Yours to keep
Ce magazine est à vous
Unleashing the winners of
the 2013 hotel design awa r ds On rameute les gagnants des
pr ix du design hôtelier 2013
yyz
see who’s best in show
l e p e d i g r e e d e s l a u r é at s september septembre
2013 2013
enroute.aircanada.com
BMW 4 Series Coupé 428i 435i
bmw.ca
The Ultimate Driving Experience.®
TURN HEADS FASTER.
The BMW 4 Series Coupé outperforms the competition aesthetically and on the track. Its sleek and athletic exterior commands the eye, while its 326hp engine accelerates from 0 to 100 km/h in an incredible 4.8 seconds.* The BMW 4 Series Coupé also features Air Curtain technology; its intakes channel air around the front wheels and then out through the Air Breather side vents, reducing drag and fuel consumption. And with the lowest centre of gravity of any current BMW model, it truly is the perfect balance of stunning design and dynamic performance.
INTRODUCING THE BMW 4 SERIES COUPÉ. OUTPERFORM. *Performance figures tested with optional M Performance exhaust and M Performance Power Kit on 435i xDrive with 8-speed Sport Automatic Transmission. ©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
“WELCOME TO OUR WORLD” The seven pilots of the Breitling Jet Team belong to the international elite of aviation professionals. In performing their aerobatic figures at almost 500 mph, flying 7 feet from each other and with accelerations of up to 8Gs, errors are not an option. It is for these masters of audacity and daring exploits that Breitling develops its chronographs: sturdy, functional, ultra high-performance instruments all equipped with movements chronometer-certified by the COSC – the highest official benchmark in terms of reliability and precision. Welcome to the Breitling world.
Toronto Montreal Vancouver
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
SUPEROCEAN CHRONOGRAPH II
PARTICIPATING HOTELS: SHERATON, WESTIN, FOUR POINTS, LE MÉRIDIEN, W HOTELS, ELEMENT, ALOFT, THE LUXURY COLLECTION, ST. REGIS
SHERATON KAUAI RESORT, HAWAII, UNITED STATES
THE ST. REGIS DEER VALLEY, UTAH, UNITED STATES
REDEEM YOUR MILES
A World of Choice Redeem your Aeroplan® Miles for a well-deserved getaway at more than 1100 Starwood hotels and resorts worldwide. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W Hotels, Aloft, The Luxury Collection and St. Regis. Book your reward stay online at AEROPLAN.COM now. See AEROPLAN.COM for full terms and conditions.
More Luxury. More Destinations.
©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. ©Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.
september 2013 / septembre 2013 Photo: tina Hillier; cover / couverture: stylist / styliste: corey ng; dog collar / collier de chien: www.mypetboutique.com; travel bag and carry-on suitcase / sac de voyage et bagage à main: Hermès; titanium suitcases / valises en titane: rimowa
en r o ute. ai r canada . c o m
104 Features / Articles de fond
71
The Air Canada enRoute Hotel Design Awards Les prix du design hôtelier enroute d’Air Canada
We celebrate the best Canadian-designed hotels around the world. (Maple Murphy beds included.) Voici les meilleurs hôtels de conception canadienne au monde (lits escamotables en érable compris). B y / Pa r C a n d i c e F r i d m a n , S a r a h M u s g r av e and / et Susan Nerberg
93
the Kii to happiness Kii va là ?
Along the ancient pilgrimage routes that wind through the backwoods of Japan, visitors seek out peace, quiet and vegan nouvelle cuisine. Les chemins qui sillonnent les montagnes japonaises mettent la table pour des pèlerins en quête de calme et de nouvelle cuisine végétalienne. B y / Pa r S a r a h M u s g r av e
104
Uganda Love It Le mandat de l’Ouganda
With rainforests inhabited by gorillas and savannah crawling with lions, leopards and elephants, Uganda is the pearl of Africa’s crown. Sa forêt peuplée de gorilles et sa savane grouillant de lions, de léopards et d’éléphants font de l’Ouganda le joyau du continent africain. B y / Pa r L a u r a O s b o r n e
117
the road Guide to Eco Etiquette Le guide des usages écolos en voyage
Tips for treading lightly while travelling the planet. De bons trucs pour bourlinguer sans laisser de trace. B y / Pa r N o é m i e A d r i e n , Jacinthe Dupuis, Christophe Jasmin, S a r a h M u s g r av e , Susan Nerberg and / et Ian Sandler
129
Star Treks La piste des étoiles
Our stargazing writer seeks out night lights in Canada’s dark-sky preserves. Au cœur de la nuit, notre journaliste part en randonnée céleste dans les réserves de ciel étoilé du Canada. B y / Pa r P e t e r M c M a h o n
cover Top dog! The lobby of the Four Seasons Hotel Toronto, shot by Gabor Jurina. En c ouverture Un hall avec du chien ! L’entrée du Four Seasons Hotel Toronto, photographié par Gabor Jurina.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
9
41 Roman Holiday / Histoire de famille
A trip to Palazzo Margherita, the Coppola estate-turned-hotel in their ancestral village of Bernalda, is a lesson on keeping it in the family. Situé dans le village ancestral de Bernalda, en Italie, le Palazzo Margherita, le domaine hôtelier des Coppola, est un petit bijou de famille. B y / P a r M e r e d i t h Er i c k s o n
46
46 The Gear / Équipement
48 High & Low / Mise en valeur
25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste
Dublin two ways. Dublin à tout prix.
51 Swing State / Nouvel Élan
Fall book, line and sinker for these literary hotels. Quatre hôtels littéraires à la page.
28 Our Man in San Miguel de Allende / Notre
guide à San Miguel de AllendE
Figure skater, Olympic medallist and artist Toller Cranston’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de Toller Cranston, médaillé olympique, patineur artistique et peintre. By / Par Laura Osborne
30 Food & Drink / Gastronomie
Pineapple’s popularity is spiking, thanks to inventive chefs. Des chefs qui poussent l’ananas de façon renversante.
33 Checking In / Chambres en ville
Colombia’s getting into the swing of things with its seafront Karibana golf course. En Colombie, le links d’avant-garde Karibana donne le coup d’envoi au golf sud-américain. By / Par Curtis Gillespie
37 One on One / Tête-à-tête avec
A Q&A with actress Jennifer Lawrence. L’actrice oscarisée Jennifer Lawrence. By / Par Ashley jude Collie
Style guru Dan Trepanier on what to wear to Oktoberfest in Munich. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’Oktoberfest, à Munich.
In Every Issue / dans chaque numéro 19 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef
21 Inbox / Courrier 137 Flight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
55 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. B y / P a r C a n d i c e Fr i d m a n
145 Games / Jeux
360
59 Getaway / Escapade
Quick trip to Round Top, Texas. Voyage éclair à Round Top, au Texas. B y / P a r C a n d i c e Fr i d m a n
63 No Sour Grappas / Lâche pas la grappa
In Northern Italy, the Nonino family’s brandy meets grape expectations. Au nord de l’Italie, les Nonino distillent une grappa pas piquée des vers. By / Par Noah Richler
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.
38 dress code / Garde-robe
30
Find the camera that clicks with your travel type. Des appareils qui cadrent avec votre style de voyage.
passport / passeport
66 Out of Office / En déplacement
Notes from Lug’s travel accessory designer Ami Richter. Quelques notes d’Ami Richter, créatrice des accessoires de voyage Lug. B y / P a r d u a n e wat s o n
en r o ute. ai r canada . c o m
155
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
175
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
178
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Trans-Canada Air Lines lends a helping hand. Les lignes aériennes Trans-Canada donnent un coup de main.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Lisa limer (41), luis albuquerque (46).
41
september 2013 / septembre 2013
HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 www.hugoboss.com
WeatherTech® Canada
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directrice artisti q ue Nathalie Cusson
s e n ior PA SS P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne
A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto
c o n tri b uti n g E D I T O R s consei l l è res de r é daction Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isa Tousignant
A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Zacharie Lavertu-Rondel
COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie
COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier
G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante
E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman
WeatherTech®
Provides “absolute interior protection™”
Canada
Digitally measured to perfectly fit your vehicle
r the Hu
Rear
mp
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
FloorLiner™
Ove
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
FloorLiner™
P hoto i n ter n sta g iaire p hoto Joëlle Binet
All-Weather Floor Mats
E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Noémie Adrien, Manori Ravindran E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Dave Bidini, Pascal Blanchet, Guillaume Brière, Jorge Camarotti, Edel Coffey, Ashley Jude Collie, Michael Crichton, Maxyme G. Delisle, Ashley Denton, Meredith Erickson, Curtis Gillespie, Tina Hillier, Christophe Jasmin, Gabor Jurina, Nicole Aline Legault, Peter McMahon, Natasha Mekhail, Doug Morris, Noah Richler, Sonia Roy, Ian Sandler, Nobutaka Satoh, Eve Thomas, La Tigre, Dan Trepanier, Natasha V., Duane Watson
PRODUCTION
e n route . air c a n ada . c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro, Catherine Korman, Lisa Voormeij
a s s i s ta n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan
They just snap right in!
Cargo Liner Side Window Deflectors
D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim
No exterior tape needed Available in Light and Dark Tint
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Complete trunk and cargo area protection Digitally designed for each application
Protect Your Vehicle! FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.
WeatherTech.ca
888-905-6287 ©2013 by MacNeil IP LLC
US Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com
sAve $20 off of your Next purChAse* S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard
Execu ti v e Vice P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur, mark eting de contenu Nino Di Cara
Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis
CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com
Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com
Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com
W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com
digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com
EU RO P E S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com
S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
GuillAume selosse, 3rD GeNerAtioN wiNemAker preseNtiNG his fAvorite tool, the viNtAGe ChAmpAGNe GlAss
erCAN13
promotioN-CoDe
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain
Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden
Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA
RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.
MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Sensuality made tangible – as only nature can create. Elegance at its finest – as only exceptional engineering can produce. A design that expresses individuality; a spirit that radiates warmth. To see what else bulthaup kitchens have to offer, contact your local retail partner or visit www.bulthaup.com
bulthaup Toronto. 280 King Street East. Toronto ON M5A 1K7. www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver. 93 West Cordova Street. Vancouver BC V6B 1C8. www.vancouver.bulthaup.com
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
51
117
129
CURTIS GILLESPIE
LA TIGRE (LUISA MILANI & WALTER MOLTENI)
PETER M c MAHON
sw i n g s tat e N o u v el él a n I live in Edmonton. My assignment, in five words Assess golf in South America. Best moment while writing this story Wandering through the gorgeous old city centre of Cartagena. I couldn’t have done this article without an assignment letter. Favourite food town Hong Kong. You can go from street food to high-end in every cuisine and it’s all delicious. Best drink in the best bar A pint of bitter ale at the Golf Pub in Gullane, sitting beside the fireplace after a round of golf in nasty Scottish weather. When not writing for enRoute, I edit Eighteen Bridges magazine. Je vis à Edmonton. Ma tâche en bref Dresser l’état actuel du golf en Amérique du Sud. Meilleur moment du reportage Explorer le superbe cœur historique de Cartagena. Je n’aurais pu faire ce reportage sans y avoir été affecté. Ville préférée où manger Hong Kong. On peut y goûter toutes les cuisines, du haut de gamme à la bouffe de rue, et tout est savoureux. Meilleure boisson dans le meilleur bar Une bonne bitter au Golf Pub de Gullane, assis au coin du feu après une ronde jouée en bravant les intempéries typiques d’Écosse. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédacteur en chef du magazine Eighteen Bridges.
T H E r oa d G U IDE TO EC O ETI Q U ETTE L e g u i d e d es u s ag es éc o lo s en voyag e We live in Milan. Best travel buddy Our dachshund, Olivia. Last holiday Andalusia, Spain. We travelled along the coast, relaxing on wild beaches and visiting cities. Favourite food town Somewhere in Southeast Asia. We’re a vegetarian and an almost-vegetarian, and we adore spices. There are lots of tasty vegetables in the various cuisines. Best drink in the best bar A banana daiquiri at Il Bar delle Rose in the tiny seaside village of Bonassola, Italy. When not illustrating for enRoute, we contribute to The New York Times Magazine, Le Monde and The Atlantic. Nous vivons à Milan. Meilleure compagne de voyage Notre teckel, Olivia. Dernières vacances L’Andalousie, en Espagne. On a fait la côte, où l’on a profité des plages sauvages et visité des villes. Endroit préféré où manger L’Asie du Sud-Est. Pour la végétarienne et le quasivégétarien fous d’épices que nous sommes, les cuisines de la région abondent en légumes savoureux. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un daiquiri à la banane au Bar delle Rose, dans le hameau de Bonassola sur mer, en Italie. Quand nous ne faisons pas d'illustrations pour enRoute, nous collaborons au New York Times Magazine, au Monde et à The Atlantic.
STAR TREKS L a p i s t e d es é to i l es I live in Port Hope, Ontario. I couldn’t have done this article without an “astro”-modified Canon DSLR, which brings out the colours of the Milky Way. And lots of beef jerky to help me stay alert during 3 a.m. photo shoots. First travel memory Sightseeing above Peterborough, Ontario, in a single-engine plane flown by my dad. On my iPod, when I travel The soundtrack to every movie I’ve enjoyed over the past year – I’m a movie-score junkie. When not writing for enRoute, I write magazine features and kids’ books on space, and I’m a contributing editor for SkyNews, a Canadian astronomy magazine. Je vis à Port Hope, en Ontario. Je n’aurais pu faire cet article sans un Canon reflex numérique modifié pour l’astronomie faisant ressortir les couleurs de la Voie lactée. Et beaucoup de charqui pour rester éveillé pendant les séances nocturnes de photo. Premier souvenir de voyage Survoler Peterborough, en Ontario, à bord d’un monomoteur piloté par mon père. Sur mon iPod, en voyage La trame sonore de chaque film que j’ai aimé au cours de l’année : je tripe sur les trames sonores. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris des articles et des livres pour enfants sur l’espace, et je suis conseiller de rédaction à SkyNews, un magazine canadien d’astronomie.
met hotels 3rdpageenroute:Layout 1
the luxury
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
7/29/13
1:44 PM
the scene
Page 1
the style
SOHO MET TORONTO
M E T H O T E L VA N C O U V E R
m e t r o p o l i t a n . 1c6 o m
GREAT TASTE IS A MATTER OF OPINION. YOURS.
With a smoother taste, richer aroma and refined new look, no detail has been overlooked. Coffee lovers, your cup awaits.
NESCAFE® and TASTERS CHOICE® are registered trademarks owned by Société des Produits Nestlé SA of Vevey Switzerland.
SAN FRANCISCO
Shreve & Co Tel. + 1 415 860 4010
BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88
HONG KONG
ifc Tel. + 852 25 40 10 28
CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
—
Best in Show
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
La crème de la crème
Our cover this month was shot at the Four Seasons Hotel Toronto, the Best Overall Interior Design winner in the second edition of the Air Canada enRoute Hotel Design Awards (page 71). The hotel was designed by two of my favourite frequent flyers, Glenn Pushelberg and George Yabu, who are currently jetting around between London, Miami, Guangzhou and beyond, working on hotel projects for everyone from Ian Schrager to W Hotels. The two Canadians not only create the kind of places we all want to stay in while away but are also having an impact on how a hotel responds to the evolving needs of the modern traveller. Many of you are now looking for a hotel experience that offers the same kind of efficiencies you find at the airport, like letting you check in without lining up at a desk. Great Canadian firms like Yabu Pushelberg and our other award winners believe that design is more than just set dressing; it can help lead the way for fundamental change in our lives on the go. (Witness the rise of the haute hostel, such as the dorm rooms at Hôtel La Ferme in Baie-Saint-Paul, Quebec, which jury member Douglas Coupland described as “very sexy – like the bunkhouse of the Norwegian ski team.”) You’ll have the chance to hear Yabu and Pushelberg live on stage when I interview them at this month’s IIDEX Canada design and architecture show in Toronto on September 27. I’m hoping you’ll be able to join me there for a glimpse at the future of travel.
Ce mois-ci, notre photo de couverture a été prise au Four Seasons Hotel Toronto, lauréat du prix du Meilleur design d’intérieur de la deuxième édition des Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada (p. 71). Cet hôtel a été aménagé par deux de mes grands voyageurs préférés, Glenn Pushelberg et George Yabu, qui travaillent pré sentement, entre Londres, Miami, Guangzhou et au-delà, sur des projets d’hôtels pour des clients allant de Ian Schrager à la chaîne W Hotels. Ces deux Canadiens créent non seulement le type de refuge que nous recherchons loin de la maison, mais ils influent aussi sur la façon dont les hôtels s’adaptent aux besoins changeants du voyageur moderne. Nous sommes nombreux à vouloir une expérience aussi fonctionnelle à l’hôtel qu’à l’aéroport, qui permette par exemple de s’enregistrer sans faire la file. Pour les grandes firmes canadiennes comme Yabu Pushelberg et les autres lauréats de notre concours, le design n’est pas que décoration ; il peut aussi jouer un rôle majeur dans la transformation radicale de nos vies en voyage. (Voyez la montée de l’hôtellerie chic, illustrée par les dortoirs de l’Hôtel La Ferme de Baie-S aint-Paul , au Québec, que Douglas Coupland, membre du jury, a qualifié de « sexy comme le dortoir de l’équipe de ski norvégienne »). Vous aurez l’occasion d’entendre Yabu et Pushelberg en personne, puisque je les reçois en entrevue le 27 septembre dans le cadre de l’exposition torontoise IIDEX Canada sur le design et l’architecture. Si l’avenir du voyage vous passionne comme moi, c’est un rendez-vous.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
numbers for people who don’t like their sales numbers. AlbertA ChAd bAnmAn 780.449.4906
ontArio Chris Kelly 416.549.1671
hAmish Knox 403.457.1507
dAve lebert 866.448.7526
CArol rosdobutKo 403.265.5670
terry ledden 613.230.0623
british ColumbiA John Glennon 250.765.2047
GrAhAm rAwlinson 519.651.1831
rAndy hnAtKo 604.291.1272 mAnitobA bruCe bishop 204.668.2803
tim rooney 905.472.0894 pAul & Anne louise tindAll 905.634.6577
new brunswiCK russ mAllArd 506.854.7600 novA sCotiA eldon & Anne mACKeiGAn, eriC Fry 902.468.0787
lisA von mAssow 905.963.1339 Andrew wAll 905.864.9915 QuebeC tony Colitto 450.665.9668
Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.
do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.
S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.
19
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / la LETTRE DU MOIS enRoute has given me savoury ideas for restaurants to try, desist tinations to add to my must-see list and useful travel tips. Recently, I was returning home from a birthday trip to Las Vegas and picked up your June issue with its Istanbul feature, “Turkish Delight.” I visited Istanbul in 2008 and found it to be magical. It was wonderful to explore the map and get lost there again! But now I have more reasons to return, to try the trendy new eateries listed in your article. Thank you for always helping to satiate my hunger for travel news while stirring up my appetite for more.
100 %
DES GENS D’AFFAIRES
Yours to keep
Ce magazine est à vous
I nsI d e
Top Chef Canada’s Lisa Ray on her favourite getaway
Dans nos pages
L’escapade préférée de Lisa Ray, de Top Chef Canada
navigating istanbul like an insider
QUI VOyAGENt DEVRAIENt NOUS APPElER
Istanbul saura vous faIre chavIrer June • juin
2013
enroute.aircanada.com
AVANt DE PARtIR.
M a r i a m A s h r a f, E d m o n t o n
H i g h F ly er
I look forward to business travel when I know that there will be a new issue of enRoute on my Air Canada flight. I enjoyed the photo from 1941 on the Time Flies page in the June issue. It really captures the spirit of flight: adventure, anticipation and freedom. Flying may no longer be as glamorous as it appears in your archival photo, but, nevertheless, I still feel some of the excitement each time I approach the airport. Thank you for your excellent magazine.
T w ee t U s @en r o ut em ag
@jackiekaiellis TY @enroutemag 4 doing the entire mag in French & English! Perfect 4 practising French while reading about places on my travel list... #istanbul! @curtismdavey Dark chocolate + H20 in a glass + a crisp new copy of @enroutemag = late night travel bliss. YVR to YEG. The sights & stories of Istanbul are helping to keep my eyes open on this nuit blanche.
B o n n i e O a k e s C h a r r o n , O t tawa
of prizeonth m e th x du l e p r io i s m
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For September, the prize-winning writer receives a gift basket containing the full line of luxury skincare from Mèreadesso. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit un panier-cadeau contenant la gamme complète des cosmétiques de luxe de Mèreadesso.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
@anywhereonline Soaking up a copy of @enroutemag in the bath. What a delightful magazine. enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
MEILLEURS TARIFS À L’UTILISATION SUR LE MARCHÉ* VoyAgez AU CANADA oU à l’ÉtRANgeR, et CoNtINUez De FAIRe DeS AFFAIReS eN toUte tRANqUIllItÉ.
1 855 894-7515 videotron.com/affaires/itinerance
* Meilleur taux sur le marché, basé sur les tarifs des concurrents en date du 26 juillet 2013, dans le territoire desservi par Vidéotron. Basé sur le tarif à l’utilisation (sans forfait d’appel et/ou de données en itinérance). Évaluation faite dans les sept pays suivants : États-Unis, France, Royaume-Uni, Italie, Mexique, Allemagne et 21 Chine. Meilleurs tarifs voix, données et SMS.
ile den M l Gol a e r ont el M Sofit lden ious Go dition prestig ad e g h t in e in eam d. At hom District, a gl orhoo b e h il ig e M n Square arming h c QC is h to t REAL , MONT 5-9000 8 e West k -2 o 4 o r 1 b her h:(+1) 5 1155 S ADA - P 3 - CAN H3A 2N
Montreal, Paris, Washington, Beijing‌ Discover all our magnifique addresses around the world on www.sofitel.com
36 0 °
Citizen of the World Citoyens du monde letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
Photo: brian losito
I
n this era of globalization, we are seeing a plethora of organizations with a focus on improving the state of the world. For example, the World Economic Forum engages its corporate members in global citizenship. The forum recently hosted a discussion on the growing interest in the B Corp, or benefit corporation, a new form of corporate structure for companies that want to consider not just profit but also society and the environment in their decisionmaking process. This is not a new notion for Air Canada as we have long recognized and embraced our global citizenship responsibilities, and since our founding more than 75 years ago, we have striven to balance economic, environmental and social considerations in all that we do. We believe that by incorporating sustainability into our decision-making, our actions will strengthen the communities where we operate and where we all live. One way to ensure that we fulfill these obligations is by candidly evaluating and disclosing our activities in the realm of social responsibility, which is why we have produced Citizens of the World 2012, our second corporate sustainability report. In preparing the report, we adopted the principles established by the Global Reporting Initiative, which provides an internationally recognized standard for reporting on an organization’s economic, environmental and social performance. The report outlines our governance practices and examines the four broad topics of safety, the environment, employees and community – topics that we know are of greatest relevance to our stakeholders. It details what we have done to promote sustainability in each area over the past year and, more importantly, sets goals for 2013. For instance, in 2012 we successfully passed our second biennial IATA Operational Safety Audit with “no findings”; saved an estimated 54 million litres of fuel; introduced HR Connex, an employee portal that makes human resources programs and policies more accessible and easy to use; and provided support to charitable causes valued at close to $4-million in the form of in-kind donations and cash. As a true citizen of the world with flights to 175 destinations on five continents, we know that our stakeholders expect Air Canada to continuously improve its sustainability performance and reporting. It’s a goal we share, and we will work hard not to disappoint. I invite all of you to read our report, available at aircanada.com, and I look forward to receiving your feedback at sustainability.developpement_durable@ aircanada.com. Write to me: president@aircanada.ca
For more than 75 years, Air Canada has striven to balance economic, environmental and social considerations in all that we do. Depuis plus de 75 ans, Air Canada s’efforce de tenir compte des réalités économiques, environnementales et sociales dans ses activités.
Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f ic er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 175.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 175.)
À
l’ère de la mondialisation, un grand nombre d’organisations cherchent à améliorer le monde. Par exemple, le Forum économique mondial incite ses sociétés membres à agir en citoyens du monde. Récem ment, il a organisé une discussion sur l’intérêt croissant pour les « entreprises à impact positif », qui, outre la rentabilité, tiennent compte de la société et de l’envi ronnement dans leur processus décisionnel. Ce concept n’est pas nouveau à Air Canada, puisque nous reconnaissons et assumons depuis longtemps nos resp ons ab il it és de citoyens du monde. Depuis notre création il y a plus de 75 ans, nous nous efforçons de tenir compte à la fois des réalités économiques, envi ronnementales et sociales dans toutes nos activités. Nous croyons que, si nous intégrons le développement durable dans nos décisions, nos actions renforceront les collectivités que nous desservons et où nous vivons. Nous veillons à remplir ces obligations notamment par l’évaluation et la communication franches de nos activités liées à notre responsabilité sociale. C’est pourquoi nous avons publié Citoyens du monde 2012, notre deuxième rapport de développement durable. Pour le rédiger, nous avons adopté les principes énoncés par la Global Reporting Initiative, norme reconnue à l’échelle interna tionale sur la façon de rendre compte du rendement éco nomique, environnemental et social d’une entreprise. Nous y décrivons nos pratiques de gouvernance et y abordons quatre grands thèmes, soit la sécurité, l’environnement, les employés et la collectivité, sujets qui, nous le savons, comptent énormément pour nos interlocuteurs. De plus, nous y précisons ce que nous avons fait pour promouvoir le développement durable dans chaque secteur au cours de la dernière année et, surtout, nos objectifs pour 2013. Ainsi, en 2012, nous avons passé notre deuxième audit biennal de la sécurité des opérations de l’IATA (IOSA), avec la mention « aucune constatation », réduit la consommation de carburant d’en viron 54 millions de litres, lancé Connex RH, un portail pour les employés qui rend les programmes et politiques des Ressources humaines plus accessibles et plus convi viaux, et soutenu diverses causes par des dons en nature et en espèces évalués à près de quatre millions de dollars. En tant que véritables citoyens du monde desser vant 175 destinations sur cinq continents, nous savons que nos interlocuteurs s’attendent à une amélioration constante de notre rendement et de nos communications en matière de développement durable. Nous visons ce même but et travaillerons fort pour ne pas les décevoir. Je vous invite à lire notre rapport à aircanada.com de même qu’à nous faire part de vos commentaires à sustainability.developpement_durable@aircanada.com.
Vos commentaires : president@aircanada.ca
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
23
In the future, 2013 will be remembered as the year of the renminbi.
In the Chinese calendar, 2013 is the year of the snake. For businesses around the world it is set to be the year of the renminbi (RMB). If you’re already doing business with China, or considering it in the future, there could be real advantages in being RMB ready. In fact, 41% of Chinese companies are willing to offer better terms of 3% or more when trading in RMB.* What can HSBC offer my business? End-to-End Solution: HSBC is the only bank that allows you to trade in RMB every step of the way, from issuing trade documents to accepting RMB deposits in Canada. Global Expertise: HSBC has RMB capabilities in over 50 countries worldwide. Those countries account for 85% of China’s foreign trade flows. Local Experience: With HSBC’s physical presence and history in China, we are in the best position to ensure an easy and seamless experience. A new global currency is emerging. Be part of it. www.hsbc.ca/rmbtrade
Issued by HSBC Bank Canada *Source: http://hsbcnet.com/renminbi/corporate#corporate-trade
passport passeport minneapolis
san miguel de allende, mexico / Mexique
zurich
dublin
round top, texas
photo: intersection photos
26 28 33 48 59
POSTCARD FROM / CARTE POSTALE D’ISTANBUL Fishermen congregate along Istanbul’s Galata Bridge, where you can walk from Europe to Asia. (The bridge connects Fatih, the historic Asian centre, to the European Beyoğlu district.) Yaka Balik, a restaurant tucked under the bridge, is where locals head for the catch of the day: sea bass or haddock. Les pêcheurs se rassemblent sur le pont de Galata, que les piétons peuvent emprunter pour changer de continent. (Le pont relie les quartiers de Fatih, cœur historique de la ville, en Asie, et Beyoğlu, du côté européen.) Le Yaka Balik, un resto niché sous le pont, sert les prises du jour : bars ou aiglefins.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Novel Stays
Brè ves parenthèses
Literary-themed hotels pump up the volumes. Soyez à la page dans ces hôtels à thème littéraire.
2 3 4 The Heathman Hotel
1
Commons Hotel Minneapolis
The schoolhouse definitely rocks at this hotel on the University of Minnesota campus, but you don’t have to be a student to check in. Geek chic extends from the refined-collegiate decor (overstuffed leather chesterfields and vintage globes set the tone) to the bespectacled Book Butler, who selects and delivers an assortment of classics and bestselling books on loan to guests upon request. Bien que l’ambiance de cet hôtel situé sur le campus de l’Université du Minnesota soit faussement sage, nul besoin d’être étudiant pour y séjourner. Ici, le génie du savoir réside partout, de la raffinée déco de style école supérieure (sofas en cuir hyper-rembourrés et abat-jours vintage, qui donnent le ton intello) au concierge ès bouquins à lunettes, qui vous composera un bouquet de classiques ou de best-sellers.
P o r t l a n d, O r eg o n Let the librarian make recommendations at this historic Portland property, home to the largest autographed public library in the U.S. (Don’t miss the first editions.) Start a new chapter in your room with the Books by Your Bedside Package, which includes the delivery of a hardcover book by one of the hotel’s recent guest authors, a travel reading light and a donation to the children’s literacy charity SMART. Dans cette propriété historique de Portland habitant la plus vaste collection d'ouvrages autographiés des États-Unis, écoutez les recommandations du bibliothécaire ou feuilletez des œuvres en édition originale. Puis, recueillez-vous dans votre chambre, avec le forfait Books by Your Bedside, incluant un livre relié signé par l’un des auteurs invités de l’hôtel, une liseuse de voyage ainsi qu’un don à SMART, un OSBL voué à l’alphabétisation des enfants. 10 0 1 S W B r o a d way, 5 0 3 -241 - 410 0
Radisson Blu Edwardian, Bloomsbury Street hotel
L o n d o n / Lo n d r es Join the (book) club: This Bloomsbury hotel nods to the history of the neighbourhood with novel design touches, like the art installation in the reception made with pages from Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. Check into the hotel book club’s blog, RBE London Blog, which is updated with a book of the month, and be sure to check out of your room with a complimentary copy. Bel ouvrage ! Situé à Bloomsbury, cet hôtel fait littéralement un clin d’œil à l’histoire du quartier, par ses touches design qui s’illustrent (comme l’installation du hall composée de pages du Mrs Dalloway de Virginia Wolf). Joignezvous au cercle littéraire virtuel de l’hôtel, le RBE London Blog, et procurez-vous gratuitement la suggestion du mois. 9 –13 B l o o m s b u r y S t. , 2 0 -7 6 3 6 - 5 6 0 1
Library Hotel N e w Yo r k Order a literaryinspired cocktail (try the Tequila Mockingbird) from the nattily dressed barman at Bookmarks, the rooftop hangout at New York’s most bookish hotel. The 10 floors are each named after a different category of the Dewey Decimal System, and you’ll find a pillow in every guest room with the hotel’s cheeky slogan, “Book Lovers Never Go to Bed Alone.” De passage au Bookmarks, bar du toit du très livresque hôtel new-yorkais, commandez au barman tiré à quatre épingles l’un des cocktails aux titres amusants (goûtez au Tequila Mockingbird). En plus d’être baptisés selon l’un des 10 thèmes de la classification décimale de Dewey, les 10 étages de l’établissement offrent des chambres où de coquines taies d’oreillers clament : « Book Lovers Never Go to Bed Alone. » (Les passionnés de livres ne sont jamais seuls au lit.) 2 9 9 M a d i s o n Av e . , 2 12- 9 3 8 - 4 5 0 0
6 15 Wa s h i n g t o n Av e . SE , 6 12- 3 6 2- 6 6 6 7
26
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
LUXURY AT EVERY TURN.
Acura innovation turns a new corner with the groundbreaking Precision All Wheel Steer ™ system. Its design allows the rear wheels to independently adjust their toe angle by a small degree — a small degree that has a huge impact on handling, stability and maneuverability. It’s just one of the new standards set by the most powerful, luxurious, and advanced Acura yet, the 2014 RLX.
Start your experience at acura.ca/rlx.
acura.ca
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in San Miguel de Allende
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
137
Notre guide à San Miguel de Allende
Canadian figure skater, Olympic medallist and artist Toller Cranston takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Toller Cranston, patineur artistique, médaillé olympique et peintre. B y / P a r L a u r a O s bo r n e
01 04
28
1
Casa Toller Cranston Garden Jardin de la casa Toller Cranston
Florence Van der Kemp, who at one time lived at Versailles and helped resuscitate the home and gardens of the painter Claude Monet at Giverny, said my 300-year-old garden is just like the Impressionists’. It wields an enormous influence on my Silk Road-inspired art, which I sell from home. I’ve sold 70,000 paintings to date, and I’m still waiting to be discovered. Florence Van der Kemp, qui a vécu à Versailles et a aidé à restaurer la demeure et les jardins de Claude Monet à Giverny, m’a dit que mon jardin, vieux de 300 ans, était pareil à ceux du célèbre peintre. Mes œuvres, qui s’inspirent de la route de la soie et que je vends à domicile, en sont imprégnées. À ce jour, j’ai vendu 70 000 toiles… et j’attends encore qu’on me découvre. Z acat e ros # 2 1, C en tro
2
La Parroquia de San Miguel
Legend has it that the architect of this church’s facade, a self-taught
02
Mexican artist named Zeferino Gutiérrez, saw a postcard of a Gothic cathedral in Europe and reinvented it here. I call it fairy-tale Gothic: a mad style that reminds me of Gaudí’s Sagrada Família in Barcelona. Selon la légende, l’architecte de la façade de cette église, le Mexicain autodidacte Zeferino Gutiérrez, a reproduit ici une cathédrale gothique européenne qu’il avait vue sur carte postale. Je la qualifie de « gothique féérique » : son style éclaté me rappelle la Sagrada Família de Gaudí à Barcelone. No rth s i de o f El Ja r dí n / c ô t é no r d d ’el Jar d ín
3
Tuesday Market Marché du mardi
I own more than $1-million worth of clothing, thanks to this market, even though my ceiling price per item is $5. I arrive at 7 a.m. with a flashlight and go home with fancy things you might find at Neiman Marcus
or Bloomingdale’s, like a Burberry cashmere floor-length coat. Grâce à ce marché, je dois bien avoir pour plus d’un million de dollars en vêtements, bien que ma limite est de 5 $ par article. Je me pointe à 7 h, muni d’une lampe de poche, et repars avec des fringues dignes de chez Neiman Marcus ou Bloomingdale’s, comme un long manteau Burberry en cachemire. N e x t t o Pl a z a R e a l d e C o n d e , n e a r t h e G i g a n t e s u p e r m a r k e t / v o i s in d e l a pl a z a Re a l d e C o n d e , p r è s d u s u pe r m a r c h é G ig a n t e
4
covered flower market Marché de fleurs couvert
I choose flowers from here the way I would choose paint colours. I visit as an artist to observe different colour combinations, and have gotten to know the people who work the stalls. There’s a fluorescent tangerine rose that I’m very big on. Ici, je choisis mes fleurs comme je choisirais des couleurs pour peindre. Je visite ce marché avec mon œil d’artiste, en observant les différents agencements de couleurs. Je connais maintenant les marchands sur place et j’y trouve une magnifique rose tangerine fluo. call e colegi o, cen tro
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: keith walker / artevolution.com (toller cranston, 1, 2)
When the three-time world freeskating champion visited San Miguel de Allende in 1990, his first order of business was to find a realtor. “I may be spending time here,” he mused. Househunting with Olympic discipline (he saw 73 places), the Hamilton, Ontario, native now calls the Mexican town home. “San Miguel is rustic but cosmopolitan. Six out of my seven neighbours come from different countries around the world. I have 10 different people over for breakfast every day!” Quand le triple cham pion mondial du programme libre de patinage artistique Toller Cranston est passé à San Miguel de Allende en 1990, il a tout de suite cher ché un courtier immobilier. « Je me verrais bien ici », se disait-il. Avec une discipline olympique, ce natif de Hamilton, en Ontario a visité 73 maisons avant de s’établir dans cette ville mexicaine. « San Miguel est rustique mais cosmopolite. Six de mes sept voisins sont d’origine étrangère. Je reçois 10 personnes à déjeuner chaque jour. »
do you expect the unexpected?
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Pineapple Express
Pous se l’ananas
The tropical fruit is turning restaurant menus upside down. Ce fruit tropical chamboule bien des menus.
PHOTO: michael crichton; food stylist / styliste culinaire: Ashley Denton; photo assistant / assistant photo: rico Moran
From Kraft salads to umbrella cocktails, the king of fruit has long crowned the kitschiest of summer dishes, but now it’s cropping up all year long. New York’s East Village gastropub Boulton & Watt pickles juicy chunks of ripe pineapple with habanero peppers, mint and basil for a tangy kick, while Tommy Bahama Restaurant & Bar in Las Vegas serves a layered crème brûlée in the halved fruit. And at Chicago’s designer doughnut shop Firecakes, chef Jonathan Fox finishes his maple-glazed dunkers with Nueske’s smoked bacon and a thin slice of bruléed pineapple. Des salades Kraft aux cocktails à parasols, le roi des fruits a longtemps trôné au palmarès des symboles kitsch de l’été ; aujourd’hui, il règne avec panache toute l’année. Au pub Boulton & Watt dans l'East Village, à New York, on concocte une marinade punchée avec de gros morceaux d’ananas juteux, des piments habanero, de la menthe et du basilic ; alors qu’au Tommy Bahama Restaurant & Bar, à Las Vegas, on sert une crème brûlée à l'ananas dans son fruit coupé en deux. Enfin, à la beignerie artisanale Firecakes de Chicago, le chef Jonathan Fox parsème son beignet glacé à l'érable de bacon fumé Nueske et le coiffe d’une fine tranche d’ananas caramélisé.
B o u lt o n & Wat t 5 Av e . A , N e w Y o r k , 6 4 6 - 4 9 0 - 6 0 0 4 , b o u lt o nan d wat t ny c . c o m F i r e c a k e s 6 8 W. H u b b a r d S t. , Ch i c a g o , 3 12- 3 2 9 - 6 5 0 0 , f i r e c a k e s d o n u t s . c o m T o m m y B a h a m a R e s ta u r a n t & B a r 6 6 3 5 Las V e g as B lv d . S . , Las V e g as , 7 0 2- 9 4 8 - 8 0 0 6 , t o m m y b aha m a . c o m
30
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
700 YEARS OF GREAT TUSCAN WINES
The Arts makes us better. It pushes us to develop new perspectives. To see the world in a different light. It inspires us to pursue our own passions. We get so much more back from the Arts than we could ever imagine – that’s why we support the Arts in Canadian communities as part of our Bright Future program.
Get inspired at www.scotiabank.com/arts
®
Registered trademarks of The Bank of Nova Scotia.
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
The Dolder Grand / Le Dolder Grand Zu r i c h A former Swiss health resort overlooking Lake Zurich and the Alps, this hotel mixes the old (historic 1899 main building) and the new (the Carezza Suite, inspired by artist Alberto Giacometti). What we loved Warming up in the Japanese-style pebble baths before cooling down in the “snow paradise” – a very chilled-out room covered in snow. If you only have one night Sip on a Saffron Mojito (with hints of Moroccan mint and saffron-infused gin) under suspended ceiling lights designed to look like floating candles. Bonus If the nine-hole golf course proves a little too daunting, the hotel also has the only minigolf course in Zurich. Ancienne station thermale donnant sur le lac Zurich et les Alpes, cet hôtel conjugue passé (l’historique bâtiment principal remonte à 1899) et présent (la nouvelle suite Carezza s’inspire de l’œuvre d’Alberto Giacometti). On a aimé Se plonger dans les bains japonais remplis de galets tièdes, puis se rafraîchir les idées au « paradis d’hiver », sorte de chambre froide recouverte de neige. Si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez un mojito au safran, avec sa pointe de menthe marocaine et son gin infusé au safran, sous des plafonniers ayant l’air de bougies flottantes. En prime Si le 9 trous de l’hôtel vous intimide, essayez son minigolf… le seul à Zurich. 4 1 - 4 4 - 4 56 - 6 0 0 0 , th edolderg r a n d.co m
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
33
h otels / h ôtels
weekapaug inn
3
Fairmont Jaipur
Weekapaug Inn
Ja i pu r, I nd i a / I n d e Set in India’s Land of Kings, this new hotel was designed as a reimagined 14th-century Mughal fortress. A thousand local artisans spent five years crafting every detail, from the carved teak furnishings to the hand-painted wall designs. What we loved The house sitar player who provides the daytime soundtrack. If you only have one night Dine at Zoya, where chef Anurag Bali’s menu is the result of a 2,000-kilometre road trip through Rajasthan to sample classic family recipes. (Don’t miss his redhot paneer pinwheels.) Bonus The hotel puts on its own nightly King’s Bazaar, where you can pick up local souvenirs like blue-pottery tiles, block-printed silk scarves and lapis lazuli elephant charms. Au cœur du pays des maharadjas, le design de ce nouvel hôtel s’inspire de l’architecture d’une forteresse moghole du xive siècle. Pendant 5 ans, un millier d’artisans locaux y ont œuvré, peaufinant tous les éléments du décor, du mobilier en teck sculpté aux murales peintes à la main. On a aimé Le sitariste de l’hôtel, qui donne le ton à l’ambiance de jour. Si vous n’êtes là qu’une nuit Mangez au Zoya, où le menu du chef Anurag Bali puise dans des recettes familiales classiques glanées lors d’un périple de 2000 km à travers le Rajasthan (goûtez ses roulés de panir au piment rouge). En prime Tous les soirs, l’hôtel organise son propre bazar princier, où dénicher des souvenirs du cru, dont des carreaux de céramique bleue, des écharpes en soie imprimées à la planche ou des breloques éléphant en lapis lazuli. 800-257-7544, fairmont.co m/ja ip u r
W eekapau g, Rho de Is land This sleepy seaside New England hotel has hosted summering Americans, including Mrs. Roosevelt, since 1899. Reopened last year after extensive refurbishments, it’s now an all-season inn. What we loved Enjoying the local wildlife two ways: on your plate (must-try: the lobster tagliatelle) or crabbing and fly-fishing with resident naturalist Mark Bullinger. If you only have one night Head to the great lawn for souped-up summer camp activities, including clambakes and guided stargazing. Bonus Visit the local fishing docks and neighbouring farms as part of the cooking classes at sister property Ocean House, a 10-minute drive away. Depuis 1899, ce paisible hôtel balnéaire de Nouvelle-Angleterre accueillait l’été de renommés Américains, telle Eleanor Roosevelt. Rouvert l’an dernier après d’importantes rénovations, l’établissement a été transformé en auberge, où l’on offre toute l’année des séminaires variés. On a aimé La faune régionale, deux fois plutôt qu’une : dans l’assiette (servant des incontournables tagliatelles au homard) ; puis, avec Mark Bullinger, le naturaliste à demeure, lors d’une partie de pêche au crabe et à la mouche. Si vous n’êtes là qu’une nuit Participez aux activités estivales pomponnées sur la grande pelouse : soirée palourdes et observation des étoiles commentée. En prime Visitez le port de pêche et les fermes avoisinantes dans le cadre des cours de cuisine offerts à Ocean House, propriété-sœur à 10 min de route. 8 0 0 -24 6 - 8 357, week a pau g i n n .c om
34
4
the westin lima hotel & convention center
The Westin Lima Hotel & Convention Center
Lima Peru’s tallest building, this hotel soars 30 storeys above the tony San Isidro district. Each room comes with a boardroom-sized desk to encourage work, but the panoramic view through the floor-to-ceiling windows will have anyone a little distracted. What we loved Feeling like Inca royalty after the Cusco Mud body wrap at the Heavenly Spa, South America’s largest. If you only have one night Book a table at Maras for chef Rafael Piqueras’ culinary tour of his country, including paper-thin Pacific tuna tiradito, Peru’s answer to sashimi. Bonus Designer Giuliana Testino’s fashion-forward garb in babyalpaca wool is only an elevator ride away in the lobby boutique. Édifice le plus haut du Pérou, cet hôtel de 30 étages domine le chic quartier San Isidro. Bien que chaque chambre soit pourvue d’un bureau de la taille d’une salle de conférences pour inciter au travail, la vue panoramique sur la Cité des rois, depuis les fenêtres pleine hauteur, en distraira plus d’un. On a aimé L’impression d’appartenir à la royauté inca après le soin Cusco du Heavenly Spa, le plus vaste d’Amérique du Sud. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez au Maras pour un voyage gustatif du pays, concocté par le chef Rafael Piqueras – comme son tiradito de thon du Pacifique, version péruvienne du sashimi. En prime Les vêtements avant-gardistes en laine de bébés alpagas, signés par la designer Giuliana Testino, qui sont vendus à la boutique du hall. 51 -1 -2 0 1 - 50 0 0 , sta rwood hotels .co m
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
PHOTOs: chip riegel (weekapaug inn); libertador hotels, resorts & spas (the westin lima hotel and convention center)
2
fairmont jaipur
A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED
DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS
VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM
Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.
HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND
JET LAG
IS NO MATCH FOR OUR
STEAKS. There’s nothing like one of our mouth-watering steaks to set you straight. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.
kegsteakhouse.com
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Jennifer Lawrence
The Oscar winner on paparazzi, ostriches and her dream of being a travel agent. L’actrice oscarisée sur les paparazzi, les autruches et son rêve de devenir agente de voyages. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r A s h l e y J u d e C o l l i e i l l u s t r at i o n b y / d e s o n ia r o y
to travel back at summer’s end and get in some serious horseback riding. We also get to hear what the kids think of our camp. One of my favourites is one kid saying to my dad, “I’ll be back next year, if the economy’s good!” How did you get the acting bug? I was 14, watching some kids street dancing in New York, and this model scout asked if he could take my photo. It led to me reading a script, and that was the moment I got hooked. I’d never found that one thing that I was good at.
where has your film career taken you to recently? The architecturally beautiful city of Prague, which doubled for North Carolina in Serena. Then cosmopolitan Atlanta and laid-back Hawaii for The Hunger Games, where I play Katniss again. Now, thanks to my spying paparazzi “friends” in L.A., I try to spend as little time as possible there, so I’m travelling a lot more. Get this: As a kid I wanted to be a travel agent, not an actress! You’re a regul ar in London – why does it speak to you? I really love London’s layout, the parks and the underground. And the people are different than they are in New York or L.A. They’re
not only interested in your job or how much money you make. They want to talk about other things in life. Where did you spend your l ast vacation? In Namibia. I went on safari and met an ostrich that scared the living daylights out of me. Being there, meeting the people and children, reminded me what an imbalance there is in the world. Just because it’s not always in front of us doesn’t mean we can’t help. Tell us about your family’s summer day camp in Kentuck y. My entire family is involved in Camp Hi Ho. Growing up, I was the conductor of the Camp Hi-Ho Express, which was really just a big old truck. These days I try
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
où votre carrière vous a-t-elle entr aînée récemment ? À Prague, une ville à l’architecture magnifique, qui « incarne » la Caroline du Nord dans Serena. À Atlanta, la cosmopolite ; puis, à Hawaï, la décontractée, pour Hunger Games, où j’interprète Katniss à nouveau. À cause des mes « amis » les paparazzi qui y sévissent, j’évite Los Angeles autant que possible, je voyage donc plus souvent. Remarquez que quand j’étais petite, je rêvais d’être agente de voyages… pas actrice ! Vous êtes une habituée de Londres – pourquoi aimez-vous cet te ville ? J’adore la configuration de Londres, ses parcs, son métro. Les Londoniens sont différents des New-Yorkais et des Angelenos. Ils ne
s’intéressent pas uniquement à votre boulot ou à votre salaire. Ils veulent discuter d’autres aspects de la vie.
Où avez-vous passé vos dernières vacances ? En Namibie, où, durant un safari, j’ai eu la peur de ma vie après un tête-à-tête avec une autruche. D’être là-bas, de rencontrer les habitants et les enfants, m’a rappelé les disparités de notre planète. Même si on n’y est pas confronté quotidiennement, on peut toujours aider. Parlez-nous du camp de vacances de votre famille, au Kentucky. Toute la famille donne un coup de main au camp Hi-Ho. Enfant, c’est moi qui conduisais le Hi-Ho Express, qui n’était en fait qu’un vieux camion. J’y retourne dès que possible, à la fin de l’été, pour monter à cheval assidûment. En plus, on a la chance d’entendre, à chaud, ce que les enfants pensent du camp. Comme ce gamin qui a dit à mon père : « Je reviendrai l’an prochain, si l’économie le permet ! » Comment avez-vous at tr apé la piqûre du jeu ? À 14 ans, à New York, alors que je regardais de jeunes danseurs de rue, un dépisteur de talents m’a demandé s’il pouvait me photographier. De fil en aiguille, je me suis retrouvée en audition, et c’est à ce moment-là que j’ai eu la piqûre. J’avais trouvé le truc qui m’allumait.
Home base Los Angeles
Claim to fame Best Actress Oscar winner at 22 for her heartwarming performance in Silver Linings Playbook, alongside Bradley Cooper
Latest projects She teams up with Cooper again in Serena, premiering September 27. The Hunger Games sequel premieres November 22.
Travel essential “My music. I like everything from Cat Stevens to Jack White to ELO to get going in the morning wherever I am.”
Domicile Los Angeles
Signe distinctif À 22 ans, elle remporte l’oscar de la meilleure actrice pour son jeu émouvant dans Le bon côté des choses, avec Bradley Cooper.
Derniers projets Elle partage de nouveau l’écran avec Bradley Cooper dans Serena, dont la première est prévue le 27 (ce mois-ci). La suite de Hunger Games sort en salle le 22 novembre.
Essentiel en voyage « Ma musique. J’aime tout, de Cat Stevens à Jack White, en passant par ELO. Peu importe où je suis, elle m’aide à bien démarrer la journée. »
37
d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e
Cool à flots Style guru Dan Trepanier on what to wear to Oktoberfest in Munich. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’Oktoberfest de Munich. The Bavarian beerfest - die Wiesn to locals, after the meadow fairgrounds themselves is the world’s largest fair, with more than six million people tent-hopping from September 21 through October 6. These comfortable separates will have you covered from top to bottoms up. Six millions de visiteurs écumeront les tentes de la grande fête de la broue bavaroise, du 21 septembre au 6 octobre. Die Wiesn (« la prairie » où se tiennent les réjouissances) est la plus importante foire au monde. Dans un confortable attirail, arpenter les lieux sera de la petite bière.
H at / C o u v r e- c h ef
Whether you call it your drinking cap or your hangover-hair cover-up, this tweed poorboy is gut to go. Gardez votre tête, les jours de brosse comme les lendemains de veille, avec cette casquette gavroche en tweed. G o o r i n B r o s . N o a h f l at c a p, U S $ 9 8 / c a s q u e t t e N o a h T e d G o o r i n ( c o l l e c t i o n m a i s o n ) , 9 8 $ US , goorin.com
Ox f o r d s h i r t / C h em i s e EN OX F O R D
Keep it traditional with a workwear-inspired Oxford shirt, and don’t fret over spilled beer. Honorez la tradition avec une chemise d’inspiration ouvrière qui ne craindra pas les petits dégâts. G i t m a n V i n ta g e l i g h t w e i g h t O x f o r d , $ 16 5 / c h e m i s e l é g è r e e n o x f o r d , 16 5 $ , r o o n e y s h o p. c o m
Chinos / Chino
Dark khaki trousers are a beer-tent staple. This pair has a hint of mustard colour and a slim fit, making them a perfect pairing with pretzels. Pour se désaltérer sous la tente, un coutil foncé est tout indiqué. L’allure fuselée et la nuance moutarde de celui-ci feront mouche avec les bretzels. L e v i ’ s M a d e & C r a f t e d S p o k e c h i n o s , $ 18 5 c h i n o S p o k e , 18 5 $ , o f f t h e h o o k . c a
S u s p e n d e r s / B r e t el l es
Don a pair of brown leather braces as a modern, subtle nod to lederhosen. Ces bretelles en cuir marron seront un clin d’œil subtil à la culotte bavaroise. B o o t s / B ott i n e s
stylist’s own / propriété du styliste
These handsome lace-up boots, with their protective double-layer cap toe, are a must for keeping feet safe in a large drinking crowd. Dans les immenses foules de buveurs, la double empeigne protectrice de ce superbe modèle à lacets sera salvatrice pour vos orteils. R e d W i n g I r o n R a n g e r s h o e s , $ 3 10 b o t t i n e s I r o n R a n g e r , 3 10 $ , t h e b ay. c a
wEB Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.
38
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Jorge Camarotti / La Cavalerie; stylist / styliste: Jay Forest (Folio); hair and makeup / mise en beauté: maïna militza (folio), using / avec les produits chanel and / et tresemmé; model / mannequin: justin p (elmer olsen model management)
draft picks
MAINE ( USA), 2012
Wheenn I ggrradu Whe adu ad d ate ated from ated om m nuursi sing si ng sch choo ch ool, my fian oo ool a ccéé mar ma ked kedd th the he oocca ccaasio ccasio sionn by by giv ivi vviingg me a Vic me ictori ict orinox or ori r nox no Sw Swiss isss Ar Army my wat w ch as a pres pres resent en . For ent or 18 18 won o der derffu fful ull yyeear aars rrss it it wa wass part a of my of my lif life ife. e. I took ppaatie t ents entss’ ppuls ulses uls ess wit w h it at at the thee hos hospit pital, pit al, it al al, it made made ma de sur s ree I wa was on tim was tim im mee to cat to caat atch atch c flight ghts for for o unf unfo nfforg oorrggett e abl b e holi holi oliliday day da ays, s, and a it rreemin minde d dm ded mee aannd nd my chil h dre hi dren to dren doo homewo hom hom mew ewo workk or ppla l y game la m s. s Itt ev eve v n rreco eeco coord rrde d d the the he ppre rreecis isse seco conds co ndss m myy child child ch ilddre ildr reenn ren cam ca cam me innto to th thee worl or d. or d. And Andd th theenn one fall faalll day ay itt ssiimpl m y vani mp nishe shed she heed! d! I llook ook oo ooked okedd for ok foor or it it ev everyryywhe w heere an a inn every and every ev e y co c rne rner for rner or day dayss on on end. ndd Ev Eventual Event ent ntua ual aallllly, ly, ly y, in in fr frust ustrat us trat raat ation ion, I ga gavee up up th thee the searc se search sea rch rch ch. A lo long, nngg, g, sn snow nowy ow wy wi winnteer foollllow owe weed. w d. Itt ttoo ook four ouur mo monnth month th ths for or the the se sever ever veral al fee al feeeeet of snoow sn sno w to melt elt l . And And the then, th n, one sp n, sprin rin ring ing day, ayy, tthheer ere re r it it was, was, wa s, m myy bbelloove veed w watc a h – inn th atc th e middle mi mid d of of th t e gard arrden. rdden. eenn. I car ccaarefu a efu ef lly ef llly ly wi wiped ped itt cl clean lea eean an, fifitt t ed tt ed it it w wiitth a ne wit new batt attery tttteeryy, and hhel he el e d my brea reeeaath t – and nd itt beggan to tic tick, i k, k, jus ust as it aalwa lways lwa waays w ys hhad haad ad. Ani AAn nniittaa Kel Kel Ke ellow loow oway, aayy, 220012 12 Vicc to ttor orrino in x pprod rooodduc rod roduct uct ctt s aree a compani ompan om omp aani nniioonn for fo lii fe. fe. What fe W hatt exp Wh expperi e ieenc er enncces es hhavve you ou hadd with had wii th Vi Vic Victor ic torino tor orinox inoox pro ino rrod odduct uct uuc c t s? s? Sha Shhaare Sh ree you yoour ur sstor ttooor y aatt s w tory tor wis wi iss sar s ar sa a my. myyy..com c
SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I WWW.SWISSARMY.COM
lan d mar k / m o n u m ent
roman holiday
Histoire de famille
The kids aren’t the only ones allowed to stay at the Coppola ancestral home. (Our advice: It’s an offer you can’t refuse.) À la maison ancestrale des Coppola, il n’y a pas que la famille qui soit invitée. Vous l’êtes aussi. Et ça ne se refuse pas. By / Par Meredith Erickson
W
PHOTO: LISA LIMER
inding up the last hill dotted with olive trees, I arrive in Bernalda to discover the entire village is on one street. At Corso Umberto 64, home to Palazzo Margherita (where I’ll be staying), a heavy grey door stands framed by a simple stucco facade. Across the street, a fish store advertises hunting equipment, aquariums and bunnies for sale, while locals stroll up and down sucking on gelato. The average age seems to hover around 86. I can’t spot a single cellphone. This sleepy hillside village in southern Italy, known for aglianico grapes and ancient cave dwellings, is almost as famous for being Francis Ford Coppola’s ancestral home. But his purchase of a hotel, housed in a restored former palazzo, hasn’t quickened the pulse of the timeless town. Walking through the lush inner courtyard and past the killer pool, Rossella De Filippo, the palazzo’s general manager, gives me the lowdown on the rooms. “When the family comes, they stay in their own
E
n haut d’une ultime colline émaillée d’oliviers, j’arrive enfin à Bernalda : le bourg entier tient le long d’une rue principale. Au 64 Corso Umberto, je découvre le Palazzo Margherita, l’hôtel où je vais élire domicile. Sa lourde porte grise n’est encadrée que d’une sobre façade en stucco. En face, une poissonnerie écoule du matériel de chasse, des aquariums et des lapins ; des résidents déam bulent, gelato en main. L’âge moyen doit être de 86 ans ; le téléphone cellulaire semble inexistant. Le sud de l’Italie. Pays de l’aglianico et des habitations troglodytiques. Ce village à flanc de colline, terre ancestrale des Coppola, est aussi célèbre pour son palais revampé, pro priété de Francis Ford Coppola. Mais l’achat de l’hôtel par le réalisateur américain n’a en rien accéléré le rythme de vie, dans cette petite commune hors du temps. M’escortant dans la luxuriante cour intérieure, et le long d’une épous touflante piscine, la directrice, Rossella De Filippo, me parle des chambres. « Quand les membres de la famille sont de
ABOVE Suite Seven, a.k.a. “Roman’s room” (the director’s son), mixes Art Deco furniture and lighting with a restored Arts and Crafts fresco. CI-HAUT Dans la suite sept, que Roman, le fils du réalisateur, occupe lorsqu’il habite l'hôtel, on trouve un mobilier et un éclairage Art déco, de même qu’une fresque Arts and Crafts.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
41
lan d mar k / m o n u m ent
rooms only if they’re available,” she says. “We are running a hotel.” The hub of the palazzo, as in any Italian family home, is the kitchen, which doubles as the dining room. Mariella Cippone, the Coppolas’ pint-size cook, whips up specialties like horse cacciatore – horse is a staple of the region – and, when Mr. Coppola is in the house, prepares his favourite lampascioni (caramelized cippolini onions) to take back to California on the airplane by the trayload. Today she’s teaching me how to make orecchiette, or “something simple,” as she says. Towering over Cippone like a giant – she might be four feet tall – I watch her transform pasta with a roll of her fingertips as I, in turn, mangle mine. (I learn that making pasta takes a lot of practice. Thank god for Barilla.) That night, I end up sitting in the communal dining room with a party of Brits and Americans celebrating an anniversary. When I can’t make up my mind between the six different pizzas on the menu, chef Tommaso Lacanfora makes me a special pie that’s a slice of each. It’s rumoured that Coppola’s grandfather had a love affair with the original palazzo’s maid, Palmetta, whose room sits untouched above Suite Five, complete with a 1930s sewing machine. Through the restoration process, many Coppola traditions trickled into the esthetic. The Zingali loudspeakers, along with the 100-plus Italian films available on the in-room Apple TVs, were hand-picked by “Mr. Francis.” In the bar, book s on Feder ico Fellini a nd Ita lia n cinema a nd t he
42
passage, ils occupent leur quartier. Enfin, s’ils sont libres. Après tout, cette maison est un hôtel. » Comme dans tout logis italien, la cuisine est au cœur de la maison (ici, elle fait aussi office de salle à manger). Mariella Cippone, cordon-bleu haute comme trois pommes de la famille Coppola, y concocte des spécialités locales, du cheval cacciatore (la viande chevaline est très prisée dans la région) et, lorsque son patron est là, des lampascioni (oignons cippolini caramélisés) qu’il adore et ramènerait outre-Atlantique en quantités industrielles. Aujourd’hui elle me montre comment faire « quelque chose de simple » : des orechiette. À côté de Maria, j’ai l’air d’une géante. D’un roulement du doigt, elle forme de petites oreilles ; moi, je fais un carnage. (Je découvre qu’il faut un sacré tour de main pour faire des pâtes. Heureusement il y a Barilla.) Le soir, je prends mon repas dans la salle à manger commune où un groupe d’Anglais et d’Américains arrosent un anniversaire. Notant mon indécision devant les six pizzas au menu, le chef Tommaso Lacanfora me propose d’en préparer une pour moi, faite d’une part de chacune. On dit que le grand-père de Francis aurait eu une liaison avec Palmetta, servante au palais, dont la chambre, demeurée intacte au-dessus de la suite cinq, abrite encore une machine à coudre des années 1930. Avec la modernisation, quelques traditions familiales ont présidé aux choix esthétiques. Les haut-parleurs Zingali et la centaine de films italiens que l’on peut voir dans les chambres, grâce à Apple TV, ont été sélectionnés par Signore Francis. Au
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
PHOTOS: FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE: LISA LIMER, TIM BEDOW, LISA LIMER
CLOCKWISE FROM LEF T Room service; Suite Seven also has a shared terrace, Juliet balcony and bathroom with shower and clawfoot tub; setting up breakfast on Palazzo Margherita’s patio. DANS LE SENS HOR AIRE Le service aux chambres vous mettra dans de beaux draps ; la suite sept comprend également une terrasse commune, un balcon juliette et une salle de bain avec douche et baignoire sur patte ; la table est mise pour le déjeuner sur le patio du Palazzo Margherita.
lan d mar k / M o n u m ent
bar s’éparpillent des ouvrages sur Fellini, le cinéma national et la région. Et au-dessus du comptoir en chêne, chargé des apéritifs préférés de la famille (Amaro Nonino, Averna), j’ai remarqué la version mini, en cannette rose, du pétillant Sofia Blanc de Blancs. « Nos clients italiens veulent tous goûter les crus de Napa, mais boire du mousseux dans une cannette, ça les dépasse! » explique Rossella. (La belle-famille de Sofia possède le Château Thuerry, qui produit un rosé de Provence réputé, parfois servi à l’hôtel.) Les siestes sont longues à Bernalda, de 13 h 30 à 17 h. Le dernier jour, je me décide enfin à mettre le nez dehors. Sur le Corso Umberto, je croise Antonio Braico, revenu de New York pour prendre soin de sa famille. Il m’emmène à La Scorzetta, où l’on fabrique de fines barquettes à la pâte d’amande nappées de chocolat et conservées au frais (un régal par temps chaud), et me présente aux propriétaires, les Spinelli. Puis il m’invite chez lui. Dans une maison sombre éclairée aux bougies, des nonne zélées brodent en prévision d’une naissance ou d’un baptême. Des portraits de la Madone ornent les murs de ce salon où dix personnes auraient du mal à rentrer. « Pour une fête, nous arrivons à en caser 65, dit-il. Dans le sud de l’Italie, tout est histoire de famille. »
ABOVE The Tunisian influences seen in the tiles and frescoes in Suite Nine, or “Francis’ room,” are a nod to Coppola’s Tunisian-born grandmother and a glimpse into the opulence of Palazzo Margherita, the film director’s fifth hotel. CI-HAUT Les tuiles et fresques d’inspiration tunisienne de la suite neuf, les quartiers de Francis, sont un hommage aux origines de la grand-mère de Coppola, et soulignent l'opulence du Palazzo Margherita, cinquième hôtel du réalisateur.
44
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
PHOTO: TIM BEDOW
surrounding area are strewn throughout. And spotted above the oak bar stacked with the family’s aperitivo favourites (Amaro Nonino, Averna) are a few mini Sofia Blanc de Blancs pink cans. “Our Italian guests always want to taste the wines from Napa, but they can’t imagine drinking bubbles from a can!” says De Filippo. (Sofia Coppola’s in-laws are owners of Château Thuerry, a well-known Provence rosé, which is also on offer, depending on the time of year.) The siestas are long in Bernalda – 1:30 p.m. to 5:00 p.m. – and on my last day, I decide to explore. Walking along Corso Umberto, I meet Antonio Braico, who has just returned from New York to take care of his family. He takes me to La Scorzetta, purveyors of thin, crescent-shaped almond cookies dipped in chocolate, kept cold for a treat in hot weather, and introduces me to the Spinelli family who owns the shop. Then he invites me into his family home: a dark house lit with candles, where the nonne work diligently on needlepoint for an upcoming baptism and baby birth, surrounded by pictures of the Madonna in a room that would fit 10 in a squeeze. “Every holiday, we get 65 people in here,” he says. “In southern Italy, it’s all about family.”
EXPERIENCE THE REEF AS AN OWNER
599*
$
4 Days/3 Nights/For 2 Call to see if you qualify
HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.
ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Final Phase 30% Off ** • Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million
Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more
877.205.7118 | 242.363.6838 www.ReefOwnerPreview.com/air
This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. **Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. * Rate is per package, double occupancy in the Reef Studio Terrace, Studio Harbor or Studio Ocean View categories based on availability. Other room categories may be available at a higher rate. Does not include airfare. Offer valid for new bookings only, must be booked by 10/30/2013 and stay must be completed by 12/30/2013. Add up to USD $216 per package for mandatory taxes, mandatory housekeeping gratuities, utility services fees & service charges. All rates, availability and offer subject to change without notice, cannot be combined with any other offer, and is non-transferable. Not applicable to groups and restrictions apply. Each package includes USD $150 food and beverage credit, which cannot be redeemed for cash or used towards taxes, gratuities, the purchase of a dining plan or in dining outlets not operated by or affiliated with Atlantis. Only persons seriously interested in purchasing Reef Residences and meeting certain criteria can qualify for the package. To determine if you qualify, call 1-877-205-7118. Attending a tour and sales presentation is a condition of the package. © 2013 All rights reserved - Kerzner International.
big shots
travelthess e gentials ear / Éq/u l'art i pem ent d u voyag e
Cliché hot
02
Snap up the right camera for your travel needs. Tout voyage mérite son appareil photo.
01
03
04
Have the X2 your way, with over 4,000 technical and styling options to choose from. Personnalisez le X2 grâce à plus de 4000 options techniques ou décoratives offertes.
05
Leica X2 à la carte, from $2045, at C a m t e c P h o t o i n M o n t r e a l à c o m p t e r d e 2 0 4 5 $ à C a m t e c P h o t o , Montréal, leica-camera.com 02 A dv e n t u r o u s / Av en t u r eux
The WG-3 is up for the challenge with its built-in GPS and waterproof, crushproof, ruggedized body. Le WG-3 est à la hauteur avec son GPS intégré et son boîtier robuste résistant à l’eau et aux chocs. P e n ta x W G - 3 G P S , f r o m $ 3 4 9 . 9 9 à c o m p t e r d e 3 4 9 , 9 9 $ , p e n ta x . c a 03 P l ay f u l / L u d i q u e
This 10-megapixel digital camera delivers instant gratification: sticky-backed prints at the push of a button. Cet appareil numérique de
46
10 Mpx apporte une satisfaction immédiate : des épreuves au verso autocollant d’un clic. P o l a r o i d Z 2 3 0 0 , $ 2 2 5 / 2 2 5 $ , urbanoutfitters.com 04 U r b a n / U r b a i n
With its compact body and interchangeable lenses, this elegant, quick-shooting model is a solid all-rounder. Avec son boîtier compact et son objectif interchangeable, cet appareil élégant et rapide zoome sur la qualité. nikon 1 J3, $629.95 / 629,95 $, nikon.ca 05 S o c ia l
Get smart with this Androidpowered, 3G/4G-enabled 16-megapixel camera: Just point, shoot and share. Faites simple avec cet appareil de 16 Mpx à connectivité 3G/4G tournant sous Android : visez, cliquez, partagez. Samsung Galaxy Camera, from $ 6 0 0 / à c o m p t e r d e 6 0 0 $ , samsung.com
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Luis Albuquerque
0 1 I c o n i c / c la s s i q u e
Š 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. *3pm late checkout based on availability.
L at e c h e c k o u t o n S u n d ay h eLp S yo u ch eck b a c k i n t o M o n d ay MAKE MONDAY BETTER book a WeStin Weekend
have more time to explore your destination with a 3pm check out * on Sunday. Make your weekend last longer at westin.com/weekends.
h i g h & low / m ise en valeu r
Dublin à tout prix
dillinger’s
the national concert hall
Brunch Expresso Bar Café
From an Irish breakfast with a twist to punchy plaid throws, here’s how to balance your budget in the city. Entre un déjeuner irlandais décoiffant et des jetés à carreaux éclatants, trouvez votre équilibre budgétaire.
Don’t be surprised if you run into a member of the Corrs or an Irish rugby star on weekends. This intimate café plays host to celebrities looking for a quiet spot to enjoy their scrambled eggs on homemade brioche. The brunch may be closer to a classic breakfast than full Irish, but black pudding and scones are staples on the menu. Le week-end, il n’est pas rare d’y voir un membre des Corrs ou une star du rugby. Ce café intimiste accueille des célébrités venues déguster en paix leurs œufs brouillés sur petit pain maison. Même si le brunch s’éloigne un brin du déjeuner irlandais pure laine, boudin et scones sont au menu. 1 S t. M a r y ’ s R d . , Ballsbridge, Dublin 4, 3 5 3 -1 - 6 6 0 - 0 5 8 5
avoca
Music Venues / Salles de spectacle
Dillinger’s
Furnished with oldfashioned schoolroom chairs, this small space boasts an Americaninfluenced menu, ranging from Texas chili with Irish beef to a sweet potato, goat cheese and roast pepper frittata. Try one of Dillinger’s cocktails, like the Violencia Roja, featuring gin, jalapeno, rosemary, lemon and creole bitters. Meublé de vieilles chaises d’école, ce petit resto affiche une carte aux accents américains allant du chili au bœuf irlandais à la mode texane jusqu’au frittata poivrons grillés, chèvre et patates douces. Essayez le Violencia Roja, un cocktail maison concocté avec gin, jalapeno, romarin, citron, bitter créole. 47 R a n e l a g h , D u b l i n 6 , 3 5 3 -1 - 4 9 7- 8 0 10
137
The National Concert Hall
O’Donoghue’s
This concert hall was originally built for the Dublin International Exhibition of 1865, but is now home to classical musicians like David Syme, Frank Sinatra tributes and screenings of Irish silent movies, such as Willy Reilly and His Colleen Bawn, with a live soundtrack played by the orchestra. Construit pour l’Exposition internationale de Dublin en 1865, cet édifice aujourd’hui transformé en salle de concert présente des musiciens classiques du calibre de David Syme, des hommages à Frank Sinatra ainsi que des projections de films muets irlandais, comme Willy Reilly and His Colleen Bawn, au son de l’orchestre. E a r l s f o r t Te r r a ce , D u b l i n 2 , 3 5 3 -1 - 417- 0 0 0 0
Opened in 1934, this narrow bar still looks the same as it did when poet Brendan Behan drank here. Customers cram together for nightly traditionalmusic jam sessions under the watchful eye of Irish folk music legends like Luke Kelly, Christy Moore and the Dubliners, whose portraits fight for space on the walls. Ouvert en 1934, ce bar étroit n’a pas changé depuis l’époque où le poète Brendan Behan y venait. Tous les soirs, les clients s’y entassent pour les jam-sessions de « trad », sous la houlette des portraits de légendes de la musique irlandaise, telles que Luke Kelly, Christy Moore et The Dubliners, qui se disputent l’espace sur les murs. 15 M e r r i o n R o w, D u b l i n 2 , 3 5 3 -1 - 6 6 0 -7 19 4
Crafts / Artisanat Avoca
This brightly lit shop on Suffolk Street stocks products woven at the company’s mill in County Wicklow. Avoca’s blankets are famous for the range of colours used in their plaid patterns, a heart-stopping peacock display of magentas, yellows, greens and blues that brings a warmth all of its own. Cette boutique lumineuse de la rue Suffolk offre les articles tissés à sa filature maison, dans le comté de Wicklow. Les jetés Avoca sont réputés pour les arcsen-ciel de couleurs de leurs motifs à carreaux, un époustouflant éventail de jaunes, de verts et de bleus, chaleureux en soi. 11 –13 S u f f o l k S t. , D u b l i n 2 , 3 5 3 -1 - 6 7 7- 4 2 15
The Ha’penny Flea Indoor Market
At the foot of the Ha’penny Bridge, the Grand Social bar opens its doors to a Saturday flea market (complete with live DJ) in its downstairs bar where you can pick up genuine jade cufflinks and hand-embroidered fascinators. When you’re done shopping, celebrate your finds with a Bulmers Original Irish Cider. Les samedis, le club Grand Social – situé au pied du pont Ha’penny – héberge un marché aux puces dans son bar du rezde-chaussée. Au son du DJ, entre autres articles, dénichez des boutons de manchette en jade et des bibis brodés main. Ensuite, trinquez à vos trouvailles avec un cidre Bulmers Original. 3 5 L o w e r L i f f e y S t. , D u b l i n 1, 3 5 3 -1 - 8 7 3 - 4 3 3 2
wEB Check out our Dublin city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Dublin, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
48
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: the national concert hall (the national concert hall)
Dublin Two Ways
plan your flight planifiez votre vol
Avec le programme de fidélisation par excellence du Canada, la reconnaissance prend une tout autre dimension. En 2014, les membres qui accumulent le plus de milles obtiendront des avantages exclusifs sur les primes aériennes, des offres de milles-bonis, un traitement préférentiel et des privilèges.
aeroplan.com/distinction
Canada’s premier loyalty program is taking recognition to a new level. In 2014, our top accumulating members will get exclusive flight reward benefits, bonus mile offers, preferential treatment and privileges.
SEPTEMBER 27 FACEBOOK.COM/EONEFILMS
RUSHMOVIE.CA
YOUTUBE.COM/EONEFILMS
S H O RTs cFEATU o r ecar R E d/ /LOenR EM j euI PS U M
Swing State
nou vel él an
T
he surf is crashing onto the beach just metres away from the Karibana golf course. The breeze, whistling down the coastline, is playing havoc with my shots, but at least it’s keeping the equatorial heat down. The course – a Nicklaus Design project where the front nine winds through native palm and oak groves, and a watery maze hugs the Caribbean shore on the back nine – has me calling on all my get-out-of-jail shots. Home to Colombia’s first seaside golf holes, it’s part of a resort development 45 minutes northeast of Cartagena, where, the night before, I strolled through the Old Town and ate ceviche on a cobblestoned patio. The Spanish colonial city is a UNESCO World Heritage Site, but at the moment my mind is on the future, not the past. As I squint into the sunlight to take in the water-crossed fairways, it seems to me that Colombia – and more broadly, South America – is poised for a move up in the golfer’s consciousness.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
With an eco-friendly golf course on the Caribbean, Colombia – and South America – is readying for its shot at the game. Avec un parcours écologique sur la mer des Caraïbes, la Colombie (et toute l’Amérique du Sud) s’apprête à défier le monde du golf. By / Par Curtis Gillespie
L
es vagues se brisent sur la plage à quelques mètres seulement du golf de Karibana. Le vent qui siffle sur la côte se joue de mes coups, mais au moins il tempère la chaleur équatoriale. Ce parcours de Nicklaus Design, dont le premier neuf sinue entre bosquets de chênes et de palmiers indigènes, et le second, dans un dédale de plans d’eau sur la mer des Caraïbes, fait appel à toutes mes ressources. Premier links de Colombie, il s’inscrit dans un complexe hôtelier à 45 minutes au nord-est de Cartagena, où, hier soir, j’ai flâné dans la vieille ville et savouré un ceviche sur une terrasse pavée. Ce bastion de l’empire colonial espagnol est inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, mais en ce moment, je suis tourné vers l’avenir, non le passé. Tandis que, les yeux plissés par le soleil, j’admire les allées traversées d’obstacles d’eau, la Colombie (et le reste du continent, d’ailleurs) me paraît prête à faire son chemin dans la conscience des golfeurs.
51
s c o r ecar d / en j eu
I’m standing with Karibana head pro Mauro González on the tee of the 525-yard, par-four 16th hole, when he tells me that he used to teach the game in the Los Angeles area. Sadly, he’s not dispensing tips today and, after slicing a ball into the Caribbean, I ask him where he thinks South American golf is headed. “Good places. Even five years ago, I wouldn’t have come back home. But today, people are making investments here,” he says and sweeps an arm across the course – a gesture encompassing the continent beyond. This new energy in South American golf has a lodestar: the reinstatement of the sport at the 2016 Olympic Summer Games in Rio de Janeiro. Golf was last in the Games in 1904, when, incidentally, it was won by a Canadian, George Seymour Lyon. The Olympic course – a Gil Hanse design that, like Karibana, will be seaside – is set to spark homegrown interest and open up public access to the sport when it’s completed. González and I hit the par-five 18th hole and walk back to the tee, perched on a nose of land sticking out into the Caribbean surf. For now, only condo owners and guests at a few business hotels that have partnerships with the club (including the Hilton Cartagena Hotel and Las Américas Torre del Mar) can play the Karibana course, though it will open to guests of the resort’s own hotel when completed in 2016. González directs my gaze north, pointing out the resort’s water treatment centre, where Cartagena’s waste water is triple-purified before it’s used to irrigate the greens and fairways – it’s an environmentally friendly move that puts this course ahead of most on this continent and might serve as inspiration for other golf course developments. Before González smokes another 310-yard drive down the fairway, I turn the other way, south, peering down the coastline. In the hazy distance I can make out the beaches and, beyond, the silhouette of Bocagrande, Cartagena’s ritzy high-rise district that’s packed with hotels, art galleries and restaurants. It’s captivating and it’s right there, visible if a bit blurry. Not unlike, perhaps, the future of South American golf.
52
Au départ du 16e trou, une normale 4 de 525 verges (480 m), le pro en titre du Karibana, Mauro González, m’explique avoir enseigné le golf dans la région de Los Angeles. Malheureusement, il est avare de conseils aujourd’hui et, après avoir frappé un crochet dans la mer, je lui demande son opinion sur l’avenir du golf en Amérique du Sud. « Y a de bons terrains. Il y a cinq ans à peine, je ne serais pas rentré au pays. Mais maintenant on investit », répond-il en balayant le parcours d’un geste qui embrasse tout le continent. Le nouveau dynamisme du golf sud-américain a son phare : la réintégration du sport aux Jeux d’été de 2016 à Rio de Janeiro. La dernière apparition du golf aux JO date de 1904, et c’est d’ailleurs un Canadien, George Seymour Lyon, qui a remporté l’or. Une fois complété, le parcours olympique, signé Gil Hanse (qui sera, comme le Karibana, en bord de mer), devrait susciter l’intérêt local et favoriser l’accès du jeu au public. Après avoir joué le 18e trou, de normale 5, González et moi revenons au tertre de départ, campé sur un cap qui s’avance dans les flots. Actuellement, seuls les propriétaires de condos et les clients de quel ques hôtels d’affaires ayant conclu une entente avec le club (dont le Hilton Cartagena Hotel et le Las Américas Torre del Mar) peuvent se mesurer au parcours du Karibana, lequel accueillera également les clients de l’hôtel du complexe quand celui-ci ouvrira ses portes en 2016. González attire mon regard vers le centre de traitement des eaux de la propriété, au nord, où les eaux usées de Cartagena sont purifiées trois fois avant d’être utilisées pour irriguer verts et allées ; cette réalisation écologique permet au Karibana de devancer la plupart des golfs du continent et pourrait servir d’inspiration pour d’autres parcours en développement. Avant que González ne canonne un autre coup de départ de 285 m dans l’allée, je fais demi-tour pour observer la côte qui s’étend au sud. Au loin, dans la brume, je peux deviner les plages et, audelà, la silhouette du Bocagrande, le chic quartier de gratte-ciels de Cartagena, aux nombreux hôtels, restos et galeries d’art. C’est fascinant et tout proche, visible bien qu’un peu flou. Un peu comme l’avenir du golf sud-américain, peut-être.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: karibana
Lef t and above The beach club at Karibana, which serves dishes like red snapper with fried plantains and coconut rice, awaits after the 18th tee. pre vious page On the par-three 17th hole, watch out that you don’t slice your ball into the surf. À Gauche et ci-dessus Après le golf, le vivaneau avec plantain frit et riz à la noix de coco servi au club sur plage du Karibana vous bouchera certainement un trou. page précédente Au 17e trou, une normale de 3, frappez un peu trop à droite et votre score coulera à pic.
Š 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.
porsche.ca
Remarkable. Rechargeable. The new Panamera S E-Hybrid achieves a miraculous contradiction. Panamera luxury and Porsche performance in a plug-in hybrid. This remarkable vehicle is the technological flagship of a completely revamped Panamera lineup, combining sports-car performance and executive-class luxury. Commute every day emissions-free, travel the country in comfort, and accelerate up to 135 kph on electric power alone. Porsche. There is no substitute.
Introducing the new generation. Panamera S E-Hybrid.
PROUDLY CELEBRATING
30 YEARS
IN CANADA
OVER 30,000 PRIZES TO
WIN* INSTANTLY
GET YOUR PIN# NOW ON PARTICIPATING BOTTLES.
SCAN HERE FOR DETAILS
*Contest starts August 1, 2013 and closes November 30, 2013. No purchase necessary. Must be legal drinking age. For full contest rules and regulations, go to WolfBlassWines.com
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
In the Bag: Extreme training trip
Dans sa valise : Un entr aînement e x trême s sion p r o f end u r a n c e e TV U lt rha l e t e a nd t y i at s o n a l f o n d p e r d ’ u lt r a e te rd h t A l è a nim at e uo n e t élé visi t
When he’s not racing in far-flung places for the documentary series Boundless, Simon Donato’s likely developing a new oatmeal f lavour for his company, Stoked Oats, or taking part in extreme studies (racing 900plus kilometres in under four days) with the Adventure Science outfit he founded. We caught up with him before he took off to train with world champion paddleboarder Slater Trout in Hawaii. Lorsqu’il ne cavale pas pour la série documentaire Boundless, Simon Donato conçoit de nouvelles saveurs de gruau pour sa compagnie Stoked Oats ou prend part à un nouveau test d’endurance (courir 900 km en moins de quatre jours) pour Adventure Science, l’entreprise à vocation scientifique qu’il a fondée. Nous l’avons joint avant qu’il ne parte s’entraîner à Hawaii avec Slater Trout, champion du monde de planche à bras. By / Par candice fridman Photos by / de ma xyme G. delisle
What’s your favourite running trail? votre endroit favori où courir ? I moved to Canmore so the Rockies would be my backyard. I still feel giddy at the top of a mountain – like I’ve discovered it, even if a busload of tourists just left. J’ai déménagé à Canmore pour faire des Rocheuses mon terrain de jeu. Je connais encore l’ivresse des sommets, et là-haut, je me sens comme un pionnier, même si un car de touristes bondé vient de passer ! Where do you unwind? Où décompressez-vous ?
Houston. As soon as I turn off North Post Oak Lane, toward the Houstonian, I feel my knuckles relaxing on the steering wheel, my brow unfurling. The hotel has a lot of green space and a great gym – I like being able to take a drop-in class, then stop by the bar for a whisky. Houston. Dès que je quitte la North Post Oak Lane en direction du Houstonian, mes mains se décrispent sur le volant et mon front se déride. L’hôtel a beaucoup d’espaces verts et une super salle d’entraînement. J’apprécie pouvoir suivre un cours, puis d’aller au bar pour un whisky.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Do you have any travel rituals? Avez-vous des rituels de voyage ? I really enjoy getting a haircut, especially when I’m travelling in a country where I don’t speak the language. It always ends up being a surprise. J’aime aller chez le coiffeur, particulièrement dans les pays dont je ne parle pas la langue. Le résultat est toujours surprenant. how do you refuel? comment refaites-vous le plein ? The King Kong noodles at Nourish are a must. It’s a blink-and-you’ll-miss-it
vegetarian bistro in Banff, tucked upstairs in a little mall. I’m not a vegetarian, but I would convert if I could eat there every day. Je raffole des nouilles King Kong du Nourish, un minuscule bistro végétarien de Banff, à l’étage d’un centre commercial. J’arrêterais de consommer de la viande si je pouvais manger là tous les jours. What’s your travel essential? L’article essentiel en voyage ? Krazy Glue. The U.S. Army used it for field trauma because the body dissolves
it. I’ve applied it all over, even on my head, but I haven’t Krazy-Glued my face yet. Also earplugs: No matter how many racers are camped out overnight, you can be sure someone’s going to snore like a foghorn. De la Krazy Glue. L’armée américaine s’en servait pour les traumatismes de guerre, parce que le corps l’élimine. J’en ai déjà appliqué partout, même sur ma tête. Pas sur mon visage, mais ça pourrait arriver. Et des bouchons d’oreille : quand on campe avec d’autres coureurs, il y en a toujours un qui ronfle comme un sonneur.
55
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in Simon’s Carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Simon ? 01 T r a i l R u n n e r s D e s C h au s s u r e s d e r a n d o n n ée
I thought I was going to become the world’s greatest barefoot runner a few years ago, and then quickly broke my toe running on a local trail. So I go for really light shoes instead. Il y a quelques années, je pensais devenir le champion mondial de la course pieds nus, mais je me suis cassé un orteil sur un sentier local. J’ai finalement opté pour des chaussures ultralégères. 02 M a s s ag e St i c k U n B ât o n d e m a s s ag e
I was on a massage therapist’s table after a race, years ago, and he pulled out The Stick. It was the greatest feeling of my life, and I had to have one. Il y a bien
longtemps, je suis allé me faire masser après une course et mon thérapeute a sorti ce bâton. J’ai tellement aimé la sensation qu’il procurait que j’ai décidé d’en acheter un. 03 St o k e d Oat s
I was always the weird oatmeal guy at work, firing up my homemade concoctions in the microwave. The beauty of owning your own company is you can work swear words into your product names. The yellow pack is “Bucking-Eh.” Au travail, j’étais le drôle de type qui cuisait son gruau maison dans le micro-onde. L’avantage de posséder sa propre entreprise, c’est qu’on peut s’amuser avec le nom des produits. Le paquet jaune s’appelle « Bucking-Eh ».
0 4 F ive S e c o n d s at a Ti m e
I’m always telling myself, “Simon, you’ve got to open the aperture, man, see what everybody else is reading.” But whenever I’m in the bookstore, I gravitate toward books on athletics, adventure and exploration. Simon, tu dois élargir tes horizons, me dis-je sans cesse, t’intéresser à ce que les autres lisent. Mais une fois en librairie, je finis toujours par acheter des bouquins sur l’athlétisme, l’aventure et l’exploration. 05 A r m Wa r m e r s D e s M a n c h e s d ’a p p o i n t
You want to start a race a bit cold. When I’m too warm I just roll these down to my wrists and keep going. C’est bien d’avoir un peu froid, au début
d’une course. Lorsque j’ai chaud, je roule ces manches aux poignets, et je poursuis. 06 Calf Sleeves Des Guêtres de compression
Compression helps circulation so they’re great for long flights. I get strange looks in airports, though, walking around in shorts and calf sleeves. Parfaites pour les longs voyages, car la contention favorise la circulation. Je fais un effet bœuf, dans les aéroports, quand je débarque en short et en guêtres. 07 A dv e n t u r e S c i e n c e Buff U n B a n d e au Adv en t u r e Sci en c e
I give them out on expeditions as a thank-you. The girls
from Survivor wore theirs as tube tops, which I’ve tried, but I can’t seem to get them over my shoulders. It’s a real heartbreaker. En expédition, je l’offre en guise de remerciement. Les filles de l’émission Survivor le portaient en bustier. Moment crève-cœur : j’ai moi aussi essayé, mais mes épaules ne passaient pas. 08 L o c k U n C a d en a s
This has gone everywhere with me since my undergrad days at Western University. I can’t manage to lose it – it’s like cheap sunglasses. Je l’avais déjà en première année à l’Université Western. Il me suit partout. Je n’arrive pas à le perdre, comme des lunettes de soleil bon marché.
04
02
03
01
05
08
07 06
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
56
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
pOETRy iN MOTiON – fEEL ThE fREEdOM
architectural. asymmetric. anytime and anywhere unique designs for the modern woman in sizes 6 - 20 live a life less ordinary in extraordinary style
k A L i yA N A TORONTO 2516 Yonge
OTTAWA 515 SuSSex
MONTREAL 4107 St-DeniS
kALiyANA.cOM
TO MAKE TRAVEL EASIER, WE DESIGNED THIS LUGGAGE FROM THE GROUND UP. WE STARTED BY REINVENTING THE WHEEL.
WITH MAGNATRAC™ Patent-pending MagnaTrac™ technology is a revolution in Spinner luggage. The wheels on most Spinner luggage wander, pulling to one side or the other as you push, putting stress on hand, wrist and shoulder. Platinum® Magna™ minimizes stress and does not pull because magnets instantly align the wheels to roll straight, effortlessly. It’s the second time we’ve reinvented the wheel – after all, we introduced the original Rollaboard® wheeled luggage back in 1987. Look for Platinum Magna and all Travelpro® luggage at retailers nationwide and online. MagnaTrac™ aligns wheels to roll straight, effortlessly–the wheels on most Spinner luggage wander, pulling to the side.
www.travelpro.com
Watch the Platinum® Magna™ video or go to our web site: travelpro.com
©Travelpro International Inc. 2013. All rights reserved.
g etaway / es capad e
Quick Trip to Round Top
Voyage écl air à Round Top Five ways to treasure-hunt in the Texan countryside. Cinq façons de chercher un trésor dans la campagne texane.
1
B y / P a r C a n d i c e F r i d m a n i l l u s t r at i o n b y / p a r C at h e r i n e l e pa g e
The Prairie Rachel Ashwell brings her shabby-chic esthetic to this whimsical inn, where cabins clad in reclaimed-tin barn roofing and outfitted with antique carousel horses and mismatched heirloom bedding dot the otherwise undisturbed rural landscape. Breakfast in the Ranger’s Lounge – kolaches and wild mushroom tarts one morning, omelettes and granola the next – left us lounging on the overstuffed furniture, contemplating what to bring home from the on-site shop (the patchwork Lone Star throw was tempting). Rachel Ashwell apporte son goût du vieux à ce gîte fantaisiste, où seuls des chalets aux toits de tôle récupérée, dotés d’anciens chevaux de bois et de literies dépareillées, ponctuent le paisible paysage rural. Flânant dans les fauteuils et canapés bien rembourrés du Ranger’s Lounge après un déjeuner (kalatch et tartelettes aux champignons sauvages, ou omelettes et muesli), on songe aux souvenirs à rapporter de la boutique du domaine. (Le jeté en patchwork au motif du drapeau texan était tentant.) 5 8 0 8 Wa g n e r R d . , 9 7 9 - 8 3 6 - 4 9 7 5 , t h e p r a i r i e b y r a c h e l a s h w e l l . c o m
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
59
plan your flight planifiez votre vol
ggetaway etaway / es capad e
3 Spots to Refuel 3 haltes ravitaillement
2
Round Top Antiques Fair Foire d’antiquités de Round Top
From Louis Vuitton trunks to vintage cowboy boots, vendors’ wares are set up along 30-plus kilometres of highway during Antiques Week. At Marburger Farm, authenticated goods are displayed in tents and historical buildings. Blue Hills is a favourite among decorators, who often arrive with a semi in tow to shop for their clients. Entre malles Louis Vuitton et bottes de cowboy vintage, les antiquaires exhibent leurs trésors sur plus de 30 km d’autoroute pendant l’Antiques Week. À Marburger Farm, des articles authentifiés sont disposés dans des tentes et des édifices historiques. Blue Hills a la cote auprès des décorateurs, dont certains débarquent avec leur semiremorque pour meubler les demeures de leurs clients. 2 24 8 S . S tat e H w y. 2 3 7, 9 0 3 -7 0 5 - 8 9 8 9 , roundtop-marburger.com; 17 0 1 S . S tat e H w y. 2 3 7, 9 7 9 -2 7 8 - 3 6 9 1, b l u e h i l l s at r o u n d t o p. c o m
60
3
Junk Gypsy
Sisters Amie and Jolie Sikes started selling their finds at roadside flea markets before becoming HGTV stars. Now they’ve taken over an 8,000-square-foot retail gallery-cum-junk emporium with Mom and Pa (don’t leave without a box of his buttermilk biscuit mix). Get lost among the architectural salvage: Tin tiles from old churches and repurposed carnival rides frame the ever-changing displays of custom tees and vintage housewares. Les sœurs Amie et Jolie Sikes vendaient leurs trouvailles dans les marchés aux puces avant de briller à HGTV. Elles règnent maintenant sur un grand bricà-brac de 750 m2 avec M’man pis P’pa (ne repartez pas sans une boîte de mélange à biscuit au babeurre du paternel). Déambulez parmi les vestiges architecturaux : tuiles étamées de vieilles églises et manèges recyclés côtoient des étalages toujours renouvelés de t-shirts personnalisés et d’antiques articles ménagers. 12 15 S. Stat e Hwy. 2 37, 979-249-5 8 65 , gy psy v i l l e .c om
Tuck into the famous fried green tomato sandwich topped with thick-cut back bacon and served on a sweet jalapenocheddar bun under the 15th-largest oak tree in Texas on Scotty & Friends’ deck. Sous le 15e plus gros chêne de l’État, savourez un fameux sandwich aux beignets de tomate verte avec grosses tranches de bacon de dos dans un petit pain jalapeno-cheddar à la terrasse du Scotty & Friends. 10 9 B a u e r - R u m m e l R d . , 9 7 9 -24 9 - 5 5 12 , s c o t t ya n d f r i e n d s . c o m The Awesome Steak at Royers Round Top Café is topped with portobello mushrooms sautéed in a rosemary and red wine cream sauce and served on a bed of mashed potato casserole. L’Awesome Steak du Royers Round Top Café est garni de portobellos sautés en sauce crémeuse au vin rouge et au romarin et servi sur un lit de purée de pommes de terre cuite au four. 10 5 M a i n S t. , 9 7 9 -24 9 - 3 6 11, royersroundtopcafe.com The pies at Royers Pie Haven are so good (our favourite is Junk Berry), the café ships them overseas to soldiers through Operation: Desert Pie. Les tartes du Royers Pie Haven sont si bonnes (on adore la Junk Berry) que le café a mis sur pied Operation : Desert Pie pour en expédier outre-mer aux soldats. 19 0 H e n k e l C i r c l e , 9 7 9 -24 9 - 5 2 8 2 , r o y e r s p i e h av e n . c o m
137
Henkel Square Market
4
Round Top Festival Institute
5
Henkel Square Market
Known for its famous music institute, the 210-acre Festival Hill campus is also home to gardens, parks, historic houses (with an important collection of Stickley furniture) and the Festival Concert Hall. Take a tour of the hall, with its intricate floor-to-ceiling woodwork and two permanent exhibitions: the Oxehufwud Collection of Swedish decorative arts and artifacts from the cowboy-composer David W. Guion’s estate. Reconnu pour son célèbre institut de musique, le campus de 85 ha de Festival Hill est aussi le site de parcs, de jardins, de maisons historiques (avec une importante collection de meubles Stickley) et du Festival Concert Hall. Cette salle de concert aux riches et abondantes boiseries abrite deux expos permanentes : la collection Oxehufwud d’objets d’art décoratif suédois et les biens patrimoniaux du cowboycompositeur David W. Guion. 24 8 J a s t e r R d . , 9 7 9 -24 9 - 3 12 9 , f e s t i va l h i l l . o r g
Shop the historical heart of Round Top, where pioneer buildings from the 1800s were relocated by flatbed truck. Browse fine crafts from over 100 contemporary Texan artists, including copper and mesquite homewares by gallery owner Gerald Tobola at Copper Shade Tree, or linger over Ann Weiner’s collection of antiques and oddities at Moth & Rust. Magasinez au cœur historique de Round Top, où des édifices de pionniers du xixe ont été transportés par camion. À Copper Shade Tree, admirez les créations d’une centaine d’artisans texans contemporains, dont les articles en cuivre et en mesquite du proprio Gerald Tobola, ou laissez-vous charmer par la collection d’antiquités et de curiosités d’Ann Weiner au Moth & Rust. c opper sh ade tree, 201 N. Li ve Oak St. , 979-249- 4127, coppershadetree.com moth & Rust, 160 Henkel C i rcle, 979-530-6839
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Open to the public. And interpretation.
Pitseolak Qimirpik, Cape Dorset Artist
See Inuit Art in a whole new light.
With a mix of both traditional and contemporary works, the TD Gallery of Inuit Art is a fascinating look at life in the Canadian Arctic and the people who call it home – a collection so indigenous, it at once honours the country’s past and informs its future. Perhaps the only thing more Canadian is the fact that it’s open to all, free of charge, seven days a week. Learn more at td.com/inuitgallery or visit the gallery at 79 Wellington St. West in Toronto.
®/
The TD logo and other trade-marks are the property of The T
y, in Canada and/or other countries.
bugatti-fashion.com | 1.800.363.7442
S HSti O RTll FEATU Li fe /R EI mag / LOe RdEM e mar I PS cU M
No Sour Grappas
L âche pas l a gr appa
Our writer heads to Northern Italy to discover the Nonino family spirit that’s behind the country’s best grappa. En Italie du Nord, notre journaliste s’imprègne de l’esprit des Nonino, qui inspire les meilleures eaux-de-vie de marc du pays. By / par Noah Richler
PHOTO: M. PIAZZA
I
t’s barely noon and Already Benito Nonino is pouring a chestnut‑honey distillate from one of his family’s limitedproduction Gioiello lines, paired with chunks of Parmesan cheese and honey. Benito’s irrepressible wife, Giannola, walks into the room wearing dark glasses and leopard-print pants; she throws her arms in the air and shouts, “Evviva!” The toasts roll forth, and we clink glasses with such force that the stem breaks off Giannola’s. Undeterred, the grandmother and matriarch grabs another. It used to be that grappa was something of a punishment, a burning grape distillate with moonshine aspects that was best knocked back in a shot of espresso as a caffè corretto. Or so I thought. Then one evening a few years ago, a novelist friend of mine appeared out of the mist in Venice and invited my wife and I to his apartment, where he served us a smooth, fine liquor. To my surprise, it was grappa – from none other than the Nonino distillery. So on this return trip to the Friuli-Venezia Giulia region, I’ve made my way to the family’s bottling factory in Percoto and its
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
I
l est à peine midi et Benito Nonino nous sert une eau-de-vie de miel de châtaignier, nectar de la gamme des Gioiello que sa famille produit en quantité limitée. Portant lunettes noires et pantalon léopard, la pétulante épouse de Benito, Giannola, entre dans la pièce, lève les bras en l’air et crie : « Evviva ! » Les toasts s’enchaînent et nous trinquons avec tant de vigueur que Giannola brise le pied de son verre. Imperturbable, la matriarche et grandmère en saisit un autre. À une certaine époque, la grappa était une sorte de punition, un âcre distillat de raisin avec un côté assommoir qui passait mieux dans un caffè corretto (ou café arrosé). C’est du moins ce que je croyais. Puis un soir, il y a quelques années, un ami romancier est apparu dans la brume vénitienne et nous a invités chez lui, ma femme et moi, où il nous a servi une liqueur fine et moelleuse. À ma grande surprise, c’était de la grappa, de la distillerie Nonino. Et donc, à mon retour dans le Frioul-Vénétie julienne, je suis venu visiter l’usine d’embouteillage et les distilleries de la famille, situées respectivement à Percoto et à Ronchi, deux hameaux voisins d’une plate commune agricole au nord-est de Venise. D’ici, je peux voir les Dolomites et les vignobles qui s’étendent sur les versants jusqu’en Slovénie. Benito et Giannola vivent dans une maison basse spacieuse et moderne, entourée des bureaux de la famille dans une enceinte dont l’architecture détonne dans ce qui est sinon un village italien traditionnel. Les si jolies maisons peintes de Ronchi témoignent en fait du métayage qui a eu cours dans la région jusqu’à la fin de la Première Guerre mondiale : leurs teintes ocre, rouge foncé et jaune indiquent le domaine aristocratique qui était propriétaire des terres des familles de paysans comme les Nonino. Plus tôt, Elisabetta, la plus jeune des trois filles de Benito et Giannola, m’a fait visiter la bâtisse aux allures de grange qui abrite
63
sti ll li fe / i mag e d e mar c
plan your flight planifiez votre vol
137
distilleries in neighbouring Ronchi di Percoto, small villages in a farming district of flat fields northeast of Venice. From here, I can see the Dolomites and the vineyards that stretch through the foothills to neighbouring Slovenia. Benito and Giannola live in a low-slung, modernist home within the compound of the family’s offices, the airy house an architectural anomaly in what is otherwise a traditional Italian village. So pretty to the eye, Ronchi di Percoto’s painted houses are, in fact, a testament to the tenant farming that persisted in the region until after the First World War, their ochre, deep red and yellow hues indicating the aristocratic estate to which peasant families like the Noninos belonged. Earlier in the day, Elisabetta, the youngest of Benito and Giannola’s three daughters, walked me through the barnlike building that houses 66 wooden steam batch stills in five distilleries, one for each family member with their names on the wall. She told me that at the end of the 19th century, her great-grandfather would push his wooden cart with a copper still between the peasant houses around the high walls of the palazzo at Ronchi di Percoto’s centre. He would barter the grappa he made from discarded vineyard pressings. Years later, her parents had the idea that finer grappas could be made if the leftovers were separated into single varieties, so Giannola cleverly offered women at the vineyards 10 times more if they sorted the pomace before collection. Monovitigno Nonino, a single-varietal grappa made from the picolit grape, broke the mould, and now the family makes the Italian grappa industry’s most renowned pomace brandies and distillates, alongside the enormously popular herb-based Amaro Nonino Quintessentia liqueur (excellent on the rocks and with a slice of orange before or after dinner). Giannola reaches for the elegant, slightly fruity Müller Thurgau Cru. “White wine gives me a headache, and red wine hurts my stomach,” she says. “I can only drink grappa.” Even the bottles are an original bit of craftsmanship by a Murano glass designer. “My father,” says Elisabetta, “believes we can always do better.” Benito shrugs modestly and, def lecting, points to the designer sweater his family makes him wear. “If I could, I would dress like Marlon Brando,” he says. It’s easy to believe him, but Giannola shakes her head incredulously as the boreto – a local recipe of pan-fried fish that was once all poor families could afford – arrives with polenta. Giannola raises her glass again. “Evviva!” she calls out, the mystery of good fortune the thing that’s being cheered.
66 alambics lambrissés à repasse chauffés à la vapeur et regroupés en cinq distilleries, une pour chaque membre de la famille, chacun ayant son nom au mur. Elle m’a raconté qu’à la fin du xixe siècle son arrière-grand-père poussait sa charrette chargée d’un alambic en cuivre entre les maisons des paysans, non loin des murs du palazzo au centre de Ronchi. Il proposait au troc sa grappa faite de résidus de raisins pressés. Des années plus tard, les parents d’Elisabetta ont eu l’idée de produire de meilleures grappas en séparant le marc par cépage, et l’astucieuse Giannola s’est mise à offrir 10 fois plus cher aux employées des chais si elles le triaient avant qu’il soit ramassé. La première grappa Cru Monovitigno (ou monocépage), à base de picolit, a ouvert la voie, et les Nonino fabriquent aujourd’hui les meilleures eaux-de-vie de marc et de raisin d’Italie, de même que le très populaire Amaro Nonino Quintessentia, une liqueur à base de plantes (exquise sur glace avec une tranche d’orange à l’apéro ou au dessert). Giannola prend une Müller Thurgau Cru, élégante et légèrement fruitée. « Les vins blancs me donnent la migraine et les rouges me tombent sur l’estomac, dit-elle. Je ne bois que de la grappa. » Même les bouteilles, conçues par un maître verrier de Murano, sont des œuvres d’art. « Mon père, déclare Elisabetta, croit qu’on peut toujours faire mieux. » Benito hausse humblement les épaules et détourne l’attention en montrant le pull griffé que sa famille l’oblige à porter. « Si je pouvais, je m’habillerais comme Marlon Brando », assure-t-il. On le croit aisément, mais Giannola, incrédule, hoche la tête tandis qu’on sert un boreto (une recette locale de poisson poêlé, ancien plat du pauvre) avec de la polenta. Elle lève son verre de nouveau. « Evviva ! » lance-t-elle, célébrant les mystères de la bonne fortune.
Above lef t The distillate Il Pirus di Nonino Williams is made from ripe Williams pears. Above right Antonella Nonino is taking care of business at one of the family’s 66 steam batch stills. pre vious page Housed in a barnlike building, the stills churn out grappas and other fruit- and honey-based brandies. ci-des sus, à g AUCHE Le Il Pirus di Nonino Williams est fait à partir de poires Williams mûres. ci-des sus, à DROITE Antonella Nonino et quelques-uns des 66 alambics à vapeur de la distillerie familiale. Page précédente Dans un bâtiment aux allures de grange, les alambics distillent grappa et brandys de fruits et de miel. T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e N o n i n o D i s t i l l at o r i V i a A q u i l e i a 10 4 , P e r c o t o , Pav i a d i U d i n e , 3 9 - 0 4 3 2- 6 7 6 3 3 1, g r a ppa n o n i n o . i t
64
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
INTRODUCING PACIFIC LINKS GOLF NETWORK 87 GOLF COURSES 8 COUNTRIES 3 CONTINENTS 1 M E M B E R S H I P. THE WORLD’S MOST POWERFUL CLUB. It isn’t what you play with, it’s where. Pacific Links Golf Network Members have access to more than 80 renowned Clubs throughout North America and across the globe. Play at storied destinations like Southern Highlands in Las Vegas, Red Mountain in Phuket, Thailand and Kapolei Golf Club in Hawai‘i.
PACIFIC LINKS GOLF NETWORK
Where will your game take you? PacificLinksGolfNetwork.com | 1-888-888-1780
$225 Membership for as little as
Per Month
ASIA
•
AUSTRALIA
•
CANADA
•
HAWAI‘I
•
UNITED STATES
b u s i n ess / affai r es
1
My eu r eka mo ment was when our Puddle Jumper bag made Oprah’s O List. Mo n grand flas h Lorsque notre sac Puddle Jumper s’est retrouvé sur la O List d’Oprah Winfrey.
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from Lug’s Ami Richter. Guide de la voyageuse d’affaires moderne, par Ami Richter de Lug. B y / P a r D u a n e Wat s o n i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt
The word “lug” may mean “to pull or tug,” but when Ami Richter and her husband, Jason Richter, founded Lug in 2006, their line of bright travel accessories were anything but a drag. You could say business got carried away after Ami, the Canadian half of the company, outfitted singer Carrie Underwood with Lug and totes turned up all over the Internet. Bien qu’en anglais lug signifie « tirer » ou « traîner », le couple Ami et Jason Richter est loin d’être à la remorque des tendances, depuis qu’il a lancé Lug en 2006, qui propose une gamme d’accessoires de voyage aux couleurs vives. Dès que Ami, la Canadienne du duo, a équipé de pied en cap la chanteuse country Carrie Underwood de produits Lug, des tonnes de photos sont apparues sur Internet et l’affaire était dans le sac. 66
3
4
Best place for a bus iness lu nc h is Yama Sushi in Las Vegas. It’s an all-you-can-eat spot off the Strip that’s filled with locals. The Yama Crunch Roll is tempura goodness. Meilleu r e ta ble où d îner p our affa ir es Le Yama Sushi à Las Vegas. En dehors du clinquant Strip, ce resto de type buffet à volonté est bondé de la faune locale. Son Yama Crunch Roll est le nec plus ultra du tempura !
2
W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Although the design stuff came easily, we didn’t know anything about production. How were we going to get our product from here to there? / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Côté design tout marchait comme sur des roulettes ; mais, côté produc tion, nous avions tout à apprendre pour faire circuler notre marchandise.
M y g o -t o g a d g e t is the Garmin app for general directions since I’m navigationally challenged. M o n g a d g e t d épa n n eu r L’appli géo Garmin, car mon sens de l’orien tation est sens dessus dessous.
A lways l i s t en t o country music, like Carrie Underwood, Billy Currington and Zac Brown Band. / Éc o u t e z t o u j o u r s d u country : Carrie Underwood, Billy Currington et le Zac Brown Band.
6
5 I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d some kind of furry plush. It always makes for a funny situation at customs when they pull out your stuffed animal. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a une peluche. À l’aéroport, c’est toujours rigolo de voir la tête du douanier qui sort un toutou du sac.
M y b u s i n e s s m a n t r a I like Abraham Lincoln’s quote: “Whatever you are, be a good one.” / M a d e v i s e en a f fa i r e s J’aime bien la cita tion d’Abraham Lincoln : « Peu importe qui vous êtes, distinguez-vous. »
8 The biggest r is k I ever to o k Giving up everything to start a long-distance relationship with my now husband and then transforming that personal relationship into a business relationship. / Le plu s grand ri s q u e de m a v ie a été de tout abandonner pour nouer une liaison à distance avec celui qui allait devenir mon mari, puis enrichir la relation en partenariat d’affaires.
In bu s ines s , now’s a good t im e to build a following. Social media’s an opportunity to cultivate loyalty if you don’t have the marketing dollars. / E n a ffa ires, c’est le t em ps d e fidéliser la clientèle. Les médias sociaux sont de bons outils pour y arriver lorsqu'on ne peut s’offrir de campagnes publicitaires.
10
7
9
Wi n d ow o r a i s l e ? Window because I love curling up for a snooze. / A l l ée o u h u b l o t ? Hublot, parce que j’adore me pelotonner pour faire un somme.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.
The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded directinjected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.
acura.ca
at New York-New York Hotel & Casino
at MGM Grand
at The Mirage
Luxor
at Bellagio
at ARIA Resort & Casino
at Mandalay Bay Resort and Casino
at Treasure Island
SENSUAL
EPIC
GROOVY
MYSTERIOUS
AQUATIC
SURREAL
IMMERSIVE
WHIMSICAL
Your Mood. Our Stage. Las Vegas. For tickets: 866-230-4394 cirquedusoleil.com/lasvegas
at New York-New York Hotel & Casino
at MGM Grand
at The Mirage
Luxor
at Bellagio
at ARIA Resort & Casino
at Mandalay Bay Resort and Casino
at Treasure Island
SENSUAL
EPIC
GROOVY
MYSTERIOUS
AQUATIC
SURREAL
IMMERSIVE
WHIMSICAL
Your Mood. Our Stage. Las Vegas. For tickets: 866-230-4394 cirquedusoleil.com/lasvegas
2013
Second Edition ——
Deuxième édition
all photos courtesy of the winners / toutes les photos sont une gracieuseté des gagnants
THE AIR CANADA
HOTEL DESIGN AWARDS
LES Prix du design hôtelier D’AIR CANADA
The second edition of our biennial hotel design competition salutes the Canadian talent behind the projects that are shaping where – and how – we stay today.
La deuxième édition de notre concours bisannuel salue le talent canadien dans les établissements faisant la pluie et le beau temps de la villégiature.
In the two years since we launched our inaugural hotel design awards, the nation’s architects and interior designers have been hard at work, dreaming up homes away from home for relaxing, working and, well, dreaming. Our star-studded panel of experts sifted through Canadian-designed properties from Charlevoix to Chicago, from Dushanbe, Tajikistan to Kahuku, Hawaii, looking for projects that raised the roof. The judges – leading restaurant and hotel designer Adam D. Tihany, Canadian novelist and visual artist Douglas Coupland, French “It” industrial designer Matali Crasset and Apartment Therapy’s Maxwell Ryan (see page 88 for their profiles) – have chosen winners in 11 categories. Here are the keys to your next memorable stays.
Depuis la première mouture de notre concours, en 2011, architectes et designers d’intérieur du pays ont planché dur, imaginant des lieux où paresser, travailler et même rêver au futur du design hôtelier. À la recherche de projets enlevants, notre jury étoile a passé au crible des édifices conçus par des Canadiens, de Charlevoix à Chicago, en passant par Douchanbé, au Tadjikistan, et Kahuku, à Hawaii. Les juges, Adam D. Tihany, designer vedette de restos et d’hôtels, Douglas Coupland, écrivain et visualiste canadien, Matali Crasset, figure de proue du design industriel français, et Maxwell Ryan, du site Apartment Therapy (voir p. 88 pour leur bio), ont désigné des lauréats dans 11 catégories. Voici les clés de vos nouvelles résidences temporaires.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
By / Par Can d i c e Fr i d man , Sarah M u s g rave an d / et S u san N er b er g i llu strati o n s By / d e Pascal B lan c h et
71
ign
beSt
o
al l i nt erior DeS
ver
ll
r De
rie
ur
m ei
eu
Sig n D’in
tÉ
Four Seasons Hotel Toronto
Design / Conception: Glenn Pushelberg and / et George Yabu (Yabu Pushelberg) “Mega-g rand” is how Pushelberg and Yabu describe this new flagship property for the venerable Four Seasons brand. And big is certainly your first impression when walking into the oversize lobby, where the ceiling soars two storeys overhead. The interior plays with your sense of scale, contrasting delicate metal and wooden screens against an impossible-sounding floating marble staircase. Guest rooms display a subdued palette of greys and sand on first glance, but they are really a study in subtleties, inviting your eye to pick out the fine striations of granite in the bathrooms and to notice how the occasional moss-green ottoman or yellow cushion pops like fresh foliage under the clouds. The designers have created a fifth season here – one meant for cocooning.
« C’est supragrandiose », claironnent Pushelberg et Yabu à propos du dernier fleuron de la vénérable chaîne Four Seasons. C’est vrai qu’une impression de grandeur se dégage du mégahall d’entrée, dont la hauteur sous plafond est de deux étages. L’aména gement est affaire de proportions, contrastant de délicats rideaux de métal et de bois avec un escalier de marbre qui donne la surprenante impression de flotter. À première vue, les chambres se déclinent dans une palette feutrée gris et sable. Elles s’avèrent un exercice de subtilité, invitant le regard sur les fines stries du granit des salles de bain, les accents mousse d’un pouf ou le jaune d’un coussin, rayonnant comme un tendre feuillage sous les nuages. Pour ce Four Seasons, les designers ont créé une cinquième saison : celle du bonheur à l’intérieur.
6 0 Y o r k v i l l e Av e . , 416 - 9 6 4 - 0 411, f o u r s e a s o n s . c o m / t o r o n t o
above Natural patterns in the stone and wood used for the Four Seasons guest rooms add detail to the subdued palette. opposite page The double-height lobby displays Alissa Coe’s dandelion scultpures. Ci-dessus Les fines textures du bois et de la pierre sont de subtils détails qui s’agencent à la palette de couleurs feutrée des chambres du Four Seasons. Page de droite Une œuvre d’Alissa Coe évoquant les pissenlits est exposée dans le mégahall d’entrée.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Number Cruncher L’hôtel en chiffres
2
Number of underwater speakers in the pool / Nombre de haut-parleurs immergés dans la piscine
1000
Approximate number of flower stems brought in weekly / Nombre approximatif de fleurs livrées chaque semaine
1700
Approximate number of paintings, sculptures and design objects commissioned from Canadian artists Nombre approximatif des peintures, sculptures et objets design commandés à des artistes canadiens
Cabot Links Lodge, Inverness, Nova Scotia / Nouvelle-écosse Design / Conception: Susan Fitzgerald (Fowler Bauld & Mitchell) Stunning sunsets are par for the course on the west coast of Cape Breton Island, where the green-gold of rolling dunes opens up onto the Gulf of St. Lawrence. That’s the panorama from the wall-towall windows in every guest room of this forwardthinking golf resort, which ushers a former coal mine area into a new era with an 18-hole walkingonly course and a 48-room lodge designed to reflect the place and its past. Fitzgerald’s modern maritime architecture draws on Nova Scotia knowhow in its timber frame construction and eastern cedar shingle cladding. An undulating walkway links the property’s buildings and connects the tiny town of Inverness with the vastness of the ocean.
Un coucher de soleil flamboyant, c’est la normale sur la côte ouest de l’île du Cap-Breton, où les dunes ondulantes vert et doré meurent dans les eaux du Saint-Laurent. Le tableau s’offre des baies vitrées de ce golf-hôtel dernier cri, qui a propulsé une région de mines de charbon dans une nouvelle ère, avec un 18 trous (à faire à pied) et une auberge de 48 chambres, au diapason de l’endroit et de son histoire. Le design maritime moderne de l’architecte Susan Fitzgerald puise dans la tradition néo-écossaise, avec sa charpente en bois et son bardage en cèdre de l’Est. Une passerelle serpente entre les bâtiments de la propriété et relie le petit village d’Inverness à l’immensité de l’océan.
15 9 3 3 C e n t r a l Av e . , 9 0 2-2 5 8 - 4 6 5 3 , c a b o t l i n k s . c o m
aLL arCHit
L 74
re
Ure
C
tU
mei
Le
e re
best
ver
Only a small percentage of the world’s 30,000-plus golf courses display true links architecture – a Scottish term for terrain that literally links seaside to farmland. The current revival of traditional British Isles course architecture pays homage to the origins of the game, ideally played when the wind cooperates with your stroke (and your kilt). Des plus de 30 000 parcours de golf au monde, très peu sont de véritables links. Le terme d’origine écossaise signifiant « relier » désigne un terrain coincé entre terre et mer. L’engouement actuel pour la conception de parcours originaire des îles britanniques rend donc hommage aux débuts du jeu (à son meilleur quand le vent n’affecte ni votre élan ni votre kilt).
CtU
o
Below The design for Cabot Links Lodge draws on traditional Nova Scotia building techniques, including shingle cladding. ci-dessous Le Cabot Links Lodge a employé des techniques de construction néo-écossaises traditionnelles, y compris en matière de bardage.
Linked In / Un lien renoué
arCHite
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
“SQUEAKY CLEAN! ” IT LEAVES MY TEETH FEELING
[Crest Pro-Health Toothpaste] - Crest Facebook Fan
GO PRO WITH�CREST�PRO-HEALTH� All across the country people are loving how clean their teeth feel with Crest Pro-Health. What will you say when you Go Pro with Crest Pro-Health?
Quote from real Crest Pro-Health user. Model portrayal.
Crest Pro-Health Multi-Protection Rinse fights gingivitis. Always read and follow the label.
life opens up when you do © Procter & Gamble Inc., 2013 ORAL-14685
Crest Pro-Health toothpaste fights cavities, plaque, tartar, gingivitis and tooth sensitivity.
enRoute 01 Ice-cube spotlights by LemayMichaud Architecture Design, Hôtel La Ferme, Baie-Saint-Paul, Quebec, lemassif.com. 02 Golden dome by B+H Chil Design, Shangri-La Hotel, Toronto, shangri-la.com. 03 Murano orbs by II by IV Design, Trump International Hotel & Tower Toronto, trumphotelcollection.com. 04 Earring-inspired lobby chandelier by Arcop Architecture, Dushanbe Serena Hotel, Dushanbe, Tajikistan, serenahotels.com. 05 Solar system-like installation by Yabu Pushelberg, Public Chicago, publichotels.com. 06 Glass chandelier with 1920s look by Munge Leung, Rosewood Hotel Georgia, Vancouver, rosewoodhotels.com. 01 Spots glaçon, de LemayMichaud Architecture Design, Hôtel La Ferme, Baie-Saint-Paul, Québec, lemassif.com . 02 Coupole dorée, de B+H Chil Design, Shangri-La Hotel, Toronto, shangri-la.com. 03 Globes de Murano, de II by IV Design, Trump International Hotel & Tower Toronto, trumphotelcollection.com. 04 Lustre du hall évoquant des boucles d’oreilles, d’Arcop Architecture, Dushanbe Serena Hotel, Douchanbé, Tadjikistan, serenahotels.com. 05 Installation inspirée par le système solaire, de Yabu Pushelberg, Public Chicago, publichotels.com. 06 Lustre en verre de style 1920, de Munge Leung, Rosewood Hotel Georgia, Vancouver, rosewoodhotels.com.
01
02
03
04
05
06
design trend
The Light Fantastic —
From quirky Murano orbs to dazzling chandeliers, lighting was a bright spot among the contestants this year. The best of the bulbs includes the refined solar-system fixture that dominates the Pump Room restaurant at the Public Chicago; the ice-cube-shaped spots held aloft by vintage iron ice tongs above the communal table in the lobby coffee bar at Hôtel La Ferme, in Baie-SaintPaul, Quebec; and the hand-formed brass and copper chandeliers, inspired by traditional Tajik earrings, that light up the lobby at the Dushanbe Serena Hotel in Tajikistan’s capital. 76
tendance design
Lumière ! — Globes excentriques en verre de Murano, lustres époustouflants, nos concurrents ont redonné du lustre à l’éclairage, cette année. Lumineux : l’ingénieuse suspension s’inspirant du système solaire qui traverse la salle du Pump Room, le resto du Public Chicago ; les vieilles pinces à glace retenant des « glaçons » faisant office de spots, audessus de la table commune du café de l’hôtel La Ferme, à Baie-Saint-Paul ; les lustres cuivre et laiton en forme de boucles d’oreilles traditionnelles, dans le hall du Serena Hotel de Douchanbé, la capitale du Tadjikistan.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The James Hotel, Saskatoon
<150
rooms / chambres
Design / Conception: Michael Shugarman (Shugarman Architecture + Design) Stepping into this lobby, you may think that the great outdoors has just followed you inside. Shugarman and his team drew on the natural landscape – in this case, the banks of the South Saskatchewan River snaking past the hotel – for the tranquil interiors. Gold-topped tables and sand-coloured upholstery riff off prairie wheat and straw, while pale grey walls and floors recall a temperamental sky. Going local doesn’t end here: The custom furniture, much of it in butternut and walnut, was crafted by area artisans and manufacturers. Vous aurez peut-être l’impression d’être encore à l’extérieur en entrant. Pour créer un décor empreint de sérénité, Shugarman et son équipe ont pris modèle sur le paysage environnant : les rives de la Saskatchewan Sud coulant devant l’établissement. Les plateaux de table or et les tissus sable évoquent le blé et la paille des Prairies, les murs et les planchers gris pâle son ciel capricieux. L’esprit de la région ne s’arrête pas là : le mobilier sur mesure, pour l’essentiel en noyer et en noyer cendré, est l’œuvre d’artisans et de fabricants locaux.
best Lo bbY
6 2 0 S pa d i n a C r e s . E . , 3 0 6 -24 4 - 6 4 4 6 , t h e ja m e s h o t e l . ca
me
iLLeur hALL
Rosewood Hotel Georgia, Vancouver
150+
rooms / chambres
Design / Conception: Alessandro Munge and / et Sai Leung (Munge Leung) We don’t blame you if you want to party like it’s the 1920s here. Munge Leung dug through layers of history when they stripped the lobby walls of paint, revealing the original millwork from the 1927 building. They kept such features as the old terrazzo floors and a curvaceous staircase leading to the Grand Hall but added period bespoke furniture in the lounge and sitting area that would surely have had Jay Gatsby placing an order. Welcome to the roaring 2010s. Rien d’étonnant à vouloir festoyer ici comme au début du siècle dernier. L’équipe de Munge Leung a entrepris un voyage dans le temps en décapant les murs de l’entrée, dont la peinture cachait des boiseries de 1927. Le sol en terrazzo et un escalier joliment incurvé menant au grand hall de l’étage ont été conservés, mais on a ajouté, dans le salon et l’aire d’attente, de belles copies de meubles anciens (le magnifique Gatsby n’y verrait que du feu). Vive les folles années 2010.
8 0 1 W. G e o r g i a S t. , 8 8 8 - ROSEWOOD , r o s e w o o d h o t e l s . c o m
Lef t Layers of paint were stripped from the walls in the Rosewood Hotel Georgia lobby, revealing the original millwork from 1927. Above The colour palette that sweeps through the lobby at the James Hotel recalls the prairie landscape outside. Ci- c ontre Le décapage de la peinture sur les murs de l’entrée du Rosewood Hotel Georgia a révélé des boiseries de 1927. Ci-des sus La palette de couleurs de l’entrée du James Hotel rappelle le paysage doré des Prairies environnantes.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
enRoute design trend / tendance design
History Channel Sauver les meubles — When bringing a historic property back to the future, part of the challenge is to determine which elements to preserve. Provencher Roy + Associés Architectes safeguarded the RitzCarlton Montréal’s storied past by retaining key elements from the 1912 decor, including marble fireplaces and a secretary desk valued at nearly $75,000. For the Generator Hamburg hostel, Toronto’s Design Agency incorporated the brick facade of the neighbouring Klockmannhaus building, where the Beatles jammed and made their early recordings. And in the library bar at the Public Chicago, designers Yabu Pushelberg juxtaposed ornate mouldings and antique window screens against a rectilinear bar cabinet drenched in char“Retrofitting a 1960s building treuse light. Tout le défi is hard because of the d’une restauration réside proportions you inherit, but dans la sélection des éléments historiques à préserShugarman Architecture + Design has done it well here. ver. Provencher Roy + Associés Architectes a protégé I just want to spend all day le passé glorieux du Ritz-Carlton Montréal en conserin this place. It feels warm vant certains éléments clés du décor de 1912, dont les and ahead of the rest of the cheminées en marbre et un secrétaire évalué à près world.” « Moderniser un de 75 000 $. À l’auberge de jeunesse Generator de édifice des années 1960 n’est pas chose facile, en raison de Hambourg, la firme torontoise Design Agency a incorses proportions. Au James, poré à sa conception la façade de brique du bâtiment Shugarman Architecture + adjacent, le Klockmannhaus, où les Beatles ont fait Design a fait du bon boulot. le bœuf (et leurs premiers enregistrements). Au café J’y passerais toute la journée. C’est douillet et en avance de la bibliothèque du Public Chicago, la firme Yabu sur son temps. » Pushelberg a juxtaposé d’imposantes moulures et – Dougl as Coupl and, d’antiques châssis de fenêtre à un cellier de bar rection the / à prop os du James Hotel ligne baigné de lumière vert jaune.
,,
g e n e r at o r h o s t e l s . c o m , p u b l i c h o t e l s . c o m , r i t z m o n t r e a l . c o m
above The Ritz-Carlton Montréal retains its original allure, inside and out. top The Public Chicago shines where old (elaborate mouldings) meets new (a sleek bar cabinet). De bas en haut Le Ritz-Carlton Montréal conserve son allure d’origine, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur ; le Public Chicago éblouit en mariant moulures anciennes et élégant cellier de bar.
79
Les Dortoirs de la Gare, Hôtel La Ferme, Baie-Saint-Paul, Québec
,,
<150
“Very sexy – like the bunkhouse of the Norwegian ski team.” « Sexy comme le dortoir de l’équipe de ski norvégienne. »
rooms / chambres
Design / Conception: Marie-Christine Baillargeon, Katrine Beaudry, Tony Deme, Annie-Claude Gilbert, Kevin McCandless and / et Cynthia Roy (LemayMichaud Architecture Design)
– Douglas Coupland, on / à prop os des Dortoirs de la Gare, Hôtel L a Ferme
Who said low-cost accommodations and high design don’t mix? Each of the 12 Scandi-chic dormitory rooms at La Ferme has four twin maple beds with colour-coded blanket, locker and storage bench, while the wide-striped rugs recall railway sleepers, a nod to the train station underneath. But the design is more than just a pretty face. With Murphy beds that stow away and cube-shaped seating that stacks, guests can modify the space, bringing the open concept up a notch. Hébergement abordable et design de qualité font bon ménage dans les 12 chambrées au chic scandinave de La Ferme : quatre lits jumeaux en érable, catalognes, casiers et bancs de rangement coordonnés, moquette à larges rayures façon traverses de chemin de fer (une allusion à la gare en contrebas) composent un ensemble coquet. Et bien pensé : lits escamotables et sièges cubiques gigognes permettent de modifier les lieux à sa guise. Le concept ouvert se fait modulable.
st
s tA n D A r D r o om
be
5 0 , r u e d e la F e r m e , 418 -24 0 - 410 0 , l e m a s s i f. c o m
e ch
st
An
Le
DAr
D
meiL
ur
Ambre
Shangri-la Hotel, toronto
150+
rooms / chambres
Design / Conception: N.Y. Chu, Rachel Glazer, Claudia Leccacorvi, Candace Reid (B+H Chil Design)
Above Guests at Hôtel La Ferme’s Les Dortoirs de la Gare can try their hand at designing – or at least modifying – their room with movable and modular furniture. above right The calm, unassuming design at the Shangri-La belies the fact that the curtains and lighting are all controlled with the latest (hidden) technological bells and whistles. De g auche à droite Dans Les Dortoirs de la Gare, à l’Hôtel La Ferme, les résidants peuvent jouer les designers amateurs avec le mobilier modulable ; derrière le design calme et paisible du Shangri-La se cache un système technologique permettant de contrôler les rideaux et l’éclairage.
80
There’s nothing standard about the Shangri-La’s standard rooms. From the modern-day electroniccontrolled lighting and curtains to the old Asiainspired bathroom vanity, the designers have bridged not only eras but also continents. Starting with cream as their base coat for furniture and walls, they added hits of ruby, gold and plum on throw pillows and duvets and layered on details like cherry-blossom wallpaper, carved wooden screens and French doors. Plum, indeed. Les chambres du Shangri-La n’ont de standard que le nom. Des rideaux et un luminaire électroniques partagent l’espace avec des meubles-lavabos au look Asie antique. Ici, les designers n’ont pas seulement mélangé les époques, ils ont rapproché les continents. Sur le mobilier et des murs couleur crème, ils ont posé des accents rubis, or et prune, tantôt sur un coussin, tantôt sur une couette, et fignolé l’ensemble avec un papier peint fleurs de cerisier, des cloisons en bois sculptés et des portes-fenêtres.
18 8 U n i v e r s i t y Av e . , 6 47-7 8 8 - 8 8 8 8 , s h a n g r i - la . c o m
0 9 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i rcanada . c o m
THE ALL-NEW 2014 JEEP GRAND CHEROKEE SUMMIT
THE HEIGHT OF LUXURY, NOW AVAILABLE IN CANADA. The Jeep Grand Cherokee is already the most awarded SUV in history. For 2014, it raises the bar again, in the all-new Grand Cherokee Summit Edition. All that legendary capability has been further infused with a very long list of upscale amenities and available options that pamper, impress, and keep you informed and connected like never before. A stunning new cabin design, premium leather, brushed copper or silver accents, even open-grained wood trim. Grand Cherokee Summit even offers a 19-speaker Harmon Kardon® sound system that’s breaking the sound barrier of what a luxury SUV can achieve. Exactly what you’d expect from the vehicle that never rests on its hand-stitched, premium leather laurels.
jeep.ca
Suite La Bergerie, Hôtel La Ferme, Baie-Saint-Paul, Québec
<150
rooms / chambres
Design / Conception: Marie-Christine Baillargeon, Katrine Beaudry, Tony Deme, Annie-Claude Gilbert, Kevin McCandless and / et Cynthia Roy (LemayMichaud Architecture Design) Inspired by the St. Lawrence shoreline, the suite’s sleeping platform floats like a wooden dock above the dark slate flooring. With a bed tucked into a weathered wooden lean-to, the raised area creates a wall-less division from the adjacent bunk beds and bathroom (with toiletries by local artisans). Nods to Charlevoix heritage – a grand-mère rocking chair, woven rag cushions and a painted armoire – anchor this streamlined space in the countryside. Settling in here means you won’t need to count sheep for a good night’s sleep – even if they’re right outside. La chambre-plateforme semble flotter, telle une passerelle en bois sur un sol d’ardoise noire. Avec son lit adossé à un appentis de bois patiné, l’aire surélevée s’inspirant des berges du Saint-Laurent crée une séparation naturelle entre les lits superposés et la salle de bains (garnie d’articles de toilette du cru). Les références au patrimoine charlevoisien (chaise berçante, coussins en lirette, armoire peinte) sont autant d’éléments bucoliques dans cet espace épuré. Vous n’aurez pas à compter les moutons pour vous endormir, même s’ils sont sous votre fenêtre.
B eSt Su i te
5 0 , r u e d e l a F e r m e , 418 -24 0 - 410 0 , l e m a ss i f. c o m
me
iLLe
t u re Sui
e
150+ Shangri‑La rooms / chambres Suite, Shangri‑La Hotel, Toronto Design / Conception: N.Y. Chu, Rachel Glazer, Claudia Leccacorvi, Candace Reid (B+H Chil Design) “Home, suite home” is the MO here: At 2,200 square feet the presidential – make that imperial – suite is larger than many of the units in the residential tower above. Finely milled lattice screens and marble and silk finishings unfold through two bedrooms and entertainment areas. A keyholeshaped entry – veneered in gleaming sapele, a relative of mahogany – frames the four-poster master bed, and the ensuite’s herringbone bianco statuario tiles lead to a deep soaking tub with views over the city. The best of bed, bath and beyond… Confort domestique est ici le maître mot. Il faut dire qu’avec ses 205 m2, cette suite présidentielle (disons impériale) est plus grande que bien des résidences aux étages supérieurs du même gratte-ciel. Cloisons ouvragées, finitions en marbre et soie meublent les deux chambres et les aires de divertissement. Un passage en sapelli plaqué brillant (un cousin de l’acajou), à la forme de trou de serrure, mène à un lit à colonnes, et un plancher à chevrons en marbre blanc d’Italie à une immense baignoire, dans la salle de bain attenante surplombant la ville.
18 8 U n i v e r s i t y Av e . , 6 47-7 8 8 - 8 8 8 8 , sh a n g r i - l a . c o m above The spacious marble bathroom in the Shangri-La’s presidential suite will have you feeling like a winning candidate. ABOVE Right The suites at Hôtel La Ferme’s La Bergerie pavilion let you imagine you’re bobbing on the St. Lawrence River, with the bed perched on a platform that resembles a dock. De g auche à droite On se sent plus roi que chef d’État dans la spacieuse salle de bain en marbre de la suite présidentielle du Shangri-La ; dans les suites du pavillon La Bergerie de l’Hôtel La Ferme, on s’imagine voguant sur le Saint-Laurent, grâce aux lits sur plateforme rappelant un quai.
82
0 9 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i rcanada . c o m
A S I A N I N S P I R E D. D I S T I N C T LY C A N A D I A N.
T H E S I G N AT U R E R E S TAU R A N T A N D L O B B Y B A R AT S H A N G R I - L A H O T EL , T O R O N T O
T: (647) 788 8888, 188 University Avenue, Toronto, Ontario, Canada w w w. s h a n g r i - l a . c o m / to ro nto Š2013 Shangri-La International Hotel Management Ltd. All Rights Reserved. Brands mentioned are trademarks of their respective companies.
enRoute design trend / tendance design
Hard Rock Paléospa
—
Spas have re-entered the Stone Age, from the soaring black marble accent wall by the pool at Rosewood Hotel Georgia to the crushed-ice-like Israeli-quartz reception desk at Trump International Hotel & Tower Toronto. And the Shangri-La Hotel, Toronto, channels Turkish baths with gold-toned marble and Jerusalem Gold limestone. Les spas sont entrés dans l’âge de pierre : le comptoir en quartz israélien du Trump International Hotel & Tower Toronto a des allures de glace concassée ; le mur vitré de la piscine du Rosewood Hotel Georgia est rayé de marbre noir, et les bains turcs de l’établissement primé du Shangri-La torontois étincellent de marbre et de pierre de Jérusalem mordorés. rosewoodhotels.com, shangri-la.com, trumphotelcollection.com
5 0 , r u e d e l a F e r m e , 418 -24 0 - 410 0 , l e m a s s i f. c o m
le
il
Nestled in the countryside, the Spa du Verger’s approach to relaxation is rustic but far from rough. Summer through winter, an oversize hot-water slate basin and two cedar whirlpools that recall barrels invite guests outside. Behind a forest of wooden columns, six treatment rooms bring nature indoors, where cold showers and a series of saunas (exfoliating ice, dry and wet) complete the thermal experience. Aussi rustique que soit le Spa du Verger (en rase campagne), il n’en est pas moins des plus raffinés. Hiver comme été, la piscine d’eau chaude en ardoise et les deux gros tonneaux balnéo en cèdre invitent les clients à relaxer dehors. Derrière une forêt de colonnes en bois, six salles de soins laissent entrer la nature dedans. Douches froides (avec glace exfoliante) et saunas (sec ou humide) complètent cette « expérience thermale ».
me
Design / Conception: Marie-Christine Baillargeon, Katrine Beaudry, Tony Deme, Annie-Claude Gilbert, Kevin McCandless and / et Cynthia Roy (LemayMichaud Architecture Design)
bes
t s pa o r p o o l
e
<150
rooms / chambres
cin
Hôtel La Ferme, Baie-Saint-Paul, Québec
Ur s o U pis pa
shangri-la hotel, toronto
150+
rooms / chambres
Design / Conception: N.Y. Chu, Rachel Glazer, Claudia Leccacorvi, Candace Reid (B+H Chil Design)
Follow the sound of gurgling water, and you’ll find the Miraj Hammam Spa by Caudalie. Fountains guide guests to the reception area, softly lit by a golden dome, and on to the Alhambra Lounge, where Moorish wooden screens separate the beds. After taking in the intricate tile work of the steam rooms and soaking in the barrel-encased French vinotherapy baths, guests leave in a highly polished state. In the words of the design team, “It’s like visiting Paris, Marrakesh and Istanbul in one unforgettable day.” Vous repérerez le Miraj Hammam Spa by Caudalie au clapotis de l’eau. Le bruissement des fontaines vous guidera à la réception, que tamise une coupole dorée, puis à l’Alhambra Lounge, où des cloisons mauresques en bois ajouré encadrent des sofas. Après vous être pâmé sur la mosaïque des hammams et avoir trempé dans une barrique (pour une vinothérapie française), vous serez propre comme un sou neuf et frais comme un gardon. Comme le disent les designers : « C’est comme visiter Paris, Marrakech et Istanbul en une seule journée inoubliable ».
18 0 U n i v e r s i t y Av e . , 6 47-2 5 3 - 5 7 7 0 , m i r a j c a u d a l i e s pa . c o m
lef t The picture window in the sauna at Hôtel La Ferme’s Spa du Verger overlooks the Charlevoix countryside – and one of two cedar whirlpools. above After your treatment at Shangri-La’s Miraj Hammam Spa by Caudalie, retreat to the Alhambra Lounge for more Moorish relaxation. Ci- c ontre La fenêtre panoramique du sauna du Spa du Verger, à l’Hôtel La Ferme, donne sur la campagne de Charlevoix et sur l’un des deux tonneaux balnéo en cèdre. Ci-des sus Après un traitement au Miraj Hammam Spa by Caudalie, détendez-vous dans le décor mauresque de l’Alhambra Lounge.
84
0 9 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i rcanada . c o m
GOT YOUR BOARDING PASS ? DESTINATIONYUL.COM
r
Bar
ou
t
ur
Le
Design / Conception: Allen Chan, Matt Davis and / et Anwar Mekhayech (The Design Agency) and / et James Cheng (James K.M. Cheng Architects)
MeiL
Momofuku, Shangri-La Hotel, Toronto
ta u r a n t o
Bar
BeS
reS
Lef t The double-height Noodle Bar, on the ground floor of the three-storey Momofuku restaurant complex in the Shangri-La building, features communal tables and seating in warm wood. Below The oak theme continues all the way to Daisho, on the third floor. Behind the wine fridge you’ll find Shoto, where patrons can see the chef in action. Ci- c ontre Le Noodle Bar, au rez-de-chaussée du complexe de restos de trois étages Momofuku, propose un espace communal sous un plafond double hauteur, où des tables en chêne réchauffent l’ambiance. CI-DES SOUS La déco de chêne est reprise jusqu’au Daisho, au troisième étage. Derrière le frigo à vin, les clients du Shoto peuvent observer les chefs à l’œuvre.
r e S ta u r a n t
Suspended in architect James Cheng’s soaring “ice cube,” the Momofuku restaurant complex, dropped in the tall drink of water that is the Shangri-La tower, plays with proportions. Blink, and you might miss the small orange neon sign announcing the entrance to chef David Chang’s first Canadian venture. Inside the three-storey glass box, Anwar Mekhayech, Matt Davis and Allen Chan (once upon a time, HGTV’s Designer Guys) started with a 6,460-square-foot clean slate. They warmed it with wood: in the white oak tables of the ground-level Noodle Bar; in the cloistered walls of the intimate cocktail bar Nikai; and in the slatted screen enclosure above the 80-seat Daishō, which serves Korean-American picnics for princes. The natural palette is punctuated with black chairs and light fixtures and a black steel staircase leading to the granite bar at the 22-seat Shōtō, the final ascent to the heights of modern dining. Plongé dans le gigantesque verre d’eau qu’est la tour conçue par l’architecte James Cheng, le complexe de restaurants Momofuku du Shangri-La a l’air d’un « glaçon » qui ne serait pas à l’échelle. Gardez l’œil, car vous pourriez rater le petit néon orange indiquant l’entrée des premiers établissements canadiens du chef David Chang. Dans le cube de verre de trois étages, Anwar Mekhayech, Matt Davis et Allen Chan (ex-vedettes de Designer Guys à HGTV) ont habillé l’espace nu de 600 m2 avec du bois : chêne blanc sur les tables du Noodle Bar, au premier ; « briques » des murs cloisonnant le petit bar à cocktails Nikai ; « caisson » lamellé toisant les 80 couverts du Daish , où l’on peut commander des pique-niques de roi d’inspiration américano-coréenne. Cette palette nature est ponctuée de chaises et de lampes noires et d’un escalier en acier de la même couleur, qui conduit au bar en granit du Sh t de 22 places et conclut cette ascension vers le summum de la restauration actuelle.
19 0 U n i v e r s i t y Av e . , 6 47-2 5 3 - 8 0 0 0 , m o m o f u k u . c o m
86
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i rca n ada .c o m
Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can
Bose QuietComfort 15 ®
®
Acoustic Noise Cancelling headphones ®
focus on your music,
perhaps even discovering
new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly
relax and think in peace. The
QC 15 headphones are our best around-ear headphones, the ®
quietest we’ve ever made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich…These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive
free courier shipping.
To order or learn more:
1-800-451-9174, ext. BZ373 or visit Bose.ca/QC ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.
The / Le
Jury
Adam D. Tihany
Douglas Coupland
Matali Crasset
Maxwell Ryan
With a client list that includes celebrity chefs Thomas Keller, Daniel Boulud and Heston Blumenthal, New York-based Tihany is undoubtedly one of the world’s most sought-after restaurant designers. He is also the man behind such acclaimed hotels as the Joule in Dallas, the Westin Chosun in Seoul and the Mandarin Oriental Las Vegas. Le New-Yorkais compte de grandes toques parmi ses clients (Thomas Keller, Daniel Boulud, Heston Blumenthal), ce qui fait de lui un des designers de restaurant les plus en demande. Mais Tihany est aussi l’homme derrière les hôtels emblématiques que sont le Joule de Dallas, le Westin Chosun de Séoul et le Mandarin Oriental de Las Vegas.
Perhaps best known as an author – he’s written 13 novels, after all – Vancouver-based Coupland is also an artist and a designer; a small line of his furniture, including a desk and bookshelves, was launched with SwitzerCultCreative earlier this year. His new novel, Worst. Person. Ever. will be published in October. On le connaît comme écrivain (après tout, il a 13 romans à son actif), mais le Vancouvérois est aussi artiste et designer. Son humble collection de meubles, comprenant un secrétaire et des bibliothèques, a été lancée cette année, en collaboration avec SwitzerCultCreative. Son nouveau roman, Worst. Person. Ever. paraîtra au mois d'octobre.
Crasset, a protege of über-designer Philippe Starck, trained as an industrial designer, but her work spans graphic, furniture and set design. With a penchant for mixing clean lines and wood with vibrant colours, the Parisian is behind such unconventional spaces as the HI Hotel in Nice, where the bar looks like a hot-air balloon basket. La protégée du gourou du design Philippe Starck possède une formation en design industriel, mais son œuvre embrasse graphisme, conception de mobilier et scénographie. Mélangeant lignes pures, bois et couleurs vives, la Parisienne a conçu des lieux anticonformistes, tel l’hôtel HI de Nice, dont le bar ressemble à une nacelle de montgolfière.
A self-described “apartment therapist,” Ryan has dispensed design inspiration for almost a decade, democ rat i z i ng home desig n by showcasing small spaces on his blog, Apartment Therapy. He is the author of three books, most recently the New York Times bestseller Apartment Therapy’s Big Book of Small, Cool Spaces. « Thérapeute d’intérieurs » autoproclamé, Ryan prodigue ses soins depuis bientôt 10 ans. Il a démocratisé le design chemin faisant, en présentant de petits espaces dans son blogue, Apartment Therapy. Le plus récent de ses trois ouvrages, Apartment Therapy’s Big Book of Small, Cool Spaces, est sur la liste des succès de librairie du New York Times.
tihanydesign.com
coupland.com
m ata l i c r a s s e t. c o m
a pa r t m e n tt h e r a p y. c o m
METHODOLOGY MÉTHODOLOGIE
enRoute, together with Interior Designers of Canada, IIDEX Canada and the Royal Architectural Institute of Canada, invited Canadian architects and interior designers to submit new and extensively renovated hotels completed between January 1, 2011, and December 31, 2012. A new category, Best Restaurant or Bar (regardless of hotel size), was added for the second edition; while the establishment did not have to be part of the hotel brand, it had to be located in a hotel property. The four judges independently evaluated each project, giving a score out of 100; the hotels that received the highest score in each category won. The winners were chosen on the basis of originality of design, esthetic appeal, functionality, comfort and sustainable or environmentally friendly attributes – projects that raise the bar of hotel design while enriching the travel experience. Write to us: letters@enroutemag.net
enRoute, en collaboration avec Designers d’intérieur du Canada, IIDEX Canada et l’Institut royal d’architecture du Canada, a invité les architectes et designers d’intérieur canadiens à inscrire leurs nouveaux hôtels inaugurés entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2012 (les établissements rénovés pouvaient aussi concourir). La catégorie du Meilleur restaurant ou bar (sans égard à la taille de l’hôtel) s’est ajoutée pour cette deuxième édition. Si l’établissement ne devait pas nécessairement relever de l’enseigne de l’hôtel, il devait du moins y être situé. Les juges ont évalué indépendamment les projets en leur attribuant une note sur 100 ; ceux ayant le plus de points ont été déclarés vainqueurs. Les lauréats ont été choisis selon l’originalité du design, l’esthétique, la fonctionnalité, le confort et les attributs environnementaux et durables. Nous étions à la recherche de projets qui élèvent le design hôtelier à un niveau supérieur en enrichissant l’expérience de voyage.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
88
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Winter in Florida. Bank like you’re home. TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Over 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • Transfer1 up to $100,000 daily for free between your Canadian and U.S. TD accounts over the phone. • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking
1 Money transferred by wire transfer only. Incoming y of The Toronto wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD t Line for details. 5 TD N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The T y, in Canada and/or other countries.
check-in GEORGE YABU + GLENN PUSHELBERG Partners, Yabu Pushelberg Moderated by: Ilana Weitzman Editor-in-Chief, Air Canada’s enRoute Magazine FRIDAY SEPTEMBER 27, 2:00–3:30PM
IIDEXCANADA.COM #IIDEX13 VISIT THE HOSPITALITY CANADA EXPO HAPPENING AT THE DIRECT ENERGY CENTRE, TORONTO
SEPT 26–27, 2013 PRODUCED BY
CANADA
PRODUCED BY
PHOTO, RIGHT: ILANA WEITZMAN BY MALINA CORPADEAN
CANADA’S NATIONAL DESIGN + ARCHITECTURE EXPOSITION & CONFERENCE
IDC & RAIC PRESENT
IIDEX CANADA
Air Canada Enroute Hotel Design Awards Presentation + Hospitality Keynotes:
Winnipeg Skating Shelters // Patkau Architects Inc.
Shangri-La, Toronto // B+H CHIL Design
Quartier des spectacles - Place des festivals et vitrines habitées // Daoust Lestage inc. architecture design urbain PHOTO: MARC CRAMER
Bistro Lecoq, Halifax// Design 360 Inc.
PHOTO: JAMES DOW
IDC and RAIC are pleased to partner with enRoute and IIDEX Canada on the 2013 Air Canada enRoute Hotel Design Awards. Les DIC et l’IRAC sont fiers d’être partenaires avec enRoute et IIDEX Canada pour les Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada 2013.
PHOTO: BRANDON BARRE
PHOTO: CHRIS DICKSON
PROFESSIONALS DESIGNING EXCEPTIONAL SPACES. DES PROFESSIONNELS QUI CONÇOIVENT DES ESPACES EXCEPTIONNELS.
idcanada.org
raic.org
Air Canada enRoute Special Wine Issue Spécial vin du magazine enRoute d’Air Canada Visit the App Store to download the free digital edition for iPad. Visitez l’App Store pour télécharger l’édition numérique gratuite pour iPad.
Visit our favourite Canadian wine bars Visitez nos bars à vin canadiens favoris
Av ailable now Main tenan t disponible
Tour old-is-new Beaujolais Découvrez le beaujolais pas nouveau See the latest in world winechitecture Admirez des créations vitiarchitecturales Learn how to open a bottle without a corkscrew Apprenez à ouvrir une bouteille sans tire‑bouchon Share travel memories with top sommeliers Partagez des souvenirs de voyage avec de grands sommeliers Go behind the scenes in Virginia wine country Explorez les coulisses du vignoble virginien
Apple, the Apple logo and iPad are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. / Apple, le logo Apple et iPad sont des marques de commerce d’Apple Inc.,enregistrées aux États-Unis et ailleurs dans le monde. App Store est une marque de service d’Apple Inc.
The Kii to Happiness Kii va là ? by / Par Sarah M u s g rave ph otos by / d e N o b utaka Sato h
A n etwor k of a nc i e nt pi lgr im age ro u tes takes o u r wr iter in to the backwo ods of Ja pa n, a la ndscape of “ pow-ah spotto h,” natu r e-wo rshippin g mo n ks an d v ega n n o u velle c ui s i ne. N otre r ep o rt er sui t un r ése au d’an cien s ch e mins de pè le rin age jusqu’au fi n fon d du Ja pon , te rr e d e pawaa sup ot to, de prê tres naturolâtres e t de nouve lle cuisin e vé g éta li e nn e.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
93
It’s my first day in Koyasan, and already I’ve got cold feet. Not that I have any doubts about being here. This spiritual retreat high in the Japanese mountains is as wonderfully otherworldly as it gets. No, my feet really are quite cold. Up in the peaks of the Kii peninsula, there’s an almost supernatural chill in the air at 5:30 a.m. as I make my way along a misty pathway lined with towering cedars, and across a stone bridge toward Lantern Hall, where the monks are starting morning prayers. It’s ethereally quiet, except for the chanting voices and the hollow tapping of woodpeckers. I have stepped into an Edo-era screen painting, apparently without warm-enough socks. Half a day by train from Tokyo, then a long hike or a short cable car ride from a tiny alpine train station, Koyasan was founded in 816 AD by a monk named Kukai as a centre for an esoteric sect of Chinese-influenced Buddhism called Shingon. It still feels absolutely removed from big-city Japan. In the town centre, I pass monks in golden robes and stacked wooden sandals (with socks), leading their tottering grandchildren by the hand. Pilgrims, with their conical hats and walking sticks, are emerging from forests with expectant expressions. A few French tourists, for whom the area has recently become an ashram of sorts, are wandering among the moss-dappled monuments to samurai, poets and politicians in Okuno-in cemetery. The Kii mountain range is dotted with sacred sites like this, linked by a sprawling network of pilgrimage routes that go back more than 12 centuries. Starting in the Heian period (794 to 1185), emperors and other nobility made weeks-long journeys through this remote landscape with entourages of 800 people – the original Japanese group tours! The trails – some laid with stone steps, some footpaths between twisted roots, some paved roads behind small ridgetop communities – connect shrines, rest stops and guest houses. Many, as if nature intended it, offer natural hot springs to sink into after a day of hiking. The area around Koyasan and Kumano Sanzan, where I’ll be heading on the next stop of my trek, earned UNESCO World Heritage Site designation in 2004, making it, for now anyway, a less-famous sister to Spain’s Camino de Santiago de Compostela. With the downturn in Japan’s economy, domestic travel to this culturally rich part of Wakayama prefecture is being rediscovered – and not just by religious devotees: It attracts young people from Tokyo searching for locations imbued with spiritual energy, known as “power spots” (or “pow-ah spottoh”). Back at Hongaku-in, the temple where I am staying, a young monk slides open the door of my room to bring in a cup of green tea. He then reveals a secret of the modern universe: a switch for a hidden heater mounted under the low table. Warming my icy toes and contemplating the courtyard garden, I think that normally I’d be satisfied with one spiritual epiphany per trip. Here I just might become a Shingon Buddhist, a gourmet vegetarian and, most significantly, an organized person. (I am already mindfully placing, rather than tossing, my slippers neatly at the entrance to my lodgings.) As the frenetic pace of life back home eases away, I want to slow down and do things right. Koyasan has long drawn visitors for much the same reasons. Traditional temple stays called shukubo are a trip back in time that involve sleeping on futons in tatami rooms, joining in rituals like the fire ceremony or the daily meditation and gorging on the elevated vegan cuisine known as shojin ryori.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
C’est ma première journée à Koyasan, et déjà je me tâte. Pas que je regrette d’être ici. Je ne pourrais rêver d’un lieu plus transcendant que cette retraite spirituelle dans les hauteurs du Japon. Non, si je me tâte, c’est que je ne me sens plus les pieds. À 5 h 30, dans les montagnes de la péninsule de Kii, il fait un froid quasi surnaturel tandis que j’avance dans la brume d’un sentier bordé de cèdres imposants et que je traverse un pont de pierre vers le pavillon des lanternes, où les bonzes entonnent les prières matinales. Seuls leurs chants et le toc-toc des pics-bois percent le silence divin. J’ai mis le pied dans la scène d’un paravent peint à l’époque d’Edo, apparemment sans chaussettes assez chaudes. À une demi-journée de Tokyo en train, complétée par une longue marche ou un court trajet en funiculaire depuis une minuscule gare de montagne, Koyasan a été fondé en 816 par un moine du nom de Kukai comme siège d’une secte bouddhique ésotérique d'influence chinoise, le shingon. Encore aujourd’hui, on s’y sent totalement à l’écart du Japon des grandes villes. Au centre du village, je croise des moines en robe dorée et en sandales à hautes semelles de bois (avec chaussettes) qui tiennent par la main des enfants au pas hésitant. Armés de chapeaux coniques et de bâtons de marche, des pèlerins émergent de la forêt, pleins d’attentes. Quelques touristes français, pour qui ce site est récemment devenu une sorte d’ashram, errent parmi les mausolées moussus de samouraïs, de poètes et de politiciens au cimetière Okunoin. De tels sites sacrés, reliés par un vaste réseau de chemins de pèlerinage vieux de plus de 12 siècles, émaillent les monts Kii. Dès l’époque de Heian (794-1185), empereurs et autres membres de la noblesse, avec cortèges de 800 personnes, faisaient dans cette contrée reculée des périples de plusieurs semaines (les premiers voyages organisés à la japonaise). Les sentiers (escaliers de pierre, pistes entre racines tordues et routes pavées au-delà de petites communautés haut perchées) relient sanctuaires, haltes et auberges, où l’on trouve souvent, comme si c’était une loi de la nature, des sources chaudes où se prélasser après une journée de marche. La région de Koyasan et du Kumano Sanzan, ma prochaine étape, a été inscrite à la liste du patrimoine mondial de l’Unesco en 2004, ce qui en fait l’analogue moins connu, du moins pour l’instant, du chemin espagnol de Saint-Jacques-de-Compostelle. Avec le déclin de l’économie japonaise, le tourisme intérieur dans cette partie culturellement riche de la préfecture de Wakayama regagne en popularité, et pas que chez les fidèles : il séduit les jeunes Tokyoïtes en quête de lieux chargés d’énergie spirituelle dits pawaa supotto (prononciation japonaise de power spot). Au Hongakuin, le temple où je loge, un moinillon fait coulisser la porte de ma chambre pour m’apporter du thé vert. Puis il révèle un secret du monde moderne : le bouton d’un radiateur sous la table basse. Réchauffant mes orteils en contemplant le jardin intérieur, je songe qu’une révélation spirituelle par voyage m’irait normalement très bien. Ici, je pourrais devenir bouddhiste shingon et vég ét ar ienne gastronome, mais surtout femme organisée. (Je dépose déjà religieusement mes pantoufles à l’entrée, au lieu de les lancer.) La frénésie de ma vie occidentale s’estompant, je cherche à ralentir et à bien faire les choses. C’est pour cela qu’on vient à Koyasan, et ce, depuis longtemps. Un traditionnel séjour au temple, ou shukubo, est un voyage dans le temps : on dort sur un futon dans une chambre couverte de tatamis, on participe à des rituels tels que cérémonie du feu ou méditation quotidienne et on se régale de shojin ryori, une divine cuisine végétalienne.
T he K ii moun ta in r a nge is do t t ed wi t h s ac red si t e s l ink ed by a sp r awl ing ne t work of p il grim age r ou t e s t h at go b ac k more t h a n 12 c en t urie s . Emp er or s a nd nobil i t y m a de journe ys t hr ough t his remo t e l a nd s c a p e wi t h en t our age s of 800 p eop l e – t he origin a l Ja pa ne se gr oup t our s!
Des sites sacrés , reliés par un vaste réseau de chemins de pèlerinage vieux de plus de 12 siècles , émaillent les monts Kii. Empereurs et membres de la noblesse faisaient dans cette contrée reculée des périples avec des cortèges de 800 personnes , premiers voyages organisés à la japonaise.
clockwise from top Moss covers monuments to warriors, writers and politicians in Okuno-in cemetery; shojin ryori at Soji-in includes rare koutake mushrooms, mountain vegetables garnished with kinome, and sesame tofu with fresh wasabi; well-appointed Koyasan temples like Soji-in employ formally trained chefs. opening page Towering cedars and cypress trees line the ancient walking paths that run through the Kii mountain range, linking spiritual centres and hot springs. Dans le sens hor aire Au cimetière Okunoin, les mausolées de guerriers, d’écrivains et de politiciens sont couverts de mousse ; au Sojiin, koutake (des champignons rares), plantes de montagne garnies de kinome et tofu de sésame orné de wasabi frais font trois plats de shojin ryori ; les élégants temples de Koyasan, tel le Sojiin, emploient des chefs de formation classique. En ouverture Dans les monts Kii, les anciens sentiers qui relient centres spirituels et sources thermales sont bordés d’imposants cèdres et cyprès.
95
Mealtime at Hongaku-in is far from monastic, despite the Buddhist do-no-harm-to-others philosophy (no animal products and no onions or garlic, which supposedly incite bodily desires). Multicourse shojin ryori is full of earth-affirming decadence, liberally washed down with beer or sake. Feasting on edible landscapes of pink shiso buds, kinome sprigs that taste simultaneously of basil, mint and ginger, a sphere made from pounded day lilies, freshly shucked fava beans and sakura blossoms for garnish, it’s easy to see how the presentation might have influenced France’s nouvelle cuisine. Fresh wasabi, picked that morning, is a punctuation mark atop a soft block of satiny goma tofu, which is made of ground sesame and yuzu. (I watch as the chef grates it on vegetarian-friendly stainless steel rather than on traditional sharkskin.) Over lunch at Soji-in, an elegant temple accustomed to serving dignitaries from neighbouring Kongobu-ji, command centre for the nation’s 3,800 Shingon temples, I discover local specialties within local specialties. A soy-milk version of creamy chawan mushi comes in a Ponkan orange, sweet pickled shiitake hiding beneath the custard. Hot pots bubble over binchotan, the almost smokeless regional charcoal. There are tangy umeboshi, or pickled apricots (often wrongly referred to as plums), that Wakayama prefecture is famous for. Rare mushrooms called koutake, with weirdly lovable flavours of underbrush and attic, come sprinkled in magic seaweed powder. The cuisine’s amazing array of delicate seasonal mountain vegetables called sansai has my guide and interpreter, Shingo, constantly checking his reference book and electronic translator for just the right words. “This fiddlehead? Not ostrich fern, it’s… bracken!” Leaving Koyasan by car on narrow winding roads – the trek from here to the Kumano Kodo is black-diamond pilgrim level, so we’re picking up a trail farther south – I’m surprised by the vast wide swaths of wilderness, sparsely populated except for the deer, bears and monkeys. Stands of cedar, cypress and bamboo, their trunks like calligraphy brushes against the mass of the hillside, give way to persimmon orchards, rice terraces, tea bushes and orange groves (with 50-plus varieties grown here, there’s usually one coming into ripeness). I stare out the window in wonderment, echoing Shingo’s comments. “Kirei!” So pretty! The farther south I go, the closer it seems I get to the real heart of the country. The scenery is shifting as expanses of evergreens, historically planted for forestry, blend with the primeval forest of mottled broadleaf trees. Kids by the side of the road point, giggle and call out “Foreigner!” as I pass by. This is deep Japan, where the early nature-worshipping Shugendo beliefs, which preceded and later fused with Shinto and Buddhism, are at their strongest. The architecture at the religious sites is a swirl of indigenous Shinto gates (or torii) meeting Indian-, Tibetan- and Chinese-styled temples and pagodas (and even 3-D mandalas) that reflects the evolution of Shingon. At the large Hongu Taisha complex, a supersize torii rises on the Kumano River in the distance. Banners flutter in the breeze as I climb the edges of a wide staircase – protocol, Shingo tells me, so that the gods can go down the middle. The curled roofs of the temples are made of stacked cypress bark, built up in layers almost a foot thick. We pull a cord to ring the bell, making ourselves
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Malgré la doctrine bouddhiste du respect de la vie, les repas au Hongakuin (sans produit animal et sans oignon ou ail, qui excitent les sens) sont loin d’être monastiques. Savourer une suite de plats de shojin ryori, copieusement arrosés de bière ou de saké, c’est jouir des richesses d’ici-bas. À déguster ces paysages comestibles de boutons de shiso roses, de brins de kinome qui goûtent à la fois le basilic, la menthe et le gingembre, d’hémérocalles pilées formant une boule, de gourganes fraîchement écossées et de fleurs de cerisier en garniture, il est facile de voir l’influence de leur présentation sur la nouvelle cuisine française. Un bloc mou de gomadofu satiné, fait de sésame moulu et de yuzu, est ponctué de wasabi frais cueilli du matin (et râpé sur une râpe en inox provégé plutôt qu’en chagrin traditionnel). Lors d’un dîner au Sojiin, un temple élégant qui reçoit régulièrement les dignitaires du Kongobuji voisin (le QG des 3800 temples shingon du pays), je découvre des sous-spécialités locales. Un chawanmushi crémeux au lait de soya est servi dans une mandarine ponkan, avec de doux shiitakes marinés cachés dans le flan. Du bouillon chauffe sur du binchotan, le charbon régional quasi sans fumée. Il y a des umeboshis, ou prunes salées (des abricots, en fait), bien acidulées, pour lesquelles la préfecture de Wakayama est réputée. Des koutake, champignons rares aux saveurs étrangement agréables de sous-bois et de grenier, sont saupoudrés d’une poudre d’algue magique. À tout moment, l’incroyable gamme de délicates plantes de montagne, ou sansai, force mon guide et interprète, Shingo, à consulter son dico et traducteur électronique pour trouver les termes exacts. « Cette crosse de fougère ? Pas de fougèreà-l’autruche... de fougère aigle ! »
clockwise from top Prepared according to Buddhist traditions, temple cooking, or shojin ryori, uses no animal products, garlic or onions; dining at elegant Hongaku-in is a religious experience; shoes are customarily left outside tatami rooms during temple stays at Muryoko-in. Dans le sens hor aire En accord avec les traditions bouddhistes, la cuisine des temples, ou shojin ryori, n’utilise ni produit animal, ni oignon, ni ail ; un repas à l’élégant Hongakuin tient de l’expérience divine ; la coutume veut qu’on se déchausse à l’extérieur des chambres au temple Muryokoin.
Partant de Koyasan en voiture par d’étroites routes tortueuses (la piste du Kumano Kodo s’adressant aux pèlerins experts, nous allons prendre un sentier plus au sud), je suis surprise par les vastes étendues sauvages et aux rares habitants, hormis les cerfs, les ours et les singes. Les bosquets de cèdres, de cyprès et de bambous, aux troncs tels des pinceaux de calligraphie se détachant sur la colline, font place aux vergers de plaqueminiers, aux rizières en terrasses, aux théiers et aux orangeraies (à plus de 50 variétés d’oranges en culture, il y en a presque toujours une à maturité). Émerveillée, je regarde par la vitre en reprenant l’exclamation de Shingo. « Kirei ! » C’est si beau ! Plus je descends dans le sud, plus il me semble approcher du cœur même du pays. Le décor change à mesure que des étendues de conifères, plantés naguère pour leur bois, se mêlent à la forêt primaire de feuillus mouchetés. Les enfants me pointent du doigt, rigolent et crient « Étrangère ! » sur mon passage. C’est le Japon profond, là où les anciennes croyances naturolâtres du shugendo, qui préexistait au shintoïsme et au bouddhisme avant de fusionner avec eux, sont le plus ancrées. L’architecture des sites religieux reflète l’évolution du shingon et amalgame des torii, ou portiques shintoïstes indigènes, avec des temples et pagodes (et même des mandalas 3D) d’inspiration indienne, tibétaine et chinoise. Au grand sanctuaire Hongu Taisha, un torii géant s’élève au loin sur la rivière Kumano. Des banderoles flottent au vent alors que je monte sur les bords d’un large escalier ; c’est le protocole, m’informe Shingo, car ainsi les dieux peuvent descendre au milieu. La toiture cambrée des temples est faite d’écorce de cyprès superposée en couches de près de 30 cm. Nous sonnons une cloche en tirant une corde pour nous annoncer à la divinité de l’endroit, puis
97
s a mp l ing t emp l e c uisine , I dis c ov er l o c a l sp ec i a lt ie s wi t hin l o c a l sp ec i a lt ie s . A s oy- mil k v er sion of c re a m y c h awa n mu shi c ome s in a P onk a n or a nge , sw ee t p ic k l ed shii ta k e hiding bene at h t he c u s ta rd.
D a n s l a c ui s ine de s t e mp l e s , Je déc ou v re de s s ou s - s p éc i a l i t é s l oc a l e s . Un chawanmushi c ré me u x au l a i t de s oya e s t s e r v i d a n s une m a nd a rine p onk a n, av ec de dou x s hii ta k e s m a riné s c a c hé s d a n s l e f l a n. 0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Tanabe City Kumano Tourism Bureau (this page top / ci-dessus, opposite page bottom / ci-contre en bas)
clockwise from top lef t Cherry blossoms brighten the landscape between Koyasan and Kumano; believers bow, clap and ring the bell to make their prayers heard at the Hongu Taisha grand shrine; secondary shrines, or oji, are dotted along the Kumano Kodo route; visits to the waterfall at Nachi date back to early animist rituals. Dans le sens hor aire Des cerisiers en fleurs égaient le paysage entre Koyasan et Kumano ; les fidèles s’inclinent, tapent des mains et sonnent une cloche pour faire entendre leurs prières au grand sanctuaire Hongu Taisha ; la piste du Kumano Kodo est semée de sanctuaires secondaires, ou oji ; on se rend à la cascade du temple de Nachi depuis une époque où l’on y pratiquait des rituels animistes.
99
I c a n he a r t he fa l l s bef ore I ge t t o t hem, a ru shing dr op of 133 me t re s t h at p our s rel en t l e s sly f r om t he r o c k at one t onne a sec ond. If I c oul d me a s ure t he p ower of p ow er sp o t s , t his one goe s t o 11. J’e n t e nd s l a c hu t e de l oin, qui dé va l e ine xor a bl e me n t 133 m de r oc à un dé bi t de 1 t/ s . S i l’é ne r gie de s power spots s e me s ur a i t s ur une éc he l l e de 1 à 10, c e l ui - c i s e r a i t à 11. heard by the resident deity, then clap twice, bow twice, say our prayers and leave with a nod to images of Yatagarasu, the threelegged crow that is the mascot of the Japanese soccer team. (The players come here to pray before big games.) In the ridegetop rest stop of Takahara, which is often referred to as a village in the mist but today gives us a crystalclear view of the sweeping valley below, we pass an elderly man cooking mountain vegetables and tea leaves over an open fire in his front yard. He must be over 80, hunched and hard of hearing, with remarkably healthy skin. We stop to ask what he’s doing. “Experimenting! Something I’ve never tried before!” he shouts back. With the rural population aging – in some cases, three-quarters of village residents are over 65 – these are privileged glimpses of Japanese culture. Down the road is one of the area’s oldest oji, or secondary shrines. Rounding the bend, we come across a vermilion building with a sloped roof line, dwarfed by 1,000-year-old camphor trees. The massive trunks are encircled by rope strung with paper lightning bolts, which mark the trees as sacred spirits, Shingo explains. The jagged coastline, and the fishing port city of Katsuura, are behind us as we climb the route to our final pilgrimage destination, the Kumano Nachi Taisha waterfall and temple complex. In the cool and silent air of the tree-darkened Daimonzaka path, occasionally dappled by sunlight, there’s a sense of solitude even among other trekkers. I can hear the falls before I get to them, a rushing drop of 133 metres that pours relentlessly from the rock at one tonne a second. Squinting my eyes, I make out something at the very top. It’s another rope strung with those lightning bolts, impossibly stretched across the cliff – fragile proof of human presence that makes the natural beauty even more spine-tingling. If I could measure the power of power spots, this one goes to 11. In contrast to the raw energy of the falls, the Nachi compound is a tranquil assembly of hilltop structures, where the scent of burning wood (from wishes gone into the fire) hangs in the bright daylight. Inside the 950-year-old Seiganto-ji temple, the large gong makes a surprisingly soft sound. Deputy head monk Takagi Ryohei emerges from the shadowy recesses to greet us. A mountain ascetic from the mystical yamabushi tradition, he has travelled from the Andes to the Canadian Rockies, praying for an end to environmental problems and leaving behind wooden blessings from his remote corner of Japan. I tell him that having seen the waterfall, I understand why there would be a shrine here. “If it weren’t for the waterfall, there would not be a temple. And if it weren’t for the waterfall, I would not have met you,” he says with a gentle smile that warms me from my head to my feet.
Write to us: letters@enroutemag.net
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
frappons deux fois des mains, nous inclinons deux fois, récitons nos prières et repartons en saluant de la tête les images de Yatagarasu, un corbeau à trois pattes qui est la mascotte de l’équipe nationale de foot du Japon. (Les joueurs viennent prier ici avant les matchs importants.) À la halte de Takahara, un hameau dont on dit qu’il se dresse dans la brume du plateau mais qui aujourd’hui nous offre une vue imprenable sur la vallée en contrebas, nous croisons un vieil homme en train de cuire des plantes de montagne et des feuilles de thé sur un feu devant chez lui. Voûté et dur d’oreille, mais avec une peau étonnamment saine, il doit avoir plus de 80 ans. Nous passons lui demander ce qu’il fait. « Une expérience ! Un truc que je n’ai jamais essayé ! » claironne-t-il. Avec le vieillissement de la population rurale (dans certains villages, 75 % des résidants ont plus de 65 ans), c’est un privilège d’avoir de tels aperçus de la culture japonaise. Un peu plus loin se trouve l’un des plus vieux oji, ou sanctuaires secondaires, de la région. Au détour d’un virage, nous tombons sur un bâtiment vermillon au toit en pente, tout petit au milieu de camphriers millénaires. Les troncs massifs sont ceinturés d’une corde où sont accrochés des zigzags de papier, qui indiquent le caractère sacré des arbres, explique Shingo. La côte découpée et le port de pêche de Katsuura sont derrière nous alors que nous grimpons vers notre dernier lieu de pèlerinage, le sanctuaire Kumano Nachi Taisha et sa cascade. Dans l’air frais et le silence du chemin ombragé Daimonzaka où perce parfois un rai de soleil, on éprouve un sentiment de solitude même au milieu des autres marcheurs. J’entends la chute de loin, qui dévale inexorablement 133 m de roc à un débit de 1 t/s. Plissant les yeux, j’aperçois quelque chose tout au sommet. C’est une autre corde aux zigzags de papier, invraisemblablement tendue au-dessus de la rivière, frêle trace humaine qui rend la beauté naturelle encore plus émouvante. Si l’énergie des power spots se mesurait sur une échelle de 1 à 10, celui-ci serait à 11. Contrastant avec l’énergie brute de la cascade, le sanctuaire de Nachi est un ensemble paisible de constructions sur la colline, où flotte en plein jour le parfum du bois qui brûle (celui de plaques votives qu’on lance dans le feu). Dans le temple Seigantoji, vieux de 950 ans, le grand gong émet un son singulièrement doux. Le moine en chef adjoint Takagi Ryohei sort d’un recoin plongé dans l’ombre pour nous accueillir. Cet ascète montagnard dans la tradition des mystiques yamabushi a voyagé des Andes aux Rocheuses canadiennes, priant pour la fin des problèmes environnementaux et semant des plaques votives en bois de son coin reculé du Japon. Je lui dis qu’après avoir vu la cascade je comprends pourquoi il y a un sanctuaire ici. « Sans la chute, il n’y aurait pas de temple. Et sans la chute, je ne vous aurais pas rencontrée », me répond-il avec un doux sourire qui me réchauffe de la tête aux pieds.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
clockwise from top lef t All is still in the rock garden at Kongobu-ji, command central for Shingon Buddhism in Japan; head monk Hoken Inaba of Hongaku-in is a well-known teacher of Ajikan meditation; the fishing port of Katsuura lies below the mountains where pilgrims climb to the Nachi temple complex. Dans le sens hor aire Le jardin sec du Kongobuji, QG du bouddhisme shingon au Japon, est la paix incarnée ; Hoken Inaba, moine en chef au Hongakuin, est un maître réputé de la méditation ajikan ; le port de pêche de Katsuura se trouve au pied des monts que gravissent les pèlerins du sanctuaire de Nachi.
101
plan your flight planifiez votre vol
03 01
137
02
Koyasan, Japan / japon
Travel Essentials
04
Temple stays, or shukubo, have a long history in Koyasan. Hongaku-in is a minimalist luxe compound of tatami rooms and inner gardens, offering sophisticated shojin ryori by a classically trained chef and Ajikan meditation sessions led by engaging head monk Hoken Inaba. Les séjours au temple, ou shukubo, sont une vieille tradition à Koyasan. Au Hongakuin, aux chambres à tatamis et jardins intérieurs de luxe minimaliste, un chef de formation classique sert une shojin ryori raffinée et l’avenant moine en chef Hoken Inaba dirige des séances de méditation ajikan.
05
shukubo.net
06
102
01 Get some perspective at the rock garden at Kongobu-ji, Shingon Buddhist headquarters in Koyasan. You are above the clouds looking down. The raked curves of pale gravel represent the clouds, and the stones cresting above the cumulus are the backs of two flying dragons that guard the area. (koyasan.or.jp) 02 On the road between Koyasan and Kumano, 11-room Kamigoten in Ryujin Onsen is a remote riverside lodge, built for a feudal lord in 1657 and run by the same family for 29 generations. (kamigoten.jp) 03 Modern pilgrims can have baggage shuttled ahead between guest houses on the trails linking Kumano Sanzan, the three main shrines of Hongu, Nachi and Hayatama – a useful service for international visitors. (tb-kumano.jp/en) 04 Order a hot pot of mountain vegetables at Kirinosato Takahara Lodge, a recently built restaurant and hot-spring inn on the route to Hongu. (kirinosato-takahara.com) 05 In the narrow village of Yunomine, visitors can soak in the public hot springs or use the bubbling pool in the village centre as a communal boiling pot for bamboo shoots and eggs (13 minutes for perfect hard-boiled). 06 Koyasan Guest House Kokuu is a budget alternative to temple stays, with capsule rooms, DJ-approved music and curry dinners (the friendly owners spent some time in India). (koyasanguesthouse.com) 01 Élevez-vous au jardin sec du Kongobuji, le QG du bouddhisme shingon à Koyasan. Vous survolez les nuages, que représentent les courbes râtelées dans le gravier pâle, et les pierres affleurant des cumulus sont le dos de deux dragons volants qui protègent la région. (koyasan.or.jp) 02 À l’onsen de Ryujin, sur la route de Koyasan à Kumano, le Kamigoten est une auberge riveraine et isolée de 11 chambres, bâtie en 1657 pour un daimyo et dirigée par une même famille depuis 29 générations. (kamigoten.jp) 03 Les pèlerins modernes peuvent faire transporter leurs bagages d’une auberge à l’autre sur les chemins du Kumano Sanzan, entre les principaux sanctuaires de Hongu, de Nachi et de Hayatama, service pratique pour qui vient de loin. (tb-kumano.jp/fr) 04 Dégustez une fondue aux plantes des montagnes au Kirinosato Takahara Lodge, une nouvelle auberge avec source d’eau chaude sur la route de Hongu. (kirinosato-takahara.com) 05 Dans l’étroit village de Yunomine, les visiteurs peuvent profiter des bains publics d’eau thermale ou utiliser le bassin bouillonnant au centre du bourg comme marmite communautaire où cuire pousses de bambou et œufs (13 minutes pour un œuf dur parfait). 06 La Koyasan Guest House Kokuu offre un gîte moins coûteux qu’un séjour au temple, avec cabines-lits, musique choisie par un DJ et repas de cari (les sympathiques proprios ont voyagé en Inde). (koyansanguesthouse.com) 0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Nobutaka Satoh (01, 02, 04, 06); Tanabe City kumano tourism bureau (03, 05)
Carnet de voyage
www.eurodistribution.ca â&#x20AC;˘ T:1-800-363-4987
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Uganda Love It Le mandat de
l’Ouganda A trip to the impossibly green country of Uganda, home to jungles filled with mountain gorillas, forests of chimpanzees and the Big Five, is guaranteed to leave a smile on your face. L’Ouganda, écrin de verdure dont les forêts abritent gorilles des montagnes et chimpanzés en plus du Big Five, vous fera sourire jusqu’aux oreilles. By / Par Lau ra O s bo r n e ph oto s By / d e Ti na H i lli er
105
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
H
opping out of an all-terrain vehicle lashed with red mud in Kibale National Park, I shake hands with Gerald Kirungi, my chimpanzee tracker. He’s about a head shorter than me (I’m 5' 4" in gumboots), making the rifle he’s leaning on as he sizes me up seem enormous. “You’ll need to be fast,” he says disapprovingly, taking in the wrinkled blazer and chunky necklace I wore for my flight. A group of chimps were just spotted nearby. “If we hurry, we might catch them,” he adds as we march into the woods. And then I hear the first screech. Three chimpanzees appear in a fig tree, calling to each other as they swing from branch to branch. In the moment it takes Gerald to shout “Go!” the chimps have already shimmied down, dropped to the ground and scampered off. We race after them, dodging thorny bushes and leaping over exposed tree roots until we eventually sneak up on a party of seven. Although they eye us warily at first, we soon blend into the background, watching as they playfully tousle each other’s hair, picking insects from each other’s fur like something out of Lorne Greene’s New Wilderness. Two young males with their backs to me sit side by side until one puts his arm tenderly around the other. They sit this way in silence until it’s time to leave. Compared to Kenya and South Africa, tourism in Uganda is still in its infancy, largely due to the nation’s conflicted history. Yet the country has all the makings of safari nirvana: rainforests inhabited by gorillas; savannah crawling with lions, leopards and elephants; and crocodile- and hippo-filled rivers and lakes. A migration corridor connecting northern and southern Uganda runs through Kibale National Park, so you can spot 13 species of pr imate a nd 138 species of bird. A s Rogers Byamugisha, our grinning Abercrombie & Kent guide, drives us across the equator toward Queen Elizabeth National Park, I see dry shrubland where animal paths have been forged through the grass like termite tracks across a eucalyptus tree. Whipping past the Rwenzori Mountains, covered in plaits of lime-coloured tea crops sprouting from black volcanic soil, I understand why Churchill described Uganda as “from end to end a beautiful garden.” As if on cue, Tina Hillier, my travel buddy, says, “When I picture paradise in my head, this is what I see.” As soon as we’re through the gates of Queen Elizabeth National Park, the welcome committee arrives. Thirty baboons skitter across the road, a blur of grey fur and pink bums, before having a sit-down in the middle of our path. Farther along, we watch a female elephant nudge her calves across the dirt road, spy a lone African fish eagle perched in a tree and observe two lionesses and their cubs in a staring contest with a group of antelope. I glimpse the twitch of a tail at the end of the road before it disappears into the grass. Rogers slows the car down to a crawl, scanning the brush until we stop in front of a greeneyed leopard, the big cat yawning and scratching before ambling slowly toward the truck. “Leopards are a rare sight here,” Rogers says, explaining that they are most active at dawn
S
autant d’un tout-terrain maculé de boue rouge dans le parc national de Kibale, je serre la main de Gerald Kirungi, mon traqueur de chimpanzés. Il fait environ une tête de moins que moi (je mesure 1,63 m en bottes de pluie), ce qui fait paraître énorme le fusil sur lequel il s’appuie en me jaugeant. « Va falloir faire vite », dit-il en levant le nez sur la veste froissée et le gros collier que je portais en avion. Un groupe de chimpanzés vient d’être repéré. « En se dépêchant, on pourrait les rattraper », ajoute-t-il alors que nous nous enfonçons dans les bois. C’est là que j’entends le premier hurlement. Dans un figuier apparaissent trois chimpanzés qui s’interpellent en sautant de branche en branche. Le temps que Gerald crie « Allons-y ! », les singes ont déjà rejoint le sol et pris la fuite. Nous leur courons après, contournant des épineux et enjambant des racines, et finissons par nous approcher d’un groupe de sept. Bien que les primates nous jettent un air méfiant au début, nous nous fondons bientôt dans le décor et les regardons s’épouiller en s’ébouriffant gaiement comme dans la série Lorne Greene’s New Wilderness. Deux jeunes mâles sont assis de dos, côte à côte, le bras de l’un posé tendrement sur l’épaule de l’autre. Ils restent ainsi en silence jusqu’au moment du départ. Les divers conflits de son histoire expliquent en bonne partie pourquoi l’Ouganda ne s’ouvre au tourisme que depuis peu, contrairement au Kenya ou à l’Afrique du Sud. Pourtant, le pays a tout d’un paradis de safaris : forêts tropicales peuplées de gorilles, savanes remplies de lions, de léopards et d’éléphants, lacs et rivières grouillant de crocos et d’hippos. Comme un couloir de migration du nord au sud du pays passe par le parc national de Kibale, il est possible d’y observer 13 espèces de primates et 138 d’oiseaux. Quand notre guide d’Abercrombie & Kent, le souriant Rogers Byamugisha, nous conduit par-delà l’équateur au parc national Queen Elizabeth, je vois des pistes d’animaux burinées dans l’herbe de la savane arbustive, tels des sillons de termites dans un eucalyptus. Saisissant du regard les monts Rwenzori, rainés de théiers vert lime poussant dans le sol volcanique noir, je comprends pourquoi Churchill a décrit l’Ouganda comme « un magnifique jardin de bout en bout ». Tina Hillier, ma compagne de voyage, lit dans mes pensées : « Quand j’imagine le paradis, voilà ce que je vois. » Une fois franchies les portes du parc national Queen Elizabeth, le comité d’accueil se présente. Dans un flou de fourrure grise et de postérieurs roses, 30 babouins font irruption sur la route avant de s’asseoir au milieu du chemin. Plus loin, nous regardons une éléphante encourager ses petits à traverser la route de terre et repérons un pygargue vocifère sur un arbre perché, plus deux lionnes et leurs lionceaux ainsi qu’un groupe d’antilopes se fixant à qui mieux mieux. Du coin de l’œil, j’aperçois un bout de queue disparaître dans l’herbe là-devant. Rogers ralentit jusqu’à rouler au pas, scrutant les broussailles pour s’arrêter face à un léopard aux yeux verts, qui bâille et se gratte puis s’avance nonchalamment vers nous. « On voit rarement des léopards ici », assure-t-il,
oppostie page Despite its nocturnal habits and reputation as a “loner”, this leopard changed its spots when it boldly approached us in broad daylight. opening spre ad A friendly greeting in front of a lush tea farm on the way to Sanctuary Gorilla Forest Camp; it’s a jungle out there (look carefully, and you can spot a gorilla in the middle of it). Ci- c ontre Ce léopard fait mentir sa réputation de félin aux mœurs nocturnes et solitaires en s’approchant de notre jeep en plein jour. En ouverture Un souriant accueil dans une luxuriante plantation de thé, en route pour le Sanctuary Gorilla Forest Camp ; ouvrez bien les yeux et vous verrez un gorille.
107
Com p ar e d to Kenya and South Afric a, t our i sm in U ganda is still in its i nf anc y, l argely due to the nation’ s conf li c t e d his tory. Yet the country has all t h e makings of safari nirvana. L es co nflits expliquent pourquoi l’ouganda ne s ’ ouvre au touris me que de p uis p eu, au contraire du Kenya ou de l’Af r i q ue du Sud. Pourtant, le pays a t o ut d’un paradis de safaris .
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
109
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
We we nd our w ay past giant mahogany t r e e s to the banana plantation for a cr as h course on making banana gin. “Dr i nk a whole glass and you’ ll go b lind,” w arns our guide. Nous p oussons jusqu’ à une bananeraie p ou r un cours accéléré sur la f ab r i ca tion d’ eau-de-vie à la banane. « E n b o i r e un plein verre, c’ est perdre la vue », fait notre guide. or dusk. “Some say they’re a symbol of good luck.” Our good fortune really hits home later when we meet another guide at the gate on our way out. His eyes pop when we tell him about our chance sighting, and he’s so jealous that he actually groans, muttering the word “months” over and over again. As luck would have it, a soft downpour begins, signalling a move south toward the cloud-capped rainforest. Bwindi Impenetrable Forest, surrounded by the Batwa community, is where 400 of the almost 900 remaining mountain gorillas in the world live. (Thanks to conservation efforts, their numbers have risen from 786 in 2010 to 880 in 2012.) Strolling past tea farms, our Batwa guide, Sam Levi, takes us on a community walk, explaining the process for harvesting coffee and teaching us how to pick tea. (You snip off two leaves and the bud; the bushes grow new shoots within a week). We wend our way past giant mahogany trees to the banana plantation for a crash course on making banana gin (waragi). Bananas are mashed underfoot in a dugout canoe and buried in a pit to make a fermented brew that is then distilled in barrels at the edge of Muyaga River. Tina tips back her cup as Sam cautions, “Drink a whole glass and you’ll go blind.” Farther down the road we’re welcomed into the Bwindi Women’s Centre, where a group of local women are sewing newborn quilts. The room, strewn with bags overflowing with brightly coloured swatches from a fabric factory in Entebbe, hums with the sound of several sewing machines working in harmony – some of the women sing softly as they admire their handiwork. Among them is Evelyne Habasa, whose big smile is familiar to me: just my luck, she adopted me in the Entebbe airport six days earlier when I needed help (there are no departures boards, and the acoustics in the airport garble the loudspeaker’s flight announcements, so it’s easy to miss your flight). She’s part of Ride 4 A Woman, an organization that rents bicyles to tourists and empowers Bwindi women by teaching them a trade like bicycle repair so they can earn money to support their families. “A lot of these women are responsible for feeding their children, paying school tuition and supporting their husbands,” she explains. On the wall outside is a giant mosaic made
avant d’expliquer que ces félins sont plus actifs à l’aube ou au crépuscule. « Certains disent qu’en voir est signe de chance. » Je prends toute la mesure de notre bonne fortune quand nous croisons un autre guide à la sortie du parc. Écarquillant les yeux au récit de notre rencontre, celui-ci est tellement jaloux qu’il en grogne : « Des mois », grommelle-t-il sans arrêt. Chance ou pas, nous approchons de la forêt tropicale couverte de nuages, au sud, et il commence à crachiner. La forêt impénétrable de Bwindi, près de laquelle vivent des Batwas, abrite 400 des quelque 900 gorilles des montagnes de la planète. (Grâce aux efforts de conservation, leur nombre est passé de 786 en 2010 à 880 en 2012.) Sam Levi, notre guide batwa, nous fait visiter ; en passant devant des plantations de thé, il nous explique la récolte du café et nous montre comment cueillir du thé. (On coupe deux feuilles et un bourgeon ; ça repousse en une semaine.) Nous continuons parmi des acajous géants jusqu’à une bananeraie, pour un cours accéléré sur la fabrication de waragi (eau-de-vie à la banane). Les fruits sont foulés dans une pirogue puis enterrés dans une fosse pour fermenter, avant d’être distillés dans des barils au bord de la rivière Muyaga. Tina repose sa tasse quand Sam avertit : « En boire un plein verre, c’est perdre la vue. » Plus loin, on nous accueille au Bwindi Women’s Centre, où des femmes du coin cousent des courtepointes pour nouveau-nés. La pièce, remplie de sacs débordant de retailles aux couleurs vives d’une usine textile d’Entebbe, vibre au son de plusieurs moulins à coudre marchant de concert (certaines des femmes chantonnent en admirant leur œuvre). Parmi elles se trouve Evelyne Habasa, dont le grand sourire m’est familier : j’ai eu la chance qu’elle me prenne sous son aile il y a six jours, quand j’avais besoin d’un coup de main à l’aéroport d’Entebbe (sans tableau des départs et avec une acoustique qui brouille toute annonce des hauts-parleurs, on peut facilement y manquer son vol). Elle est membre de Ride 4 A Woman, un organisme qui loue des vélos aux touristes et aide les femmes de Bwindi en leur enseignant un métier comme la réparation de bicyclettes, pour qu’elles puissent gagner des sous et faire vivre leur famille. « Beaucoup de ces femmes doivent nourrir leurs enfants, payer les frais de scolarité et faire vivre leur mari », explique-t-elle. Sur le mur extérieur, une mosaïque géante de
opposite page The curious-looking marabou stork is nicknamed the Undertaker thanks to its cloaklike wings and awkward lurch. pre vious spre ad Elephants in the mist; a ranger has a close encounter with a furry friend. (Gorilla etiquette suggests keeping a respectful distance of seven metres.) Ci- c ontre Le curieux marabout d’Afrique, dit le croque-mort, vu sa démarche hésitante et le frac qu’il semble porter avec les ailes repliées. Pages précédentes Des éléphants dans la brume ; un garde forestier rend visite à un ami gorille. (On recommande de garder une distance respectueuse de 7 m.)
111
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
of glass and mirror depicting what could be Evelyne’s profile. “That could be me,” she says. “It could be any of us.” I spend my last morning in Uganda making eyes at a male gorilla. Down on bended knee, clutching onto a branch to steady myself on the vines that stretch across the rainforest floor like slippery seaweed, I watch Maraya munch on a handful of leaves, his inky eyes trained on mine. Over my shoulder, Kavuyo (Noisemaker), the dominant male or blackback, bursts through the trees, making a huge racket that lives up to his name. Matthias Nuwagira, the forest ranger beside me, whispers to “stay very, very still” as Kavuyo crashes through the foliage toward us. And just as I think he’s about to brush past without even a hello, he extends his arm and playfully slaps Matthias on his backside. Matthias grins widely. “That’s my friend,” he says. Turns out there isn’t anything truly impenetrable about the Bwindi Impenetrable Forest. It’s true that it takes a good seven hours of uphill trekking to spend one hour with the gorillas. Gorilla tracking can be on par with mini-boot camp, even if you hit the gym five times a week. (A young family of four from Chicago tells me why they chose Uganda over other safari destinations: “There’s a lot of sitting that happens during a game drive. We wanted to add a more active component.”) But there’s something to be said about the added physical challenge: Mass tourism would ultimately overwhelm and damage the country’s fragile ecosystem if this were a walk in the park. As we head down the mountain, hymns from the Sunday church service float up to greet us. Climbing reluctantly into the truck one last time, we pass boys pushing bicycles laden with banana bushels and, farther along, a marabou stork. With the windows rolled all the way down, we spot a flame tree: a brilliant red shrub that forms a living fence between many Ugandan homes. Rounding a corner, Rogers points out a double rainbow spreading across the sky and exclaims, “A leopard is getting married!” Write to us: letters@enroutemag.net
verre et de miroirs représente un profil qui pourrait être le sien. « Ça pourrait être moi, avoue-t-elle. Ou alors n’importe laquelle d’entre nous. » Je passe ma dernière matinée en Ouganda à faire les yeux doux à un gorille mâle. À genoux, agrippée à une branche pour garder mon équilibre sur les lianes qui s’étendent sur le sol de la forêt telles des algues glissantes, j’observe Maraya grignoter une poignée de feuilles, ses yeux d’encre plantés dans les miens. Derrière moi, Kavuyo (Tapageur), le mâle dominant à dos noir, surgit des arbres dans un fracas digne de son nom. Matthias Nuwagira, le garde forestier à mes côtés, me chuchote de « ne pas bouger un cil » tandis que Kavuyo se fraie bruyamment un chemin vers nous. Et juste comme je me dis qu’il va s’éloigner sans un signe, le voilà qui tend un bras et tapote amicalement le derrière de Matthias. Ce dernier sourit jusqu’aux oreilles : « Ça, c’est mon ami. » Malgré son nom intimidant, la forêt impénétrable de Bwindi ne l’est pas tant que ça. Mais il est vrai qu’il faut se taper sept bonnes heures de randonnée en montée pour en passer une avec les gorilles. Pister ces animaux tient du minicamp de remise en forme, même pour qui va au gym cinq fois par semaine. (Une jeune famille de quatre Chicagoans m’apprend pourquoi elle a choisi l’Ouganda comme destination safari : « Pour débusquer les bêtes, faut faire beaucoup de tape-cul. On voulait ajouter un volet plus actif. ») Tous ces efforts physiques ont du bon : si c’était de tout repos, le tourisme de masse aurait tôt fait d’accabler et d’endommager le fragile écosystème du pays. En redescendant, nous sommes accueillis par les cantiques de l’office dominical. Nous grimpons une dernière fois dans le camion ; en route pour l’aéroport, nous croisons des garçons poussant des vélos chargés de monceaux de bananes et, plus loin, un marabout d’Afrique. Les vitres grandes ouvertes, nous apercevons un tulipier du Gabon, un buisson rouge étincelant qui sert de haie autour de bien des maisons ougandaises. Au détour d’une rue, Rogers indique un arc-en-ciel double dans le ciel et s’exclame : « Il y a un léopard qui se marie. »
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
opposite page Hiking to an altitude of over 2,500 metres is a walk in the park for this ranger. above Somewhere over the rainbow. Ci- c ontre Grimper à une altitude de plus de 2500 m va de soi pour cette garde de la forêt impénétrable de Bwindi. Ci-des sus Tout au bout de l’arc-en-ciel.
113
01
02
plan your flight planifiez votre vol
137
Uganda / Ouganda
TRavel essentials
With over 50 years of experience in curating global travel adventures, Abercrombie & Kent expanded its Uganda journey to include chimpanzee tracking and a traditional safari. Ask for guide Rogers Byamugisha, whose name means “lucky” in Swahili. Voyagiste de l’exploration aux quatre vents depuis plus 50 ans, Abercrombie & Kent a ajouté à son circuit ougandais l’observation de chimpanzés en milieu naturel et un safari traditionnel (demandez le guide Rogers Byamugisha, dont le nom signifie « chanceux » en swahili).
04
a b e r c r o m b i e k e n t. c o m
05
114
01 The eight Out of Africa-inspired sustainable cottages at Kyaninga Lodge overlooking the Mountains of the Moon and Lake Kyaninga are ideally located for access to Kibale National Park. (kyaningalodge.com) 02 Kyambura Game Lodge’s perch on the edge of a rift valley means uninterrupted views of Queen Elizabeth National Park. Game drives are early, but the call to prayer from the nearby mosque makes for a good alarm clock. (kyamburalodge.com) 03 Deep inside Bwindi Impenetrable Forest, Sanctuary Gorilla Forest Camp – where each of the eight tents is outfitted with a deep copper soaking tub overlooking the rainforest canopy – often receives visits from the park’s famous residents. (sanctuaryretreats.com) 04 Handcrafted in France since 1927 using natural rubber, Le Chameau boots are limber enough to wear inflight or to roll into your carry-on. (lechameau.com) 05 All proceeds from Ride 4 A Woman mountain bike rentals and tours go to the Bwindi Women’s Community Centre, where you can pick up quilts and crafts made by local women to bring home. (ride4awoman.org) 01 Dormez dans un décor de Souvenirs d’Afrique, face aux monts Rwenzori et au lac Kyaninga, dans l’un des huit pavillons écologiques du Kyaninga Lodge, non loin du parc national de Kibale. (kyaningalodge.com) 02 En bordure du Rift, le Kyambura Game Lodge offre une vue parfaitement dégagée du parc national Queen Elizabeth. Les safaris se font à l’aurore, mais le muezzin de la mosquée voisine fait un bon réveille-matin. (kyamburalodge.com) 03 Au cœur de la forêt impénétrable de Bwindi, le Sanctuary Gorilla Forest Camp, dont les huit tentes sont dotées d’une profonde baignoire en cuivre donnant sur la canopée tropicale, reçoit souvent la visite des célèbres résidants du parc. (sanctuaryretreats.com) 04 Faites à la main depuis 1927, les bottes françaises en caoutchouc naturel Le Chameau sont assez souples pour se porter en vol ou se rouler dans un bagage à main. (lechameau.com) 05 Les profits de la location de VTT ou des excursions de Ride 4 A Woman servent à financer le Bwindi Women’s Community Centre, où l’on peut acheter courtepointes et objets d’artisanat réalisés par des femmes de la région. (ride4awoman.org)
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Tina Hillier (02, 05, portrait for / pour abercrombie & kent); Sanctuary Retreats (03)
03
Carnet de voyage
EXPERIENCE TORONTO TRANSFORMED
BY ARTISTS OCTOBER 5 SUNSET TO SUNRISE
A
iW 11 eiw 20 , e i, F s orever Bicycle
scotiabanknuitblanche.ca Call 416-392-2489 |
sbnuitblancheTO
hin M rt ea racti H e ve Art, Th
Co
20 12
up la
re ,
Int e
s gla Dou
Book two nights at The Fairmont Royal York, starting from $159.
&
ac
n rvi eI
g
e, 2 011
ti n Chris
One night only. All night long. All free.
nd,
M u s eu m
u pt Ra e of th
Like you, we share a vision to be the best in industry. URS Flint is a leading provider of oil and gas services with a 100-year history. When you work with us you’ll find that we are a company dedicated to your professional development and safety. With more than 3,000 positions being filled by end of 2013 at locations throughout the Alberta oil sands region, take the next step and start fulfilling your vision, JOIN OUR TEAM. Construction Management • Construction Managers • Craft Supervision • Project Controls • Project Management • Quality Control • Safety
Trades • Electricians • Insulators • Iron Workers • Pipefitters • Scaffolders • Welders
$500 Referral Bonus for select positions. Call for details.
YOURURSFLINTVISION.COM
1.866.463.5468
T h e r o a d g u i d e t o E c o E t i q u e t t e
Le guide des usages écolos en voyage Our tips for travellers who want to be polite to the planet while taking pleasure in it. Conseils aux globe-trotters qui veulent profiter de leur planète sans en abuser.
FEATURING / PLUS Landscape photographer Edward Burtynsky, green architect Peter Busby, sustainability author Sarah Elton, actress/activist Sara Gilbert and conservationist/filmmaker Rob Stewart on the eco-traveller’s paradox ´ Le paradoxe du voyage écolo, selon le photographe paysagiste Edward Burtynsky, l’écoarchitecte Peter Busby, l’auteure d’ouvrages sur la durabilité Sarah Elton, l’actrice militante Sara Gilbert et le cinéaste écologiste Rob Stewart
B y / P a r N o é m i e A d r i e n , J a c i n t h e D u p u i s , C h r i s t o p h e J a s m i n , Sa r a h M u s g r av e , S u s an N e r b e r g an d / e t Ian San d l e r i l l u s t r at i o n s b y / d e La t i g r e
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
117
Saint Kitts & Nevis Non-stop flights from Toronto during winter onboard Air Canada rouge Vols sans escale de Toronto offerts durant l’hiver à bord d’Air Canada rouge
400
BOOK EARLY & SAVE $ RÉSERVEZ TÔT ET ÉCONOMISEZ
per | par couple
Choose from 11 hotels and resorts | Choisissez parmi 11 hôtels et complexes Saint Kitts Bird Rock Beach Hotel MM Ocean Terrace Inn MMM Ottley’s Plantation Inn MMMA St. Kitts Marriott Resort & The Royal Beach Casino MMMA Sugar Bay Club Suites & Hotel MMa Timothy Beach Resort MMM
Nevis Four Seasons Resort Nevis MMMAA Montpelier Plantation & Beach MMMA Nisbet Plantation Beach Club MMMA Oualie Beach Resort MMm The Mount Nevis Hotel and Beach Club MMMa
OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada & Air Canada rouge › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles › The most up-to-date in-flight entertainment system
NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada et Air Canada rouge › Des correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Le système de divertissements de bord le plus moderne
vacancesaircanada.com
7941
Valid on Air, Hotel & Transfer packages for travel from Nov. 1, 2013 and completed by Apr. 30, 2014. Min. 3-night stay required. Full payment must be received by Oct. 31, 2013 for discounts to apply. Savings applicable to group bookings. Aeroplan Miles not applicable to groups. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts, pour des voyages effectués entre le 1er nov. 2013 et le 30 avril 2014. Séjour de 3 nuits au minimum requis. Le paiement complet doit être reçu d’ici le 31 oct. 2013 pour que les rabais s’appliquent. Les économies s’appliquent aux réservations de groupe. Les milles Aéroplan ne s’appliquent pas aux groupes. Nouvelles réservations seulement. L’offre est assujettie à modifications sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le site www.aeroplan.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
FLY SMART ´ Voyagez futé On having a green thumb “I have a dilemma because to do my work, I have to fly a lot,” says Canadian photographer Edward Burtynsky. In addition to offsetting his flight miles – twice, through two different companies! – he is taking carbon neutrality into his own hands. “I have 15 acres up north and I planted about 3,000 trees there 25 years ago. They’re coming in now around 50 feet high.” ´ Sur le pouce vert « Je vis un dilemme, car mon travail m’oblige à prendre souvent l’avion », explique le photographe canadien Edward Burtynsky. En plus de compenser ses déplacements (en double, par l’entremise de deux entreprises !), il s’investit personnellement dans la carboneutralité. « Je possède 6 ha dans le nord, et j’y ai planté 3000 arbres il y a 25 ans. Ils atteignent aujourd’hui une quinzaine de mètres. »
T I P TRUC
Raise aircraft awareness Some airplanes are more eco-friendly than others. The Boeing 787, set to join Air Canada’s fleet next year, uses 20 percent less fuel than a similarly sized model, thanks in part to a lighter composite frame (carbon-fibre-reinforced plastic and more titanium!). It is quieter too, reducing the noise footprint by 60 percent. ´ Envolées économes Certains avions sont plus verts que d’autres. Le Boeing 787, qui doit entrer en service à Air Canada en 2014, consomme 20 % moins de carburant qu’un appareil comparable, grâce notamment à un fuselage en composite plus léger (plastique renforcé de fibres de carbone et titane). Il est aussi plus silencieux, avec une empreinte sonore réduite de 60 %.
Get on offsets You can offset gas emissions associated with your flight, car rental and accommodations by funding tree planting, landfill gas recovery and tire recycling projects. The cost of offsetting the CO2 for a round-trip economy ticket between Toronto and Tampa is just $6.18 through Zerofootprint (zerofootprint.net). Offsetters (offsetters.ca) lets you factor in the make and model of your rental car and exchange Aeroplan® Miles to green up your trips. Compensez Financez des projets de reboisement, de récupération de gaz d’enfouissement et de recyclage de pneus pour compenser les émissions de GES reliées à votre vol, à votre voiture de location et à votre logement. Compenser les émissions de CO2 d’un aller-retour Toronto-Tampa en classe économique ne coûte que 6,18 $ avec Zerofootprint (zerofootprint.net). Offsetters (offsetters.ca) permet d’entrer la marque et le modèle de voiture et d’échanger des milles AéroplanMD pour verdir vos voyages.
Be a paper saver Last year, Air Canada sent out 2.7 million electronic boarding passes – double the number for 2010. ´ Passagers sans papiers En 2012, Air Canada a émis 2,7 millions de cartes d’accès à bord électroniques, deux fois plus qu’en 2010.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
119
go direct ´ filez droit
CALGARY > LONDON / Londres HEATHROW, NON-STOP (≈7015 KM)
TOTAL EMISSIONS / Émissions totales = 1610 KG CO2 TOTAL EMISSIONS / Émissions totales = 596+1303 = 1899 KG CO2 CALGARY > TORONTO PEARSON (≈2689 KM)
+ TORONTO > HEATHROW (≈5707 KM) = (8396 KM)
Direct flights are easier on the planet (and you) – not just because of lower mileage. Takeoff, taxiing and landing are the most fuel-demanding parts; the fewer stops and starts the better. ´ Les vols directs ménagent l’environnement (et le voyageur), et pas juste à cause du kilométrage réduit. Le décollage, le roulage et l’atterrissage sont des étapes très énergivores : moins il y a d’escales, mieux c’est.
Calculations courtesy of / Calculs : gracieuseté de Zerofootprint.
On loving thy neighbour Feel good about that middle seat, says actress and activist Sara Gilbert, author of The Imperfect Environmentalist: A Practical Guide to Clearing Your Body, Detoxing Your Home, and Saving the Earth (Without Losing Your Mind). “If the flight’s really full, well, at least it’s easier on the environment,” she says. Airplanes’ ideal weight loads are based on maximum capacity, and the more people, the lower the fuel required per passenger. Sur le bon voisinage Ne dédaignez pas le siège du milieu, suggère l’actrice militante Sara Gilbert, auteure de l’ouvrage The Imperfect Environmentalist: A Practical Guide to Clearing Your Body, Detoxing Your Home, and Saving the Earth (Without Losing Your Mind). « Si l’avion est vraiment bondé, au moins c’est mieux pour l’environnement », précise-t-elle. La charge optimale d’un appareil est basée sur sa capacité maximale : plus il y a de monde à bord, moins il consomme par passager.
120
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
sunshine
Extended Stay Reimagined
A well-lit environment makes people happier, healthier and more productive. That’s why Element hotels flood guestrooms and public spaces in daylight. When the sun goes down, Relax evening wine reception and our signature Heavenly® Bed await. Whether traveling for a few days or a few weeks, discover the essentials of balanced travel.
Now Open – Element Vaughan Southwest Stay and earn Starpoints® redeemable for Aeroplan® Miles through the Starwood Preferred Guest® program at Canada’s first Element hotel. elementhotels.com
Denver, CO Miami, FL Lexington, MA Hanover, MD Omaha, NE Ewing, NJ Las Vegas Summerlin, NV New York, NY Dallas Fort Worth Airport, TX Houston, TX Vaughan Southwest, Canada
©2012–2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com
PACK IT IN ´ voyagez léger On carbon closure Canadian architect Peter Busby, of U.S.-based green firm Perkins + Will, hasn’t checked a bag in 15 years, and never packs more than four changes of clothes. Commuting between Vancouver and San Francisco, plus travelling to work sites, the Altitude Super Elite® 100K member clocks up to 175,000 miles annually on Air Canada. “The firm tracks how many miles every person in our office flies or drives per year. Last year, we logged more than 11 million miles, which we offset by purchasing carbon credits,” he notes. Sur la fin des émissions En 15 ans, l’architecte canadien Peter Busby, de la firme écolo américaine primée Perkins+Will, n’a jamais enregistré de bagages, et il n’apporte jamais plus de quatre jours de vêtements. Membre Altitude Super ÉliteMD 100, il fait chaque semaine la navette entre Vancouver et San Francisco en plus de se rendre sur divers chantiers, parcourant annuellement jusqu’à 280 000 km à bord d’Air Canada. « Notre firme calcule le nombre de kilomètres que chaque employé fait chaque année en avion ou en auto. L’an dernier, nous avons totalisé plus de 17 700 000 km, compensés par l’achat de crédits carbone », précise-t-il. Lose some weight If one passenger on a full-capacity Boeing 777-300 between Montreal and Paris managed to drop one kilogram from their baggage, the savings would be about .19 kilograms in fuel. If all 349 passengers did the same thing, the savings would be almost 68 kilograms of fuel or 214 kilograms of carbon emissions, roughly the equivalent of driving between Toronto and Montreal four times in the Toyota Auris Hybrid. ´ Perdez des kilos Si un passager d’un vol Montréal‑Paris complet à bord d’un Boeing 777-300 allégeait ses bagages de 1 kg, il en résulterait une économie de carburant d’environ 190 g. Si chacun des 349 passagers en faisait autant, l’économie serait de près de 68 kg de carburant, ou de 214 kg d’émissions de carbone, soit à peu près l’équivalent de quatre voyages Toronto-Montréal en Auris hybride de Toyota.
T I P TRUC
Keep calm and carry on Pack rats take note: Before you even fill it, the dead weight of your luggage can add up. Barely tipping the scales at 1.9 kilograms, Rimowa’s Salsa Air Cabin Multiwheel shaves off grams with a
Work it out Exercise gear is a space eater. So plan to swim (and fly that Speedo flag!) or look for hotels that will equip you. The Westin’s Gear Lending program loans out New Balance running shoes and workout clothes in guests’ requested sizes. (You can keep the socks.) Through the Fairmont Fit program, President’s Club members can borrow outfits, yoga mats and MP3 players. Cue the Zumba. Suez un coup S’entraîner, c’est du stock. Optez pour la natation (sortez votre Speedo) ou choisissez des hôtels qui vous gréent. Le prêt d’équipement Westin vous file des espadrilles et vêtements New Balance à la pointure et à la taille voulues (gardez les chaussettes). Et le service Fairmont en forme prête vêtements d’exercice, tapis de yoga et lecteur MP3 aux membres du Club du Président. Alors, en avant la Zumba.
122
polycarbonate shell rather than the company’s signature aluminum. The parachute-strength fabric divider, lock, waterproof zipper and 360-degree swivel wheels are all featherweight.
´ Oubliez la soute Tout bien pesé, une valise fait son poids, même vide. Grâce à sa coque en polycarbonate et non en alu, le matériau typique de la compagnie, la Salsa Air modèle Cabin Multiwheel de Rimowa ne pèse que 1,9 kg. Son panneau de séparation en tissu de qualité parachute, sa serrure, sa fermeture éclair imperméable et ses roulettes pivotant sur 360° sont tous légers comme une plume. $ 47 5 / 4 7 5 $ , r i m o wa . c o m
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ONE-TOUCH and THEY’LL MAKE BEAUTIFUL MUSIC TOGETHER
SONY’S WIRELESS PORTABLE SPEAKER WITH NFC CAPABILITY, THE EASIEST, QUICKEST WAY TO ENJOY YOUR MUSIC. One-touch with an NFC (Near Field Communication) enabled device like your smartphone and the Sony® speaker instantly connects. The rich and powerful sound will make your music sound incredible. Enjoy it wherever and whenever you want with just a touch.
BE MOVED Visit www.sony.ca/wireless to find out more. Sony make.believe and NFC logo are registered trademarks of Sony Corporation. The Bluetooth word mark and logos are owned by the Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Sony Corporation is under license. Smartphone sold separately.
change YOUR HOTEL HABITS ´ Changez vos habitudes à l’hôtel With more hotels implementing low-impact initiatives, it’s easy to up your eco-etiquette with these in-room pointers. ´ Comme de plus en plus d’hôtels adoptent des mesures écologiques, il est facile d’élever sa conscience écolo avec ces conseils.
Spare change Reusing towels and sheets for one night can save 150 litres of water (plus electricity, natural gas and chemicals) per room. We like Starwood Hotels and Resorts Make a Green Choice program offers a $5 food or drink voucher or 500 Starpoints® for each night that you decline housekeeping services. ´ Literie durable Réutiliser draps et serviettes fait épargner 150 l d’eau par chambre, par nuit (électricité, gaz naturel et détergents en sus). On aime Le programme Make a Green Choice de la chaîne Starwood Hotels and Resorts offre un bon de 5 $ de nourriture ou de boisson ou 500 StarpointsMD pour chaque nuit sans entretien ménager. Filter effect Saying goodbye to disposable plastic bottles beside the bed, in-house filtration stations allow you to refill glass bottles as needed. We like The madein-Quebec Ovopur purification system on every floor of Hôtel Le Germain Toronto is non-electric and saves nearly 73,000 plastic bottles a year. ´ F iltre a lors Adieu, bouteille de chevet jetable : là où l'on filtre l’eau, les bouteilles de verre se remplissent à volonté. On aime Le filtre à eau Ovopur, fabriqué au Québec et en évidence à chaque étage de l’Hôtel Le Germain Toronto, fonctionne sans électricité et fait épargner chaque année près de 73 000 bouteilles en plastique. S e n sory in t e g r ation Occupancy-sensing thermostats revert to energy-saving levels when the guest room is u no c c upie d . W e li k e The Fa i r mont P it t sbu r g h INNCOMM system uses motion detectors to return to the guest’s temperature preferences when they reenter the room. ´ Intégration sensorielle Un thermostat sensible à la présence humaine se règle automatiquement à une température d’économie si la chambre est vide. On aime À l’aide de détecteurs de mouvement, le système INNCOM du Fairmont Pittsburgh revient à la température préférée du client à son retour. Air h e a d s u n it e “Does the hotel have operable windows?” Busby asks. “Most hotels built in the 1970s, ’80s and ’90s have a tight seal to maximize the effect of air conditioning and heating. I try to choose hotels where I can open the windows instead of blasting the AC in summer.” We lik e ALT Hotels are constructed with natural aeration in mind. ´ Vive l’air libre « Les fenêtres de l’hôtel s’ouvrent-elles ? demande Busby. Celles de la plupart des hôtels des années 1970, 80 et 90 sont scellées pour optimiser climatisation et chauffage. Je préfère les hôtels où je peux ouvrir les fenêtres, au lieu de mettre la clim à fond. » On aime Les Hôtels ALT sont conçus pour permettre une aération naturelle.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
01
02
03
04
05
S oa p s ta r s Millions of soap bars are discarded daily from hotel rooms, along with packaging from individually wrapped toiletries. We like Through its partner, the Global Soap Project, Hilton Worldwide has reprocessed hotel discards into more than 70,000 soap bars for distribution in developing countries. ´ Savon sauvé Des millions de savonnettes usagées, en plus de leur emballage, sont jetées chaque jour dans les hôtels. O n a i m e En partenariat avec le Global Soap Project, la chaîne Hilton Worldwide a distribué dans les pays en voie de développement plus de 70 000 savons recyclés à partir de ses restants récupérés.
06
07
Fit for life From chlorine-minimizing saltwater pools to ethically sourced body treatments, sports and spa facilities are letting nature shine. We like Fitness centres at Element Hotels use pedal power to charge up your body and your cellphone at the same time. ´ Pour l a forme Entre piscines à chloration au sel et soins d’origine éthique, les spas et centres sportifs misent sur les forces de la nature. On aime Pédaler dans un centre de remise en forme des hôtels Element permet de recharger à la fois ses batteries et son cellulaire. 100-mile meals Look for organic, sustainable and regional choices on the menu – and on the drinks list too. We l ik e The Kimpton Hotels & Restaurants, an early adopter of local sourcing, pours selections from environmentally responsible vintners on its Wines That Care list. ´ Le goût du proche Optez pour le terroir, le bio ou le développement durable à la lecture du menu, ou encore de la carte. On aime La chaîne Kimpton Hotels & Restaurants, pionnière de l’approvisionnement local, propose une carte Wines That Care de vins produits dans le respect de l’environnement.
Location de vices “I like to stay downtown, close to all the services and to where I’ll have business meetings,” Busby says. “That way, I can walk everywhere or take public transit.” We like The HopStop app gives you realtime subway, bus and train options, as well as biking and walking directions, in more than 600 cities. (hopstop.com) ´ Cible au cen tre « J’aime séjourner au
08
centre-ville, près de tous les services et de mes réunions d’affaires, déclare Busby. Je peux ainsi aller partout à pied ou par les transports en commun. » On aime L’appli HopStop vous amène à bon port, avec horaires en temps réel, en métro, en train, en bus, à vélo ou à pied, dans plus de 600 villes. (hopstop.com)
Shades of green “Every hotel website makes some claim or other that the property is green,” Busby notes. “Test that fact: Ask if the property is LEED-certified. If it’s a new hotel, it should be at least LEED Gold; if it’s an existing building, it should be LEED EB, showing a marked improvement in the hotel’s performance.” Des airs de verdi « Chaque hôtel se vante d’être vert sur son site web, note Busby. Vérifiez si c’est vrai : demandez s’il est certifié LEED. S’il s’agit d’un nouvel hôtel, il aura au moins le niveau LEED or ; un immeuble déjà existant devrait avoir une cote LEED EB, qui indique une amélioration notable de sa performance écolo. »
125
01
02
04
0 1 Tap in Canadians consume more than 2 billion
litres of bottled water each year. Designed by Canadian Karim Rashid, a reusable Bobble, complete with carbon filter, saves the equivalent of 300 bottles. ´ Faites le plein Les Canadiens boivent plus de deux milliards de litres d’eau en bouteille par année. Conçue par le Canadien Karim Rashid, la Bobble, réutilisable et avec filtre au carbone, remplace 300 bouteilles. B o bb l e , $ 10 / 10 $ , 5 5 0 m l , wat e r b o b b l e . c o m
0 2 Fork it Eating responsibly on the road is a big challenge for Sarah Elton, Toronto‑based author of Consumed: Food for a Finite Planet. “I travel with this great fork, spoon and chopsticks set that helps me avoid plastic cutlery and wooden chopsticks.” ´ Piqueassie tte En voyage, manger de façon responsable est un gros défi pour Sarah Elton, auteure torontoise de Consumed: Food for a Finite Planet. « J’emporte ce super ensemble fourchettecuillère-baguettes au lieu de prendre ustensiles en plastique et baguettes en bois. » O n y x Sta i n l e s s - St e e l P o r ta b l e C u t l e r y S e t, $ 13 . 8 9 E n s e m b l e d ’ u s t e n s i l e s p o r tat i f s e n i n o x , 13 , 8 9 $ , grassrootsstore.com 03 Pl ay it forward Lost beach toys wind up in massive garbage patches floating in the Pacific and Atlantic oceans. Zoë B Organic’s pail and shovel sets are made of corn-based plastic that is BPA- and phthalate-free and completely
03
05
biodegradable in water (or soil) within three years – unlike regular petroleum plastics that take centuries to degrade. ´ Jouez gagnant Les jouets de plage oubliés dérivent en immenses vortex de déchets dans les océans Atlantique et Pacifique. La pelle et le seau de Zoë B Organic, faits de bioplastique à base de maïs, sans phta late ni BPA, sont biodégradables dans l’eau ( ou le sol) en trois ans, tandis que les plastiques à base de pétrole mettent des siècles à se dégrader. z o Ë b o r g a n i c Fa n ta s t i c B e a c h T o y s , $ 2 2 / J o u e t s d e p l a g e Fa n ta s t i c , 2 2 $ , z o e b o r g a n i c . c o m
0 4 Watch out Operating on mercury-free
batteries and made with corn resin, bamboo and organic cotton, Sprout watches prove it’s time for a change. ´ Montre-moi Avec des piles sans mercure et faites de résine de maïs, de bambou et de coton bio, les montres Sprout prouvent que l’heure est au changement. s p r o u t w o o d d i a l m e n ’ s wat c h , $ 3 5 / M o n t r e p o u r h o m m e s w o o d d i a l , 3 5 $ , s p r o u t wat c h e s . c o m
0 5 Sun spot Power up your smartphone or iPad with this solar recharging station from WakaWaka, which also works as an LED light source. ´ Au soleil Rechargez votre téléphone intelligent ou votre iPad grâce à cette station solaire de WakaWaka, qui sert aussi de lampe à DEL. Wa k aWa k a P o w e r , $ 7 9 / 7 9 $ , g e t wa k awa k a . c o m
Write to us: letters@enroutemag.net / Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
126
On lasting effects Shop smart, advises Canadian documentary filmmaker Rob Stewart (Sharkwater, Revolution), who says he finds it easier to be green in developing countries where people don’t waste as much. “There’s a predisposition in our culture to buy something that’s okay today and replace it tomorrow. If you want to buy something, be it shoes, a bag or a golf club, buy the best one you can. It’s going to be more expensive, but you’re not going to have to buy it again.” Sur les effets à long terme Pensez avant d’acheter, suggère le documentariste canadien Rob Stewart (S.O.S. Requins, Révolution), pour qui être écolo est plus facile dans les pays en voie de développement, où l’on gaspille moins. « Notre culture pousse à acheter des produits passables, puis à les jeter. Que vous vouliez des chaussures, un sac ou un bâton de golf, procurezvous ce que vous pouvez de mieux. Ça va vous coûter plus cher, mais vous n’aurez pas à en racheter. »
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: piotr adas (02)
RETHINK YOUR TRAVEL GEAR ´ Repensez vos accessoires de voyage
Passez l’hiver en Floride. Faites vos opérations comme chez vous.
Services bancaires transfrontaliers TD En séjour aux États-Unis, découvrez la commodité de nos services transfrontaliers. • Accédez à plus de 1 300 succursales TD BankMD aux États-Unis, du Maine à la Floride. • Virez1 des fonds par téléphone, jusqu’à concurrence de 100 000 $ par jour, entre vos comptes TD canadiens et américains sans frais. • Consultez vos comptes TD canadiens et américains sur la même page Web ou le même appareil mobile. • Payez vos comptes américains. • Utilisez vos actifs2, votre revenu et vos antécédents de crédit canadiens et américains pour faire une demande de prêt hypothécaire3 ou de carte de crédit aux États-Unis4. Les Canadiens peuvent ouvrir un compte TD Bank aux États-Unis en composant le 1-877-700-2913, en tout temps au Canada5, ou en visitant tdcanadatrust.com/servicestransfrontaliers
1 S’applique uniquement aux fonds transférés par virement interbancaire. Des frais de virement interbancaire entrant peuvent s’appliquer, mais seront annulés le jour ouvrable suivant. Des frais de conversion de devises s’appliquent. 2 Les actifs ne sont pris en compte que dans le cas de demande de prêt hypothécaire. 3 Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. Les prêts hypothécaires sont offer . 4 Sous réserve de l’approbation de crédit. D’autres restrictions s’appliquent. Pour plus de détails, communiquez avec la ligne de soutien des Services bancaires transfrontaliers TD. 5 succursales, ses produits et ses services sont principalement offerts en anglais. MD / Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La oronto-Dominion ou d’une filiale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.
the best gift in the worlD is the worlD itself. Give the freedom to travel to any of our over 175 destinations worldwide, or use it for other Air Canada products and services. Buy one now through aircanada.com/giftcard
le plus beau caDeau Du monDe est le monDe lui-même. Ofrez la liberté de voyager vers plus de 175 destinations dans le monde, ou utilisez-la pour d’autres produits ou services d’Air Canada. Oferte sur aircanada.com/cartecadeau
Star
treks la piste des
ĂŠtoiles With more preserves that protect the night sky from light pollution than any other country on the planet, Canada has stargazers over the moon. (And, yes, some of these spots come with room service.) Avec plus de rĂŠserves protĂŠgeant le ciel nocturne de la pollution lumineuse que tout autre pays, le Canada peut promettre la lune aux astronomes amateurs (service en chambre parfois compris). By / Par Peter M c Mah o n
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
129
« À gauche du bus, vous devriez voir un panache », assure avec confiance notre guide, Alicia Waller. Trente têtes se tournent pour scruter le pied du mont Pyramid à la nuit tombante. « Les Premières Nations voyaient autrefois dans ces étoiles un grand caribou », explique Mme Waller en reportant nos regards vers le ciel, où elle indique la constellation inuite Tukturjuit, alias la Grande Ourse, avec un pointeur laser assez puissant pour servir de sabre d’entraînement à un Jedi. Je suis au parc national Jasper, en Alberta, mais au lieu de planifier des randonnées pour voir ses grands glaciers, ses lacs limpides et ses vertigineux sommets, je suis venu explorer sa réserve de ciel étoilé, l’une des meilleures destinations au pays pour l’astronomie d’observation. Ce parc, dont 97 % est classé réserve intégrale, offre un firmament parmi les plus constellés du Canada et fait partie d’un nouveau réseau national de réserves de ciel étoilé, désignées par la Société royale d’astronomie du Canada pour protéger de la pollution lumineuse les sites fauniques et ciels nocturnes. De l’Atlantique au Pacifique, ces 16 parcs d’astronomie
Above At the Fundy Dark Sky Preserve, in New Brunswick’s Fundy National Park, a night sky free from light pollution means you can enjoy a stellar view of the Milky Way . CI-des sus Dans la réserve de ciel étoilé Fundy, au parc national Fundy, où le ciel nocturne est protégé de la pollution lumineuse, on peut profiter du scintillant panorama de la Voie lactée.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Kevin Snair/Creative Imagery
“IF you look to the left of the bus, you might see some antlers,” our tour guide, Alicia Waller, says with perky confidence. As dusk descends, 30 heads rubberneck to scan the base of Pyramid Mountain. “The ancient First Peoples saw these stars as a great caribou in the sky,” Waller explains, redirecting our gaze upward as she outlines the Inuit constellation Tukturjuit, a.k.a. the Big Dipper, with a laser pointer bright enough for Jedi combat training. I’m in Alberta’s Jasper National Park, but instead of signing up for day hikes to see its icy glaciers, glassy lakes and heavenscraping peaks, I’ve come to explore the park’s dark-sky preserve; it’s one of the best stargazing destinations in the country. With 97 percent of the park classified as wilderness, Jasper boasts some of the blackest firmaments in Canada and forms part of a new countrywide network of dark-sky preserves – areas designated by the Royal Astronomical Society of Canada to protect nocturnal wildlife habitat and the night sky from light pollution. From the Atlantic Ocean to the Pacific, these 16
instead of signing up for day hikes to see j asper’s glassy lakes and heaven-scraping peaks, I’m here to explore one of the best s targazing destinations in the country.
au lieu de planifier des randonnées pour voir les lacs limpides et les v ertigineux sommets de Jasper, je viens explorer l’une des meilleures destin ations au pays pour l’astronomie d’observation. astronomy parks outnumber those found in any other country. And Jasper, at 11,000 square kilometres, turns out to be the planet’s largest playground for skywatchers like me. So after booking the Jasper Stargazer Package at the Fairmont Jasper Park Lodge, I’ve hopped on a Sun Dog Tours bus to take in as much as possible of this vast nocturnal paradise. Following our celestial caribou encounter, the bus – the world’s only astronomy tour on wheels – shuttles our group and a huge expandable travel telescope along Maligne Canyon before we cross a footbridge hanging 50 metres above thundering water. In a clearing near the canyon, Kevin Hasson, Sun Dog’s resident telescope guru, unpacks the garbage-can-size set of optics and points it at the brightest star in view. “That’s Jupiter,” he says. “You’ll see a row of dim stars lined up on either side of a marble-streaked orb of gas; those are some of the planet’s 67 known moons,” he explains to a chorus of oohs and aahs. When we arrive at the base of Old Fort Point, I take a deep breath and start climbing a set of wooden stairs and gently sloping rock to the summit. Waller has promised that in return for the effort, we’ll be rewarded with a spectacular view of a nursery filled with newborn stars. “See? I wasn’t lying!” she says playfully, pointing out the Orion Nebula. In the telescope, the cloud of stellar gas reveals itself as a rose-shaped trace of smoke. The next day, there’s a special delivery to my hotel room – a fully assembled portable telescope, along with a star chart, that guests of the astronomy package get to take home. It’s just the tool I need to make the most of the darkest spot in Jasper. After fuelling up at Cavell’s Restaurant & Terrace with rib-eye steak and sautéed mushrooms, followed by a blood orange and dark chocolate bombe – I’m sure Galileo would have approved – I stow my brand new gadget in the trunk and steer toward the Columbia Icefield. As I drive down the Icefields Parkway, a soft evening wind sweeps away any hint of cloud. I stop to set up my scope, and for hours I’m lost in the sparkle of the Milky Way – an eruption of stars shooting out of the Athabasca Glacier.
sont plus nombreux que dans tout autre pays. Et celui de Jasper, à 11 000 km2, est le plus grand terrain de jeu de la planète pour un astronome amateur comme moi. Aussi, après avoir pris le forfait Jasper Star Gazer du Fairmont Jasper Park Lodge, j’ai sauté dans un bus de Sun Dog Tours pour m’imprégner le plus possible de ce paradis nocturne. Après notre rencontre avec le caribou céleste, le bus (qui assure la seule visite astronomique motorisée au monde) transporte notre groupe et un énorme télescope de voyage démontable le long du canyon Maligne, où nous traversons une passerelle tendue à 50 m au-dessus d’un torrent rugissant. Dans une clairière près du canyon, Kevin Hasson, le pro du télescope de Sun Dog, déballe l’appareil gros comme une poubelle et le pointe vers l’astre le plus brillant. « C’est Jupiter, dit-il. Vous allez voir une série de points faiblement lumineux de part et d’autre d’une boule de gaz marbrée : c’est une partie des 67 lunes connues de cette planète », explique-t-il à un chœur de oh ! et de ah ! Arrivé au pied de la colline Old Fort Point, je respire un bon coup avant de grimper les marches en bois et la douce pente rocheuse jusqu’au sommet. Mme Waller a promis que nos efforts seraient récompensés par une vue spectaculaire d’une pouponnière d’étoiles. « Vous voyez ? Je disais vrai ! » rigole-t-elle en désignant la nébuleuse d’Orion. Au télescope, ce nuage de gaz stellaire évoque une volute de fumée épanouie comme une rose. Le lendemain, je reçois un colis à ma chambre d’hôtel : un télescope portable tout assemblé et un cherche-étoiles, cadeau compris dans le forfait astronomie. C’est l’outil idéal pour profiter pleinement du site le plus constellé de Jasper. Après m’être repu au Cavell’s Restaurant & Terrace d’un bifteck de faux-filet avec champignons sautés et d’une bombe glacée à la sanguine et au chocolat noir (Galilée aurait certainement approuvé), je range mon nouveau joujou dans le coffre de ma voiture et mets le cap sur le champ de glace Columbia. Lors du trajet sur la promenade des Glaciers, une brise vespérale chasse toute trace de nuage. Une fois mon télecope installé, je me plonge pendant des heures dans le scintillement de la Voie lactée : les étoiles semblent jaillir du glacier Athabasca.
It’s nearly midnight, and I’m standing on the deck of the MS Chi-Cheemaun, the Georgian Bay breeze licking back my hair, on my way to the Bruce Peninsula National Park. As the Chi-Cheemaun – a 638-passenger ferry that plies the waters
I l e s t p r è s d e m i n u i t e t m e v o i c i s u r l e p o n t d u MS Chi-Cheemaun, le vent de la baie Georgienne dans les cheveux, en route vers le parc national de la Péninsule-Bruce. Tandis que le ChiCheemaun (un traversier de 638 passagers qui fait la navette entre
131
Canada’s darkest pl ace may well be North America’s best-kept stargazing secret. Grasslands National Park Dark Sky Preserve, 300 kilometres southwest of Regina, has perhaps the world’s liveliest sky, from monstrous thunderstorms that come and go in minutes to dancing curtains of northern lights to the full glory of the Milky Way. A vicious prairie torrent unleashes its fury minutes after I get my gear into the tepee I’ll be sleeping in tonight at the Crossing Resort. As rain pummels the knee-high grass flat in this expansive park’s West Block, Chris Beckett, the Royal
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
l’île Manitoulin et le village de Tobermory, au bout de la péninsule Bruce, en Ontario) glisse au-dessus des épaves du parc marin national Fathom Five, le clignotement des phares au loin se joint au défilé de milliers d’étoiles sur la voûte panoramique du ciel. Doucement bercé par le navire, je consulte un cherche-étoiles pris au quai de Manitoulin avec Rod Steinacher, un astronome amateur du coin qui fait certaines traversées de nuit pour le compte de la société de transport. Avec des jumelles à stabilisation d’image, qui assurent malgré les vagues une vision nette du ciel, Steinacher identifie un objet du ciel profond après l’autre. L’amas d’Hercule m’attire particulièrement. À l’œil nu, on dirait un petit nuage égaré ayant à peu près la taille et la forme de la pointe d’un marqueur Sharpie tenu à bout de bras. Mais avec ces jumelles on voit une nuée titanesque de 300 000 soleils, réunis par la gravité et le temps. Je passe la nuit dans une yourte au camping du lac Cyprus du parc. Le lendemain soir, bien reposé, je pars en randonnée de 30 minutes le long de l’escarpement calcaire de la péninsule. Quand j’arrive à la Grotte, fameuse caverne partiellement remplie d’eau turquoise, les derniers randonneurs et plongeurs (il y a une entrée sous-marine) sont partis. L’ombre de la nuit s’étend sur la baie Georgienne et la voûte de cette réserve de ciel étoilé révèle ses trésors : planètes, nébuleuses et amas stellaires qui luisent suffisamment pour se refléter dans les flots léchant la plage rocheuse. De pâles rubans de gaz interstellaires, qu’on ne voit généralement qu’avec un télescope ou des jumelles, s’offrent en spectacle. Mes yeux s’habituent à la noirceur ; il y a juste assez de lumière pour que je devine la grotte là où le ciel caresse l’onde. À l’est, semblable à un diamant taille marquise, se lève le Dauphin, ou Maung Anungonse (« constellation du huard ») pour la Première Nation ojibwé locale, qui étire son cou élégant pour pêcher dans les eaux de la Voie lactée. Deux météores (les « carcajous du ciel », selon les Ojibwés) strient le firmament à quelques secondes d’intervalle, comme pour me défier de manquer une note de cette symphonie naturelle. L’ e n d r o i t l e m o i n s éc l a i r é d u C a n a da p o u r r a i t b i e n être le secret le mieux gardé d’Amérique du Nord en matière d’observation des astres. La réserve de ciel étoilé du parc national des Prairies, à 300 km au sud-ouest de Regina, offre peut-être le ciel le plus actif au monde, entre orages monstrueux dissipés en quelques minutes et aurores boréales aux rideaux diaphanes, sans oublier la Voie lactée dans toute sa splendeur. Des trombes d’eau s’abattent brutalement juste après que j’ai mis mon équipement dans le tipi où je dormirai ce soir au Crossing Resort. Malgré le déluge qui aplatit les herbes hautes du bloc Ouest de ce vaste parc, Chris Beckett, président du comité
photos: Peter M c Mahon
between Manitoulin Island and Tobermory, on the tip of Ontario’s Bruce Peninsula – glides past the shipwrecks of Fathom Five National Marine Park, the distant twinkle of lighthouses joins thousands of stars on parade in this 360-degree panorama of the night sky. While the ship rocks gently underfoot, I scan a star chart I grabbed at the Manitoulin docks with Rod Steinacher, a local astronomy enthusiast who the ferry company has on board for select night crossings. Using image-stabilizer binoculars that allow a steady view of the heavens, even as we skim the waves, Steinacher pinpoints one deep-space object after another. I’m particularly drawn to the Hercules Cluster. To the unaided eye, it looks like a stray puff of terrestrial cloud about the size and shape of a Sharpie marker tip held at arm’s length. Through these binoculars, though, it’s a titanic swarm of 300,000 suns, bound together by gravity and time. I bunk down for the night in a yurt at Bruce’s Cyprus Lake campground. Well rested, I set out on a 30-minute hike the next evening, tracing a path along the peninsula’s limestone escarpment. When I make it to the Grotto, an iconic cave that’s partially filled with turquoise water, the last few hikers and scuba divers (there’s an underwater opening) have left. Twilight dims over Georgian Bay, and the skies of this dark-sky preserve yield up their treasures: planets, nebulas and star clusters bright enough to reflect in the depths beyond the rocky beach. Faint ribbons of interstellar gas usually only visible in telescopes or binoculars stream into sight. As my eyes adjust to the dark, there’s just enough light to see the cave’s outline at the point where the sky kisses the water. The Loon constellation, or Maung Anungonse to the local Ojibwa First Nation, rises in the east, a marquise-shaped sky diamond, its elegant neck dipping low to fish the waters of the Milky Way. A pair of meteors – “wolverines of the sky,” say the Ojibwa – streak across space within seconds of each other, as if daring me to miss a moment of this symphony of nature.
Twilight dims over georgian bay, and the skies yield up their treasures: planets, nebulas and star clusters bright enough to reflect in the depths beyond the beach.
L’ombre de la nuit s’étend sur la baie Georgienne et la voûte céleste révèle ses trésors : planètes, nébuleuses et amas stellaires qui luisent suffisamment pour se refléter dans les flots léchant la plage.
LEF T In Jasper National Park, sign up for a mobile stargazing tour – including a stop at Maligne Canyon – with Sun Dog Tours. ABOVE Sun Dog’s telescope offers a close-up of the moon and other heavenly bodies. NE X T PAGE In Canada’s dark-sky preserves, you won’t have a hard time spotting the Orion Nebula. CI- C ONTRE Embarquez avec Sun Dog Tours pour une virée astronomique motorisée dans le parc national de Jasper, avec un arrêt au canyon Maligne. CI-des sus Le télescope de Sun Dog offre des gros plans sur la lune et autres corps célestes. Page suivante Il est facile de repérer la nébuleuse d'Orion dans les réserves de ciel étoilé du Canada.
133
137
Astronomical Society of Canada national observing chair, swears we’ll see a spectacular sky, even tonight. “We’ve had lightning coming down from clouds, and then brilliant red and green auroras peek out from behind them as the storm clears away,” he assures me. He’s right. Just before 1 a.m., the clouds give way to a grand prairie sky. Within minutes, we can see ourselves outlined in shadows cast in the light of this overflowing river of stars. It’s a view so vivid, you can distinguish subtle eddies and individual tendrils of interstellar dust above. Now I understand why Grasslands’ yearly attendance has doubled since its dark-sky designation in 2009. Over a dinner of locally sourced bison burgers at Harvest Moon Cafe in Val Marie the following day, Beckett tells me we’re headed to the park’s East Block. Arriving at our campsite, I get the feeling that we’re in the middle of a grassy desert; sedges and sagebrush weave a carpet across the landscape as far as the eye can see. We’re just over 100 kilometres from town, but with only the soft sighs of the wind for company, it feels like we’re alone on this planet. “The texture of the grass here forms a natural baffling for any stray light,” Beckett explains. “I’ve actually watched stars set all the way down to the horizon instead of disappearing in the haze of the atmosphere. Usually, the only star you get to do that with is the sun.” As the Milky Way plummets to the horizon, we look at our next-door neighbour in intergalactic space, the Andromeda Galaxy. Peering deeper than ever into this distant city of stars with a backpack-size telescope, I see the full extent of this trillion-star whirlpool. Yes, I’m in the darkest spot in Canada’s darkest park at the darkest time of night. But that’s exactly what makes it such a highlight. Write to us: letters@enroutemag.net
134
national d’observation de la Société royale d’astronomie du Canada, jure que nous aurons un ciel spectaculaire, même ce soir. « On voit les nuages cracher des éclairs, puis d’éclatantes aurores boréales rouge et vert se pointent quand la tempête s’éloigne », m’assure-t-il. Il dit vrai. Juste avant 1 h, les nuages font place à un ciel majestueux, inondé en quelques minutes d’un torrent de brillantes étoiles qui projettent nos ombres sur la prairie. La vue est si nette qu’on distingue dans la poussière interstellaire de subtils tourbillons et des vrilles bien découpées. Je comprends maintenant pourquoi la fréquentation annuelle de ce parc a doublé depuis l’annonce de sa désignation comme réserve de ciel étoilé en 2009. Le lendemain soir, autour de burgers de bison d’élevage local au Harvest Moon Cafe de Val Marie, Beckett m’apprend que nous arrivons au bloc Est du parc. Une fois au camping, j’ai l’impression d’être au cœur d’un désert herbeux ; carex et armoises tapissent le paysage à perte de vue. Nous ne sommes qu’à un peu plus de 100 km de la ville, mais avec le léger souffle du vent comme unique compagnon, c’est comme si nous étions seuls sur Terre. « La texture de cette herbe défléchit naturellement toute lumière parasite, explique Beckett. J’ai déjà vu des étoiles disparaître véritablement sous l’horizon plutôt que dans le voile brouillé de l’atmosphère. Habituellement, on n’observe ça qu’avec le Soleil. » La Voie lactée se couche et nous contemplons notre voisin immédiat dans l’espace intergalactique, la galaxie d’Andromède. M’enfonçant plus avant que jamais dans cette lointaine agglomération stellaire avec un télescope de format sac à dos, je mesure l’étendue de ce maelstrom aux mille milliards d’étoiles. Oui, je suis dans la partie la plus obscure du parc le plus sombre du Canada au plus profond de la nuit. C’est bien ce qui me rend si radieux.
vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Big Sky Country To achieve dark-sky designation from the Royal Astronomical Society of Canada, parks must offer public outreach and demonstrate local lighting control. Here are some of our favourites. Bluewater Outdoor Education Centre, Wiarton, Ontario Home to a publicly accessible observatory and, along with Bruce and Manitoulin, part of the world’s largest concentration of dark‑sky preserves ê Cypress Hills Interprovincial Park, Saskatchewan/Alberta Host to star parties, Astronomy on the Beach daytime solar-observing sessions and public observatory nights ê Elk Island National Park, Alberta Canada’s drive-through dark-sky experience, only 45 minutes from Edmonton ê Fundy National Park, New Brunswick The world’s biggest tides paired with an otherworldly view of the moon ê Kejimkujik National Park, Nova Scotia Possibly the darkest accessible place in Atlantic Canada ê Parc national du MontMégantic, Quebec Home to a large observatory and astronomy-based science centre ê Point Pelee National Park, Ontario Showcase for southern sky deep-space objects normally only visible from the U.S. and the Mediterranean
Le pays des ciels immenses Pour que la Société royale d’astronomie du Canada le désigne réserve de ciel étoilé, un parc doit sensibiliser le public et réduire le plus possible l’éclairage artificiel. En voici parmi nos préférés. Bluewater Outdoor Education Centre, Wiarton, Ontario Abrite un observatoire accessible au public ; forme, avec les réserves de la péninsule Bruce et de Manitoulin, la plus forte concentration de ciel étoilé au monde ê Parc interprovincial Cypress Hills, Saskatchewan-Alberta Offre des soirées d’astronomie, des séances d’observation du soleil sur la plage et des soirées à l’observatoire ê Parc national Elk Island, Alberta Propose une route panoramique sous un ciel étoilé à seulement 45 minutes d’Edmonton ê Parc national Fundy, Nouveau-Brunswick Les plus grandes marées du monde et une vue sidérante de la lune ê Parc national Kejimkujik, Nouvelle-Écosse Probablement le site accessible le moins éclairé du Canada atlantique ê Parc national du MontMégantic, Québec Abrite un grand observatoire et un centre d’activités en astronomie ê Parc national de la Pointe-Pelée, Ontario Permet d’observer des objets du ciel profond visibles plus au sud, comme aux États-Unis et en Méditerranée
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Peter M c Mahon
plan your flight planifiez votre vol
NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels
energyjobs@kiewit.com
Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT
KIEWIT.COM
OR, JUST WALK FOR AIDS.
You donâ&#x20AC;&#x2122;t have to do much to make a difference. Donate or walk with SCOTIABANK AIDS WALK FOR LIFE this September and help support those living with HIV/AIDS. For more information, visit www.aidswalkforlife.ca
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
FOOD. DRINK. ART.
flight planner
pl anifie z votre vol Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
Our Man in San Miguel de Allende / Notre guide à San Miguel de Allende san miguel de allende via MEXICO CIT Y / MEXICO P. 28 VANCOUVER
5 h 20 min
MEXICO CITY / MEXICO
3H
San miguel de allende
TORONTO
4 h 45 min
MEXICO CITY / MEXICO
3H
San miguel de allende
Air Canada operates the most non-stop flights from Canada to Mexico with six weekly flights from Vancouver and two daily flights from Toronto. San Miguel de Allende is just under three hours away by car. Air Canada offre plus de vols sans escale que tout autre transporteur du Canada à Mexico, qu’elle dessert six fois par semaine de Vancouver et deux fois par jour de Toronto. San Miguel de Allende est à moins de trois heures de route de Mexico.
MXN
10%–15%
VISITMEXICO.com
-1
120 V
draft picks / cool À flots MUNICH P. 38 TORONTO VANCOUVER MONTRéAL
7 h 40 min
MUNICH
10 h 15 min
MUNICH
7 h 35 min
MUNICH
Air Canada operates daily non-stop flights to Munich from Toronto as well as seasonal non-stop service from Vancouver (ending October 5) and year-round service from Montreal with Star Alliance™ member Lufthansa. Air Canada offre vers Munich des vols quotidiens sans escale depuis Toronto, de même qu’un service sans escale saisonnier (jusqu’au 5 octobre) depuis Vancouver et un service à l’année depuis Montréal, tous deux en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star AllianceMC.
eur
5%–10%
MUENCHEN.DE
+6
230 V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance
Air Canada
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
l ocal carriers Transporteurs locaux
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
train
l ocal tourism board office de tourisme local
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
SO IS YOUR: STEAK TARTARE PHOTOBOOTH OLD CUBAN COCKTAIL PROJECTION SCREEN DRAUGHT ON TAP DOUGLAS COUPLAND INSTALLATION TOMATO BURRATA SALAD STEEL WAREHOUSE WINDOWS BROWN LIQUOR CONVERTED BANK BUILDING SCALLOP CRUDO RESIDENT DJ’S ZINC TABLE TOP VIEUX CARRÉ COCKTAIL PERFORMANCE NOOK WOODEN PURGOLA ROASTED LAMB W/ YOGHURT MICRO DRAKE GENERAL STORE 60 FOOT OVAL BAR OUTDOOR PATIO ROTISSERIE CHICKEN MICAH LEXIER INSTALLATION LEATHER BANQUETTE SERVERS W/ INK PASTA W/ SQUID INK CUSTOM GEOMETRIC TILE
DRAKEONEFIFTY.CA 150 YORK ST TORONTO TWITTER.COM/THEDRAKEHOTEL
137
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol roman holiday / HISTOIRE DE FAMILLE Bernalda , Italy / Italie via munich P. 41
ENJOY THE UTMOST IN LUXURY!
TORONTO
7 H 40 MIN
MUNICH
1 H 40 MIN
BARI
1 H 30 MIN
BERNALDA
Air Canada operates daily non-stop flights to Munich from Toronto. Connections to Bari International Airport from Munich are available with Star Alliance™ member Lufthansa. From Bari, Bernalda is 90 minutes away by car. Palazzo Margherita also offers shuttle service from Bari International Airport. Air Canada exploite des vols quotidiens sans escale de Toronto à Munich, où Lufthansa, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, offre des correspondances pour l’aéroport international de Bari. De là, Bernalda est à 90 minutes de route. Le Palazzo Margherita assure aussi un service de navette depuis l’aéroport international de Bari.
eur
10% if not included 10 % si non compris
+6
ITALIA.IT
230 V
DUBLIN TWO WAYS / DUBLIN À TOUT PRIX DUBLIN P. 48 DUBLIN
6 h 30 min
TORONTO
Air Canada offers daily non-stop flights to Dublin from Toronto. Seasonal flights end September 28, 2013. Starting May 1, 2014, Air Canada rouge will offer year-round non-stop flights to Dublin from Toronto. Air Canada offre des vols quotidiens sans escale de Toronto à Dublin. Ce service saisonnier prend fin le 28 septembre. Dès le 1er mai 2014, Air Canada rouge offrira à l’année des vols vers Dublin depuis Toronto.
EUR
10%–15%
VISITDUBLIN.com
+5
230 V
quick trip to round top / VOYAGE ÉCLAIR À ROUND TOP ROUND TOP, TEX AS via houston P. 59 CALGARY TORONTO
4 h 11 min
HOUSTON
2H
ROUND TOP
3 h 19 min
HOUSTON
2H
ROUND TOP
Air Canada operates three daily non-stop flights to Houston from Calgary and Toronto. From Houston, Round Top is just under two hours away by car. Air Canada assure depuis Calgary et Toronto trois vols quotidiens sans escale pour Houston. De là, Round Top est à moins de deux heures de route.
USD
15%–20%
ROUNDTOP.ORG
-1
120 V
Hôtel Le St-James
355, rue Saint-Jacques - Montréal 514.841.3111 - 1.866.841.3111 hotellestjames.com
138
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Now you have room for that extra pair of shoes. You’re welcome. Our All-In-One Moisturizer features 16 botanical extracts, 8 minerals and enzymes, and over 20 antioxidants from around the world. It’s not only a day, night and eye cream, but also a serum and makeup primer. It’s easy to apply, quick to absorb, and impossible to give up...because the longer you use it, the less you’ll need it. Mèreadesso skincare—saving you time, money, and luggage space for fun stuff like shoes. Because, well, shoes are pretty.
Lighten your luggage, not your wallet: receive 20% off your purchase when you enter the code “ENROUTE20” Offer expires September 30, 2013.
Star Alliance Navigator for iPad lets me plan routes, check my flight status and visualise my journeys around the world. So now Iâ&#x20AC;&#x2122;m always linked in to every detail of my trip.
Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.
Nicole German, Head of Marketing for LinkedIn Canada and Latin America, and Star Alliance Gold Status.
Star Alliance Navigator for iPad
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol NO SOUR GRAPPAS / LÂCHE PAS LA GRAPPA Percoto, Italy / Italie via Venice / Venise P. 63 TORONTO
8 h 35 min
1 H 30 MIN
VENICE / VENISE
PERCOTO
Air Canada rouge operates three weekly flights to Venice from Toronto with seasonal service ending on October 25, 2013. From Venice, drive to Percoto in one and a half hours. Air Canada rouge dessert Venise trois fois par semaine depuis Toronto, ce service saisonnier prenant fin le 25 octobre. Percoto est à 90 minutes de route de Venise.
EUR
ITALIA.IT
10% if not included 10 % si non compris
+6
230 V
the kii to happiness / KII VA LÀ ? KOYASAN VIA TOK YO P. 93 vancouver
10 h 10 min
TOKYO
KOYASAN
CALGARY
10 h 40 min
TOKYO
KOYASAN
Toronto
12 h
TOKYO
KOYASAN
Air Canada operates the most non-stop flights to Tokyo from Vancouver, Calgary and Toronto. From Tokyo, take the train to Koyasan and the surrounding areas in the Wakayama prefecture. Air Canada offre vers Tokyo plus de vols sans escale depuis Vancouver, Calgary et Toronto que tout autre transporteur. Le train relie Tokyo à Koyasan et ses environs, dans la préfecture de Wakayama.
jpy
not customary Inhabituel
eng.shukubo.net tb-kumano.jp
+13
100 V
UGANDA LOVE IT / LE MANDAT DE L’OUGANDA
ÉLEVEZ-VOUS AU NIVEAU DES ÉTOILES ! CATCH A RISING STAR!
Au cœur du nouveau quartier des affaires et du nightlife de Québec, une nouvelle étoile est née : Altura, condos urbains. Érigé dans le majestueux Complexe Jules-Dallaire, l’édifice d’habitation le plus haut de la Capitale offre aux gens actifs 160 unités avec vue incroyable réparties du niveau 14 au niveau 28. Célébrez la vie urbaine et commerciale, de jour comme de nuit, et en toute tranquillité. Élevez-vous au niveau des étoiles ! At the heart of Quebec City’s newest business and nightlife quarter, a star is born: Altura urban condos. Constructed in the stately Complexe Jules-Dallaire, the capital city’s tallest residential tower offers a professional clientele 160 units with incredible views on levels 14 through 28. Reach for the stars, and celebrate city living night and day in complete tranquility.
ENTEBBE, UGANDA / ouganda P. 104 MONTRÉAL
6 h 50 min
BRUSSELS / BRUXELLES
9 h 25 min
ENTEBBE
Air Canada operates non-stop flights from Montreal to Brussels. From Brussels, connections to Entebbe are available via Star Alliance™ member Brussels Airlines. Air Canada offre vers Bruxelles des vols sans escale depuis Montréal. Brussels Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, offre des correspondances Bruxelles-Entebbe.
UGX
5%–10%
VISITUGANDA.com
+7
240 V
Bureau des ventes : 2820, boulevard Laurier T3, niveau 11, Québec. Info : 581 309-7996 Sales office: 2820, Laurier boulevard T3, Level 11, Quebec. Info: 581 309-7996
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
141
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
The
ONE hotel
where you’ll find
...
126-year-old historic banking charm
flight planner
pl anifie z votre vol STAR TREKS / LA PISTE DES ÉTOILES Jasper, Alberta via edmonton P. 129 EDMONTON
4H
Jasper
EDMONTON
4H
Jasper
Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop flights to Edmonton from a host of cities across Canada. From Edmonton, Jasper National Park is a four-hour drive away. Air Canada et Air Canada Express offrent vers Edmonton des vols sans escale pratiques depuis de nombreuses villes du Canada. Le parc national Jasper est à quatre heures de route d’Edmonton.
CAD
15%–20%
JASPER.TRAVEL TRAVELALBERTA.COM
Modern suites with kitchenettes & laundry
-2
120 V
Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views
BRUCE PENINSULA / PÉNINSULE BRUCE, ONTARIO, VIA TORONTO TORON TO RONTO
3 H 30 MIN
BRUCE PENINSULA / PÉNINSULE BRUCE
3 H 30 MIN
BRUCE PENINSULA / PÉNINSULE BRUCE
Air Canada and Air Canada Express operate flights to Toronto from more cities in Canada with more seats and more frequencies than any other carrier. From Toronto Pearson International Airport, Tobermory and Bruce Peninsula National Park are just over three and a half hours away by car. Air Canada et Air Canada Express desservent Toronto depuis plus de villes au Canada, à plus grande fréquence et à plus grande capacité que tout autre transporteur. Tobermory et le parc national de la Péninsule-Bruce sont à un peu plus de trois heures et demie de l’Aéroport international Pearson de Toronto.
CAD
15%–20%
tobermory.org ontariotravel.net
0
120 V
Grasslands national park / Parc national des Prairies, Saskatchewan, via Regina REGINA
5H
GRASSLANDS national park / PARC NATIONAL DES PRAIRIES
REGINA
5H
GRASSLANDS national park / PARC NATIONAL DES PRAIRIES
Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop service to Regina from a host of Canadian cities. From Regina, Grasslands National Park is approximately five hours away by car. Air Canada et Air Canada Express offrent vers Regina un service sans escale pratique depuis de nombreuses villes du Canada. Le parc national des Prairies est à environ cinq heures de route de Regina.
CAD
142
15%–20%
SASKTOURISM.COM
-2
120 V
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
LIFE FLIES BY IN AN INSTANT, LETâ&#x20AC;&#x2122;S
PROTECT THE MEN WE LOVE. One in six men will develop prostate cancer in their lifetimes. Every 16 minutes, a man dies of prostate cancer in the U.S. But prostate cancer is often treatable. Encourage the men in your life to speak to their health care providers about prostate cancer screening. Visit PCF.ORG to create a plan for better prostate health.
Quincy Jones and daughter Rashida Jones, Stand Up To Cancer Ambassadors
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.
Photo by Andrew MacPherson.
TO LEARN MORE GO TO SU2C.ORG.
eat. vote. win.
Have you eaten at Canada’s Best New Restaurant? Find out in the November issue of Air Canada’s enRoute magazine. Until then, cast your vote online for your favourite spot among our 35 nominees and enter to win some great prizes, including a trip to our awards gala and the chance to experience a Jaguar or Land Rover during your stay.
eatandvote.com
No purchase necessary. Must be legal Canadian resident, eighteen (18) or older with a valid Canadian Driver’s License and Insurance to enter. Contest closes September 30, 2013 at 11:59pm EST. Void where prohibited. Up to three (3) entries per person per day. Win a trip for two (2) on an Air Canada flight to Toronto, ON for the Air Canada enRoute Canada’s Best New Restaurant Cocktail Gala, Hotel Accommodation for two (2) nights at the Thompson Hotel, the use of a Jaguar or Land Rover vehicle during your stay in Toronto, ON, and the use of a Jaguar or Land Rover for seven (7) days in your hometown. Approx. Retail Value $4,282.56. Odds of winning depend on the number of eligible entries received. Skill testing question is required. Full contest rules and entry form at www.eatandvote.com
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger
1 12
2
1
3
2
4
3
5
4
5
12
6
6
7
8
7
9
8
10
9
11
10
1
11
16
14
18
19
24 29 35 38
24 25 29 35
25 26
26 30
27 30
19
36
42
27
23
4
6
5
7
6
8
7
9
8
10
9
10 11
11 12
12
6
6
7
7
31
32
32 33
33 34
34
8
8
37
37
38
23
28
28
36
9
9 39
39
40
10
41
41
42
11
11 43
43
12
12
Across
Down
Horizontal
1. Soft drinks
C
A EP novelist, R Zola S AC2. PFrench RE S_____
A
U
B
P
N VE plan NU4. EMeeting EV NE N 5. Myanmar’s largest city (var.) OP T O AT GA EG E
O
7. Before long, to a bard NO E N DE GD EG E
3. Southwest England county 6. Pekoe preference?
FF
8. CBC news anchor,
F R_____ER Mansbridge AE RA
R U
R
T
D S EstyleS TR AT10. CAaribbean D Emusic 11. S hows contempt S EE DE19. SD Jockey’s liberty?
I
9. Sidestepped
4
27
5
13
3
15
21
19
6
17
7
22
39
8
20
28
P
R
37
E
41
A
T
43
O
N
E
R
N
A U IS R I
2
12
26
E
OL I O S I
1
14
25
31
C
P
N
U
O
I
S
A
S
D
I
M
L
R
E
O
S
B
R S L
16
18
24
30
R
29
A
36
A
N
38
D
E
G
35
E
42
E
V
40
C
I
M
O
G
A
L
D
N
T
IA S I
O
O
F
N F
L
T
E
R
E
S
O
A
A
A
E
E
R
E
A
N
L
S
E
I
G
S
G
E
N
M
A
N
I
L
I
N
N P TE AT
E
J
T
E
O
9
23
32
10
33
11
34
1
2
3
5
4
6
7
36 31
12
30
11
S
35
10
R
N
37 32 33 34
9
8
11
12
145
10
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
29
9
E
E
E
39
8
P
V
G
38
7
A
E
A
41
5
C
N
T
43
4
R
U
O
42
3
A
A
P
40
2
D
G
N
Solution
1
E
E
E
6
C
M
V
Cros sword / mot s croisé s
O
I
F
A
I
S
L
T
S
D
E
F
E
R
R
A
A
O
E
G
S
A
E
E
T
N
D
E
A
E
D
S
S
R
E
E
H
N
T
A
O
I
M
O
R
O
G
E
R
D
A
N
S
L
S
K
O
E
F
A
N
G
E
L
G
R
E
N
L
S
A
N
E
A
I
S
B
I
J
I
E
N
N
I
O
T
I
O
T
E
A
U
R
S
R
O
P
L
S
N
E
A
A
R
T
U
R
R
G
E I
U
E
O
I
R
D
A
R
U
E
L
E
N
E
U
O
I
A
G
I
N
D
E
M
E
A
T
A
E
A
S
R
U
S
L
F
F
D
R
R
O
I
E
N
D
N
A
C
O
E
E
O
N
I
L
R
L
E
E
D
A
G
E
F
D
T
S
H
S
E
E
M
I
T
M
A
E
U
L
S
R
B
N
E
O
E
N
D
R
I
O
C
S
S
A
O
I
I
E
R
E
N
9
E
T
U
8
E
G
E
10
V
R
11
A
A
G
12
E
D
S
T
A
R
E
S
A
D
E
N
P
A
A
S
T
N
E
E
T
H
S
K
T
F
A
A
E
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant disponible (en anglais seulement) et en ligne. R
33. Bundle of wheat 34. Chores 36. Saxophone type
T
E
N
As stubborn as a mule, say I B 28. LB E L transition AE KA K 30. Smooth N S 32. E 1S958 R S FPeople S _____” REhit, F“Purple
U
S
25. _____ à trois
R
A
E R 26. I M R r.,TinIMilan ET S E
O
A
E
S
R O 24. Oebrew M H AM prophet HA AH
G
in chemistry
S
A
the surface, T AE SA22. I ASccumulates E I SE onT S
Vertical
1. Progrès 1. Crétinisante 2. Prise. N MA EM Papillon LE I L O I RO AR T A 2. Transformer. I T O I NO Parfumé 3. Recommencer. Ajout fait à une 3. Prénom masculin. Symbole I N U RU A R NAdu pascal UB lettre TU après I T laNsignature IN E I E 4. Bœuf sauvage. Germanium. 4. Couche. Conception et fabrication S ordinateur ER Gouffres I E T I E T RE ER RE R P assistées SP par 5. Homme préhistorique 5. Hors pair. Droit de tirage spécial RU ER E G EG E I G I UG EU S E S 6. Atome. Fleuve de France. 6. On peut s’y marier rapidement. T Union N africaine EN A E NA DN E D R E TRVilleATdu Cameroun LA L 7. Service d’espionnage et de contre7. Artère. Femme stupide. U rial Airanien O I espionnage NO N français. L O LNacelles IO R I E R ESymbole U Ade 8. Sud-ouest. Diminutif d’Edward. 8. Défenseur. Peintre espagnol S D E C E N E F S L D Chant E populaire C E du Portugal N E F S (1601–1667) L 9. Souci. ProtocoleF 9. Tantale. Transplant OS O F E DE D F AF DA OD O 10. Dans le sel. Poème. Frère très 10. Intrant (anglicisme). A D ED C E O C RONatifs M auI Québec RA célèbre IR A UR deMlaU Sardaigne 11. Théâtre national populaire. Rivière 11. Volatile. Continuai A de D E A N A 12. Nez R Skieur E AN du sud O la France. DO EBoisson DN RDsansEfin. 12. Appuis. Passe-temps T N P T A R N E A U H
1. Blanket box wood 6. C Pranks EC DE AD RA R 12. Alpha’s opposite O the 13. O NotMon EMlevel? GE AG A 14. Pep up V NE N L Thick, I L creamy V I Esoup 15. 16. “Merrily We RollO_____” A L A L O N GN G 17. Tense E Dfor N example 18. party, S Farewell ES N OD F O 20. Derrière, colloquially 21. Major artery A OA RO 23. _____EMoines S N EN E Emergency M SMservices 24. grp. 27. S E L Must-haves EL I E S I 29. Luau necklaces 31. I Most N Ifacile GN EG A E RA 35. Ready to roll? A GN L G EL J Nebraska AJ Ncity 37. 38. Metallic noise A Correct GA ceremonies? OG UO TU I T 39. 40. H West EHIndies RE rodent ER OE NO 41. Charles Dickens novel, _____ House 42. From _____ in 43. Feudal workers
5
5
5
22
10 40
3
4
20
20 22
31
4
3
3
21
21
2
17
17
4 18
3
2
15
15
16
1
13
13
2 14
2 1
1
E
U
A
B
R
R
T
U
D
O
O
I
S
A
R
S
A
T
N
N
E
T
Mangez. Votez. Gagnez.
Venez-vous de manger au meilleur nouveau resto canadien ? Pour le savoir, consultez le numéro de novembre du magazine enRoute d’Air Canada. D’ici la sortie de ce numéro, votez en ligne pour votre table préférée dans notre sélection de 35 établissements et courez la chance de gagner des prix alléchants, y compris un voyage pour assister à notre soirée de remise des prix avec l’occasion de profiter d’une Jaguar ou d’un Land Rover durant votre séjour.
mangervoter.com
Aucun achat requis. Le concours s’adresse aux résidents canadiens autorisés âgés de dixhuit (18) ans et plus qui possèdent un permis de conduire canadien valide et qui sont couverts par une assurance. Le concours se termine le 30 septembre 2013 à 23 h 59 HNE et est nul là où la loi l’interdit. Maximum de trois (3) bulletins de participation par personne par jour.Tirage d’un voyage pour deux (2) personnes comprenant un vol d’Air Canada à destination de Toronto, en Ontario, pour assister au cocktail du Meilleur nouveau resto canadien enRoute d’Air Canada, deux (2) nuitées au Thompson Hotel et l’utilisation d’un véhicule de marque Jaguar ou Land Rover pendant votre séjour à Toronto et pour une période de sept (7) jours dans votre ville de résidence. Valeur au détail approximative de 4 282,56 $. Les chances de gagner dépendent du nombre de bulletins de participation admissibles reçus. Le gagnant devra répondre correctement à une question d’habileté. Le règlement complet du concours et le formulaire d’inscription se trouvent à l’adresse suivante : www.mangervoter.com.
Moments aircanadavacations.com/moments
SEPTEMBER 2013
Islands in the sea
THE EXUMAS, BAHAMAS
Des îles dans la mer
LES ÎLES EXUMAS, AUX BAHAMAS
More for you at
SANDALS EMERALD BAY ®
Toujours plus au
SANDALS EMERALD BAY ®
STAY IN Style
SÉJOURNEZ AVEC style
IN PARTNERSHIP WITH
Islands in the sea
Des ĂŽles dans la mer
2 aircanadavacations.com
Moments
Swimming with pigs is a pretty strange activity to recommend for a beautiful destination like Great Exuma. If you’ve never heard of Great Exuma and its sibling Little Exuma, don’t worry. They are two of the islands that make up the spectacular chain of the Exumas in the Bahamas. Just three and a half hours from Toronto and an Air Canada Vacations exclusive, a vacation here feels like you’ve travelled halfway around the world. These islands are secluded, sparsely populated (there are only 8,000 people) and have so far managed to preserve their natural beauty. A vacation here is what you imagine “off the beaten path” should feel like, what “authentic” should really mean.
OF THE HUNDREDS OF TINY ISLANDS IN THE BAHAMAS, THE EXUMAS ARE THE MOST EXOTIC. PARMI LES CENTAINES DE MINUSCULES ÎLES DES BAHAMAS, LES ÎLES EXUMAS SONT LES PLUS EXOTIQUES.
Nager avec les cochons peut paraître un peu étrange comme activité à suggérer pour une destination comme Great Exuma. Si vous n’avez jamais entendu parler de Great Exuma et de Little Exuma, ne vous inquiétez surtout pas! Elles représentent deux îles du spectaculaire archipel des Exumas aux Bahamas. À trois heures et demie seulement de Toronto, et représentant une exclusivité de Vacances Air Canada, cette destination vacances donne l’impression d’être dans un autre monde. Ces îles sont isolées, peu peuplées (elles ne comptent que 8 000 habitants) et ont su jusqu’à présent préserver leur beauté naturelle. Elles illustrent parfaitement ce à quoi devraient ressembler des vacances « hors des sentiers battus » et « authentiques ».
vacancesaircanada.com 3
On Bitter Guana Cay, the locals are equally happy to take your snacks but these rock iguanas are skittish and don’t like to be touched. Their favourite snack is red grapes but be sure to attach them to the end of a stick before you offer them. Their jaws are quite strong. For a less tame wilderness experience, head to the Exuma Cays Land and Sea Park. This protected area includes quite a few islands and cays (little islands). The visitors’ centre is on Warderick Wells and it’s the best place to start your visit. Some interesting species to look out for: tropicbirds, with long white tails, royal terns diving for fish, green sea turtles, southern rays and the Caribbean’s famous spiny lobster.
4 aircanadavacations.com
©Susanna Girolamo ©Dina J.
When you’re ready for a snack, you’ll want to find a conch shop—they’re not hard to find. In a salad or as fritters, fresh conch is a must-try. It’s similar in texture to a scallop and absolutely delicious when just pulled from the sea. Be sure to order a Kalik, the local beer, to wash it down.
Si vous cherchez à vivre une expérience plus sauvage, dirigez-vous vers Exuma Cays Land and Sea Park. Cette zone protégée comprend plusieurs îles et cayes (îlots). Le bureau d’accueil des visiteurs se trouve à Warderick Wells, le meilleur endroit pour commencer votre visite. Quelques espèces intéressantes à observer : les oiseaux des tropiques avec de longues queues blanches, les sternes royales qui plongent pour attraper du poisson, les tortues vertes, les raies du sud et la célèbre langouste des Caraïbes. Juste au sud du parc se trouve une possibilité de plongée en apnée des plus spéciales, soit la grotte Thunderball sur Staniel Cay, rendue célèbre avec le film de James Bond datant de 1965, qui porte le même nom. Plongez à travers l’ouverture sous-marine de la grotte pour atteindre son intérieur creusé. Des puits de lumière naturels laissent entrer de magnifiques jets de lumière qui plongent dans l’eau, illuminant une toute nouvelle série de poissons et de coraux uniques. Sandy Cay est un autre site d’intérêt filmographique : c’est le célèbre lieu de tournage de la série Pirates des Caraïbes. Les habitants du coin se feront un plaisir de vous raconter toutes ces histoires et le fait que Johnny Depp possède une île à proximité.
Just south of the park is another very special snorkelling experience, Thunderball Grotto on Staniel Cay, made famous by the 1965 James Bond film of the same name. Dive through the underwater opening into the hollowed-out interior. There are natural skylights that throw stunning shafts of light into the water and light up a whole new set of unique fish and coral. Sandy Cay is another movie landmark. It’s famous as the location for Pirates of the Caribbean. The locals will happily tell you all about it and the fact that Johnny Depp owns an island nearby. George Town is the capital of the Exumas. The Loyalists named it for the King of England when they fled the US following the War of Independence. The town later became embroiled in piracy and its Elizabeth Harbor was a favourite haunt of Captain Kidd, one of the most notorious pirates. Stroll the straw market under the ancient African fig tree, take some nice photos at the 150-year-old St. Andrew’s Church and soak up as much history and local life as you like.
Mais revenons-en à la baignade avec les cochons. Personne n’est capable d’expliquer comment ces cochons sont arrivés à Big Major Cay (bien que nous préférons la rumeur selon laquelle c’est le résultat de l’évasion d’un cochon courageux d’une île voisine), mais vous les verrez dès que votre bateau approchera la plage. En fait, les cochons se jetteront même à l’eau dès qu’ils entendront votre moteur, car ils sont très habitués de recevoir des visiteurs et raffolent de gourmandises. Vous pouvez même les rejoindre dans l’eau... ils sont très sympathiques! Sur Bitter Guana Cay, vous trouverez également des petits amis qui partageraient avec plaisir vos collations, mais ces iguanes sont capricieux et n’aiment pas qu’on les touche. Ils aiment particulièrement les raisins rouges, mais assurez-vous de les attacher au bout d’un bâton avant d’en offrir, car ils ont de fortes mâchoires.
©Larry Wanzer
But back to swimming with the pigs. No one knows how the pigs got to be on Big Major Cay (although the rumor of a daring pig escape from a neighbouring island is our favourite), but as soon as your boat pulls up to the beach, you’ll see them. Actually the pigs will be in the water as soon as they hear your engine— they’re very used to visitors and welcome handouts. You can even join them in the water if you like, they’re very friendly.
©Katlin Dougherty
Islands in the sea
George Town est la capitale des Exumas. Elle fut nommée ainsi par les Loyalistes, en référence au roi d’Angleterre, quand ils ont fui les États-Unis après la guerre de l’Indépendance américaine. Par la suite, la ville se transforma en repaire de pirates et Elizabeth Harbour devint un lieu de prédilection du capitaine Kidd, un pirate de grand renom. Promenez-vous au marché de la vannerie sous l’ancien figuier africain, prenez de belles photos à l’église St. Andrew’s vieille de 150 ans, et absorbez autant d’histoire et de vie locale que vous le pouvez. À l’heure de la collation, cherchez un vendeur de conques : il y en a partout. En salade ou en beignets, la conque fraîche est à ne pas manquer. Leur texture est similaire aux pétoncles et elles sont absolument délicieuses fraîchement pêchées. Assurez-vous de commander une Kalik, la bière locale, en accompagnement.
Style
Moments
STAY IN SÉJOURNEZ AVEC
AT | AU
SANDALS EMERALD BAY Royal Estate Two Story One Bedroom Beachfront Butler Villa Suite with Pool Set apart from the main resort, this magnificent suite offers everything for the most discerning traveller—including personal butler service. Over two expansive floors, this beachfront suite is tastefully furnished in island-inspired décor. The first floor features a large living room and dining room for entertaining, and access to a private pool and patio courtyard, while the opulent master bedroom encompasses a den, a mahogany four-poster, king-size bed and two spacious balconies.
Suite villa d’une chambre sur deux étages face à la plage Royal Estate avec piscine et service de majordome Cette magnifique suite, qui se trouve à l’écart du complexe principal, compte tout ce que le voyageur le plus exigeant pourrait demander, dont le service de majordome. Aménagée sur deux vastes étages, cette suite face à la plage est élégamment décorée avec un style insulaire. Le premier étage comprend un large salon, une salle à manger pour recevoir des invités et l’accès à une piscine privée et à une cour patio, alors que la luxueuse chambre des maîtres compte un coin de détente, un très grand lit à baldaquin en acajou et deux spacieuses terrasses.
Bay House One Bedroom Butler Suite Complete with their own personal butler, these oversized penthouse suites offer the perfect Caribbean living experience. Featuring a separate living room and bedroom, the suites feature stone floors handcrafted furnishings, and British Colonial inspired touches. The luxurious bedroom boasts a king-size bed and en-suite bathroom with a marble double vanity, large glass shower and oversized soaking bath. The living room boasts a sitting area and an outdoor balcony.
Suite d’une chambre Bay House avec service de majordome Ces énormes suites penthouse dotées du service de majordome permettent de vivre au rythme des Caraïbes. Elles comprennent un salon et une chambre, des planchers en pierre, des meubles fabriqués à la main ainsi que des touches de style colonial anglais. La chambre de luxe compte un très grand lit et une salle de bains avec une vanité double en marbre, une vaste douche en verre et un très large bain de trempage. Le salon offre un coin de détente et un balcon extérieur.
Prime Minister Honeymoon One Bedroom Beachfront Walkout Butler Villa Suite
Suite villa d’une chambre lune de miel Premier Ministre Walkout face à la mer avec service de majordome
These magnificent walkout one-bedroom suites include an oversized bedroom and a large living room, and are complemented by Sandals’ exclusive butler service. Featuring colonial-inspired décor, the master bedroom boasts a king-size bed and walk-in closet with a luxurious bathroom. Both the living room and bedroom feature large patios with teak beach chairs for sunning, and a double hammock where one can enjoy undisturbed views of the resort’s stunning beach by day or a canopy of stars by night.
Ces splendides suites d’une chambre comprennent une très vaste chambre, une large salle à manger et le service de majordome exclusif de Sandals. Décorées dans un style colonial, les chambres des maîtres sont dotées d’un très grand lit, d’une penderie et d’une salle de bains de luxe. La salle à manger ainsi que la chambre s’ouvrent sur de larges patios incluant des chaises de plage en bois de teck parfaites pour la bronzette, et un hamac double offrant des vues directes sur la plage du complexe le jour, ou le ciel étoilé la nuit.
vacancesaircanada.com 5
Championship Golf
Un golf de niveau championnat
Designed by golf legend Greg Norman, the award-winning Sandals Emerald Reef Golf Club is recognized as one of the most scenic ocean-side golf courses in the Caribbean, offering renowned, challenging fairways. A golfer’s paradise, six signature holes hug the coastline of a scenic peninsula, while prevailing trade winds promise new experiences with each game. (Green fees additional.)
Conçu par le légendaire golfeur Greg Norman, le club de golf primé Sandals Emerald Reef est reconnu comme étant l’un des plus beaux terrains de golf en bordure de mer dans les Caraïbes, offrant des parcours remplis de défis. Véritable paradis pour les golfeurs, les six trous signature longent la côte d’une spectaculaire péninsule, tandis que les alizés promettent de nouvelles expériences à chaque jeu. (Frais de parcours en sus.)
More for you at | Toujours plus au SANDALS EMERALD BAY, GREAT EXUMA, BAHAMAS
Nestled within breathtaking Great Exuma, Sandals Emerald Bay brings unprecedented luxury to the easy-going rhythms of the Bahamian Out Islands. Experience a new level of comfort, beauty and elegance with a Sandals Luxury Included® Vacation.
Niché sur la magnifique île Great Exuma, le complexe Sandals Emerald Bay offre un niveau de luxe inégalé qui s’accorde aux rythmes décontractés des Out Islands des Bahamas. Goûtez à de nouveaux degrés de confort, de beauté et d’élégance avec des Vacances Luxe ComprisMD.
Discovery Dining
Une restauration remplie de découvertes
From fine Italian cuisine at Il Cielo to the barefoot elegance of oceanside dining, or even a lively night at an authentic British pub, at Sandals Emerald Bay you can travel the world with gourmet specialties prepared by world-class chefs. Discover your favourites among seven restaurants and six bars all serving premium brand drinks and exclusive Beringer® Wines.
De la cuisine gastronomique italienne du restaurant Il Cielo à la possibilité de se restaurer dans un élégant cadre en bordure de mer, en passant par des soirées animées dans un pub anglais, vous pouvez littéralement faire un voyage culinaire autour du monde avec des spécialités préparées par des chefs de classe mondiale. Découvrez vos mets préférés parmi sept restaurants et six bars qui servent tous des boissons haut de gamme et les vins BeringerMD exclusivement offerts aux complexes Sandals.
6 aircanadavacations.com
Moments
Butler Service
Un service de majordome
Trained by the prestigious Guild of Professional English Butlers, your butler will skillfully anticipate your needs. Contact your butler whenever you like by personal cell phone, whether you’re relaxing on the beach, playing by the pool or indulging in the privacy of your suite. From packing and unpacking, arranging activities, confirming dinner or drawing a rose petal bath, your personal butler creates unforgettable experiences. (Butler service is included in select suites.)
Formé par la prestigieuse Guild of Professional English Butlers, votre majordome saura anticiper avec tact tous vos besoins. Contactez votre majordome à tout moment via un cellulaire personnel, que vous soyez en train de vous prélasser sur la plage, de vous amuser en bordure de piscine ou de profiter d’un moment de calme dans votre suite. Qu’il s’agisse de défaire ou de faire vos valises, d’organiser vos activités, de confirmer vos réservations au restaurant ou de vous faire couler un bain aux pétales de rose, votre majordome personnel vous permettra de vivre des expériences inoubliables. (Le service de majordome est offert dans certaines catégories de suites.)
Red Lane® Spa
Le spa Red Lane
Discover the pampering tranquility and soothing rejuvenation of the award-winning Red Lane® Spa, a spectacular 29,000 sq. ft. tropical sanctuary for mind, body and soul. Classic European rituals infused with a distinctive Caribbean flair are dispensed in 16 serene treatment rooms, steam wet room, relaxation areas, a fitness centre with yoga and Pilates indoor/outdoor studios, and private beachside gazebos offering a truly exotic experience.
Découvrez la tranquillité, ainsi que les soins attentifs, apaisants et rajeunissants offerts au spa Red LaneMD primé, un spectaculaire sanctuaire tropical de 3 000 mètres carrés qui repose l’esprit, le corps et l’âme. Des rituels classiques européens dotés d’une touche distincte des Caraïbes sont proposés avec 16 chambres de soins paisibles, un bain de vapeur, des espaces de détente, un centre de remise en forme avec des studios intérieurs/extérieurs pour le yoga et le Pilates, et des kiosques privés sur la plage offrant une expérience des plus exotiques.
(Spa services available at an additional cost.)
(Les services au spa sont offerts moyennant des frais supplémentaires.)
The beauty of land and sea
La beauté du paysage terrestre et maritime
Sandals Emerald Bay is ideally located on a spectacular mile-long beach at the northern end of Great Exuma—just three and a half hours from Toronto and a quick drive from the airport. Its stunning location makes for a wonderful getaway within easy reach, offering vast beauty, striking turquoise water, a powder-perfect beach and sparkling sunshine.
Le complexe Sandals Emerald Bay bénéficie d’un emplacement idéal sur une superbe plage d’un kilomètre et demi à la pointe nord de Great Exuma, à trois heures et demie de Toronto et à une courte distance en voiture de l’aéroport. Son emplacement époustouflant est également très facile d’accès, permettant de faire de merveilleuses escapades vers des paysages pittoresques, de splendides eaux turquoise, une plage immaculée et un soleil resplendissant.
MD
vacancesaircanada.com 7
Moments
Sandals Emerald Bay
Book and pay in full by Sept. 30 and
SAVE $400
+
Earn up to
per couple
8,300
AEROPLAN® MILES per member
New bookings only. Subject to availability. Savings valid for Air, Hotel & Transfer packages for travel from Nov. 1, 2013 and completed by April 30, 2014.
aircanadavacations.com
Réservez et payez en entier d’ici le 30 sept. et
ÉCONOMISEZ
400 $
+
par couple
Accumulez jusqu’à
8300
milles AÉROPLAN
MD
par membre
Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Les économies s’appliquent aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts pour des voyages effectués entre le 1er nov. 2013 et le 30 avril 2014, inclusivement.
vacancesaircanada.com
Take advantage of non-stop flights from Toronto, connectors from 65 cities and the ability to earn and redeem Aeroplan Miles. Upgrade to Executive Class® Service on Air Canada flights and enjoy free seat selection, priority airport check-in, access to Air Canada Maple Leaf™ Lounges, and premium wines, spirits and cuisine.
Profitez de vols sans escale au départ de Toronto, de correspondances au départ de 65 villes et de la possibilité d’accumuler et d’échanger des milles Aéroplan. Optez pour un surclassement au service en classe AffairesMD sur les vols Air Canada et profitez de la sélection gratuite des sièges, de l’enregistrement prioritaire à l’aéroport, de l’accès aux salons Feuille d’érableMC et de vins, spiritueux et repas haut de gamme.
vacancesaircanada.com
If the price of your package drops, we’ll refund you the difference. PriceGuard valid at participating hotels only. See aircanadavacations.com for full details.
Si le prix de votre forfait chute, nous vous rembourserons la différence. Le ProtègePrix s’applique seulement aux hôtels participants. Consultez vacancesaircanada.com pour tous les détails.
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
156
163
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
167
t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e
170
T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r
172
flight deck aux commandes
175
behind the scenes ArriÈre-scène
178
time flies survol historique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols
Boeing 767-300ER It took a crew of 12 and an average of nine days to apply the Air Canada rouge livery on this Boeing 767. Over 265 litres of paint were used to complete the design, which includes over 30 different decals and markings. Il a fallu 12 employés travaillant une moyenne de neuf jours pour que ce Boeing 767 passe aux couleurs d’Air Canada rouge. Plus de 265 l de peinture, et une trentaine de décalcomanies et de tracés, ont été requis pour compléter le logo.
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
155
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a319-100 (319)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")
Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a330-300 (333)
embraer 175 (e75)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3") Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")
boeing 767-300er (763)
embraer 175 (e75) *
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
Length / longueur 55 m (180' 3")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 44.51 m (146')
airbus a320-200 (320)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Length / longueur 37.57 m (123' 3")
bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. *
0 9 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj100/200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
bombardier dash 8-100 (DH1) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Beechcraft 1900D (BEH) §
Length / longueur 22.3 m (73')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Length / longueur 17.62 m (57' 8")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-300ER (77W)
2
36SJ, 24PY, 398Y
15 000 kg (33 070 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 767-300er (763)
28
24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 24J, 219Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
35
14J, 106Y / 0J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
bombardier crj100/200 (crj) †
25
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 55 m (180' 3")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
2
14rP, 18Pr, 232r
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
2
24rP, 118r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
157
5940 Blackfoot Tr. SE, Calgary, AB 1-800-661-1151 hotelblackfoot.com
36 0 °
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
Monterey
IOWA
Omaha
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Orange County
Montréal
Toronto Pearson
MICHIGAN
St. Louis
Burlington
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Knoxville
Nashville
Birmingham
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
MISSISSIPPI
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
El Paso
Norfolk
Roanoke
KENTUCKY
Tulsa
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
MISSOURI
Wichita
MAINE
Boston
Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Palm Springs
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Ottawa
Milwaukee UTAH
Los Angeles
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Reno Sacramento
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Gander St. John’s
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Air Canada routes Vols d’Air Canada
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
159
36 0 °
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul
Denver
Busan CHINA CHINE
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN JAPAN
Fukuoka Fukuoka
CHINA CHINE
JAPON
Denver
San Francisco San Francisco
CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD
JAPON
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Calgary
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto Darwin Cairns
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
BAHAMAS
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Selected codeshare routes Sélection de services à code multiple Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Montréal Halifax
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg
DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg
Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague
Glasgow Glasgow
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon
Dublin Dublin
Thunder BayThunder Bay Québec
Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago
Boston
Chicago
Atlanta
Bilbao
Boston
PORTUGALPORTUGAL
ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran erran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne
Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
SERBIA SERBIE
Rome Rome Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone MadridMadrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
LIBYA LIBYE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
BogotáBogotá
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
EGYPT ÉGYPTE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
Santiago Santiago
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
CHAD TCHAD
Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
CHINA CHINE
U.A.E. É.A.U. OMAN
ERITREA ERITREA YEMEN YÉMEN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
Delhi
Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE
CHAD TCHAD
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
CONGO
La Paz
Valdivia
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
YEMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
Cali
MALI
CHINA CHINE
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín
ARMÉNIE ARMÉNIE Mer Noire MerTbilisi Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi
IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
ITALY
SERBIE
TURKEY TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE edeaitn S ean S AthensAthens /Athènes /Athènes Medi MTunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger /M /M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er M SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erraéndéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami
GEORGIA GEORGIA GÉORGIE GÉORGIE ARMENIA ARMENIA
Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIABucarest Bucarest
Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille
SPAIN SPAIN ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
our network
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 161
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
illustration: Section design
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc
h
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK BUS AUTOBUS LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
163
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10
9
7
28 30 23
5
32
21
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
2
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
S
25
8
4
DOMESTI C (CA NA DA) INTÉRIEUR (CANADA)
27
ECONOMY CL A SS C H EC K-IN DO M E STIC ( C A NA DA ) A N D IN TE RNATIONAL ENREG ISTREM ENT CLASSE ÉCONOM IQU E, INT ÉRIEUR 6 ( CA NA D A ) ET INT ER NATIONAL
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
3
34
19
TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENR EGIST REMENT TRANSFRONTALIER (É.-U.)
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
72
53A
73
56 56
53B
87 85 89
88
TRANSBORDER (USA) T R ANSF RO NTAL I ER (É.- U.)
58 58
55 INTERN ATIONAL
75
74
78 79 81 76 77 83
86
60 60
57 59
61
N
11
12
PRIORITY C H EC K-IN DOM ESTIC (C ANADA) AND INTERNATIONAL ENR EGIST R EMENT PR I O R I T AIR E, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
15
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
AU SS ÉE
ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS D O U A N ES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
P
96
EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT
50 50
41
28
39
35 38
N
95
91 90
52 52
INTERNATIONA L
40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
36
34
37
27 29
5
25
30
33 32
P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL
26
11
31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
1
17
22
3
4
12 16 18
15
21
2
20
2 EL AU 2 V E L IVE N
KEY / LÉGENDE illustrations: Section design
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
165
Mark Harmon, Stand Up To Cancer Ambassador
I AM MY OWN
SECRET WEAPON. To learn more go to StandUp2Cancer.org or CancerResearch.org/Dream-Team
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.
Photo by Kevin Lynch
The battle against cancer is hard fought and hard won, and often treatments are as debilitating as the disease itself. But inside each of us is the power to fight cancer: our immune system. Stand Up To Cancer and the Cancer Research Institute have joined forces in one of the most promising new research areas, using the science of immunology to get our bodies’ own natural defenses to fight the disease. Immunotherapy has the potential to significantly change the treatment of cancer as we know it. Stand Up with us. Together, we can impact millions of lives.
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
The Air Canada Foundation La Fondation Air Canada
The Air Canada Foundation celebrated its first anniversary in June, marking a successful year of charitable fundraising and giving. The foundation is a Canadian registered not-for-profit entity that focuses on the health and wellness of children and youth. Although designed to respond to needs as they arise, the foundation maintains core programs, such as the Hospital Transportation Program, which donates Aeroplan® Miles to 15 pediatric hospitals across Canada, enabling children to obtain medical care that’s unavailable locally. In 2012 alone, pediatric hospitals used more than 15 million Aeroplan Miles to care for sick children. The foundation also supports a variety of charities, including the Breakfast Club of Canada, Easter Seals’ various chapters across Canada and Dreams Take Flight, an employee-driven charity, which flies hundreds of socially, economically and physically challenged children to a Disney Park or Resort each year for a trip of a lifetime. For more information on how to help us do even more for children, visit aircanada.com/foundation. En juin, la Fondation Air Canada a fêté sa première année d’existence, consacrée avec succès à la collecte de fonds et aux dons caritatifs. OSBL dûment enregistré au Canada, la Fondation se consacre à la santé et au bien-être des enfants. Conçue pour répondre à des besoins ponctuels, elle maintient aussi des programmes de base, dont le Programme de transport hospitalier, qui remet des milles AéroplanMD à 15 hôpitaux pédiatriques du Canada afin que des enfants puissent recevoir des soins non accessibles dans leur communauté. En 2012, ces hôpitaux ont utilisé plus de 15 millions de milles Aéroplan pour soigner des enfants malades. La Fondation soutient également diverses œuvres caritatives, dont le Club des petits déjeuners, les diverses sections provinciales de Timbres de Pâques et Voyage de rêve, œuvre gérée par des employés qui chaque année comble des centaines d’enfants défavorisés sur le plan social, économique ou physique en les emmenant dans un parc ou un complexe Disney. Pour plus de détails sur la façon de nous aider à en faire encore plus pour les enfants, visitez aircanada.com/fondation.
On December 4, Aeroplan® will match the Miles you donate! Le 4 décembre, AéroplanMD égalera vos dons de milles. 0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
167
36 0 °
shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ ! red deer river valley/ vallée de la rivière red deer alberta
route News liaisons en vedette Air Canada has introduced a new destination to its Canadian network: Red Deer, Alberta. Service, operated by Air Canada Express, begins September 3 and will run daily from Calgary from Monday to Friday and twice daily on weekends. Air Canada rouge is also adding North American destinations to its network. Fly to Orlando and Sarasota, Florida, or travel to Las Vegas on Air Canada rouge starting this fall. Air Canada a ajouté une nouvelle destination à son réseau canadien : Red Deer, en Alberta. Ce service, dispensé à partir de Calgary par Air Canada Express, débute le 3 septembre, avec un départ par jour en semaine et deux le week-end. Air Canada rouge ajoute aussi des destinations nord-américaines à son réseau. Dès cet automne, envolez-vous vers Orlando et Sarasota, en Floride, ou visitez Las Vegas avec Air Canada rouge.
Men’s Aviator World Cities Watch Montre Aviator World Cities pour hommes $172 / 172 $
the option to offset the impact of their travel and soon, Zerofootprint will add new offset projects to their current offering, which includes a forest restoration project, a landfill gas recovery project and a tire recycling program. In just under six years, over 18,000 tonnes of CO2 emissions have been offset, which is equivalent to taking over 3,600 cars off the road for a year. In addition to carbon-offset purchases, customers can do more to reduce their environmental footprint by packing light and opting for paperless boarding passes. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Depuis 2007, Air Canada, en collaboration avec Zerofootprint, offre à ses passagers de participer à un programme de compensation d’émissions de carbone en réservant leur vol. Depuis peu, Vacances Air CanadaMD permet à ses clients de compenser l’impact de leur voyage et Zerofootprint enrichira bientôt son offre actuelle, qui comprend un projet de reboisement, un projet de récupération de gaz d’enfouissement et un programme de recyclage de pneus. En bientôt six ans, plus de 18 000 t d’émissions de CO2 ont été compensées, ce qui équivaut à la mise au rancart de plus de 3600 voitures pendant un an. En plus de l’achat de crédits-carbone, les clients peuvent réduire leur empreinte écologique en voyageant léger et en optant pour des cartes d’accès à bord virtuelles. Plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada à aircanada.com/laissezmoins.
aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes
168
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: John Thiessen / istockphoto.com
Environmental Since 2007, Air Canada, in collaboration with Zerofootprint, has given passengers the choice to opt in on a carbon-offset program when booking News C’est du propre their flights. Recently, Air Canada Vacations® started offering customers
OUR LOWEST NOS PRIX LES PRICES PLUS BAS always at aircanada.com BOOK NOW
toujours sur aircanada.com RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT
The Air Canada Lowest Price Guarantee is also available for bookings done by travel agents on aircanada.com/agents. Here’s our promise: If, within 24 hours of completing a purchase on aircanada.com, you find a lower Air Canada price for the exact same Air Canada flight, Air Canada ExpressTM flight (operated by Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines Inc., Exploits Valley Air Services Ltd. or Air Georgian) or Air Canada rouge flight from Canada that’s at least $5 less, Air Canada will ofer you a credit of $50 plus the price diference, per passenger. Codeshare flights and prices not generally available to the public are excluded. Other conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/guarantee. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada. La garantie des plus bas prix Air Canada s’applique également aux réservation efectuées par les agents de voyages sur le site aircanada.com/agents. Notre promesse : si vous trouvez, dans les 24 heures suivant l’achat de billets sur aircanada.com, un prix Air Canada plus bas d’au moins 5 $ pour exactement le même vol Air Canada, Air Canada ExpressMC (exploité par Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines inc., Exploits Valley Air Services Ltd. ou Air Georgian) ou Air Canada rouge, Air Canada vous ofrira un crédit de 50 $ plus la diférence du prix par passager. Les prix non accessibles au public et les vols à code multiple sont exclus. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/garanti. MCAir Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Travel advice I try to follow I have a few rituals to help me create that home-away-from-home feeling when I’m travelling. I light a candle at night before going to sleep. It’s comforting to look into a flickering flame that reminds me of friends and family sitting around a campfire. I also wear a dual time zone watch that my mother gave me; it helps me adjust to the place I’m visiting and acts as a connection to home. Conseil que j’applique en voyage J’ai quelques rituels qui m’aident à me sentir chez moi en voyage. Le soir, avant
1
170
de me coucher, j’allume une chandelle. C’est réconfortant de fixer une flamme vacillante dans laquelle je revois ma famille et mes amis assis autour d’un feu de camp. Je porte aussi une montre à double fuseau horaire que ma mère m’a offerte. Ça m’aide à m’adapter au pays que je visite et à garder un lien avec le mien.
Most famous on-board neighbour Michel Sidibé, executive director of UNAIDS, following aids2031, a special event that was held in Oslo and hosted by the crown princess of Norway.
2
Voisin le plus célèbre lors d’un vol Michel Sidibé, directeur exécutif de l’ONUSIDA, au retour de sida 2031, une réunion spéciale tenue à Oslo sous l’égide de la princesse héritière de Norvège.
How to make the most of a trip Smile at each and every person who greets you, and remember, unexpected circumstances often lead to new insights and discoveries. Pour profiter pleinement d’un voyage Souriez à tous ceux qui vous saluent et rappelezvous qu’idées nouvelles et découvertes naissent souvent de l’imprévu.
3
World traveller I’d most like to sit next to on a flight A famous historian, geographer or archeologist, or a curator at a world-renowned museum. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Un célèbre historien, géographe ou archéologue, ou le conservateur d’un musée de rayonnement mondial.
4
Most unexpected travel moment Spending the day discovering the magic of Scotland’s castles after accidentally missing my flight home from the World Youth Congress in 2005.
5
Souvenir exceptionnel de voyage Une journée à découvrir la magie des châteaux d’Écosse quand j’ai raté par inadvertance mon vol de retour après le congrès mondial de la jeunesse en 2005.
wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2010
yyz-lga
yyc 0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Gregory Varano
Jennifer Corriero Executive Director / Directrice générale, TakingITGlobal
As the executive director and co-founder of TakingITGlobal, a nonprofit organization that seeks to empower youth to act on behalf of global issues, Jennifer Corriero has travelled the world (30 countries and counting) to cultivate the next generation of leaders. This fall, TakingITGlobal is launching Explore150, an interactive mobile app that explores Canada’s heritage through personal stories told by the country’s youth. À titre de directrice générale et de cofondatrice de TakingITGlobal, un OSBL qui sensibilise les jeunes à agir sur les grandes questions mondiales, Jennifer Corriero a voyagé de par le monde (30 pays jusqu’ici) pour contribuer à l’éclosion de la prochaine génération de dirigeants. Cet automne, TakingITGlobal lance Explore150, une appli interactive qui fait découvrir l’héritage canadien par le biais de récits personnels de jeunes du pays.
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about Wind | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR LE Vent Wind noun The movement of air in a multitude of directions.
the captain le Commandant
Aircraft take off and land into the wind for better performance. Wind speed generally increases the higher you fly, which is why jet streams (fast-moving currents of air) tend to peak near cruise altitude. Pilots must contend with crosswinds blowing across a runway and tailwinds, which blow in the same direction of travel. We also try to avoid headwinds (winds blowing on the nose of the airplane) at cruise altitude, as they can have a big impact on arrival times and fuel consumption by limiting altitude and affecting routing.
Les avions décollent et atterris sent mieux contre le vent. De fa çon générale, plus on vole haut, plus le vent souffle fort, ce qui explique pourquoi les courantsjets sont à leur plus fort autour des altitudes de croisière. Les pilo tes doivent se méfier des vents de travers sur la piste et des vents arrière, qui soufflent dans le sens du déplacement de l’avion. Ils es saient également, en modifiant l’altitude ou la trajectoire du vol, d’éviter de voler par vent debout (face au vent) aux altitudes de croisière, pour limiter l’impact sur les heures d’arrivée et la consom mation de carburant.
wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
172
Navigation computers in the flight deck provide wind readings. Knowing how fast we are travelling in the air and over the ground allows us to determine wind direction and strength. Les calculateurs de navigation du poste de pilotage prennent des mesures éoliennes. En sachant notre vitesse propre et par rapport au sol, on peut calculer la direction et la force du vent.
220 The fastest wind speed, in knots, I’ve experienced due to a jet stream over the Pacific Ocean Vitesse du vent le plus fort que j’aie subi dans un courant-jet au-dessus du Pacifique, en nœuds
10
15
60
Air Canada’s maximum allowable tailwind for landing Vent arrière maximal permettant d’atterrir à Air Canada
Minimum speed for a windsock to blow horizontally Vitesse minimale du vent pour qu’une manche à air flotte à l’horizontale
Environment Canada’s minimum wind speed for an air current to be labelled a jet stream Vitesse minimale d’un courant d’air pour qu’Environnement Canada parle d’un courant-jet
K NOTS / NŒUDS
K NOTS / NŒUDS
K NOTS / NŒUDS
Winds are labelled according to where they come from, not where they are going; a northerly wind will bring cool temperatures from the north. La direction qu’on associe aux vents est celle d’où (et non vers où) ils soufflent ; ainsi, un vent du nord entraînera un refroidissement. 0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
Vent n. m. Déplacement d’air, de direction variable.
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
2013
the Air Canada enRoute
Film Festival
Le festival du film enRoute d’Air Canada
Taking filmmakers to new heights Là où les cinéastes prennent leur envol
Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on your personal seatback entertainment system on the Canadian Movies Channel. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto in November. Vote for your favourite film at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève vous sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Cinéma) de votre système de divertissement personnel. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, au mois de novembre. Votez pour votre film préféré à filmenroute.com.
Godfather death (2.5 min) Eileen H. Peng Montréal
Empowered by his godfather’s cure-all potion, a young doctor soon learns that he cannot cheat death. / Rendu célèbre par une boisson curative créée par son parrain, un jeune médecin découvre qu'il ne peut tromper la mort.
introducing the 2013 jury Les membres du jury 2013
icup (6 min)
Adam Bentley Edmonton
Suzanne Clément
Enrico Colantoni
Wendy Crewson
Sarah Gadon
Evan Goldberg
Martin Katz
Michael Mc Gowan
Chloé Robichaud
Edmonton’s new stand-alone public washrooms raise the question, how much privacy are we willing to lose to satisfy our need for a “safe” washroom? / L’arrivée des nouvelles toilettes publiques autonomes d’Edmonton soulève des questions sur la perte de l’intimité au profit de toilettes plus sécuritaires.
Beau comme dans les films (10 min)
Mariane Laporte & Roland Cody Larocque Notre-Dame-des-Prairies, Québec Jade, a 12-year-old daydreamer, has a big secret crush on Dave, the elementary school’s bad boy. / Jade, une rêveuse de 12 ans, a secrètement le béguin pour Dave, un jeune voyou de son école.
Walk The moon (11 min)
Roman Tchjen & Vaishni Majoomdar Oakville, Ontario A young deaf girl returns home to fix her broken relationship with her dying mother while attempting to join a new community. Une jeune fille sourde retourne chez elle pour renouer avec sa mère mourante et tente de s’intégrer à la communauté.
presented by / une présentation de :
contributing sponsors / commanditaires participants :
What’s your vision
for Canada?
We dream of a country where each new generation can explore rugged shorelines, wide-open prairies and vast forests. a place where wildlife can thrive. this is the vision that drives the nature conservancy of canada. We identify the land, we secure it, and we protect it. forever. it’s that simple and that effective. but we can’t do it alone. To find out how you can help, visit natureconservancy.ca 1-800-465-8005 charitable registration number: 11924 6544 rr0001 Weston family conservation centre; photo by ncc.
Quel est votre rêve
pour le Canada ?
nous rêvons d’un pays où chaque nouvelle génération peut explorer des rivages spectaculaires, de vastes prairies et de grandes forêts. un endroit où les espèces sauvages peuvent s’épanouir. fort de cette vision, conservation de la nature canada va de l’avant. Nous identifions des terres, les acquérons et les protégeons. Pour toujours. C’est aussi simple et efficace que cela. mais nous ne pouvons le faire seuls. pour contribuer à cette mission, visitez le www.conservationdelanature.ca. numÉro D’organisme De bienfaisance : 11924 6544 rr0001 centre De conservation De la famille Weston; photo De cnc.
36 0 °
behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
ywg
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Patricia Tognet Customer Sales and Service Agent, Airports Agente – Ventes et Service clientèle, Aéroports Pat excels in all facets of her job, bringing many years of experience in reservations to her current role. She is always willing to share her knowledge and expertise. Passionate about helping others, she has devoted countless hours to volunteer work and fundraising. Pat excelle dans chaque facette de son boulot, où elle met à profit ses nombreuses années d’expérience aux réservations. Elle partage volontiers ses connaissances et compétences. Férue d’entraide, elle a consacré d’innombrables heures au bénévolat et à la collecte de fonds. Fun recent vacation Las Vegas, where my husband and I were married Vacances appréciées récemment Las Vegas, où mon mari et moi avons convolé
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
yvr Jonathan Gardiner Service Director Directeur de bord Jonathan constantly strives for excellence, which is what makes him an outstanding Service Director. As a proactive and highly motivated individual who never shies away from tackling issues head-on, he exemplifies Air Canada’s corporate values and is a true ambassador for the airline. Jonathan vise sans cesse l’excellence, et c’est ce qui fait de lui un directeur de bord exceptionnel. Homme proactif et extrêmement motivé n’hésitant jamais à aborder un problème de front, il incarne les valeurs d’entreprise d’Air Canada, dont il est un véritable ambassadeur. Dream destination Antarctica Destination de rêve L’Antarctique
yul Barbara Johnston Senior Associate, Regulatory Affairs Associée principale – Affaires réglementaires Thanks to solid leadership skills and to many years of experience working in cargo, Barb has been instrumental in implementing new projects within Air Canada, including Transport Canada’s new security screening measures. She’s committed to giving her best and to producing top results. Avec ses qualités de meneuse et son expérience du fret, Barb a contribué à la mise en œuvre de nouveaux projets à Air Canada, telle l’adoption des nouvelles mesures de contrôle de Transports Canada. Elle s’applique à donner le meilleur d’elle-même et à atteindre les meilleurs résultats. The most unusual cargo I handled An Olympic pole vaulter’s pole Chargement le plus inusité que j’aie traité La perche d’un sauteur olympique
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
air smiles des sourires dans l’air
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 175
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
200 Average number of aircraft turned in one day at YYZ Nombre moyen d’appareils visités en une journée à YYZ
9
B y / P a r S e a n Pa lt e r
With roughly 200 mainline flights per day at Toronto Pearson International Airport, ramp crews are busy around the clock performing maintenance checks on inbound aircraft to ready them for their next flights. Every wide-body airplane is met by aircraft maintenance engineers who perform exterior and interior inspections in a process referred to as “turning” an aircraft. Checks can include everything from tire pressure and engine blades to cabin lavatories and the flight deck. While some airplanes are grounded for 24 hours before their next flight, others need to be turned in under one hour, which means technicians work quickly on the ramp while other workers are off-loading cargo, maintenance vehicles are weaving in and out of each gate and other airplanes are pushing back and coming in. Workers can be asked to repair the inflight entertainment system in one aircraft before rushing to another to fix overhead seat lights – all in less than an hour!
Avec environ 200 vols en exploitation principale par jour à l’Aéroport international Pearson de Toronto, les préposés aux aires de trafic font jour et nuit des vérifications de maintenance sur les appareils en escale afin de les préparer à leur prochain vol. Chaque gros-porteur est accueilli par des techniciens d’entretien aéronef, qui procèdent à des « visites » intérieure et extérieure pouvant englober pression des pneus, pales des réacteurs, toilettes à bord ou poste de pilotage. Si certains avions restent au sol 24 heures, d’autres doivent être visités en moins d’une heure ; les techniciens ont alors à travailler rapidement sur l’aire de trafic tandis qu’on décharge l’appareil et que divers véhicules de servitude s’approchent et s’éloignent des portes d’embarquement, desquelles s’approchent ou sont refoulés d’autres appareils. Il peut arriver qu’on demande aux techniciens de réparer le système de divertissements à bord d’un appareil puis de courir réparer les plafonniers d’un autre avion, le tout en moins d’un heure.
35 Number of crew on the ramp per day at YYZ Nombre de préposés sur l’aire de trafic, par jour, à YYZ
40 Shortest turn time, in minutes, on an aircraft Visite la plus courte possible d’un appareil, en minutes photo: brian losito
On the job: Maintenance on the ramp Mode d’emploi : la maintenance sur l’aire de trafic
Average number of hours it takes to complete an engine change on an Airbus A320 Nombre moyen d’heures requises pour changer le réacteur d’un A320 d’Airbus
“When we turn an aircraft, we always think about the passengers and the impact of what we do. With that in mind, we strive to complete those turns in the safest and quickest way possible.” / « Quand on visite un appareil, on pense toujours aux passagers et à notre impact. Avec ce souci en tête, on s’efforce de compléter ces visites de la façon la plus rapide et la plus sécuritaire qui soit. » G len G i lb erts o n , D i r ecto r , Li n e M a i nten a n c e / d i r ecteu r – mai ntenan c e en li g n e, To r o nto
176
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Voted Best Airline Meilleur transporteur aérien in North America en Amérique du Nord four years running. pour la quatrième année.
We are truly honoured to accept this award and wish to thank everyone who voted for us. Fly the diference. C’est un réel honneur pour nous de recevoir cette distinction, et nous remercions tous ceux qui ont voté pour nous. Attendez-vous à plus.
The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 diferent aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix
36 0 °
time flies survol historique
special delivery / Livraison exprès In the spring of 1950, over 100,000 people were evacuated from Winnipeg when the Red River flooded. Trans-Canada Air Lines assisted relief efforts by airlifting aid, including 500,000 pounds of food, sandbags (seen here) and other necessities. En 1950, une crue printanière de la rivière Rouge force l’évacuation de 100 000 Winnipegois. Les Lignes aériennes Trans-Canada prêtent main-forte en envoyant des secours aériens, dont 227 000 kg de nourriture, des sacs de sable (photo) et autres produits de première nécessité.
178
0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1950
20/20 vision now available on select models.
Introducing EyeSight TM – Subaru’s latest innovation in our ongoing commitment to building the world’s safest cars. Like a second set of eyes constantly scanning the road*, EyeSightTM is a dynamic safety system designed to detect, alert and even intervene on behalf of the driver. From the only automaker with IIHS Top Safety Picks ▲ on all models for four consecutive years (2010–2013), Subaru’s EyeSightTM technology is one more way to keep you safer on the road. Available now on the 2014 Legacy sedan, Outback sport utility wagon and Forester compact SUV models. Visit subaru.ca/EyeSight for more information.
ADAPTIVE CRUISE CONTROL
LANE DEPARTURE AND SWAY WARNING
PRE-COLLISION THROTTLE MANAGEMENT
PRE-COLLISION BRAKING
you at a certain speed, it can also
EyeSight’sTM Lane Departure and
Designed to help minimize or
unexpectedly hits the brakes
look ahead and help keep your
Sway Warning features scan the
avoid impact with large objects
or cuts you off, EyeSight TM will
speed automatically adjusted to
road for lane markers and deliver
ahead by cutting acceleration, the
warn you, apply the brakes to
maintain a safe distance from the car
a warning if you accidentally drift
Throttle Management system can
help you slow you down, and
ahead of you. It can even bring you
to the edge of your lane, or begin
also help reduce impact in the
at lower speeds even help you
to a complete stop and then resume
to cross into another.
event that “Drive” is accidentally
stop completely.
This technology not only can keep
moving with the traffc ahead.
If the driver ahead of you
selected instead of “Reverse”.
Ratings of “Good” are the highest rating awarded for performance in four safety tests (moderate overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK, a vehicle must receive a “Good” rating in all four of these tests. *EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. It is available on the 2014 Outback 2.5i Limited Package (ED2 LE) or 3.6R Limited Package (ED2 LE6), the 2014 Legacy 2.5i Limited (EA2 LE) or 3.6R Limited (EA2 LE6) and the 2014 Forester 2.5i Limited Package (EJ2 LPE) or 2.0XT Limited Package (EJ2 XTE). EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.
▲
Create the perfect coffee at www.nespresso.com