— Vol. 9 No. 2 —
Fairmont —
Nanjing Washington, D.C. Monte Carlo QUEBEC CITY, AS YOU’VE NEVER SEEN IT BEFORE QUÉBEC, COMME VOUS NE L’AVEZ JAMAIS VUE
Turning moments into memories Transformer de petits moments en souvenirs inoubliables
NOUVEAU MONDE
Rugged teRRain. ain.
SymmetRical Full-time aWd With actiVe tORQue SPlit When unexpected road conditions lie ahead, symmetrical full-time AWD with Active Torque Split redistributes power to optimize traction and steering response, especially when the road surface is slippery.
eQuiPPed FOR adVentuRe. Introducing the new-generation 2015 Outback. With enhancements like X-MODE™ with Hill Descent Control and a ground clearance of 8.7 inches, navigating rugged and steep terrain is easy. It’s been redesigned with the outdoor enthusiast in mind. So don’t be afraid to take it off the beaten path. In fact, we encourage it. See it perform at subaru.ca/Outbackadventure
X-MODE™: Equipped in CVT models only. *MSRP of $27,995 on 2015 Outback 2.5i (FD1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Outback 3.6R Limited Package (FD2 LP6) with an MSRP of $38,895. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
WELL EQUIPPED FROM
27,995
$
*
Smooth ride.
bOXeR engine Named after the horizontal jab of a boxer, its compact, low profile and symmetrical design results in the smoothest, most stable ride available.
Stability at itS cORe. The latest version of symmetrical full-time All-Wheel Drive proactively responds to all driving conditions, on or off the road. It combines the stability of traction control with the BOXER engine’s lower centre of gravity to provide a comfortably smooth ride even on rugged terrain. discover the comfort of both at your local Subaru dealer today.
for an official rolex retailer in your area visit rolex.com
THE ORIGINAL – THE LUGGAGE WITH THE GROOVES In 1950, the first RIMOWA suitcase with the unmistakable grooves was issued. Since then, it has evolved into a cult object in its own right. To this day, the original RIMOWA luggage has lost none of its fascination. It remains the luggage of choice for all those who seek the extraordinary – including models Alessandra Ambrosio and Johannes Huebl. RIMOWA Stores North America: Honolulu, Beverly Hills, Las Vegas, Guam, San Francisco, Toronto
www.rimowa.com
Vol.9 No.2
Fairmont
Live the experience —
Faites-en l’expérience
Follow this icon to find out what
Fairmont Hotels & Resorts has in store for you this season. You’ll discover exclusive news and offers to fit each of your passions.
photo: lorne bridgman
Ce symbole vous permettra de vivre toutes les expériences présentées dans ce magazine. Découvrez ce que nous vous réservons cette saison, et assouvissez vos passions.
cov er story Article cou vertur e
32
Nouveau Monde Beyond the 17th-century facades of Quebec City a modern metropolis is emerging.
Derrière ses remparts dressés au xviie siècle, la ville de Québec est en pleine ébullition. By / Par Valerie Howes
Vol.9 No.2
50
d e pa rt m e n t s ru br iqu e s
14 17
Contributors / Collaborateurs Check In / À l’arrivée
Travel, fashion & lifestyle.
Voyage, mode et art de vivre.
82
Check Out / Au départ
A glimpse of Singapore’s illuminating future.
Un avant-goût du futur radieux de Singapour.
F EAT U RES r e portage s
44
Weekday Warrior Haltère ego
CrossFit is just the beginning of a new kind of fitness regimen. La vague déferlante du CrossFit annonce le début d’une nouvelle ère de conditionnement physique.
By / Par Eve Thomas
50
Nanjing Here and Now Nanjing ici et maintenant
A trip to China reveals an ancient, historic centre turned booming metropolis. Traversée de cette ville chinoise chargée d’histoire, en voie de devenir une métropole florissante.
58
By / Par Adam Leith Gollner
58
A Few of Our Favourite Things Ma préférence à moi
Let these travel-savvy experts inspire your next shopping spree with a globetrotter’s gift guide. Nos voyageurs avertis ont dressé une liste de cadeaux en prévision de votre prochaine virée.
By / Par Jasmin Legatos
Fa i r mon t ho t e l s & r e s ort s Hô t e l s fa i r mon t
26 On the cover: View of Fairmont Le Château Frontenac from the roof of the Séminaire de Québec. Previous page: Bistro Le Sam in the Château. en couverture : Vue du Fairmont Le Château Frontenac depuis le toit du Séminaire de Québec . Page précédente : Le Bistro Le Sam du Château.
12
President’s Letter Le mot de la présidente
67
Passions
80
Destinations
I S S N 19 25 - 4113
photos: grant harder (nanjing); Luis albuquerque (sleep mask/masque de nuit, cocktail set/plateau à cocktails)
Ming Xiaoling mausoleum, Nanjing Tombeau Xiaoling, Nanjing
Follow your nose When Le Labo says “handcrafted,� they mean it. Visit any Le Labo boutique around the world and find your perfect fragrance. Lab technicians will blend it on site and label the bottle with your name. Perfume for the masses? Hardly. To find a location near your hotel, visit lelabofragrances.com
President’s Letter / Le mot de la présidente
At Fa ir mon t Hotels & R esorts, our hotels hold a special place in their distinctive destinations. And while this comes to life in many different ways, be it an insider tip to a local hotspot or walking in the very halls where history was written, it means that Fairmont guests have a genuine opportunity to experience the very best that the locale has to offer. Without question, a Fairmont stay promises “a-ha!” moments. Take Beijing, and the moment, trekking the Great Wall, when you realize your feet are firmly planted in history. Or in St Andrews, Scotland, when you take a powerful swing in the very birthplace of the game of golf. Savour the moment in Abu Dhabi in which you become part of the electrifying drama of F1’s legendary race. This issue covers our recent arrival in Nanjing, China, which marks another exciting milestone as we continue to grow globally. With a list of future destinations that includes Moscow, Istanbul, Bali and Kuala Lumpur, we’ll continue connecting our guests to remarkable travel adventures while introducing the “Fairmont experience” to new and dynamic markets. Looking forward, we are also very mindful of our past, and we seamlessly blend it with a truly 21st-century travel experience. There are milestones to celebrate in 2014 (and in this issue of Fairmont), like The Savoy’s 125th year as a London icon, and the stunning renovations at Fairmont Singapore. Our hotel restoration projects, such as the recent one at Quebec City’s Fairmont Le Château Frontenac, which is featured on our cover, protect the hotel’s character, history and charm, while offering the contemporary amenities our travel-savvy guests expect. I hope you have a memorable visit and an opportunity to experience everything this exciting destination has to offer. Thank you for your business and we look forward to seeing you again soon.
À Hôtels Fairmont, nos établissements occupent une place prépondérante partout où ils se trouvent. Cela s’incarne de différentes façons, que ce soit dans la suggestion d’une attraction incontournable ou dans l’exploration d’un lieu imprégné d’histoire. Chose certaine, les clients Fairmont ont toujours la possibilité de vivre des expériences uniques et de tirer le meilleur de chaque destination. Il va sans dire qu’un séjour Fairmont est promesse de grands moments de découvertes. Par exemple, lorsque, en visite à Pékin, en parcourant la Grande Muraille, on réalise que nos pas sont en train de fouler l’histoire. À St Andrews, en Écosse, quand on s’élance puissamment au cœur d’une partie de golf, là où le sport a été inventé. Ou lorsqu’on devient acteur du drame exaltant de la légendaire course de Formule 1 à Abou Dhabi. Ce numéro couvre notre arrivée récente à Nanjing, en Chine, laquelle marque avec enthousiasme une autre étape de notre croissance internationale. Moscou, Istanbul, Bali et Kuala Lumpur sont inscrites sur la liste de nos destinations futures. En présentant « l’expérience Fairmont » dans de nouveaux marchés en plein essor, nous désirons, plus que jamais, orienter nos clients vers des aventures inoubliables. Tourné vers l’avenir, notre regard n’en demeure pas moins attentif au passé, et c’est ce qui nous permet de jumeler l’histoire à une nouvelle façon de voyager. L’année 2014 en est une de célébrations (comme en témoigne ce numéro du magazine Fairmont) : celles du 125e anniversaire du Savoy en tant qu’icône londonienne et des impressionnantes rénovations du Fairmont Singapore. Nos projets de restauration, comme celui du Fairmont Le Château Frontenac de Québec présenté en couverture, veillent à conserver le cachet, l’histoire et le charme des hôtels, auxquels s’ajoutent tous les agréments nécessaires à la satisfaction de notre clientèle férue de voyages. Nous vous souhaitons de vivre un séjour mémorable et de découvrir le meilleur de votre destination. Nous vous remercions de votre confiance et espérons vous revoir bientôt.
Jennifer Fox
President, Fairmont Hotels & Resorts / Présidente, Hôtels Fairmont
12
Fairmont
OWN AT THE
CORNERSTONE OF GLAMOUR & HISTORY.
Experience the ultimate in second home ownership at Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square. Our Private Residence Club pairs luxury living with the services of a fine hotel, right in the heart of San Francisco – and all at a fraction of the cost. Our owners also receive VIP recognition and exchange privileges to more than 100 Fairmont, Raffles, Swissôtel hotels and resorts around the world.
For ownership details, visit FairmontAtGhirardelli.com or call 415-292-1000 to arrange a private showing. 900 North Point Street, San Francisco, CA 94109
This advertising material is being used for the purpose of soliciting the sale of fractional ownership interests. This is neither an offer to sell nor a solicitation to buy to residents in jurisdictions in which registration requirements have not been fulfilled, and your eligibility and the resorts available for purchase will depend upon the state, province or country of residency of the purchaser. Brokers must accompany their client(s) and/or pre-register them on their first contact with the Sales Gallery in order to be eligible for a broker commission.
Broker, JMA Properties, Inc. CA BRE #01157751.
Contributors / Collaborateurs SALES / VENTES Media Director Directrice médias
Valerie Howes
Laura Maurice
Writer / Journaliste
Born in Scotland, Valerie Howes now explores the world writing for the likes of Reader’s Digest, MercedesBenz and Blackbook. For “Nouveau Monde” (p. 32), she investigates Quebec City’s contemporary cultural scene and gastronomical fare. Next, she’s writing a book on the culinary landscape of Fogo Island, Newfoundland. Née en Écosse, Valerie Howes parcourt le monde pour Reader’s Digest, Mercedes-Benz et Blackbook. Dans « Nouveau Monde » (p. 32), elle explore la culture et la gastronomie florissantes de la ville de Québec. À paraître prochainement, son ouvrage portant sur le paysage culinaire unique de l’île Fogo, à Terre-Neuve.
Lorne Bridgman Lorne Bridgman is a Torontobased photographer and a contributor to Monocle, Dwell and Travel & Leisure, among others. For Fairmont ’s fall cover, he captured the mix of historical beauty and contemporary attitude in Quebec City at the iconic Fairmont Le Château Frontenac. Le travail
Vol.9 No.2
Editor-in-Chief Rédactrice en chef Natasha Mekhail fairmontmagazine@spafax.com Editorial / Rédaction Associate Editors Rédactrices adjointes Mélanie Roy, Eve Thomas Digital Editor Rédactrice, contenu numérique Renée Morrison fairmontmagazine.com Editorial Intern Stagiaire à la rédaction Genevieve Wright Copy Editors Réviseurs Sue Dritmanis, Melissa Edwards, Daoud Najm Fact Checker Vérificatrice d’information Line Abrahamian
Raymond Girard
Executive vice pRESIDENT, content marketing vice-président directeur, marketing de Contenu
Nino Di Cara
Vice President, Finance & Operations Vice-présidente, finances et exploitation
Paula Pergantis
senior vice president, Content strategy Vice-président, contenu
Arjun Basu
director, brand alliances, marketing & PR / directrice, alliances de marque, marketing et PR
Courtney MacNeil
Senior Strategist, luxury AND Lifestyle brands / Stratégiste PRINCIPALE, marques de luxe et art de vivre
Christal Agostino
ACCOUNT MANAGER, luxury AND lifestyle brands / gestionnaire de comptes, marques de luxe et art de vivre
Celyn Harding-Jones
jan.zeman@repswest.com
National Sales Manager Directrice des ventes nationales
Tracy Miller
tmiller@spafax.com Senior National Account Managers Directeurs des comptes nationaux
Advertising Production Production Publicitaire Ad Production Manager Directrice de la production publicitaire
Mary Shaw
mshaw@spafax.com
Rysia Adam
Production Coordinator Coordonnateur de production
radam@spafax.com
Jeff McCann
Stephen Geraghty
jmccann@spafax.com
Boyd Mickle
sgeraghty@spafax.com
Nadia Piccinin
TORONTO
spafax.com
bmickle@spafax.com
2, rue Bloor Est, Bureau 1020 Toronto, Ontario M4W 1A8 Canada +1 416 350 2425
npiccinin@spafax.com Manager of National Partnerships Directeur des partenariats nationaux
MONTRÉAL
John Nagy
4200, boul. Saint-Laurent Bureau 707 Montréal, Québec H2W 2R2 Canada +1 514 844 2001
jnagy@spafax.com Sales Coordinator Coordonnatrice des ventes
Michelle Richardson mrichardson @spafax.com
United States États-Unis Media Sales Director Directrice ventes médias
Mary Rae Esposito maryrae.esposito@ spafaxnetworks.com
CHIEF EXECUTIVE officer, SPAFAX PRÉSIDENT-DIRECTeuR Général, SPAFAX
Niall McBain
Executive vice president, media Vice-présidente à la direction, médias
Katrin Kopvillem
Graphic Designers Graphistes André Bazinet, Marie Roques
Acting Production Director Directrice de la production par intérim Maureen Veilly
Photographer photographe
A native of British Columbia, photographer Grant Harder travels around the globe for magazines including AFAR, enRoute, Wallpaper and Wired. This issue of Fairmont finds him exploring the rich history and skyrocketing development in Nanjing, China (p. 50). Le photographe britanno-colombien Grant Harder fait le tour du globe pour des magazines comme AFAR, enRoute, Wallpaper et Wired. Dans ce numéro de Fairmont, il immortalise la riche histoire et la croissance effrénée de Nanjing, en Chine (p. 50).
Production Manager Responsable de la production Jennifer Fagan Translators Traducteurs Catherine Connes, Simon Demers, Marie-Paule Kassis Proofreaders Correctrices Sabine Cerboni, Jane Pavanel Contributors / Collaborateurs Johannes Abeling, Luis Albuquerque, Julien Beaupré Ste-Marie, Pierre-Luc Bouchard, Lorne Bridgman, Guillaume Brière, Harry Campbell, Sarah Chinerman, Adam Leith Gollner, Grant Harder, Valerie Howes, Hubert Kang, Jasmin Legatos, Andrew Ly, Daniel Onori, Anicka Quin, Julie Saindon, Cary Tauben © Copyright 2014 by Spafax Inc. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without permission of the publisher is prohibited. Fairmont is published twice per year by Spafax Inc. Points of view expressed do not necessarily represent those of Fairmont Hotels & Resorts. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no responsibility for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Printed in Canada. / © Copyright 2014 pour Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Reproduction partielle ou entière interdite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Le magazine Fairmont est publié deux fois par année par Spafax Canada Inc. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Hôtels Fairmont. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Imprimé au Canada.
FRHI Hotels
R esorts
Chairman & Chief Executive Officer Chef de la direction
William R. Fatt
President & Chief Operating Officer Président et chef des opérations
Michael Glennie
President, International & Fairmont Brand Présidente, international et marque Fairmont
Jennifer Fox
Executive Vice President & Chief Human Resources Officer Vice-présidente générale et Directrice des ressources humaines
Michelle Crosby
Executive Vice President & Chief Marketing Officer Vice-président directeur et Directeur du marketing
Jeff Senior
Senior Vice President, Marketing Premier vice-président, marketing
Sean Taggart
Vice President, Fairmont Brand Vice-présidente, marque Fairmont
Jane Mackie
Vice President, Public Relations Vice-présidente, relations publiques
Alexandra Blum
Coordinator, Public Relations Coordonnatrice, relations publiques
Danielle Fatt
Administrative Assistant to the President International & President Fairmont Brand Assistante administrative de la Présidente international et marque Fairmont
Sue Moore
FRHI Hotels & Resorts RBC Centre, 155 Wellington St. W., Suite 3300, Toronto, ON M5V 0C3 Canada +1 416 874 2600, fairmont.com, frhi.com
photos: Morgan Sommerville (Valerie Howes); Julien Valmary (lorne briDGman); Dolly Carpenter (grant harder)
Production Production Director Directrice de la production Joelle Irvine
Grant Harder
Fairmont
Fairmont
PRESIDENT, content Président, Contenu
Art Director Directrice artistique Christine Houde
du Torontois Lorne Bridgman a notamment été publié dans les pages de Monocle, Dwell et Travel & Leisure. Pour la couverture d’automne de Fairmont, il a capturé la beauté à la fois historique et contemporaine de la Capitale, une beauté incarnée de façon emblématique par Fairmont Le Château Frontenac.
14
Jan Zeman
lmaurice@spafax.com
Art Creative Director Directrice de création Nathalie Cusson
Photographer photographe
Advertising Sales, West Ventes publicitaires, Ouest
escape home to oahu
Ward Village is Honolulu’s newest coastal community: a cosmopolitan setting, a fresh, modern attitude that embraces the spirit of Hawaii, the perfect mix of urban and island living. Two iconic residential buildings, Waiea & Anaha, are now selling. 1, 2, and 3 bedroom residences from $1.3M to $5.5M Ultra luxury penthouses from $1.8M to $19.8M Call us today to schedule a private appointment.
Obtain the Property Report required by Federal law and read it before signing anything. No Federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. This is not intended to be an offer to sell nor a solicitation of offers to buy real estate in the Anaha or Waiea condominiums by residents of British Columbia or any other jurisdiction where
prohibited by law. No offering can be made to residents of British Columbia until a Disclosure Statement has been filed with the Office of the Superintendent of Real Estate under the Real Estate Development Marketing Act. The developer of the Anaha condominium (strata) is 1108 Auahi, LLC, a Delaware limited liability company, whose address and telephone number are 1240 Ala Moana Boulevard, Suite 200, Honolulu, Hawaii, 96814, (808) 591-8411. The developer of the Waiea condominium (strata) is 1118 Ala Moana, LLC, a Delaware limited liability company, whose address and telephone number are 1240 Ala Moana Boulevard, Suite 200, Honolulu, Hawaii, 96814, (808) 591-8411.
Join us in a transformation. A NEXT GENERATION APPROACH TO LUXURY REAL ESTATE
Vol.9 No.2
Check In /À l’arrivée travel, fashion & lifestyle / VOYAGE, MODE ET art de vivre
Live the experience ——
pag e 7 1
Live the experience pag e 7 1
Faites-en l’expérience
photo: HoundDog Photography
London, England, is packed with picturesque settings, but it’s one thing to think you have the best view in the city – and quite another to have the world’s most famous Impressionist agree with you. Step into The Savoy’s Monet Personality River View Suite and discover what moved the artist (and former hotel guest) to immortalize the Thames in brilliant shades of lilac, ochre and aquamarine. At once soothing and vibrant, the bustling artery of England’s capital is its own living, breathing work of art. Londres regorge de lieux pittoresques. S’il est une chose de penser avoir trouvé la meilleure vue sur la ville, c’en est une autre que l’impressionniste le plus célèbre nous donne raison. Au Savoy, dans la suite Monet Personality River View, on découvre ce qui a poussé l’artiste (et jadis client de l’hôtel) à immortaliser la Tamise en nuances brillantes de lilas, d’ocre et d’aigue-marine. À la fois apaisant et animé, le fleuve qui traverse la capitale anglaise est en soi une œuvre d’art vivante, palpitante. Eve Thomas
Pop-up restaurants / restos éphémères ( p. 18), Monte Carlo shopping / lèche-vitrine à Monte-carlo ( p. 20), NEW ENGLAND STYLE / Style Nouvelle-Angleterre ( p. 22), Water massage massages sous l’eau ( p. 24), Sleep masks / masques de nuit ( p. 26), Kids’ fitness / enfants en forme ( p. 28), Eco road trip / sur la route verte ( p. 30) Fairmont
17
The Dish / Tout un plat
Top of the Pops
Des restos qui font pop !
Pop-up restaurants prove they’re no flash in the pan. / Les restos éphémères prouvent qu’ils sont plus qu’un feu de paille.
If chefs are the rock stars of the foodie world, then pop-up restaurants are their soldout shows. Like pop-up shops – temporary venues for emerging designers and established brands’ limited-edition collections – pop-up restaurants are a guaranteed way to build buzz. Sometimes a pop-up is the perfect way to mark a special occasion. To celebrate The Fairmont Hotel Vancouver’s 75th anniversary, the hotel reopened The Roof Restaurant + Bar, a dining venue that debuted in 1939. The restored space pays tribute to its past with a retro menu and will stay open through fall 2014. While the concept of a pop-up implies an expiry date, some are destined to stick around. What was supposed to be a temporary treat for fans of chef Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa’s cuisine turned into a permanent location, Nobu Fairmont Monte Carlo, due to high diner demand. Proof positive that once you pop, you can’t stop. Si les chefs sont les rock stars de la gastronomie, les restos dits pop-up sont des concerts à guichets fermés. À l’instar des boutiques éphémères, lieux temporaires investis par des créateurs de mode émergents ou des marques établies venues y présenter leurs collections capsule, ces destinations gourmandes sont vouées au succès. Parfois, c’est aussi la formule idéale pour marquer une occasion spéciale. Afin de célébrer son 75e anniversaire, The Fairmont Hotel Vancouver a redonné vie au Roof Restaurant + Bar, une salle à manger inaugurée en 1939. Jusqu’à l’automne 2014, l’espace remis à neuf rend hommage à son passé avec un menu rétro. Si le concept même implique forcément une date d’expiration, certains événements étirent la sauce. Eu égard à la demande répétée des clients, le Nobu Fairmont Monte Carlo, qui s’annonçait comme un régal momentané pour les fans de la cuisine du chef Nobuyuki « Nobu » Matsuhisa, s’est transformé en une adresse permanente. La preuve, s’il en est, que l’éphémère peut durer. Eve Thomas
Photo: Boerenwereldkeuken, a mobile pop-up restaurant designed by dutch firm maurer united / Boerenwereldkeuken est un resto éphémère mobile conçu par la firme néerlandaise maurer united maurerunited.nl Live the experience Faites-en l’expérience
18
Fairmont
photo: Johannes Abeling/Hollandse Hoogte/Redux
pag e 75
MONTREAL TORONTO VANCOUVER CALGARY
Château D’Ivoire Berani Jewellery Palladio Jewellers Calgary Jewellery
514.845.4651 416.227.9200 604.685.3885 403.245.3131
chateaudivoire.com beranijewellerydesign.com palladiocanada.com calgaryjewellery.com
Street View / Virée en ville NATIONAL
Principality Charming Principauté charmante Shop the chicest addresses in Monaco with help from Stéphane Bellon, assistant head concierge at Fairmont Monte Carlo. Stéphane Bellon, assistant chef concierge au Fairmont Monte Carlo, révèle ses bonnes adresses mode dans l’ultrachic Monaco.
20
Fairmont
s
Lull
Elizabeth Wessel
Jean-Charles Pellegrino
e ch ni or Ro ut ed el am oy en ne C
esse rinc l. P Bou
Rue Gr ima ldi
u Ja r din ex o Bo ul. d
ul. d Bo
1er
photo: naneen Photography (Elizabeth Wessel)
lbert
eB elgiqu e
B o u l. A
Lull Rue de Millo
l. d u
Mercedeh Shoes
e
Fairmont Monte Carlo nde
’Oste
Elizabeth Wessel
Faites-en l’expérience
lott
Av. d
e tiqu
pag e 7 7
ar Ch
Bo
votto
Jean-Charles Pellegrino
Monaco
Live the experience
es M
Monte Carlo
Boul. de Lar
oulin s
Lull
Best for the Well-Heeled Shopper / Pour trouver chaussure à son pied
Monte Carlo’s undisputed footwear mecca, Mercedeh Shoes offers clients the best of every trend, from classic flats to sky-high stilettos. Find coveted European brands, including Gianmarco Lorenzi and Casadei. Destination prisée des passionnés de chaussures, Mercedeh propose à sa clientèle la fine fleur des tendances européennes, des talons plats classiques aux escarpins vertigineux griffés Gianmarco Lorenzi et Casadei. 17, AV. DES SPÉLUGUES, MERCEDEH-SHOES.COM
Best for a Night to Remember / Pour une soirée mémorable
Launched by stylist Yannick Barrale, Lull boutique carries a dizzying mix of vintage pieces and haute couture. For those last-minute galas, tuxes with tails are available for rent. La boutique-concept chapeautée par le styliste Yannick Barrale expose un cocktail détonant de trouvailles vintage et de pièces haute couture. Pour les invitations de dernière minute, on y loue des tenues de soirée, du smoking à la queue de pie. 29, RUE DE MILLO, LULl.mc
Best for Brilliant Ideas / Pour briller de mille feux
One-of-a-kind creations sparkle in the windows of Jean-Charles Pellegrino’s atelier-shop, but he can also bring clients’ dream jewellery to life, from initial sketches to the final, brilliant creation. Les créations de Jean-Charles Pellegrino scintillent dans les présentoirs de son atelier-boutique, mais, sur commande, le joaillier donne également vie aux bijoux sortis des rêves de ses clients, du dessin initial à leur réalisation. 26 BIS, BOUL. PRINCESSE-CHARLOTTE, JEANCHARLESPELLEGRINO.COM
Best for Timeless Style / Pour immortaliser son style
After training in the haute couture houses of Paris, Elizabeth Wessel made Monaco her home. Also a talented illustrator, Wessel focuses on fluid lines and light-as-air materials in her collections. Après avoir fait ses armes dans les maisons de haute couture parisiennes, la créatrice de mode et illustratrice de talent Elizabeth Wessel s’est installée à Monaco. Ses collections font la part belle aux lignes fluides et aux matières aériennes. 17, BOUL. DE BELGIQUE, Mercedeh Shoes
ELIZABETH-WESSEL.COM
Mélanie Roy Fairmont
21
Accents / Dans le ton 1
9
2
7
8
Prep Work
7
6
Premier de classe
Stand up to a brisk Boston autumn with style inspired by the Ivy League. / Cet automne, la mode joue dans la cour des grandes universités américaines.
5 3
1. Vintage New England collegiate style sets the tone for the season / Le style preppy de la Nouvelle-Angleterre revient en force cette saison; 2. Black Fleece by Brooks Brothers Fall/Winter 2014 collection / Collection automne-hiver 2014, brooksbrothers.com; 3. Found My Animal Rescue leash, $55 / Laisse pour animaux de compagnie, 55 $, foundmyanimal.com; 4. Swims George chukka boot, $239 / Chukkas, modèle George, 239 $, swims.com; 5. Bo by Mansouri Infinity Dark bow tie, $60 / Nœud papillon en bois, 60 $, getyourbo.com; 6. Ebby Rane The Quartermaster suitcase, $1,250 / Valise modèle Quartermaster, 1250 $, ebbyrane.com; 7. Kiel James Patrick Atticus Finch bracelet, $45 / Bracelet d’inspiration Atticus Finch, 45 $, kieljamespatrick.com; 8. Shinola Leather football, $145 / Ballon de football en cuir, 145 $, shinola.com; 9. Fjällräven Greenland backpack, $105 / Sac à dos Greenland, 105 $, fjallraven.com Eve Thomas
22
Fairmont
photo: AMBER GIBBS (students/étudiants)
4
PRECISION-CRAFTED ADRENALINE. IT’s that kind of thrill. T H E A L L- NEW 2015 ACU R A T L X . S TA R T I N G F R O M $ 3 4 ,9 9 0.* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling
acura.ca/TLX
All-Wheel Drive™ (SH-AWD ) and Precision All-Wheel Steer™. ®
*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (Model UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (Model UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.
In Balance / Bien-être
Into the Blue / L’heure du bain
In-water massage helps tense muscles go with the flow. / Les massages aquatiques dénouent les tensions musculaires une par une, au fil de l’eau. Water massages are making a splash on spa menus around the world. By swapping traditional therapy tables for bodies of water (from swimming pools to seas), spa-goers float weightlessly as they’re rocked, cradled and kneaded. The benefit: weight is taken off the vertebrae, allowing for deeper stretches, all gently guided by a trained therapist. Iceland’s Blue Lagoon geothermal spa offers in-water massages on floating mats in a private corner of the massive outdoor pool, where heated, milky-blue water helps muscles fully relax. In warmer climes, the Dead Sea’s famously salty waters help massage therapists practise Watsu, a form of aquatic massage therapy that incorporates shiatsu and rhythmic movement. For your own slice of H 2 O heaven, book the Watsu massage at The Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa. In a dedicated Watsu pool filled with natural thermal mineral water, your body will release its tension as a massage therapist takes you through the treatment. Bath time never felt so good.
Dans les spas du monde entier, les massages aquatiques font des vagues. Les traditionnelles tables de massage sont remplacées par des bassins (de la piscine à la mer), où les adeptes de spa flottent, légers, tandis qu’ils sont bercés, dorlotés, massés. L’avantage ? L’eau supporte complètement le corps, soulageant les vertèbres de son poids, et permet des étirements en profondeur, guidés, tout en douceur, par un massothérapeute qualifié. En Islande, le spa géothermique Blue Lagoon propose, dans une piscine extérieure privée remplie d’eau chaude d’un bleu laiteux, des séances de massage sur tapis flottants qui aident les muscles à se relâcher. Dans les climats plus humides, l’eau salée de la mer Morte aide les massothérapeutes experts à pratiquer le watsu, une technique adaptée pour l’eau qui incorpore le shiatsu et le mouvement rythmique. Le Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa propose sa version de l’extase aquatique. Dans une piscine consacrée à la pratique du watsu et remplie d’eau thermale, les curistes se détendent en suivant la cadence du massothérapeute. L’heure du bain n’a jamais autant coulé de source. Renée Morrison
Live the experience pag e 73
Faites-en l’expérience
24
photo: photo: frederic frederic lagrange/trunk lagrange/trunk archive archive
bluelagoon.com; fairmont.com/sonoma
Fairmont
You can order a drink almost anywhere, but why settle for less than Bordeaux? Get up to 30,000 bonus Avios^ with the RBC® British Airways Visa Infinite‡ card.
Learn more at rbc.com/ba
Trademark(s) of Royal Bank of Canada. ‡All other trademarks are the property of their respective owner(s). ^Conditions apply. For full terms and conditions, please visit rbc.com/ba. ®/TM
Travelogue / Journal de bord
1 2
8
Sweet Dreams
3
These eye masks will send you off to sleep in style. / De jolis masques pour tomber dans les bras de Morphée.
Au bal masqué
7
4
6
1, 2 & 6. elizabethW These silk-lined masks are all made in the USA, $24 / Ces masques doublés en soie sont entièrement fabriqués aux États-Unis, 24 $, elizabethw.com; 3. Morihata A hidden sheet of Japanese binchotan charcoal helps promote circulation, $25 / Une feuille de charbon de bois japonais insérée dans la doublure assure une bonne circulation, 25 $, rikumo.com; 4 & 8. Otis Batterbee This London brand uses English weavers and leather tanners, $80 / Cette marque emploie des tisserands et des tanneurs de cuir anglais, 80 $, otisbatterbee.net; 5. Armand Diradourian Made in Nepal, this cashmere mask comes with its own travel pouch, $125 / Confectionné au Népal, ce masque en cachemire est rangé dans son propre écrin, 125 $, armanddiradourian.com; 7. Cilque This Canadian company crafts its masks with 100-percent mulberry silk imported from China, $45 / Cette compagnie canadienne crée des masques 100 % soie de mûrier importée de Chine, 45 $, cilque.com Eve Thomas
26
Fairmont
photo: luis albuquerque; styling/Stylisme: daniel onori
5
We’ll get you there. Comptez sur nous.
You’ve worked hard. You’ve earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com
Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com
Three Steps / Règle de trois
Kidding Around Jeux d’enfants
Keep travelling tots active with tips from child behaviour expert Dr. John Ratey. Dr John Ratey, spécialiste de la psychologie comportementale de l’enfant, prodigue ses conseils pour garder les petits voyageurs actifs.
1
Move it / Bouger
“After a long flight or drive, find an open area for kids to run around in,” says Dr. Ratey. “The exercise will make them more attentive and less prone to tantrums.” « Après un long trajet en avion ou en voiture, on se met en quête
d’un espace à aire ouverte où les enfants pourront se dégourdir, explique Dr Ratey. L’exercice les rendra plus attentifs et moins enclins aux crises de colère. »
2
Stick together / Se rassembler
Rather than splitting up for evening activities, make exercise a family affair with a game of tennis or soccer, or even by dancing together. “Working out together is important because active parents set the example for their kids.”
Le soir, plutôt que de vaquer séparément à nos activités, pourquoi ne pas faire de l’exercice physique une affaire de famille et jouer une partie de tennis ou de football. Ou danser ! « En pratiquant ces activités ensemble et en restant actifs, les parents donnent l’exemple aux enfants. »
3
Take a break / Prendre une pause
If children have homework to do on the road, encourage a quick bout of physical activity before they start. “Five minutes of jumping jacks is all it takes to help them focus.” Si les enfants doivent terminer leurs devoirs sur la route, on peut
les encourager à bouger avant de commencer : « Pour les aider à se concentrer, cinq minutes de sauts avec écart sont suffisantes. » Renée Morrison
28
Fairmont
Build Our Kids’ Success Bâtir la réussite de nos enfants
Implemented in 1,000 schools around the globe, BOKS is a free, before-school physical activity program inspired by Spark: The Revolutionary New Science of Exercise and the Brain by Harvard psychiatry professor Dr. John Ratey. Inauguré dans 1000 écoles à travers le monde, le programme gratuit d’activité physique parascolaire BOKS s’inspire de Spark : The Revolutionary New Science of Exercise and the Brain du Dr John Ratey, professeur de psychiatrie à l’Université Harvard. bokskids.org
INNOVATIVELY LIGHTER
THE NEW FIRELITE COLLECTION
AND STRONGER
samsonite.ca
Day Trip / Escapade
The Green Miles La ruée vers l’Ouest
30
photos: Hubert kang (left page/page de gauche); grouse mountain (wind turbine/Éolienne)
An eco-friendly journey from Vancouver to Whistler is best seen from behind the wheel of the new electric BMW i3. / À bord de la nouvelle BMW i3 électrique, le virage écolo entre Vancouver et Whistler se prend tout naturellement.
Fairmont
Stanley Park Seawall While one BMW is charging, hop on another – a BMW Cruise Bike, compliments of Fairmont Pacific Rim. Ask the hotel’s Bike Butler about his favourite routes along the Seawall, then loop back to the hotel to find your ride ready for the road. Pendant la recharge de la BMW, pourquoi ne pas enfourcher son pendant à deux roues : le Cruise Bike de BMW, une gracieuseté du Fairmont Pacific Rim. Pour connaître les plus belles routes le long du Seawall, on s’informe auprès du responsable des vélos de l’hôtel. Puis, retour au bercail, où la voiture chargée nous attend. fairmont.com/pacificrim
8 a.m. / 8 h
10 a.m / 10 h
Bloedel Conservatory Check the BMW i3’s intelligent navigation system for the most efficient route to this glass-enclosed tropical wonderland. Given Vancouver’s glut of green spaces, it might seem strange to head indoors, but a stroll through the oh-so-’60s birdfilled biodome is a blissful addition to any day. Pour arriver à ce paradis tropical au dôme de verre, on consulte le système de navigation intelligente de la BMW i3. Visiter un lieu clos peut paraître étrange à Vancouver, une ville qui regorge d’espaces verts à ciel ouvert. Pourtant, la découverte de ce biodôme très « années 60 », rempli d’oiseaux en liberté, promet d’être divine. vancouver.ca/parksrecreation-culture/bloedel-conservatory
4 p.m. / 16 h
The Eye of the Wind You can spot the wind turbine on Grouse Mountain from downtown, but it’s worth the drive and gondola ride up to the peak to check out 360-degree views of the city. It’s the world’s first and only wind turbine with its own glass viewing platform. On aperçoit du centre-ville « l’œil du vent » de Grouse Mountain, mais la montée en téléphérique vers le sommet de la montagne vaut le déplacement. C’est la première (et la seule) éolienne du monde dotée d’une plateforme d’observation en verre. grousemountain.com
River of Golden Dreams Book a trip along the River of Golden Dreams and Canadian Wilderness Adventures will drop you off at Alta Lake, where you and your guide can canoe or kayak down the challenging waterway to Dream River Park. À la « rivière des rêves dorés », l’équipe de Canadian Wilderness Adventures nous entraîne au Alta Lake, où, à bord d’un canot ou d’un kayak, un guide nous accompagne dans la descente des eaux agitées jusqu’au Dream River Park. canadianwilderness.com
Live the experience pag e 7 7
Faites-en l’expérience
1 p.m. / 13 h
The Wildflower at The Fairmont Chateau Whistler Park the BMW i3 at one of 13 charging stations in the village, then end the day right with a meal built around the region’s bounty. Try the sustainably fished cioppino stew then finish with a dessert that uses honey from the hotel’s very own beehives. Après avoir stationné la BMW i3 à l’une des 13 bornes de recharge du village, la journée se termine autour d’un repas qui met en valeur les richesses du terroir. À savourer : le ragoût cioppino fait de poissons issus de la pêche durable ou un dessert à base de miel provenant des ruches de l’hôtel. fairmont.com/whistler Anicka Quin
8 p.m. / 20 h Fairmont
31
Beyond the 17th-century facades of Quebec City, a modern metropolis is emerging with all the architecture, culture, nightlife and dining to match – and while the tone is strikingly contemporary, it nods proudly to the past. Derrière ses remparts dressés au xviie siècle, Québec est en pleine ébullition. Si l’architecture, la culture, la vie nocturne et les restaurants lui redessinent un visage résolument contemporain, la capitale est loin de tourner le dos à son riche passé. By / Par Valerie Howes — Photos by / de Lorne Bridgman Styling by / Stylisme Cary Tauben
32
Fairmont
PHOTO: Producer/Producteur Julien Beaupré ste-marie Hair & Makeup/Coiffure et maquillage Andrew Ly Photographic Assistant/ Assistant photo Pierre-Luc Bouchard Model/Modèle Sarah Chinerman RIGHT/à DROITE: Michael Kors Hooded Sweater, T-Shirt, Trousers and footwear/chandail à capuche, t-shirt, pantalon et chaussures By Malene Birger Handbag/sac à main
Monde
Fairmont
33
T
he first time I stayed in Quebec City, at Fairmont Le Château Frontenac, was 16 years ago, with my son – then a toddler. We walked the cobbled streets of the Old Town. I practised my French at European-style bistros by ordering lacy crepes. And we visited the Plains of Abraham (once a battlefield, now a public park), until he’d announce – like a petit prince in snow pants – “I want to go back to my castle.” The desire to inhabit a 121-year-old château orbited by 17th-century fortifications is a regal dream, even for those more than three feet tall. Quebec City is one of Canada’s oldest settlements, and the Château, with its copper roof and fairytale turrets, the jewel in the city’s crown. French explorer Samuel de Champlain founded Quebec City in 1608 as a fur trading post and the first permanent colony of New France – a territory stretching west from Acadia to the Rocky Mountains, and south from subarctic Hudson Bay to the mouth of the Mississippi. The French and British clashed repeatedly for control of Quebec City; the capital of New France was a key trading port on the St. Lawrence River, the most important commercial waterway in Canada to this day. To protect their strategic position, 18th-century French leaders built more than five kilometres of fortifications around the Old Town, which today is a UNESCO World Heritage Site. Yet the British still laid siege in 1759, claiming victory in a 15-minute battle on the Plains of Abraham, which brought French rule across all North America abruptly to an end. Still, the language and culture prevailed. In the late 18th century, to calm tensions between French Canadians and the influx of Loyalist subjects fleeing the American Revolution, the British created Upper and Lower Canada, with Quebec City as Lower Canada’s capital. This laid the foundations both for the province of Quebec and, ultimately, Canada as a nation. So while history may be palpable here in every cobbled step, locals refuse to treat their hometown like a city frozen in time. On returning to stay at the newly renovated Château this year, I discover a dynamic and youthful Quebec City, crying out to be explored.
D
epuis ma première visite au Fairmont Le Château Frontenac, 16 années se sont écoulées. Avec mon fils, alors bambin, nous avons parcouru les rues pavées de la Vieille Capitale, pratiqué notre français en commandant une crêpe dentelle dans un bistro, puis visité les plaines d’Abraham (un champ de bataille transformé en parc public). Jusqu’à ce que mon garçon, à la façon d’un petit prince en habit de neige, s’exclame : « Je veux retourner dans mon château. » Même pour les plus grands, séjourner dans un château construit il y a 121 ans est un rêve devenu réalité. Avec son toit en cuivre et ses tourelles féériques, ce château est le joyau de Québec, ville fortifiée du xviie siècle et l’une des plus anciennes colonies du Canada. En 1608, l’explorateur français Samuel de Champlain a fondé Québec, qui était alors un poste de traite des fourrures, et la première colonie permanente de la Nouvelle-France. Son territoire s’étendait de l’Acadie aux Rocheuses et, au sud, de la baie d’Hudson à l’embouchure du Mississippi. Les Britanniques et les Français se sont souvent disputé le contrôle de la ville, la capitale de la NouvelleFrance abritant un port de commerce installé au bord du fleuve Saint-Laurent. À ce jour, le fleuve demeure la plus importante voie maritime commerciale du Canada. Les dirigeants français du xviiie siècle, afin de protéger leur position stratégique, ont érigé plus de 5 km de murs autour de la Vieille Capitale, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Toutefois, en 1759, après avoir assiégé la ville, les Britanniques ont défait les Français au cours de la bataille dite des plaines d'Abraham, qui n'a duré que... 15 minutes. Elle a marqué la fin du règne français en Amérique du Nord. Au Québec, la culture et la langue françaises ne se sont pas éteintes pour autant. À la fin du xviiie siècle, afin de calmer les tensions entre les Canadiens français et les Loyalistes qui fuyaient la Révolution américaine, les Britanniques ont créé les provinces du Haut et du Bas-Canada ; Québec devient la capitale de la seconde. Cet événement est à l’origine de la fondation de la province de Québec et, ultimement, du Canada. Aujourd’hui, la population locale refuse de figer Québec dans le temps, même si l’histoire hante ses moindres recoins. Cette année, en revisitant le Château fraîchement rénové, j’ai découvert une ville jeune, dynamique, qui ne demande qu’à être explorée.
Previous Pages, left to right: "waterspout," an aluminum sculpture by Jean-Pierre Morin, graces the entrance of the musée national des beaux-Arts du Québec; relaxing in the hotel's refreshed lobby; this page: enjoying a bloody cAEsar at Bistro Le Sam's bar; right: The Château's White Cosmopolitan cocktail is served with a spherical ice "cube" containing a pink orchid; the modern foyer of the Museums of Civilization; Michel côté sits at champlain restaurant's king's table, a long table at which diners are treated to a "chef's choice" tasting menu / page précédente, de gauche à droite : Trombe, une sculpture en aluminium de Jean-Pierre morin, orne l’entrée du musée national des beaux-arts du Québec ; moment de détente dans le hall fraîchement rénové ; cette page : Un bloody caesar au bar du Bistro Le sam à droite : Le cosmo blanc est servi avec un glaçon sphérique où est emprisonnée une orchidée rose ; Le hall d’entrée moderne des musées de la civilisation ; Michel côté à la table du roi au restaurant champlain : le chef concocte un menu particulier pour les invités qui y prendront place
34
Fairmont
Michel Côté Director of the Museums of Civilization / Directeur des Musées de la civilisation
Left: Filippa K Turtleneck and Trousers; Betty Ray Necklace; Giuseppe Zanotti footwear (Available at Browns) gauche: col roulé et pantalon Filippa K; collier Betty Ray; chaussures Zanotti (offertes chez Browns)
"I’ve lived all over Europe directing many museums, and can confirm that the Château is an international icon – everyone knows about it. When friends visit from abroad, I always take them for a drink at the hotel bar for the spectacular views. It’s the highlight of their day." « J’ai dirigé différentes institutions muséales en Europe pendant 11 ans et je suis en mesure de confirmer que le Château Frontenac a une réputation internationale. Il est connu et reconnu à travers le monde ! Quand j’ai des amis en visite, je ne manque pas de les amener boire un verre au bar de l’hôtel, pour la vue imprenable. Une valeur ajoutée à leur séjour. »
Fairmont
35
Jacques Plante Architect, teacher and designer of Palais Montcalm concert hall / Architecte, professeur et concepteur de la salle de concert du Palais Montcalm "My grandmother was born in the lower town in 1902 – a girl “from down the hill” as they used to say. To have so much as a coffee at the Château, in the upper town, was to enter a world of glamour and prestige. She dressed in her Sunday best to go, and did so right up until the end of her life."
Roksanda Ilincic Skirt and Top (Available at SSENSE.com); Mimosa footwear (Available at Browns); Swarovski Ring jupe et blouse Roksanda Ilincic (offertes chez SSENSE.com); chaussures Mimosa (offertes chez Browns); bague Swarovski
« Ma grand-mère est née dans la basse-ville de Québec, en 1902. Une petite fille “d’en bas de la côte”, comme on dit. Pour elle, boire un café au Château, c’était entrer dans un univers auquel elle n’aurait pas eu accès autrement, l’occasion de revêtir ses plus beaux atours dans un monde de prestige et de merveilleux. Ce fut le cas jusqu’à la fin de sa vie. »
36
Fairmont
This page, clockwise from top left: the cheese room at the entrance to 1608 Wine & Cheese bar; ARchitect Jacques plante; The circular bar at 1608; right: palais montcalm's Casavant pipe organ was designed to match Jacques plante's concert hall; museum director Line Ouellet takes a break on the velvet banquettes of Bistro Le sam cette page, Dans le sens horaire : La cave à fromages à l’entrée du 1608 bar à vin et fromages ; L’architecte Jacques plante ; Le bar circulaire du 1608 ; à droite : Le design de l’orgue casavant du palais montcalm est inspiré de la salle de concert, signée jacques plante ; la directrice de musée Line ouellet prend une pause sur les banquettes en velours du bistro le sam
Line Ouellet Director of the Musée National des Beaux-Arts du Québec Directrice du Musée national des beaux-arts du Québec "The Château is a big part of the Old Quebec experience. I’ve visited in every phase of my life. And what the Château represented to us in the 20th century, I hope the new pavilion of the MNBAQ will come to symbolize in the 21st." « Le Château Frontenac fait partie de l’expérience même du Vieux-Québec. Native d’ici, je le fréquente depuis toujours. Ce que le Château a symbolisé pour le Québec du xxe siècle, j’espère que le nouveau pavillon du MNBAQ le sera pour le xxie siècle. »
I
settle into a bronze bar stool at the black marble bar in Bistro Le Sam under a light fixture of gold and copper strands, as delicate as fine-chain necklaces. Their colours complement the plush blue velvet and pale gold of the booth seating around me. My bartenders are Joannie, who does a wee shoulder dance as she mixes drinks, and Daniel, who sports a Tintin haircut. They explain that the decor was inspired by the vintage passenger cars on trains run by Canadian Pacific Railway – the company that built the Château and many of Canada’s historic hotels to accommodate 19thcentury rail travellers. The name Le Sam pays homage to the city’s founder, Samuel de Champlain, in cheeky diminutive to point out its smart-casual ranking among the hotel’s three new restaurants. Built on a quartz-encrusted cliff, the Château has been the backdrop to daily life since 1893 and has hosted such dignitaries as Princess Grace of Monaco, Winston Churchill and Charles de Gaulle. It was even the silent star of Alfred Hitchcock’s 1953 thriller, I Confess. It’s that storied past that informs the hotel’s latest incarnation. I ask Daniel for a suggestion from the new menu and he fixes a cocktail into which he pumps bourbon-barrel smoke, then covers the drink with a glass cloche. “This is our spin on the classic Bijou,” he says. “But ours is called the Algonquin because the smoke suggests the campfires of Quebec’s first inhabitants.” When Daniel lifts the cloche, dramatic swirling ensues. Subsequently, each time I raise my glass, it sends out a tiny smoke signal. A couple approaches just to stare. Who doesn’t like bar-side theatrics?
J
une marked the completion of Fairmont Le Château Frontenac’s facelift, a renovation that touched on everything from the guest rooms to the spa. In the lobby, the original oak panelling and gleaming brass elevators that I remember remain. But behind the reception desks I now find backlit blue-rippled Italian onyx and ultramarine ceiling panels, recalling the St. Lawrence River – the city’s lifeblood. This motif continues in the more formal Champlain Restaurant, where a twisting swath of gauze streams across the ceiling. Breakfast is just wrapping up as I sit down with the hotel’s executive chef Baptiste Peupion and Champlain Restaurant’s chef Stéphane Modat. “We hear a lot about Nordic countries right now. Why not Quebec?” says Peupion, who is an Alain Ducasse protégé.
A
u comptoir de marbre noir du bistro Le Sam, je prends place sur un tabouret en bronze. Les délicats fils d’or et de cuivre du luminaire s’harmonisent au velours bleu et doré des banquettes qui m’entourent. Derrière le bar, tout en préparant ses cocktails, Joannie remue ses épaules au rythme de la musique, et Daniel arbore une coupe de cheveux à la Tintin. Ils m’apprennent que le décor du bistro est inspiré des luxueux wagons du Canadien Pacifique, compagnie de chemin de fer qui, au xixe siècle, a édifié de nombreux hôtels au Canada, dont le Château, dans le but d’accommoder ses passagers. Son nom, Le Sam, rend hommage au fondateur de la ville, Samuel de Champlain, et ce diminutif s’accorde bien à l’ambiance du bistro, le plus décontracté des trois restaurants de l’hôtel. Construit en 1893 au bord d’une falaise incrustée de quartz, le Château a depuis hébergé des dignitaires tels que Winston Churchill, Charles de Gaulle et la princesse Grace de Monaco. En 1953, il a également servi de toile de fond au thriller La loi du silence, d’Alfred Hitchcock. À maints égards, ce riche passé a influencé le nouveau visage de l’hôtel. À ma demande, Daniel me guide à travers le nouveau menu. Il me propose un cocktail fumé à base de bourbon, couvert d’une cloche de verre. « C’est une interprétation du classique Bijou, explique-t-il. Le nôtre, nous l’avons nommé l’Algonquin, parce que sa fumée rappelle les feux de camp des premiers habitants du Québec. » Lorsque Daniel soulève la cloche, d’impressionnants tourbillons s’en échappent. À chaque gorgée, mon verre lance des petits signaux de fumée. Un couple s’approche, pour observer ce spectacle qui, au comptoir, en met plein la vue.
L
e mois de juin a marqué la fin des rénovations du Fairmont Le Château Frontenac. Tout a été refait : des chambres à coucher au spa. Dans le hall, les ascenseurs d’époque, cuivrés et lambrissés de chêne, sont demeurés en accord avec mes souvenirs. Par contre, les murs de la réception Fairmont
37
champlain restaurant with its signature herringbone floor, wine cellars (accessible by ladders) and ceiling installation representing the St. Lawrence river; Right: Painter paul béliveau in his st-roch studio with his piece "warhol"; The spiral staircase of the Séminaire de Québec, a former seminary turned home to the architecture department of laval university / Le parquet en chevrons caractéristique du restaurant champlain, les caves à vin (accessibles par échelles) et, au plafond, une installation imitant le fleuve saint-laurent ; À droite : Le peintre paul béliveau dans son studio du quartier saint-roch, devant l'œuvre Warhol ; l’escalier en colimaçon du séminaire de québec, qui accueille aujourd’hui l’École d’architecture de l’UNiversité Laval
38
Fairmont
He and his second-in-command are in whites, sans toques, on a break before their lunchtime shift. One picks up where the other leaves off, like an old married couple, as they define their vision for a new Quebecois cuisine. “We use what Quebec has now instead of looking backward,” says Modat. “For example, coconut may not be a terroir product, but everyone’s grandmother here used it in their macaroons. It belongs to our culture.” As well as working with traditional imports and customized artisanal goods, the young chefs also favour regional delicacies: sweet little strawberries from across the bridge in Île d’Orléans, fresh lobster caught off the Magdalen Islands, artisanal charcuterie from the farms of the Gaspé Peninsula. In the glassed-in cheese room of the hotel’s new 1608 Wine & Cheese Bar, one of the signature products is cheese made from the milk of the Canadienne. The stocky cow was the first dairy breed developed in North America. Its milk is so luxuriously rich, a group of farming families has been working to elevate the Canadienne’s reputation to a prized terroir breed. “If we don’t lead the way by offering products like this,” says Peupion, draining his coffee, “who will?”
A
pproaching the 19thcentury Saint-Esprit church in La Cité-Limoilou – amid a modern throng of cafés, bikes and strollers – I know I’m in the right place when I catch a girl singing loudly on the front steps and practising some Charlie-Chaplinesque choreography. She’s the class clown (literally) of École de Cirque de Québec circus school. I push open a heavy, carved oak door beneath a big-top-like canopy, step inside and take a pew. Beneath a sapphire vaulted ceiling, I find girls pedalling unicycles where choirboys once clasped hymnbooks. “Mind if I watch?” I ask. Pleased to have an audience,
sont recouverts de panneaux rétroéclairés en onyx italien bleu, une ode au fleuve Saint-Laurent, élément vital de la ville. Ce motif se poursuit dans le restaurant Champlain, plus formel, où des bandes de gaze torsadées traversent le plafond. Après le petit-déjeuner, je fais la connaissance de Baptiste Peupion, chef des cuisines de l’hôtel, et Stéphane Modat, chef cuisinier du Champlain. « En ce moment, nous entendons beaucoup parler des pays nordiques. Pourquoi ne pas faire également honneur au Québec ? », demande Peupion, un protégé d’Alain Ducasse. Une fois leurs toques retirées, son sous-chef et lui s’accordent une pause avant le prochain service. Ils m’expliquent leur vision de la nouvelle cuisine québécoise et, comme un vieux couple, chacun complète les phrases de l’autre. « Nous adoptons des aliments qui, de nos jours, sont utilisés au Québec, plutôt que ceux de jadis, affirme Modat. Par exemple, la noix de coco n’est pas un produit du terroir, mais ici, toutes les grand-mères s’en servent dans la confection des macarons. Cet aliment fait donc partie de notre culture. » En plus de travailler avec des importations et des produits artisanaux personnalisés, les jeunes chefs valorisent également les spécialités régionales, comme les petites fraises sucrées de l’île d’Orléans, le homard frais des Îlesde-la-Madeleine et les charcuteries maison des fermes de la péninsule gaspésienne. Dans la cave à fromages vitrée du nouveau bar à vin 1608, l’un des fromages de la maison est fabriqué avec du lait de la vache Canadienne, la première race élevée en Amérique du Nord, toujours vivante grâce au travail acharné d’un regroupement de fermes laitières. Son lait extrêmement riche en fait un produit local précieux. « Si nous n’ouvrons pas la voie en offrant de tels produits, qui le fera ? », confie Peupion en sirotant son café.
Paul Béliveau Painter / Peintre "My family has a long history with the Château: My grandmother worked there as a chambermaid and my brother as a cook. In the ’70s, I got my first job in the kitchen. During one of the big holiday banquets, all the servers poured the ends of the Champagne bottles into a silver teapot, and gave it to me. Let's just say I went home a little tipsy that night." « Ma grand-mère a travaillé au Château Frontenac comme femme de chambre, et mon frère comme cuisinier ; une vraie histoire de famille ! Dans les années 70, j’y ai décroché mon premier emploi en cuisine. Je me souviens d’un grand banquet du temps des fêtes où les serveurs versaient dans une théière en argent le fond des bouteilles de mousseux, que j’allais siroter en cachette. Inutile de dire que je suis rentré à la maison avec les joues rouges… »
S
ituée dans La Cité-Limoilou, l’église Saint-Esprit est tout droit sortie du xixe siècle. Dans la rue, au milieu des cafés, des vélos et des poussettes, j’aperçois une fille qui chante sur le parvis en exécutant une chorégraphie à la Charlie Chaplin, Fairmont
39
1950s, religion and politics went hand in hand, with priests not only preaching religion but also trying to sway churchgoers in the vote. Prime Minister Duplessis’s era of religious oppression came to be known as the Great Darkness. By the 1960s, a new generation was rebelling against the old, investing its energy in progressive social change and the arts. Church attendance plummeted. Today, Quebec City has 130 churches, 20 convent chapels, two cathedrals and two basilicas, considered architectural and cultural treasures. Faced with the demise of these assets, the Archdiocese has been working with the provincial Ministry of Culture and Communications to preserve properties like Saint-Esprit, giving them new uses – ones that keep them at the heart of community life. Upstairs, I watch a teen boy in tights slither through a hanging hoop, stained-glass windows in the background. I ask another girl why she comes to Espace Cirque as she clambers onto a trapeze. “Cirque du Soleil!” she calls back, swinging.
M
40
y calves are getting a killer workout as I explore this city of uphill climbs on a BMW Cruise Bike that I borrowed from the Château. Starting on the Plains of Abraham, I pedal past
Fairmont
photo: Marc Cramer/DAOUST LESTAGE inc. architecture design urbain (promenade samuel-de champlain)
signe que je suis au bon endroit. C’est le clown de la classe (littéralement) de l’École de cirque de Québec. J’ouvre la lourde porte en fer forgé surmontée d’un baldaquin et file m’asseoir sur un banc d’église. Sous un plafond voûté couleur saphir, des filles pédalent sur des monocycles là où, autrefois, un chœur d’enfants chantait la messe. Ravies d’avoir un public, les étudiantes redoublent d’ardeur en pratiquant leurs manœuvres à reculons et leurs vrilles. Depuis sa fondation, la ville de Québec est majoritairement catholique. Dans les Renée Hudon années 50, l’Église, de connivence avec Public speaking consultant (and child star) l’État, tentait d’influencer les suffrages, instaurant un climat de peur. Cette époque Directrice de Renée Hudon Parole d’oppression religieuse, dirigée par le prePublique (et enfant star) mier ministre Duplessis, est aujourd’hui connue sous le nom de Grande Noirceur. "In the summer of 1952, Alfred Hitchcock came to Quebec City to film I Confess, in which the most dramatic scene takes place Dans les années 60, la jeune génération in the hotel ballroom. For authenticity, he left several roles open for locals to fill. I’ll never forget showing up to the audition at s’est rebellée contre ses prédécesseurs 10 years old in one of the hotel’s suites, and signing a contract with Warner Brothers. It’s because of Hitchcock that I started et a réclamé des changements sociaux a career in radio and television." progressistes, lesquels ont éloigné les fidèles des églises. « À la fin de l’été 1952, le cinéaste Alfred Hitchcock est venu tourner La loi du silence à Québec. L’une des scènes charnières de Aujourd’hui, la ville de Québec compte ce film se déroule dans la salle de bal du Château Frontenac. Par souci d’authenticité, le réalisateur a tenu à ce que quelques 130 églises, 20 chapelles, 2 cathédrales et rôles secondaires soient attribués à des Québécois. Du haut de mes 10 ans, je me suis présentée à l’audition qui avait lieu, je 2 basiliques, toutes considérées comme ne l’oublierai jamais, dans l’une des suites de l’hôtel, avant de signer mon contrat avec la Warner Bros. Je dois beaucoup à des trésors architecturaux et culturels. Hitchcock. Cet épisode a lancé ma carrière à la radio et à la télévision. » Devant la disparition de ces établissements, l’archidiocèse et le ministère de la Culture et des Communications ont voulu préserver des propriétés comme l’église Saint-Esprit, et leur assigner une nouvelle they take things up a notch, adding backward moves and dizzying fonction, leur permettant de rester actives au cœur de la vie communautaire. 360-degree turns. À l’étage, j’observe un adolescent en collants se lancer dans un cerceau From its founding, Quebec City was predominantly Catholic. In the suspendu devant un vitrail. Puis, je demande à une fille pourquoi elle fréquente
Concierge the fortifications over to the Musée National des Beaux-Arts du Québec, a onetime prison, now home to the province’s collection of fine art. Builders are constructing a pavilion for largescale exhibits in an architectural collaboration between Dutch luminary Rem Koolhaas and Montreal-based leaders in sustainable design, Provencher Roy. Architectural renderings reveal a glass pavilion that will be integrated into the park, the Quebec City equivalent of the pyramid at the Louvre. This synthesis of modern design with the strongholds of Quebec City’s past has necessitated some creative architectural workarounds, such as the Museums of Civilization’s stone-and-glass frame that climbs the sloping bank of the St. Lawrence, and the Palais Montcalm, in which an ultra-modern acoustic hall was fused to the building’s existing Art Deco facade. To see more, I take the new cycle path past the Plains’ now-silent cannons down to the Promenade Samuel-De Champlain – a 2.5kilometre public path that follows the St. Lawrence River. This very scenic riverside trail is punctuated by modernist rest stations and large-scale public artworks. Its highlight is a modern lookout tower, the kind of minimalist structure on which beautiful people linger in the pages of Dwell (but set in a locale where fur traders once launched their canoes). On my way back, I stop to photograph sculptor Joe Fafard’s powder-coated, cut-steel-plate sculptures of horses. The eight vividly colourful and life-sized galloping ponies were a gift from the city of Calgary, whose industries were built on the labour of horses sent west from Quebec – horses whose ancestors crossed the ocean from the French stables of King Louis XIV. Their poses are said to represent past, present and future. The vitality of their arched necks, flying manes and pounding hooves certainly speaks to the new Quebec City I’ve discovered on this trip. I sit down for a while to take it all in. My son, now getting ready for college, would love the energy in this city. I send him a snapshot of Fafard’s horses and a wish-you-were-here text. It’s getting late. I’ve been cycling hard. I want to go back to my castle. Opposite page, Top Right: Hitchcock gives direction to renée hudon (left, at 10) and carmen gingras in 1952 on the first day of shooting for the movie I confess (The director insisted renée wear glasses to "emphasize her eyes"); Bottom: the lookout tower on the promenade Samuel-de champlain / page de gauche, en haut : En 1952, Lors du premier jour de tournage de la loi du silence, Hitchcock donne ses directives à renée hudon (à gauche, à 10 ans) et carmen gingras (il a insisté pour que Renée revête des lunettes, afin de « souligner son regard ») ; en bas : Une tour d'observation le long de la promenade samuel-de champlain
L’Espace Cirque, alors qu’elle se hisse sur un trapèze. « Le Cirque du Soleil ! », lance-t-elle en se balançant.
J
’explore la ville sur un vélo BMW Cruise Bike emprunté au Château. Avec toutes ces côtes à gravir, c’est un entraînement d’enfer pour mes mollets. Après avoir dépassé les fortifications, je pédale des plaines d’Abraham jusqu’au Musée national des beaux-arts du Québec, une ancienne prison accueillant aujourd’hui la collection nationale des beaux-arts. Des ouvriers sont en train de construire une annexe pour les expositions d’envergure, une collaboration entre l’architecte néerlandais de renom Rem Koolhaas et le chef de file montréalais de l’écoconception Provencher Roy. Le résultat à venir est prometteur : un pavillon vitré et intégré au parc ; l’équivalent québécois de la pyramide du Louvre. Grâce à la combinaison du design moderne et des remparts de Québec, des solutions architecturales ingénieuses ont été mises en place, telles que la structure de verre et de pierre des Musées de la civilisation le long des berges inclinées du Saint-Laurent. De même pour le Palais Montcalm, où une salle de concert à la fine pointe de l’acoustique s’intègre à la façade Art déco déjà en place. Je continue ma visite en empruntant la nouvelle piste cyclable. Je passe devant les canons, maintenant silencieux, des plaines d’Abraham jusqu’à la promenade Samuel-De Champlain, un sentier de 2,5 km qui longe le Saint-Laurent. Cette divertissante promenade est ponctuée d’aires de repos et d’œuvres d’art à grand déploiement. L’attrait principal du sentier est une tour d’observation au style avant-gardiste, qui ressemble à une structure minimaliste devant laquelle les gens s’attarderaient dans les pages du magazine Dwell (mais située à l’endroit où, autrefois, les coureurs des bois partaient en canot). Sur le chemin du retour, je m’arrête pour photographier une sculpture, des chevaux peints à la poudre sur plaque d’acier, une œuvre de l’artiste des Prairies Joe Fafard. Les huit poneys galopants, grandeur nature, sont un cadeau de la ville de Calgary, qui a bâti ses industries grâce aux chevaux envoyés dans l’ouest par Québec, des chevaux dont les ancêtres ont traversé l’océan, depuis les étables du roi Louis XIV. Leurs poses représentent le passé, le présent et le futur. La vitalité de leurs cous arqués, de leurs crinières au vent et de leurs sabots battants, est à l’image de la nouvelle ville de Québec, telle que je l’ai découverte au fil de ce séjour. Je m’assois, le temps de bien assimiler ce qui m’entoure. Mon fils, qui se prépare maintenant à entrer à l’université, aurait adoré l’énergie qui règne ici. Je lui envoie un cliché des chevaux de Fafard et un message texte pour lui dire que j’aurais aimé qu’il soit là. Il se fait tard, j’ai beaucoup pédalé, je veux retourner dans mon château.
Quebec City Québec Stay / Séjourner Fairmont Le Château Frontenac just underwent a $75-million transformation that lends a contemporary hotel feel, while honouring the heritage of the 121-year-old landmark with restoration of its historic details throughout. Si les récentes rénovations qui ont permis de rafraîchir et de moderniser Fairmont Le Château Frontenac ont coûté plus de 75 millions de dollars, la restauration des détails historiques a, quant à elle, permis de préserver l’héritage de ce monument construit il y a 121 ans.
fairmont.com/frontenac-quebec
Dine / Savourer At Bistro Le Sam, Fairmont Le Château Frontenac guests can come for a light lunch, afternoon tea, happy hour, live entertainment or cocktails. The Château’s 1608 Wine & Cheese Bar has the first dedicated cheese room in the province. And at Champlain RESTAURANT, reinvented Quebec cuisine is informed by heritage dishes. Au Bistro Le Sam, les clients du Fairmont Le Château Frontenac peuvent apprécier un dîner léger, un thé au cours de l’après-midi ou encore un cocktail à l’heure de l’apéro. Le bar à vin et fromages 1608 possède la première cave à fromages de la province. Le restaurant Champlain propose une cuisine québécoise réinventée, mais inspirée de plats traditionnels.
cuisinechateau.com
Do / Explorer Fairmont President’s Club members can borrow a BMW Cruise Bike at the reception and cycle from the Château to the Promenade Samuel-De Champlain – a 2.5-km path that integrates nature and public art. Les membres du Club du Président Fairmont peuvent emprunter des vélos BMW à la réception et pédaler du Château à la promenade Samuel-De Champlain, un sentier de 2,5 km où la nature se mêle à l’art urbain.
quebecregion.com
Fairmont
41
W
hether You Are Buying A Second Home Or Moving To A New Destination, The Invidiata Team’s Network Of Agents Expands Worldwide With Two Of The Finest Real Estate Organizations In The World.
Let Us Connect You To The Right Agent. 905.339.3444 | relo@theinvteam.com
We Offer You The World.
44
Fairmont
Weekday wa r r i o r CrossFit is just the beginning of a new kind of fitness regimen, one built to go with you wherever you are in your life – and the world. / La vague déferlante du CrossFit, nouvelle forme de conditionnement physique, bénéficie à tous, en tout temps, en tout lieu. By / Par Eve Thomas — Illustrations by / de H arry Campbell
Haltère ego Fairmont
45
The first rule of CrossFit is: You must talk about CrossFit. Première règle du CrossFit : parler du CrossFit. Souvent. Au A lot. Over the past year, reps and squats have been front and centre on my social media feeds, along with kettlebells, kale smoothies and triumphant, sweat-drenched selfies taken in the changing room mirror. Even the last Olympic Games didn’t have people this eager to get out there and exercise. While it’s tempting to call CrossFit a craze, it has been 20 years since it was first founded, and now it has spread all over the world, with 10,000 affiliate gyms as well as fire departments and military units teaching its mix of strength and conditioning. So after yet another friend told me to “Just try one class,” I slipped on some sneakers, stretched my hammies and headed to Washington, D.C. “People are really passionate about CrossFit, but then passion is what gets you going in the morning,” says Mark S. Andrew, the CrossFit expert at Fairmont Washington, D.C., Georgetown. When he arrived in D.C. three years ago, he found a city buzzing with the ambition of politicians, diplomats, college students and eager interns. What he didn’t find was a hotel gym that suited their needs. “When you come to town to meet with the President or lobby Congress and you have a few hours off, you want your workout to give you the energy to do something you couldn’t do before,” Andrew muses. So out went the Fairmont’s rarely booked racquetball court and in came a “box” – that’s a CrossFit gym to those in the know – as well as new workout equipment and classes care of Balance Gym. In many ways, D.C.’s population is reflective of a new reality, one where you never quite switch off, whether you’re watching CNN over breakfast or checking your emails at the park. It’s only logical that the same hotel that books your dinner reservations or has your shoes shined overnight also ensures you don’t miss a beat in your fitness regimen. At the same time, we are in the middle of a redefinition of what it means to be healthy – an acknowledgement that for diet or exercise to work effectively, it can’t simply be a chore pencilled into your schedule, it has to become second nature. In that way, Fairmont Hotels & Resorts is leading the charge with everything from hotel gyms to spa menus. “Studies show people are more effective in their careers when they work out,” says Andrew. “Helping them do it makes sense.”
cours des dernières années, les images de répétitions et de flexions, mais aussi d’haltères russes, de frappés au chou frisé et les égoportraits, triomphants de sueur, pris dans le miroir du vestiaire, ont envahi mes fils de nouvelles sur les médias sociaux. Même les derniers Jeux olympiques n’ont pas connu de participants aussi avides d’entraînement. Certains pensent que le CrossFit n’est qu’une mode. Pourtant, 20 ans après sa création, cette pratique qui mêle force musculaire et mise en forme possède des adeptes partout dans le monde, compte 10 000 gymnases affiliés, en plus d’être enseignée par des pompiers et des militaires. Puisque plusieurs amis m’ont recommandé d’essayer le CrossFit « au moins une fois », j’ai enfilé mes chaussures, j’ai pris mon courage à deux mains et je me suis rendue à Washington. « Les gens se passionnent vraiment pour le CrossFit. Cette passion les motive à se lever le matin », affirme Mark S. Andrew, l’expert en CrossFit du Fairmont Washington D.C., Georgetown. Il y a trois ans, Andrew a déménagé dans la capitale américaine. Il y a découvert un Washington animé par l’ambition des politiciens, des diplomates, des étudiants et des stagiaires. Par contre, il n’a pu trouver un gymnase d’hôtel à la mesure de leurs besoins. « Dans nos temps libres, quand on vient en ville pour rencontrer le président ou des membres du congrès, on veut que notre entraînement nous procure une énergie nouvelle », confie-t-il, l’air songeur. Il a donc décidé de fermer le court de racquetball du Fairmont, d’ailleurs très peu fréquenté, et d’y aménager une « boîte » (dans le jargon du milieu, un gymnase de CrossFit) équipée d’un matériel sportif de fine pointe et offrant les cours du Balance Gym. Les gens de Washington, mode de vie actuel oblige, ne décrochent jamais tout à fait, qu’ils soient en train de regarder CNN au petit-déjeuner ou de consulter leurs courriels dans un parc. Il est donc naturel que le personnel de l’hôtel qui s’occupe des réservations de ses clients ou du cirage de leurs chaussures s’assure également qu’on ne déroge pas une seconde à leur routine de mise en forme. Dans la foulée, nous sommes en train de redéfinir ce qu’être en santé signifie. D’aucuns réalisent que pour être efficace, un entraînement ne doit pas être une corvée ; il faut que cela devienne une seconde nature. À cet égard, avec ses gymnases et ses programmes de spa, Hôtels Fairmont donne le ton. « Des études démontrent que les gens sont plus performants au travail lorsqu’ils s’entraînent, dit Andrew. Il est donc normal de vouloir les aider. »
I
L
t turns out that just having a CrossFit gym in the hotel can make people healthier – even if they never take a class. “Guests might check it out and then take a different class or go on the machines,” says Andrew. “We always say that you may not be able to lift your arms at the end of a session, but at least someone from the hotel will hold the door open for you,” jokes Jim Bathurst, CrossFit director at Balance Gym, as he passes a row of students doing handstands along the wall. A keen sense of humour is common – perhaps crucial – here. Despite the somewhat daunting ropes hanging from the ceiling,
46
Fairmont
e simple fait d’avoir un gymnase de CrossFit dans l’hôtel peut aider à améliorer la santé des clients, même s’ils ne participent pas aux cours qui sont donnés. « Ils viendront peut-être assister en observateur à une séance, puis opteront pour un cours différent ou bien ils utiliseront l’équipement de la salle de musculation », suggère Andrew. « Vous êtes avertis : à la fin de la séance, vous ne serez peut-être plus capable de lever vos bras, mais un membre de l’hôtel vous ouvrira la porte », plaisante Jim Bathurst, directeur du CrossFit au Balance Gym, alors qu’il passe devant des élèves qui font des appuis renversés contre le mur. Ici, l’humour fait partie de l’entraînement, il y est même essentiel.
Aerial Hammock Yoga Yoga en hamac aérien
The Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa
Using circus-inspired fabric slings, aerial yoga lets gravity do some of the work for you.
Have fun while building core muscles in a grown-up exercise routine built around this favourite children’s toy. Grâce à ce
The Fairmont Scottsdale Princess
Le yoga aérien se pratique à l’aide de sangles de tissu, inspirées de celles utilisées au cirque, et laisse la gravité travailler à votre place.
Hula Hooping Hula-Hoop
programme d’exercices pour les grands, élaboré à partir d’un jouet d’enfant, on peut s’amuser tout en travaillant les muscles abdominaux.
TRX Suspension Entraînement par suspension TRX
The Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa
This workout uses special straps to help you develop strength and balance. Cet entraînement se fait à l’aide de sangles qui permettent de développer la force et l’équilibre.
outside t h e b ox
Kettlebells Haltères russes Fairmont Pittsburgh
Pick up these retro-inspired weights in a class that combines strength training with cardio.
Dans ce cours qui combine entraînements musculaire et cardiovasculaire, ce sont des poids de style rétro que l’on soulève.
Tai Chi Taï-chi
Fairmont Beijing
Focus on your breathing and movements with this ancient Chinese martial art. Le
taï-chi, cet art martial chinois ancien, permet de se concentrer sur la respiration et les mouvements du corps.
S o rt i r d e la boîte Venture beyond the weight room with unique workouts that are taking the fitness world (and Fairmont guests) by storm. Aventurez-vous au-delà de la salle de musculation grâce à ces entraînements qui enflamment actuellement le monde du conditionnement physique (et les clients d’Hôtels Fairmont).
Get in Gear Bien équipé With Fairmont Fit, Fairmont President’s Club members can request Reebok workout gear be delivered right to their room. Grâce à Fairmont en forme, les membres du Club du Président peuvent obtenir de l’équipement signé Reebok qui sera livré directement à leur chambre. fairmont.com/fpc/fairmont-fit
Barre À la barre
Fairmont Washington, D.C., Georgetown
Anyone can play ballet in this workout that increases lean muscle mass. Tout le monde peut
pratiquer la danse grâce à cet entraînement inspiré du ballet qui favorise l’augmentation de la masse musculaire maigre.
FloYo FloYo
The Fairmont Orchid, Hawaii
Floating yoga will have you doing sun salutations on a stand-up paddleboard. Au cours de yoga flottant, les salutations au soleil se font sur une planche à rame.
Fairmont
47
Concierge
“Wellness is no longer just a trend, it is a movement.” « Plus qu’une mode, le bien-être est un mouvement. »
Washington, D.C.
– Andrew Gibson, Vice-President of Spa and Wellness, Fair mont/vice-prési dent de Fair mont spa et bi en-être
the vibe is more summer camp than high school gym class. Members cheer each other on and scrawl their aspirations (“20 pull-ups,” “Squat 300 lbs”) across the chalkboard-paint walls. And later, when John Mellencamp’s “Hurts So Good” comes on midworkout, everybody groans audibly. The gym also helps create an air of energy throughout the hotel, and it isn’t limited to guests. When I show up for a class I find cleaning staff breaking a sweat next to incognito D.C. residents, as well as Andrew himself (he attends classes as both a student and teacher). As Andrew points out during a much-needed water break, “Exercise is a great leveller.”
Malgré les cordes intimidantes qui pendent du plafond, il règne une ambiance de camp de jour. Les membres s’encouragent entre eux et gribouillent leurs objectifs sur le tableau noir (« 20 tractions », « 300 lb en squat »). À la moitié de la séance, un bruyant gémissement résonne dans le gymnase, alors qu’on entend les premières notes de Hurts So Good de John Mellencamp. Le gymnase a aussi permis de créer un « courant d’énergie » dans l’hôtel, et pas seulement chez les clients. En me présentant au cours, je remarque que le personnel d’entretien s’entraîne aux côtés de Washingtoniens, de clients de l’hôtel et d’Andrew lui-même (il participe aux cours en tant qu’élève et professeur). « L’exercice nous rend tous égaux », me fait-il remarquer lors d’une pause bien méritée.
“W
«P
48
Fairmont
lus qu’une mode, le bien-être est un mouvement qui s’est faufilé dans toutes les sphères de la société », affirme Andrew Gibson, vice-président de Fairmont Spa et bien-être. Vétéran de l’industrie hôtelière, Gibson a remarqué une évolution radicale de la relation entre le domaine de la santé et celui des hôtels au cours des trente dernières années. À la fin des années 80, le milieu hôtelier s’est inspiré des centres de conditionnement physique privés et s’est équipé d’installations de gymnase, afin de garder une longueur d’avance sur la concurrence. Depuis, le standard hôtelier s’est mué en une exploration de l’univers de la santé qui dépasse largement les salles de sport. Cela passe par une cuisine aussi bonne pour l’environnement (concoctée à partir d’ingrédients locaux) que pour les clients (adaptée à des régimes particuliers). Les spas doivent également offrir d’autres traitements que des massages et des manucures (ce que Gibson appelle « un passage subtil du dorlotement à la thérapie »). Les clients veulent que les bienfaits de leurs soins de spa se prolongent après avoir quitté l’hôtel. Pour reprendre les mots de Gibson, la prochaine étape sera « d’évoluer vers la participation passive, où le simple fait de séjourner dans un hôtel Fairmont fait du bien aux clients ». Et comment est-il possible de promettre un séjour sain sans savoir si le client réservera une journée de spa ou une séance au gymnase ? « Imaginez, continue Gibson, un hôtel qui vous aide à respirer plus facilement grâce à de l’air filtré, qui est aménagé à partir de matériaux hypoallergènes et qui vous propose un menu avec une grande sélection qui prend en compte les allergies et les intolérances. » Une telle réalisation ne semble pas si éloignée dans le temps. En fait, alors que je traverse le jardin de l’hôtel pour me diriger à pied vers le Washington Monument, tout me semble étonnamment proche.
ellness is no longer a trend, it is a movement, and it is permeating every aspect of society,” states Andrew Gibson, Fairmont’s vice-president of Spa and Wellness. A 30-year veteran of the hotel industry, Gibson has watched the relationship between health and hotels evolve dramatically. In the late ’80s, the hotel industry took a cue from the boom in private fitness clubs, installing basic gym facilities to give them a competitive edge. Over the next two decades it became standard for hotels and resorts to not only have fitness facilities, but to explore health from every angle. That means cuisine that’s good for both the environment (for example, using local ingredients) and diners (catering to special dietary requirements), as well as luxurious spas that offer more than facials and manicures – what Gibson calls “a subtle shift [in focus] from pampering to therapeutic.” As with their workouts, guests want the impact of their spa treatments to last long after they’ve checked out. The next step for hotels and health, in Gibson’s words: “To evolve to passive participation, where the simple act of staying at a Fairmont hotel leads to a better and healthier stay.” And how can you promise a healthy stay without knowing whether someone will book a spa day or go to the gym? Imagine, says Gibson, “a hotel that helps you breathe more easily with filtered air, has hypoallergenic materials throughout, and freedom of choice in menu items for special diets.” This vision doesn’t seem very far off. In fact, as I walk through the hotel garden and head out the door toward the Washington Monument, on foot, it all appears surprisingly close.
Stay / Séjourner Located in the capital city’s West End neighbourhood, Fairmont Washington, D.C., Georgetown is close to all the must-see monuments and museums – but the area still manages to feel cozy and walkable. Situé dans le quartier West End de la capitale, un coin intime et facile à parcourir à pied, le Fairmont Washington, D.C., Georgetown se trouve à proximité de tous les monuments et musées incontournables de la capitale.
fairmont.com/washington
Dine / Savourer Order off the Lifestyle Cuisine Plus menu at Juniper for fresh, delicious meals built around special dietary requirements from diabetes to gluten allergies. The culinary team is dedicated to local ingredients – you’ll find a map of nearby farms on the menu – including honey from the hotel’s own rooftop beehive, which you can find in the signature BeeTini cocktail. Le menu Cuisine Vitalité Plus du Juniper propose des plats délicieux élaborés en fonction de diètes particulières, du diabète à l’intolérance au gluten. La brigade en cuisine privilégie les ingrédients locaux (le menu comprend une carte des fermes avoisinantes), comme le miel provenant des ruches du toit de l’hôtel, qui se glisse dans le cocktail maison BeeTini.
do / Explorer Visit the Balance Gym (Fairmont guests get free access), or see the sights while staying in shape by taking part in a group run or bicycle ride starting from the property. Pour garder la forme, on visite le Balance Gym (accès gratuit pour les clients de Fairmont) ou on découvre la ville grâce aux groupes de course à pied ou de vélo qui partent de l’hôtel.
balancegym.com
Nan jing
a stone lion stands guard outside the Sun Yat-sen Mausoleum; opposite page: the Fairmont Nanjing lobby mixes traditional motifs and modern design / Un lion en pierre monte la garde à l’entrée du mausolée Sun yat-sen ; page de droite : Le Hall du fairmont nanjing allie motifs traditionnels et lignes modernes
50
Fairmont
photos: XXXXXXXXXXXXXX
H e r e a n d No w ici et maintenant
A first-person look at this booming Chinese city reveals an ancient, historic centre turned metropolis. Notre journaliste assiste à l’éclosion de cette ville chinoise chargée d’histoire, en voie de devenir une métropole florissante. By / Par Adam Leith Gollner — Photos by / de Grant H arder
Fairmont
51
left to right: the Sun Yat-sen Mausoleum and statue-lined paths on purple mountain; public art in Xuanwu Lake park / de gauche à droite : Le mausolée sun yat-sen et le chemin bordé de statues de la montagne pourpre ; art public dans le parc du lac xuanwu
I sense it the second we pull into the city. The explosive growth in
Nanjing is more than just facts or figures or headlines in the business section – it’s audible. As my bullet train from Shanghai glides into the massive train station (a 290-kilometre journey in a mere 90 minutes), I am greeted by the sound of construction. “So loud,” says the 20-something engineering student next to me as he awakens from a nap. He looks out the window and brightens as the scene switches from fields to glass and steel. “But I love it.” The volume may be turned up, but to everyone in this growing city (its eight million inhabitants are dwarfed by the 20-million-plus populations of Shanghai and Beijing) it is music to the ears. All that bustle means growth, progress and prosperity, three words synonymous with success in modern-day China, even when centuries of history are never far away. As it turns out, the symphony of urban development pairs nicely with the music in my taxi, a cosmic blend of midi trumpets, harp swoops and interstellar pan flutes that I can only describe as “Epic Zen.” The soundtrack serenades me as the high-rises give way to the city’s richest heritage spot: Purple Mountain, a wooded park that packs natural beauty and a history lesson into about 5,000 acres. History buffs, myself included, head straight to the UNESCO World Heritage-designated Ming Xiaoling Mausoleum, built in the 14th and 15th centuries when Nanjing was the largest city in the world. Strolling along the sculpture-lined Sacred Path, I learn that Nanjing was the capital of China throughout most of the first half of the 20th century. Climbing the 392 stairs up to the tomb of Dr. Sun Yat-Sen – under whose leadership the country became a republic – I sense that the city is accustomed to taking change in stride. It’s clear that being in Nanjing doesn’t just mean witnessing the future being built, it means grasping a key to Chinese history. As I make my way back to the heart of the city, Purple Mountain follows. The park is famous for containing more than 300 kinds of plum blossom – mei hua, the city’s official flower – and when the white, pink and crimson flowers bloom every spring they inspire carnivals. As I check into Fairmont Nanjing I spot the floral motif everywhere, from dramatic oil paintings to tiny details hidden in the upholstery and wallpaper. Arriving at the hotel feels a bit like landing 15 (or perhaps 50)
52
Fairmont
Dès que j’ai mis les pieds dans cette ville, je l’ai ressenti. Les
statistiques et les grands titres des pages affaires des journaux en avaient déjà fait part, mais la croissance de Nanjing est fulgurante. Ça s’entend. Ce sont les bruits de construction qui m’accueillent lorsque mon train à grande vitesse en provenance de Shanghai (290 km parcourus en moins de 90 minutes) entre dans la gigantesque gare. « C’est tellement bruyant… », s’étonne un étudiant en ingénierie d’une vingtaine d’années, une fois réveillé de sa sieste. En regardant par la fenêtre, il se réjouit de constater que les champs ont été remplacés par un paysage urbain et s’exclame : « Mais j’adore ça ! » Il est vrai que le bruit est assourdissant, mais pour les habitants de cette ville en pleine croissance (ses 8 millions d’habitants ne sont rien en comparaison des quelque 20 millions que comptent Shanghai et Pékin), ces décibels sont une douce mélodie. Ici, l’agitation est symbole de croissance, de progrès et de prospérité, le mantra du succès de la Chine moderne, et ce, même si la ville est encore imprégnée de l’histoire des siècles passés. La symphonie du développement urbain s’harmonise à la musique de mon taxi : un mélange cosmique de trompettes Midi, de glissando de harpe et de flûtes de pan interstellaires, que je décide de baptiser du nom de « zen épique ». Bercé par cette trame sonore, j’observe les gratte-ciel jusqu’à ce qu’apparaisse le plus important patrimoine naturel de la ville : la montagne Pourpre, un parc boisé d’environ 2000 hectares où se côtoient la beauté de la nature et l’histoire ancestrale. Comme tous les mordus d’histoire, je me rends au tombeau Xiaoling du premier empereur Ming, construit entre les xive et xve siècles, alors que Nanjing était la plus grande ville du monde. Aujourd’hui, ce site est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. En déambulant sur la voie des esprits, j’apprends que Nanjing a été la capitale de la Chine pendant presque toute la première moitié du xxe siècle. Je gravis les 392 marches qui mènent à la tombe du Dr Sun Yat-Sen (fondateur de la république de Chine), et je réalise que cette ville a l’habitude des changements. De toute évidence, Nanjing n’est pas seulement la promesse d’un avenir qui se construit, c’est aussi un carrefour où se rencontrent les chemins de l’histoire de la Chine. Sur le chemin du retour, l’ombre de la montagne Pourpre me poursuit. Son parc est célèbre pour ses 300 espèces de fleurs de prunier appelées mei hua, la fleur officielle de la ville. Toutes sortes de festivités ont lieu lorsque ces fleurs blanches, roses et cramoisies éclosent au printemps. À mon arrivée au
Fairmont
53
years in the future. The 62-floor Jinao Tower (the hotel occupies the skyscraper’s upper half) blurs tradition and high tech, its sculptural exterior inspired as much by the shape of Chinese paper lanterns as by the work of modernist sculptor Constantin Brancusi. In a district filled with light, it’s incredible how much Fairmont Nanjing still stands out. The tower anchors a neighbourhood called Hexi New Town in the Jianye District, an emerging commercial and civic hub where construction began in 2002 and whose central business district hosts numerous foreign businesses. All in a space by the Yangtze River once occupied by rice paddies. As I whoosh up to my suite, the see-through elevator gives me a dizzying view of the soaring atrium, inspired by the brocaded interior of a lantern. But the sleek design of the hotel, opened at the end of 2013, is about more than first impressions or a striking view. The American firm behind the building, Skidmore, Owings & Merrill, won Architect magazine’s R&D Award for its work. The structure was conceived of as an oasis of calm, its double-skin facade designed to provide year-round insulation from heat and cold – as well as noise. Even more tranquility can be found at the hotel’s immaculate Willow Stream Spa, with its steam rooms and a mineral pool sparkling under a glittering, geometric ceiling. Those looking to further unwind can also indulge in one of the Fairmont’s famous afternoon teas. A Chinese jasmine tea tastes particularly splendid when sipped on the 37th floor, the Yangtze flowing beneath your gaze. After sufficient downtime, I head out to 1912 nightlife and leisure district. “1912” refers to the style of its grey brick buildings dating back to the Minguo era – and emblazoned with neon signs. Its mix of
54
Fairmont
Fairmont Nanjing, je remarque que ce motif floral est reproduit partout, des peintures à l’huile aux minuscules détails des tissus et du papier peint. En entrant dans l’hôtel, j’ai l’impression d’être projeté 15, voire 50 ans dans le futur. La tour Jinao, qui compte 62 étages (l’hôtel occupe la moitié supérieure), combine tradition et haute technologie. Sa façade sculpturale s’inspire autant des lanternes chinoises que de l’œuvre de Brancusi. Dans un quartier aussi lumineux, le Fairmont Nanjing, ouvert depuis 2013, détonne parmi les autres édifices. La tour est située à Hexi, un nouveau développement dans le district de Jianye, centre administratif et commercial émergent qui héberge de nombreuses entreprises étrangères et dont la construction est en branle depuis 2002. Dire qu’autrefois, cet endroit bordé par le fleuve Yangzi Jiang était occupé par des rizières ! Dans l’ascenseur vitré qui me mène à ma suite, la vue sur l’imposant atrium, qui ressemble à l’intérieur d’une lanterne en brocart, m’éblouit. La firme américaine Skidmore, Owings & Merrill, à l’origine de la conception audacieuse du bâtiment, s’est vue décerner le prix R&D par le magazine Architect pour ce travail. Conçue comme une sorte d’oasis, la tour est recouverte d’une façade spécialement élaborée pour offrir une protection solaire et créer « une chambre climatique » qui procure une double isolation : contre le chaud et le froid, et contre le bruit. Mais l’antre de la tranquillité se trouve au spa Willow Stream, où m’attendent des saunas et une piscine d’eau minérale miroitante. Pour une détente maximale, on peut se laisser tenter par un thé d’après-midi, servi au 37e étage ; le thé au jasmin chinois est particulièrement savoureux. Après m’être reposé, je me dirige vers le quartier 1912, reconnu pour sa vie nocturne. Le nom de ce quartier renvoie au style des édifices en brique grise (aujourd’hui ornés de néons) qui datent de l’époque de Minguo. Ce mélange de cafés occidentaux, de cuisine orientale et de divertissements ininterrompus est un bon exemple de l’ambiance hétéroclite qui règne à Nanjing. Le passé rencontre le présent dans tous les secteurs de ce quartier, où les habitants semblent habiter deux temps à la fois. Peu importe l’endroit où je me trouve, je suis toujours envahi par cette impression de contemporanéité, le sentiment de me situer exactement à mi-chemin entre le passé et l’avenir.
dishes and diners converge at dapaidang restaurant and on shiziqiao (Lion Bridge) delicacy Street; opposite page: the serene Xuanwu Lake park; jinao tower at night / plats et convives se succèdent au resto dapaidang et sur shiziquiao (le pont du lion) ; à gauche : Le paisible parc du lac xuanwu ; la tour jinao de nuit
Fairmont
55
Concierge
Nanjing, China Nanjing, Chine Stay / Séjourner
FAIRMONT NANJING is a refined totem of stylishness and tranquility in the centre of Jianye District’s Hexi New Town. The design has already made the exterior one of the most recognizable landmarks of Nanjing’s skyline – 359 rooms and suites await inside, as well as a Fairmont Gold floor and lounge. Find Fairmont Residences Nanjing in development nearby. Situé au cœur de Hexi, dans le district de Jianye, le FAIRMONT NANJING est un pilier en matière de style et de tranquillité. Son incroyable design extérieur en fait une merveille architecturale, reconnaissable entre toutes dans cette spectaculaire ville. En plus de l’étage et du salon Fairmont Or, l’hôtel est doté de 359 chambres et suites. À proximité se trouvent les Fairmont Residences Nanjing, en développement. fairmont.com/nanjing
Dine / Savourer
The pool at fairmont nanjing’s willow stream spa echoes the hotel’s geometric exterior / la piscine du spa willow stream du fairmont nanjing fait écho à la géométrie de l’hôtel
Western coffee shops, Asian cuisine and 24-hour entertainment is a perfect example of Nanjing’s contradictory “new-old” feel. Wherever I am, I invariably feel that somewhere between the twin poles of past and future, I am always inhabiting a particular sense of nowness. That happy-here-and-now sensation hits me again on the 20th floor of a building in the downtown core at a restaurant called My Home, recommended by Yin Hoo, a local journalist and new media entrepreneur who says it’s an excellent example of modern Nanjing. It’s easy to see where My Home got its name: Eating here is like eating in someone’s apartment – a cozy, old-fashioned home that also happens to be inside a skyscraper. The food is simple and authentic, featuring dishes like garlicky purple amaranth leaves and spicy bok choy with beef. The showstopper is fermented rice soup. Although it may not sound (or look) like much, Yin assures me it’s a winner: “Here, it tastes just like it tasted when I was kid.” As we finish up our dinner, I realize that even in a fast-moving, industrial place like Nanjing, people still long for the intimate and the familiar. The beauty of this city is that, if you look, you keep finding those things over and over again. “I’m a Nanjinger. We respect traditions while looking forward to the future,” says Yin. “We don’t really worry about it at all – we just enjoy the moment.”
56
Fairmont
Je suis une fois de plus émerveillé lorsque j’arrive au 20e étage du bâtiment Jianhua, près de Xinjiekou, au centre-ville de Nanjing. Ce restaurant, grand comme un espace commercial, se nomme My Home. Yin Hoo, le journaliste et entrepreneur en nouveaux médias qui m’a recommandé l’endroit, affirme que cet établissement est un excellent exemple de la modernité de Nanjing. Le choix du nom de ce restaurant s’éclaire une fois que l’on est sur place. On mange ici comme dans l’appartement d’un ami, dans une chaleureuse résidence traditionnelle. Qui est en réalité un restaurant dans un gratte-ciel futuriste. La cuisine qu’on y sert est des plus authentiques : feuilles d’amarante rouge à l’ail, bok choy épicé, bœuf. Le clou du repas est une soupe de riz fermenté au bouillon laiteux. Yin m’assure que, malgré les apparences, ce mets est délicieux. « C’est mon plat préféré. Ça goûte exactement comme ce que je mangeais enfant », me confie-t-il. En terminant notre repas, je réalise que, même dans une ville industrielle en pleine effervescence comme Nanjing, les gens ont encore besoin de confort et d’intimité. C’est ce qui fait la beauté de cette ville. À qui sait regarder, ces choses existent encore, encore et toujours. « Je suis Nanjinois. Nous sommes tournés vers l’avenir, mais nous respectons les traditions, affirme Yin. Mais rien de tout cela n’a d’importance. L’histoire, c’est l’histoire. Qui sait ce que demain nous réserve ? Peu importe. Nous savourons le moment présent. »
RICHESSE CHINOISE, located on the 35th and 36th floors of Fairmont Nanjing, is an impeccable introduction to the culinary heights of Huaiyang, Sichuan and Cantonese cuisine. VIPs will want to book one of the restaurant’s 22 private dining rooms, and everyone should try the Yang Zhou fried rice – it’s as authentic as it gets. Le restaurant RICHESSE CHINOISE, situé aux 35e et 36e étages du Fairmont Nanjing, permet de découvrir les délicieuses cuisines de Huaiyang, de Sichuan et de Canton. Les clients privilégiés peuvent réserver l’une des 22 salles à manger privées, et se régaler du riz frit Yang Zhou. Il n’y a pas plus authentique !
Do / Explorer
No single area quite encapsulates all the historical splendour of Nanjing so neatly as the majestic slopes of PURPLE MOUNTAIN. Many prime tourist destinations are clustered here, from the Ming Xiaoling Mausoleum to the mountain’s observatory. Aucun endroit ne résume aussi bien l’essence et la splendeur historique de Nanjing que les pentes majestueuses de la MONTAGNE POURPRE. On y trouve de nombreuses attractions touristiques exceptionnelles, du tombeau Xiaoling à l’observatoire de la montagne.
Fairmont residences nanjing
58
Fairmont Paint from Benjamin Moore (amethyst cream-2071-50)/Peinture Benjamin Moore (Crème amÊthyste-2071-50)
Paint from Benjamin Moore (sunburst-2023-49); john varvatos and filson available at harry rosen; omega available at birks; sennheiser available at future shop/Peinture Benjamin Moore (Sunburst-2023-40); John Varvatos et Filson chez Harry Rosen; Omega chez Birks; Sennheiser chez Future Shop
The Jet-Setting Artisan
Perfume house founders Eddie Roschi & Fabrice Penot
Les artisans de la jet-set
Eddie Roschi et Fabrice Penot, maîtres parfumeurs
In eight years, the French co-founders of New York-based boutique perfumery Le Labo have grown their brand to include 10 stand-alone shops – and the rooms of Fairmont Hotels & Resorts (Rose 31 is the fragrance of Fairmont’s amenities). For a great host(ess) gift, Roschi recommends a Santal 26 scented candle. En huit ans, les cofondateurs français de la marque Le Labo ont conquis le monde. Depuis l’ouverture de leur première parfumerie à New York, une dizaine de boutiques ont vu le jour, sans oublier que Rose 31 est la fragrance officielle de toutes les chambres d’Hôtels Fairmont. Pour le parfait cadeau d’hôte(sse), Eddie Roschi recommande la bougie parfumée Santal 26. Opposite page / À gauche: EQ3 POP Teapot / Théière POP eq3.com; This page, clockwise from top / Cette page, dans le sens horaire: John Varvatos Boots / Bottes harryrosen.com; Filson company Bag / Sac harryrosen.com; Le Labo Santal 26 candle / Bougie Santal 26 lelabofragrances.com; Omega Limited-edition Apollo 11 watch / Montre Apollo 11 Omega série limitée maisonbirks.com; Sennheiser Momentum headphones / Casque d’écoute Momentum futureshop.ca; Cynthia Findlay Antiques Vintage inkwells / Encriers vintage cynthiafindlay.com Fairmont
59
The Well-Heeled Wanderer
Best-selling author Sophie Kinsella
La nomade en talons hauts
Paint from Benjamin Moore (blushing bride-2086-50); valentino available at davids; roberto coin at birks/Peinture Benjamin Moore (Confiserie-2086-50); Valentino chez Davids; Roberto Coin chez Birks
Sophie Kinsella, auteure à succès
To get into her beloved character Becky Brandon’s frame of mind, the British writer slips on a pair of killer Valentino heels. “I find it gives me an instant ‘Becky’ kick-start.” Coming out this fall from Fairmont partner Penguin Random House, the next book in Kinsella’s wildly popular Shopaholic series, Shopaholic to the Stars, follows the Brandon clan to L.A. Pour se plonger dans l’état d’esprit de Becky Brandon, son personnage chouchou, l’écrivaine britannique enfile des talons aiguilles Valentino : « Ça me requinque de faire ma Becky ». Shopaholic to the Stars, prochain livre de sa très populaire série L’accro du shopping, raconte les aventures du clan Brandon à Los Angeles. Le roman sera publié cet automne chez Penguin Random House, partenaire de Fairmont. Clockwise from top / Dans le sens horaire: Tiffany & Co. Margo satchel / Sacoche Margo tiffany.ca ; Cynthia Findlay Antiques Vintage bookends / Appuie-livres vintage cynthiafindlay.com ; Valentino Shoes / Chaussures davidsfootwear.
com ; Roberto Coin 18k necklace / Collier 18 carats maisonbirks.com ; Ted Baker Gloves / Gants tedbaker.com ; Hermès Cheval Phoenix scarf / Foulard cheval et phénix hermes.com
60
Fairmont
The International Gentleman Mixology maestro Erik Lorincz
Le gentleman international
Paint from Benjamin Moore (citrus green-2032-40); muhle and castle forbes available at harry rosen/Peinture Benjamin Moore (Vert citrus-2032-40); Muhle et Castle Forbes chez Harry Rosen
Erik Lorincz, mixologue professionnel
When he’s not mixing a modern classic as head bartender of the American Bar in The Savoy, A Fairmont Managed Hotel, Lorincz is shaking it up at 35,000 feet. “I always carry my mixing glass, spoon and strainer onto the plane. During my last trip to Hong Kong, I showed the flight attendant how to make a dry martini.” Lorsqu’il n’est pas occupé à réviser ses cocktails classiques, le barman en chef du American Bar du Savoy, un établissement géré par Hôtels Fairmont, se livre à des démos à 10 000 m d’altitude : « En avion, j’emporte toujours mon shaker, ma cuillère et mon filtre avec moi. Durant mon dernier vol vers Hong Kong, j’ai montré à l’agente de bord comment préparer un dry martini. » Clockwise from top / Dans le sens horaire: Williams-Sonoma Wooden tray and bar tools set (two items shown) / Plateau en bois et ensemble de bar (deux articles) williams-sonoma.ca; Cynthia
Findlay Antiques Vintage shaker and stem glass / Shaker et verre à pied vintage cynthiafindlay.com; Brooks Brothers White shirt and bow tie / Chemise blanche et nœud papillon brooksbrothers.com; Muhle Shaving set / Ensemble de rasage muehle-shaving.com; Castle Forbes After-shave balm / Baume après-rasage
harryrosen.com; The Savoy The Savoy Cocktail Book / Livre de cocktails amazon.ca; Porsche Sunglasses / Lunettes de soleil porsche.com Fairmont
61
The On-the-Go Athlete L’athlète infatigable
Aly Raisman, gymnaste olympique
Reebok brand partner Raisman doesn’t get much downtime, but the 20-year-old gold-medal gymnast always tries to bring home something that reminds her of her trip. “I’m pretty sentimental so I usually pick up something with the name of the destination written on it.” L’athlète Aly Raisman, commanditée par Reebok, s’accorde peu de répit lorsqu’elle s’entraîne. Âgée de 20 ans, la gymnaste médaillée d’or trouve pourtant toujours le temps de rapporter un souvenir de ses voyages : « Je suis une grande sentimentale ; j’achète habituellement un petit quelque chose qui arbore le nom de l’endroit où je me trouve. » Clockwise from top / Dans le sens horaire: Longchamp Tote / Fourre-tout bettyhemmings.com; Reebok
Jetfuse Run & ZQuick shoes / Chaussures Jetfuse Run & ZQuick reebok.ca; Swatch Dance Floor watch / Montre Dance Floor swatch.com; G-Love Pretty in Pink workout gloves / Gants d’entraînement Pretty in Pink g-loves.com; South Beach t-shirt stylist’s own / T-shirt South Beach appartenant au styliste; Reebok Studio Stripe long tank / Camisole longue Studio Stripe reebok.ca; Samsung NX2000 camera / Appareil photo NX2000 henrys.com
62
Fairmont
Paint from Benjamin Moore (tropicana cabana-2048-50); longchamp available at betty hemmings; samsung at henry’s/Peinture Benjamin Moore (Liqueur de menthe-2048-50); Longchamp chez Betty Hemmings; Reebok chez Sporting Life; Samsung chez Henry’s
Olympic gymnast Aly Raisman
Fairmont presents
MODERN CLASSICS
The bars and lounges at Fairmont promise an exquisite cocktail experience. For more information, visit fairmont.com
The Global Gourmet
Le gourmet planétaire
Nobu Matsuhisa, chef renommé
With a restaurant empire that includes a new outpost at Fairmont Monte Carlo, the Nobu name is synonymous with haute-Japanese-meets-South-American cuisine (think lobster with wasabi pepper sauce and rock shrimp tempura in butter ponzu). The star chef ’s ideal gift is a bit hard to wrap: “I’d like a quiet day to spend at home.” Véritable empire gastronomique, qui comprend désormais une nouvelle adresse au Fairmont Monte Carlo, Nobu est synonyme de haute cuisine japonaise aux accents d’Amérique du Sud (homard à la sauce au poivre et wasabi, crevettes tempura au beurre et sauce ponzu). Mais le cadeau idéal du chef vedette ne s’emballe pas facilement : « Je rêve d’une journée tranquille à la maison. » Clockwise
from top / Dans le sens horaire: Komin 10-inch grill / Poêle à griller 10 po williams-sonoma.ca; Alessi Todo cheese grater / Râpe à fromage Todo eq3.com; Williams-Sonoma Reclaimed cutting board / Planche à découper en bois recyclé williams-sonoma.ca; Shun Fuji Chef ’s knife and boning knife / Couteau de chef et couteau à désosser williamssonoma.ca; Yakami Ponzu sauce / Sauce ponzu williams-sonoma.ca; Sanko Wasabi peas / Pois wasabi williams-sonoma.ca; marimekko Apron / Tablier eq3.com
64
Fairmont
Paint from Benjamin Moore (sweet orange-2017-40); Komin, fuji and yakami AVAILABLE AT WILLIAMS-SONOMA; Alessi and marimekko at eq3/Peinture Benjamin Moore (Orange sucrée-2017-40); Komin, Fuji et Yakami chez Williams-Sonoma; Alessi et Marimekko chez EQ3
Celebrity chef Nobu Matsuhisa
PREDICTS DANGERS BEFORE THEY’RE DANGEROUS.
Q 50 Sports Sedan
With innovative technologies like Blind Spot Intervention1, Lane Departure Prevention2, and Predictive Forward Collision Warning 3, the Infiniti Q50 sees accidents before they happen to help ensure they don’t.
2014 INFINITI Q50 Join Infiniti Canada on
infiniti.ca
Stress-free airport parking. Take the hassle and stress out of your next parking stay, choose our Valet Drop’N Go® service, available at the Toronto, Vancouver and Montréal locations. Just hand over your keys, and let Park’N Fly do the rest! Or choose the Self Park option - available at all locations except Vancouver. PLUS - join Park’N Fly Rewards and turn your paid parking days into FREE parking stays** + earn 50% more Aeroplan Miles on every stay.†
Visit www.parknfly.ca today
VANCOUVER
•
EDMONTON
•
TORONTO
•
OTTAWA
•
MONTREAL
•
HALIFAX
**Park’N Fly Rewards points are redeemable for free days. One Rewards point earned for every eligible $1.00 spend (excluding services and taxes). Please insert pre-arranged discount code and Aeroplan Number into your profile at time of membership application. †Park’N Fly Rewards 50% bonus offer is only valid to Aeroplan Members that join the Park’N Fly Rewards program and have their Aeroplan Number as part of their profile. Minimum 3 parking stays, in a calendar year required to qualify for bonus offer. Bonus offer is retroactive to first stay and valid on all future parking stays upon achieving minimum number of parking stays. Member must re-qualify for bonus miles each calendar year. Halifax does not offer Park’N Fly Rewards. Montreal does not award Aeroplan Miles. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.. FD#6329
Weddings & Honeymoons
Arts & Entertainment
Spa & Fitness
Food & Drink
Shopping & Style
Leadership & Philanthropy
Destinations
p. 68
p. 70
p. 72
p. 74
p. 76
p. 78
p. 80
mariages et lunes de miel
Arts et spectacles
Spa et activité physique
Gastronomie
Mode et magasinage
Leadership et philanthropie
Destinations
View from the Top Horizon en vue
Fairmont Peace Hotel, Shanghai — Located on the Bund, a historic street at the centre of the jazz age, Fairmont Peace Hotel is a Shanghai landmark. Book Sunday Brunch on the Bund on the terrace of the Cathay Room for views of Shanghai’s modern skyline, a contrast to the Bund’s Art-Deco buildings. Le Fairmont Peace Hotel se dresse fièrement le long du Bund, l’illustre boulevard de Shanghaï jonché de clubs de jazz. Le brunch du dimanche sur la terrasse du restaurant The Cathay Room permet d’admirer la vue panoramique sur la forêt de gratte-ciel qui s’étend à l’horizon, contrastant avec les édifices Art déco du Bund. fairmont.com/peace-hotel-shanghai Fairmont
67
Passions
Rules of Engagement
Romantique à souhait Select properties / Dans certains hôtels
de demander la main de l’être cher avec un grand D. Envie d’un « oui » au septième ciel ? Le Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa offre un vol en montgolfière en tête-à-tête. Trop timide pour lui poser directement la question ? Au Fairmont Acapulco Princess, c’est dans un ciel étoilé que des artificiers l’écriront pour vous. fairmont.com/explore/weddings/fairmontengagingproposals
68
Fairmont
photos: XXXXXXXXXXXXXX
— Fairmont’s Engaging Proposals packages are designed to make the “yes” as unforgettable as the “I do.” Sweep someone special off his or her feet with a proposal 600 metres above ground in a hot-air balloon at The Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa, or light up the sky with the question spelled out in fireworks at The Fairmont Acapulco Princess. Le forfait Propositions attachantes permet
Weddings & Honeymoon / Mariages et lunes de miel
Indian Wedding Mariage à l’indienne The Fairmont San Jose
— From henna nights to the flower garland exchange, Indian weddings are celebrated in style at the Fairmont San Jose. The property even partners with the very best caterers to provide an authentic Indian feast for your reception. Du rituel du henné à l’échange de guirlandes, les noces hindous ont du chic au Fairmont San Jose. Une réception digne des mille et une nuits, avec des mets traditionnels concoctés par les meilleurs traiteurs locaux. fairmont.com/san-jose
Champagne Toast Bulles de joie Partnership / Partenariat
— Piper-Heidsieck is the official Champagne partner of Fairmont Hotels & Resorts worldwide. Let your guests raise a toast to your nuptials with a glass of Piper-Heidsieck Brut NV. Piper-
Bachelorette Bliss Adieu à la vie de jeune fille Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten
— Brides-to-be and their bridesmaids enjoy spa treatments, makeup applications and dinner as part of Hamburg’s Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten Bachelorette package. La future mariée et ses demoiselles d’honneur se font dorloter grâce au forfait Enterrement de vie de jeune fille du Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, à Hambourg. Les réjouissances comprennent soins au spa, séances de maquillage et souper. fairmont.com/vier-jahreszeiten-hamburg
Heidsieck est le fournisseur officiel de champagne d’Hôtels Fairmont partout dans le monde. Les convives peuvent lever leur flûte de champagne brut NV, signé Piper-Heidsieck, en l’honneur des mariés. piper-heidsieck.com
pr o m o s / e n v e d e t t e Platinum Service à vous, de nous
Honeymoon Registry Voyage de noces
Wedding Venues Du rêve à la réalité
Book a Fairmont wedding to enjoy the complimentary services of a Honeymoon Concierge. Les fiancés qui célèbrent leur mariage dans un établissement Hôtels Fairmont bénéficient d’un service de concierge personnalisé. fairmont.com/explore/
Create your own Fairmont Honeymoon Registry to let guests contribute to your accommodations, meals and more. La Liste de voyages de noces permet aux convives de gâter les mariés en contribuant à leurs nuitées, repas et plus encore.
Whether your dream wedding takes place on a beach or in a castle, there’s a Fairmont Hotels & Resorts location that can bring your vision to life. Qu’on rêve d’échanger nos vœux sur une plage ou dans un château, Hôtels Fairmont transforme les rêves en réalité.
Select properties / Dans certains hôtels —
weddings/fairmontplatinumhoneymoon
Select properties / Dans certains hôtels —
honeymoon.fairmontregistry.com
Select properties / Dans certains hôtels —
fairmont.com/explore/weddings Fairmont
69
Passions
Bright Baku
Tout jeux, tout flamme
En juin 2015, Bakou accueillera les tout premiers Jeux européens, et c’est l’occasion idéale de découvrir cette ville. Situé dans les Flame Towers, un trio de gratte-ciel en forme de flammes haut de 190 m, le Fairmont Baku est éclairé de couleurs flamboyantes dès la nuit tombée. fairmont.com/baku
70
Fairmont
photos: XXXXXXXXXXXXXX
Fairmont Baku, Flame Towers, Azerbaijan — With the first European Games being hosted in Baku in June of 2015, there’s never been a better time to discover the city. Stay at Fairmont Baku in the Flame Towers, a striking set of three flameshaped, 190-metre-tall skyscrapers that light up in fiery hues and animated LED displays at night.
Arts & Entertainment / Arts et spectacles
pag e 17
Savoy Special 125 bougies
The Savoy, A Fairmont Managed Hotel
— The Savoy’s roster of famous guests has established the hotel as a London icon. Celebrate the property’s 125th anniversary with a limited-time offer that lets you book a third night at a special rate. La liste des clients prestigieux de cette véritable institution londonienne est longue. À l’occasion de son 125e anniversaire, le Savoy vous propose de réserver une troisième nuitée à un tarif préférentiel, une offre d’une durée limitée. fairmont.com/savoy-london
Pittsburgh’s Past Retour vers le passé Fairmont Pittsburgh
— When construction of Pittsburgh’s PNC Plaza began in 2007, archeologists found 26,000 artifacts. Today, guests at Fairmont Pittsburgh (located in the tower built on top of the site) can see a display of the items. En 2007, 26 000 artefacts
Golden Opportunity Une occasion en or Select properties / Dans certains hôtels
— Need last-minute concert tickets? Fairmont Gold floor concierges provide unmatched service while using their local connections to give you an insider experience.
ont été découverts par les archéologues lors des travaux de la PNC Plaza, à Pittsburgh. Le Fairmont Pittsburgh (situé dans la tour construite sur le site) expose désormais une partie de ces objets. fairmont.com/pittsburgh
Des billets de spectacle à la dernière minute ? Pour transformer chaque séjour en moments inoubliables, les concierges de l’étage Fairmont Or déploient des trésors d’ingéniosité. fairmont.com/explore/fairmont-gold
p r omos / e n v e d e tt e Indonesia Opening Bienvenue en Indonésie
Theatrical Stay Le quatrième mur
Shop Beijing Magasiner à pékin
Indonesia’s capital is both a bustling metropolis and idyllic escape. Experience it at Fairmont Jakarta, set to open in 2015. Petit coin de paradis ou métropole bourdonnante ? La capitale indonésienne allie les deux. L’ouverture du Fairmont Jakarta est prévue pour 2015.
Enjoy a night out with The Fairmont & Fifth Avenue Theatre package, which includes tickets to a 5th Avenue Theatre performance. Grâce à un partenariat avec le Fifth Avenue Theatre, il est possible d’assister à une comédie musicale sur la 5e Avenue.
Fairmont Beijing can arrange guided tours of the city’s Silk Market, where stalls are filled with everything from tablecloths to tailor-made cheongsams. Le Fairmont Beijing organise des visites guidées du marché de la soie, où les étals débordent de tissus et de qipaos.
fairmont.com/seattle
fairmont.com/beijing
Fairmont Jakarta —
fairmont.com/destinations/development
The Fairmont Olympic Hotel, Seattle —
Fairmont Beijing —
Fairmont
71
Passions
CrossFit in the Capital Énergie renouvelable
des « boîtes » les mieux équipées de la ville, la CrossFit Foggy Bottom, récemment primée. Le cours d’initiation est gratuit les mercredis soir et le forfait vacances tout inclus Fitness Resolution comprend des repas santé, un cours de cuisine, une séance d’entraînement et une tenue de sport griffée Reebok. fairmont.com/washington
72
Fairmont
photos: XXXXXXXXXXXXXX
Fairmont Washington, D.C., Georgetown — Visiting CrossFitters can work out at the Fairmont’s award-winning Foggy Bottom CrossFit Box. Reserve your spot in Wednesday’s free intro class, or book the property’s Fitness Resolution vacation package, which includes healthy meals, a cooking lesson, a training session and Reebok workout gear. Le Fairmont Washington compte l’une
Spa & Fitness / Spa et activité physique
Winter Golfing Golf d’hiver
Fairmont St Andrews, Scotland
— Play a round of golf on the oldest course in the world with the Old Course Winter Golf Offer, which includes two nights at Fairmont St Andrews, three rounds of golf and a full Scottish breakfast to add fuel to your game. Jouer une partie sur le plus vieux terrain de golf du monde ? C’est possible grâce au forfait Old Course Winter Golf comprenant deux nuitées au Fairmont St Andrews, trois parcours et le petit-déjeuner écossais. fairmont.com/st-andrews-scotland
pag e 24
Water Works Retour aux sources
The Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa
—
Walk the Wall En avant, marche ! Fairmont Beijing
— Guests at Fairmont Beijing can hike the Great Wall’s Badaling, Mutianyu or Simatai sections through day trips arranged by the property. Badaling, Mutianyu et Simatai sont les trois tronçons de la Grande Muraille de Chine accessibles depuis le Fairmont Beijing. Des randonnées d’une journée sont organisées par l’hôtel. fairmont.com/beijing
At the Fairmont Sonoma Mission Inn, rejuvenate with a soak in the mineral water-fed pool before indulging in the antioxidant-packed Harvest Kur, a body wrap and massage combo. Au Fairmont Sonoma Mission Inn, un bain dans un bassin d’eau minérale, suivi du soin antioxydant Harvest Kur, spécialité du spa Willow Stream, est promesse de détente et de régénération. fairmont.com/sonoma
pr o m o s / e n v ede t t e Fairmont Fit Fairmont en forme
Grand Prix Pole proposition
Helijet Ride À vol d’oiseau
Fairmont President’s Club members can have workout essentials delivered straight to their hotel rooms. Le Club du Président Fairmont met à la disposition de ses membres le nécessaire pour s’entraîner durant leur séjour ; le tout livré à leur chambre.
During the Abu Dhabi Grand Prix, get a complimentary fifth night when you book four nights in a Fairmont Gold room. Pendant le Grand Prix d’Abou Dhabi, lorsqu’on réserve quatre nuitées dans une chambre Fairmont Or, la cinquième est gratuite ! fairmont.com/abu-dhabi
During their stay, Fairmont President’s Club members enjoy preferred rates on Helijet flights between Vancouver and Victoria harbours. Les membres du Club du Président Fairmont bénéficient de rabais sur les vols en hélicoptère Helijet entre les ports de Vancouver et de Victoria.
Select properties / Dans certains hôtels —
fairmont.com/fpc/fairmont-fit
Fairmont Bab Al Bahr, Abu Dhabi —
The Fairmont Empress —
fairmont.com/empress-victoria Fairmont
73
Passions
pag e 8 2
In the Mix
Puissant antidote
Fairmont Singapore s’est refait une beauté grâce à des concepteurs de talent à qui l’on doit notamment le nouveau hall et le bar dernier cri Anti:dote. L’offre de lancement valable jusqu’au 30 décembre 2014 comprend une nuitée dans une chambre Fairmont Premier et le petit-déjeuner pour deux personnes à prix réduit. fairmont.com/singapore
74
Fairmont
photos: XXXXXXXXXXXXXX
Fairmont Singapore — Award-winning design teams have given the Fairmont Singapore a new lobby and Anti:dote, a brand new bar. Book the property’s special Introductory Offer, available until December 30, 2014, and enjoy a one-night stay in a Fairmont Premier Room plus breakfast for two at a special rate.
Food & Drink / Gastronomie
Wise Choice La pêche est bonne Fairmont Pacific Rim
— The RawBar has been named the city’s first 100-percent Ocean Wise sushi destination by the Vancouver Aquarium. Executive chef Darren Brown and his team source sustainable fish for donburi bowls, sushi rolls and more. Le RawBar du Fairmont Pacific Rim décroche la première place du classement des restaurants de sushi de la ville, certifiés 100 % Ocean Wise par l’aquarium de Vancouver. Dans la préparation des donburis et sashimis, le chef Darren Brown et son équipe privilégient les poissons et les fruits de mer issus de la pêche durable. fairmont.com/pacific-rim-vancouver
Best in Show Concours hippiques Partnership / Partenariat
— Last July, four signature Fairmont cocktails were created by awardwinning bartenders at the Glorious Goodwood horseracing event in West Sussex, England. En juillet, quatre cocktails primés ont été créés par nos barmans maison lors des courses de chevaux du Glorious Goodwood dans le Sussex de l’Ouest, en Angleterre. goodwood.co.uk
Tea Party L’heure du thé
Select properties / Dans certains hôtels
— Find your perfect tea party, from High Tea at Victoria’s Fairmont Empress to the Glam Hatters Afternoon Tea at the Philippines’ Fairmont Makati, where guests dress up in whimsical hats. Dans la plus pure tradition britannique, prenez votre thé au Fairmont Empress à Victoria ; ou aux Philippines, parée d’un bibi appartenant à la collection de chapeaux du Fairmont Makati. fairmont.com/empress-victoria fairmont.com/makati
pr o m o s / en vedette
pag e 1 8
Turkey to Go Dinde à emporter
Nobu in monaco Nobu à Monaco
Culinary Trip Escapade culinaire
The Fairmont Hotel Vancouver chefs can prepare a perfect turkey feast for pickup between December 24 and December 25. Préparée par un cuisinier du Fairmont Hotel Vancouver, une dinde dorée à la perfection pourrait trôner sur votre table pour le réveillon du 24 ou le 25 décembre. fairmont.com/hotel-vancouver
Chef Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa serves up traditional Japanese dishes made with South American ingredients. Le chef Nobuyuki « Nobu » Matsuhisa s’inspire des cuisines japonaise et sud-américaines dans la confection de ses plats.
Fairmont Yangcheng Lake’s Culinary Journey package includes meals and a cooking class for two at the new Wugu Culinary Studio. On émoustille nos papilles avec les repas et le cours de cuisine pour deux du forfait Aventure culinaire du Fairmont Yangcheng Lake.
The Fairmont Hotel Vancouver —
Fairmont Monte Carlo —
fairmont.com/monte-carlo
Fairmont Yangcheng Lake —
fairmont.com/yangcheng-lake-kunshan Fairmont
75
Dubai by Design À la mode Dubaï — Saudi designer Hatem Alakeel’s creations include modern takes on the traditional men’s tunics known as thobes as well as women’s abaya lines. See his collection showcased in an outdoor fashion show and reception to be held at Dubai’s Fairmont The Palm in December 2014. Le couturier saoudien Hatem Alakeel est reconnu pour ses dishdashas et abayas (pour femmes) réinventés. Il présentera un défilé en plein air de ses créations, suivi d’une réception au Fairmont The Palm à Dubaï en décembre 2014. fairmont.com/palm-dubai
76
Fairmont
photos: XXXXXXXXXXXXXX
Fairmont The Palm
Shopping & Style / mode et magasinage
pag e 2 0
Chic Address Dix ans, déjà ! Fairmont Monte Carlo
— Fairmont is celebrating its 10th anniversary as management of Fairmont Monte Carlo. Its location on the edge of the Mediterranean, just below the famed casino, makes it a prime address. Cela fait 10 ans qu’Hôtels Fairmont gère le Fairmont Monte Carlo, un établissement luxueux situé au cœur de Monaco, entre la Méditerranée et le célèbre casino. fairmont.com/monte-carlo
No Wrapping Required Sans emballage Fairmont gift card / Carte-cadeau Fairmont
Treasure Hunt Chasse au trésor Fairmont Makati
— With the Fairmont Makati’s Search for South Sea Pearls package, browse the world-famous Manila Pearl Market’s fresh water and South Sea pearls accompanied by a personal shopping assistant. Grâce au forfait Search for South Sea Pearls du Fairmont Makati, on part à la recherche des plus belles perles d’eau douce et de mer avec notre assistant personnel au Marché de la perle de Manille. fairmont.com/makati
— Purchase a Fairmont Hotels & Resorts gift card or Willow Stream gift card to offer your loved ones a luxurious stay in a Fairmont Hotels & Resorts property, an unforgettable dining experience at a Fairmont on-site restaurant, or a blissful moment of peace at one of the properties’ renowned spas. Les cartes-cadeaux Hôtels Fairmont et Willow Stream permettent à nos proches de vivre une aventure inoubliable à l’un de nos établissements, que ce soit un repas dans l’un de nos restaurants ou un moment de détente dans l’un de nos réputés spas. fairmontgiftcard.com
p r o m o s / e n v ede t t e Wine Club / Bar à vin Partnership / Partenariat —
In partnership with Dean & DeLuca, Fairmont Vintages club lets U.S. members have Napa Valley wines delivered to their home. En association avec Dean & DeLuca, le club Fairmont Vintages offre aux membres américains de recevoir à domicile des grands crus de la vallée de Napa. fairmont.com/promo/wineclub
pag e 3 1
Le Labo Products / Produits Le Labo
Chauffeured Shopping En voiture !
Find full-sized versions of Le Labo’s Rose 31-scented in-room amenities online at the Fairmont Store. Trouvez les grands formats des minicosmétiques Rose 31 du Labo en ligne à la boutique Fairmont.
At Canadian properties, President’s Club members enjoy local chauffeur transportation in a BMW X5 or BMW 750i Sedan. Le Club du Président Fairmont offre aux établissements canadiens un service de voitures avec chauffeur, à bord des modèles X5 et berline 750i de BMW. fairmont.com
Fairmont Store / Boutique Fairmont —
fairmontstore.com
Partnership / Partenariat —
Fairmont
77
Leadership & Philanthropy / Leadership et philanthropie
Hawaii with Heart L’autre Hawaï The Fairmont Kea Lani, Maui
— Experience the “Paradise of the Pacific” on a deeper level with help from Jonelle Kamai, the resort’s full-time Learning and Cultural Coach. Trained by elders, she can help you plan a hiking trip to discover the ancient Olowalu Petroglyphs or volunteer off-site to plant native species. Ceux qui ont soif de savoir apprécieront les services de Jonelle Kamai, l’accompagnante culturelle. Formée par ses aînés, elle peut organiser une randonnée à la découverte des pétroglyphes d’Olowalu et nous initier au bénévolat par la plantation d’espèces indigènes. fairmont.com/kea-lani-maui
Safe Haven Havre de paix Partnership / Partenariat
Hotels Abuzz Faire son miel
Select properties / Dans certains hôtels
— At the 21 Fairmont properties with rooftop beehives, guests can enjoy the home harvested honey in menu items ranging from salad dressings to pastries and even beer. Brews include Honey Saison at The Fairmont San Francisco and Apiary Ale at Fairmont Royal York. Dans les 21 Hôtels Fairmont dotés de ruchers sur les toits, le miel est à l’honneur dans l’assiette, des vinaigrettes aux pâtisseries, en passant par la bière (comme la Honey Saison du Fairmont San Francisco et la Apiary Ale du Fairmont Royal York). fairmont.com/promotions/fairmontbees
78
Fairmont
— What started at Toronto’s Fairmont Royal York is spreading globally, with rooftop bee hotels popping up at Fairmont properties worldwide. Constructed in partnership with Burt’s Bees, these sustainable structures provide urban pollinator bees with a place to rest their wings. Les hôtels particuliers pour abeilles ne sont plus l’apanage du toit du Fairmont Royal York de Toronto ; ils ont pris leur envol dans les hôtels Fairmont à travers le monde. Construites en partenariat avec Burt’s Bees, ces structures constituent un site de nidification durable pour les abeilles pollinisatrices. fairmont.com/promotions/pollinator-bees
Destinations
Find Fairmont Worldwide / Hôtels Fairmont dans le monde Fairmont Gold floor property / Établissements dotés d’un étage Fairmont Or
Fairmont Hotels Hôtels urbains United States / États-unis Boston Fairmont Battery Wharf Boston The Fairmont Copley Plaza Chicago Fairmont Chicago, Millennium Park Dallas The Fairmont Dallas Newport Beach Fairmont Newport Beach New York The Plaza, A Fairmont Managed Hotel /
un établissement géré par Fairmont Pittsburgh Fairmont Pittsburgh San Francisco Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square San Francisco The Fairmont San Francisco San Jose The Fairmont San Jose Santa Fe Fairmont Heritage Place, El Corazon de Santa Fe Santa Monica Fairmont Miramar Hotel & Bungalows Seattle The Fairmont Olympic Hotel Washington Fairmont Washington, D.C., Georgetown Canada Calgary The Fairmont Palliser Edmonton The Fairmont Hotel Macdonald Montréal Fairmont The Queen Elizabeth /
Fairmont Le Reine Elizabeth
Ottawa Fairmont Château Laurier Toronto The Fairmont Royal York Vancouver Fairmont Pacific Rim Vancouver The Fairmont Hotel Vancouver Vancouver The Fairmont Vancouver Airport Vancouver The Fairmont Waterfront Winnipeg The Fairmont Winnipeg Europe, Middle East & Africa EUROPE, MOYEN-ORIENT ET AFRIQUE Abu Dhabi / Abou Dhabi Fairmont Bab Al Bahr Baku / Bakou Fairmont Baku, Flame Towers Cairo / Le Caire Fairmont Heliopolis & Towers Cairo / Le Caire Fairmont Nile City Dubai / Dubaï Fairmont Dubai
80
Fairmont
Hamburg / Hambourg Fairmont Hotel
Vier Jahreszeiten Kyiv / Kiev Fairmont Grand Hotel Kyiv London / Londres The Savoy, A Fairmont Managed Hotel / un établissement géré par Fairmont Makkah / La Mecque Makkah Clock Royal Tower, A Fairmont Hotel Nairobi Fairmont The Norfolk Asia / Asie Beijing / Pékin Fairmont Beijing Jaipur Fairmont Jaipur Manila / Manille Fairmont Makati Nanjing / Nankin Fairmont Nanjing Shanghai Fairmont Peace Hotel Singapore / Singapour Fairmont Singapore
Fairmont Resorts Centres de villégiature United States / États-unis
Hawaii / Hawaï The Fairmont Orchid Maui The Fairmont Kea Lani Scottsdale Fairmont Scottsdale Princess Sonoma The Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa Telluride Fairmont Heritage Place, Franz Klammer Lodge Canada Banff The Fairmont Banff Springs Jasper The Fairmont Jasper Park Lodge Lake Louise The Fairmont Chateau Lake Louise La Malbaie Fairmont Le Manoir Richelieu Montebello Fairmont Le Château Montebello Mont-Tremblant Fairmont Tremblant Québec Fairmont Le Château Frontenac Victoria The Fairmont Empress Whistler The Fairmont Chateau Whistler
For reservations
please visit fairmont.com
Mexico, Caribbean & Bermuda MEXIQUE, antilles ET BERMUDES
Acapulco The Fairmont Acapulco Princess Acapulco The Fairmont Pierre Marques Barbados / Barbade The Fairmont Royal Pavilion Bermuda / Bermudes The Fairmont Hamilton Princess Bermuda / Bermudes The Fairmont Southampton Riviera Maya Fairmont Mayakoba Europe, Middle East & Africa EUROPE, MOYEN-ORIENT ET AFRIQUE
Dubai / Dubaï Fairmont The Palm Kenya Fairmont Mara Safari Club Kenya Fairmont Mount Kenya Safari Club Monte-Carlo Fairmont Monte Carlo Montreux Fairmont Le Montreux Palace St Andrews Fairmont St Andrews, Scotland Zimbali Fairmont Zimbali Lodge Zimbali Fairmont Zimbali Resort Asia / Asie Kunshan Fairmont Yangcheng Lake
In Development / En développement
Ajman Fairmont Ajman Amman Fairmont Amman Austin Fairmont Austin Berkeley The Claremont Club & Spa Chengdu Fairmont Chengdu Fujairah / Fujaïrah Fairmont Fujairah Istanbul Fairmont Quasar Jakarta Fairmont Jakarta Moscow / Moscou Fairmont Pekin, Moscow Riyadh / Riyad Fairmont Riyadh, Business Gate Sharm el Sheikh Fairmont Citystars Sharm el Sheikh, Egypt Taiyuan Fairmont Taiyuan
Pour réserver
rendez-vous à fairmont.com
Laser Measured
FloorLiner™
Available in Black, Tan and Grey
Cargo/Trunk Liner
Accessories Available for over 900 Applications See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
CargoTech
BumpStep
®
Accessories Available for Order Now: 888-905-6287 © 2014 by MacNeil IP LLC
®
In-Channel Side Window Deflectors
Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!
Canadian Customers WeatherTech.ca
American Customers WeatherTech.com
European Customers WeatherTechEurope.com
Check Out / Au départ
Light as Air
Dans le vent
Live the experience pag e 74
Faites-en l’expérience
Fairmont Singapore – Guests of the newly renovated Fairmont Singapore will find locally influenced design elements at every turn, but the real showstopper greets them in the lobby. At three by 11 metres and made up of 800 crystal glass spheres, “Playing with Wind” is equal parts sculpture and chandelier. Lasvit designer Petra Řehořová says the piece was inspired by Singapore’s abundant green space: “It’s a place where the wind fans houses, trees and people, carrying with it the scents of spices, perfumes, even human feelings.” Fairmont Singapore – L’hôtel récemment rénové exhibe dans ses moindres recoins des éléments déco truffés de clins d’œil locaux. Mais la véritable attraction-vedette est située dans le hall d’entrée. Mesurant 3 m × 11 m, l’œuvre Playing With Wind, à la fois sculpture et lustre, est composée de 800 bulles en cristal. Petra Řehořová, designer chez Lasvit, confie qu’elle s’est inspirée des nombreux espaces verts de Singapour, « une ville où le vent, chargé de l’odeur des épices, des parfums et d’émotions, caresse les maisons, les arbres et les gens sur son passage. » Eve Thomas
82
Fairmont
PROUDLY INTRODUCING
T H E ALL- N E W 2015 CH RYSLER 200
STARTING AT $22,495* Pride. It’s what we put into the all-new Chrysler 200. And it’s what you’ll feel behind the wheel of Canada’s most affordable mid-size sedan.1 It’s been beautifully crafted, both inside and out, to deliver a luxurious driving experience – even winning the Ward’s “10 Best Interiors” Award for 2014. Its class-exclusive standard 9-speed automatic transmission1 performs seamlessly, providing smooth gear transfers at all speeds while delivering excellent fuel efficiency of up to 6.4 L/100 km.2 And it offers more advanced safety features than any other vehicle in its class.1 The all-new Chrysler 200. Affordability never looked this good.
chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200S model shown: $26,995. 1Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2Equipped with the 2.4L engine, 10.2 L/100 km (28 mpg) city, 6.4 L/100 km (44 mpg) highway. Based on 2015 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada new 5-cycle test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Please see your retailer for EnerGuide information.
BMW 6 Series Gran Coupé
bmw.ca
THE BEST PERFORMANCE REVIEW YOU’LL EVER GIVE. ©2014 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
The Ultimate Driving Experience.®