YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
TH E LEARN IN G ISSU E Tennis lessons with Pete Sampras, guide school in Patagonia and more
SPÉCIAL APPRENTISSAGE Des cours de tennis avec Pete Sampras, un stage de guide en Patagonie et plus encore
SHEDDING LIGHT ON CHINESE ETIQUETTE IN SHANGHAI
PVG
À SHANGHAÏ, ON VOUS ÉCLAIRE SUR L’ÉTIQUETTE CHINOISE SEPTEMBER SEPTEMBRE
2015
ENROUTE.AIRCANADA.COM
PAPER PLANES MODEL PLANES AIR CADETS FLIGHT SCHOOL CO-PILOT CAPTAIN
2016 ES
YOUR PASSIONS TAKE YOU PLACES. SO DO OURS. Introducing the redesigned 2016 Lexus ES. With its sportier lines, available hybrid engine, intuitive park-assist, handcrafted heated steering wheel and ventilated leather seats, it’s as comfortable as you are accomplished. AMAZING IN MOTION.
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
TV CHANNEL NO W O N A IR CA NA DA ENROUTE INF LIG HT ENTERTAINMENT
Get Your Style Fix For the first time on Air Canada enRoute Inflight Entertainment, Holt Renfrew takes you front row and backstage on an international fashion tour with its own style TV channel. Tune in while you fly and experience an exclusive behind-the-scenes journey with Canada’s biggest and most historic luxury retailer, Holt Renfrew
V I S I T H O LT R E N F R E W . C O M / S T Y L E T V T O W AT C H A L L T H E E P I S O D E S
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
CIAO FAUSTO Meet the man from Sicily who's taking sexy to high-fashion heights. We're confident designer Fausto Puglisi is one to watch.
THE HOLTS MAGAZINE Go behind the scenes on location with top models, international photographers and the Holts creative team as they shoot and style the pages of the fall magazine.
H PROJECT: HUMANITY DEFINING THE & HABITAT MODERN MAN Since launching in 2013, the H Project shops at Holt Renfrew have sourced extraordinary products from around the globe. Take a trip to Africa, peek in on artisanal cooperatives and discover the Holt Renfrew collaborations that help support culture, craft and sustainability.
FRONT ROW From the runway to the showroom, it’s a lot of fun (and work!) curating the world’s most beautiful and luxurious clothing. Meet the Holts Buying Team as they hit Milan Fashion Week and shop for your fall 2015.
Watch from the beginning, from conception to grand opening, and see how the new standalone Holt Renfrew Men store in Toronto is the sartorial man’s clubhouse, defining and redefining your modern luxury experience.
THE ALL-NEW XC90. OUR IDEA OF LUXURY. What is luxury? To us, it starts with people and what really matters: simplicity, confidence, connection. It’s why the all-new XC90 is not only the safest Volvo ever, it’s the most innovative. We’ve simplified the complex, designed technologies to be more intuitive, and given equal thought to each of the seven seats. The result? Every journey ends with you more relaxed than when you started. That’s our idea of luxury. That’s the all-new XC90. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca
European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2015 Volvo Cars of Canada Corp., 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON, L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.
SEPTEMBER 2015 / SEPTEMBRE 2015
PHOTO: ALEXI HOBBS
14
20
BEST IN-FLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD
LD
RÉ
Smarten up every trip with these tried and tested tips from frequent flyers. (In-room ramen, anyone?) Voyagez futé grâce aux trucs éprouvés de nos experts globe-trotters. (Un ramen en cafetière, ça vous dirait ?) BY / PAR COURTN EY SHE A
TJ
D’O
R PR
I X N A TJ A É
DIT
ION
FEATURES / ARTICLES DE FOND
52
THE TRAVEL HACK-A-THON VOYAGES, COMBINES ET COMPAGNIE
W I N N ER 2 0 1 4 N A
RDS
LAU
86
AT
IZE
WA
A prehistory class in Colorado, on-the-hill training in Chile, an etiquette lesson in Shanghai and more: Earn extra credit with these new school field trips. / Un cours de préhistoire au Colorado, un stage de guide au Chili, une leçon d’étiquette à Shanghaï et plus encore : élevez votre esprit avec des voyages éducatifs nouveau genre.
PR
AA
THE LEARNING ISSUE / SPÉCIAL APPRENTISSAGE
GO
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
60
TOO COOL FOR SCHOOL À BONNE ENSEIGNE
From the canyons of Colorado to tennis lessons in West Virginia, these learning adventures take you beyond the classroom. Des canyons du Colorado aux terrains de tennis de VirginieOccidentale, quatre voyages d’apprentissage qui font classe à part. BY / PA R A MA NDA DAWSO N, SA R A H MU SGRAV E, CA I TL IN WA LS H M I L LER A ND / E T I LA NA WE IT Z M A N
72
TOOL BRITANNIA HABILE ALBION
On a trip through the Devon countryside, our writer gets an apprenticeship in traditional English crafts – metal forging and roof thatching included. Dans le Devon rural, notre rédacteur ne chaume pas dans la forge et s’initie au savoir-faire traditionnel anglais. BY / PA R S H AU G H N ESSY B I S H OP - STA LL
86
HIGHER EDUCATION FORMATION ROCHEUSE
The learning curve is steep when you train with Chile’s top guides at remote Explora Patagonia. Bonus points for puma spotting. Apprendre auprès des guides du lointain Explora Patagonia, les meilleurs du Chili, c’est accéder à un savoir élevé. Points bonis si vous repérez un puma. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S
96
CHINESE TAKEAWAY SECRETS DE POLIS CHINOIS
Touring Shanghai with etiquette experts will have you haggling, slurping and tippling like a local. Barguinez, mangez bruyamment et trinquez comme un Shanghaïen avec des pros de l’étiquette locale. BY / PAR DAWN CALLEJA
COVER Steeped in local culture: The teahouse at Shanghai’s Yuyuan Garden. Photographed by Algirdas Bakas. EN C OUVERTURE À Shanghaï, le salon de thé du jardin Yuyuan infuse la culture locale. Photo d’Algirdas Bakas. 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
9
SEPTEMBER 2015 / SEPTEMBRE 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
33
28 19 INBOX / COURRIER 21 LETTER FROM THE EDITORIAL DIRECTOR
LE BILLET DE LA DIRECTRICE DE LA PUBLICATION
23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
PASSPORT / PASSEPORT
25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 THE SHORT LIST / LA LISTE
40 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
These tuned-in hotels strike a chord. Quatre hôtels qui connaissent la musique.
28 OUR WOMAN IN PROVIDENCE, RHODE ISLAND
NOTRE GUIDE À PROVIDENCE, AU RHODE ISLAND
Canadian contemporary dancer and educator Noémie Solomon takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la prof et interprète de danse contemporaine canadienne Noémie Solomon.
33 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
36 DRESS CODE / GARDE-ROBE
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
A Q & A with academic all-star Stephen Toope. L’universitaire étoile Stephen Toope. BY / PA R CA I TL I N WA LS H M I L LER
109 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
115 GAMES / JEUX
45 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
We catch up with two frequent flyers before takeoff. Rencontre avec deux voyageurs assidus juste avant leur départ. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S
48 GETAWAY / ESCAPADE
Quick trip to Tempe, Arizona. Voyage éclair à Tempe, en Arizona. BY / PA R DAV I EL LA Z U R E V I EI R A
50 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from John Baker, founder and CEO of D2L. Guide du voyageur d’affaires moderne, par John Baker, fondateur et PDG de D2L. BY / PA R A M A N DA DAWSON
360 119
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
142
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
146
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Time choppers. Hélico presto.
WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: SAM SACCONE (28); HYATT HOTELS CORPORATION (33); JACQUI OAKLEY (40)
40
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
700 years of great tuscan wines — NipozzaNo RiseRva 2011 —
91 points
e sS
om
ate
points
Th
st
91 eW ine Advoc
Ja m
points
W
91 ine a Enthusi
uckling.
C
Campagna finanziata ai sensi del regolamento CE n.1308/13 Campaign financed as per the Council Regulation (EC) no.1308/13
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins
EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Annie Duhamel, Lee Marshall, Amie Watson COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Maude Labelle, Isabelle Larouche, Isabelle Wolfmann-Berlandier
COPY EDITORS RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante
PHOTO DIRECTOR DIRECTRICE PHOTO Leila Courey
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong
A S S O C I AT E P H O T O E D I T O R A N D P R O D U C E R RESPONSABLE ET PRODUCTRICE PHOTO ADJOINTE Rachel Wine
SPECIAL PROJECTS DESIGNER GR APHISTE, PROJETS SPÉCIAUX Jennifer Spinner
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
C O N T R I B U T I N G A R T D I R E C T O R / D I R E C T R I C E A R T I S T I Q U E C O L L A B O R AT R I C E Nathalie Cusson EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Algirdas Bakas, Joëlle Binet, Shaughnessy Bishop-Stall, Dawn Calleja, Katrin Coetzer, LM Chabot, Amanda Dawson, Meg Hewings, Alexi Hobbs, Ellen Himelfarb, Daviel Lazure Vieira, Doug Morris, Jacqui Oakley, Laura Osborne, Genevieve Paiement-Jacobson, Laura Service, Courtney Shea, John Spinks, Jake Stangel, Sarah Staples, Riley Stewart, André-Luc Tessier, Fernando Volken Togni
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Sindy Gagnon
D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix FACT CH ECK E RS V É R I F I CAT E U RS D’I N FO R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Alyssa Favreau, Lisanne Rheault-Leblanc, Reanna Sartoretto, Daniel Viola
D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Gabrielle Simpson, Genevieve Wright
C O N TAC T EN R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net
355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111
12
With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Reg# FLIN173
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard
EX ECU TI V E V I CE - P R ES I D E N T, CO N T E N T M A RKE T I N G / VI C E -PR É S ID E N T DI R ECT E UR , MA R KE T I NG D E CON T E NU Nino Di Cara
DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY / V I C E -P R É S I D E N T P R I N C I PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu
AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E C O M P T E ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T L’ EST D U CAN ADA SA L ES MA N AG E R DI R ECT R IC E D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E RN CA N A DA / OU EST CA NA D IE N W E LS H SA LES S O LU TI O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com
UNI TED STATES / É TATS- UN I S
O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com
WEST / OU EST PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com
ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com
S O U TH EAST / S UD -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SA LES ACCO UN T SP ECI A LI ST R ESP O N SA B L E DES VE N T ES SP É CI A L I S É ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com
S PA FAX I N FL I G H T ME D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com
MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com
B O RDE R LI N E I N TE R N AT I O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ESP O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com
SO U TH AM ER ICA AM É RI QUE D U SU D
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
PU BL I CAT I O N RE P R ES E N TATI V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com
EU RO P E
M EXICO / M EXI QUE
SPA FAX ME D I O S Y PUB LI C I DA D LTDA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
AS IA / ASI E SPA FAX A I R LI N E N E TWO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
IND IA / I N DE
A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com
ME DI ASTA R, M A N AG I N G DI R ECTO R D I R ECT E U R GÉ N É RAL Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX
unique designs in sizes 6 -20 TORONTO 2516 yonge OTTAWA 515 sussex MONTREAL 4107 st-denis shop online k A L i yA N A . c O M
K A L IYA N A
li ber ate yo u rself from th e o rd i nary
CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain
COMMERCIAL AND FINANCIAL DIRECTOR / DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUX E T FIN AN C IE RS Simon Ogden
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A / VI CE - P R É SI DE N T E À LA D IR ECT IO N, MÉ D I AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E ME N T CH E F DE SE RVI CE G É N É RAL E – G EST I ON D ES MA RQU ES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
Expand your horizons with a Levene MBA in
public safety management
Become part of a global network of students improving their lives and expanding career options with the new Levene MBA in Public Safety Management. This unique MBA program, developed with input from Canadian policing, corrections and first responder organizations, provides an integrated educational experience for public and private professionals aspiring to lead in public safety management. Along with an international experience, this program combines the fundamentals of business and strategic management with leading-edge theory and practice in public safety. It will provide the core business skills required to think strategically and to lead within executive teams mandated to maintain public safety. Part-time and full-time study options are available to fit your schedule. For more information visit us at levene.uregina.ca
I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E
|
INTERNSHIP OPPORTUNITIES
|
SPECIALIZED
& FLEXIBLE PROGRAMS
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
52
52
COURTNEY SHEA
FERNANDO VOLKEN TOGNI
T H E T R AV EL H AC K-A-T H O N VOYAG ES , C O M B I N ES E T C O M PAG N I E I live in Toronto. My assignment, in five words Tricks to make travel breezy. What I learned while writing this story How to pack a suitcase like a grown-up. Best drink in the best bar It’s hard to beat a Bulmers Cider in a cozy Dublin pub. Best travel buddy My boyfriend, John, who shares my love for the three Bs: beaches, beer and books. When not collaborating with enRoute, I write for Toronto Life, The Globe and Mail and Flare. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref User d’astuces pour un voyage allègre. Ce que j’ai appris pendant le reportage Comment faire ma valise en adulte. Meilleure boisson dans le meilleur bar Du cidre Bulmers dans un pub confortable de Dublin, c’est dur à battre. Meilleur compagnon de voyage Mon copain, John, qui partage mes trois passions : la plage, la bière et les livres. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour Toronto Life, le Globe and Mail et Flare.
T H E T R AV EL H AC K-A-T H O N VOYAG ES , C O M B I N ES E T C O M PAG N I E I live in London. My soundtrack when I travel Brazilian pop and bossa nova. Best drink in the best bar An old-fashioned at Kosmopol Bar in London. It’s stirred for eight minutes, which would drive Don Draper crazy. Last holiday Visiting friends in Mallorca. Favourite food town Madrid. I love the bocadillo de calamares (baguette with deep-fried squid rings). When not working with enRoute, I illustrate for Wired in the United Kingdom and Men’s Health. Je vis à Londres. Ma musique en voyage Pop brésilienne et bossanova. Meilleur drink dans le meilleur bar Un old fashioned au Kosmopol Bar, à Londres. On le mélange pendant huit minutes, de quoi rendre Don Draper fou. Dernières vacances Chez des amis, à Majorque. Ville où je me régale Madrid. J’aime le bocadillo de calamares (baguette et rondelles de calmar frit). Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des illustrations pour Wired au Royaume-Uni et Men’s Health.
TRAVEL REINVENTED 7:05 am
Post-workout breakfast in the room.
8:00 am
Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.
7:40 pm
PHOTOS: MANU VALCARCE (FERNANDO VOLKEN TOGNI); NIKO ZHONG (ALGIRDAS BAKAS)
Kick back, relax with beers and the game.
60
96
AMANDA DAWSON
ALGIRDAS BAKAS
TOO COOL FOR SCHOOL À B O N N E EN S EI G N E I live in Montreal. First travel memory Scampering naked on the beach in Martha’s Vineyard. Best moment while writing this story Exchanging a smile with Pistol Pete on the court. If I had a year off, I would take my family to Italy and spend the year cooking and blissfully getting fat. Best travel tip Pack half the clothes and twice the cash. When not working for enRoute, I run a video production company and chase my three sons around. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Gambader nue sur la plage à Martha’s Vineyard. Meilleur moment du reportage Échanger un sourire avec Pistol Pete sur le terrain. En année sabbatique, j’irais en Italie avec ma famille, cuisinerais et prendrais du poids sans m’en soucier. Meilleur conseil de voyage Deux fois moins de vêtements, deux fois plus d’argent. Quand je ne collabore pas à enRoute, je dirige une maison de production vidéo et je cours après mes trois fils.
C H I N E S E TA K E AWAY S EC R E T S D E P O L I S C H I N O I S I live in Shanghai. I couldn’t have done this article without my scooter, Zorro. Next destination Nepal. I raised over $4,000 selling Lithuanian beer out of a tricycle in Shanghai, so I’ll try to do some good with it. Best moment while shooting this story Getting a $1 haircut. My soundtrack when I travel Sounds of the place I’m in. When not photographing for enRoute, I shoot for Travel+Leisure, Condé Nast Traveller and Wallpaper. Je vis à Shanghai. Je n’aurais pas pu faire ce reportage sans mon scooter, Zorro. Prochaine destination Le Népal. J’ai recueilli plus de 4000 $ à Shanghai en vendant de la bière lituanienne en tricycle. J’utiliserai l’argent pour aider des gens là-bas. Meilleur moment du reportage Une coupe de cheveux à 1 $. En voyage, j’écoute les sons ambiants. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore à Travel+Leisure, Condé Nast Traveller et Wallpaper.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. This is Four Points.
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
17
PROUDLY INTRODUCING
THE A L L- NE W 2015 C HRYSL ER 200
(When equipped with optional Safety Tec group)
PRECISION PERFORMANCE AT EVERY TURN Featuring the available award-winning 3.6L Pentastar VVT V6 engine, the all-new 2015 Chrysler 200 delivers Best-in-Class1 power without compromising fuel efficiency. Its classexclusive1 standard 9-speed automatic transmission provides smooth, efficient gear transfers at any speed. And the available all-wheel drive system goes to work automatically, engaging for maximum traction based on changing driving conditions. It also fully disconnects the rear axle when it’s not needed – making it the most advanced system in its class.1 This is just one reason why it has been awarded the industry’s top safety accolade, the IIHS2 Top Safety Pick+. The all-new Chrysler 200. Canada’s most affordable mid-size sedan, starting at just $22,495.* TM
chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200C model shown starting at: $28,695. 1 Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2 Applies only to optional front crash prevention models.
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS On a return flight from France, I read your “Flour Power” feature ( July). It brought back many memories of early-morning trips to the boulangerie. Bags brimming with fresh baguettes, buttery croissants and warm pain au chocolat make for the perfect start to the day. The only thing that could have made the read more enjoyable would be to have the croissants and café au lait to accompany it. Thanks for making my stomach rumble, enRoute! D AV I D K R O P P, P E N T I C T O N , B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E
A M S T ER DA M G O O D
After reading “Oostern Promises” (June) on the way home from Ireland, I moved “cycling in the Netherlands” a notch higher on my bucket list. Writer Ellen Himelfarb created images of cafés I would want to visit and captured dialogues of locals I’d like to meet. What’s more, I don’t even know what bitterballen are, but I’m keen to try them when I go. JUDI BACHMANN, TORONTO
D O N ’ T WO R RY, B E S C H N A P P Y
As a frequent traveller, I’ve long appreciated the quality of your magazine. I read the June issue cover to cover – twice! Now the destinations in all three features are on my travel wish list. “In Your Wildest Streams” had me itching to get off the plane and onto a river raft, while “Make It Schnappy” had me wishing there was schnaps on flights to Europe. Thank you for continuing to put out such an excellent magazine that captures the spirit of travelling. I can’t wait for next month’s issue! A A RON M ACDON A LD, C A L G A RY
MAIN STREAM
I enjoyed your feature article “In Your Wildest Streams” (June), which showcased the Northwest Territories’ remote Nahanni National Park Reserve. As an Arizonan who has visited the Grand Canyon many times, Nahanni reminded me that there are other unique and beautiful canyons to explore. Thanks for this wonderfully written article – I look forward to booking a trip to this UNESCO World Heritage Site and having those yummy eggs Benny for breakfast. NORMAN NAZARETH, GLENDALE, ARIZONA
V I TA L O R EG O N
I recently found myself on a last-minute trip to Portland, Oregon, with no time to plan for the three days of downtime I’d have when business was done. What a happy coincidence to discover your excellent piece “Parsley, Sage, Oregon and Time” (April). I used it as my guide for a wonderful trip down the Oregon coast for some much-needed R&R. I look forward to more happy coincidences on my next trip. JO H N B R ITTON , H AL IFA X
OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For September, the prize-winning writer receives a Billy Jealousy premium men’s care gift pack valued at $300. All enRoute readers receive a 10-percent discount on the Billy Jealousy website by typing in the promo code “enroute10.” enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En septembre, le gagnant reçoit un paquet-cadeau de Billy Jealousy premium pour homme d’une valeur de 300 $. Tous les lecteurs du magazine enRoute bénéficient d’une réduction de 10 % sur le site Billy Jealousy en tapant le code promo « enroute10 ».
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MEH
Not on your itinerary. Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels. Different. By Design.
Sip in style with 2 free drinks. alofthotels.com/wxyzbar 100+ hotels open now and coming soon.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM ©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com. Not all properties are participating in this offer.
19
CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS 2015
& EAT VOTE
PHOTO: BOB DEUTSCHER
#EATANDVOTE
MADELEINES FROM SASKATOON’S AYDEN, WHICH GOT YOUR VOTE IN 2014.
Discover the nominees for Canada's Best New Restaurants for 2015. Visit EATANDVOTE.COM to browse the list and pick your favourites. You could win a trip for two to any of the nominated restaurants, plus $500 spending money.* *No purchase necessary. Contest open to Canadian residents having reached the legal age of majority in their province or territory of residence prior to August 10, 2015. Contest closes September 30, 2015 at 11:59:59 p.m. ET. One (1) prize is available to be won consisting of a one- (1-) night, one- (1-) day trip for one (1) winner and one (1) travel companion to attend dinner at one (1) of the restaurants, as selected by the winner (approximate retail value $3,050 CAD). Skill-testing question required. Odds depend on the number of eligible entries. For full rules, including entry, eligibility requirements and complete prize description, visit www.eatandvote.com.
PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
LETTER FR O M TH E ED ITO R IAL D I R ECTO R LE B I LLET D E LA D I R ECTR I C E D E LA PU B LI CATI O N ILANA WEITZMAN
—
LEARNING ON THE FLY
PHOTO: CHRIS MUIR; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SHAWNA LEE (MAKE-UP ARTIST, JUDY INC.)
APPRIS AU VOL
This issue marks my 10th anniversary with Air Canada enRoute – and is also the last time I’ll be penning this editor’s letter. (Watch this space next month for our new editor-in-chief, JeanFrançois Légaré.) I’ve worked on over 120 (!) issues of the magazine, commissioning stories from Svalbard to Saskatoon. I’ve had the opportunity to discover the world in these pages, and I hope you have too. Travel, for me, has been one of the best continuing education programs. In my decade here, I’ve learned to fish without a net in French Polynesia (hint: use a f lashlight); build a grill out of sticks in the Yukon (perfect for bannock); ride a Segway in Washington, D.C. (silly and useless but fun); and f ly on a column of air in Orlando (ditto). So it only seems appropriate to be writing this final note just as we launch our first-ever learning issue, highlighting some unique experiences abroad that deepen our understanding and knowledge. I got the chance to add cowpoke arts to my skill set in the hill country outside Austin, Texas, where I tried to master horse whispering, calf roping and even hatchet throwing (turn to page 66). Along the way, I’ve also picked up fun trivia from random seatmates inflight, like a very cool lesson years ago about the secretive world of diamond trading. In every issue, we aim to share our discoveries, including what we glean from readers like you in the interviews we conduct for our Leaders of the Pack and Out of Office pages. I’ve also learned much in my years working alongside Jean-François, a former senior editor at this publication, and am excited to see what new tricks enRoute will continue to teach me. (A tidbit I discovered on page 53: Hair conditioner works in a pinch as shoe polish. Who knew?)
Ce numéro marque mon 10e anniversaire au magazine Air Canada enRoute, et mon dernier billet à titre de rédactrice en chef. Le mois prochain, Jean-François Légaré prendra la relève. J’ai collaboré à plus de 120 (!) numéros de ce magazine, et commandé des articles de Svalbard à Saskatoon. Dans ces pages, j’ai eu la chance de découvrir le monde ; tout comme vous, je l’espère. Dans mon cas, le voyage m’aura valu une décennie de formation continue : j’ai appris à pêcher sans filet en Polynésie française (le secret : une lampe de poche), à construire un grill avec des brindilles au Yukon (parfait pour cuire la bannique), à conduire un Segway à Washington (débile et vain, mais amusant) et à voler sur une colonne d’air à Orlando (idem). Il allait de soi que je rédige ce dernier billet, alors que nous publions notre tout premier numéro consacré aux voyages d’apprentissage, relatant des expériences en contrées étrangères, uniques et formatrices, qui approfondissent nos connaissances. Dans les collines d’Austin (Texas), j’ai eu le bonheur d’ajouter à mes compétences les techniques du cowboy : du chuchotement au cheval au maniement du lasso, en passant par le lancer de la hache (page 66). Chemin faisant, même mes voisins de siège m’ont enseigné des choses, comme cette fois, il y a quelques années, où j’ai reçu une leçon passionnante sur l’univers mystérieux du commerce de diamants. Dans chaque numéro, nous tentons de faire partager nos découvertes, incluant ce que des lecteurs comme vous nous apprenez en entrevue pour nos chroniques « C’est dans le sac » et « En déplacement ». J’ai beaucoup appris en travaillant pendant toutes ces années avec Jean-François, lui-même rédacteur d’expérience pour le magazine. J’ai hâte de voir tout ce qu’enRoute continuera à me faire découvrir. (Une astuce trouvée à la page 53 : le revitalisant remplace parfaitement le cirage à chaussures… Qui l’eut cru ?)
CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
sustain
Element Hotels
Clearing your head makes room for new ideas. At Element Hotels, bikes to borrow make it easy. Book now for 15% off elementhotels.com
Denver, CO ● Miami, FL ● Boston, MA ● Lexington, MA Hanover, MD ● Bozeman, MT ● Fargo, ND ● Omaha, NE Lebanon, NH ● Ewing, NJ ● Harrison / Newark, NJ Las Vegas Summerlin, NV ● New York, NY ● Dallas, TX Houston, TX ● Vancouver, Canada ● Vaughan, Canada Suzhou, China ● Frankfurt, Germany
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com. Offer available at select locations. Three night minimum stay required.
21
We’re up and running. Get your tickets now.
With trains leaving every 15 minutes, it’s a short 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re in Toronto for a short visit or an extended stay, we can’t wait to welcome you.
Get on board. Purchase tickets at UPexpress.com
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
FLYING BEYOND THE GENDER GAP
AU-DEL À DU PL AFOND DE VERRE T
PHOTO: BRIAN LOSITO
From piloting our aircraft to working in machine shops or occupying senior management roles, the women of Air Canada play an increasingly vital role in the airline’s success. Que ce soit en pilotant les appareils, en travaillant dans l’atelier d’usinage ou en occupant des postes de cadres supérieurs, les femmes ont une responsabilité croissante dans le succès d’Air Canada.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HERE WAS JUSTIFIABLE FANFARE RECENTLY when Judy Cameron, a Boeing 777 captain and Air Canada’s first female pilot, retired after 37 years of flying. But the occasion was significant in another way too, marking as it did almost 40 years since a woman at our airline initially entered a still maledominated profession. Captain Cameron’s pioneering career and those of many other women at Air Canada give us pride in being a progressive employer that offers equal opportunities, regardless of gender. Nearly half of our 27,000 employees are women. They occupy positions throughout the company – working alongside their male colleagues not only in flight decks and on board our aircraft, but also in airports and machine shops, legal and accounting departments and right up to the offices of senior management. Indeed, in the executive suite, women hold the most senior roles in Revenue Management, Information Technology, Corporate Communications, Cargo, Human Resources, Customer Service and Corporate Secretariat. Yet, despite this encouraging progress, we intend to do more. Our Board of Directors has committed to achieving 25 percent female board representation by 2017 under the Catalyst Accord, a global initiative to expand opportunities for women in business worldwide. As well, we have established our own Women in Aviation forum, a well-attended female leadership development series featuring successful women who share their career and personal experiences in breaking through glass ceilings. We also work to draw even more women into our industry through outreach, job fairs and targeted job postings. For example, the women of Air Canada Maintenance recently hosted a day for young women aged 10 to 17 that brought them to an Air Canada hangar to learn about aviation. The event, which attracted about 35 girls, showed participants that there are a variety of opportunities for them in nontraditional professions. Of course, Air Canada has a vested interest. In our hy per-competitive, globalized world, success requires drawing upon all available intelligence, talent and skill. So why deprive ourselves of the wonderful diversity that is available out there!
L
E RÉCENT DÉPART À LA RETRAITE DE JUDY CAMERON, commandante de 777 de Boeing et première femme pilote d’Air Canada, après 37 années de vol, a fait beaucoup de bruit, à juste titre. L’occasion nous rappelait que près de 40 années s’étaient écoulées depuis notre embauche d’une femme dans une profession encore à prédominance masculine. Nous sommes fiers d’être un employeur progressiste, offrant des chances égales, sans égard au sexe, à des femmes comme Judy et bien d’autres, de faire carrière à Air Canada. Près de la moitié de nos 27 000 employés sont des femmes. Présentes dans toute l’entreprise, elles travaillent avec des hommes dans les postes de pilotage et les cabines d’avion, mais aussi dans les aéroports et les ateliers d’usinage, aux affaires juridiques et à la comptabilité, ainsi qu’à la haute direction. Elles sont même au sommet des groupes suivants : gestion du chiffre d’affaires, technologie de l’information, fret, communications de l’entreprise, ressources humaines, service à la clientèle et Bureau de la secrétaire générale. Malgré ces progrès encourageants, nous voulons en faire plus. Notre conseil d’administration s’est engagé à atteindre une représentation de 25 % de femmes d’ici 2017, en vertu de l’Accord Catalyst, une initiative mondiale visant à élargir les possibilités pour les femmes en affaires. Nous avons aussi créé le forum Femmes de l’air, une populaire série sur le perfectionnement du leadership, où des femmes ayant réussi parlent de leur carrière et de leur expérience personnelle dans le franchissement du plafond de verre. Nous cherchons aussi à attirer plus de femmes dans notre industrie par de la sensibilisation, des salons de l’emploi et des offres d’emploi ciblées. Par exemple, les femmes de Maintenance Air Canada ont récemment tenu une journée pour des filles de 10 à 17 ans, qui se sont réunies dans un hangar d’Air Canada afin de découvrir l’aviation. Les quelque 35 participantes ont appris que les métiers non traditionnels offrent une foule de possibilités. C’est bien sûr dans l’intérêt d’Air Canada. Pour réussir en cette ère de mondialisation hautement concurrentielle, il faut mettre à profit l’intelligence, le talent et les compétences disponibles. Alors, pourquoi se priver de cette belle diversité qui nous est offerte !
23
PASSPORT PASSEPORT AUSTIN, TEXAS
PROVIDENCE, RHODE ISLAND
CASABLANCA
AMSTERDAM
TEMPE, ARIZONA
PHOTO: JAKE STANGEL
26 28 33 34 48
POSTCARD FROM BIG SUR, CALIFORNIA / CARTE POSTALE DE BIG SUR, EN CALIFORNIE For a new perspective on the waves at Big Sur, beach bums should head to Molera Point. From the well-weathered Cooper Cabin – built in the early 1860s, this redwood structure is the oldest still standing in the area – follow the looping trail through a blue gum eucalyptus grove until it forks right. At the mouth of the river, watch surfers and sea lions enjoy the swell. Pour voir les flots de Big Sur sous un nouveau jour, les mordus de plages vont à Molera Point. Depuis Cooper Cabin, une structure en séquoia du début des années 1860 bien conservée, et la plus ancienne encore debout de la région, suivez le sentier en boucle à travers une forêt de gommiers bleus, jusqu’à l’embranchement à droite. À l’embouchure de la rivière, surfeurs et otaries s’éclatent.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
SOUND SLEEP
ACCENTS MÉLODIEUX
These tuned-in hotels strike a chord. Quatre hôtels qui connaissent la musique.
1
W AUSTIN AU S T I N
Warm up for a night out in the Texan live-music capital by taking a tour through the 8,000-loud vinyl collection in the Records Room. Order a can of Austin Beerworks Fire Eagle then pay a visit to the hotel’s famous nextdoor neighbour. The Moody Theater is home to Austin City Limits, the longest-running music television show in the U.S. Dans la capitale des concerts, amorcez la soirée par un tour musical en découvrant la collection de 8000 vinyles de la Records Room. Pour agrémenter la visite, savourez une bière Austin Beerworks Fire Eagle avant de vous rendre au célèbre Moody Theater, à proximité de l’hôtel. Cette salle accueille Austin City Limits, l’émission télé musicale la plus ancienne aux États-Unis. 2 0 0 L AVA C A S T. , 5 12- 5 4 2- 3 6 0 0
26
ARIA HOTEL PRAGUE
HÔTEL CLARENDON
NHOW BERLIN
P R AG U E With suites dedicated to Billie Holiday, Beethoven and Elvis, you’ll sleep like the King at this palatial hotel in the historic Malá Strana district. Amp up your knowledge by talking to the staff musicologist: She’s full of trivia about the musical history of Prague and a valuable source for scoring tickets to live shows. Then peruse the extensive music collection (which could play non-stop for 95 days) in the Music Library – no need to whisper. Dormez comme un châtelain dans ce somptueux hôtel du quartier historique de Malá Strana dont les suites sont consacrées à des musiciens comme Billie Holiday, Beethoven et Elvis. Une musicologue sur place vous régalera de ses anecdotes de l’histoire musicale de Prague et vous refilera ses tuyaux pour obtenir des billets de concert. Parcourez ensuite la vaste collection de la bibliothèque musicale, qui permet 95 jours d’écoute en continu. Nul besoin de chuchoter ! T R Ž I Š T 9 , 4 2 0 -2 2 5 - 3 3 4 -111
Q U EB EC C I T Y Q U ÉB EC Sitting within the old town’s ramparts that date back to the city’s 17th-century founding, this art deco heritage building is known for its 30-year-old Jazz Bar, where Diana Krall and Vic Vogel have tickled the ivories of the black Yamaha baby grand piano. Any Friday or Saturday night, sip a dirty martini fireside and learn a thing or two about the local jazz scene as musicians like Montreal-based Marie-Claire Durand serenade you. Situé près des remparts du Vieux-Québec, lesquels datent de la fondation de la ville au XVIIe siècle, cet édifice patrimonial Art déco est réputé pour son Bar de Jazz trentenaire, où Diana Krall et Vic Vogel ont chatouillé l’ivoire du piano crapaud Yamaha noir. Les vendredis et samedis soirs, sirotez un dirty martini près du feu en vous imprégnant de la scène jazz locale ; des musiciens comme la Montréalaise MarieClaire Durand sauront vous charmer. 5 7, R U E S A I N T E - A N N E , 418 - 6 9 2-24 8 0
B ER L I N Rocking out is as easy as ordering room service: Gibson guitars and Casio keyboards are available free of charge 24 hours a day. After a practice session, head to the eighth floor to record in a professional studio overlooking the River Spree. Rock stars in training (and businesses interested in team building) can take a drumming lesson with a member of Blue Man Group or learn how to play an instrument, sing or DJ. Pour jouer du rock, il suffit de le demander : guitares Gibson et claviers Casio sont offerts gratuitement 24 h sur 24. Après quelques répétitions, montez au huitième pour enregistrer dans un studio professionnel surplombant la rivière Spree. Les futures stars du rock (et les entreprises voulant consolider leur équipe) peuvent suivre un cours de batterie avec un membre du Blue Man Group ou apprendre à jouer d’un instrument, à chanter ou à être DJ. STRALAUER ALLEE 3, 4 9 - 3 0 -2 9 0 2 9 9 0
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: STARWOOD HOTELS & RESORTS WORLDWIDE
2 3 4
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR WOMAN IN PROVIDENCE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
NOTRE GUIDE À PROVIDENCE
109
Canadian contemporary dancer and educator Noémie Solomon takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la prof et interprète de danse contemporaine canadienne Noémie Solomon. BY / PAR LEE MARSHALL
03
02
01
28
1
RISD MUSEUM
Part of the Rhode Island School of Design, this museum has ancient works as well as contemporary and Asian art. My favourite piece is the three-metre-high wooden Buddha Mahavairocana, from the 12th century, by an unknown Japanese artist. It’s beautiful. Ce musée, affilié à la Rhode Island School of Design, est pourvu d’œuvres anciennes et contemporaines et aussi d’art asiatique. Ma préférée est le bouddha Mahavairocana en bois de 3 m de haut, sculpté par un artiste japonais inconnu du xiie siècle. Vraiment superbe. 2 24 B E N E F I T S T. , 4 0 1 - 4 5 4 - 6 5 0 0
2
NORTH
It’s a small restaurant – just a bar and a few tables – but it’s open until midnight every night. The menu is inventive and has an Asian vibe. I like the hot and sour bok choy with puffed rice. For a quicker fix, try a savoury hand pie from
North Bakery, a two-minute walk away. C’est un petit resto avec un comptoir et quelques tables, mais ouvert jusqu’à minuit chaque soir. Le menu, inventif, a des airs d’Asie. J’aime le pak-choï aigre-piquant avec riz soufflé. Pour manger sur le pouce, essayez un chausson salé de la North Bakery, à deux minutes de là. 3 L U O N G O S Q . , 4 0 1 - 4 2 1 -110 0
3
T HE DEAN HOTEL
This boutique hotel has great modern rooms and Providence’s only karaoke lounge, but what I like best is Bolt Coffee. The hotel’s artisanal coffee bar really cares about what it makes, and is known for Chemex pour-over brewed coffee, but I always go for the espresso. Dans cet hôtel-boutique se trouvent de belles chambres modernes et le seul bar karaoké de Providence, mais aussi, et surtout,
12 2 F O U N TA I N S T. , 4 0 1- 4 5 5 - 3 3 2 6
4
AS220
AS220 is a non-profit arts centre that runs printing workshops and media arts labs out of its downtown space at the Mercantile Block, a mixed-use building with residential studio space for artists. I recently learned how to do letterpress there – it has professional printing machines and drawers of little letters in different fonts. L’AS220 est un centre culturel sans but lucratif qui propose ateliers d’imprimerie et labos d’arts médiatiques dans son local du Mercantile Block, un édifice plurifonctionnel doté de studios résidentiels pour artistes. J’y ai récemment suivi un cours de typographie ; il y a des presses professionnelles et des casses remplies de fontes variées. 115 E M P I R E S T. , 4 0 1- 8 3 1- 9 3 2 7
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MAXIM MORIN (NOÉMIE SOLOMON); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE RISD MUSEUM, PROVIDENCE, RI (01); SAM SACCONE (02); CHRISTIAN HARDER (03)
After dancing through Paris, Montreal and New York, Magdalen Islands native Noémie Solomon edited Danse: A Catalogue, a collection of essays about contemporary dance out this past summer. Now she teaches at Brown University in Providence, Rhode Island. “It’s a small but very diverse city. The West End reminds me of Montreal’s Mile End because of all the artists living there.” Après s’être produite à Paris, à Montréal et à New York, Noémie Solomon a dirigé la publication de Danse: A Catalogue, ouvrage collectif paru cet été sur la danse contemporaine. La Madelinienne enseigne aujourd’hui à l’Université Brown de Providence, au Rhode Island. « Providence est une petite ville, mais d’une grande diversité. Le quartier West End me rappelle le Mile End montréalais en raison de sa communauté artistique. »
le Bolt Coffee. Ce café se soucie vraiment de la qualité. Il est connu pour son café filtre en cafetière Chemex, mais j’y prends toujours un espresso.
Wan t th e travel card
t h a t g iv e s you the
Wo r l d ? Book any travel on your Card
and pay for it with points. 1
Transf er one-to-one to Aeroplan.
®*2
Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
Dreaming of Travel? Here’s how to use your card to make the most of your vacation For those passionate about seeing the world, one thing is certain: once your taste for travel is awoken, your hunger is never satiated. You’ll always want to see more, do more and experience more. The most seasoned travellers have a plan to make the most of their vacation time without breaking the bank.
A large part of that plan is carrying a card like the American Express Gold Rewards Card—a tool that can help you maximize both your rewards and your travel. “We’ve used points to pay for every travel spend from train travel and hotel stays, to airport parking fees,” says Deb Corbeil, full-time traveller and
co-author of the blog The Planet D. “We love checking our card statement and seeing that we have enough points to cover a hotel stay. We have even booked accommodation with every intention of paying for it out of pocket, only to find that when the bill comes, we have enough points to pay it off!”
to frequent flyer programs like Aeroplan and Avios. Not a frequent flyer? No problem. You can charge any travel to your card with no blackouts or seat restrictions and then redeem your reward points to pay for those purchases—including taxes and fees.
So for those that have caught the bug, here are three quick travel card tips to ensure you get the most out of your vacation: 1 Make sure your card is tailored to travellers. Having a card that offers an excellent rewards program is the first step. Many cards offer points for each dollar you spend, but you need one that is specifically designed for travellers. Ask yourself: Is it easy to earn points? Are there options to earn double points? Is it simple to use those points on trips?
2 Use your card for everyday purchases. The more points you get, the more you can up your travel game. Spending with cash is a lost opportunity, when with each and every card spend you could be earning points that get you closer to your dream destination.
3 Pay for travel with points. The best travel rewards card will allow you to pay for any type of travel with points, including vacation packages, flights on any airline, hotel stays and even car rentals. And don’t forget to continue to use your card while on your trip. It’s never too early to start racking up points for your next adventure! The American Express Gold Rewards Card is the perfect card for travellers. With the Gold Rewards Card, Cardmembers get two points on every dollar spent on eligible everyday purchases like gas, groceries, and pharmacy, two points on every dollar spent on travel purchases, and one point on every dollar spent everywhere else. The savviest of spenders then use the points to pay for travel, and even have the option to transfer points one-to-one
“Our favourite adventure was redeeming our Gold Rewards Card points to book a kayaking trip in Croatia. It was so easy.” – Deb Corbeil, co-author of the blog The Planet D
“Our favourite adventure was redeeming our Gold Rewards Card points to book a kayaking trip in Croatia. It was so easy. We paid the tour company with our American Express Gold Rewards Card. They received full payment from us and when we returned to Canada, we called American Express to use our points to pay off our trip,” says Corbeil. “We also used our Gold Rewards Card driving overland from England to Mongolia. It was accepted everywhere from a gas station in Siberia to a grocery store in Kazakhstan. The great thing about it was we felt secure using it everywhere, and we built up a lot of rewards along the way that helped to pay for hotel stays during our future travels.” So to make the most of your vacations, find a travel card that suits your lifestyle and makes it easy for you to experience all the world has to offer.
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
HYATT REGENCY CASABLANCA
PHOTO: HYATT HOTELS CORPORATION
CASABLANCA In the centre of Morocco’s largest city and near architectural landmarks like the art deco Rialto theatre, this hotel is a quick drive from the world’s tallest minaret at the Hassan II Mosque. WHAT WE LOVED Slurping down Dakhla oysters from the Atlantic coast, spritzed with local lemons at the all-you-can-eat Sunday brunch. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Cap the day with a Casablanca pale lager by the lounge’s fireplace; then wake with the call to prayer for a sunrise swim in the outdoor pool. BONUS LESSON You’re right by the Old Medina. “Souk” up the atmosphere or practise your bargaining skills; the concierge suggests starting at one-tenth of what you’re willing to pay. Au cœur de la plus grande ville marocaine, cet hôtel est près de chefs-d’œuvre architecturaux comme le Rialto, théâtre de style Art déco, et à une courte virée en auto du plus grand minaret du monde à la mosquée Hassan II. ON A AIMÉ Engloutir des huîtres de Dakhla, de la côte atlantique, réveillées de citron du cru au brunch à volonté du dimanche. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Sirotez une pâle lager à la brunante près de la cheminée du salon-bar ; puis réveillez-vous au son du muezzin pour aller patauger au lever du soleil dans la piscine extérieure. POINT BONI Vous êtes près de l’ancienne médina, où s’imprégner de l’atmosphère d’un souk et apprendre à marchander (conseil du concierge : fixez votre prix de départ à 10 % de la somme que vous voulez débourser). 2 12- 5-2243 -123 4 , CASAB LA N CA .R EGENCY. HYATT.CO M
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
33
H OTELS / H ÔTELS
VOLKSHOTEL
2
CANNERY PIER HOTEL ANDSASKATOON SPA SHERATON CAVALIER
AZUR LODGE
3
VOLKSHOTEL
4
Q U EEN S T OW N , N E W ZE A L A N D N O U V EL L E-ZÉL A N D E Removed from the bustle of Queenstown, with stunning views of the Remarkables mountain range, these villas are perfect for a quiet night of stargazing. WHAT WE LOVED Planning a hike of the Greenstone and Cables tracks with the welltrekked concierge, from our terrace overlooking Lake Wakatipu. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Stay in. At your request, the staff will pick up a lamb shoulder dinner for two from local restaurant Pedros. BONUS LESSON Get schooled in local vintages in nearby Gibbston Valley, where you’ll find over two dozen vineyards. Don’t miss a sip of Central Otago’s Peregrine pinot noir and Amisfield sauvignon blanc. Loin des lumières de Queenstown, avec une vue spectaculaire sur les Remarkables, ces villas sont idéales pour zieuter la voie lactée. ON A AIMÉ Planifier, de notre terrasse avec vue du lac Wakatipu, une excursion sur les circuits Greenstone et Cables, avec l’aide du concierge ès randonnées. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Soyez casanier. À votre demande, le personnel ira chercher une épaule d’agneau pour deux au resto Pedros. POINT BONI Faites vos classes sur les crus locaux dans la Gibbston Valley, non loin, où vous trouverez une bonne vingtaine de vignobles. Ne ratez pas le pinot noir Peregrine et le sauvignon blanc Amisfield, tous deux du Central Otago. 64 -3- 409-0588, AZUR.CO. NZ
A M S T ER DA M This broad, mod building once housed the Netherlands’ most progressive newspaper. When it was converted into a creative meeting place last year, it maintained a radical spirit with ceilinghung beds and Doka, a raucous basement club. WHAT WE LOVED Dusting a pinch of hagelslag (chocolate sprinkles) on our morning toast, like the Dutch do it, at the rooftop Canvas restaurant and bar, open as of 7 a.m. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book the Johnny Jukebox room, equipped with turntables, electric guitars and surround sound. BONUS LESSON The hotel offers €10 yoga classes – a fusion of vinyasa, hatha and yin – three times a week. Derrière la longue façade moderne du Volkshotel logeait autrefois le quotidien le plus progressiste des Pays-Bas. Converti en pôle créatif l’an dernier, l’édifice n’a rien perdu de son radicalisme avec ses lits suspendus et Doka, sa boîte de nuit tapageuse du sous-sol. ON A AIMÉ Couvrir, à la manière des Néerlandais, nos rôties du matin de hagelslag (« vermicelles de chocolat ») au resto-bar sur le toit Canvas, ouvert dès 7 h. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez la Johnny Jukebox, avec tables tournantes, guitares électriques et chaîne ambiophonique. POINT BONI Pour 10 euros, l’hôtel offre des cours de yoga (mélange de vinyasa, hatha et yin), trois fois par semaine. 31 -2 0 -2 6 12-1 0 0 , VOLKS H OTEL .N L
A S T O R I A , O R EG O N Set on the Columbia River, on the former site of the Union Fishermen’s Cooperative Packing Company, this hotel swims in history – look for the 19thcentury pilings left over from the cannery days. WHAT WE LOVED Watching the ships sail by from the fitness room before unwinding in the Finnish sauna. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Borrow a vintage bike and explore downtown Astoria’s 1920s architecture, then head back to the hotel for happy hour with wine, cheese and smoked salmon from the Pacific Northwest. BONUS LESSON A touch screen on the second floor lists all the fishing vessels that have operated in the area over the past 150 years. Situé sur l’ancien site de l’Union Fishermen’s Cooperative Packing Company, cet hôtel baigne dans l’histoire du fleuve Columbia, avec son pilotis datant de l’époque de la conserverie du XIXe siècle. ON A AIMÉ Voir passer les navires de la salle d’entraînement, puis échouer au sauna finlandais. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Empruntez un vélo vintage et partez à la découverte de l’architecture des années 1920 du centre-ville ; puis, rejoignez l’hôtel pour un 5 à 7 avec vin, fromage et saumon fumé de la côte nord-ouest du Pacifique. POINT BONI Sur l’écran tactile du deuxième, découvrez les bateaux de pêche qui se croisent dans la région depuis près de 150 ans. 50 3- 32 5- 49 9 6 , CA N N ERY PI ERHOTEL.CO M
34
CANNERY PIER HOTEL AND SPA
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARK GROENEVELD (VOLKSHOTEL); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE CANNERY PIER HOTEL & SPA (CANNERY PIER HOTEL AND SPA)
AZUR LODGE
IF THE DOCUMENT IS IMPORTANT THE COMPANY IS IMPORTANT.
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
STRONG SUIT PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JENNIFER STEELE / MONTAGE MODELS
BONNE COUPE
Put your best foot forward in a tailored two-piece. Partez du bon pied dans un tailleur-pantalon cintré. S U I T / TA I L L EU R- PA N TA L O N B O S S J U I C Y N A O N E - B U T T O N I N S E A G R E E N FA N TA S Y, J A C K E T, $ 7 5 0 , PA N T S , $ 3 5 0 / D E U X - P I È C E S J U I C Y N A , B L A Z E R À U N B O U T O N , 7 5 0 $ , P A N TA L O N , 3 5 0 $ , V E R T M A R I N FA N TA I S I E , H U G O B O S S . C O M S H I R T / C O R S AG E TO PSHO P SLEEVEL ESS D RA P E FRO NT BLO U SE I N WHI T E , $5 0 CORSAG E SA NS MA NCH ES D RA P É , BL A NC, 5 0 $, TO PSHO P.CO M CLUTCH / POCHETTE MICHAEL KORS COLLECTION DOUBLE-FLAP CLUTCH I N B L A C K A N D W H I T E , $ 8 9 5 / P O C H E T T E À D O U B L E R A B AT, NOIR ET BLANC, 895 $, MICHAELKORS.COM S H O E S / C H AU S S U R E S ENZO ANGIO LINI PRI X I A BO OT I ES I N BL ACK L E AT HE R, $160 , T HEBAY.COM / B O T T I N E S E N C U I R P R I X I A , N O I R , 16 0 $ , LABAIE.COM Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Nars, Revlon, Tresemmé and / et Shiseido
36
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SPEC I AL ADVE RT I SI NG F E AT U R E
Chablis
The arT of greaT Chardonnay finds iTs ulTimaTe expression in Chablis. l’arT du grand Chardonnay s’exprime pleinemenT dans le Chablis.
The flaVour of Terroir la saVeur du Terroir few wine regions of the world boast the breathtaking finesse and elegance of Chablis. it’s no wonder connoisseurs consider it the most artful articulation of the noble Chardonnay. beguiling, enigmatic, enchanting… it’s the mona lisa of fine white wines — and like great art, Chablis is instantly compelling and more than a little mysterious. Vibrant and textured, wines of Chablis presente precise notes of lemon-lime, green apple, acacia, hazelnut and fresh cut hay. Most are fermented clean, while some are given a kiss of neutral oak. They are alive in the mouth, with a steely minerality. Perfect food matches range from oysters and grilled fish to foie gras terrine and roast chicken — anything that loves a squirt of lemon. There’s a word that comes up repeatedly when tasters talk about great Chablis. Purity. This captures a wine born from a rare confluence of factors. Wines of Chablis are a product of the cool climate of the northern reaches of Bourgogne. It’s about 160 km from Beaune and halfway to Paris, in close proximity to Champagne. In this quaint little town, the winters can be harsh and spring winds cold. But summers are warm and long and the grapes achieve just the right ripeness, no more or less. That restraint produces vibrancy, character and focus.
peu de régions vinicoles dans le monde offrent la finesse et l’élégance de Chablis. pas surprenant que ses vins soient considérés par les connaisseurs comme étant la plus noble expression du Chardonnay. séduisants, énigmatiques, enchanteurs, les vins de Chablis sont la mona lisa des grands vins blancs. et comme le grand art, ils charment dès les premiers instants et sont imprégnés de mystère. Vifs et texturés, les vins de Chablis présentent des notes franches de citron vert, de pomme verte, d’acacia, de noisette et d’herbe fraîche. La plupart des Chablis sont fermentés en cuves inox, tandis que certains vieillissent en fûts de chêne. Ils sont intenses en bouche, avec une touche de minéralité. Pour un accord parfait, pensez huîtres, poisson grillé, terrine de foie gras, poulet rôti — tout ce qui s’agrémente bien d’un trait de jus de citron. Un mot revient pour qualifier les grands Chablis : pureté. Celle-ci résulte d’un rare ensemble de facteurs. Les vins de Chablis dépendent du climat frais du nord de la Bourgogne. Situé tout près de Champagne, le vignoble est à environ 160 km de Beaune et à mi-chemin entre cette ville et Paris. Dans ce coin paisible, les hivers peuvent être rudes, et les vents printaniers froids. En revanche, les étés sont chauds et longs, ce qui contribue au mûrissement optimal du raisin. Ces conditions procurent vitalité, caractère et précision au vin.
But there is another Climat in Bourgogne, which doesn’t concern the meteorology. This concept is a major aspect of Chablis’ terroir — describing the influences of grape variety, soil, topography and winemaking philosophy. The Chablis vineyard sub-divide in four appellations — Petit Chablis, Chablis, Premier Cru and Grand Cru — with the two top tiers further classified by Climats. These are plots recognized for their precise characteristics and unique heritage. Here, in these soils, lies another Chablis secret: the mix of limestone and clay known as Kimmeridgian, containing fragments of fossilized oyster shells leftover from ancient seas. It seems that Chablis and oysters have a long-standing relationship.
Il existe un autre Climat en Bourgogne, qui prend une majuscule et ne concerne pas la météorologie. Ce terme, proche de la notion de terroir à une petite échelle, intègre l’apport du cépage, du sol, de la topographie et de la philosophie du vigneron. Le vignoble de Chablis se décline en quatre appellations : Petit Chablis, Chablis, Chablis Premier Cru et Chablis Grand Cru, les deux derniers se divisant ensuite en plusieurs Climats. Le sol recèle un autre secret du Chablis : le mélange de calcaire et d’argile typique du Kimméridgien contient des fragments de coquilles d’huîtres fossilisées issues de mers anciennes. L’histoire d’amour entre Chablis et les huîtres ne date pas d’hier !
This year, the Climats of Bourgogne were awarded World Heritage Status by UNESCO, recognition of the roles played by the natural factors, types of vines and human interventions in the creation of these distinct wines. Today, Chablis is Bourgogne’s largest white wine producing region, with one out of five white Bourgogne wines carrying the name. The greatest Premier and Grand Cru are some of Burgundy’s most age worthy wines, but wine lovers can find great joy in the youthfully expressive Petit Chablis and Chablis. These are wines of remarkable poise — born of tradition and craft, yet timeless as the world’s greatest works of art.
Cette année, les Climats du vignoble de Bourgogne ont été inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO en reconnaissance des facteurs naturels, des vignes et du savoir-faire des vignerons dans la création de ces vins d’exception. De nos jours, 20% des vins blancs bourguignons proviennent de Chablis, ce qui en fait le principal producteur de la région. Les vins de Chablis Premier Cru et Chablis Grand Cru offrent un potentiel de garde extraordinaire. Pour leur part, les jeunes et expressifs Chablis et Petit Chablis feront aussi la joie des amateurs. Les vins de Chablis ont un caractère remarquable, issus de la tradition et du savoir-faire et demeurent intemporels, tels les plus grands chefs-d’œuvre.
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
GREEN MEANS GO
CL AS SE VERTE PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JORDAN / PLUTINO GROUP
Stay rooted this fall with these earthy tones. Campez votre automne dans un camaïeu nature.
C OAT / M A N T E AU TIGER O F SWEDEN D E MPSE Y 9 JACKE T, $799 PA RD ESSUS D EMPS E Y 9, 7 99 $, T I GE RO FSWE D E N.CO M SWEAT ER / PU L L J.LINDEB ERG MANSFI E L D FI NE ME RI NO WO O L KNI T I N MILITARY G REEN, $ 2 2 5 / P UL L MA NSFI E L D E N MÉ RI NOS FI N, V ERT MIL ITAIRE, 225 $, JL I ND E BE RG.CO M S HI RT / C HE M I SE J.LINDEB ERG WARD BD ST RE TCH OX FO RD, $175 / CH E MI SE WARD BD EN OXFOR D E XT E NSI BL E , 175 $, JL I ND E BE RG.CO M PANT S / P A NT A L O N ISAIA TINTO CAPO CHINOS IN GREEN, $495 C H I N O T I N T O C A P O , V E R T, 4 9 5 $ , HA RRY RO SE N. CO M T I E / C R AVAT E BRUNELLO CUCINELLI COTTON-SILK BLEND IN F O R E S T G R E E N , $ 2 7 5 / CRAVAT E E N COTON E T SOI E , V ERT FORÊT, 275 $ , HA RRYROSE N.CO M S HO ES / C HA U SSU R ES JO HNSTO N & M U R PH Y CO P E L A ND CHU KKA L ACE -U PS, $18 0 , T HEBAY.COM / M ODÈ L ES L ACÉ S COP E L A ND CH UK K A , 18 0 $, L A BA I E .C OM Grooming and hair products by / Mise en beauté : Tresemmé, Shiseido and / et Burt’s Bees
38
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS
®
®
W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y
FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.
A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.
*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption
1 R E F I L L
=
U P
T O
1 M O N T H **
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
STEPHEN TOOPE
The academic all-star on teaching, learning and the global supply chain of ideas. L’universitaire étoile sur l’enseignement, l’apprentissage et le circuit mondial des idées. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
helping countries like India create college structures. IS THE ROLE OF TEACHERS EVOLVING? With so much information and so many opinions coming at us, you need a guide, and I think that’s what teachers are now – navigators. They’re not so much people who tell you what you need to know as people who help you figure out how to process what you do find out. WHAT HAS TRAVEL TAUGHT YOU? I wish that I had studied more languages earlier in life. Also, although people share much in common, we are not “all the same.” Culture matters.
YOU’VE WORKED IN ACADEMIA IN MONTREAL , VANCOUVER AND NOW TORONTO. WHAT MAKES EACH A GREAT LEARNING ENVIRONMENT? In Montreal, it’s the constant awareness of difference, obviously marked by the interplay of English and French cultures. There was never one single approach to a problem, and that for me was very rich. In Vancouver, the recognition of the growth and influence of Asia – and China in particular – was remarkable. And in Toronto, what has already hit me (I moved
40
here last year) is the incredible cultural diversity. It means there’s always a fresh perspective on any conversation. HOW DOES CANADA CONTRIBUTE TO THE SHARING OF IDEAS? Rather than individual countries being the source of new thinking, I increasingly think of the world of academics as a global supply chain of ideas. Something that’s been important in Canada is the evolution of a powerful network of colleges at the community level. We’re now sharing that innovation by
VOUS AVEZ ŒUVRÉ DANS LE MONDE UNIVERSITAIRE À MONTRÉAL, À VANCOUVER ET MAINTENANT À TORONTO. EN QUOI CHACUNE DE CES VILLES EST-ELLE PROPICE À L’APPRENTISSAGE ? À Montréal, l’interaction entre les cultures française et anglaise favorise une conscience aiguë des différences. Un problème ne s’abordait jamais d’une façon unique ; c’était vraiment enrichissant. À Vancouver, la reconnaissance de la croissance et de l’influence de l’Asie (et de la Chine en particulier) était remarquable. Et à Toronto,
ce qui me frappe déjà (je suis ici depuis l’an dernier), c’est la grande diversité culturelle. Il y a toujours une perspective inédite dans tout échange.
HOMETOWN Montreal
HOME BASE Toronto
CLAIM TO FAME COMMENT LE CANADA CONTRIBUE-T-IL AU PARTAGE DES IDÉES ? Au lieu d’associer de nouveaux modes de réflexion à des pays en particulier, je vois de plus en plus le milieu universitaire comme une chaîne mondiale d’approvisionnement en idées. La mise en place d’un solide réseau de collèges communautaires a été importante pour le Canada. Nous partageons aujourd’hui cette innovation en aidant des pays comme l’Inde à créer de telles structures. LE RÔLE DE L’ENSEIGNANT ÉVOLUE-T-IL ? Avec tant d’information et d’opinions partout, il faut des guides, et c’est ce que les enseignants sont aujourd’hui : des navigateurs. Ils ne sont pas là pour vous dire ce qu’il faut savoir, mais pour vous aider à digérer ce que vous apprenez. QU’EST-CE QUE LES VOYAGES VOUS ONT APPRIS ? J’aurais aimé apprendre plus de langues plus tôt. Et puis, même si les gens de partout ont beaucoup en commun, nous ne sommes pas tous pareils. La culture, ça compte.
Former dean of McGill University’s Faculty of Law and president of the University of British Columbia, current director of the Munk School of Global Affairs and recently named Officer of the Order of Canada
CURRENTLY TEACHING Public international law, “looking at issues related to the protection and promotion of human rights”
NEXT TRIP China and Japan, to negotiate joint research projects for the Munk School
VILLE NATALE Montréal
DOMICILE Toronto
SIGNES DISTINCTIFS Ancien doyen de la Faculté de droit de l’Université McGill et recteur de l’Université de la Colombie-Britannique, directeur actuel de la Munk School of Global Affairs et récemment nommé officier de l’Ordre du Canada
ENSEIGNE PRÉSENTEMENT Le droit international public, « les questions liées à la protection et à la promotion des droits de l’homme »
PROCHAIN VOYAGE La Chine et le Japon, pour négocier des projets de recherche conjoints pour la Munk School
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ETA: TONIGHT Wherever you’re headed, you will always find your favourite dish at The Keg. And with over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from feeling at home. See you tonight.
PRESENTING THE 2015 CANADIAN CAR OF THE YEAR. CONFIRMING WHAT LEGACY OWNERS ALREADY KNOW.
SAFETY
FUEL EFFICIENCY
The Subaru Legacy earned IIHS 2015 Top Safety Pick+ designation, with available Eyesight®‡ Advanced Driver Assist Program.
Choose from the surprisingly fuel-efficient 2.5L 4-cylinder, or the 3.6L 6-cylinder, Subaru BOXER® engines.
* MSRP of $23,495 on 2015 Legacy (FA1BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is a 2015 Legacy 3.6R Limited Package (FA2 LP6) with an MSRP of $34,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. *ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data, www.alg.com.
WELL EQUIPPED FROM $23,495*
VALUE Subaru was named Best Mainstream Brand in Canada at the 2015 ALG Residual Value Awards*.
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: FAMILY HOLIDAY IN TERRASSA, SPAIN
DANS LEUR VALISE : UN SÉJOUR FAMILIAL À TERR AS SA , EN ESPAGNE Three years ago, at Baba Jaga studio near Coaticook, Quebec, Spanish-born jeweller and apprentice glassblower Montserrat Duran Muntadas met her future husband, Jean-Simon Trottier, a glass-blower and teacher at Montreal’s Espace Verre. This month they present Semina Percurrenta, a collaborative exhibition that explores the idea of geopolitical borders through plants, at the Maison de la culture de Rivière-des-Prairies. We caught up with them before they left for Spain to visit family. C’est au studio Baba Jaga, près de Coaticook, que la joaillière et apprentie souffleuse de verre d’origine espagnole Montserrat Duran Muntadas a rencontré son futur époux, Jean-Simon Trottier, souffleur et professeur à Espace Verre, à Montréal. Trois ans plus tard, ils présentent l’expo Semina Percurrenta, qui explore la notion de frontière via la symbolique des plantes, ce mois-ci à la Maison de la culture de Rivière-des-Prairies. Nous les avons rencontrés avant leur départ pour l’Espagne, où ils rendront visite à leur famille.
S SION P R O F E-BLOWERS GL AS SU F F L E U R S SO VERRE DE
BY / PAR JACINTHE DUPUIS PHOTOS BY / DE LM CHABOT
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Jean-Simon Trottier: My main concern is the glass pieces we travel with. Montserrat Duran Muntadas: I tend to overpack. I try to fold, but most of the time I end up using my clothes to wrap our pieces. Jean-Simon Trottier : Je donne la priorité aux pièces de verre que nous emportons. Montserrat Duran Muntadas : Je suis du genre à tout
emporter. J’essaie de plier, mais la plupart du temps, je finis par emballer nos pièces avec mes vêtements.
ANY TIPS FOR TRANSPORTING FRAGILE OBJECTS? DES TRUC S POUR TR ANSPORTER DES OBJETS FR AGILES ? MDM: The secret is layers. I wrap my glass jewellery in tissue paper, then I put it in a cloth bag stuffed with clothes. MDM : Le secret, c’est de faire des
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
couches successives. J’enveloppe mes bijoux en verre dans du papier de soie, puis je les mets dans un sac en tissu avec des vêtements.
WHAT’S ONE OF YOUR MOST MEMORABLE TRAVEL STORIES? UNE ANECDOTE DE VOYAGE MÉMOR ABLE ? JST: At Carmaux, in France, we visited a glass-blowing studio in an old chapel. It was neat – the ovens were set up in the choir
area, and from the nave you could watch the artisans at work. JST : En France, à Carmaux, nous avons visité un atelier de verre soufflé dans une vieille chapelle. C’était chouette ; les fours étaient dans le chœur, et le public pouvait observer le travail des artisans depuis la nef. WHAT T YPES OF SOUVENIRS DO YOU LIKE TO BRING BACK FROM YOUR TRAVELS? QUELS SOUVENIRS
AIMEZ-VOUS R APPORTER DE VOS VOYAGES ? MDM: We like to go bargain hunting in antique shops, and Europe is full of them. In our studio, we use compasses to measure our pieces. We found a small one; it’s really beautiful! MDM : On aime chiner chez les antiquaires, et en Europe, il y en a beaucoup. Dans l’atelier, on utilise des compas pour mesurer les pièces ; on en a déniché un petit. Il est super beau !
45
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN THE DUO’S CHECKED LUGGAGE? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES ENREGISTRÉS DU COUPLE ? 01 MA KEU P BAG U NE T ROU S S E D E B EAU TÉ
MDM: This bag is by Quebec designer Cynthia DM. I keep a mirror in it, and lotion – working in the studio dries out the hands. MDM : Ce sac est une création de la designer québécoise Cynthia DM. J’y mets un miroir et de la crème, car le travail d’atelier assèche les mains. 02 PO L ARO I D CA M E RA U N P O L ARO I D
JST: I love the graininess of Polaroid photos. JST : J’aime le grain des photos Polaroid. 03 DRES S / U NE RO B E
MDM: I’m a fan of Skunkfunk, a Basque company that uses eco-friendly fabrics.
MDM : J’apprécie beaucoup les modèles de Skunkfunk, une compagnie basque, qui utilise des fibres écologiques. 0 4 T EXT B O O K U N M A N U EL
JST: Advanced Glassworking Techniques, the glassblower’s bible. It’s all in handwritten script, so it looks like a notebook. JST : Advanced Glassworking Techniques, la bible du souffleur de verre. Il est manuscrit ; on dirait un carnet de notes. 0 5 G L ASS RO D S D ES BAGU ET TES D E VER R E
MDM: I use them when I’m making jewellery by blowtorch. They melt like honey when they’re heated. MDM : Je les utilise pour faire des bijoux
au chalumeau. Chauffées, elles fondent comme du miel. 06 B OOTS / DES BOT T ES
MDM: I don’t wear high heels much, except ones by the Art Company, which are super comfortable. I love the brand. MDM : Je porte peu de talons hauts, sauf ceux de The Art Company, super confos. J’adore cette marque. 07 TH ISTLE B ROOCH U NE BRO CHE CHAR DO N
MDM: There are 43 of these thistle brooches in our exhibition, representing the 43 kilometres of the Berlin Wall. MDM : Il y a 43 de ces broches chardons dans notre expo, qui représentent les 43 km du mur de Berlin.
couper la lumière, parce qu’on doit bien voir les couleurs.
08 MA P LE SY RUP DU S IRO P D’ÉRABLE
JST: For family and friends. The producer is a friend of ours from Sainte-Edwidgede-Clifton, near Coaticook. JST : Pour la famille et les amis. Le producteur est un copain de Sainte-Edwidge-deClifton, près de Coaticook. 09 SAFETY GLASSES DES LUNETTES DE TRAVAIL
JST: These are a must as heated sodium produces light that’s harmful to the eyes. MDM: But they can’t shield the light too much because you need to see the colours. JST : Ces lunettes sont essentielles, car le sodium chauffé produit une lumière nocive pour les yeux. MDM : Elles ne doivent pas trop
10 PLANIS PHE RE UN CHERCHE- ÉTOILE
JST: I don’t know all the constellations, but I can make out Orion, Cassiopeia and the Big Dipper. JST : Je ne connais pas toutes les constellations, mais je peux repérer Orion, Cassiopée et La Grande Ourse. 11 GLAS S SAM ARAS D ES SA MA RES EN VERRE
JST: These seed helicopters symbolize the border between aboriginal people and other Canadians. We give them as gifts. JST : Ces pièces évoquent la frontière entre les Amérindiens et les autres Canadiens. On les donne en cadeau.
02
01
07
03
11
08
06
10 04 09
05
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
46
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Fly to the fun in Orlando, faster.
Get a Welcome Bonus of up to 25,000 Aeroplan Miles. 1
With the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, you could make it to your next destination sooner when you apply by October 30, 2015. So grab ahold of the Card that lets you fly, faster. Limited time offer. Conditions apply.
Apply now at a branch or at td.com/aeroplan A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive an additional 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must also apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and have $1,000 in Purchases, including your first Purchase, within the first 90 days of Account approval. In Quebec, in addition to the Welcome Bonus, you can also receive the 10,000 Miles Bonus if you apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and keep your Account active and in good standing for 90 days after Account approval. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO TEMPE, ARIZONA
VOYAGE ÉCL AIR À TEMPE, EN ARIZONA Five ways to play hooky in the desert town. Cinq façons de faire l’école buissonnière à Tempe, en Arizona.
1
B Y / P A R D AV I E L L A Z U R E V I E I R A I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R
GRADUATE TEMPE The playful decor at the Graduate Tempe hotel gets full marks for honouring the many successes of its next-door neighbour, Arizona State University (ASU) at Tempe. Pages from Darwin’s On the Origin of Species adorn the front desk as a nod to the nearby Institute of Human Origins, and the honeycomb-patterned carpet in the conference room is a wink to the busy work carried out at the Honey Bee Research Facility. Before grabbing a seat at Tapacubo (the hotel’s on-site restaurant) for a barbacoa-braised short-rib taco with pickled onion and melted cotija, stop at the bar for a margarita served from actual gas pumps from the 1940s. (The glass-topped counter is made of 38,000 real Mexican pesos.) La déco ludique de l’hôtel Graduate Tempe est ponctuée de clins d’œil aux réussites de sa voisine, l’Arizona State University à Tempe : ainsi, les pages de l’ouvrage De l’origine des espèces de Darwin qui ornent le comptoir de la réception font écho à l’Institute of Human Origins, et la moquette au motif alvéolé de la salle de réunion rappelle le travail de la Honey Bee Research Facility. Avant de vous attabler au Tapacubo (le resto de l’hôtel) devant un taco aux bouts de côtes de bœuf barbacoa, à l’oignon mariné et au cotija fondu, prenez une margarita servie à même d’anciennes pompes à essence des années 1940 au bar, dont le comptoir vitré est composé de 38 000 pesos mexicains authentiques. 225 EAST A PACHE BLV D. , 48 0 -967-943 1, GRA D UAT E TEM P E.C OM
48
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
G ETAWAY / ES CAPAD E
3 ON-CAMPUS SPOTS THAT MAKE THE GRADE 3 ENDROITS QUI MARQUENT DES POINTS SUR LE CAMPUS
2
3
With practically no right angles, a rose-quartz mosaic and over 27 shades of brown ochre, Frank Lloyd Wright’s ASU auditorium is like a master class in art and architecture. Empty space inside the ceiling provides superb acoustics for artists like Yo-Yo Ma, Philip Glass and Trisha Brown, who have all played here. This fall, get an amusingly offsyllabus take on literature and history with acclaimed productions of Wicked and The Book of Mormon. Avec pratiquement aucun angle droit, une mosaïque de quartz rose et plus de 27 nuances d’ocre brun, l’ASU Gammage, dessiné par Frank Lloyd Wright, est une leçon d’art et d’architecture. Un vaste espace au-dessus du plafond garantit une acoustique parfaite aux Yo-Yo Ma, Philip Glass ou Trisha Brown qui s’y sont produit. Cet automne, revisitez l’histoire et la littérature de façon déjantée avec les productions acclamées de Wicked et de The Book of Mormon. 1200 SOUT H FOREST AV E. , 480-965-3434, ASU GA MMAGE.CO M
Meep meep! Make like one of the roadrunners that populate this state park and zigzag along the trails among cacti and 10-million-year-old red-rock formations. Take a break from your phys. ed. with a picnic under a ramada in the shadow of the Hole in the Rock, through which you can enjoy both the sunset and views of greater Phoenix worthy of the honour roll. Bip bip ! Dans les sentiers du parc Papago, imitez le grand géocoucou (roadrunner) qui peuple les environs et zigzaguez entre les cactus et les formations de grès rouge vieilles de plus de 10 millions d’années. Après cette séance d’exercice, faites une pause pique-nique sous une ramada à l’ombre du Hole in the Rock, rocher creusé de cavités d’où l’on peut admirer le coucher du soleil et une vue digne de mention sur la région de Phoenix. 6 2 5 N O R T H G A LV I N P K W Y. , 6 0 2- 4 9 5 - 5 4 5 8 , P H O E N I X . G O V/ PA R K S
PHOTO: CHRISTIAN HORAN PHOTOGRAPHY
ASU GAMMAGE
PAPAGO PARK
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The fresh smoothies at Engrained are all about local products. We loved the ASU Citrus Swirl, with mango, pineapple, banana and Seville oranges grown right on campus. Les smoothies frais du resto Engrained font la part belle aux produits locaux. On aime particulièrement l’ASU Citrus Swirl, avec mangue, ananas, banane et bigarade cultivée à même le campus. 12 9 0 SOU TH N OR M A L AV E., 4 8 0 - 9 6 5- 42 39 , EN G R A I N EDCA F E.C OM
—
Get a hands-on education at the Gallery of Scientific Exploration in ASU’s new Science and Technology Building. Touch real meteorites and watch scientists at work in the adjoining research labs. Oubliez la théorie : la Gallery of Scientific Exploration du nouveau pavillon de science et de technologie permet de toucher à de vraies météorites et d’observer des scientifiques à l’œuvre dans les laboratoires de recherche adjacents. 78 1 EAST TER R AC E R D., 4 8 0 -727-2 8 6 8 , S ES E.AS U.EDU/GS E
—
Part of ASU’s public art collection, Arizonan artist James Turrell’s Air Apparent will make you see things out of the clear blue sky like never before. Parmi les trésors d’art public du campus, Air Apparent, de l’artiste arizonien James Turrell, vous fera voir le bleu du ciel comme jamais auparavant. H ER B ERG ER I N STI TU TE.AS U.EDU/ P U B L I C _ A RT
109
GRADUATE TEMPE
4
DESERT BOTANICAL GARDEN
In the section devoted to Gila Desert specimens, give a wide berth to the needles of the cholla cactus. It’s called a “jumper,” and that’s because of its needles, which are extremely hard to remove. Head here in the evening to see certain fussy cacti that flower only at night. This 50,000-plant-strong garden also hosts events year-round, including a Day of the Dead celebration in early November. En visitant le coin aux espèces du désert de Gila, prenez garde aux épines du cholla, cactus dit « sauteur » en raison de ses épines tenaces dont il est difficile de se débarrasser. Allez-y en soirée pour admirer certains cactus capricieux qui fleurissent uniquement une fois la nuit tombée. Ce jardin de plus de 50 000 plantes est également l’hôte d’événements tout au long de l’année, dont une célébration du Jour des morts au début du mois de novembre. 12 0 1 N O R T H G A LV I N P K W Y. , 4 8 0 - 9 41 -12 2 5 , D B G . O R G
5
FOUR PEAKS BREWING COMPANY
Learn about the painstaking brewing process with a guided tour of this Arizona craft brewery, then put theory into practice sampling the beers that have made the place famous, including the Kilt Lifter, a caramel-flavoured, Scottishstyle pale ale, and the Hop Knot American IPA, which uses five types of hops. It’s rumoured that ghosts still haunt the building, which was built before Arizona joined the Union. Faites vos classes : la visite guidée de cette brasserie artisanale d’Arizona vous montrera le scrupuleux processus de brassage avant de se terminer par une dégustation des bières qui ont fait la renommée de l’établissement, comme la Kilt Lifter, une ale ambrée à l’écossaise aux arômes de caramel, ou l’IPA américaine Hop Knot, aux cinq variétés de houblon. La rumeur veut que des fantômes hantent toujours cet édifice, construit avant même l’adhésion de l’État à l’Union. 13 40 EAST 8TH ST. , 480- 3 03 - 9967, FO URPEAKS .CO M
49
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
I ALWAYS LIST EN TO great educators worldwide. I try to understand what makes them good teachers and put those ideas into our products. J ’ÉCO U T E TOUJOURS les enseignants remarquables du monde entier. J’essaie de comprendre leurs bons coups et je mets leurs idées dans nos produits.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT
Notes for the modern business traveller from John Baker, founder and CEO of D2L. Guide du voyageur d’affaires moderne, par John Baker, fondateur et PDG de D2L. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
In 1999, John Baker, then a student at the University of Waterloo, decided it was high time classrooms upgraded from acetate overheads to more engaging technology. Since then, D2L has helped over 15 million students and educators connect using Brightspace, a pioneering integrated learning platform, the latest generation of which launched earlier this year. En 1999, John Baker, alors étudiant à l’Université de Waterloo, a décidé qu’il était temps de troquer les acétates pour une technologie qui branche les étudiants. Depuis, sa compagnie D2L a mis en contact plus de 15 millions d’étudiants et d’enseignants grâce à Brightspace, une plateforme d’apprentissage intégré novatrice, dont la nouvelle version a été dévoilée plus tôt cette année. 50
4
2
T HE B IGG EST R ISK I EVER TO O K WAS as a teenage fishing guide on Lake St. Joseph in Ontario. I ran a search party with just the moon and the stars to navigate across the wilderness. / L E PLUS G RA ND R IS Q UE D E MA VIE Adolescent, j’ai mené une équipe de recherche en pleine nature au clair de lune et des étoiles, quand j’étais guide de pêche sur le lac Saint-Joseph, en Ontario.
I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D running shoes and a bunch of postcards that I haven’t mailed to my parents yet. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A des souliers de course et un tas de cartes postales destinées à mes parents.
MY BU S INES S MANT RA is the strongest metal forms from the hottest of fires. It’s not the easy times that make a great company; it’s the big challenges and how you deal with them. MA DEVIS E EN AFFAIR ES L’acier le plus dur se forge au feu le plus chaud. Les beaux jours ne font pas grandir une entreprise, ce sont les difficultés, et sa façon de les gérer, qui le font.
BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Raymonds in St. John’s right down on the waterfront: It’s a great meal every time. MEILLEU R E TABLE O Ù DÎNER PO U R AFFAIR ES Le Raymonds de St. John’s, au bord de l’eau. Chaque repas y est une réussite.
6
5 MY EUREKA MOMENT Recognizing that education was the best way to multiply my impact on the world. MON GRA ND FLASH Réaliser que c’est par l’éducation que je pouvais faire une différence dans le monde.
MY GO -TO GADGET My GoPro for capturing things like swimming with sharks in Bora-Bora, and I probably use the Air Canada app every other day. MO N GADGET DÉPANNEU R Ma GoPro pour quand je nage avec les requins à Bora Bora, par exemple, et j’utilise l’appli d’Air Canada un jour sur deux, genre.
8 W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY Everything from coding to how to build great relationships with customers. / CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Tout, de la programmation à l’établissement de bonnes relations avec les clients.
IN BU S INES S , NOW IS A GOOD TIME TO invest in learning. Associating a learning activity with a business problem can often help improve the outcome. EN AFFAIR ES , C’EST LE T EMPS d’investir dans la formation. Une activité de formation peut souvent régler un problème d’entreprise.
10
7
9
W INDOW O R AISLE? In the early days, it was window because I loved to see outside when I was arriving anywhere new. Now it’s aisle because I have very long legs. ALLÉE O U HU B L O T ? Avant, je préférais le hublot pour voir dehors quand j’arrivais dans un nouvel endroit. Aujourd’hui, c’est l’allée ; j’ai de très grandes jambes.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Is selling the new buying? Find out why private business owners are considering divestitures for their succession plan.
Š 2015 Ernst & Young LLP. All Rights Reserved.
ey.com/ca/pmm #BetterQuestions
T H E T R AV E L H AC K-A-T HON VOYAG E S , C O M B I N E S E T C O M PAG N I E Smarten up every trip with these tried and tested tips from frequent flyers. (In-room ramen, anyone?) Voyagez futé grâce aux trucs éprouvés de nos experts globes-trotters. (Un ramen en cafetière, ça vous dirait ?) BY / PAR C O U RTN EY S H EA I LLU STRATI O NS BY / D E FER NAN D O VO LKEN TO G N I Go online to enroute.aircanada.com for the full list of our 100 favourite travel hacks. Voyez la liste complète de nos 100 combines de voyage favorites sur enroute.aircanada.com.
52
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Minibar cheese pack Paquet de fromage du minibar
+
Tortilla
+
HO T E L N I N JA N I N JA D’HÔ T E L How to retool your room.
1
Bidouiller pour mieux régner.
A pack of Band-Aids childproofs hotel room outlets in a pinch.
2
When you need to sleep off a late night, a pants hanger with clips is a great tool for fastening curtains together and blocking out the light of day. Also works for midday naps for the kids.
3
Turn the coffee maker into a ramen machine. Grab a pack of instant noodles, break them into pieces in the carafe, add seasoning powder and run water through on the hottest setting. Soup’s on.
4
A disposable shower cap makes it a cinch to protect clean clothes from those dirty hiking boots or gritty running shoes inside your luggage.
1
À l’hôtel, les pansements adhésifs font des cache-prise de courant à l’épreuve des enfants.
2
Pour paresser au lit (ou aider vos bambins à faire la sieste), faites le noir dans votre chambre en serrant les rideaux à l’aide d’un cintre à pinces. d’une cafetière une machine à ramen. 3 Faites Cassez des nouilles instantanées dans la carafe, ajoutez l’assaisonnement, puis faites couler l’eau à température maximale. À la soupe ! bonnet de douche jetable fait une housse 4 Un pratique qui, dans votre bagage, protège
Hand towel essuie-main
+
2 minutes under a hot iron 2 minutes sous un fer chaud
=
votre linge propre des souliers de course ou de randonnée sales.
your phone charger or voltage adapde chargeur de téléphone ou d’adap5 Forgot 5 Pas tor? You can always power up by plugging a tateur ? Branchez votre appareil au port USB USB cord into the port on the flat-screen television.
d’une télévision à écran plat.
conditioner is the Swiss Army knife of est le couteau suisse des 6 Hair 6 L’après-shampoing toiletries: Substitute it for everything from produits de toilette ; il peut remplacer cirage, shoe polish to shaving cream to makeup remover.
Quesadilla quésadilla
crème à raser ou démaquillant.
53
PACK H ACK S ROU L ER N’E ST PA S JOU ER
Clues to solve your case.
Faire ses bagages sans faire un pli.
necklaces through plastic straws so Enfilez vos colliers dans des pailles en plas1 Slip you’re not wasting a minute – or an hour – 1 tique pour éviter de passer une minute (ou untangling on the other end.
une heure) à les démêler, à l’arrivée.
keep food chilled for the trip, frozen Bricolez un bloc réfrigérant avec Ziploc et 2 To sponges inside Ziploc bags are a security- 2 éponge congelée : il conservera les aliments approved alternative to ice packs.
sans faire sourciller la sécurité.
packing cubes – zippered bags that come Usez de cubes de rangement (sacs à fermeture 3 Use in various sizes – for each family member so 3 éclair de tailles diverses) pour chaque membre you don’t have to rifle through the entire suitcase to find junior a fresh pair of socks. Bentley Luggage has a great selection; we also like Muji’s mesh garment bags. (shopbentley.com; muji.com)
de la famille : vous n’aurez plus à vider votre valise pour trouver des bas propres pour le petit. Bentley en propose un vaste choix ; nous aimons aussi les sacs en filet Muji. (shopbentley.com ; muji.com)
of dryer sheets tucked in your suitGlissez des feuilles d’assouplisseur dans 4 Acasecouple gives clothing a fresh-from-the-dryer 4 votre valise : de vos vêtements émanera un scent upon arrival.
Business shirt Chemise habillée
+
frais parfum « sortie de sécheuse ».
the inevitable cord-tangle-prompted Procurez-vous un organisateur techno pra5 Avoid panic attack by bringing along a handy tech 5 tique de Grid-It. Vous éviterez l'inévitable organizer from Grid-It. (cocooninnovations.com)
54
stress des fils emmêlés. (cocooninnovations.com)
EXPERT TIPS
CONSEILS D’EXPERTS
“Here’s my formula for avoiding checked luggage, no matter the duration of your trip: Work multipurpose basics – four shirts, three ties – around two suits, and accessorize with pocket squares for a different look every day. Add two polos, a pair of jeans and two pairs of trousers. All of this fits in my super-roomy Mandarina Duck, with 12 years, 2.5 million Aeroplan® Miles and counting!” – Air Canada Million Miler Raymond Girard, President, Content, Spafax
« Ma tactique pour ne pas avoir à enregistrer mon bagage, quelle que soit la durée du voyage : j’agence des basiques polyvalents (quatre chemises, trois cravates) à deux costumes, et je varie les mouchoirs de poche pour changer de look tous les jours. J’ajoute deux polos, un jean et deux pantalons. Et tout ça depuis déjà 12 ans dans ma Mandarina Duck super spacieuse, avec laquelle j’ai accumulé 2,5 millions de milles AéroplanMD. » – Raymond Girard, président, contenu, Spafax, et millionnaire Aéroplan Air Canada
“Pack clothes that are prone to creasing in tissue paper. Just place a couple of sheets on a shirt or a dress before you fold it. It works like a charm, and you can reuse the tissue every time you fly.” – Dawna Friesen, Anchor and Executive Editor, Global News
« Rangez les vêtements qui se froissent facilement dans du papier de soie. Quelques feuilles sur une chemise ou une robe avant de la plier, et le tour est joué. Et vous pouvez réutiliser le papier à chaque voyage. » – Dawna Friesen, chef d’antenne et directrice de la rédaction, Global News
Belt under collar ceinture sous le col
=
Meeting ready prête pour la réunion
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BEYOND COMPARISON. WITHIN REACH.
TLX with accessories shown
®
T L X S H - A W D ® S TA N D A R D F E AT U R E S : • Super Handling All-Wheel Drive™
• 3.5-litre, 290-hp V6 engine
• 9-speed automatic transmission with paddle shifters
• Jewel Eye™ LED headlights
• Integrated Dynamic System (IDS)
AVA I L A B L E A W A R D - W I N N I N G Advanced driver-assistive features are designed to allow you to watch the road around you, offering warnings and even taking action when you need it. From guiding you back to the centre of your lane if you begin to drift or braking if you get too close to the car ahead, AJAC award-winning AcuraWatch™ technology is designed to help minimize threats – and stress – no matter where you’re headed. • Lane Keeping Assist System (LKAS)
• Cross Traffic Monitor system
• Lane Departure Warning (LDW) system
• Collision Mitigation Braking System™ (CMBS ®)
• Forward Collision Warning (FCW) system
• Road Departure Mitigation (RDM™) system
• Blind Spot Information (BSI) system
• Adaptive Cruise Control (ACC) with Low-Speed Follow
STARTING FROM $39,990* some decisions are just this easy.
acura.ca/TLX
* Prices not applicable in Quebec. MSRP is $39,990 on a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ). Model shown is a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ) with optional accessories (MSRP: $44,579). Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. None of the features we describe are intended to replace the driver’s responsibility to exercise due care while driving. Drivers should not use handheld devices or operate certain vehicle features unless it is safe and legal to do so. Some features have technological limitations. For additional feature information, limitations and restrictions, please visit www.acura.ca/disclaimers and refer to the vehicle’s owner’s manual. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.
J ET L AG R E MOV E R R EC A L AGE HOR A I R E On the go, without the groggy.
Nos remèdes anti-décalage. EXPERT TIP
“My trick for overcoming jet lag is a workout the morning after arrival. I pack a small bag to put the clothes in and store a few bars of leftover soap from our hotel to prevent the less than ideal scenario of ‘overpowering gym bag’ scent in the room.” – Andrew Torriani, President and CEO, Ritz-Carlton Montréal TRUC DE PRO
« Pour surmonter le décalage horaire, je m’entraîne le matin de mon arrivée. J’apporte un petit sac dans lequel je mets mes vêtements de sport et quelques savons du Ritz-Carlton où je travaille, pour éviter le coup fumant du gros sac de sport qui embaume la chambre. » — Andrew Torriani, président et chef de la direction, Ritz-Carlton Montréal
CANADA TO EUROPE: On the day of departure, eat light but go heavy on the protein. Drink only water on the airplane (and lots of it); then have a huge breakfast when you land, which shouldn’t be hard since it will most likely be morning in your new time zone. EUROPE TO CANADA: Fly during the day, aim to land around suppertime and eat a large meal; then force yourself to stay up (no naps!) until your regular bedtime. Wake at your usual time the next morning.
CA NA DA TO ASI A : Go to bed an hour early for a few nights before you travel to minimize the shock once you land. CA NA DA TO O R FRO M AU STR A LI A : Adjust your sleeping schedule to you r dest i nat ion t wo days i n advance; then don’t sleep very much the night before a morning f light. Change your watch or phone to the time at your destination as soon as you board; then fall asleep on the airplane when the clock reaches your usual bedtime.
CA N A DA- EU ROP E :
CA N A DA-AS I E :
Le jour du départ, prenez un repas léger mais riche en protéines. À bord, ne buvez que de l’eau (et beaucoup) ; prenez un gros déjeuner à l’arrivée, ce qui ne devrait pas poser de problème, car ce sera sûrement le matin, à destination.
Se coucher une heure plus tôt, quelques soirs avant le départ, contribue à minimiser les effets désagréables du décalage horaire.
EU ROP E- CA N A DA : Voyagez de jour, arrivez pour le souper et mangez un gros repas ; restez éveillé (pas de siestes !), jusqu’à votre heure normale de coucher. Réveillez-vous à votre heure habituelle.
+ Pillowcase Taie d’oreiller
56
CA N A DA-AUSTRALI E (ET VI CE-VERSA) : Deux jours avant votre départ, ajustez vos heures de sommeil à votre destination. Puis, dormez peu la veille d’un vol matinal. Au moment de l’embarquement, réglez votre montre ou votre téléphone à l’heure de votre destination. Une fois à bord, dormez à votre heure habituelle de coucher.
= Puffer jacket manteau matelassé
Comfy neck pillow confortable oreiller cervical
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
events
|
media
|
courses
|
consulting
Uniquely offering women and businesses the best solutions to women’s advancement.
Carolyn Lawrence President & CEO
+ TORONTO
+ MONTREAL + NEW YORK
+ VANCOUVER + CALGARY + OTTAWA + KITCHENER-WATERLOO + WASHINGTON DC
+ HONG KONG + LONDON UK
It’s time to meet your potential.
Are you ready? womenofinfluence.ca/ready
|
Toronto Season Opening Event - Deloitte Women of Influence Luncheon Wednesday, September 30, 2015 Global Perspective: Meet The Woman Leading Cisco Canada into the Future Bernadette Wightman, President, Cisco Canada
carolyn@womenofinfluence.ca
T ECH T R ICK S T ECH NO À G OG O Improve your mobility.
Incarnez la mobilité.
comprende? ¡No hay problema! Decipher most international 1 ¿No languages in an instant with Word Lens on Google Translate, a
comprende ? ¡No hay problema ! Ne perdez plus votre 1 ¿No latin grâce au traducteur Word Lens de Google Translate.
camera-enabled app that instantly scans and translates written texts, then presents the translation in context, right on your phone screen.
Avec la caméra de votre téléphone, scannez le texte à traduire ; la traduction s’affichera en un clin d’œil sur l’écran de votre appareil.
utilisateurs de Foursquare et de 2 Les Yelp partagent souvent les mots de
2
Foursquare and Yelp users often share Wi-Fi passwords for cafés, restaurants, malls and airports.
passe du wifi des cafés, restos, centres commerciaux et aéroports.
Google Maps even when you 3 Use don’t have data. When you’re on
Google Maps sans réseau. 3 Utilisez Connecté au wifi, déterminez un
Wi-Fi, find a starting point (such as your hotel) and load up its profile. Tap the vertical three dots in the top-right corner; then click “Save offline map.” When offline, locate the place in the Google Maps app under “Your places.”
point de départ (votre hôtel, par exemple) et enregistrez son profil. Tapez sur les trois points verticaux, en haut à droite, puis sur « Enregistrer carte hors ligne ». En l’absence de réseau, repérez l’endroit dans l’appli sous l’onglet « Vos adresses ».
won’t have to bother figuring 4 You out postage (or finding a mailbox)
de timbres et de boîte 4 Passez-vous aux lettres avec Postagram, une
with Postagram, an app that turns your digital photos into actual postcards and even puts them in the mail for you. (sincerely.com/postagram)
application qui transforme vos photos numériques en cartes postales et les expédie. (sincerely.com/postagram)
store travel insurance poli5 Securely cies, important numbers and other
polices d’assurance de 5 Enregistrez voyage, numéros importants et
private information while travelling with the My eVault app. (myevault.com.au)
autres informations sensibles avec l’appli My eVault. (myevault.com.au)
half an hour to plug in your 6 Only mobile? Set it to “Airplane mode”
n’avez que 30 minutes pour 6 Vous recharger votre téléphone ? En mode
for a faster charge. Or get the Mighty Purse, a cellphone-charging clutch. (mighty-purse.com)
avion, il se chargera plus vite. Ou procurezvous la Mighty Purse, une pochette dotée d’un chargeur. (mighty-purse.com)
+ Two mini-springs liberated from retractable pens Deux ressorts de stylo à cartouche rétractable
58
= Wrapped around top + bottom of phone charge cord enroulés aux extrémités d’un câble de téléphone
Cord that doesn’t bend and break un fil intact, qui ne s’entortille pas
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TO O CO OL FOR SCHOOL À BON N E ENSEIGN E F ROM T HE CA NYON S OF C OLORADO TO T E N NI S LESSO NS I N W EST VIRGINIA, T HES E LEA RN IN G ADVEN T UR ES TAK E YOU B EYO ND T HE CLASSROO M. D ES CAN YON S D U CO LORAD O AUX TER RA IN S DE T EN N I S D E V I RG I NI E - O CC I DE N TAL E, CES VOYAGES D ’A P P R E NTI SSAGE FO NT CL ASSE À PA RT.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LESSON LEÇON
1
C OL OR A D O : G OI NG PR E H I S T OR IC W I T H A N E A RT H S C I E NC E E X PE RT
PHOTO: GATEWAY CANYONS RESORT & SPA
C OL OR A D O : ON R E FA I T L A PR É H IST OI R E AV E C U N E X PE RT DE S S C I E N C E S DE L A T E R R E BY / PAR SARAH M U S G RAVE “Hold out your arm; we’ll use it as a timeline,” Zebulon Miracle, whose actual job title is Curator of Curiosity, says to my six-year-old. “The distance from your shoulder to your fingertip is the length of the Earth’s history.” He touches the first segment of Hank’s finger. “That’s how long humans have been here.” He indicates the second joint. “And that’s when the dinosaurs were here.” We all pause, taking in the enormity of
« Tends le bras, demande Zebulon Miracle, le “ commissaire en curiosité ” de l’endroit, à mon fils de six ans. Ce sera notre ligne de temps. La distance entre ton épaule et le bout de ton doigt représente l’histoire de la Terre. Ça, c’est le temps passé par les humains sur cette planète, dit-il, touchant la phalange à l’extrémité de son doigt. Et ça, remontant d’une phalange, c’est l’époque où il y avait des dinosaures. » Nous marquons une pause, baba
61
LESSON LEÇON
planetary history on this tiny hand. “Now let’s go find some dinosaur tracks,” he says, pulling down the brim of his hat and leading us deeper into the canyon. We trek past clumps of sage and cacti, flowering yellow and pink against the red-rock cliffs and sharp plateaus, and stop at a huge boulder. It’s a prehistoric Instagram: on the flat surface are the prints of a three-toed Grallator (a cute version of T. Rex, apparently) and a proto-mammal called Brasilichnium (which resembled a giant rat). The find is so new that local paleontologists haven’t checked it out yet. “You know who you remind me of?” Hank asks, squinting up at Miracle. “Indiana Jones.” If I’m ever going to wrap my mind around the universe, I’ve come to the right place. Gateway Canyons Resort & Spa, in the middle of nowhere Colorado, is a celebration of science, speed and stuff that’s
d’appréhender l’histoire du monde sur cette menotte. « Et maintenant, partons sur la trace des dinosaures », fait-il en dépliant le bord de son chapeau. Nous nous enfonçons dans le canyon par les touffes de sauge et de cactus aux fleurs jaunes et roses se détachant de l’ocre des parois rocheuses et des plateaux acérés. Nous faisons une halte à un énorme bloc : dans le plat de la pierre, les traces d’un Grallator tridactyle (T. rex en plus mignon, à ce qu’il paraît) et d’un Brasilichnium (protomammifère de genre rat géant) sont immortalisées dans un cliché Instagram préhistorique. La découverte est si fraîche que les paléontologues locaux n’ont pas eu le temps de l’examiner. « Vous savez qui vous me rappelez ? dit Hank, en interrogeant Miracle du regard : Indiana Jones. » Si je dois un jour piger quelque chose à l’univers, ce sera ici, au Gateway Canyons Resort & Spa, dans le fin fond du Colorado. Mêlant
H O W T O G E T C U R I O U S E R A N D C U R I O U S E R , ACCO R D I N G T O Z E B U L O N M I R AC L E , C U R AT O R O F C U R I O S I T Y
1. Start young. “Growing up, my parents instilled in me the value of learning. We’d go to Southern California and spend one day at Disneyland and three days at the Natural History Museum of Los Angeles County. No matter what their age, people need little reminders, boosters, to keep their curiosity going.” 2. Mix it up. “I’ll be hiking first thing in the morning, showing guests the local wildflowers, modern uses of medicinal plants and the geology of the land. In the afternoon, I have office hours at the library, and I’ll discuss ancient astronomy or
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
paleontology. I also give talks on local history. There’s one I call ‘Murder, Madams and Mayhem’; with these three topics, I can usually get people’s attention!” 3. Be interested in yourself. “The most unexpected thing about this job is what I’ve learned about myself. I never realized how interested I was in plants or birds or geology until I started studying and helping others understand them. I am amazed at how much the landscape and region can tell us; you begin to realize that there is just so much to learn that you’ve been blind to.”
PHOTO: GATEWAY CANYONS RESORT & SPA
1
LEF T Getting perspective on Gateway Canyons Resort & Spa from atop the Palisade mesa. OPENING SPRE AD The Andromeda casita, framed by the towering Palisade behind, is the ideal place to reflect on a day of dinosaur tracking. PAGE DE G AUCHE Gateway Canyons Resort & Spa vu de la mésa Palisade. EN OUVERTURE Plantée devant la Palisade, la maisonnette Androméda est idéale pour relaxer après une chasse aux traces de dinosaures.
bigger than us. Combining educational programs with outdoor adventure, this 800-acre playground is the brainchild of John Hendricks, founder of the Discovery Channel. A stay here is your favourite documentary come to life. The property hosts curiosity retreats that bring together luminaries in fields like quantum physics and conscious capitalism (think Club TED rather than Club Med). To explore the almost-untouched high-desert setting, there’s a fleet of cars, including a Tesla Roadster and a convertible Bentley, which guests can take for a spin along the ribbons of canyon roads. And at the Adventure Centre, pro climbers will take you bouldering. I’m checking into one of the luxurious casitas with my grade-school son because it’s also a rare place where parents’ and kids’ interests actively intersect: cars, space, dinosaurs, swimming pools and Indiana Jones (this last for slightly different reasons). The next episode leads us to the helipad. There’s no better way to get a grasp on the landscape of southwestern Colorado, which is straight out of a Looney Tunes cartoon. As the blades of the AStar helicopter begin to whir, I settle into the buff leather seats, adjust the Bose headset and squeeze Hank’s hand. Soon we’re hovering like a giant dragonfly over spikes and fins of dorsal rock from the Ancestral Rockies that the pilot explains eroded more than 300 million years ago. We learn to recognize the differences between Wingate Sandstone, granite and the Morrison Formation, rich in dinosaur remains. We wind over Dolores River, named by the Spaniards who trudged rather sorrowfully through this landscape in the 1700s, and then peer down at Sewemup Mesa, where cattle thieves stole away to sew new brands into the animals’ hides and hid out while waiting for them to heal. Back on land, Hank and I give each other the thumbs up – our 50th since breakfast. There really are opportunities for learning around every corner here, even after dark. Wandering past the cottonwood trees and ponds full of bullfrogs on our last evening, we meet an astronomer named Ricky, who aims his telescope at Jupiter and its four largest moons – Io, Europa, Ganymede and Callisto, the ones Galileo identified in 1610. Then we zoom in on our moon, its milky surface splatted with craters. “That line is called the terminator; it separates day and night,” he explains to Hank – a perfect cue for bedtime. We’ve watched Cosmos at home. Here we’re starring in it.
séjours éducatifs et aventures de plein air, ce terrain de jeu de 300 ha, où l’on honore la science, la vitesse et tout ce qui nous dépasse, est l’œuvre de John Hendricks, le fondateur de Discovery Channel. Descendre ici est comme entrer dans son documentaire préféré. Les curieux peuvent y entendre des sommités de domaines divers, comme la physique quantique ou le capitalisme éthique (un peu comme dans un Club TED, la version intello d’un Club Med !). Pour explorer les plateaux désertiques quasi vierges et avaler les routes en ruban des canyons, on y prête des véhicules, dont un Tesla Roadster et une Bentley décapotable. Et à l’Adventure Center, des pros enseignent l’escalade. Je loge dans l’une des luxueuses casitas avec mon fils d’âge scolaire, car c’est un des rares lieux de villégiature où les centres d’intérêt de parents et enfants s’entrecroisent : auto, cosmos, dinosaures, piscine et Indiana Jones (encore que, pour ce dernier, les motifs diffèrent). Nouvel épisode de notre série : une virée en hélicoptère, le meilleur moyen d’embrasser le paysage du sud-ouest du Colorado, qu’on croirait tiré d’un dessin animé Looney Tunes. Quand les pales de l’AStar se mettent à bourdonner, je me cale dans un siège en cuir chamoisé, ajuste mes écouteurs Bose et serre la main de Hank. Bien vite, telle une libellule géante, l’appareil plane au-dessus des pics et ailerons des Rocheuses ancestrales, érodées, comme le précise notre pilote, il y a plus de 300 millions d’années. Nous apprenons à différencier le grès de Wingate du granit et de la Formation de Morrison, où les fossiles de dinosaures abondent. Nous survolons la rivière Dolores, ainsi nommée par les Espagnols, qui ont péniblement traversé cette contrée au XVIIIe siècle, puis zieutons la mesa Sewemup, où des voleurs de bétail qui falsifiaient le marquage des bêtes se cachaient en attendant que leur peau cicatrise. De retour au sol, Hank et moi levons le pouce en signe de contentement ; pour la 50e fois au moins depuis le petit-déjeuner. Aux quatre coins de la propriété, on peut apprendre quelque chose, même dans le noir. Le dernier soir, lors d’une balade près de liards et d’étangs grouillant de ouaouarons, nous rencontrons un astronome, Ricky, qui pointe son télescope en direction de Jupiter et de ses quatre plus grandes lunes, Io, Europe, Ganymède et Callisto, découvertes par Galilée en 1610. Puis, il zoome sur notre lune, à la surface laiteuse percée de cratères. « Cette ligne, c’est le terminateur ; elle sépare le jour de la nuit », explique-t-il à Hank. Ça tombe bien, c’est l’heure du dodo. À la maison, on regarde Cosmos. Ici, on joue dedans.
G AT E WAY C A N Y O N S R E S O R T & S PA 4 3 2 0 0 C O L O R A D O 141, G AT E WAY, 9 7 0 - 9 3 1 -24 5 8 , G AT E WAY C A N Y O N S . C O M
C O M M E N T R E S T E R C U R I E U X , S E L O N Z E B U L O N M I R AC L E , C O M M I S S A I R E E N C U R I O S I T É
1. Commencer tôt. « Mes parents m’ont inculqué la valeur de l’apprentissage. Dans le sud de la Californie, on passait une journée à Disneyland et trois au Musée d’histoire naturelle du comté de Los Angeles. Quel que soit l’âge, on a besoin de petits rappels, de déclencheurs, pour exciter sa curiosité. » 2. S’intéresser à tout. « En randonnée tôt le matin avec des clients, je jase fleurs sauvages, plantes médicinales et géologie. L’après-midi, j’ai une permanence à la bibliothèque, où l’on peut m’entretenir d’astronomie ancienne et de paléontologie.
Je donne également des conférences sur l’histoire locale, dont une que j’intitule “ Meurtres, matrones et méfaits ”, trois sujets qui font généralement recette ! » 3. Être curieux de soi-même. « L’aspect le plus inattendu de mon boulot, c’est ce que j’ai appris sur moi-même. Les plantes, les oiseaux ou la géologie ne m’intéressaient guère, avant que je commence à les étudier et à aider les autres à les comprendre. C’est inouï tout ce que le paysage et la région peuvent nous révéler ; on réalise qu’on passait à côté de beaucoup de choses. »
63
LESSON LEÇON
2
T H R E E S I G N S YO U ’ R E I N A REAL POOL HALL
1. The chalk “The surface should be pretty flat,” says Crimi. If it looks like a hole’s been drilled in it, that’s a sign those using it don’t know how to chalk a cue – tilt the stick, and brush the side of the chalk over the tip. 2. The cue The tip and the ferrule – the part that joins the tip to the shaft – should be flush with the wood on the cue. Also, roll the cue across the table to check that the wood isn’t warped.
N E W YOR K : TA K I NG C U E S F ROM A M A S T E R BI L L I A R D S I N S T RUC T OR
3. The table The cloth should be clean, and the rails (the wood underneath the cushion) should be sharp and offer a lot of rebound when a ball is bounced off one. Dead rails are a dead giveaway.
N E W YOR K : ON SE M E T À TA BL E AV E C U N E M A Î T R E I N ST RU C T R IC E DE BI L L A R D BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER
64
« J’ai plafonné à 12 ans », dis-je à Fran Crimi, maître instructrice certifiée de billard (première femme à recevoir cette distinction du Billiards Congress of America), à propos de mes débuts dans le nord du Nouveau-Brunswick, où j’ai appris à jouer sur la table du sous-sol de mon grand-père. « À présent, je suis sporadiquement de niveau intermédiaire. » Je rencontre la native du Queens à l’Amsterdam Billiards & Bar, un spacieux billard de 27 tables près d’Astor Place, où elle enseigne. Mme Crimi, qui a eu des élèves en tout genre, tels qu’Al Pacino se préparant pour À la manière de Carlito ou des duos père-fils voulant resserrer leurs liens, me fait frapper quelques boules et me demande de cibler une faiblesse de mon jeu en particulier. Je réfléchis tout en visant la 3, que je tente de blouser dans un coin, mais que je ne prends pas assez fin. « Ça », lui dis-je. Mme Crimi me demande si je connais mon œil directeur. Non. Après un test rapide, il s’avère que c’est l’œil gauche. « Placez cet œil dans l’axe de la queue quand vous jouez », indique-t-elle en me faisant reprendre la posture qu’elle vient de m’exposer. Pendant l’heure qui suit, elle revoit les bases avec moi : posture, position de la queue et alignement, si essentiel. Talon droit, main droite, coude et queue de billard doivent former un axe avec la boule objet. (Inversez si vous êtes gaucher.) À mi-leçon, elle me filme frappant un coup ; les images confirment que j’ai l’air aussi gauche que je ne me sens. Mais lorsque la 1 roule dans une poche de coin, le résultat est indiscutable. « Rappelez-vous de bien vous pencher et de rester penchée », conseille Mme Crimi à la fin de la leçon. Comme en bien des choses, tout est dans la mesure.
3 SIGNES D’UNE VRAIE SALLE DE BILLARD
1. La craie « Sa surface doit être assez plate », dit Mme Crimi. Si elle creuse trop, c’est que ceux qui s’en servent ne savent pas l’appliquer sur l’embout. Inclinez la queue, et passez le côté de la craie sur l’embout. 2. La queue L’embout et la virole (la bague qui joint l’embout à la flèche) doivent être dans l’alignement du bois. Faites rouler la queue sur la table pour vérifier qu’elle est parfaitement droite. 3. La table Le drap doit être propre et les bandes (le bois sous les coussins) doivent être vives et permettre de bons rebonds. Si les bandes sont « mortes », c’est la débandade.
AMSTERDAM BILLIARDS & BAR 110 E A S T 11T H S T. , M A N H AT TA N , 2 12- 9 9 5 - 0 3 3 3 , AMSTERDAMBILLIARDS.COM BOOK LESSONS WITH FRAN CRIMI P O U R R É S E R V E R U N E L E Ç O N AV E C F R A N C R I M I : 7 18 - 8 4 6 -19 6 7
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATION: FERNANDO VOLKEN TOGNI
“I peaked when I was 12,” I’m telling Fran Crimi, certified master billiard instructor (and the first woman to earn that distinction from the Billiards Congress of America), about my early training as a pool sharkling in northern New Brunswick, where I learned to call the shots on my grandfather’s basement table. “Now I’m sporadically intermediate.” I meet the Queens native at Amsterdam Billiards & Bar, a roomy 27-table pool hall near Astor Place where she gives lessons. Crimi, whose student roster includes everyone from Al Pacino prepping for Carlito’s Way to father-son duos looking for a way to bond, has me shoot a few balls as she asks me to point to a particular weakness in my game. I think as I take aim at the three-ball, trying to cut it into the corner pocket, not slicing it fine enough. “That,” I say. Crimi asks if I know which eye is my dominant one. I don’t. After a quick diagnostic, it’s the left eye that wins. “Bring that eye over the cue when you shoot,” she says and has me readjust the stance I’ve just been taught. For the next hour, Crimi runs me through the fundamentals: stance, cue position and the all-important alignment. Your right heel, back hand, elbow and the pool cue should all form a straight line aiming toward the target ball. (Flip that if you’re left-handed.) Halfway through our lesson, she films me taking a shot, and the footage confirms that I look as awkward as I feel. But as the one-ball drops into a corner pocket, I can’t argue with the results. “Remember to get low, and stay low,” Crimi tells me as the lesson winds up. As with most things, it’s all in the follow-through.
is to fly six hours just to catch the bouquet
LESSON LEÇON
3
T E X A S: L E A R N I NG T H E ROPE S F ROM A H I L L - C OU N T RY C OW B OY T E X A S : ON SE DÉ L A S SE AU L A S S O AV E C U N F R I N G A N T C OW B OY
Kitted out in a uniform that looks endearingly like that of an overgrown Boy Scout, Scott is teaching us how to throw hatchets at a pair of targets hewn from tree stumps in the woods five metres away. Launch the mini-axe so that it spins gracefully, and the corner will chew satisfyingly into the stump. (Hit the blade head-on and you’ll “flat it,” making it fall with a thud to the ground.) I am not sure where this skill will come in handy, but it’s certainly more intimidating than darts. Here at Travaasa, a kind of cowboy summer camp for adults in Austin hill country, you can learn to lasso a plastic calf from a cattle rancher who started roping at age five. (As he explains in his classic drawl, “I had to lasso a bale of hay 1,000 times before they let me near a real calf.”) There’s even a rumour going around that nine-time world champion rodeo king Ty Murray is staying here tonight, though I’m guessing it’s for a soak in the infinity pool rather than the mechanical bull-riding class. Perched on the edge of the Balcones Canyonlands Preserve, Travaasa Austin is only backwoods in the geographic sense. You can even get your spa treatment in a room that is suitably on theme, with a carved deer head on wood-panelled walls and a ceiling illuminated with bona fide constellations. Classes let you brush up on the cowpoke arts, which on any given day might include harmonica playing, two-stepping or chicken keeping. Down at the stables, plaid-clad cowboys Keith and Jodie are teaching our group the basics of horse whispering. I’m paired with Remp, a bourbon-brown horse who once belonged to Calgary Stampede legend Gary Rempel. We’re brought over to a round pen, where we get a lesson in horse mentality – their herd instinct thrives on honourable leadership – before we’re challenged to lead
66
Vêtu d’un uniforme qui lui donne un petit air d’éternel scout, Scott nous apprend à lancer des haches sur deux cibles taillées dans des souches d’arbres, à 5 m de distance. Lancez la hachette en lui imprimant une gracieuse rotation et le coin de la lame mordra plaisamment dans la souche. (Si la lame frappe de plein fouet, la hache ricochera au sol avec un bruit sourd.) Je ne sais pas à quoi ça va me servir, mais c’est certainement plus intimidant que lancer des fléchettes. Ici, au Travaasa, sorte de camp d’été western pour adultes dans les collines d’Austin, on peut apprendre à attraper un veau en plastique au lasso auprès d’un éleveur de bétail qui joue du lasso depuis l’âge de cinq ans. (Comme celui-ci le raconte avec son typique accent traînant : « M’a fallu attraper une botte de foin 1000 fois au lasso pour qu’on me laisse approcher d’un veau. ») Paraîtrait même que le roi du rodéo Ty Murray, neuf fois champion du monde, séjourne ici ce soir, mais la piscine à débordement a sans doute plus à y voir que la formation sur taureau mécanique. À l’orée de la Balcones Canyonlands Preserve, le Travaasa n’a rien du trou perdu, même si c’est creux. Au spa, on peut même recevoir son soin dans une salle à la déco thématique, avec boiseries, tête de cervidé sculpté au mur et plafond illuminé de constellations pareilles aux vraies. Des cours permettent d’apprivoiser l’art d’être cowboy, ce qui peut passer par l’harmonica, le two-step ou l’élevage de poules. Aux écuries, les cowboys à carreaux Keith et Jodie initient notre groupe à l’éthologie équine. Je fais équipe avec Remp, un cheval couleur bourbon qui a déjà appartenu à Gary Rempel, légende du Stampede de Calgary. On nous amène à un enclos circulaire, où l’on nous explique la mentalité du cheval (son instinct grégaire a besoin d’autorité bienveillante), avant de nous inviter à mener nousmêmes nos bêtes. Sans bride, sans rêne, sans ordres : rien qu’avec notre énergie.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: TYLER SHARP
BY / PAR I LANA WEITZMAN
is to go see my favourite person in person
our animal around. No bridle, no reins, no commands – just our energy. “In everyday life, we don’t consciously think about how our energy has a huge impact on others. The trick is to focus your attention so the horse understands what you want. Their attitude will be based on yours. When they’re relaxed, they respond. Call it Leadership 101,” explains Keith. Focus on the front of the horse, and he’ll turn around. Focus on the back of the horse to get him to move in one continuous direction. Project calm authority, and the horse will walk over and bend his head down for a pat. Remp and I get along just fine – it might be the Canadian connection – and before long he’s trotting over like a golden retriever and snuffling while I ruffle his mane. Apparently, this is the sign of a happy horse, and I leave hoping I can transfer some of my lesson in personal dynamics to my kids and co-workers. Later a Brazilian teacher explains some pelvic movements on a Pilates ball that I cannot possibly recreate before giving us a go at mechanical bull riding. I am quickly dispatched from the back despite the controls being set to the slowest possible speed. That’s okay because it’s surrounded by a giant inflatable cushion. I lie back on the grown-up bouncy castle and think that rather than burying the hatchet, I’m going to mail-order a set for home.
« Au quotidien, on ne mesure pas à quel point notre énergie a un effet sur autrui. L’astuce consiste à concentrer son attention de sorte que le cheval vous comprenne. Son attitude sera calquée sur la vôtre. Quand il est détendu, il écoute. Appelons ça une initiation au leadership », explique Keith. Concentrez-vous sur le devant du cheval et il fera demi-tour ; concentrez-vous sur l’arrière du cheval pour le faire marcher droit. Si vous dégagez calme et autorité, il viendra vers vous et inclinera la tête pour se faire flatter. Remp et moi nous entendons très bien (c’est peut-être la filière canadienne) et avant peu il accourt comme un golden retriever et renifle pendant que j’ébouriffe sa crinière. Apparemment, c’est le signe d’un cheval heureux, et je repars avec l’espoir d’appliquer ce que j’ai appris sur la dynamique personnelle avec mes enfants et collègues. Plus tard, une monitrice brésilienne nous enseigne à l’aide d’un ballon de Pilates des mouvements du bassin qu’il m’est impossible de reproduire, avant de nous laisser nous mesurer au taureau mécanique. Je suis rapidement éjectée même si les commandes sont réglées à la plus basse vitesse. Pas grave, le taureau étant entouré d’un immense coussin pneumatique. Sur le dos, dans ce château gonflable pour adultes, je me dis qu’au lieu d’enterrer la hache de guerre, je devrais m’en faire livrer un chez moi.
T R AVA A S A A U S T I N 13 5 0 0 FA R M T O M A R K E T R D . 2 7 6 9 , A U S T I N , 8 7 1 -2 6 1 -7 7 9 2 , T R AVA A S A . C O M /A U S T I N
PROPER FORM FOR RIDING A MECHANICAL BULL
1. Squeeze your thighs, arch your back and curl your feet into the bull, tightening your core. 2. Your hips follow the direction of the bull while your spine moves the opposite way. 3. One arm holds the bull; the other goes up in the air in a motion opposite to your spine. 4. Yee-haws are optional and likely best performed at a bar after a stiff drink.
L’A R T D E M O N T E R U N
T H R OW I N G A H AT C H E T
68
L ANCER UNE HACHE
1. Stay square at the shoulders, lining up to the target, with the hatchet by your side.
1. Tenez-vous les épaules droites, face à la cible, la hache sur le côté de votre corps.
2. Throw with a motion like hammering a nail: You want a clean rotation where the hatchet spins once and hits on the top or bottom corner.
2. Lancez comme si vous plantiez un clou au marteau : on veut que la hache fasse une rotation complète et se plante par un des coins de la lame.
3. If you want to get fancy, place a hatchet in each hand and try to land a double.
3. Pour ajouter de la fantaisie, prenez une hache dans chaque main et tentez un doublé.
1. Serrez les cuisses, arquez le dos et remontez vos pieds sous le taureau en gardant le tronc ferme. 2. Vos hanches suivent le mouvement du taureau, votre tronc va dans le sens inverse. 3. Une main s’agrippe au taureau, l’autre est libre et contrebalance les mouvements du tronc. 4. Les hi-ha ! sont facultatifs et mieux réussis dans un bar, après un bon verre.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: FERNANDO VOLKEN TOGNI
TA U R E A U M É C A N I Q U E
earn miles faster. share moments sooner. Get a Welcome Bonus1 of up to 25,000 miles
With the accelerated earning of a TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, you can get more out of the Aeroplan program and reach your plans faster. td.com/aeroplan
4520
1. A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive an additional 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must also apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and make $1,000 in Purchases, including your first Purchase, within the first 90 days of Account approval. In Quebec, in addition to the Welcome Bonus Miles, you can also receive the 10,000 Miles Bonus if you apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and keep your Account active and in good standing for 90 days after Account approval. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan All trade-marks are property of their respective owners. ®The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
LESSON LEÇON
4
POWER AND POISE, ACCORDING TO PETE SAMPRAS
1. Power should come from the rotation of your core, not from your swing: “Your arm and racquet are just along for the ride.”
V I RGI N I E- O C C I DE N TA L E : ON M ON T E AU F I L E T AV E C U N A S DU GR A N D C H E L E M BY / PAR AMAN DA DAWSO N I am standing at the baseline, poised to serve, in what is easily my life’s most surreal moment. Across the net stands Pete Sampras, racquet ready and gaze inscrutable behind oversize sunglasses. The hushed crowd looks on as I toss and swing hard – too hard. There are gasps and “oh nos” as the ball pelts my doubles partner in the posterior. There is silence. And then, up go those famous brows, and a boyish grin sneaks across his face. Pistol Pete is amused. (My partner, not so much.) I’m in White Sulphur Springs, West Virginia, for the two-day Pete Sampras Tennis Clinic at the historic Greenbrier resort. Nestled in the lush Allegheny Mountains, the hotel has long been a tony playground of U.S. presidents, boasting a PGA championship golf course and a tennis club where Sampras signed on as Tennis Pro emeritus in 2014. All 20 participants in this clinic are keen players, primed for running and hitting, but I don’t think any of us expected to spend so much time on the court with the Grand Slam champ. And when Sampras chooses a seat at our breakfast table, goofy smiles and flushed faces beset the group, men included. But we are here to play. With the emerald Old White course as a backdrop, we volley, slice and smash under the tutelage of resident pros with serious credentials of their own. ( Jennifer Tuckwiller, for instance, formerly captained the West Virginia University women’s tennis team.) Sampras ambles from court to court to weigh in on form: “Throw the ball higher, hit the ball harder and just seriously calm down,” he advises, regarding my circusworthy contortions when serving. Between sessions, we gather to watch him effortlessly beam forehands down the line or pound out a few aces. Then, thoroughly humbled, we return to our own courts, star-struck game faces on.
70
Je suis au service sur la ligne de fond, vivant l’instant le plus irréel de ma vie, et de loin. À l’autre bout du court, raquette prête et regard impénétrable sous ses lunettes de soleil surdimensionnées, se tient Pete Sampras. La foule silencieuse regarde mon lancer de balle et mon élan… trop fort. Des hoquets de stupeur et des « Oh non ! » fusent quand celle-ci frappe le derrière de ma partenaire de double. Un ange passe. Puis les célèbres sourcils de Pistol Pete s’arquent et un sourire de gamin éclaire son visage. Le pro s’amuse. (Ma partenaire, un peu moins.) Je suis à White Sulphur Springs, en VirginieOccidentale, pour les deux jours du Pete Sampras Tennis Clinic, à l’illustre complexe The Greenbrier. Niché dans les fertiles Alleghenys, cet hôtel divertit depuis longtemps les présidents américains, fort d’un golf de championnat PGA et d’un club de tennis où Sampras est pro honoraire depuis 2014. Les 20 participants de ce stage sont tous passionnés, prêts à retourner chaque balle, mais je crois que nul ne s’attendait à passer tant de temps sur les courts avec le champion du Grand Chelem. Et quand Sampras s’assoit à notre table pour déjeuner, c’est sourires béats et visages empourprés à la ronde, hommes compris. Mais on est ici pour jouer. Avec le parcours Old White en arrière-plan émeraude, on volleye, slice et smashe sous la direction de pros sérieusement qualifiés. (Ainsi, Jennifer Tuckwiller a déjà été capitaine de l’équipe de tennis féminin de l’université de Virginie-Occidentale.) Sampras passe de court en court, prodiguant ses conseils : « Lancez la balle plus haut, frappez plus fort et calmez-vous le pompon », suggère-t-il au vu de mes simagrées au service. Dans les pauses, on se réunit pour le regarder attaquer le long de la ligne ou pousser quelques as. Puis on retourne à nos courts, humbles, éblouis et d’attaque.
2. Calm your game by controlling your nerves: “It comes with experience and confidence in your ability. Once I’d get out there, I’d tell myself, I was born to do this.” 3. Focus your concentration on the game you’re playing – where you’re going to serve, what the score is and finding your timing. “I’m so distracted with my own stuff that I don’t have time for someone in the audience yelling at me.”
PUISSANCE ET AISANCE SELON PETE SAMPRAS
1. La puissance doit venir de la rotation du tronc, pas de la prise d’élan : « Bras et raquette ne font que suivre le mouvement. » 2. Calmez le jeu en maîtrisant vos nerfs : « Ça vient avec l’expérience et la confiance en vos moyens. Quand j’arrivais sur le court, je me disais : “ Je suis né pour faire ça. ” » 3. Concentrez-vous sur votre match : où placer son service, quel est le pointage, trouver son rythme. « Je suis tellement absorbé par mon jeu que je n’entends pas le spectateur qui me crie après. »
T HE GRE E NB RIE R 300 W E S T M A IN S T. , W HI T E S U L P H U R S P R IN G S , 8 5 5 - 4 5 3 - 4 8 58, G R E E NB R IE R .C O M
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATION: FERNANDO VOLKEN TOGNI
W E S T V I RGI N I A : HOL DI NG C OU RT W I T H A GR A N D SL A M T E N N I S C H A M P
P: Paul Morrison
1965/66 – 2015/16
Go beyond. Get more. Guaranteed.
50TH ANNIVERSARY EARLY BOOKING OFFER
Get the best deals of the season — guaranteed. Behind the last 50 years of Whistler Blackcomb’s awards, accolades, and #1 resort ratings is a mountain experience so unique that it’s hard to contain in our 8,171 acres of legendary terrain, mile-high vertical, iconic steeps, and a vibrant pedestrian-only village at bottom of the slopes. Make this the season to be a part of the history. Come and join the celebration.
EARLY SEASON 5 NIGHT 4 DAY SKI & STAY PACKAGE starting from
103*
$
CAD per person per night
Fly to Vancouver - Air Deals †
SAVE upto 40% OFF
Kids ski, stay, rent and receive airport transfers FREE** BEST RATES & BEST ROOMS – BOOK BY NOVEMBER 15
From
Base + Taxes & Fees
Total Return
N TORONTO (YYZ)
$450 + $119 taxes
$569 CAD
N NEW YORK (EWR)
$507 + $157 taxes
$664 USD
N MONTREAL (YUL)
$463 + $131 taxes
$594 CAD
N OTTAWA (YOW)
$463 + $119 taxes
$582 CAD
N LOS ANGELES (LAX)
$289 + $97 taxes
$386 USD
Please visit whistlerblackcomb.com for full package details. *Starting from package rate is quoted in CAD funds. Package rate is per person per night, based on 2 people sharing a Hotel Room or similar from Nov 26 – Dec 18, 2015. Taxes and fees are extra. Offer is subject to availability and may change without notice. Early booking offer available until Nov 15, 2015. Other packages available, please inquire for details. **Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket, rental and airport transfers must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. †Fares shown are based on round-trip travel and includes taxes and fees. Fares are in CAD (unless otherwise indicated) and may fluctuate due to exchange rates. Fares are subject to change at any time. Minimum, maximum stay & 1 day advance purchase requirements in effect. Seats at these fares are limited and may not be available on all flights. Blackout dates for Canadian cities are Dec 16, 2015 - Jan 9, 2016, Feb 27, 2016 - Mar 15, 2016 and Mar 25 - 28, 2016. Fees will be collected for changes and cancellation. These fares are only available when packaged with a minimum of 3 nights lodging. Tickets must be purchased by Nov 15, 2015 and travel completed by Apr 20, 2016.
1-800-823-9877 whistlerblackcomb.com/bookearly
/
/
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TO
IA
I T R A B N L N O HABILE ALBION BY / PAR S HAU G H N ESSY B IS H O P-STALL PH OTOS BY / D E J O H N S PI N KS
ON A TRIP THROUGH THE DEVON COUNTRYSIDE, OUR WRITER GETS AN APPRENTICESHIP IN TRADITIONAL ENGLISH CRAFTS – METAL FORGING AND ROOF THATCHING I N C LU DED. DA N S L E DEVO N R U R A L , N OT R E R ÉDACTEU R N E CHAU ME PAS DA NS LA FO RGE ET S’IN ITIE AU SAVO IR-FA I R E TR A DITIO N N EL A N GL A IS.
73
METAL FORGING - LA FORGE
“STAND BACK! I’M TRAINED TO HIT THINGS WITH A HAMMER.” The metal on the anvil has glowed from lemon yellow to the flaming red of Richard Wood’s long hair and bushy sideburns. As he swings, sparks burst up around him. Despite his name, Wood is a man of steel and fire. “Wood is a complete enigma to me,” he says, the words popping out between ringing blows. “All I can do is smash it up and burn it. What drew me to steel is that it isn’t what people think. They talk like it’s an immutable part of the world – linear, unaffected – when, really, it’s elastic. The strength is in its malleability, its forgiveness. It allows you to go back and try again.” To drive his words home, he purposefully blunts his point, holding up the spear he’s shaping, then stabbing it back into the embers of the forge. It is 1,300ºC in there. Within a minute, the steel is glowing starlight hot again. My son has asked me to make him a sword, but according to Wood, that would take 30 hours. We’ve decided on a fancy-handled fire poker instead. “Back in the day,” says Wood, as I work to flatten the steel like he showed me, “the blacksmith was the heart of the community, creative and adaptable. He made the tools of building, of farming, of war, the tools to make his own tools. He was even the town dentist, with strength and tongs to pull your teeth.” I’ve come to South West England and, specifically, Devon to get my hands a little dirty – to learn about the old manual skills that shaped communities of medieval and modern Britain and that are still alive today, giving English style such a sense of place. Wood, who super vises the Wood and Metal Workshop at Plymouth University, lives in a hidden hamlet, seven kilometres from Totnes and straight out of Middle-earth; the long, winding tunnel of trees I drove through from the hills was so thick, my car lost the radio signal. He lives in the old stone cider storehouse, and his shop is in the former stables. The small round forge he made out of a car wheel allows him to take the tools of his trade to workshops and
« RECULEZ ! FRAPPER DES CHOSES AVEC UN MARTEAU, C’EST ma spécialité. » Le fer de l’enclume est passé du jaune citron au rouge vif de la tignasse et des favoris touffus de Richard Wood. À chaque coup, des étincelles s’élèvent autour de lui. Malgré son nom, Wood est un homme d’acier et de feu. « Le bois est un mystère pour moi », dit-il. Ses paroles résonnent entre deux coups sonnants. « Tout ce que je sais faire, c’est battre et brûler la matière. L’acier m’a attiré parce qu’il est étonnant. Les gens pensent que c’est un matériau immuable, inaltérable, mais il est élastique. Sa force repose sur sa malléabilité ; c’est une matière qui pardonne. On peut recommencer son ouvrage autant de fois qu’on le veut. » À preuve, il émousse délibérément la pointe de la lance qu’il façonnait et la replonge dans la braise de la forge. Il fait 1300 °C là-dedans. En moins d’une minute, l’acier ardent retrouve son éclat flamboyant. Mon fils m’a demandé de lui fabriquer une épée, un travail de 30 heures, estime Wood. Ce sera plutôt un tisonnier avec une belle poignée. « Autrefois, me dit Wood alors que j’essaie d’aplatir l’acier comme il me l’a montré, le forgeron, créatif et polyvalent, était au centre de la communauté, fabriquant les outils pour la construction, la guerre, les travaux agricoles et ceux pour faire ses propres outils. Il était même le dentiste du village, usant de ses pinces pour arracher des dents. » Quand je suis arrivé dans le sud-ouest de l’Angleterre, à Devon, j’ai fait des pieds et des mains pour m’initier aux vieux métiers manuels qui ont façonné les communautés britanniques du Moyen Âge à aujourd’hui et qui contribuent encore à forger l’identité du style anglais. Wood, qui supervise le Wood and Metal Workshop à l’Université de Plymouth, vit dans un hameau reclus, à sept kilomètres de Totnes, semblant tout droit sorti de la Terre du Milieu ; le long et tortueux chemin depuis les collines était si densément bordé d’arbres que ma voiture a perdu le signal radio. Wood habite l’ancien entrepôt de cidre en pierres ; son atelier occupe les écuries. La petite forge ronde qu’il a fabriquée avec une roue d’auto lui permet d’apporter ses outils de travail à des ateliers et
TOP Devon’s medieval villages, like Drewsteignton, showcase traditional English craftsmanship. OPPOSITE PAGE It’s hammer time for blacksmith Richard Wood. OPENING SPREAD Forging ahead at the Metal Pig Forge in Totnes. EN HAUT Les villages médiévaux du Devon, comme Drewsteignton, sont façonnés par le savoir-faire traditionnel anglais. PAGE DE DROITE Richard Wood, outils en mains, se prépare pour le martelage. EN OUVERTURE C’est le moment de battre le fer à la forge Metal Pig de Totnes.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
75
THE BL ACKSMITH’S TOOLBOX
The Old Persuader The heaviest of Richard Wood’s hammers weighs in at 1.4 kilos and “moves mountains,” according to its owner. Stock What blacksmiths call the metal they work with. It used to be iron, but now it’s mostly steel, which is iron with carbon in it. Coke The stuff burns slowly at incredibly high heat in the forge and is also what made the Industrial Revolution possible.
conférences partout dans le Devon. Il adore donner une nouvelle vie à des objets trouvés. « Merde », dis-je lorsqu’un coup hasardeux fait disparaître la pointe de mon tisonnier. « Dans la forge », m’ordonne Wood. J’obéis. « L’essentiel n’est pas la réussite. La valeur de l’échec est inestimable. Voilà une chose qu’on n’apprend pas à l’école : si on n’échoue pas, c’est qu’on n’essaie pas assez fort. » Wood, dont l’intelligence brille dans les yeux, s’y connaît en matière d’échec : cet homme dont la dyslexie n’a été diagnostiquée qu’à l’âge adulte a toujours vu des formes au lieu des mots. Forgeron philosophe, il peut maintenant discuter avec autant d’éloquence de l’impression 3D que de l’histoire du forgeage. « Les lames de houe ont déjà servi de monnaie dans l’Afrique tribale. Le travail et le soin qu’on y apportait leur attribuaient de la valeur, et les gens les trimballaient comme de l’argent. » Je sculpte la poignée du tisonnier de mon fils, la pliant et la battant pour faire un ornement. Mais en voulant achever la pointe, je manque encore mon coup. Et hop ! dans la forge. Au moins, je sais que j’essaie assez fort.
LA BOÎTE À OUTILS DU FORGERON
Le vieux persuasif Le plus lourd marteau de Richard Wood pèse 1,4 kilo et « déplace des montagnes », selon son propriétaire. Stock Nom que les forgerons donnent au métal avec lequel ils travaillent. Jadis, c’était du fer ; de nos jours, c’est surtout de l’acier, un alliage de fer et de carbone. Coke Cette matière brûle lentement à des températures très élevées dans la forge. Elle a été déterminante dans la révolution industrielle.
TOP Steel yourself: The forge reaches a temperature of up to 1,300ºC at this school of hard knocks. EN HAUT Chaud devant ! La température de la forge peut atteindre 1 300 ˚C.
76
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATION: FERNANDO VOLKEN TOGNI
lectures all over the Devon area. He is big on the creative renewability of found objects. “Damn it,” I say, my point disappearing with an errant blow. “Into the forge,” says Wood, and I plunge it in. “Craft is not about getting it right. The value of failure is incalculable. That’s something they don’t teach you in school; if you’re not failing, you’re not trying hard enough.” Wood, whose glowing intelligence shines through his eyes, knows about failure. Diagnosed with dyslexia in adulthood, he has always seen shapes instead of words. And now he’s a philosopher blacksmith who can speak just as eloquently about computer 3-D printing as blacksmithing history. “Hoe blades used to be actual currency in tribal Africa,” he tells me. “The work and care put in gave them usable value, and people travelled with them like coins.” I work on the handle of my son’s fire poker, bending and banging it into a curlicue. But then, in finishing the pointy end, I lose the point again, and back it goes, into the forge. At least I know I’m trying hard enough.
Get giggles in every squeeze New IÖGO Nano squeezable pouches. Nutritious yogurt. Yummy fruit puree. Resealable twist cap for good, clean fun. Find out more at iogonano.ca IÖGO. Owned by Canadian dairy farmers.
NEW!
OAK BARK TANNING - LE TANNAGE À L’ÉCORCE DE CHÊNE
The next day, I’m in Colyton – a feudal town of cobblestones, iron gates and thatched roofs on the River Coly, which has powered what may be the longestrunning tannery in the world. “This place predates collective memory,” Andrew Parr of J&FJ Baker tannery tells me, and the man is not prone to exaggeration. He is, in fact, so measured and humble, I’m slow to realize the depth of this place and process. Each part and person, producing about 60 finished hides a week, functions just as they have since Roman times. To make a piece of hide leather craftsman-worthy requires 14 months of careful prepping, tanning and finishing. Sure, if you use chemicals – like most tanneries do – it can be done a lot quicker, but not without sacrificing the integrity of the fibres, which is what the best leather depends on. It is why the bespoke shoemakers and the most prestigious makers of bridles, saddles and handbags all come to Parr for their leather. Inside, it’s as if M.C. Escher designed a movie set: Impossible ancient walkways connect rooms full of dangling hooks, dark oozing pits and an omnipresent odour. It is easy to be distracted by your own imagination here. And as noted by Parr – a tall, thin man with a scientific mind and warm manner – skin doesn’t have the forgiveness of steel. “Once it turns from hide to leather,” he says, “it can never change back. That is the alchemy of tanning.” The section we’re entering now, referred to as “the
78
Le lendemain, je suis à Colyton, un village féodal aux pavés arrondis, portillons de fer et toits de chaume bordant la rivière Coly, qui alimente ce qu’on croit être la plus vieille tannerie en activité au monde. « Cet endroit date des temps immémoriaux », affirme Andrew Parr de la tannerie J&FJ Baker, et il n’est pas du genre à exagérer. De fait, il est si humble et posé que je prends du temps à saisir l’importance du lieu et la complexité du processus. Chaque artisan, qui produit environ 60 pièces de cuir par semaine, travaille comme à l’époque romaine. Une pièce de cuir de cette qualité exige 14 mois de travail minutieux de préparation, de tannage et de finition. Si on utilise des produits chimiques (comme la plupart des tanneries le font), on accélère le processus, mais on sacrifie l’intégrité des fibres, qui permet de distinguer les meilleurs cuirs. C’est pourquoi les plus prestigieux artisans cordonniers et fabricants de brides, de selles et de sacs à main s’approvisionnent auprès de Parr. À l’intérieur, on dirait un décor conçu par M.C. Escher : d’invraisemblables passerelles anciennes relient des pièces pleines de crochets pendants et de récipients obscurs à l’odeur envahissante. Ici, on peut facilement donner libre cours à son imagination. Et comme le mentionne Parr (un homme grand et mince à l’esprit scientifique et aux manières chaleureuses), les peaux n’ont pas l’indulgence de l’acier. « Une fois qu’elles sont transformées en cuir, il n’y a pas de retour en arrière. C’est l’alchimie du tannage. »
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Barbados is YOUR WINTER
Choisissez la Barbade cet hiver
SAVE Book by September 30 and
Réservez d’ici le 30 septembre et
ÉCONOMISEZ
Earn
400 100
5,000 bonus
400
Accumulez
$
$
per couple
par couple
$
per child1
et
100
$
par enfant1
Aeroplan® Miles per member2
5Aéroplan 000 milles-bonis MD
par membre2
Only with Air Canada Vacations › Daily non-stop flights from
Toronto & non-stop flights from Montreal 3 times a week
› Choose from 37 hotels & resorts
Seulement avec Vacances Air Canada › Vols sans escale tous les jours
de Toronto et vols sans escale 3 fois par semaine de Montréal
› Choix de 37 hôtels et complexes
MORE ADVANTAGES
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
TRANSFERS at destination included
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
Earn 1000s of Aeroplan® Miles
vacancesaircanada.com New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Mexico and the Caribbean. Valid for departures between Nov. 1, 2015 and by Apr. 30, 2016. Valid on group bookings. Children ages 2-12. 2Valid for travel between Oct. 1 and Nov. 30, 2015. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1S’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus au Mexique et aux Caraïbes. Valide pour les départs entre le 1er nov. 2015 et le 30 avr. 2016. S’applique aux réservations de groupes. Enfants âgés de 2 à 12 ans. 2Valide pour les voyages entre le 1er oct. et le 30 nov. 2015. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
10925
new tannery,” was built by Parr’s great-greatgrandfather. New means something different in this part of the world. But Andrew Parr isn’t just a traditionalist; he’s a visionary. In the corner of this building is a machine that his staff are fussing over. With some prodding, I discover it’s a boiler, recently invented by Parr and a team of four to burn pellets made of waste from the hide scraping. Today happens to be the day they’re testing it out. The team also invented the machine that makes the pellets since the commercial ones couldn’t accommodate animal fat. Connecting the dots, I start to see that his rejection of chemicals isn’t just about making the best leather. He uses renewable coppice oak and then composts the bark after tanning. And between the ancient water wheel and this homemade boiler, he hopes to be generating 60 to 70 percent of his own energy, with almost no waste, within the next two years. For people like Parr, as with Wood, building bridges to the future depends on the upkeep of those to the past. “This whole island used to be one big forest,” says Parr as we enter his office. “And I’m sure the hunters would have noticed: If you left a hide in a puddle near an oak tree, it would get stronger, more supple. That’s probably how tanning started, at least here in England.” He heaves a large scroll onto his desk and slowly unrolls it. “This,” he says, “is genuine Russian leather.” There’s a tinge to his voice, like he’s showing me the Holy Grail, which in leather terms he sort of is. “It is the finest, strongest, most lightweight leather ever made, and for a long time it was lost to the world.” During the Russian Revolution, those who knew how to make it disappeared and so did the leather until a dive team found a stash on a sunken British ship off the coast of Devon. “Two hundred years on the ocean floor,” says Parr, patting the scroll. “Some still perfectly preserved.” He shows me the fine markings of willow, birch and oak bark in the leather’s grain, then pulls out another scroll and says, almost off handedly, “I made this one.” With thanks to those Devon divers, a French leather historian and a Russian translator, Parr created the first new Russian leather in 100 years. And now he’s selling it to his most discerning clients. I ask if he’s the only person in the world who is making this kind of leather. He pauses, then relents: “That would be a fair assumption.”
Nous entrons maintenant dans la « nouvelle tannerie », qui est l’œuvre de l’arrière-arrière-grandpère de Parr. La nouveauté prend un sens différent dans cette partie du monde. Mais Parr n’est pas un simple traditionaliste : c’est un visionnaire. Dans le coin du bâtiment, une machine suscite la discussion chez les employés. Je découvre le pot aux roses : une chaudière récemment inventée par Parr et quatre autres personnes pour brûler les granules de déchets provenant du raclage des peaux. Et c’est aujourd’hui qu’elle sera mise à l’essai. Puisque les machines commerciales ne traitent pas les graisses animales, l’équipe a aussi inventé la machine qui produit les granules. Je devine que Parr ne boude pas les produits chimiques seulement pour créer le meilleur cuir possible. Il utilise du chêne de taillis renouvelable et composte l’écorce après le tannage. Entre l’ancienne roue à aubes et cette chaudière artisanale, il espère générer, d’ici deux ans, de 60 à 70 % de l’énergie qu’il utilise, en produisant le moins de déchets possible. Les gens comme Parr (et Wood) bâtissent l’avenir en cultivant des liens avec le passé. « Jadis, cette île n’était que forêt », me dit-il à notre arrivée dans son bureau. « Je suis sûr que des chasseurs l’ont remarqué : une peau laissée dans une flaque près d’un chêne devient plus résistante, plus souple. C’est probablement ainsi que le tannage a débuté, en Angleterre du moins. » Il dépose un grand rouleau sur son bureau et le défait lentement. « Du cuir russe véritable. » Il y a de l’émotion dans sa voix, comme s’il me montrait le Saint Graal (dans l’univers du cuir, c’est tout comme). « Le cuir le plus fin, le plus résistant et le plus léger jamais créé. Pendant longtemps, il était perdu. » Durant la révolution russe, ceux qui savaient le produire ont disparu, et leur cuir avec eux, jusqu’à ce qu’une équipe de plongée en trouve une cargaison dans un bateau britannique échoué au large du Devon. « Deux cents ans au fond de l’océan », dit Parr en caressant le rouleau. « Certains sont parfaitement conservés. » Parr me montre les fines traces d’écorce de saule, de bouleau et de chêne dans le grain du cuir, puis il sort un autre rouleau et déclare sur un ton presque désinvolte : « Celui-là, c’est moi qui l’ai fait. » Grâce aux plongeurs du Devon, à un historien du cuir français et à un traducteur russe, Parr a créé le premier nouveau cuir russe depuis un siècle et le vend maintenant à ses clients les plus exigeants. Je lui demande s’il est le seul au monde à fabriquer ce genre de cuir. Il hésite un moment, puis répond : « Probablement. »
TOP RIGHT Buckets full of oils and greases at J&FJ Baker tannery. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT Charles Chalcraft, legget in hand, ready to thatch; a thatched house in the village of South Tawton. PREVIOUS PAGE, LEFT TO RIGHT At J&FJ Baker, Roger Tucker trims hides; leather-to-be dries in the tannery. EN HAUT, À DROITE Des seaux d’huile et de graisse à la tannerie J&FJ Baker. PAGE DE DROITE, DE GAUCHE À DROITE Charles Chalcraft, peigne en main, prêt à travailler ; une maison au toit de chaume à South Tawton. PAGE PRÉCÉDENTE, DE GAUCHE À DROITE Chez J&FJ Baker, Roger Tucker taille des peaux ; séchage à l’air libre dans la tannerie.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
T H E TA N N E R ’ S TOOLBOX
Oak bark and cowhide Tannins exist on the skin of all plants, and those leached from oak bark happen to turn hide into usable leather. The worker This long, sharp twohandled tool, used to scrape the last of the hair off the hide, is also known as a scudder. Dubbin A mixture of animal fat and oil that treated hides are soaked in to make them supple and strong. Says Parr, “In nature, the greases that connect to fibres have to be from the same kind of animal – a part of the alchemy of leather.” Slicker A hand tool used to stretch the leather out before it dries.
LA BOÎTE À OUTILS D U TA N N E U R D E C U I R
Écorce de chêne et peaux de vache On trouve des tanins sur toutes les plantes, et ceux du chêne transforment les peaux en cuir utilisable. Couteau à ébourrer Long couteau tranchant à deux poignées, aussi appelé décrasseur, utilisé pour racler le poil des peaux. Graisse à cuir Mélange de graisse animale et d’huile dans lequel on plonge les peaux traitées pour les rendre souples et résistantes. « Dans la nature, les graisses fixées aux fibres doivent provenir du même type d’animal – c’est l’alchimie du cuir », dit Parr. Lissoir Outil à main servant à étirer le cuir avant qu’il sèche.
ROOF THATCHING - L’ART DU CHAUME
On my third day in Devon, I am thatching a roof in the rain. Fortunately, it’s on the ground – the frame constructed by Charles Chalcraft is used as a teaching aid – and there’s another roof above us, so we’re keeping nice and dry. The way thatch works, each raindrop is carried down from straw to straw, with only the exposed tips ever getting wet. The wetness (or rather the mycelium that grows in it) causes the straw to gradually break off from the exposed end. In Devon, where there is a lot of rain and a few thousand thatched roofs, they have to be replaced about once every 20 to 30 years by a craftsman like Chalcraft. From his family farm, with its golden wheat fields, picturesque pigsties and 1,000 chicken eggs a day, he runs weekend workshops on how to thatch, usually with a tour of the surrounding area thrown in. Over the hills in one direction are the ancient forests of Dartmoor National Park and in another direction is the youngest castle in Britain: Castle Drogo, the renovation of which is putting Dartmoor craftsmen to the test.
À ma troisième journée dans le Devon, je confectionne un toit de chaume sous la pluie. Heureusement, le toit est par terre – la structure bâtie par Charles Chalcraft me sert de guide, et un autre toit, au-dessus de nos têtes, nous garde au sec. Sur un toit de chaume, les gouttes de pluie descendent d’un brin de paille à l’autre en ne mouillant que les bouts exposés. L’humidité (ou plutôt le mycélium qui s’y développe) finit par briser la paille à cet endroit. Dans le Devon, où il y a beaucoup de pluie et quelques milliers de toits de chaume, ceux-ci doivent être remplacés tous les 20 à 30 ans par un artisan comme Chalcraft. Les week-ends, sur sa ferme familiale aux champs de blé doré, aux porcheries pittoresques et aux poules qui pondent 1000 œufs par jour, il anime des ateliers sur l’art du chaume qui comprennent souvent une visite des lieux. Au-delà des collines, il y a les forêts anciennes du parc national de Dartmoor d’un côté et, de l’autre, le plus jeune château de la Grande-Bretagne : Castle Drogo, dont la rénovation met les artisans du Dartmoor à l’épreuve.
81
82
Chalcraft m’apprend à nouer des bottes de paille de blé, puis à couvrir un toit avec la paille peignée et à créer un contreventement à l’horizontale sur la couche sous-jacente : maintenir la paille en place au moyen de baguettes de noisetier tordues et travailler ensuite la nouvelle couche, tapant et ajustant l’angle de la paille avec la paume de la main. Je vise le style du Devon, avec sa forme courbée, arrondie. C’est comme sculpter et coiffer en même temps (deux choses que je n’ai jamais faites), et j’en tire une étrange satisfaction. « Ça se fait depuis toujours », dit Charles Chalcraft, faisant écho à Wood et à Parr. « C’est la plus vieille façon de couvrir un toit. » Il s’arrête, pensif, et propose une balade en voiture tandis que la pluie diminue. Nous sillonnons les collines bordées de haies anciennes, jusqu’à un petit village médiéval où les rayons timides du soleil brillent sur les toits de paille dorée. Entre le pub du XIVe siècle duquel Chalcraft a refait le toit et le presbytère restauré grâce aux efforts de plus de 100 personnes, nous survolons l’histoire du chaume dans le Devon. (À en juger par l’intérieur noirci du toit, la paille précéderait l’époque des cheminées.) Nous arrivons ensuite dans un champ boueux dissimulé. Au milieu d’un troupeau de moutons, quelque chose attire mon attention. Il n’y a pas le moindre vent, et j’ai l’impression d’être revenu 5000 ans en arrière. « Spinster’s Rock : le rocher des fileuses », dit Chalcraft. Il tire son nom d’une histoire rigolote. Trois fileuses de laine auraient décidé un matin, par ennui, de replacer le toit qui était tombé d’une structure. Celle-ci n’a pourtant rien de délicat. Le toit, un énorme bloc de pierre qu’une centaine de fileuses arriveraient difficilement à bouger, est soutenu par trois géantes pierres. « C’est de la même époque que Stonehenge », dit Chalcraft. « C’était l’ossature d’un véritable édifice. » Nous restons là, tentant d’imaginer les murs, la forme, le style du Devon avant le Devon. Plus tard, attablé devant une pinte de bière dans un pub au toit de chaume, je questionne Chalcraft sur la transmission du savoir-faire artisanal dans cette partie du monde et sur le rôle joué par le système des guildes. Chalcraft a appris l’art du chaume sur sa ferme laitière, quand le toit de sa maison s’est mis à couler. « J’ai bien eu quelques apprentis, mais quand il pleut, on en perd plusieurs. À propos des associations, savez-vous comment on appelle un groupe de chaumiers ? » Je fais non de la tête. « Une mésentente. Chacun a sa façon de procéder, et c’est tant mieux. » J’acquiesce. Les forgerons étaient dentistes et artistes, et certains sont philosophes. Les tanneurs étaient chasseurs et scientifiques, et certains sont écologistes. Les chaumiers étaient fermiers, et certains le sont encore – en plus de faire d’excellents guides touristiques.
T H E T H AT C H E R ’ S TOOLBOX
Long straw The basic material of English roof thatching is wheat straw that has been threshed, so that the grain can be made into bread and beer. A British thatcher must also be familiar with water reed straw, a marsh reed used during wheat shortages. Legget It looks like half a waffle iron on the end of a truncheon. It’s used to bat down and shape the straw. Combed wheat straw eaves knife While many modern thatchers now use hedge trimmers, Charles Chalcraft still relies on this fiercelooking, ancient tool made by the Morris Foundry in nearby Dunsford.
LA BOÎTE À OUTILS DU CHAUMIER
Paille longue Le matériau de base des toits de chaume anglais est la paille de blé battue (le grain sert à faire du pain et de la bière). Un chaumier anglais doit aussi savoir utiliser la paille de roseau commun, un roseau des marais, en cas de pénurie de blé. Peigne Cet outil, qui ressemble à un demi-gaufrier placé au bout d’un bâton, est utilisé pour taper et modeler la paille. Couteau pour égouts de toit Bien que des chaumiers utilisent aujourd’hui un taille-haie, Charles Chalcraft se sert encore de cet outil ancien à l’air menaçant, fait par la fonderie Morris à Dunsford, tout près.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATION: FERNANDO VOLKEN TOGNI
Chalcraft shows me how to tie a wad of wheat straw, then how to thatch a roof using combed wheat straw and make a sway of horizontal straw across the layer beneath, twist hazel into spars to clamp the straw down, then work on the new level, patting and angling the thatch with the open palm of my hand. I’m aiming for the Devon style, with its curved, rounded form. It’s like sculpting and hairdressing at the same time (neither of which I have ever done), and I find it oddly satisfying. “People have been doing this forever,” says Chalcraft, echoing both Wood and Parr. “It is the oldest form of roofing.” But then he thinks for a moment. The rain is letting up, and he suggests we go for a drive. We wind through the hills, between ancient hedgerows and straight into a tiny medieval town, where fresh sunlight is glinting off roofs of golden straw. Our tour takes us through the ages of Devon thatch – from a 14th-century pub that Chalcraft was responsible for rethatching to a church house restored with the efforts of over 100 people. (The blackened interior of the roof dated the straw to a time before chimneys.) We then arrive at a hidden, muddied field, and there, in the middle of a bunch of sheep, is... really something. The air is completely still, and it feels like 5,000 years ago. “Spinster’s Rock,” says Chalcraft. The name refers to a silly story about three wool spinners who had nothing to do, so spent a morning lifting the roof back onto this thing after it somehow fell down. But there is nothing frivolous about this structure. The roof is a massive slab of rock, supported by three equally giant stones, and would take 100 spinsters just to budge it. “It dates back to Stonehenge,” says Chalcraft. “This was the frame of something real.” We stand there, trying to imagine the walls, the shape, the Devon design before there was Devon. Later, in a thatched pub, over a pint of ale, I ask Chalcraft about the continuum of craftsmanship in this part of the world and what part the guild system played in keeping it alive. Chalcraft came to thatching through dairy farming, when the roof of his house began to leak. “I’ve had a few apprentices,” he says, “but when it starts to rain, not everyone sticks around. And as far as guilds go, do you know what the official term for a collection of thatchers is?” I shake my head. “A disagreement. Everyone does it differently, and that’s how it should be.” I see his point. Blacksmiths were dentists and artists, and some are philosophers. Leather tanners were hunters and scientists, and some are ecologists. Thatchers were farmers, and some are still farmers – and also excellent tour guides. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL DEVON, UNITED KINGDOM / ROYAUME-UNI
109
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 A classic Devon pub on the shore of the River Dart, the Ferry Boat Inn has a menu that runs from seafood bouillabaisse to classic fish ’n’ chips. To cross the river, you just ring the bell outside the pub, and the ferryman will come to get you. (ferryboatinndittisham.pub) 02 Admire British craftsmanship on a grand scale at Castle Drogo, the youngest castle in England, situated on a stunning cliffside and surrounded by English gardens. Open while undergoing a massive 11-million-quid National Trust restoration. (nationaltrust.org.uk/castle-drogo) 03 Order a venison burger and a Thatchers cider at the Drewe Arms in Dartmoor, with a thatched roof worked on by the Thatch Inspector himself. (thedrewearmsinn.co.uk) 04 Tag along with Richard Wood for a day of blacksmithing and a tour of local village craftsmanship. (44-798908-2561, flameacademy.wordpress.com) 05 Charles Chalcraft offers hands-on weekend thatching courses in the heart of rural West Devon. (thatchedhomeinspector.co.uk) 06 Visitors who come to buy leather can sneak a peek at the traditional methods used by J&FJ Baker at this eco-friendly tannery in Colyton. (jfjbaker.co.uk) 01 Au bord de la rivière Dart, le Ferry Boat Inn, pub typique du Devon, offre bouillabaisse aux fruits de mer et fish and chips classiques. Pour traverser la rivière, sonnez la cloche dehors, et le passeur viendra vous chercher. (ferryboatinndittisham.pub) 02 Admirez le savoir-faire britannique au Castle Drogo, le plus jeune château d’Angleterre, niché sur une spectaculaire falaise et entouré de jardins anglais. Il demeure ouvert malgré les grands travaux de restauration par le National Trust en cours, exécutés au coût de 11 millions de livres. (nationaltrust.org.uk/castle-drogo) 03 Commandez un burger de venaison et un cidre Thatchers au Drewe Arms à Dartmoor. Le toit de la bâtisse est l’œuvre de l’Inspecteur des maisons aux toits de chaume, Charles Chalcraft. (thedrewearmsinn.co.uk) 04 Joignez-vous à Richard Wood pour battre le fer et découvrir le savoir-faire villageois. (44-79-8908-2561, flameacademy.wordpress.com) 05 Les week-ends, Charles Chalcraft offre des cours de construction de toits de chaume dans la région rurale de West Devon. (thatchedhomeinspector.co.uk) 06 Les visiteurs qui viennent acheter des articles de cuir peuvent observer les méthodes traditionnelles utilisées chez J&FJ Baker, une tannerie écologique de Colyton. (jfjbaker.co.uk)
84
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ACTIVE OFFICE
Revive Your 9 to 5 Make any workplace an Active Office!
Switch From Sitting To Standing In 3 Seconds The VARIDESK is a height adjustable standing desk that comes fully assembled and works with your existing furniture. Models start at $365.
CoreChair A proactive approach to sitting
Muvman Perfect for standing desks
Swopper 3Dee Chair Add movement to sitting in three dimensions
100s of Great Active Office & Balance Products
Standing Platforms Add movement and cushioning to a standing desk
www.fitter1.com 1-800-fitter1
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HIGHER EDUCATION FORMATION ROCHEUSE T HE L E ARN I N G CU RV E I S ST E E P WH EN YOU T RA I N WI T H CHI LE ’S TO P GU I D ES AT R EMOTE E XPLORA PATAGO N I A. B O N U S P O I NTS FOR PU M A SP OT T I N G.
APPR ENDR E AUPR ÈS DES GUIDES D U LO IN TAIN EXPLORA PATAGONIA, LES MEILLEU RS D U CH IL I, C ’EST AC C ÉDER À UN SAVOIR ÉLEV É . PO IN TS BONIS SI VOUS R EPÉR EZ UN PUMA.
BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS PH OTOS BY / D E ALEXI H O B B S
87
IT’S 6:04 P.M. AND THE SKY OVER PATAGONIA IS BLUSHING, casting an orange glow over the Torres del Paine range, which looks like it’s catching fire right before my eyes. I reluctantly leave my front-row view at the window, knowing that I’ll likely be missing one of the most memorable sunsets of my life. I fly down the stairs that lead to the basement of the hotel – it’s been a while since I was in school – and emerge in a softly lit lecture hall, where 10 pairs of eyes scrutinize me. My face turns a shade deeper than the sunset. I choose a seat and take out my pen and paper. I’m in Chile’s Torres del Paine National Park to attend Explora Patagonia’s guide training, one of the most rigorous courses of its kind in South America. Over a 12-week period, candidates learn from instructors who really know the lay of the land: rangers, gauchos, even university professors specializing in the local geology. My classmates come from different corners of the world and every walk of life: Vicu is a former art buyer from Buenos Aires; Daniela is an artist from Santiago; and Tim, a Frenchman, worked as a safari guide in South Africa. This diversity of the student body “is a requirement,” according to Romina, who is in charge of training. As a travel writer, I’m more accustomed to following the guide than trying to be one, but this week I’m immersing myself fully in the educational landscape – from the classroom to the trails that criss-cross the national park’s 181,000 hectares. As Juan Luis García, a professor at the Pontifical Catholic University of Chile, begins his lecture on the morphology of the region’s glaciers, I realize that I’m at a kind of Harvard – majoring in Wild Kingdom. On a gravel road that winds through shaggy plains dotted with pasture, García, now sporting a red knit beret and a blue down-filled
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
IL EST 18 H 04 ET LE CIEL DE LA PATAGONIE VIRE AU ROSE, donnant une teinte orangée au massif Torres del Paine, qui semble s’embraser devant moi. Je m’arrache de la fenêtre, aux premières loges du spectacle, et je presse le pas, consciente que je suis probablement en train de manquer l’un des plus impressionnants couchers de soleil de ma vie. S’il y a longtemps que je ne suis pas allée en classe, on dirait bien que je n’ai pas perdu mes habitudes d’étudiante. Je dévale les marches du sous-sol de l’hôtel pour aboutir dans l’amphithéâtre aux lumières tamisées, où une vingtaine d’yeux se tournent vers moi. Virant au rouge, je me choisis une place rapidement. Je sors calepin et crayon. Je suis dans le parc national Torres del Paine, en Patagonie, dans les coulisses de la formation des guides Explora Patagonia, l’une des plus élaborées d’Amérique du Sud. Ici, les apprentis sont instruits durant 12 semaines par de véritables experts des lieux : des gardes forestiers, des gauchos et même des profs d’université, spécialistes de la géologie de la région. Mes compagnons de classe viennent de partout dans le monde et sont de tous les milieux : Vicu était acheteuse d’art à Buenos Aires, Daniela, artiste à Santiago, tandis que Tim, Français d’origine, arrive de l’Afrique du Sud, où il était guide de safari. « C’est une exigence », m’avait prévenue Romina, responsable de la formation. Disons qu’à titre de rédactrice de voyage, j’ai plutôt l’habitude de suivre le guide que de me prendre pour celui-ci, mais cette semaine, je ferai de mon mieux pour me fondre dans ce paysage d’apprentissage, entre la salle de classe et les sentiers qui serpentent les 181 000 hectares du parc national. Alors que Juan Luis García, professeur à l’Université pontificale catholique du Chili, entame sa présentation sur la morphologie des glaciers de la région, je réalise que je suis à Harvard, version sauvage.
ABOVE Marco, an experienced guide, reaches a summit overlooking Lago del Toro. ABOVE LEFT The calm waters of Lake Pehoé mirror the Explora Patagonia hotel. OPENING SPREAD Apprentice guide Daniela contemplates the mountainous challenges ahead of her. CI-DESSUS Marco, guide d’expérience, vise des sommets devant le Lago del Toro. EN HAUT, À GAUCHE L’hôtel Explora Patagonia se reflète dans les eaux calmes du lac Pehoé. EN OUVERTURE Daniela, apprentie guide, contemple une montagne d’apprentissages.
89
jacket, stops the trucks that are taking us to the head of the Río Pingo trail (named after the adjacent river). We hop out and climb a hill speckled with patches of calafate, a local shrub whose small fruits resemble blueberries. Its roots and leaves have been yellowed by the cold, even though the mercury rarely drops below -2 or -3ºC in the dead of winter. Reaching the top, I see an enormous tongue of bluish snow melting into an emerald-hued lake that stretches out before me. This is the Grey Glacier. Surveying the rugged landscape, García immediately puts his students to work. “What do you see?” he asks us, sweeping his arm through the air. Tomás, an experienced guide with a mohawk and several days’ worth of stubble, tosses out the answer. “The U-shaped valley is proof a glacier was once here,” he says, pointing to the rock faces that bookend the horizon. Our professor nods approvingly. While the newbies among us start scribbling notes, the more advanced students go straight to identifying the moraine and different types of rock. Working for Explora requires physical skill but also a knack for explaining things simply. To demonstrate how the huge rock formations that stand before us came to be squished together like an accordion, Tomás pushes the sleeve of my sweater up toward my elbow, mimicking the effect of pressure on the Earth’s crust. A bit farther down the trail, I spot two of the guides, Lili and Cristina, their eyes fixed on a large boulder. Lili pulls out a walking stick, which she uses as a measuring rod, and Tomás, whom I have now come to think of as my personal tutor, explains, “By measuring the diameter of lichen, you can determine the age of a rock.” He gives me a quick tutorial on the three types of lichen found in the park – crustose, which clings to rock; foliose, which is leaf-shaped; and fruticose, which is trumpetshaped – all under the well-trained eye of Anahí, the resident lichen specialist, who gently corrects Tomás’ pronunciation. After 90 minutes of walking through fields, then trudging up a steep, root-lined path that is no doubt popular with pumas, we arrive at a waterfall where staff have carefully laid out a spread of sandwiches, cream of mushroom soup and grilled vegetables. I take the cushion out of my backpack and sit down on a damp rock (next to a crustose lichen the size of my hand) to watch a torrent duck bob
Sur la route de gravier qui sillonne les plaines hirsutes et quelques pâturages, Juan Luis García, maintenant coiffé d’un béret crocheté rouge et vêtu d’un duvet bleu clair, fait arrêter les camionnettes qui nous mènent au départ de la randonnée Rio Pingo (du nom de la rivière adjacente). Nous gravissons une colline et nos pas frôlent la calafate, une plante locale dont les baies ressemblent à des bleuets. Les racines et les herbes sont jaunies par le froid, même si le mercure descend rarement sous -2 ou -3 degrés Celsius au cœur de l’hiver. Devant moi s’étend un lac émeraude où s’affaisse une immense langue de neige bleutée. C’est le glacier Grey. Face à ce rugueux paysage, monsieur García met aussitôt ses étudiants au travail. « Que voyez-vous ? », demande-t-il en balayant l’air de son bras. Tomas, un guide portant mohawk et barbe de plusieurs jours, lance : « La vallée en forme de U indique l’emplacement d’un ancien glacier », explique-t-il, épousant de son doigt les parois rocheuses de part et d’autre de l’horizon. Le professeur acquiesce. Pendant que les néophytes noircissent leurs calepins, les connaisseurs identifient la moraine et les types de roches environnantes. Travailler à Explora demande un pied solide, mais aussi un certain talent de vulgarisateur. Pour m’expliquer la formation des immenses rochers plissés comme un accordéon qui s’élèvent devant nous, Tomas a tout simplement remonté la manche de mon pull vers mon coude, mimant l’effet de la pression sur la croûte terrestre. Quelques pas plus loin, je vois Lili et Cristina, les yeux rivés sur un rocher. Lili sort un bâton de randonnée en guise de ruban à mesurer et Tomas, que j’ai désigné comme mon tuteur personnel, m’explique : « En mesurant le diamètre d’un lichen, on peut déterminer l’âge des roches. » Ensuite, il
TOP LEFT Explora Patagonia’s catamaran ferries guides and students back to comforts after a hike in the Valle del Francés. TOP RIGHT Soup’s on for professor and glacier specialist Juan Luis García. OPPOSITE PAGE The sun rises over the Torres del Paine range. EN HAUT À GAUCHE Le catamaran d’Explora Patagonia ramène guides et étudiants à bon port après une randonnée dans la Valle del Francés. EN HAUT À DROITE C’est l’heure de la soupe pour Juan Luis García, professeur et spécialiste des glaciers. À DROITE Le soleil se lève sur le massif Torres del Paine.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
91
around in the swirling water. I’m lucky to be here at the beginning of official training because in the weeks to come, the budding guides will be doing 47 more hikes, including 16 on horseback. Some of those trips will be a lot tougher; the one into the Valle del Silencio requires a climb with a 1,000-metre elevation gain. The trainees have to think of everything, from simple details (like not forgetting the picnic tablecloth) to more crucial matters (like knowing the proper distance from which to observe an avalanche, or a puma and her cubs). Back at our hotel, a boat-shaped structure aptly dubbed the casa bote, we take a break in our rooms before reconvening an hour later in the hotel bar. I barely recognize Cristina, who has changed from her orange puffy jacket and sunglasses to a black blouse and discreet makeup. Over pisco and 7Up, Romina fills me in on the routine: “When guests are having a drink, the designated guides drop by to suggest expeditions to try out the following day.” Since the training takes place during low season when the hotel is less busy, it’s the perfect time for students to push beyond their comfort zone. Cristina, with Lili as her assistant, pulls out a map and points to different areas of the park, while a Chilean couple on their honeymoon flip through the expedition catalogue. At the crack of dawn the following day, the hotel catamaran ferries us to the other side of Lake Pehoé. Immediately after disembarking, I rummage through my backpack looking for the dried strawberries and chocolate minibars that Romina handed me for snacks before heading out. (Thankfully, the guides also have a maternal side.) There is a strategy to my carbo-loading; the hike to the Valle del Francés isn’t all that demanding, but it is long. We set out along the lakeshore, the water slowly turning mirror-like as the ripples from the boat fade away. This is the first time that the apprentice guides are doing the 16-kilometre hike, and the challenge is to find the proper rhythm – one that will allow them to educate the hikers who are joining them while still making sure they get back to their camp on time.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
me renseigne sur les trois sortes de lichens qui se trouvent dans le parc (crustacé – collé sur la roche, foliacé – en forme de feuille, fruticuleux – en forme de trompette) sous l’œil bienveillant d’Anahí, spécialiste des lichens en résidence, qui corrige sa prononciation. Après 90 minutes de marche dans les prés, puis sur un chemin escarpé, chevauché de racines qui, selon mon analyse, semble avoir été emprunté par un puma, nous arrivons à une cascade devant laquelle des guides ont soigneusement disposé sandwichs, crème de champignons et légumes grillés. Je tire le coussin de mon sac à dos et je m’assois sur une roche humide (près d’un lichen crustacé de la taille de ma main) pour observer une Merganette des torrents qui s’amuse à disparaître dans les remous de la cascade. J’ai bien de la chance d’être arrivée au début de la formation, car dans les prochaines semaines, les guides en herbe feront 47 autres randonnées, dont 16 à cheval. Certaines sont beaucoup plus longues et largement plus à pic : celle vers la Valle del Silencio présente une ascension verticale de presque 1000 mètres. Les apprentis doivent penser à tout, des simples détails (ne pas oublier la nappe à pique-nique) aux questions plus cruciales (à quelle distance est-il sécuritaire d’observer une avalanche ou une maman puma et ses petits). De retour à l’hôtel, tous disparaissent dans leur maison en forme de bateau, la casa bote, pour réapparaître au bar de l’hôtel une heure plus tard. Je peine à reconnaître Christina, son duvet orange et ses lunettes de soleil remplacés par un chemisier noir et un maquillage discret. Devant un pisco-7UP, Romina m’explique le rituel : « Quand les visiteurs prennent un verre, des guides désignés viennent leur parler des possibilités d’expéditions pour le lendemain. » Comme la période de formation se déroule dans la basse saison, lorsque l’hôtel est moins achalandé, c’est l’occasion idéale pour les élèves de se faire la main. Christina, assistée de Lili, déploie une carte et pointe différentes zones du parc, alors qu’un couple de Chiliens en lune de miel feuillettent le catalogue d’expéditions. Au petit matin, à peine débarquée du catamaran de l’hôtel qui nous mène de l’autre côté du lac Pehoé, je plonge la main dans mon sac à dos à la recherche des fraises séchées et des minibarres de chocolat que Romina m’a remises en guise de collation, tôt ce matin (les guides ont aussi un petit côté maternel). La randonnée vers la Valle del Francés n’est pas exigeante, mais elle est longue, donc aussi bien faire le plein de carburant. Nous longeons le lac qui reprend doucement son allure de miroir impassible après le passage du bateau. C’est la première fois que les apprentis font cette randonnée de 16 km, et le défi du jour consiste à trouver un rythme de marche qui permettra de renseigner les randonneurs qui les accompagnent, tout en atteignant le campement dans le temps espéré. Pendant que nous avançons d’un pas ferme, j’observe la cordillère Paine avant qu’elle ne disparaisse sous un couvert de nuages. À près de 3000 mètres de haut, cette formation de granit et de magma datant du néogène est le clou du parc (on la voit de presque partout), et certains de ses sommets de roche métamorphique noircie me rappellent une Toblerone. Pour les mémoriser, je répète comme un mantra le nom de cinq de ses pics : Espada, Hoja, Cuerno Norte, Cuerno Principal, Paine Grande. Après trois heures de marche, où nous avons traversé une plaine quasi déserte, une forêt de lenga incendiée, puis une riche forêt de conifères, nous atteignons notre destination. Comme pour récompenser nos efforts, un rayon de soleil perce le plafond de nuages pour illuminer la croûte bleutée d’un glacier suspendu et, en guise d’applaudissements, un craquement sourd suivi d’une avalanche se produit devant nous. Les yeux écarquillés, je fais deux pas en arrière, mais Manfred hoche la tête. « Aucun danger », dit-il confiant. Après cinq jours ici, je commence à prendre mes aises : j’ai appris sur les premiers habitants et sur l’activité sismique du coin, j’ai observé la hiérarchie alimentaire chez les condors, tenté l’escalade sur le mur de pratique de la casa bote, bu du maté avec les gauchos et découvert comment différencier les vallées suspendues des terrasses. Mais
ABOVE Lago Grey knows how to break the ice. OPPOSITE PAGE Hikers are greeted by a friendly guanaco. FOLLOWING PAGE Come nightfall, a star chart is ready to help map the Patagonian firmament. CI-DESSUS Le paysage du Lago Grey ne laisse pas de glace. PAGE DE GAUCHE Un sympathique guanaco observe les marcheurs qui croisent sa route. PAGE SUIVANTE La nuit tombée, on s’oriente dans ciel de la Patagonie avec un planisphère.
E Q U I P PE D T O L E A R N / ÉQUIPÉ POUR APPRENDRE
Rucksack No. 21 Medium Rucksack No.21 Medium
Övik Lite Vest Veste légère Övik
Sarek Trekking Jacket Manteau de randonnée Sarek
Woods Sweater Chandail Woods
Vidda Pro Trousers Pantalon Vidda Pro
This snowproof backpack comes with a Thermos pocket and a removable cushion. Back home, it can also hold your laptop. $200 Équipé d’une protection antineige, d’une place pour Thermos et d’un coussin amovible, il peut accueillir votre ordinateur portable une fois en ville. 200 $
After a long hike, stay warm with the lightweight Övik, lined with down and Pertex® Quantum polyamide. Plus it fits easily into your carry-on. $275 / Cette doudoune, doublée d’un isolant en polyamide Quantum PertexMD et de duvet, vous réchauffera après une longue randonnée et n’encombre pas les bagages. 275 $
Made from G-1000 fabric and equipped with a storm hood featuring a foldable brim, it stands up to harsh climates. $325 / Muni d’une capuche à rebords rabattables, ce manteau fait en tissu G-1000 convient parfaitement aux intempéries de l’extrême sud. 325 $
Paired with the Övik Lite Vest, this soft lambs-wool sweater with reinforced elbows keeps the chill out, even when wet. $160 Même mouillé, ce pull doux en laine d’agneau renforcé aux coudes vous tiendra au chaud. C’est le compagnon idéal à la veste Övik. 160 $
With six pockets (including one for topographic maps) and preshaped knees, these pants give the hardiest of trekkers a leg up. $160 / Avec six poches (dont une pour les cartes topographiques) et des genous préformés, ce pantalon vous fera une belle jambe. 160 $
A L L I T E M S AVA I L A B L E AT / A R T I C L E S E N V E N T E À FJ A L L R AV E N C A N A D A . C O M
93
comme certaines choses ne peuvent s’apprendre par cœur, avant mon départ, on m’invite à passer l’ultime test de guide : un plongeon dans le lac Pehoé qui, même s’il a la couleur de la mer des Caraïbes, est à 3 degrés Celsius. Manfred et Marco s’élancent, mais je reste figée, pieds nus, au bout du quai de bois. « Je peux repasser le test cet été ? », leur demandé-je, alors qu’ils se réchauffent dans le spa. Au moment des au revoir, Marco relate ma couardise. « Mais tu as travaillé fort », dit-il, avant de me coiffer d’un magnifique béret de gaucho noir et blanc. Un mortier plus qu’approprié lorsqu’on est à l’université du bout du monde.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
W H AT W E L E A R N E D
Flora Calafate berries, which have antioxidant properties, are put to good use in the Calafate Ale from local microbrewery Cerveza Austral. Fauna As with other vultures, the condor’s baldness helps prevent the spread of bacteria when eating carrion. Talk about using your head.
Glaciology Glaciers, like iceberg ice, contain almost no air, which means visible light (red or green wavelengths) can more easily penetrate. As the light leaves the ice, it is blue-green, giving the ice its typical hue.
C E Q U E N O U S AVO N S A P P R I S
Flore : Les baies du calafate ont des propriétés antioxydantes. La microbrasserie Cerveza Austral les met en vedette dans sa bière Calafate Ale. Faune : La tête des condors (et d’autres charognards) est dénudée pour éviter la propagation de bactéries lorsqu’ils mangent dans une carcasse. Sacrés crâneurs. Glacier : La glace qui compose les icebergs est presque dépourvue d’air, donc elle laisse davantage pénétrer les longueurs d’onde de la lumière visible (rouge ou verte). La lumière qui quitte la glace a une teinte bleu vert, donnant ainsi cette nuance aux icebergs.
Géologie : Qu’est-ce qui distingue un bloc erratique (très gros fragment de roche déplacé par la fonte des glaciers) ? Il doit être fait d’une matière différente de celle des roches qui l’entourent. Traditions : Si vous prenez part à un cercle de maté, sachez que c’est celui qui prépare la calebasse qui boit en premier, avant de la faire circuler dans le sens antihoraire. Une fois le contenant entre vos mains, buvez la totalité du liquide, puis remettez-le à la personne responsable de le remplir. Espagnol : L’espagnol chilien est coloré. Lorsqu’on vous demandera comment s’est passé votre séjour en Patagonie, plutôt que de dire « fantastique », répondez à la chilienne en disant bakán ou filete.
WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
94
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: FERNANDO VOLKEN TOGNI
Marching steadily along, I study the Paine cordillera as it becomes engulfed in clouds. At over 3,000 metres high, this Neogene-era formation of granite and magma is the park’s focal point – you can see it from just about everywhere – and the peaks of black metamorphic rock remind me of Toblerone chocolate. I repeat their names like a mantra, committing them to memory: Espada, Hoja, Cuerno Norte, Cuerno Principal, Paine Grande. After three hours of hiking through an almost desert plain, a burnt lenga-tree forest and a dense forest of conifers, we reach our destination. The sun breaks through the clouds and lights up the bluish crust of a hanging glacier, as if to reward our efforts. And for added dramatic effect, a deafening boom is followed by an avalanche, right before our eyes. As I reel back instinctively, Manfred, one of the guides, shakes his head. “There’s no danger,” he tells me reassuringly. After five days in the park, I’m starting to fit in. I’ve learned about the people who first lived here and the seismic activity in the region. I’ve observed the pecking order among condors, tried rock climbing on the practice wall at the casa bote, sipped maté with the gauchos and discovered how to tell the difference between a hanging valley and a terrace. Still, there are some things that can be learned only by doing, and on my final day, I’m invited to take the ultimate guide test: jumping into Lake Pehoé. While the water is the colour of the Caribbean Sea, it’s a glacial 3ºC. As Manfred and fellow guide Marco jump in, I stand at the end of the wooden dock, barefoot and, well, frozen. “Can I take the test again next year?” I ask them as they warm up in the hot tub. When we say TRAVEL ESSENTIALS our goodbyes, Marco makes sure to CARNET DE VOYAGE remind the group of my moment of cowardice. “But you did work hard,” Explora Patagonia, Torres del he says, placing a tightly knitted Paine National Park, Chile black-and-white gaucho beret on my Explora Patagonia, Parc head. In this university at the end of National Torres del Paine, Chili the world, it feels like the ultimate graduation cap. EXPLORA.COM
Geology How can you tell if a rock is an erratic (a very large fragment left behind by glacial melting)? It will be made of different matter than the surrounding rocks. Traditions If you take part in a maté circle, the person who prepares the calabash cup with the tea should drink from it first, before passing it around counter-clockwise. When the cup reaches you, drink all the liquid; then hand it back to the person who’s in charge of refilling it. Spanish Chilean Spanish is quite colourful. When someone asks you how your trip to Patagonia was, rather than simply describing it as “awesome,” say something Chilean, like bakán or filete.
CHINESE TAKEAWAY SECRETS DE POLIS CHINOIS
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TO U RI N G SHA N GHAI WITH ETIQUETTE E X P E RTS W I LL HAVE YOU H AGGLING, SLU RP I N G A N D T I P PLING LIK E A LOCAL.
BA RGU IN EZ, MA N GEZ BR UYA MMENT ET TR IN Q U EZ CO MME U N SHANGHA Ï EN AV EC DES PROS DE L’ÉTIQ U ETT E LOCA LE.
BY / PAR DAWN CALLEJA PH OTOS BY / D E ALG I R DAS BAKAS
T
HE NOODLES APPEAR AS IF BY MAGIC. PULL, FOLD, PULL, FOLD, twist goes the white-jacketed cook, and the block of dough in his hands begins to lengthen and separate into fat strands. I’m crammed into the tiny kitchen of Henan La Mian Guan with the half-dozen or so twentysomething family members who run this hole-in-the-wall lamian restaurant in Shanghai’s former French Concession. A cauldron of broth is tucked beside the flour-covered stainless-steel worktop. Pull, twist, thwack, thwack goes the cook. The noodles get thinner and thinner until he’s holding a neatly folded skein that he tosses into the boiling broth. I follow my guide, local food critic and etiquette guru Lawrence Lo, to a tiny table on the sidewalk. We sit down in the shade of a hundred-year-old platane (plane tree), an oddly naked-looking tree imported en masse by the French when they controlled this eight-kilometre swath of the city in the early part of the last century. On the street, Rolls-Royces and trailer-bikes full of flowers or chicken-feather dusting mops jostle for space, and vendors hawk roasted chicken feet and steam buns for 1.5 RMB (about 30 cents) apiece. “I fell in love with this chaos when I first visited Shanghai in the late 1990s,” says Lo, who now runs an etiquette consultancy here that helps Western companies navigate Chinese business culture. Along with some local friends, he’s agreed to help me avoid embarrassing social gaffes during my stay in Shanghai. My first lesson begins when a smiling waitress delivers two warms bowls of cōngyóu bànmiàn, noodles fried in oil and topped with caramelized scallions. I snap apart my wooden chopsticks and pull a slick cluster of noodles to my mouth. They’re deliciously chewy and rich. I slurp, and I slurp. “It’s perfectly polite and shows you’re enjoying your food,” Lo says encouragingly. That first bite is still dangling from my mouth when the waitress returns with a bowl of broth spiced with a pinch of curry powder, fresh cilantro and scallions, followed by a schnitzel-thin breaded pork chop. The dishes come one on top of the other, leaving little time for conversation. “In China, mealtimes are for appreciating the food,” says Lo.
L
ES NOUILLES SE MATÉRIALISENT COMME PAR ENCHANTEMENT. Tire, plie, tire, plie, tord. Dans les mains du cuisinier vêtu de blanc, le bloc de pâte s’allonge en brins dodus. Je suis coincée dans la minuscule cuisine du Henan La Mian Guan avec une demi-douzaine de Shanghaïens dans la vingtaine appartenant à la famille qui fait rouler ce casse-croûte de lamian (nouilles étirées à la main) dans l’ancienne concession française. Une marmite de bouillon est posée près du comptoir en inox saupoudré de farine. Tire, tord, frappe, frappe. Les nouilles se font de plus en plus fines, un écheveau de pâtes tendues que le cuisinier plonge à présent dans le bouillon en ébullition. Je suis mon guide, Lawrence Lo, critique gastronomique et grand manitou des bonnes manières, à une petite table sur le trottoir, à l’ombre d’un platane. L’arbre centenaire étrangement dénudé est un des nombreux spécimens que les Français ont importés au début du XXe siècle, quand ce tronçon de 8 km était sous leur tutelle. Dans la rue, Rolls-Royce et vélos aux remorques chargées de fleurs ou de plumeaux se disputent la chaussée ; marchands ambulants vendent pattes de poulet grillées et petits pains vapeur à 1,5 RMB (30 cents) l’unité. « J’ai été séduit par ce chaos dès ma première visite à la fin des années 1990 », confie Lo, dont la société de conseil aide les compagnies occidentales à déchiffrer la culture d’entreprise chinoise. Pour que j’évite les gaffes durant mon séjour, lui et quelques-uns de ses amis du coin ont accepté de m’aider. J’ai droit à une première leçon quand la serveuse tout sourire nous apporte deux bols chauds de c ngyóu bànmiàn, des nouilles frites dans l’huile garnies d’oignons verts caramélisés. Je sépare mes baguettes en bois et porte une petite boule de nouilles luisantes à ma bouche : elles sont tendres à souhait. Je les aspire à grand bruit. « Une marque de politesse qui montre votre appréciation », affirme Lo d’un ton encourageant. J’ai encore la nouille aux lèvres quand la serveuse revient avec un bol de bouillon rehaussé d’une pincée de curry, de coriandre fraîche et d’oignons verts, et d’une côtelette de porc panée mince comme une escalope. Les plats s’enchaînent, laissant peu de place pour la conversation. « En Chine, les repas sont l’occasion d’apprécier la nourriture », m’explique Lo.
97
Between slurps, he tells me that Shanghai’s population has more than doubled, to 24 million, in less than three decades. Back then, the Pudong district – a futuristic formation of skyscrapers east of where we sit, across the Huangpu River – was a rice paddy. Now it’s China’s financial nexus and a magnet for foreign capital as well as for rural Chinese in search of higherpaying jobs. Manhattan-priced apartments and bespoke-suited financiers rub up against bunk-bed-jammed tin shacks and the labourers who occupy them. Despite the disparities, people are united by a deeply rooted culture steeped in hierarchy, superstition and a concept called “face” – a mix of reputation, honour and social standing, the winning and losing of which is a fundamental preoccupation. “Appearance is very important here,” says Lo. I realize I’ve made a small breach in etiquette when Lo reaches for a slice of pork, flipping his chopsticks around so as not to touch the communal food with the ends he’s had in his mouth – a lesson in table manners he learned from his grandmother. “And never clean your plate,” he adds. “That’s a sure way to lose face for your host since he’ll assume he hasn’t ordered enough food.” I reluctantly leave a few noodle shards and a slice of pork on the table.
Entre deux bruyantes aspirations, il m’apprend que la population de Shanghai (24 millions) a plus que doublé en moins de 30 ans. Naguère, Pudong, un ensemble de gratte-ciel futuristes plus à l’est, sur l’autre rive du fleuve Huangpu, était une rizière. Aujourd’hui, c’est la plaque tournante financière du pays, un aimant pour les capitaux étrangers et les Chinois des régions rurales en quête d’emplois bien rémunérés. As de la finance tirés à quatre épingles dans des appartements au luxe manhattanien y côtoient travailleurs des baraques de tôle encombrées de lits superposés. Mais malgré ces disparités, la culture, fermement ancrée dans la hiérarchie, la superstition et la notion de « figure », qui mêle réputation, honneur et statut social, et dont la sauvegarde est une préoccupation fondamentale, agit comme un ciment. « Ici, les apparences comptent énormément », déclare Lo. Lorsqu’il attrape une tranche de porc en inversant ses baguettes, afin que les extrémités qui lui ont servi à manger n’entrent pas en contact avec la nourriture à partager (une correction qu’il tient de sa grand-mère), je comprends que j’ai commis un impair. « Et pour ne pas indisposer votre hôte, ne finissez jamais votre assiette, ajoute-t-il ; celui-ci pourrait penser qu’il n’a pas commandé assez de nourriture. » Non sans regret, je renonce aux restants de nouilles et à la dernière côtelette sur la table.
HAGGLING IS THE BASIS FOR MOST RETAIL TRANSACTIONS IN SHANGHAI. Almost everywhere I go, I notice there are no prices on display, and unless you’re in a fancier shop in tourist districts like Tianzifang, Xintiandi or the Bund, everything is up for negotiation. “You’ve got to bargain hard,” Lo instructs me. It takes a few days before I work up the nerve to enter into my first serious haggle. I’ve hooked up with Canadian expat
À SHANGHAI, MARCHANDER EST À LA BASE DE LA PLUPART DES transactions commerciales. Dans les boutiques, je remarque que les prix sont rarement affichés. Et à moins de magasiner dans les quartiers touristiques huppés de Tianzifang et de Xintiandi ou sur le Bund, tout se marchande. « Négociez sec », me conseille Lo. Il me faut quelques jours pour trouver le courage d’essayer. J’ai pris contact avec Paul Cherry, un ressortissant canadien arrivé ici
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Even with China’s exponential growth in car ownership, pedal power is still a popular mode of transport. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOTTOM A shopkeeper displays her wares at the South Bund Fabric Market; handpulled noodles piled high at Henan La Mian Guan. OPENING SPREAD The classic Yuyuan Garden, finished in 1577 during the Ming Dynasty, remains a favourite hangout spot. CI-DESSUS Malgré le nombre croissant de propriétaires de voitures au pays, le vélo reste un moyen de transport de choix en Chine. PAGE DE DROITE, DE HAUT EN BAS Une vendeuse déroule ses tissus au marché South Bund ; au Henan La Mian Guan, les nouilles ne manquent pas de bol. EN OUVERTURE Terminé en 1577 sous la dynastie Ming, le traditionnel jardin Yuyuan est un lieu de rassemblement prisé.
TA B L E M A N N E R S
Traditional Chinese dinners are served family-style, with platters of food being placed on a giant Lazy Susan. Meals move fast since everything comes in quick succession. “Going to a banquet is all about stuffing yourself silly,” says Lo. Don’t start eating until your host, or the table’s highest-ranking guest, picks up his or her chopsticks. At a family dinner, that generally means the oldest male present. Your host usually orders the food ahead of time so you never see the prices, and sends an underling to settle the bill at the end of the night. If you pay, your host loses face. Toast your host. For greatest face, walk over to their seat, praise their hospitality and raise your glass, making sure to clink the rim below your superior’s – a sign of deference and respect. Usually there’s no tipping, as the extra cash goes to the owners, not the servers. If you want to reward good service, just round up the tab. L’ É T I Q U E T T E À T A B L E
En Chine, le repas traditionnel est convivial : les plats, qui se succèdent à un train d’enfer, sont posés sur un immense plateau tournant. « On va à un banquet pour manger démesurément », explique Lo. On ne commence à manger que lorsque le plus important des convives (dans une famille, c’est généralement l’homme le plus âgé) se saisit de ses baguettes. L’hôte commande souvent la nourriture à l’avance (ses invités n’en connaissent pas le prix) et envoie un adjoint régler la note à la fin du repas. Payer, c’est faire perdre la face à votre hôte. On trinque à la santé de son hôte. Mieux encore, on se rend à son siège, on salue son hospitalité et on lève son verre en s’assurant de le placer légèrement en dessous du sien, un signe de déférence. C’est du meilleur effet. Normalement, on ne laisse pas de pourboire (l’argent irait aux propriétaires et non aux serveurs). On récompense un bon service en arrondissant tout simplement l’addition.
99
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP The Nanpu Bridge is one of the city’s main ways to get across the Huangpu River; hit the Julu Road market for fresh fruits and veggies; on Shanghai’s streets, transport bikes and Rolls-Royces roll along fender to fender. EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE À Shanghaï, le pont de Nanpu est l’un des principaux liens entre les deux rives du Huangpu ; faites le plein de fruits et légumes au marché de Julu Road ; dans les rues de la ville, Rolls-Royces et tricycles partagent la route.
Paul Cherry, who moved here three years ago when his wife was named managing director of Toronto-based B+H Architects’ Shanghai outpost. With their two children busy with high school and university, Cherry spends his days exploring the city, volunteering, coaching a high school baseball team and hanging out with a group of “trailing husbands” who call themselves the Guy Tais (a play on tai tais, slang for wealthy Chinese housewives). We’re wandering through the South Bund Fabric Market, a three-storey warren of tailor shops crammed with bolts of fabric: delicate embroidered silk, soft pinstriped wool, pastelcoloured cashmere, garish polyester. Dresses, suits and trench coats dangle from wire hangers, showing off each tailor’s skills. “You like Lululemons?” a seamstress calls out as I walk by one shop; another casually displays a bowl full of designer labels. “Because of the city’s 30-percent sales tax, it’s far cheaper to have clothes custom-made than to buy them at the mall – if you’re willing to haggle,” says Cherry. (He certainly is, often toting a shirt he loves and bargaining to have it recreated in fresh fabric.) He gives me a primer on haggle etiquette. First rule: Don’t make eye contact unless you’re ready to deal. If you are, ask for the price and then counter with 10 percent. Don’t worry about the language gap; most shopkeepers have big calculators to pass back and forth as you negotiate. Walk away at least once. If they follow you, you’ve got them. The game begins when I pause to admire a tiny red silk qipao, a high-necked embroidered dress that would absolutely thrill my three-year-old daughter, and a black changshan for my six-year-old son. Within seconds, the shopkeeper sidles up and tosses out a price for the pair: 1,100 RMB, about $225. It’s an absurd amount of money for two tiny pieces of clothing, silk or not. No way, I tell her, shaking my head. But I linger, and she presses on: “How much do you want to pay?” I panic. “Um, 450?” But wait, that’s $90 – still far too high. That’s when Cherry swoops in. I tell him the original price, and he laughs brashly. “No, no, no – 110 RMB,” he says with the ease of someone who’s done this often. “Are you crazy?” the shopkeeper practically shouts. We start to walk away and she follows us. I end up paying 120 RMB (about $25) and leave her muttering behind us. I can’t help grinning: According to a couple of locals I’d talked to, it’s not a good deal if you don’t leave an angry shopkeeper behind you.
il y a trois ans, quand sa femme a été nommée directrice générale de B+H, une agence torontoise d’architecture avec un bureau à Shanghai. Leurs deux enfants à l’école secondaire et à l’université, il a du temps pour explorer la ville, faire du bénévolat, entraîner une équipe de baseball d’ados et sortir avec d’autres « maris à la traîne », qui se sont baptisés Guy Tais, de l’expression tai tais, qui en argot chinois signifie « femmes au foyer nanties ». Au sud du Bund, nous arpentons un marché aux tissus de trois étages, un dédale de boutiques de tailleur remplies d’étoffes : délicate soie brodée, douce laine rayée, cachemire pastel et polyesters criards. Sur des cintres, robes, costumes et impers témoignent de l’habileté des artisans. « Vous voulez du Lululemon ? », lance une couturière sur mon passage. Une autre ne s’est pas gênée pour déposer dans un bol des étiquettes de griffes célèbres. « La taxe de vente municipale étant de 30 %, le sur-mesure coûte moins cher que le prêt-à-porter ; à condition de marchander », m’informe Cherry. (Rompu à la pratique, il fait refaire ici certaines de ses chemises préférées dans de nouveaux tissus, en marchandant le prix de leur confection.) Il m’enseigne le b.a.-ba de l’échange. Règle numéro un : aucun contact visuel à moins d’être prêt à négocier. Quand on l’est, on demande le prix de l’article convoité ; et on offre 10 % du prix offert. La barrière linguistique n’est rien : la plupart des commerçants ont de grosses calculatrices qui se passent de mains en mains. On tourne les talons au moins une fois. Le marchand vous suit ? C’est gagné. Le jeu commence quand je m’arrête pour admirer une petite qipao de soie rouge, une robe brodée à col Mao dont raffolerait ma fille de trois ans, et un changshan noir pour mon fils de six ans. La vendeuse, qui se pointe illico, m’en propose 1100 RMB (225 $). Une somme démesurée pour deux minuscules bouts de tissu, même de soie. Je hoche la tête en signe de désaccord. Mais je m’attarde et elle insiste : « Vous en voulez combien ? » Prise de panique, je réponds 450 RMB. Quelle idiote ! 90 $, c’est encore trop ! Cherry arrive à ma rescousse. À l’annonce du prix initial, il éclate de rire. « Non, non, non. 110 RMB », réplique-t-il avec l’assurance d’un pro. « Vous êtes malade ? », s’écrie la dame. Nous faisons mine de nous en aller ; elle nous suit. J’emporte le tout pour 120 RMB (25 $). Nous nous éloignons de l’échoppe et de sa marchande qui marmonne. Je rayonne : j’ai ouï dire qu’on a fait une bonne affaire quand le commerçant est furax.
BETWEEN THE HONKING CARS, THE STREET HAWKERS AND THE pounding of jackhammers that signals yet another tower springing up into the sky, there aren’t many quiet nooks in Shanghai. But when I step into the dim, cool Chang Neng Tea Shop, the noise evaporates. Tea accompanies virtually every meal here, and a lot of business gets done over the ritualistic pouring and sipping of l cha in shops like this. The owner hunches on a stool behind a huge polished-wood bench fitted with a drain. She brings out tiny porcelain cups, sets an electric kettle to boil and spoons cedar-green leaves into a pot. She “washes” the freshly picked tea with boiling water and dumps it over our cups to warm them. Then she douses the leaves again – the so-called “first flush” – and pours almost instantly. The scalding hot, pale yellow tea tastes like spring grass. The better the tea, the more flushes you get. We go a respectable five rounds before I head back into the heat.
ENTRE KLAXONS, MARCHANDS AMBULANTS ET MARTEAUX PIQUEURS, dont l’assourdissant va-et-vient annonce l’éclosion d’un nouveau gratte-ciel, les endroits calmes sont rares à Shanghai. Mais le Chang Neng Tea Shop, frais et tamisé, est un havre de tranquillité. Dans cette ville, le thé accompagne pratiquement tous les repas, et beaucoup de choses se trament dans des salons comme celuici, autour d’un l cha, un thé vert servi et siroté avec cérémonie. Voûtée sur un tabouret, la propriétaire est postée derrière un énorme comptoir en bois poli doté d’un évier. Elle sort de minuscules tasses en porcelaine, met de l’eau à chauffer dans une bouilloire électrique et verse des cuillerées d’un thé vert cèdre dans une théière. Elle « lave » d’eau bouillante ce thé récolté il y a peu et verse du liquide dans nos tasses pour les réchauffer. Puis, elle arrose les feuilles d’eau (c’est la fameuse « première infusion ») et nous sert de ce pas. Ce thé bouillant jaune pâle a le goût de l’herbe fraîche au printemps. Plus le thé est de bonne qualité, plus il peut
101
BUSINESS ETIQUETTE
Since a meal is not for talking business, don’t be surprised if the honcho invites you to a tea room, a massage parlour (seriously, just for a massage) or a karaoke bar to talk turkey. “Even if you can’t sing, do it anyway to give your host face,” says Lo. The business-card exchange has ritualistic importance. The senior official will offer his or hers first, with both hands and a slight bow. Accept it likewise and marvel at it before stowing it in a business-card holder. (Don’t simply shove it in your back pocket or wallet.) If you do a lot of business in China, have a card printed with simplified Chinese characters on one side and offer it Chinese-side up. As for dress code, both men and women can’t go wrong with a suit. But never wear a black tie; it’s considered unlucky. Lo suggests trying red as it’s an auspicious colour. Some Chinese women might show up at business meetings dressed rather provocatively. “Just don’t blink an eye,” says Lo. ÉTIQUETTE DES A FFA I R E S
On ne parle pas affaires à table ; on vous invitera dans un salon de thé, de massage (pour un massage, rien d’autre) ou un karaoké, pour discuter franchement le bout de gras. « Même si vous chantez comme une casserole, allez-y ; ça flattera votre hôte », conseille Lo. L’échange de cartes d’affaires suit son propre rituel. La personne la plus haut placée offre d’abord la sienne, des deux mains et en se courbant légèrement. On la reçoit en se courbant aussi, et on l’admire avant de la ranger dans son porte-carte (et non dans sa poche arrière ou son portefeuille). Si on fait souvent affaire en Chine, on fait imprimer des cartes en caractères chinois simplifiés d’un côté, et on présente sa carte du côté de ce dernier. Code vestimentaire : le costume est de mise pour tous. On évite la cravate noire, qui porte malheur. Lo suggère une touche de rouge, teinte de bon augure. Certaines femmes peuvent se pointer aux réunions dans des tenues un brin provocantes : « On fait mine de ne rien remarquer », dit Lo.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Sneak a peek into the covered market on Julu Road. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOTTOM Yuyuan Garden invites tourists and businessmen alike to take a stroll; a noddle puller gets into the swing of things. CI-DESSUS Coup d’œil dans le marché couvert de Julu Road. PAGE DE GAUCHE, DE HAUT EN BAS Les touristes comme les gens d’affaires aiment se balader dans le jardin Yuyuan ; un titre qui en dit long : étireur de pâte à nouilles.
I’m girding myself for dinner with Lo later tonight. It will be a very different meal from our noodle-slurping frenzy at Henan La Mian Guan and one that will feature a far more potent beverage than green tea. “At a business dinner,” Lo has warned me, “either you start drinking and you get drunk – as in, you drink until you fall over – or you don’t start drinking and you stay sober.” We meet at Yi Long Court, a Cantonese restaurant at the Peninsula Shanghai hotel. We’re ushered into the Chefs’ Table, a private dining room booked nightly for business dinners and dominated by a round, stainless-steel table fitted with a giant Lazy Susan. A pair of windows looks onto the kitchen, where chef Jacky Zhang will stir-fry and grill us an eight-course feast (eight being one of the luckiest numbers in Chinese numerology). Our host is Cecilia Lui, a director at the hotel and Lo’s friend and compatriot from Hong Kong. Dining etiquette dictates that the alpha be seated facing the door, to watch for new arrivals, with the guest of honour to the right. But Lui wants me to have an unfettered view of both the window and a large-screen TV that hangs on the wall, broadcasting an up-close feed of the chef. Lui has pulled off a face double whammy – giving me the place of honour but also showing off the hotel’s immaculate kitchen and sophisticated Western-style plating. There’s no rapid-fire Chinese service tonight; nor are the tumblers filled with the more customary baijiu sorghum liquor. Instead, my delicately etched crystal wineglasses are filled with a Bordeaux and a white Burgundy, and topped up after every sip by Yi Long’s stealthy servers. At a typical business dinner, there might be a toast every couple of minutes, with everyone expected to take a drink. Then there’s ganbei, colloquially translated as “bottoms up.” If someone hits you with a ganbei, you have no choice but to slug back
être réinfusé. Nous avons eu droit à cinq tournées, un nombre honorable, quand nous retournons dans le feu de l’action. Je me prépare au repas du soir avec Lo. Loin du festival de la nouille au Henan La Mian Guan, il promet d’être arrosé de quelque chose de plus costaud que du thé vert. « À un souper d’affaires, me prévient Lo, ou on boit comme un trou, jusqu’à ne plus tenir debout, ou on ne boit pas du tout. » Nous nous rencontrons au Yi Long Court, le restaurant cantonais de l’hôtel Peninsula Shanghai. On nous escorte à la Table du Chef, une salle à manger réservée aux repas d’affaires, dotée d’une table ronde en inox avec un énorme plateau tournant. Deux fenêtres donnent sur la cuisine, où le chef Jacky Zhang fera sauter et griller notre menu à huit services (dans la numérologie chinoise, huit est un chiffre chanceux). Notre hôte est Cecilia Lui, directrice à l’hôtel, et amie hongkongaise de Lo. À table, les convenances exigent que celui qui reçoit s’assoie face à la porte, pour voir les invités arriver, et que l’invité d’honneur prenne place à sa droite. Mais Lui insiste pour que j’aie une vue sans entrave de la fenêtre et du grand écran au mur, qui diffuse des gros plans du chef en action. Pour ce qui est de faire bonne « figure », elle a fait un coup double, me cédant la place d’honneur et me permettant d’admirer l’impeccable cuisine de l’hôtel où l’on dresse les assiettes à l’occidentale. Pas de service expéditif ce soir, ni de verres à eau remplis de baijiu, la traditionnelle eau-de-vie au sorgho, mais un bordeaux et un bourgogne blanc, dans des verres à vin en cristal finement gravés que des serveurs empressés emplissent après chaque gorgée. À un repas d’affaires, les toasts peuvent se succéder, et personne ne doit s’y soustraire. Et puis il y a le ganbei, ou « cul sec », et dans ce cas aussi, on n’a d’autre choix que de lever le coude. « Pour rester sobre sans perdre la face, m’explique Lui, des cadres
103
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
OPPOSITE PAGE A man wheels his cardboardrecycling bike through downtown Shanghai. CI-CONTRE Cycle et recycle : au centre-ville de Shanghaï, un homme transporte du carton destiné au recyclage.
whatever’s in your glass. “To stay sober but not lose face,” says Lui, “high-level business officials will sometimes bring a designated drinker to accept toasts on their behalf.” I’m a bit woozy – but still upright, face intact – by the time we finish all eight courses, including plump river shrimp (a Shanghainese specialty), grouper floating in rich lobster broth and crispy Australian scallops with sweet, deep-fried milk. But despite all the great food, it’s lamian I can’t stop thinking about. So on my last day in the city, I send a message to Lo asking for directions to Henan La Mian Guan. He happens to be in the neighbourhood and offers to take me there. But when we arrive, it’s been gutted for renovation. (Things change fast in Shanghai.) Instead, we weave our way down the sidewalk to a grubby, subterranean shop where a noodle puller is flouring a worktop laden with hunks of fresh dough. Lo puts in our order, and within minutes, two bowls of cōngyóu bànmiàn arrive at our table, followed by steaming broth, a plate of freshly steamed dumplings and a large bottle of Tsingtao. I begin to slurp. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
supérieurs sont parfois accompagnés d’un “ buveur désigné ”, qui trinque pour eux. » Debout, bien que pompette, je fais encore bonne figure après les huit mets du festin, qui comprenait des crevettes d’eau douce charnues (une spécialité shanghaïenne), du mérou flottant dans un épais bouillon de homard et de croustillants pétoncles australiens au lait frit sucré. Mais malgré l’extrême qualité de ces plats, je rêve de lamian. C’est pourquoi à ma dernière journée en ville, j’envoie un message à Lo pour lui demander comment me rendre au Henan La Mian Guan. Par hasard, il est dans le quartier et propose de se joindre à moi. Arrivés à destination, nous découvrons que le resto est fermé pour rénovations (les choses changent vite à Shanghai). Nous nous frayons un chemin sur le trottoir jusqu’à un sous-sol miteux où un cuisinier de nouilles étirées enfarine un comptoir chargé de pâtons frais. Lo passe la commande ; deux bols de c ngyóu bànmiàn, un bouillon, des dumplings à la vapeur et une grosse bouteille de Tsingtao se pointent presque aussitôt. J’entreprends ma bruyante ingurgitation.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
BUILT TO SURVIVE A TOUR OF DUTY AND TOUR OF EUROPE.
Lightweight, crushproof, watertight, Pelican ProGear™ Elite Luggage comes in a variety of sizes and colors, and is just the latest in our 40-year history of building rugged cases for the military, law enforcement and fire departments. Get a piece of history, a piece of Pelican luggage and defy the elements. 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
| PelicanProGear.ca/enroute
105
01
02
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
109
S HAN G HAI / S HAN G HAÏ
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 Hidden in an apartment block, the Propaganda Poster Art Center tells the history of China’s 1949 Revolution, the Great Leap Forward and the Cold War in posters saved by a fervent collector. (shanghaipropagandaart.com) 02 Walk along the waterside Bund neighbourhood to ogle the beaux arts and art deco masterpieces, including the Fairmont Peace Hotel. Stop there for traditional high tea, which the hotel first introduced to Shanghai in the 1930s. (fairmont.com) 03 Get lost in Tianzifang, a stone-walled warren of 1930s Shikumen townhouses converted into bars, gelato shops and souvenir stores. Then plunk down at Kommune for a serving of trifle or a hot chocolate bomb – a chocolatewrapped marshmallow dunked in steamed milk. (kommune.me) 04 For Shanghai’s famed xiaolongbao
(steamed dumplings filled with pork, shrimp and hot broth) head to Bao Luo in the former French Concession. The menu comes with pictures, so all you have to do is point. (271 Fumin Lu) 05 To save face and learn the intricacies of business culture, hire Lawrence Lo to minimize the risk of committing etiquette faux pas. The founder of LHY Etiquette Consultancy, Lo has a degree in international relations from Georgetown and a diploma in hotel management and wine appreciation from Belgium. (lhyconsulting.com) 01 Caché dans un immeuble résidentiel, le Propaganda Poster Art Center documente l’histoire de la révolution chinoise de 1949, du Grand Bond en avant et de la guerre froide, avec des affiches conservées par un collectionneur. (shanghaipropagandaart.com) 02 Promenez-vous sur le Bund pour admirer les chefs-d’œuvre Art déco et Beaux-arts de la berge, dont le Fairmont Peace Hotel. Prenez-y le thé, une tradition importée par l’établisse-
ment dans les années 1930. (fairmont.com) 03 Perdez-vous dans le labyrinthique Tianzifang, aux ruelles en pierre bordées de Shikumen, des maisons des années 1930 converties en bars, gelateria et magasins de souvenirs. Puis, au Kommune, posez-vous en prenant une bagatelle ou une bombe au chocolat chaud : de la guimauve enrobée de chocolat dans du lait chaud mousseux. (kommune.me) 04 Pour déguster les fameux xiaolongbao de Shanghai, juteux dumplings à la vapeur au porc et aux crevettes, filez à Bao Luo, dans l’ancienne concession française. Le menu a des photos : vous n’aurez qu’à pointer. (271 Fumin Lu) 05 Pour faire bonne figure et apprendre les subtilités de la culture d’entreprise, retenez les services de Lawrence Lo, vous éviterez les faux pas. Lo, fondateur de LHY Etiquette Consultancy, est un diplômé en relations internationales de l’université Georgetown et en gestion hôtelière et sommellerie d’une école belge. (lhyconsulting.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Book a river-view suite – complete with telescope – at the Peninsula Shanghai, which will fetch you from the airport in a Wi-Fi-equipped bespoke RollsRoyce Phantom II. At night, sip a gin-and-artisanal-tonic on the 13th-floor Sir Elly’s Terrace in the glow of the twisted Shanghai Tower. Chase away the inevitable headache with a facial and massage at the hotel spa. Réservez une suite côté fleuve (télescope compris) au Peninsula Shanghai, qui enverra son chauffeur vous cueillir à l’aéroport dans une Rolls-Royce Phantom II dotée du wifi. En soirée, sirotez un gin au tonique artisanal sur la Sir Elly Terrace du 13e étage dans la lueur de la tour Shanghai, gratte-ciel torsadé. Soignez votre mal de bloc avec un soin du visage et un massage au spa. SHANGHAI.PENINSULA.COM
PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE SHANGHAI PROPAGANDA POSTER ART CENTER (01); FAIRMONT HOTELS AND RESORTS (02)
03
Grande nouvelle.
Great news.
Occasion unique.
Big opportunity.
Dès le 29 septembre, envolez-vous sans escale de Montréal à Beijing.
From September 29th, fly nonstop from Montreal to Beijing. admtl.com
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE
48
60
GATEWAY
TEMPE
66
AUSTIN
72
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
DEVON
28 64
AIR CANADA
96
PROVIDENCE
AIR CANADA EXPRESS
SHANGHAI SHANGHAÏ
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
N EW YORK CITY NEW YORK
70
86
WHITE SULPHUR SPRINGS
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK PARC NATIONAL TORRES DEL PAINE
ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
28 OUR WOMAN IN PROVIDENCE, RHODE ISLAND / NOTRE GUIDE À PROVIDENCE, AU RHODE ISLAND PROVIDENCE, RHODE ISLAND, VIA BOSTON BOS
NEED TO KNOW / INFO UTILE 1 H 30 MIN
PROVIDENCE
Air Canada and Air Canada Express offer the most direct flights from Canada to Boston. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers Boston plus de vols directs au départ du Canada que tout autre transporteur.
USD
120 V
0
VISITRHODEISLAND.COM
If you don’t want to drive, Peter Pan operates a bus service direct from Logan International Airport to Providence. Another bus can take you to Boston’s South Station in less than 30 minutes, where you can then catch a train to Providence. / Pour éviter de conduire, prenez l’autobus Peter Pan, qui fait la liaison directe de l’aéroport international Logan à Providence. Un autobus peut également vous amener en moins de 30 minutes à la gare South Station, à Boston, pour prendre le train vers Providence.
massport.com/logan-airport WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
109
Les prix littéraires Radio-Canada
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
Vous écrivez?
FLIGHT PLANNER
Voici votre chance d’être découvert, reconnu et publié. Tentez votre chance maintenant au Prix de la nouvelle Radio-Canada Date limite : 1er novembre 2015
À gagner : 6000 $ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre, entrevue avec MarieLouise Arsenault à Plus on est de fous plus on lit ! et publication dans le enRoute d’Air Canadaetetsursur Canada enRoute magazine Air
ICI.Radio-Canada.ca/icionlit Michel Tremblay
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 48 QUICK TRIP TO TEMPE, ARIZONA / VOYAGE ÉCLAIR À TEMPE, EN ARIZONA TEMPE, ARIZONA, VIA PHOENIX YVR
PHX
3 H 4 MIN 3 H 4 MIN
TEMPE
20 MIN
One flight daily (winter seasonal service starting December 16) / Un vol par jour (le service hivernal débute le 16 décembre)
YYC
PHX
3 H 4 MIN 3 H 9 MIN
TEMPE
20 MIN
One flight daily (winter seasonal service starting December 16) / Un vol par jour (le service hivernal débute le 16 décembre)
Marie-Sissi Labrèche
Past winners
YYZ
PHX
3 H 4 MIN 4 H 50 MIN
TEMPE
20 MIN
Up to two flights daily, year-round / Jusqu’à deux vols par jour, toute l’année
Anciens gagnants Michael Ondaatje
Susan Musgrave
USD
-3
120 V
TEMPETOURISM.COM
60 TOO COOL FOR SCHOOL / À BONNE ENSEIGNE Are you next?
Here’s your chance to be discovered, published and recognized. Now open:
CBC Short Story Prize Deadline: November 1st 2015
First prize: $6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada’s Air CanadaenRoute enRoutemagazine magazineand andatat
GATEWAY, COLORADO, VIA DENVER AND / ET GRAND JUNCTION YYZ
H 40 MIN 3 H 43MIN
DEN
1 H 5 MIN
GJT
1 H 15 MIN
GATEWAY
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour (YYZ-DEN); Up to five flights daily / Jusqu’à cinq vols par jour (DEN-GJT) Air Canada, together with our Star AllianceTM Partner United Airlines, offers the only non-stop flights between Canada and Denver. / Air Canada, en collaboration avec son partenaire Star AllianceMC United Airlines, offre un service sans escale exclusif pour Denver au départ du Canada.
USD
-2
120 V
64 TOO COOL FOR SCHOOL / À BONNE ENSEIGNE
COLORADO.COM
continued / suite
cbcbooks.ca NEW YORK CITY / NEW YORK LGA / EWR / JFK Air Canada and Air Canada Express offer the most direct flights to New York City, from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers New York plus de vols directs au départ de Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal que tout autre transporteur.
USD 110
0
120 V
NYCGO.COM 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
速Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
On the move with you. Everyday.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 66 TOO COOL FOR SCHOOL / À BONNE ENSEIGNE
continued / suite
AUSTIN, TEXAS YYZ
AUS
3 H 20 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada Express offers the only direct service from Toronto to Austin. / Air Canada Express est le seul transporteur à offrir un service direct de Toronto à Austin.
USD
-1
120 V
70 TOO COOL FOR SCHOOL / À BONNE ENSEIGNE
AUSTINTEXAS.ORG
continued / suite
WHITE SULPHUR SPRINGS, WEST VIRGINIA / VIRGINIE-OCCIDENTALE, VIA WASHINGTON, D.C. YYZ
3 H 4 MIN 1 H 28 MIN
DCA
4 H 5 MIN
WHITE SULPHUR SPRINGS
4 H 5 MIN
WHITE SULPHUR SPRINGS
4 H 5 MIN
WHITE SULPHUR SPRINGS
Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour
YOW
3 H 4 MIN 1 H 36 MIN
DCA
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour
YUL
3 H 4 MIN 1 H 40 MIN
DCA
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada is the only carrier serving Ronald Reagan International Airport (DCA) from Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada est le seul transporteur qui dessert l’aéroport international Ronald Reagan (DCA) au départ de Toronto, Ottawa et Montréal.
USD
0
120 V
VISITWV.COM
72 TOOL BRITANNIA / HABILE ALBION DEVON, VIA LONDON / LONDRES LHR
2 H 20 MIN
DEVON
Air Canada offers the most daily non-stop flights to London, from Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montreal, Ottawa, Halifax and St. John’s. Premium economy service is available for Vancouver, for Montreal until October and for Toronto as of November. / Air Canada offre vers Londres le plus de vols quotidiens depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montréal, Ottawa, Halifax et St. John’s. Le service Économique Privilège est offert sur les vols desservant Vancouver, Montréal (jusqu’en octobre) et Toronto (dès novembre).
GBP 112
+5
230 V
VISITBRITAIN.COM 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 86 HIGHER EDUCATION / FORMATION ROCHEUSE TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK, PATAGONIA, CHILE / PARC NATIONAL TORRES DEL PAINE, PATAGONIE, CHILI, VIA SANTIAGO YYZ
SCL
H 40 MIN 3 H 10 4 MIN
PUQ
3 H 20 MIN
5H
NEED TO KNOW / INFO UTILE
TORRES DEL PAINE
Five flights weekly / Cinq vols par semaine (YYZ-SCL) Air Canada offers the only non-stop service to Santiago from Toronto. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale à Santiago au départ de Toronto.
CLP
+1
220 V
CHILE.TRAVEL
Spring and summer unfold from October through March in Patagonia, when the weather is best for outdoor activities in Torres del Paine National Park. Summer highs rise to 20ºC and winter lows dip to just -2ºC. / Le printemps et l’été s’étendent d’octobre à mars en Patagonie, avec le temps le plus clément pour des activités au Parc national. Le maximum en été est de 20°C et le minimum est de -2°C en hiver.
96 CHINESE TAKEAWAY / SECRETS DE POLIS CHINOIS SHANGHAI / SHANGHAÏ YVR
NEED TO KNOW / INFO UTILE PTY11 H 30 MIN
PVG
PTY14 H 15 MIN
PVG
One flight daily / Un vol par jour
YYZ One flight daily / Un vol par jour
CNY
+12
220 V
MEET-IN-SHANGHAI.NET
In addition to a valid passport, travellers to China need a visa. These are issued by the Chinese embassy or consulate general nearest you. Tourist visas are processed in four days if you apply in person, or in 10 days when applying by mail. Your travel agent can manage the process for you. / Pour visiter la Chine, il faut, en plus d’un passeport valide, un visa. Il est délivré par l’ambassade ou le consulat général chinois le plus près. Les visas touristiques sont traités en quatre jours (demandes en personne) ou en dix jours (par la poste). Un agent de voyage peut faire les démarches à votre place.
visaforchina.org
Your education can make a difference in the world! MBA
MARKETING
APPLY TODAY:
114
MANAGEMENT
1.888.228.8648
•
BUSINESS
www.calcoast.edu
• AFFORDABLE
• SELF-PACED
• ONLINE
• ACCREDITED
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GAM ES / J EUX
CROSSWORD BY GWEN S JOGREN
ACROSS
DOWN 1
1
2
3
4
5
6
7
8
12
13
14
15
16
17
19
20
9
10
11
24
25
29
30
31
18 21
26
27
28
32
33
35
36
34 37
38
39
40
41
3
1. Some punctuation marks 1 7. East Indian title 12. Admit openly 2 13. Winged 14. Louse, in schoolyard-speak 3 15. Dazzle, old style 16. Without much energy 4 18. See 7-A 19. Caesar’s bad day 5 20. Mechanical proving ground 22. 1961 film, _____ Story 6 Sarah Palin 23. Social event for 27. Manage 7 28. Nova Scotia-born Oscar nominee, Ellen _____ 32. Only 8 33. Viewed with trepidation 35. Licorice flavouring 9 37. Going steady, say 38. Udder adjuncts 10 39. “Michael, Row the Boat _____” 40. Lowest deck on 11 ship 41. Affirmatives (var.)
22 23
2
4
5
12
6
7
8
9
10
11
12
1. Prickly plants 2. Egg-shaped 3. Scotiabank Giller Prize nominee, Lisa _____ 4. Turns off the sound 5. Battery liquid 6. In a lee 7. Arrest 8. Warnings from the Weather Network 9. Honshu horseradish 10. Repented 11. Happen, archaically 17. Beatles classic 21. Home for a hog 22. Used to be 23. Popular Campbell’s soup type 24. More balanced 25. Antenna 26. Magician’s word 28. Hikers’ trails 29. _____ amigos 30. Style 31. They’re on the perimeter? 34. Alleviate 36. Seer’s sense, for short
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
SOLUTION PAGE 116
C
O
M
M
A
S
N
A
W
A
B
A
R
T
I
F
I
A
V
O
U
C
H
A
L
A
T
E
S
A
I
G
O
N
C
O
O
T
I
E
B
E
S
O
T
T
I
T
A
N
T
I
R
E
D
L
Y
R
A
N
I
R
E
A
I
D
E
S
T
E
S
T
B
E
D
E
W
E
S
T
S
I
D
E
I
Y
T
E
A
P
A
R
T
O
V
E
R
S
E
E
M
E
R
E
D
R
A
N
I
S
E
T
E
A
T
O
R
L
O
B
G
I
E
L
L
E
M
A
I
E
S
A
P
U
R
E
E
X
E
D
E
T
A
U
R
R
I
M
I
R
N
O
I
S
C
A
J
O
U
N
O
N
M
T
I
T
N
O
U
S
E
T
I
S
I
E
G
E
S
S
A
P
A
G
E
N
O
E
A
D
E
D
A
B
E
D
A
T
I
N
G
N
E
T
S
A
S
H
O
R
E
T
I
P
Y
E
S
S
E
S
E
R
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
C
I
R
T
O
I
O
T
O
N
U
E
O
I
A
E
E C
S
R
E
O
S
E
A
V
R
E
B
115
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1
2
3
4
5
6
7
8
12
13
14
15
9
10
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1 2
16
3
17
18 4
19
20
21
Laser Measured
22 23
24
25
28 33 Cargo/Trunk Liner
35
6
FloorLiner
26
27 32
5
36
29
30
™
7
31
8
34
9
37 10 11 12
E S E G
S I
E
O
S
E
A
V
R
E E R B A S
E I
R
I
G
E
S
S I T E I T
E
E
V A
S
E R
O
E S
A
U O
T I
N
T E
T E
B A
N
E
S C
E I
U
O M
U O
N O
J A
N
C O G
N
N
I O
O T
T
O I
R I
R R
M
U O
S I
N
B I
E
E
R
E R
E X
U P
A T
A
E N A T I T
A S
D
E
L L
I A
E I
M
C I
N O
F I R A
T
B
A
A
E
S
E
E
S
I
R
S
G
S E S S E Y P O R O
L
S T E T
A
R
R E
T E R O H S A
E
I
E I T I
E
S I
A
B
R
E
V A
E
S
R E
S
A
U
I
T
O N E
T E
T
B A
N G
D E
N I
D A
T A
E R D
E S
E R E
N A
11
M
I
E G A P Y E
T R
E S
A P
R E
A E
V
D I
T
I
O
9
Y O
T
NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.
S
D
S
A
12
G
E E
G D
I
C
M 2
T
10
A N S A M
5 4 3 2 1
1
S
E
D
E
E
D
I
T
G
31
11
E
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2015 by MacNeil IP LLC
B
SOLUTIONS
O
E
S C
E
I
U
O
U
M N
I
O
I
O
N
O
T
R R
M
N
B I
E
A
B W
11 10 9 8 7 6
41 40
32
35
27
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
39 38
34 37 33 36
26 25 24 23
I
A
31 30 29 28 21 20 22
19
16
14
2
12
U
E
V
11
9
10
7
8
5
6
3
4
2
18 15 17
4 3
European Customers WeatherTechEurope.com 1
American Customers WeatherTech.com
O
12
3
11 10 9 8 13
7 6 5
888-905-6287 WeatherTech.ca
J
R
O
E
A
S
N
E
I
T
C
S
R
O
S
T
N
E
Canadian Customers
T
O R
Y
I
U
P
S
I
O
T
I
E
A
R
I
X A
E U P
R
E L
E I
O
O
O
L
H
A
M
SOLUTION N EBELOW T / EN BAS N
A
L
E
S
T
C
R
A
A
G
E
B
12
O
I
S
N
F
I
O
T
A
I
A
D
G
D
4
AVAILABLE FOR ALL T 30 NHL E ®ATEAMS T
E
I
D
®
T
A
E
2
R
1
E
1
M
A
E
BumpStep A N I S E
R
E
5
G
E
R
A
D
D
P
I
E
B
E
T
S
C
U
S
R
T
E
S
V
E
O
S
T
E
R
T
A
C
P
I
A
7
E
All-Weather Floor Mats
6
T
M
11 10 8
9
E
W
In-Channel Y Side Window Deflectors
D
S
I
E
S
7
T
W
8
S
D
E
E
E
R
B
E
T
T
S
A
E
E
T
D
S
N
E
T
D
A
I
I
I
E
N
T
A
R
R
I
Y
T
L
O
D
N
E
S
R
A
I
E
T
R
T
B
O
L
S
E
E
I
B
D
E
E
I
T
T
R
O
O
O
5
C
6
E
N
T
S
A
E
L
T
A
A
H
L
C
A
U
1. Contraignante 2. Séparation des cheveux. Céder I Eà une incitation L L E 3. Coula au large de Terre-Neuve. Au bout M A du téléphone I E selonSSpielberg 4. Commerce spécialisé en alimentation Pau Québec. U Risquant. R E Exagramme E 5. Passé de l’état solide à l’état liquide. AAttachée X E R 6. Indiana. Natif de la ville d’Ermont 7. Cour I bordée de T portiques. O Coutumes I 8. Maladresse. Région fertile dans un désert 9. Liquides R O amniotiques T O à la fin N de la grossesse. Audition. Exaampère 10. Tissage U artisanal. E Recto E 11. Chef sudiste pendant la guerre de OSécession. I Lac des Pyrénées. C S Jules 12. Alcaloïdes toxiques. Croqueuse de pommes
H
O
1. Antonyme de naturelle 2. Ville du Vietnam (Hô Chi Minh-Ville). Huches A à Rpétrir leTpain I F I 3. Colosse. S’assurer de l’exactitude de (p.p.f.s.) S A I G O N 4. Poulie. Suppression d’une taxe 5. Alimenté. T Pas I moi T A N 6. Oiseau échassier. Bœuf bouilli 7. Nom R courant E de l’anacarde. A D E Union européenne 8. Drame Le monde E lyrique japonais. N O U R extérieur par opposition au moi. Césium 9. Rendit I bête. B Ventilé I S M 10. Soigné. Remplace le « je » dans le style officiel. A du toupet G C A J O 11. Tête de tigre. Amaigrissement grave. Avenue N O N O N 12. Élevés. Coupe-chou
C
V
12
A
VERTICAL
S
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca C O M M A S N A W A B
HORIZONTAL
U
41
O
40
3
39
4
38
The BEST spots are reserved EARLY Les meilleures places se réservent tôt.
Book your winter vacation by September 30
SAVE $600
per family1 $200 per adult and $100 per child (ages 2-12)
EARN
5Aeroplan ,000 BONUS Miles
UPGRADE to Business Class
ACCUMULEZ
Optez pour un
®
per member on select destinations2
starting at only $
299
per person
Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 30 septembre
ÉCONOMISEZ
600 MORE ADVANTAGES
$
par famille1 200 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans)
40 DESTINATIONS full of NEW EXPERIENCES
5 000 MILLES-BONIS Aéroplan
MD
par membre sur certaines destinations sélectionnées2
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
SURCLASSEMENT
en Classe affaires
à partir de seulement
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
299$
par personne
Up to $800 CASH BACK per couple3
vacancesaircanada.com New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Mexico and the Caribbean. Valid on group bookings. Valid for departures between Nov. 1, 2015 and by Apr. 30, 2016. 2Valid on packages to Antigua, Aruba, Bahamas, Barbados, Bermuda, Curaçao, Grand Cayman, Grenada, Guadeloupe, Jamaica, Martinique, Saint Lucia, St. Kitts, St. Martin/St. Maarten, Turks & Caicos. Valid for departures between Nov. 1, 2015 and by Apr. 30, 2016. 3Book & pay by Oct. 31, 2015. Applicable on participating hotels and resorts only. Conditions apply. Details at aircanadavacations.com ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus au Mexique et aux Caraïbes. Valide pour les réservations de groupe. L’offre s’applique aux départs entre le 1er nov. 2015 et le 30 avril 2016. 2S’applique aux fortaits à Antigua, à Aruba, aux Bahamas, à la Barbade, aux Bermudes, à Curaçao, à Grand Caïman, à la Grenade, en Guadeloupe, aux îles Turquoises, en Jamaïque, en Martinique, à Sainte-Lucie, à Saint-Kitts, à Saint-Martin/Sint Maaten. L’offre s’applique aux départs entre le 1er nov. 2015 et le 30 avril 2016. 3Réservez et payez d’ici le 31 octobre 2015. Valide pour les hôtels et complexes participants seulement. Des conditions s’appliquent. Détails sur vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
10915
120 F L E E T A N D M A P S
PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS
127
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
136
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
129
138
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
140 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
142 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
146 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
133
BOEING 777-300ER Parked at a designated run-up area at the Montréal – Pierre Elliott Trudeau International Airport, this Air Canada Boeing 777-300ER awaits routine engine maintenance checks, including a “run-up” test that temporarily advances the throttles to check takeoff thrust. Stationné à une zone de point fixe de l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, ce Boeing 777-300ER d’Air Canada est prêt pour la vérification de ses moteurs, incluant un point fixe, c'est-à-dire une accélération du régime, afin d’examiner la poussée de l’appareil au décollage.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
119
36 0 °
FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
AIRBUS A330-300 (333)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
EMBRAER 190 (E90)
BOEING 787-9 (789)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")
LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
EMBRAER 175 (E75) *
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3") LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦ HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
BOEING 767-300ER (763)
LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
AIRBUS A319-100 (319)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111’ 10”)
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
AIR CANADA
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
BOEING 777-300ER (77W)
19 ***
BOEING 777-200LR (77L)
6
AIRBUS A330-300 (333)
8
BOEING 787-9 (789)
29
30SJ / 21PY / 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 767-300ER (763)
17
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
13
14J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
43
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
44
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA)
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
42SJ, 228Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
26
74Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
EMBRAER 175 (E75) *
15
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
28
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
33
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
‡
BEECHCRAFT 1900D (BEH) ROUGE
ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN
EXPRESS
BOMBARDIER Q400 (DH4)
†
****
RANGE DISTANCE FRANCH.
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
BOEING 767-300ER (763)
14
24Pr, 256r / 18Pr, 246r
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5 ***
16Pr, 184r
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12Pr, 124r
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
§
Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
***
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
121
LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS 2015 #MANGEZVOTEZ
MANGEZ VOTEZ
PHOTO : BOB DEUTSCHER
MADELEINES DU RESTAURANT AYDEN, À SASKATOON, QUI A REMPORTÉ LE VOTE POPULAIRE EN 2014.
Découvrez les établissements en lice au concours Meilleurs nouveaux restos canadiens 2015! Visitez le site MANGEZVOTEZ.COM pour voir la liste des finalistes et voter pour votre préféré. Vous pourriez gagner un voyage pour deux personnes au restaurant de votre choix parmi ceux-ci ainsi que 500 $ en argent de poche.* *Aucun achat n’est requis. Le concours est ouvert aux résidents canadiens qui ont atteint l’âge légal de la majorité dans leur province ou territoire de résidence avant le 10 août 2015. Le concours prend fin le 30 septembre 2015 à 23 h 59 min 59 s, heure de l’Est. Il y a un (1) prix à gagner, lequel consiste en ce qui suit : une (1) nuitée, un (1) voyage d’une journée pour un (1) gagnant et un (1) compagnon de voyage afin de souper dans un (1) des restaurants en lice au choix du gagnant (valeur au détail approximative de 3 050 $CA). Le gagnant éventuel devra répondre à une question réglementaire. Les chances de gagner dépendent du nombre de bulletins de participation admissibles reçus. Pour consulter le règlement complet, y compris les modalités de participation et d’admissibilité ainsi qu’une description complète du prix, visitez le site www.mangezvotez.com.
PRÉSENTÉ PAR AMERICAN EXPRESS
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver
Victoria Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary
Deer Lake
Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
Dallas
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
ARKANSAS
El Paso
White Plains
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Knoxville
Nashville
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.
KENTUCKY
Tulsa
MAINE
Boston
Louisville
ARIZONA
Palm Springs
Buffalo
INDIANA
MISSOURI
Wichita
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Los Angeles
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Hamilton
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
123
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI / DUBAÏ November 3 / 3 novembre MONTRÉAL–LA ROMANA December 21 / 21 décembre OTTAWA–CAYO COCO December 21 / 21 décembre OTTAWA–HOLGUÍN December 22 / 22 décembre RUSSIA
TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES GATWICK May 19, 2016 / 19 mai 2016 MONTRÉAL–LYON June 16, 2016 / 16 juin 2016 VANCOUVER-BRISBANE June 17, 2016 / 17 juin 2016
RUSSIA RUSSIE
RUSSIE
Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Dallas
Houston
MEXICO MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Dallas
Houston
Okinawa
Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Ottawa
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
BrisbaneBrisbane Bermuda Bermudes
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
ChristchurchChristchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Thunder Bay Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
NIGER
CHAD TCHAD
Banjul
Recife
La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
Salvador
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SUDAN SOUDAN
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
CHILE CHILI
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
GABON
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
SUDAN SOUDAN
NIGER
Libreville
Lima
Valdivia
MALI
GABON
PERU PÉROU
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Arica Iquique
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
PANAMA
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
Tel-AvivTel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Las Tenerife Palmas Las Palmas Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles Canaries
Cali
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
/ Erevan Yerevan / Erevan PORTUGAL PORTUGAL Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Azores /Açores Azores /Açores/Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE ITALIE (PORTUGAL)(PORTUGAL) Alicante Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMneedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE / GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN er M Mer M SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéédeiteISRAEL rraBeirut né/eISRAËL TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas Damascus /Damas Casablanca Casablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli Madeira /Madère Madeira /Madère
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Zurich Zurich Budapest Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève ROMANIA Zagreb ROMANIA Zagreb Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon LyonLjubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador Glasgow
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 125
Two worlds. One dream.
Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.
Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca
Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador
Shiva Malek, Ph.D.
Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
MEX
MEXICO CITY / MEXICO
PHOTO: STOCKCAM / ISTOCK
In Mexico City, surrender to the surreal with everything from Frida Kahlo to five-star restaurants and some of the world’s best open-air markets (tianguis). Eat Maximo Bistrot’s proprietor/chef Eduardo García visits the markets every morning to source seasonal ingredients. The menu mixes French and Mexican flavours: Fresh bread is served on handmade artisanal Oaxacan crockery with a choice of doe butter, smoked eggplant or haba bean dip. (maximobistrot.com.mx) Stay Housed in a 1928 French neoclassical building, Hotel Condesa DF welcomes guests to a shaded interior courtyard with bright, azure walls (a modern wink to the Mexican hacienda). Rooms feature retro lamps and handwoven rugs. From the rooftop bar, take in the sunset over the Bosque de Chapultepec, Latin America’s largest urban park. (condesadf.com) Do La Clandestina is part cozy dive bar and part chic corner store. Try one of 20 varieties of mezcal, stored in plastic water jugs behind the backlit bar, or peruse the shelves lined with canned goods, candies and lucha libre figurines. (298 Av. Alvaro Obregón) À Mexico, le surréalisme est partout, entre Frida Kahlo, des restos cinq étoiles et certains des meilleurs marchés en plein air (tianguis) au monde. À table Eduardo García, chef propriétaire du Maximo Bistrot, parcourt les marchés chaque matin en quête d’ingrédients de saison. Le menu allie saveurs françaises et mexicaines : le pain frais est servi dans de la vaisselle artisanale du Oaxaca avec beurre de lait de biche ou trempette d’aubergine fumée ou de gourgane. (maximobistrot.com.mx) Où loger L’hôtel Condesa DF accueille ses clients dans la cour intérieure ombragée ceinturée de murs azurés (clin d’œil aux patios des haciendas mexicaines) d’un édifice de 1928 de style néoclassique français. Lampes rétro et tapis tissés à la main ornent les chambres. Du bar sur le toit, admirez le coucher de soleil sur le bois de Chapultepec, le plus grand parc urbain d’Amérique latine. (condesadf.com) À faire À La Clandestina, mi-bar confortable, mi-dépanneur chic, goûtez à quelques-unes des 20 variétés de mezcal entreposées dans des cruches en plastique derrière le bar rétroéclairé, ou zieutez les étagères où s’alignent produits en conserve, confiseries et figurines de Luchadores. (Av. Álvaro Obregón 298)
MEXICO CITY INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE MEXICO aicm.com.mx/en
Airport to downtown in 25-30 minutes By taxi 190-250 pesos ($15-20 CAD) Tourism board visitmexico.com/en
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Le centre-ville est à 25-30 minutes de l’aéroport En taxi De 190 à 250 pesos (15-20 $CAN) Office du tourisme visitmexico.com/fr
Don’t miss On Sundays, float along the canals and gardens of Xochimilco aboard colourful wooden barges (trajineras), sampling local cuisine while being serenaded by mariachi bands on passing gondolas. (xochimilco.df.gob.mx) Fun detour An 80-kilometre drive south of Mexico City, the town of Tepoztlán, surrounded by the Tepozteco mountain range, is considered to be the birthplace of Quetzalcóatl, the Aztecs’ feathered serpent god. Trek the demanding path up to the clifftop Tepozteco pyramid or explore the town’s bustling weekend market for indigenous handicrafts. (visitmexico.com/en) À ne pas manquer Le dimanche, naviguez à travers les canaux et jardins de Xochimilco à bord de trajineras (bacs colorés en bois) et goûtez la cuisine locale au son des orchestres de mariachis en gondole. (xochimilco.df.gob.mx) Détour agréable Entourée par les montagnes du Tepozteco à 80 km au sud de Mexico, la ville de Tepoztlán est considérée comme le lieu de naissance du serpent à plumes Quetzalcóatl, divinité des Aztèques. Effectuez l’éprouvante randonnée jusqu’au sommet de la pyramide d’El Tepozteco, ou partez en quête de trésors d’artisanat indigène au vibrant marché du week-end. (visitmexico.com/fr) WEB Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.
127
A premium delivery service for Air Canada passengers.
Un service de livraison supérieur pour les passagers d’Air Canada.
Shopping made easy 10% discount on every order Delivery* to your US destination
Le magasinage facilité Des prix avantageux La livraison à votre destination américaine
Any Air Canada international passenger can take advantage of this convenient service. Just place your order within 90 days of your flight and enjoy your purchases during your vacation.
Tous les passagers des vols internationaux d’Air Canada peuvent profiter de ce service pratique. Il suffit de passer votre commande dans les 90 jours précédant votre vol pour profiter de vos achats durant vos vacances.
* delivery paid for most orders over C$50
* livraison gratuite de la plupart des commandes de plus de 50 $ CA
Visit us at / Rendez-nous visite au
aircanada.dutyfreecollection.com
Brought to you by DFASS, Air Canada’s Duty Free Boutique Partner. Une initiative de DFASS, le partenaire commercial de la Boutique hors taxes d’Air Canada.
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )
D28
N
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
ELEVATORS / ASCENSEURS
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1- D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 - E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
129
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78
77 77
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65 64
PO
45 8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)
51 51 50 50
49
48
47
32 38
43 41
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E
52 52
44 42
96
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
91 90
N
58
92
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
KEY / LÉGENDE
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
66
79
76 76
40
39
37
31
30
29
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
14
13
12
8
9
10
19
23 22
21
20
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
7
5
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
6
3
5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
34
6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 21 19 17
1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 5 6 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 56 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
130
2
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1
S
28 30
4
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9
8
47
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
48
80
82
STAR ALLIANCE CHECK-IN MC 49ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE TM
50 50 51 51 52 52
72
53A
73
75
74
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88
56 56
53B
58 58
55 57 59
60 60
62 62 61 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
11
10
N
12
15 KEY / LÉGENDE
MAGNA CARTA: LAW, LIBERTY & LEGACY
EXHIBITS: OTTAWA I WINNIPEG I TORONTO I EDMONTON
MAGNACARTACANADA.CA
Image © Chapter of Durham Cathedral
SEE AND EXPERIENCE THE ICONIC DOCUMENT THAT CHANGED THE COURSE OF LAW, JUSTICE AND HUMAN RIGHTS.
CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA Each year we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system, in the Canadian Movies category. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in November. Vote for your favourite film so it can win the Air Canada enRoute Film Festival People’s Choice Award at enRoutefilm.com. Chaque année, une sélection de courts-métrages de réalisateurs canadiens émergents est présentée dans la catégorie Cinéma canadien du système de divertissements à bord Air Canada enRoute. Les meilleurs films sont choisis par un prestigieux jury et honorés lors d’une projection publique et d’un gala de remise de prix en novembre. Votez pour votre film préféré afin qu’il remporte le Prix du public à enRoutefilm.com.
MONSIEUR LEFEBVRE
Natalia Grijalva, Montreal, QC Jean Lefebvre, a businessman in his fifties, is having lunch in his favourite restaurant several hours before an important rendez-vous, to which he seems reluctant. / Jean Lefebvre, un homme d’affaires dans la cinquantaine, prend son déjeuner dans son restaurant préféré quelques heures avant un rendez-vous, pour lequel il semble être réticent.
INTRODUCING THE 2015 JURY LES MEMBRES DU JURY 2015
MARS BARB
Milena Salazar, Vancouver, BC Barbara Keith lives in Surrey, BC and wants to go to Mars with Mars One, a mission that plans to establish the first permanent human settlement in the Red Planet. / Habitante de Surrey (C.-B.), Barbara Keith veut aller sur Mars grâce à Mars One, une mission visant à établir la première colonie humaine sur la planète rouge.
TATIANA MASLANY CHAIR / PRÉSIDENT
SADIE
Latonia Hartery & Deanne Foley, St. John’s, NL In 1940s rural Newfoundland, a voyeuristic nurse becomes fascinated with a teenage patient who is struggling to deal with the tragic death of her parents. / Dans les années 1940, dans un village rural de Terre-Neuve, une infirmière est fascinée par une patiente adolescente qui peine à accepter la mort tragique de ses parents.
SOPHIE DESMARAIS
FRANÇOIS GIRARD
JOHN GALWAY
YASSMINA KARAJAH
RON MANN
RUBA NADDA
CATHERINE O’HARA
JULIE ROY
ALBERT SHIN
OVERCAST / CIEL COUVERT
Chugging Can Kill, Oakville, ON Two kids get caught in a storm as two clouds battle in the sky for their attention. / Deux enfants sont pris dans une tempête alors que deux nuages se battent dans le ciel pour avoir leur attention.
JADE
Clément Rodrigue, Montreal, QC Jade, 11 years old, admires Colin, her older sister’s boyfriend. On his birthday, she decides to impress him – but, of course, nothing goes as planned! / Jade, 11 ans, admire Colin, le copain de sa grande sœur. Le jour de son anniversaire, elle décide de l’impressionner – mais, bien sûr, rien ne va comme prévu!
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES
AIR CANADA CAFÉ SERVES UP A TASTY NEW MENU LE MENU DU CAFÉ AIR CANADA RÉINVENTÉ
PHOTO: AIR CANADA
VOTE FOR YOUR TOP PICKS IN THE AIR CANADA ENROUTE FILM FESTIVAL VOTEZ POUR VOS COUPS DE CŒUR LORS DU FESTIVAL DU FILM AIR CANADA ENROUTE
Catch an exciting lineup of new short films from emerging Canadian filmmakers, then vote for your favourites! As the ninth annual Air Canada enRoute Film Festival (EFF) hits full throttle, you can watch 20 of the most noteworthy titles, selected from over 300 entries. View the films at enroutefilm.com or on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system, and then vote online for your top picks. During the contest period, which runs until October 31, you can cast a ballot every day to help crown the Air Canada enRoute Film Festival’s People’s Choice winner and enter our contest for a pair of tickets to anywhere Air Canada flies in North America. A jury headed by Orphan Black’s Tatiana Maslany will determine five award winners, as well as the Best Short Film award, which includes a $5,000 cash prize courtesy of our major sponsor, Cineplex Entertainment. Prizes will be awarded at the festival’s gala ceremony in November. To discover your new favourite filmmaker, check out this year’s EFF selections – and don’t forget to vote! Regardez la programmation des nouveaux courts-métrages de réalisateurs canadiens de la relève, puis votez pour vos favoris. Alors que le neuvième Festival du film Air Canada enRoute (FFE) bat son plein, 20 des titres les plus remarquables (retenus parmi les quelque 300 reçus) sont présentés. Visionnez-les à filmenroute.com ou sur le système de divertissement à bord Air Canada enRoute, puis votez en ligne. Pendant la période du concours (qui se termine le 31 octobre), vous pouvez voter tous les jours pour contribuer au couronnement du lauréat du Prix du public du Festival du film Air Canada enRoute ; vous courez ainsi la chance de remporter deux billets pour n’importe quelle destination d’Air Canada en Amérique du Nord. Un jury dirigé par Tatiana Maslany, vedette d’Orphan Black, choisira cinq lauréats, de même que le Meilleur court-métrage, qui se verra attribuer une bourse de 5000 $, offerte par notre commanditaire principal, Cineplex Divertissement. Les prix seront remis lors du gala en novembre. Pour découvrir votre nouveau réalisateur préféré, regardez les films sélectionnés cette année par le FFE ; n’oubliez pas de voter !
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Starting in October, many new offerings are coming to the Air Canada Café as the summer menu gives way to a selection of hearty dishes for fall and winter. A smoked meat sandwich will replace the roast beef/ smoked meat sandwich, while a club chicken wrap will take over from the Thai chicken wrap. Penne with tomato sauce and meatballs replaces the macaroni and cheese, and for vegetarians, the popular falafel sandwich returns in place of the fresh spinach salad. Classic pepperoni pizza and Bento Express sushi will remain on the menu. In the snack department, KitKat chocolate bars are on the way, and Glenlivet single malt Scotch will be added to the drinks menu. This fall, passengers will also be able to enjoy tea from Canadian company DavidsTea, including organic Cream of Earl Grey and herbal Forever Nuts. And as you pay with your credit card, you’ll have the option to make a donation to the Air Canada Foundation. Dès octobre, le menu estival fera place à des mets réconfortants qui s’inscriront à la carte du Café Air Canada pour l’automne et l’hiver. Un sandwich à la viande fumée remplacera le sandwich au rosbif et à la viande fumée, et un club roulé au poulet succèdera au roulé au poulet à la thaïlandaise. On a troqué le macaroni au fromage contre les pennes à la sauce tomate et aux boulettes de viande et, au chapitre des plats végétariens, le populaire sandwich aux falafels détrônera la salade d’épinards. La pizza au pepperoni ainsi que les sushis Bento Express conserveront leur place au menu. Côté grignotines, les barres chocolatées KitKat arriveront à bord et le Glenlivet, un scotch Single Malt, s’ajoutera au menu des boissons alcoolisées. Cet automne, les passagers pourront également savourer le Earl Grey crème biologique et la tisane Noix magiques de la marque canadienne DavidsTea. Et au moment de régler votre note à bord avec votre carte de crédit, vous avez maintenant la possibilité de faire un don à la Fondation Air Canada.
133
36 0 °
STAY ENTERTAINED WITH FILMS, TV, MUSIC AND MORE TOUT POUR VOUS DIVERTIR : FILMS, ÉMISSIONS, MUSIQUE ET PLUS ENCORE
Cinephiles take note: More than 600 hours of on-demand programming are available through Air Canada enRoute Inflight Entertainment, including a wide selection of movie titles and genres – everything from art house gems and blockbusters to foreign films and family features. Check out our monthly themed Spotlight movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight, which lets you vote for the movies you’d like to see on your next flight. Or catch up on favourite TV shows, and enjoy a wide selection of music albums and playlists, podcasts and audio books. (Games are also offered on select aircraft, such as the Boeing 787 Dreamliner.) For information about Air Canada enRoute Inflight Entertainment and to learn about next month’s Spotlight poll or to see what’s playing this month, visit enroute.aircanada.com/ entertainment. Passagers cinéphiles, à vos télécommandes : le système des divertissements à bord Air Canada enRoute offre une programmation sur demande de plus de 600 heures, avec une grande sélection de titres et de genres, des films d’auteur aux succès du box-office, en passant par les films étrangers et les films pour la famille. Consultez notre sondage thématique mensuel Films en vedette à enroute.aircanada.com/fr/divertissement/vote, et votez pour ceux que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol. Ou retrouvez vos émissions de télé préférées et profitez d’un choix diversifié de baladodiffusions, livres audio, albums et listes de musique. (Des jeux sont aussi disponibles à bord de certains avions, comme le 787 Dreamliner de Boeing.) Vous trouverez à enroute.aircanada.com/fr/divertissement des renseignements sur le divertissement à bord Air Canada enRoute, le sondage Films en vedette et la programmation en cours.
134
The Air Canada Cargo Green Team has implemented a Strap Recycling Project at Toronto Pearson International Airport (YYZ) that is diverting waste from landfills and reducing the amount of money spent on new cargo straps by $18,000 to $20,000 every month. Before introducing the program in October 2014, used cargo straps, many of which were still serviceable, were left on the ramps and in containers, bag rooms and even aircraft prior to being thrown out. Terry Waithe, Cargo Special Services Manager at YYZ Cargo and leader of the Green Team, was inspired by John Collins, a station attendant who had been collecting used straps for years and putting serviceable ones back into circulation. The duo presented the program to the Air Canada Airports branch and the Greater Toronto Airport Authority, who supported the program at YYZ. The program has since been extended to other bases, including Halifax (YHZ) and Heathrow (LHR), who now send their used straps to the Cargo facility at YYZ to be verified and reused if they meet quality standards. To read more about our environmental initiatives, visit aircanada.com/en/ environment. / L’Équipe verte d’Air Canada Cargo a mis sur pied un projet de recyclage des sangles de fret à l’Aéroport international Pearson de Toronto (YYZ), réduisant ainsi la quantité de déchets destinés aux sites d’enfouissement et le coût de l’achat de nouvelles sangles de 18 000 à 20 000 $ par mois. Avant le lancement du projet, en octobre 2014, les sangles, dont plusieurs étaient encore utilisables, étaient laissées sur la piste, dans des conteneurs, des salles de bagages et parfois même des appareils, avant d’être jetées. Terry Waithe, chef des Services spéciaux - Fret à YYZ et chef de l’Équipe verte s’est inspiré de John Collins, un préposé d’escale qui depuis des années collectait des sangles usées et remettait en circulation celles qui étaient réparables. Ensemble, ils ont présenté leur projet à la direction Aéroports d’Air Canada et à l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto, qui a soutenu le programme à YYZ. Depuis, il a été adopté par d’autres aéroports, dont Halifax (YHZ) et Heathrow (LHR), qui envoient désormais leurs sangles aux installations de fret de Pearson, où elles sont inspectées et éventuellement réutilisées. Pour en savoir plus sur nos efforts environnementaux, allez à aircanada.com/ laissezmoins
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE PREFERRED SEATS | LES PLACES PRÉFÉRENCE
MORE LEGROOM IN ECONOMY CLASS PLUS DE CONFORT EN CLASSE ÉCONOMIQUE
PHOTOS: AIR CANADA (TOP / EN HAUT); BRIAN LOSITO (BOTTOM / EN BAS)
Need more room to stretch your legs? That’s what you get with Preferred seats on Air Canada and certain Air Canada Express aircraft and with rouge Plus seats on Air Canada rouge aircraft. Preferred seats have a seat pitch of up to 35 inches compared to the standard 31 to 33 inches for other seats in Economy Class. Generally located near the front of the aircraft, in exit rows and certain bulkhead rows, these seats also allow you to deplane more quickly. You can easily reserve Preferred seats when making your booking online, or when you check in on the web, on your mobile device or at a self-service check-in kiosk at the airport by simply selecting the “Change Seats” or “Seat Selection” button. Prices vary according to your itinerary. Preferred seat selection is complimentary when travelling on a Latitude fare, or if you are an Altitude Super Elite 100K member. Plus d’espace pour étendre les jambes ? C’est ce que permettent les places Préférence, installées en septembre 2014 dans les avions d’Air Canada et dans certains appareils d’Air Canada Express, et les sièges Plus d’Air Canada rouge. Les places Préférence sont dotées d’un pas allant jusqu’à 89 cm, comparativement à un pas de 79 cm à 84 cm, pour les autres sièges en classe économique. Généralement situées à l’avant de l’appareil, dans les rangées menant aux issues de secours et certaines rangées cloison, elles permettent de débarquer plus rapidement de l’avion. Les places Préférence se réservent facilement en ligne, d’un appareil mobile ou d’une borne d’enregistrement à l’aéroport. Il suffit pour cela de sélectionner l’onglet « Changer de place » ou « Sélection de siège ». Les tarifs varient en fonction des destinations. La sélection de places Préférence est gratuite pour les passagers voyageant au tarif Latitude, de même que pour les membres Altitude Super Élite 100.
WEB To see if Preferred seating is offered on your next Air Canada flight and to find out applicable rates, please visit aircanada.com/en/travelinfo/traveller/ seatselection/preferredseats.html. / Pour savoir si votre vol d’Air Canada offre des places Préférence et connaître leur tarif, allez à aircanada.com/fr/travelinfo/traveller/ seatselection/preferredseats.html.
136
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
IN THEATRES SEPTEMBER 25 www.sicariofilm.ca
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
VICTOR GOMEL, MD PROFESSOR EMERITUS AND FORMER CHAIR, DEPARTMENT OF OBSTETRICS AND GYNECOLOGY, FACULTY OF MEDICINE, UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA / PROFESSEUR ÉMÉRITE ET EX-DIRECTEUR, DÉPARTEMENT D’OBSTÉTRIQUE ET DE GYNÉCOLOGIE, FACULTÉ DE MÉDECINE, UNIVERSITÉ DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Having watched too many women undergo infertility surgery only to end up with serious abdominal scarring, Victor Gomel felt there must be a better way. In the early 1970s, as a young surgeon at Vancouver General Hospital, with new techniques and a borrowed operating microscope, he embarked on some of the world’s first experiments in gynaecologic microsurgery, a discipline that he would pioneer. Simultaneously he began to operate “laparoscopically” (using a finger-thin telescope to enter the belly). “I was interested in finding techniques that were gentler, more precise and offered better results,” he says. It wasn’t an easy career path. Dr. Gomel recalls enduring years of “scepticism and ridicule,” and in late 1972, after diagnosing and successfully removing an ectopic (tubal) pregnancy by laparoscopy – a world first – he was nearly fired. “I thought I’d be congratulated,” he chuckles. “Today if you don’t do it this way, you risk being fired.” Over four decades, Dr. Gomel was responsible for many more firsts. He opened an in vitro fertilization clinic that conceived Canada’s first IVF baby in 1983, and founded Canada’s first Women’s Health Centre in Vancouver in 1992. He also established a graduate program in reproductive and developmental sciences in his department at UBC, to enable collaboration between scientists and clinicians. A million-miler twice over, today Dr. Gomel attends congresses and visits ex-students around the world, reconnecting with generations of surgeons whose work he has influenced. “I’ve been a very lucky man,” he says.
Most famous on-board neighbour Flying from Papeete, Tahiti, to Los Angeles in 1972, I ended up sitting beside Pierre Messmer, the prime minister of France. He told me all sorts of stories: about how the birth control pill became legal in France; about the private life of President Kennedy; about encounters between Charles de Gaulle and Mrs. Kennedy… Life is a series of chance encounters. Voisin le plus célèbre lors d’un vol En 1972, lors d’un vol entre Papeete, à Tahiti, et Los Angeles, je me suis retrouvé à côté de Pierre Messmer, premier ministre de France. Il a abordé toutes sortes de sujets : la légalisation de la
1
138
Après avoir vu trop de femmes hériter d’affreuses cicatrices à l’abdomen à la suite d’un traitement chirurgical de la stérilité, Victor Gomel sentait qu’on pouvait faire mieux. Au début des années 70, ce jeune chirurgien du Vancouver General Hospital fut l’un des premiers à réaliser des expériences de microchirurgie gynécologique, grâce à de nouvelles techniques et à un microscope emprunté. En parallèle, il effectuait ses premières laparoscopies, à l’aide d’une mince sonde télescopique insérée dans l’abdomen. « Je voulais trouver des techniques plus douces, plus précises, pour de meilleurs résultats», dit-il. Son parcours a été semé d’embuches. Il se souvient d’années de « scepticisme et de risée » et, à la fin de 1972, après avoir réussi à opérer une grossesse ectopique (tubaire) par laparoscopie (une première mondiale), il a failli être congédié. « Je m’attendais à des félicitations, rigole-t-il. De nos jours, on peut se faire renvoyer si on n’opère pas ainsi. » En 40 ans de carrière, le Dr Gomel fut l’instigateur d’autres innovations. Il a ouvert une clinique de fécondation in vitro qui a conçu le premier bébééprouvette au pays, né en 1983, et fondé le Women’s Health Centre à Vancouver en 1992. Il a établi un programme d’études supérieures en sciences de la reproduction et du développement à la UBC, afin de favoriser la collaboration entre chercheurs et cliniciens. Aujourd’hui, avec deux millions de milles à son actif, il rend visite à d’anciens étudiants partout dans le monde, reprenant contact avec des générations de chirurgiens dont il a influencé le travail. « J’ai beaucoup de chance », dit-il.
pilule contraceptive en France, la vie privée du président Kennedy, les rencontres entre Charles de Gaulle et Mme Kennedy… La vie est une suite de rencontres fortuites.
Favourite airports My favourites are Amsterdam and Zurich, where transferring between flights is easy and the service is great. And I love the design and all of the superb aboriginal art in Vancouver International Airport. Aéroports préférés Ceux d’Amsterdam et de Zurich, pour la simplicité des correspondances et la qualité du service. Et j’adore la déco et toutes les
2
superbes œuvres d’art autochtone de l’Aéroport international de Vancouver.
Travel advice I try to follow I sleep during long flights, or I read. I work, reviewing slides if I’m headed to a congress, and writing articles. It’s a very good time to work because nobody bothers you except when they feed you. Conseil que j’applique en voyage Je dors pendant les longs vols, ou je lis. Je revois mes diapos si je me rends à un congrès, ou j’écris des articles. Ce sont des moments opportuns pour travailler, car on n’est dérangé qu’à l’heure des repas.
3
SUPER ELITE® MEMBER SINCE M E M B R E S U P E R É L I T E MD D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2013
YVR-YYZ-CDG
CPH 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
JOIN US ON SEPTEMBER 26TH & 27TH AT THE
WWW.OAKVILLEHALFMARATHON.COM
Nutrience.ca
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT’S FAST FACTS ABOUT AVIATION | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION Zulu time noun phrase Coordinated universal time
Heure zulu s.n. Temps universel coordonné Tout ce qui transite sur Terre est référencé par une norme de temps international coordonné. Pilotes et contrôleurs aériens utilisent l’heure zulu. En 1972, le TMG (temps moyen de Greenwich) a fait place à l’UTC (temps universel coordonné) et aux horloges atomiques au césium les plus précises qui soient. L’armée et l’OTAN ont attribué une lettre de l’alphabet phonétique à chaque fuseau horaire ; Z, pour « zulu », correspond au degré zéro de longitude (Greenwich, Angleterre). Ce mois-ci, un vol à 9 h à Toronto est à 1300 heure zulu. (Ajoutez quatre heures pour l’heure avancée de l’Est, cinq, pour l’heure normale de l’Est.)
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
140
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
This Airbus A321 clock (CHR stands for chronometer) is synced through global navigation satellites. The time in Zulu is 18 hours, 32 minutes and 15 seconds. L’horloge de cet Airbus A321 (CHR signifie chronomètre) est synchronisée avec les satellites de navigation. Elle indique 18h, 32 min et 15 sec, en heure zulu.
1 HOUR OF THE DAY, P.M. (1200 ZULU), WHEN THE “TIME BALL” IS DROPPED IN GREENWICH, WHERE TIME “STARTS.” HEURE (PM) À LAQUELLE LA BOULE HORAIRE DESCEND CHAQUE JOUR À GREENWICH, OÙ LE TEMPS « COMMENCE » (1200Z).
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
ZULU TIME L’HEURE ZULU X W V U T S R Q P O N Z A B C D E F G H I K L MY
Each time zone is assigned a letter (J is not used). The International Date Line uses both M and Y. / Une lettre a été attribuée (à l’exception du J) à chaque fuseau horaire. M et Y correspondent à la ligne internationale de changement de date.
2400Z and 0000Z both refer to midnight Zulu: 2400Z is used for the end of the day, while 0000Z is used for the start. 2400Z et 0000Z correspondent tous deux à minuit, heure zulu : 2400Z est utilisé à la fin de la journée, 0000Z, au début. 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO
Anything transiting the Earth must reference a coordinated international time standard. Pilots and air traffic controllers all use Zulu time. In 1972, GMT (Greenwich Mean Time) gave way to UTC (Coordinated Universal Time) and to more precise cesium atomic clocks to keep time. The military and NATO assigned each time zone a letter from the phonetic alphabet, with Z, or “Zulu,” starting at zero degrees longitude – Greenwich, England. This month, your Toronto 9 a.m. departure is 1300 Zulu time. (For Eastern Daylight Time, add four hours; for Eastern Standard Time, add five.)
This laptop is working hard to protect what you’ve worked hard to build. Every Dell business PC and tablet successfully defends your data against the 250,000 malware threats created every day. And that keeps your customers’ trust in you intact. Only Dell provides proactive malware prevention to augment traditional antivirus software on every business PC and tablet. We launch your apps in a virtualized container. If an attack occurs, Dell seals off the malware and restores a safe environment in only 20 seconds — securing your data without obstructing your business. Dell laptops with Intel® Core™ processors, the most secure business PCs available. Join the millions of small businesses that use Dell.
Better technology is better business.
Dell.ca/Latitude2n1
© 2015 Dell Inc. All rights reserved. Dell, the Dell logo and the Dell badge are trademarks of Dell Inc.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUR OUTSTANDING EMPLOYEES | NOS REMARQUABLES EMPLOYÉS
YUL HOLLY TOBIN SENIOR TECHNICAL DATA CONTROLLER, CUSTOMS CONTRÔLEUSE PRINCIPALE – DONNÉES TECHNIQUES – DOUANES Holly plays a pivotal role in ensuring that flights depart on time, and is often called upon to make quick decisions to keep operations running smoothly. Praised by colleagues for her work ethic and commitment, Holly always aims to achieve the best results. Holly joue un rôle essentiel dans la ponctualité des vols et elle est souvent amenée à prendre rapidement des décisions pour assurer le bon déroulement des opérations. Louée par ses collègues pour son éthique de travail et son engagement, Holly place toujours la barre haut. I never travel without a scarf that doubles as a blanket Je ne voyage jamais sans un foulard qui me sert de couverture
142
YVR
YUL
TODD M c COMB MECHANIC, AUTOMOTIVE MÉCANICIEN – MATÉRIEL MOTORISÉ
PIERRE L’ECUYER SERVICE DIRECTOR DIRECTEUR DE BORD
Todd’s colleagues call him the “go-to” guy. When not mentoring new employees, he’s working on unique ways to cost-efficiently overhaul major equipment. Todd frequently puts in overtime hours to ensure the equipment he oversees is delivered to the shop. Todd est une personneressource pour ses collègues. Lorsqu’il n’encadre pas de nouveaux employés, il cherche des façons originales de rentabiliser l’entretien du matériel. Il ne rechigne jamais à faire des heures supplémentaires pour livrer de l’équipement à l’atelier.
An outstanding colleague, Pierre achieves excellence in everything he does. He exemplifies leadership and the company’s values in an authentic way. His dedication is obvious, and he’s greatly respected for being professional and approachable. Collègue exceptionnel, Pierre réussit tout ce qu’il entreprend. Il incarne naturellement le leadership et les valeurs de la Société. D’un dévouement manifeste, il est grandement respecté par ses collègues pour son professionnalisme et sa nature accessible.
Cherished souvenir The photos from all my trips Souvenir adoré Des photos de tous mes voyages
Travel tip Always take in the local culture and keep an open mind Conseil de voyage Explorez la culture locale et gardez l’esprit ouvert
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
JELLYFISH INVADE TORONTO.
Explore the Waters of the World in the heart of downtown Toronto. BUY ONLINE. SAVE TIME.
! and Money
RIPLE YSAQUARIUMOFCANADA .COM
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
20 Number of flights transporting the production crews (Air Canada and Jazz) Nombre de vols pour le transport des équipes de production (Air Canada et Jazz)
24 FOUR MEMBERS OF THE VANCOUVER AMAZING RACE TEAM / QUATRE DES MEMBRES DE L’ÉQUIPE DU RALLYE AUTOUR DU MONDE À VANCOUVER
ON THE JOB: THE AMAZING RACE CANADA TAKES FLIGHT! MODE D’EMPLOI : LE RALLYE AUTOUR DU MONDE EN VOL ! As competitors travel the globe in hot pursuit of the grand prize, some 150 Air Canada and Jazz™ employees are hard at work, making the third season of The Amazing Race Canada as exciting as it is unforgettable for the 12 participating teams. The official carrier for the race, Air Canada draws on 19 of the company’s various departments across the country for the popular reality TV series that airs nationwide on CTV and in Quebec on Canal Évasion (Le Rallye Autour du Monde). From call centre agents to aircraft maintenance specialists, flight attendants, baggage agents and route managers, Air Canada and Jazz employees worked tirelessly during the competition, held from May 1 to 28, 2015, as well as during the preparation leading up to it. “The planning begins in February,” says Donna Volpini, Manager, Operation and Process Improvement at Air Canada. “Among other things, we have to come up with backup plans for all our itineraries in case of flight delays.” The work then continues throughout the race; for instance, agents at the check-in counters need to provide ongoing service to ensure flight availability for the production crews and participants. Indeed, for every Air Canada employee involved, it’s a question of going that extra mile to make the race, well, amazing.
144
Derrière l’exaltation des concurrents qui parcourent le globe en quête du grand prix, 150 employés d’Air Canada et de Jazz s’affairent à rendre la troisième édition du Rallye autour du monde inoubliable pour les 12 équipes participantes. Transporteur officiel de la course, Air Canada a mis à contribution 19 services de la Société à travers le pays pour la populaire émission de téléréalité diffusée à Canal Évasion (au Québec) et à CTV (The Amazing Race). Des agents des centres téléphoniques aux spécialistes de l’entretien des appareils, en passant par les agents de bord, les bagagistes et les chefs de la Gestion des lignes, les employés d’Air Canada et de Jazz ont travaillé d’arrachepied tant durant l’épreuve, qui s’est déroulée du 1er au 28 mai dernier, que pendant sa préparation. « La planification commence dès février », indique Donna Volpini, Chef de service – Amélioration de l’exploitation et des processus à Air Canada. « Il faut entre autres se doter de plans d’urgence pour tous nos itinéraires, en cas de délai ou de retard dans les vols ». Durant la course, le travail se poursuit ; par exemple, les préposés aux comptoirs d’enregistrement offrent un service continu afin d’assurer la disponibilité des vols pour les équipes de production et les participants. En fait, chacun des employés d’Air Canada impliqués dans le rallye y met du sien pour en faire un incontestable succès.
Number of flights for the competitors and film crews (Air Canada and Jazz) Nombre de vols pour les participants et les équipes de tournage (Air Canada et Jazz)
544 Minimum weight, in kilograms, of the filming equipment transported by Air Canada aircraft Poids minimal, en kilogrammes, de l’équipement de tournage transporté par les avions d’Air Canada
19 Number of Air Canada departments involved in the staging of the race Nombre de services d’Air Canada impliqués dans l’événement
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MICHELE ZIETLOW-EUERBY. FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE: RAJ RAI, CUSTOMER SERVICE MANAGER / CHEF DU SERVICE CLIENTÈLE; DAVID KNIBB, CUSTOMER SERVICE MANAGER / CHEF DU SERVICE CLIENTÈLE; SUSAN LACHANCE, CUSTOMER SALES & SERVICE AGENT / AGENT, VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE; DARRELL MARSH, MANAGER OF OPERATIONS, BAGGAGES / CHEF DE SERVICE – OPÉRATIONS - BAGAGES
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
Flying solo. We didn’t study for the test. Or spend Saturday practicing three-point turns at the mall. But we did fuel the car for this newfound freedom. When the energy you invest in life meets the energy we fuel it with, independence happens.
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
TIME CHOPPERS / HÉLICO PRESTO Air Canada launched a high-frequency helicopter shuttle service in 1986, whisking passengers from Terminal 2 at Toronto Pearson International Airport to the Cherry Beach Heliport in downtown Toronto in 10 minutes. The service, operated with Ranger Helicopters, ended in 1987. It carried 26,000 passengers and flew 10,272 flights during almost one year of service. Air Canada lançait en 1986 un service de navette à départs fréquents par hélicoptère, qui menait en 10 minutes les passagers de l’aérogare 2 de l’aéroport international Pearson de Toronto à l’héliport de Cherry Beach, au centre-ville. Le service, exploité avec Ranger Helicopters et abandonné en 1987, a assuré 10 272 vols et transporté 26 000 passagers en moins d’un an.
146
0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1986
The INFINITI QX80
ROOM FOR EVERYTHING BUT COMPROMISE. The INFINITI QX80 is the pinnacle of luxury and comfort, both inside and out. The available Hydraulic Body Motion Control System offers the ultimate in ride comfort, while the available Intelligent Cruise Control and Predictive Forward Collision Warning let you focus on the drive. Combine this with semi-aniline leather-appointed seating and a Bose速 15-speaker Cabin Surround速 sound system and the INFINITI QX80 delivers the perfect balance of power and refinement.
infiniti.ca