Fairmont Magazine

Page 1

VO L .   1 0 NO.   2

Indonesia’s New Artisans Jakarta change les règles de l’art The Sporty Side of Barcelona Barcelone l’hyperactive Mayan Spirit in Mexico La nature sauvage du Mexique

California Living

A guide for the rest of us

Californie : mode d’emploi Un guide pour le commun des mortels #M y C a l i M o m e n t



THE ALL-NEW XC90. OUR IDEA OF LUXURY. What is luxury? To us, it starts with people and what really matters: simplicity, confidence, connection. It’s why the all-new XC90 is not only the safest Volvo ever, it’s the most innovative. We’ve simplified the complex, designed technologies to be more intuitive, and given equal thought to each of the seven seats. The result? Every journey ends with you more relaxed than when you started. That’s our idea of luxury. That’s the all-new XC90. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca

European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2015 Volvo Cars of Canada Corp., 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON, L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.





CALIBER RM 60-01 REGATTA LIMITED EDITION


THE VALET MIGHT JUST TIP YOU. T H E 2 0 1 5 A C U R A T L X S H - A W D .® S T A R T I N G F R O M $ 3 9, 9 9 0 *. Whether your next trip is across town or around the world, the 2015 TLX delivers you to your destination in luxury. Loaded with technologies and performance options, including torque-vectoring Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®); 9-speed automatic transmission; available award-winning AcuraWatch™ advanced safety and driver assistive technologies, and more, the TLX proves that comfort doesn’t have to come at the cost of a thrill.

acura.ca/TLX

*Prices not applicable in Quebec. Selling price is $39,990 on a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX SH-AWD® Elite (UB3F7FKN) is $47,490. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.


CONTENTS / SOMMAIR E

VOL. 10 NO. 2

Fairmont CONNECT WITH FAIRMONT

by following this icon to insider tips and exclusive offers for Fairmont magazine readers. ———

CONNECTEZVOUS À FAIRMONT en repérant cette icône pour avoir accès à des conseils de pros et des offres exclusives pour les lecteurs du magazine Fairmont.

36

COV E R STORY A RTICL E EN COU V ERT U R E

CALIFORNIA LIVING CALIFORNIE : MODE D’EMPLOI We celebrate California at Fairmont’s eight hotels and resorts, from Southern California to the Bay Area. 2 Nous célébrons le mode de vie californien à travers huit hôtels Fairmont, du sud de la Californie à la région de San Francisco. By / Par Renée Morrison

ON THE COVER photographer: Neil Mota; stylist: Jay Forest; t-shirt: Helmut Lang (at Holt Renfrew); production: Rodeo. THIS PAGE surf instructor Paul Brandlin; photographer: Xavier Girard-Lachaîne. EN COUVERTURE photographe : Neil Mota ; styliste : Jay Forest ; t-shirt : Helmut Lang (chez Holt Renfrew) ; production : Rodeo ; CETTE PAGE  l’instructeur de surf Paul Brandlin ; photographe : Xavier Girard-Lachaîne. FA I R M O N T 9


CONTENTS / SOMMAIR E

46 F E AT U R ES A RTICL E S

54

46

JAK ARTISAN S JAK ARTA CHANGE LES RÈGLES DE L’ART

D E PA R T M E N T S RU BR IQU E S

A new generation of makers is turning the Indonesian capital into a home for carefully crafted goods inspired by

12

tradition. 2 S’inspirant de la

COM M U NIT Y COMMUNAUTÉ

tradition, une nouvelle génération

PRESIDENT’ S LETTER LE MOT DE LA PRÉSIDENTE

By / Par Sophie Woodrooffe 54

16

FLEX IN TH E CIT Y COURSE DESTINATION BARCELONE

CONTRIBUTORS COLLABORATEURS

Long known for its nightlife,

19

Barcelona is sporting a new

CH ECK IN À L’ARRIVÉE

reputation as a health and

20

fitness destination. 2 Reconnue

Travel, fashion & lifestyle.

pour sa vie nocturne, Barcelone a

Voyage, mode et art de vivre.

pris la résolution de devenir aussi une destination de mise en forme.

82

By / Par Natasha Mekhail

CH ECK OUT AU DÉPART

62

Art branches out in Vancouver.

TH E SPIRIT OF MAYAKOBA LA VRAIE NATURE DE MAYAKOBA

L’art bourgeonne à Vancouver.

From honeybees to whale sharks

FA I R M O N T CON N ECTIONS CON N E X IONS FA I R M O N T

73

to grasshopper gorditas, experiencing the Mayan Riviera means letting nature take the lead. 2 Abeilles, requins-

News & promotions.

baleines et sauterelles grillées :

Nouvelles et promos.

explorer la Riviera Maya, c’est découvrir une fascinante vie sauvage. By / Par Joanna Fox F A I R M O N T 10

79

ISSN 1925-4121

14

lieu de créativité.

PHOTOS: ERICA KNECHT (JAKARTA); ANDRÉ DOYON/RODEO (CANDIES/BONBONS); GUNNAR KNECHTEL (BARCELONA/BARCELONE)

d’artisans transforme la capitale de l’Indonésie en



C O M M U N I T Y / C O M M U N AU T É

FAIRMONT GOLD FLOOR PROPERTY ÉTABLISSEMENTS DOTÉS D’UN ÉTAGE FAIRMONT OR

SHARE YOU R M EMORIES PARTAGEZ VOS SOUVENIRS Check in with us wherever you are.

U NITED STATES / ÉTATS - UNIS BERKELEY Claremont Club & Spa, A Fairmont Hotel

Restez en contact avec nous

BOSTON Fairmont Copley Plaza

partout où vous allez.

CHICAGO Fairmont Chicago, Millennium Park

Spending the evening in style & history. @FairmontCopley @natashalarousse

DALLAS Fairmont Dallas HAWAII / HAWAÏ Fairmont Orchid

@F a i r m o n t H o t e l s

MAUI Fairmont Kea Lani NEWPORT BEACH Fairmont Newport Beach NEW YORK The Plaza, A Fairmont Managed Hotel PITTSBURGH Fairmont Pittsburgh SAN DIEGO Fairmont Grand Del Mar SAN FRANCISCO Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square SAN FRANCISCO Fairmont San Francisco SAN JOSE Fairmont San Jose

Spectacular night! #Fireworks #Summer #Arizona @FairmontScotsdl @twigpic

SANTA FE Fairmont Heritage Place, El Corazon de Santa Fe SANTA MONICA Fairmont Miramar Hotel & Bungalows SCOTTSDALE Fairmont Scottsdale Princess SEATTLE Fairmont Olympic Hotel SONOMA Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa TELLURIDE Fairmont Heritage Place, Franz Klammer Lodge La beauté du paysage au Château Montebello #OutaouaisFun #BBQdété @FairmontMontebello @ezzmeka

WASHINGTON Fairmont Washington, D.C., Georgetown

CANADA BANFF Fairmont Banff Springs CALGARY Fairmont Palliser

Un mini club sandwich déconstruit du St-pub à #Charlevoix #RouteDesSaveurs @FairmontManoir @carolinelasnob

CHARLEVOIX Fairmont Le Manoir Richelieu EDMONTON Fairmont Hotel Macdonald JASPER Fairmont Jasper Park Lodge LAKE LOUISE Fairmont Chateau Lake Louise MONTEBELLO Fairmont Le Château Montebello

#F a i r m o n t M ag

MONTREAL / MONTRÉAL Fairmont The Queen Elizabeth

Share your moments using the magazine hashtag

MONT TREMBLANT Fairmont Tremblant

and your post may be selected to appear in

OTTAWA Fairmont Château Laurier

the next issue. 2 Partagez vos meilleurs moments

QUEBEC CITY / QUÉBEC Fairmont Le Château Frontenac

en utilisant le mot-clic du magazine ; ils pourraient

TORONTO Fairmont Royal York

être publiés dans le prochain numéro.

VANCOUVER Fairmont Pacific Rim

Château, merci de ton hospitalité !!! Now, Day 4 ;) #FEQ #Quebec @FairmontFrontenac @stephlegros

VANCOUVER Fairmont Hotel Vancouver VANCOUVER Fairmont Vancouver Airport VANCOUVER Fairmont Waterfront VICTORIA Fairmont Empress WHISTLER Fairmont Chateau Whistler

#FairmontLeChateauFrontenac

Spent the afternoon at @ThePlazaHotel and totally had a Princess Mia moment! Perfect setting for princess lessons. @CaseyGalasso

WINNIPEG Fairmont Winnipeg

A week in paradise at the Hamilton Princess & Beach Club @PrincessBermuda @daringgourmet @FairmontBeijing

F A I R M O N T 12

Fantastic location. We look forward to returning to this hotel @FairmontDubai @PALMSTAR_London

Amazing dinner @FairmontStA clubhouse. Excellent staff, cuisine & best views of St Andrews/sunset. @FairmontStA @ScottishPA


C O M M U N I T Y / C O M M U N AU T É

ASIA / ASIE BALI Fairmont Sanur Beach, Bali BEIJING / PÉKIN Fairmont Beijing JAIPUR Fairmont Jaipur JAKARTA Fairmont Jakarta

#Kite #Beach #Fun @FairmontSanur @thenaturalcook

KUNSHAN Fairmont Yangcheng Lake MAKATI CITY, MANILA / MANILLE Fairmont Makati NANJING Fairmont Nanjing SHANGHAI Fairmont Peace Hotel SINGAPORE / SINGAPOUR Fairmont Singapore

M EXICO, CARIB B EAN AN D B ERM U DA MEXIQUE, ANTILLES ET BERMUDES

#K22 soft opening today at @FairmontJakarta @carvenyang

Un petit cardio-training avec cette vue ! Qui dit mieux ?! #MonteCarlo #Sport #OnResteMotivé @FairmontMC @NothingSure

BARBADOS / BARBADE Fairmont Royal Pavilion HAMILTON Hamilton Princess & Beach Club, A Fairmont Managed Hotel RIVIERA MAYA Fairmont Mayakoba SOUTHAMPTON Fairmont Southampton

EU ROPE BAKU / BAKOU Fairmont Baku, Flame Towers Superbe vue sur le lac ! #MontreuxJazzFestival #beautiful #view @MontreuxPalace @jaytan

BARCELONA / BARCELONE Fairmont Rey Juan Carlos I, Barcelona HAMBURG / HAMBOURG Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, Hamburg KYIV / KIEV Fairmont Grand Hotel Kyiv LONDON / LONDRES The Savoy, A Fairmont Managed Hotel

You’ll find me under the palm trees. @FairmontBAB @elle.by.l

MONTE CARLO Fairmont Monte Carlo MONTREUX Fairmont Le Montreux Palace ST ANDREWS Fairmont St Andrews

Site visit to the upcoming #FairmontCitystars SharmElSheikh @FairmontHotels

M IDDLE EAST AN D AFRICA MOYEN - ORIENT ET AFRIQUE ABU DHABI / ABOU DHABI Fairmont Bab Al Bahr AJMAN Fairmont Ajman CAIRO / LE CAIRE Fairmont Heliopolis CAIRO / LE CAIRE Fairmont Nile City

IN DEVELOPM ENT EN DÉVELOPPEMENT

DUBAI / DUBAÏ Fairmont Dubai

AMMAN Fairmont Amman

CAIRO / LE CAIRE Fairmont Towers, Heliopolis

DUBAI / DUBAÏ Fairmont The Palm

AUSTIN Fairmont Austin

MAKKAH / LA MECQUE Fairmont Makkah Clock Royal Tower

CHENGDU Fairmont Chengdu

MASAI MARA Fairmont Mara Safari Club

FUJAIRAH / FUJAÏRAH Fairmont Fujairah

Spending time behind the scenes with the Fairmont team in #Cairo #Egypt @FairmontNileCi

MOUNT KENYA Fairmont Mount Kenya Safari Club

ISTANBUL Fairmont Quasar Istanbul

NAIROBI Fairmont The Norfolk

MOSCOW / MOSCOU Fairmont Pekin Moscow

ZIMBALI Fairmont Zimbali Lodge

RIYADH Fairmont Riyadh

ZIMBALI Fairmont Zimbali Resort

SHARM EL SHEIKH Fairmont Citystars

For reservations please visit fairmont.com

TAIYUAN Fairmont Taiyuan

Sharm el Sheikh Jet lag has me up at 3:30am... prime time for my own “private” #gym. @FairmontSG #WomenWhoLift #Singapore @sylvia_nardone

Pour réserver, rendez-vous à fairmont.com Gotta love the rooftop lounge #FairmontPeaceHotel @DougLCarr

@TheSavoyLondon #FairmontBabAlBahr

#FairmontTowersHeliopolis

F A I R M O N T 13


PR E SI DE N T ’ S L ET T ER / L E MOT DE L A PR É SI DE N T E

DEAR READERS , a very warm welcome to Fairmont

SHOW US YOU R

CA LI FOR N I A MOM EN T — For a chance to appear in the next issue of

Fairmont magazine, simply tweet or Instagram yourself, like Jennifer has, with this special California edition, using the hashtag:

CHERS LECTEURS , permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue et de vous remercier chaleureusement de séjourner avec nous. En parcourant ce numéro, goûtez à la célèbre dolce vita californienne, comme seuls les Hôtels Fairmont peuvent vous en faire vivre l’expérience. Après tout, c’est en Californie que Fairmont a vu le jour ; pas étonnant qu’il évoque à merveille le mode de vie de la côte Ouest. Des vignobles de la vallée de Sonoma aux plages de Santa Monica, suivez-nous dans huit établissements Fairmont dispersés à travers cet État américain afin de découvrir le vrai mode de vie californien. Nous profitons de l’occasion pour vous présenter deux nouvelles acquisitions : le Fairmont Grand Del Mar, à San Diego, considéré comme l’un des hôtels les plus distingués en Amérique du Nord, ainsi que le Claremont Club & Spa, un hôtel Fairmont, une légende américaine qui bénéficie MONTREZ- NOUS désormais de la touche Fairmont. Nous avons le privilège de posséder certains des plus vénéVOS MOM E N TS rables établissements du monde, dont The Plaza, C A L I FOR N I E NS à New York, et The Savoy, à Londres, et c’est un — honneur pour nous de pouvoir restaurer et préPour avoir la chance server cet hôtel historique pour la prochaine d’apparaître dans le prochain génération de voyageurs. Bien que le présent numéro du magazine numéro braque les projecteurs sur la Californie, Fairmont, publiez sur Twitter vous y trouverez plusieurs autres sources d’insou Instagram une photo de piration pour stimuler votre goût de l’aventure. vous et du spécial Californie, Mais peu importe où vous mènera votre prochain comme celle de Jennifer, périple... pourvu qu’il soit inoubliable. accompagnée du mot-clic :

#M y C ali M om e nt

Jennifer Fox President, Fairmont Hotels & Resorts Présidente, Hôtels Fairmont F A I R M O N T 14

PHOTO: XAVIER GIRARD-LACHAÎNE (INSTAGRAM)

and thank you for checking in with us. In this issue we bring you the endless sunshine that California is known for, as only Fairmont Hotels & Resorts can. After all, Fairmont was born in California and is synonymous with life in the Golden State. For a taste of the true California lifestyle, this issue takes you to our eight state-spanning Fairmont properties, from the wine-rich Sonoma Valley to the beaches of Santa Monica. We would also like to introduce you to our two recent additions. The first is one of America’s most distinguished hotels, Fairmont Grand Del Mar in San Diego. The second puts the Fairmont touch on an iconic US property, the Claremont Club & Spa, A Fairmont Hotel. As a steward of some of the world’s most historic hotels, including New York’s The Plaza and The Savoy in London, Fairmont is honoured to restore and preserve this landmark hotel for the next generation of travellers. While we’ve put a spotlight on California in this issue, the magazine is also packed with much more to inspire your sense of adventure. Wherever that next journey takes you, make it count.


UNCOMPROMISED PERFORMANCE FOR HOME COOKS AND CHEFS ALIKE SINCE 1925

Find a retailer at LeCreuset.ca or discover more at a Le Creuset Boutique South Granville, Vancouver | Chinook Centre, Calgary | Southgate Centre, Edmonton | Sherway Gardens, Etobicoke Bayview Village, Toronto | Sussex Drive, Ottawa | Carrefour Laval, Laval | Place Ste-Foy, Quebec City

LeCreuset.ca


C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S President, Content Marketing Président, marketing de contenu

Montreal photographer Neil Mota has snapped fashionable people and products

Raymond Girard

for clients that include ELLE, Sid Lee and Sony. Mota drew on his 15 years of fashion

VOL.  1 0 NO.  2

and beauty portraiture for his first Fairmont EDITOR-I N-CHI EF R ÉDACTR ICE EN CHEF

magazine assignment, turning his camera on California living (cover and p. 36). Fresh off

Natasha Mekhail

a family trip to New York, Mota is still experi-

fairmontmagazine@spafax.com

encing wanderlust: “I would love to go to

EDITOR I A L R ÉDACTION

N EIL MOTA

Africa next.”

Photographer

objets et gens stylés pour des clients tels que

Photographe

ELLE, Sid Lee et Sony. Celui qui réalise des

Violaine Charest-Sigouin, Eve Thomas

clichés de mode et de beauté depuis 15 ans a

Digital Editor Rédactrice, contenu numérique

2

Neil Mota photographie

tourné sa caméra vers la Californie lors de son

Associate Editors Rédactrices adjointes

Renée Morrison

fairmontmagazine.com

premier mandat pour Fai rmont (couverture

Editorial Intern Stagiaire à la rédaction

et p. 36). De retour d’un séjour à New York,

Kyle Mooney

Neil dit avoir la piqûre des voyages : « J’aime-

Copy Editors Réviseures

rais aller en Afrique la prochaine fois. »

Sue Dritmanis, Melissa Edwards, Louise Richer

When she’s not at work on Fairmont, Renée

Fact Checker Vérificatrice d’information

Morrison is busy as a writer and editor for

Tara Dupuis

Mercedes-Benz magazine, Experience and

A RT

enRoute magazine online. For “California

Art Director Directeur artistique

Living” (p. 36) she travelled to the Golden

Guillaume Brière

State to investigate the enviable West Coast

Graphic Designer Graphiste

lifestyle, sipping an equal number of green

Marie-Eve Dubois

juices and craft cocktails between surf and

Photo Researcher Recherchiste photo

yoga sessions. 2 Lorsqu’elle ne travaille pas

REN ÉE MORRISON

au magazine Fairmont, Renée Morrison est

Digital Editor

et l’édition numérique de enRoute. Pour

Rédactrice, contenu

« Californie : mode d’emploi » (p. 36), elle s’est

numérique

rendue sur la côte Ouest, où elle a siroté un

Julie Saindon

PRODUCTION

rédactrice pour Experience, Mercedes-Benz,

Production Director Directrice de la production

enquêté sur son attrayant mode de vie.

Production Manager Responsable de la production Jennifer Fagan

Translators Traducteurs

Simon Demers, Marie-Paule Kassis, Martine Le Borgne

Proofreaders Correctrices

Sabine Cerboni, Jane Pavanel

Jet-setting photographer Erica Knecht was

CONTR I BU TORS COLLA BOR ATEUR S

eager to capture the artisans of her adopted home for “Jakartisans” (p. 46). “Indonesia has stolen my heart,” Knecht says – quite a statement for someone who has lived in seven countries. Knecht was especially enchanted by a visit to a coffee plantation: “My big-city kids were fascinated by rural life.” 2 La photographe Erica Knecht était plus que prête

ERICA KN ECHT

à immortaliser les artisans de son pays

Photographer

d’adoption, l’Indonésie, pour « Jakarta

Photographe

change les règles de l’art » (p. 46). « Ce lieu a volé mon cœur », affirme celle qui a vécu dans sept pays. Elle était enchantée de

Nino Di Cara

Senior Vice President, Content Strategy Vice-président principal, stratégie de contenu Arjun Basu

Senior Director, Business Development and Client Strategy / Directrice principale, développement des affaires et stratégie clients Courtney MacNeil

Senior Strategist, Luxury and Lifestyle Brands Stratégiste principale, marques de luxe et art de vivre Christal Agostino

Account Manager, Luxury and Lifestyle Brands Gestionnaire de comptes, marques de luxe et art de vivre Celyn Harding-Jones Sales / Ventes

Mimi Quaile mimi.quaile@spafax.com

Sales Account Specialist Responsable des ventes spécialisées Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com

Sales Assistant Assistante aux ventes Kelly Basdeo kelly.basdeo@spafax.com

Advertising Production Production publicitaire

Ad Production Manager Responsable de la production publicitaire Mary Shaw mary.shaw@spafax.com

Production and Circulation Coordinator Coordonnateur de production et de circulation Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

spafax.com TORONTO 2, rue Bloor Est, Bureau 1020 Toronto, Ontario M4W 1A8 Canada, +1 416 350 2425 MONTRÉAL 4200, boul. Saint-Laurent, Bureau 707, Montréal, Québec H2W 2R2 Canada, +1 514 844 2001

Laura Maurice

Chief Executive Officer, Spafax Président-Directeur général, Spafax

laura.maurice@spafax.com

Niall McBain

National Sales Manager Directrice des ventes nationales Tracy Miller

Executive Vice President, Media Vice-présidente à la direction, médias

tracy.miller@spafax.com

Katrin Kopvillem

Media Director Directrice médias

Joelle Irvine

nombre égal de cocktails et de jus verts et, entre des sessions de surf et de yoga, a

Executive Vice President, Content Marketing Vice-président directeur, marketing de contenu

National Account Manager, High Net Worth Media / Directrice de compte national, High Net Worth Media

Amelie Beaulieu, Nathalie Cusson, Robert Dennis, André Doyon, Jay Forest, Joanna Fox, Xavier Girard-Lachaîne, Shinan Govani, Erica Knecht, Gunnar Knechtel, Dominique Lafond, Neil Mota, Tinashe Musara, Hilary Phelps, Marielou Théorêt, Laurent Valencia, Annie Vickers, Sophie Woodrooffe © Copyright 2015 by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without permission of the publisher is prohibited. Fairmont is published twice per year by Spafax Canada Inc. Points of view expressed do not necessarily represent those of Fairmont Hotels & Resorts. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no responsibility for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Printed in Canada. / © Copyright 2015 pour Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Reproduction partielle ou entière interdite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Le magazine Fairmont est publié deux fois par année par Spafax Canada Inc. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Hôtels Fairmont. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas res­ponsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Imprimé au Canada.

visiter une plantation de café : « Mes enfants ont grandi en ville et sont fascinés par la vie rurale. » F A I R M O N T 16

FRHI HOTELS & RESORTS Chairman & Chief Executive Officer Chef de la direction William R. Fatt

President & Chief Operating Officer Président et chef des opérations Michael Glennie

President, International & Fairmont Brand Présidente, international et marque Fairmont Jennifer Fox

Executive Vice President & Chief Human Resources Officer Vice-présidente générale et Directrice des ressources humaines Michelle Crosby

Senior Vice President, Marketing / Premier vice-président, marketing Sean Taggart

Vice President, Public Relations & Partnerships Vice-présidente, relations publiques et partenariats Alexandra Blum

Manager, Public Relations & Partnerships Responsable, relations publiques et partenariats Kaitlynn Furse

Coordinator, Public Relations Coordonnatrice, relations publiques Patricia Courtney

Administrative Assistant to the President International & President Fairmont Brand / Assistante administrative de la Présidente international et marque Fairmont Sue Moore

FRHI Hotels & Resorts

Vice President, Fairmont RBC Centre, 155 Wellington St. W. Suite 3300, Toronto, ON , Brand / Vice-présidente, M5V 0C3, Canada marque Fairmont +1 416 874 2600 Jane Mackie

fairmont.com, frhi.com




VOL. 10 NO. 2

CHECK IN À l’arrivée T R AV E L , F A S H I O N & L I F E S T Y L E

VOYAGE , MODE E T A RT DE V I V R E

Monaco

M U S T S EA V I E AQ UA T I Q U E Walk into the Oceanographic Museum of Monaco and you might feel as though you’ve stepped back into the time of Jacques Cousteau. The legendary explorer was the museum’s director from 1957 to 1988, helping to curate a collection that includes more than 6,000 specimens on display in recreations of their natural habitats. You’ll also find a rotating display of ocean-inspired artwork (past installations have included Damien Hirst’s preserved sharks). In the permanent collection, peruse fossils, pearls and seashells, and in the Whale Room, stand eye-to-eye with a collection of suspended sea mammal skeletons, among them a fin whale weighing 2.8 tons. 2 Rendez-vous au Musée

PHOTO: LAURENT VALENCIA

IN SIDE / À L’INTÉRIEUR Gourmet Candy / Bonbons gourmands (p. 20), Stackable Jewellery / Bijoux combinables (p. 22), Tomboy Chic / Chic androgyne (p. 23), Nairobi Street Style / Mode de rue à Nairobi (p. 24), Tequila Grows Up / Téquila pour adultes (p. 26), Sleep Tips / Trucs pour dormir (p. 28), Ginger Skincare / Soins au gingembre (p. 30), Celeb chef Marcus Samuelsson / Le chef-vedette Marcus Samuelsson (p. 32), D.C. Road Trip / Virée à D.C. (p. 34) F A I R M O N T 19

océanographique de Monaco et faites un voyage dans le temps à l’époque de Jacques Cousteau. De 1957 à 1988, le légendaire explorateur a été le directeur de cette institution, qui compte plus de 6000 spécimens océaniques évoluant dans la reconstitution de leur habitat naturel. Vous y trouverez des expositions temporaires inspirées du monde sous-marin (les requins de Damien Hirst comptent parmi les installations qui y ont déjà été présentées) et pourrez y admirer les fossiles, perles et coquillages de sa collection permanente. Dans la salle de la Baleine, tenez-vous devant une série de squelettes de mammifères marins suspendus, dont celui d’un rorqual commun de 2,8 tonnes. Renée Morrison


CHECK IN / À L’AR R IVÉE T H E D I S H / T O U T U N P L AT

CANDY CRUSH

Joyaux à croquer

The gummy bear gets a grown-up makeover at these gourmet candy shops. Renouez avec les jujubes de votre enfance grâce à ces alléchants comptoirs à friandises.

CONNECT

By / Par Eve Thomas Photo by / de André Doyon

Plan a sweet wedding spread with Fairmont, p. 75. ———

CONNECTEZVOUS

FROM DESIGN ER donuts to the cup-

cake craze, it’s clear a sweet tooth doesn’t have to stop at childhood – and now candy makers are catering to full-sized tastes. Dylan’s Candy Bar helped pave the way in 2001, when Dylan Lauren (daughter of designer Ralph) opened the brand’s New York City flagship. It now welcomes about 2.5 million visitors a year – including bridal parties and baby showers – and stocks more than 7,000 types of treats as well as candy-themed clothing and jewellery. In California, Sugarfina’s stores look more like Tiffany boutiques than sweet shops, with pretty blue boxes showcasing 24k-gold-dipped marshmallows and single malt Scotch cordials. In Canada, newcomer Squish stocks over 100 crowd-pleasing gummies packed with big-kid flavours like mulled wine and chili pepper. They also tick dietary boxes with select confections certified organic, vegan and GMO-free. What a sweet idea!

IL N ’Y A PAS que les enfants qui aiment les sucreries : après la tendance des bei­gnes et la folie des cupcakes, voilà qu’une ribambelle de fabricants produisent des bonbons pour les petits et les grands. C’est Dylan Lauren (la fille du designer Ralph) qui a ouvert le bal, en 2001, avec Dylan’s Candy Bar, à New York. Aujourd’hui, elle accueille environ 2,5 millions de visiteurs par année (incluant des showers pour futu­res mamans et mariées) et offre plus de 7000 types de douceurs, ainsi que des vêtements et des bijoux sur le thème des bon­­­ bons. En Californie, les boutiques Sugarfina évoquent les bijouteries Tiffany, avec leurs jolies boîtes bleues renfermant des guimauves trempées dans l’or 24 carats ou des chocolats au scotch single malt. Quant à Squish, un nouveau venu au Canada, il propose plus de 100 types de jujubes, dont certains (au vin chaud ou au chili) plairont aux grands enfants. On y trouve aussi des coffrets de créations certifiées bio, végétaliennes et sans OGM. Voilà une (très) bonne idée !

dylanscandybar.com; sugarfina.com; squishcandies.com FA I R M O N T 20

ASSISTANT PHOTOGRAPHER/ASSISTANT PHOTOGRAPHE: MARIELOU THÉORÊT; PRODUCTION: RODEO

Fairmont vous aide à organiser la noce, p. 75.


DIANA, ACTOR | CHECK OUT YOUR NEIGHBOURS AT NORDSTROM.COM/VANCOUVER

NOW OPEN AT PACIFIC CENTRE

SHARE YOUR STYLE #NORDSTROMVAN


CHECK IN / À L’AR R IVÉE T R AV E L O G U E / J O U R N A L D E B O R D

01 01 BIRKS Muse ribbon bangle in 18k gold, $3,595 / Bracelet ruban Muse en or 18 carats, 3595 $,

02

birks.com 02 – 04 TIFFANY T square bracelet in

03

18k rose gold, $6,850; T cutout cuff in 18k

05

yellow gold and white

TORY BURCH

ceramic, $11,200; Atlas

Logo bangle in gold,

hinged bangle in 18k rose

04

$100  / Bracelet avec

gold, $9,000 / Bracelet en

logo en or, 100 $,

T en or rose 18 carats,

toryburch.com

avec ouvertures en T

06 – 07

en or jaune 18 carats

BLEU COMME

et céramique blanche,

LE CIEL

11 200 $ ; bracelet à

Silver bangle, $360;

charnières Atlas en

05

rose gold bangle, $170 /

06

or, 9000 $, tiffany.com

Bracelet en argent, 360 $ ; bracelet en or rose, 170 $, bleucommeleciel.com

MIXED METAL

07

Alliage de métaux

Once a fashion faux pas, these stackable bangles and cuffs prove that the rules around matching metallics have lightened up. Ces bracelets combinables prouvent que juxtaposer différents métaux n’est plus un faux-pas de style, mais plutôt un coup d’éclat. Photo by / de André Doyon

FA I R M O N T 22

STYLIST/STYLISTE: TINASHE MUSARA/FOLIO; ASSISTANT PHOTOGRAPHER/ASSISTANT PHOTOGRAPHE: MARIELOU THÉORÊT; PRODUCTION: RODEO

6850 $ ; bracelet


CHECK IN / À L’AR R IVÉE A C C E N T S / DA N S L E T O N UNO DE 50 The Pearl of Guadalquivir ring, $139 / Bague The Pearl of Guadalquivir, 139 $, unode50.com ORIGINAL BTC Large globe pendant lamp, $1,988 / Lampe suspendue à grand globe, 1988 $, anthropologie.com

BURBERRY Brit Rhythm Eau de Toilette, $90 / Eau de toilette Brit Rhythm, 90 $, sephora.com

NUDESTIX Magnetic Eye Color in Moon, $28  / Magnetic Eye Color teinte Moon, 28 $, nudestix.com

CONNECT Shop London’s best looks with a stay at The Savoy, p. 74. ———

CONNECTEZVOUS Trouvez les meilleurs looks de Londres en séjournant à The Savoy, p. 74.

SWIMS Windsor trench, $539 / Trench Windsor, 539 $, swims.com

PRETTY BALLERINAS Ella snake moccasin, $285 / Mocassins en serpent Ella, 285 $, prettyballerinas.com

HIS FOR HER

Comme des garçons

London ladies skip the dresses in favour of looks borrowed from the boys. Les dames de Londres mettent leur robe au rancart et adoptent ces looks empruntés à leur gentleman. MARC JACOBS Enamored Hi-Shine Nail Lacquer n°134 Lola, $24 / Vernis à ongles Eamored Hi-Shine n°134 Lola, 24 $, marcjacobs.com

DEVI KROELL Beluga metallic gold crocodile clutch, $14,600 / Pochette en crocodile Beluga métallisé or, 14  600 $, devikroell.com

FA I R M O N T 23

SAINT LAURENT FW15 / A-H 2015

The Beaufort Bar at The Savoy, A Fairmont Managed Hotel / Le Beaufort Bar à The Savoy, un hôtel géré par Fairmont

TIFFANY & CO. CT60 Chronograph 42 mm watch in stainless steel on black alligator strap, $8,500 / Montre CT60 Chronograph 42 mm en acier inoxydable avec bracelet en alligator noir, 8500 $, tiffany.com

KOMONO Vivien sunglasses in Black Gold, $70 / Verres fumés Vivien noir et or, 70 $, komono.com


CHECK IN / À L’AR R IVÉE STR EET V I EW / V IR ÉE EN V ILLE

NOMADIC The Village Market MAASAI MARKET LE MARCHÉ MAASAI Limuru Road at The Village Market / The Village Market, sur Limuru Road

CONNECT

Stay at one of Nairobi’s most stylish addresses, p. 75. ———

CONNECTEZVOUS E

Séjournez à l’une des adresses les plus stylées de Nairobi, p. 75.

NU

RO AD

UN

ITE

LI M

DN

UR

AT IO

UR

NS

AV E

LA GE

OA D

VI L

UN

IT

E

Fairmont The Norfolk

D N

I AT

KAZURI BEADS The Village Market

O

LI M

UR

UR

N

S

CR

ES

CE

NT

OA D

KENYA COOL

MEDITERRANEO GIGIRI United Nations Crescent at United Nations Avenue / À l’angle de United Nations Crescent et de United Nations Avenue

À la mode du Kenya

Fashion designer Sonu Sharma and her looks from the runway. / La designer Sonu Sharma et un aperçu de ses défilés.

Tap into Nairobi’s modern style scene with shopping picks by Sonu Sharma, fashion designer and founder of Kenya Worldwide Fashion Week. Découvrez le style moderne de Nairobi en visitant ces boutiques choisies par Sonu Sharma, designer de mode et fondatrice de la Kenya Worldwide Fashion Week. Interview by / Entrevue de Renée Morrison

IN 2 01 0, SON U SHARMA assumed the role of

ambassador to Kenya’s budding fashion scene by launching what would become Kenya Worldwide Fashion Week. For her own label, Just Like That Ltd, Sharma creates modern looks using traditional African textiles. It’s all about mixing over matching, she says: “Nairobi is a melting pot of cultures, and that’s reflected in our fashion.”

EN 201 0, SONU SHARMA endossait le rôle d’ambassadrice de la mode kenyane en lançant ce qui deviendrait la Kenya Worldwide Fashion Week. Cette designer crée des looks modernes à partir de tissus traditionnels africains pour sa griffe Just Like That Ltd. Selon elle, tout est une question de mélange de styles. « On retrouve une grande diversité culturelle à Nairobi et celle-ci se reflète dans la mode », dit-elle.

FA I R M O N T 24


KAZURI Beaded necklace by @lizbriggsdesigns / Collier de perles par @lizbriggsdesigns etsy.com

Find the Maasai Market at The Village Market on Fridays and at various other locations throughout the week. / Vous trouverez le marché Maasai les vendredis au centre d’achats The Village Market et dans d’autres emplacements de la ville le reste de la semaine.

B EST FOR ON E- OF -A- KIN D SOUVENIRS POUR DES SOUVENIRS UNIQUES “The Maasai Market [on Fridays] is the best place to find artifacts, clothing, bedding and ornaments from all over Africa. It’s the perfect spot for picking

B EST FOR BOLD OUTFITS POUR DES TENUES EXTRAVAGANTES

out a unique gift – or a souvenir of your own.” 2 « Le marché Maasai [les vendredis] est le meilleur endroit pour trouver des artéfacts, des vêtements, de la literie et des décorations de partout en Afrique.

“My love of African fabrics with bright colours

On peut y dénicher un cadeau unique...

and bold patterns always attracts me to local

ou un souvenir pour soi-même. »

talents. Nomadic is a brand that’s all about comfy, eye-catching pants made from printed cotton Kanga fabric.” 2 « Mon amour des tissus

B EST FOR B EADED J EWELLERY POUR DES BIJOUX

africains aux couleurs vives et aux motifs audacieux me mène toujours chez les designers locaux. Nomadic utilise du kanga, une pièce de coton

PHOTOS: GABRIELLE TAVER DE JESUS (MAASAI MARKET/MARCHÉ MAASAI); PRAISE SANTOS (STREET STYLE/STYLE DE RUE)

imprimé, pour fabriquer de confortables pantalons “Kazuri, which means small and beauti-

qui ne passent pas inaperçus. » The Village Market

ful in Swahili, uses fair-trade ceramic beads painted by hand to make some of

B EST FOR POST- MARKET M EALTIM E POUR CASSER LA CROÛTE

my all-time favourite necklaces and bracelets.”

2

« Kazuri signifie “petit et

joli” en swahili. Dans cette boutique, on trouve les bracelets et colliers que je préfère, faits de perles de céramique

“After a long day of shopping, I like to dine on the

peintes à la main et issues du com-

patio at Mediterraneo Gigiri, which has great

merce équitable. »

Italian cuisine. My favourite dish is the Petto di Pollo alla Kiev: a fried, garlic-butter-stuffed chicken breast served with mashed potatoes.”

2

« Après une longue journée de magasinage,

j’aime manger à la terrasse du Mediterraneo Gigiri, qui sert de l’excellente cuisine italienne. Mon plat ZABBA DESIGNS African Ankara print shoes / Chaussures à motifs African Ankara zabbadesigns.com

favori est le petto di pollo alla Kiev : une poitrine de poulet frit farcie au beurre à l’ail et servie avec de la purée de pommes de terre. » FA I R M O N T 25

Kenya Worldwide Fashion Week brings out local street style, like these looks snapped at jewellery brand Soko’s storefront during Nairobi Fashion Market. / Pendant la Kenya Worldwide Fashion Week on peut apercevoir d’audacieux looks, comme ceux-ci captés en face de la bijouterie Soko pendant l’événement Nairobi Fashion Market.


CHECK IN / À L’AR R IVÉE T H E DR I N K / À BOIR E

TEQUILA 101

Téquila 101

blender. Tequila is having its moment, but you’ll need to set aside the college-party clichés if you want to savour the Mexican spirit like a pro. First off, learn the lingo. Tequila comes from agave, an aloe-like plant, and if a label reads 100 percent de agave, that means nothing is added that could affect colour or flavour. Meanwhile, a tequila’s maturation is signalled by reposado, for those aged up to a year in wooden barrels or tanks, or añejo, for those aged up to three years. For example, after 14 months in American oak, a bottle of Casamigos Añejo will pick up hints of spice and caramel. Another vital tasting note: Skip the salt and lime. Tequila fans treat the spirit like a fine whisky, serving it neat and at room temperature. Try a tasting flight care of the tequila sommelier at Fairmont Scottsdale Princess’s Mexican restaurant, La Hacienda. Or go ahead and order a cocktail like the Pomegranate Paloma. After all, there’s really no wrong way to drink tequila, but knowing where it comes from – and how to spot quality – will help you appreciate this complex spirit all the more.

By / Par Eve Thomas

RANGEZ VOS VERRES à shooter et votre mélangeur. La téquila est au goût du jour, mais pour apprécier cet alcool mexicain à sa juste valeur, mieux vaut oublier vos partys de jeunesse. Apprenez plutôt son langage. La téquila est produite avec de l’agave, une plante semblable à l’aloès. S’il est indiqué « 100 % agave » sur la bouteille, cela signifie qu’aucun additif n’altère sa couleur ou sa saveur. Sachez qu’une téquila de type reposado a été vieillie jusqu’à 12 mois dans des fûts ou des cuves en bois, tandis qu’une añejo y aura reposé jusqu’à 3 ans. La téquila Casamigos Añejo, par exemple, a passé 14 mois dans des fûts de chêne américain et c’est ce qui lui procure ses notes d’épices et de caramel. Important conseil de dégustation : laissez tomber le sel et la lime. Les adeptes de téquila la servent seule et à température ambiante, comme s’il s’agissait d’un fin whisky. Essayez la dégustation offerte par le sommelier à téquila du restaurant mexicain La Hacienda, au Fairmont Scottsdale Princess. Ou commandez un cocktail comme le Pomegranate Paloma. Après tout, il n’y a pas de mauvaise façon de savourer la téquila. Mais en connaître l’origine et la qualité vous permettront d’apprécier davantage cette boisson réputée. FA I R M O N T 26

CONNECT

Try out Fairmont’s Pomegranate Paloma recipe, p. 80. ———

CONNECTEZVOUS Essayez la recette du Pomegranate Paloma de Fairmont, p. 80.

PHOTO: STOCKFOOD/VINCENT NOGUCHI PHOTOGRAPHY

PUT DOWN THAT shot glass. Unplug the

Learn to appreciate the mature side of Mexico’s famed spirit. Ou comment apprécier le côté mature de la célèbre eau-de-vie mexicaine.


T H E B E S T WAY T O OW N A SECOND HOME IN SAN FRANCISCO There is nothing like it in the city. Our Private Residence Club offers an affordable and smart way to secure your piece of the city for a fraction of the cost. The location is a national historic landmark property with sweeping views of the San Francisco Bay, residing within the newly revitalized Ghirardelli Square. Owners are granted invitationonly membership in Fairmont’s President’s Club Circle, which offers VIP access and service at Fairmont’s legendary hotels and resorts around the world. Spacious, well-appointed two-and three bedroom residences are available. EXPERIENCE THE PRIVILEGES OF OWNERSHIP FOR YOURSELF. INQUIRE ABOUT A PREFERRED INTRODUCTORY STAY. RESERVATIONS AND APPOINTMENTS NECESSARY.

PREVIEW GALLERY OPEN DAILY | 415.292.1000 | FAIRMONTATGHIRARDELLI.COM

This advertising material is being used for the purpose of soliciting the sale of fractional ownership interests. This is neither an offer to sell nor a solicitation to buy to residents in jurisdictions in which registration requirements have not been fulfilled, and your eligibility and the resorts available for purchase will depend upon the state, province or country of residency of the purchaser. Brokers must accompany their client(s) and/or pre-register them on their first contact with the Sales Gallery in order to be eligible for a broker commission. Broker, JMA Properties, Inc. CA BRE #01157751. Restrictions and limitations apply.


CHECK IN / À L’AR R IVÉE T H R E E S T E PS / R ÈG L E DE T ROI S

CONNECT

Have your best rest at home with Fairmont linens and pillows, p. 75. ———

CONNECTEZVOUS Dormez sur vos deux oreilles grâce à la literie et aux oreillers de Fairmont, p. 75.

SLEEP ON IT À tête reposée Get a good night’s rest, even when on the go, with help from author and sleep expert Harriet Griffey. Dormez bien, même en voyage, grâce aux conseils de l’experte du sommeil Harriet Griffey. By / Par Eve Thomas

BIO London, UK-based writer Harriet Griffey is a trained nurse and the author of

01

02

03

numerous books,

FORGET TH E FRILL S NE VOUS LAISSEZ PAS DISTRAIRE

CH ECK YOU R TECH MISEZ SUR LA TECHNOLOGIE

BU ILD U P TO B EDTIM E PRENEZ DE BONNES HABITUDES

Sleep and I Want to be

including I Want to Calm (available at select Fairmont hotels).

Griffey says audio-based sleep and meditation apps can be great for snoozing. Just put them on a timer and don’t expose yourself to light from digital screens (which interferes with melatonin production) late at night. 2 Selon Harriet

“People will say, ‘I had warm milk, but still can’t sleep. What’s wrong?’ You have to look at the 24-hour cycle, not just the hours before bed,” says Griffey. That means paying attention to factors like diet and exercise throughout the day. 2 « Les gens disent : “J’ai bu

vous prenez un vol de nuit, optez pour un siège côté hublot (loin du vaet-vient dans l’allée) et renoncez à tous les divertissements à bord, même aux repas, afin de garder les yeux bien fermés. Harriet Griffey recommande aussi d’adopter l’horaire de votre destination dès votre arrivée.

Griffey, certaines applications conçues pour la méditation et le sommeil peuvent vous aider à vous endormir. Assurez-vous simplement d’utiliser leur minuteur et de ne pas vous exposer à la lumière des écrans numériques (elle nuit à la production de mélatonine).

du lait chaud, mais je n’arrive toujours pas à dormir. Pourquoi ?” En fait, il faut tenir compte des dernières 24 heures et pas seulement de celles précédant le coucher  », explique Harriet Griffey. Prêtez donc attention à des facteurs comme l’alimentation et l’exercice.

FA I R M O N T 28

2 Infirmière de formation, Harriet Griffey est une journaliste londonienne et l’auteure de nombreux livres, dont I Want to Sleep et I Want to be Calm (vendus dans certains hôtels Fairmont). harrietgriffey.com

PHOTO: DAVIES AND STARR (BOOK/LIVRE)

If you’re flying overnight, reserve a window seat (away from the bustling aisle) and forego all in-flight entertainment, even meals, in favour of shut-eye. When you land, Griffey recommends sticking to the schedule of your new destination. 2 Si



CHECK IN / À L’AR R IVÉE I N BA L A NC E / BI E N-ÊT R E

GINGER SNAP

TRY IT OUT À ESSAYER

Coup de fouet

Kick your beauty routine up a notch with a daily dose of ginger. Vivifiez votre routine beauté avec une bonne dose de gingembre.

HIS SÉ AU RANG de superaliment, le gingembre est aussi puissant que piquant. Qu’on l’utilise tranché dans un sauté ou infusé dans de By / Par Eve Thomas Photo by / de André Doyon l’eau bouillante, le Zingiber officinale procure d’indéniables bienfaits, comme favoriser la digestion ou rafraîchir l’haleine. Pas surprenant WHEN IT COMES to superfoods, ginger is as que cette racine fasse aussi des merveilles pour powerful as it is piquant. Whether you’re slicing la peau ! « Le gingembre a un effet chauffant et it into a stir-fry or steeping it in hot water, revigorant sur l’épiderme », explique Thea Zingiber officinale has health benefits that range Nuang, directrice du spa Willow Stream à l’hôtel from freshening breath to aiding in digestion. Fairmont Singapore, qui propose un traitement So it’s no surprise that the versatile régénérant au gingembre. L’entreprise The Ginger People, qui root also works wonders when applied externally. “Ginger brings a produit depuis 25 ans des friandises warming, invigorating effect to the et des sodas au gingembre, s’est skin,” explains Thea Nuang, director même inspirée de la polyvalence de CONNECT at Fairmont Singapore’s Willow cet ingrédient pour développer sa Try ginger in Stream Spa, which offers a Ginger gamme de soins cutanés GO, three zingy Fairmont Renewal treatment. The team behind qui serait « la première à améliorer cocktails, p. 76. The Ginger People took the ingredila circulation sanguine ». L’avantage ——— ent’s flexibility to heart when they d’ajouter du gingembre à sa routine CONNECTEZexpan­ded their 25-year-old range of beauté ? Son parfum agréablement VOUS Découvrez trois zesty ginger chews and sodas to épicé. Pour une totale aromathérarevigorants pie, essayez l’huile de bain pour le include the beauty brand GO, calling cocktails it “the first skin care line to improve corps de Kerstin Florian, et le shamFairmont au gingembre, p. 76. skin circulation.” The best part about poing OGX, qui contient une variété adding ginger to your beauty routine? de gingembre hawaïenne. Le ginIts sweet, spicy scent. For maximum aromather- gembre assouplit naturellement les cheveux et apy, try Kerstin Florian’s Ginger Bath & Body aurait même le pouvoir de stimuler leur Oil and a shampoo by OGX that contains repousse. Attendez-vous donc à voir des résulHawaiian awapuhi ginger. Ginger is a natural tats jusqu’à la racine !

hair softener and is said to stimulate hair growth, so expect results that get right down to the roots. FA I R M O N T 30

GO ENERGY FOR THE SKIN Ginger Face Serum, $33 / Sérum visage au gingembre, 33 $ gogingerpeople.com

KERSTIN FLORIAN Ginger Bath & Body Oil, $70 / Huile de bain pour le corps au gingembre, 70 $ kerstinflorian.com

OGX Repairing Awapuhi Ginger Shampoo, $11 / Shampoing réparateur au gingembre awapuhi, 11 $ ogxbeauty.com


Where Students Choose To Be At Brentwood, student choice is a unique part of our culture and a deciding factor in who attends. It is why this place is so special. Because when a student truly chooses to be here, and they’re surrounded by a family of like-minded friends and supporters, we believe they can choose to be‌ anything.

#choosetobe

www.brentwood.bc.ca Co-ed | Boarding | Grades 9-12 | University Prep | Vancouver Island


CHECK IN / À L’AR R IVÉE Q U E S T I O N N A I R E / L’ I N T E R R O

WHAT’S COOKING?

Chef Marcus Samuelsson at Hamilton Princess & Beach Club. / Le chef Marcus Samuelsson au Hamilton Princess & Beach Club.

Qu’est-ce qui mijote ?

Celebrity chef Marcus Samuelsson dishes on travel happiness, Bob Marley and Bermudian pepper sauce. Le chef Marcus Samuelsson nous parle de son amour du voyage, de Bob Marley et de la sauce au poivre des Bermudes.

Interview by / Entrevue de Eve Thomas

Best way to get to know a city I love biking around. You can

do as much research as you want, but you’ve got to get off the tour bus and get in and DO! That list in your phone doesn’t mean anything unless you check it off. Jet-lag remedy Even when I’m beyond tired, I try to push through with a run and an ice-cold shower. Meilleure façon de découvrir une ville J’adore explorer à vélo. Peu Favourite city That’s hard. I would say New York, but I also importe la quantité de recherches qu’on fait avant de partir, à un love Tokyo because there is a sense of it operating 24 hours. moment donné, il faut descendre du bus et EXPÉRIMENTER ! I’ve been so many times but I still haven’t eaten through all Cette liste de choses à voir qui s’affiche sur notre cellulaire ne the cuisines. vaut rien tant qu’on ne l’a pas cochée. Best place to people watch Nothing beats Lenox Remède antidécalage horaire Même quand je suis très Avenue in Harlem. There are tons of style cues. fatigué, j’essaie de rester éveillé en faisant du jogging Dream travel companion It would be really fun to et en prenant une douche glacée. travel with Bob Marley. I would get to hear him Ville préférée Difficile de choisir. Je dirais New York, CONNECT Find out perform, listen to his philosophy and play soccer with mais j’aime aussi Tokyo parce qu’elle semble active what’s on him. We would probably miss a lot of planes. I don’t 24 heures sur 24. Même si j’y suis allé très souvent, je the menu at know if he would show up on time but we would have n’ai pas encore goûté à tous ses types de cuisine. Marcus’, p. 73. ——— a lot of fun at the airport. Meilleur endroit pour observer les gens Rien ne vaut CONNECTEZFavourite food souvenir I love pickles and hot sauces. Lenox Avenue, à Harlem. Il y a là des tas de styles VOUS They always give a sense of what was there before. pour s’inspirer. Découvrez Favourite Bermuda food discovery Can’t beat the Partenaire de voyage idéal Ça aurait été vraiment amule menu du Marcus’, p. 73. sherry pepper sauce! We have it in a couple of dishes sant de voyager avec Bob Marley. J’aurais pu l’écouter at Marcus’, and in a cocktail, too. en spectacle ou me parler de sa philosophie et j’aurais Best place in Bermuda to take a selfie On a fishing boat, of joué au soccer avec lui. Possible qu’il ne se serait pas présenté course! It’s beautiful everywhere in Bermuda so there’s always à temps et qu’on aurait raté beaucoup d’avions, mais nous a great background for a photo. aurions eu beaucoup de plaisir à l’aéroport. Meilleur souvenir culinaire J’adore les marinades et les sauces

BIO Born in Ethiopia, raised in Sweden and based in New York, celebrity chef Marcus Samuelsson is the author of the memoir Yes, Chef, a judge on Chopped and the newest face of Bermuda’s Hamilton Princess & Beach Club, A Fairmont Managed Hotel, where he helms Marcus’ restaurant. 2 Né en Éthiopie, élevé en Suède et établi à New York, le célèbre chef Marcus Samuelsson est l’auteur de l’autobiographie Yes, Chef, un des juges à l’émission Chopped et le nouveau visage de l’hôtel Hamilton Princess & Beach Club, un hôtel géré par Fairmont, aux Bermudes, où il dirige le restaurant Marcus’. marcusbermuda.com

épicées. Elles donnent toujours une bonne idée des traditions d’une région. Meilleure découverte gastronomique aux Bermudes La sauce au xérès et au poivre est imbattable ! Chez Marcus’, nous la servons avec quelques plats, et aussi dans un cocktail. Meilleur endroit aux Bermudes pour prendre un égoportrait Sur un bateau de pêche, bien sûr ! C’est tellement beau, les Bermudes, qu’il n’y manque certainement pas d’arrière-plans pour une photo.

F A I R M O N T 32



Annapolis; The State House (left) / Annapolis ; le capitole du Maryland (à gauche)

9 A.M. / 9 H

TH E STATE HOUSE Start the day by loading up the car with a picnic packed by the chefs at Fairmont Washington, D.C., Georgetown. Then it’s a short drive to Annapolis, Maryland (about 55 kilometres from the hotel). Annapolis is home to the State House, the oldest state capitol still in continuous legislative use. 2 Partez avec un pique-

nique préparé par les chefs du Fairmont Wa­shington, D.C., Georgetown. Le trajet est court jusqu’à Annapolis, au Maryland (à environ 55 km de l’hôtel). C’est là que se trouve le plus ancien capitole à poursuivre ses activités législatives aux États-Unis. msa.maryland.gov

CAPITOL IDEA

Spinnaker racing / Compétition de spinnakers

Politique extérieure See the sites beyond Washington, D.C. in this road trip through American history. Revisitez l’histoire américaine en parcourant les environs de Washington, D.C. By / Par Hilary Phelps

US NAVAL ACADEMY The undergraduate college of the US Navy is a Maryland must-see, offering a rare glimpse of

12 P.M. / 12 H

the midshipmen’s vigorous daily routines and noontime formation, but be sure to take your passport – everyone 18-plus needs photo ID to get on the “yard.” 2 La visite de l’Académie

OLD TOWN ALEX AN DRIA

de la marine américaine est incontournable, car elle offre une rare occasion de voir les cadets exécuter avec entrain leur routine quotidienne, dont la formation de midi. N’oubliez pas votre passeport, car chaque visiteur de plus de 18 ans doit avoir une pièce d’identité avec photo pour entrer sur les lieux. usna.edu

This historic Virginia neighbourhood by the Potomac

10 A.M. / 10 H

River is a great spot for antiquing and admiring early American architecture, as well as visiting modern draws such as the Torpedo Factory Art Center. Check out the 82 artist studios and six galleries – all open to the public.

2 Longeant le fleuve Potomac, ce quartier historique

“Swimmers,” Kathy Beynette

FA I R M O N T 34

de l’État de Virginie est à la fois le royaume des antiquaires et un joyau de l’architecture coloniale américaine. On y trouve aussi des attractions plus modernes telles que le Torpedo Factory Art Center, où 6 galeries et 82 studios d’artiste sont ouverts au public. torpedofactory.org; visitalexandriava.com


CHECK IN / À L’AR R IVÉE D A Y T R I P / E S C A PA D E

2 P.M. / 14 H

MOU NT VERNON Delve into the life and times of George Washington at Mount Vernon, the most-visited historic estate in the country. Entrance grants you access to attractions and activities, including the main mansion, a distillery, a pioneer farm and the Tombs, the final resting place of George and Martha Washington. 2 Découvrez la vie à l’épo­ que de George Washington à Mount Vernon, le lieu historique le plus visité du pays. Le billet d’entrée donne accès au manoir, aux tombeaux de George et de Martha Washington, à une ferme de colons, à une distillerie, ainsi qu’à diverses activités. mountvernon.org

The Mansion at Mount Vernon; The Acts of Congress  / Le manoir de Mount Vernon ; Les actes du congrès

6 P.M. / 18 H

GORGE LIKE GEORGE UN MENU WASHINGTONIEN 01 ANDREW’S BBQ JOINT Sample the best of American barbecue at this Union Market eatery. 2 Découvrez les meilleurs plats de barbecue du pays dans ce restaurant de Union Market.

Honey Wheat Walnut Bread / Pain au blé, noisettes et miel

andrewevansbbqjoint.com

PHOTOS: ROBERT DENNIS (GEORGETOWN, MOUNT VERNON, FOUNTAIN/FONTAINE, BREAD/PAIN); KATHY BEYNETTE/ TORPEDO (PAINTING/PEINTURE); ALAMY (SPINNAKER); MOUNT VERNON LADIES’ ASSOCIATION (ACTS OF CONGRESS)

02 ART AND SOUL

LOGGIA LOU NGE

The buttermilk pancakes here are

For a sweet evening, retreat to Fairmont’s Loggia

a savoury salute to a Mount Vernon

Lounge, where you can enjoy Honey Wheat Walnut

staple. 2 Les crêpes au babeurre de

Bread and a BeeTini cocktail, both made with honey har-

ce resto rendent un savoureux hommage

vested from the rooftop hives. The hotel isn’t just a part

aux produits locaux de Mount Vernon.

of history, it’s where history is made. Keep an eye out

artandsouldc.com

for celebrities and heads of state. 2 En soirée, relaxez

au Loggia Lounge du Fairmont Washington, D.C., Georgetown. Vous pourrez y déguster un pain au blé, noisettes et miel ou un cocktail BeeTini, tous deux à base de miel provenant des ruches installées sur le toit de l’hôtel. Ici, l’histoire ne fait pas que défiler ; elle s’écrit : vous pourriez y apercevoir des chefs d’État et des célébrités. fairmont.com/washington FA I R M O N T 35

03 PIE SISTERS OF GEORGETOWN Taste the founding father’s favourite fruit in a slice of cherry pie. 2 Goûtez à leur tarte aux cerises, le fruit préféré de George Washington, l’un des pères BeeTini

fondateurs des États-Unis. piesisters.com


CALIFORNIA LIVING CALIFORNIE : MODE D’EMPLOI

Starting at the new Fairmont Grand Del Mar, we celebrate California at Fairmont’s eight state-spanning properties. Nous célébrons le mode de vie californien à travers huit hôtels Fairmont, du sud de la Californie à la région de San Francisco.


C A L I F O R N I A L I V I N G / C A L I F O R N I E  : M O D E D ’ E M P LO I

Part 1 / Partie 1

A PRIMER

Le rêve californien By / Par Renée Morrison Photos by / de Xavier Girard-Lachaîne

WHAT I S IT ABOUT the California lifestyle that

makes the rest of the world envious? I can think of a handful of answers as I pull open the balcony doors of my room at Fairmont Grand Del Mar to find a sun-lit scene of landscaped lawns and a backdrop of mountains topped with modern, glass-facade homes. But there’s a plethora of popular opinions as to what the pillars are of California culture. Is it about the green juice or the gourmet meals, the simple life or the stardom, the low-maintenance or the lavish? “I’d say it’s all about balance,” says spa director Jim Croghan when I ask about what guests are seeking when they book a spa treatment, or a stay, at Fairmont Grand Del Mar. “When in balance, we feel vital and vibrantly alive.” I enquire about clean eating and he points out that “the hotel has plenty of healthy offerings, but it also serves a great burger.” I test out the theory the next day, but instead of a burger I order a hearty breakfast burrito filled with eggs, bacon, cheddar and potatoes and pair it with a freshly blended fruit and vegetable smoothie. The energy comes in handy when, by noon, I’m alternating between paddling out to catch waves and wiping out on them during a surf lesson at the beach in nearby Del Mar. Instructor Paul Brandlin of Rusty Del Mar surf shop is exactly what you’d imagine a California surfer to look like, and when I ask about his

POURQUOI TOUT LE MONDE envie-t-il à ce point le mode de vie californien ? Une foule de réponses me viennent en tête tandis que j’ouvre les portes du balcon de ma chambre au Fairmont Grand Del Mar, d’où j’aperçois un paysage verdoyant inondé de soleil et, au loin, des montagnes couronnées de maisons modernes aux façades vitrées. Nous avons une multitude d’idées préconçues sur ce qui constitue l’essence de la culture californienne. Est-ce la simplicité de la vie ou la célébrité ? Les jus verts ou la gastronomie ? Le minimalisme ou le glamour ? « Je dirais que c’est une question d’équilibre », répond Jim Croghan, le directeur du spa au Fairmont Grand Del Mar, quand je lui demande ce que recherchent les clients lorsqu’ils optent pour un soin ou un séjour à cet hôtel. « En atteignant l’équilibre, on se sent viscéralement en vie », ajoute-t-il. Lorsque j’aborde la question des diètes détox, il précise que « l’hôtel offre beaucoup d’options santé, mais aussi d’excellents burgers ». Je mets en pratique sa théorie dès le lendemain en commandant un smoothie aux fruits et légumes fraîchement pressés, et – à la place du burger – un copieux burrito-matin garni d’œufs, de bacon, de cheddar et de pomme de terre. À midi, pendant ma leçon de surf donnée non loin de l’hôtel,

F A I R M O N T 37


CLOCKWISE Once equipped at Rusty Del Mar, surfers cross Ocean Avenue and head straight for the water; 4,000acre Los Peñasquitos Canyon Preserve attracts hikers, mountain bikers and horseback riders; surfers wait to spot a worthy wave on the horizon. / DANS LE SENS HORAIRE Les surfeurs du Rusty Del Mar traversent l’Ocean Avenue avant de plonger dans l’eau ; le canyon Los Peñasquitos est le paradis des randonneurs, des adeptes du vélo de montagne et d’équitation ; des surfeurs attendent la vague parfaite.

pedigree, I’m admittedly expecting the “born to surf ” story and so I’m caught off guard when he tells me otherwise. “I had an office job, but I didn’t love it, so I quit and went back to giving surf lessons at Rusty’s” he says, pulling me further out to sea on my board. “I’m happy to do it until I find a 9-to-5 that I’m passionate about.” With his deep tan and sun-bleached blond hair, it’s tough to picture him in a boardroom and not the board shop, and suddenly I’m trying to imagine the other surfers around me swapping their wet suits for power suits after the lunch hour. I wonder: Could it be that most Californians are somewhere in between the carefree-bohemian and hardpressed-executive clichés that we construct, living in a happy medium we can all aspire to? No time to contemplate. Brandlin spots a perfect wave behind me and I hop up on my board, firmly planting my feet and evenly distributing my weight. Finally riding all the way back to shore, it occurs to me that Croghan might’ve been right: Life in California is all about finding your balance.

je suis bien heureuse d’avoir fait le plein d’énergie, d’autant plus que je dois nager pour saisir les vagues, avant d’être emportée par celles-ci. Mon instructeur Paul Brandlin, de l’école de surf Rusty Del Mar, correspond exactement à l’image qu’on se fait du surfeur californien. Aussi, en le questionnant sur son parcours, je m’attends à ce qu’il me raconte une histoire du genre « je suis né pour surfer », d’où mon étonnement lorsqu’il me dit ce qui l’a amené ici : « J’avais un emploi de bureau que je n’aimais pas, alors j’ai démissionné pour donner des leçons de surf au Rusty, explique-t-il, tout en nous ramenant, ma planche et moi, vers le large. En attendant de décrocher un travail qui me passionne, ça me convient parfaitement. » Avec son bronzage et ses cheveux blondis par le soleil, j’ai du mal à l’imaginer dans une salle de conférence plutôt que dans une école de surf. Je songe alors aux autres surfeurs qui m’entourent et qui, après l’heure du lunch, troquent peut-être leur combinaison isothermique pour un complet. Est-il possible que la majorité des Californiens se situent entre le cliché du bohème insouciant et celui du cadre pressé, heureux de concilier ces deux modes de vie comme beaucoup tentent de le faire ? Mais je n’ai pas le temps de rêvasser plus longtemps. Paul a repéré une vague parfaite derrière moi. Je m’élance sur ma planche et ancre mes pieds fermement dessus, tout en équilibrant mon poids. Puis, en revenant finalement vers la rive, je réalise que Jim Croghan avait peut-être raison : la vie en Californie est avant tout une question d’équilibre.


C A L I F O R N I A L I V I N G / C A L I F O R N I E  : M O D E D ’ E M P LO I

01

GET A SAFE GLOW BRONZEZ SANS BRÛLER Save your skin from sun damage by opting for a faux tan courtesy of St. Tropez Bronzing Mousse, available with application at Fairmont San Jose’s Tova Day Spa. The lightweight foam is easy to apply evenly and results in a golden glow that lasts for days. 2 Protégez votre peau contre les dommages du soleil grâce à la mousse de bronzage St. Tropez, offerte au spa de jour Tova du Fairmont San Jose. Sa mousse légère s’étend facilement et procure un hâle doré durant plusieurs jours. www.sttropeztan.com

02

SHOP HIGH & LOW MAGASINEZ À TOUS PRIX Fairmont Newport Beach concierge Keilaine Ruiz offers two top picks for great shopping in and around Orange County. 2 Deux bonnes adresses où faire du shopping dans les environs d’Orange County, selon Keilaine Ruiz, concierge au Fairmont Newport Beach.

Part 2 / Partie 2

CALIFORNIA LIVING

Californie : mode d’emploi A guide for the rest of us. Un guide pour le commun des mortels.

ANAHEIM PACKING

By / Par Renée Morrison Portraits by / de Neil Mota

DISTRICT

PLAZA

anaheimpackingdistrict.com

southcoastplaza.com

SOUTH COAST

Dreaming of the laid-back outlook, athletic ability and sun-kissed glow that seem to come naturally to locals? Cliché or not, here are 12 tips for adopting that coveted Cali lifestyle.

Best for: its food court.

Best for: designer

The hipster hangout

boutiques (Dior, Marni)

2 Vous enviez l’attitude relax des Californiens, leurs aptitudes athlétiques et leur bronzage qui semble si naturel ? Voici 12 conseils (qu’il s’agisse de clichés ou pas) pour expérimenter l’idyllique mode de vie à la californienne.

offers everything from

and department

poutine to homemade

stores (Nordstrom,

maple bacon ice cream.

Saks Fifth Avenue).

#M y C a li M o m e nt

2 On aime : son aire de

2 On aime : ses

restauration. C’est là que les

boutiques de designer

hipsters se retrouvent, aussi

(Dior, Marni) et ses

SELFIE TIME

M O M ENT D E G LO I R E

bien pour la poutine que

grands magasins

You could appear in the next issue of

Votre égoportrait pourrait apparaître dans le

pour la crème glacée

(Nordstrom,

Fairmont magazine. Details on page 14.

magazine Fairmont. Les détails à la page 14.

artisanale érable-bacon.

Saks Fifth Avenue).

F A I R M O N T 39


C A L I F O R N I A L I V I N G / C A L I F O R N I E  : M O D E D ’ E M P LO I

04

03

PERFECT YOU R SWING / AYEZ DU SWING

SM ELL LIKE A STAR SOYEZ AUX ANGES Available at Le Labo’s two

The University of California, Berkeley,

Los Angeles boutiques, Musc 25

was the centre of the Free Speech

is a bright and sultry unisex

Movement in the ’60s. Join a student-

fragrance created to represent

led tour of the historic campus or take

the City of Angels. 2 Créé en

in the view from atop the 94-metre-

hommage à La cité des anges,

tall Campanile clock tower, which

Musc 25 est un parfum unisexe vif

celebrates its 100th birthday in 2015.

et capiteux, offert aux deux

2

2

À Berkeley, l’université de

boutiques Le Labo de Los Angeles.

Californie a été, dans les années 1960,

lelabofragrances.com

le foyer du « mouvement pour la liberté

Fairmont Grand Del Mar golf director Shawn Cox shares how to step up your skills.

05

FIN D PEACE & LOVE FAITES L’AMOUR, PAS LA GUERRE

d’expression ». Offrez-vous une visite

Faites des prouesses sur les verts

historique du campus commentée par

grâce aux conseils de Shawn Cox, directeur du golf du Fairmont

un étudiant ou rendez-vous tout en

Grand Del Mar.

haut du campanile de 94 m qui célèbre en 2015 son 100 e anniversaire. visitors.berkeley.edu

01. Beginners often worry about how far back to lift their club before impact, but it’s more important to focus on actually hitting the ball – “finishing” – before the end of the swing. 2 Les débutants se préoccupent trop

Request complimentary transpor-

de la hauteur à laquelle ils lèvent leur bâton lors de l’élan, alors qu’ils devraient

tation to the campus through the

plutôt se concentrer sur le moment où ils frappent la balle.

concierge at Claremont Club & Spa, A Fairmont Hotel.

2 Demandez au

02. On chips and pitches (relatively short-distance shots), keep your

concierge du Claremont Club & Spa,

chest open and let your torso turn naturally as your club connects with

un hôtel Fairmont, de réserver pour

the golf ball. 2 Pour les coups roulés et lobés (sur une courte distance), gar-

vous une voiture avec chauffeur qui

dez les épaules dégagées et laissez votre torse suivre naturellement votre bâton

vous conduira gratuitement sur le

jusqu’à ce que celui-ci touche la balle.

campus de l’université.

03. Try practice putting: Keep your eye on the hole and swing your club without actually hitting the ball. This will help you envision the ball’s trajectory and calculate your backswing. 2 Pratiquez votre swing en gardant les yeux sur le trou, mais sans frapper la balle. Cela vous aidera à imaginer sa trajectoire et à calculer votre élan arrière.

Fairmont Grand Del Mar’s PGA-certified teachers use innovative methods and tools – from high-speed digital cameras

MASHKA Lily pad necklace, $145 / Collier orné de nénuphars , 145 $, mashka.com

06

EQU IP YOU RSELF WITH ARM CAN DY COUVREZ-VOUS DE BIJOUX Bring back a shiny souvenir from your trip to Fairmont

to the SAM PuttLab, which measures your moves through ultra-

Heritage Place, Ghirardelli Square. Stop by Mashka,

sound technology – to analyze and perfect your technique.

located within Ghirardelli Square, for boho-chic

2

pieces made with gems and metals.

L’équipe d’instructeurs certifiés PGA du Fairmont Grand Del Mar

2

Rapportez

utilise des méthodes et des outils novateurs afin d’analyser et d’amé-

un souvenir étincelant de votre séjour au Fairmont

liorer votre technique – par exemple, des caméras numériques à haute

Heritage Place, Ghirardelli Square. Visitez la boutique

vitesse et le système SAM PuttLab, qui mesure les mouvements grâce

Mashka, située à même le Ghirardelli Square, pour un

à la technologie à ultrasons.

duo de pierres et de métaux boho-chics.

07. SIP LOCAL / BUVEZ LOCAL Failla Chardonnay, Hudson Vineyard, Napa Valley, 2012 “Rich and creamy with hints of pineapple and spiced citrus, this wine is elegant yet playful enough to accompany any sunny day.” – Victoria Young, sommelier at Addison, Fairmont Grand Del Mar 2 « Riche et onctueux, cet élégant vin blanc aux notes d’ananas et d’agrumes possède la vivacité pour accompagner n’importe quelle journée ensoleillée. » – Victoria Young, sommelière au restaurant Addison, Fairmont Grand Del Mar

FA I R M O N T 40


09

BUMBLE AND BUMBLE Surf Spray, $30 / Surf Spray, 30 $, bumbleandbumble.com

DO TH E TOUSLE / SUIVEZ LA VAGUE For windswept tresses that look like you’ve spent the day at the beach, spritz Bumble and Bumble Surf Spray (which contains moisturizing seaweed and kelp) on dry or damp hair. Let it dry naturally or use a diffuser.

2

Pour arborer une

chevelure ondulée comme si vous aviez passé la journée à la plage, vaporisez vos cheveux secs ou humides avec le Surf Spray de Bumble and Bumble (à base d’algues aux propriétés hydratantes). Séchez-les à l’air libre ou avec un séchoir muni d’un diffuseur.

A

B

C

D

10

J U ICE IT / FAITES VOS JUS “Fountain Restaurant’s Superblend juice is made with powerful ingredients to give you an energy boost while helping to rid your body of toxins.”– Executive Chef Anthony Hsia, Fairmont San Jose

2 « Le restaurant Fountain offre des super

mélanges de jus qui contiennent de puissants ingrédients pour booster votre énergie tout en éliminant les toxines de votre corps. » – Anthony Hsia, chef exécutif au Fairmont San Jose A. Goji berry: Helps support the immune system

2

Baie de goji :

renforce le système immunitaire B. Bilberry: Known to improve eye health 2 Myrtille : améliore la santé des yeux C. Acai: A super antioxidant 2 Açaï : un super antioxydant D. Hibiscus: Increases endocrine function

08

PAM PER YOU R POOCH BICHONNEZ VOTRE TOUTOU

2 Hibiscus : améliore la fonction endocrinienne.

At Fairmont Miramar Hotel & Bungalows, pets get their own

2 Au Fairmont Miramar Hotel & Bungalows, votre chien aura

bed, bowls and complimentary dog treats. And, thanks to

droit à son propre lit, ainsi qu’à des bols et des gâteries. Grâce

an exclusive partnership, you can even arrange off-site spa

à un partenariat, vous pouvez même lui réserver un traitement

services at modern pet centre Healthy Spot. The grooming list

au centre de toilettage Healthy Spot. Depuis le gommage

reads more like a spa menu, with treatments ranging from a

relaxant à l’avoine jusqu’au soin du visage aux bleuets, les ser-

soothing oatmeal scrub to a signature blueberry facial.

vices qui y sont offerts ressemblent davantage à ceux d’un spa.

F A I R M O N T 41


12

COOLIFY PLAY TIM E SORTEZ LA MARMAILLE These indie outings in San Francisco, suggested by Fairmont regional public relations director Michelle Heston, will impress little and big kids.

2

Selon

Michelle Heston, directrice régionale des relations publiques de Fairmont, ces adresses branchées de San Francisco devraient ravir petits et grands. MISSION BOWLING CLUB “MBC is an eclectic, retro bowling alley that serves good food and awesome craft cocktails, so it’s a hit with kids and parents alike.” 2 « On sert d’excellents repas et d’incroyables cocktails maison à ce bowling rétro et bigarré ; les parents, comme les enfants, y trouveront leur compte. » missionbowlingclub.com 826 VALENCIA PIRATE SUPPLY STORE “A group of true San Francisco bon vivants runs this off-the-wall store, and profits benefit their free tutoring centre. How cool is that?” 2 « C’est une bande de bons vivants de San Francisco qui dirige ce magasin un peu

11

fou, dont les profits sont versés au centre de

You might have mastered your serve and backhand, but to really shine on the court, you’ve got to

“Liquid nitrogen is used to make your ice

deliver an amazing smash off a lob. “It’s the easiest shot to hit down and put away,” says Roselani

cream right in front of you – the nerdiest

Bareis, tennis director at Claremont Club & Spa, A Fairmont Hotel. 2 Peut-être maîtrisez-vous déjà

dessert in California. Enjoy it in Patricia’s

le service et le revers, mais pour bluffer votre adversaire, vous devez savoir accueillir son lob avec un

Green, an urban park just next door.”

smash du tonnerre. « C’est le coup le plus facile pour réaliser un point », explique Roselani Bareis,

2 « C’est sans doute le dessert le plus nerd

directrice du tennis au Claremont Club & Spa, un hôtel Fairmont.

de toute la Californie : de la crème glacée

tutorat de l’organisme 826 Valencia. C’est pas cool, ça ? » 826valencia.org

CONQU ER TH E COU RT / ÉPATEZ LA GALERIE SMITTEN ICE CREAM

fabriquée – devant vous – à l’aide d’azote 01. Receiving a lob generally

your feet into position so your

for wrist-snap and racquet-head

liquide. Dégustez-la au parc Patricia’s Green,

means that your opponent is

body can shift its weight into the

acceleration. Thinking “front-

juste à côté. » smittenicecream.com

throwing the ball up just to stay

shot. 2 Alors que la balle s’élève

head,” not “overhead,” will let

alive in the point. Take advantage.

et que vous la suivez avec votre

you time the ball properly and put

2

Lorsqu’un adversaire fait un

main non dominante, placez vos

it away. 2 En transférant votre

Place, Ghirardelli Square offers affordable second-

lob, cela signifie habituellement qu’il

pieds de manière à pouvoir bien

poids vers l’avant, assurez-vous de

home living in two- and three-bedroom residences, ideal

frappe la balle uniquement pour ne

transférer votre poids au moment

placer votre bras devant vous afin

for families. Each unit features a gourmet kitchen, fire-

pas perdre le point. C’est l’occasion

de la frapper.

d’exécuter un coup de poignet et

place, dining area and living room for a “ home away

d’accélérer le mouvement de la tête

from home” stay.

03. When your body weight moves

de votre raquette. Vous pourrez ainsi

Francisco, le Fairmont Heritage Place, Ghirardelli

02. As your non-dominant hand

forward, the release point with

anticiper le point d’impact de la balle

Square offre des résidences secondaires abor-

goes up to track the ball, get

your arm is in front of your body

et réaliser votre smash.

dables qui sont idéales pour les familles. Chaque

pour vous de prendre le dessus.

Overlooking San Francisco Bay, Fairmont Heritage

2

Surplombant la baie de San

unité comprend deux ou trois chambres, une cuisine Claremont Club & Spa, A Fairmont Hotel offers lessons taught by USPTA-certified professionals.

2

Des instructeurs certifiés USPTA offrent des leçons au Claremont Club & Spa, un hôtel Fairmont. FA I R M O N T 42

haut de gamme, un foyer, une salle à manger et un salon pour un séjour « comme à la maison ».


5:21PM The moment California welcomed you home. Live the coveted California lifestyle at The Villas at Fairmont Grand Del Mar, where ownership comes with spacious interiors, impeccable finishes and an enviable array of amenities—a Five Star spa and salon; Addison, Southern California’s only Five Star/Five Diamond restaurant; and membership at the private The Grand Golf Club—with none of the hassles of a vacation home. Not many of these luxury fractionalownership properties remain—request your private tour of The Villas now by contacting 1 888 583 8088 (toll free in North America) or visiting villasatfairmontgranddelmar.com


C A L I F O R N I A L I V I N G / C A L I F O R N I E  : M O D E D ’ E M P LO I

Part 3 / Partie 3

HOTELS CALIFORNIA

Hôtels California

1 2 4

3 5 6 7 8

1

2

3

FAIRMONT SONOMA MISSION INN & SPA fairmont.com/sonoma

Take a VIP tour of local vineyards with the Sommelier Apprentice Package, then head back to the resort for a revitalizing soak in the natural mineral-water pools. 2 Faites une tournée VIP des domaines viticoles de la région avec le forfait Sommelier Apprentice. Puis, profitez des eaux thermales de l’hôtel pour vous revigorer après cette journée passée à arpenter les vignobles.

CLAREMONT CLUB & SPA, A FAIRMONT HOTEL

pied du canyon Claremont, dans les Berkeley Hills, ce majestueux hôtel du XIXe siècle est l’un des joyaux de la région de San

claremontresort.com

Francisco. Après quelques matchs de tennis, offrez-vous un massage au Spa Claremont pour détendre vos muscles endoloris.

FAIRMONT SAN FRANCISCO fairmont.com/san-francisco

Set at the foot of Claremont Canyon in the Berkeley Hills, this regal 19th-century hotel is a Bay Area landmark. Help sore muscles recover after a day on the tennis courts by treating yourself to a massage at Spa Claremont. 2 Situé au

Fairmont’s historic flagship hotel has hosted presidents, royalty and legendary artists like Ella Fitzgerald. Don’t leave without a round of tiki cocktails at the famed Tonga Room & Hurricane Bar. 2 Cet hôtel historique, fleuron de la chaîne Fairmont, a accueilli des chefs d’État, des membres de la royauté et des artistes légendaires, dont Ella Fitzgerald. Ne manquez pas d’y faire une dégustation de cocktails tiki au réputé Tonga Room & Hurricane Bar.

fairmontatghirardelli.com

5

6

FAIRMONT SAN JOSE fairmont.com/san-jose

FAIRMONT MIRAMAR HOTEL & BUNGALOWS fairmont.com/santa-monica

7

FAIRMONT NEWPORT BEACH fairmont.com/newport-beach

8

FAIRMONT GRAND DEL MAR fairmont.com/san-diego

This Private Residence Club in San Francisco offers second-home living in spacious units. Try Ghirardelli Square’s Bluxome Street Winery, Le Marais Bakery & Bistro and celebrity chef Jonathan Waxman’s new restaurant. 2 Ce club de résidences privées de San Francisco offre de spacieux appartements en résidence secondaire. Essayez le bar à vins Bluxome Street Winery, le restaurant Le Marais Bakery & Bistro et la nouvelle table du célèbre chef Jonathan Waxman au Ghirardelli Square.

A short drive to beaches, wineries and golf courses, this Silicon Valley hotel is a prime choice for business travellers and leisure seekers alike. Relax at the hotel’s Rooftop Pool & Gazebo, high above the hustle and bustle of the city. 2 À courte distance des plages, des vignobles et des verts de golf, cet hôtel est le premier choix des gens d’affaires et de ceux qui ont envie de participer à toutes sortes d’activités. Détendez-vous au-dessus de l’agitation de la ville, à la piscine aménagée sur le toit de l’hôtel.

Surf, swim or celeb-spot at this seaside escape, which boasts an impressive pool and regular A-list guests. Explore the coast, from Santa Monica Pier to Venice Beach, on a complimentary BMW rental bike. 2 Surfez, nagez ou côtoyez des célébrités dans cette station balnéaire qui éblouit autant par sa piscine que par sa liste sélecte de clients réguliers. Empruntez l’un des vélos BMW mis à votre disposition pour explorer la côte à partir du quai de Santa Monica jusqu’à Venice Beach.

In upscale Orange County, this hotel is ideally located near beaches, theme parks and shopping malls. After a day of retail therapy, dine at on-site bambù restaurant, set within a four-storey atrium filled with lush palms and orchids.

2 Situé dans le secteur huppé d’Orange County, cet hôtel est près des plages, des parcs thématiques et des centres commer­ciaux. Après une journée de shopping, soupez au restaurant bambù, niché dans un atrium débordant de palmiers et d’orchidées.

This San Diego area resort has the charm of an old-world Mediterranean estate combined with modern amenities. Try the tasting menu at Addison, where renowned chef William Bradley adds contemporary French flair to locally sourced ingredients. 2 Cet hôtel de la région de San Diego évoque le charme d’un domaine méditerranéen. Essayez le menu dégustation de l’Addison, où le réputé chef William Bradley cuisine les denrées locales avec une touche française contemporaine.

FA I R M O N T 44

ILLUSTRATION: NATHALIE CUSSON (SCOOTER DESIGN INC.)

4

FAIRMONT HERITAGE PLACE , GHIRARDELLI SQUARE


10:16

AM

The moment you met your match.

Whether you’re celebrating a special event overlooking gorgeous San Francisco Bay, relaxing at the top-ranked Claremont Spa or enjoying a plethora of recreational activities at our private club, our hotel surrounds you with the finest San Francisco has to offer. For the epitome of distinction and glamour, make Claremont Club & Spa—or any of Fairmont’s 70+ properties worldwide—your home base for dazzling adventures. Gateway to your moment in over 20 countries. fairmont.com


JAKARTISANS

Jakarta change les règles de l’art A new generation of makers is turning the Indonesian capital into a home for carefully crafted goods inspired by tradition. S’inspirant de la tradition, une nouvelle génération d’artisans transforme la capitale de l’Indonésie en lieu de créativité. By / Par Sophie Woodrooffe Photos by / de Erica Knecht

I

am strolling down the middle of Jalan Sudirman, one of the busiest roads in Jakarta, but today I’m not worried about traffic. In fact, the only vehicles crossing my path are antique bikes from a local cycling club. In the distance, a cook attends to a bubbling wok on his pushcart. Nearby, two street performers operate ondel ondel, giant puppets said to ward off evil spirits. I slow down. The spectacle is hard to resist, and I won’t have a chance to stand in this spot for another seven days. Jakarta’s weekly Car Free Day was launched in 2007. Since then, every Sunday morning, sections of Jalan Sudirman and Jalan Thamrin, two of Jakarta’s main arteries, are closed to traffic, and roughly 100,000 residents pour into the streets to soak up a few tranquil hours of pedestrian freedom. The shutdown is no small feat in this metropolis of 10 million – imagine New York City closing Fifth Avenue – but it’s an example of a special brand of creativity flourishing in this rapidly modernizing city. As the mid-morning heat intensifies, I head south on Sudirman and back toward my hotel, Fairmont Jakarta, for another taste of tranquility. The newest five-star hotel in the Indonesian capital, its streamlined concrete tower stands unobstructed in the affluent Senayan neighbourhood. Looking out toward the skyscrapers of the city’s central business district, this new building seems worlds apart from the city rush. Its exterior matches the elegant simplicity within, overseen by Japanese design firm Kajima. Throughout

J

e marche au beau milieu de l’avenue Jalan Sudirman, l’une des plus animées de Jakarta, sans pour autant me soucier de la circulation. Les seuls véhicules que je croise sont en fait les vieux vélos d’un club local de cyclistes. Un peu plus loin, un cuisinier s’active devant un chariot sur lequel est posé un wok grésillant. Près de moi, deux artistes de rue manipulent des ondel-ondel, ces marionnettes géantes qui, dit-on, font fuir les mauvais esprits. Je profite du spectacle un instant, car je n’aurai pas la chance de m’arrêter ici avant sept jours. Chaque dimanche matin depuis 2007, les avenues Jalan Sudirman et Jalan Thamrin sont en partie fermées à la circulation lors de la Journée sans voiture. Environ 100 000 Jakartanais envahissent alors ces deux grandes artères pour savourer la tranquillité qu’offrent quelques heures de liberté piétonnière. Dans une métropole de 10 millions d’habitants, cette interruption relève de l’exploit : imaginez qu’on ferme la Cinquième Avenue à New York ! C’est aussi la démonstration d’une forme particulière de créativité qui foisonne dans cette ville en pleine modernisation. Alors que la chaleur s’intensifie durant l’avant-midi, j’emprunte l’avenue Jalan Sudirman en direction sud pour rentrer à mon hôtel, le Fairmont Jakarta, afin de goûter à une autre forme de tranquillité. Se dressant au-dessus du riche secteur de Senayan, cette nouvelle tour de béton aux lignes pures est le plus récent hôtel cinq étoiles de la capitale indonésienne. Tournée vers les

OPPOSITE Ceramic artist Ayu Larasati in her studio in the Jakartan suburb of Bekasi. / PAGE DE DROITE La céramiste Ayu Larasati dans son at­e­l ier de Bekasi, une banlieue de Jakarta. FA I R M O N T 46



CLOCKWISE Jakartans hit the streets once a week on Car Free Day; designer Chitra Subiyakto, co-founder of Sejauh Mata Memandang, shows off her take on batik fabric; Dia.lo.gue Artspace is a home for modern artisans; Car Free Day street food includes delicacies like tempe goreng. / DANS LE SENS HORAIRE Les Jakartanais envahissent les rues lors de la Journée sans voiture ; la designer Chitra Subiyakto, cofondatrice de Sejauh Mata Memandang et son interprétation du batik ; la galerie d’art Dia.lo.gue Artspace expose de nombreux artisans ; le tempe goreng, l’un des mets vendus dans la rue.


the hotel, from headboards to throw pillows, subtle decorative touches stand in contrast to what’s typically considered the symbol of Indonesian aesthetic, the florid patterns of batik textiles. But as I soon discover, even batik is ready for reinterpretation. C H I T R A S U B I YA K TO , co-founder of the fashion line Sejauh Mata Memandang (“as far as the eye can see”), is happy to divest me of my batik bias. I first encounter her textiles in Harper’s Bazaar, then meet her in person at Dia.lo.gue Artspace, located near the hotel in the trendy Kemang district. The motifs typical of batik textiles – repeating patterns of isosceles triangles, birds and flowers – are complex and lace-like. Subiyakto’s knowledge of these traditional designs is prodigious, but she keeps today’s lesson simple: “The young generation still thinks that batik is a pattern,” she says. But actually, it’s the name of the technique and therefore open to interpretation. By way of illustration, she points to her kebaya (the blouse worn over a sarong) from her own “Noodle Bowl” collection. It is stamped with little roosters and totally devoid of the usual prismatic patterning. Instead of being worn the ordinary way, cinched at the waist, the silken fabric cascades open and free over her delicate frame. Working within the established method but not limiting herself to its conventional motifs, she explains, gives her the freedom to experiment. For Subiyakto the revival has become something of a mission. “I wanted to inspire the young generation,” she says. She’s talking about her patterns, but she could be referring to Jakarta’s modern artisans – outward-looking, brought up on social media, attempting to navigate their customs while toying with tradition. Jakarta’s youth-driven, modern aesthetic is difficult to pin down, but its ambassadors are getting easier to find. I first meet Ayu Larasati while browsing her mugs and dinnerware at one of Dia.lo.gue’s weekend pop-up markets. Back at her studio in the quiet suburb of Bekasi, Larasati tells me she moved back to Jakarta last year after spending a decade in Toronto. While she had always longed to return, she reveals that she couldn’t have made her living as a ceramic artist in Jakarta until now. “Growing up, there was more pressure to do something more practical, where you could make money,” she says. Now, she tells me, maker-spaces such as Indoestri in West Jakarta hold workshops encouraging crafts enthusiasts and, increasingly, entrepreneurs to manufacture their own designs. Curated markets, from the one at Dia.lo.gue to the hipster haven Pasar Santa, are also expanding. But these markets aren’t simply helping artisans sell their wares – they are encouraging them to break the rules and evolve their craft. “When you say Indonesian ceramics, you would think of the low fire,” says Larasati, referring to the traditional method of “cooking” the clay over open wood fires, which hardens it into the porous containers sold in villages throughout Java and Lombok. The earthen vases, like batik, tend to be decorated with geometric patterns and animal figures. Larasati, by contrast, creates bespoke designs using a gas kiln, resulting in more durable products. This tendency to embrace custom while playing with artistic influences, she explains, is a defining ingredient of Indonesia’s up-and-coming

gratte-ciel du quartier des affaires, elle semble pourtant à mille lieues de la frénésie de la ville. Son architecture n’a d’égale que l’élégante simplicité de son aménagement intérieur, conçu par la firme japonaise Kajima. Des têtes de lit aux coussins, l’hôtel est ponctué de touches déco sobres, qui contrastent avec ce qu’on considère souvent comme le symbole de l’esthétique indonésienne : les luxuriants motifs du batik. Mais, comme je ne tarderai pas à le découvrir, même le batik connaît une métamorphose.

CHITRA SUBIYAKTO, cofondatrice de la ligne de vêtements Sejauh Mata Memandang (signifiant « aussi loin que l’œil peut voir »), se fait un plaisir de dissiper mes préjugés à l’égard du batik. Avant de la rencontrer à la galerie d’art Dia.lo.gue, située dans le quartier branché de Kemang, j’avais déjà vu ses textiles dans le Harper’s Bazaar. Tout comme la dentelle, l’impression batik consiste en une complexe répétition de motifs – triangles isocèles, oiseaux ou fleurs. Et bien que Chitra possède une prodigieuse connaissance du sujet, elle se contente de me fournir cette explication toute simple : « La jeune génération pense encore que le batik n’est qu’un ensemble de motifs. En réalité, il s’agit d’une technique qui peut être interprétée. » À titre d’exemple, Chitra porte une kebaya (blouse qu’on enfile par-dessus un sarong) de sa collection Noodle Bowl, ornée d’imprimés de coqs et dépourvue des classiques motifs prismatiques. Plutôt que d’être cintré à la taille, comme il est habituellement porté, le vêtement de soie tombe en souplesse sur son corps frêle. La designer m’explique qu’elle utilise la technique traditionnelle du batik, mais sans se limiter à ses motifs folkloriques, ce qui lui donne beaucoup de liberté dans ses expérimentations. Pour Chitra, la réhabilitation du batik est devenue une véritable mission. « J’ai voulu inspirer la jeune génération », confie-t-elle. Elle me parle de ses propres créations, mais elle pourrait tout aussi bien évoquer les nouveaux artisans de Jakarta. Ouverts sur le monde, ils ont grandi avec les médias sociaux et tentent de concilier leur pratique avec la tradition. S’il est difficile de définir cette esthétique moderne façonnée par la jeunesse de Jakarta, il est beaucoup plus aisé de tomber sur l’une de ses ambassadrices. Comme Ayu Larasati, rencontrée alors que j’admirais sa vaisselle dans l’un des marchés éphémères organisés par Dia.lo.gue. Lorsque je visite son studio, dans la banlieue tranquille de Bekasi, Ayu me raconte qu’elle est rentrée à Jakarta l’an dernier après une décennie passée à Toronto, au Canada. Même si elle a toujours voulu revenir au bercail, elle n’aurait pas pu y vivre comme céramiste avant aujourd’hui. « Quand j’étais jeune, la pression était grande pour qu’on fasse un travail pratique, qui rapporte plus d’argent », dit-elle. Aujourd’hui, des studios comme Indoestri, dans l’ouest de Jakarta, offrent des ateliers pour les passionnés d’artisanat, et de plus en plus d’entrepreneurs fabriquent leurs propres créations. Sans compter la multiplication des marchés comme celui de Dia.lo.gue, notamment dans le quartier hipster de Pasar Santa. Non seulement ceux-ci permettent aux artisans de vendre leurs produits, mais ils les encouragent aussi à faire preuve d’audace et à perfectionner leur art. « Quand on parle de céramique indonésienne, on pense à la technique de cuisson à basse température », souligne Ayu, en se référant à cette méthode

F A I R M O N T 49


generation of artisans. “A lot of them are already exposed to the West. They’ve been to the outside and are coming back and trying to mix.” While Larasati’s technique is unusual, her materials remain local. She uses clay from Sukabumi, which lends a distinctive earthy colour to her works: no-two-alike small batches of mugs, bowls and teapots in soft blues and speckled greys. “I’m trying to keep my ceramics small and intimate. As an art form, ceramics are very personal.” THIS ETHOS , which leaves room for artists to explore their personal tastes,

isn’t just about appropriating Western techniques and styles. Take, for example, Maria Tri Sulistyani, who founded Papermoon Puppet Theatre in 2006 and then built it up with her husband Iwan Effendi. Both are visual artists and are pushing beyond the ordinary forms of puppetry, like the ondel ondel I encountered on Car Free Day. Rather than adhering to the traditional format of Javanese shadow puppetry in which two-dimensional figures are backlit against a screen, the pair have added elements of teater boneka, a kind of informal children’s puppet theatre. The atmospheric lighting and dreaminess that pervade their performances allow the artists to fully explore more serious themes and subjects, like Indonesia’s political history. The result is both entirely Indonesian and unabashedly novel. So perhaps it’s this unrestrained creative optimism that’s driving Jakarta’s artists to experiment so freely, not just in the local aesthetic but in all aspects of society. At Spectrum, Fairmont Jakarta’s open-kitchen restaurant, I meet American chef Andrew Zarzosa, a newcomer to Jakarta who is embracing his outsider status in the name of culinary invention. A week prior, he took his largely Indonesian team to Pasar Puri, a nearby market, to encourage them to “play around” with local ingredients.

traditionnelle qui consiste à faire durcir l’argile sur un feu de bois, ce qui produit des contenants poreux comme ceux vendus dans les villages de Java et de Lombok. Tout comme le batik, ces vases en terre sont habituellement décorés de motifs géométriques et de figures animales. Ayu utilise quant à elle un four à gaz pour fabriquer sur mesure des pièces qui sont beaucoup plus durables. Cette tendance à réinterpréter la tradition en l’associant à diverses influences artistiques est, selon elle, ce qui caractérise la nouvelle génération d’artisans indonésiens. « Beaucoup d’entre eux connaissent la culture occidentale. Ils ont voyagé et, à leur retour, cherchent à fusionner les styles. » Si la technique d’Ayu est inhabituelle, elle a néanmoins recours à un matériau local, soit l’argile de Sukabumi. Celle-ci confère un aspect terreux à ses créations : des séries de tasses, de bols et de théières dans des teintes de bleu clair et de gris tacheté. « Je veux créer des collections de petits formats, intimes. Car la céramique est un art très personnel. »

POUR CES ARTISTES , il ne s’agit pas tant de s’approprier une technique ou un style occidental, mais plutôt d’avoir la liberté d’exprimer leurs propres goûts. Prenez Maria Tri Sulistyani, qui a fondé en 2006 le théâtre de marionnettes Papermoon Puppet, qu’elle exploite maintenant avec son mari Iwan Effendi. Ces deux artistes visuels réinventent l’art des marionnettes, comme les ondel-ondel que j’ai vues à la Journée sans voiture. Au lieu de se cantonner au théâtre d’ombres traditionnel javanais – une lumière projetée derrière un écran fait apparaître les silhouettes de figures en deux dimensions –, le couple incorpore à ses pièces des éléments du teater boneka, un spectacle de marionnettes informel pour enfants. L’atmosphère onirique qui imprègne chacune de leurs productions leur permet d’explorer des thèmes plus sérieux, comme l’histoire politique de l’Indonésie. Le résultat est à la fois totalement indonésien et audacieusement différent.

FROM LEFT The art-filled lobby of Fairmont Jakarta includes both Japanese and Indonesian influences; Larasati’s ceramics are as beautiful as they are functional. / DE GAUCHE À DROITE Truffé d’objets d’art, le hall du Fairmont Jakarta combine les influences japonaises et indonésiennes ; les céramiques de Ayu Larasati sont aussi belles que fonctionnelles. FA I R M O N T 50


LUDO (7 - 13) SH

YAEL (5 - 11)

DM AD BY BY

MASTER

OEMAKERS

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO: For tireless walking! LA TECHNOLOGIE SOFT-AIR DE MEPHISTO : Pour une marche sans fatigue ! 1-888-411-3310 • www.mephistocanada.com

E

H

AN


CONCIERGE J A K A RTA

STAY / SÉJOURNEZ Designed by award-winning firm Kajima and located in the affluent Senayan district, Fairmont Jakarta is redefining luxury in the city at the moment Jakarta is redefining itself. Book a treatment at Willow Stream Spa, which offers a signature massage blending Balinese and Thai techniques.

Conçu par la firme

primée Kajima et situé dans le riche quartier de Senayan, le Fairmont Jakarta propose une nouvelle définition du luxe, au moment où la ville elle-même

I discover the essence of this creativity in the restaurant’s signature salad. Inspired by gado gado, a distinctly Javanese dish famous for its sweet peanut dressing, it is, in the chef ’s hands, treated like an art piece. The standard boiled egg is cooked sous-vide for an hour then fried so that it’s crispy on the outside, runny on the inside. Carrots, peas and lettuces are arranged just so on a brushstroke of peanut sauce  –  a bold deconstruction of the iconic dish’s celebrated tangle of vegetables. Even the rectangular serving plate is custom-designed by Kevala Ceramics in Bali, so that presentation and flavour combine to highlight another aspect of Indonesia’s coming of age. I take a second bite and taste the new Jakarta.

Peut-être est-ce cet élan créatif débridé qui pousse les artistes de Jakarta à expérimenter si librement avec l’esthétique locale, mais aussi dans toutes les sphères d’activité. Au Spectrum, le restaurant doté d’une cuisine ouverte du Fairmont Jakarta, je rencontre le chef américain Andrew Zarzosa. Nouvellement établi à Jakarta, il profite de son statut d’étranger pour faire de l’exploration culinaire. Une semaine plus tôt, il emmenait sa brigade – composée principalement d’Indonésiens – à Pasar Puri, un marché non loin de l’hôtel, pour les inciter à « jouer » avec les ingrédients du terroir. Je découvre l’essence même de cette créativité en savourant la salade signature du restaurant qui, grâce à la touche du chef, est une véritable œuvre d’art. Elle s’inspire du gado-gado, un plat javanais réputé pour sa vinaigrette sucrée aux arachides. L’œuf dur qui garnit habituellement la salade est cuit sous vide pendant une heure, puis frit pour être à la fois croustillant et coulant. Les carottes, les pois et la laitue sont pour leur part disposés sur un simple trait de sauce aux arachides – une déconstruction du mets em­­­blé­­matique indonésien qui tient davantage de l’enchevêtrement de légumes. Même l’assiette de service rectangulaire est conçue sur mesure par Kevala Ceramics, à Bali. Cette présentation, combinée aux saveurs, révèle une fois de plus que l’Indonésie est en pleine transformation. En prenant une autre bouchée, j’ai l’impression de goûter à la nouvelle Jakarta.

tente de se redéfinir. Réservez un soin au Spa Willow Stream, qui offre un massage signature combinant les techniques de massage balinais et thaïlandais. fairmont.com/jakarta

DIN E / SAVOUREZ Head to Fairmont Jakarta’s restaurant View for some of the best fusion cuisine in the city and bar K22 for a cocktail and sweeping views that include nearby temples and Gelora Bung Karno stadium.

Rendez-

vous au restaurant View du Fairmont Jakarta pour la meilleure cuisine fusion en ville, ou au bar K22 pour un cocktail et une vue panoramique sur les temples des environs et le stade Gelora Bung Karno.

DO / EXPLOREZ Take a Blue Bird taxi to Kemang neighbourhood to visit Dia.lo.gue Artspace and buy upmarket contemporary crafts by local artisans.

Prenez un taxi Blue

Bird en direction du quartier Kemang pour visiter la galerie Dia.lo.gue Artspace et acheter des produits d’artisanat contemporain haut de gamme fabriqués par des artisans locaux. dialogue-artspace.com Sign up for a workshop at Indoestri, a maker-space in West Jakarta, and learn how to master the art of textiles, woodworking, machinery or calligraphy. Stop by its hidden café for a cold brew made from One Fifteenth Coffee.

Suivez un atelier à Indoestri, un

espace consacré à l’artisanat dans le secteur ouest de Jakarta, et apprenez à maîtriser les techniques de fabrication du textile, de l’ébénisterie, de l’usinage ou

FROM TOP Fairmont Jakarta’s executive chef Andrew Zarzosa; gado gado, a typical Indonesian dish, reimagined

de la calligraphie. Profitez-en pour prendre un café

at the hotel’s Spectrum restaurant. / DE HAUT EN BAS Andrew Zarzosa, le chef exécutif du Fairmont Jakarta ; son

infusé à froid de One Fifteenth Coffee à leur café.

interprétation du gado-gado, un mets traditionnel indonésien, servie au restaurant Spectrum de l’hôtel.

indoestri.com

FA I R M O N T 52


LOADED WITH DREAMS. THE AIR CANADA GIFT CARD. CHARGÉE EN ÉMOTIONS. LA CARTE-CADEAU AIR CANADA.

BUY IT AT aircanada.com/giftcard OBTENEZ-LA SUR aircanada.com/cartecadeau


FLEX IN THE CITY

Course destination Barcelone Long known for its nightlife, Barcelona is sporting a new reputation as a health and fitness destination. Reconnue pour sa vie nocturne, Barcelone a pris la rĂŠsolution de devenir aussi une destination de mise en forme. By / Par Natasha Mekhail Photos by / de Gunnar Knechtel


B

B

TH E COOL EARLY morning hours bring a repeat perfor-

LA FRAÎCHEUR des premières lueurs du jour permet la répétition du cérémonial de mise en forme et je ne pourrais trouver meilleur endroit pour l’observer qu’à la fenêtre de ma chambre, au 14e étage du Fairmont Rey Juan Carlos I. Tout juste en dessous il y a la piscine, où les clients exécutent des longueurs matinales, ainsi que le spa, considéré comme un des centres de médecine sportive les plus perfectionnés en Europe. Au loin, j’aperçois le stade de soccer de Barcelone, un des plus grands d’Europe. À ma droite se trouve un club de polo, où des cavaliers entraînent leurs chevaux. Une constellation de courts de tennis et de pingpong ponctuent l’horizon. L’hôtel et le club de polo partagent des terrains qui forment l’un des plus vastes espaces verts de la ville, et l’activité qui y règne contraste avec la lenteur contemplative du quartier gothique et la fiesta de la Rambla.

arcelona is a city with two speeds. There’s the Gothic Quarter pace, where the fun is in meandering through its twisted streets and getting lost in them, turning a corner when a medieval doorway catches your eye, and changing course at a column left behind by the Romans. Then there’s the La Rambla pace, characterized by the endless flow of people who populate the cafés, tapas bars and nightclubs of this central tourist strip from morning coffee to after-hours cocktail. But today I’m resolved to track down an emerging third gear, and the word is I’ll find it along Avinguda Diagonal, the multi-lane thoroughfare that bisects the city from mountains to Mediterranean. It’s 9 p.m. and, with my sneakers laced up, I set out for the ample avenue just in time to catch the start of Barcelona’s fitness golden hour – the time when temperatures dip low enough that city dwellers can voluntarily break a sweat. And sure enough, they come: In-line skaters and runners take to the avenue’s long, straight sidewalks, their fluorescent footwear a blur in the glow of the streetlights. Beside them, the slim profiles of road bikes zip through the cycle lanes. I join the joggers on the pavement where, along the way, I spot more nocturnal creatures – these ones shooting hoops and lobbing tennis balls on courts lit by flood lamps. The Catalonian capital has long held a reputation as a city of languid living and nightlife. And while both still hold true (one need only count its Michelin stars or witness the pedestrian traffic at 5 a.m. for the proof), another side of Barcelona has quietly emerged: that of a health-conscious, fitness-loving city. It means visitors like me are discovering a new dimension to their Catalan experience, one in which they can still have all the fun – and burn it off at the end.

mance of the nighttime fitness ceremony, and nowhere is Barcelona’s sporty side more evident than from a top-floor window at Fairmont Rey Juan Carlos I. Directly below lies Royal Fitness & Spa, home to one of the top sports medicine facilities in Europe, and its pool, where hotel guests are swimming morning laps. In the distance, I make out Barcelona’s soccer stadium, one of the largest in Europe. To the right lies the Royal Polo Club Barcelona, where riders are warming up the horses. A constellation of tennis and paddle courts OPPOSITE PAGE Widened streets with bike lanes led to the popularity of cycling. / À GAUCHE L’aménagement de voies cyclables a augmenté la popularité du vélo .

arcelone est une ville à deux vitesses. Il y a le rythme du quartier gothique, où l’on prend plaisir à se perdre dans les rues enchevêtrées, à tourner à une intersection parce qu’un portail médiéval a attiré notre attention, ou à changer de direction devant une colonne datant de l’Empire romain. Et il y a le rythme de la Rambla, avec son flot incessant de passants qui, depuis l’expresso matinal jusqu’aux verres de fin de soirée, affluent dans les cafés, les bars à tapas et les boîtes de nuit. Mais, aujourd’hui, j’ai plutôt l’intention d’enquêter sur une troisième vitesse qui, dit-on, émerge le long de l’avinguda Diagonal, cette artère à voies multiples qui sépare la ville en deux – d’un côté les montagnes, et de l’autre, la Méditerranée. Il est 21 h. Une fois mes souliers bien lacés, je me dirige vers cette grande avenue pour ne pas manquer le départ de la course, au moment où la température est assez fraîche pour que les citadins acceptent de transpirer de leur propre gré. Et les voilà qui arrivent, empruntant les longs trottoirs rectilignes, munis de patins à roues alignées ou de chaussures fluorescentes qui scintillent à la lueur des lampadaires. À leurs côtés, les silhouettes élancées des vélos filent sur les voies cyclables. Je me joins aux joggeurs et, tout au long de mon parcours, je repère d’autres créatures nocturnes qui driblent un ballon ou lobent une balle de tennis sur des terrains éclairés par des projecteurs. Pendant longtemps, la capitale catalane a eu la réputation d’être languissante durant le jour et festive la nuit. Bien que ce soit toujours vrai – comme en témoignent son trafic piétonnier à 5 h du matin et sa collection d’étoiles Michelin –, une autre facette de Barcelone se révèle peu à peu : celle d’une ville soucieuse de santé et passionnée de mise en forme. Ce qui signifie que l’on peut encore faire la fête... puis, brûler toutes les calories ingérées.

FA I R M O N T 55


The new city was finished in 1900 – and once done, life expectancy doubled. Barcelona was literally designed around health. Lorsque la ville a été achevée en 1900, l’espérance de vie des résidents avait doublé. Barcelone a donc réellement été construite pour des raisons de santé.

CLOCKWISE The Fairmont Rey Juan Carlos I’s garden setting borders the Royal Polo Club Barcelona; athletes receive training and sports medicine at the on-site Royal Fitness & Spa; a rider works with a horse at the polo club. / DANS LE SENS HORAIRE Les jardins du Fairmont Rey Juan Carlos I et le terrain du club de polo adjacent ; les athlètes qui s’entraînent au centre sportif de l’hôtel peuvent également y faire un suivi médical ; un cavalier et son cheval au club de polo de Barcelone. FA I R M O N T 56


marks the perimeter. The polo club and hotel’s shared grounds form one of the largest green spaces in the city, and the scene is about as far from the slo-mo vibe of the Gothic Quarter and La Rambla’s bacchanal as you can imagine. “Before and after the Olympics, you saw two different Barcelonas,” Josef Ajram tells me later in the day over a coffee in the hotel lobby. Tall, lean and tattooed from the neck down, Ajram looks more like a rock star than a stockbroker who moonlights as a fitness guru (and counts more than 200,000 Twitter followers). His “Where Is the Limit?” fitness club assists its members in achieving their goals – and then setting more ambitious ones. Ajram explains that, prior to 1992, Barcelonians were fairly sedentary. But with the introduction of Olympic infrastructure such as bike lanes and improved sidewalks – not to mention the inspiration of having the world’s best athletes flood the city – the collective mindset began to change. One of the biggest cultural shifts was toward cycling. Relatively scarce pre-Olympics, bike commuters today number about 80,000. Ajram, who is an Ironman triathlete and marathon runner outside of his finance job, suggests a prosperity-linked philosophy when it comes to the effect of sport on a population’s psyche. “During the financial crisis, people really discovered sports here,” he says. “They set goals and achieved them. They understood that if you could do that in sport, you could do that in life and in business.” CA R LO S G E LL A M I G HT J U ST B E the embodiment

of Ajram’s theory. The former executive switched his career during the recession. Today, he still works part-time as a business consultant, but when he’s not taking meetings in a suit and tie, he’s in Oakleys and hiking boots running his business, Scenic Walking Barcelona, in the Serra de Collserola mountains that border the city to the north. This low-lying range holds 300 kilometres of trails and, on our morning hike, Gella and his guiding partner, Pere Sauret, take me rambling along the summit. Sauret explains that such interpretive treks are known as excursionismo, a popular local pastime. “It means so much more than just walking,” he says. “It’s about discovering nature, the country and history, learning as much about the plants you encounter as about the cathedrals you see along the way.” From up here we can take in the whole city and understand how it came to be: How the Llobregat River from the Pyrenees travelled down to form a delta, creating a fertile valley at the edge of the Mediterranean on which the first inhabitants settled. We can see the highway, which follows the same route as Via Augusta, the original Roman road. In the city centre is Antoni Gaudí’s Sagrada Familia cathedral, now in its 133th year of construction. When completed, it will be Barcelona’s tallest building. “Gaudí’s only restriction was that the height not exceed the mountain which God built,” says Gella. But as fascinating as all the sights taken together is the actual physical grid of the city, its blocks as defined as a checkerboard – something that can only be appreciated from above.

« La Barcelone d’avant les Olympiques et celle d’après sont complètement différentes », affirme Josef Ajram, alors que nous prenons un café dans le hall de l’hôtel, plus tard dans la journée. Grand, mince et tatoué, il ressemble davantage à une rock star qu’à un courtier, le métier qu’il pratique, en plus d’être un gourou de la mise en forme (plus de 200 000 abonnés le suivent sur Twitter). Il possède d’ailleurs un club sportif nommé Where Is the Limit ?, qui aide ses membres à atteindre leurs objectifs… avant d’en viser de plus ambitieux. Selon Josef, les Barcelonais étaient plutôt sédentaires avant 1992. Les mentalités ont changé avec la mise en place des infrastructures olympiques, dont les voies cyclables et de nouveaux trottoirs. Sans compter la présence dans la ville des meilleurs athlètes du monde, qui a été une vraie source d’inspiration ici. L’un des principaux changements culturels survenus depuis a été l’augmentation du nombre de cyclistes. Plutôt rares avant les Olympiques, ils sont désormais près de 80 000. Pour expliquer l’effet du sport sur la psyché de la population, Josef propose une théorie liée à la prospérité. « C’est pendant la crise financière que les gens ont vraiment découvert l’activité physique. Ils se sont donné des objectifs et les ont relevés. Ils ont compris que si c’était possible avec le sport, ça l’était aussi dans le domaine des affaires et dans leur vie en général », explique celui qui, en plus de travailler dans le secteur financier, s’entraîne pour des marathons et des compétitions d’Ironman.

CARLOS GELLA POURRAIT BIEN personnifier la théorie de Josef. Après avoir été cadre dans une compagnie, il a pris la décision de changer de carrière pendant la récession. Aujourd’hui, il travaille à temps partiel comme conseiller en affaires et, lorsqu’il n’est pas en complet pour assister à une réunion, il porte des lunettes Oakley et des bottes de randonnée. Son entreprise, Scenic Walking Barcelona, organise des excursions dans la Serra de Collserola, une chaîne de montagnes de faible altitude située au nord de la ville et qui recèle plus de 300 km de sentiers. Au cours de notre excursion matinale, Carlos et son associé Pere Sauret m’ont entraînée jusqu’au sommet. Pere m’explique que ces randonnées interprétatives, connues sous le nom d’excursionismo, constituent un populaire passe-temps local. « Bien plus qu’une simple promenade, elles nous emmènent à la découverte de la nature, du pays et de l’histoire. On en apprend autant sur les plantes que sur les cathédrales qu’on aperçoit en chemin. » À cette hauteur, on peut admirer la ville dans son ensemble et comprendre comment elle s’est développée, depuis que les premiers habitants se sont établis dans cette vallée face à la Méditerranée et rendue fertile grâce au fleuve Llobregat, qui s’écoule des Pyrénées jusqu’à son delta. On peut voir l’autoroute, qui emprunte le même parcours que la Via Augusta, la voie romaine d’origine. Et repérer, au centre-ville, la cathédrale Sagrada Familia d’Antoni Gaudí, qui en est maintenant à sa 133e année de construction. Une fois l’ouvrage terminé, il s’agira de l’édifice le plus haut de Barcelone. « La seule condition de Gaudí était qu’elle ne dépasse pas la montagne que Dieu a créée », affirme Carlos. Mais le plus impressionnant dans cette vue, c’est le quadrillage des rues, comme si chaque pâté de maisons correspondait à

F A I R M O N T 57


I FE E L H O N OU R E D when I find out that executive chef Claudio Aguirre and chef de cuisine Antonio Nunes from Fairmont Rey Juan Carlos I will accompany me and a small group of hotel staff on a market tour. That’s before I learn that the personalized service is not just for visiting journalists, but for any interested guest. Chef is testing out a new program aimed at introducing visitors to the healthful benefits – and joys – of the Catalonian larder. We begin at Boqueria market off La Rambla, but this guided visit is not just a show for tourists. Aguirre really buys from this and other local markets for the hotel. Everything you need to know about Boqueria can be summed up in its numbers, which our guide, market president Salvador Capdevila, cheerfully lists off to us on his fingers as we stroll its busy lanes: 175 years old, 6,000 square metres, 20,000 different products. He points to historic photographs that show Picasso eating at a stall, and to a set of windows next to the market, behind which the king of molecular gastronomy, Ferran Adrià, kept a discreet test kitchen in the elBulli era. “The amount of fish sold here in one day equals that sold in Paris in a month,” Capdevilla exclaims proudly. In fact, Spain is the largest consumer of fish after Japan. Cholesterol-lowering fish is a healthy choice at meals, and chef Aguirre reminds us that Mediterranean preparation methods tend to skip the sauce, grilling seafood and vegetables with just a brush of olive oil to let their subtle flavours come through. Condiments, meanwhile, tend to be little more than a squeeze of lemon. It’s a diet that’s healthy without trying to be. To illustrate, Aguirre leads the gang to the hotel’s own off-site kitchen garden. There we meet 86-year-old Josep Maria, a farmer who looks remarkable for his age and still tends to the produce. After touring the fields, we all head back to the farm’s entrance area where the chefs have laid out a picnic on a

la case d’un échiquier – quelque chose qu’on ne peut remarquer qu’à cette hauteur. À l’époque de la révolution industrielle, la ville était comprimée entre les murs du quartier gothique, en dehors desquels on ne trouvait à peu près rien. Les habitants vivaient entassés et subissaient l’insalubrité de systèmes sanitaires et d’aqueducs médiévaux. L’espérance de vie était alors de 35 ans. En 1850, l’urbaniste Ildefons Cerdà recevait le mandat d’élaborer des plans d’expansion pour Barcelone, afin d’augmenter la longévité de ses habitants. Il s’est ensuivi la construction de cette grille inédite de longues rues qui, contrairement aux vieilles ruelles labyrinthiques, permettaient aux piétons de marcher (ou de courir, de pédaler) d’est en ouest et du nord au sud. Chaque pâté de maisons avait la forme d’un carré, au centre duquel se trouvait une cour. Lorsque la ville a été achevée en 1900, l’espérance de vie des résidents avait doublé. Barcelone a donc réellement été construite pour des raisons de santé.

JE ME SUIS SENTIE privilégiée d’apprendre que les chefs Claudio Aguirre et Antonio Nunes, ainsi que d’autres représentants du Fairmont Rey Juan Carlos I, allaient m’accompagner pour une visite au marché. C’était avant qu’on me dise que tous les clients de l’hôtel – et pas seulement les journalistes ! – avaient droit à ce service personnalisé. Les chefs mettent au point ce nouveau programme afin de faire découvrir les bienfaits – et les délices – de l’alimentation catalane. Nous nous rendons d’abord au marché la Boqueria, sur la Rambla, où je réalise que ce tour guidé n’est pas qu’une attraction touristique : le chef Claudio Aguirre s’y approvisionne pour l’hôtel. Tout ce qu’on veut savoir sur ce marché se résume en chiffres, comme le démontre notre guide Salvador Capdevila, qui en est aussi le président. Tandis que nous parcourons les allées achalandées, il énumère les informations en utilisant allègrement ses doigts. Âge : 175 ans. Surface : 6000 m2. Nombre de produits : 20 000. Il désigne de vieilles photos où l’on aperçoit Picasso mangeant à un kiosque, puis il pointe des fenêtres derrières lesquelles Ferran Adrià, le roi de la gastronomie moléculaire, effectuait ses expériences culinaires à l’époque du restaurant elBulli. « Nous vendons autant de poissons en une journée qu’il s’en vend à Paris en un mois », s’exclame fièrement Salvador. En fait, l’Espagne est la plus grande consommatrice de poisson après le Japon – un choix santé quand on cherche à diminuer son taux de cholestérol. À ce propos, le chef Claudio Aguirre rappelle que la cuisine méditerranéenne n’est pas friande de sauces, et qu’elle préfère les fruits de mer et les légumes grillés avec un soupçon d’huile d’olive pour en relever les saveurs subtiles. Quant aux condiments, ils se limitent souvent à quelques gouttes de citron. Le régime catalan est donc sain... sans même s’efforcer de l’être. Pour nous le prouver, le chef Claudio Aguirre nous emmène sur une terre agricole appartenant à l’hôtel. Nous y rencontrons Josep Maria, un fermier de 86 ans, en pleine forme pour son âge, qui parvient encore à la cultiver. Après une visite des champs, nous nous retrouvons à l’entrée de la ferme. Là, sur une table à pique-nique à l’ombre d’un arbre, je reconnais le pain, le fromage, les charcuteries et le poisson achetés au marché. Les chefs ont ajouté à ces victuailles des

FA I R M O N T 58

PHOTO: BLOM UK/GETTY IMAGES (AERIAL/AÉRIENNE)

During the industrial revolution, nothing existed outside the Gothic Quarter, which was then a walled city. The stifled inhabitants suffered the effects of medieval sanitation and water systems. The average lifespan was 35. In 1850, city architect Ildefons Cerdà was commissioned to come up with a plan for Barcelona’s expansion that would see life expectancy increase. What followed was the construction of an unprecedented grid of long, continuous streets running north-to-south and east-to-west that meant pedestrians could finally walk (or run, or bike) unhindered by the old labyrinthine alleys. Each housing block formed a square around a courtyard park. The new city was finished in 1900 after only 50 years – and once done, life expectancy doubled. Barcelona was literally designed around health.


CLOCKWISE The pool at Fairmont Rey Juan Carlos I provides a welcome reprieve from the midday sun; Barcelona’s city grid is eye candy from above; Josef Ajram is Spain’s work-hard/play-hard guru. OPPOSITE PAGE Carlos Gella and Pere Sauret lead trekking tours through the Serra de Collserola mountains. / DANS LE SENS HORAIRE La piscine du Fairmont Rey Juan Carlos I offre un sursis au soleil de midi ; le quadrillage des rues de Barcelone vu du ciel; Josef Ajram, gourou de la mise en forme extrême. À GAUCHE Carlos Gella et Pere Sauret proposent des randonnées à travers la chaîne de montagnes Serra de Collserola. F A I R M O N T 59


CONCIERGE BA RC E LONA / BA RCE LON E

LEFT TO RIGHT

At Flax &

Kale the titular ingredients factor prominently into its healthy menu; find a G&T made with dry ice at

STAY / SÉJOURNEZ

Boca Chica; Chef Claudio Aguirre

Fairmont Rey Juan Carlos I, the latest European addi-

at the Fairmont. / DE GAUCHE

tion to the Fairmont portfolio, is a modernist icon

À DROITE Au resto Flax & Kale, le

designed by renowned Barcelona architect Carlos

menu est élaboré autour du lin et du

Ferrater. Its lush garden setting is one of the largest

chou frisé ; buvez un gin et tonic pré-

green spaces in the city, making the hotel a true haven

paré avec de la glace sèche au Boca

from the bustle of the Catalan capital. 2 Dernier ajout

Chica ; le chef Claudio Aguirre du

au portfolio européen des Hôtels Fairmont, le Fairmont Rey Juan Carlos I est une icône moderniste conçue par

Fairmont Rey Juan Carlos I.

le célèbre architecte barcelonais Carlos Ferrater. Ses luxuriants jardins comptent parmi les plus grands espaces verts de la ville et font de cet hôtel un véritable havre de paix, loin de l’agitation de la capitale catalane.

long table under the shade of a tree. I recognize breads, cheeses, cold cuts and fish from our market visit, and the chefs have topped up the meal with sausage, tortilla española and fresh beefsteak tomatoes grown on site. Suddenly, out comes the porrón, a decanter that, when tipped, delivers a long stream of wine directly into the holder’s mouth. Chef asks if I’d like some cheese and sends over a mountain of runny Queso de La Serena on a thick slice of bread. I protest, but after the first delicious bite, quickly gobble the rest down. Of  everything I’ve done in Barcelona, this day is the most memorable. The food, sun and company feel like the essence of Catalonia. But I’ve eaten a tad too much, and a voice inside reminds me that I won’t have time for a run today. As I raise this lament to Blanca Aguirre, a member of the hotel team on our excursion, she places a hand on my shoulder and delivers the final word on Barcelona’s third speed. “The meaning of health,” she says, “is happiness.”

saucissons, des tortillas españolas et des tomates bifteck provenant de la ferme. Et puis voilà qu’on me présente le porrón, un décanteur qui, dès qu’on l’incline, verse un long jet de vin directement dans la bouche de celui qui le tient. L’un des chefs me demande si je veux du fromage, et me sert aussitôt une montagne de Queso de La Serena sur une épaisse tranche de pain. Je proteste, mais après avoir avalé une délicieuse première bouchée, j’engloutis tout le reste. De tout ce que j’ai vécu à Barcelone, cette journée est la plus mémorable. La nourriture, le soleil et l’agréable compagnie évoquent pour moi l’essence même de la Catalogne. Par contre, j’ai un peu trop mangé. Et ma petite voix intérieure me dit que je n’aurai pas le temps de courir pour brûler ces calories. J’en fais la remarque à Blanca Aguirre, une employée de l’hôtel qui nous accompagne. Elle pose sa main sur mon épaule avant de me dire ceci : « Être en santé signifie être heureux. » Voilà qui sied bien au nouveau mode de vie barcelonais. FA I R M O N T 60

DIN E / SAVOUREZ Fairmont’s The Terrace restaurant provides the ultimate al fresco dining experience. Its newly installed Argentinianstyle barbecue has inspired a menu of churrasco meats as well as regional fare such as octopus and Spanish sausage. Selections arrive at the table sizzling on a mini charcoal grill.

2 The Terrace, le restaurant de l’hôtel,

offre une expérience suprême en matière de repas en plein air. Son tout nouveau barbecue de style argentin a inspiré un menu de viandes churrasco, comptant aussi des spécialités régionales, comme le poulpe et la saucisse espagnole. Faites votre choix et on vous le servira à votre table, sur un minigril au charbon de bois.

DO / EXPLOREZ For a personalized foodie adventure, speak to the concierge at Fairmont Rey Juan Carlos I about joining a chef on a market tour. You can also request a stop in cava country to sample the crisp Spanish sparkling wine at its source. You’ll take home Catalonian products, recipes and unforgettable memories. 2 Demandez au concierge du Fairmont Rey Juan Carlos I d’organiser une aventure gastronomique personnalisée, comme une visite du marché en compagnie d’un chef. Vous pouvez aussi aller découvrir la région du cava et déguster ce mousseux espagnol sur son propre terroir. Vous rapporterez à la maison des produits catalans, des recettes et d’inoubliables souvenirs.


FITNESS TRAVELS WITH YOU

©2015 REEBOK INTERNATIONAL. ALL RIGHTS RESERVED. REEBOK IS A REGISTERED TRADEMARK OF REEBOK.


THE SPIRIT OF MAYAKOBA

La vraie nature de Mayakoba From honeybees to whale sharks to grasshopper gorditas, experiencing the Riviera Maya means letting nature take the lead. Abeilles, requins-baleines et sauterelles grillées : explorer la Riviera Maya, c’est découvrir une fascinante vie sauvage. By / Par Joanna Fox Photos by / de Dominique Lafond


H

oneybees swarm around the crowd in dizzying numbers, but no one looks worried. They’re quite small, about the size of a common housefly. One disappears up my sleeve and I laugh. Normally, opening a hive surrounded by unprotected onlookers would be a terrible idea. But this is not your average apiary. We are on the Riviera Maya in Mexico, home to endangered melipona bees, famous for their exceptional honey and the fact that they do not have stingers. A local Mayan biologist has just pried open one end of the hive, fashioned from a hollowed-out log and sealed with a plug of round wood and beeswax. Inside, paper-thin pods form a natural barrier, each honey-filled balloon pressed up against the next. The presentation in a sheltered garden at the Fairmont Mayakoba resort’s Willow Stream Spa comes on the heels of a honey-collecting ceremony performed by a member of the nearby Chunhuhub Mayan community. The melipona bee is sacred to the Mayans. Its pollen and honey have been used for thousands of years as medicine to treat everything from cataracts to skin infections and even infertility. “We have melipona beehives here because we want everyone to know that these bees are endangered,” explains spa director Roselia Flanders. “These bees can only fly five kilometres, so if we cut down the jungle and they can’t find flowers, they will die. We want to create a consciousness about the bees and about the Mayan people.” The hives outside the Willow Stream Spa are just one of the many projects undertaken by Fairmont Mayakoba with the aim of preserving local cultural traditions and the natural environment. The initiatives have set the resort apart in the Riviera Maya and earned it several accolades, including recognition as a Rainforest Alliance Verified hotel, but its commitment to the natural world is best observed at ground – or canal – level. LOCATED WITHIN 240 ACRES of tropical forest inter-

sected by trails, meandering waterways, mangrove trees and beach dunes, Fairmont Mayakoba feels as much like a sprawling, private nature reserve as a luxury resort. Mayakoba means “village over water” in Maya, and the property sits on one of the largest underground rivers in the world. These cenotes, or subterranean caves, are revered by the Mayans and release fresh springwater into Mayakoba’s 11 kilometres of canals, creating a brackish habitat where fresh and salt water meet. I get a firsthand look at the property’s five ecosystems from the canopied backseat of a lancha boat as it winds

P

ersonne ne semble s’inquiéter des nombreuses abeilles qui vrombissent dans l’assistance. Elles sont très petites, de la taille d’une mouche. L’une d’elles disparaît dans ma manche, et j’éclate de rire. En principe, c’est une très mauvaise idée de se tenir devant une ruche sans porter de vêtement de protection. Mais cette ruche n’est pas comme les autres. Nous sommes au Mexique, sur la Riviera Maya, habitat naturel d’une espèce d’abeilles en danger d’extinction, les Melipona, célèbres pour leur miel exceptionnel et leur absence d’aiguillon. Un biologiste maya vient d’arracher le bouchon en bois enrobé de cire qui scellait cette ruche aménagée dans une souche évidée. À l’intérieur, des membranes fines comme du papier forment une barrière naturelle, chaque alvéole remplie de miel s’appuyant contre sa voisine. Cette démonstration à laquelle j’assiste se tient dans le jardin couvert du spa Willow Stream, de l’hôtel Fairmont Mayakoba, tout juste avant que des membres de la communauté maya de Chunhuhub procèdent à la cérémonie de la récolte du miel. Pour eux, les abeilles

Fairmont Mayakoba’s lush setting, including 240 acres of tropical forest and lagoons, lets guests explore five ecosystems by foot, bicycle and boat without leaving the property. / La luxuriante forêt tropicale du Fairmont Mayakoba abrite cinq écosystèmes que les clients peuvent explorer à pied, en vélo ou en bateau, sans jamais quitter ce domaine de 97 ha. FA I R M O N T 63


B RIGHT AN D EARLY the next morning, I meet Alonso

Ortiz in the hotel lobby and he quickly ushers me into a waiting van for the drive to nearby Cancun. Ortiz can’t contain his excitement: we’re going to swim with whale sharks. He’s Fairmont Mayakoba’s ecology and corporate social responsibility (CSR) manager, overseeing all of the property’s environmental and social initiatives, from recycling and coral reef restoration programs to working with the local communities and villages. Our excursion today is only possible at certain times of year, when the whale sharks migrate to warmer waters. “It’s something very unique to this area. Whale sharks are the biggest fish in [the world], averaging 12 metres long,” Ortiz says. He can see the idea of swimming with something so large frightens me (despite my bravery in the face of bees). “Don’t be worried, they’re really friendly,” he explains. “They swim very slowly and they’re just looking for food. We’re way too big for them anyway!” Once in Cancun, we board a small boat with our guide, Sebastian, and head out into the expanse. Things move

Melipona sont sacrées. Depuis des milliers d’années, les Mayas utilisent leur pollen et leur miel pour traiter aussi bien les cataractes ou les infections cutanées que l’infertilité. « Avoir des ruches d’abeilles Melipona sur place nous permet d’informer les gens qu’elles sont en danger, explique Roselia Flanders, directrice du spa. Elles ne peuvent pas voler plus de 5 km. Si nous détruisons la jungle et qu’elles ne parviennent plus à trouver des fleurs, elles mourront. Nous voulons sensibiliser les visiteurs au sort des abeilles et les renseigner sur le peuple maya. » Ces ruches, installées près du spa Willow Stream, comptent parmi les nombreux projets du Fairmont Mayakoba visant à préserver l’environnement et les traditions culturelles locales. L’hôtel de la Riviera Maya se distingue par ce genre d’initiatives qui lui ont valu plusieurs reconnaissances, dont la certification Rainforest Alliance. Et ses clients peuvent observer cet engagement envers les milieux naturels directement sur le terrain... et même dans l’eau.

NICHÉ DANS UNE FORÊT TROPICALE de 97 ha, parcourue de sentiers, de cours d’eau sinueux, de mangroves et de dunes de sable, le Fairmont Mayakoba est aussi bien une réserve naturelle privée qu’un hôtel de luxe. Il recouvre l’une des plus importantes rivières souterraines du monde – mayakoba signifie d’ailleurs « village sur l’eau » en langue maya.

THIS PAGE Melipona beehives, fashioned from hollowed-out logs, are as unique as the stingless bees themselves. OPPOSITE The resort features lagoons, beaches and five swimming pools. / CETTE PAGE Aménagées dans des souches évidées, les ruches des Melipona sont aussi particulières que ces abeilles sans dard. PAGE SUIVANTE Ce complexe hôtelier bénéficie de lagunes, de plages et de cinq piscines. FA I R M O N T 64

PHOTOS: XXXXXXXXXXXXXX

its way through a network of canals. “Once you’re in Mayakoba, you respect the rules,” explains my guide, Francisco, as we silently glide along. “No fishing, no diving and no feeding the animals.” I look out at the protected mangrove forest (a natural barrier against hurricanes), the mangled trunks twisting their way out of the water and up the banks, and search for signs of some 300 species, including turtles, birds, crabs, iguanas and crocodiles. Francisco helpfully points them out as we pass: a group of tiny turtles clambering onto a nearby rock, a cormorant stretched out on the limestone bank. As a school of fish swims alongside the boat, I get ready for the next day’s animal encounter.


PHOTOS: XXXXXXXXXXXXXX

The hotel’s commitment to the natural world is best observed at ground – or canal – level. Les clients peuvent observer l’engagement de l’hôtel envers les milieux naturels directement sur le terrain... et même dans l’eau.

FA I R M O N T 65


CLOCKWISE Crabs and turtles are some of the 300 kinds of fauna found on the property; waterways mean getting around the resort in style; a lancha boat serves as a taxi along the 11 kilometres of canals. / DANS LE SENS HORAIRE Les crabes et les tortues comptent parmi les 300 espèces vivant sur le domaine ; les nombreux cours d’eau ajoutent une touche d’exotisme au lieu ; cette lancha (canot) fait office de taxi et sillonne les 11 km de canaux.

Mayakoba means “village over water” in Maya, and the property sits on one of the largest underground rivers in the world. Le domaine recouvre l’une des plus importantes rivières souterraines du monde – mayakoba signifie « village sur l’eau » en langue maya.

FA I R M O N T 66


slowly at first, but just as I close my eyes the whale sharks are sighted. The boat pulls ahead of them as we hurry to strap on our flippers and snorkel gear then jump into the water. Sebastian tells me it’s illegal to touch the sharks, but if I swim close enough to their dorsal fins, I will be swept up in their wake and can glide along with them. As he pushes us into the cerulean abyss, my fear dissolves into complete wonder as an enormous creature emerges, its skin a dark shade of gray with glowing yellow spots and stripes. We swim along together, my shoulder two inches from its side. On the boat ride back to shore, Ortiz and I smile at each other, exhilarated and speechless. “ I ’ M A REALLY BAD M EXICAN . I don’t drink tequila and I don’t dance!” says Daniela Daniel as we sit down later that evening at La Laguna, one of the hotel’s four restaurants. Daniel is the public relations manager and she’s joined me for another rare (up until now) treat – a beer tasting. “This is an experience for our guests to try a handcrafted beer from a small company representing Mexico, with ingredients from Mexico,” she says. The Calavera microbrewery is based in Mexico City, and its award-winning beers range from Witbier, a light, Belgianstyle wheat beer flavoured with coriander seed, to a dark imperial stout made with chilies. Each beer is paired with a perfect bite of food – grouper ceviche, prosciutto with brie, a smoked blue marlin tostada – and it’s a refreshing

L’eau de source provenant des cénotes, des caves considérées comme sacrées par les Mayas, s’écoule dans les 11 km de canaux du domaine, y créant un milieu saumâtre, où l’eau douce rencontre l’eau salée. Du siège arrière d’une lancha (canot), qui se fraie un chemin dans ce méandre de canaux, je découvre les cinq écosystèmes qui l’habitent. « Quand on est à Mayakoba, il faut respecter les règles, dit mon guide Francisco, tandis que nous glissons silencieusement sur l’eau. Ici, il est interdit de pêcher, de plonger et de nourrir les animaux. » Je contemple la mangrove préservée (une barrière naturelle contre les ouragans), dont les racines s’enchevêtrent hors de l’eau jusque sur les berges, et je tente de repérer quelques-unes des 300 espèces – poissons, tortues, oiseaux, crabes, iguanes, crocodiles – qu’elle abrite. Francisco me montre au passage un groupe de petites tortues grimpant sur un rocher et un cormoran couché sur la rive de calcaire. Tandis qu’un banc de poissons défile le long du bateau, je me prépare mentalement à ma rencontre du lendemain, avec un tout autre animal.

TRÈS TÔT, LE JOUR SUIVANT, je rejoins Alonso Ortiz dans le hall de l’hôtel. Il me conduit en toute hâte vers une camionnette qui nous conduira à Cancún, non loin de l’hôtel. Alonso est très enthousiaste : nous allons nager avec des requins-baleines. À titre de directeur de l’écologie et de la responsabilité sociale du Fairmont Mayakoba, il y supervise toutes les initiatives sociales et environnementales, incluant le recyclage, les programmes de régénération des récifs coralliens, ainsi que les collaborations avec les communautés locales. L’excursion que nous faisons aujourd’hui n’est possible qu’à certaines périodes de l’année, lorsque les requins-baleines migrent vers des eaux plus chaudes. « C’est un phénomène propre à la région. Les requins-baleines sont les plus gros poissons du monde. Ils mesurent en moyenne 12 m de long », m’explique Alonso, qui voit bien que la perspective de nager avec un animal aussi imposant m’effraie un peu (malgré ma


bravoure en présence des abeilles). « Ne vous inquiétez pas, ils sont inoffensifs. Ils nagent très lentement et ne cherchent que la nourriture. Nous sommes beaucoup trop gros pour eux ! » Une fois arrivés à Cancún, nous montons avec notre guide Sebastian à bord d’un petit bateau qui met le cap sur le large. Au début, il ne se passe pas grand-chose, mais juste au moment où je commence à m’assoupir, des requins-baleines sont repérés. Le bateau les devance pendant que nous enfilons à la hâte nos palmes, masques et tubas, avant de sauter dans l’eau. Sebastian me prévient qu’il est illégal de toucher les requins, mais que si je reste assez près de leur nageoire dorsale, je serai emportée dans leur sillage et pourrai nager à leurs côtés. Tandis qu’il nous entraîne dans les eaux profondes d’un bleu céruléen, ma peur disparaît et se mue en émerveillement complet lorsque j’aperçois l’énorme créature à la peau gris foncé couverte de taches et de rayures d’un jaune luisant. Nous nageons à côté d’elle, mon épaule à 5 cm de ses flancs. En revenant vers la terre ferme, Alonso et moi nous sourions, euphoriques. Nous sommes sans voix.

reminder that there’s a lot more to drinking culture in Mexico than margaritas. After sampling four beers, I have enough liquid courage to tackle the next tasting: insects. Although Daniel recounts fond childhood memories of buying bags of dried grasshoppers on the streets of Mexico City and snacking on them like potato chips, I’m slightly wary. When our insect degustation arrives, it’s plated beautifully: a mini blue corn gordita is overflowing with dried grasshoppers, ant eggs are folded into a tiny taco, and the maguey worms (the ones you find at the bottom of a mescal bottle) are fried with garlic and served with a creamy jalapeño sauce. “I never thought I would say this,” I tell Daniel between bites, “but I definitely recommend the ant eggs.”

Setting out to snorkel with whale sharks off the coast of Cancun; the sharks average 12 metres long, but are considered friendly and feed mainly on plankton. / Prêt à plonger avec les requinsbaleines sur la côte de Cancún ; ces poissons mesurent 12 m de long, mais ils sont considérés comme inoffensifs et se nourrissent de plancton. FA I R M O N T 68

«  JE SUIS UNE très mauvaise Mexicaine. Je ne bois pas de téquila et je ne danse pas ! » me confie Daniela Daniel ce soir-là, alors que nous sommes attablées à La Laguna, un des quatre restaurants de l’hôtel. Directrice des relations publiques, Daniela m’accompagne pour cette deuxième nouvelle expérience : une dégustation de bières. « Nous offrons à nos clients la possibilité de goûter aux bières artisanales d’une petite entreprise locale, qui utilise des ingrédients provenant du Mexique », dit-elle. Lauréates de nombreux prix, les bières de la microbrasserie Calavera, établie à Mexico, vont de la stout impériale, une bière noire aux notes de chili, à la Witbier, une blanche légère d’inspiration belge aromatisée à la graine de coriandre. Chaque bière est servie avec un hors-d’œuvre – ceviche de mérou, prosciutto et brie, tostada au marlin bleu fumé – prouvant que le Mexique a beaucoup plus à offrir en fait de boissons que les sempiternelles margaritas. Après avoir goûté à quatre bières, j’ai un peu plus de courage pour me livrer à la prochaine dégustation : des insectes. Même si Daniela me raconte que, durant son enfance, elle achetait dans les rues de Mexico des sacs de sauterelles séchées qu’elle savourait comme des chips, je suis légèrement sceptique. Les plats qu’on nous apporte sont pourtant joliment présentés : un petit taco garni d’œufs de fourmis, une


6:37PM The moment you toasted new friends and old favorites. Experience what happens when elite Fairmont mixologists join forces to craft a cocktail menu. Visit our bar and lounge, and let us serve you a refreshing new idea or two from around the world. See how the classics were reborn at fairmontcocktails.com


CONCIERGE R I V I ER A M AYA

STAY / SÉJOURNEZ Fairmont Mayakoba is situated within 240 acres of lush, tropical forest intersected by crystal-clear waterways, nature paths and a stunning oceanfront. Its 401 rooms include both beachfront and lagoon casitas. Nearby Fairmont Heritage Place, Mayakoba, offers three- and four-bedroom luxury residences for sale.

Le Fairmont Mayakoba est niché dans une

luxuriante forêt tropicale de 97 ha, parcourue de cours d’eau limpide et de sentiers, et bénéficiant d’un bord de mer exceptionnel. Ses casitas, donnant sur la plage ou la lagune, comptent 401 chambres. Non loin de là,

On my last day at Mayakoba, I’m invited back to the Willow Stream Spa to experience the Honey in the Heart treatment. The name comes from a Mayan blessing: “All good things. No evil. Honey in the heart. Thirteen thank-yous.” It’s designed not only for relaxation, but to teach guests about the melipona beehives and other nature programs. After being covered with honey and wrapped up, rinsed and massaged, I’m given a cup of the coveted light gold liquid. The taste is delicate, floral and slightly tropical – like all honey, it’s a reflection of the surrounding environment. The Mayans say honey reminds us of the sweetness in life. As I look over the breathtaking Mayakoba expanse from the rooftop deck of the spa, this small sip is also a reminder of the importance of preserving it.

mini-gordita de maïs bleu débordant de sauterelles séchées, et des vers d’agave (comme ceux qu’on trouve parfois au fond d’une bouteille de mescal) frits avec de l’ail et servis avec une sauce crémeuse au jalapeño. Entre deux bouchées, je lance à Daniela : « Je n’aurais jamais pensé dire ça un jour, mais je recommande sans hésiter les œufs de fourmis ! » Lors de ma dernière journée au Mayakoba, je suis invitée au spa Willow Stream pour expérimenter le soin Honey in the Heart, dont le nom s’inspire d’une bénédiction maya : « Que des bonnes choses. Rien de mauvais. Du miel au cœur. Treize mercis. » Ce traitement relaxant est aussi un prétexte pour renseigner les clients sur les abeilles Melipona et autres initiatives du Mayakoba. Après m’avoir enduite de miel, puis enveloppée, rincée et massée, on m’offre une tasse du précieux liquide. Son goût est délicat, floral et légèrement tropical : comme tous les miels, il reflète son environnement. Les Mayas disent que le miel nous remémore toutes les douceurs de la vie. Du haut de la terrasse aménagée sur le toit du spa, j’admire l’époustouflante nature entourant le Mayakoba. Et cette gorgée de miel me rappelle qu’il est important de la préserver.

les luxueuses résidences de trois à quatre chambres du Fairmont Heritage Place, Mayakoba sont à vendre. fairmont.com/mayakoba-riviera-maya

DIN E / SAVOUREZ Through a brand-new Fairmont partnership with world-renowned chef and restaurateur Richard Sandoval, El Puerto, Brisas, La Laguna and the Lobby Lounge dining area have been redesigned to introduce four completely new culinary experiences, including Latin fusion and contemporary Mexican cuisine.

Dans le cadre d’un récent partenariat entre

Fairmont et le chef-restaurateur de renommée mondiale Richard Sandoval, les restaurants El Puerto, Brisas, La Laguna et le Lobby Lounge ont été repensés. Ils offrent maintenant quatre expériences culinaires entièrement nouvelles, de la cuisine fusion latino à la cuisine mexicaine contemporaine.

DO / EXPLOREZ Home to Mexico’s PGA Tour, El Camaleón is an impressive 18-hole, par-72 golf course that incorporates spectacular seaside greens and mangrove-lined fairways.

Hôte du tournoi mexicain de la PGA, El

Camaleón est un impressionnant parcours de 18 trous avec une normale de 72, doté de verts spectaculaires en bord de mer et d’allées bordées de palétuviers.

Craft beer from Mexican labels like Calavera gets paired with Mexican “tapas” at La Laguna restaurant; an

Solo Buceo is one of Cancun’s most trusted outfits for

insect-tasting menu includes fried maguey worms, a type of edible caterpillar that is a staple of traditional

snorkelling and diving.

Mexican cuisine. / L’une des bières de la microbrasserie Calavera, qui sont servies avec des tapas mexicains au restau-

entreprises les plus fiables pour la plongée libre et

rant La Laguna; la dégustation d’insectes comprend des vers d’agave, un classique de la cuisine traditionnelle mexicaine.

sous-marine.

F A I R M O N T 70

Solo Buceo est l’une des


C9 5 DAY AUTOMATIC 40 MM Incorporating Christopher Ward’s ground breaking in-house movement, Calibre SH21, with 120 hour power reserve and tungsten rotor arm, this modern classic is made available now with a 40mm case for the first time.

E XC LU S I V E LY AVA I L A B L E AT

christopherward.com


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


CONNECTIONS Connexions N E WS & PROMOT IONS

NOU V E L L E S ET PROMOS SCAN

this code with your smartphone or visit fairmont.com/ momentsoffer to find more special offers and save on your next Fairmont stay. ———

NUMÉRISEZ

ONN

P. 32 IO

• C

FROM

ONNEX

N DE LA

Food & Drink Gastronomie

CT

C

E

ce symbole avec votre téléphone intelligent ou rendezvous à fairmont.com/ momentsoffer pour obtenir des offres applicables lors de votre prochain séjour dans un hôtel Fairmont.

MEET MARCUS’ LA TABLE DE MARCUS In May 2015, Hamilton Princess & Beach Club, A Fairmont Managed Hotel, welcomed Bermuda’s first and only celebrity chef restaurant: Marcus’, an airy eatery opened by Ethiopiaborn, Sweden-raised chef Marcus Samuelsson. The menu is as diverse as its creator, with Ethiopian staples alongside Bermudian comfort food. All in all, it’s a reflection of the chef’s multi-ethnic upbringing and appetite for travel.

2 En mai dernier, le Hamilton Princess & Beach Club, un hôtel géré par Fairmont, inaugurait le Marcus’, un restaurant au décor épuré, dirigé par Marcus Samuelsson. Né en Éthiopie et élevé en Suède, il est le premier et le seul chef-vedette à officier aux Bermudes. Aussi multiethnique que son créateur, le menu propose de réconfortants plats bermudiens, ainsi que des incontournables de la cuisine éthiopienne. Bref, un reflet du bagage culturel du chef et de son goût pour les voyages. fairmont.com/hamilton-bermuda F A I R M O N T 73


CON N ECT IONS / CON NE X IONS

P. 23 IO

ONN

FROM

ONNEX

• C

CT

C

E

fairmont.com/momentsoffer

N DE LA

SHOP LONDON SOUVENIRS DE LONDRES The Savoy, A Fairmont Managed Hotel, is the perfect base for a London shopping spree. Browse boutiques in nearby Knightsbridge and Mayfair, or peruse the beautifully packaged teas, accessories and handmade pastries offered at on-site Savoy Tea.

2 The

Savoy, un hôtel géré par Fairmont, est le parfait point de départ pour une virée shopping à Londres. Faites le tour des boutiques des quartiers adjacents de Knightsbridge et de Mayfair, ou restez sur place pour admirer les pâtisseries artisanales, boîtes à thé et autres accessoires joliment emballés du Savoy Tea. fairmont.com/savoy-london

Fitness / Forme

REINVENTING TH E WH EEL RÉINVENTER LA ROUE Select Fairmont hotels offer BMW Cruise Bikes (available in child and adult sizes) for exploring the city or the countryside with the whole

2 Explorez la ville ou la campagne en famille grâce aux vélos BMW Cruise (pour enfant et adulte) offerts dans certains hôtels Fairmont. family.

fairmont.com/bmw

F A I R M O N T 74

FLY TOGRAPH ER PHOTOS DE PROS Available at more than 32 Fairmont locations, this service lets you hire a photographer to professionally snap your holiday.

2 Offert dans

plus de 32 hôtels Fairmont, le service Flytographer permet d’immortaliser vos vacances grâce aux services d’un photographe professionnel. flytographer.com/ fairmontmemories


CON N ECT IONS / CON NE X IONS

ONN

• C

IO

E ONN

N DE LA

• C

P. 24

SAFARI CENTRAL VUE TROPICALE Fairmont The Norfolk’s tropical gardens and stately Lord Delamere Ter­race are

N DE LA

just two of the features that have earned the property its nickname of

Wedding expert Alice Fay of Fairmont Chicago, Millennium

“the hotel that built Nairobi.”

2 Les

Park shares some top trends.

jardins tropicaux de l’hôtel Fairmont

2 Les tendances nuptiales selon

The Norfolk et la terrasse de son

l’experte en mariage Alice Fay,

restaurant Lord Delamere sont deux des

de l’hôtel Fairmont Chicago

nombreux atouts qui lui ont valu le sur-

Millennium Park.

nom de « l’hôtel qui a bâti Nairobi ». fairmont.com/norfolk-hotel-nairobi

DIY / UNIQUE

The biggest change in wedding planning over the past decade is that it’s much

LUGGAGE REPAIR RÉPARATION DE BAGAGES

more personalized. People want something new, like serving candy instead of cake.

2

Ce qui a changé au cours de

At Fairmont Peace Hotel and Fairmont Beijing,

la dernière décennie ? Les gens

guests have access to a 24-hour repair service for

Shopping / Shopping

veulent des mariages encore

M UST HAVE AROMATHÉRAPIE

plus personnalisés. Par exemple, ils offrent des bonbons à la place du gâteau. DRINKS / RECHERCHÉ

based fragrance house Le Labo, will soon be available

On the drinks side, more

in candle form for purchase online through the Fairmont store.

fairmont.com/peace-hotel-shanghai

2 Des bougies fleurant la nouvelle

beers and cocktails. 2 Côté

signature olfactive de Fairmont, conçue par la parfume-

boissons, les couples misent

rie new-yorkaise Le Labo, seront bientôt vendues à la

davantage sur les bières

24 heures est mis à la disposition des clients détenteurs de valises Rimowa. fairmont.com/beijing;

Fairmont’s new signature scent, created by New York-

people are opting for craft

Rimowa suitcases. 2 Aux hôtels Fairmont Peace et Fairmont Beijing, un service de réparation en moins de

boutique en ligne Fairmont. fairmontstore.com

2 En attendant les photos professionnelles, on encourage les invités à partager leurs clichés sur les médias sociaux en utilisant le même mot-clic. fairmont.com/chicago

ONN

• C

P. 28

N DE LA

the professional shots come in.

IO

way to share photos before

FROM

ONNEX

Custom hashtags are a great

CT

C

DIGITAL / NUMÉRIQUE

E

artisanales et les cocktails.

300

The thread count of Fairmont’s signature striped sateen linens, available online through the Fairmont store. 2 Nombre de fils que contient la literie rayée en satin signature de Fairmont, offerte à la boutique en ligne Fairmont. fairmontstore.com F A I R M O N T 75

IO

P. 20

• ONNEX

Culture / Culture

• ONNEX

3 SWEET WEDDING TREN DS LA NOCE EN TROIS IDÉES

FROM

FROM

C

CT

CT

C

E

fairmont.com/momentsoffer


CON N ECT IONS / CON NE X IONS

E ONN

P. 30

ONNEX

• C

FROM

C

N DE LA

Food & Drink Gastronomie

CT

IO

fairmont.com/momentsoffer

3 AMA-ZING GINGER COCKTAIL S TROIS COCKTAILS AU GINGEMBRE 01

Enjoy a Tonic #2 (that’s rum, gentian root, lemongrass, ginger, parsley and lemon) at Anti:dote, the new bar at Fairmont Singapore.

2 Dégustez un Tonic

no 2 (rhum, racine de gentiane, citronnelle, gingembre, persil et citron) à l’Anti:dote, le nouveau bar du Fairmont Singapore. Sports / Sport

fairmont.com/singapore

SKI STAYS / SUR LES PISTES

02

At Fairmont Grand Del Mar, world’s best ski destinations, including packages and facilities that let you enjoy your stay to the fullest.

2

the hotel’s homemade ginger simple syrup is the star

Des Laurentides, au Québec, jusqu’au village de Telluride, au Colorado, Fairmont offre un hébergement de luxe dans

ingredient in the lobby lounge’s

huit des meilleures destinations de ski du monde, ainsi que des forfaits et des services permettant de profiter au maximum

strawberry Moscow Mule. 2 Au Fairmont Grand Del Mar, le sirop

de son séjour. fairmont.com/explore/ski

de gingembre fait maison est l’ingrédient-vedette du Moscow Mule à la fraise servi dans le lounge de l’hôtel. fairmont.com/san-diego

PICTU RE THIS PASSÉ RECOMPOSÉ

03

Fairmont San Francisco’s Laurel As part of a $22-million renova-

Court Restaurant & Bar serves a

tion, Fairmont San Francisco’s

house-infused Spiced Vermouth,

corridors were decked out in

with orange zest, cloves,

archival images sourced by

cranberries, allspice and fresh

renowned local photographer

ginger. 2 Le restaurant Laurel

Fred Lyon.

2

Court, de l’hôtel Fairmont San

Depuis d’impor-

Francisco, propose un vermouth

tantes rénovations se chiffrant à 22 millions de dollars, les couloirs

épicé, infusé sur place avec du

de l’hôtel Fairmont San Francisco

zeste d’orange, des clous de girofle,

sont désormais ornés d’images

des canneberges, du piment de la

d’archives sélectionnées par le

Jamaïque et du gingembre frais.

célèbre photo­­graphe Fred Lyon.

fairmont.com/san-francisco

fairmont.com/san-francisco F A I R M O N T 76

PHOTO: SAN FRANCISCO HISTORY CENTER/SAN FRANCISCO PUBLIC LIBRARY (FAIRMONT SAN FRANCISCO); HUBERT KANG (BARTENDERS/MIXOLOGUE)

From Quebec’s Laurentians to Colorado’s Telluride village, Fairmont offers luxury accommodations in eight of the


CON N ECT IONS / CON NE X IONS

fairmont.com/momentsoffer

LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE John Paul Romeo, Fairmont Miramar Hotel & Bungalows; Nader Chaabane, Fairmont Le Château Frontenac; Grant Sceney, Fairmont Pacific Rim; Erik Lorincz, The Savoy; Tom Hogan, Fairmont Singapore

CLASSICS. PERFECTED.

Maîtres ès cocktails

POMEGRANATE PALOMA Casamigos Reposado Tequila, Cointreau / Téquila reposado Casamigos, Cointreau

VSOP BOULEVARDIER Gentleman Jack Rare Tennessee Whiskey, Remy Martin VSOP Cognac, Campari / Whiskey Gentleman Jack Rare Tennessee, cognac Rémy Martin VSOP, Campari

RIGHT WORD Bombay Sapphire Gin, Lillet Blanc, St. Germain Elderflower Liqueur / Gin Bombay Sapphire, Lillet blanc, liqueure de sureau St-Germain

FAIRMONT OLD FASHIONED Woodford Reserve Bourbon, Mount Gay Black Barrel Rum / Bourbon Woodford Reserve, rhum Mount Gay Black Barrel

SPARKLING COLLINS ROYALE Belvedere Vodka, Veuve Clicquot Brut Champagne / Vodka Belvedere, champagne brut Veuve Clicquot

PERFECT MARTINEZ The Botanist Islay Dry Gin, Cointreau, Sweet Red Vermouth / Dry gin The Botanist Islay, Cointreau, vermouth rouge doux

FAI R M O NT I S L AU N CH I N G a foundation set to shape global cocktail

FAIRMONT A MIS SUR PIED une fondation afin de bâtir, dans les années à venir,

culture for years to come. An elite group of bartenders came together last June at

une culture internationale des cocktails. En juin dernier, une équipe de mixologues

Liquid Kitchen in Seattle, Washington. There, they perfected

réputés s’est réunie au Liquid Kitchen de Seattle pour perfectionner des

classics like the G&T and Negroni (the most commonly ordered

#F airmont C ocktails

classiques comme le gin et tonic et le Negroni (les cocktails les plus

drinks at Fairmont bars) and revived favourites from yesteryear,

fairmontcocktails.com

souvent commandés aux bars Fairmont) et remettre au goût du jour

including the Boulevardier and the Old Fashioned. They also

quelques autres comme le Boulevardier et le Old Fashioned. Ils ont aussi

decided which premium spirits would be best enjoyed neat. The team isn’t stopping

sélectionné des spiritueux de qualité qui s’apprécient mieux seuls. Mais la mission de

there, either. Their mission: to become educators and cocktail historians, passing

nos mixologues ne s’arrête pas là : ils désirent devenir des ambassadeurs du cocktail et

along their wisdom to hotel staff and guests alike.

transférer leur savoir aux employés des hôtels Fairmont, aussi bien qu’à leurs clients. F A I R M O N T 77


CON N ECT IONS / CON NE X IONS

fairmont.com/momentsoffer

STEWARDS OF RESTORATION

Travaux en cours

Fairmont polishes and preserves some of the world’s most storied hotels. Fairmont rénove et préserve certains des hôtels les plus légendaires du monde.

01 THE PALM COURT LE PALM COURT To bring a sacred tradition – afternoon tea at The Palm Court in The Plaza, A Fairmont Managed Hotel – into the 21 st century, out went traditional trays and tablecloths and in came more greenery, glass and a brandnew bar serving cocktails inspired by the hotel’s history (including a nod to its

2

Le thé servi

l’après-midi au Palm Court – l’une des traditions sacrées du Plaza, un hôtel géré par Fairmont – fait son entrée dans le XXI e siècle : les nappes et plateaux traditionnels ont été remplacés par une profusion de verre et de verdure, sans compter l’ajout d’un tout nouveau bar où l’on sert des cocktails inspirés de l’histoire de l’hôtel (incluant un clin d’œil à son ancien bar tiki). fairmont.com/the-plaza-new-york

02

Throughout 2016, all 432 rooms at Fairmont Rey Juan Carlo I, Barcelona, will be refurbished, and the lobby given a spectacular head-to-toe makeover. 2 Au cours de 2016, les 432 chambres du Fairmont Rey Juan Carlo I, à Barcelone, seront remises à neuf, et le hall bénéficiera d’une spectaculaire métamorphose. fairmont.com/barcelona F A I R M O N T 78

PHOTOS: LAUREN COLCHAMIRO/FLYTOGRAPHER (01); GUNNAR KNECHTEL (02); LORNA ROBERTS/ALAMY (06); MICHAEL LAYEFSKY (07)

former tiki bar).


CON N ECT IONS / CON NE X IONS

fairmont.com/momentsoffer

05 03 QU EB EC CIT Y ’ S CASTLE LE CHÂTEAU DE QUÉBEC A $75-million renovation gave Fairmont Le Château Frontenac a dose of contemporary. Book a stay in one of the redesigned guest rooms, indulge at the bright spa or dine at one of three new restau-

The most glamorous hotel of 1930s Shanghai, Fairmont Peace Hotel is still an Art Deco masterpiece. 2 Considéré comme l’hôtel le plus glamour de Shanghai dans les années 1930, le Fairmont Peace demeure un chef-d’œuvre art déco. fairmont.com/peace-hotel-shanghai

06 REGAL RETREAT VISITE ROYALE

1,363 — The number of guest rooms at Toronto’s Fairmont Royal York, which plays host to the British Royal Family when

rants: Bistro Le Sam, 1608 Wine &

they are in town. 2 1363 : nombre de chambres du Fairmont

Cheese Bar or Champlain restau-

Royal York, qui héberge la famille royale lorsqu’elle séjourne

rant, where the menu is inspired

à Toronto. fairmont.com/royal-york-toronto

by French-Canadian heritage dishes. 2 De récentes rénovations de 75 millions de dollars ont actualisé le Fairmont Le Château Frontenac. Réservez l’une de ses chambres, détendez-vous dans son spa urbain ou découvrez l’un de ses

FU N FACT LE SAVIEZ-VOUS?

trois nouveaux restaurants : le Bistro Le Sam, le bar à vin et fromages 1608

In 1936, a state law prohibited

ou le restaurant Champlain, dont le

the sale of alcohol within a one-

menu s’inspire de la cuisine québé-

mile radius of the University of

coise traditionnelle.

California, leaving the Claremont

fairmont.com/frontenac-quebec

without a bar. Thankfully, one student decided to measure the distance on her own, discovering that the steps of the hotel were just a few feet over the one-mile

04

radius. A bar was opened there

N EW MACDONALD MACDONALD RENOUVELÉ

right away, and the woman was awarded free drinks at the Claremont for the rest of her life.

2 En 1936, une loi a interdit la vente

With 2015 marking Fairmont Hotel Macdonald’s 100th anniversary,

07 M EET TH E CLAREMONT

the Edmonton hotel is undergoing

ACCUEILLONS LE CLAREMONT

an extensive renovation that will include the addition of a Fairmont

Perched in the Oakland-Berkeley hills, the historic Claremont Club & Spa’s

Gold floor. 2 Puisque l’année 2015

immaculate grounds and tennis courts have catered to local families for

marque son 100 e anniversaire, le

generations. Now, as the Claremont joins the Fairmont family, a complete

Fairmont Macdonald, à Edmonton,

renovation will update the hotel’s facilities while preserving its character.

fait l’objet d’une rénovation com-

2 L’historique Claremont Club & Spa est niché dans les montagnes Oakland

plète, incluant l’ajout d’un étage

Hills et Berkeley Hills, où ses impeccables pelouses et ses courts de tennis

Fairmont Or.

accueillent des familles de la région depuis des générations. Désormais

fairmont.com/macdonald-edmonton

membre de la famille Fairmont, le Claremont subira une rénovation complète afin de mettre à jour ses installations tout en préservant son cachet d’époque. claremontresort.com F A I R M O N T 79

d’alcool dans un rayon d’un mille autour de l’Université de Californie, privant le Claremont de son bar. Heureusement, une étudiante a découvert, en mesurant elle-même la distance, que les marches de l’hôtel se trouvaient tout juste à l’extérieur du rayon prescrit. Un bar y fut aménagé sur-le-champ et, pour remercier la jeune femme, on lui a permis d’y boire gratuitement jusqu’à la fin de ses jours.


DESIGN ER GETAWAY SÉJOUR DE ST YLE

P. 26 IO

At Fairmont Hotel Vancouver,

Food & Drink Gastronomie

shoppers can take advantage of a package that includes

N DE LA

POM EGRANATE PALOMA

accommodation on the Fairmont

Fairmont’s newest spirit partner is

designer shops. 2 À l’hôtel Fairmont

Gold floor and a private session at

Casamigos, George Clooney and Rande Gerber’s own brand of 100-percent de agave tequila. Try it in this updated Paloma, one of six core cocktails to be served at hotels worldwide as part of Fairmont’s revamped cocktail menu.

2 Nouveau partenaire de Fairmont, la téquila Casamigos 100 % agave appartient à George Clooney et à Rande Gerber. Essayez-la dans cette version du

Hit the open road with curated Canadian road trips – including a ride through the Rockies – from BMW and select Fairmont hotels. 2 Prenez la route et découvrez les régions canadiennes, grâce aux forfaits offerts par BMW et certains hôtels Fairmont – dont une virée dans les Rocheuses. fscapes.com

Vancouver, les mordus de mode peuvent profiter d’un forfait qui comprend l’hébergement à l’étage Fairmont Or et une séance privée de shopping dans des boutiques de designers. fairmont.com/hotel-vancouver

Paloma, l’une des six nouveautés de la carte des cocktails de Fairmont offerte dans plusieurs hôtels à travers le monde. 1 oz Casamigos Reposado

TIFF Lightbox

tequila / de téquila Casamigos Reposado 1 oz Cointreau 1 oz POM pomegranate juice / de jus de grenade POM 3/4 oz fresh grapefruit juice / de jus de pamplemousse frais 1/4 oz fresh lemon juice / de jus de citron frais

Entertainment / Spectacle

STARGA ZING IN TORONTO VOIR DES ÉTOILES À TORONTO BYBLOS

TIFF LIGHTBOX

SOHO HOUSE

Toronto-based celebrity correspond-

Al Pacino held

The TIFF headquarters

Visits to this hotspot,

ent Shinan Govani pens a column for

court at this swanky

are where press

with its many intimate

Hello! Canada and covers Hollywood

Mediterranean

conferences happen for

nooks, can feel

news for Vanity Fair. Here are his

restaurant during last

all the biggest films.

like a glam game

insider picks on where to spot the

year’s TIFF. Try the

Keep your eyes peeled

of hide-and-seek,

stars during the Toronto Inter-

stellar rib-eye steak,

and you’re likely to

featuring everyone

national Film Festival (TIFF), from

served with za’atar and

spot Gyllenhaal

from Jennifer Lawrence

In a pint mixing glass, measure in spirits,

September 8 to 18, 2016. 2 Le jour-

smokey eggplant.

or Cumberbatch.

to Julia Roberts.

juices and bitters. Fill mixing glass with

naliste people torontois Shinan

2 L’an dernier, pendant

2 Les conférences

2 Visiter ce club aux

ice and shake vigorously. Strain over

Govani est chroniqueur pour Hello!

le TIFF, Al Pacino a

de presse des plus grands

multiples recoins vous

fresh ice into prepared collins glass.

Canada et il couvre les nouvelles hol-

été aperçu à ce chic

films sont données au

donnera l’impression

2 Dans un shaker, mélanger l’alcool, les

lywoodiennes pour Vanity Fair. Voici

restaurant méditerranéen.

quartier général du TIFF.

de jouer à une version

jus et l’amer. Remplir de glace et agiter

ses trucs de pro pour repérer des

Goûtez à l’entrecôte,

Gardez les yeux bien

glamour de la cachette

vigoureusement. Verser en filtrant dans

célébrités pendant le Festival inter-

relevée d’épices zaatar

ouverts et vous pourrez y

avec nul autre que

un verre à Collins rempli de glaçons.

national du film de Toronto (TIFF), qui

et servie avec des

apercevoir Gyllenhaal

Jennifer Lawrence ou

casamigostequila.com

aura lieu du 8 au 18 septembre 2016.

aubergines fumées.

ou Cumberbatch.

Julia Roberts.

2 dashes / Angostura bitters / 2 traits

d’Angostura

Garnish /

half kosher (or coarse)

Garniture salted rim, half lemon wheel / sel casher (ou gros sel) pour le rebord du verre, et rondelle de citron

FA I R M O N T 80

PHOTO: CALLUM SNAPE (BMW) ILLUSTRATION: GUILLAUME BRIÈRE

ONN

FROM

ONNEX

• C

CT

CON N ECT IONS / CON NE X IONS

C

E

fairmont.com/momentsoffer


“ You bet I have WeatherTech ” ®

Laser Measured FloorLiners™ Available for Front, Rear and 3rd Row in Black, Tan and Grey

Accessories Available for Order Now: 888-905-6287 © 2015 by MacNeil IP LLC

Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


CHECK OUT Au départ

Vancouver

BR IGHT I DEA BR ILL A NTE IDÉE It was almost a decade ago that Omer Arbel, creative director of Canadian design house Bocci, first envisioned “16,” a tree-like armature of stainless steel topped with LED-lit glass leaves. Arbel put it on hold while he experimented with glass-blowing techniques and worked on various sculpture and lighting projects, including his signature 14 Series pendant lights (now a design cult item the world over). Eventually, a deeper understanding of glass craft and component design helped Arbel bring “16” to life, and it was finally unveiled in March of 2015 at the entrance to Vancouver’s Fairmont Pacific Rim. 2 Il y a près d’une décennie, Omer Arbel, directeur de la création pour la marque de design canadienne Bocci, imaginait 16, une structure arborescente en acier inoxydable dotée de lumineuses feuilles en verre. Il a toutefois mis son idée sur la glace, le temps d’expérimenter différentes techniques de verre soufflé et de plancher sur d’autres projets, dont les suspensions 14 Series (considérées comme un objet culte à travers le monde). Lorsqu’il a eu la certitude d’avoir l’expertise requise, Omer Arbel a enfin donné vie à sa lampe 16. Celle-ci a été dévoilée en mars dernier dans le hall de l’hôtel Fairmont Pacific Rim, à Renée Morrison Vancouver.

FA I R M O N T 82


S h I M -Su TC l I f f e ARC h I TeCTS

Offered at CAD$22.9 Million Discover the full story of this exceptional home at theintegralhouse.com Christian Vermast, LLB | Sales Representative Paul Maranger, MBA | Broker Fran Bennett | Sales Representative TRIlOgy TeAM 1867 yonge Street, Suite 100, Toronto, Ontario M4S 1y5 Toll-free: 1.877.960.9995 trilogyteam@sothebysrealty.ca | trilogyagents.com

Sotheby’s International Realty® is a registered trademark licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates, Inc., Independently Canadian Owned and Operated.


The all-new BMW 7 Series

bmw.ca

The Ultimate Driving Experience.®

LUXURY REINVENTED. THE ALL-NEW BMW 7 SERIES.

©2015 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.