Vamos Latam Febrero 2017

Page 1

02.17 latam.com vamos

+ENG

Vinos, spas y gastronomía en la ciudad argentina de los placeres

MENDOZA

Vinhos, spas e gastronomia na cidade argentina dos prazeres

LIMA PERÚ

VAMOS10_Capa Final ESP 3.indd 1

PARÍS FR ANCIA

TUMBES PERÚ

16-01-17 15:28


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 2

10/01/2017 0:19:40


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 3

10/01/2017 0:20:04


Avisos VamosLatam Ene 2017.indd 6

09-12-16 11:32


Avisos VamosLatam Ene 2017.indd 7

09-12-16 11:32


CARTA DE L CEO

Más destinos para ti

ES LATINOAMÉRICA depende del desarrollo del transporte aéreo para conectar a sus pueblos y acercarse al mundo. En los últimos diez años hemos visto avances significativos en la aviación de nuestra región que le han cambiado la cara a nuestro continente, transformando y uniendo la vida de un sinnúmero de familias y personas, entregando mayor dinamismo a las economías, potenciando el turismo y dando oportunidades de negocios que no serían posibles de otra forma. En ese sentido, en LATAM estamos muy orgullosos del aporte hecho por nuestra compañía, que a su red de más de 140 destinos sumará pronto uno más, al estrenar en octubre de este año una nueva ruta sin escalas, que implicará el vuelo directo más largo de su historia: Santiago de Chile-Melbourne, Australia. Este hito representa el compromiso de LATAM por entregar la mejor y mayor conectividad a los latinoamericanos y a quienes quieran visitar este rincón del planeta. Junto al vuelo de LATAM a Sydney (Australia) vía Auckland (Nueva Zelanda), Melbourne será la tercera puerta de entrada de la compañía en Oceanía, así como un centro de conexiones a otros destinos en Australia, o incluso a Asia como Hong Kong, Singapur, Beijing o ciudades turísticas como Bangkok o la isla de Bali, a través de otras aerolíneas de la alianza oneworld, a la que pertenece LATAM. Esperamos que anualmente 100 mil pasajeros vuelen entre Santiago y la segunda ciudad más grande de Australia, que ha sido nombrada en numerosas ocasiones como “la mejor ciudad para vivir en el mundo” por reconocidos rankings internacionales. Melbourne exhibe atracciones para cualquier tipo de viajero, con expositores de nivel mundial en variadas materias como arte, literatura, arquitectura, gastronomía y deportes. Solo por nombrar un par de eventos mundialmente conocidos, esta ciudad ubicada en la costa suroeste de Australia es la casa del campeonato de Tenis Australian Open y el Australian Gran Prix de la Fórmula 1. Seguiremos trabajando y explorando oportunidades para que LATAM llegue a nuevos destinos y hacer crecer la conectividad de la región. Prueba de esto es que en el último año LATAM ha abierto 14 nuevas rutas internacionales, entre ellas los destinos directos Lima-Washington D.C. y São Paulo-Johannesburgo, que significó el desembarco de LATAM en África. Se sumaron recientemente también vuelos desde Lima a destinos como Barcelona, Montevideo, Cartagena, Mendoza, Salta y Rosario; así como desde Santiago ahora LATAM te conecta con Los Ángeles, Orlando y La Paz. O los vuelos Recife-Miami, Manaos-Miami y Bogotá-Buenos Aires (Ezeiza). Queremos continuar aportando al desarrollo de nuestro continente a través de la mayor red aérea de Latinoamérica, con cada vez más vuelos directos y desarrollando mejores opciones para acercarte a tus seres queridos, al mundo y a tus sueños. Gracias por volar con nosotros.

PT A AMÉRICA LATINA depende do desenvolvimento do transporte aéreo para conectar os seus povos e se aproximar do mundo. Nos últimos dez anos, pudemos observar avanços significativos na aviação da região, que provocaram mudanças no aspecto do nosso continente, transformando e unindo a vida de inúmeras famílias e pessoas, proporcionando mais dinamismo às economias, alavancando o turismo e criando oportunidade de negócios que não seriam possíveis de outra forma. Neste sentido, estamos muito orgulhosos da contribuição dada por nossa companhia. Em outubro, a LATAM ampliará novamente a sua lista de mais de 140 destinos ao estrear uma rota inédita, sem escalas, que resultará no voo direto mais longo de nossa história: Santiago - Melbourne. Este feito reflete o compromisso da LATAM em oferecer a melhor e maior conectividade aos latino-americanos e a quem mais pretender visitar esta região do planeta. Em paralelo ao voo que a LATAM opera para Sydney (Austrália) via Auckland (Nova Zelândia), Melbourne será a terceira porta de entrada da companhia na Oceania, assim como um centro de conexões para outras cidades na Austrália, e inclusive na Ásia – a exemplo de Hong Kong, Cingapura, Pequim, Bangkok ou destinos turísticos como a ilha de Bali – por meio de outras companhias aéreas da oneworld, aliança a qual pertence a LATAM. Esperamos que 100 mil passageiros voem por ano entre Santiago e a segunda maior metrópole da Austrália, que já foi reconhecida em vários rankings internacionais como a “melhor cidade do mundo para se viver”. Melbourne reúne atrações para qualquer tipo de viajante, com expoentes de nível mundial em variadas áreas – como arte, literatura, arquitetura, gastronomia e esportes. Só para citar alguns eventos conhecidos mundialmente, a cidade localizada na costa sudoeste do país é a sede do campeonato de tênis Australian Open e do GP da Austrália de Fórmula 1. Seguiremos trabalhando e explorando oportunidades para que a LATAM chegue a novos destinos e promova o crescimento da conectividade na região. Prova disso é que, no último ano, abrimos 14 novas rotas internacionais, incluindo os novos voos diretos Lima-Washington e São Paulo-Joanesburgo, que representou o desembarque da LATAM na África. Também foram acrescentados recentemente os voos de Lima para destinos como Barcelona, Montevidéu, Cartagena, Mendoza, Salta e Rosario. A partir de Santiago, agora a LATAM conecta você a Los Angeles, Orlando e La Paz. E há ainda os novos voos RecifeMiami, Manaus-Miami e Bogotá-Buenos Aires (Ezeiza). Queremos continuar contribuindo com o desenvolvimento de nosso continente por meio da maior rede aérea da América Latina, com cada vez mais voos diretos, e desenvolvendo as melhores opções para aproximá-lo dos seus entes queridos, do mundo e dos seus sonhos. Obrigado por voar com a LATAM.

ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines 6

FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS

MAIS DESTINOS PARA VOCÊ

CARTA DO CEO

Vamos10-PP Carta CEO-02.indd 6

11-01-17 16:46


E NG LISH VE RSION • CEO LET TER

FOTO: SHUTTERSTOCK

More destinations for you LATIN AMERICA depends on the development of air transport to connect its people and bring it closer to the world. Over the past 10 years, we have seen significant advances in aviation in the region that have triggered changes in our continent by uniting the lives of countless people and families, boosting tourism, improving the dynamism of its economies and creating business opportunities which would not have been possible otherwise. We are very proud of the contribution our company has made in this sense. In October, LATAM will once again add to its list of more than 140 destinations with a new non-stop route between Santiago, Chile and Melbourne, Australia, which will be the longest direct flight in the airline’s history. This milestone reflects LATAM’s commitment to delivering better and greater connectivity in Latin America and for anyone who wishes to visit this part of the world.

Complementing LATAM’s flight to Sydney (Australia) via Auckland (New Zealand), Melbourne will become the airline’s third entry point in Oceania and offer onward connections to cities throughout Australia as well as to destinations across Asia, ranging from the metropolises of Hong Kong, Singapore and Beijing to the tourist hotspot of Bali, thanks to our oneworld alliance airline partners. We estimate that 100,000 passengers will fly every year between Santiago and Australia’s second biggest city, which has been named as the ‘world’s most liveable city’ by The Economist for six consecutive years. Melbourne offers attractions for all types of traveler and is world-renowned for art, literature, architecture, cuisine and sports; to name a few, it is home to the Australian Open tennis championship and the Formula 1 Australian Grand Prix. We will continue exploring opportunities to develop new LATAM

destinations and improve connectivity in the region. The past year is proof of this commitment, with the introduction of 14 new international routes including Lima-Washington D.C. and São Paulo-Johannesburg, LATAM’s first flight to Africa. We’ve also recently added flights from Lima to cities such as Barcelona, Montevideo, Cartagena, Mendoza, Salta and Rosario. From Santiago, LATAM now flies to Los Angeles, Orlando and La Paz. Likewise, we began operating RecifeMiami, Manaus-Miami and BogotáBuenos Aires (Ezeiza) services. We want to continue contributing to the development of our continent by offering the largest network in Latin America with more and more direct flights, creating better options to bring you closer to your loved ones, the world and your dreams. Thank you for flying LATAM. 7

Vamos10-PP Carta CEO-02.indd 7

11-01-17 16:46


CONTE NIDO

VAMOS

English version

Lincancabur, Chile

A CONOCER CONHECER

THIS SYMBOL Indicates that a full version of the article in English can be found in the magazine’s final pages.

VAMOS

14

LISTA LATAM

Las montañas más bellas (y altas) de Latinoamérica As montanhas mais belas (e altas) da América Latina

A VOLAR • VOAR 118

YO <3 AEROPUERTOS

26

EU <3 AEROPORTOS

CALEIDOSCOPIO

Lo mejor del aeropuerto de Guayaquil, Ecuador O melhor do aeroporto de Guayaquil, no Equador

CALEIDOSCÓPIO

Tragos clásicos para refrescarse Drinques clássicos para refrescar

30

120

X-RAY

SOBREVUELO

Lugares para bailar salsa en Cali, Colombia Lugares para dançar salsa em Cali, na Colômbia

SOBREVOO

Las atracciones entre Lima y Mendoza As atrações entre Lima e Mendoza

36

SABORES LATAM

122

Las superfrutas de la Amazonía As superfrutas da Amazônia

TRAS BASTIDORES

BASTIDORES

Cómo funciona el transporte de flores hecho por LATAM Cargo Como funciona o transporte de flores feito pela LATAM Cargo

40

INSIDERS GUIDE

Dónde aprovechar el Carnaval en Río de Janeiro y en São Paulo Onde curtir o Carnaval no Rio de Janeiro e em São Paulo

130

SALUD A BORDO

SAÚDE A BORDO

Tips para tu bienestar durante el vuelo Dicas de bem-estar durante o voo

VAMOS A EXPLORAR

132

AVIACIONARIO

AVIACIONÁRIO

Descubre los términos de la aviación Desvende os termos da aviação

EXPLORAR

139

60

LATAM ENTERTAINMENT

COLAB: LIMA

Entretenimiento a bordo Programação a bordo

Escritores recorren la faceta literaria de la ciudad Escritores desbravam a face literária da cidade EN

146

GUÍA DE AEROPUERTOS

GUIA DE AEROPORTOS

Detalles de las terminales Detalhes dos terminais

70

EN RUTA • NA ESTRADA: MENDOZA

148

Los placeres de la vida en la ciudad argentina Os prazeres da vida na cidade argentina EN

MAPA DE RUTAS

MAPA DE ROTAS

Los destinos de LATAM Os destinos da LATAM

86

EN RUTA • NA ESTRADA: PARIS

Un viaje sin filas por la capital francesa Uma viagem sem filas pela capital francesa EN

102

TIC TAC: MÁNCORA Y ALREDEDORES

Tumbes, Perú / Peru

Mendoza, Argentina

MÁNCORA E ARREDORES

Los encantos del verano en el balneario peruano Os encantos do verão no balneário peruano

8

Síguenos en / Siga-nos em @latamairlines • YouTube – LATAM Airlines

Contenidos exclusivos en / Conteúdos exclusivos em www.latam.com/vamos

FOTOS: SHUTTERSTOCK, YAYO LÓPEZ, GISELLE GALVÃO

EN

SUM ÁRIO

VAMOS10 PP Sumario ESP.indd 8

11-01-17 17:35


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 55

12-01-17 13:33


EQU IPO

BRASIL

CHILE

PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL DIRETOR COMERCIAL

DIRECTOR COMERCIAL BOOKMARK DIRETOR COMERCIAL BOOKMARK

francisco.tibis@bookmarkcontent.com

daniel.freixo@newsell.com.br

SUBGERENTE COMERCIAL BOOKMARK

ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA

ignacio.elton@bookmarkcontent.com

Daniel Freixo

Mayara Françozo

CHILE

BRASIL

Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br

CHILE

Encomenderos, 275, of. 511 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2587-7359 www.newcontent.com.br

DIRECTORES EJECUTIVOS DIRETORES-EXECUTIVOS

Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima VP NEW CONTENT CHILE

Marc Brodhun

EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE

Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 bookmarkcontent.com

CEO CONTENT MARKETING

Raymond Girard

VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICE-PRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA

Ignacio Arriagada

EDITORA GENERAL • EDITORA CHEFE

Daniela Vicuña

EDITOR ASISTENTE • EDITOR ASSISTENTE

Francisco Pardo

DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE

Consuelo Bunster

DISEÑADORA • DESIGNER

Bernardita Bunster

comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103 PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO

Francisco Tibis

Ignacio Elton

EJECUTIVAS COMERCIALES EXECUTIVAS COMERCIAIS

Constanza Page

constanza.page@bookmarkcontent.com

Layla Yantani

Humberto Galdieri Ivan Ferreira

layla.yantani@bookmarkcontent.com

GERENTE DE MARKETING GERENTE DE M ARKETING PUBLICITÁRIO

DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS

Fábio Ferreira

ASISTENTE DE MARKETING ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO

Noele Parajara

GERENTE DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES

Claudio Ferro

SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES

Deborah Mogelberg

deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com COORDENADOR AUDIOVISUAL PUBLICITARIO • COORDINADOR AUDIOVISUAL PUBLICITÁRIO

Rafael Diesel

CONTACTO • CONTATO

comercial@bookmarkcontent.com +56 2 2898-6800

Renato Neto

ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE

Edson Vieira

Nana Caetano

DIRETOR DE ARTE • DIRECTOR DE ARTE

Leonardo Kayo

EDITORA SENIOR • EDITORA-SÊNIOR

Natália Zonta

EDITORA-ASISTENTE • EDITORA ASSISTENTE

ARGENTINA

URUGUAY / URUGUAI

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar

fabian.grauer@glatina.net

Gonzalo Río · Ruy Salas

Camila Lafratta

PERIODISTA • REPÓRTER

+54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679

Eduardo do Valle

ESTADOS UNIDOS MIAMI

rpazymino@conexionecuador.ec

eliane.enmediaservices@yahoo.com

Roberto Paz y Miño

DISEÑADORES • DESIGNERS

Camila Ribeiro, Rafael Naletto

+09 90815716

PASANTE DE ARTE • ESTAGIÁRIA DE ARTE

Keilla Kaori Imai

CORRECTORA • REVISORA

Maria Tereza Pagliaro PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO

Marcos Borges

Uvas malbec de la región de Mendoza, Argentina Uvas malbec da região de Mendoza, Argentina Foto: Shutterstock

GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA

Juliana Siqueira

COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO

Vinícius Rodrigues

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO

Fabiana Simões de Souza

PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA

Lara Krawczenko, Glória Gomes PRODUCTOR • PRODUTOR

Fernando Farah

VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO

Jonathan Carvalho MOTION GRAPHICS

©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Bookmark | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Bookmark | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.

SOUTHWEST

+09 86182072

jzeman@repswest.com

PERÚ / PERU

NUEVA YORK / NOVA YORK

+51 99401-6128

maryrae.esposito @spafaxnetworks.com

jose.figuerola@bookmarkcontent.com

Blanca Saavedra

bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 99566-3150

COLOMBIA / COLÔMBIA

Claudia Suarez

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967

Mary Rae Esposito +1 646 731 2888

ASIA

Geraldine Lee

geraldine.lee@bookmarkcontent.com +65 6531-2681

CANADÁ

Laura Maurice

lmaurice@bookmarkcontent.com

MÉXICO

+1 416 350-2425

fernando.palacios@borderlinemx.com

EUROPA • MEDIO ORIENTE / ORIENTE MÉDIO

Fernando Palacios +52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435

Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com

+011 44 207 906-2015

Certificado PEFC

Iris Rutiguel

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

ASISTENTE DE BANCO DE DATOS ASSISTENTE DE BANCO DE DADOS

Giuliana Dálio

Jan Zeman

+1 303 534-3078

José Carlos Figuerola

Marcos Alves

COORDINADORA DE BANCO DE DATOS COORDENADORA DE BANCO DE DADOS

Eliane Nobile

+1 305 793-1284

Pilar Cevallos

pcevallos@conexionecuador.ec

PORTADA • CAPA

+598 2 626-1559 +598 9 602-1202

ECUADOR / EQUADOR

EDITOR DE ARTE

Helton Gomes

Fabián Grauer

PEFC/24-31-900

www.pefc.org

GERENTE LEGAL GERENTE JURÍDICO

Fábio Alcântara

GERENTE DE FINANZAS BOOKMARK GERENTE DE FINANÇAS BOOKMARK

Vanessa Cornú

GERENTE DE CUENTAS GERENTE DE ATENDIMENTO

Marcelo Pagnoncelli

COLABORADORES

Texto: Beatriz Vilanova, Clara Massote, Emilio Fraia, Giovanna Forcioni, Jorge Riveros-Cayo, Júlia Gouveia, Vitoria Guimarães, Roque Moreno, Susana Cárdenas / Traducción • Tradução: Adriana Setti, Carolina Tarrio, María Eugenia Llosa, Matthew Rinaldi, Pilar Castillo / Corrección de Pruebas • Revisão: Débora Teodoro, Gabriel Reyes Cañas, Priscila Sakagami / Foto: Anna Carolina Negri, Paulo Pampolim, Yayo López, Giselle Galvão, Henk Nieman, Fernanda Frazão, Marco Pomarico, Lily Lam Zacarías / Ilustración • Ilustração: Guilherme Craveiro, João Lauro Fonte, Marcelo Cáceres, María Paz Lama, Mauricio Pierro, Óscar Chávez / Producción • Produção: Bê Jorge, Juliana Chotte / Videomaker: Fernanda Frazão, Leonardo Felippi

10

COORDINADOR DE CUENTA COORDENADOR DE ATENDIMENTO

Javier Fanta

SUPERVISORAS DE CUENTA SUPERVISORAS DE ATENDIMENTO

Carolina Andrade, Gabriela Cshapiro

E XPEDIENTE

VAMOS10_PP Expediente ESP.indd 10

11-01-17 17:38


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 21

03-01-17 19:34


LTMLO0688-16 Avisos latam travel revista vamos traz.pdf

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 39

1

22/12/16

10:45

05-01-17 16:40


A CONOCER VAMOS CONHECER

FOTO: SHUTTERSTOCK

Nuestros mejores recorridos y sugerencias en los destinos que amamos Nossos melhores roteiros e dicas dos destinos que amamos

VAMOS10 Opener Conocer ESP.indd 13

La montaña Huayna Potosí en Bolivia A montanha Huayna Potosí, na Bolívia

11-01-17 17:40


LISTA LATA M

LUGA R E S

INCREÍBLES

para hacer montañismo 10 LUGARES INCRÍVEIS PARA FAZER MONTANHISMO

Caminatas a muchos metros sobre el nivel del mar al alcance de principiantes y expertos Caminhadas a muitos metros do nível do mar ao alcance de iniciantes e experts POR BEATRIZ VILANOVA

www.latam.com/vamos 14

LISTA LATA M

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 14

16-01-17 12:51


Torres del Paine CHILE

Com pouco mais de 2.800 metros de elevação, o Cerro Fortaleza é um dos morros de contorno mais suave entre as cordilheiras do Parque Nacional Torres del Paine. Rodeada por rios e bosques patagônicos, a região tem pouca neve, mesmo nas épocas mais frias, melhorando a visão dos lagos e demais montanhas do entorno.

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 15

FOTO: GISELLE GALVÃO

Con un poco más de 2.800 metros de altura, el Cerro Fortaleza es un imponente macizo entre la cordillera del Parque Nacional Torres del Paine. Rodeado de ríos y bosques patagónicos, aun en épocas más frías la región tiene poca nieve, lo que mejora la vista a lagos y montañas.

16-01-17 12:52


LISTA LATA M

AGULHA DO DIABO

BRASIL

Con senderos demarcados y pequeñas cavernas, el cerro de la Sierra dos Órgãos está a menos de dos horas del centro de Río de Janeiro. Después de atravesar la vegetación y la niebla que circunda la montaña, se llega a la cumbre puntiaguda: un pequeño espacio donde caben apenas tres o cuatro personas a más dos mil metros de altura. Com trilhas delimitadas e pequenas cavernas, o morro da Serra dos Órgãos está a menos de duas horas do centro do Rio de Janeiro. Depois de atravessar os curtos pedaços de vegetação e a névoa que circunda a montanha, é possível atingir o cume pontiagudo, um pequeno espaço que comporta de três a quatro pessoas a mais de 2 mil metros de altitude.

③ LICANCABUR A pocos kilómetros del desierto de Atacama, un volcán adormecido guarda dos de los lagos más altos del mundo en su cráter. A 5.920 metros, apenas la cima está cubierta de nieve, pero hace bastante frío ya desde el principio de la subida: un acceso que queda en la frontera de Chile con Bolivia. A poucos quilômetros do Deserto do Atacama, um vulcão dormente guarda dois dos lagos mais altos do mundo em sua cratera. A 5.920 metros, apenas seu topo fica coberto de neve, mas o frio é forte desde o começo da subida, um acesso feito pela fronteira do Chile com a Bolívia. 16

FOTOS: CARINE ROCHA, SHUTTERSTOCK

CHILE

LISTA LATA M

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 16

11-01-17 13:18


SAMSUNG.pdf

1

04-01-17

17:08


LISTA LATA M

④ CHIMBORAZO ECUADOR / EQUADOR

Si se toma el centro de la tierra como base, esta montaña tiene una altura superior al Everest. A pesar de eso, la escalada no es especialmente difícil. Sus áreas planas le facilitan la caminata a principiantes y expertos. La menor cantidad de oxígeno disponible, que sería un problema, tiene menos impacto aquí y los visitantes raramente sufren de falta de aire o cansancio.

Tomando o centro da terra como base, este morro tem altura superior ao Everest. Apesar disso, a escalada não é necessariamente difícil. Suas áreas planas facilitam a caminhada tanto para iniciantes quanto para experts. O ar rarefeito, que seria um problema, tem menos impacto aqui e visitantes dificilmente sofrem com falta de ar ou cansaço.

ACONCAGUA

ARGENTINA

Seus quase 7 mil metros pertencentes a Mendoza fazem do Aconcágua um dos pontos mais altos do planeta. As dificuldades que você encontrará aqui são as mesmas que os incas tiveram ao realizar suas cerimônias religiosas em seu topo: o frio extremo e maior tempo de caminhada. 18

FOTOS: SHUTTERSTOCK

Sus casi siete mil metros, que pertenecen a Mendoza, hacen del Aconcagua uno de los puntos más altos del planeta. Las dificultades que encontrarás ahí son las mismas que tuvieron los incas al realizar las ceremonias religiosas en su cumbre: el frío extremo y el largo tiempo de caminata.

LISTA LATA M

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 18

11-01-17 13:18


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 59

09/01/2017 23:34:00


LISTA LATA M

HUAYNA P OTOSI BOLIVIA / BOLÍVIA

Cerca de La Paz, es el lugar ideal para los que quieren iniciarse en montañismo. Aunque se han descrito como “los seis mil metros más fáciles del mundo”, la caminata exige una buena preparación física, aparte de zapatos especiales, porque está todo cubierto de nieve. Desde la cumbre se ve parte de los ríos de Amazonía y también el Lago Titicaca. Próxima a La Paz, a montanha é alvo certo para quem quer se iniciar no montanhismo e já foi descrita como “os 6 mil metros mais fáceis do mundo”. Mas não se engane: apesar disso, a caminhada exige um bom preparo físico, além de calçados especiais, já que é todo coberto por neve. Do topo se enxerga a Bacia Amazônica e o Lago Titicaca.

Mount Eden

Não se engane pelas áreas de planície cobertas por grama, pois suas subidas e descidas não são poucas. O morro mais alto de Auckland é, na verdade, um vulcão adormecido de 196 metros e com visão em 360° da cidade. A sua cratera é restrita para preservação, mas as demais áreas são atraentes para um piquenique.

FOTOS: SHUTTERSTOCK

NUEVA ZELANDA NOVA ZELÂNDIA

No te equivoques con las áreas planas cubiertas de césped porque las subidas y bajadas son abundantes. La montaña más alta de Auckland es, en verdad, un volcán adormecido de 196 metros de altura con una vista de 360° de la ciudad. Para preservar su cráter, el acceso es restringido, pero existen otras áreas muy atractivas para hacer pícnic.

20

LISTA LATA M

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 20

11-01-17 13:18


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 23

03-01-17 19:37


LISTA LATA M

HUAYNA PICCHU

PERÚ / PERU

La subida, que se hace por escalones angostos, es un poco más inclinada y desafiante que el camino de Machu Picchu. Pero arriba tendrás una experiencia única: en sus más de 2.700 metros de altura está el místico lugar que los incas utilizaban como casa sacerdotal.

FOTO: FERNANDA FRAZÃO

A subida, feita por escadas de degraus estreitos, é um pouco mais íngreme e desafiadora que a trilha de Machu Picchu. Ainda assim, seu topo oferece uma experiência única: no alto de seus mais de 2.700 metros de altitude fica o local místico utilizado pelos incas como casa sacerdotal.

22

LISTA LATA M

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 22

11-01-17 13:18


HP.pdf

1

08-11-16

14:48


LISTA LATA M

VESUVIO

ITALIA / ITÁLIA Inactivo hace 72 años, el volcán ha marcado la historia italiana y ha destruido ciudades enteras con sus erupciones. Hoy los turistas pueden escalar hasta el borde de su cráter y mirar al interior sin intimidarse. La vegetación baja y el clima cálido acompañan la jornada, con el auxilio de una buena infraestructura de tiendas de recuerdos y comida. Inativo há 72 anos, o vulcão marcou a história italiana e já destruiu cidades inteiras com suas erupções. Hoje, os turistas podem escalar até a beira de sua cratera e olhar seu interior sem intimidações. A vegetação rasteira e o clima quente acompanham a jornada, com o auxílio da infraestrutura de lojinhas de suvenires e comidinhas.

Pico de Orizaba MÉXICO

O vulcão adormecido desde o século 17 está a menos de duas horas da Cidade do México e também é conhecido como Citlaltépetl, seu nome asteca. Fãs de história e aventura aproveitam desde os pés desse desafio, que abrigam a cidade de Orizaba, até seus 5.600 metros acima do nível do mar. 24

FOTOS: SHUTTERSTOCK

El volcán adormecido desde el siglo 17 está a menos de dos horas de Ciudad de México y también se le conoce como Citlaltépetl, su nombre azteca. Amantes de la historia y de la aventura aprovechan el desafío desde la base, que queda en la ciudad de Orizaba, hasta la cumbre, a 5.600 metros sobre el nivel del mar.

LISTA LATA M

Vamos10_VE_LATAM List ESP-2.indd 24

11-01-17 13:18


Landmark is now part of Alantra,

the leading independent financial advisory firm in the global mid-market with presence in 19 countries. Landmark provides tailored M&A advisory executing cross-border transactions throughout Latin America.

Advisor to Alfa on the sale of its mortars and adhesives division to Henkel COLOMBIA · GERMANY

Advisor to Bci Seguros on the sale of 40% of the shares to Mutua Madrileña

www.landmark-cap.com | www.alantra.com

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 63

US$ 42.5 million CHILE · USA

US$ 234 million

Advisor to União Química on the acquisition of the Taboão da Serra pharmaceutical plant from Novartis

CHILE · SPAIN

BRAZIL · SWITZERLAND

Advisor to Portal Inmobiliario on the sale to Mercado Libre

Advisor to Instacredit on the sale of 70% of the shares to Crédito Real

US$ 40 million

US$ 70 million

CHILE · MEXICO · ARGENTINA

COSTA RICA · MEXICO

US$ 125 million

Advisor to RELSA on the creation of a joint venture in Chile and Peru with Arval and sale of Relsa Brazil to Arval, part of BNP Paribas Group

CHILE · NORWAY

CHILE · PERU · BRAZIL · FRANCE

Advisor to Acuinova Chile on the sale of 100% of its assets to Marine Harvest

Advisor to Outsourcing Inc. on the acquisition of 51% of Grupo Expro

Santiago Buenos Aires São Paulo Bogotá

Advisor to Austin Powder on the sale of 4.2 million shares of Enaex

Advisor to Bci on the acquisition of City National Bank of Florida from Bankia US$ 947 million

CHILE · JAPAN

USA · CHILE

Advisor to Onest Colombia on the sale of a controlling stake of Originar and Expocredit to Linzor Capital Partners

Advisor to Graña y Montero on the acquisition of a controlling stake in Adexus

COLOMBIA · CHILE

CHILE · PERU

10/01/2017 0:00:18


CALEIDOSCOPIO

¡Salud! TIM-TIM!

Sabrosos, estos cócteles latinos refrescan cualquier noche de verano y son un éxito en todo el mundo. Descubre con qué se preparan Saborosos, estes coquetéis refrescam qualquer noite de verão. Descubra do que são feitos os drinques latinos que são sucesso em todo o mundo FOTOS PAULO PAMPOLIM

26

CALEIDOSCÓPIO

VAMOS10_VC_Caleidoscopio ESP.indd 26

11-01-17 17:41


MARGARITA méxico

CAIPIRINHA

brasil

Sal 50 ml de tequila 25 ml de Cointreau 25 ml de jugo de limón

Hielo GELO

70 ml de cachaza 70ml DE CACHAÇA

25 ml DE SUCO DE LIMÃO

20 ml de jarabe de azúcar 20 ml DE XAROPE DE AÇÚCAR

1 limón 1 LIMÃO

MOJITO cuba

FERNET Y COCA argentina

Hielo gelo

8 hojas de hierbabuena 8 FOLHAS DE HORTELÃ

20 ml de ron 20 ml DE RUM

20 ml de jugo de limón 20

ml de suco de limão

50 ml de fernet Coca-Cola Hielo GELO

15 ml de jarabe de azúcar 15 ml DE XAROPE DE AÇÚCAR

PIÑA COLADA puerto rico

• porto rico

50 ml de ron 50 ml DE RUM

TERREMOTO

chile

2 bolas de helado de piña

2 BOLAS DE SORVETE DE ABACAXI

30 ml de leche de coco 30 ml DE LEITE DE COCO

50 ml de jugo de piña

25 ml de fernet o ron 25 ml DE FERNET OU RUM

50 ml DE SUCO DE ABACAXI

Hielo GELO

15 ml de jarabe de almendras

Vino blanco dulce

VINHO BRANCO ADOCICADO

15 ml DE XAROPE DE AMÊNDOAS

27

VAMOS10_VC_Caleidoscopio ESP.indd 27

11-01-17 17:42


SUSTE NTABILIDAD

De Paramoti para el mundo DE PARAMOTI PARA O MUNDO

Con el apoyo de LATAM, BrazilFoundation ayudó a la comunidad de Paramoti, en el estado de Ceará, en el noreste brasileño, en un proyecto de educación cooperativa Com apoio da LATAM, a BrazilFoundation ajudou a comunidade de Paramoti, no estado do Ceará, no nordeste brasileiro, em um projeto de educação cooperativa POR EDUARDO DO VALLE ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MAURICIO PIERRO

El sueño de Aurenir de ingresar a la universidad fue posible gracias al aprendizaje cooperativo. Otros jóvenes compartieron sus conocimientos con ella y la ayudaron en los estudios.

álgebra: (a2)(a3) = a2+3

Después de su graduación en una universidad, la brasileña se preguntaba:

¿Cómo ayudar a otros jóvenes de comunidades rurales como yo?

¿Ser o no ser?

día D: 6 de junio de 1944 A: Para realizar o sonho de ingressar na faculdade, Aurenir Luz teve a ajuda de outros jovens nos estudos, em um processo chamado aprendizagem cooperativa. B: álgebra: (a2)(a3) = a2+3, C: To be or not to be?, D: dia D: 6 de junho de 1944

A: Depois de sua graduação, a brasileira se perguntava: B: Como posso ajudar outros estudantes de comunidades rurais, como eu?

Ella percibió que podía hacer lo mismo. Junto a otros jóvenes, Aurenir fundó la Escuela Popular Cooperativa (EPC), una iniciativa que promueve el intercambio de experiencias y conocimiento para el acceso a la universidad

Junto com outros jovens, Aurenir fundou em 2006 a Escola Popular Cooperativa (EPC), uma iniciativa que promove a troca de experiências e conhecimento entre estudantes para acesso à universidade 28

SUSTENTABILIDADE

VAMOS10_VC_HQ ESP.indd 28

12-01-17 10:43


Aún faltaba apoyo financiero: fue cuando el grupo postuló a BrazilFoundation. ¡La selección de la iniciativa fue unánime!

Desde que tuvo inicio la asociación, la EPC Paramoti consiguió una sede propia y amplió sus trabajos: hasta hoy, más de 830 alumnos han sido beneficiados.

¡Estoy muy feliz de haber tenido la oportunidad de lograr mi graduación! A: Ainda faltava um apoio financeiro: foi quando o grupo se inscreveu na BrazilFoundation. A seleção foi unânime! B: Projeto: Escola Polular Cooperativa de Paramoti; Por: Associação de Estudantes de Paramoti

A: Desde o início da parceria, a EPC Paramoti conquistou uma sede própria e ampliou seus trabalhos: hoje, mais de 830 alunos já foram beneficiados. B: Estou muito feliz por ter a oportunidade de conquistar minha graduação!

Además del apoyo financiero, BrazilFoundation apoyó el proyecto con acciones de sus asociados, entre ellos LATAM, que cede pasajes nacionales e internacionales para entrenamientos y capacitación de los líderes del proyecto.

Além de patrocinar a iniciativa, a BrazilFoundation também a apoia com ações de seus parceiros, entre eles a LATAM, que cede passagens nacionais e internacionais para treinamentos e capacitação das lideranças do projeto

INT014 SOBRE LA INSTITUCIÓN

La EPC Paramonti es una de las iniciativas apoyadas por BrazilFoundation, que contribuye con muchas otras iniciativas que impactan a miles de personas en todo Brasil.

A: E a EPC Paramoti é uma das iniciativas apoiadas pela BrazilFoundation, que já investiu em várias outras ações que impactaram milhares de pessoas em todo o Brasil. B: Com o apoio LATAM, boas ideias não têm fronteira!

Con el apoyo de LATAM, buenas ideas como esa ¡no tienen frontera!

BrazilFoundation actúa, desde 2001, como una red global que mobiliza recursos para apoyar ideas y acciones que transforman Brasil. Con el apoyo de LATAM, los proyectos seleccionados llegan a más de 8 mil personas cada año.

SOBRE A INSTITUIÇÃO

A BrazilFoundation atua, desde 2001, como uma rede global que mobiliza recursos para apoiar ideias e ações de transformação no Brasil. O apoio da LATAM contribui para o suporte a projetos sociais que atingem cerca de 8 mil pessoas por ano.

29

VAMOS10_VC_HQ ESP.indd 29

12-01-17 10:43


R AYO X • COLOMBIA

Delirio salsero

O DELÍRIO DA SALSA

En Cali, destino imperdible para los amantes de la salsa, el ritmo es mucho más que una simple forma de divertirse Em Cali, destino imperdível para os salseros, o ritmo é muito mais que uma simples forma de diversão

30

ES LA IMAGEN ES ESTA: aterrizas en el aeropuerto, te subes a un taxi y comienzas a viajar por las húmedas avenidas hacia el centro. Es un nuevo día de sol en Cali, la calurosa ciudad del valle del Cauca, en el centro-oeste de Colombia. Y mientras el taxista conduce entre casas y edificios, por los parlantes solo escuchas congas, timbales y campanas que marcan siempre la misma cadencia que, probablemente, te ha traído hasta aquí: la salsa. Desde los años 80, Cali ostenta un título que suena incluso más fuerte que una gran descarga de trombones: “Capital Mundial de la Salsa”. Si bien existe consenso de que la salsa se originó a fines de 1960 en los barrios latinos de Nueva York, hoy se considera que es en Cali donde más se consume y adora este ritmo en el mundo.

PT AO ATERRISSAR NO AEROPORTO, você pega um táxi e começa a viajar pelas úmidas avenidas da cidade até o centro. É um dia de sol em Cali – calorosa cidade do Valle del Cauca, no centrooeste da Colômbia. Enquanto o taxista dirige entre casas e edifícios, os autofalantes não emitem nada além de congas, timbais e campanas, marcando sempre a mesma cadência que, provavelmente, é o motivo pelo qual você está aqui: a salsa. Desde os anos 1980, Cali ostenta um título que soa ainda mais forte que os seus trombones: “Capital Mundial da Salsa”. Ainda que haja um consenso sobre o fato de que o ritmo teve origem no final dos anos 1960 nos bairros latinos de Nova York, hoje em dia Cali é o lugar do mundo onde esse gênero musical é mais consumido e adorado.

DE LUNES A DOMINGO En Cali la gente ha escuchado y bailado salsa sin parar durante las últimas cinco décadas. Y lo sigue haciendo, de lunes a domingo. De hecho, hay un sitio en el popular Barrio Obrero llamado Nelly Teka, donde, a primera hora de la mañana, puedes ver cómo llegan a bailar desde vendedores ambulantes hasta oficinistas.

DE SEGUNDA A DOMINGO Em Cali, as pessoas escutaram e dançaram salsa quase initerruptamente nas últimas cinco décadas. E ainda o fazem, de segunda a domingo. É o caso do popular Barrio Obrero, onde é praxe chegar no Nelly Teka para bailar logo de manhã cedo. E o lugar é frequentado por um público que tem de vendedores ambulantes até os que trabalham em escritórios.

FOTO: GETTY IMAGES

POR ROQUE MORENO

R AIO X • COLÔMBIA

Vamos10 VC-X Ray-05 ESP.indd 30

11-01-17 17:44


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 49

06/01/2017 23:35:01


R AYO X • COLOMBIA

BAILAR Dançar ZAPEROCO Los jueves, orquesta en vivo. Às quintas, rola orquestra ao vivo. Av. 5N #16-46

APRENDER SWING LATINO Escuela del premiado bailarín Luis Eduardo Hernández, “El Mulato”. Escola do premiado dançarino Luis Eduardo Hernández, “El Mulato”. Cra. 31 No. 7-25, El Cedro elmulatoysuswinglatino.com

Lo mismo sucede en Juanchito, barrio situado en las afueras de Cali lleno de discotecas que se repletan incluso los domingos en la tarde, clásico día entre los caleños para salir a rumbear. Aquí también existe una enorme cantidad de conocedores del género. En Cali está, por ejemplo, el único museo dedicado a la salsa del mundo. Además, se realiza cada septiembre el Festival Mundial de la Salsa: evento que reúne a los mejores bailarines, quienes ponen a prueba la rapidez de sus piernas y compiten por el título de mejor bailarín de salsa del planeta. El caleño Luis Eduardo Hernández, “El Mulato”, ha sido elegido cinco veces campeón. La salsa en Cali es más que una simple forma de diversión. Para muchos jóvenes caleños, bailar salsa, competir en eventos mundiales y tener su propia escuela, son alternativas profesionales reales en una ciudad alejada del circuito turístico durante los 80 y 90.

32

O mesmo acontece em Juanchito, região nos arredores de Cali repleta de discotecas que lotam até nas tarde de domingo, dia clássico entre os caleños para sair para rumbear. A cidade também reúne uma enorme quantidade de entendidos do ritmo. Fica em Cali, por exemplo, o único museu do mundo dedicado ao gênero. Além disso, no mês de setembro acontece o Festival Mundial da Salsa: evento que reúne os melhores dançarinos, que desafiam a rapidez de suas próprias pernas e competem pelo título de melhor do planeta. O caleño Luis Eduardo Hernández, “El Mulato”, é pentacampeão. Mas a salsa é mais do que uma simples forma de diversão. Para muitos jovens de Cali, dançar, competir em eventos mundiais e ter a sua própria escola são alternativas profissionais reais em uma cidade que ficou afastada do circuito turístico durante as décadas de 1980 e 1990.

SHOW DELIRIO Quizás el mejor espectáculo del mundo en su género. Provavelmente o melhor espetáculo do mundo do gênero. Centro de Eventos Valle del Pacífico delirio.com.co

ESCUCHAR Ouvir Conviene conocer al menos dos himnos: Cali Pachanguero, del Grupo Niche; y Las Caleñas son como las flores, de los Latin Brothers. Convém conhecer pelo menos dois hinos: Cali Pachanguero, do Grupo Niche; e Las Caleñas son como las flores, dos Latin Brothers.

FOTO: JUAN ARREDONDO

San Antonio, barrio insigne de Cali San Antonio, bairro célebre de Cali

R AIO X • COLÔMBIA

Vamos10 VC-X Ray-05 ESP.indd 32

11-01-17 17:44


DREAMS.pdf

1

06-01-17

18:02


R AYO X • COLOMBIA

DE-LI-RIO Justamente, la llegada del nuevo siglo trajo consigo la calma a esta urbe, que poco a poco comenzó a llamar la atención. Y en eso, quizás el mayor responsable fue un espectáculo llamado Delirio, que en 2011 fue destacado por The New York Times como el mejor show salsero del mundo, y que este año cumple su décimo aniversario. Se trata de un apoteósico espectáculo musical, mezcla de cabaret y circo, donde participan más de 180 artistas. Entre los bailarines y músicos hay muchos niños y jóvenes que han visto aquí una posibilidad de darle un giro a su vida. De hecho, Delirio funciona también como una fundación que se dedica precisamente a posibilitar esa reinserción. Una noche en Delirio es así: en el escenario se despliegan cientos de artistas, entre luces y coloridos vestuarios. El show, que dura cinco horas, tiene intermedios en los cuales los asistentes salen a bailar, quizás el momento más esperado de la noche. Cuando termina cada acto, los parlantes vuelven a retumbar con el inconfundible sonido de las congas, los timbales y las campanas. Y de pronto uno escucha “que las caleñas son como las flores. Y que ellas mueven las caderas como los cañaverales”, como dice el himno de la clásica orquesta The Latin Brothers. Y ahí es cuando te das cuenta de que las letras de las canciones no son pura poesía. 34

DE-LÍ-RIO A chegada do novo milênio trouxe consigo a calma a esta urbe, que pouco a pouco começou a chamar a atenção. Talvez o maior responsável por tornála conhecida tenha sido um espetáculo chamado Delirio que, em 2011, foi destacado pelo The New York Times como o melhor show salsero do mundo – que neste ano completa uma década em cartaz. Trata-se de um apoteótico espetáculo musical, mescla de cabaré e circo, que envolve mais de 180 artistas. Entre os dançarinos e músicos há muitas crianças e jovens que enxergaram no palco a possibilidade de dar uma virada em suas vidas. Não à toa, Delirio também funciona como uma fundação que se empenha justamente a possibilitar essa reinserção social por meio da dança. Uma noite em Delirio é assim: os artistas entram no palco com um figurino multicolorido e cercados de luzes. O show, que dura cinco horas, tem intervalos durante os quais os espectadores aproveitam para dançar (talvez sejam os momentos mais esperados da noite). Ao fim de cada ato, os autofalantes voltam a retumbar com o inconfundível som das congas, dos timbais e das campanas. E logo alguém escuta “que as caleñas são como as flores e elas movem os quadris como os canaviais”, como diz o hino da clássica orquestra The Latin Brothers. É aí que você se dá conta de que as letras das músicas não são exatamente poesia pura.

FOTO: GETTY IMAGES

Delirio: el Cirque du Soleil de la salsa Delirio: o Cirque du Soleil da salsa

R AIO X • COLÔMBIA

Vamos10 VC-X Ray-05 ESP.indd 34

12-01-17 15:09


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 27

04-01-17 18:17


SABORES LATA M

Superfrutas amazónicas SUPERFRUTAS AMAZÔNICAS

Saborea la diversidad de la cuenca del Amazonas con estas frutas y sus múltiples beneficios Saboreia a diversidade da bacia do Amazonas se com estas frutas e seus múltiplos benefícios

AÇAÍ Euterpe oleracea

AGUAJÉ Mauritia flexuosa

La demanda de este fruto –que crece de una palmera de la que también se extraen palmitos– aumenta cada día en distintos puntos del planeta. Y eso es porque estas pequeñas bayas carnosas de color púrpura entregan gran cantidad de calorías, calcio, hierro, proteínas (nivel similar al de la leche) y vitaminas que las transforman en un superalimento. Suele consumirse mezclado con sirope de guaraná, en un formato similar al sorbete. Mezclado con pescado especialmente en el estado del Pará, también puede ser tomado en forma de jugo.

También conocido como burití, morete o moriche, es una de las palmeras más características del Amazonas y su asombrosa producción puede llegar a los 10 mil frutos por árbol en un año. Este pequeño fruto de cáscara similar a la piel de un reptil, de color rojo oscuro y pulpa amarilla, posee hasta 20 veces más betacaroteno (vitamina A) que la zanahoria. Además de antioxidante, de su pulpa se extrae un aceite con efectos calmantes, cicatrizantes y para el cuidado de la piel.

A demanda por esta fruta – que cresce em uma palmeira da qual também se extrai um tipo de palmito – aumenta a cada dia em todas as partes do planeta. Isso porque as pequenas bolinhas roxas e carnudas concentram uma grande quantidade de calorias, cálcio, ferro, proteínas (em um nível similar ao do leite) e vitaminas que as transformam em um superalimento. Costuma ser consumida misturada com xarope de guaraná, numa receita que parece um sorvete. Consumida com peixe principalmente no estado do Pará, também pode ser tomada em forma de suco. 36

Também conhecido como buriti, é uma das palmeiras mais características do Amazonas e sua impressionante produção pode chegar a 10 mil frutas por árvore em um ano. Pequena, tem a casca parecida com a pele de um réptil, vermelha-escura, e sua polpa amarela tem até 20 vezes mais betacaroteno (vitamina A) do que a cenoura. Além de ser antioxidante, produz um óleo com efeito analgésico e cicatrizante para a pele.

SABORES LATA M

Vamos10 VC Sabores LATAM-05 ESP.indd 36

11-01-17 17:46


ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARÍA PAZ LAMA

Disfruta del sabor y beneficios de este fruto con el delicioso mousse de leche de coco en los vuelos LATAM provenientes de São Paulo. Desfrute o sabor e os benefícios deste fruto em uma deliciosa mousse de leite de coco nos voos LATAM que partem de São Paulo.

CAMU-CAMU Myrciaria dubia

COCO Cocos nucifera

GUANÁBANA Annona muricata

Rojizo y redondo, de fina y brillante cáscara, el Camu Camu es el fruto de un árbol que crece en terrenos que suelen estar inundados durante meses. Su mayor característica es la altísima concentración de vitamina C, unas 40 veces más que la naranja. Según un estudio del Instituto Nacional de Estudios Amazónicos (INPA) de Brasil, esta fruta también ayuda a la reducción de grasas y azúcares en la sangre, y tiene un efecto antioxidante. Suele consumirse en jugos, néctares, helados, mermeladas y en polvo, entre otros.

Pese a no ser un fruto amazónico –y cuyo origen no está del todo claro–, hoy esta planta puede hallarse en zonas tropicales de todo el mundo. El coco se consume de varias maneras: cuando está verde posee un centro acuoso que se disfruta como bebida (no confundir con la leche de coco), ideal para evitar la deshidratación. De sus frutos también se obtiene el aceite de coco, muy usado en la cosmetología por sus propiedades. Y la pulpa disecada se llama copra, que es utilizada en repostería.

“Un sensacional refresco tropical”, llamó el poeta chileno Pablo Neruda a la champola en una visita a Cuba, bebida que se prepara con pulpa de guanábana, leche evaporada, azúcar y hielo. Esa es solo una de las maneras de consumir este fruto de blanca y cremosa pulpa con semillas negras, y cuyo exterior presenta una cáscara verde y con espinas. Posee propiedades digestivas, regula la presión arterial y funciones hepáticas, es un bactericida y se especula sobre sus atributos anticancerígenos.

Roliço e redondo, de casca fina e brilhante, o camu-camu é o fruto de uma árvore que cresce em terrenos que costumam estar inundados durante meses. Sua principal característica é a altíssima concentração de vitamina C: umas 40 vezes mais alta que a da laranja. Segundo uma pesquisa do Instituto Nacional de Estudos Amazônicos (Inpa), do Brasil, esta fruta também ajuda na redução de gorduras e açúcares no sangue e tem um efeito antioxidante. Costuma ser consumida em sucos, néctares, sorvetes, geleias e em pó.

Apesar de não ser uma fruta amazônica – não se sabe ao certo a sua origem –, hoje em dia esta planta pode ser encontrada nas zonas tropicais de todo o mundo. O coco é consumido de várias formas: quando verde, está cheio de água (não confundir com o leite de coco) e é ideal para evitar a desidratação. A fruta também produz o óleo de coco, muito utilizado na indústria cosmética por causa de suas propriedades. Além do mais, a sua polpa ralada é base para várias sobremesas.

“Um sensacional refresco tropical”, assim o poeta chileno Pablo Neruda definiu a champola em uma visita a Cuba – uma bebida preparada com polpa de graviola, leite em pó, açúcar e gelo. Essa é apenas uma das maneiras de consumir esta fruta branca e cremosa com sementinhas pretas, cuja casca verde é protegida por espinhos. Possui propriedades digestivas, regula a pressão arterial e as funções hepáticas e é um antibiótico natural. Também se especula sobre os seus atributos para a prevenção do câncer. 37

Vamos10 VC Sabores LATAM-05 ESP.indd 37

12-01-17 15:08


POR BEATRIZ VILANOVA

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE

M APA DE L TESORO

Barcelona en páginas BARCELONA EM PÁGINAS

La capital catalana tiene librerías de distintos tipos. Te damos cinco direcciones imperdibles para que vuelvas a casa con clásicos y nuevos lanzamientos A capital catalã tem livrarias com diversos perfis. Conheça cinco endereços imperdíveis para voltar para casa com clássicos e lançamentos POR BEATRIZ VILANOVA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE

www.latam.com/vamos

38

M APA DO TESOURO

VAMOS10_VC_Mapa del Tesoro ESP.indd 38

11-01-17 17:54


1. RE-READ LOWCOST Decir que estos libros son de segunda mano es una injusticia, ya que las ediciones que venden son casi nuevas. Por eso, el lugar se autodenomina librería low cost de precios fijos: un libro cuesta tres euros; dos libros, cinco; y cinco, diez euros. Hay siete tiendas en la ciudad. Classificar estes livros como de segunda mão é uma injustiça, já que as edições vendidas por lá são praticamente novas. Por isso, o espaço se apresenta como uma livraria low cost de preços fixos: um livro sai a três euros; dois, a cinco; por dez euros, o cliente leva cinco títulos. Tem sete lojas na cidade. Passeig de Sant Joan, 152

2. +BERNAT Antes de ser una librería moderna, Bernat era una pequeña papelería en la calle Buenos Aires. Una cooperativa de 50 personas identificó las posibilidades que tenía el espacio para transformarse en un centro cultural. Hoy promueve eventos, aparte de tener un simpático café y una sala de exposiciones. Antes de ser uma livraria moderna, a Bernat era uma pequena papelaria da Calle Buenos Aires. Foi uma cooperativa de 50 pessoas que viu o potencial do espaço como centro cultural. Hoje, promove eventos, além de abrigar um simpático café e uma sala de exposições. Calle Buenos Aires, 6-8

3. LA CENTRAL Inicialmente especializada en ciencias humanas, hoy es una referencia entre los lectores, más que nada en las áreas de arte, música, cine, fotografía y dibujo. Sobresale por su buen servicio y por los cursos variados que organiza. Inicialmente focada em ciências humanas, é hoje uma referência entre leitores - especialmente nas áreas de artes, música, cinema, fotografia e desenho. Destaca-se pelo bom serviço dos atendentes e por seus cursos variados. Calle Mallorca, 237

4. ALTAÏR

El espacio trabaja únicamente con libros y guías de viaje, y publica una revista propia sobre el tema. Mientras tomas un café en el piso de abajo, aprovecha para leer o conocer a otros aventureros, ya que el lugar se ha transformado en un punto de encuentro. Si lo que buscas son regalos, la tienda tiene buenas opciones en torno al tema viaje, como libretas y artesanía. O espaço trabalha apenas com livros e guias sobre viagem e publica uma revista própria sobre o assunto. Enquanto toma um café no piso de baixo, aproveite para ler ou conhecer outros aventureiros, já que o local virou um ponto de encontro. Se o que busca são presentes, a lojinha de suvenir tem boas opções temáticas, como cadernetas e artesanato. Gran Via de les Corts Catalanes, 616

5. CALDERS

Instalada en una antigua fábrica de botones, la tienda –abierta en 2014 por un filósofo y una periodista– reúne obras en distintos idiomas, además de fanzines y raridades. Queda en el barrio Sant Antoni y también hace sus apuestas en talentos locales, que a veces aparecen ahí. Instalada em uma antiga fábrica de botões, a loja aberta em 2014 por um filósofo e uma jornalista reúne obras em diversas línguas, fanzines e raridades. Fica no bairro de Sant Antoni e também aposta em talentos locais, que eventualmente aparecem por ali. Passatge de Pere Calders, 9

VAMOS10_VC_Mapa del Tesoro ESP.indd 39

11-01-17 17:54


G UÍA INSIDE R

Viva la fiesta ENTRE RIO E SÃO PAULO

Durante el Carnaval, las calles de varias ciudades brasileñas se llenan de gente y alegría. Dos fiesteros profesionales nos entregan sus mejores tips de Río de Janeiro y São Paulo para disfrutar al máximo esos días No Carnaval, as ruas das cidades brasileiras são tomadas por turistas e locais. Mas dá para aproveitar a festa para conhecer lugares incríveis. Veja dicas do que explorar com dois foliões profissionais das duas capitais

ES Aparte del desfile de las escuelas de samba que ocurre en la avenida Marquês de Sapucaí, el Carnaval carioca lleva a millones de personas a la calle, que siguen las centenas de ‘blocos’ (grupos que desfilan con música y trajes) por toda la ciudad. El músico Pedro Luís, que hace 17 años comanda el Monobloco –uno de los grupos responsables del boom del Carnaval callejero en Río– nos cuenta cuáles son los panoramas que los cariocas adoran.

CULTURA EN EL PUERTO

Cultura no porto “Si quieres tomarte un tiempo entre tanta agitación, vale mucho la pena programar un paseo por la región del puerto, recién revitalizada, y visitar el Museu do Amanhã (proyectado por el arquitecto español Santiago Calatrava) y el Museo de Arte de Río (MAR)”. “Se quiser dar um tempo no agito, vale muito programar um passeio pela região portuária revitalizada e visitar tanto o Museu do Amanhã quanto o MAR – Museu de Arte do Rio.” Praça Mauá, Centro

40

PT Muito além do desfile das escolas de samba na Marquês de Sapucaí, o Carnaval carioca leva milhões de pessoas às ruas em centenas de blocos espalhados por toda a cidade. Há 17 anos à frente do Monobloco – um dos grupos responsáveis pelo “boom” do Carnaval de rua no Rio – o músico Pedro Luís dá dicas de programas que os cariocas amam.

CALENTAR LOS TAMBORES

Esquentando os tambores “Para empezar la jornada de fiesta bien alimentado, recomiendo el desayuno de The Slow Bakery, en el barrio de Botafogo: una panadería artesanal con panes que salen del horno directo a la mesa”. “Para começar a jornada da folia bem alimentado, indico o café da manhã reforçado da The Slow Bakery, no bairro de Botafogo. Uma padaria artesanal com pães exclusivos, que saem do forno para mesa.” Rua São João Batista, 93

FOTOS: JOÃO BISPO, THALES LEITE, SAMUEL ANTONINI, DIFUSIÓN, ANTONIO RODRIGUES, FERNANDA FRAZÃO, SHUTTERSTOCK

D E JA N EI IO

RO

R

POR CLARA MASSOTE

GUIA INSIDER

Vamos10_VC_Insider guide ESP.indd 40

11-01-17 13:22


ARTE EN LA CALLE Arte na rua

“También en el Centro, por donde pasan varias murgas, el nuevísimo Boulevard Olímpico y el mural del artista Kobra, uno de los más grandes del mundo, son visitas obligatorias”. “Também no Centro, por onde vários blocos desfilam, o novíssimo Boulevard Olímpico e o grafite do Kobra, tido como o maior do mundo, são visitas obrigatórias.” Avenida Rodrigues Alves, 335

CARIOQUÍSIMOS

Carioquíssimos

“Los famosos bolinhos de feijoada (croquetas de feijoada a base de frijoles negros) y la rabada (mondongo) del restaurante Aconchego Carioca recuperan el cuerpo y el alma. Queda cerca de la Praça da Bandeira, en Tijuca”. “Os famosos bolinhos de feijoada e a rabada do Aconchego Carioca reabastecem o corpo e a alma. O restaurante fica próximo à Praça da Bandeira, na Tijuca.”

EN BICI

De magrela “Si te gusta andar en bicicleta, Río tiene varias ciclovías con paisajes increíbles. Una sugerencia es ir desde la playa de Botafogo hacia el Aeropuerto Santos Dumont, pasando por el mayor parque urbano de Río, que llega hasta el inicio de la pista de aterrizaje del aeropuerto”. “Para quem gosta de bike, o Rio é farto em ciclovias com visuais incríveis! Um dica é embarcar com sua bicicleta na praia de Botafogo em direção ao Aeroporto Santos Dumont, passando pelo maior parque urbano do Rio e chegando até a cabeceira da pista do charmoso aeroporto.” rio.rj.gov.br/web/smac/mapa-digital-do-rio-de-janeiro-ciclovias

Rua Barão de Iguatemi, 379

Vamos10_VC_Insider guide ESP.indd 41

11-01-17 13:23


G UÍA INSIDE R

O PA U L

O ES El Carnaval callejero de São Paulo es vivaz. El año pasado, más de 350 ‘blocos’ llevaron a un millón de personas a las calles. Si quieres aprovechar la fiesta para conocer la capital paulista, la musa del “Bloco Acadêmicos do Baixo Augusta”, la actriz Alessandra Negrini, revela su itinerario preferido por el centro.

PT O Carnaval de rua de São Paulo está bem vivo. Só no ano passado, os mais de 350 blocos levaram 1 milhão de foliões às ruas. Para quem quiser aproveitar a festa para desbravar a capital paulista, a atriz Alessandra Negrini, musa do bloco Acadêmicos do Baixo Augusta, revela seu roteiro pelo centro da cidade.

BAR EN LA PLAZA

Bar na praça

“Paribar, en la plaza Dom José Gaspar, es el lugar donde vamos casi siempre después de salir con el ‘bloco’. La comida es buena, el espacio es abierto y se funde con la plaza, creando un ambiente relajado”. “O Paribar, na Praça Dom José Gaspar, é o local onde sempre vamos depois do bloco. A comida é boa, o espaço é aberto e se mistura com a praça, criando um ambiente de descontração.”

LÍNEAS ONDULADAS

Linhas curvas

“El estilo inconfundible del Copan, edificio proyectado por el arquitecto Oscar Niemeyer, es uno de los símbolos de la región conocida como Baixo Augusta. Aprovecha los intervalos entre una murga y otra, y sube hasta la terraza del edificio para una visita gratuita”. Las ‘excursiones’ acompañadas por el portero se realizan de lunes a viernes a las 10:30 y a las 15:30. “O estilo inconfundível do Copan o tornou um símbolo da região do Baixo Augusta. Aproveite o intervalo entre um bloco e outro e faça uma visita gratuita ao terraço do edifício.” As “excursões” acompanhadas pelo zelador são realizadas de segunda a sexta-feira, às 10h30 e às 15h30. Avenida Ipiranga, 200

42

FOTOS: FOLHAPRESS, SHUTTERSTOCK, WELLINGTON NEMETH

Praça Dom José Gaspar, 42

GUIA INSIDER

Vamos10_VC_Insider guide ESP.indd 42

11-01-17 13:23


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 77

10/01/2017 19:21:34


G UÍA INSIDE R

OT ROS CAR NAVALES

“Acompañar a las murgas exige bastante energía. El Bar da Dona Onça sirve una comida brasileña maravillosa, con guisados exquisitos, que me encantan. Uno de mis preferidos son los sándwiches de carne molida”. “Acompanhar os blocos exige muita energia. O Bar da Dona Onça serve uma comida brasileira maravilhosa, com muitos ensopados – que eu adoro. Entre os meus preferidos estão os sanduichinhos de carne moída.” Avenida Ipiranga, 200 - lojas 27 e 29

CALLE ABIERTA

Rua aberta

“Si quieres un respiro de tanta multitud, camina hasta el Minhocão (como se le conoce al Elevado Presidente João Goulart), que permanece cerrado para los vehículos en la noche, y durante los domingos y festivos. Allí puedes caminar, correr, andar en bicicleta, en patines y skate”. “Se quiser dar um tempo na multidão, vá até o Minhocão (Elevado Presidente João Goulart), que fica fechado para o trânsito de veículos à noite e aos domingos e feriados. Dá para caminhar, correr, andar de bicicleta, patins e skate.”

BOHEMIA DE CULTO

Boemia cult

Elevado Presidente João Goulart acceso por la Rua da Consolação cerca del número 550 o por Largo Padre Péricles s/n acesso pela Rua da Consolação próximo ao número 550 ou pelo Largo Padre Péricles s/no

OUTROS CARNAVAIS • Cada região do Brasil tem seu jeito de pular Carnaval. Em Salvador, vibrante capital da Bahia, trios elétricos arrastam multidões ao som da percussão afrobrasileira. Em Recife e Olinda, no estado de Pernambuco, o frevo é a música típica e há shows de artistas consagrados durante os cinco dias de festa. No estado de Minas Gerais há folia nas cidades históricas – como Ouro Preto e Tiradentes – e na capital, Belo Horizonte, com blocos temáticos circulando por vários bairros.

FOTOS: RAPHAEL BRIEST, CCOMMONS_EDU ALPENDRE

PARA MATAR EL HAMBRE

Para matar a fome

Cada región de Brasil tiene su forma de festejar el Carnaval. En Salvador, la capital de Bahía, los tríos eléctricos (camiones altos, adaptados para que las bandas toquen sobre ellos) llevan a multitudes al ritmo de la percusión. En Recife y Olinda, en Pernambuco, la música típica es el frevo y hay shows de artistas de renombre durante los cinco días de fiesta. En Minas Gerais, la fiesta ocurre en las ciudades históricas –como Ouro Preto y Tiradentes– y en la capital, Belo Horizonte, con murgas organizadas por temas que van circulando por distintos barrios.

“Punto de encuentro de incontables tribus urbanas, la plaza Roosevelt reúne skaters, payasos, artistas de circo, actores y bohemios en general. Ideal para sentir un poco de cultura local durante los días de Carnaval”. “Point de incontáveis tribos urbanas, a Praça Roosevelt reúne skatistas, palhaços, artistas circenses, atores e boêmios. Ideal para quem quer curtir um pouco de cultura durante os dias de Carnaval.” Praça Franklin Roosevelt, s/no

44

GUIA INSIDER

Vamos10_VC_Insider guide ESP.indd 44

11-01-17 13:24


REV LATAM BENEFICIOS 26,6X20,2.indd 1 Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 37

05-01-17 11:37 a.m. 05-01-17 16:37


E N MOVIMIE NTO

Montevideo sobre ruedas MONTEVIDÉU SOBRE RODAS

La capital uruguaya te invita a conocer sus parques, restaurantes y playas en un paseo en bici por la costa del Río de la Plata A capital uruguaia convida você para conhecer seus parques, restaurantes e praias em um passeio de bike pela costa do Rio da Prata POR GIOVANA FORCIONNI ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO GUILHERME CRAVEIRO

Recorrido total aproximado: Percurso total aproximado:

www.latam.com/vamos

10,7 km

1

2

MOVETE SERVICIO PÚBLICO DE ALQUILER DE BICICLETAS Serviço Público de Aluguel de Bicicletas Montevideo tiene un servicio público de alquiler de bicis, Movete. Para utilizarlo, busca a un agente turístico y consigue tu tarjeta STM. Con ella puedes pasar por una de las ocho estaciones de la Ciudad Vieja y salir pedaleando. Montevidéu oferece um serviço público de aluguel de bicicletas, o Movete. Para utilizá-lo, basta procurar um agente turístico e providenciar seu cartão STM. Com ele você pode ir até uma das oito estações da Cidade Velha e já sair pedalando. movete.montevideo.gub.uy

46

1. PLAZA CONSTITUCIÓN Conocida como Plaza Matriz, fue construida en 1729 y tiene elementos de la arquitectura colonial. Está rodeada por edificios públicos y la Catedral Metropolitana. Allí se encuentra uno de los puntos de partida para los paseos: basta pasar por la estación de Movete, servicio público de alquiler de bicis, y salir pedaleando por la Rambla. Conhecida como Plaza Matriz, foi construída em 1729 e tem elementos da arquitetura do período colonial. É rodeada por edifícios públicos e pela Catedral Metropolitana. Ali fica um dos pontos de partida para os passeios: basta passar pela estação do Movete, serviço público de aluguel de bike, e sair pedalando pela Rambla.

2. CANDY BAR Los banquitos de colores se toman la acera de este entretenido bar. El brunch y las tapas sobresalen en el menú, que también ofrece hamburguesas y opciones vegetarianas. La decoración cool y minimalista llama la atención. Os banquinhos coloridos tomam conta da calçada deste bar de atmosfera jovem. O brunch e as tapas são os destaques do cardápio, que oferece hambúrgueres e opções vegetarianas. A decoração cool e minimalista chama a atenção. Durazno, 1.402

Cidade Velha

EM MOVIMENTO

VAMOS10 VC En Movimiento ESP 2.indd 46

16-01-17 12:59


3. PARQUE RODÓ Una gran área verde se extiende por varias calles de Punta Carretas y forma uno de los parques urbanos más extensos de Montevideo. Canchas, parques de diversiones y un lago son algunas de las atracciones del lugar, que también abarca el museo de Artes Visuales y el Casino Municipal. Uma grande área verde se estende por várias ruas de Punta Carretas e forma um dos maiores parques urbanos de Montevidéu. Quadras, parques de diversão e um lago são algumas das atrações do espaço – que também abriga o Museu de Artes Visuais e o Cassino Municipal. Avenida Julio Herrera y Reissig

4. TEATRO DE VERANO RAMÓN COLLAZO

5. RESTAURANTE LA PERDIZ

Con sillas al aire libre, el anfiteatro ha sido escenario de importantes espectáculos. Hoy es una referencia en el paisaje uruguayo por reunir lo más moderno de la escena artística en su programación, animando la orilla del Río de la Plata.

La visita vale la pena por dos motivos: el menú variado y la excelente ubicación. Las opciones de pasta, carnes y pescados son responsables de la fama del lugar, que también sirve distintos tipos de mariscos a la española. Queda cerca de la Rambla.

Com cadeiras ao ar livre, o anfiteatro já foi palco de apresentações de importantes espetáculos. Hoje é referência na paisagem uruguaia por reunir o mais moderno da cena artística em uma programação que embala as margens do Rio da Prata.

Dois motivos fazem a visita valer a pena: o menu variado e a ótima localização. Opções de massas, carnes e peixes são responsáveis pela fama da casa, que também serve frutos do mar à espanhola. Fica pertinho da Rambla.

Rambla Wilson, s/nº

Guipúzcoa, 350

6 3

6. PLAYA DE LOS POCITOS 5 4

Es la playa más concurrida de la ciudad. Con agua a una temperatura ideal para bañarse y arena clara, sirve también como espacio para practicar varios deportes. Por allí también puedes sacarte fotos con el famoso cartel de Montevideo. É a praia mais concorrida da cidade. As águas são ideais para banho e a areia clara serve como espaço para praticar várias modalidades esportivas. Por ali, é possível tirar uma foto no famoso letreiro de Montevidéu. Rambla República del Perú, s/nº

VAMOS10 VC En Movimiento ESP 2.indd 47

16-01-17 13:02


LATITU D

Música para volar MÚSICA PARA VOAR

Favio Chávez dirige una orquesta donde niños y jóvenes paraguayos interpretan música con instrumentos hechos con residuos Favio Chávez dirige uma orquestra onde crianças e jovens paraguaios interpretam música com instrumentos feitos de lixo

ES BOGOTÁ, COLOMBIA . Marzo 2014. Más de 35 mil fanáticos esperan bajo la lluvia a que la banda norteamericana Metallica aparezca en escena. En el backstage, 22 jóvenes provenientes de la comunidad de Bañado Sur –uno de los barrios más humildes de la capital paraguaya, Asunción– se preparan para actuar con instrumentos fabricados con materiales reciclados, extraídos desde el basural municipal de Cateura, el mayor de la ciudad y vecino a sus precarias casas. Pero todo comienza en 2006. Favio Chávez –41 años, profesor de música y técnico ambiental– llega al vertedero para trabajar con los ‘gancheros’, personas que segregan parte de las casi mil 500 toneladas de residuos que llegan al día, y que luego son vendidos para el sustento familiar de cada trabajador. El objetivo era entregarles nociones de educación ambiental. “Cuando comencé a vivir de cerca la situación, me di cuenta de que muchos de los niños terminan trabajando en la basura, como los padres”, comenta Favio en el documental sobre la Orquesta de Instrumentos Reciclados de Cateura llamado Landfill Harmonic, y que fue estrenado en 2015. Fue en ese momento cuando surgió la idea de enseñar música a los hijos de los gancheros, durante sus tiempos libres. Y como lo gratis atrae, en un minuto los instrumentos no fueron suficientes para la cantidad de niños y jóvenes interesados. “Y una comunidad como Cateura no es un lugar para tener un violín. De hecho, un violín cuesta más que sus casas”. ¿La solución? Sumar ganas, imaginación y el talento de improvisado luthier de uno de los gancheros, Nicolás Gómez “Cola”, para crear instrumentos a partir de los residuos del basural.

48

PT BOGOTÁ, COLÔMBIA. Março de 2014. Mais de 35 mil fãs esperam, sob a chuva, que a banda americana Metallica apareça em cena. No backstage, 22 jovens provenientes da comunidade de Bañado Sur – um dos bairros mais humildes da capital paraguaia, Assunção –, se preparam para tocar com instrumentos fabricados com materiais reciclados, garimpados no lixão municipal de Cateura, o maior da cidade, que fica perto de suas casas precárias. Tudo começou em 2006, quando Favio Chávez, 41 anos, professor de música e técnico ambiental, foi ao depósito de lixo para trabalhar com os catadores – as pessoas que separam parte de quase 1.500 toneladas de resíduos que chegam diariamente para vendê-los e, dessa forma, garantir o sustento familiar. O objetivo era ensinar-lhes noções de educação ambiental. “Quando comecei a viver a situação de perto, percebi que muitas crianças acabam trabalhando no lixo, assim como os pais”, comenta Favio no documentário sobre a Orquestra de Instrumentos Reciclados de Cateura, chamado Landfill Harmonic, que estreou em 2015. Foi nesse momento que surgiu a ideia de ensinar música aos filhos dos catadores, durante seu tempo livre. Como tudo que é grátis atrai, em um minuto os instrumentos já não eram suficientes para a quantidade de crianças e jovens interessados. “Uma comunidade como Cateura não é um lugar para se ter um violino, uma vez que o instrumento é mais caro do que suas próprias casas.” A solução? Somar a vontade, a imaginação e o talento de luthier improvisado de um dos catadores, Nicolás Gómez “Cola”, para criar instrumentos a partir dos resíduos do lixão.

FOTO: ORQUESTA DE INSTRUMENTOS RECICLADOS DE CATEURA

POR FRANCISCO PARDO

LATITUDE

Vamos10 VC Latitud-05 ESP rev.indd 48

12-01-17 10:22


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 61

09/01/2017 23:40:21


LATITU D

Así nacieron tambores con radiografías como parches, chelos con cuerpos de latas de aceite, violines con tarros de pintura y clavijas de cucharas de madera o tacos de zapatos de mujer, entre otros. “El momento cuando sonó ese primer violín fue como una iluminación”, afirma Chávez. Y de a poco esta creativa iniciativa fue creciendo. El año 2012, cuando la orquesta realizó su primera presentación internacional en la conferencia de la ONU Río+20 –y cuando muchos de los integrantes veían y disfrutaban por primera vez el mar– fue el punto de quiebre. Un pequeño video publicado en YouTube sobre la orquesta originó múltiples artículos, reportajes y notas de prensa. Y fue también cuando comenzó a repetirse la frase de Favio: “El mundo nos envía basura y nosotros le devolvemos música”. Tras diez años de la creación de la orquesta, varios premios, giras por el mundo, charlas TED, presentaciones con las bandas Metallica y Megadeth, reuniones con el papa Francisco, la reina Sofía de España y numerosos otros logros, son parte de esta historia de cuento que sigue conquistando corazones por el mundo.

Assim nasceram tambores remendados com radiografias, violoncelos fabricados a partir de latas de óleo, violinos de latões de tinta e cavilhas de colheres de madeira ou saltos de sapatos femininos, entre outros. “O momento em que o primeiro violino soou foi como uma iluminação”, afirma Chávez. Em pouco tempo, essa criativa bola de neve foi crescendo. Em 2012, veio a concretização do sonho, quando a orquestra fez sua primeira apresentação internacional na conferência da ONU Rio+20 – momento em que muitos dos integrantes viram o mar (e nadaram) pela primeira vez. Um vídeo curto sobre a orquestra colocado no YouTube rendeu inúmeros artigos, reportagens e notas na imprensa. Foi, também, quando a frase de Favio começou a ser repetida: “O mundo nos manda lixo e nós devolvemos música.” Dez anos depois da criação da orquestra, vários prêmios, turnês pelo mundo, conferências TED, apresentações com as bandas Metallica e Megadeth, reuniões com o papa Francisco e a rainha Sofia de Espanha, além de outras numerosas conquistas, são parte desse conto de fadas que segue conquistando corações pelo mundo.

“Queremos demostrar que la cultura es una necesidad básica. Que la música puede cambiar vidas. Y que aunque uno tenga condiciones desfavorables en la vida, no puedes dejar de soñar.” “Queremos demostrar que a cultura é uma necessidade básica. Que a música pode mudar vidas. E que mesmo que uma pessoa tenha condições muito desfavoráveis na vida, não pode deixar de sonhar.” FAVIO CHÁVEZ recycledorchestracateura.com

FOTOS: ORQUESTA DE INSTRUMENTOS RECICLADOS DE CATEURA

Puedes ver el documental sobre la orquesta, Landfill Harmonic, en Vimeo On Demand Você pode assistir o documentário sobre a orquestra, Landfill Harmonic, no Vimeo On Demand

50

LATITUDE

Vamos10 VC Latitud-05 ESP rev.indd 50

12-01-17 10:22


Avisos Vamos Nov 2016.indd 67

12/10/2016 0:15:28


HOT NOW

XANGRI-LA, BRASIL

QUITO, ECUADOR / EQUADOR

ONDE & QUANDO

No te pierdas estas actividades durante este mes en los destinos LATAM Não perca os eventos deste mês nos destinos LATAM

3-4.02 PLANETA ATLÂNTIDA La 22ª edición del mayor festival del sur de Brasil, en Xangri-La, promete un fin de semana con shows de artistas como el americano Jason Mraz y los brasileños Anitta y Tiago Iorc, entre otros. Aparte de mucha música, los visitantes podrán aprovechar atracciones como una rueda de la fortuna gigante, toboganes y food trucks. A 22ª edição do maior festival do sul do Brasil, em Xangri-La, promete um fim de semana com shows de artistas como o americano Jason Mraz, os destaques brasileiros Anitta e Tiago Iorc, entre outros. Além de muita música, os visitantes podem aproveitar atrações como a rodagigante, tobogãs e food trucks. planetaatlantida2017.com.br

52

04.02 SHOW REIK Y MELENDI

SHOW REIK E MELENDI

La premiada banda pop mexicana Reik se presenta junto al cantante y compositor español Melendí. El show se realizará en el Coliseo General Rumiñahui, y ambos tocarán éxitos antiguos y canciones de sus nuevos discos, Des/Amor y Quítate las gafas, respectivamente. A premiada banda pop mexicana Reik se apresenta ao lado do cantor e compositor espanhol Melendi. O show será realizado no Coliseo General Rumiñahui, e ambos vão tocar hits antigos e canções de seus novos álbuns, Des/Amor e Quítate las gafas, respectivamente. topshowsecuador.com

FOTOS: ANDRÉ NICOLAU, DIFUSIÓN, PEP DAUDE, ALEX BRYCE

Dónde & cuándo

HOT NOW

VAMOS10_VC_Hot Now ESP 2.indd 52

12-01-17 10:27


SÃO PAULO, BRASIL

HUANCHACO, PERÚ / PERU

05.02

12.02

GAUDÍ: BARCELONA, 1900

ANIVERSARIO DE HUANCHACO

El Instituto Tomie Ohtake celebra los 90 años de la muerte de Antoni Gaudí con una exposición especial que reúne muebles, objetos y maquetas proyectados por el arquitecto a partir de sus estudios modernistas. Las piezas del acervo han salido de museos como el de Arte de Cataluña y el de la Sagrada Familia.

Para celebrar la fecha de la creación política del distrito, el festejo mezcla eventos religiosos (como la misa de apertura) y culturales, que traen música, cine y literatura. También hay ferias gastronómicas, de artesanías y fuegos pirotécnicos.

O Instituto Tomie Ohtake comemora os 90 anos da morte de Antoni Gaudí com uma exposição especial que reúne móveis, objetos e maquetes projetados pelo arquiteto a partir de seus estudos modernistas. Os itens do acervo vieram de museus como o de Arte da Catalunha e o da Sagrada Família.

Relembrando a criação política do distrito, essa comemoração mescla eventos religiosos (como a missa de abertura) e culturais, envolvendo apresentações musicais, de cinema e literatura. Há ainda feiras gastronômicas e artesanais e queima de fogos.

institutotomieohtake.org.br

VAMOS10_VC_Hot Now ESP 2.indd 53

12-01-17 10:27


HOT NOW

BUENOS AIRES, ARGENTINA

hasta / até

LONDRES, INGLATERRA

desde / a partir de

22.02

24.02

24-26.02

GRAPHIC DESIGN FESTIVAL

EXPOSICIÓN DE VESTIDOS DE LA PRINCESA DIANA

ULTRA BUENOS AIRES

El festival celebra el diseño y las artes gráficas con varias actividades en la capital francesa. Son exposiciones, conferencias y talleres con diseñadores reconocidos internacionalmente. Aparte de bibliotecas y escuelas de arte, los muros de la ciudad sirven también para exponer las obras. O festival celebra o design e as artes gráficas com diversas atividades pela capital francesa. São exposições, conferências e workshops com designers de renome internacional. Além de bibliotecas e escolas de arte, os muros da cidade são os locais de exposição das obras. graphicdesignfestival.paris

EXPOSIÇÃO DE VESTIDOS DA PRINCESA DIANA

Para conmemorar los 20 años de la muerte de la princesa, seleccionadas piezas de su vestuario de los años 80 y 90 serán expuestas al público. Los visitantes podrán ver, por ejemplo, el vestido de terciopelo azul usado por Diana durante una cena en la Casa Blanca, en 1985. Relembrando os 20 anos do falecimento da princesa, itens selecionados de seu vestuário dos anos 1980 e 1990 serão expostos ao público. Os visitantes poderão ver peças como o icônico vestido de veludo azul usado por Diana em um jantar na Casa Branca, em 1985. hrp.org.uk

54

El festival itinerante de música electrónica se llevará a cabo en la capital argentina. El evento, que ya ha reunido a famosos DJs como Tiesto, Hardwell y Steve Aoki, será en la Costanera Sur, reserva ecológica ubicada cerca de Puerto Madero. O festival itinerante de música eletrônica dá as caras na capital argentina. A produção, que já reuniu DJs famosos como Tiesto, Hardwell e Steve Aoki, será realizada no Costanera Sur, reserva ecológica localizada próxima a Puerto Madero. ultrabuenosaires.com

FOTOS: JAKOB WINKLER, HISTORIC ROYAL PALACES, BRIAN ZIFF

PARÍS, FRANCIA PARIS, FRANÇA

HOT NOW

VAMOS10_VC_Hot Now ESP 2.indd 54

12-01-17 10:28


SOL ALPACA.pdf

1

03-01-17

15:02


HOT NOW

VIÑA DEL MAR, CHILE

BARRANQUILLA, COLOMBIA / COLÔMBIA

BUENOS AIRES, ARGENTINA

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CANCIÓN DE VIÑA DEL MAR El tradicional festival, que ocurre anualmente desde 1960, es uno de los más grandes y conocidos de Latinoamérica. Intérpretes compiten con canciones populares y folclóricas, además de éxitos internacionales. Una de las atracciones de este año será el cantante colombiano J Balvin. O tradicional festival que ocorre anualmente desde 1960 tornou-se um dos maiores e mais conhecidos da América Latina. Intérpretes competem cantando desde músicas populares e folclóricas até sucessos internacionais. Uma das atrações deste ano será o cantor colombiano J Balvin. chilevision.cl

28.02

25-28.02

PABLO PICASSO - MÁS ALLÁ DE LA SEMEJANZA

CARNAVAL DE BARRANQUILLA

Esta exposición en el Museo de Arte Moderno reúne parte del acervo del Museo Nacional Picasso de París y trae pinturas de diversos períodos del artista, entre ellos el período azul, el cubismo primitivo y el surrealismo. Son 74 obras expuestas en orden cronológico.

Una de las celebraciones más esperadas del año en Colombia. Este carnaval de la ciudad del norte del país fue declarado patrimonio cultural por la Unesco en 2003. Allí los fiesteros se disfrazan de personajes folclóricos típicos y bailan en coloridos desfiles. La programación del precarnaval empieza un mes antes y ya se ha divulgado.

Reunindo parte do acervo do Museu Nacional Picasso de Paris, a exposição no Museu de Arte Moderna mostra pinturas de diversas fases do artista, dentre elas a fase azul, o cubismo primitivo e o surrealismo. São 74 obras expostas em ordem cronológica. facebook.com/ museodeartemodernodebuenosaires

Uma das celebrações mais esperadas do ano na Colômbia, o Carnaval da cidade ao norte do país se tornou patrimônio da Unesco em 2003. Lá, foliões se fantasiam de personagens folclóricos típicos e dançam em coloridos desfiles alegóricos. A programação de préCarnaval começa um mês antes e já foi divulgada. carnavaldebarranquilla.org

56

FOTOS: HERMAN PUENTES, RMN - GRAND PALAIS - ADRIEN DIDIERJEAN, BUREAU DE MEDELLIN/PRO COLOMBIA

20-25.02

hasta / até

HOT NOW

VAMOS10_VC_Hot Now ESP 2.indd 56

12-01-17 10:28


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 33

04-01-17 18:27


Avisos VamosLatam Ene 2017.indd 19

02-12-16 11:18


A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR

FOTO: ALEXANDRE AVILLA

Una inmersión en el mundo en busca de experiencias inspiradoras Um mergulho no mundo em busca de experiências inspiradoras

Crin de caballo durante un paseo en Mendoza, Argentina Crina de cavalo durante passeio em Mendoza, na Argentina

VAMOS10 Opener Explorar ESP.indd 59

12-01-17 10:29


COLAB • PERÚ

Brenda Lozano Emilio Fraia

Aixa de la Cruz 60

Mauro Libertella

Melba Escobar

Fernanda Trías

FOTOS: LILY LAM ZACARÍAS

Pablo Toro

EN RUTA • PERU

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 60

12-01-17 10:47


INT027 English version P.158

imagi narse LIMA IMAGINAR LIMA

Siete jóvenes escritores de Latinoamérica y España fueron invitados a recorrer Lima y a pensarla literariamente. Uno de los participantes en el proyecto, el brasileño Emilio Fraia, creó un itinerario por lugares donde la ficción y la realidad se encuentran Sete jovens escritores da América Latina e da Espanha foram convidados a percorrer Lima e pensá-la literariamente. Um dos participantes do projeto, o brasileiro Emilio Fraia cria a seguir um roteiro de lugares onde ficção e realidade se encontram POR EMILIO FRAIA 61

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 61

12-01-17 10:47


COLAB • PERÚ

ES EN LA BARRA DEL BAR CORDANO, en el corazón de Lima con una pieza del jamón del país siendo cortada ante nuestros ojos. El Pacífico a un lado, la cordillera de los Andes en la otra punta, más allá de la sierra y de la selva, Lima es una ciudad rodeada de infinitos, como dijo el poeta peruano Jerónimo Pimentel, en uno de sus encuentros en los años 70 con el escritor chileno Enrique Lihn en este mismo bar (y algunos tragos de pisco más tarde): Lima es una ciudad rodeada de infinitos. Somos siete escritores frente a la barra de este bar en el centro de esta ciudad profundamente latinoamericana. A mi lado están la colombiana Melba Escobar, la española Aixa de la Cruz, el argentino Mauro Libertella, la mexicana Brenda Lozano, el chileno Pablo Toro y la uruguaya Fernanda Trías. Acabamos de llegar y vamos a recorrer por una semana la capital peruana, siguiendo el rastro de historias de escritores con algún tipo de relación con Lima y de escenas de sus libros ambientados ahí. Al final de ese período, cada uno debe escribir un cuento o crónica (con Lima como escenario). Los textos serán reunidos y publicados en una antología que será lanzada este año. El proyecto Lima Imaginada, organizado por el Ministerio de la Cultura del Perú, está en su segunda edición y representa para nosotros, sobre todo, la oportunidad de encuentro, intercambio de ideas, de sentarse en la barra de un bar y tratar de descubrir lo que nos une como escritores de treinta y tantos años en pleno 2017.

62

PT NO BALCÃO DO BAR CORDANO, no coração de Lima, com uma peça de jamón del país sendo fatiada à nossa frente. O Pacífico de um lado, a Cordilheira dos Andes na outra ponta; mais além, a serra e a selva – ou, como falou o poeta peruano Jerónimo Pimentel, em um de seus encontros nos anos 1970 com o escritor chileno Enrique Lihn neste bar (e algumas doses de pisco depois): Lima é uma cidade rodeada de infinitos. Somos sete escritores diante do balcão desse bar no centro dessa cidade profundamente latinoamericana. Ao meu lado estão a colombiana Melba Escobar, a espanhola Aixa de la Cruz, o argentino Mauro Libertella, a mexicana Brenda Lozano, o chileno Pablo Toro e a uruguaia Fernanda Trías. Nesse momento, acabamos de chegar e vamos passar uma semana percorrendo a capital peruana, no rastro de histórias de escritores com algum tipo de relação com Lima e de cenas de seus livros ambientadas na cidade. Ao fim desse período, cada um deverá escrever um conto ou crônica (com Lima como cenário), que serão reunidos e publicados numa antologia a ser lançada este ano. O projeto, Lima Imaginada, organizado pelo Ministério da Cultura do Peru, está na sua segunda edição e para nós é, sobretudo, uma oportunidade de encontro, troca de ideias, de sentar ao balcão de um bar e tentar descobrir o que nos une como escritores de trinta e poucos anos em pleno ano da graça de 2017.

FOTOS: MARCO POMARICO, FERNANDA FRAZÃO

La barra del tradicional bar Cordano Balcão do tradicional bar Cordano

EN RUTA • PERU

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 62

12-01-17 10:47


Plaza de Armas

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 63

12-01-17 10:47


COLAB • PERÚ

Farola y mosaico en el Parque del Amor, en Miraflores Farol e mosaico no Parque del Amor, em Miraflores

•d

is cover

Baja la guía de este destino en BAIXE O GUIA DESTE DESTINO EM LATAM.COM/VAMOS/DISCOVER

64

Frente al bar Cordano, en la acera opuesta, está la antigua estación Desamparados. Fue inaugurada en 1902 y en las décadas de los 30, 40 y 50 sirvió como entrada a miles de inmigrantes que llegaban en tren desde el interior del país. En 1931, Lima tenía 330 mil habitantes, en 1950 ya eran 1 millón y hoy hay más de 9 millones de personas. Desde 2009, el imponente edificio de la estación pasó a abrigar la Casa de la Literatura Peruana, donde aparte de exposiciones funciona una biblioteca bautizada Mario Vargas Llosa. El escritor es presencia constante en la ciudad. Si miramos bien, su fantasma aparece y desaparece por la avenida Tacna, por entre el tránsito, donde Zavalita, personaje de Conversación en la Catedral, ve “automóviles, edificios desiguales y descoloridos, esqueletos de avisos luminosos flotando en la neblina, el medio día gris”. En 1961, Vargas Llosa escribió su primer romance, La Ciudad y los Perros. Ese libro tiene dos lugares, que también quisimos recorrer: el distrito de Callao, donde queda el Colegio Militar Leoncio Prado, en el que estudian los personajes de la obra, y Miraflores, barrio de clase media, antiguo balneario de la aristocracia limeña, en el cual Vargas Llosa vivió por muchos años durante su juventud. A pesar de no ser un libro autobiográfico, La ciudad y los perros fue pensado a partir de las experiencias del escritor durante el período que pasó en el Leoncio Prado; Vargas Llosa llevaba la vida típica de un niño miraflorino y su entrada al colegio militar, como cuenta, fue traumática. En la Calle Diego Ferré, lugar de su infancia, vive Alberto, uno de los protagonistas de la novela. Miraflores también está en el centro de otro de sus mejores libros: Los cachorros, de 1967.

CAMINHOS DE VARGAS LLOSA • Em frente ao bar Cordano, na calçada oposta, fica a antiga estação Desamparados. Foi inaugurada em 1902 e, nas décadas de 1930, 40 e 50, serviu de porta de entrada para milhares de migrantes que de trem chegavam do interior do país – em 1931, Lima tinha 330 mil habitantes; em 1950 já era 1 milhão. Hoje, são mais de 9 milhões de pessoas na cidade. Desde 2009, o imponente prédio da estação passou a abrigar a Casa de la Literatura Peruana, onde além de exposições funciona uma biblioteca, batizada de Mario Vargas Llosa. Llosa é uma presença constante na cidade. Se olhamos bem, seu fantasma aparece e desaparece pela Avenida Tacna, por entre o trânsito, onde Zavalita, personagem de Conversa na Catedral, vê “automóveis, edifícios desiguais e descoloridos, esqueletos de avisos luminosos boiando na neblina, o meio-dia cinza”. Em 1961, Llosa escreveu seu primeiro romance, A Cidade e Os Cachorros. Este livro tem dois lugares, que também fazemos questão de percorrer: o distrito de Callao, onde fica o Colégio Militar Leoncio Prado, no qual estudam os personagens da obra, e Miraflores, bairro de classe média, antigo balneário da aristocracia limenha, casa de Vargas Llosa por anos durante sua juventude. Apesar de não ser um livro autobiográfico, A Cidade e Os Cachorros foi pensado a partir das experiências do escritor no período que passou no Leoncio Prado – Llosa levava a vida típica de um menino miraflorino e a entrada no colégio militar, conta, foi traumática. Na Calle Diego Ferré, uma das ruas de sua infância, mora Alberto, um dos protagonistas do romance. Miraflores também está no coração de outro dos melhores livros de Llosa, Os Filhotes, de 1967.

FOTOS: SHUTTERSTOCK

Caminos de Vargas Llosa

EN RUTA • PERU

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 64

12-01-17 10:47


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 31

04-01-17 18:24


COLAB • PERÚ

Cuatro kilómetros separan Miraflores de la bohemia de Barranco. En el barrio que se sostiene sobre acantilados, bajando hacia el mar, está ambientado Surf, el último de los cuentos geniales escritos por (tal vez mi escritor peruano favorito) Julio Ramón Ribeyro. Por calles y malecones del barrio circulaban también muchos artistas y poetas, entre ellos Martín Adán, cuya obra prima, La Casa de Cartón, está ambientada totalmente en este lugar: “difícil entender cómo se puede ir al colegio tan temprano con el mar allí abajo”, suspira uno de los jóvenes personajes del libro. Tras los pasos de otro poeta, Luis “Lucho” Hernández, vamos a parar en La Herradura, en el distrito de Chorrillos. Un lugar frecuentado por adinerados en los años 60 y 70, esa playa nos lleva al pasado. Por una de las ventanas de El Suizo, el último de los cafés tradicionales del lugar fundado en 1936, es posible contemplar las olas “limpias y azules” de las que habla Hernández en uno de sus poemas: “la última ola/ cayó tan cerca/ de mí/ que puedo sentir/ su pensamiento”.

66

Bicicletas en Barranco. Abajo el malecón de La Herradura Bicicletário em Barranco. Abaixo, o malecón de La Herradura

COMO PENSAM AS ONDAS • Quatro quilômetros separam Miraflores da boemia de Barranco. No bairro, que paira sobre as falésias, descendo pelas baixadas na direção do mar, se passa “Surf”, último dos contos geniais escritos pelo genial (talvez o meu escritor peruano favorito) Julio Ramón Ribeyro. Pelas ruas e malecones do bairro circulavam também muitos artistas e poetas, entre eles Martín Adán, cuja obra-prima, La Casa de Cartón, acontece inteiramente nesta área – “difícil entender como se pode ir ao colégio tão cedo com o mar logo ali embaixo”, suspira um dos jovens personagens do livro. Seguindo os passos de outro poeta, Luis “Lucho” Hernández, vamos parar em La Herradura, no distrito de Chorrillos. Lugar frequentado por endinheirados nos anos 1960 e 1970, essa praia nos leva em direção ao passado. Por uma das janelas do El Suizo, fundado em 1936, o último dos cafés tradicionais do lugar, é possível contemplar as ondas “limpas e azuis” de que fala Hernández em um dos seus poemas: “A última onda/ caiu tão perto/ de mim/ que posso sentir/ seu pensamento”.

FOTOS: DANIEL SILVA, SHUTTERSTOCK

Cómo piensan las olas

COLAB• PERU

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 66

12-01-17 10:47


LATAM tiene vuelos directos a Lima desde: Santiago, Buenos Aires, Miami y otros 41 destinos mรกs

Los escritores caminan en la Plaza de Armas Os escritores caminham na Plaza de Armas

A LATAM tem voos diretos para Lima a partir de: Santiago, Buenos Aires, Miami e outros 41 destinos latam.com

67

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 67

12-01-17 10:47


COLAB • PERÚ

Líneas invisibles LINHAS INVISÍVEIS • Uma viagem é sempre uma narrativa completa, com início e fim bem definidos. Quando o poeta norte-americano Allen Ginsberg visitou Lima, em maio de 1960, ele se hospedou num hotel em frente à estação de trens. Talvez para poder embarcar e botar um ponto final na história da viagem no momento em que bem entendesse. O que entendemos na semana que passamos em Lima é que por baixo da cidade visível há uma outra, ligada por um fio. O Rio Rímac, a Plaza de Armas (onde está enterrada a Escultura Horripilante de Jorge Eduardo Eielson), as estátuas de César Vallejo e Antonio Cisneros, o Country Club em San Isidro, imortalizado por Alfredo Bryce Echenique em Um Mundo para Julius. Todos esses lugares estão conectados, por linhas que não podemos ver. Numa definição semicafona (ou semihuachafa, como se falaria no Peru), dá para dizer que escrever é tornar visível o invisível. Fazer existir o que não existe. Ou a partir do balcão de um bar qualquer no centro de uma capital latinoamericana, olhar fixamente. Até enxergar.

Hotel Country Club

68

FOTOS: LILY LAM ZACARÍAS, DIVULGAÇÃO

Un viaje siempre es una narrativa completa, con principio y final bien definidos. Cuando el poeta norteamericano Allen Ginsberg visitó Lima, en mayo de 1960, se hospedó en un hotel frente a la estación de trenes. Tal vez para poder embarcar y ponerle un punto final a la historia de su viaje en el momento que así lo deseara. Lo que entendimos la semana que pasamos en Lima es que por debajo de la ciudad visible hay otra que está conectada por un hilo. El río Rímac, la Plaza de Armas (donde está enterrada la Escultura Horripilante de Jorge Eduardo Eielson), las estatuas de César Vallejo y de Antonio Cisneros, el Country Club en San Isidro, inmortalizado por Alfredo Bryce Echenique en Un Mundo para Julius. Todos esos lugares están conectados por líneas que no podemos ver. En una definición semihuachafa (vulgar), como se dice en Perú, se podría sostener que escribir es volver visible lo invisible. Hacer existir lo que no existe. O, a partir de la barra de un bar cualquiera en el centro de una capital latinoamericana, mirar fijamente. Hasta ver.

COLAB• PERU

VAMOS10_VE_Colab LIMA ESP-3.indd 68

12-01-17 10:48


LEONISA.pdf

1

03-01-17

14:54


E N RUTA • ARGENTINA

TIERRA DE

PLACERES

TERRA DOS PRAZERES

Los vinos. Los spas. Las carnes. Los Andes. En el extremo oeste de Argentina, Mendoza es el equilibrio perfecto entre las delicias más complementarias de la vida Os vinhos. Os spas. As carnes. Os Andes. No extremo oeste da Argentina, Mendoza é um equilíbrio perfeito entre as mais complementares delícias da vida POR JÚLIA GOUVEIA FOTOS GISELLE GALVÃO

70

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 70

12-01-17 15:06


Izquierda, la bodega Catena Zapata. Abajo, uvas del Rossel Boher Lodge Na página ao lado, vinícola Catena Zapata. Abaixo, uvas do Rossel Boher Lodge

UID052 Youtube – LATAM Airlines www.latam.com/vamos

ES

ENVUELTA EN LAS CUMBRES

nevadas de la cordillera de los Andes, Mendoza es uno de esos lugares que nos ayudan a reconectarnos con los placeres de la vida. Puede ser con un trago de vino, con un paseo en bici entre verdes viñedos o con un masaje relajante –con aceites de uva, claro. La buena noticia es que llegar será aún más fácil. Con la reinauguración del aeropuerto local, LATAM tendrá vuelos directos a Mendoza a partir de las ciudades de São Paulo, Río de Janeiro y Lima. Después, a disfrutar.

PT ENVOLTA PELOS CUMES nevados da Cordilheira dos Andes, Mendoza é um daqueles lugares que ajudam a nos reconectarmos aos bons prazeres da vida. Pode ser no gole do vinho, em um passeio de bike entre o verde dos vinhedos ou no toque exato de uma massagem relaxante – feita com óleos de uva, é claro. A boa notícia é que chegar ali ficou ainda mais fácil. Com a reinauguração do aeroporto local, a LATAM vai passar a ter voos diretos para Mendoza a partir das cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Lima. Depois, é só se entregar.

INT027 English version P.160

VAMOS10_VE Mendoza ESP 2.indd 71

71

13-01-17 13:15


E N RUTA • ARGENTINA

Placeres etílicos

El que viene a Mendoza quiere vino, por supuesto. Es el lugar justo: hay más de 100 vinícolas abiertas para visitar. En la tierra de la uva Malbec, es bueno tener alguna estrategia para descubrir los viñedos, que se dividen en tres regiones: Maipú (la más antigua), Luján de Cuyo (donde están las bodegas más famosas) y Valle de Uco (con los lugares más nuevos). Aparte de explicaciones sobre taninos, armonizaciones y aromas, se puede vivir la experiencia de estar entre parras de otras formas. La bodega Nieto Senetiner (en Luján), por ejemplo, lleva a los visitantes a cabalgatas entre sus plantaciones de Malbec, Syrah y Cabernet Sauvignon. Por una senda estrecha y repleta de nísperos, el paseo llega hasta el mirador del Valle de Vistalba, con una vista inolvidable de las estancias y la cordillera. Andar en bici entre las parras también nos permite observar detalles como los rosales que crecen junto a las uvas (ellos las “protegen” de plagas), la forma de las hojas, el suelo forrado de piedras, el canto de los pájaros. Trivento (en Maipú) es una de las direcciones que ofrecen ese tipo de visita, junto con degustaciones y tours. Para el que desee vivir las dos experiencias, la bodega Gimenez Riili (en el Valle de Uco) tiene tanto paseos a caballo como en bicicleta por los viñedos de la propiedad, donde promueve degustaciones al aire libre. La moderna O. Fournier (en el Valle de Uco) proporciona una oportunidad única: con la ayuda de un enólogo, el turista crea su propio vino, mezclando los sabores que más le agradan. Al contrario de las vinícolas de porte industrial, la minúscula bodega de Carmelo Patti (en Luján) parece apenas un galpón mal iluminado, pero allí se producen algunos de los mejores vinos de la región, con al menos ocho años de envejecimiento. Después de trabajar algunas décadas con las grandes del ramo, Patti lo abandonó todo para crear vinos de la forma que quería, con métodos más artesanales y sin modismos. Resultado: sus cosechas han conquistado fama mundial. Con su estilo bonachón, Patti recibe a los clientes y, con entusiasmo, les explica cómo se hace para sacar un corcho sin romperlo y cuál es la temperatura correcta para beber un Malbec. Verlo en acción es, sin duda, una manera de entender por qué los vinos despiertan tanto placer.

Barriles y caballo de la Casa de Uco, copa de vino de la viña The Vines y rosas en la carretera de Mendoza Barris e cavalo da Casa de Uco, taça de vinho da vinícola The Vines e rosas na estrada de Mendoza

72

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 72

12-01-17 10:53


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 45

09-01-17 12:15


PRAZERES ETÍLICOS • Quem vem a Mendoza quer vinho, claro. E não é à toa: são mais 100 vinícolas abertas para visitação. Terra da uva malbec, é preciso estratégia para desbravar os vinhedos que se dividem em três regiões: Maipú (a mais antiga), Luján de Cuyo (onde se encontram as bodegas mais famosas) e Valle de Uco (com os empreendimentos mais novos). Além de explicações sobre taninos, harmonizações e aromas, é possível viver a experiência de estar entre parreirais de outras maneiras. A Nieto Senetiner (em Luján), por exemplo, leva os visitantes para cavalgadas entre suas plantações de malbec, syrah e cabernet sauvignon. Por uma trilha estreita e repleta de nespereiras, o passeio chega ao mirante do Vale de Vistalba, com uma vista inesquecível para as fazendas e a cordilheira. Andar de bike por entre as vinhas também permite observar detalhes como as roseiras que crescem junto às uvas (elas “protegem” as parreiras de pragas), o formato das folhas, o solo forrado de pedras, o canto dos passarinhos. A Trivento (em Maipú) é um dos endereços que oferecem esse tipo de visita, em conjunto com degustação e tour. Para quem deseja vivenciar ambas as experiências, a bodega Gimenez Riili (no Valle do Uco) tem tantos passeios a cavalo como de bike pelos vinhedos da propriedade – além de promover degustações ao ar livre. A moderna O. Fournier (no Vale do Uco) proporciona uma oportunidade única: com a ajuda de um enólogo, o turista cria seu próprio vinho, misturando os sabores que mais lhe agradam. Na contramão das vinícolas de porte industrial, a minúscula bodega de Carmelo Patti (em Luján) parece apenas um galpão mal-iluminado, mas ali são produzidos alguns dos melhores vinhos da região, com, no mínimo, oito anos de idade. Após trabalhar décadas com as grandes do ramo, Patti largou tudo para criar os vinhos do jeito que queria, com métodos mais artesanais e sem modismos. Resultado: suas safras conquistaram fama ao redor do mundo. Com um jeito bonachão, ele mesmo recepciona os clientes e, com entusiasmo, explica como faz para tirar uma rolha sem quebrar e qual a temperatura correta para beber o malbec. Vê-lo em ação é uma maneira de entender o porquê os vinhos despertam tantos prazeres. 74

La bodega Gimenez Riili; arriba, la fachada de la viña O.Fournier A bodega Gimenez Riili; no alto, fachada de vinícola O. Fournier

FOTO: ANNA CAROLINA NEGRI

E N RUTA • ARGENTINA

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 74

12-01-17 10:53


REGUS.pdf

1

06-12-16

13:42


E N RUTA • ARGENTINA

Placeres de spa

Las termas del Hotel de Cacheuta Termas do hotel de Cacheuta 76

FOTO: ANNA CAROLINA NEGRI

Se puede decir que Mendoza, poco a poco, va asumiendo una personalidad ‘Mendozen’ . Los vinos aún son las estrellas, pero spas y actividades conectadas al bienestar, como pilates, yoga y actividades relajantes, se han diseminado, funcionando como una forma de desintoxicación perfecta para los excesos etílicos y gastronómicos. En The Vines las sesiones ocurren en un muelle de madera sobre el lago, con vista hacia los viñedos. La piscina del resort nos invita a relajarnos. Por razones obvias la ‘vinoterapia’ es el tratamiento más popular. Ricos en polifenol (elemento antioxidante), los cosméticos hechos con uva ayudan a prevenir el envejecimiento precoz. Abierto también para los que no son huéspedes, el spa del cinco estrellas Cavas Wine Lodge, tiene una ‘express wine therapy’, que combina exfoliación con semillas de Malbec, seguida por un baño con extracto de uva Bonarda y masaje con aceites esenciales. El spa Kumelkan ofrece, aparte de la vinoterapia, un masaje descontracturante con piedras calientes.

NA ESTR ADA • ARG ENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 76

12-01-17 10:53


PRAZERES DO BEM-ESTAR • Mendoza, pode-se dizer, vem assumindo a personalidade de “Mendozen”. Os vinhos ainda são as estrelas, mas spas e atividades ligadas ao bem-estar têm surgido cada vez mais, como um detox perfeito aos excessos etílicos e gastronômicos. No The Vines, as sessões são ministradas em um deck sobre um lago, com vista para os vinhedos. A convidativa piscina do resort também funciona praticamente como um relaxamento em si. Por razões óbvias, a vinoterapia é o tratamento mais encontrado. Ricas em polifenol (substância antioxidante), os cosméticos feitos com a uva ajudam a prevenir o envelhecimento precoce. Aberto também aos não hóspedes, o spa do cinco estrelas Cavas Wine Lodge tem o “express wine therapy”, que combina esfoliação com sementes de malbec, seguido por banho com extrato de uva bonarda e uma massagem com óleos essenciais. Como se não fosse o bastante, o spa Kumelkan tem, além da vinoterapia, uma massagem desestressante com pedras aquecidas.

Piedras calientes del Spa Kumelkan, un detalle del Entre Cielos y la piscina del The Vines Resort and Spa Pedras quentes do Spa Kumelkan, detalhe do Entre Cielos e piscina do The Vines Resort and Spa

DÓNDE IR

Aonde ir

BODEGA CARMELO PATTI

San Martín, 2.614, Luján de Cuyo

BODEGA FAMILIA ZUCCARDI Paraje Altamira, Valle de Uco zuccardiwines.com

BODEGA NIETO SENETINER Guardia Vieja, Luján de Cuyo nietosenetiner.com.ar

VIÑA O. FOURNIER

Calle los Indios, Valle de Uco ofournier.com

TERMAS DE CACHEUTA

Ruta Provincial nº 82, km 38, Cacheuta, termascacheuta.com

BODEGA TRIVENTO

Ruta 60 y Canal Pescara, Maipú trivento.com

KUMELKAN SPA HOTEL ESPLENDOR

Emilio Civit y Maza, Maipú kumelkanspa.com

BODEGA GIMENEZ RIILI

Piedras calientes y cosméticos preparados con uva componen los tratamientos de los spas de la región

Los Sauces, Valle do Uco gimenezriili.com

PEDRAS AQUECIDAS E COSMÉTICOS À BASE DE UVA COMPÕEM OS TRATAMENTOS DOS SPAS DA REGIÃO

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 77

12-01-17 15:06


E N RUTA • ARGENTINA

Dentro del hotel Entre Cielos se puede disfrutar de un típico hamman, el baño turco. Los visitantes pasan por saunas aromatizados con hierbas y baños en una piscina de agua caliente. “Es una actividad social, para realizar en grupo, que aparte de renovar la piel nos deja el espíritu tranquilo”, explica la propietaria Cécile Adam, una suiza que cambió su país natal por la calidad de vida que encontró por aquí. Pero para sentirse totalmente inmerso en los Andes, hay que ir hasta las Termas de Cacheuta, un hotel-spa (que funciona también con day-use) a poco menos de una hora de Mendoza. Incrustado en un valle, a orillas del río Mendoza, el lugar concentra piscinas de piedras con aguas termales que crean el encuadre perfecto para pasar horas contemplando el paisaje.

Las termas a orillas del río Mendoza completan el relajado itinerario AS ÁGUAS TERMAIS ÀS MARGENS DO RIO MENDOZA COMPLETAM A SEQUÊNCIA RELAX

Cécile Adam, propietaria de Entre Cielos, termas del Hotel de Cachueta y la vegetación típica de la región Cécile Adam, proprietária do Entre Cielos, termas do hotel de Cachueta e vegetação típica da região 78

Dentro do hotel Entre Cielos é possível experimentar os efeitos de um típico hamman, o ritual do banho turco. Os visitantes se alternam entre saunas aromatizadas com ervas e banhos em uma piscina de água quentinha. “É uma atividade muito social, para se fazer em grupo, além de deixar a pele renovada e o espírito tranquilo”, explica a proprietária Cécile Adam, uma suíça que trocou o seu país natal pela qualidade de vida que encontrou ali. Mas para se sentir totalmente imerso nos Andes, é preciso seguir até Termas de Cacheuta, um hotel-spa (que funciona também em esquema de day-use), a pouco menos de uma hora de Mendoza. Encravado em um vale, às margens do Rio Mendoza, o lugar concentra piscinas de pedras com águas termais, que criam a moldura perfeita para passar horas contemplando a paisagem.

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 78

12-01-17 10:53


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 35

04/01/2017 22:38:09


E N RUTA • ARGENTINA

Restaurante Siete Fuegos

DÓNDE COMER Onde comer 1884 Del chef Francis Mallmann, sirve varios cortes de carnes asados a la brasa o en horno de barro. Do chef Francis Mallmann, serve diversos cortes de carnes assadas na brasa ou no forno de barro. Belgrano, 1.188, Godoy Cruz

AZAFRÁN Cocina argentina creativa que utiliza solo ingredientes locales y frescos. Cozinha argentina criativa, porém usando apenas ingredientes locais e frescos. Sarmiento, 75, Mendoza

La gastronomía en Mendoza es un rito que se toma en serio. Se come muy bien –y mucho– por aquí. En armonía con los abundantes tintos, las carnes son las estrellas del menú. No es por casualidad que el célebre chef argentino Francis Mallmann, es conocido por dominar los secretos del asado y tiene dos restaurantes en la zona: Siete Fuegos, en el hotel The Vines, y 1884, en una barrio residencial de Mendoza. 1884 es más tradicional y sirve a sus clientes en un patio al aire libre. De la parrilla, salen cortes clásicos como ojo de bife, entraña y lomo, perfectamente tiernos y a punto. En Siete Fuegos, sobresalen las técnicas para asar las carnes al aire libre, en un brasero hecho en el suelo. Favorito entre los mendocinos, el restaurante Don Mario, un poco más alejado del centro de Mendoza, también ofrece una parrillada de alto nivel. Alrededor de las 10 de la noche, el lugar se llena y el desfile de trozos humeantes de carnes guarnecidas con papas fritas crujientes se vuelve constante. En los restaurantes dentro de las vinícolas, es imposible no comer con los ojos. En Familia Zuccardi, que queda en el Valle de Uco, el edificio de arquitectura osada tiene paredes de vidrio que prácticamente trasladan los viñedos hacia adentro del salón. Con esa vista, los comensales disfrutan sin prisa sus costillares a la brasa. El placer también está en comer con los dedos –y sin que a nadie le importe. 80

Amunátegui 533

DON MARIO Uno de los favoritos de los lugareños, famoso por la parrillada y los varios cortes de carne. Um dos favoritos dos locais, a casa é famosa pela parrillada e os vários cortes de carne. 25 de Mayo, 1.324, Dorrego

•d

is cover

Baja la guía de este destino en BAIXE O GUIA DESTE DESTINO EM LATAM.COM/VAMOS/DISCOVER

FOTO: ANNA CAROLINA NEGRI

Placeres a la mesa

NAN KING El “chifa” (restaurante chino) más tradicional de la ciudad. La famosa carne de Mongolia es la mejor opción del menú. O mais antigo “chifa” (restaurante chinês) da cidade. A famosa carne mongoliana é a melhor opção do cardápio.

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 80

12-01-17 10:53


SI VIAJÁS A MIAMI, LA MEJOR EXPERIENCIA GASTRONÓMICA ES BAIRES GRILL LAS MEJORES CARNES ARGENTINAS Y LA MEJOR ATENCIÓN EN EL LUGAR ELEGIDO POR LAS CELEBRIDADES LOCALES E INTERNACIONALES. TE PRESENTAMOS NUESTRA TARJETA DE FIDELIDAD. UNITE AL PROGRAMA...

...Y YA RECIBÍS TU PRIMER PREMIO!

$

GANÁ PUNTOS...

...Y CANJEALOS POR PRODUCTOS GRATIS!

10

CON SÓLO REGISTRARTE

Regristrate ahora en bairesgrill.myguestaccount.com

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 73

10/01/2017 18:51:18


E N RUTA • ARGENTINA

El ambiente de vidrio de la Familia Zuccardi, un plato de vegetales del 1884, el bife de Don Mario y botellas de vino del restaurante Azafrán Ambiente envidraçado da Família Zuccardi, prato com vegetais do 1884, bife do Don Mario e garrafas de vinho do restaurante Azafrán

Carnes y legumbres a las brasas sobresalen en los menús de la ciudad CARNES E LEGUMES FEITOS NA BRASA SE DESTACAM NOS CARDÁPIOS DA CIDADE

82

PRAZERES À MESA • Comer em Mendoza é um ritual levado a sério: come-se bem (e muito) por aqui. Harmonizando com a fartura dos tintos, as carnes são as estrelas. Não é por acaso que Francis Mallmann, chef-celebridade argentino e conhecido pelo domínio do cozimento na brasa, tem duas casas na região, o Siete Fuegos, no hotel The Vines, e o 1884, em uma área residencial de Mendoza. Mais tradicional, o 1884 serve os clientes em um pátio a céu aberto. Da parrilla saem os cortes clássicos como ojo de bife, entraña e lomo, em pontos perfeitos e tenros. No Siete Fuegos, o destaque são as técnicas, com carnes assadas ao ar livre em um braseiro feito no chão. Favorito entre os mendocinos, o Don Mario, um pouco mais afastado do centro de Mendoza, também é responsável por uma parrillada de alto nível. Por volta das 22h, o espaço lota e o desfile de nacos de carnes fumegantes guarnecidos de papas fritas crocantes é constante. Nos restaurantes dentro das vinícolas, é impossível não comer com os olhos. Na Família Zuccardi, no Vale do Uco, o prédio de arquitetura arrojada dispõe de paredes envidraçadas, que trazem os vinhedos para o centro do salão. Com essa vista, os comensais devoram sem pressa a costela na brasa. O prazer de comer lambuzando os dedos – e sem se importar com isso.

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 82

12-01-17 15:07


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 19

03/01/2017 23:02:25


E N RUTA • ARGENTINA

DÓNDE QUEDARSE Onde ficar THE VINES Uno de los más sofisticados de la región, el resort tiene el restaurante Siete Fuegos del chef Francis Mallmann y 22 villas con balcones hacia la cordillera. Um dos mais sofisticados da região, o resort abriga o restaurante Siete Fuegos, do chef Francis Mallmann, e 22 villas com varandas de frente para a cordilheira. Ruta Provincial 94, km 11, Valle de Uco vinesresortandspa.com

ENTRE CIELOS Cercado por viñedos, el hotel-boutique tiene un toque de diseño y bienestar. El spa mantiene el único hamman de la zona (abierto a los no huéspedes). Cercado por vinhedos, o hotel-butique tem um toque de design e bemestar. O spa possui o único hamman da região (aberto a não hóspedes).

De arriba hacia abajo, el hotel Entre Cielos, la viña Nieto Senetiner, Familia Zuccardi y Casa de Uco De cima para baixo, hotel Entre Cielos, vinícola Nieto Senetiner, Familia Zuccardi e Casa de Uco

Guardia Vieja, 1.998, Luján de Cuyo entrecielos.com

ROSELL BOHER Aislado a 40 km de Mendoza, es el refugio ideal para dormir y despertarse entre viñas. En las villas, hay hidromasaje en la terraza con vista hacia la cordillera. Isolado a 40 km de Mendoza, é o refúgio ideal para dormir e acordar entre vinhedos. Nas villas, há hidromassagem no terraço com vista para a cordilheira. Alto Agrelo, Luján de Cuyo rosellboherlodge.com

CASA DE UCO Incrustado entre lagos, viñedos y la cordillera, el hotel tiene apenas 16 habitaciones. Hay un spa y una bodega premiada. Encravado entre lagos, vinhedos e a cordilheira, o hotel tem apenas 16 quartos. Conta com um spa e uma premiada adega. Ruta 94, 14.5km, Valle de Uco casadeuco.com

NH MENDOZA CORDILLERA Está muy bien ubicado, en el centro de Mendoza. Tiene cuartos amplios y modernos. O forte é a localização, no centro de Mendoza. Possui quartos amplos e modernos. Avenida España, 1.324, Mendoza nh-hotels.com

LATAM tiene vuelos directos a Mendoza desde: Buenos Aires, Santiago, Lima y San Juan A LATAM tem voos diretos para Mendoza a partir de: Buenos Aires, Santiago, Lima e San Juan latam.com

84

NA ESTR ADA • ARGENTINA

VAMOS10_VE Mendoza ESP.indd 84

12-01-17 10:54


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 25

03/01/2017 23:12:38


E N RUTA • F R ANCIA

INT027 English version P.162

PARÍS • contra la corriente • PARIS CONTRA A CORRENTE

La concurrida pirámide del Louvre A concorrida pirâmide do Louvre 86

NA ESTR ADA • F R ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-3.indd 86

16-01-17 13:12


Es fácil constatar que la Ciudad Luz es el sueño de millares de viajeros: basta ver cómo se disputan los mejores ángulos de la Torre Eiffel o de tantas otras postales muy concurridas. Para conocer (y aprovechar sin apuro) los lugares que hicieron de la metrópolis francesa algo tan deseado, sigue nuestros tips y planea un viaje sin filas ni esperas. A constatação de que visitar a Cidade Luz é sonho de consumo de milhares de viajantes fica visível na disputa pelo melhor ângulo da Torre Eiffel e tantos outros cartões-postais. Para conhecer (e aproveitar sem pressa) os locais que tornaram a metrópole francesa tão desejada, listamos algumas dicas para uma viagem com poucas filas e nada de espera.

FOTO: SHUTTERSTOCK

POR VITÓRIA GUIMARÃES

VAMOS10_VE Paris ESP-3.indd 87

UID052 Youtube – LATAM Airlines www.latam.com/vamos

16-01-17 13:12


E N RUTA • F R ANCIA

Colecciones mundiales • ACERVOS MUNDIAIS • PT

PARIS É ENDEREÇO DE 130

museus, muitos deles na lista das atrações mais famosas do planeta. Apenas o grandioso Louvre recebeu 8,6 milhões de visitantes em 2015. Mas, acredite, ainda assim é possível visitá-lo com certa tranquilidade. Uma boa dica é escolher bem o horário da visita. O ideal é chegar pelo menos meia hora antes de sua abertura, às 9h, com o ingresso já comprado no site do próprio Louvre. Outra opção é ir às quartas ou às sextas-feiras, quando o Louvre funciona até 21h45 – outros museus da cidade também fecham mais tarde nesses dias. Se a tática for essa, melhor: sair da Pirâmide à noite, com a iluminação acesa, é mágico. Por falar na Pirâmide, ainda que a foto em frente a ela seja irresistível, existe uma entrada menos conhecida e frequentada, pela Passage Richelieu (acesso pela estação de metrô Palais Royal).

FOTO: SHUTTERSTOCK

ES PARÍS TIENE 130 MUSEOS , muchos de los cuales están en la lista de atracciones más famosas del planeta. Apenas el grandioso Louvre recibió 8,6 millones de visitantes en 2015. Aun así, es posible visitar el museo con cierta tranquilidad. Una buena manera es elegir correctamente el horario de la visita, y lo ideal es llegar al menos media hora antes de que abra (a las 9) con la entrada ya en la mano. Otra opción es ir los miércoles o viernes, cuando el Louvre funciona hasta las 21:45 horas (otros museos de la ciudad también cierran más tarde esos días). Si vas a utilizar esa táctica, aún mejor: salir de la pirámide de noche, iluminada, es mágico. Y ya que estamos en el tema pirámide, aunque una foto allí sea casi irresistible, ¿qué tal utilizar la entrada por el pasaje Richelieu, menos conocida y menos concurrida (a la que accedes por la estación Palais Royal del metro)?

88

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-2.indd 88

12-01-17 10:57


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 75

10/01/2017 19:16:20


E N RUTA • F R ANCIA

MUSÉE DU LOUVRE 75001 Paris • louvre.fr

CENTRE POMPIDOU Place Georges-Pompidou, 75004 • centrepompidou.fr

MUSÉE D’ORSAY

Muy cerquita del Louvre está el imperdible Musée D’Orsay, que también debe ser explorado en horarios alternativos (idealmente antes de las 9:30) y nunca los martes o domingos, cuando recibe más visitantes. Si no te gusta madrugar, puedes reservar el jueves para un tour tranquilo. Ese día el museo permanece abierto hasta las 21:45 y se pueden comprar entradas con anticipación por internet y retirarlas en la puerta C. El Centro Pompidou completa el trío de museos esenciales de París con obras modernas y contemporáneas. Para subir al edificio de arquitectura industrial, proyectado por los arquitectos Renzo Piano y Richard Rogers, se recomienda comprar entradas online; hay inclusive una entrada especial para los más prevenidos. El Pompidou tiene horarios diferentes (funciona entre las 11:00 y las 22:00) y menos filas. Programa tu ida para el mediodía, cuando la circulación disminuye por el almuerzo.

90

Bem pertinho do Louvre está o indispensável Musée D’Orsay, que também deve ser explorado em horários alternativos – de preferência, antes das 9h30 e nunca às terças-feiras e aos domingos, quando recebe mais visitantes. Quem não gosta de acordar cedo pode reservar a quinta-feira para um tour mais demorado, já que nesse dia o espaço fica aberto até as 21h45. Os ingressos também podem ser comprados com antecedência pela internet e devem ser retirados pela entrada C. O Centre Pompidou encerra a trinca de museus essenciais de Paris com obras modernas e contemporâneas. Para subir ao prédio de arquitetura industrial projetado pelos arquitetos Renzo Piano e Richard Rogers, é recomendado comprar seu ingresso online, já que existe uma entrada especial reservada aos mais prevenidos. O Pompidou tem horários de abertura diferenciados (entre 11h e 22h) e filas menos consideráveis. Programe a ida ao meio-dia, quando o fluxo se dispersa para o almoço.

Arriba, el interior del museo D’Orsay. Derecha, detalles del Pompidou Interior do D’Orsay; abaixo, detalhes do Pompidou

FOTOS: DIFUSIÓN, HENK NIEMAN

1 Rue de la Légion d’Honneur, 75007 • musee-orsay.fr

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-2.indd 90

12-01-17 10:57


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 67

10/01/2017 11:19:47


E N RUTA • F R ANCIA

Torre Eiffel vista desde el río Sena. Página derecha, Jardín de Luxemburgo y detalle de un taxi Torre Eiffel vista do Rio Sena. Na página ao lado, Jardim de Luxemburgo e detalhe de táxi

Por las postales • PELOS CARTÕES POSTAIS •

92

PT Maior símbolo de Paris, a Torre Eiffel faz parte de qualquer roteiro. Ali também vale o aviso de garantir a entrada online (no site do monumento baixe também um audioguide). Para fazer do trajeto até lá uma atração a mais, vá de metrô e desça na estação Trocadero, de onde se tem uma bela vista da torre. Outra ideia é pegar o Batobus, um ônibus marítimo que faz um passeio pelo Rio Sena e tem uma parada ao pé do monumento. Uma vez no cartão-postal, que tal ir até o topo subindo as escadas e evitar a fila do elevador? Menos famoso, o observatório da Tour Montparnasse é uma opção para quem não tem o sonho de uma foto no topo Torre Eiffel. O prédio de 210 metros tem arquitetura moderna e uma das melhores vistas da cidade.

TOUR MONTPARNASSE 33 Avenue du Maine, Paris 75015

JARDIM DE LUXEMBURGO 75006 Paris

LE ROSTAND 6 Place Edmond Rostand, 75006

CATEDRAL DE NOTRE DAME 6 Parvis Notre-Dame - Pl. Jean-Paul II, 75004

FOTOS: HENK NIEMAN, SHUTTERSTOCK

ES El mayor símbolo de París, la Torre Eiffel forma parte de todos los itinerarios. Ahí también vale la pena comprar la entrada online (en el sitio del monumento puedes también descargar la audioguía). Para hacer del trayecto hasta la torre una atracción más, sube al metro hasta la estación Trocadero, que tiene una bonita vista a la torre. Otra idea es usar el Batobus, un autobús marítimo que hace un paseo por el río Sena y tiene una parada junto a la base de la torre. Una vez allí, ¿qué tal subir hasta la última etapa por las escaleras y así evitar la fila del ascensor? Menos famoso, el mirador de la Tour Montparnasse es una opción si no sueñas con una foto en la Torre Eiffel. El edificio de 210 metros tiene una arquitectura moderna y una de las mejores vistas de la ciudad.

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-3.indd 92

16-01-17 13:12


93

VAMOS10_VE Paris ESP-3.indd 93

16-01-17 13:13


E N RUTA • F R ANCIA

Depois de ver Paris do alto, o segundo passeio mais desejado da Cidade Luz é a caminhada na ChampsElysées, entre a Praça da Concorde e o Arco do Triunfo. De novo, vale levantar mais cedo para um tour antes da abertura do comércio, às 10h. Para ter o Jardim de Luxemburgo só para você, o despertador deve tocar até as 8h, quando o espaço é aberto. Antes que os primeiros parisienses cheguem para caminhar, atravesse a elegante Rue de Medicis, sente-se no terraço do Le Rostand e peça um café e um croissant e aproveite a vista. No mesmo dia, compre pães, queijos e vinho e siga até a Catedral de Notre-Dame. Lá, contorne a construção, atravesse a ponte em direção à Île de Saint-Louis, à beira do Sena, onde a famosa igreja compõe a paisagem do almoço.

LATAM tiene vuelos directos a París desde: São Paulo A LATAM tem voos diretos para Paris a partir de: São Paulo latam.com

94

Fachada de la Catedral de Notre Dame y Arco del Triunfo Fachada da Catedral de Notre-Dame e Arco do Triunfo

FOTOS: SHUTTERSTOCK

Después de ver París desde arriba, el segundo paseo más deseado en la Ciudad Luz es caminar por ChampsElysées, entre la Plaza de la Concordia y el Arco del Triunfo. Nuevamente vale la pena levantarse temprano para un tour antes de que abra el comercio, a las 10:00. Si quieres tener el Jardín de Luxemburgo solo para ti, el despertador debe sonar antes de las 8:00, cuando abre. Luego atraviesa la elegante Rue de Medicis, siéntate en la terraza de Le Rostand y pide un café con un croissant para aprovechar la vista. Ese mismo día, puedes comprar panes, quesos, vino y seguir hasta la Catedral de Notre Dame. Allí, da la vuelta a la construcción y atraviesa el puente hacia Île de SaintLouis, al borde del Sena, donde la famosa iglesia compone el paisaje del almuerzo.

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-3.indd 94

13-01-17 13:26


Av_Rev-LATAM_Salud_Expatsl_20,2x26,6_2.pdf

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 15

1

29-12-16

17:19

03-01-17 19:12


E N RUTA • F R ANCIA

Bon apetit!

dis cover

PT Os restaurantes e cafés parisienses aparecem com destaque em qualquer guia sobre a cidade. Entre os clássicos está o Relais de L’Entrecôte. Criado em 1959, serve um só prato: steak frites com salada. Nas três filiais a frequência é intensa. Dica: vá à unidade em Montparnasse e aproveite para ver as brasseries que fizeram a fama do bairro nos anos 1920 e 1930. Chegue no primeiro serviço, às 19h. O Le Comptoir du Relais, de Yves Camdeborde (até 2013 ele foi uma das estrelas do Masterchef francês) também está entre os mais concorridos de Paris. Ali, dá para tomar um um aperitivo perto das 19h. Para um jantar tradicional, dois endereços menos presentes nos guias: Moulin à Vent e Le Voltaire, que chamam a atenção pela comida e pelo décor dos antigos bistrôs. A patisserie é outro símbolo francês. Não raro, franceses e turistas elegem o colorido macaron para a sobremesa. Mas se as filas na tradicional Ladurée ou na butique do pâtissier-estrela Pierre Hermé em SaintGermain desanimarem, conheça a Michalak, do badalado Christophe Michalak, jurado de um reality show de confeitaria na França. Será um gran finale!

Baja la guía de este destino en BAIXE O GUIA DESTE DESTINO EM LATAM.COM/VAMOS/DISCOVER

96

Fachada de la confitería Michalak. Al lado, postre del restaurante Moulin à Vent. Abajo, receta del restaurante Le Comptoir du Relais Fachada da confeitaria Michalak. Ao lado, sobremesa do restaurante Moulin à Vent e, abaixo, sugestão do restaurante Le Comptoir du Relais

RELAIS DE L’ENTRECÔTE

101 Boulevard du Montparnasse, 75006

LE COMPTOIR DU RELAIS

5, Carrefour de l’Odéon, 75006 Paris

MOULIN À VENT

20 Rue des Fossés Saint-Bernard, 75005

LE VOLTAIRE 27 Quai Voltaire, 75007

MICHALAK 8 Rue du Vieux Colombier, 75006

FOTOS: DELPHINE MICHALAK, DIFUSIÓN

ES Los restaurantes y cafés parisinos sobresalen en cualquier guía de la ciudad. Entre los clásicos está el Relais de L’Entrecôte, creado en 1959. Sirve un único plato: steak frites con ensalada y, en sus tres filiales, la frecuencia es intensa. Elige el local de Montparnasse y aprovecha para ver las brasseries que hicieron famoso al barrio en los años 20 y 30. Mejor llegar para el primer servicio, a las 19:00 horas. Le Comptoir du Relais, de Yves Camdeborde (hasta el 2013 una de las estrellas del Masterchef francés) también está entre los más concurridos de París. Allí, se puede comer una picada a las 19h. Para una cena tradicional, dos restaurantes menos publicados en guías: Moulin à Vent y Le Voltaire sobresalen por la comida y por su decoración de antiguos bistrós. La patisserie es otro símbolo de la ciudad. No es raro que franceses y turistas elijan un colorido macarrón de postre. Pero si las filas en la tradicional Ladurée o en la boutique del pâtissierestrella Pierre Hermé en Saint-Germain te desaniman, prueba ir a Michalak, del famoso Christophe Michalak, jurado de un reality show de confitería en Francia. ¡Será un gran final!

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-2.indd 96

12-01-17 10:58


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 13

03-01-17 19:07


E N RUTA • F R ANCIA

Compras a la francesa • COMPRAS À FRANCESA •

Interior del Bon Marché Interior do Bon Marché

SIN FILAS

Fura-Fila

ES Las tiendas más conocidas de París, la Galería Lafayette y Printemps, se pueden visitar en días de semana para evitar multitudes. Elige el lunes o el martes (cuando los museos cierran) cuando abren sus puertas (9:30) o a la hora del almuerzo. Una alternativa para compras más tranquilas es el Bon Marché, el más antiguo grand magasin de París, con atención personalizada. Puedes aprovechar para pasar por la Grand Épicerie, tienda de comestibles que queda al lado. Si eres del tipo que pone a las farmacias entre los primeros lugares de la lista de prioridades, incluye en tu recorrido, aparte de la conocida Citypharma, a Pharmacie Monge o a Pharmacie des Archives, en Marais, que también abren los domingos.

PT As mais conhecidas lojas de departamento de Paris, as Galeries Lafayette e o Printemps podem ser desbravadas em dias úteis para evitar o empurraempurra. Prefira a segunda ou a terça (quando os museus estão fechados) logo após a abertura das portas (9h30) ou pela hora do almoço. Uma alternativa para compras mais tranquilas é o Bon Marché, o mais antigo grand magasin de Paris, com atendimento personalizado. Aproveite para passar na Grand Épicerie, mercearia anexa à loja. Se você é do tipo que coloca uma farmácia na sua lista de prioridades, inclua em seu roteiro, além da bem conhecida Citypharma, a Pharmacie Monge ou a Pharmacie des Archives, no Marais, que têm um plus: abrem aos domingos.

La aplicación gratuita Hurikat informa el tiempo de espera en las principales atracciones turísticas de la ciudad, con fotos y comentarios de otros usuarios. O aplicativo gratuito Hurikat informa o tempo de espera nas principais atrações turísticas da cidade, com fotos e comentários de outros usuários. hurikat.com

thefork.com

El Museum Pass Paris, que garantiza acceso a los principales museos sin fila, se puede comprar por internet, en el aeropuerto o en puestos de venta en varios puntos de la ciudad. O Museum Pass Paris, que garante acesso aos principais museus sem fila, pode ser comprado pela internet, no aeroporto ou em pontos de venda espalhados pela cidade. parismuseumpass.com

40 Boulevard Haussmann, 75009

LE PRINTEMPS 64 Boulevard Haussmann, 75009

LE BON MARCHÉ 24 Rue de Sèvres, 75007

CITYPHARMA 26 Rue du Four, 75006

PHARMACIE MONGE 74, Rue Monge, Paris 75005

PHARMACIE DES ARCHIVES 2, Rue des Archives, Paris 4

98

FOTO: DR

Haz tus reservas en los restaurantes y mira las notas de cada uno de ellos usando la aplicación The Fork. Faça reservas em diversos restaurantes e veja as avaliações de cada um deles usando o aplicativo The Fork.

GALERIES LAFAYETTE Evita ir a los museos el primer domingo del mes, cuando la entrada es gratis. Evite ir aos museus no primeiro domingo do mês, quando a entrada é gratuita.

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-2.indd 98

12-01-17 10:58


Anuncio Revista Vamos-PRINT.pdf

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 79

4

10/01/17

10:04 a.m.

10/01/2017 19:52:24


E N RUTA • F R ANCIA

NOBLE RETIRO •

nobre retiro •

A una hora de París en tren está la región del Valle del Loire, conocida por sus castillos y paisajes bucólicos. Visita cinco construcciones impresionantes de esa parte de Francia A uma hora de Paris de trem está a região do Vale do Loire, conhecida por seus castelos e cenários bucólicos. Conheça cinco construções impressionantes dessa porção francesa e estique sua passagem pelo país

JARDÍN FRANCÉS Jardim francês

Além do belo castelo, Villandry merece a visita pelos seus impressionantes jardins, que são redesenhados diversas vezes por ano. Para quem gosta do assunto, no site do Château é possível conferir as dicas do jardineiro principal, Laurent Portuguez, divididas por estação. chateauvillandry.fr 100

FOTOS: SHUTTERSTOCK, VICTOR AFFARO

Aparte de un bello castillo, Villandry merece una visita por sus impresionantes jardines, que son rediseñados varias veces al año. Si te gusta el tema, en el sitio web del Château se pueden ver los tips del jardinero principal, Laurent Portuguez, divididos por cada estación.

NA ESTR ADA • FR ANÇA

VAMOS10_VE Paris ESP-2.indd 100

12-01-17 10:58


PEDALEA Pedale Cada vez más populares, los paseos en bicicleta por la región son una excelente forma de conocer el lugar y su naturaleza. Existen distintos tipos de trayectos: para principiantes (y niños), con algo de experiencia (entre 25 y 50 km) y para atletas. Cada vez mais populares, os passeios de bicicleta pela região são uma boa pedida para conhecer o local em meio à natureza. Existem diferentes tipos de percurso, para os iniciantes (e crianças), intermediários (entre 25 e 50 km) e até para os mais atletas. loireavelo.fr

CUENTO DE HADAS Conto de Fadas El castillo más bonito y más retratado de la región se sostiene sobre pilares construidos sobre el río Cher. Conocido como Chateau dês Dames, el Château de Chenonceau fue residencia de Catarina de Médicis tras la muerte de Henrique II. O mais belo e fotografado castelo da região é sustentado por pilares construídos sobre o Rio Cher. Conhecido também como Château dês Dames, o Château de Chenonceau já foi habitado por Catarina de Médicis após a morte de Henrique II. chenonceau.com

A BORDO Durante el verano se puede admirar el paisaje de la región en uno de estos cruceros: balades apéro (un pícnic a bordo) o balades ressourçantes, pensados para los amantes de la naturaleza. Durante o verão é possível admirar as paisagens da região em um dos cruzeiros propostos: balades apéro (um piquenique a bordo) ou balades ressourçantes, pensadas para os amantes da natureza. tours-tourisme.fr

OPULENCIA Opulência El mayor de los castillos del Loire, Chambord, fue construido por François I para sus expediciones de caza –el caballero ya tenía otros dos châteaux en la región (Blois y Amboise). Con 440 salas, 365 chimeneas y 84 escalinatas diseñadas por nada menos que Leonardo da Vinci, según dicen. Maior dos castelos do Loire, o Chambord foi construído por François I para abrigar suas expedições de caça – ele já contava com dois outros châteaux na região (Blois e Amboise): são 440 salas, 365 lareiras e 84 escadarias – reza a lenda que Leonardo da Vinci teria sido responsável pelo projeto das últimas. chambord.org 101

VAMOS10_VE Paris ESP-2.indd 101

12-01-17 10:58


TIC-TAC • PERÚ

UID052 Youtube – LATAM Airlines www.latam.com/vamos

102

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 102

12-01-17 11:03


INT027 M ÁNCOR A Y ALREDEDORES

English version P.166

E L PA R A Í S O

EXISTE M ÁNCOR A E ARREDORES: O PAR AÍSO EXISTE

Donde el bosque seco desértico se hunde bajo el inmenso océano, donde el verano parece una estación infinita, donde la gastronomía es tentadora y deliciosa, ahí nacen las costas de Tumbes y Piura en el norte peruano: lugar de disfrute permanente Tumbes e Piura, cidades no norte do Peru, no ponto em que o bosque desértico se funde com o Oceano Pacífico, o verão parece uma estação infinita e a gastronomia é uma tentação – um lugar perfeito para visitar em qualquer época do ano POR JORGE RIVEROS-CAYO FOTOS YAYO LÓPEZ 103

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-08.indd 103

13-01-17 13:34


TIC-TAC • PERÚ

Día 1 DIA

El Santuario Nacional Manglares de Tumbes alberga más de 200 especies de aves y mamíferos O Santuário Nacional Manglares de Tumbes abriga mais de 200 espécies de aves e mamíferos

8h

ENTRE MANGLARES

ENTRE MANGUES

ES Para observar cientos de aves migratorias y residentes, y quizás ver el cocodrilo de Tumbes en peligro de extinción, ¡a madrugar se ha dicho! El Santuario Nacional Manglares de Tumbes es un área natural protegida que preserva bosques secos ecuatoriales y bosques tropicales del Pacífico. El mangle crece en este espacio protegido entre el mar y los ríos tropicales. Tiene ramas y raíces colgantes de hasta cuatro metros de longitud que se hunden en la tierra fangosa. Existen cinco variedades y la más común es el mangle rojo, que llega a medir hasta 15 metros de altura. Henry Espinoza Córdova es un pescador y el mejor guía para adentrarse en el laberinto de esteros y canales para observar este refugio natural. El paseo puede ser en canoa a remo o en una embarcación con motor fuera de borda para explorar; todo depende del número de visitantes.

PT Para observar centenas de aves migratórias e residentes, e talvez até avistar o crocodilo de Tumbes (em perigo de extinção), é preciso madrugar. O Santuário Nacional Manglares de Tumbes é uma área natural protegida que preserva bosques secos equatoriais e bosques tropicais do Pacífico. Neste espaço entre o mar e os rios, sobre a lama, o manguezal cresce com seus ramos e raízes penduradas que chegam a medir quatro metros de comprimento. Há cinco espécies dominantes, sendo que a mais comum é o mangue-vermelho, que chega a medir até 15 metros de altura. Henry Espinoza Córdova é pescador e também o melhor guia para quem quiser adentrar o labirinto de esteiros e canais para observar de perto este refúgio natural. O passeio para explorar o manguezal pode ser feito de canoa a remo ou de barco a motor; tudo depende do número de visitantes.

LATAM tiene vuelos directos a Tumbes y Piura desde: Lima A LATAM tem voos diretos para Tumbes e Piura a partir de Lima latam.com

Henry Espinoza Córdova, +51 972 981 497 104

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 104

12-01-17 11:03


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 57

09-01-17 16:16


TIC-TAC • PERÚ

13h

Teófilo junto al plato estrella de Chimú. Abajo, la playa del hotel Casa Andina Teófilo com o prato estrela de Chimú. Abaixo, a praia do hotel Casa Andina

ALMUERZO PODEROSO

ALMOÇO PODEROSO

ES Conchas negras: toda una exquisitez de la gastronomía peruana pese a su apariencia. Ninguna visita a Tumbes es completa si no se prueba la más preciada de las 24 especies de moluscos que viven en los manglares. Se pueden disfrutar salvo en la época de veda, entre el 15 de febrero y 31 de marzo. El mejor ceviche o arroz con conchas negras lo prepara Teófilo Imán Ipanaque, propietario de Chimú, una cevichería sencilla con una cocina extraordinaria. “Me inicié en las calles vendiendo en carretilla, allá por 1979”, rememora Teófilo, mientras adereza las conchas negras con jugo fresco de limón, cebolla picada y ají limo. Dicen que las conchas negras son un poderoso afrodisíaco. Habrá que probar.

PT A concha preta é considerada uma iguaria da gastronomia peruana, apesar da sua aparência não muito atrativa. Nenhuma visita a Tumbes é completa sem provar a mais apreciada das 24 espécies de moluscos que vivem nos manguezais. Ela pode ser degustada o ano todo, com exceção da época em que a extração é proibida, entre 15 de fevereiro e 31 de março. O ceviche e o arroz com conchas pretas são as especialidades de Teófilo Imán Ipanaque, proprietário da Chimú, uma cevicheria simples com cozinha extraordinária. “Comecei nas ruas vendendo em um carrinho, por volta de 1979”, relembra Teófilo. Enquanto tempera os moluscos com suco fresco de limão, cebola picada e ají limo (um tipo de pimenta). Dizem que as conchas pretas são um poderoso afrodisíaco. Vale provar.

Avenida Tumbes Norte 213

17h

TARDE EN ZORRITOS

TARDE EM ZORRITOS

ES El atardecer se disfruta mejor a orillas del mar, nadando en una piscina o preparando una fogata mientras sopla una suave brisa marina. El hotel Casa Andina situado en Zorritos, un balneario a una hora del aeropuerto de la ciudad de Tumbes, ofrece esas opciones. Si hay hambre, ordene un majarisco: plato típico regional que amalgama pescados y mariscos con plátanos majados o molidos, rehogados con ajos, cebolla y sal, mientras algunas aves muy amigables se aproximan a la mesa. PT O melhor lugar para estar ao entardecer é à beira-mar, dando um mergulho na piscina ou preparando um fogareiro ao toque da brisa suave. Em Zorritos, balneário a uma hora do aeroporto da cidade de Tumbes, o hotel Casa Andina oferece essas opções. Se a fome bater, peça um majarisco: prato típico regional que mistura peixes e mariscos com majado de banana-verde (uma espécie de purê temperado), refogados com alho, cebola e sal. Enquanto espera, observe as aves amigáveis que se aproximam da mesa.

casa-andina.com 106

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 106

12-01-17 11:03


MG 1.pdf

1

07-12-16

12:27


TIC-TAC • PERÚ

Día 2 DIA

7h

MAR ADENTRO

ES La salida es temprana porque nos dirigimos a Los Órganos, un balneario a una hora al sur de Zorritos por la Carretera Panamericana. Desde ahí se aborda una pequeña embarcación para, por cuatro horas, adentrarse al mar y observar aves pelágicas y delfines, recorrer la ruta migratoria de las ballenas jorobadas o nadar y bucear con las tortugas verdes, dependiendo de la época del año. La embarcación recorre diversos puntos de la costa norte peruana como el Cerro del Encanto, El Ñuro, la Quebrada Verde, Puerto Rico y Cabo Blanco, lugar legendario que visitó Ernest Hemingway en 1956 donde pescó merlines. El punto cúlmine de la experiencia es pescar de forma artesanal con cordel y degustar, con la pesca del día, un delicioso cebiche preparado por Álex Marchan Seminario, guía y señor de los mares, con buena mano además para elaborar el plato bandera de Perú. Más fresco, imposible. PT É preciso sair cedo para pegar o barco em Los Órganos, balneário a uma hora ao sul de Zorritos pela Carretera Panamericana. Durante quatro horas, navega-se mar adentro para observar aves marinhas e golfinhos, percorrer a rota migratória das baleias jubarte ou nadar e mergulhar com as tartarugas-verdes, dependendo da época do ano. O barco passa por diversos pontos da costa norte peruana, como o Cerro del Encanto, El Ñuro, Quebrada Verde, Puerto Rico e Cabo Blanco, lugar legendário visitado por Ernest Hemingway em 1956, para a pesca do marlim-azul. O ápice da experiência é pescar de forma artesanal, com linha de mão, e degustar o que vier do anzol em um delicioso ceviche preparado por Álex Marchan Seminario, guia e senhor dos mares, com boa mão para elaborar o prato que é a bandeira do Peru. Mais fresco, impossível.

pacificoadventures.com 108

Vale la pena adentrarse en el mar y nadar con las tortugas verdes Vale a pena entrar no mar e nadar com as tartarugas-verdes

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 108

12-01-17 11:03


12h

UN POCO DE HISTORIA

UM POUCO DE HISTÓRIA

ES De regreso a tierra firme, la experiencia en alta mar se complementa con la visita al museo que Pacífico Adventures tiene en su base central. Ahí se exhiben huesos y fósiles de diversos vertebrados marinos, información sobre las tortugas marinas y cetáceos que se observan en los paseos y muestras arqueológicas de culturas prehispánicas que poblaron la zona. El museo también tiene una tienda donde se puede adquirir un libro con fotos impresionantes de las ballenas en su ruta migratoria.

PT De volta à terra firme, a experiência em alto-mar é complementada com a visita ao museu que a Pacífico Adventures tem em sua base central. Exibe os ossos e fósseis de diversos vertebrados marinhos, informações sobre as tartarugas e os cetáceos observados nos passeios, além de mostras arqueológicas de culturas pré-hispânicas que povoaram a região. O museu também tem uma loja onde é possível comprar um livro com imagens impressionantes de baleias fotografadas na rota migratória.

pacificoadventures.com

14h

El ceviche de langostinos que Santiago Solari prepara en Ñaylamp es insuperable O ceviche que Santiago Solari prepara no Ñaylamp é insuperável

A LA SUERTE DE SANTIAGO

A SORTE DE SANTIAGO

ES El ceviche es una delicia constante en la costa norte peruana: hay un sinfín de variedades, todas exquisitas. En Vichayito, pueblo aledaño a Los Órganos, se encuentra la casa del chef Santiago Solari Morgan, un cocinero egresado de Le Cordon Bleu de Londres, que un buen día decidió dejar todo en Lima para irse a vivir al norte. Abrió el vivero Palo Santo, construyó unos bungalows para hospedar a sus amigos y reabrió su restaurante llamado Ñaylamp, donde cocina platos extraordinarios como el ceviche de mango con langostinos o una langosta al vapor con kion ( jengibre) y mantequilla clarificada. Hay una piscina; también un horno donde Santiago hace buenísimas pizzas a la leña. Es mejor llamarlo antes de ir a comer para ver qué tiene para cocinar. Lo que fuese, nunca defrauda el paladar.

PT O ceviche é uma iguaria onipresente na costa norte peruana: há inúmeras variedades, todas deliciosas. Em Vichayito, um povoado próximo a Los Órganos, fica a casa do chef Santiago Solari Morgan, um cozinheiro formado na Le Cordon Bleu de Londres que, um belo dia, largou tudo o que tinha em Lima para viver no norte do país. Ali abriu o viveiro Palo Santo; construiu bangalôs para hospedar seus amigos, além de uma piscina, e reabriu seu restaurante chamado Ñaylamp, onde cozinha pratos extraordinários, como o ceviche de manga com camarão ou a lagosta ao vapor com kion (gengibre) e manteiga clarificada. O lugar também tem um forno a lenha onde Santiago faz ótimas pizzas. O ideal é ligar antes para ver o que há no menu do dia. Mas seja o que for, nunca decepciona.

Restaurante Ñaylamp, +51 992 101 084 109

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 109

12-01-17 11:03


TIC-TAC • PERÚ

18h

UN BRINDIS

UM BRINDE

ES A escasos metros de la casa-restaurante de Santiago Solari, está el hotel Aranwa. No hace falta hospedarse para disfrutar de un poderoso cóctel preparado a orillas del mar con el atardecer de fondo. También tiene un muy buen spa con un personal amigable. PT O hotel Aranwa fica a poucos metros da casa-restaurante de Santiago Solari. Não é preciso hospedar-se ali para provar um poderoso coquetel preparado à beira-mar com o entardecer de pano de fundo. Também tem um bom spa com atendimento amigável.

aranwahotels.com

20h

PORQUE LA PLAYA DA HAMBRE

POR QUE A PRAIA DA FOME

ES Máncora es uno de los principales atractivos de la costa norte peruana. El ambiente de fiesta es contagioso para todas las edades y los lugares de buen comer no están ausentes. Por dentro, La Sirena de Juan posee una atmósfera ecléctica que podría situar a este restaurante en cualquier ciudad del mundo. El ambiente es acogedor y la comida bastante buena. Once años de trayectoria lo confirman. “La comida no es 100% peruana; más bien hay toques mediterráneos y asiáticos”, explica Juan Seminario, su dueño. Ya sea un tartar de atún, un cerdo a la parrilla, una pasta o un postre como el merengado de chirimoya…, la propuesta es muy destacada. PT A cidade de Máncora é um dos principais atrativos da costa norte peruana. Seu ambiente festivo é contagiante para todas as idades e não faltam lugares para comer bem. Por dentro, La Sirena de Juan tem uma atmosfera eclética que poderia situar este restaurante em qualquer cidade do mundo. O ambiente acolhedor e a comida, bastante boa, têm o aval de 11 anos de trajetória. “A carta não é 100% peruana; tem toques mediterrâneos e asiáticos”, explica o dono Juan Seminario. Há várias apostas certeiras: tartare de atum, carne de porco na brasa, massas e sobremesas como o merengue de cherimoia.

110

Juan Seminario en su ecléctico restaurante, La sirena de Juan. Arriba, un especial aperitivo del hotel Aranwa Juan Seminario em seu eclético restaurante La Sirena de Juan. Acima, um aperitivo especial do hotel Aranwa

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 110

12-01-17 11:04


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 9

03/01/2017 22:45:26


TIC-TAC • PERÚ

Día 3 DIA

8h

PARA TODOS

ES Máncora es la ilusión hecha balneario. Una zona de fantasía donde todo es posible. De día se puede montar a caballo a orillas del océano Pacífico, aprender o practicar tabla o hacer otros deportes acuáticos como el kitesurf o windsurf. Hay buenas escuelas para ello e instructores muy competentes. PT Máncora é um sonho em forma de balneário, uma terra de fantasia onde tudo é possível. Durante o dia dá para montar a cavalo na beira do Oceano Pacífico, aprender a surfar ou praticar outros esportes aquáticos, como kitesurf ou windsurf. Há boas escolas para isso, com instrutores competentes.

vivamancora.com

En Máncora todo gira en torno a la playa y para moverse por el pueblo, los mototaxis son la opción Em Máncora tudo gira em torno da praia e, para mover-se pelo povoado, os mototáxis são uma opção 112

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 112

12-01-17 11:04


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 11

03/01/2017 22:50:09


TIC-TAC • PERÚ

10h

A REPONER FUERZAS

REPONHA AS FORÇAS

ES Para las personas en busca de un tratamiento saludable, un buen masaje o una sesión de yoga, ahí está DCO, con uno de los mejores spas de la zona. La experiencia dura un par de horas. Incluye masajes de diversos tipos con aceites aromáticos. También se ofrece shiatsu y sesiones de reiki con una extraordinaria vista del mar. PT Para aqueles que querem cuidar da saúde com uma boa massagem ou uma sessão de ioga, o lugar certo é o DCO, que tem um dos melhores spas da região. A experiência dura cerca de duas horas e inclui terapias com óleos aromáticos. Também oferece shiatsu e seções de reiki, com uma extraordinária vista para o mar.

hoteldco.com

Viva esta experiencia con

w w w. l a ta m.co m/t r a ve l

13h

SAZÓN & SABOR

ES ¿Qué sucede cuando se juntan una ecuatoriana y un portugués en un pueblo pesquero como Zorritos? Abren un restaurante que fusiona talento y pasión. Mónica Valverde Valencia llegó a Perú hace quince años desde su natal Esmeraldas en Ecuador. Desde entonces se hizo conocida por su buena mano en la cocina. Hace unos años conoció a Acácio Correia, un portugués nacido en Setúbal, tierra de buen vino. Juntos decidieron hacer realidad el largo sueño ansiado de Mónica: abrir un restaurante donde ella prácticamente lo prepara todo. Su plato estrella: el enrollado de lenguado con salsa de mariscos. La mejor forma de concluir un fin de semana en el norte peruano.

PT O que acontece quando uma equatoriana e um português se juntam em um povoado pesqueiro como Zorritos? O resultado é um restaurante que soma talento e paixão. Mónica Valverde Valencia chegou ao Peru há 15 anos, vinda de sua cidade natal, Esmeraldas, no Equador. Desde então, ficou conhecida por seu talento na cozinha. Anos atrás, conheceu Acácio Correia, um português nascido em Setúbal, terra do bom vinho. E juntos decidiram tornar realidade o grande sonho de Mónica: abrir um restaurante onde ela prepara de tudo. Seu prato estrela é o enrolado de linguado com molho de marisco – a melhor forma de encerrar um fim de semana no norte do Peru.

Un sabroso enrollado de lenguado con salsa de mariscos Um saboroso enrolado de linguado com molho de mariscos

sazonysabor.co 114

TIC-TAC • PERU

Vamos10 VE-TicTac Tumbes-07.indd 114

12-01-17 11:04


1

05-01-17

10:58

Proyectos en los Lagos del Sur

Projects in the south of Chile

SUR-REALISTA.pdf

L a g o To d o s l o s S a n t o s , X R e g i ó n

Reserva Paillahuinte Lago Panguipulli, XIV Región 3 8 m a c ro l o t e s , 1 . 2 - 2 0 h a , 3 8 0 m d e o r i l l a

Desarrollos de baja densidad, respetuosos con el entorno para disfrutar lo mejor de la naturaleza y las aguas del sur de Chile. Proyectos urbanizados con playas y bosque nativo protegido.

Corretaje ·

Lipulli Lago Colico, IX Región 39 Sitios, 0.5 - 1 ha, 350 mt de orilla

Low density developments, respectful with the surroundings made to enjoy the wilderness and cristal clear waters from the southern region of Chile. Urbanized projects with beaches and protected native forests.

Gestión inmobiliaria ·

Real State

+56 9 92828406

Brokerage

Arquitectura Architecture

c o n t a c t o @ s u r- re a l i s t a . c l

w w w. s u r- re a l i s t a . c l

N a v e g a n t e s d e l Tr o n a d o r

L a g o To d o s l o s S a n t o s , X R e g i ó n 1 6 m a c ro l o t e s , 2 - 8 h a , 2 k m o r i l l a


LATAM PTO COM.pdf

1

06-10-16

11:43


A VOLAR VAMOS VOAR

FOTO: DIFUSIÓN

Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM

Boeing 787

VAMOS10_VV_Abre VV ESP.indd 117

12-01-17 11:21


YO

AE ROPU E RTOS

INT031latam.com/vamos

Boutique y acogedor

BUTIQUE E ACOLHEDOR

Diseñado por el arquitecto argentino Eugenio Perissé, el aeropuerto José Joquín de Olmedo en Guayaquil ha ganado nueve veces el premio al mejor aeropuerto de Latinoamérica y el Caribe, otorgado por el Airport Council International Projetado pelo arquiteto argentino Eugenio Perissé, o aeroporto José Joquín de Olmedo, em Guayaquil, ganhou por nove anos consecutivos o prêmio de melhor aeroporto da América Latina e do Caribe, outorgado pelo Airport Council International POR SUSANA CÁRDENAS

CAT011

EL TOQUE DULCE A Ecuador no solo se le conoce como el país insignia del cacao fino, ahora se elaboran los mejores chocolates de exportación, made in Ecuador, país de origen del Cacao Arriba. En la tienda República del Cacao, en el hall de partidas, encontrarás las mejores barras de chocolate y trufas con sabores exóticos como maracuyá, higos, sal marina y más. O TOQUE DOCE • O Equador não é apenas conhecido como o país do cacau fino (incluindo o Cacao Arriba, com denominação de origem), mas também elabora os melhores chocolates para exportação made in Ecuador. Visite a loja da República del Cacao, no saguão de partidas, e se deleitará com as melhores barras e bombons com sabores exóticos que vão de maracujá a figo, passando por sal marinho, entre outros. republicadelcacao.com 118

EU

Se quiser degustar a fabulosa cozinha equatoriana, a melhor opção é o City Bistró. Ceviche de corvina, locro de patatas e abacate (um tipo de sopa), muchines de mandioca (tortilhas) ou costelas de porco com maracujá o deixarão satisfeito. É uma excelente alternativa para o viajante que deseja levar as melhores recordações da gastronomia local.

IMÁGENES / IMAGENS: SHUTTERSTOCK, AEROPUERTO DE GUAYAQUIL, ALAMY

SABOR LOCAL Si quieres probar la exquisita cocina ecuatoriana, la mejor opción es City Bistró. Ceviche de corvina, locro de papas y aguacate, muchines de yuca (tortillas) o costillas de cerdo con maracuyá, te sorprenderán. Excelente alternativa para el que quiera llevarse buenos recuerdos de la gastronomía local.

AEROPORTOS

Vamos10 VV-Yo amo aeropuertos-02 ESP.indd 118

13-01-17 14:07


GYE Guayaquil, Ecuador / Equador

Es el segundo aeropuerto más transitado de Ecuador y desde ahí parten todos los vuelos hacia las Islas Galápagos. Además, como está a solo cinco kilómetros del centro de la ciudad, es tentador hacer un breve recorrido por el barrio Las Peñas, el puerto, el cerro Santa Ana y el Malecón 2000

PARA TODOS LOS GUSTOS

É o segundo aeroporto mais movimentado do Equador, de onde partem todos os voos para as Ilhas Galápagos. Está a apenas cinco quilômetros do centro da cidade, motivo pelo qual, se a conexão permitir, é tentador fazer um breve passeio pelo bairro Las Peñas, o porto, o morro Santa Ana e o Malecón 2000

La cadena de tiendas centroamericana Britt Shop llegó a Guayaquil para quedarse. En sus dos locales encontrarás los más elegantes sombreros de paja toquilla o Panamá Hats, coloridos accesorios en tagua o marfil vegetal, artesanía en cerámica, madera o mármol hasta diseños de carteras elaboradas con imágenes de la flora y fauna del oriente ecuatoriano. Las ideas de regalos sobran. PARA TODOS OS GOSTOS • A rede centroamericana Britt Shop chegou a Guayaquil para ficar. Em suas lojas você encontrará os mais elegantes chapéus de palha toquilla (ou “chapéu Panamá”), acessórios coloridos de tagua (semente conhecida como marfim vegetal), artesanato de cerâmica, madeira ou mármore e até roupas e carteiras estampadas com imagens da flora e da fauna do leste do Equador. Não faltam ideias de presentes. brittshop.com

DESCANSO CON VISTA A siete minutos del aeropuerto está el cómodo y moderno edificio del hotel Holiday Inn. Sus habitaciones son muy cómodas, tiene patio al aire libre, piscina y jacuzzi para disfrutar el clima tropical de Guayaquil. Desde el último piso tienes una preciosa vista panorámica: el Río Guayas, las antiguas casas del Parque Histórico y la vanguardista arquitectura del edificio The Point, nuevo emblema de la ciudad. DESCANSO COM VISTA • O cômodo e moderno Holiday Inn fica a sete minutos do aeroporto. Seus quartos são confortáveis e o hotel ainda tem pátio ao ar livre, piscina e hidromassagem para que o hóspede possa desfrutar do clima tropical de Guayaquil. Do último piso se tem uma bela vista panorâmica: o Rio Guayas, as antigas casas do Parque Histórico e a vanguardista arquitetura do edifício The Point, novo símbolo da cidade.

TRANSPORTE El aeropuerto cuenta con servicio de taxi las 24 horas del día. El costo de un viaje al centro puede costar U$10, la carrera mínima U$5. También existe servicio de alquiler de autos dentro de la terminal. O aeroporto tem serviço de táxi 24 horas. O custo de uma viagem até o centro é de U$10 e a corrida mínima é de U$5. Também há uma locadora de automóveis dentro do terminal.

ihg.com 119

Vamos10 VV-Yo amo aeropuertos-02 ESP.indd 119

13-01-17 14:08


SOBREVU E LO

En el camino de los Andes NA TRILHA DOS ANDES

Océano y cordillera se funden en la nueva ruta entre Lima y Mendoza, al oeste de Sudamérica Oceano e Cordilheira se fundem na nova rota entre Lima e Mendoza, no oeste da América do Sul POR BEATRIZ VILANOVA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE

LIMA

IQUIQUE

ANTOFAGASTA

PERÚ / PERU

CHILE

CHILE

Lima es la única capital latina bañada por el Pacífico y atrae a los turistas por su patrimonio histórico, que incluye distintos sitios arqueológicos, y también por su gastronomía reconocida internacionalmente.

En Iquique están algunas de las mejores playas del norte chileno. Océano y acantilados hacen al balneario ideal para practicar surf y parapente. Animados casinos, las ruinas de Humberstone y un comercio efervescente completan los atractivos del lugar.

La quinta ciudad más poblada de Chile abriga también uno de los principales puertos del país. Sus atractivos incluyen desde formaciones naturales como La Portada, una inmensa piedra en medio del mar, hasta obras como La Mano del Desierto, una gran escultura de Mario Irarrázabal instalada a un costado de la carretera Panamericana.

Única capital latina banhada pelo Pacífico, Lima atrai por seu patrimônio histórico, que inclui diversos sítios arqueológicos, e uma gastronomia reconhecida internacionalmente.

No encontro do deserto com o mar, Iquique tem algumas das melhores praias do norte chileno. Oceano e falésias tornam o balneário ideal para a prática de surfe e parapente. Animados cassinos, as ruínas de Humberstone e o comércio efervescente completam as atrações do local.

A quinta cidade mais populosa do Chile abriga também um dos principais portos do país. Atrações incluem de formações naturais como La Portada, uma imensa pedra no meio do mar, a obras como La Mano del Desierto, uma grande escultura de Mario Irarrázabal instalada em uma área vazia.

Lima

PERÚ / PERU ALTITUD / ALTITUDE: 154 metros TEMPERATURA PROMEDIO / MÉDIA: 19°C MONEDA / MOEDA: Sol HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -5 GMT

120

SOBREVOO

VAMOS10_VV-Sobrevuelo-ESP.indd 120

16-01-17 14:58


TONGOY

MENDOZA

CHILE

ARGENTINA

Playas de arena blanca y un clima agradable hicieron de este antiguo centro de minería un destino de veraneo. Hoy, la vida en Tongoy gira alrededor del turismo y también de la tradicional comunidad de pescadores.

En el lado argentino de los Andes, el suelo árido produce los buenos vinos de la región: Mendoza concentra el 70% de la producción vinícola del país y de sus más de 1.200 bodegas salen Malbecs famosos en todo el mundo. Conoce más sobre Mendoza en la pág. 70.

Praias com areia branquinhas e um clima agradável fizeram desse antigo centro de mineração um destino de verão. Hoje, a vida de Tongoy gira em torno do turismo, mas também da tradicional comunidade de pescadores.

Do lado argentino dos Andes, o solo árido produz os ótimos vinhos da região: Mendoza concentra 70% da produção vinícola do país, e em suas mais de 1.200 bodegas são produzidos malbecs famosos em todo o mundo. Veja mais sobre Mendoza na pág. 70.

Mendoza ARGENTINA

ALTITUD / ALTITUDE: 746 metros TEMPERATURA PROMEDIO / MÉDIA: 16.4°C MONEDA / MOEDA: Peso argentino HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: +3 GMT

121

VAMOS10_VV-Sobrevuelo-ESP 2.indd 121

16-01-17 17:18


TR AS BASTIDORES

Flower power 14 de febrero. Día de los enamorados (excepto en Brasil que se celebra el 12 de julio). ¿Quién no ha recibido flores por eso? Conoce todo lo que LATAM Cargo hace para que ese ramo llegue perfecto a tus manos 14 de fevereiro é o Dia dos Namorados em quase todo o mundo – exceto no Brasil, onde a data é celebrada em 12 de junho. Que tal mandar flores? Conheça tudo o que a LATAM Cargo pode fazer para que um buquê chegue perfeito até suas mãos

HOLANDA ESTADOS UNIDOS

COLOMBIA / COLÔMBIA ECUADOR / EQUADOR

ORIGEN Y DESTINO Durante las tres semanas que dura la temporada, más de 100 aviones cargueros despegan desde Bogotá, Medellín (Colombia) y Quito (Ecuador), hacia Estados Unidos y Holanda, principalmente.

REDE DE FRIO • Para manter e assegurar a qualidade das flores, é essencial controlar a temperatura durante toda a cadeia logística. A LATAM Cargo dispõe de uma frota de aviões e instalações preparadas para isso, principalmente em Miami, cujo aeroporto abriga o maior compartimento de frio da operação cargueira.

122

DE LAS FLORES TIENEN COMO DESTINO EE.UU.

DAS FLORES SÃO DESTINADAS AOS EUA

De ellas, un 90% se queda en el estado de Florida y el 10% se transporta principalmente a Los Ángeles. Cerca de 90% ficam no estado da Flórida e 10% são transportadas principalmente para Los Angeles.

PEAK

Durante las tres semanas previas a San Valentín se registra el mayor volumen de exportación aérea de flores en el mundo. Durante as três semanas que antecedem o Dia de São Valentim (14 de fevereiro), registra-se o maior volume de exportação aérea de flores no mundo.

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

CADENA DE FRÍO Para mantener y asegurar la calidad de las flores, es vital el control de la temperatura durante toda la cadena logística. LATAM Cargo cuenta con una flota de aviones e instalaciones acondicionadas para esto, principalmente en Miami, aeropuerto en el que está la bodega de frío más grande de la operación carguera.

ORIGEM E DESTINO • Durante as três semanas da temporada, mais de 100 aviões cargueiros decolam de Bogotá, Medellín (Colômbia) e Quito (Equador) para os Estados Unidos e a Holanda, principalmente.

BASTIDORES

Vamos10 VV-Tras Bastidores-07 ESP.indd 122

12-01-17 11:28


PERISHABLE Las flores son transportadas bajo el producto PERISHABLE. Este es uno de los más demandados por los clientes de LATAM Cargo y, además de flores, abarca frutas, verduras, pescados y todo tipo de carga perecible. Cuenta con un continuo mantenimiento de la cadena de frío, manipulación delicada y tiempos de recepción/entrega reducidos. Por cada embarque participan cerca de 8-9 personas y está disponible en rutas directas y con conexión.

LAS FLORES MÁS APETECIDAS AS FLORES MAIS DESEJADAS

Rosas rojas Rosas vermelhas

Claveles Cravos

Pompones Dálias

Crisantemos Crisântemos

As flores são transportadas pelo nosso produto PERISHABLE, um dos mais pedidos pelos clientes LATAM Cargo. Além de flores, transportamos frutas, verduras, peixes e outras cargas perecíveis. Esse serviço requer uma contínua manutenção da rede de frio, manipulação delicada e tempos de recepção/ entrega reduzidos. De oito a nove pessoas participam de cada embarque, e o serviço está disponível tanto em rotas diretas quanto com conexão.

CADA AVIÓN TRANSPORTA CERCA DE CADA AVIÃO TRANSPORTA CERCA DE

2 MILLONES DE FLORES

Así, para San Valentín, LATAM Cargo lleva al menos una flor para cada mujer en Norteamérica (más de 160 millones). Sendo assim, para o Dia dos Namorados, a LATAM Cargo leva pelo menos uma flor para cada mulher da América do Norte (mais de 160 milhões). 123

Vamos10 VV-Tras Bastidores-07 ESP.indd 123

12-01-17 11:28


VAMOS09_VV-Oneworld ESP.indd 124

12-12-16 19:22


be a step ahead. be one. Embarque y check-in prioritario. Equipaje prioritario. Vía rápida en filas de seguridad.* Como miembro de LATAM Pass / Fidelidade, usted espera menos tiempo en fila y más tiempo relajándose. Obtenga más información en oneworld.com

miembro de airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Qatar Airways Royal Jordanian S7 Airlines SriLankan Airlines *check-in prioritario exclusivo para miembros Emerald, Sapphire y Ruby. Embarque prioritario exclusivo para miembros Sapphire y Emerald. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Vía rápida en filas de seguridad exclusivo para miembros Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LATAM Airlines Paraguay no es parte de oneworld.

VAMOS09_VV-Oneworld ESP.indd 125

12-12-16 19:22


SEG U RIDAD DE LA IN FOR M ACIÓN

Cuidados clave CUIDADO COM AS CREDENCIAIS

126

Nunca solicitaremos vía mail, SMS o teléfono tu clave LATAM Pass / LATAM Fidelidade A LATAM nunca solicitará sua senha LATAM Pass / LATAM Fidelidade por e-mail, SMS ou por telefone

Si necesitas información o hacer transacciones con nuestro Contact Center, te pediremos tu clave numérica Em caso de resgate de passagens aéreas pelo nosso Contact Center, pediremos sua senha de resgate

No digites la información de LATAM Pass / LATAM Fidelidade en correos o sitios de origen desconocido Não digite suas informações de LATAM Pass / LATAM Fidelidade em e-mails ou sites com origem desconhecidas

Cambia periódicamente tu clave de acceso y asegúrate de que sea difícil de adivinar Mude periodicamente sua senha de acesso e assegurese de que ela seja de difícil adivinhação pelos outros

No publiques en redes sociales tus datos de acceso al programa de LATAM Pass / LATAM Fidelidade Não publique nas redes sociais seus dados de acesso ao programa de LATAM Pass / LATAM Fidelidade

Ante cualquier sospecha de acceso indebido a tu cuenta, cambia la clave y entra en contacto con nosotros Caso suspeite de algum acesso indevido em sua conta, troque sua senha e entre em contato conosco

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Sigue estos pasos para que juntos protejamos la información presente en los programas LATAM Pass y LATAM Fidelidade Siga estes passos para que juntos protejamos a informação presente nos programas LATAM Pass e LATAM Fidelidade

SEGUR ANÇA DA INFOR M AÇÃO

Vamos10 VV-Seguridad-03.indd 126

12-01-17 11:35


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 71

10/01/2017 19:01:00


DESDE ARRIBA

Click aéreo CLIQUE AÉREO

Las mejores fotos del mes tomadas por nuestros pasajeros As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros

128

@joaodemcneto

Auckland, Nueva Zelanda / Nova Zelândia

@adrianaboiteux

Brasilia / Brasília, Brasil

Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram

@bnmpicture

Ancash, Perú / Peru

DA JANELINHA

Vamos10 VV-Desde arriba-03 ESP.indd 128

12-01-17 12:02


@javierberrueta

Torres del Paine, Chile

@monicarmarques

@_aly_gabi_

Fortaleza, Brasil

Salvador, Brasil

129

Vamos10 VV-Desde arriba-03 ESP.indd 129

12-01-17 12:02


SALU D A BORDO

Cuidados de altura CUIDADOS NAS ALTURAS

Sigue estas recomendaciones del Área de Salud LATAM y tu vuelo será aún más placentero Siga estas recomendações da Área da Saúde LATAM e seu voo será ainda mais prazeroso

Viaja con ropa cómoda, no apretada, ya que los gases intestinales aumentan durante el vuelo y pueden generar incomodidad.

Antes y durante el vuelo, evita el consumo excesivo de comida, en especial la que provoca distensión abdominal y produce dolor.

Viaje com roupa confortável, não muito justa, já que os gases intestinais aumentam durante o voo e podem gerar desconforto abdominal.

Antes da decolagem e durante o voo, evite o consumo excessivo de alimentos, em especial os que provocam a distensão abdominal, o que pode causar dor.

TRA025

③ Para evitar la sensación de oído tapado, es recomendable bostezar, sonarse, tragar saliva o masticar chicle al momento del despegue y durante el descenso.

Es aconsejable reducir al mínimo el consumo de café, té y alcohol.

Para evitar a sensação de ouvido tapado, é recomendável bocejar, assoar o nariz ou engolir a saliva (mastigar chicletes pode ajudar) durante a decolagem e a aterrissagem.

130

Para los niños pequeños, se sugiere lactancia y/o biberón para así evitar el dolor de oídos.

Si tienes alguna molestia previa o durante el vuelo, no la ocultes y da aviso a la tripulación. Ellos podrán ayudarte a que no empeore.

É recomendável amamentar ou dar mamadeira às crianças pequenas durante o voo para evitar dor de ouvido.

Se sofre de alguma doença ou se tiver algum mal-estar durante o voo, avise a tripulação. Os funcionários poderão ajudá-lo para que a situação não se agrave.

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: ÓSCAR CHÁVEZ

É aconselhável reduzir ao mínimo o consumo de café, chá e álcool.

SAÚDE A BORDO

Vamos10 VV-Salud a bordo ESP.indd 130

12-01-17 12:05


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 69

10/01/2017 12:18:26


AVIACIONARIO

Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS

Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação

A Anti-ice system

Este sistema se encarga de eliminar el hielo que se forma en diferentes partes del avión producto de las bajas temperaturas o de la altura. Para ello se calientan las zonas más propensas a congelarse como el “borde de ataque” de las alas, timones de dirección y de profundidad y, por supuesto en las entradas de aire hacia las turbinas.

M

Marshallers Más de una vez hemos visto a operadores que en la losa del aeropuerto mueven sus brazos con luces o banderas. Ellos son los marshallers, parte del personal de tierra que se encarga de guiar o señalarle al piloto visualmente que debe frenar, seguir, girar, apagar los motores, hasta lograr que se estacione correctamente en su puesto.

Este sistema se encarrega de eliminar o gelo que se forma em diferentes partes do avião como resultado das baixas temperaturas e/ou da altitude. Para isso, as zonas mais propensas a congelar são aquecidas, como o bordo de ataque das asas, os timões de direção e de profundidade e, claro, as entradas de ar das turbinas.

Quem viaja de avião provavelmente já viu mais de uma vez operadores que, na pista do aeroporto, movem seus braços agitando luzes e bandeiras. Eles são os marshallers, parte do pessoal de terra que se encarrega de guiar ou sinalizar visualmente ao piloto que deve frear, seguir, virar ou desligar os motores até conseguir estacionar corretamente na vaga designada.

B Sharklets

Estas “aletas de tiburón” son mecanismos aerodinámicos situados en la punta de las alas que ayudan a reducir el consumo de combustible en rutas de larga distancia. Estas “barbatanas de tubarão” são mecanismos aerodinâmicos situados na ponta das asas que ajudam a reduzir o consumo de combustível nas rotas de longa distância.

C Es el departamento de programación de una aerolínea. Su trabajo es desafiante y rápido en pos de optimizar la mano de obra y ayudar a una gestión eficaz de los recursos. Su principal tarea es organizar de manera eficiente los horarios de los tripulantes. É o departamento de programação de uma companhia aérea. Seu trabalho, desafiador e rápido, visa otimizar a mão de obra e contribuir para uma gestão eficaz dos recursos. Sua principal tarefa é organizar de maneira eficiente os horários dos tripulantes. 132

T

Torre de control

Este edificio con forma de torre tiene en su cima una gran sala desde donde se dirige y controla todo el tráfico aéreo de un aeropuerto. Su ubicación y altura son clave para poder dominar el rodaje, el despegue, la aproximación y el aterrizaje de los aviones. Este edifício em forma de torre tem uma grande sala em sua parte mais alta na qual todo o tráfego aéreo de um aeroporto é organizado e controlado. Sua localização e altura são fundamentais para que seja possível contemplar a circulação, a decolagem, a aproximação e a aterrisagem dos aviões.

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARCELO CÁCERES

Crew Control

AVIACIONÁRIO

Vamos10 VV-Aviacionario-02 ESP.indd 132

12-01-17 12:06


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 65

10/01/2017 0:03:55


PASA J E ROS FRECU E NTES

Un mundo de beneficios UM MUNDO DE BENEFÍCIOS

Queremos agradecer tu preferencia e invitarte a ser parte de LATAM Pass y LATAM Fidelidade, los programas de fidelización de LATAM Airlines Queremos agradecer sua preferência e convidar você para fazer parte do LATAM Pass e LATAM Fidelidade, os programas de fidelidade da LATAM Airlines

FFP006 AIR009 FFP001

ACUMULAR KMS. LATAM PASS O PUNTOS MULTIPLUS

Acumular KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS

Puedes acumular KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS al volar con LATAM o con aerolíneas de la alianza oneworld. También cuando compres en comercios asociados. Luego, puedes cambiarlos por más viajes o productos. Você pode acumular KMS. LATAM PASS ou Pontos MULTIPLUS ao voar com a LATAM ou com companhias aéreas da aliança oneworld, e também quando fizer compras em lojas associadas. Depois, pode trocá-los por mais viagens ou produtos.

TU PRÓXIMO VIAJE MÁS CERCA

Sua próxima viagem mais perto

Tendrás más opciones para canjear tus KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS por pasajes a los más de 900 destinos de LATAM y oneworld. Você terá mais opções para trocar seus KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS por passagens para os mais de 900 destinos operados pela LATAM e oneworld.

CATEGORÍAS ELITE

Categorias Elite

Mientras más viajas con nosotros o con aerolíneas de la alianza oneworld, más beneficios tienes. Al acceder a nuestras categorías Elite, podrás optar a exclusivos beneficios tanto en tus viajes como en el aeropuerto, entre otros. Quanto mais você viaja conosco o com membros da aliança oneworld, mais benefícios tem. Ao entrar nas nossas categorias Elite, você poderá optar por benefícios exclusivos, tanto em suas viagens como no aeroporto, entre outros.

¿Quieres ser parte del mejor programa de pasajero frecuente de la región y acceder a múltiples beneficios? Você quer fazer parte do melhor programa de fidelidade da região e ter acesso a muitos benefícios?

SIG011

134

INSCRÍBETE EN: www.latam.com/inscribete

Registre-se em: www.latam.com/cadastre-se

PASSAGEIROS FREQUENTES

Vamos10_VV-FFP-02 ESPAÑOL.indd 134

12-01-17 12:07


INT017 www.latam.com/vamos

BENEFICIOS SOCIOS ELITE BENEFÍCIOS CLIENTES ELITE

Queremos destacar la preferencia de nuestros socios que más vuelan. Para ello, contamos con cuatro categorías elite. Estos son algunos de los beneficios. Queremos dar preferência a nossos clientes que mais voam. Para isso, temos quatro categorias Elite. Estes são alguns dos benefícios.

GOLD

SIG109

FFP002

Equivalencia oneworld

FFP010

FFP002

BLACK

BLACK SIGNATURE

FFP002

FFP002

RUBY

SAPPHIRE

EMERALD

EMERALD

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

EQUIVALÊNCIA ONEWORLD

Cupones Upgrade de cortesía

PLATINUM

CUPONS UPGRADE DE CORTESIA

FFP006

Bono Elite de KMS o Puntos BÔNUS ELITE DE KMS O PONTOS

FFP007

Servicios preferentes SERVIÇOS PREFERENCIAIS

FFP003

Acceso Salas VIP

ACESSO A SALAS VIP

SIG065

Para conocer más detalles de los beneficios, revísalos en Para saber mais detalhes dos benefícios, acesse www.latam.com/latam-pass www.latam.com/latam-fidelidade

+ Espacio ESPAÇO +

AIR010

FFP002

Atención Special Services ATENDIMENTO ESPECIAL

Tus compras diarias te llevan de viaje SUAS COMPRAS DIÁRIAS TE FAZEM VIAJAR ¿Un cepillo de dientes o el último smartphone? ¡No importa el monto! Cada vez que compres en nuestra red de comercios asociados o pagues con tus tarjetas de crédito de nuestros bancos asociados, acumulas KMS LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS que te acercan a tu próximo viaje. Uma escova de dentes ou o último smartphone? Não importa o valor! Cada vez que você faz compras na rede de lojas associadas ou pagamentos com os cartões de crédito de nossos bancos associados, é possível acumular KMS LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS que deixam mais perto da sua próxima viagem.

Supermercados & farmacias / farmácias

Al usar tu tarjeta de crédito Ao usar o seu cartão de crédito

Retail Lojas

Supermercados y retail son solo algunos de nuestros asociados que integran la red LATAM Pass/Multiplus. Supermercados e lojas são apenas alguns dos nossos parceiros que integram a rede LATAM Pass/Multiplus. Todos los comercios asociados en tu país en: www.latam.com/latam-pass Todos os locais cadastrados em seu país em www.latam.com/latam-fidelidade

135

Vamos10_VV-FFP-02 ESPAÑOL.indd 135

12-01-17 12:07


INT027

¡CON ÉC TATE!

Entretenimiento en tus manos

English version P.168

DIVERSÃO EM SUAS MÃOS

LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis

Vuela conectado

Disponible desde el embarque hasta el desembarque *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Disponível desde o embarque até o desembarque *Sistema disponível na frota sem telas individuais

Voe conectado

Descarga la aplicación INT0411.(antes del vuelo) Baixe o aplicativo (antes do voo)

modo avión INT0102.enSelecciona el dispositivo móvil Ligue seu dispositivo móvel em modo avião

al WiFi de la IFE0023.redConéctate LATAM Entertainment

Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment

la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.AbraAbreo aplicativo e divirta-se! PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES

TEMPORADAS COMPLETAS

CINEMAS E CURTAS

¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA?

136

YOUTUBERS

VAMOS/ LATAM

NIÑOS

KIDS

POR MOTIVOS DE SEGURIDAD, LATAM ENTERTAINMENT NO SOPORTA EL ACCESO DE DISPOSITIVOS JAILBROKE O ROOTED (ERROR 105) / POR RAZÕES DE SEGURANÇA, O LATAM ENTERTAINMENT NÃO PERMITE O ACESSO DE DISPOSITIVOS JAILBROKE OU ROOTED (ERRO 105)

O que fazer se o app não funcionar? USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE

CHARLAS

TALKS

USUARIO ANDROID USUÁRIO ANDROID

LAPTOP

1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo

1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo

1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Feche o navegador e tente entrar no sistema mais uma vez

2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente

2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente

2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Tente acessar o sistema com outro navegador

3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone

3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone

4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema

4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida

3. Apaga y prende la red inalámbrica e intentar ingresar al navegador Desconecte e reconecte a rede sem fio e tente acessar o navegador 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Reinicie o computador e tente novamente conectar-se

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: RAUL AGUIAR, MARCELO CÁCERES

SERIES Y TV

SÉRIES E TV

FIQUE LIGADO

Vamos10-VV-Wireless-01.indd 136

12-01-17 12:13


Navega ahora Navegue agora

LATAM nunca pedirá información de tarjetas de crédito como números PIN, contraseñas o información relacionada en cualquiera de nuestros softwares a bordo. / A LATAM nunca pedirá dados de cartões de crédito, como números, senhas ou informações semelhantes em nenhum de nossos softwares de bordo.

SMARTPHONES & TABLETS

ANDROID

iPHONE/iPAD/iPOD WI-FI

WI-FI

AIRPLANE MODE

LOCATION SECURITY LOCATION

LOCATION

WI-FI A NETWORK CHOOSE

WI-FI AIRPLANE MODE WI-FI AIRPLANE MODE

LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE WI-FI CHOOSEAANETWORK NETWORK LATAM ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT CHOOSELATAM CHOOSE ALATAM NETWORK A NETWORK ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI WI-FI WI-FIENTERTAINMENT WI-FI LATAM

LOCATION

LOCATION

AIRPLANE MODE

WI-FI CHOOSE A NETWORK WI-FI LATAM ENTERTAINMENT

LOCATION

AIRPLANE MODE

WI-FI CHOOSE A NETWORK

SECURITY LOCATION LOCATION

SECURITY LOCATION

AIRPLANE MODE WI-FI

SECURITY

SECURITY SECURITY

AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE WI-FI AIRPLANE MODE WI-FI WI-FI

WI-FI

LOCATION LOCATION LOCATION LOCATION

WI-FI WI-FI

SECURITY SECURITY SECURITY

AIRPLANE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE MODE

CHOOSECHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK A NETWORK

1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment

1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

Entertainment

WI-FI WI-FI WI-FI

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than UNKNOW SOURCES UNKNOW the Play Store SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources otherother than than UNKNOW SOURCES fromsources UNKNOW the Play Store SOURCES Allow installation the Play Storeof apps UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than Allow installation fromsources other than of apps the Play Store UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES

Entertainment

2. Abre la app que has descargado en Apple Store Abra o app que você baixou da App Store

fromsources other than the Play Store

UNKNOW UNKNOW SOURCES UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES UNKNOW SOURCES Allow the Allow installation installation of apps of apps Play Store AllowAllow installation Allow installation Allow installation of apps installation of apps of apps of apps Allow installation apps fromsources fromsources other other than ofthan fromsources fromsources fromsources other fromsources other than other thanother than than fromsources theStore Play Storeother than the Play theStore Play theStore Play theStore Play Storethe Play

2. Abre la app que has descargado en Google Play Abra o app que você baixou do Google Play

6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM6:15 PM 6:15PM PM6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos on-line. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação

4. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!

5. Activa la opción “Unknown the Play Store Sources” y descarga la aplicación Ative a opção "unknown sources" e baixe o aplicativo LATAM Entertainment

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

4. Ve las Configuraciones. Selecciona Seguridad Vá em Configurações e selecione a opção Segurança

SECURITY SECURITY SECURITY SECURITY

LATAM Entertainment Do you want to install an update to this existing LATAM application? Your existing Entertainment LATAM Entertainment datayou willwant not be lost. The Do to install an update update to application will get acces to: existing this existing application? Your LATAM Entertainment LATAM LATAM Entertainment LATAM Entertainment LATAM Entertainment Entertainment Do you to install an update to data willwant notwant be lost. The NEW ALL LATAM Entertainment Do you to install an update update to application will get acces Your to: existing existing application? Your existing this this existing application? data will not lost. The LATAM LATAM Entertainment Entertainment Do you Dowant you Doto want you install Dowant toyou install anwant toupdate install anto update install to an update to an update tobe to data will not be lost. The Do you want to install an update update to NEW ALLupdate this existing this existing this application? existing this application? existing application? Your application? existing Your existing Your existing Your existing LATAM Entertainment application will get acces to: application will get acces to: Do you want to install an update this existing application? Your existing to data will datanot will data benot will lost. data benot The will lost. be update not The lost. be update The lost.will update Thenot update this existing application? data be lost. The ALLupdateYour existing ALL application application application will get application will acces get willacces to: get willacces to: getNEW acces to:NEW to:

Do youDo want you to want install to install an update an update to to data will not be lost. application will get acces to:The

NEW NEW NEW ALL NEW ALL ALLyou Do wantwill to get install anexisting update to thisALL existing this existing application? application? Your Your application acces to: existing

NEW ALL this existing application? Your existing data not will benot lost. beThe lost. The update 6. Instaladata la will aplicación yupdate vuelve a NEW ALLupdate data will not be lost.to: The application application will getwill acces get acces to: get NEW NEWwill“Unknown ALLacces ALLto: desactivar laapplication opción Sources” NEW ALL Instale o aplicativo e volte a desativar a opção "unknown sources"

7. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Bem-vindo ao LATAM Los contenidos estarán en streaming. Entertainment! No se almacenarán en el dispositivo Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo

LAPTOPS MAR

ACTIVAR WI-FI

MAR

23

11:11

MAR 23 MAR 11:11 MAR 23 23 11:11 MAR 23 11:11 11:11 23 11:11

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR ACTIVAR WI-FI

ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI

23

11:11

ABRIR ELABRIR PANELEL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS EL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS ELDE PANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVAR WI-FI MAR 23 11:11

1. Activa la conexión WiFi Ative a conexão wi-fi

MAR 23 11:11 MAR 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 MAR 23 ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI ACTIVAR WI-FI ABRIR ELABRIR PANELELDEPANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO

WI-FI LATAMDESACTIVADO ENTERTAINMENT

11:11 11:11 11:11

MAR

ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI

23

11:11

23

11:11

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

MAR

23

ACTIVAR WI-FI WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVARWI-FI WI-FIDESACTIVADO

MAR

MAR

ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVARWI-FI ACTIVAR WI-FIDESACTIVADO WI-FI ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

Internet Explorer Navegadores Soportados / Navegadores suportados: (versión 9 en adelante / a partir da versão 9), Firefox (versión 17 en Safari (versión 5 en adelante / adelante / a partir da versão 17), Chrome (no soportado / sem suporte) a partir da versão 5),

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM

LATAM

11:11

2. Conéctate a la red LATAM Entertainment Conecte-se à rede LATAM Entertainment WI-FI DESACTIVADO

LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM LATAM LATAM LATAM

HTTP://ENTRETENIMENTO

ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

ACTIVAR WI-FI

MAR

MAR MAR 23 11:11 MAR 23 MAR 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11 11:11 WI-FI DESACTIVADO 23 ACTIVAR WI-FI

23 11:11 MAR 23 23 MAR 11:11 23 MAR 23

11:11 11:11 11:11

HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento

Sistemas Operativos Soportados / Sistemas Operativos suportados: Android (versión 4.1 en adelante / a partir da versão 4.1), iOS (versión 7 en adelante / a partir da versão 7)

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN A PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED A PLUGIN IS NEEDED TOA DISPLAY PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY IS THIS NEEDED TOCONTENT DISPLAY THIS TOCONTENT DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

INSTALL INSTALL PLUGININSTALL PLUGININSTALL PLUGINPLUGIN

INSTALL PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN

4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

INSTALL PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN A PLUGINA IS PLUGIN NEEDED IS NEEDED TO INSTALL DISPLAY TO PLUGIN DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN

SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR / SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR

137

Vamos10-VV-Wireless-01.indd 137

12-01-17 12:13


Avisos VamosLatam Ene 2017.indd 23

06-12-16 13:27


The Americans DRAMA

USA / 2013 APP DE ENTRETENIMIENTOI APP DE ENTRETENIMENTOI ENTERTAINMENT APPI

LATAM Entertainment IFE004

IFE003

IFE010

IFE024

IFE001

Doctor Strange: Hechicero Supremo Doutor Estranho

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

DOCTOR STRANGE / 115’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUAL TELA INDIVIDUAL INDIVIDUAL SCREEN

Vamos10-VV-Entertainment-05.indd 139

12-01-17 12:16


App de Entretenimiento • App de Entretenimento • Entertainment App

IFE003 Series

VALENTINE'S SPECIAL

TV

Distintas interpretaciones y formas de celebrar el romántico día de San Valentín.

MODERN FAMILY COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2012

Diferentes interpretações e formas de celebrar o romântico dia de São Valentim.

The Big Bang Theory

The Locomotive Manipulation COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2012

Modern Family

My Funky Valentine COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2012

Baskets

Mom

The Americans

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

DRAMA

USA / 2016

USA / 2016

USA / 2013

Family Guy

Valentine's Day in Quahog COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 1999

¡EMPRENDAMOS! Empreendedorismo

¿Quieres hacer tu negocio más rentable, más sustentable, más certero y más exitoso? No te pierdas estos videos. Você quer tornar o seu negócio mais rentável, sustentável certeiro e bem-sucedido? Não perca estes vídeos.

140

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

Vamos10-VV-Entertainment-05.indd 140

12-01-17 12:16


! ¡ NUE V OSYOUTUBERS

IFE003 Kids TV

Nuevas y entretenidas historias de nuestros youtubers. Imperdibles. Novas e divertidas histórias de nossos youtubers. Imperdíveis.

La Gallina Pintadita es uno de los animales animados más queridos por los niños. Te invitamos a seguir sus historias, un fenómeno en todo el mundo. A Galinha Pintadinha é um dos animais animados mais queridos pelas crianças. Te convidamos a seguir suas histórias, um fenômeno em todo o mundo.

Cositas de Niñas

Me Poupe!

Favoritos Cine

Filmes Favoritos • Movies Favorites

Barbixas

Barbershop: The Next Cut

Um Salão do Barulho 3 DRAMA

El Francotirador Sniper Americano

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

S.O.S.: Familia en apuros Uma Família em Apuros

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

133’ / USA / 2015

105’ / USA / 2012

Abajo el amor

La joya de la familia

112’ / USA / 2016

Pipocando

INT020 Woki Toki

Descubre el catálogo completo en la App LATAM Entertainment Conheça o catálogo completo no App LATAM Entertainment

Abaixo o Amor

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

102’ / USA / 2003

Tudo em Família

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

102’ / USA / 2005

141

Vamos10-VV-Entertainment-05.indd 141

141

12-01-17 12:16


Pantalla individual • Tela individual • Individual Screens

EL CONTADOR

Es un contador obsesivo y brillante, que ha salvado el cuello pese a trabajar para mafiosos y traficantes. Mientras el IRS comienza a ir tras sus pasos, los muertos comienzan a aflorar. O CONTADOR · Ele é um contador obcecado e brilhante que se salvou mesmo trabalhando para gângsters e traficantes. Quando a Receita Federal começa a rastrear seus passos, os corpos começam a surgir. ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

THE ACCOUNTANT / 128’ / USA / 2016

IFE004 CINE

Filmes

Imperdibles Cine

Filmes imperdíveis • Must-see Movies

Doctor Strange: Hechicero Supremo

Decimocuarta película producida por Marvel Studios 14o filme produzido pelo Marvel Studios

Doutor Estranho

Jack Reacher: Sin Regreso

Las apariencias engañan

Jack Reacher: Sem Retorno Vizinhos Nada Secretos

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

Trolls

DRAMA

92’ / USA / 2013

Me casé con un boludo

A Qualquer Custo

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

102’ / USA / 2016

118’ / USA / 2016

105’ / USA / 2016

Magallanes A Passageira

Vida sexual de las plantas

Truman

LATINA • LATIN • LATIN

LATINA • LATIN • LATIN

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

115’ / USA / 2016

Comanchería

FAMILIA • FAMÍLIA • FAMILY

Nuevas Latinas

Novos latinos New Latin The Holy Biker Reza a Lenda

LATINA • LATIN • LATIN 85’ / BRASIL / 2016

142

109’ / PERÚ / 2015

94’ / CHILE / 2015

LATINA • LATIN • LATIN 108’ / ESPAÑA / 2015

Roteiro de Casamento LATINA • LATIN • LATIN

100’ / ARGENTINA / 2016

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

Vamos10-VV-Entertainment-05.indd 142

12-01-17 14:57


IFE003 Series

Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento

TV

The Killers Day & Age

UNIVERSAL / 2008

Travis

Ricardo Montaner

SONY / 2001

SONY / 1993

The Invisible Band

IFE010 AUDIO Áudio

Exitos y... algo más

THE KILLERS Luego de cuatro años, la banda estadounidense lanzará un nuevo disco. Según su líder, Brandon Flowers, pretenden lograr la emoción de sus inicios y mezclarla con "la experiencia de haber tocado en más de mil conciertos.

VALENTINE'S SPECIAL

THE BIG BANG THEORY COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2012

VALENTINE'S SPECIAL

Modern Family

Family Guy

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

USA / 2012

USA / 1999

©GETTY IMAGES

VALENTINE'S SPECIAL

Depois de quatro anos, a banda norte-americana lançará um novo disco. Segundo seu líder, Brandon Flowers, eles pretendem alcançar a mesma emoção do início de carreira e misturá-la com a "experiência de ter feito mais de mil shows"

IFE001 JUEGOS Jogos

Juegos de trivia

Jogos de trivia • Trivia Games

Los mejores y más entretenidos juegos para pensar y desafiar tus conocimientos. Os melhores e mais estimulantes jogos para pensar e desafiar seus conhecimentos. 143

Vamos10-VV-Entertainment-05.indd 143

12-01-17 12:17


IFE003 TV

En ruta

Na estrada • On The Road Porque hemos viajado un montón y queremos compartir contigo recorridos increíbles y los mejores datos, te invitamos a disfrutar de los videos de destinos que de seguro motivarán tus próximas aventuras. Cada uno es una inspiradora inmersión en los lugares más especiales del mundo. Porque viajamos muito e queremos compartilhar com você as jornadas mais incríveis e as melhores informações, o convidamos a aproveitar os vídeos dos destinos que, com certeza, vão motivar as suas próximas aventuras. Cada um deles é uma inspiradora imersão nos lugares mais especiais do mundo.

Disponible en la app de entretenimiento y pantalla individual Disponível na app de entretenimento e tela individual

144

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

Vamos10-VV-Entertainment-05.indd 144

12-01-17 12:17


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 51

09-01-17 10:07


AE ROPU E RTOS

Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS

Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld. Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld CIUDADES • CIDADES

SÃO PAULO

Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)

LIMA

Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)

SANTIAGO

Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)

BUENOS AIRES

Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP)

BOGOTÁ

Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)

GUAYAQUIL

Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)

RIO DE JANEIRO

Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)

BRASÍLIA

Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)

MIAMI

Miami International Airport (MIA)

NUEVA YORK • NOVA YORK

John F. Kennedy International Airport (JFK)

LOS ANGELES

Los Angeles International Airport (LAX)

WASHINGTON, D.C.

Washington–Dulles International Airport (IAD)

MADRID • MADRI

Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)

PARÍS • PARIS

Aéroport Charles de Gaulle (CDG)

MILÁN • MILÃO

Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)

LONDRES

Heathrow Airport (LHR)

FRANKFURT

Flughafen Frankfurt am Main (FRA)

SÍDNEY • SIDNEY

Kingsford Smith International Airport (SYD)

JOHANNESBURGO

O. R. Tambo International Airport

146

WEBSITE

TERMINAL O PISO • TERMINAL OU ANDAR

DISTANCIAS • DISTÂNCIAS

T2 & T3

gru.com.br infraero.gov.br

28 km

45 min

1h15

8,7 km

19 min

50 min

lima-airport.com

8 km

30 min

1h15

nuevopudahuel.cl

22 km

30 min

1h40

aa2000.com.ar aa2000.com.ar

40 km

45 min

2h00

7 km

15 min

eldorado.aero

12 km

25 min

15 min

tagsa.aero

5 km

15 min

40 min

riogaleao.com infraero.gov.br

20 km

30 min

1h10

2 km

5 min

10 min

bsb.aero

13 km

15 min

30 min

miami-airport.com

9 km

15 min

panynj.gov/airports/jfk

32 km

35 min

1h15

www.lawa.org/lax

27 km

40 min

1h20

flydulles.com

42 km

40 min

1h50

1h15

aena-aeropuertos.es

19 km

30 min

40 min

10 min

aeroportsdeparis.fr

30 km

50 min

1h15

40 min

sea-aeroportimilano.it

52 km

50 min

1h15

55 min

heathrow.com

28 km

35 min

frankfurt-airport.com

14 km

20 min

25 min

15 min

sydneyairport.com.au

8 km

50 min

1h15

55 min

airports.co.za

35 km

30 min

1º piso / andar 2º piso / andar

3º piso / andar TA TA & TB T1 2º piso / andar T2 Única T1

40 min

45 min

South

T8

TB

15 min

15 min

Main

T4

T1

T1

T3

T1

T1

TA

AEROPORTOS

Vamos10-VV-Tabla aeropuertos ESP.indd 146

12-01-17 12:19


Distancia al centro Distância até o centro

T3

T3

T3

2º piso / andar

2º piso / andar

TA

2º piso / andar

3º piso / andar

3º piso / andar

3º piso / andar

TA

TA

T1

T1

2º piso / andar

2º piso / andar

T1

T1

T2

T1

Central

Central

North

T7

T7

TB

T3

Automóvil Carro

Bus Ônibus

Tren Trem

TA

Central

Central

Central

T8

T8

T8

T7

T1

T7

T8

T4

TB

T4

TB

TB

TB

TB

Main

Main

Main

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T2A

T3

T2A

T2D

T2A

T2E

T1

T2A

T1

T1

T1

T1

T1

T1

T1

T3 & T5

T5

T3

T3

T3

T3

T4

T3

T4

T3

T3

T2

T2

T2

T2

T2

T2

T2

T1

T2

T2

T2

T1

T1

T1

T1

T1

T1 & T3

T1

TA

TB

TB

TA

TA

147

Vamos10-VV-Tabla aeropuertos ESP.indd 147

12-01-17 12:19


DESTINOS

RUTAS NACIONALES

ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU

ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS

SANTA MARTA VALLEDUPAR

CARTAGENA

CÚCUTA

MONTERÍA

BUCARAMANGA YOPAL

MEDELLÍN

BOGOTÁ

PEREIRA

CALI

QUITO

GALÁPAGOS BALTRA SAN CRISTÓBAL

GUAYAQUIL

LETICIA

CUENCA IQUITOS

TUMBES

TALARA PIURA

TARAPOTO

JAÉN CHICLAYO

CAJAMARCA TRUJILLO

PUCALLPA AYACUCHO

LIMA

PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA AREQUIPA

LA PAZ

TACNA ARICA

IQUIQUE CALAMA ANTOFAGASTA

ASUNCIÓN SALTA

CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN

COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN

LA SERENA

ISLA DE PASCUA

BUENOS AIRES

MENDOZA

SANTIAGO

BAHÍA BLANCA NEUQUÉN

CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA OSORNO

BARILOCHE

PUERTO MONTT

COMODORO RIVADAVIA

CASTRO BALMACEDA

CALAFATE

PUERTO NATALES RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA

USHUAIA

LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

148

DESTINOS

Vamos10 VV-Destinos.indd 148

12-01-17 12:21


BRASIL

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

BOA VISTA

MACAPÁ

MANAUS BELÉM

SANTARÉM

SÃO LUÍS MARABÁ

FORTALEZA

IMPERATRIZ PORTO VELHO

TERESINA

ARAGUAÍNA

NATAL

RIO BRANCO

JOÃO PESSOA

RECIFE

PALMAS

SINOP

BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU

SALVADOR CUIABÁ

BRASÍLIA

RONDONÓPOLIS

VITÓRIA DA CONQUISTA

ILHÉUS

GOIÃNIA PORTO SEGURO UBERLÂNDIA

BELO HORIZONTE TRES LAGOAS CAMPO GRANDE

S.J DO RIO PRETO

RIBEIRÃO PRETO

VITÓRIA

BAURU

DOURADOS

RIO DE JANEIRO LONDRINA

CASCAVEL

SÃO PAULO CURITIBA

FOZ DO IGUAÇU NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA

PORTO ALEGRE

RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

PASSAREDO LINHAS AÉREAS

149

Vamos10 VV-Destinos.indd 149

12-01-17 12:21


DESTINOS

RUTAS INTERNACIONALES

ROTAS INTERNACIONAIS

ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM

LONDRES

VANCOUVER

TORONTO

SEATTLE PORTLAND HONG KONG TOKIO

LAS VEGAS

SAN DIEGO

VENECIA

MILÁN

BOSTON

MADRID

NUEVA YORK PHILADELPHIA

LOS ANGELES SEÚL

ZURICH

CHICAGO

SALT LAKE CITY DENVER

SAN FRANCISCO

FRANKFURT PARÍS

MONTREAL

LISBOA

BARCELONA

ROMA

WASHINGTON D.C.

PHOENIX DALLAS

ORLANDO

MONTERREY SAN JOSÉ DEL CABO

MIAMI

PUERTO VALLARTA

GUADALAJARA

CANCÚN LA HABANA

CIUDAD DE MÉXICO

SAN JUAN

PUNTA CANA

ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA CARTAGENA

CARACAS

MEDELLÍN

BOGOTÁ

BELÉM

CALI

MANAUS

QUITO

GUAYAQUIL

PAPEETE

FORTALEZA RECIFE

SALVADOR BRASILIA

LIMA

BELO HORIZONTE

LA PAZ ISLA DE PASCUA

RIO DE JANEIRO

SANTA CRUZ

IQUIQUE

SALTA

ANTOFAGASTA

CURITIBA

SÃO PAULO

ASUNCIÓN

CIUDAD DEL ESTE

IGUAZÚ PORTO ALEGRE ROSARIO CÓRDOBA SAN JUAN MENDOZA

SYDNEY

SANTIAGO

AUCKLAND MELBOURNE

PUNTA DEL ESTE

MONTEVIDEO

CIUDAD DEL

BUENOS AIRES

LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

150

RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS

DESTINOS

Vamos10 VV-Destinos.indd 150

12-01-17 12:21


ANKFURT VENECIA

MILÁN ROMA

BEIJING

SHANGHAI

LOS ANGELES

TOKIO

SEÚL

NAGOYA OSAKA FUKUOKA

HONG KONG LOS ANGELES

DARWIN

CAIRNS

JOHANNESBURGO

DURBAN

BRISBANE GOLD COAST PERTH

EAST LONDON

SANTIAGO

ADELAIDE

PORT ELIZABETH

CANBERRA

CIUDAD DEL CABO

SYDNEY AUCKLAND

MELBOURNE

SANTIAGO SANTIAGO

HOBART

OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS

AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS

151

Vamos10 VV-Destinos.indd 151

12-01-17 12:21


FLOTA

6

Nuestros aviones

9

NOSSOS AVIÕES

La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina

8

Vea en detalle esta aeronave en la próxima página Veja detalhes desta aeronave na página seguinte

7 3

Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 48

Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 144

Longitud Comprimento 37.60 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 2

Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 47

Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 7

Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37

AIRBUS A319

152

AIRBUS A320

AIRBUS A320 N

AIRBUS A321

AIRBUS A350

BOEING 767

FROTA

Vamos10 VV-Flota.indd 152

16-01-17 15:08


1

2

11

10

4

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

5

Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10

Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 13

Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10

BOEING 787-8

BOEING 787-9

BOEING 777

10

11

BOEING 767-F

BOEING 777-F

Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 7

Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3

153

Vamos10 VV-Flota.indd 153

16-01-17 15:08


FLOTA

NUESTROS AVIONES NOSSOS AVIÕES

A320 NEO Todo sobre la nueva adquisición de LATAM Tudo sobre a nova estrela da LATAM

MOTORES Sus dos motores Pratt & Whitney PW1127-G tienen mayor potencia y son más eficientes: ofrecen un consumo 15% más bajo, con respecto a la versión anterior, y un 50% menos de impacto acústico. Seus dois motores Pratt & Whitney PW1127-G têm maior potência e são mais eficientes: oferecem um consumo 15% mais baixo em relação à versão anterior, e 50% menos impacto acústico.

FICHA TÉCNICA Nombre Nome

A320 NEO

Fabricante Airbus 174 pasajeros Capacidad Capacidade passageiros Longitud Comprimento

37.6 m

Envergadura Largura

35.8 m

Altura

11.8 m

Peso máximo en el despegue Peso máximo decolagem

77-79 t

ASIENTOS En total son 174 de 18” de ancho y configuración de cabina Space-Flex de Airbus. ASSENTOS • No total são 174 por 18” de largura e configuração de cabine Space-Flex de Airbus.

Motores 2 Pratt & Whitney PW1127-G

154

FROTA

Vamos10 VV-Flota A320neo ESP-3.indd 154

16-01-17 15:15


ALAS Cada una de ellas tiene unos dispositivos aerodinámicos de punta alar denominados sharklets. Tienen 2.4 metros de altura y están especialmente diseñados para mejorar la ecoeficiencia y capacidad de carga del avión. ASAS • Cada uma das asas tem 32 metros, com desenho inspirado na aerodinâmica dos pássaros. Estão equipadas com uma tecnologia que permite alterações no formato durante o voo conforme a pressão do ar.

ESTRUTURA • Desenho avançado, métodos de produção modernos e novos materiais garantem uma estrutura firme e segura, além de uma manutenção mais fácil.

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

ESTRUCTURA Diseño de avanzada, métodos de producción modernos y nuevos materiales garantizan una estructura firme, segura, y un fácil mantenimiento.

155

Vamos10 VV-Flota A320neo ESP-3.indd 155

16-01-17 15:15


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 41

05-01-17 17:22


ENGLISH

PHOTO: GISELLE GALVÃO

VERSION

157

VAMOS10_PAG ENG.indd 157

12-01-17 12:41


E NG LISH VE RSION • COLLAB

Imagine Lima Seven young writers from Latin America and Spain were invited to explore Lima and consider the city from a literary point of view. One of the project’s participants, Brazilian Emilio Fraia created the following itinerary of places where fiction and reality meet BY ADRIANA SETTI PHOTOS APU GOMES latam.com/vamos

158

Plaza de Armas

Bar Cordano

PHOTOS: FERNANDA FRAZÃO, DIFUSIÓN

AT THE COUNTER AT the bar Cordano, located in the heart of Lima, with a piece of jamón del país being sliced in front of us. With the Pacific Ocean on one side, the Andes on the other, further ahead the mountain and the jungle – or, as Peruvian poet Jerónimo Pimentel said in one of his meetings with Chilean writer Enrique Lihn in this bar in the 1970s (after a few doses of pisco): Lima is a city surrounded by infinities. We are a group of seven writers at the bar inside a watering hole in the center of this profoundly Latin American city. By my side is Colombian Melba Escobar, Spaniard Aixa de la Cruz, Argentine Mauro Libertella, Mexican Brenda Lozano, Chilean Pablo Toro and Uruguayan Fernanda Trías. At this moment, we have just arrived and are about to spend a week exploring the Peruvian capital, following the footsteps of writers who had some kind of relationship with Lima and the scenes from their books set in the city. At the end of this period, each one of us has to write a story or a column (with Lima as its setting) that will be united and published in an anthology to be released this year. The project, Lima Imagined, orga­n­­ized by Peru’s Ministry of Culture, is now entering its second edition and for us it represents mainly an opportunity to meet, exchange ideas, sit in a bar and try to discover what it is that unites us as thirty-something writers in the year 2017. LIM A

VAMOS10_PAG ENG.indd 158

12-01-17 12:41


PHOTOS: SHUTTERSTOCK

Parque del Amor

THE PATHS OF VARGAS LLOSA Across the street from the bar Cordano stands the old Desamparados station. It opened in 1902 and in the 1930s, ‘40s and ‘50s, it served as the arrival point for the thousands of migrants who came from the countryside by train – in 1931, Lima had a population of 330,000, by 1950, it had grown to a million. Today the city is home to over 9 million people. In 2009, the imposing train station building became the home of the Casa de la Literatura Peruana, which, aside from exhibitions, also contains a library, named after Mario Vargas Llosa. Llosa is a constant presence in the city. He graces the covers of gossip magazines. He appears in diatribes in political news. He’s everywhere. If we look closely, his ghost appears and disappears on Avenida Tacna, in between the chaotic traffic, where Zavalita, a character from Conversation in the Cathedral, sees “cars, uneven and faded buildings, the gaudy skeletons of posters floating in the mist, the gray midday.” In 1961, Llosa wrote his first novel, The Time of the Hero. This book is set in two places, which we also made sure to explore: the district of Callao, home to the Leoncio Prado Military Academy, where the book’s characters study, and Miraflores, a middle-class neighborhood, an old resort for the Lima aristocracy, where Llosa lived for several years as a youth. Though not an autobiographical work, The Time of the Hero was conceived out of the author’s experiences while he studied at Leoncio Prado – Llosa led the typical life of a boy from Miraflores and his entrance into military school was traumatic. Alberto, one of the novel’s main characters, lives on Calle Diego Ferré, one of the streets that figured in Llosa’s childhood. Miraflores is also at the heart of another of Llosa’s best stories, The Puppies, published in 1967.

HOW THE WAVES THINK Two and a half miles [4 km] separate Miraflores from bohemian Barranco. The neighborhood, which looms atop the cliffs and slopes down to the lowlands toward the ocean, is the setting of Surf, the last of the brilliant short stories written by the ingenious Julio Ramón Ribeyro (perhaps my favorite Peruvian writer). Many artists and poets also circulate in the neighborhood’s streets and malecones, among them Martín Adán, whose masterpiece, The Cardboard House, takes place entirely in this area. One of the book’s young characters whispers how difficult it is to “understand how one can possibly go to school so early in the morning, especially when there are esplanades and the sea below.” Following the footsteps of another poet, Luis “Lucho” Hernández, we stop at La Herradura, in the district of Chorrillos. A place that attracted well-heeled crowds in the 1960s and ‘70s, this beach leads us back into the past. Through one of the windows of El Suizo, founded in 1936, the last of the traditional cafés there, it’s possible to admire the “clean and blue” waves which Hernández describes in one of his poems – “the last wave/ broke so close/ to me/ that I can feel/ its thought.” INVISIBLE LINES A trip is always a complete narrative, with a welldefined beginning and end. When American poet Allen Ginsberg visited Lima in May of 1960, he stayed in a hotel across from the train station. Perhaps so he’d be able to leave and put a period at the end of his travel story at the exact moment that he saw fit. In the week we spent in Lima we understood that, below the visible and chaotic city, there is another one connected by a thread. The Rímac River, the Plaza de Armas (where Jorge Eduardo Eielson’s La Escultura Horripilante is buried), the statues of César Vallejo and Antonio Cisneros, the Country Club in San Isidro, immortalized by Alfredo Bryce Echenique in A World for Julius. All of these places are connected by lines that we cannot see. In a partially tacky (or semihuachafa, as they say in Peru) definition, you can say that writing is a way to turn the invisible visible. To make the non-existent exist. Or to stare straight ahead from the bar of any watering hole in the center of a Latin American capital. Until you see.

Plaza Mayor

159

VAMOS10_PAG ENG.indd 159

12-01-17 12:41


E NG LISH VE RSION • ON THE ROAD

Land of pleasures The wine. The spas. The meat. The Andes. Located in the far west of Argentina, Mendoza is the perfect balance between life’s most complementary (and contradictory) delights BY JÚLIA GOUVEIA PHOTOS GISELLE GALVÃO Winery in Mendoza SURROUNDED BY THE SNOWY peaks of the Andes, Mendoza is one of those places that help us to reconnect with life’s pleasures. Be it in that sip of wine harmonized perfectly with dinner, that bike ride among the green grapevines or in the precise touch of a relaxing massage – conducted with grapebased oils, of course. The good news is that it’s going to be even easier to get there. With the reopening of the local airport, LATAM will begin running direct flights to Mendoza from São Paulo, Rio de Janeiro and Lima. All you have to do once you arrive is surrender.

WINE PLEASURES

Those who come to Mendoza want wine, of course. And it’s not for nothing: there are over 100 wineries open to visitors. Home of the malbec grape, Mendoza requires strategy in order to explore the vineyards that are scattered throughout three regions: Maipú (the oldest), Luján de Cuyo (where you’ll find the most famous bodegas) and the Uco Valley (which has the newest enterprises). In addition to explanations about tannin, harmonization and aromas, you can also get the experience of being among the grapevines in other ways. Nieto Senetiner (in Luján), for example, takes visitors on horseback rides alongside fields of malbec, syrah and cabernet sauvignon vines. A narrow trail lined with loquat trees leads to an overlook of the Vistalba Valley, which has an unforgettable view of the farms and mountains. Bike rides 160

on trails that run in between the vines also allow you to observe details such as rose bushes growing together with the grapes (they “protect” the vines from pests), the shapes of the leaves, the ground covered with rocks and the sounds of the birds. Trivento (in Maipú) is one of the addresses that offer this kind of visit, in combination with tasting sessions and tours. For those looking to have both experiences, the bodega Gimenez Riili (in the Uco Valley) offers horseback and bike rides among the grapevines on the grounds – as well as outdoor tastings. The modern O. Fournier (in the Uco Valley) features a unique opportunity: with the help of an enologist, tourists get to create their own wine, mixing the flavors they find most pleasing. Bucking the trends of industrial-scale wineries, Carmelo Patti’s tiny bodega (in Luján) looks like nothing more than a dimly lit warehouse, but it produces some of the best wine in the region, with a minimum of eight years of age. After working for decades with the big companies in the sector, Patti gave it all up to create wine the way he wanted, with more artisanal methods and resisting the fads. As a result, his harvests have become famous around the world. A hearty fellow, Patti welcomes customers personally, enthusiastically explaining how to remove a cork without breaking it and what temperature is right for drinking malbec. Seeing him in action will help you understand the reason wine awakens so many pleasures.

SIGHTSEEING BODEGA CARMELO PATTI San Martín, 2.614, Luján de Cuyo

BODEGA FAMÍLIA ZUCCARDI Paraje Altamira, Vale de Uco, zuccardiwines.com

BODEGA NIETO SENETINER Guardia Vieja, Luján de Cuyo, nietosenetiner.com.ar

VIÑA O. FOURNIER Calle los Indios, Vele de Uco, ofournier.com

TERMAS DE CACHEUTA Ruta Provincial nº 82, km 38, Cacheuta, termascacheuta.com

BODEGA TRIVENTO Ruta 60 y Canal Pescara, Maipú, trivento.com

KUMELKAN SPA HOTEL ESPLENDOR Emilio Civit y Maza, Maipú kumelkanspa.com

BODEGA GIMENEZ RIILI Los Sauces, Valle do Uco gimenezriili.com

latam.com/vamos

UID052youtube.com/latam

ARG ENTINA

VAMOS10_PAG ENG-2.indd 160

13-01-17 13:43


PLEASURES OF WELL-BEING

You could say that Mendoza has been taking on a “Mendo-zen” personality. The wines are still the big stars, but spas and activities related to well-being are popping up left and right, including such relaxing options as Pilates and yoga – perfect for detoxing from alcoholic and culinary excesses. At The Vines, the sessions are administered on a deck over a lake, with a view of the grapevines. The inviting swimming pool at the resort is itself a practical way to relax. For obvious reasons, oenotherapy is the most common treatment there. Rich in polyphenols (antioxidants), cosmetics made with grapes help to prevent premature aging. Also open to non-guests, the spa at the five-star Cavas Wine Lodge features “express wine therapy,” combining exfoliation with malbec seeds, a bath with bonarda grape extract and a massage with essential oils. As if that weren’t enough, aside from the oenotherapy, the Kulmelkan spa also offers relaxing massages with heated rocks. At the hotel Entre Cielos you can experience the effects of a hamman, a traditional Turkish bath. Visitors alternate between herb-scented saunas and bathing in a pool of hot water. “It’s a very social activity, something you do in a group, one that replenishes your skin and calms your spirit,” explains owner Cécile Adam, a Swiss woman who traded her homeland for the quality of life she found there. But to feel entirely immersed in the Andes, you should head for Termas de Cacheuta, a hotel/spa (which also offers a day-use option), just under an hour from Mendoza. Embedded in a valley by the banks of the Mendoza River, it’s home to rock-lined pools of hot spring water, making for the perfect locale to spend hours admiring the scenery.

PLEASURES AT THE TABLE

In Mendoza, eating is a ritual that’s taken seriously: people eat (very) well here. Harmonized with the many red wines, the beef cuts are the main attractions. It’s no coincidence that Argentine celebrity chef Francis Mallmann, known for his grilling mastery and knowledge, has two houses in the region, Siete Fuegos, at the hotel The Vines, and 1884, located in a residential area of Mendoza. At the traditional 1884, customers dine on an outdoor patio. The parrilla there serves up classic cuts like ojo de bife, entraña and lomo cooked to tender perfection. A favorite among Mendoza residents, Don Mario, located a bit distant from the city center, also serves a top-notch parrillada.

Hotel & Resort Termas Cacheuta

Around 10 p.m., the house gets crowded and the nonstop parade of steamy pieces of meat garnished with crispy french fries begins. The wineries’ restaurants provide feasts for the eyes as well. At Família Zuccardi, located in the Uco Valley, the boldly designed building features glass walls, which have the effect of bringing the vines inside the room. While enjoying this view, diners devour grilled ribs at their leisure. The pleasure of licking your fingers as you eat – and not worrying about it.

TO STAY THE VINES One of the most sophisticated resorts in the region, it has a restaurant run by chef Francis Mallmann and 22 villas with verandas facing the mountains. Ruta Provincial 94, km 11, Valle de Uco, vinesresortandspa.com

ENTRE CIELOS Surrounded by grape plantations, this boutique hotel features a touch of design and well-being. The spa has the only hamman in the region (open to non-guests). TO EAT 1884 Owned by chef Francis Mallmann, the house serves a variety of meat cuts grilled or broiled in a clay oven. Belgrano, 1.188, Godoy Cruz

AZAFRÁN Creative Argentine recipes made from nothing but fresh, local ingredients. Sarmiento, 75, Mendoza

NAN KING The oldest “chifa” (Chinese restaurant) in town. The famed Mongolian meat is the best option on the menu. Amunátegui 533

DON MARIO A favorite among locals, the house is known for its parrillada and various beef cuts. 25 de Mayo, 1.324, Dorrego

Guardia Vieja, 1998, Luján de Cuyo, entrecielos.com

ROSELL BOHER Isolated some 25 miles [40 km] outside of Mendoza, it is the perfect hideaway to spend the night and wake up among grapevines. The villas have jacuzzis on the terrace overlooking the mountains. Alto Agrelo, Luján de Cuyo, rosellboherlodge.com

CASA DE UCO Embedded in between lakes, grapevine plantations and mountains, the hotel has just 16 rooms. It features a spa and an award-winning wine cellar.

Ruta 94, 14.5km, Valle de Uco, casadeuco.com

NH MENDOZA CORDILLERA Its strong suit is the location in the center of Mendoza. The rooms are spacious and modern. Avenida España, 1324, Mendoza, nh-hotels.com 161

VAMOS10_PAG ENG-2.indd 161

13-01-17 13:44


E NG LISH VE RSION • ON THE ROAD

Paris: against the currents The fact that visiting the City of Light is the dream of thousands of travelers is made clear by the dispute for the best shot of the Eiffel Tower and so many other crowded landmarks. In order to experience the locales that have made the French metropolis so popular (and enjoy them at your own pace), follow our tips and plan a trip with few lines and no waits BY VITÓRIA GUIMARÃES

162

The Louvre

building designed by architects Renzo Piano and Richard Rogers, it’s recommended that you buy your ticket online, being that there’s a special entrance for those who’ve planned ahead. Pompidou has different business hours (from 11 a.m. to 10 p.m.) and considerably shorter lines. Plan to go around noon, when the crowds are smaller because of lunch. THE LANDMARKS The biggest symbol of Paris, the Eiffel Tower is included in everything, from the most basic to the hippest itineraries. Buying your ticket online (you can also download an audio guide at the monument’s website) is also a good idea here. If you want to make the way there an attraction in itself, go by metro and get out at Trocadero station, where you’ll get a great view of the tower. Another idea is to take the Batobus, a boat trip on the Seine which stops at the

foot of the monument. Once you’ve made it there, how about taking the stairs up in order to avoid the line to the elevator? Less famous, the observatory of the Tour Montparnasse is an option for those who don’t care to get a picture at the top of the Eiffel Tower. The 690-foot [210 m] building has modern architecture and one of the best views in town. After viewing Paris from above, the second most coveted activity in the City of Light is a walk on the Champs-Elysées between the Place de la Concorde and the Arc de Triomphe. Once again, it’s worth getting up early to take a tour before it opens for business at 10 a.m. In order to have the Jardin du Luxembourg all to yourself, you’ll have to set your alarm for before 8 a.m., when the space opens. Before the first Parisians arrive, cross the elegant Rue de Medicis, take a seat on the terrace at Le Rostand, order some coffee and croissant and enjoy the view.

MUSÉE DU LOUVRE

75001 Paris • louvre.fr

CENTRE POMPIDOU

Place Georges-Pompidou, 75004 • centrepompidou.fr

MUSÉE D’ORSAY

1 Rue de la Légion d’Honneur, 75007 • musee-orsay.fr

TOUR MONTPARNASSE

33 Avenue du Maine, Paris 75015

JARDIN DU LUXEMBOURG 75006 Paris

LE ROSTAND

6 Place Edmond Rostand, 75006

NOTRE-DAME CATHEDRAL

6 Parvis Notre-Dame Pl. Jean-Paul II, 75004

PHOTO: SHUTTERSTOCK

WORLD-CLASS COLLECTIONS Paris is home to 130 museums, many of which are on the list of the most famous attractions on the planet. The grandiose Louvre alone welcomed 8.6 million visitors in 2015. But, believe us, it is still possible to visit the museum with a certain amount of peace. One good tip is to pick the right time to visit. The best thing is to get there at least a half-hour before it opens, at 9 a.m., with your ticket already purchased from the Louvre website. Another option is to go on Wednesdays or Fridays, when the Louvre stays open until 9:45 p.m. – other museums in town also stay open later on the same days. And all the better if you adopt this tactic: exiting the pyramid at night, with all the lights on, is magical. Speaking of the pyramid, being that taking a picture in front is irresistible, try a lesser-known entrance, at the Passage Richelieu (accessed by the Palais Royal metro station). Right near the Louvre is the essential Musée D’Orsay, which also should be visited at alternative hours – preferably before 9:30 a.m. and never on Tuesdays or Sundays, when it draws bigger crowds. Those who don’t like getting up early can set aside a Thursday to take a slower-going tour, since on that day the museum stays open until 9:45 p.m. You can also buy your tickets ahead of time online and pick them up at entrance C. The Pompidou Centre wraps up the triple crown of Paris’s essential museums with a combination of modern and contemporary works. When visiting the industrial

INT031 latam.com/vamos

UID052youtube.com/latam

PARIS

VAMOS10_PAG ENG-2.indd 162

13-01-17 13:53


Avisos Vamos July 2016.indd 19

02-06-16 20:41


E NG LISH VE RSION • ON THE ROAD

BON APPÉTIT! The restaurants and cafés of Paris are prominently listed in any guide to the city. One of the classic restaurants is the Relais de L’Entrecôte. Founded in 1959, they serve just one dish: steak frites with salad. The turnover at all three affiliates is intense, but we’d recommend the Montparnasse unit so you can see the brasseries that made the neighborhood famous in the 1920s and ‘30s. Get there for the first service, at 7 p.m. Comptoir de Relais, owned by chef Yves Camdeborde (who, until 2013, was one of the stars of the French reality show MasterChef), is also among the busiest eateries in Paris. Get there at 7 p.m. and have an appetizer. For a traditional dinner, try these two addresses not often featured in the guides: Moulin à Vent and Le Voltaire, which stand out for their oldfashioned bistro food and décor. The patisserie is another symbol of France. French people and tourists alike often pick colorful macarons for dessert. But if the long lines at the traditional Ladurée or the boutique run by master pastry chef Pierre Hermé in SaintGermain are discouraging, head to Michalak, owned by Christophe Michalak, the popular judge on a pastry-themed reality show in France. The perfect gran finale!

CUTTING THE LINE The free app Hurikat informs you of the wait time at the city’s main attractions, with photos and comments from other users. hurikat.com

Make reservations at an array of restaurants and check out their evaluations using the app The Fork.

THE FRENCH WAY OF SHOPPING The most famous department stores in Paris, the Galeries Lafayette and Printemps, can be explored on weekdays in order to avoid the big crowds. Try to go on Monday or Tuesday (when the museums are closed) right after they open (9:30 a.m.) or stop by during lunchtime. One option for more leisurely shopping is Bon Marché, the oldest grand magasin in Paris, which has personalized attendance. Take advantage of your visit to stop by the Grand Épicerie, the emporium adjacent to the store. If you’re the type to have a drugstore on your list of priorities, avoid the well-known Citypharma in Saint-Germain, where a visit might entail a long wait in line. Try Pharmacie Monge or Pharmacie des Archives in Ma­rais, which have an added bonus: they open on Sundays.

parismuseumpass.com

101 Boulevard du Montparnasse, 75006

LE COMPTOIR DU RELAIS

5, Carrefour de l’Odéon, 75006 Paris

MOULIN À VENT

20 Rue des Fossés SaintBernard, 75005

LE VOLTAIRE 27 Quai Voltaire, 75007

MICHALAK

8 Rue du Vieux Colombier, 75006

GALERIES LAFAYETTE

40 Boulevard Haussmann, 75009

LE PRINTEMPS

64 Boulevard Haussmann, 75009

LE BON MARCHÉ

24 Rue de Sèvres, 75007

thefork.com

You can buy a Museum Pass Paris, which grants access to the main museums without having to wait in line, online, at the airport and at other points of sale all over town.

RELAIS DE L’ENTRECÔTE

Avoid going to museums on the first Sunday of the month, when admission is free.

CITYPHARMA

26 Rue du Four, 75006

PHARMACIE MONGE

74, Rue Monge, Paris 75005

PHARMACIE DES ARCHIVES 2, Rue des Archives, Paris 4

A NOBLE RETREAT

164

French gardens

Pedaling

Fairytale

On board

Opulence

In addition to the lovely château, Villandry is worth visiting for its amazing gardens, which are redesigned several times a year. Anyone interested in the subject can visit the château’s website and check out tips from the main gardener, Laurent Portuguez, organized according to season.

A great way to explore the local nature, bike rides in the region are becoming more and more popular. There are different categories of routes, for beginners (and kids), intermediates (between 15.5 miles [25 km] and 31 miles [50 km]) and even for the more athletic.

The most beautiful and frequently photographed château in the region is sustained by pillars built on the Cher River. Also known as the Château des Dames, the Château de Chenonceau was once home to Catherine de’ Medici after the death of Henry II.

In the summer it’s possible to admire the scenery in the region on one of the themed cruises: balades apéro (an on-board picnic) or balades ressourçantes, designed for nature lovers.

The largest château in the Loire, Chambord was built by Francis I to accommodate his hunting expeditions – he also possessed two other châteaux in the region (Blois and Amboise). It has 440 rooms, 365 fireplaces and 84 staircases – which, legend has it, Leonardo da Vinci was responsible for designing.

PHOTO: DR

The Loire Valley region, known for its castles and bucolic scenery, is located an hour from Paris by train. Learn about five amazing structures in this part of France and extend your stay in the country

PARIS

VAMOS10_PAG ENG-2.indd 164

13-01-17 13:53


Gerente de Tecnología LIMA • PEN S/. 238,000 - S/. 294,000 BRUTOS ANUALES

Nuestro cliente es una empresa del rubro de tecnología especializada en la provisión de servicios de IT & Telecom. Reportando al Gerente General y al Gerente Regional de Tecnología sus principales funciones serán: zz

zz zz

Estandarización y estrategia de tercerización de los servicios; Administrar, mantener y velar por la continuidad del negocio a nivel de servicios; Proponer soluciones innovadoras relacionadas a la explotación de data e inteligencia de negocios; Verificar el cumplimiento de los SLA y SLO de los proveedores en todos los contratos y órdenes a su cargo.

Gerente General

LIMA • PEN S/. 310,000 - S/. 420,000 BRUTOS ANUALES

LIMA z S/.490.000 - S/.560.000 BRUTOS ANUALES

Nuestro cliente es una importante empresa del sector Retail.

Nuestro cliente es un importante grupo empresarial.

Reportando a la Gerencia General, sus principales funciones serán:

Reportando al Directorio del grupo, sus principales funciones serán:

zz zz zz zz zz

Desarrollar y ejecutar la estrategia y política comercial de la compañía buscando el crecimiento de la operación; Gestionar, coordinar y supervisar las operaciones diarias; Resolver las incidencias diarias que puedan surgir; Estudiar y analizar el mercado, tanto de clientes como el de competidores; Asignar tareas de acuerdo a segmentos y categorías, redistribuciones, lay out y merchandising.

Buscamos Ingeniero de Sistemas o informática con experiencia liderando equipos de Tecnología e Infraestructura. Experiencia liderando equipos tercerizados asignados al soporte de primer y segundo nivel, servidores, redes e infraestructura. Se requiere alta capacidad para gestionar ambientes resistentes al cambio; contar con conocimientos de implementación de buenas prácticas world class (PMI / ITIL).

Buscamos un Administrador, Ingeniero Industrial, Economista, o carrera afín. De 8 a 12 de experiencia dirigiendo equipos de tiendas y conocimiento de todos los procesos del Retail, con mínimo 5 años como Gerente. Perfil estratégico, autónomo, empático, liderazgo comprobado, orientación a resultados y capacidad de resolución bajo presión. Manejo de Excel a nivel avanzado es requerido, inglés avanzado será valorado.

Postula en nuestro sitio www.michaelpage.pe ingresando la referencia 12769. Su currículum será analizado por Ricardo Jabes.

Postula en nuestro sitio www.michaelpage.pe ingresando la referencia 12523. Su currículum será analizado por Álvaro Bellido.

Information Technology

www.michaelpage.pe

Gerente de Operaciones LIMA • PEN S/. 322,000 - S/. 368,000 BRUTOS ANUALES

Nuestro cliente es una importante empresa del rubro industrial. Reportando al Gerente General, sus principales funciones serán: zz Definir las estrategias de operaciones que permitan el logro de los objetivos de la empresa; zz Asegurar altos estándares en los servicios operativos; zz Distribuir y asignar los recursos, a fin de ejecutar las actividades y así cumplir con el programa de trabajo; zz Identificar oportunidades de nuevos negocios e inversión a fin de optimizar e incrementar las ventas; zz Liderar y controlar la realización de las actividades para asegurar su cumplimiento tanto en seguridad y calidad. zz Supervisar y controlar las actividades de ejecución en campo en su especialidad; zz Gestionar las relaciones con los clientes y fortalecer las relaciones de largo plazo.

Sales & Marketing

Postula en www.pageexecutive.com ingresando la referencia 12428. Su CV será revisado por Rodrigo Escudero.

Gerente de Administración y Finanzas

Consultor Michael Page

LIMA • PEN S/. 280,000 - S/. 350,000 BRUTOS ANUALES

Michael Page es un Headhunter británico, líder a nivel mundial en reclutamiento especializado para mediana y alta gerencia.

Nuestro cliente es una importante empresa multinacional. Reportando al Gerente General, sus principales funciones serán: zz Responsable de las áreas de Finanzas, Contabilidad, Tesorería, Sistemas y Servicios Generales; zz Encargado de presupuestos y control de la gestión; zz Participar de los comités de caja diarios con casa matriz; zz Hacer una revisión completa de la implementación de ERP SAP; zz Coordinar y preparar información financiera para las auditoras; zz Dedicarse a la gestión y administración de las áreas internas de su compañía. Buscamos un Ingeniero Industrial, Administrador de Empresas o Economista con al menos 5 años de experiencia en Gerencias de Administración y Finanzas. Profesional con iniciativa, proactividad e Inglés avanzado completa el perfil.

Postula en nuestro sitio www.michaelpage.pe ingresando la referencia 12771. Su currículum será analizado por Vitorio Gotuzzo.

Postula en nuestro sitio www.michaelpage.pe ingresando la referencia 12330. Su currículum será analizado por Talia Baracco.

www.michaelpage.pe

Buscamos un profesional universitario de Administración, Ingeniería o similar, con al menos 20 años de experiencia profesional y 7 años en un rol de similares características, en empresas agrícolas de más de US 35.000.000 de facturación. Deberá acreditar logros ejecutivos de éxito, sustentar planes estratégicos con resultados contrastables, gran capacidad de trabajo en equipo y flexibilidad. Inglés avanzado será requerido.

www.michaelpage.pe

Buscamos un Ingeniero Industrial o carrera afín con al menos 3 años de experiencia en gerencias o jefaturas de operaciones. Profesional con excelencia, liderazgo, visión estratégica y manejo de equipos completa el perfil.

Engineering & Manufacturing

• Gestionar la estrategia y resultados de ventas, rentabilidad, así como liderar la organización; • Establecer las prioridades y destinar los recursos para conseguir el resultado del plan anual; • Manejar los resultados de la operación en campo; • Velar por la implementación de la cultura; • Cuidar el adecuado rendimiento de los activos.

Finance & Accounting

pageexecutive.com

zz

Gerente de Retail

www.michaelpage.pe

Reportando al Head de la División, sus principales funciones serán: zz

zz

zz

Generar, desarrollar y mantener las relaciones comerciales con los clientes de la división y área funcional asignada, aplicando la estrategia a seguir, definiendo el mercado objetivo Estructurar el proyecto de selección para cada posición, entendiendo las necesidades del cliente y aportando una solución a la medida, de forma creativa, eficaz y eficiente; Ser el responsable de construir su propio equipo de trabajo y garantizar la implementación de la estrategia de Michael Page en Perú.

El candidato ideal será Bachiller en Administración, Industrial ó carrera afín. 2-4 años de experiencia en entornos idealmente multinacionales. El candidato seleccionado deberá contar con un marcado perfil comunicativo, alto nivel de energía, proactividad y autonomía, entusiasta y con gran tolerancia a entornos dinámicos. Inglés avanzado será valorado. Postula en nuestro sitio www.michaelpage.pe ingresando la referencia 9514. Su currículum será analizado por Ignacio Hernández de la Torre. www.michaelpage.pe

FINANCE & ACCOUNTING • SALES & MARKETING • INFORMATION & TECHNOLOGY • HUMAN RESOURCES AGROINDUSTRIAL • ENGINEERING & MANUFACTURING • SUPPLY CHAIN & PROCUREMENT • MINING

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 81

11/01/2017 22:10:10


E NG LISH VE RSION • TIC TAC

Paradise does exist In northern Peru, the point where the desert woodlands run up to the Pacific Ocean, the summer season seems endless and the food is an infinite temptation – the perfect place to enjoy any time of year BY JORGE RIVEROS-CAYO PHOTOS YAYO LÓPEZ

DAY 1

8 a.m. • Between mangroves In order to see the hundreds of migratory and native bird species, and perhaps even spot the (endangered) American crocodile, you’ll need to wake up early. The Los Manglares de Tumbes National Sanctuary is a protected natural area which contains preserved dry equatorial woodlands and Pacific tropical forests. In this space between the ocean and the rivers, the mangrove forest looms atop muddy waters with hanging branches and exposed roots that can reach up to 13 feet [4 m] long. There are five dominant species, the most common being the red mangrove, which can measure up to 49 feet [15 m]. Henry Espinoza Córdova is a fisherman and also the best guide for anyone who wants to venture into the maze of creeks and canals to see this natural refuge in person. The mangrove forest can be explored by rowed canoe or motorboat; it all depends on the number of visitors. Henry Espinoza Córdova, +51 972 981 497

food. “I started out on the streets, selling food from a cart in 1979,” recalls Ipanaque. While he seasons his shellfish with fresh lime juice, chopped onions and ají limo (a kind of pepper), a singer spices up lunchtime by performing old boleros and local classics. They say that black shells are a powerful aphrodisiac. Try some and see for yourself. Avenida Tumbes Norte 213

5 p.m. • Afternoon in Zorritos The best place to spend the late afternoon is by the ocean, taking a dip in the pool or lighting up a cooker while enjoying a cool breeze. In Zorritos, a beachside town located an hour from the airport in Tumbes, the hotel Casa Andina provides these options. If you get hungry, order a majarisco: a typical regional dish that combines fish and shellfish with a kind of seasoned purée of green bananas, sautéed with garlic, onion and salt. While you wait, you can admire the friendly birds at flight near your table. casa-andina.com

INT031 latam.com/vamos

UID052youtube.com/latam 166

1 p.m. • Powerful lunch Despite their unattractive appearance, black shells are considered a delicacy in Peruvian cuisine. No visit to Tumbes would be complete without trying the most highly appreciated of the 24 shellfish species native to the mangroves. It can be eaten all year, except from February 15 to March 31, when extraction is prohibited. Cebiche and rice made with black shells are specialties of Mr. Teófilo Imán Ipanaque, who owns Chimú, a simple cebichería that offers extraordinary

Black shells

PERU

VAMOS10_PAG ENG.indd 166

12-01-17 12:41


DAY 2

7 a.m. • Into the sea You need to get up early to catch the boat in Los Órganos, a seaside town an hour south of Zorritos on the Carretera Panamericana. For four hours, you’ll sail on the ocean where you can observe seabirds and dolphins, travel the migratory route of humpback whales or swim and scuba-dive with green turtles, depending on the time of year. The boat passes by several points on Peru’s north coast, including Cerro del Encanto, El Ñuro, Quebrada Verde, Puerto Rico and Cabo Blanco, a legendary locale which Ernest Hemingway visited in 1956 to fish for blue marlin. The high point of the experience is getting to try artisanal fishing, such as handlining, and sampling whatever you catch in a delicious cebiche made by Álex Marchan Seminario, guide and master of the tides, who is highly skilled in the recipe that’s one of Peru’s trademarks. This is as fresh as it gets. pacificoadventures.com

12 p.m. • A bit of history Back on dry land, the experience on the high seas is complemented with a visit to the museum that serves as the central base for Pacífico Adventures. You can see the bones and fossils of various aquatic vertebrates, info on the turtles and the cetaceans observed on the boat trip, as well as archaeological exhibits on the pre-Columbian cultures that populated the region. The museum also has a store where you can buy books with amazing images of whales photographed on the migratory route.

6 p.m. • A toast The hotel Aranwa is just steps away from the restaurant/home of Santiago Solari. You don’t need to stay overnight there to enjoy a strong cocktail prepared by the ocean with the sun setting in the background. It also has a good spa with friendly customer service. aranwahotels.com

8 p.m. • Because the beach makes you hungry Máncora is one of the main attractions on Peru’s north coast. Its festive atmosphere is contagious for visitors of all ages and there’s no shortage of good places to eat. Inside La Sirena de Juan you’ll find an eclectic atmosphere that could place this restaurant in virtually any city on Earth. The ambiance is welcoming and the food is quite good, bolstered by 11 years of experience. “The menu isn’t 100% Peruvian; it features Mediterranean and Asian touches,” explains owner Juan Seminario. There are a number of can’t-miss options: tuna tartare, grilled pork, pasta dishes and desserts like cherimoya merengue and caramel lúcuma.

DAY 3

8 a.m. • For everyone Máncora is a dream in the form of a beach resort, a fantasy land where anything is possible. During the day you can go horseback riding by the Pacific Ocean, learn to surf or practice other water

sports, like kitesurfing or windsurfing. There are good schools for these sports with competent instructors. vivamancora.com

10 a.m. • Recharge your energy For those looking to boost their health with a massage or yoga session, the right place is DCO, home to one of the best spas in the region. The experience lasts around two hours and features therapies with aromatic oils. They also offer shiatsu and reiki sessions with an extraordinary view of the ocean. hoteldco.com

1 p.m. • Sazón & Sabor What happens when an Ecuadorian woman and a Portuguese man come together in a fishing town like Zorritos? The result is a restaurant that combines talent and passion. Mónica Valverde Valencia arrived in Peru from her hometown of Esmeraldas, Ecuador, 15 years ago. Since then she has become known for her talent in the kitchen. Years ago, she met Acácio Correia, a Portuguese national who was born in Setúbal, the land of good wine. Together, they decided to make Valencia’s lifelong dream come true: to open a restaurant where she prepares everything. Her star dish is the rolled flounder in shellfish sauce – the best way to wrap up a weekend in northern Peru. sazonysabor.co

pacificoadventures.com

2 p.m. • Morgan’s luck Cebiche is a delicacy that is omnipresent on Peru’s north coast. There are countless varieties, and they’re all delicious. In Vichayito, a village near Los Órganos, you’ll find the house run by chef Santiago Solari Morgan. Educated at Le Cordon Bleu in London, Morgan decided to leave his life in Lima behind and move to northern Peru. There, he opened the Palo Santo nursery, built bungalows to accommodate visiting friends, as well as a pool, and reopened his restaurant Ñaylamp, where he prepares extraordinary dishes like mango cebiche with shrimp or lobster steamed with ginger and clarified butter. The place also has a wood-burning stove in which he cooks tasty pizzas. It’s best to call ahead to find out what’s on the menu that day. But no matter what it is, you won’t be disappointed. Restaurante Ñaylamp, +51 992 101 084 167

VAMOS10_PAG ENG.indd 167

12-01-17 12:41


E NG LISH VE RSION • STAY ON

Fun in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. You can enjoy the content on your mobile devices

What to do if the app doesn't work

FLY CONNECTED

INT041 INT010

WI-FI

2. Put your mobile device on airplane mode

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

WI-FI AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK

3. Connect to the LATAM Entertainment wifi

IFE002 SIG020

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

SECURITY SECURITY

WI-FI

WI-FI

WI-FI

AIRPLANE MODE

iOS USERSSECURITY Use your browser instead of the app to connect to the system

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

Available from boarding to arrival *System available on aircraft without individual screens

• Close the app and open it again before connecting LOCATION • Disconnect from the network, LOCATION SECURITY close the app,LOCATION and open it again • RestartLOCATION your device

1. Download the app (before your flight)

LATAM ENTERTAINMENT

4. Open the app and enjoy!

WI-FI

ANDROID USERS Delete the app and download it again LAPTOP Restart your computer and try to connect once again

For security purposes, LATAM Entertainment does not allow access to jailbroke or rooted devices (error 105) WI-FI

LOCATION

WI-FI

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK

SERIES & TV

FEATURE AND SHORT FILMS

COMPLETE SEASONS

TED

LATAM ENTERTAINMENT

AIRPLANE MODE

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps WI-FI fromsources other than UNKNOW SOURCES the Play Store UNKNOW SOURCES Allow installation Allow installation of appsof apps fromsources other than fromsources other than UNKNOW SOURCES the Play Store the Play Allow installation ofStore apps

LATAM ENTERTAINMENT

YOUTUBERS

WI-FI SECURITY

VAMOS/ LATAM

KIDS

fromsources other than the Play Store

LATAM never asks for your credit card info, including numbers, passwords or similar information, on any of our in-flightLOCATION software.

NAVIGATE NOW 6:15 PM 6:15 PM 6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

AIRPLANE MODE

iPhone/iPad/iPod CHOOSE A NETWORK

LOCATION

WI-FI

WI-FI

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM ENTERTAINMENT

SECURITY

WI-FI

LATAM ENTERTAINMENT

1. In airplane mode, activate wifi and connect to the LATAM Entertainment network

WI-FI CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT

SECURITY

WI-FI

HTTP://ENTRETENIMENTO

2. Open the app that you downloaded from the App Store

LATAM Entertainment

6:15 PM

4. All set. Welcome UNKNOW SOURCES Allow toinstallation LATAMof apps fromsources other than the Play Store Entertainment!

Entertainment LATAMLATAM Entertainment 3. If you haven't yet Do you want toinstalled install an update to LATAM Entertainment this existing application? Your existing the app, the browser Do you install an update to data willtonot be lost. update Do youopen want towant install an update toTheand this existing application? Your application will accesexisting to: this existing application? Yourget existing Do you want to install an update to data lost. The update will notwill be not lost.be The update goexisting todata http://entertainment SECURITY NEW this application? Your will application getto: acces to: ALL application will getexisting acces data will not be lost. The update ALL ALL content. application will getNEW acces to access theto:NEW online NEW ALL But don't forget to download the app for your next flight!

6:15 PM

6:15 PM 6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

AIRPLANE MODE

LOCATION

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI

LOCATION

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

AIRPLANE MODE

NETWORK

Android

ERTAINMENT

SECURITY

WI-FI

1. In airplane mode, activate wifi and connect to the LATAM Entertainment network

AIRPLANE MODE

WI-FI

LOCATION

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

2. Open the app that you downloaded from Google Play

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

SECURITY

3. If you haven't yet installed the app, open the browser, go to http://entertainment and follow the steps to install it

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM

6:15 PM

4. Go to Settings and select the Security option

AIRPLANE MODE

SECURITY

WI-FI

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

5. Activate the "Unknown sources" option and download the app

6. Install the app and go back to deactivate the "Unknown sources" option

LATAM Entertainment

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

fromsources other than the Play Store LATAM Entertainment 6:15 PM

Do youHTTP://ENTRETENIMENTO want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO

LOCATION

Content is visualized via streaming. Content is not stored UNKNOW SOURCES on your device Allow installation of apps

7. Welcome to LATAM Entertainment!

HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM Entertainment

6:15 PM

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO 2323 11:11 MAR11:11 11:11 MAR MAR 23 MAR 11:11 23

MAR

LATAM

MAR 11:11 MAR 2323 11:11 23MAR11:1123 11:11

UNKNOW SOURCES apps LATAM Entertainment fromsources other than the Play Store LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

6:15 PM

LATAM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

Allow installation of DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR ACTIVAR WI-FI WI-FI

HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM LATAM

AISPLUGIN NEEDED DISPLAY CONTENT A IS PLUGIN IS TO NEEDED TOTHIS DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI

EL DE PREFERENCIAS ABRIRABRIR EL PANEL DEEL PREFERENCIAS ABRIR PANEL DE PREFERENCIAS EL ABRIR PANEL DEPANEL PREFERENCIAS

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT Do you want to install an update to

HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM Entertainment

6:15 PM

this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: HTTP://ENTRETENIMENTO NEW ALL

1. Activate the wifi connection UNKNOW SOURCES

2. Connect to the LATAM Entertainment network

Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

3. Open the browser and go to http://entertainment

INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN

4. To visualize the content, the system will solicit the installation of a plugin. Follow the instructions

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

MAR

23

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

11:11

MAR

23

LATAM

11:11

ILLUSTRATION: RAUL AGUIAR, MARCELO CÁCERES

Laptops

6:15 PM

RETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI

ACTIVAR WI-FI

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

LATAM ENTERTAINMENT

SUPPORTED BROWSERS: INTERNET EXPLORER (VERSION 9 AND ABOVE), FIREFOX (VERSION 17 AND ABOVE), SAFARI (VERSION 5 AND ABOVE), CHROME (UNSUPPORTED) • OPERATING LATAM Entertainment LATAM Entertainment (VERSION 4.1 AND ABOVE), IOS (VERSION 7 AND ABOVE) SYSTEMS: ANDROID 6:15 PM MAR

6:15 PM

23

11:11

MAR

23

11:11

SYSTEM INCOMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS IN WHICH USERS ARE NOT ADMINISTRATORS

LATAM

HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI want Do you

to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO

://ENTRETENIMENTO

ACTIVAR WI-FI

this existing application? ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

168

Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

LATAM ENTERTAINMENT

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: MAR 23 11:11 NEW ALL

ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

VAMOS10_PAG ENG.indd 168

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN

MAR

23 11:11 MAR 23 11:11

WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI WI-FI ACTIVAR LATAMABRIR ENTERTAINMENT EL PANEL DE PREFERENCIAS

LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI

MAR

23

11:11

LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN

LATAM ENTERTAINMENT

12-01-17 12:41 LATAM


ALVIARMANI.pdf

1

06-01-17

12:29


INSPIR ACIÓN

Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS

Los favoritos del equipo que produjo esta edición Os favoritos da equipe que produziu esta edição

DELICIA TÍPICA

“¡Me alucinaron los alfajores mendocinos! Diferentes de los otros, tienen una capa generosa de dulce de leche, lo que los hace súper blandos. Mi marca favorita es Entre Dos”. DELÍCIA TÍPICA • “Fiquei alucinada pelos alfajores mendocinos! Diferente dos outros, eles têm uma camada generosa de doce de leite, o que deixa o doce supermacio. Elegi a marca Entre Dos como a minha favorita!”

EL MEJOR CAMINO

“Las rutas de la ciudad de Mendoza son bellísimas. Muchas son planas y rodeadas de álamos, árboles que dan sombra y protegen los viñedos de los fuertes vientos; además, hacen que los paseos sean más bonitos”. MELHOR CAMINHO • “As estradas da região de Mendoza são belíssimas! Muitas delas são planas e margeadas de álamos, árvores de sombra que protegem os vinhedos dos ventos fortes e deixam o percurso lindo.”

Júlia Gouveia Periodista que viajó a Mendoza Jornalista que viajou a Mendoza

BOUTIQUE FRANCESA “La tienda Liwan (8 Rue SaintSulpice, 75.006), de una estilista libanesa, reúne objetos, pequeños muebles y accesorios de todas partes del mundo. Es mi lugar preferido para comprar regalos”. BUTIQUE FRANCESA • “A loja Liwan (8 Rue Saint-Sulpice, 75.006), de uma estilista libanesa, reúne objetos, pequenos móveis e acessórios de todos os cantos do mundo. É meu lugar preferido para garimpar presentes.” Vitória Guimarães Hace cuatro años vive en París y reunió los mejores datos de la ciudad Há quatro anos vive em Paris e reuniu as melhores dicas de lá

Giselle Galvão Fotógrafa que registró la ciudad argentina Fotógrafa que registrou a viagem à cidade argentina

GUSTITO A MAR

“Si hablamos de variedades de ceviche, Perú las tiene todas, aparte de un limón único que marina maravillosamente pescados, mariscos y todo lo que desees”. GOSTINHO DE MAR • “Se falamos de variedades de ceviche, o Peru tem todas, além de um limão único que marina maravilhosamente peixes, frutos do mar ou o que você quiser.” Jorge Riveros-Cayo Periodista que viajó de Tumbes a Piura, Perú Jornalista que viajou de Tumes a Piura, no Peru

170

Emilio Fraia Escritor invitado a explorar el lado literario de la capital peruana Escritor convidado para explorar o lado literário da capital peruana

FOTOS: ARCHIVO PERSONAL, SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN

SABORES LIMEÑOS

“Dos cosas para hacer en Lima: comer un ceviche de pejerrey con aguacate en Canta Rana y tomar un gin tónic en el excelente bar del Hotel B, ambos en Barranco”. SABORES LIMENHOS “Duas coisas para se fazer em Lima: comer um ceviche de peixe-rei com palta (abacate) no Canta Rana; e tomar um gim-tônica no bar excelente do Hotel B, ambos em Barranco.”

INSPIR AÇÃO

VAMOS10 VV Inspiracion-ESP.indd 170

12-01-17 12:38


Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 29

12-01-17 15:48


Av. IN LAN XC90 26,6x20,2.pdf

Avisos VamosLatam Feb 2017.indd 17

1

20-12-16

6:12 p.m.

03-01-17 19:18


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.