Voyage éclair à Orlando Orl ando p. 47 toronto
Procurez-vous l’application iPhone et android
2 H 53 MIN
orlando
ottawa
3 H 20 MIN
orlando
montréal
3 H 30 MIN
orlando
4 H 20 MIN
orlando
halifax
Air Canada and Air Canada rouge operate the most non-stop flights to Orlando from Canada, with service from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. Air Canada rouge service is year-round, while Air Canada seasonal service ends April 28. Air Canada et Air Canada rouge offrent au départ du Canada plus de vols sans escale que tout autre transporteur vers Orlando, qu’elle dessert depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax. Air Canada dessert Orlando à l’année, alors qu’Air Canada rouge offre des vols jusqu’au 28 avril.
enRoute à table d’air canada.
usd
Un guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à l’iTunes Store et à la boutique Google Play. Aussi offerte en français.
15%–20%
120 V
New route! / Nouvelle liaison
King of the Hills / Le legs du passé
For more Air Canada rouge destinations, visit aircanada.com. / Pour plus de destinations Air Canada rouge, visitez aircanada.com.
Eden Valley, U.K. / Vallée de l’Eden, Royaume-Uni, via Manchester p. 66 toronto
0
visitorlando.com
6 H 50 MIN
manchester
2 h eden valley / vallée de l’eden
Starting June 26, Air Canada rouge will operate five weekly non-stop flights to Manchester from Toronto. The seasonal service operates until September 12. From Manchester Airport, Eden Valley is about two hours away by car. À compter du 26 juin, Air Canada rouge offrira cinq vols sans escale par semaine de Toronto à Manchester ; ce service saisonnier prendra fin le 12 septembre. La vallée de l’Eden est à environ deux heures de route de l’aéroport de Manchester.
GBP
10%–15%
+5
visitbritain.com
230 V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Brought to you by Ce guide vous est offert par
presented by / présenté par
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
train
local tourism board office de tourisme local
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels
energyjobs@kiewit.com
Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT
KIEWIT.COM
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger
1 12
2
1
3
2
4
3
5
4
6
5
6
12
7
8
7
9
8
10
9
11
10
1
11
16
14 17
20
18
19
20
21 22
27 32 34
27 28
28 29
29 30
34
38
36 38
23
30
23 24
31 33
39
Across
24 25
25 26
26
6
5
7
6
8
7
9
8
10
9
10 11
11 12
12
7
7
31
8
8
33
9
9
35 10
37
11
11 39
12
12
Down
Horizontal
1. North American aboriginal chief
D 2. A RDussian CA sleigh CC AC
A
3. Scored in the top of the net, say
L E 4. T NEeural HTdevelopment YH L Y disorder 5. EPgyptian goddess P R I R C I KC K
L E U I S S
lequel on vit
U Casque N O 4. Degré SN S duUzodiaque.
en métal MH I M E I S E
S
12
2 3
29
4
30
5
21
22
6
19
17
13
7
15
8
23
31
T
A
E
33
E
I
R
D
L
P
R C ER EE E E
9 11
26
3
2
4
5
6
7
9
8
10
5
E
T
6
E
D
8
T
A
9
H
C
10
Y
C
11
L
A
12
P
M
I
S
E
L
C
N
E
S
D
Y
K
26
I
R
E
E
P
25
P
A
24
S
R
31
T
23
I
22
4
S
L
P
A
33
3
U
A
30
2
O
R
29
T
28
1
R
7
A
O
S
Y
S
T
S
E
E
I
S
A
S
E
N
D
I
E
T
S
R
O
R
F
E
M
E
D
O
K
D
K
U
I
A
C
O
O
E
L
C
M
A
H
C
K
H
32
D
11
27
E
E
E
35
N
S
D
34
E
E
I
S
37
N
R
R
U
L
L
I
E
M
E
E
T
S
U
C
O
U
G
A
I
R
A
R
E
I
N
S
E
S
O
P
E
T
N
U
E
N
A
E
N
R
A
E
C
M
T
39
I
E
C
T
E
36
T
V
E
A
I
I
38
R
A
R
R
T
R
Solution
E
I
B
E
M
O
U
A
U
S
N
T
Cros sword / mot s croisé s
A
D
1
T
E
S
10
E
25
T
T
24
A
I
E
R
H
U
T
N
S
E
12
N
T
O L
E
D
A
E
I
S
C
N
A
M
R
O
L
H
B
I
L
T
A
T
Y
Y
C
A
E
H
R
P
M
C
A
C
I
U
E
I
N
D
A
E
M
U
E
N
Y
I
K
S
L
D
E
S
C
E
E
S
I
P
P
S
M
E
M
A
I
T
E
E
M
E
D
H
N
T
N
E
E
E
E
S
D
R
E
N
R
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 14 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 14, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
7
9
8
11
10
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m 12
90
1
14
16
20
28
S
P
R C
18
32
E
T
27
I
35
S
37
U
A
34
O
R
36
T
39
R
38
A
S
E
Y
I
E
T
S
S
I
N
O
O
T
S
F
M
O
E
I
D
O
A
K
C
E
H
M
T
A
S
N
RU
E U S
I
K
A
T
E
C
D
R
V
E
E
U
E
HT EH
E
O
R
T
D
L
A
K
N
R
C
T
A
R
C
E
T
D
A
E
S
A
E
H
T
E
exprimant la surprise
N Eau milieu dans A 3. Monnaie. NA NN EPropre
5. Mammifères marins. Pareillement S de lancer E 6. Dans L E ULl’oreille. SU Manière 7. Prends pour modèle. Enregistrée I Embarrassa. U G 8. Marque EU RE laI Rsurprise. 1100 E R O T R 9. Chef-lieu O Tde canton du Finistère. N A Empuantir CA E C E 10. Mets en silo. Département de la R P A I PRégion R I Picardie 11. Nombre. Fonctionnaire des E N EN T E T T ET E U SUinstitutions I AS I A européennes 12. Patience. Baie des N S T S côtes EN TE TT OT I O E I ME EM NEde T Honshú
I
M
Bleue qui ne voit rien venir L Enseignements M A CA EC T E T M 3. 4. Unité internationale. Troubles DE cardiaques UD CU AC T A I T O I 5. U Immobile. I A Désignés I RA YR TY HT 6. Fils aîné de Noé. Établissement I N A N public. A Rétabli N I N M I EM E 7. Bronzer. Objets trouvés P G 8. Souverain. ES ME MRefus. E Point P E gagnant 9. Ville du sud des États-Unis. S B AB SA AS NA EN Mangeur d’insectes et de fruits 10.E Claire. Utilisai R M IM R I N ON NO 11. Nettoyages A I M Our.I Réalisée 12. samovar. IM Dans A I le M T AT H
E
Vertical
1. Bafouilleur 1. Action de faire devenir bleu 2. Cordon. E OD UOde BarbeRB ER DPersonnage IU L I L L 2. Avare. E L UE Devant RU leRmiroir. Interjection
T
6. _____-hee 7. Uses resources strategically L S I L M I LM Y L Y 8. Take _____ down memory lane E short D OT9. P AOfrican PP animal, EP Dfor 10. Bike YE11. PYaint resin 17. Lieu S E S S SA19. SS E S expression S Lip-curling around D21. T Bossed T A A P EP E 23. Golfer’s point of view? Kread K 24. A B RAmaker? ER NE N 25. Slow and fast I T26. N LIetter NNgetter EN D E D 27. W ords with E EC DEfriends? D E E R28. C A sian cane stickE S ERudolph V A29. E RVeindeer RE group SR Eminus 30. Czar’s pronouncement 33. Ukrainian city 35. Singer’s syllable
B
S
1. Dire predicament? 7. S Bangladeshi A style TS RT capital, AR Iold TI T 12. Kindle suspicion 13. A _____ RAalcohol OR UO SU E S E 14. HeadClouse, in kidspeak C Needle O puncture OO TO I T E I E 15. 16. LP players H IH FI IF S I S S 17. By a thin margin? S S TS 18. the most E Squeezes KE EK SE from 19. Ceased A MD OM NO EN 20. M Lunatic’s AM Dlucre? 22. Evaluate again E R AE 27. Dulled a forecaster’sRjudgment? 31. C Record LC onOLa VCR UO DU E D DE 32. Unscrupulous programmer A KC _____ 33. H Canadian AH Cballerina, E K Kain RE R 34. Rose oil A TTvegetables A LikeTsome AT R A R T 35. 36. 1986THeart hit, “_____ Dreams” T EbbH EH SE E S E R 37. 38. S Located I S T I ET D E D A 39. Opposed to
4
6
6 22
37
5
5
5
10 36
3
4
21
35
4
3
3
19
32
2
17 4
18
3
2
15
15
16
1
13
13
2 14
2 1
1
L A
R
I
D
B
E
E
N
U
I
I
S
S
E
E
M
H
E
T
N
Brighter Bahamas
BRigHteR
GETAWAYS
Brillantes Bahamas
Welcome to Sandals’ Discovery Dining Bienvenue au programme Discovery Dining de Sandals
BRiLLantS HoRiZonS
IN PARTNERSHIP WITH
Booking your vacation early and getting exactly what you want is smart. getting more for your money and an experience you’ll never forget, well that’s even brighter.
Réserver des vacances tôt et obtenir exactement ce que vous voulez, c’est futé. en obtenir plus pour votre argent tout en bénéficiant d’une expérience inoubliable, ça, c’est simplement brillant!
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
our Place
Notre Place
The Exumas, Bahamas
2
aircanadavacations.com
Sign up for our newsletter to get all our latest deals to the Bahamas and more - aircanadavacations.com/newsletter Inscrivez-vous Ă notre infolettre pour recevoir nos offres spĂŠciales pour les Bahamas et plus encore - vacancesaircanada.com/infolettre
brighter
Bahamas Brillantes Bahamas
Head for a short or long stay to the over 700 islands in the Bahamas, an idyllic oasis just three hours from Toronto. Walk the perimeter of the capital, indulge in surf and sand, or snorkel the distinct green-blue waters of the Exumas, exploring hidden grottos and Blue Hole diving universes. Discover the local specialty, conch salad, accessorize with a Panama hat from Nassau’s straw market or catch up on local pirate history. For over 30 years, Sandals Resorts and Air Canada Vacations have partnered to provide excellence and luxury to Canadians. Let Sandals Royal Bahamian and Sandals Emerald Bay escort you to a personal paradise in this unbelievable aquatic nation.
Tirez plaisir d’un séjour de courte ou de longue durée dans l’archipel des Bahamas qui compte plus de 700 îles, une oasis paradisiaque à trois heures seulement de Toronto. Parcourez la capitale, laissez-vous enivrer par les vagues déferlantes et le sable chaud, ou pratiquez la plongée en apnée dans les eaux turquoise distinctes des îles Exumas, pour explorer des grottes cachées et l’univers fascinant des trous bleus. Découvrez les spécialités locales, dont la salade de conques, parez-vous d’un chapeau panama acheté au marché de paille de Nassau ou faites le point sur les histoires de pirates locales. Le partenariat entre les complexes Sandals et Vacances Air Canada offre luxe et excellence aux Canadiens depuis plus de 30 ans. Les complexes Sandals Royal Bahamian et Sandals Emerald Bay vous offriront un paradis personnel au sein de cette incroyable nation aquatique.
Nassau
The | Les Bahamas
Daily non-stop flights from Toronto, year–round | Vols quotidiens sans escale de Toronto, toute l’année
Great Exuma Non-stop flights from Toronto | Vols sans escale de Toronto
Connect through Toronto from 65 cities across Canada year-round aircanadavacations.com/flights
Correspondances via Toronto au départ de 65 villes à travers le Canada, toute l’année vacancesaircanada.com/vols
3
HIS Place
Sa Place
Chef Josef Jungwirth
Il Cielo, Sandals Emerald Bay
4
vacancesaircanada.com
Welcome to sandals Discovery Dining
Bienvenue au programme Discovery Dining de Sandals
Accomplished Austrian chef Josef Jungwirth began his award-winning career at the age of 15. He now brings inspired culinary cuisine to your table as Sandals Resorts’ Corporate Executive Chef. How did your upbringing influence the food you prepare today? I had a very humble upbringing on a small farm in Europe where we produced most of our meats, milk, fruits and vegetables. Consequently, today I have a deep respect for the food I prepare.
Le chef autrichien accompli Josef Jungwirth a commencé sa carrière primée à l’âge de 15 ans. Il sert maintenant une cuisine gastronomique inspirée à titre de chef exécutif corporatif des complexes Sandals. Est-ce que votre éducation a influencé les plats que vous préparez aujourd’hui? J’ai été élevé de manière très humble, sur une petite ferme en Europe où nous produisions la plupart de nos viandes, notre lait, nos fruits et nos légumes. Par conséquent, j’ai maintenant un profond respect pour la nourriture que je prépare.
What takes a meal from good to great? Meticulous attention and creative meal planning are key factors to creating delicious fare. Meals should include fresh, seasonal and premium quality ingredients. Add to that passion and perfect execution and the result is an unforgettable dish.
Qu’est-ce qui fait la différence entre un bon plat et un excellent plat? Une attention méticuleuse ainsi qu’une planification créative des plats sont des caractéristiques clés pour créer d’excellents repas. Ils doivent inclure des ingrédients frais et de saison de première qualité. À cela s’ajoutent une bonne dose de passion et une exécution parfaite pour une cuisine inoubliable!
What exactly is Discovery Dining? Discovery Dining is the culinary program offered at all Sandals Resorts, delighting guests with authentic flavours from around the world. Our guests are encouraged to be adventurous and try something new from countries like France, Japan or the Bahamas.
En quoi consiste exactement le programme Discovery Dining? Discovery Dining est un programme culinaire offert dans tous les complexes Sandals, qui propose des saveurs authentiques issues du monde entier aux clients. Ces derniers sont encouragés à être aventureux et à essayer de nouvelles choses issues de pays tels que la France, le Japon et les Bahamas.
What is your favourite specialty from the Bahamas? Conch salad, prepared right in front of you — so fresh, light and crisp; there’s nothing like it. And it’s even better when enjoyed along a pristine beach.
Quelle est la spécialité que vous préférez des Bahamas? La salade de conques, préparée juste devant vous qui est si fraîche, légère et craquante! Elle n’a pas d’égal et se savoure encore mieux le long d’une plage vierge.
How does La Parisienne, Sandals Emerald Bay’s upscale French restaurant, compare to a true Parisian experience? La Parisienne provides authentic culinary savoir-faire with a modern twist. Its stylish and luxurious French décor are complemented by Sandals’ renowned whiteglove service, enhancing its romantic appeal. Try the signature Brandy Truffle cocktail — it’s spectacular!
En quoi le restaurant français haut de gamme du Sandals Emerald Bay, La Parisienne, est-il comparable à une véritable expérience culinaire parisienne? La Parisienne offre un savoir-faire culinaire authentique avec une touche contemporaine. Son décor français branché et luxueux s’ajoute au service gants blancs renommé des complexes Sandals, ce qui augmente son charme romantique. Essayez le cocktail Brandy Truffle... il est divin!
What’s next? Sandals LaSource Grenada recently introduced a steakhouse, Butch’s Chophouse, and our guests love it. We‘ll be opening an Indian bistro at Sandals Barbados and are also working on a new concept for Beaches Turks & Caicos called Cornbread, which will feature American home-style cuisine.
Quoi de neuf? Sandals LaSource Grenada a récemment lancé un steak house, Butch’s Chophouse, et nos invités l’adorent! Nous allons ouvrir un bistrot indien au Sandals Barbados et travaillons également sur un nouveau concept pour le Beaches Turks & Caicos qui s’appelle Cornbread, servant de la cuisine maison américaine.
5
Your Place
Votre Place
the
bestof
the Bahamas
Le meilleur des Bahamas
Fun facts and popular activities for you to think about while you’re planning your trip to the Bahamas.
what to experience at
Faits intéressants et activités populaires à connaître lorsque vous planifiez votre voyage aux Bahamas.
À découvrir aux
Sandals Royal Bahamian Spa Resort & Offshore Island Sandals Emerald Bay, Great Exuma, Bahamas
diScoveRy dining Savour impressive and diverse cuisine with 18 unique culinary concepts brought to life at up to 10 restaurants per resort — all unlimited and all included.
Discovery Dining Dégustez une cuisine impressionnante et diversifiée avec 18 uniques concepts culinaires servis dans jusqu’à dix restaurants par complexe... c’est illimité et tout-compris.
Red Lane® Spa Enjoy a seaside massage on Sandals Royal Bahamian’s offshore island or a couple’s treatment at Sandals Emerald Bay’s award-winning spa. Indulge with unique body wraps, exquisite facials and more. (spa services are additional)
Spa Red LaneMd Profitez d’un massage en bordure de mer sur l’île au large du Sandals Royal Bahamian ou d’un soin pour couple au spa primé du Sandals Emerald Bay. Succombez à d’uniques enveloppements corporels, d’exquis soins du visage et plus encore. (Frais supplémentaires pour les services au spa)
Experience your Luxury Included® Vacation at 15 Sandals Resorts in the most beautiful destinations across the Caribbean.
BUtLeR SeRvice incLUded in top-tieR SUiteS Let personalized butler service cater to your needs. Enjoy Rolls-Royce airport transfers at Sandals Royal Bahamian and order breakfast on your private terrace or specialty drinks poolside, butler style.
SeRvice de MajoRdoMe incLUS danS LeS SUiteS SUpéRieUReS Tous vos besoins personnels seront comblés par le service d’un majordome personnel. Profitez d’un transfert aéroportuaire en Rolls-Royce au Sandals Royal Bahamian et commandez un petitdéjeuner sur votre terrasse privée ou des boissons spéciales en bordure de piscine.
UnLiMited wateR SpoRtS Top-of-the-line equipment and expert instructors are available at no extra cost. Try out windsurfing, paddle boarding, kayaking and plenty more.
SpoRtS naUtiqUeS iLLiMitéS Des installations à la fine pointe et des instructeurs experts sont disponibles sans frais supplémentaires. Pratiquez la planche à voile, le pédalo, le kayak et bien plus encore.
Essayez les vacances Luxe Compris® dans 15 complexes Sandals situés dans les plus belles destinations à travers les Caraïbes.
where to stay
où résider
FUn facts Faits intéressants • The Bahamas’ name originates from the Spanish word bajamar, meaning “shallow water.”
Sandals Royal Bahamian windsor Honeymoon Hideaway Swim-up crystal Lagoon Zen Butler Suite
Le nom « Bahamas » tire son origine du mot bajamar, qui signifie « eaux peu profondes » en espagnol.
At the Bahamas’ most elegant resort, your spacious suite opens to a coral stone patio, just steps from the Crystal Lagoon pool.
Suite d’une chambre windsor lune de miel Hideaway Swim Up crystal Lagoon Zen avec service de majordome Au plus élégant complexe des Bahamas, votre suite spacieuse s’ouvre sur une terrasse en pierre corallienne, à quelques pas de la piscine Crystal Lagoon.
• The Bahamas is an ecological oasis composed of 700 islands, with the world’s third largest barrier reef.
Sandals Emerald Bay Royal estate Beachfront two-storey one-bedroom Butler villa Suite with pool Reminiscent of a true Bahamian manor, this villa is a luxurious, sprawling beachfront retreat with a private pool, beach access, and butler service.
Suite villa d’une chambre à deux étages Royal estate face à la mer avec service de majordome et piscine
Les Bahamas forment un archipel de quelque 700 îles, comprenant le troisième plus grand récif-barrière au monde. • Sandals Royal Bahamian was once a private club for 1940’s high society such as the Duke and Duchess of Windsor. Dans les années 1940, le Sandals Royal Bahamian représentait un club privé pour la haute société, dont le duc et la duchesse de Windsor.
De concept manoir bahamien, cette villa représente un havre de paix luxueux face à la mer avec piscine privée, accès à la plage et service de majordome.
need to know Bon à savoir
what not to miss
À ne pas manquer
English is the official language. L’anglais est la langue officielle.
Sandals Royal Bahamian
Sandals Emerald Bay
offshore island
Sandals emerald Reef golf club
Escape to Sandals Royal Bahamian’s offshore island, an isolated, lavish retreat with a seafood restaurant and beach perfect for lounging, only minutes from the main resort by ferry.
This 18-hole course, designed by golf legend Greg Norman, is the Bahamas’ leading golf resort and features six signature seaside holes on a breathtaking peninsula. (green fees apply)
Île au large
club de golf Sandals emerald Reef
Évadez-vous à l’île au large du Sandals Royal Bahamian, un somptueux lieu de repos isolé comptant un restaurant de fruits de mer et une plage invitant à la détente, à quelques minutes du complexe principal en traversier.
Ce terrain de golf de 18 trous, conçu par le légendaire Greg Norman, est le premier centre de golf des Bahamas comprenant six célèbres trous en bordure de mer, sur une péninsule époustouflante. (Frais de parcours applicables)
110-120 Volts (same as Canada) 110-120 volts (comme au Canada).
Bahamian dollar (BSD). The US dollar is also readily accepted. Le dollar bahamien (BSD). Le dollar américain est également généralement accepté.
The Cloisters were built in France in the 14th century and eventually moved to Paradise Island. Le cloître a été construit en France au XIVe siècle et éventuellement transporté à Paradise Island.
Non-stop flights from Toronto aboard Air Canada (3 hours). Complimentary resort transfers included. Vols sans escale de Toronto à bord d’Air Canada (3 heures). Transferts hôteliers gratuits inclus.
Bahamian Rock Lobster with a side of pigeon peas, spiced rice, tomatoes and onions Langouste bahamienne servie avec des pois perdrix, du riz épicé, des tomates et des oignons.
aircanadavacations.com
7
Sandals Resorts | Complexes Sandals More quality inclusions than any other resorts on the planet plus d’inclusions de qualité que tout autre complexe dans le monde
Sandals Royal Bahamian Spa Resort & Offshore Island
Book today
réservez aujourd’hui
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
100
107
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
110
Everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves
112
t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e
114
THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r
116
flight deck aux commandes
118
behind the scenes ArriÈre-scène
122
time flies survol historique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols
Boeing 777-300ER Navigation charts depict essential information such as routes, minimum altitudes, restricted airspace, radio frequencies, air traffic control boundaries, navigation devices and airports – to name a few. This Boeing 777-300ER first officer has his clipped and folded for easy consultation. Les cartes de navigation donnent des informations essentielles : routes, altitudes minimales, espaces aériens réglementés, radiofréquences, zones de contrôle de l’espace aérien, aides à la navigation, aéroports, etc. Ce copilote de Boeing 777-300ER a replié et épinglé la sienne pour la consulter plus aisément.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
99
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a330-300 (333)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10") Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")
embraer 175 (e75) *
boeing 787-8 (788)
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Wingspan / envergure 60.1 m (197')
Taking o so ff Prend s on! on bientôtenvol
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
Length / longueur 56.7 m (186')
boeing 767-300er (763)
bombardier crj705 (cra) †
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 55 m (180' 3")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Length / longueur 44.51 m (146')
bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America Business Class / Classe affaires - Amérique du Nord PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 3 . 2 0 1 4 enRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) †
bombardier dash 8-100 (DH1) †
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Length / longueur 22.3 m (73')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-300ER (77w)
5
36SJ, 24PY, 398Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 767-300er (763)
26 ****
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 787-8 (788)
1 ***
20SJ, 21PY, 210Y
125 m 3
15 200 km (9444 mi)
913 km/h (560 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
25 ****
14J, 106Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
bombardier crj200 (crj) †
25
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 55 m (180' 3") No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
3
18Pr, 14rP, 232r
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
13
24rP, 118r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
***
Number of aircraft in service in spring 2014. / Nombre d’appareils en service au printemps 2014. ****Number of aircraft in service by the end of March 2014. / Nombre d’appareils en service à la fin du mois de mars 2014.
101
Le leader du développement économique des communautés francophones et acadienne
NOS QUATRE ENJEUX PRIORITAIRES Immigration économique Tourisme Francophonie économique canadienne Économie verte
rdee.ca
Le Réseau de développement économique et d'employabilité Canada (RDÉE Canada), fort de la contribution de ses membres provinciaux et territoriaux, est le leader du développement économique des communautés francophones et acadienne. Reconnu à la fois pour son expertise et pour le développement de partenariats durables, le RDÉE Canada assure la mobilisation, la collaboration et la cohérence des actions dans le but d’amener les communautés francophones et acadienne à contribuer pleinement à la prospérité du Canada.
Financé par le gouvernement du Canada par le biais du Fonds d'habilitation pour les communautés de langue officielle en situation minoritaire
36 0 °
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
Monterey
IOWA
Omaha
Vail
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Orange County
Montréal
Toronto Pearson
MICHIGAN
St. Louis
Burlington
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Knoxville
Nashville
Birmingham
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
MISSISSIPPI
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
El Paso
Norfolk
Roanoke
KENTUCKY
Tulsa
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
MISSOURI
Wichita
MAINE
Boston
Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Palm Springs
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Ottawa
Milwaukee UTAH
Los Angeles
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Reno Sacramento
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Gander St. John’s
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Pacific Ocean Océan Pacifique
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
103
36 0 °
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul JAPAN SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD JAPON CORÉE DU SUD
CHINA CHINE
Denver
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco
JAPAN JAPON
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Calgary
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto Darwin
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
BAHAMAS
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Montréal Halifax
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA CANADA
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
GothenburgGothenburg
Glasgow
LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Warsaw/ Varsovie
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast
Dublin Dublin Manchester Manchester
Shannon Shannon
Thunder BayThunder Bay Québec
Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Prague Prague UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIE Venice/VeniseROUMANIEBucharest GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade /Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIA Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago
Boston
Chicago
Atlanta
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
PORTUGALPORTUGAL
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Atlanta
Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Palma
ITALY
Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE
Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon
LIBYA LIBYE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
BogotáBogotá
Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
Santiago Santiago
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
CHAD TCHAD
Banjul
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN
NIGER
Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
CHINA CHINE
CHINA CHINE
U.A.E. É.A.U. OMAN
YÉMEN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
Delhi
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
NIGER
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
Medellín Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami
Ankara Yerevan / Erevan
Thessalonique ThessaloniqueAnkara
ITALY
TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Me
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
our network
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 105
Obtenez une prime de bienvenue de 15 000 milles Aéroplan et, pour un temps limité, une prime aérienne 2-pour-1.
Un ami Vous
New York
Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite TD Aéroplan *
MD
MD
Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan et, pour un temps limité, une prime aérienne 2-pour-12. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!
Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez 1 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 L’offre 2-pour-1 pour une prime aérienne court-courrier aller-retour (« offre ») ne s’applique que pour les comptes de carte Visa Infinite TD Aéroplan (« comptes ») approuvés entre le 1er janvier et le 9 mai 2014. Cette offre est réservée au titulaire de carte principal, lorsqu’il échange ses milles Aéroplan contre une prime aérienne VolClassique, pour un vol court-courrier aller-retour en classe économique disponible sur Air Canada, Air Canada Express ou Air Canada rouge, pour toute destination en Amérique du Nord. L’invité qui profite de l’offre doit suivre le même itinéraire que le titulaire de carte principal. L’offre doit être utilisée au plus tard le 31 décembre 2014 et la réservation, effectuée auprès du Centre Aéroplan au 1-800-361-5373. Les frais de la réservation Aéroplan seront annulés, mais les taxes, les frais et les suppléments s’appliqueront à chaque prime aérienne visée par l’offre. Les modalités et conditions d’Aéroplan s’appliquent, notamment en ce qui concerne les primes aériennes. Vous pouvez les consulter au aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Veuillez prévoir un délai de deux semaines à partir de la réception de la carte de crédit TD Aéroplan avant de pouvoir profiter de cette offre. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre, sauf indication contraire; de plus, elle est incessible et non monnayable. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D31
D33
INTERN ATI O N A L
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) a- c, e, g -h air canada check-in
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance check-in enregistrement star alliance mc
illustration: Section design
tm
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux
h
priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK TRAIN TRAIN LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
107
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal
9
10
5
D O M ESTI C ( C A N A DA ) I N T É R IEU R ( CA NA D A )
27 25
28 30 23
32
21
8
6
4
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
2
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
S
7
P RI O RI T Y C H E C K -I N D O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E RN A T I ON A L E NR E G IST R E M E NT P R I O R I T A I R E , INT É R IE UR ( CA NA D A ) E T INT E R N A T I O N A L
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
3
34
19
T RA N SB O RDER (USA) CHECK-IN E N R E G IS T R E MEN T T R A NS F R ON T A L IE R (É .-U.)
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
73
72 56 56
53A 53B
75
74
78 79 81 76 77 83
86 87
85 89
88
T RA N SB O RD E R ( U SA ) T R A NS F RO NTA L I E R ( É .- U. )
58 58 55
I NTE R N ATI O N A L
60 60
57 59
61
N
11
12
ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
15
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
AU SS ÉE
ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS D O U A N ES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
P
96
EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT
50 50
41
28
39
35 38
N
95
91 90
52 52
INTERNATIONA L
40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
36
34
37
27 29
5
25
30
33 32
P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL
26
11
31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
1
17
22
3
4
12 16 18
15
21
2
20
2 EL AU 2 V E L IVE N
KEY / LÉGENDE illustrations: Section design
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
109
36 0 °
everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves Introducing the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Aircraft Voici le Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada
The Top Five Eco-Friendly Features of the 787 Le 787 en cinq caractéristiques écolos
Design / conception
Speed / vitesse
Materials / matériaux
Revolutionary wing design reduces fuel consumption: A lighter structure and pivot trailing edge flaps optimize airflow over the wing, improving lift-to-drag ratio, while flyby-wire technology allows the wing trailing edge and ailerons to adjust automatically at takeoff and during cruising for more efficient wing configurations. La conception originale des ailes réduit la consommation de carburant : structure allégée et volets de bord de fuite à pivot simple optimisent l’écoulement de l’air sur l’extrados, d’où une finesse accrue ; au décollage et en vol, bord de fuite et ailerons s’ajustent automatiquement par des commandes électriques, pour de meilleures configurations de la voilure.
The Mach cruise speed of the 787 is 0.85, making it one of the world’s fastest commercial aircraft. Flying faster while consuming less fuel allows for more direct routing, thereby reducing emissions from multiple takeoffs and landings. Parmi les avions commerciaux les plus rapides au monde, le 787 a une vitesse de croisière de Mach 0,85. Voler plus vite en consommant moins de carburant permet des routes plus directes, ce qui réduit les émissions découlant des décollages et atterrissages.
Fifty percent of the 787 is made using composite material, a combination of carbon fibre and epoxy, which reduces the overall weight of the aircraft structure by half. One composite section alone eliminates the need for up to 50,000 fasteners. Overall, 1,500 aluminum sheets are saved by manufacturing the fuselage of the 787 in one-piece sections. Le 787 est fabriqué à 50 % de matériaux composites à base de fibre de carbone et d’époxy, ce qui réduit de moitié le poids total de la structure de l’appareil. Un seul tronçon en matériaux composites permet d’économiser 50 000 fixations. En tout, fabriquer le fuselage du 787 d’une seule venue permet d’économiser 1500 feuilles d’alu.
Reuse, Recycle / Récupérer, recycler The 787's composite construction reduces manufacturing waste. In about 40 years from now, when the aircraft is retired, its parts will be repurposed for various projects – they may even be recycled to build future airplanes. Construire le 787 en matériaux composites produit moins de déchets. À son retrait du service, dans une quarantaine d’années, les pièces du 787 seront diversement réutilisées, peut-être même à la construction de futurs avions.
Quiet / Silencieux The noise footprint of the 787 is over 60 percent smaller than that of other similarly sized aircraft. L’empreinte sonore du 787 est réduite de plus de 60 % par rapport aux appareils de taille comparable.
wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.
110
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ARRIVEZ EN CL ASSE É C O N O M I Q U E, R E PA R T E Z EN CL ASSE A F FA I R E S P o u r a v o i r a c c è s à t o u t c e q u i p e r m e t l a r é u s s i t e d e l e u r e n t r e p r i s e, de plus e n p l u s d’e n t r e p r e n e u r s c h o is is s e n t L a v a l. U n e v i l l e q u i a l’a u d a c e d e m e t t re t o u t e n œ u v r e p o u r p r o p u l s e r l e s e n t r e p r i s e s a f i n q u ’e l l e s a t t e i g n e n t l e u r p l e i n p o t e n t i e l e s t u n e v i l l e q u i m é r i t e l e s u c c è s q u’e l l e c o n n a î t .
V E N E Z D É C O U V R I R L’ É T O N N A N T P O U V O I R D E L AVA L T E C H N O P O L E
www.lavaltechnopole.com
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
What to see À découvrir mANCHESTER If you can’t score tickets to a Manchester United game, learn about the soccer team’s beginnings (lore included) and admire its many trophies at the Old Trafford Museum & Tour Centre. À défaut de billets du Manchester United, revivez les débuts (et les légendes) de ce club de foot, et admirez ses nombreux trophées, à l’Old Trafford Museum & Tour Centre. manutd.com
nice
istanbul
European Cure Cure européenne
Book your summer vacation now: Air Canada and Air Canada rouge have launched new European routes and extended service to other popular destinations. Starting June 18, Air Canada will operate year-round non-stop flights to Milan, making it the only airline to offer non-stop service to Milan from Canada. Also new this summer are Air Canada rouge flights to Manchester and Nice as well as to Lisbon, where you can surf year-round on the Portuguese coast. That’s not all: Take advantage of daily flights to Istanbul as well as the Premium Economy cabin on select flights to London. For more information or to book your flight, visit aircanada.com. Réservez maintenant vos vacances d’été : Air Canada et Air Canada rouge ont lancé de nouvelles liaisons européennes et accru leur desserte d’autres destinations populaires. Dès le 18 juin, Air Canada offrira à l’année des vols sans escale pour Milan, ce qui en fera le seul transporteur à desservir cette ville sans escale depuis le Canada. L’été verra aussi de nouveaux vols d’Air Canada rouge vers Manchester, Nice et Lisbonne : la côte portugaise offre du surf à l’année. Ce n’est pas tout : profitez de vols quotidiens pour Istanbul ainsi que de la cabine Économique Privilège sur certains vols pour Londres. Pour plus de détails ou pour réserver, visitez aircanada.com.
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The Nice Jazz Festival has been hitting the right notes since 1948. Choose from a lineup of over 30 live shows, from July 8–12, at the festival that brought Dizzy Gillespie and Miles Davis to the French Riviera. Le Nice Jazz Festival est à la portée de tous depuis 1948. Du 8 au 12 juillet, choisissez parmi plus de 30 spectacles à la programmation de ce festival qui a amené Dizzy Gillespie et Miles Davis à la Côte d’Azur. nicejazzfestival.fr
milan Head to the Santa Maria delle Grazie church to see Leonardo da Vinci’s The Last Supper. Painted directly on a wall in the convent, the masterpiece is 4.5 metres high by almost 9 metres wide. Passez au couvent de Santa Maria delle Grazie pour admirer La Cène de Léonard de Vinci. Ce chef-d’œuvre de 4,5 m de haut sur près de 9 m de large y a été peint sur les murs du réfectoire. www.grazieop.it
photos: CaiaImage / istockphoto.com (this page / cette page); CactuSoup / istockphoto.com (istanbul); Lingbeek / istockphoto.com (manchester); ivanmateev / istockphoto.com (nice); clodio / istockphoto.com (milan)
Environmental News C’est du propre Waste minimization and diversion from landfill is an ongoing focus at Air Canada. We start by trying to reduce how much waste we produce: One example is our use of paperless systems and our goal of eliminating 90 percent of our paper invoices and expense reports. In our corporate facilities, we recycle paper, cardboard, wood, glass, metal, plastic and sometimes even cooking oil, diverting approximately 35 percent of waste from landfill. For on-board recyclables – which include old editions of inflight magazines, newspapers and cans collected by flight crew on domestic flights, and recyclables from food and beverage trollies – recycling occurs at eight of our nine major Canadian airport hubs. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / La réduction des déchets à la source et dans les dépotoirs est une priorité à Air Canada. Nous cherchons d’abord à produire moins de déchets, d’où notre recours à des systèmes sans papier et notre objectif d’éliminer 90 % de nos factures et états de frais imprimés. Dans nos bureaux, nous recyclons le papier, le carton, le bois, le verre, le métal, le plastique et parfois même l’huile à friture, détournant ainsi des dépotoirs environ 35 % de nos déchets. En ce qui concerne le recyclage à bord (par exem-ple, des vieux magazines de bord, journaux et canettes récupérées par l’équipage des vols intérieurs, et des produits recyclables des chariots-repas), il est en vigueur à huit de nos neuf plaques tournantes canadiennes. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.
Give the Gift of Travel Un voyage en cadeau
With Air Canada Gift Cards, it’s easier than ever to have your friends and loved ones join you for a cappuccino in Venice or a croissant in Paris. Air Canada Gift Cards can be redeemed for travel to any of Air Canada’s 175 destinations worldwide as well as for à la carte options, from seat selection to change fees. Redeem your Aeroplan® Miles for a gift card, pick one up at Canada Post retail locations or order one online at aircanada.com/giftcard. Avec les Cartescadeaux Air Canada, il est plus simple que jamais d’inviter amis et proches pour un cappuccino à Venise ou un croissant à Paris. Les Cartes-cadeaux Air Canada sont échangeables contre des voyages pour toute destination parmi les 175 que dessert la Société, ou des options à la carte, tels sélection des places et frais de modification. Procurez-vous-en une avec vos milles AéroplanMD, dans les bureaux de Postes Canada ou en ligne à aircanada.com/cartecadeau.
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
113
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Most memorable detour A backpacking trip to Hong Kong, Vietnam and Cambodia with my wife and our four sons. We all enjoyed the time we spent sailing on a junk boat in Ha Long Bay in Vietnam. Patience really is a virtue when travelling with a family of six. Escapade la plus marquante Un voyage sac au dos avec nos quatre garçons à Hong Kong, au Vietnam et au Cambodge. Nous avons tous beaucoup aimé le séjourcroisière sur une jonque dans la baie d’Along. Le plus gros
1
114
défi lorsqu’on voyage en famille est de rester patient.
Best way to spend my Aeroplan® Miles Flying family and friends around the world. In 2006, we used over 1 million Aeroplan Miles to spend Christmas in Bali with friends. (We were 13 in all.) Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Amener famille et amis au bout du monde. En 2006, nous avons utilisé plus de un million de milles Aéroplan pour passer Noël à Bali avec des amis (nous étions 13).
2
Most famous onboard neighbour There have been so many, especially on my trips to Los Angeles. I’ll never forget sitting next to Dennis Haysbert, who played president Palmer in the TV series 24. He was so friendly! Voisin le plus célèbre lors d’un vol Ouf, il y en a eu beaucoup, surtout sur mes vols vers Los Angeles. Je me souviens de Dennis Haysbert (le président Palmer dans la série 24 heures chrono), quel type sympathique !
3
Most unexpected travel moment A trek in Antarctica with my eldest son, Étienne. It was a magical, almost surreal experience. Everything was unique: the landscape, the fauna, the flora and the colours. Souvenir exceptionnel de voyage Avoir foulé l’Antarctique avec Étienne, mon aîné. Le paysage, les couleurs, la faune et la flore font de l’Antarctique un endroit unique, majestueux et quasi irréel…
4
World traveller I’d most like to sit next to on a flight The Dalai Lama, to learn more about the man and his beliefs. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Le dalaï-lama, pour en savoir plus sur cet homme et ses croyances.
5
wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
1998
yul-lax
hkg 0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Nathalie St Pierre
Louis Bélanger-Martin Vice-Chairman / Vice-président, Global Eagle Entertainment Co-founder and Chair / Cofondateur et président, Group W
“Our goal is to make the passenger experience as memorable as the destination,” explains Louis Bélanger-Martin, vice-chairman of Global Eagle Entertainment, a leading provider of inflight entertainment content and connectivity (via satellite). When he’s not meeting with airlines from around the world or planning his next big family adventure (Goa, India, is on their wish list), Bélanger-Martin works with companies looking to expand their business globally as chair and co-founder of investment firm Group W. « Nous voulons que le temps à bord soit aussi mémorable que la destination », explique Louis Bélanger-Martin, vice-président de Global Eagle Entertainment, chef de file du divertissement et de la connectivité (par satellite) à bord. Quand il n’est pas en réunion aux quatre coins du globe avec des représentants de compagnies aériennes ou en train de planifier ses vacances familiales (Goa, en Inde, est dans la ligne de mire), il aide des entreprises à s’établir à l’étranger à titre de président et cofondateur de la société de placement Group W.
Y T R A P A H S A . E CR C A L A P E H T IN , 2014 S
rch a M , y a a t ur d
29
t s. rnamen o ir a h orate ts. Elab n e m h able forget t embellis n u e it n is a e u r q Cit y fo or t of th n bes. Ex p e o p r d u s d id e b r e For fare in Embroid ck tails, ts of the and gourmet o r c u d o c e s r u -inf inne ing t s. ide the nt, danc t y ticke , oolong r a m u p s r o f Step ins e enter tainme om of dim f liv n.ca/pr g taste o . in z m li o a t night o r n a ! Visit njoy a t d more n a , ROM. E s g y readin astrolog
GOLD SPONSORS
SILVER SPONSOR
SUPPORTING SPONSOR
®
BRONZE SPONSORS
PARTNERING SPONSORS
MEDIA SPONSORS
PROM IS THE ANNUAL YOUNG PATRONS CIRCLE (YPC) FUNDRAISING EVENT FOR THE ROM. PROCEEDS SUPPORT THE ROM’S HIGHEST PRIORITIES THAT BRING WORLD-CLASS EXHIBITIONS, STUNNING GALLERIES, LEADING-EDGE RESEARCH AND EDUCATIONAL PROGRAMS TO LIFE. THE ROM IS AN AGENCY OF THE GOVERNMENT OF ONTARIO. Photo: The Forbidden City (detail), Beijing by Francisco Diez © Licensed under a Creative Commons Attribution license.
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot's fast facts about flight numbers | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR les numéros de vol flight number noun A combination of numbers affixed to the airline’s abbreviation, identifying a specific flight.
the captain le Commandant
Air Canada’s flight numbers range from 1 to 1599 with the first number generally representing the destination; “8” is reserved for European f lights, while “2” represents f lights within Western Canada. Even the last digit is significant: Flights heading south and east end in an even number, while west- and northbound flights have an odd number. Flight numbers also increase throughout the day. Flight AC401 is the first Rapidair® flight of the day from Montreal to Toronto, while the last is AC429.
Les numéros de vol d’Air Canada vont de 1 à 1599. Le premier chiffre correspond en général à la desti nation : le 2 est réservé aux vols de l’Ouest canadien, le 8 à ceux pour l’Europe. Le dernier chiffre aussi a une signification : les vols en direc tion du sud ou de l’est se terminent par un chiffre pair, ceux vers l’ouest ou le nord, par un chiffre impair. Enfin, les numéros de vol croissent en cours de journée. Ain si, le vol AC401 est le premier vol Toronto du RapidairMD Montréal- jour ; le vol AC429, le plus tardif.
wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
116
Air Canada Flight Dispatchers monitor the position of flights using flight numbers – they also have access to altitude, aircraft type and speed. Les agents d’opérations d’Air Canada suivent la progression des vols par leur numéro ; altitude, type d’appareil et vitesse s’affichent également.
650
Average number of daily Air Canada mainline flights Nombre moyen de vols de l’exploitation principale d’Air Canada, par jour
Flight number classification répartition des numéros de vol
0001–1599 A ir Canada 1600–1749 Air Canada Vacations® / Vacances Air CanadaMD 1750–1999 Air Canada rouge 7200–8999 Air Canada Express
James Bond’s code number, 007, is the same as the flight number for the Air Canada flight from Vancouver to Hong Kong. Le matricule 007 de James Bond est aussi le numéro du vol Air Canada de Vancouver à Hong Kong. 0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
Numéro de vol n. m. comp. Série de chiffres qui, ajoutée au code de la compagnie aérienne, identifie un vol.
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
You’ll love them all in different ways.
Five signature Second Cup coffees are now available in the convenience of TASSIMO. Enjoy Paradiso®, Paradiso Dark®, Espresso Forte, Caffè Latte, and Caramelo right in the comfort of your home.
® ®
Trademark of The Second Cup Ltd.
36 0 °
behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS
ywg Scot t Moody Manager, Revenue Reporting and Control Chef de service – Information et contrôle sur les rentrées Friendly, dedicated and con scientious are but some of the attributes that describe Scott in his role at Air Canada. Scott consistently delivers quality and personalized service, and has a solid track record for accuracy and professionalism. Affabilité, engagement et honnêteté sont certaines des qualités qu’on attribue à Scott dans son rôle à Air Canada. Celui-ci offre toujours un service de qualité et sur mesure et il a de solides états de service en matière de précision et de professionnalisme. I never travel without great friends to share the experience with Je ne voyage jamais sans Amis proches avec qui vivre l’expérience
118
YYz Loy Pinnock-Brown Customer sales and service Agent Agente – ventes et service clientèle Known for her grace and compas sion, Loy takes great pride in coaching new customer service agents in the Toronto call centre. Her work ethic is exemplary and she regularly contributes to her community and to global chari table causes. While on holiday in South Africa, Loy worked with abandoned children stricken with HIV/AIDS. Reconnue pour sa grâce et son empathie, Loy est très fière de former les nouveaux agents du centre téléphonique de Toronto. Son sens du devoir est exemplaire et elle s’implique régulièrement dans sa communauté et pour de bonnes œuvres. En vacances en Afrique du Sud, Loy a fait du bénévolat auprès d’enfants abandonnés atteints du VIH/sida. Cherished souvenir A crystal pineapple from Hawaii Souvenir préféré Un ananas en cristal d’Hawaii
YUL James Tarapask y program Manager, crew scheduling systems Chef de programme – Systèmes d’affectation des équipages Throughout his career, James has taken on various positions within Flight Operations and has demonstrated leadership by mentoring new employees. He has tremendous team spirit and always steps up when needed. He does not hesitate to devote extra hours to help employees. Dans sa carrière, James a occupé divers postes aux Opérations aériennes et fait preuve de leadership en servant de mentor aux nouveaux employés. C’est un homme d'action au solide esprit d’équipe : on peut se fier à lui quand des circonstances imprévisibles affectent les opérations. James se dévoue sans compter quand il s’agit d’aider ses collègues. Fun recent vacation San Diego, California Vacances appréciées récemment San Diego, Californie
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation. 0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
1200 Number, in kilograms, of potable water the Boeing 777 can carry Quantité d’eau potable que peut embarquer le Boeing 777, en kilos
40
By / Par Helen wolkowicz
Using a number of tools, mathematical models and data analysis, Air Canada’s Corporate Fuel Efficiency team calculates optimal fuel quantities for any given flight. It works closely with the airline’s flight dispatchers and pilots to ensure a proper balance between the amount of fuel carried and operational requirements. It’s important to plan the total amount of fuel carefully; if, for example, one extra tonne of fuel is boarded on a Boeing 777 flight from Toronto to Hong Kong, the aircraft would burn almost half that amount just to carry it. Electronic systems advise on optimal cruise speeds and calculate fuel requirements for every route, factoring in inclement weather and weight variables. The amount of water boarded on flights also affects fuel consumption, which is why airplanes carry the exact amount needed. Optimizing fuel burn on the ground is also key. The airline limits the amount of time airplanes are connected to the auxiliary power unit (powered by jet fuel), relying instead on the electrical ground power unit, which runs on cleaner electricity.
À l’aide d’outils, de modèles mathématiques et d’analyses de données, le service Efficience énergétique de l’entreprise calcule les quantités optimales de carburant pour chaque vol d’Air Canada. Il collabore étroitement avec les agents d’opérations et pilotes de la Société pour équilibrer la quantité de carburant embarqué et les besoins opérationnels. Une bonne planification est essentielle ; ainsi, pour transporter une tonne supplémentaire de carburant de Toronto à Hong Kong, un Boeing 777 devra en consommer près de la moitié. Pour chaque route, des systèmes électroniques indiquent les vitesses de croisière idéales et calculent les réserves de carburant en tenant compte de la météo et des paramètres de poids. La quantité d’eau embarquée influant aussi sur la consommation de carburant, les avions ne transportent que le nécessaire. Optimiser la consommation de carburant au sol est aussi essentiel. La Société limite le temps de branchement des avions au groupe auxiliaire de bord (qui est alimenté au carburéacteur) et préfère le générateur d’électricité au sol, plus propre.
“Our function is to identify and implement new and improved fuel-saving efficiencies while maintaining and monitoring the high performance of our existing programs.” / « Notre rôle est d’identifier et de mettre en œuvre de nouvelles et meilleures mesures d’économie de carburant, et de préserver et surveiller le rendement élevé de nos programmes. »
C lau d e Sai nt- Ma rti n , D i r ecto r , C o r po rate Fu el Effi c i en cy / d i r ecteu r – Effi c i en c e én er g éti q u e d e l’ entr epr is e
120
3 Number of kilos of fuel burned to fly an extra 100 kilos of luggage for one hour Quantité de carburant que consomme le transport de 100 kg de bagages supplémentaires pendant une heure, en kilos
300 Amount of CO2 emissions, in kilograms, eliminated for every 100 kilograms of fuel saved Réduction des émissions de CO2, en kilos, correspondant à une économie de 100 kg de carburant
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
On the Job: Corporate Fuel Efficiency Mode d’emploi : Efficience énergétique de l’entreprise
Percentage of overall weight of a long-range aircraft that can be allocated to fuel Pourcentage du poids total d’un long-courrier pouvant être alloué au carburant
Special Advertising Feature
Make your corporate giving count for more The Lotus Building: A new funding model for charities
Giving to the community, giving to worthy charities, has become part of your organizational culture. Perhaps your organization even has a foundation, or an executive in a corporate social responsibility role. Supporting causes that matter to your business can boost workplace morale and productivity. In a crowded marketplace, a sincere philanthropic commitment can be a meaningful competitive differentiator. You want to make that charitable budget stretch further, but how? Free worthy causes of their annual scramble for dollars Many worthy charities are trapped in a perpetual fundraising mode to ensure they have sufficient cash to see them through their next fiscal year. It is demanding, distracting and expensive. But it doesn’t have to be this way. Canadian entrepreneur and philanthropist Dr. Mohan Vijay has come up with an innovative, self-sustaining funding model to address the problem – The Lotus Building. These mixed-use developments would be located wherever there is sufficient investor and market interest and operate on a not-for-profit basis. Net profits would be donated to charity. Lotus Buildings could be used for almost anything depending on local market needs: a convention centre, a retail space, commercial office space, condos or some combination thereof. Investing in this project would be an act of philanthropy that would keep on giving. A single up-front investment, or even occupying the space as a tenant, could generate charitable returns for years to come.
A powerful symbol Why the form of a lotus flower? The lotus is a powerful symbol for strength, purity and persistence. It also represents awakening, spiritual growth, and enlightenment. While such a design would push the boundaries of architecture and engineering, Dr. Vijay is confident it can be done. In fact, as shown in the photos, HDR, an international architectural firm, has already created renderings and a design. “The Lotus Building would not only support worthy causes, it would also create jobs and add to the local economy,” Dr. Vijay said. He has so far committed more than $1 million of his company’s profits to the Lotus Building project. In fact, his company, VLN Advanced Technologies, is setting a standard for other corporate citizens to follow. After persisting for 13 years as a cash-starved startup, VLN secured a major deal with Pratt and Whitney USA, a subsidiary of United Technology Corporation, for its forced pulsed waterjet technology in 2011. Since then, VLN has donated the bulk of its net profits to charity. Through his VLN Reach Foundation, Dr. Vijay supports numerous causes, including the Make A Wish Foundation, the Ottawa Hospital Foundation, the Ottawa-Carleton Association for Persons with Developmental Disabilities, the Brain Injury Association of Canada, Partners in Health and Propeller Dance. To learn more about the Lotus Building, please call Willie Bloom at 613-747-0107 ext. 107, visit www.vln-tech.com or email lotusbuilding@vln-tech.com.
36 0 °
time flies survol historique
Luck of the Irish / La chance des Irlandais Trans-Canada Air Lines welcomes the youngest traveller aboard its inaugural flight to Shannon, Ireland. Baby Janice Lynn Meader is greeted by an oversize shamrock – a symbol of a charmed flight ahead. Les Lignes aériennes Trans-Canada accueillent la plus jeune passagère de leur vol inaugural vers Shannon, en Irlande. Un immense trèfle irlandais, symbole d’une envolée paisible, souligne l’arrivée de Janice Lynn Meader.
122
0 3 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1947
We build them safer. And it shows. That’s why five models were awarded 2014 IIHS Top SAfeTy pIckS. And from those five, the 2014 Legacy, forester and outback – with optional eyeSight™ technology* – received IIHS’s highest possible standard of safety, the 2014 Top SAfeTy pIck+ award with the highest possible rating for superior front crash prevention.▲ Learn more at subaru.ca/EyeSight
excludes WRX models.
*eyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions and may not react in every situation. The system is not designed as a substitute for due care and attention to the road, and the driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. eyeSight™ is available on the 2014 outback 2.5i Limited package (eD2 Le) or 3.6R Limited package (eD2 Le6), the 2014 Legacy 2.5i Limited (eA2 Le) or 3.6R Limited (eA2 Le6) and the 2014 forester 2.5i Limited package (eJ2 Lpe) or 2.0XT Limited package (eJ2 XTe). ▲Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 Top SAfeTy pIck, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests, plus a good or acceptable rating in the small overlap front test. To qualify for 2014 Top SAfeTy pIck+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention.
2014 InfInItI Q50 HYBRId Best New Luxury Car (over $50,000)
InfInItI Q50 2014 Best New Innovation Technology
InfInItI Q50 2014 Best New Safety Technology
PRoof tHAt PeACe of MInd CAn Be PoSItIvelY HeARt RACInG.
lA PAIX d’eSPRIt n’AuRA JAMAIS ÉtÉ SI PAlPItAnte.
With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision
Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention
Intervention System and Predictive Forward Collision Warning,
des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision
the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment–
frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein
even when you’re not. Combined with seductive design and the
contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez
exhilarating performance of an available 360HP direct response
pas toujours. Et avec un performant moteur hybride livrable
hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving
de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que
experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.
racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite. Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui, rendez-vous à infiniti.ca/Q50.
All-new 2014 InfInItI Q50 / lA toute nouvelle Q50 2014 d’InfInItI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®
The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré.