085-In Mayo 2011

Page 1

MAYO / MAY 2011

invitación | innovación | inspiración | interacción

Edición Especial: Séptimo Aniversario / Seventh Anniversary Special Issue BAJO EL SIGNO DEL SIETE / THE POWER OF SEVEN QUÉ HACER POR MENOS DE 70 DÓLARES / FUN FOR LESS THAN US$70 ENTREVISTA / INTERVIEW: RICKY MARTIN VIAJES / TRAVEL: PERÚ - URUGUAY - MADRID


La juventud está en tus genes. Reactívala. Recupera la piel con la que naciste.

GÉNIFIQUE ACTIVADOR DE JUVENTUD

Lancôme crea el primer tratamiento que revive* los genes de la juventud. Los genes se materializan produciendo proteínas específicas, detectables en la superficie de la epidermis. Estas proteínas determinan la juventud de tu piel, pero con el paso del tiempo, su presencia disminuye. Hoy para todas las mujeres, Lancôme revoluciona el tratamiento de la piel con el primer Activador de Juventud GÉNIFIQUE. Relanza* la actividad de los genes y estimula** la producción de las proteínas de la juventud.

Aplicar diariamente mañana y noche, sólo o antes de su tratamiento habitual. * Test in vitro de los ingredientes activos.** Estudios clínicos en las proteínas de la piel – 24 mujeres – 8 semanas. *** Estudios clínicos auto-evaluaciones cosmetoclínicas – 34 mujeres. **** Ventas 2009. ***** Estudios clínicos auto-evaluaciones cosmetoclínicas – 100 mujeres.

En sólo 7 días, tu piel está visiblemente rejuvenecida***.

N12557_DP_GENEFIQUE_IN_ESP_460X275.indd 1 aviso mayo.indd 12

Gota a gota, un impulso de vida se propaga en el corazón de tu piel. Como iluminada desde el interior, reencuentra su calidad original: rellena y suave al tacto. Tu piel perfectamente unificada, tu tono extremadamente fino. Los más destacados periodistas de belleza lo han avalado. Millones de mujeres**** ya lo han probado. Nuestra experiencia en genes en lancome.com 70% 79% 82%

El tono parece más homogéneo El aspecto global de la piel parece mejorada

70%

Inmediatamente****

82%

87%

después de 7 días**** después de 28 días*****

01/04/11 14:01 13/4/11 14:41:25

N12557_


/11 14:01

NUEVO: formato 100 ml, exclusivo para viajeros

10 AÑOS DE INVESTIGACIÓN 7 PATENTES

N12557_DP_GENEFIQUE_IN_ESP_460X275.indd 2 aviso mayo.indd 13

01/04/11 14:01 13/4/11 14:41:13


AVISO COMPASS 27,5X46.indd 1 aviso mayo.indd 32

15/4/11 09:19:03


14-04-11 11:32 aviso mayo.indd 33

15/4/11 09:19:40


aviso mayo.indd 34

13/4/11 14:53:11


aviso mayo.indd 35

13/4/11 14:53:24


*Los precios de los planes tarifarios de Nextel son difundidos en d贸lares de los Estados Unidos de Norteam茅rica. Para efectos del presente se ha considerado un tipo de cambio referencial de S/. 2.78 por cada d贸lar. **Tarifa por el alquiler de 2 equipos vigente hasta el 31 de diciembre de 2011. Requisitos y condiciones en www.nextel.com.pe

CDI MIAMI doble p谩gina (46.0 x 27.5 cm.)

aviso mayo.indd 18

13/4/11 14:54:26


CAUSA

Con Nextel, te mantienes en contacto gracias a nuestra Conexión Directa Internacional, de manera ilimitada y con tarifa plana. ACTIVA EL SERVICIO POR SÓLO US$ 15.00 Ó S/. 41.7* MENSUALES. Si aún no eres cliente de Nextel y vas a viajar al extranjero, alquila el Nextel Viajero Ilimitado por un mes a sólo US$ 35 ó S/. 97.3* (un equipo) o US$ 60 ó S/. 166.8* (2 equipos**) en nuestra tienda del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (frente al food court) Lima, Perú.

a 1.

aviso mayo.indd 19

13/4/11 14:54:45


aviso mayo.indd 20

13/4/11 14:55:19


aviso mayo.indd 21

13/4/11 14:55:31


PMOV ROAMING LAN 27.5X23 2 T.indd 1

01/04/11 17:54


carta de bienvenida / welcome letter

Cuidando el medio ambiente / Protecting the Environment Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para acompañarlos en su viaje. En los últimos años hemos sido testigos de cómo el cuidado del medio ambiente se ha transformado en uno de los temas prioritarios de la agenda mundial. En la gran mayoría de los países se ha instalado la reflexión de cómo avanzar hacia un desarrollo sustentable. En este escenario, la industria aeronáutica tiene un importante desafío. Hoy la aviación es responsable del 2% de las emisiones de gases de efecto invernadero y, es por ello, que las aerolíneas se han abocado a la eficiencia de sus operaciones y a la incorporación de nuevas tecnologías, logrando reducir las emisiones de CO 2 en más de un 14% en los últimos diez años. Como aerolínea líder en la región, hemos querido ser protagonistas en esta materia e implementar una serie de iniciativas que nos permitan concretar nuestro desafío de ser una empresa sustentable y comprometida con el entorno. Entre ellas, destaca la inversión en nuestra moderna flota de corto alcance con aviones Airbus, que reduce notablemente las emisiones de CO 2. Sin ir más lejos, LAN será la primera aerolínea del hemisferio occidental en recibir el nuevo Boeing 787, Dreamliner, también llamado “el avión ecológico”. Pero no sólo nos preocupa lo que suceda en los cielos y es por ello que hemos implementado un programa de eficiencia energética que busca minimizar el uso de energía eléctrica en toda la Compañía. Es así como se han incorporado vehículos más amigables con el medio ambiente en los aeropuertos, logrando reducir las emisiones de CO2, mejorando la calidad del aire y disminuyendo el ruido ambiente. Además, nos encontramos en proceso de medición de nuestra huella de carbono, lo que nos permitirá contar con un inventario de emisiones de gases de efecto invernadero. Como verán son varias las iniciativas. Seguiremos avanzando, ya que estamos convencidos de que estas medidas nos permiten reforzar nuestro liderazgo en la región y, por supuesto, entregarles a ustedes la mejor experiencia de viaje.

Welcome aboard! Once again, we would like to wish you a very pleasant journey. Over the past few years, we’ve seen environmental protection become one of the most important issues on the global agenda. In fact, most countries around the world have begun to tackle the issue of sustainable development. In this respect, the airline industry is faced with a significant challenge. Today, aviation is responsible for 2% of greenhouse gas emissions. As a result, the airlines have devoted their energies to optimizing the efficiency of their operations and incorporating new technologies, which have reduced CO2 emissions by more than 14% over the past ten years. As industry leaders in the region, we have taken great initiative in this regard, implementing a series of projects that allow us to move forward with our commitment to being a sustainable company, dedicated to caring for the environment. These initiatives include the investment made in our modern fleet of short-haul Airbus aircraft, which has resulted in a notable reduction in CO2 emissions. In addition, LAN will become the first airline in the Western Hemisphere to receive the new Boeing 787 Dreamliner, which is known as “the ecological aircraft.” But our concern extends beyond what happens in the skies. For this reason, we have implemented an energy efficiency program that aims to minimize the use of electricity throughout the company. We have also added more environmentally friendly vehicles at the airports, thereby reducing CO2 emissions, improving air quality and reducing noise pollution. In addition, we are in the process of measuring our carbon footprint, which will allow us to keep track of our total greenhouse gas emissions. As you can see, we are working on a number of different projects geared towards environmental responsibility. And we will continue to move forward in this regard, because we are convinced that these measures further strengthen our leadership within the region and, of course, help us to provide you with the best possible travel experience.

Reciban un cordial saludo,

Cordially,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN85-cueto-03.indd 13

14/4/11 17:10:05


in⎮CoNTENIDo

92

saboreando eL norte de perú> La exquisitez de su gastronomía y la belleza de parajes como el de playa Huanchaco, cerca de Trujillo, invitan a visitar esta zona de Perú. / a taste of northern peru> The north of Peru beckons with delicious cuisine and beautiful scenery, like Playa Huanchaco near the city of Trujillo.

Mayo 2011 54/ Entrevista

90/ Invitación: Viajes

22/ Colaboradores

El cantante puertorriqueño Ricky Martin cuenta cómo cada vez que su agenda se lo permite, se convierte en un viajero incansable.

90/ Saboreando el norte de Perú Un recorrido para sibaritas, de Trujillo a Chiclayo probando lo mejor de su gastronomía.

24/ InspIracIón

58/ Innovación

102/ Uruguay con olor a campo Sus apacibles paisajes combinados con estancias turísticas de primer nivel lo convierten en un destino para unas vacaciones de ensueño.

18/ Editorial

Siete personajes in, tours en bicicleta; inolvidables hoteles boutique; nuevos diseñadores latinoamericanos; restaurantes para descubrir; souvenirs originales. 26/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos. 46/ Columnas in 46/ Vinos 48/ Música 50/ Libros 52/ Cervezas

14

Mosaico de vida Las obras realizadas con mosaicos por 20 mujeres colombianas de escasos recursos, se exhiben hoy como piezas de arte en casas y restaurantes del país.

63/ Especial 7 años 64/ Bajo el signo del siete Qué simboliza en nuestra cultura este número rodeado de misticismo. 70/ Las siete maravillas naturales de América Latina 74/ A siete horas en auto de… 82/ Fotoensayo Postales de Jerusalén, la Ciudad Santa, sitio de peregrinación para los creyentes.

134/ Guía del dinero Atractivos panoramas en Latinoamérica con precios que van entre los 7 y los 70 dólares. 142/ Ecoturismo Viajar en verde en Estocolmo. 146/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

110/ Fin de semana Rosario: entre la historia y la aventura Esta ciudad argentina atesora hitos históricos, pero es también en sus tierras donde su entorno natural ofrece una serie de panoramas.

158/ Informe del Tiempo 164/ inFocus

119/ Guía in

179/ InpremIere

120/ Guía a la mano: Un barrio, dos mundos TriBall, el nuevo vecindario de moda de la capital española. 128/ Guía de Viajes Datos en Mendoza, Argentina; La Serena, Chile y Puyo, Ecuador.

167/ InLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

Películas, series, documentales y música a bordo. 186/ nuestro eLegIdo

foto / photo: marina garcía-burgos

16/ Contents in English

Edición Especial 7 años

in | Mayo / May

IN85-TOC-05.indd 14

13/4/11 13:40:33


&

# " ' * - /# 0' 9+ . 2# 0 )# " # 2+ 0# / # 11# ! 2# 01 * # + , 0 % / ! ' 0 ) & , //, " # # + # /% 8 - - # ) 5 19+ # / 08 * 25 - /, + 1, 3 0 /# ! 2- # / / ), . 2# 1# ! , 019 5 " # 0- 27 0 0, ), 1# + " /6 0 % + + ! ' 0 %

%

%

!

#

"

$

, " , 0 ), 0 " # /# ! & , 0 /# 0# /3 " , 0 : # 4 )# 11 ! ( /" # 3# ), - * # + 1 , * - + 5 & , //, 0 0 " , 0 # + ) ' * - /# 0' 9+ " # ! , - ' 0 " # 2+ $ , ))# 1, " , )# ! / 5 # + - - # ) % ), 005 # 0- # ! ' ) - , /* # 0# + # ) , ), / 0# / # 1 ! , * - / " , ! , + # ) ! , 01, - /, * # " ' , " # + # % , ! ' , " # ' * - /# 0' 9+ " # 1 ))# & , //, 0 " ' ! ' , + )# 0 - , / ) # ! + , ), % 8 " # + ! # + " ' " , + 01 + 16 + # , ' * - /# 0' 9+ " , )# ! / 5 * /1 # /'+ 1'+ % , 0 /# 02)1 " , 0 - 2# " # + 3 /' / 2# + 1# " # " 1, 0 " # ) ! , 01, # + + # % , ! ' , " # ' * - /# 0' 9+ " # 1 ))# + $ , 1/# + " 0 , 01, $ /'+ 1 12" ' # 0 /! & ' 0' 1 4 4 4 & - ! , * % , - /'+ 1! , 010 * % # + " # ! /6 ! 1# / ' )201/ 1'3,

HEW Laserjet InLan 230x275 090311.indd 1

3# ! # 0

3/10/11 4:46 PM


in⎮CoNTENTS

70

maravILLas naturaLes> El majestuoso glaciar Perito Moreno, una joya de la naturaleza en América Latina. / naturaL Wonders> The majestic Perito Moreno glacier is one of Latin America’s greatest natural treasures.

14/ Contenido en español 18/ From the Editor 22/ Contributors 24/ InspIratIon Seven icons, bike tours, unforgettable boutique hotels, new Latin American designers, restaurant discoveries and original souvenirs. 26/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips! 46/ in Columns 46/ Wine 48/ Music 50/ Books 52/ Beer

16

54/ Interview Puerto Rican singer Ricky Martin tells us why he loves to travel whenever his schedule permits.

58/ Innovation The Mosaic of Life Works of art by 20 underprivileged Colombian women are now exhibited in homes and restaurants throughout the country.

63/ Seventh Anniversary Special Issue 64/ The Power of Seven Surrounded by mystery, this number has so many meanings. 70/ The Seven Natural Wonders of Latin America 74/ A Seven-hour Drive 82/ Photo Essay Postcard pictures from Jerusalem, the Holy City, a pilgrimage destination for believers of many faiths.

Seventh Anniversary Special Issue 90/ Invitation: Travel 90/ A Taste of Northern Peru This gourmand-friendly tour from Trujillo to Chiclayo samples the best of the region’s cuisine. 102/ Uruguay: Country Style Peaceful landscapes and first-class ranch estates make for a dream vacation destination. 110/ Weekend Rosario: History and Adventure This Argentinean city is a treasure trove of historical sites and natural attractions.

119/ in Guide 120/ City Guide One Neighborhood, Two Worlds Today, the hippest neighborhood in the Spanish capital is triBall. 128/ Travel Guide Travel tips for Mendoza, Argentina; La Serena, Chile; and Puyo, Ecuador.

134/ Budget Guide Fun things to do in Latin America for less than US$70 dollars. 142/ Eco-tourism Going green in Stockholm. 146/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world. 158/ Weather Forecast 164/ inFocus 167/ InLan News, route maps, fleet, airports. 179/ InpremIere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music. 186/ our FavorIte

foto / photo: gettyimages

May 2011

in | mayo / may

IN85-TOC-05.indd 16

13/4/11 13:41:00


www.chevrolet.cl 800 800 115


in⎮editorial_from the editor

Un año especial / A Special Year ¿Su empresa necesita personal de primer nivel?

MARÍA soledAd RAMÍRez

Contáctenos en: www.randstad.cl comunicaciones@randstad.cl

Seven iSn’t JuSt any number – it is associated with perfection, spirituality and good luck. it’s also the number of a symbolic milestone, our seventh anniversary, which we are celebrating in true in style, of course. this special issue is dedicated to the number seven. our cover story will surprise you with a look at the myriad implications of the number, from the seven seas to the seven deadly sins. and the list is much longer. We also wanted to celebrate our main source of inspiration: latin america. We share lists of the most beautiful landscapes; seven lovely destinations within seven hours by car from seven major cities; seven traditional dishes; seven cultural centers and an even longer list of activities that cost less than uS$70 dollars. it’s a guide with nearly 100 recommendations. Seven more sections dedicated to travel showcase other destinations: a photo essay of Jerusalem; exceptional cuisine in northern Peru; state resorts in uruguay; a hot new neighborhood in madrid; ecofriendly spots in Stockholm; a weekend in rosario; and guides to mendoza, la Serena and Puyo. Some people hate birthdays, seeing only decline with the passage of time. not us. We know that we have gained experience, grown stronger in spirit and, as always, we have continued to passionately strive every month to live up to our key words: invitation, innovation, inspiration and interaction. our efforts have been rewarded with a number of international awards and, above all, the support of you, our readers. let’s celebrate!

RETRATO / PORTRAIT: mARIO sAlAzAR

Liderazgo mundial en Recursos Humanos

Siete no eS un número cualquiera. está relacionado a la perfección, a lo espiritual, a la buena suerte. Siete son también los años que cumplimos como revista. una fecha simbólica (al estilo in por supuesto). es por eso que hemos preparado un especial en torno a este número. Se sorprenderá al leer nuestro reportaje central sobre todas las implicancias de la cifra, desde las siete vidas del gato hasta los siete pecados capitales (y la lista es mucho más larga). quisimos aprovechar la oportunidad para celebrar a nuestra principal fuente de inspiración, américa latina. los paisajes más bellos; siete lindos destinos a siete horas en viaje en auto; siete platos típicos, siete artesanías para comprar, siete centros culturales, actividades entre 7 y 70 dólares y más. una guía con 98 datos que disfrutará. Siete son también nuestras secciones dedicadas a viajar. Fotos de Jerusalén; gastronomía excepcional en el norte de Perú; estancias top en uruguay; un barrio nuevo en madrid, datos para ser ecológico en estocolmo, un fin de semana en rosario; mini guías de mendoza, la Serena y Puyo lo llevarán a viajar por el mundo. en fin, hay quienes detestan cumplir años, porque sólo ven el deterioro del transcurso del tiempo. nosotros, por el contrario, hemos aquilatado la experiencia, hemos tomado nuevos bríos y, como siempre, seguiremos buscando cumplir mes a mes con nuestras palabras clave: invitación, innovación, inspiración, interacción. nuestro esfuerzo profesional se ha visto recompensado por múltiples premios y, sobre todo, por el apoyo de ustedes, nuestros lectores. ¡a celebrar!

vEsTuARIO / clOThIng: blusA / shIRT: ARmAnI EXchAngE; gIlET / vEsT: PAulA cAhEn D´AnvERs

¿Crees que necesitas más desafíos en tu carrera profesional?

www.facebook.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl

IN85-editorial-03.indd 18

18

in | mayo / may

13/4/11 10:28:44


� n

lim x ∞

visioni(x) * accioni(x) =

clientei = 1

Corredora Nº 1 de Chile* | Bolsa de Comercio Corredora Nº 1 en Transacciones por Cuenta de Terceros** | Bolsa de Comercio Mejor Institución Financiera en Chile | LatinFinance Mejor Institución Financiera para Clientes Privados | Euromoney Magazine Mejor Institución Financiera en Chile | Diario Financiero/Deloitte The Advisory Broker of the Year in Latin America | World Finance Mejor Institución en Administración de Renta Fija en Chile | FundPro

www.celfin.com CHILE Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | +562 490 54 50 PERU Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLOMBIA Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza Of 701, Medellin | +574 270 65 93 | Celfin Capital apoya SCX, la Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl *Participación total año 2010, solo bolsa de Comercio de Santiago 19,09%. **Participación total año 2010, solo Bolsa de Comercio de Santiago, cuenta de terceros, excluye cuenta propia y relacionados 23,21%. Fuente: Bolsa de Comercio de Santiago.


EDITORIAL / EDITORIAL Directora / Editor-in-Chief MARÍA SOLEDAD RAMÍREZ R. sramirez@spafax.com Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor DEBORAH MEACHAM Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER; KATE GOLDMAN; MARCEL OPPLIGER Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors JOCELYN AURICCHIO; ARIEL CUKIERKORN; MARI CAMPOS; SOLEDAD CASTRO; MATÍAS CORREA; CINTHIA DELGADO; WALTER DUER; SHIRLEY ESTRADA; IGOR GALO; SARA GALLARDO; MARÍA GÜIRALDES; HELENA HERNÁNDEZ; JENNIFER HENNEBERT; MANUEL MAIRA; RODRIGO MARTÍNEZ; IGNACIO MEDINA; MARIPAZ MURILLO; EZIO NEYRA; CELESTE RODAS; ALEJANDRA RODRÍGUEZ; VALENTINA RODRÍGUEZ; NEEYDA ROLDÁN; CLAUDIO SERRANO; PATRICIO TAPIA; MILAGROS TUCCIO; ERNESTO TRUJILLO; SEBASTIÁN VÉLEZ.

ARTE / ART Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com Diseño / Design EVA DORSCH edorsch@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; ALEJANDRA ACOSTA; JUAN MARCELO ARAVENA; SANTIAGO CALERO; GONZALO DE ALVEAR; JAVIERA EYZAGUIRRE; ANGELLO GARCIA BASSI; SEBASTIÁN JARAMILLO; FERNANDO GÓMEZ; JASMINE HABELER; PABLO LÓPEZ; JAVIER MARTÍNEZ; ALBERTO MONTT; OSCAR RAMOS.

VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 Patricia Lagos (Guayaquil) ventasg@openmind.com.ec 593-4-229 3799 / 593-9-105 4974 PERU Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 MEXICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 URUGUAY Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 UNITED STATES EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 UNITED STATES NORTHWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440

Fotografía Portada / Cover Photo MACARENA ACHURRA

UNITED STATES SOUTHWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 ASIA Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com

CANADA Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 EUROPE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022

Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com

Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

20

in | MAYO / MAY

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

ISSN 0718-0691


aviso abril.indd 18

10-03-11 19:12


in⎮colaboradores_contributors

Igor galo Su primer trabajo como periodista fue en el Diario Vasco de San Sebastián (España), desde donde saltó a colaborar con periódicos como Reforma y El Norte en México, El Tiempo en Colombia, Clarín en Argentina y el sitio web de El Mundo en España. En esta edición nos cuenta los imprescindibles del nuevo barrio de moda madrileño, triBall (página 120). / From his first job as a journalist for the newspaper Diario Vasco in San Sebastián, Spain, Galo has gone on to contribute to publications like Mexico’s Reforma and El Norte, Colombia’s El Tiempo, Argentina’s Clarín and the Spanish Website El Mundo. In this issue, he shares the scoop on Madrid’s hippest hangout: triBall (p. 120).

gonzalo de alvear Álvarez de Toledo La verdadera pasión para este fotógrafo, nacido en España, es la naturaleza y las inmensas posibilidades que otorga la luz natural en el lente. Actualmente trabaja como freelance en más de 35 medios de cinco países y para esta edición de in nos muestra el lado más religioso de Jerusalén (página 82). / The true passion of this Spanishborn photographer is nature and the boundless possibilities created by natural light. He currently works as a freelancer for more than 35 media outlets in five countries. In this issue, he gives us a look at the religious sites of Jerusalem (p. 82).

angello garcía BassI Paralelo a su trabajo como docente en las universidades chilenas Diego Portales y De las Américas, este joven y talentoso diseñador gráfico desarrolla su trabajo de juguetes de papel coleccionables, además de su proyecto personal Cubotoy. En este número nos sorprende con su grafica para la sección ícono (página 24). / In addition to teaching at the Chilean universities Diego Portales and De las Américas, this talented, young graphic designer creates collectible paper toys and is developing a personal project called Cubotoy. In this month’s issue, he wows us with his graphics for the Icon section (p. 24).

súper 7 / MagnIfIcenT seven Un buen grupo de nuestros colaboradores festejaron junto a nosotros este séptimo aniversario. Agradecemos a Alejandra Rodríguez por su investigación para el reportaje central, y a los ilustradores chilenos Alberto Montt y Óscar Ramos por sus trabajo artístico. Y por su exhaustiva recolección de datos a María Güiraldes y Walter Duer en Argentina; a Mari Campos y Jocelyn Auricchio en Brasil; a Sebastián Vélez y Helena Hernández en Bogotá; a Soledad Castro y Valentina Rodríguez en Chile; a Neeyda Roldán y Shirley Estrada en Guayaquil; a Cinthia Delgado y Milagros Tuccio en Lima, y a Maripaz Murillo y Ernesto Trujillo en Quito. / We called on a terrific group of regular contributors to help us celebrate our seventh anniversary this month. Our thanks to Alejandra Rodríguez for the research that went into her cover story and Chilean illustrators Alberto Montt and Óscar Ramos for their artistic efforts. For their exhaustive information gathering, our hats are off to María Güiraldes and Walter Duer in Argentina, Mari Campos and Jocelyn Auricchio in Brazil, Sebastián Vélez and Helena Hernández in Bogotá, Soledad Castro and Valentina Rodríguez in Chile, Neeyda Roldán and Shirley Estrada in Guayaquil, Cinthia Delgado and Milagros Tuccio in Lima, and Maripaz Murillo and Ernesto Trujillo in Quito.

22

IN85-contrib-02.indd 22

in | mayo / may

13/4/11 17:57:55


TODO LO QUE USTED NECESITA PARA TRABAJAR Y DISFRUTAR

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Hacemos de su estadía una experiencia verdaderamente productiva, con nuestros centros de negocios completamente acondicionados para operar al ritmo que su trabajo lo requiera. Y, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com


inspiración⎮ICoNo_ICoN

Los siete in / Seven from the in Crowd ILUSTRaCIÓN_ ILLUSTRaTIoN ANGELLO GARCÍA BASSI

24

1 gaStón aCurio El famoso chef peruano se apronta a abrir una cebichería en Nueva York. / New York will soon welcome a cebichería run by this famous Peruvian chef.

2 Shakira La exitosa cantante colombiana se encuentra de gira con su último disco Sale el Sol. / This successful Colombian singer is on tour with her latest album, Sale el Sol.

3 Santiago Cabrera El actor chileno compartirá pantalla con Nicole Kidman y Clive Owen en el telefilme Hemingway & Gellhorn (2012). / The made-forTV movie Hemingway & Gellhorn (2012) will feature this Chilean actor alongside Nicole Kidman and Clive Owen.

in | mayo / may

IN85-Icono-05.indd 24

13/4/11 17:30:47


4 seBastián Cordero El premiado cineasta ecuatoriano –Crónicas (2004), Rabia (2009)– estrenará este año el largometraje Pescador. / The award-winning Ecuadorean filmmaker, who brought us Crónicas (2004) and Rabia (2009), will release Pescador later this year.

5 GiseLe BündChen La modelo brasileña es la protagonista de la campaña de la colección 2011 de H&M. / The campaign to promote H&M’s 2011 collection stars this Brazilian model.

6 LioneL Messi El futbolista argentino obtuvo por segunda vez consecutiva el Balón de Oro al mejor jugador del mundo. / This Argentinean soccer player has been awarded his second consecutive Golden Ball for best player in the world.

7 Javier BardeM El actor español ganó su segundo Oscar por Biutiful. ¿Será el nuevo villano en la próxima versión de James Bond? / This Spanish actor won his second Oscar for his work in Biutiful and may play the new villain in the next James Bond film.

mayo / may | in

IN85-Icono-05.indd 25

25

13/4/11 17:30:59


inspiración⎮Mi lugAr fAvOritO_MY fAvOrite PlAce

Datos del lector / in Readers Recommend

Puna Tienda Galería

lola REstauRant

Tiene lo mejor de dos cosas que me encantan de la capital argentina: alta cocina y un buen espectáculo musical. Los miércoles hay un show lírico, que ya he visto un par de veces, mientras disfruto de la comida y un buen malbec. / This place offers the best of two things that I love most about Argentina’s capital city: haute cuisine and good, live music. I’ve taken in the Wednesday performances a few times while enjoying the food and a good Malbec. Calle guido & Junín, recoleta www.lolarestaurant.com Dato de / Tip from: Miguel Passano

* PuCón, Chile

spa antumaco, hotEl antumalal Un refugio perfecto cuando uno necesita desconectarse de todo. Además de la carta de tratamientos, algo tan simple como mirar cómo llueve desde la piscina interior es una verdadera terapia. Está recién remodelado. / The perfect refuge to get away from it all. Just watching the rain from the indoor pool is truly therapeutic. Recently remodeled with a great menu of spa treatments. www.antumalal.com Dato de / Tip from: Marianne Ballester

* san FranCisCo, ee.uu. / usa

* CusCo, Perú

A primera vista no impresiona como local, pues su decoración es bastante sencilla, pero los burritos de la Taquería Cancún son un verdadero lujo. Enormes, baratísimos y deliciosos. Sus quesadillas son otro imperdible. / This simple taquería doesn’t look like much, but it makes enormous, inexpensive and delicious burritos and great quesadillas.

El arte contemporáneo de este sitio hace el contraste con la artesanía tradicional de Cusco. Está llena de artículos novedosos de decoración, música y ropa, entre otras cosas. Ideal para llevar regalos originales. / Showcasing contemporary works in contrast with Cusco’s traditional folk art, this gallery is full of innovative decor items, music, clothing and more. A great place to pick up some original gifts.

taquERía cancún

1003 Market street, Mission District Dato de / Tip from: Andrés Pedraza

puna tiEnda GalERía

sta. teresa 375, tienda 1 www.puna.com.pe Dato de / Tip from: Paula Martínez-García

➽ EnvíEnos un dato cool /

sEnd us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

26

FOTOS / PHOTOS: Puna Tienda galería

* Buenos aires, argentina

in | MAYO / MAY

IN85-PAG Lector-05.indd 26

13/4/11 10:29:39


VISA.pdf

2/4/11

14:45:58


inspiración⎮restaurantes_restaurants

¡A comer! / Get It While It’s Hot! PanChita, lima Con platos tradicionales peruanos, que nos remiten al sabor casero y de barrio, este restaurante del chef Gastón Acurio logra el punto exacto de exquisitez y calidad. La estrella: el anticucho o brocheta. / Chef Gastón Acurio presents traditional Peruvian dishes that pay homage to homemade food and local flavors while striking the perfect balance with refined quality. The star of the show? The anticucho or brochette.

Porque en Sudamérica tenemos buen paladar, adoramos la buena mano y celebramos cada ocurrencia de nuestros chefs, les entregamos nuevos y mejores datos. South Americans have refined palates, we love craftsmanship and we celebrate the achievements of our chefs. here is what’s new from the region’s restaurants.

1

Farinelli, Buenos aires Por la mañana, la cocina de este restaurante bulle con la producción de la comida que, desde el mediodía, será exhibida en su mostrador. En este pequeñísimo bistró casi todos los platos se comen a temperatura ambiente. Se trata de un must. / Every morning, the kitchen bustles with the production of food that will be showcased that afternoon. Nearly every dish in this tiny bistro is served at room temperature. Don’t miss a chance to sample this delicious fare.

Verde esmeralda, Quito La cocina ecuatoriana es recuperada con un toque de sofisticación por este restaurante. Acá los mariscos son la fuente de inspiración de recetas clásicas, como el encocado de camarón (guiso de camarón y leche de coco). / Ecuadorian cuisine is presented with a touch of sophistication in this restaurant. Shellfish serve as a source of inspiration for classic dishes like encocado de camarón (shrimp and coconut milk soup). Zaldumbide No 25 & Toledo Tel. 593-2-222-5313 2

hanzo, santiago Este nuevo restaurante de comida nikkei, del chef Emilio Peschiera, ofrece una fiesta de platos japoneses con fuerte influencia peruana. / Chef Emilio Peschiera offers traditional Japanese dishes with Peruvian flare at this new restaurant.

Fritanga gourmet, Bogotá La fritanga es parte de la comida popular colombiana y en este restaurante los platos cuentan con el mejor sabor y un exquisito estilo. Papas criollas (pequeñas y amarillas), chicharrones y morcilla son delicias insaltables. / Fried food (known as fritanga) is part of Colombia’s culinary culture, and this restaurant offers tasty selections served in exquisite style. Try the papas criollas (small yellow potatoes), chicharrones (fried pork rinds) and morcilla (blood sausage). Calle 145 No. 17-83 Tel. 57-1-627-0117

Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura Tel. 56-2-218-0876

3

Central restaurante, lima Acá la experiencia internacional de su creador, el chef peruano Virgilio Martínez, se fusiona con ingredientes de todos los rincones de Perú. Cocina de autor “globalizada, pero con identidad peruana”. / The international experience of Peruvian chef Virgilio Martínez is fused with ingredients from every corner of Peru to achieve a “globalized signature cuisine with Peruvian identity.” Calle Santa Isabel 376, Miraflores Tel. 511- 242-8515 www.centralrestaurante.com.pe

28

Tel. 511-242-5957

maní, são Paulo Los chefs Helena Rizzo y Daniel Redondo usan ingredientes típicos brasileños con mucha creatividad. El Ovo Perfecto, cocinado durante dos horas y media, es sorprendentemente sabroso. / Chefs Helena Rizzo and Daniel Redondo combine traditional Brazilian ingredients with a lot of creativity. The Ovo Perfecto, egg cooked for two and a half hours, is surprisingly delicious. Rua Joaquim Antunes, 210, Jardim Paulista Tel. 55-11-3085-4148 www.manimanioca.com.br

1. Central Restaurante, Lima 2. Farinelli, Buenos Aires 3. Hanzo, Santiago 4

4. Panchita, Lima

Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Valentina Rodríguez, Jocelyn Auricchio.

FotoS / PhotoS: CentrAL reStAurAnte; FArineLLi; hAnzo; PAnChitA

Bulnes 2702 Tel. 54-11-4802-2014 www.farinelli.com.ar

Av. Dos de Mayo 298, Miraflores

in | mayo / may

IN85-Restaurantes-04.indd 28

13/4/11 13:42:16


BMW Latin America and the Caribbean

www.bmwlat.com

Y

PLACER QUIERE QUE LO TENGAS TODO. Tras el timón del nuevo BMW X3, existe una elegancia sofisticada y posibilidades sin límites. Placer brinda un agradable manejo, tanto por dentro como por fuera, con una silueta aerodinámica esculpida con precisión alrededor de un interior modernamente tapizado. Al reforzar el área de su maletero, el asiento trasero puede abatirse en una proporción 40:20:40 para un espacio más flexible para equipaje, convirtiéndolo en el accesorio perfecto para cualquier actividad (unificando la forma y la función sin privarse de ningún estilo). Diseña el BMW X3 de tus sueños en www.bmwlat.com.

EL NUEVO BMW X3.

aviso mayo.indd 27

11/4/11 13:49:02


inspiración⎮HOTELES_HOTELS

Experiencia boutique / The Boutique Experience Mucho más que para pasar la noche, estos hoteles prometen estadías únicas… para que le den ganas de volver. These hotels promise an experience so unique that you’ll want to plan your return trip before check out.

El nuevo hotel Noi en Santiago / The new hotel Noi, Santiago

Emplazado en un edificio francés de principios del siglo 20, fusiona la sofisticación de otros tiempos con la vanguardia tecnológica de hoy. Son sólo diez suites de lujo absoluto. / Housed in an early-20thcentury, French-style building, Algodón Mansión fuses the sophistication of the past with cutting-edge technology in ten absolutely luxurious suites. Montevideo 1647, Recoleta www.algodonmansion.com

$$$ TAilor MAde, Buenos Aires Cinco habitaciones dan forma a este hotel boutique especial para los amantes del diseño. ¿Las razones? Muebles hechos a medida por el arquitecto bauhausiano Alejandro Sticotti, tecnología Apple en las habitaciones y buenas tarifas. / Design fans will love this five-room boutique hotel for the custom furniture by Bauhaus architect Alejandro Sticotti, the Apple technology in the rooms and its great rates. Arce 385, Palermo www.tailormadehotels.com

$$$ BH lA QuinTA, BogoTá Esta elegante casona de estilo inglés ubicada en Los Rosales, el sector más exclusivo de la ciudad, tiene 30 habitaciones modernas y acogedoras. La idea es que los huéspedes se sientan como en su propia casa. /

30

Located in Rosales, the city’s most exclusive neighborhood, this elegant, English-style manor house features 30 cozy, modern rooms that make guests feel completely at home. Carrera 5 No. 74-52 Tel. 57-1-742-4908 www.bhhoteles.com

$$$ MAnsión del río, guAyAQuil En 1926, Saint George Alexander Ashton mandó a construir la Villa San Antonio en Las Peñas, el barrio guayaquileño por excelencia. Restaurada en 2007, se ha convertido en el hotel-museo-boutique más chic de la ciudad. / In 1926, Saint George Alexander Ashton ordered Villa San Antonio built in Las Peñas, Guayaquil’s most classic neighborhood. The Villa was restored in 2007 and has become the city’s sweetest hotel/museum/boutique. Calle Numa Pompilio Llona No. 120, frente al Río Guayas / across from the Río Guayas Tel. 593-4-256-6044 www.mansiondelrio-ec.com

$$$ duo HoTel BouTiQue, liMA Con 20 habitaciones, esta elegante casona combina tranquilidad, buena ubicación y calor de hogar, para recibir a sus huéspedes con un excelente servicio. / Guests will find tranquility, a great location, excellent service and all the warmth of home in this 20-room manor house. Francisco Valle Riestra 576, San Isidro Tel. 511-628-3245 www.duohotelperu.com

$$$ le PArc, QuiTo Es un moderno hotel boutique lleno de detalles. Además de sus lujosas habitaciones, cuenta con el restaurante japonés Sake y un elegante spa. / This modern boutique hotel is full of delicious details. Highlights include luxurious rooms, the Japanese restaurant Sake and an elegant spa. República de El Salvador No. 34-349 & Irlanda www.leparc.com.ec

$$$ noi, sAnTiAgo La más reciente adquisición hotelera santiaguina, muy bien ubicado y dueño de una elegante mezcla entre arquitectura, diseño y funcionalidad. Su restaurante es el famoso argentino Piégari, y su terraza en el último piso tiene vistas impresionantes. / Santiago’s newest hotel offers an excellent location and an elegant blend of architecture, design and function. The famous Argentinean restaurant Piégari is located here, and the terrace on the top floor offers impressive vistas. Nueva Costanera 3736, Vitacura www.hotelnoi.cl

siMBologíA / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Neeyda Roldán, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Daniela Vicuña.

ILUSTRACIón / ILLUSTRATIOn: GenTILezA hOTeL nOI

$$$ Algodón MAnsión, Buenos Aires

in | MAYO / MAY

IN85-Hoteles-04.indd 30

13/4/11 10:31:43


GRUPO ACP.pdf

1

12-03-11

21:50


inspiración⎮ZOnA verde_OutdOOrs

Bajo los árboles / Under the Trees Toda ciudad latinoamericana tiene su área verde destacada, ya sea para el descanso, la fiesta o la conmemoración de la ciudad. Every Latin American city has at least one famous park where residents and visitors can relax, enjoy a night out or honor the city’s past.

Para irse de coPas / Party on the Green Parque de la 93, Bogotá

Parque BiCeNteNario, saNtiago

Varias cuadras con los mejores bares y restaurantes de la ciudad, con rumba hasta las tres de la madrugada. / This park borders several blocks filled with the city’s best bars and restaurants, most of which are open until 3 a.m.

Treinta hectáreas con lagunas, modernos juegos para niños, circuitos para perros y un exclusivo restaurante –El Mestizo– convierten a este parque santiaguino en un imperdible. / Seventy-five acres of land with lagoons, modern playgrounds, dog walks and the exclusive restaurant El Mestizo make this Santiago park a must.

entre / Between Carreras 11 & 13 & Calles 93 & 93B www.parque93.com

Plaza FoCh, quito

En pleno barrio rosa de la capital ecuatoriana, este lugar está rodeado de restaurantes, bares, discotecas y pequeños hoteles, con movimiento las 24 horas del día. / Located in the middle of the Ecuadorian capital’s Zona Rosa, this plaza is surrounded by restaurants, bars, nightclubs and small hotels. You can find something to do here any time, night or day. reina Victoria & Foch, la Mariscal

av. Bicentenario & o´Brien www.vitacura.cl/obras/parque_bicentenario.php

Parque do iBiraPuera, são Paulo

Lleno de árboles y gente linda buscando aire puro y tranquilidad, este parque es además hogar de instituciones culturales, como museos y auditorios. Todo rodeado de una naturaleza exuberante. / Visitors in search of clean air and tranquility flock to this tree-filled park, which is also home to a wide range of cultural institutions, including several museums and other attractions. av. Pedro álvares Cabral, Moema www.parquedoibirapuera.com

Plaza de las NaCioNes uNidas, BueNos aires

Una flor de 23 metros de altura, realizada en acero inoxidable y bautizada Floralis Genérica reposa en el centro de esta plaza. Flor que, todas las mañanas, literalmente se abre (pura mecánica). / A 75-foot-tall stainless steel flower called Floralis Genérica “blooms” each morning in the center of this plaza. av. Figueroa alcorta & Juan a. Bibiloni

Parque de la reserVa – CirCuito MágiCo del agua, liMa

Para conmemorar / of historic interest Parque del CeNteNario, guayaquil

Inaugurada en 1920, esta plaza resguarda la Columna de los Próceres, símbolo de la libertad guayaquileña y homenaje a los héroes independentistas de Guayaquil. / Inaugurated in 1920, this plaza is the site of the Columna de los Próceres, a symbol of Guayaquil’s freedom and homage to the heroes of the struggle for independence. av. Nueve de octubre

Dentro del simbólico Parque de la Reserva, con más de 80 años de edad, funciona desde 2007 el “Circuito mágico del agua”: 13 fuentes cibernéticas, que combinan efectos luminotécnicos, música, video y agua. / In 2007, the “Magic Water Circuit” was built in the Parque de la Reserva, which dates back over 80 years. The aquatic attraction features 13 cybernetic fountains that combine lighting effects, music and video imaging with water. av. Petit thouars & Jirón Madre de dios www.circuitomagicodelagua.com.pe

32

Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Neeyda Roldán, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Valentina Rodríguez, Jocelyn Auricchio.

ILUSTRACIón / ILLUSTRATIOn: OSCAR RAMOS

Para el descanso / take a Break

in | MAYO / MAY

IN85-Zona Verde-03.indd 32

13/4/11 10:33:51


40146 CIT 230X275 REV IN LAN DS3 NEGRO.indd 1

05-04-11 16:07


inspiración⎮Platos tíPicos_traditional cuisine

Pan de cada día / Our Daily Bread Autóctonos, propios o como se les denomine, lo cierto es que estos platos además de tradición, esconden sabores deliciosos. The word “autochthonous” may be a trick to spell, but these typical dishes from around the region sure are tasty.

❦ eCuADor

nombre / name: Milanesa. Qué: corte de ternera o peceto,

nombre / name: Fanesca. Qué: sopa espesa de habas, frijol,

huevo batido, ajo, perejil y pan rallado, acompañado casi obligatoriamente por papas fritas. / ingredients: Veal or beef cutlet, beaten egg, garlic, parsley and breadcrumbs. A side of French fries is practically mandatory.

choclo, arroz, arvejas, lenteja, zapallo, melloco (un tipo de tubérculo), sambo (alcayota o calabaza blanca) y cebolla. / ingredients: This thick soup is made with two types of beans, corn, rice, peas, lentils, squash, melloco (a tuber), sambo (spaghetti squash) and onion. Cuándo: popular en Semana Santa / } When to get it: This dish is especially popular during Easter Week.

Dónde / Where to get it:

Fanesca

El Preferido de Palermo, José Luis Borges 2108, Palermo, Buenos Aires

Dónde / Where to get it:

❦ ColombiA

Barlovento, Av. 12 de Octubre & Orellana, Quito

nombre / name: Tamal. Qué: masa de maíz mezclada

Tamal

con vacuno, pollo, cerdo y otros aderezos, envuelta en hojas de plátano. Su preparación depende de la región. / ingredients: Corn meal mixed with beef, chicken, pork and seasonings wrapped in banana leaves. The cooking method depends on the region. Cuándo: a cualquier hora, aunque en Bogotá se sirve con chocolate en la mañana o en la tarde. / When to get it: You can enjoy tamales any time of day, though in Bogotá they are served with hot chocolate in the morning or afternoon.

www.grupobarlovento.com

❦ Perú nombre / name: Ají de gallina. Qué: pollo, pan, leche, ají, rodajas de

papa y huevo duro. / ingredients: Chicken, bread, milk,

yellow chili pepper, slices of potato and hardboiled egg. Dónde / Where to get it:

Ají de Gallina

www.joseantonio.com.pe

❦ Chile

Dónde / Where to get it:

nombre / name: Caldillo de congrio. Qué: congrio dorado, cebolla,

La puerta falsa, Calle 11 No. 6-50, Macarena, Bogotá

papa, caldo de pescado, tomate, laurel, perejil y cilantro (culantro). / ingredients: Congrio dorado (a firm, white-fleshed fish), onion, potato, fish broth, tomato, bay leaf, parsley and cilantro.

❦ brAsil / brAzil nombre / name: Churrasco gaúcho. Qué: cortes regionales de carnes

nobles, como la picaña o Top sirolin, preparadas bajo el calor controlado. / ingredients: Cuts of meat like picaña (top sirloin) grilled to perfection.

José Antonio, Jirón Bernardo Monteagudo 200, San Isidro, Lima

Dónde / Where to get it: Caldillo de Congrio

Donde Augusto, Mercado Central, San Pablo 967, Santiago www.dondeaugusto.cl

Dónde / Where to get it: Churrasco gaúcho

Fogo de Chão, Av. dos Bandeirantes 538, Vila Olimpia, São Paulo www.fogodechao.com.br

34

Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Valentina Rodríguez, Jocelyn Auricchio.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: ALBERTO MONTT

Milanesa

❦ ArgentinA

in | mayo / may

IN85-Platos típicos-05.indd 34

13/4/11 13:42:59


TV-0007-11A - An 23x27,5.indd 1

15/03/11 15:44


inspiración⎮MODA_FASHION

Grandes puntadas / Wear a Rising Star rescatan parte de su idiosincrasia, la transforman, luego la mezclan con distintas influencias y la contraponen con sus propios gustos, son una nueva camada de diseñadores de moda. These new designers are turning out looks that blend their countries’ most unique features with a wide range of influences and interests. Garza Lobos, buenos aires Luego de siete años diseñando para Trosman, Rubén Troilo se asoció a Constanza Von Niederhaüsern para conformar esta nuevísima firma de indumentaria que hace de los tejidos su preocupación fundamental. Sólo trabajan con algodones, sedas naturales y fibras exóticas de la más alta calidad. / Following a seven-year stint designing for Trosman, Rubén Troilo joined Constanza Von Niederhaüsern to create this new undertaking, focused on knitted fabrics made of cotton, natural silk and high-quality exotic fibers. www.garzalobos.com

João Pimenta, são PauLo Es una de las nuevas estrellas del mundo fashion de Brasil. Con un audaz enfoque de la moda masculina, inspirada en la forma de ser de los brasileños, recurre a cortes acinturados y tejidos poco comunes, como tapices mezclados con elementos de la sastrería clásica. / This up-and-coming designer has an audacious approach to men’s fashion inspired by the Brazilian way of life. He leans toward tailored cuts and unusual fabrics like tapestries mixed with elements of classic couture. Rua Mourato Coelho, 676, Vila Madalena Tel. 55-11-3034-2415

Vicky caLero, GuayaquiL Diseñadora y orfebre habilidosa. Su impronta es que logra mezclar texturas y sus creaciones visten a la persona. Destacan su colección Holum Majtuba para novias. / This gifted designer and jewelry maker specializes in texturedriven custom pieces. Her Holum Majtuba collection for brides is fantastic. Las Riberas, Mza. O, Villa 13 Tel. 593-9377-8319

Diseño de / Designed by Marcelo Giacobe.

GabrieL zamora, santiaGo Creador de la marca Santiago del Valle, este joven diseñador lleva un par de años sorprendiendo a los fashionistas. Su finalidad es hacer ropa cargada de emoción, y lo logra a través de propuestas frescas, elegantes y contemporáneas. / This young designer has been raising fashionistas’ eyebrows for the past few years with his brand Santiago del Valle. Zamora aims to make clothing that is full of emotion. His fresh, elegant and contemporary designs are spot on. www.gabrielzamoradelvalle.cl

CaROLina LaLaMa, QuiTO: carteras, zapatos y cinturones. / Bags, shoes and belts. http://carolinalalama.blogspot.com

36

EMMa SánChEz, LiMa: lujo basado en creativas mezclas. / Luxury looks based on creative combinations. Tel. 51-1- 99-737-4928

MaRCELO GiaCOBE, BuEnOS aiRES: colecciones maduras y de soberbia factura. / Serious, finely made clothing. www.marcelogiacobbe.com

Textos / Text: María Güiraldes, Neeyda Roldán, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Jocelyn Auricchio, Daniela Vicuña.

FOTO / PHOTO: vicTOria leiTes

➽ exPLore más / more to exPLore

in | MAYO / MAY

IN85-Moda-03.indd 36

13/4/11 10:36:22


aviso mayo.indd 1

2/4/11 15:03:52


inspiración⎮coMprAs_shopping

El souvenir perfecto / The Perfect Souvenir artesanías y objetos autóctonos que son estupendos regalos para llevar a su hogar desde su próximo destino.

El mate Si pasa por Buenos Aires llévese un mate de aluminio anodizado de la tienda Positivo. Vienen en diez colores ultra pop (modernísimo). / Mate Cups If you pass through Buenos Aires, pick up an anodized aluminum mate cup from the shop Positivo. Available in ten very modern colors. Arenales 1691, Buenos Aires www.positivodesign.com.art

Tapicerías en Folklore Olga Fisch La tienda que fundó la famosa artista y coleccionista húngara ofrece refinadas obras de la artesanía del Ecuador. Sus tapices son espectaculares. / Tapestries from Folklore Olga Fisch Hungarian artist and collector Olga Fisch offers refined Ecuadorian folk art. The tapestries are spectacular.

El Retablo Ayacuchano Originario de Ayacucho, en la sierra peruana, es una caja de madera decorada, simulando una casa, ocupada por figuras que recuerdan “belenes” o nacimientos, todo muy colorido. / Reminiscent of nativity scenes, these colorful shadow boxes originated in Ayacucho, a town in the Peruvian mountains.

Av. Colon E10-53 & Caamaño, Quito Village Plaza, Samborondón Km 1.5, Guayaquil

Mercado Indio, Av. Petit Thouars 5245, Miraflores, Lima

Joyas de Rari En el poblado de Rari (267 kilómetros al sur de Santiago) se ha trabajado por décadas con el crin de caballo, creando hermosas piezas decorativas y joyas muy delicadas. / Jewelry from Rari Artisans from the town of Rari (165 miles south of Santiago) have worked with horsehair for decades, creating delicate decorative pieces and jewelry.

Mochilas wayúu Tejidas por los indígenas del mismo nombre de la península de La Guajira, en Colombia, las figuras geométricas de sus diseños representan elementos de la naturaleza. / Wayúu Backpacks The geometric figures on these bags represent various elements of nature and are woven by the Wayúu people who live on Colombia’s La Guajira peninsula.

Tienda Ají, Lastarria 316, Barrio Lastarria, Santiago www.aji-chile.com

Artesanías de Colombia, Centro Comercial El Retiro, Bogotá www.artesaniasdecolombia. gov.co

38

Sombrero de Paja Toquilla Fresco y elegante. Está hecho totalmente a mano por artesanos de las provincias de Azuay y Manabí, en Ecuador, donde crece su materia prima (palmera de Toquilla). / Panama Hats These fresh and elegant hats are handmade by artisans from Ecuador’s Azuay and Manabí provinces, where the Toquilla palm that the hats are made from grows in abundance.

El Chullo La lana de alpaca y otros auquénidos, propios de Los Andes peruanos, logran que este “gorro” con orejeras, sea la mejor compañía para el frío. / This hat with earflaps is made with the wool from alpaca (or other camelids from the Peruvian Andes) and is a must if you are headed for extremely cold regions.

Homero Ortega, Isabel La Católica 24-100 & Madrid, Quito www.homeroortega.com

Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Neeyda Roldán, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Valentina Rodríguez.

Mercado Indio, Av. Petit Thouars 5245, Miraflores, Lima

fotos / photos: positivo; ajÍ Chile; olga fisCh; www.homeroortega.Com; CortesÍa artesanÍas de Colombia; franCisCa jimÉnez; gihan tubbeh / promperú

folk art and items crafted by indigenous communities make excellent gifts. be sure to bring some home from your next destination.

in | MAyo / MAy

IN85-Shopping-04.indd 38

13/4/11 10:37:26


13/4/11

09:05:33

Be Natural... Use leather www.christ.eu

CHRIST.pdf

New Christ-Shop

Buenos Aires · Arenales 1199 Tel: 4816-6558

CHRIST.-SHOP Santiago de Chile · Alonso de Cordova 3086 Vitacura Tels.: 2630339 - 8938335 CHRIST-SHOP Montevideo · Divina Comedia 1622 esq. Cambará Tel.: 2600-8709 CHRIST-SHOP Punta del Este · Los Muergos (27) y Calle 20 Tel.: 4244-8538 CHRIST-Corner Buenos Aires · Peter Kent · Shopping Paseo Alcorta L. 2046 Tel.:4814-0362 CHRIST-Corner México DF · Pieles Hanson, Palacio de Hierro Tel.: 5280-4224 CHRIST-Corner Curitiba · JabutiQ · Al. Augusto Stellfeld 1991 Tel.: 3336-0041


inspiración⎮MUSEOS_MUSEUMS

Una visita cultural / A Taste of Culture Si su interés es ver arte y disfrutar de exposiciones y conciertos, revise estos lugares, todos espléndidos centros culturales. Craving art, archeological exhibits or concerts? head straight for one of these splendid cultural centers.

MASP, São Paulo

Creado por el famoso arquitecto Rogelio Salmona, este lugar tiene una librería de 90 mil títulos expuestos para el goce del público, además de actividades culturales. / Designed by renowned architect Rogelio Salmona, this cultural center has a library with 90,000 titles and a full calendar of activities. Calle de la Enseñanza (11) No. 5-60, La Candelaria www.fce.com.co

FundaCión Proa, buenos aires Proyectado por el estudio Caruso-Torricella de Milán, el edificio –de una modernidad y simpleza deslumbrantes– dialoga bien con los aires de puerto que todavía conserva el barrio de La Boca. / This amazingly simple and modern building by Milanese firm CarusoTorricella maintains a wonderful dialogue with the port feel of the La Boca neighborhood. Av. Pedro de Mendoza 1929, La Boca www.proa.org

Museo MuniCiPal, Guayaquil El más antiguo del Ecuador, alberga arqueología, documentos coloniales, fotografías de Guayaquil a inicios del siglo 20 y el famoso Salón de Julio. Plus: la Piedra de los Sacrificios de los Punáes. / Ecuador’s oldest museum houses archaeological treasures,

40

colonial documents, photographs of Guayaquil from the early 20th century, the famous Salón de Julio and the sacrificial stone of Punáes. Sucre, entre / between Pedro Carbo & Chile

Museo de arte de liMa (Mali), liMa Ubicado en el antiguo Palacio de las Exposiciones, que data de 1870, el museo cuenta con una colección permanente que abarca casi tres mil años de arte peruano. / Located in the former Palacio de las Exposiciones, which dates back to 1870, this museum’s permanent collection covers nearly 3,000 years of Peruvian art. Paseo Colón 125, Parque de la Exposición www.mali.pe

Casa del alabado, quito Una casa del siglo 17 fue recuperada y rehabilitada. Hoy la Casa del Alabado alberga el Museo de Arte Precolombino, que contiene unas 500 piezas arqueológicas que dan testimonio de los antepasados del Ecuador. / This 17th-century manor is now home to the Museo de Arte Precolombino. The museum’s collection of 500 archaeological artifacts tells the story of Ecuador’s ancestors.

Centro Cultural Gabriela Mistral (GaM), santiaGo Sus 44 mil metros cuadrados abarcan 13 salas con tecnología de punta: desde el mejor sistema de grabación para música de cámara, hasta butacas de cuero orgánico que permiten un alto nivel de absorción del sonido. / The nearly 475,000 square feet of this museum are distributed in 13 rooms and include cutting-edge technology that ranges from the best recording equipment for chamber music to organic leather seats that allow for a high level of sound absorption. www.gam.cl

Museu de arte de são Paulo (MasP), são Paulo El icónico edificio paulista, con su imponente fachada y sus 11 mil metros cuadrados, resguarda un acervo de ocho mil obras de arte, de América como de Europa. / With its imposing façade and nearly 120,000 square feet of space, this iconic building offers visitors a chance to view changing exhibits of 8,000 works of art from Europe and the Americas. Avenida Paulista, 1578 http://masp.art.br

Cuenca & Vicente Rocafuerte www.precolombino.com Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Neeyda Roldán, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Valentina Rodríguez, Jocelyn Auricchio.

foto / photo: imagegroup - diomedia

Centro Cultural Gabriel GarCía Márquez, boGotá

in | MAYO / MAY

IN85-Museos-03.indd 40

13/4/11 10:38:13


�1�0�0 �9�5 �7�5

�2�5 �5 �0

�a�n�u�n�c�i�o aviso mayo.indd 10

7/4/11 17:35:07


inspiración⎮depOrte_SpOrtS

En dos ruedas por la ciudad / City Tours on Two Wheels visitar una ciudad montado en una bicicleta no solo es saludable, es entretenido y diferente. acá varias opciones. cycling is a healthy, fun and unique way to visit a city. check out this guide to bike tours of the region’s capitals.

Ecuador Aventura, Guayaquil

El periodista estadounidense Mike Ceaser creó Bike Tours para visitar lugares interesantes de la capital colombiana. Alquilan bicicletas y hay recorridos diarios por 12 dólares. / U.S. journalist Mike Ceaser founded Bike Tours, a bike rental company that offers daily trips to interesting spots around the Colombian capital for US$12. www.bogotabiketours.com

Buenos Aires Urban Biking ofrece dos tours destacados: “Tour Sur” y “El Tigre Full Day con Kayak”. Con el primero, de cuatro horas, se recorren Puerto Madero, La Boca, entre otros lugares. El segundo propone llegar hasta el Tigre, para luego pasear por el Delta en kayak. / Urban Biking offers two noteworthy tours of Buenos Aires and the surrounding areas. “Tour Sur” is a four-hour jaunt through Puerto Madero, La Boca and other local destinations. “El Tigre Full Day with Kayak” will take you to Tigre and then around the delta by kayak. www.urbanbiking.com

guAyAquil Interesantes recorridos ofrece la organización Ciclistas sin Fronteras por caminos vecinales cercanos a Guayaquil. Por su parte, Ecuador Aventura ofrece paseos fuera y dentro de la ciudad. / The organization Ciclistas sin Fronteras

42

(Cyclists Without Borders) runs interesting tours on the roads around Guayaquil. Ecuador Aventura takes cyclists on trips around the city and in the surrounding areas. Ciclistas sin Fronteras e-mail: ciclistassinfronteras@hotmail.com Ecuador Aventura www.ecuadoraventura.org

limA Bike Tours of Lima brinda dos opciones: recorrer la ciudad con guía bilingüe o alquilar bicicletas para explorarla independientemente. Perú Bike ofrece visitas a las afueras de la ciudad, con tours a Pachacamac, Paracas, Cieneguilla, Antioquía, entre otros. / Bike Tours of Lima invites visitors to explore the city with a bilingual guide or tour the nation’s capital independently on a rental bike. Perú Bike books visits to outlying areas like Pachacamac, Paracas, Cieneguilla and Antioquía, to name just a few. www.biketoursoflima.com www.perubike.com

city, from north to south. There are special bike lanes, information centers and mechanic and support services. www.ciclopolis.ec

sAntiAgo Bicicleta Verde ofrece tours de día y de noche por la ciudad; Tour Bike & Wine en el Valle del Maipo y para los más extremos, el Mountain Bike Tour. / Bicicleta Verde offers daytime and nighttime city tours, the Bike & Wine Tour through the Valle del Maipo and (for adrenaline fanatics) the Mountain Bike Tour. www.labicicletaverde.com

são PAulo Cerca del Parque do Ibirapuera está el Parque das Bicicletas, 20 mil metros cuadrados con ciclovías, espacio para patines y skate, entre otros. / At Parque das Bicicletas, near Parque do Ibirapuera, visitors can explore five acres filled with bike routes, a skateboard and rollerblade park and much more. Alameda Iraé, 35 & Av. Indianópolis

quito Cada domingo se realiza el Ciclo Paseo. Es una ruta de 29 kilómetros que recorre de norte a sur la ciudad, con vías exclusivas para los ciclistas. Cuenta con puntos de información, mecánica y auxilio. / Each Sunday, cyclists take part in Ciclo Paseo, which covers an 18-mile route through the

Textos / Text: Helena Hernández, María Güiraldes, Neeyda Roldán, Milagros Tuccio, Ernesto Trujillo, Valentina Rodríguez, Jocelyn Auricchio.

fotos / photos: la bicicleta verde; urban biking

Bogotá

Urban Biking, Buenos Aires

in | MAYO / MAY

IN85-deporte-05.indd 42

13/4/11 10:38:59


ORIGINAL_IN_BOMBAY.pdf 1 22-11-2010 10:36:41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


inspiración⎮COMPRAS_SHOPPING

Estilo a bordo / In-flight Style Siete esenciales para viajar con elegancia. Seven essentials for traveling elegantly.

01. Sombrero de paja / Straw hat COLUMBIA 02. Guantes de cuero / Leather gloves BROOKS BROTHERS 03. Maleta Trolley Pégase 45, color Damier Graphite + Guías de ciudades europeas 2011 + cinturón de lona / Pégase 45 Trolley Suitcase (color: Damier Graphite) + 2011 European City Guides + canvas belt LOUIS VUITTON 04. Neceser de cuero / Leather overnight bag BROOKS BROTHERS 05. Perfume Acqua di Gio, Giorgio Armani / Acqua di Gio Perfume by Giorgio Armani L´OREAL 06. Sweater de lana de alpaca / Alpaca wool sweater KUNA

FOTO / PHOTO: JAVIERA EYZAGUIRRE

PRODUCCIón / PRODUCTIOn: JASMInE HABELER

07. Botín Paulo / Paulo ankle boot ROCKFORD

44

in | MAYO / MAY

IN85-Comercial-02.indd 44

15/4/11 11:31:36


ComPRaS_SHoPPING⎮invitación

01. Pañuelo + Maleta Trolley Pégase 45, diseño Monogram + Llavero de cadena "Playtime" / Scarf + Pégase 45 Trolley Suitcase (Monogram design) + “Playtime” keychain LOUIS VUITTON 02. Chal de lana de alpaca / Alpaca wool shawl KUNA 03. Cartera / Handbag bOTTegA VeNeTA, MONTeMARANO 04. guantes de cuero / Leather gloves bROOKS bROTHeRS 05. Cinturón tejido con aplicaciones de plata / Knit belt with silver appliqués CHANTAL beRNSAU 06. Zapatos de Charol / Patent leather shoes PRADA, MONTeMARANO

Más inforMación / More inforMation BROOKs BROTHERs www.brooksbrothers.cl CHANTAL BERNsAU www.chantalbernsau.cl COLUMBIA www.columbia.com HUsH PUPPIEs www.forus.cl/hushpuppies KUNA www.kuna.com.pe L´ORÉAL www.loreal.com LOUIs VUITTON www.louisvuitton.com MONTEMARANO www.montemarano.cl ROCKFORD www.rockford.cl

07. botas de agua / Waterproof boots HUSH PUPPIeS

mayo / may | in

IN85-Comercial-02.indd 45

45

15/4/11 11:32:13


invitación⎮Columna vino_wine Column

CelebraCión Cotidiana / an everyday Celebration TeXTo _ TeXT Patricio taPia

Cepas para burbujas / Grapes for bubbly Las uvas tradicionales que se usan para hacer espumantes son tres: Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meunier. En España, el cava tradicional se hace con Parellada, Xarel-lo y Macabeo. / There are three kinds of grapes traditionally used to make sparkling wines: Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier. In Spain, the traditional cava is made with Parellada, Xarel-lo and Macabeo.

Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, nueva York, director de la editorial Planetavino en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (new York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

46

foto / photo: corbIs

When We talk about sparkling wine, we are really talking about celebrations. Special victories, extravagant parties – you know what I mean. but I imagine that it’s rather tedious for the makers of sparkling wine that their products are linked only to special occasions rather than something everyday, like that bottle of red that you have on the table for dinner any day. Why do we treat sparkling wine this way? Perhaps it has something to do with the glamour and sophistication of this beverage, which keep it from being a quotidian selection. Regardless of when they are enjoyed, Italian Spumanti, Spanish Cava, French Champagne and all the sparkling wines made in South america require certain rites and techniques when it comes time to serve them, though none are complex. First, only drink brut, extra brut or nature. these are the driest – or least sweet – sparkling wines. With very few exceptions (most of them Champagne), when you buy a sweeter sparkling wine you end up drinking a liquid composed of nothing but bubbles and sugar. next, chill the wine for at least a half an hour in water with lots of ice. lower temperatures bring out the natural acidity of sparkling wines. Finally, don’t panic when it comes time to open the bottle. there’s no reason to be afraid – it’s not going to explode. Just be sure not to shake it as if you’ve just won a Formula 1 race. open it slowly, feeling the pressure release. the cork should come out without any foam: all of the bubbles should stay inside of the bottle to be poured into the glasses. and the rest is celebration, even if it’s just an everyday one.

IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez

Cuando hablamoS de vInoS espumantes, de lo que estamos hablando, en el fondo, es de celebración. Éxitos, fiestas. ustedes ya saben. Sin embargo, imagino que debe ser odioso para un productor de espumantes que sólo se relacione su vino con acontecimientos especiales y no como algo cotidiano, para todos los días, como la botella de tinto que está en la mesa a la hora del almuerzo de un día cualquiera. ¿Por qué no sucede así? Imagino que porque hay algo de glamour en el espumante, algo de sofisticación y de etiqueta. Y eso atenta contra la cotidianeidad de este estilo de vino. Pero independiente de eso, lo cierto es que el espumante, el cava español, el champagne francés o todos los espumosos que se hacen en Sudamérica, necesitan ciertos ritos y ciertas técnicas para servirse. nada muy complejo, en todo caso. Primero que todo, sólo beba brut, extra brut o nature que son los vinos más secos, es decir, menos dulces. Salvo contadas excepciones –la mayoría de ellas en la champagne– lo que uno termina bebiendo es un líquido compuesto de burbujas y azúcar. luego, sírvanlo frío, una media hora por lo menos en agua con abundante hielo. el espumoso necesita acentuar su natural acidez con la menor temperatura. Y, a la hora de abrir una botella, no entrar en pánico, no tenerle miedo, no tratarla como una bomba, pero tampoco agitarla como si se acabara de ganar una carrera de Fórmula 1. lentamente, sintiendo cómo se va liberando la presión, el corcho debe salir sin que sea seguido de espumas; la idea es que las burbujas queden todas en el interior o en las copas. Y lo demás es celebración, aunque sea una celebración cotidiana.

in | mayo / may

IN85-Vino-06.indd 46

13/4/11 10:39:50



invitación⎮Columna músiCa_musiC Column

La interminabLe fiesta deL mP3 / the never-ending mP3 Party

la cantautora chilena camila Moreno. / chilean singer-songwriter camila Moreno.

In THE yEar 2000, online file-sharing service napster shook the music industry to its core. But after an 18-month-long legal trial, the big labels managed to block the popular system, which had allowed users to swap songs free of charge. The music industry thought that they had eliminated free music sharing, but they were wrong. napster was just the tip of the iceberg. Ten years later, the scene has changed for good, and music is more alive than ever, thanks to the spread of the MP3. Today, anyone can record an album, and online distribution has opened the door to infinite possibilities. all you need is talent and a smart strategy. For example, with just two albums under their belt, the argentinean group Banda de Turistas has quite successfully carried its psychedelic sound to festivals throughout north america, where they have opened for Jarvis Cocker. Their big break came when the leader of Pulp discovered them on Myspace. The story of Chile’s Camila Moreno is similar: a youTube video won her an invitation to sing with Calle 13 at this year’s Viña del Mar International Music Festival. another interesting case is the independent Colombian quartet Bomba Estéreo, which has brought its electronic music to stages in Europe, Brazil, Japan and the United States. But the most graphic example of this trend and the possibilities that it has created comes to us from Brazil. In 2005, São Paulo’s Cansei de Ser Sexy debuted with an album that was sold with a free rewritable CD so that the music could be shared as widely as possible. Their strategy was so good that the group quickly found itself on the a-list of global electronic music. The relationship between people and music has never been more direct.

Más inforMación / More inforMation www.myspace.com/ canseidesersexy www.myspace.com/ bandadeturistas www.myspace.com/bombaestereo www.myspace.com/camilamoreno

Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local de música chilena en TVSenado y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the Chilean music program Compilado Local on TVSenado and is the editor of the magazine iPOP.

48

IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez

El 2000 llEgó de la mano del programa napster que sacudió por completo a la industria de la música. Después de un año y medio de juicio, las grandes discográficas lograron bloquear el popular sistema que permitía compartir canciones gratis, creyendo haber solucionado el problema. Error. napster era la punta del iceberg. a 10 años de ese episodio, las cosas en el negocio funcionan distinto. Con la masificación del formato MP3, la música está más viva que nunca. la tecnología permite que cualquier artista pueda grabar un disco y la difusión que ofrece internet posibilita logros infinitos. El gran salto depende del talento y de una estrategia inteligente. Como el grupo argentino Banda de Turistas que con apenas dos discos han llevado con éxito su sicodelia a festivales de norteamérica y abrirle un show a Jarvis Cocker, gracias a que el mismo líder de Pulp los descubrió en Myspace. algo parecido le pasó a la chilena Camila Moreno cuando, por un video suyo colgado en youTube, fue invitada a cantar con Calle 13 en el último Festival Internacional de Viña del Mar. Otro caso interesante es el del cuarteto colombiano Bomba Estéreo que, desde la vereda de la independencia, ha llevado su cumbia electrónica hacia escenarios de Europa, Brasil, Japón y Estados Unidos. Pero la muestra más gráfica viene desde Brasil. En 2005 el quinteto de São Paulo, Cansei de ser Sexy, debutó con un disco que se vendía con un CD regrabable de regalo para que su música fuera lo más compartida posible. la jugada funcionó tan bien que rápidamente el grupo instaló su nombre en la primera línea de la electrónica mundial. nunca antes fue tan directa la relación entre la música y la gente como en esta fiesta digital.

foto / photo: Gonzalo Donoso/sello azul

TEXTo _ TEXT Manuel Maira

in | mayo / may

IN85-Música-03.indd 48

13/4/11 13:55:23


ORIGINAL_IN_BOMBAY.pdf 1 22-11-2010 10:36:41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


invitación⎮Columna libros_books Column

Estamos dE fiEsta / Let’s CeLebrate TEXTo _ TEXT Ezio NEyra

Watson, Lucas Rentero y Gabriel Di Meglio, Aguilar, 2010 Precio / Price: US$65 www.tematika.com

Quiénes soMos / Who We are Las fiestas populares de tres ciudades colombianas, ubicadas en el departamento de Antioquia, se documentan en este volumen de la antropóloga María Teresa Arcila. El libro se ocupa de La Fiesta de los Diablitos, la Semana Santa, La Fiesta Patronal de San Jerónimo, entre otras festividades. La autora analiza la evolución de cada una de las celebraciones y revela cómo cada colectividad construye su propia identidad a través de éstas. /

Ezio Neyra es periodista y escritor peruano. Está a punto de lanzar su tercera novela Tsunami. / Ezio Neyra is a Peruvian journalist and writer. His third novel, Tsunami, is forthcoming.

50

Editores, 2009 Precio / Price: US$68 www.lalibreriadelau.com

Fuego en las alturas / Fire on the Mountain Quien firma este libro es un famoso cirujano peruano y además, por cierto, un fotógrafo experimentado. Así, el ojo clínico de José Álvarez Blas le permitió registrar una de las más importantes manifestaciones musicales, religiosas y dancísticas del Perú: la festividad en honor de la Virgen de la Candelaria, patrona de la ciudad altiplánica de Puno. Las imágenes, además, se complementan muy bien con los textos del reconocido cronista y conductor de televisión, Rafo León. / The clinical eye of famous Peruvian surgeon and experienced photographer José Álvarez Blas allowed him to record with exceptional skill one of the most important musical, religious and dance events in Peru: the festival held in honor of La Virgen de la Candelaria, the patron saint of the city of Puno in the country’s altiplano. Texts by renowned columnist and TV host Rafo León complement the images. La Virgen del Titicaca, José Álvarez Blas y Rafo León, Biblos, 2008 Precio / Price: US$70.00 www.booksur.com

fotos / photos: aguIlar; edItorIal hoMbre nuevo; bIblIos

Ricardo Watson, Lucas Rentero y Gabriel Di Meglio administran la empresa Eternautas, que organiza paseos históricos y culturales en Buenos Aires. Motivados por el Bicentenario de la Revolución de Mayo en Argentina, los Eternautas promueven un viaje mental hacia 1910 y reconstruyen las calles y avenidas de una capital que celebraba, por un lado, el primer centenario de su autonomía y, por el otro, su consolidación como urbe internacional. / Ricardo Watson, Lucas Rentero and Gabriel Di Meglio run the company Eternautas, which offers historical and cultural tours of Buenos Aires. Inspired by the Bicentennial of Argentina’s Revolución de Mayo, they have produced a publication that takes readers on a journey back to 1910, reconstructing the streets and avenues of Argentina’s capital when the city celebrated its first century of autonomy and newfound status as an international city. Buenos Aires de fiesta: luces y sombras del centenario, Ricardo

Anthropologist María Teresa Arcila documents the popular festivals of three Colombian cities in the department of Antioquia, including the Fiesta de los Diablitos, Easter Week and the Fiesta Patronal de San Jerónimo. Arcila analyzes the evolution of each celebration and reveals the role that they play in shaping community identity Entre diablitos y santos: fiestas en el occidente antioqueño, María Teresa Arcila, Hombre Nuevo

IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez

Cien años después / one hundred Years later

in | mayo / may

IN85-Libros-05.indd 50

13/4/11 10:40:40


Notaría Un servicio integral para usted y sus ejecutivos, en el que nos preocupamos por tramitar sus papeles y necesidades de negocio.

¡Todo para servirle!

Dirección: Av 6D No 36 N 18 PBX: 57 (2) 395 99 99 FAX: 57 (2) 395 91 00 Reservas:57 (2) 395 99 49 - reservas@spiwak.com Toll Freee: 01 800 912 09 95 Cali - Colombia

aviso mayo.indd 31

12/4/11 12:36:21


invitación⎮Columna Cerveza_beer Column

Siempre eS un buen momento / It’s AlwAys Beer O’clOck!

EvEry wintEr sEason, many snowbound countries celebrate a robust tradition that offers comfort from the cold even in the most frigid climes. it’s no wonder that Europe’s Christmas beers have found a permanent place on many holiday tables. the choices run the gamut from pale blonde to dark malt and include selections that tend to be on the sweeter side, thanks to a high dose of added cereal or sugar, or others made bitter by an extra load of hops. the strongest Christmas beers must be served very cold in order to smooth them out, though the ideal temperature is between 57 and 61º F. as affligem abbey and the already international Bush de noël have shown, Belgian breweries are experts in producing special editions. But the production of holiday beers goes beyond the old world and is found in our region in the Mexican beer noche Buena from Cuauhtémoc Moctezuma. the United states has specialty beers for almost every time of the year including Halloween, thanksgiving and the famous oktoberfest. in south america, Kross 5 has been added to the now-famous Chilean company’s portfolio and is perfect for celebrations, particularly the magnum bottle. those of us who live in the southern hemisphere, where Christmas comes during one of the hottest months of the year, will do well to follow the example of a German friend of mine who cooks holiday recipes during June or July, when the weather is more appropriate. Celebrating Christmas midyear is a great excuse to drink these extraordinary beers, though those of us who are already fans really don’t need one!

Rodrigo Martínez es periodista, miembro del Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, escribe en medios como el diario El Mercurio y la revista La Cav. / Rodrigo Martínez is a journalist and a member of Chile’s Círculo de Cronistas Gastronómicos. He writes for the newspaper El Mercurio and La Cav magazine.

52

IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez

Pasa Una vEz al año. Gran parte de los países con inviernos blancos poseen una robusta tradición de reconfortarse y celebrar durante los días más fríos. Por eso no hay que extrañarse que en Europa las cervezas navideñas encontraran un lugar para quedarse dentro de la canasta de nochebuena. las hay rubias y oscuras, tirando a dulces por la alta dosis de cereal o azúcar añadido, pero también amargas por la acción de una carga extra de lúpulo. algunas resultan muy fuertes y para suavizarlas es bueno servirlas bien frías, aunque entre 14 y 16ºC es la temperatura ideal para disfrutar de su plenitud organoléptica. las cervecerías belgas (expertos ellos) que producen estas ediciones especiales están en la abadía affligem, como la ya internacional Bush de noël. Pero su producción trasciende al viejo Continente y el referente latino más cercano es el de la cerveza mexicana noche Buena, de la casa Cuauhtémoc Moctezuma. En Estados Unidos hay cervezas que celebran noche de Brujas, Día de Gracias o los famosos oktoberfest. Un caso en sudamérica es la ya afamada cerveza chilena Kross 5, cuya botella conmemorativa pasó a ser miembro oficial de su portafolio y encaja perfecto en una celebración, sobre todo si es con una botella magnum. tendremos que imitar, entonces, a una colega alemana que organiza una cena navideña justo en mitad del invierno, donde las recetas tradicionales se justifican plenamente. así tomaremos estas extraordinarias cervezas pensadas para celebrar, aunque los amantes de éstas en el hemisferio sur no requerimos excusas para descorchar una, menos aún si hay alguna festiva razón de por medio.

fotos / photos: BrasserIe DuBuIsson frères; cuauhtéMoc MoctezuMa; Kross; feMsa.coM

TeXTo _ TeXT RodRigo MaRtínez

in | mayo / may

IN85-Cerveza-04.indd 52

13/4/11 13:56:33



invitación⎮entrevistA_interview

Ricky

MARtin

India, las Cataratas de Iguazú, Manaos son algunos de los destinos que ha visitado el famoso cantante portorriqueño, quien, entre disco y disco, se vuelve un viajero incansable. / India, the Iguazú Falls and Manaos are just some of the places that this famous Puerto Rican singer has visited. When he is not recording, he’s a restless traveler. textO _ text Celeste Rodas

E

n la lista de pasiones de Ricky Martin los viajes ocupan un lugar destacado. Pocos artistas como él se han dado el lujo de tomarse prolongados intermedios laborales para peregrinar por diversos horizontes en plan de turista. Hasta ha tomado vacaciones para participar de labores sociales, como lo hizo en la India en donde rescató a unas niñas de la calle. Otras veces ha documentado sus recorridos con su inseparable cámara fotográfica, porque el cantante boricua también es fotógrafo. De hecho, piensa publicar un libro con las fotografías de sus viajes más preciados. Conversamos de su pasión por viajar, además de su nuevo disco Música+Alma+Sexo que salió al mercado en febrero de este año y de su gira por América Latina, primero, y después por otros continentes, promocionándolo. Llegó a nuestra cita, como suele hacerlo siempre, acompañado de una generosa sonrisa y la respuesta amable a flor de piel. ¿Cómo fue el proceso creativo de este nuevo disco? Este fue compuesto y grabado con mucha paz y naturalidad. Las canciones las compuse tomándome mi tiempo, la grabación (de nuevo con Desmond Child) se hizo en mi casa y se dio en un ambiente de mucho amor, la mejor de las energías. Estoy en un momento personal de mucha alegría y eso se refleja en cada una de las canciones. Además de un incansable músico te has convertido, a los 39 años, en un viajero inagotable. ¿Cómo surgió tu pasión por viajar? No sé, imagino que desde la época del grupo Menudo, cuando viajábamos todo el tiempo. Aunque en ese »

54

A

mong Ricky Martin’s passions, travel holds pride of place. Few artists of his stature give themselves the luxury of taking extended career breaks to explore new horizons as a tourist. He even takes time off to pursue social causes, as he did in India, where he rescued three girls who were living on the street. He also documents his journeys with his ever-present camera. In fact, the pop star is such an avid photographer that he’s thinking about publishing a book of photos from his favorite trips. We spoke with Martin about his love for travel, his new album, Música+Alma+Sexo (released this past February), and the upcoming promotional tour that will take him to Latin America before continuing on to other continents. He arrived for our interview, as always, with a generous smile and warm answers at the ready. Could you describe the creative process behind this new album? “It was written and recorded very peacefully and naturally. I took my time writing the songs. The recording (once again with Desmond Child) was done in my home, so it was full of love and the best possible energies. Personally, I’m in a really joyful place and that’s reflected in all of the songs.” In addition to your tireless musical efforts, at the age of 39 you have become an inveterate traveler. Where did this passion for travel come from? “I don’t really know. I suppose it goes back to when I was in the group Menudo. We traveled a lot, but back »

in | MAYO / MAY

IN85-Entrevista-03.indd 54

13/4/11 10:41:52


Foto / Photo: SoNY MUSIC

entrevistA_interview⎮invitación

MAYO / MAY | in

IN85-Entrevista-03.indd 55

55

13/4/11 10:41:57


invitación⎮entrevistA_interview

entonces no había mucho tiempo de ver los países o conocerlos, allí tal vez se prendió la curiosidad. En tu libro de memorias (Yo) cuentas una anécdota muy linda del poder de la música para vencer las barreras del lenguaje. Sí. Quien haya ido a la India sabe que las estaciones de tren son sitios bastante folklóricos: cientos de gente hablando al mismo tiempo, corriendo, gritando… En medio de todo ese lío, unos niños comenzaron a hablarme en bengalí mientras me jalaban del pantalón, para pedirme dinero y no me dejaban llegar al tren. Como yo no hablo bengalí, y ellos no entendían ni español ni inglés, lo único que se me vino a la cabeza es comenzar a cantarles: “Palo, palo, palo… palito palo es…” ¡Y al poco comenzaron a cantar conmigo! Con frecuencia hablas de tus viajes a la India, ¿existe otro destino que te haya impresionado de esa forma? ¡Hay tantos! En Estados Unidos hice un viaje en autocaravana con unos amigos. Fue muy divertido, porque en vez de hoteles, acampábamos. Así llegamos al Gran Cañón de Arizona, que es una experiencia que lo deja a uno boquiabierto; al desierto de Mojave que también es muy impresionante; a Las Vegas. También me impresionó mucho Camboya. Siam Reap tiene tantos templos como los de Angkor, que es impresionante. Por otra parte, me sorprendió ver que la gente es muy linda, muy dulce. Me hizo acordar mucho a la de los países latinos. Y de América Latina ¿qué paisajes te han impactado? ¡Ah! Las Cataratas del Iguazú. ¿Sabes qué? Yo no he podido superar ese paisaje. Las Cataratas del Niágara son muy bonitas, pero para mí no se comparan con las de Iguazú. Allí tienes tanto contacto con la naturaleza: hay un sitio en el que casi puedes tocar el agua ¡además abarca tres fronteras! En la del lado de Argentina está La Garganta del Diablo, donde ves las caídas desde abajo y hay un puente que te acerca al río donde se unen todas. Como son millones de galones de agua cayendo por segundo ¡se siente como si te succionara! Es como si el aire creara una especie de aspiradora. Toda América Latina tiene paisajes hermosos, como Valle Nevado, en Chile, que es un centro de esquí impresionante, cerca de Santiago. También estuve en Manaos, en el Amazonas brasileño, y puedo decir que no hay cosa más pura que el oxígeno de ahí… Y si te sigo hablando de América Latina ¡no paro hoy! ¿Qué otros destinos te falta por conocer? Quiero ir a la Antártica, a Groenlandia, a Pakistán, a Irán. Cuando hablo de estos dos últimos países muchos me dicen que estoy loco y ¿por qué no voy a ir? También me falta conocer más el continente africano. Claro que tengo que comenzar a buscar sitios que pueda disfrutar con mis hijos (Mateo y Valentino, de 2 años), porque ahora mi principal interés, mi todo, son ellos. Los dos ya tienen su pasaporte y quiero que tengan la oportunidad tan linda que he tenido yo de disfrutar el colorido de los países y la gente de tantas partes. in

then, there wasn’t much time to really see and get to know the places. Maybe that’s where my curiosity comes from.” In your memoir, Me, you tell a lovely story about the power of music to break down language barriers. “Yes. Anyone who has been to India knows that the train stations have a folkloric quality to them: hundreds of people all talking at the same time, running, yelling. In the middle of this bustle, a few kids started talking to me in Bengali as they tugged on my pants, asking for money and not letting me get on the train. I don’t speak Bengali, and they didn’t understand English or Spanish, so the only thing that occurred to me was to start singing to them, “Palo, palo, palo…palito palo es.” And, soon enough, they were singing along with me!” You’ve spoken frequently about your travels to India. Have any other places made as strong an impression? “So many! In the United States, I went on an RV trip with some friends. It was a lot of fun because, instead of hotels, we would stay at campgrounds. We saw the Grand Canyon in Arizona, which is a truly aweinspiring experience; the Mojave Desert, which is also quite impressive; and Las Vegas. I was also impressed by Cambodia. Siam Reap has as many temples as Angkor, which is magnificent. Also, I was taken by how nice the people were. Really sweet. It reminded me of Latin America.” And what Latin American landscapes have made an impression? “Oh! Iguazú Falls! Nothing can beat it. Niagara Falls is very nice, but it just can’t compete with Iguazú. You have so much contact with nature. There’s one place where you can almost touch the water. And the park spans three borders! On the Argentinean side, there’s La Garganta del Diablo (The Devil’s Throat), where you see the falls from below. Also, there’s a bridge that gets you close to the river where they all meet. Because of the millions of gallons of water falling per second, you really feel like you’re being sucked in. It’s as if the air creates a kind of vacuum. All of Latin America has beautiful scenery, like Valle Nevado, near Santiago, Chile, which is a really amazing ski center. I was also in Manaos, in the Brazilian Amazon, and I can truly say that I’ve never breathed purer air. If I keep talking about Latin America, we won’t finish up until tomorrow!” What other destinations do you still want to visit? “I want to go to Antarctica, Greenland, Pakistan, Iran. When I talk about the last two, people tell me I’m crazy. But why shouldn’t I go? I also have to explore more of Africa. Of course, I’ve got to start looking for places that I can enjoy with my kids (Mateo and Valentino, who are both two), because they’re my main focus now. They’re my everything. They have passports now, and I want them to have as wonderful an experience as I’ve had, getting to enjoy the color of different countries and people from around the world.” in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

56

in | MAYO / MAY

IN85-Entrevista-03.indd 56

13/4/11 10:41:57



innovación⎮CASOS_PROFILES

dE vIda / ThE MosaIc of LIfE Pequeñas piezas de cerámica en vivos colores alimentan los ingresos de 20 madres colombianas, cabezas de familias de escasos recursos. Su trabajo se exhibe hoy en restaurantes y hogares del país. / Tiny bits of brightly colored ceramic provide an income for 20 Colombian mothers, the heads of underprivileged households. Today, their work can be seen in restaurants and homes throughout the country. tExtO _ tExt Sara Gallardo | FOtOS_ PHOtOS SebaStián jaramillo

E

n tres de los sectores más deprimidos de Bogotá –Altos de Cazucá, Sibaté y Soacha–, 20 mujeres rescatan sus sueños y los de sus familias en el cemento receptor de las diminutas piezas de cerámica que sus manos artistas convierten en murales, cenefas y todo tipo de objetos decorativos, inspiradas en la técnica del mosaico. Todo comenzó en 2005, con cuatro mujeres, gestoras del proyecto social. Hoy el programa reúne a 16 más y beneficia a 100 personas de escasos recursos en la capital colombiana. “Capacitamos a las madres para realizar inicialmente el acabado de cuadros, paneras, candelabros y otros artículos decorativos para el hogar. Hoy ellas producen cenefas y murales en mosaico”, señala Fernando Abondano, director del programa, que es parte de las políticas de Responsabilidad Social y Ambiental de la exitosa empresa colombiana Alfa, dedicada a la producción y venta de todo tipo de revestimientos para el hogar. Provenzale, Cizalla y Mosaico son los nombres que identifican la línea a la que pertenece cada objeto original, exhibidos en los locales de la empresa en Medellín, Cali, Barranquilla y otras de las grandes ciudades del país. Las obras de arte creadas por estas mujeres ambientan restaurantes, oficinas y muchos hogares, no sólo en Colombia, sino también en el extranjero. Basta »

58

I

n three of the most needy areas of Bogotá – Altos de Cazucá, Sibaté and Soacha – 20 women pursue their dreams (and those of their families) by skillfully crafting murals, friezes and other decorative objects from cement and small pieces of ceramic, finding inspiration in the technique of mosaics. It all started in 2005, with four women providing the foundation for this social project, part of the Social and Environmental Responsibility policy of the successful Colombian company Alfa, which produces and sells a wide range of flooring and other construction materials. Today, a total of 20 women are involved in the program, which benefits more than 100 underprivileged individuals in the Colombian capital. “We first trained the women to work on the finish for frames, bread boxes, candelabras and other decorative items for the home. Now, they produce mosaic friezes and murals,” says program director Fernando Abondano. The original objects are sold under the Provenzale, Cizalla and Mosaico lines and are displayed at Alfa’s locations in Medellín, Cali, Baraquilla and other major cities throughout the country. The works of art created by these women decorate restaurants, offices and many homes in Colombia and even abroad. Notable examples include the murals adorning the bar at the famous Bogotá restaurant Andrés D.C. and the Santa Eduvigis »

in | MAYO / MAY

IN85-Innovacion-04.indd 58

13/4/11 10:44:19


MAYO/ MAY | in

IN85-Innovacion-04.indd 59

59

13/4/11 10:44:28


innovación⎮CASOS_PROFILES

Más inforMación / More inforMation> www.alfa.com.co

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

60

citar el mural que adorna el bar principal del reconocido Shopping Center in Panama. Having their work on display restaurante bogotano Andrés D.C. o en Panamá, el Cenin such prominent places is a source of pride for these tro Comercial Santa Eduvigis. Espacios muy visitados humble women, who create true works of art by hand. que inflan el orgullo de las modestas mujeres, que con Every month, the women produce some 220 sus manos conciben verdaderas obras de arte. decorative objects and 3,200 friezes. Although the Entre todas producen al mes 220 unidades de undertaking is not particularly profitable – according elementos decorativos y tres mil 200 cenefas. Aunque to project manager Camilo Bohórquez – the sponsoring poco rentable –según el gerente de producto, Camilo company is committed to ensuring the survival of the Bohórquez–, la política de la firma patrocinadora es que program, now in its sixth year of existence. el programa debe sobrevivir, por ahora solo en Bogotá. Tiny squares of ceramic, covered in several layers De ahí sus seis años de existencia. of colorful enamel and fired at a high temperatures, Diminutos cuadros de finas arcillas cocidas a alta provide the starting point for the women, who let their temperatura y recubiertas por varias capas de esmalte imaginations run free in their home workshops. “The en colores vivos son el punto de partida para que las muworkshop consists of a work table and the necessary jeres, en su taller casero, le den rienda suelta a su imagitools for cutting and assembly, as well as frames of nación en piezas artísticas. “El taller consta de una mesa different sizes for the friezes. Here, the real purpose of de trabajo y las herramientas necesarias para el corte y the project takes shape,” explains Abondano. Under this ensamble, además de los marconcept, each of the women cos de los diferentes tamaños, becomes an independent para las cenefas. Es aquí cuando entrepreneur, providing for el verdadero propósito del proher family’s needs through a yecto toma su real dimensión”, flexible schedule that ensures agrega Abondano. Bajo ese conshe has time to raise her cepto, cada una se convierte en children or care for ailing una pequeña empresaria indefamily members. pendiente, que cubre los gastos In some of the homes, the y antojos familiares, manejando mother’s work has inspired el horario a su acomodo, para no other family members to join descuidar las labores del hogar in, creating family workshops ni el cuidado de sus niños o los where everyone participates, adultos enfermos con quienes hands working in unison to craft comparte su cotidianidad. the objects, contribute design Fernando Abondano, Director del En algunas de las casas, el ideas and work on assembly, thus programa de la empresa Alfa. / trabajo de la madre ha tentado increasing daily production and, Fernando Abondano, director of the Alfa a otros miembros de la vivienof course, income. company program. da, atracción que ha dado lugar But the project isn’t a un taller familiar en el que stopping there. In upcoming participan todos; manos que al unísono pegan, aportan months, production will be increased thanks to an idea al diseño y colaboran en el ensamble, para aumentar la that encourages children’s creativity. These playful producción diaria y, por supuesto, los ingresos. mosaics will use all the same materials, including Pero ahí no para el proyecto. En unos cuantos drawing, to encourage boys and girls to share the meses, la producción será ampliada, a través de una pleasure of creating something with their own hands. idea que incentivará la creatividad infantil. Se trata de They will work with adults from their family and be able un mosaico lúdico que contempla todos los materiales, to offer their finished products for sale. incluido el dibujo, para que niñas y niños en compañía The program’s plans for the present and future de los adultos, compartan el placer de darle forma a un are sustained by the knowledge provided and paid objeto hecho con sus propias manos. Estará a la venta. for by the company. “Last year, the women attended Los planes presentes y futuros se sustentan en el a basic course given by a professor of fine arts from conocimiento transmitido y patrocinado por la firma en the Universidad Nacional to help enrich their creative mención. “El año pasado les fue dictado un curso básico abilities and techniques,” says Abondano. para enriquecer sus herramientas creativas y técnicas For the women, the program offers a path to a por un profesor de bellas artes de la Universidad Naciobrighter tomorrow. Some of them are disabled, some are nal”, dice Abondano. fighting disease and others bear the sole responsibility Para ellas sólo cuenta este presente como la ruta de of providing for their loved ones. But all of them un mañana promisorio. Algunas con discapacidad, otras wholeheartedly embrace the enthusiasm that the color combatiendo una enfermedad o, en algunos casos, asuand textures of the mosaics awake in them. in miendo el cuidado de seres queridos, pero eso sí todas sin excepción, con el entusiasmo que despiertan en ellas el cemento, las teselas, el color y las texturas. in

in | MAYO / MAY

IN85-Innovacion-04.indd 60

13/4/11 10:44:32


aviso mayo.indd 37

13/4/11 18:30:34


aviso septiembre.indd 1

27-07-2010 20:03:32


Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

cElEbrAción

70

71

/

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

82

83

84

85

86

87

88

89

⎮invitación

90

91

92

93

cElEbrAtiOn

Cumplimos 7 años de vida y queremos festejar destacando lo mejor de América Latina. / In recognition of our seventh anniversary, we’ve decided to showcase the best of Latin America.

Bajo el signo del siete / t he Power of seven Desde diferentes disciplinas analizamos el número 7, simbólico, místico y especial. Una guía para entender todos sus significados. / What makes the number seven so symbolic, mystical and special? A guide to the many meanings of this magic number.

l as 7 maravillas naturales de a mérica l atina / t he seven natural wonders of l atin a merica ¿Cuál es su paisaje preferido? Descubra nuestras siete opciones y agregue la suya preferida. / What’s your favorite natural attraction? Take a look at our selection and add your favorite.

a

a 7 horas en auto de… / seven-hour drive

Aunque demore en llegar, estos destinos a kilómetros de Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago o Río de Janeiro bien valen la pena conocerlos. / From Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and Rio de Janeiro – the trip might take a while, but these destinations are well worth the effort.

MAYO / MAY | in

IN85-Coverstory-12.indd 63

63

13/4/11 18:15:02


invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

bajo el signo del siete / the power of seven no es un número más. desde las más diversas disciplinas se lo nutre de significados que lo relacionan con la perfección, el sentido universal, el conocimiento profundo, la evolución humana y espiritual. / it’s more than just a number. in a wide range of disciplines, the number seven is associated with perfection, the universal, profound knowledge and human and spiritual evolution. tExtO _ tExt AlejAndrA rodríguez ilustrAciOnEs _ illustrAtiOns oscAr rAmos

64

“El número siete aparece, y no por capricho sino por razones ocultas. (...) Algo ha de tener escondido el número siete cuando tanto y tanto se repite por doquier”.

“The number seven appears not at random but due to hidden reasons… The number seven must have a hidden significance when it appears so often in so many spheres.”

Yogi Kharishnanda, Teosofía Práctica

Yogi Kharishnanda, Practical Theosophy.

e

n breve cumpliré siete años escribiendo para la revista in, que este mes celebra su 7º aniversario. Un lunes siete empecé a investigar sobre las múltiples comparecencias del número siete, armé una lista con ellas y acudí a expertos. Aprendí, entre tantas otras cosas, que el siete resuena en una significación de plenitud, universalidad y perfección, aunque alguna vez se lo etiquetó de manera negativa (romper un espejo y tener siete años de mala suerte, por ejemplo). Desde los seis días que le llevó a Dios crear el mundo para descansar el séptimo, hasta las siete vidas del gato; las siete plagas de Egipto, los siete colores del arcoíris, las siete notas musicales, la danza de los siete velos, Blanca Nieves y los

i

will soon mark seven years of writing for in Magazine, which this month celebrates its seventh anniversary. On a Monday (the 7th), I begin to look into the many ways in which the number seven turns up in our lives. I make a list and consult with experts. Among many other things, I learn that seven signifies plentitude, the universal and perfection, although it sometimes carries negative connotations (breaking a mirror and getting seven years of bad luck, for instance). From the six days God spent creating the world before resting on the seventh, the seven plagues of Egypt, the seven musical whole tones, the dance of the seven veils, Snow White and the Seven Dwarves, the triple sevens

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 64

13/4/11 16:21:33


Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

siete enanitos, el triple siete en las máquinas tragamonedas y las botas de siete leguas, nadie puede negar que el séptimo número ostenta una notoriedad intrigante. Investigar sobre el significado del número es un camino que conduce lejos y profundo. Hacia las enseñanzas de la Biblia, de Pitágoras, los cuentos de infancia y los mitos populares, la astrología y la numerología, la psicología y la astronomía. Se podría armar una lista interminable: Siete días de la semana, siete maravillas del mundo, siete pecados capitales, siete sacramentos católicos, siete velas de la Menorah de los judíos cuyo Sabat es el día séptimo, siete infiernos del Dante, siete niveles de conciencia según los metafísicos, los siete principios herméticos del Kybalión, los siete cielos del Islam, las siete profecías mayas, los siete chakras (ruedas, en sánscrito) o centros de energía del cuerpo cuyo funcionamiento y armonía estimula el yoga... La nómina jamás podrá llegar a ser completa, universal ni perfecta, como se dice del número siete. »

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

82

83

84

85

86

87

88

89

⎮invitación

90

91

92

on slot machines and the seven-league boots, no one can deny that the number possesses an intriguing notoriety. Researching the significance of a number is a path that takes one far and wide. Through the lessons of the Bible, Pythagoras, fairy tales and popular myths, astrology, numerology, psychology and astronomy. The list goes on and on: the seven days of the week, the seven wonders of the world, the seven deadly sins, the seven Catholic sacraments, the seven candles of the traditional Jewish Menorah (celebrating Shabbat as the seventh day), Dante’s seven hells, the seven levels of metaphysical consciousness, the seven hermetic principles of the Kybalion, the seven heavens of Islam, the seven Mayan prophecies and the seven chakras (Sanskrit for “wheels”), the body’s energy centers stimulated by yoga. The list would never be as comprehensive or perfect as the number seven is said to be. How much of this can be understood as truth, coincidence, cultural heritage or »

MAYO / MAY | in

IN85-Coverstory-10.indd 65

93

65

13/4/11 16:21:34


invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Con una presencia que se repite hasta asustar, se lo ha dotado de lo mejor y lo peor, como sucede con aquello que nos resulta extraordinario. / with a recurring presence that verges on the uncanny, the number seven evokes some of the most extraordinary aspects of life.

66

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

¿Cuánto hay de cierto, cuánto de pura casualidad, cuánto de herencia cultural y cuánto de misterio en todo esto? Doctorado en Teología, el padre José Carlos Caamaño, Secretario Académico de la Universidad Católica Argentina, atribuye la misteriosa repetición numérica en clave religiosa a una misma fuente: “El mundo semita, vinculado con el antiguo Egipto, para el cual el número no era sólo un símbolo que indicaba cantidad sino un auténtico lenguaje. Cada uno tenía su significación e indicaba una realidad que no podía ser expresada conceptualmente, no tenían una palabra para definir ‘nada, muchos, completo, perfecto’, entonces utilizaban números. El siete es un símbolo de plenitud debido a la equidistancia de sus partes”. En el caso de la Creación, ilustra Caamaño, “el siete no indica los días sino la concepción desde la cual fue creado el mundo: la perfección de Dios”. En la Antigüedad, los hombres lo contemplaban todo. En el cielo, a simple vista, percibieron siete cuerpos celestes: Mercurio, Venus, Marte, Júpiter, Saturno, el Sol y la Luna, y ordenaron el transcurrir en semanas de siete días. También revelaron el ciclo lunar dividido en cuatro fases

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

mystery? Father José Carlos Caamaño, a Ph.D in Theology who serves as the Academic Secretary of the Universidad Católica Argentina, attributes the mysterious repetition of the number in religion to a single source. “The Semitic world has links to ancient Egypt, where numbers were not only symbols indicating quantity, but also an authentic language. Each one had a meaning and indicated a reality that could not be expressed conceptually. They didn’t have words to define things like “nothing,” “many,” “complete,” or “perfect,” so they used numbers. Seven is a symbol of plentitude due to the equidistance of its parts.” For example, with regard to Creation, Caamaño explains, “Seven does not indicate the days, but rather the conception from which the world was created: the perfection of God.” In the days of antiquity, humanity contemplated everything. The sky, at first glance, appeared as seven celestial bodies – Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, the sun and the moon – and so the passage of time was organized into seven-day weeks. Our forbearers also discovered the lunar cycle, the four phases of which (full, waning, new and waxing) lasted

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 66

13/4/11 16:21:38


Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

(llena, menguante, nueva y creciente), que duran siete días cada una. “Así como la Luna influye sobre la naturaleza y el hombre, los planetas generan estadios específicos que nos influyen totalmente”, explica Alejandro Comotti, astrólogo, instructor de yoga y director del Centro Prema. “Saturno, el planeta del tiempo, gobierna las etapas de crecimiento y marca un ritmo constante que se traduce en los septenios, etapas de siete años en que se divide el crecimiento del hombre”, agrega. La psicología evolutiva también habla de septenios. En su consultorio porteño, la psicóloga y sexóloga clínica Diana Resnicoff afirma: “Estos ciclos de alrededor de siete años como, por ejemplo, la duración de la escuela primaria, tienen que ver con etapas de maduración”. Si seguimos indagando vemos que hasta el cine apeló al emblemático número para recordarnos que las crisis llegan cada tanto. Quién no recuerda la difundida imagen de Marilyn (Monroe) con sus faldas en vuelo en el film La comezón del séptimo año (The Seven Year Itch, 1955). Resnicoff reflexiona: “Investigaciones antropológicas mostraron que en la vida de pareja alrededor de los siete años comienza cierto malestar. Sin caer en »

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

82

83

84

85

86

87

88

89

⎮invitación

90

91

92

seven days each. “Just as the moon influences nature and people, the planets also generate specific phases that influence us completely,” explains Alejandro Comotti, an astrologer, yoga instructor and director of the Centro Prema in Buenos Aires. “Saturn, the planet of time, governs the stages of growth and sets a constant rhythm that takes the form of seven-year periods marking people’s growth,” he adds. Evolutionary psychology also talks about these seven-year periods. From her Buenos Aires office, clinical psychologist and sexologist Diana Resnicoff says, “These cycles, roughly seven years in length – for example, the duration of elementary school – have to do with stages of maturation.” Further examination reveals that even movies have used this iconic number to remind us that crises come along every so often. Who can forget the famous image of Marilyn Monroe holding down her skirt in The Seven Year Itch (1955)? Resnicoff explains, “Anthropological research has shown that relationships begin to experience difficulties at about the seven-year mark. Without resorting to stereotypes, it is true »

MAYO / MAY | in

IN85-Coverstory-10.indd 67

93

67

13/4/11 16:21:39


invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

estereotipos, es cierto que luego de un tiempo de convivencia es necesario volver a pactar”. Aprendiz de los siete sabios de Grecia (perdón, pero así pasaron a la historia), Pitágoras decía que “los números tienen una significación interna más allá del valor indicado por sus signos”. En la escala pitagórica del uno al nueve, que describe la evolución cíclica del universo, el siete simboliza la unidad universal. De aquellos tiempos se desprende el estudio de la numerología, disciplina que tradujo esos dígitos en rasgos de la personalidad. Desde Barcelona, la numeróloga Alma Rosal Lobos explica: “Cada uno de los números con su vibración aporta características a la persona que le son imprescindibles para hacer su aprendizaje en esta vida y progresar en su evolución. Uno de los números que inciden directamente en el plano evolutivo espiritual es el siete, mágico, revelador y de sabiduría divina, símbolo de la conexión espiritual, la evolución, el refinamiento, la espiritualidad y el conocimiento profundo”. ¿Demasiadas coincidencias? El astrólogo Comotti advierte que el ritmo marcado por los planetas en septenios “está dado desde hace millones de años, antes de que existiera la humanidad, y ese

68

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

that after a certain time spent living together, it’s necessary to re-examine one’s commitment.” A disciple of the Seven Sages of Greece – I’m sorry, but that really is how they are known! – Pythagoras maintained that numbers have an internal significance beyond the mere value they indicate. On the Pythagorean scale of one to nine, which describes the evolution of the universe, seven symbolizes universal unity. These beliefs gave rise to numerology, a discipline that translated these numbers into personality traits. From Barcelona, numerologist Alma Rosal Lobos explains, “Each number’s vibration carries personal characteristics that are essential to the individual’s learning experience and evolution in this life. One of the numbers that has a direct bearing on the spiritual evolutionary plane is seven, which is magical, revelatory and possesses divine wisdom. It’s a symbol of spiritual connection, evolution, refinement, spirituality and deep knowledge.” Too many coincidences? The astrologer Comotti says that the seven-year planetary rhythms “have been a given for millions of years, well before humanity existed, and this

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 68

13/4/11 16:21:46


Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

siete es el que baja a todo lo que vino después”. El presbítero Caamaño sostiene: “En nuestros días, todo lo que es lenguaje simbólico lo hemos reducido. El hombre antiguo contemplaba que en la realidad había una cualidad armónica; uno puede caer en la tentación de pensar que la realidad fue forzada para coincidir con los símbolos numéricos, pero estos vinieron después, la realidad ya estaba”. Para la numeróloga Rosal Lobos “es una demostración clara de una simbología oculta que nos habla de leyes divinas universales, de evolución y aprendizaje en busca de la luz y la compleción, tal el caso del número siete”. Sumo las cifras de mi fecha de nacimiento y descubro que soy número siete. Un escalofrío me recorre y la numeróloga me explica: “El siete como vibración de nacimiento trae por misión trabajar para alcanzar el perfeccionamiento interior. Su misión es revelar las verdades que desentrañe en su búsqueda del conocimiento”. ¿Era hora, entonces, de entretener su vuelo (¿de siete horas?, ¿para cruzar siete mil kilómetros?, ¿o arribar a las 7?) y, quién sabe, cumplir así con una misión numerológica? in

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

seven comes through everything that followed.” Father Caamaño maintains, “These days, we have reduced all symbolic language. In the days of antiquity, men thought that reality had a harmonic quality. One might be tempted to think that reality was forced to coincide with numeric symbols, but the numbers came later. Reality was already there.” For numerologist Rosal Lobos, numbers are “a clear demonstration of a hidden symbolism that speaks to us of divine universal laws, evolution and learning in pursuit of enlightenment and completion, as is the case with the number seven.” I add up the digits of my birthday and learn that I’m a number seven. A chill runs through me. Numerology says that “the number seven as a vibration of birth carries as its mission working towards achieving inner perfection. A mission to reveal the truths deciphered along one’s search for knowledge.” Perhaps this is why I was chosen to provide entertainment for your flight. (A seven-hour flight? Traveling a distance of 700 miles? Or one that arrives at 7:00 p.m.?) In doing so, have I fulfilled a numerological mission? in

79

80

81

82

82

83

84

85

86

87

88

⎮invitación

89

90

91

92

Más inforMación / More inforMation> alejandro comotti, centro Prema www.centroprema.com.ar alma rosal lobos www.numerologiamagica.com diana resnicoff www.e-sexualidad.com

MAYO / MAY | in

IN85-Coverstory-10.indd 69

93

69

13/4/11 16:21:47


invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

las 7 maravillas naturales

de amériCa latina /

the seven natural wonders

of latin ameriCa argentina

GlAciAr pEritO MOrEnO / pEritO MOrEnO GlAciEr La extensión interminable de hielo azul puede contemplarse durante horas con la sensación de que no transcurrió ni un minuto, mejor aún, si además es testigo del desprendimiento de una de sus partes. Esta reserva natural de agua, una de las principales del mundo, queda a 80 kilómetros de la pintoresca ciudad sureña de El Calafate y a dos mil 800 de Buenos Aires. Paseo soñado: trekking sobre hielo. / You can spend hours contemplating this endless expanse without feeling like more than a minute has passed. The experience is even more astonishing if you’re lucky enough to witness a piece of the glacier breaking off. This natural water reserve – one of the largest in the world – is 50 miles from the picturesque southern city of El Calafate and 1,740 miles from Buenos Aires. For a once-in-a-life-time excursion, try ice trekking. www.losglaciares.com/es/parque/gpmoreno.html

70

FOTOs / PHOTOs: gETTYimAgEs

son lugares para impactarse ante la grandeza de la naturaleza y sus manifestaciones más dramáticas. los hemos destacado, pero como toda lista, es arbitraria y discutible. / marvel at the grandeur of the region’s most impressive natural wonders. we’ve compiled a selection of highlights, but like any list, it’s subjective and open to debate.

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 70

13/4/11 16:22:06


48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

Las Cataratas de Iguazú son compartidas por Brasil y Argentina. / Brazil and Argentina share the Iguazu Falls.

brasil

Colombia

FOz dE iGuAçu

tAYrOnA

Las hermosas cataratas son compartidas entre Brasil y Argentina. La palabra iguazú significa “agua grande” en la lengua indígena tupi guaraní, los saltos del río iguazú (iguaçu en portugués) tienen 65 metros de altura de promedio y 800 metros de ancho en la parte brasileña. Además, están insertas en un parque de más de 185 mil hectáreas, declarado por la UNEsCO como Patrimonio mundial Natural de la Humanidad. Es, en fin, una de las vistas más espectaculares del país. / The beautiful iguazú Falls are shared between Brazil and Argentina. The word “iguazú” means “big water” in the local Tupi guaraní language. The falls, fed by the Río iguazú (iguaçu in Portuguese), are an average of 213 feet tall and 2,625 feet wide on the Brazilian side. These rushing waters are also part of a 457,000-acre park declared a World Heritage site by UNEsCO. All in all, Foz de iguaçu offers one of the most spectacular sights in Brazil.

Un mar azul intenso da la bienvenida al Parque Nacional Tayrona. Queda en el departamento de magdalena, en la costa norte de Colombia, a 34 kilómetros de la ciudad de santa marta y a una hora en avión desde Bogotá. El visitante emprende un recorrido por las chozas de barro y techo de paja donde viven los indígenas arhuacos y koguis; mientras en el camino se topa con aves exóticas, venados y monos. Todo esto, en el ascenso a la sierra Nevada de santa marta, la montaña costera más alta del mundo, a cinco mil 775 metros de altura. / An intensely blue sea welcomes you to Parque Nacional Tayrona, located in the department of magdalena, on the northern coast of Colombia, 21 miles from the city of santa marta and an hour by plane from Bogotá. Visitors can stop at the thatched mud huts where the Arhuaco and Kogui peoples share their rich traditions. Along the way, you’ll also come across exotic birds, deer and monkeys, all on the slopes of the sierra Nevada de santa marta, the tallest coastal mountain in the world at 18,950 feet.

www.cataratasdeliguazu.net/pniguacu.htm

www.parquesnacionales.gov.co

MAYO / MAY | in

IN85-Coverstory-10.indd 71

71

13/4/11 16:22:21


invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Chile

islA dE pAscuA / EAstEr islAnd

72

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

ecuador ArchipiélAGO dE lAs

GAlápAGOs /

thE GAlápAGOs ArchipElAGO

Porque es única, remota y mágica o prueba bendita de que el hombre debe honrar su historia, la de sus antepasados y la existencia del maná o poder espiritual, Rapa Nui es una maravilla. A la riqueza estremecedora de los moáis y sus altares, la cantera, aldea de Orango, acantilados, cuevas… agregue claridad de aguas, diversidad de fauna marina, y las playas polinésicas de esta isla perdida a tres mil 700 kilómetros del Chile continental. / Unique, remote and magical. Proof positive that humanity should honor our history, ancestors and the existence of spiritual power. in short, Rapa Nui is a true marvel. in addition to amazing moai statues and altars, the stone quarry, the village of Orango, cliffs and caves, you’ll also find crystal clear waters, a diverse selection of marine life and Polynesian beaches on this Chilean island, located 2,300 miles from the mainland.

Ubicado a mil kilómetros de la costa ecuatoriana, galápagos, Patrimonio Natural de la Humanidad, es un archipiélago de 19 islas y una versión moderna de lo que debió de haber sido el paraíso: un sinfín de especies de flora y fauna únicas en el mundo. En este sitio, que sirvió de base para la Teoría de la Evolución de las Especies de Charles Darwin, se enamorará de la arena blanca, pelícanos, gaviotas, iguanas y lobos marinos. / Over 600 miles off the Ecuadorian coast, the galápagos is an archipelago consisting of 19 islands. This World Heritage site offers a modern glimpse of a bygone paradise. The endless parade of entirely unique flora and fauna. Visitors will fall in love with the white sands, pelicans, gulls, iguanas and sea lions on the same site that inspired Charles Darwin to create his theory of the evolution of species through natural selection.

www.chile.travel

www.galapagospark.org

FOTOs / PHOTOs: gETTYimAgEs

1

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 72

13/4/11 16:22:40


48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

FOTOs / PHOTOs: LATiNsTOCK

79

80

81

82

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

rEsErvA nAciOnAl pAcAYA sAMiriA

agregue sus preferidos / add your favorites...

Partiendo de iquitos, viajando dos horas en auto hacia Nauta y luego tres más en bote por el río marañón, se encuentra la reserva Pacaya samiria, la más grande del Perú. Ella alberga, en sus 20 mil 800 kilómetros cuadrados, inmensos árboles, otorongos, delfines rosados, caimanes, osos perezosos, tapires, cientos de aves, el legendario paiche, pirañas, entre miles de especies más, que necesitan ser protegidas del hombre para asegurar su supervivencia. / Two hours by car from iquitos to Nauta and then three more hours by boat along the Río marañón, Pacaya samiria is the largest nature reserve in Peru. At 8,030 square miles, Reserva Nacional Pacaya samiria is home to immense trees, otorongo jaguars, pink dolphins, alligators, sloths, tapirs, hundreds of bird species, the legendary paiche fish and piranhas, among thousands of other species that require protection from man in order to survive.

• machu picchu, perú • valle de la luna, Chile • esteros del iberá, argentina • volcán Cotopaxi, ecuador • salto del Ángel, venezuela • salar de uyuni, bolivia

pAtAGOniA El final del Cono sur es una tierra vasta, desolada, de paisajes únicos y dramáticos, hombres fieros e historias que emocionan. Es todo un mito que bien vale la pena visitar, ya sea la versión de bosques y fiordos de Chile o la estepa infinita de Argentina. / The southernmost part of the region is a vast, desolate land of unique and dramatic landscapes, enduring inhabitants and exciting tales. A truly mythic place, Patagonia is well worth a visit, be it the Chilean region, marked by forests and fiords, or the infinite steppe of the Argentinean side.

• lençóis maranhenses, brasil • el Chaco, paraguay • lago titicaca, perú/bolivia • parque nacional yasuní, ecuador

Textos / Text: Walter Duer, Mari Campos, Sebastián Vélez, Soledad Castro, Shirley Estrada, Cinthia Delgado

MAYO / MAY | in

IN85-Coverstory-10.indd 73

93

bonus track

perú

http://pacayasamiria.org

78

73

13/4/11 16:22:43


invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

a7 horas en auto de… / a sevenhour drive bogotá, buenos aires, guayaquil, lima, quito, santiago o río de janeiro. destinos interesantes y novedosos que bien valen la pena conocer (¡aunque demore en llegar!). / from bogotá, buenos aires, guayaquil, lima, quito, santiago and rio de janeiro, these interesting and unique destinations are well worth discovering, although they do take a while to get to!

16

17

18

19

20

21

22

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

bogotá

triánGulO dEl cAFé / thE cOFFEE triAnGlE El mundialmente famoso café colombiano tiene un santuario ubicado a 7 horas de Bogotá, entre las ciudades de manizales, Armenia y Pereira, todas muy cerca entre sí. En esta región, donde la economía se basa en el cultivo del grano, diseñaron una infraestructura turística alrededor de la cultura cafetera. Una de las principales atracciones es el Parque Nacional del Café, donde el turista conoce el proceso de siembra y molienda, recorre senderos naturales y la arquitectura típica de la zona, hasta llegar a atracciones mecánicas como la montaña rusa. Queda en Quimbaya, a 20 minutos de Armenia. A 20 kilómetros de ahí está el entretenido Parque Nacional Agropecuario (Panaca), un lugar donde los visitantes interactúan con los animales: ordeñan a las vacas, juegan con los cerdos, montan a caballo, avistan aves exóticas y disfrutan espectáculos con perros adiestrados. La próxima parada puede ser salento, un colorido pueblito lleno de cafés tradicionales y tiendas de artesanías, y de allí, a lomo de caballo, se emprende el recorrido hacia el Valle de Cocora: bordeado por palmas de cera (el árbol nacional) y por un encantador bosque de niebla; se atraviesan riachuelos cristalinos y antiguas casonas campesinas que fueron adaptadas para el hospedaje de los turistas. / Colombia’s world-famous coffee has a sanctuary seven hours from Bogotá in a triangle formed by the cities of manizales, Armenia and Pereira. The fragrant bean fuels the local economy, so a complete infrastructure has been designed around coffee culture. One of the main attractions in Quimbaya, 20 minutes from Armenia: at the Parque Nacional del Café, tourists can learn about the production process, explore nature trails, admire local architecture and even enjoy rides like the park’s roller coaster. Just 12 miles away, at the Parque Nacional Agropecuario (also known as Panaca), visitors can get a hands-on experience of rural life: milking cows, playing with pigs, riding horses, spotting exotic birds and enjoying shows that feature trained dogs. Next stop: salento, a colorful, little town filled with traditional cafés and folk-art shops. From there, you can venture on horseback to the Valle de Cocora. surrounded by wax palms (the national tree) in a charming cloud forest, you’ll ford crystalline streams and pass old manor houses restored today as tourist hotels. Texto / Text: Sebastián Vélez

74

23

VUeLos Lan / Lan fLiGhts A Bogotá todos los días desde Lima. 3 veces a la semana saliendo de Miami y Santiago. Desde ahí conexiones a Pereira. / To Bogotá daily from Lima and three times a week from Miami and Santiago (Chile), with connections to Pereira.

➽ DónDe DorMir / Where to staY $$$ Hotel Decameron Panaca Vereda Kerman, Km 7, Quimbaya, Quindío www.decameron.com

$$$ El Bosque del Samán

Alcalá, Vereda La Caña, Risaralda

siMBoLoGÍa / KeY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 74

13/4/11 16:22:45



invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

VUeLos Lan / Lan fLiGhts En avión, puede llegar a Córdoba, a sólo 250 km de Villa Merlo. Vuelos a Córdoba desde Lima 5 días a la semana. / Villa Merlo is 155 miles from Córdoba. Flights to Córdoba from Lima five days a week.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

buenos aires

villA dE MErlO A 780 kilómetros de Buenos Aires, se ubica Villa de merlo, en la provincia de san Luis. Tras recorrer un camino principalmente de autopistas rápidas, se llega a esta villa serrana repleta de colores y con un famoso microclima, benévolo con los visitantes durante todo el año. Una vez allí, las opciones son dos: o relajarse hasta el paroxismo en alguno de sus numerosos spas con vista a las sierras o emprender actividades aventureras, como tirolesa, parapente o mountain bike. imperdibles también los circuitos por los alrededores, como la visita al Parque Nacional sierra de las Quijadas con sus maravillosas vistas, sus farallones y el valle interno Potrero de la Aguada. O la recorrida por mina de los Cóndores, una mina abandonada que fue orgullo provincial por su capacidad de producción de tungsteno y un pueblo fantasma que había sido diseñado para albergar a los trabajadores. En las cercanías abundan además los espejos de agua para practicar pesca de trucha. / in the province of san Luis, 485 miles from Buenos Aires, you’ll find Villa de merlo. After a trip primarily spent on well-maintained highways, you’ll arrive in this colorful mountain village, famous for its temperate microclimate, which is a boon to visitors year round. Once there, you have two main options: enter a state of total relaxation at one of its numerous spas with mountain views or enjoy adventurous activities like zip lining, paragliding or mountain biking. Don’t miss a chance to do some trout fishing nearby or explore the town’s surrounding attractions. The Parque Nacional sierra de las Quijadas boasts magnificent views, breathtaking cliffs and the Valle Potrero de la Aguada. History buffs will love the ghost town at the mina de los Cóndores. This abandoned mine was once a source of provincial pride thanks to its prodigious tungsten production.

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

➽ DónDe DorMir / Where to staY $$$ La Barraca Resort

Chumamaya 2265 www.labarracaresort.com

$$$ Hotel & Casino Howard Johnson Ruta 1, Km 1,3 www.hjmerlo.com.ar

➽ DónDe coMer / Where to eat Mirador Cabeza del Indio: ubicado en la sierra de Comechingones, en el sector llamado Paraje Pasos Malos, este lugar combina restaurante y casa de té . / A combination restaurant-tea house located in the area of the Comechingones Sierra known as Paraje Pasos Malos. Tel. 54-2656-477-151

Finca Irideus: restaurante y criadero de truchas arco iris. / Restaurant and rainbow trout hatchery.

Acceso Ruta 1, Km 37 (3 km hacia las sierras / three kilometers toward the sierra), Pueblo de Papagayos

Texto / Text: Walter Duer

VUeLos Lan / Lan fLiGhts Mindo está a 2,5 horas en auto de Quito. A Guayaquil vuelos diarios desde Santiago, Lima, Madrid y Nueva York. 6 veces por semana desde Miami y 1 día a la semana desde Caracas. / Mindo is a twoand-a-half-hour drive from Quito. Flights to Quito daily from Santiago (Chile), Lima, Madrid and New York, six days a week from Miami and once a week from Caracas.

guayaquil

MindO Mind A aproximadamente siete horas de distancia de guayaquil (pero solo a dos horas y media de Quito), este pequeño pueblo –parte del ecosistema de bosque nublado de la reserva Bosque Protector mindo-Nambillo– es muy apetecido por los turistas por las diferentes actividades que se pueden realizar acá: caminatas a la cascadas, cabalgatas, canopy, tubing, entre otros. La zona destaca, además, por ser muy rica en flora y fauna, siendo un lugar de nivel mundial en avistamiento de aves. Existen unas 350 variedades de pájaros en la región, y entre ellas, el gallito de la peña o de las rocas (Rupicola peruviana) que puede ser observado en plenitud al amanecer; el quetzal de cabeza dorada o el tucán-barbudo. Otro de los sitios que no se puede dejar de visitar es la Finca de las mariposas, donde estos insectos pueden ser apreciados en su hábitat natural durante el recorrido al invernadero (hay también pequeñas granjas con mariposarios). Hay unos 40 tipos de mariposas en la región. / Approximately seven hours drive from guayaquil (but only two and a half hours from Quito), this small town is located in the cloud forest ecosystem of the Bosque Protector mindo-Nambillo reserve. mindo is popular among tourists for its variety of activities, which include walks to the waterfalls, horseback rides, canopy rides and inner tubing. The reserve is also home to a wealth of flora and fauna and is a world-class site for bird watching. Visitors get a chance to spot some 350 varieties of bird, such as the golden-headed quetzal, the toucan barbet and the Andean cock-of-the-rock ((Rupicola peruviana peruviana), which can be seen in all its glory at sunrise. Another essential stop is the Finca de las mariposas. see scores of butterflies in their natural habitat during a tour of the greenhouse (there are also small farms with butterfly houses). some 40 types of butterfly can be found in the region.

➽ DónDe DorMir / Where to staY $$$ Resort Arashá

Km 121 vía Calacalí - Puerto Quito www.arasharesort.com

$$$ Hostería Mariposas de Mindo Km 2 de Mindo vía las Cascadas, sector Yaguira / on the road to Calacalí Puerto Quito www.mariposasdemindo.com

➽ DónDe coMer / Where to eat El Caramelo: el plato típico de Mindo es la trucha. Acá la puede saborear criolla, frita o con salsa de champiñones. / The traditional dish in Mindo is trout, served here criollastyle, fried or with mushroom sauce. Valle de Mindo, Km 7 vía a El Cinto www.hosteriaelcarmelomindo.com

Texto / Text: Shirley Estrada

76

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 76

13/4/11 16:22:47



invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

VUeLos Lan / Lan fLiGhts A Lima todos los días desde Buenos Aires, Miami, Bogotá, Caracas, Santiago y Madrid. 6 veces a la semana desde Montevideo, 5 desde Córdoba y Brasilia. 4 días a la semana desde Quito, Sao Paulo y San Francisco. 3 días a la semana desde Los Angeles y 2 desde Cartagena. / To Lima daily from Buenos Aires, Miami, Bogotá, Caracas, Santiago (Chile) and Madrid, six times a week from Montevideo, five times a week from Córdoba and Brasilia, four times a week from Quito, São Paulo and San Francisco, three times a week from Los Angeles and twice a week from Cartagena.

VUeLos Lan / Lan fLiGhts A Quito vuelos diarios desde Lima y Santiago (vía Guayaquil), 6 veces por semana desde Miami y 4 días a la semana desde Medellín. A Guayaquil a diario desde Santiago, Lima, Madrid y Nueva York. / To Quito daily from Lima and from Santiago (Chile) via Guayaquil, six times a week from Miami and four times a week from Medellín.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

lima

rutA liMA – tArMA – lA MErcEd / thE liMA – tArMA – MErcEd rOutE Este paseo de 7 horas lo llevará por distintos pisos ecológicos del Perú. Empezando por Lima, la urbe más grande del país asentada en un desierto costero, el ascenso nos irá alejando de la neblina y la humedad, mostrándonos la belleza de la sierra. El punto más alto y frío del recorrido es Ticlio, a casi 4 mil 900 msnm. Tarma lo espera 100 kilómetros más tarde. Conocida también como La Ciudad de las Flores, tiene grandes campos de cultivo de todo tipo de flores y es el hogar del adorado señor de muruhuay. En el valle de Chanchamayo, 79 kilómetros después, lo esperan los poblados de san Ramón y La merced para darle la bienvenida a la selva central. san Ramón nació en 1847 como fortaleza para repeler los continuos ataques de los nativos. A unos minutos de ahí, atravesando chacras de frutales y café, se encuentra La merced. En este importante centro de comercialización de café, usted encontrará la Cascada del Tirol y el Jardín Botánico El Perezoso, donde podrá observar la flora silvestre de la región. sin duda, un viaje para los que disfrutan del camino tanto como del destino final. / This seven-hour tour will take you through several of Peru’s ecosystems. We start in Lima, the largest city in the country, located in a coastal desert, and ascend past the fog and humidity to enter the beauty of the sierra. The highest and coldest point is Ticilo, at over 6,200 feet above sea level. About 60 miles further on is Tarma, also known as “The City of Flowers,” for its spacious fields filled with all kinds of blooms. Tarma is also home to the beloved señor de muruhuay. in the Valle de Chanchamayo, 49 miles away, the towns of san s Ramón and La merced welcome you to the central jungle. san Ramón was founded in 1847 as a fortress to ward off constant attacks by the indigenous population. Just a few minutes away, past orchards and coffee farms, you’ll find La merced. This important coffee-growing region also boasts the Cascada del Tirol waterfall and the Jardín Botánico El Perezoso, where you can take in the region’s native plant life. Without a doubt, it’s a trip for those who value the journey as much as the final destination.

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

$$$ Fundo San José

La Merced, Chanchamayo http://fundosanjose.com.pe/

$$$ Hotel Cerro Verde

San Ramón, Chanchamayo www.hotelcerroverde.com

➽ DónDe coMer / Where to eat El Shambari Campa: comida regional en un ambiente sencillo y excelente ubicación. / Regional cuisine served in a simple atmosphere. Good location. Jr. Tarma, La Merced

El Parral: carnes y parrillas en este agradable lugar. / This pleasant eatery serves grilled fare. La Merced, Chanchamayo

➽ QUé hacer / More to expLore Puente Colgante Kimirí, el más antiguo de la provincia. Desde ahí se llega a dos bellas caídas de agua: Borgoña y La Reyna. / The oldest hanging bridge in the province offers access to two beautiful waterfalls, Borgoña and La Reyna. Canotaje en el río Chanchamayo. / Canoeing on the Rio Chanchamayo. Comunidad Nativa de Pampa Michi. / The indigenous community of Pampa Michi.

Texto / Text: Cinthia Delgado

quito

➽ DónDe DorMir / Where to staY

Este destino es para aquellos cazadores de imágenes inusuales, que saben que el lujo se encuentra en la naturaleza. Ubicado en la Provincia de Carchi, a unos 170 kilómetros al norte de Quito, la Reserva Ecológica del Ángel es un paraíso vegetal circundado por páramos cubiertos de frailejones –una planta que asemeja grisáceas orejas de conejos– además de lagos y valles. se puede alojar en la hostería Polylepis Lodge, en el Cañón del Colorado, que tiene 20 cómodas cabañas. El lugar conserva un santuario de árboles de Polylepis o de papel, llamados así por tener una corteza roja que se desprende con facilidad. Desde el Lodge se pueden hacer excursiones a diferentes puntos de la Reserva Ecológica, como el mirador de morán, Lagunas de Voladero, Yanacocha, Créspo y a la Reserva Ecológica golondrinas, entre otros / Are you on the hunt for unusual images? Do you treasure the luxury found in nature? Then this may be your ideal destination. Located in the province of Carchi, about 105 miles north of Quito, the Reserva Ecológica del Ángel is a verdant paradise surrounded by the magnificent steppe covered with frailejones, a plant that resembles grayish rabbit ears, and dotted with thousand-year-old lakes and valleys. Polylepis Lodge, in the Cañon del Colorado, offers 20 comfortable cabins, a restaurant and a protected area of Polylepis trees, known as a “paper trees” for the red bark that peels easily off the trunk. The lodge is an excellent base camp for excursions to different parts of the ecological reserve, such as the mirador de morán, the Lagunas de Voladero, Yanacocha, Créspo and the Reserva Ecológica golondrinas.

47

➽ DónDe DorMir / Where to staY

Puente Raither, lugar de encuentro de los turistas. Hay restaurantes y recreos. / The popular Puente Raither offers dining and entertainment options.

párAMO dEl ánGEl

46

$$$ Polylepis Lodge

Tel. 593-6-295-4009 www.polylepislodge.com

➽ Datos prácticos / practicaL info Altura: 3.523 metros sobre el nivel del mar / Altitude: 11,560 feet above sea level. Bebida tradicional: zunfo, un energizante natural de tono verdoso que proviene de una variedad de menta del páramo. / Traditional Beverage: Zunfo, a natural drink with a greenish hue, made from a local variety of mint. Tipo de ropa: impermeable y abrigada, ya que suele llover en la zona. / Type of Clothing: The frequent rains call for warm, waterproof gear. Qué llevar: binoculares / What to Bring: Binoculars.

Texto / Text: Maripaz Murillo

78

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 78

13/4/11 16:22:50



invitación⎮Edición EspEciAl 7 AñOs_sEvEnth AnnivErsArY spEciAl issuE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

VUeLos Lan / Lan fLiGhts A Río de Janeiro diariamente desde Santiago. Desde ahí conexiones a Victoria, capital del Estado. / To Rio de Janeiro daily from Santiago (Chile), with connections to Victoria, the state capital.

VUeLos Lan / Lan fLiGhts La Serena está a 100 kilómetros del Valle del Elqui. A La Serena 6 veces a la semana desde Santiago, 4 días a la semana desde Antofagasta y 1 desde Copiapó y Calama. / La Serena is 62 miles from the Valle del Elqui. To La Serena six times a week from Santiago (Chile), four times a week from Antofagasta and once a week from Copiapó and Calama.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

río de janeiro

dOMinGOs MArtins Este hermoso y tranquilo pueblo se ubica a 533 kilómetros de Río de Janeiro, en el estado de Espirito santo. El lugar es un paraíso de naturaleza, ecoturismo y buena gastronomía. Ubicado entre cerros, tiene como principal atracción el bellísimo Parque Estadual da Pedra Azul, con más de mil 200 hectáreas de mucho verde, flores, pájaros y sorprendentes montañas, como la que le da el nombre al parque, un desafío para los amantes del trekking y el senderismo. XiX, guarda influencias de Colonizada por alemanes en siglo X ese período en la arquitectura, los bailes folklóricos, fiestas y costumbres. Pero su aspecto más encantador es la gastronomía: la cocina “capixaba” –que es como se llama localmente– tiene un sabor especial, con toques de alta gastronomía. / A paradise for lovers of nature, eco-tourism and fine dining, the beautiful and peaceful town of Domingos martins is located 331 miles from Rio de Janeiro, nestled among hills in the state of Espirito santo. The town’s main attraction is the gorgeous Parque Estadual da Pedra Azul, a verdant, 3,000-acre home to wildflowers, birds and impressive mountains, including the peak that gives the park its name (a challenge for trekking and hiking enthusiasts). Colonized by germans in the 19th century, the town retains influences from that period in its architecture, folk dances, festivals and customs. But perhaps its most alluring feature is the food, known locally as capixaba cuisine. special flavors, with touches of haute cuisine. cuisine

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

$$$ Pousada Rabo do Lagarto: las habitaciones tienen una vista hermosa a la montaña Piedra Azul. La atención es muy personalizada, las sábanas egipcias, el desayuno sin reglas ni horarios, la cocina gourmet y la decoración cálida. / Enjoy lovely views of the Piedra Azul mountain, Egyptian cotton sheets, warm décor, gourmet food, highly personalized service and breakfast served any time.

Rodovia Geraldo Sartório, ES 164, Km 70 www.rabodolagarto.com.br

➽ DónDe coMer / Where to eat Don Lorenzoni: cocina fusión ítalo-brasileña, la polenta torre es el plato de la casa. / Italian-Brazilian fusion cuisine. The torre polenta is the house specialty.

Rodovia BR 262, km 102, Tapera, Venda Nova do Imigrante www.donlorenzoni.com.br

Domaine île de France: de cocina orgánica con impecables toques franceses. Destaca el coq au vin orgánico. / Organic cuisine with impeccable French touches. Highlights include the organic coq au vin. Rodovia ES 165, Km 7,5, Pedra Azul, Domingos Martins www.domaine.com.br

santiago s

➽ DónDe DorMir / Where to staY

A 600 kilómetros al noreste de santiago, intérnese por el Valle del Elqui y no se rinda hasta el final. Parta por el pueblo de Vicuña donde está el clásico restaurante Halley y sus helados artesanales de canela y papaya al agua. Aún más allá, encontrará la tumba de la poetisa Premio Nobel gabriela mistral en el pueblo de montegrande, pero avance por la mágica cuenca hasta el barrestaurante La Escuela, en el pueblo de Pisco Elqui, para descansar en gloriosas sillas-nidos de mimbre sobre la terraza sombreada (el sol siempre se hace presente en la zona y el cielo es tan limpio, que hay varios observatorios astronómicos). Disfrute siguiendo el camino hacia el lejano Alcohuaz, con bonita vista a la Hacienda y restaurant Miraflores, y tome un tour a la casona antigua y fábrica artesanal de pisco Los Nichos. siguiendo la ruta de tranquilidad, retiro espiritual y terapias naturales (el lugar también es predilecto de extraterrestres), duerma en el Refugio la Frontera, que pone a su disposición un cocinero en su propia cabaña. Regodéese en Alcohuaz entre muchos lectores de runas, sanadores con barro, sesiones de reiki… o solo respire el Valle del Elqui. / Head 373 miles northeast of santiago to the Valle del Elqui and don’t leave until you’ve seen everything. start your tour in the town of Vicuña, where you’ll find the classic restaurant Halley and its homemade cinnamon and papaya ice cream. Further along, in the town of montegrande, pay homage at the tomb of the Nobel Prize-winning poet gabriela mistral. Let the magic of the valley carry you on to your next stop, the bar/restaurant La Escuela, located in the town of Pisco Elqui. Unwind in gloriously comfortable wicker chairs on the shady terrace. The sun is always shining here, and the sky is so clear that the area is home to a number of observatories. Continue on to the remote Alcohuaz, which offers a great view of the Hacienda y restaurant Miraflores, and take a tour of the Los Nichos manor house and artisanal pisco factory. For tranquility, spiritual relaxation and natural therapies, stay at Refugio la Frontera, where a cook will come right to your cabin. in Alcohuaz, you can relax among the rune readers, mud therapists and Reiki practitioners…or simply breathe in the spirit of Valle del Elqui. No wonder it’s said to be a favorite visiting spot for extraterrestrials.

47

➽ DónDe DorMir / Where to staY

Texto / Text: Mari Campos

vAllE dEl Elqui

46

$$$ Refugio la Frontera: cuatro cabañas en medio de sauces y al lado de un río. Descanso total. / Four cabins among the willow trees by the riverside. Pure relaxation.

Alcohuaz s/n / (no address number), Alcohuaz Tel. 56-99-279-8109 www.valledeelqui.cl/ refugioslafrontera.htm

➽ DónDe coMer / Where to eat Halley: casa colonial de amplios espacios y cocina tradicional. / This spacious colonial home serves traditional fare. Frente a / Across from the Plaza de Armas, Vicuña

Bar-restaurante La Escuela: lugar de encuentro y buen beber. / A great place to meet for cocktails.

Prat & Callejón Baquedano, Pisco Elqui

Hacienda & restaurant Miraflores: especialidad en carne a las brasas, empanadas, pasta y más. / Specializing in grilled meat, empanadas, pasta and more.

2 km. de Pisco Elqui, camino a Horcón / 2 km from Pisco Elqui, on the road to Horcón www.haciendamiraflores.cl

Texto / Text: Soledad Castro

80

in | MAYO / MAY

IN85-Coverstory-10.indd 80

13/4/11 16:22:52



invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

82

in | MAYO / MAY

IN85-Fotoensayo-07.indd 82

13/4/11 10:46:11


Jerusalén Jerusalem La ciudad de Dios, encrucijada de pueblos y culturas es hoy uno de los principales destinos de turismo religioso en el mundo. / Welcome to the “City of God,” a dazzling panoply of people and cultures and one of the world’s top religious tourism destinations. TExTO & FOTOS _ TExT & PHOTOS GONZALO DE ALVEAR

MAYO / MAY | in

IN85-Fotoensayo-07.indd 83

83

13/4/11 10:46:11


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

84

in | MAYO / MAY

IN85-Fotoensayo-07.indd 84

13/4/11 10:46:16


Página derecha: Atardece en Jerusalén y la luna, casi llena, hace su aparición desde el desierto de Judea mientras alcanza altura tras los muros de la Ciudad Vieja y la Torre de David. / Right: Night falls in Jerusalem. The nearly full moon appears over the Judean Desert, rising from behind the walls of the Old City and the Tower of David.

La Cúpula de la Roca, con su característica bóveda dorada siempre brillante y coloridos azulejos, es uno de los símbolos de la fe musulmana en Jerusalén. / Left: With its shining golden dome and colorful tiles, the Dome of the Rock is one of the symbols of the Muslim faith in Jerusalem. Página izquierda:

Página previa: El sol ilumina el Santo Sepulcro a través de su cúpula -restaurada en 1997-, invitando al recogimiento y la adoración. / Previous page: The sun shines through the Holy Sepulchre’s dome (restored in 1997), beckoning the faithful to prayer and worship.

MAYO / MAY | in

IN85-Fotoensayo-07.indd 85

85

13/4/11 10:46:18


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

El Muro de los Lamentos –restos del templo construido por Herodes sobre los remanentes del Templo de Salomón– recoge entre sus piedras los deseos, lágrimas y oraciones del pueblo judío. / Left: The remnants of the place of worship built by Herod the Great on the ruins of Solomon’s Temple, the Wailing Wall receives the wishes, tears and prayers of the Jewish people. Página izquierda:

Página derecha: Pocos le hablarán del barrio Armenio y de su catedral, San Jaime (San Jacobo para los armenios y Santiago para los católicos), una joya del siglo 12 dedicada a dos santos cristianos: Santiago el Mayor y Santiago el Menor. / Right: A hidden treasure: the Armenian Quarter and its cathedral (known as St. Jacob to the Armenians and St. James to the Catholics) is a 12thcentury gem dedicated to two Christian saints: James the Greater and James the Less.

86

in | MAYO / MAY

IN85-Fotoensayo-07.indd 86

13/4/11 10:46:20


MAYO / MAY | in

IN85-Fotoensayo-07.indd 87

87

13/4/11 10:46:25


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

Jerusalén / Jerusalem ➽ DóNDE DOrMIr / WHErE TO STAY VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Madrid todos los días desde Santiago, Guayaquil y Lima. Desde ahí conexiones a Jerusalén vía oneworld. / To Madrid daily from Santiago (Chile), Guayaquil and Lima, with connections to Jerusalem via oneworld partners.

$$$ Notre Dame Jerusalem Center: esta casa de peregrinos está situada en el corazón de Jerusalén, a un paso de la Ciudad Vieja. Fundada en 1888, es perfecta para aquellos que buscan un ambiente religioso, cómodo y con servicios de calidad. / Founded in 1888 near the Old City, the Center houses pilgrims during their stay in Jerusalem. Perfect for those seeking a comfortable and religious environment, with quality services. www.notredamecenter.org

$$$ American Colony Hotel: ubicado en el centro de Jerusalén, ofrece un servicio de lujo desde hace más de 120 años. Tiene un estilo árabe clásico y sus huéspedes viven una experiencia tranquila y romántica. / This hotel in the center of Jerusalem has offered luxury service for over 120 years. Guests are treated to a serene, romantic experience in a classic Arabian ambiance.

At this museum, the Dead Sea scrolls and other documents of enormous religious importance are held in the building called the Temple of the Book. The onion-shaped construction was inspired by the jar in which the Dead Sea scrolls were found in 1947. Ruppin Boulevard, cerca / near Knesset (Parlamento israelí / Israeli Parliament) Entrada / Admission: US$7.20 www.english.imjnet.org.il/htmls/Home.aspx

Museo del Holocausto Yad Vashem / Holocaust Yad Vashem Musem: este museo es un memorial para los seis millones de judíos muertos durante el Holocausto. Es una de las construcciones más impresionantes de Israel, abierto en 1953. / Opened in 1953 as a memorial to the six million Jews who were killed during the Holocaust, this museum is one of Israel’s most impressive constructions.

www.americancolony.com

Har Hazikaron Entrada / Admission: donación opcional / Optional donation. www.yadvashem.org.il/

➽ QUé VISITAr / WHAT TO SEE

➽ MÁS INFOrMACIóN / MOrE INFOrMATION

Muro de los lamentos o Kotel / The Wailing Wall or Kotel: lugar santo de oración para los judíos, es lo único que queda del templo construido por Herodes sobre las ruinas del Templo de Salomón. Abierto a cualquier hora. Entrada libre, es necesario llevar una identificación. / This sacred place of prayer for Jews is the only surviving part of the temple built by Herod the Great on the ruins of the Temple of Solomon. It is always open, and there is no admission fee, though you will need to bring identification.

New Gate Tours: la empresa ofrece visitas y tours a Tierra Santa. / Offering tours and visits to the Holy Land. www.newgatetours.com

Explanada de las Mezquitas o Templo del Monte y Cúpula de la Roca / The Esplanade of the Mosques or Temple Mount and the Dome of the Rock: la Cúpula de la Roca es el lugar, según la tradición islámica, donde Mahoma ascendió al cielo. La mezquita de la Al-Aqsa es la tercera mezquita más importante para el mundo islámico. Ambos edificios se ubican en la Explanada de las Mezquitas o Templo del Monte. Abierto de domingo a jueves de 8 am a 12 pm. La entrada es libre y es necesario llevar una identificación. / According to Islamic tradition, the Dome of the Rock is the place where Mohammed ascended to heaven. Al-Aqsa Mosque is the third most important mosque for the Muslim world. Both buildings are located on the Esplanade of the Mosques or Temple Mount. Open Sunday through Thursday, 8 a.m. to 12 p.m. Admission is free, but you will need to bring identification. Vía Dolorosa: de acuerdo a la tradición cristina es el camino que siguió Jesús durante su Pasión. En el camino están señalados nueve de las 14 estaciones del Vía Crucis. / Christians believe that this is the path that Jesus walked during the Passion. Nine of the 14 stations of the Vía Crucis are marked. Basílica del Santo Sepulcro / The Basilica of the Holy Sepulchre: ubicada en el Gólgota o Calvario, es el lugar donde, según la tradición cristiana, Jesús fue crucificado y sepultado. Desde el siglo IV, la basílica del Santo Sepulcro es lugar de peregrinación para los cristianos que visitan Jerusalén. / Located on Golgotha or the Hill of Calvary, this is where Christians believe that Jesus was crucified and buried. It has been a destination for Christian pilgrims visiting Jerusalem since the 4th century.

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

88

Museo de Israel / The Israel Museum: el museo conserva los pergaminos del Mar Muerto y otros documentos antiguos de enorme importancia religiosa en el edificio llamado Templo del Libro. La construcción tiene forma de cebolla, inspirada en la jarra donde fueron encontrados estos manuscritos del Mar Muerto en 1947. /

in | MAYO / MAY

IN85-Fotoensayo-07.indd 88

13/4/11 10:46:29


aviso mayo.indd 29

11/4/11 17:48:38


invitación⎮viAjeS_TrAvel

SA

BO REAN DO

el norte de Perú /

A Taste of

Northern Peru Este recorrido es para sibaritas: de Trujillo a Chiclayo, disfrutando de la exquisita gastronomía del norte peruano. / A gourmet tour from Trujillo to Chiclayo, with a focus on the delicious cuisine of northern Peru. TexTo _ TexT IgnacIo MedIna FoToS _ PHoToS MarIna garcía burgos

90

in | MAYo / MAY

IN85-Travel PERU-05.indd 90

13/4/11 17:12:14


MAYo / MAY | in

IN85-Travel PERU-05.indd 91

91

13/4/11 17:12:21


invitación⎮viAjeS_TrAvel

L

os caballitos de totora comparten espacio con los bañistas en la playa de Huanchaco, a 14 kilómetros al noroeste de Trujillo, en el norte peruano. Los caballitos son barcas de quita y pon; se construyen en dos horas con cañas de totora y pueden durar dos meses. Se incorporan a la fiesta veraniega, ofreciendo paseos de 10 minutos por un poco menos de dos dólares por viaje. Y anclados en el paseo marítimo, están listos para salir a la pesca del cangrejo popeye, la estrella indiscutible en los restaurantes, huecos (huariques o restaurantes informales) y cebicherías que se asoman a la playa de Huanchaco. En El Caribe (apenas un patio con mesas de plástico) revientan el cangrejo y lo saltean con unas sabrosas algas, que llaman yuyos, papa cocida desmenuzada y algo de cebolla, consiguiendo un guiso rico y laborioso. Unos metros más allá entramos en El Pescadito y nos encontramos con su cebiche mixto –lenguado concha, pulpo y langostinos adornados por el aroma seductor y alegre del ají mochero– que nos saluda al ocupar la mesa, además de un logrado sudado de corvina. La música ambulante inunda el comedor mientras salimos hacia el Mochoco, local cuidado que encumbró a Víctor Selem como uno de los personajes de la costa trujillana. En su comedor sólo había lugar para dos preguntas: “¿mucha hambre o poca hambre?” y “¿picante o no picante?”. El resto era cosa suya. Decidía lo que debía servirse en cada mesa. Su hijo Wen ocupa hoy su lugar. Tampoco hay carta, pero el cliente tiene ahora la última palabra. Renunciamos a ella en recuerdo de los buenos tiempos y Wen lo compensa con un cebiche preparado al gusto de la zona; a la antigua, con casi una hora de reposo en limón y ají escabeche. Este viaje se inicia en Trujillo, la capital del Departamento de La Libertad. La ciudad se vuelca hacia la Plaza de Armas en cuanto empieza a caer la tarde. Desde los tejados de la Catedral –vista desde arriba parece una descomunal tarta bola de oro– se ve el tránsito de los vecinos sorteando las viejas casonas trujillanas, sus increíbles balcones y sus ventanas enrejadas. Vemos la Casa de la Emancipación, la del Mariscal Orbegoso, la de los Ganoza Chopitea o el Palacio Iturregui, hoy transformado en El Club Central. Un recinto exclusivo para socios, como Dragui Nestorovic, quien nos abre las puertas de un mundo diferente. Es lunes y en el Club Central, como en medio Trujillo, se come shambar, un guiso consistente y amable con el regusto de la cocina antigua: trigo, frijol, haba seca, alverja (arverja) seca, un poco de piel de cerdo cocida, un aderezo de hierbabuena picada y como complemento crujiente, canchita (maíz tostado) y chicharrón troceado. La visita a la Huaca de la Luna y el impactante Museo de Sitio (Valle de Moche, a 8 kilómetros al sur de Trujillo) muestran la realidad de una cultura, la Moche, que miró al mar y se nutrió de sus »

92

1. Los caballitos de totora o tup figuran enterrados en la arena de la playa de Huanchaco. De cuando en cuando cabalgan por el mar, tal como lo utilizaban las culturas prehispánicas. / Reed rafts, known as caballitos de totora or tup, stuck in the sands of Playa Huanchaco. Like the pre-Columbian cultures before them, their modern-day owners use these rafts to ride the waves. 2 & 6. Catedral de Trujillo, construida durante el siglo 16. / The 16th-century Catedral de Trujillo. 3. Restaurante Mococho, Huanchaco. 4. El Museo de Arte Moderno de Trujillo reúne obras de artistas peruanos y latinoamericanos. / The Trujillo Modern Art Museum brings together works by Peruvian and Latin American artists. 5. Chan Chan, la ciudad precolombina construida en adobe, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1986. / Chan Chan, a preColumbian city made from adobe, was declared a UNESCO World Heritage Site in 1986. Página previa: Costillar de cabrito con tacu tacu, del restaurante Fiesta. / Previous page: Goat ribs with tacu tacu at the restaurant Fiesta.

O

n Playa Huanchaco, nine miles northeast of Trujillo, bathers share the surf with the caballitos de totora. These reed rafts can be lashed together in just two hours and last for up to two months. They’re part of the summertime celebration, with ten-minute rides offered for a little under two dollars. The boats are also used to fish for “Popeye” crab, the undisputed main attraction at the restaurants, huecos (“hole-in-the-wall” eateries) and cebiche stands lining Playa Huanchaco. At El Caribe, which is little more than a patio with some plastic tables, they crack open the crabs and sauté them with a sprinkle of tasty seaweed (called yuyos), shredded baked potato and a bit of onion, creating a rich and carefully prepared stew. Just a few steps away, El Pescadito welcomes diners with a cebiche mixto – sole, scallops, octopus and king prawn seasoned with the seductive and cheerful aroma of ají mochero – and a delectable sudado de corvina (sea-bass stew). As roaming musicians fill the dining room with tunes, we head out towards Mochoco. This impeccable eatery gained owner Victor Salem recognition as one of the premier personalities of the Trujillo coast. When Salem first founded his establishment, he would ask diners two questions: “Are you kind of hungry or really hungry?” and “Spicy or not too spicy?” The rest was up to him: he decided what to serve each table. »

1

in | MAYo / MAY

IN85-Travel PERU-05.indd 92

13/4/11 17:12:27


3

4

2

5

6

MAYo / MAY | in

IN85-Travel PERU-05.indd 93

93

13/4/11 17:13:05


invitación⎮viAjeS_TrAvel

elementos. Así también lo harán sus sucesores, los chimú, constructores de Chan Chan, la mayor ciudad de adobe del mundo, de la que se han recuperado más de seis kilómetros cuadrados de construcciones (de camino entre Trujillo y Huanchaco). Ríos de peces dibujados en algunos de sus frisos marcan el ritmo de las mareas y estructuras en forma de redes definen su naturaleza. Los pallares, parientes más o menos cercanos del frijol que alimenta el shambar, participaron durante siglos en los rituales de Chan Chan y las huacas que recorren las costas de los departamentos de La Libertad y Lambayeque. Durante casi 800 años, los mochicas incorporaron los pallares a sus ofrendas al terrible Ai Apaec, el “dios degollador”. Siguiendo camino hacia Chiclayo (a 209 kilómetros al norte de Trujillo) se pasa por el Valle de Chicama (a 60 kilómetros de Trujillo). Al otro lado del río Chicama, las tres huacas de El Brujo –La Huaca Prieta, junto a la misma orilla; la Huaca Vieja, donde se ha encontrado la tumba de la Señora de Cao, mostrada en todo su esplendor en el vanguardista museo construido a los pies del monumento, y la propia Huaca Rajada– mantienen desde hace al menos 17 siglos una estrecha comunión con el mar… y con el río, representada en dos especies que definen parte de la cocina de la zona: la raya y el life, un pequeño pariente del »

1

2

3

94

1. Unos 200 kilómetros separan a las ciudades de Trujillo y Chiclayo. / Over 120 miles separate the cities of Trujillo and Chiclayo. 2. Casa Calonge (o Urquiaga) en Trujillo. / Casa Calonge (or Casa Urquiaga) in Trujillo. 3. Palacio Iturregui, actual sede del Club Central. / Palacio Iturregui, the site of the Club Central.

Today,his son Wen has taken his place. There’s still no menu, but the customer now has the final say. We put our faith in his judgment, however, and Wen rewards us with a cebiche prepared the way the locals like it, “a la antigua” (the old-fashioned way): fresh fish marinated in lemon juice and pickled chili peppers for nearly an hour. Our culinary adventure continues in Trujillo, the capital of the Department of La Libertad. As night begins to fall, the city’s focus turns to the Plaza de Armas. From the roof of the Cathedral, which looks like an enormous bola de oro cake, you can see the bustle of the locals navigating the old Trujillo manor homes, with their incredible balconies and grilled windows. We spy the Casa de la Emanipación, the Casa del Mariscal Orbegoso and the Casa de los Ganoza Chopitea, also known as Palacio Iturregui, which is currently home to El Club Central. This exclusive spot is open only to members like Dragui Nestorovic, who welcomes us into another world. It’s Monday and, as is the case in most of Trujillo, the diners at El Club Central are savoring shambar, a hearty stew with many of the hallmarks of traditional local cuisine: wheat, beans, dried fava beans, dried peas, a bit of cooked pork skin, chopped mint and, as a crunchy complement, chanchita (toasted corn) and sliced chicharrón (pork cracklings). »

in | MAYo / MAY

IN85-Travel PERU-05.indd 94

13/4/11 17:13:18



invitación⎮viAjeS_TrAvel

bagre. Daremos con ellos en platos ancestrales como la tortilla de raya, o las panquitas de life (pescados asados en un atadillo de hojas de maíz). Pero antes de llegar a la cocina chiclayana hay que parar en Malabrigo, el puerto de Chicama, cuyas playas se han convertido en destino soñado de surfistas que acuden al encuentro de la ola izquierda más larga del mundo. Casi un kilómetro y medio de recorrido y un atardecer de ensueño que merece la pena contemplar desde la terraza del Hotel Chicama Surf; una sorpresa dentro de otra.

La senda del arroz

1. Los planos de diseño de la Catedral de Chiclayo estuvieron a cargo de Gustave Eiffel. / Gustave Eiffel drafted the plans for the Catedral de Chiclayo. 2. Unos de los platos clásicos del norte peruano es el arroz con pato. En la foto, el que se sirve en el restaurante Los Patos. / One of the classic dishes of northern Peru is arroz con pato (rice with duck), pictured here as served at the restaurant Los Patos. 3. Poda, en restaurante Fiesta Gourmet. / Poda at the restaurant Fiesta Gourmet. 4. Limas y rocotos, insumos básicos en la comida peruana. / Limes and rocoto peppers, two staples of Peruvian cuisine.

La Panamericana avanza entre arrozales y molinos de arroz camino a Chiclayo, capital del Departamento de Lambayeque. Este cereal importado protagoniza el plato emblemático de la cocina norteña: arroz con pato. Mucho más que un plato, representa el encuentro de dos culturas y dos despensas: el fruto de la gran catarsis que, tras el descubrimiento, cambió la forma de comer en el mundo. Un plato sin secretos, según Alberto Solís, fundador del restaurante Fiesta Gourmet en Chiclayo, la estrella gastronómica del norte del Perú: “Se necesita un pato de tres meses que se debe cocer en tres horas”. ¿Y el arroz? “Muy sencillo; culantro (cilantro) y la piel rallada del zapallo »

5. Cebiche de Mero con tortillas de maíz, en restaurante Fiesta. / Grouper ceviche with corn tortillas at the restaurant Fiesta.

1

2

96

6. La concurrida Plaza de Armas de Chiclayo. / The bustling Plaza de Armas in Chiclayo.

A visit to Huaca de la Luna and the impressive Museo de Sitio (in the Valle de Moche, five miles south of Trujillo) offers insight into the Moche culture that found sustenance in the riches of the sea. The same is true of their successors, the Chimú, who built Chan Chan, the largest adobe city in the world: more than 2.3 square miles of constructions have been recovered between the cities of Trujillo and Huanchaco. Friezes depicting rivers of fish and structures in the form of nets give a sense of the city’s relationship to the sea. But agriculture had its place as well: pallares, a relative of the beans used to make shambar, were for centuries part of Chan Chan rituals and are seen in the Huaca monuments that mark the coasts of the departments of La Libertad and Lambayeque. For nearly 800 years, the Mochicas incorporated pallares in their offering to the terrible Ai Apaec, the “throat-cutting god.” Continuing on towards Chiclayo (130 miles north of Trujillo), we pass through Valle de Chicama (37 miles from Trujillo). On the other side of the Río Chicama, the three Huacas of El Brujo – La Huaca Prieta, on the river bank; the Huaca Vieja, the site where they found the tomb of the Lady of Cao, on display in all her glory at the modern museum built at the foot of the monument; and the Huaca Rajada – have maintained an intimate communion with the sea for at least 17 centuries, not to mention the river. Two species in particular are important to »

in | MAYo / MAY

IN85-Travel PERU-05.indd 96

13/4/11 17:13:24


3

4

5

6

MAYo / MAY | in

IN85-Travel PERU-05.indd 97

97

13/4/11 17:13:41


invitación⎮viAjeS_TrAvel

loche”. Algo más tendrá. Puede ser el propio arroz que se ha acabado adueñando de la campiña lambayecana, hasta ocupar los huecos del bosque de algarrobos que rodea las pirámides de Túcume. Son 26 grandes estructuras de adobe y muchas otras más pequeñas que poco a poco empiezan a desvelar sus secretos. Las dos más grandes vigilan los siete pequeños edificios del hotel rural Los Horcones; un viaje a la paz más absoluta. La cocina chiclayana se muestra en todo su esplendor en el comedor de Fiesta Gourmet: su cebiche de mero es tan conocido como su arroz con pato, pero la carta reserva sorpresas como el chinguirito (pescado seco salteado), el chirimpico (callos de cordero con hierbabuena), la poda (combina cebiche con un increíble humus hecho con frijoles), las manías (arroz molido con manos de cerdo) o la tortilla de raya. En la región hay dos citas más imprescindibles. La primera se da por supuesta: el Museo de las Tumbas Reales de Sipán y el fastuoso contenido de tres tumbas –el Señor de Sipán, la del Viejo Señor y la del Sacerdote– que muestran el máximo esplendor de la cultura moche. La segunda tiene el gusto evocador del King Kong de San Roque, un dulce monumental –capas alternas de galleta, manjar blanco, dulce de maní y dulce de piña– que forma parte de la vida de los vecinos de Lambayeque desde 1920. in

local cuisine: the ray and the life (a small relative of the catfish). We find them in ancestral dishes like tortilla de raya and the panquitas de life (fish grilled in a bundle of corn leaves). But before we dig in to the cuisine of Chiclayo, we must first make a stop in Malabrigo, the port of Chicama, whose beaches have become a dream destination for surfers in search of the world’s longest left-hand break. There’s nearly a mile of sand to explore, with a sunset best enjoyed from the terrace of the Hotel Chicama Surf, a welcome surprise within a surprise.

The Rice Route

1

1. King Kong chiclayano. / King Kong, a popular treat in the region. 2. Llegando al Valle de las Pirámides, en Túcume, Chiclayo. / The entrance to the Valle de la Pirámides, in Túcume, Chiclayo.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

The Pan-American Highway leads past rice fields and mills on the way to Chiclayo, the capital of the Department of Lamabyeque. This imported grain is the main ingredient of the most iconic dish in northern Peruvian cuisine: arroz con pato (rice with duck). Much more than a dish, it represents the meeting of two cultures and two pantries, the fruit of a great catharsis that changed the way the world eats. It’s a straightforward dish, according to Alberto Solís, founder of Chiclayo’s Fiesta Gourmet restaurant, the star of northern Peruvian cuisine. “You need a three-month-old duck that you cook for three hours.” And the rice? “It’s very simple. Cilantro and the shredded skin of a loche pumpkin.” But there’s something else to it. It could be the rice itself, which has come to dominate the Lambayeque countryside, even filling the gaps among the algarrobo forests that surround the pyramids of Túcume. These pyramids consist of 26 large adobe structures, as well as a number of smaller ones, which are gradually revealing their secrets. The two largest pyramids loom over the seven small buildings that make up the Los Horcones country inn. It’s a voyage into absolute peace. The cuisine of Chiclayo can be experienced in all its splendor at Fiesta Gourmet. Their cebiche de mero (grouper ceviche) is as famous as the rice with duck, but the menu boasts a number of other surprises, like the chiringuito (sautéed dried fish), the poda (which combines cebiche with an incredible bean hummus), the manias (ground rice with pig’s feet) and the tortilla de raya. There are two more things to do in the region. The first is obvious: for a breathtaking example of Moche culture, visit the Museo de las Tumbas Reales de Sipán and the magnificent contents of three tombs (the Lord of Sipán, the Old Lord and the Priest). The second Lambayeque essential has been a local favorite since 1920. And so we end our journey with the evocative taste of an iconic treat – layers of cookie, white manjar, dulce de maní (similar to peanut brittle) and dulce de piña (pineapple jam) – the King Kong of San Roque. in

5

98

in | MAYo / MAY

IN85-Travel PERU-05.indd 98

13/4/11 17:13:49


aviso mayo.indd 4

5/4/11 18:04:43


invitación⎮viAjeS_TrAvel

Trujillo & Chiclayo Trujillo

chiclayo

VueloS lan / lan FliGhTS

➽ DónDe Dormir / Where To STay

➽ DónDe Dormir / Where To STay

A Trujillo todos los días desde Lima. A Chiclayo todos los días desde Lima. /

$$$ Chicama Surf Hotel & Spa: un paraíso frente a la ola más larga del mundo. / Paradise near the longest left-hand break in the world.

To Trujillo daily from Lima. To Chiclayo daily from Lima.

Prolongación Calle Arica s/n / (no address number), Malabrigo www.chicamasurf.com

$$$ Hotel Libertador: señorío y tradición en el mejor hotel de la región. / Style and tradition at the region’s best hotel. Independencia 485, Plaza de Armas www.libertador.com.pe/es/2/1/7/hotel-trujillo

$$$ Club Colonial: cinco habitaciones frente la playa. 150 pesos peruanos. / Five rooms overlooking the beach. Avenida de la Ribera 151, Huanchaco Tel. 51-44-461-015

➽ DónDe comer / Where To eaT Las Bóvedas: cocina trujillana puesta al día. / Contemporary Trujillo cuisine.

$$$ Gran Hotel Chiclayo: urbano, cómodo y céntrico. / Comfortable, urbane and centrally located.

Federico Villareal 115 www.granhotelchiclayo.com.pe

$$$ Los Horcones: encantador hotel en un bosque de algarrobos, a los pies de la Huaca El Mirador. / A charming hotel in an algarrobo forest at the foot of the Huaca El Mirador. Camino del / Road to the Museo de las Pirámides de Túcume, Túcume www.loshorconesdetucume.com

➽ DónDe comer / Where To eaT Fiesta Gourmet: un festival de alta cocina chiclayana. Imprescindible. / Don’t miss this celebration of Chiclayo’s haute cuisine. Avenida Salaverry 1820, Chiclayo Tel. 51-74-201-970 www.restaurantfiestagourmet.com

Hotel Libertador, Independencia 485, Plaza de Armas www.libertador.com.pe/es/2/1/7/hotel-trujillo

American: desayunos tradicionales. / Traditional breakfasts.

Club Central: imprescindible ser invitado por un socio. El esfuerzo merece la pena. / Members only, but well worth the effort of getting an invitation.

Sorrento: empanadas y carnes a la brasa en un asador criollo. / Empanadas and traditional grilled meats.

Elías Aguirre 824, Chiclayo Tel. 51-74-209-381

Pizarro 688, Trujillo Tel. 51-44-234-212

Bolognesi 334, Chiclayo Tel. 51-74-275-099

Fiesta Gourmet: la cocina chiclayana por todo lo alto. / Chiclayo cuisine served in style.

Rosita Inga: picantería popular y muy frecuentada. Cecinas, sarandajas (frijol cocido) y chicha de jora. / A popular eatery. Cured meats, sarandajas (cooked beans) and chicha de jora (a traditional alcoholic drink).

Avenida Larco 954, Trujillo Tel. 51-44-421-572 www.restaurantefiestagourmet.com

El Pescadito: cebiches, sudados y chupes para comer sin pretensiones. / Cebiches and stews in an unpretentious atmosphere. Jr Grau 482, Huanchaco

El Caribe: local popular especializado en cangrejo popeye. / A popular eatery specializing in “Popeye” crab.

Calle Tacna, cuadra 3, Ferreñafe

King Kong de San Roque: un clásico dulce para traer de regalo. / For classic sweets that make a perfect gift.

Tienda Dos de Mayo, 2 de mayo & Libertad, Lambayeque Tienda Bolognesi, Av. Francisco Bolognesi No.710, Chiclayo www.sanroque.com.pe

Atahualpa 150 (a la vuelta de Pisagua / around the corner from Pisagua), Huanchaco

Mochoco: cocina marinera en un comedor relajado y pulcro. / Seafood cuisine in a lovely setting. Bolognesi 535, Huanchaco Tel. 51-44-461-350

El Café: buena cocina del mar. / Quality seafood. Hotel Chicama Surf, Malabrigo Tel. 51-44-576-206 www.chicamasurf.com

➽ Qué hacer / WhaT To See Huaca de la Luna; Valle de Moche www.huacadelaluna.org.pe

Complejo Arqueológico de Chan Chan www.chanchan.gob.pe

Complejo Arqueológico del Brujo Los Patos: local campestre dedicado a la cocina criolla. / A country eatery specializing in traditional fare.

www.trujillodelperu.com

Carretera panamericana km 712, Chepén Tel. 51-44-949-916741

Pirámides de Túcume

Salón de Té Buenos Aires: desayunos populares. El sánguche de pavo es la estrella. / A popular breakfast spot. The turkey sandwich is the main attraction.

Museo Tumbas Reales de Sipán

www.tucume.com

www.tumbasreales.org

Pizarro 392, Trujillo Tel. 51-44-224-881

SimBoloGÍa / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

100

in | MAYo / MAY

IN85-Travel PERU-05.indd 100

13/4/11 17:13:49


aviso mayo.indd 8

9/4/11 06:18:49


invitación⎮viajes_travel

UrUgUay

con olor a campo / Uruguay: Country Style Uruguay es garantía de unas vacaciones de descanso. Sus apacibles paisajes y estancias turísticas de primer nivel combinan las comodidades de un hotel cinco estrellas con el encanto campestre: comida casera, calidez de su gente y atención personalizada. / Uruguay is a sure bet for a relaxing vacation. First-rate ranch estates surrounded by peaceful landscapes combine the comforts of five-star lodging with country charm, homemade food and warm, personalized service.

Foto / photo: eStancia vik

texto_text Jennifer Hennebert

102

in | mayo / may

IN85-Travel Uruguay-09.indd 102

13/4/11 15:48:17


mayo / may in

IN85-Travel Uruguay-09.indd 103

103

13/4/11 15:48:29


invitación⎮viajes_travel

Vik en José Ignacio: un refugio de lujo y arte

1. playa vik en José ignacio, sobre el océano atlántico. / playa vik in José ignacio, on the atlantic ocean.

Vik in José Ignacio: an Oasis of Luxury & art

Para los amantes del arte y el buen gusto, a escasos 8 kilómetros de las playas de José Ignacio se encuentra la estancia Vik. Su propietario Alexander Vik, un noruego de madre uruguaya apasionado por el arte, se enamoró de estas tierras hace 20 años y como una suerte de tributo a sus antepasados decidió construir un magnífico hotel estancia de estilo colonial dotado con la sofisticación y el servicio de un siete estrellas. Para los huéspedes, casi todos extranjeros, alojarse en Vik es como sumergirse en un exuberante atelier colmado de colores, texturas y lienzos que contrasta con los caballos y avestruces que se pasean libremente por las llanuras del campo y el Océano Atlántico de fondo. La estancia de descanso se divide en dos alas, cada una con cuatro suites en la planta baja y dos master suites en el segundo piso con terraza privada y chimenea. Entrar en cada habitación es ingresar en un cuadro diferente, al mundo propio de 12 artistas que trabajaron especialmente para ambientar el lugar. La habitación Lacy Duarte, por ejemplo, sorprende por sus hermosos colgantes de angelitos y muñecas de madera que reproducen su infancia. La suite de Eduardo Cardozo representa el campo con colores que emulan la llanura. “Algunos de nuestros huéspedes piden siempre la misma habitación y a otros les gusta dejarse sorprender por un nuevo artista”, explica Agustín Leone, General Manager de Estancia Vik José Ignacio. Caminando por los alrededores, acompañados de perros, vacas y caballos, se llega a un bosque de árboles autóctonos donde se esconde una capilla que se abre como un tríptico, una original propuesta del artista Carlos Musso. Las escultura de mármol de carrara del artista de renombre mundial Pablo Atchugarry, las ocho piedras semipreciosas que cuelgan de sus paredes en estado natural y el lienzo de Clever Lara que reproduce una vista satélite de la costa uruguaya en el techo, conforman uno de los ambientes más impactantes de la estancia. El hotel ofrece múltiples actividades para disfrutar de sus mil 500 hectáreas: clínicas de polo, cabalgatas en caballos criollos, mountain bike, canoa y kayak para navegar por la laguna, observación de aves, tenis, senderismo, gimnasio, spa y una sala de juegos con mesa de billar, tenis de mesa y una variedad de juegos, sumado a las actividades que se pueden disfrutar en el parador Vik ubicado en la playa mansa de José Ignacio. Como si fuera poco, Vik es un hotel respetuoso con el medio ambiente, la verdura que consumen los huéspedes es cultivada en una huerta ecológica y un molino de viento y varios paneles solares generan el 40 por ciento de la electricidad de la casona. »

2. en la cancha de polo de Vik se pueden tomar clases privadas de este deporte. / the Vik offers private polo lessons.

Just five miles from the beaches of José Ignacio, lovers of art and culture will find a haven in the Vik estate. Norwegian owner Alexander Vik is passionate about art and these lands, which he fell in love with 20 years ago. As a tribute to his maternal Uruguayan ancestors, he decided to build a magnificent, colonial-style, ranch estate hotel with all the sophistication and quality service expected in a premier establishment. Almost all of the guests are visitors from abroad. They agree that staying at Vik is like being immersed in a vibrant workshop, filled with the colors and textures of works of art that contrast with the horses and ostriches that graze freely on the grounds with the Atlantic Ocean providing a wondrous backdrop. The guesthouse is divided into two wings, each with four suites on the ground floor and two master suites (complete with private terraces and fireplaces) on the second floor. Each room is like a different painting, a unique world created by 12 different artists brought in to decorate the hotel. The Lacy Duarte room, for example, dazzles with its beautiful hanging angels and wooden dolls that evoke childhood. The Eduardo Cardozo suite offers a taste of the country, with colors that emulate the prairies. “Some of our guests always request the same room, while others like to be surprised by the work of a different artist,” explains Agustín Leone, General Manager of the Estancia Vik José Ignacio. An exploration of the estate’s surroundings eventually leads to native forest. Tucked away amid the greenery, a chapel opens up like a triptych, an original concept courtesy of artist Carlos Musso. The Carrara marble sculptures by world-renowned artist Pablo Atchugarry, the eight unfinished semi-precious stones that hang from the walls and the Clever Lara canvas on the ceiling that recreates a satellite view of the Uruguayan coast combine to create one of the most striking ambiances on the estate. The hotel offers a number of activities on its 3,700 acres: polo workshops, horseback excursions, mountain biking, canoeing and kayaking on the lagoon, bird watching, tennis, trekking, a gym, a spa and an entertainment room with a pool table, ping-pong and a variety of games. Guests can also enjoy the amenities of the Vik club on the gentle beach of José Ignacio. As if that weren’t enough, the Vik is an ecofriendly establishment. Vegetables are grown in an organic garden, and a windmill and a host of solar panels generate 40 percent of the hotel’s electricity. »

104

3. Una escultura de mármol del artista uruguayo pablo atchugarry destaca entre la decoración de esta sala de estar de la estancia. / a marble sculpture by Uruguayan artist pablo atchugarry graces the living room. 4. La estancia de descanso se divide en dos alas, cada una con cuatro suites en la planta baja y dos master suites en el segundo piso. / Estancia Vik is divided into two wings, each with four suites on the ground floor and two master suites on the second floor. 5. el comedor abovedado de ladrillo, ideal para una cena más íntima. / the vaulted brick dining area is perfect for an elegant dinner.

Qué hacer: visitar el pueblo de José ignacio, que se ha convertido en un sofisticado reducto de descanso para turistas de todo el mundo. / More to Explore: visit the town of José ignacio, which has become a sophisticated getaway for tourists from around the world.

$$$ Estancia Vik José Ignacio (cerrada mayo, junio y julio / closed May, June and July) Camino Eugenio Saiz Martínez Km 8, José Ignacio www.vikretreats.com

in | mayo / may

IN85-Travel Uruguay-09.indd 104

13/4/11 15:48:30


iLLUStraci贸n / iLLUStration: Javier Mart铆nez

FotoS / photoS: eStancia vik

2

1 3

4

5

mayo / may in

IN85-Travel Uruguay-09.indd 105

105

13/4/11 15:48:52


invitación⎮viajes_travel

2

3

4

5

106

iLLUStración / iLLUStration: Javier Martínez

FotoS / photoS: http://www.Stonek.coM

1

in | mayo / may

IN85-Travel Uruguay-09.indd 106

13/4/11 15:49:15


San Pedro de Timote: historia y tradición Si lo que busca es disfrutar del encanto de una tradicional estancia uruguaya no se puede perder este viaje al corazón de la historia y tradición charrúa. El hotel de campo San Pedro de Timote conjuga valor histórico con las comodidades de un estilo señorial y la calidez humana rural. Se trata de uno de los cascos de estancia más antiguos de Uruguay, ubicado en una zona de serranías y cursos de agua natural en el departamento de Florida, a 157 kilómetros de Montevideo. Fundada en 1854 por Pedro José Jackson, perteneció hasta 1767 a los jesuitas. Durante los años de Jackson, la estancia tenía escuela, herrería, talabartería, taller mecánico, carpintería, tambo y una hermosa capilla construida en 1925, donde aún se puede apreciar un fresco pintado por el artista Jorge Damiani. En 1997 fue declarado Monumento Histórico Nacional y se transformó en el hotel. Aún conserva los detalles de la época como la iglesia, el patio decorado con mayólicas y el simbólico portal de hierro forjado con el escudo de la estancia a lo alto. El hotel cuenta con 13 suites en el edificio histórico y 21 en el hostal, todas con calefacción y chimeneas, espacios generosos, amplias camas y ventanales a los árboles centenarios que rodean al casco. En tanto, el hostal es ideal para alojar familias. Piscina climatizada con hidromasajes, dos piscinas exteriores, mesa de tenis, cancha de tenis, básquetbol y frontón profesional, mountain bike, cabalgatas, paseos en carro, ordeñe manual, senderismo, cacería fotográfica nocturna son sólo algunas de las actividades que ofrece el lugar. La gastronomía es parte esencial del disfrute durante la estadía con platos que combinan comida casera con los típicos ingredientes uruguayos. »

Qué hacer: todos los 3 de junio decenas de

miles de fieles de todo el país se congregan en la parroquia de San cono en la ciudad de Florida para rezar, pedir o agradecer milagros a este santo. Luego se adueñan de las calles en una procesión. es el evento religioso más concurrido de Uruguay. además, en la plaza principal de Florida, está la catedral Basílica de la ciudad, es una de las iglesias más bonitas del país y contiene a la virgen de los treinta y tres, patrona del Uruguay. /

1. Un atardecer rodeado de centenarios árboles en San Pedro de Timote. / Spend an afternoon among hundred-yearold trees at San Pedro de Timote. 2. La estancia fue declarada Monumento histórico nacional en 1997. La propiedad perteneció originalmente a los jesuitas hasta el año 1767. / the ranch, which belonged to the Jesuits until 1767, was declared a national historic Monument in 1997. 3. La comida casera en abundancia es un must de este hotel. / the hotel offers generous portions of homemade food. 4. el portal de hierro forjado de San Pedro de Timote es un claro símbolo de la herencia colonial en su arquitectura. / the wrought iron entrance to San Pedro de Timote is an example of the estate’s colonial heritage. 5. en el patio de la estancia, fuentes y bancos mantienen su decorado con azulejos españoles. / Spanish tile adorns the fountains and benches of the charming patio.

More to Explore: on June 3, thousands of believers from all over the country congregate at the parroquia de San cono in the city of Florida to pray, make requests and give thanks for miracles to the titular saint. Later, a procession fills the streets with the most popular religious event in Uruguay. Florida’s main square is also home to the city’s catedral Basilíca, one of the most beautiful churches in the country and the home of the virgen de los treinta y tres, Uruguay’s patron saint.

San Pedro de Timote: History & Tradition Intrigued by the charms of a typical ranch estate? Why not take a journey into the heart of the country’s history and tradition? The country inn of San Pedro de Timote brings together historic value, fine amenities and the warmth of the countryside. One of the oldest ranch estates in Uruguay, San Pedro de Timote is located nearly 100 miles from Montevideo in a hilly region of the department of Florida, marked by natural streams. Founded in 1854 by Pedro José Jackson, the estate belonged to the Jesuits until 1767. During the Jackson years, the ranch had a school, a smithy, a saddlemaker’s shop, a mechanic’s workshop, a carpenter’s workshop, a dairy and a beautiful chapel built in 1925, where you can still admire a fresco painted by the artist Jorge Damiani. In 1997, the ranch was declared a National Historic Monument and was turned into a hotel, but the estate still manages to preserve many details of the era, such as the church, the patio decorated with Spanish tiles and the symbolic wrought-iron entrance, forged with the estate crest at the top. The hotel includes 13 suites in the original building and 21 in the hostel. The large, heated rooms feature fireplaces, generous beds and windows overlooking the hundred-year old trees that surround the ranch. The hostel is perfectly suited for families. A heated pool with hydromassages, two outdoor pools, a ping-pong table, tennis, basketball and handball courts, mountain biking, horseback rides, carriage rides, cow milking, trekking and nighttime photo safaris are just some of the activities offered. The cuisine is another essential part of the stay, with dishes that combine homemade fare and traditional Uruguayan ingredients. »

$$$ San Pedro de Timote Km 142 de la ruta 7, Cerro Colorado, Florida www.sanpedrodetimote.com

mayo / may in

IN85-Travel Uruguay-09.indd 107

107

13/4/11 15:49:15


invitación⎮viajes_travel

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

108

2 & 5. Quienes visitan la estancia pueden participar de actividades típicas del campo. / visitors can try their hand at typical rural activities. 3. La estancia ofrece pinceladas de la vida campestre uruguaya. / La Vigna gives visitors a taste of the country life. 4. La Vigna confecciona prendas con la lana de sus propias ovejas. / wool produced on La Vigna estate is used to make all manner of garments.

Qué hacer • Visitar La Paz-Colonia piamontesa, un asentamiento de inmigrantes piamonteses del siglo XiX que profesaban las creencias valdenses (corriente religiosa nacida en el siglo Xii en Francia). • Nueva Helvecia o Colonia Suiza, a solo 6 kilómetros de la estancia La Vigna, es una pequeña ciudad muy típica fundada por inmigrantes suizos y alemanes. toda la zona se caracteriza por su prolijidad, por el cuidado del medio ambiente, y por ser en gran parte productores de quesos. /

More to Explore

• Visit La Paz-Colonia piamontesa, a settlement founded in the 18th century by immigrants from the piedmont region of italy, who followed the valdesian belief system (a religious sect founded in 12thcentury France). • Located just four miles from La Vigna, nueva helvecia (also known as the colonia Suiza) was founded by Swiss and German immigrants. this traditional town is famous for its tidy streets, environmental awareness and tasty cheeses. $$$ La Vigna Casa de Campo Km 120 ruta 51 a Playa Fomento, Colonia Valdense www.lavigna.com.uy

La Vigna: Land of Dreams “We came to Uruguay to find our place in the world,” says Lucila Provvidente, the Argentinian owner of the La Vigna ranch estate, 37 miles south of the old quarter of the Colonia de Sacramento, a World Heritage Site. “One day, we realized that our place might be on the other side of the River Plate, in Uruguay, that little country that welcomed us so often during hot summers, with its peaceful, friendly people, its lovely beaches. We adored it all,” recalls Lucila warmly. “One day,” she continues, “we came across a tiny sign stuck to a tree on Ruta 51 in Colonia Valdense, and it was love at first sight. That’s how La Vigna came to be. We found our own little piece of paradise.” Little by little, they transformed this former winery, which had belonged to a family of Italian immigrants from Piedmont who were dedicated to cultivating Tannat, Uruguay’s star varietal. “The manor house, which dates back to 1886, was an unpolished gem.” The perfect project for Lucila’s husband, Agustín Battellini, an architect specializing in restoration. After being carefully refurbished, this warm and exclusive hotel was opened in 2008. Guests can learn about organic agriculture, sheep shearing and other aspects of gaucho life or explore the country paths on bike, ride horses to the beach, enjoy trekking, play bocce, work in the vegetable garden, swim in the “Australian tank” (a country swimming pool) or simply relax on the estate grounds. La Vigna has five rooms, decorated with rustic antiques and ceramics made at the hotel. The cuisine is “agro-gourmet,” a style combing country cooking with modern touches, with the bulk of the ingredients produced on the premises: meat, cheeses made from goat and sheep’s milk and vegetables from the organic garden. The breakfasts are generously portioned, with fresh eggs, breads, cereals, homemade jam, pastries, fruits, coffee and yogurts, all served in the country-style kitchen. Guests can also enjoy lunch, tea and dinner at the hotel – the kitchen is open all day. Fancy a bit of shopping? The wool from the ranch's sheep is woven into all manner of garments and the sheep’s milk is used to make 100-percent artisanal cheese, all of which are available for purchase. in

FotoS / photoS: eStancia La viGna

A Uruguay llegamos luego de buscar “nuestro lugar en el mundo”, cuenta Lucila Provvidente, argentina, dueña de la estancia La Vigna, a 60 kilómetros al sur del casco histórico de Colonia del Sacramento, Patrimonio Mundial de la Humanidad. “Un día nos dijimos que nuestro lugar estaría del otro lado del río de la Plata, en Uruguay, ese pequeño país que tantas veces nos recibiera en los veranos calurosos. Su gente, tan apacible y amable, sus playas, todo nos gustaba”, relata Lucila con pasión sobre sus comienzos. Y sigue “un día nos topamos con un minúsculo cartel pegado en un árbol sobre la ruta 51 de Colonia Valdense, y fue amor a primera vista. Así fue que La Vigna comenzó a nacer, encontramos nuestro pequeño paraíso”. De a poco fueron transformando esta antigua bodega de una familia de inmigrantes italianos piamonteses dedicados al cultivo del tannat, la cepa vedette de Uruguay. “La casona, que data de 1886, era un diamante sin pulir” ideal para Agustín, el marido de Lucila, arquitecto especializado en restauración. En 2008 nació este cálido y exclusivo hotel de campo, cuidadosamente restaurado por sus actuales dueños: Lucila Provvidente y Agustín Battellini. Aquí los visitantes pueden aprender sobre la agricultura orgánica, esquila de ovejas y otras actividades dignas de un gaucho. Además, recorrer los senderos del campo en bicicleta, montar hasta la playa a caballo, hacer un poco de trekking, jugar a las bochas, trabajar en la huerta o en las tareas de tambo y en la elaboración de quesos, nadar en el tanque australiano (piscina de campo) o simplemente relajarse en el casco principal. La Vigna cuenta con cinco habitaciones decoradas con antigüedades rústicas y cerámicas hechas en el hotel. En cuanto a la gastronomía, los platos que ofrecen son agro-gourmet, esto es cocina de campo con toques de modernidad. La materia prima es de su propia producción: animales de granja, quesos de oveja, cordero y vegetales de la huerta orgánica. Los desayunos son abundantes, huevos caseros, panes, cereales, mermeladas caseras, dulces, frutas, café, yogures y se sirven en la antigua cocina de campo. Los huéspedes puede almorzar, tomar el té o cenar allí, ya que la cocina queda abierta todo el día. Además, cuentan con un granero boutique, un espacio donde se elaboran y venden todo tipo de prendas hechas con su lana y un tambo de ovejas y quesería 100 por ciento artesanal. in

1. Los paisajes de La Vigna son parte de sus encantos más preciados. / the lovely landscapes of La Vigna.

iLLUStración / iLLUStration: Javier Martínez

La Vigna, tierra de sueños

in | mayo / may

IN85-Travel Uruguay-09.indd 108

13/4/11 15:49:16


2

1

3

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS a Montevideo 6 días a la semana desde Santiago. / To Montevideo six days a week from Santiago (Chile).

SIMBOLOGÍA / KEY

4

5

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

mayo / may in

IN85-Travel Uruguay-09.indd 109

109

13/4/11 15:49:35


fotoS / photoS: Sofía López Mañán; aLaMy-otheriMageS; MaCro

invitación⎮FIN DE SEmaNa_WEEKEND

1

110

in | mayo / may

IN85-Weekend_Rosario-05.indd 110

13/4/11 11:01:41


Rosario

Entre la historia y la aventura / History and Adventure en la ciudad argentina ocurrieron algunos de los hitos más importantes de la historia del país. y además, su entorno natural ofrece entretenidos panoramas. / this argentinean city was the scene some of the most important events in the country’s history, and its natural surroundings offer plenty of great attractions. tExto _ tExt Ariel Cukierkorn

Viernes / Friday Lejos de los tiempos en los que se hizo conocida como la Chicago argentina, desde la última década Rosario vive en un constante estado de juventud y vitalidad. Acaso el mejor punto de partida para cruzar las dos épocas sea el reinaugurado hotel Savoy Esplendor, testigo y sobreviviente de la arquitectura de la belle epoque que domina buena parte del centro de la ciudad. Una primera parada puede ser visitar, a pocas cuadras del hotel (en calle Entre Ríos 480), el edificio donde nació el Che Guevara. Aunque se abre al público en raras ocasiones, el inmueble de techos altos y balcones lujosos refleja ese mundo de comienzos de siglo. Vale la pena perderse por las angostas aceras, como así también recorrer las peatonales Córdoba y San Martín, para sentir el pulso activo, pero sin llegar a ser caótico del último día laborable de la semana. La oferta cultural de Rosario es amplia. En el subsuelo del Teatro El Círculo, célebre por su excelente acústica, funciona el Museo de Arte Sacro, con reminiscencias a las catacumbas romanas. Los interesados en la ciencia, pueden inclinarse por el Complejo Astronómico Municipal, enclavado en el Parque Urquiza, o el pujante Macro (Museo de Arte Contemporáneo), dentro del Parque Independencia. En cualquier caso, será inevitable coronar el recorrido con una visita a la torre del Monumento a la Bandera, emblema de la ciudad, y premiarse con una cena en alguno de los restaurantes que dan a la Costanera del río Paraná.

2

Known long ago as the Chicago of Argentina, Rosario has enjoyed a renewed vitality in the past decade. Perhaps the best bridge between the two eras is the restored Savoy Esplendor hotel (Calle Entre Ríos 480), a marvelous example of belle epoque architecture so representative of the city’s downtown area. A good first stop is just a few blocks from the hotel: the place where Che Guevara was born. Although it is seldom open to the public, the building’s high ceilings and luxurious balconies offer a reflection of the world at the turn of the previous century. Lose yourself on the area’s narrow sidewalks, and explore the pedestrian streets of Córdoba and San Martín to feel the city’s rhythm at the end of the week. When it comes to culture, Rosario has plenty to offer. In the basement of Teatro El Círculo, a theater famous for its excellent acoustics, you’ll find the Museo de Arte Sacro, which recalls the Roman catacombs. Astronomy buffs should visit the Complejo Astronómico Municipal, tucked away in Parque Urquiza. Another great option is the vibrant Macro (Museo de Arte Contemporáneo), located in Parque Independencia. In any case, the best way to top off the day’s tour is with a visit to the tower of the Monumento a la Bandera, a city landmark, followed by a fine dinner at one of the restaurants lining the Costanera of the Río Paraná.

3

mayo / may | in

IN85-Weekend_Rosario-05.indd 111

111

13/4/11 11:01:52


invitación⎮FIN DE SEmaNa_WEEKEND

Sábado / Saturday Durante el fin de semana, Rosario se abre hacia el verde. Después del desayuno, es buena idea rentar un auto y tomar la Avenida Circunvalación y la ruta 11 rumbo norte, hacia la ciudad de San Lorenzo. Es un corto trayecto de 24 kilómetros hacia un lugar de fuerte carga histórica, ya que allí el General José de San Martín, el prócer argentino por excelencia, venció en una de sus más duras batallas por la Independencia. El convento de San Carlos Borromeo, donde se instalaron los primeros monjes franciscanos en 1792, comprende un amplio conjunto de construcciones, claustros, el Salón de Profundis y la biblioteca, y conserva la celda que alojó a San Martín y el histórico pino, a cuya sombra escribió el parte de la batalla. Si, en cambio, la idea de salir de Rosario era obtener menos historia y más adrenalina, la opción es encarar por la ruta 9 rumbo oeste, unos 30 minutos hacia Cañada de Gómez, en cuyo aeródromo funciona Sky Dive, para animarse al paracaidismo, con una vista privilegiada sobre los campos tan productivos de la provincia de Santa Fe.

On the weekend, Rosario opens up, offering a world of green. After breakfast, rent a car and head north on Avenida Circunvalación and Ruta 11, towards the city of San Lorenzo. This 15-mile trip will take you to a region steeped in history. In San Lorenzo, Argentina’s national hero General José de San Martín triumphed in one of his hardest-fought battles for the country’s Independence. The San Carlos Borromeo convent, where the first Franciscan monks settled in 1792, features a wealth of buildings and cloisters, as well as the Salón de Profundis, a library, the cell where San Martín stayed, and the historic pine tree in whose shade he wrote the battle dispatch. If you are leaving Rosario in search of adrenaline rather than history, take Ruta 9 west for about 30 minutes to Cañada de Gómez. At the aerodrome, you’ll find Sky Dive. The brave of heart can go skydiving and take in an amazing view of the fertile fields that fill the province of Santa Fe.

4

Buen momento para conocer el bohemio y mítico Barrio Pichincha, inmortalizado por el humorista Alberto Olmedo y frecuentado por el músico Fito Páez. Abandonado durante décadas, la zona resurgió en los ‘90, y los domingos funciona allí “La Huella”, un mercado con 150 puestos que exponen antigüedades, artesanías y objetos a precios accesibles. Si es fanático del fútbol, la tarde la puede aprovechar viendo a Newell’s Old Boys o Rosario Central, los equipos más importantes de la ciudad en el estadio del barrio. Si no, vaya directo al río Paraná. Sobre la avenida Carrasco, los balnearios La Florida y Rambla Catalunya son una alternativa, pero acaso más interesante sea cruzar a las islas en lancha. Desde el cercano embarcadero Costa Alta se accede hacia la isla La Invernada (con público joven y amante del windsurf); desde el Boating Granadero Victoria se puede llegar a la Isla de Mástiles y el paradisiaco Puerto Pirata, pero también vale la pena volver hacia el centro para partir desde la Estación Fluvial rumbo a Vladimir y Dixon Beach, que ofrecen una arena blanca casi caribeña. Una vez allí, incluso, se vuelven a abrir las posibilidades para atreverse a una intrigante travesía por el Alto Delta del Río Paraná, en el que nadan los más grandes peces de agua dulce de la Argentina.

112

5

página anterior / previous page: 1. Monumento a la Bandera, plaza Belgrano. 2&3. el Macro alberga la mayor colección de arte contemporáneo del país. / the Macro is home to the country’s largest collection of contemporary art. 4. Sky Dive rosario. 5. homenaje al humorista alberto olmedo. / a tribute to humorist alberto olmedo.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Sunday is a great time to get to know the legendary bohemian neighborhood of Barrio Pichincha, immortalized by popular humorist Alberto Olmedo and a favorite hangout of musician Fito Páez. Abandoned for decades, the area enjoyed a renaissance in the 1990s. On Sunday, the Mercado Retro “La Huella” fills with 150 stands selling antiques, folk art and other items at reasonable prices. For lunch, try one of the area’s many bars. If you’re a soccer fan, you can spend the afternoon watching Newell’s Old Boys or Rosario Central (the city’s two most important clubs) at the neighborhood stadium. Rather hit the beach? Head straight for the Río Paraná. On Avenida Carrasco, the Florida and Rambla Catalunya resorts are one option, but you may find it more interesting to cross over to the islands by boat. From the nearby Costa Alta wharf, you can get to the Isla La Invernada, popular among young people and windsurfers. From Boating Granadero Victoria, you can sail to Isla de Mástiles and the heavenly Puerto Pirata. It’s also worth the trip back downtown to leave from Estación Fluvial and visit Vladmir and Dixon Beach, which have the kind of white sands you’d find in the Caribbean. Once there, take the opportunity to visit the Alto Delta of the Río Paraná, home to the largest freshwater fish in Argentina.

fotoS / photoS: Sky Dive roSario; Sofía López Mañán

Domingo / Sunday

in | mayo / may

IN85-Weekend_Rosario-05.indd 112

13/4/11 11:01:56


aviso mayo.indd 25

9/4/11 05:36:31


invitación⎮FIN DE SEmaNa_WEEKEND

Rosario VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Rosario 5 días a la semana desde Lima. A Buenos Aires diariamente desde Lima, Sao Paulo, Santiago, Miami. Tres veces por semana desde Guayaquil y una desde Punta Cana. / To Rosario five days a week from Lima. To Buenos Aires every day from Lima, Sao Paulo, Santiago and Miami, three times a week from Guayaquil and once a week from Punta Cana.

río paraná.

➽ DóNDE ALOjAr / WHErE TO STAY $$$ Ros Tower Hotel Spa & Convention Center Mitre 299 www.rostower.com.ar

Room 302: comida asiática en un ambiente sofisticado. / Asian cuisine in a sophisticated setting. Tres de Febrero 893 Tel. 54-341-447-5667 www.room302.com.ar

$$$ Esplendor Savoy Rosario San Lorenzo 1022 www.esplendorsavoyrosario.com

Santa Fe 1632 www.plazarealhotel.com

➽ DóNDE cOMEr / WHErE TO EAT La Chernia, el Chucho y La Cholga: pescados de río en un lugar acogedor. / Freshwater fish served in a cozy atmosphere. Mendoza & Juan M. de Rosas Tel. 54-341-421-2253

Los Jardines de Hildegarda: cocina de autor a orillas del río Paraná. / Cuisine d’auteur on the banks of the Río Paraná. España & el Río Tel. 54-341-426-1168

El oso sala la sopa: bodegón tradicional con mucho ambiente. / A traditional eatery with plenty of atmosphere. SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

114

Suipacha 57 Tel. 54-341-435-6936 www.elososalalasopa.com/

➽ QUé VISITAr / WHAT TO SEE Monumento a la Bandera

http://monumentoalabandera.gov.ar

Museo de Arte Sacro

Mendoza & Laprida www.teatroelcirculo.com.ar

Complejo Astronómico Municipal

De la Tradición 1602 http://www.ifir-conicet.gov.ar/planetario

Museo de Arte Contemporáneo Rosario (Macro) Estanislao López 2250 http://castagninomacro.org

Museo Histórico del Convento San Carlos Borromeo

Sargento Cabral, entre / between Avenida del Combate & Belgrano, San Lorenzo Tel. 54-347-642-4774

Sky Dive Rosario

Tel. 54-341-156-417-799 / 156-178-100 e-mail: info@paracaidismorosario.com

foto / photo: http://www.fLiCkr.CoM/photoS/CarLoSar2000/

$$$ Hotel Plaza Real

in | mayo / may

IN85-Weekend_Rosario-05.indd 114

13/4/11 11:02:07


aviso mayo.indd 17

7/4/11 17:45:33


aviso mayo.indd 14

14/4/11 10:15:51


aviso mayo.indd 15

14/4/11 10:15:34


International Franchise Opportunity ARGENTINA Buenos Aires . Mar del Plata . C贸rdoba . Neuqu茅n . portofem.com


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination.

IN85-Guia a mano-07.indd 119

➽ Guía a la mano / CiTy GuiDe

➽ Guía de ViajeS / tRaVel Guide

lo que necesita saber para tomarle el gusto al nuevo barrio emergente de madrid: triBall. Restaurantes, tiendas y vida cultural. / everything you need to know to enjoy the emerging madrid neighborhood of triBall. Restaurants, shops and culture.

datos en mendoza (argentina), la Serena (chile) y Puyo (ecuador). Qué ver y hacer cuando esté de paso en alguno de estos destinos. / tips for visiting mendoza (argentina), la Serena (chile) and Puyo (ecuador) to help you get the most out of these destinations.

➽ Guía del dineRo / BudGet Guide

➽ ecotuRiSmo / eco-touRiSm

un sinfín de panoramas para hacer en latinoamérica entre 7 y 70 dólares. / an endless array of things to do in latin america between uS$7 and uS$70 dollars.

cuatro datos “verdes” en estocolmo. Panoramas y lugares en la capital sueca con la premisa ecológica como carta de presentación. / four “green” recommendations in Stockholm. Places and activities in the Swedish capital with an eco-friendly focus.

➽ el tiemPo / weatheR foRecaSt

➽ aGenda / calendaR

las temperaturas y lluvias promedio del mes en 26 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / average monthly precipitation and temperatures for 26 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

una extensa guía de actividades en mayo. exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en américa latina y el mundo. / an extensive guide to events in may. exhibits, concerts, festivals, activities and sporting events in latin america and around the world.

13/4/11 11:10:31


inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide

1

Un barrio, dos mundos / One Neighborhood, Two Worlds

En los ‘80 el vecindario protagonista de Madrid fue Chueca y en los ‘90 el multicultural Lavapiés. Pero hoy el barrio emergente de la capital española es la zona conocida como triBall. / During the 1980s, the coolest neighborhood in Madrid was Chueca. In the 1990s, it was the multicultural Lavapiés district. Today, triBall has emerged as the hippest place to hang out in Spain’s capital city. textO _ text Igor galo fOtOs _ phOtOs gonzalo De alvear MApAs _ MAps alejanDra acosta

En pleno centro histórico de Madrid, delimitada por las calles Corredera Baja de San Pablo, Gran Vía y Fuencarral, el barrio triBall congrega en un mismo entorno edificios históricos que albergan, como contraste, tiendas de diseño, gastrobares o teatros. Dos mundos en un mismo espacio. Todo sin olvidar a las históricas tascas y bares de comidas, que quizás por tan retro también están muy de moda entre la vanguardia. Esta guía le lleva a los espacios culturales, tiendas y restaurante imprescindibles de este barrio de Madrid, antiguamente marginal y hoy alternativo y singular. / Located in Madrid’s historic district between Corredera Baja de San Pablo, Gran Vía and Fuencarral, triBall is filled with vintage buildings that have been turned into design stores, gastropubs and theaters. This is the story of two worlds coming together, a place where newer spots rub shoulders with historic tascas (taverns) and tapas bars that have become popular among hipsters thanks to their retro appeal. Here are some of the prime cultural centers, shops and restaurants in this neighborhood, which has gone from marginal to must-see.

Los concurridos gastrobares de triBall. / The popular gastropubs of triBall.

120 120 in in| |MAYO MAYO / / MAY MAY

IN85-Guia a mano-08.indd 120

13/4/11 13:43:49


COSTA DEL SOL.pdf

1

13-04-11

18:35


inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide

Cultura / Culture

1

2

1

1 TeaTro alfil Propiedad de la compañía Yllana, que con su espectáculo 666 ha triunfado en Nueva York, esta modesta sala de teatro es un espacio de culto en Madrid. El lugar, que permite a los espectadores tomarse una copa o una cerveza durante la función, suele ofrecer varias obras cada semana, principalmente de comedia social o absurda, con precios muy asequibles, desde 17 euros. / Owned by the Yllana production company (whose show 666 was an off-Broadway hit), this modest theater is a cult classic in Madrid. Audience members can enjoy a drink during one of the several shows that are presented each week. The focus here is social comedy or theater of the absurd, and the prices are quite reasonable (starting at around 17 Euros). Calle del Pez 10

www.teatroalfil.com

122

2 TeaTro lara Histórico teatro de 130 años, es parte de la historia de Madrid. Este singular edificio ha visto pasar por su sala a grandes de la cultura nacional. También el flamenco, un género recién reconocido como patrimonio inmaterial de la humanidad y que sigue siendo parte importante de su programación. / This 130-year-old theater is a glorious part of Madrid’s history. All of the country’s greats have graced its stage, and flamenco – a genre recently recognized by UNESCO as an intangible world heritage – continues to be an important part of the programming. 2

Corredera Baja de San Pablo 15

www.teatrolara.com

1. El Teatro Alfil, un lugar de culto. / Teatro Alfil is a cult favorite. 2. Más de 130 años tiene el Teatro Lara. / Teatro Lara boasts more than 130 years of history.

in | MAYO / MAY

IN85-Guia a mano-07.indd 122

13/4/11 11:10:48


AVIS.pdf

1

09-04-11

3:31


inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide

comer & Beber / Dining & Drinking 2

1 la TasquiTa de enfrenTe

1

1 4 3

Pequeña y discreta, un antiguo ejecutivo decidió dejar el mundo de los negocios para convertir la tasca familiar en un restaurante de postín (de lujo). Y lo ha conseguido. Hay que reservar con tiempo para conseguir mesa en este lugar, especializado en mariscos y pescados, reservado solo para sibaritas con presupuesto. El bogavante (crustáceo) en tempura o las cocochas de merluza (parte inferior de la barbilla del pescado) son, por citar solo algunos, sus platos estrella. El menú de Juanjo, diferente cada día según los productos del mercado, cuesta 65 euros por persona. / This discreet little restaurant was founded by a former businessman who decided to turn the family tasca into a luxury eatery, and with great success. You’ll have to make a reservation in advance to get a table in this pricy spot specializing in fish and seafood. The bogavante (large lobster) tempura and cocochas de merluza (the fleshy lower part of the hake’s jaw) are among the top dishes. “El Menú de Juanjo,” a prix fixe meal featuring market-fresh products that is updated daily, runs €65 per person. Ballesta 6

www.latasquitadeenfrente.com 2

2 Taberna la ardosa Este lugar es un ejemplo de la cara tradicional y bien preservada del barrio. Su sencilla tortilla de patata y su salmorejo son famosos en el sector y se elaboran desde 1892, cuando abrió. Una opción es tomarse una “caña” (chope de cerveza) a media tarde entre compra y compra, al estar la taberna muy cerca del Mercado de Fuencarral, la meca de la moda alternativa de Madrid, en las confluencias entre el triBall y Chueca. / This restaurant is a great example of triBall’s well-preserved, traditional side. The simple tortilla de patata and salmorejo (a creamy tomato soup) have been famous throughout the neighborhood since Taberna La Ardosa opened in 1892. Be sure to stop in to enjoy a caña – a tall glass of draft beer – after an afternoon of shopping. The eatery is convenient to the famous Mercado de Fuencarral, the center of Madrid’s alternative fashion scene located on the border of triBall and Chueca. Calle Colon 13

www.laardosa.com

124

3 Ya’sTa Club Nació con la movida madrileña, y dio el salto más tarde a la música electrónica, sobreviviendo hasta nuestros días. Bastión de tendencia, el club es en la actualidad un templo del hip hop, funky breaks, techno, psychedelic trance, drum ‘n’ bass y electro. Recomendación para los más noctámbulos. / Born of the 1980s countercultural movement “La Movida Madrileña,” Ya’sta Club eventually made the jump to electronic music. The trendsetting club is now a temple to the sounds of hip hop, funky breaks, techno, psychedelic trance, drum ‘n’ bass and electronica. Perfect for our most nocturnal readers. Valverde 10

www.yastaclub.net

1. El concurrido restaurante La Tasquita de Enfrente. / The popular restaurant La Tasquita de Enfrente.

4 CoCTelería sanTamaría Lugar para realizar un descanso entre las compras o para charlar después del teatro. Su especialidad es el mojito, aunque ofrece todo tipo de cocktails clásicos y modernos, en un ambiente tranquilo sin música agresiva. Una barra larga de cuero negro y luces en campana verde, mobiliario vintage y retro, mezclado con originales toques de diseño completa la oferta de esta coctelera. / This is a great place to take a break from shopping or chat after a play. The house specialty is the mojito, though you’ll find all sorts of classic and modern cocktails on the menu. The ambiance is relaxed, with subtle music and a long, black leather bar and green lighting set against vintage and retro furniture and original touches. Ballesta 6

2. Taberna La Ardosa, una tradición del barrio. / Taberna La Ardosa is a traditional neighborhood spot.

in | MAYO / MAY

IN85-Guia a mano-07.indd 124

13/4/11 11:10:56


Creando un futuro brillante. El futuro es ingenioso, abierto y modular. Y tambi茅n lo son las necesidades de su dispositivo m贸vil. Psion ofrece soluciones m贸viles totalmente personalizables que se adaptan perfectamente a su mundo, a una fracci贸n del costo. Crea tu futuro hoy. El Futuro es Psion. www.ingenuityworking.com | psion.com

192-018 Brand Ad_INLAN_022511.indd 1

2/25/11 11:31 AM


inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide

Comprar / Shopping 2

1 + más informaCión / more informaTion www.triballmadrid.com

1

Vuelos lan / lan fligHTs A Madrid todos los días desde Santiago, Guayaquil y Lima. 6 días a la semana desde Frankfurt y 3 veces por semana desde París. / To Madrid daily from Santiago (Chile), Guayaquil and Lima, six times a week from Frankfurt and three times a week from Paris.

3

2

1 la maison de la lanTerne rouge Antiguo prostíbulo, este local retornó a la sociedad convertido en un nuevo concepto de tienda de moda, además de complementos y objetos de arte. La mercancía se distribuye por las habitaciones y su pequeño teatro. También cuenta con una cafetería para una compra relajada. / This former brothel is now home to a store that combines fashion and accessories with art. Pieces are displayed in every room of the building, which also has a small theater and café. Corredera Baja de San Pablo 45

http://lalinternaroja.blogspot.com/

2 espaCio garCia

3 Carlos diez

A medio camino entre la galería y la tienda, el local ofrece arte en la sala de abajo a cargo de artistas emergentes y una tienda show-room en la de arriba con la colección propia del diseñador. Un espacio multifuncional que no hay que perderse en el triBall. / The lower level of this art gallery/ shop features pieces by emerging artists, and the upstairs is a showroom for the designer’s collection. Don’t miss a chance to visit this multifunctional space during your explorations of triBall.

Es uno de los “enfant terribles” de la moda española, con su tienda-taller en pleno triBall. Amigo de otros diseñadores como David Delfin o la cantante Bimba Bosé, Carlos es uno de los máximos representantes de la moda española en lo que vamos de siglo. / Diez is an enfant terrible of Spanish fashion and one of the hottest designers of this century. This friend to designers like David Delfin and the singer Bimba Bosé has his store/workshop in triBall.

Corredera Baja de San Pablo 26

Loreto & Chicote 4

www.garciamadrid.com

www.myspace.com/diezdiez

1. La tienda del diseñador Carlos Diez. / Designer Carlos Diez's shop. 2. La Maison de la Lanterne Rouge, espacio para el arte y la moda. / La Maison de la Lanterne Rouge is a space for art and fashion.

126

in | MAYO / MAY

IN85-Guia a mano-07.indd 126

13/4/11 11:11:08


ALGUNAS COSAS NO SE PUEDEN LLEVAR DE VUELTA A CASA EN EL EQUIPAJE.

La real emoción de viajar es tener experiencias que aún le fascinen, ¿no es verdad? En InterContinental, usamos nuestro conocimiento local para ayudarle a disfrutar exactamente lo que hace único a cada destino. En Mendoza, Argentina, usted puede relajarse y disfrutar de impresionantes vistas de las montañas mientras saborea algunos de los mejores vinos que la Madre Tierra tiene para ofrecer.

Do you live an InterContinental life?

Visite www.intercontinental.com

Más de 170 destinos incluyendo BUENOS AIRES • DUBAI • HONG KONG • NUEVA YORK • PARIS ©2011 InterContinental Hotels Group. Todos derechos reservados.


invitación⎮GUÍA De VIAJeS_tRAVeL GUIDe

De pAso por ... Just Visiting... Mendoza, Argentina texto _ text WaLTEr DUEr

Dónde comprar: el Mercado Artesanal congrega lo mejor de los creadores de la zona –tapices, pieles, cestas y trabajos en cuero, lana y junquillo– que no se encuentran en los negocios circundantes. / Where to Shop: The Mercado Artesanal offers the best from local artisans, including rugs, furs, baskets and items made with leather, wool and reed. You won’t find at any of these products in the city’s shops. San Martín 1133

Dónde comer: 1884, de la mano del reconocido chef Francis Mallmann, combina una excelente carta con un ambiente que reproduce una centenaria bodega española. Está dentro de la bodega Escorihuela, en la zona urbana de Godoy Cruz. / Where to Eat: From renowned chef Francis Mallmann, 1884 combines an excellent menu with an atmosphere that evokes a hundred-yearold Spanish winery. Located at the Bodega Escorihuela, in the nearby town of Godoy Cruz. www.1884restaurante.com.ar

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Park Hyatt Mendoza

128

Un lugareño recomienda: Jorge de la Vega es músico del Teatro Colón y recomienda “la esquina de las heladerías”, en las calles Emilio Civit y Belgrano. “Según pregunte a los fanáticos de Sopelsa o a los de Perín será la indicación de la esquina que deba visitar, pero de todas maneras se va a chupar los dedos”. / Tips from a Local: Jorge de la Vega, a musician at Teatro Colón, recommends the “ice cream corner” where the streets of Emilio Civit and Belgrano meet. “The fans of rival shops Sopelsa and Perín will tell you to go to their favorite, but in either case, you’ll enjoy a truly mouth-watering experience.”

www.familiazuccardi.com www.rutiniwines.com

www.fsoppelsa.com.ar

Dónde dormir: un imponente edificio en avenida Chile 1124, con una bodega de dos pisos que conforma una de las paredes de su restaurante y habitaciones concebidas con el mejor buen gusto. Esa es la síntesis que define al Park Hyatt Mendoza. / Where to Stay: The imposing building of the Park Hyatt Mendoza offers rooms created with the finest taste, plus the hotel restaurant shares a wall with a two-story wine cellar.

El espectáculo del mes: el Maratón Internacional Mendoza llega este año a su edición número 12 y es una excusa perfecta para recorrer algunos escenarios naturales muy bonitos sin necesidad de contar con ningún vehículo. Se celebra el 8 de mayo. / Show of the Month: Held on May 8, the 12th International Mendoza Marathon provides the perfect excuse to explore some of the city’s lovely natural settings on your own two feet.

Chile 1124 $$$ www.mendoza.park.hyatt.com

www.mim.org.ar Foto / Photo: Park hyatt mendoza

Qué visitar: bodegas, bodegas, bodegas. En la provincia hay más de 1200, por lo que no hay duda cuál es la principal actividad a realizar si se viene a la región, catar vinos. Algunas bodegas recomendadas son Familia Zuccardi o Bodega La Rural – Felipe Rutini. En ambos casos, están a menos de media hora del centro de la ciudad. / What to See: Wineries, wineries, wineries. The province is home to more than 1,200 bodegas that offer wine tastings, the most popular activity among visitors to the area. Recommended wineries include Familia Zuccardi and Bodega La Rural – Felipe Rutini, both of which are located less than 30 minutes from downtown Mendoza.

in | mAyo / mAy

IN85-guia_viajes-06.indd 128

13/4/11 11:14:54


aviso abril.indd 12

08-03-11 9:46


invitación⎮GUÍA De VIAJeS_tRAVeL GUIDe

texto _ text Matías Correa

Dónde comprar: en un antiguo cité remodelado, el Patio Colonial reúne distintas tiendas y cafés. Destaca Tea Time, con una amplia oferta de té, café, infusiones y utensilios alusivos importados de Europa por su dueño, el sueco Jörgen Wall. Para las clásicas compras de souvenir, La Recova sigue siendo el lugar donde se encuentran productos típicos de la zona. / Where to shop: The remodeled cité of Patio Colonial houses a variety of cafés and shops like Tea Time, which sells a wide range of tea, coffee, infusions and related utensils imported from Europe by Swedish owner Jörgen Wall. For those seeking classic souvenirs, La Recova showcases traditional products from the area.

Dónde comer: Anka Bakulic es la dueña de Porota´s, un restaurante hasta donde llegan lugareños y turistas intrigados por la cocina de autor que esta mujer ha creado. Sus platos son preparados en gran parte utilizando productos de la zona como mariscos, pescados, charqui y, por supuesto, papaya. Destaca el risotto de mariscos y el Mero Fin del Mundo. / Where to eat: Porota’s is popular with locals and tourists for the unique signature cuisine served by owner Anka Bakulic. Her dishes are prepared using local ingredients like fish, seafood, charqui (jerked beef) and, of course, papaya. Highlights include the seafood risotto and the “Fin del Mundo” grouper.

Patio Colonial, Balmaceda 432 La Recova, Cienfuegos 370 & Arturo Prat

Avenida del Mar 900-B

Qué visitar: el Valle del Elqui es un paseo obligatorio, a unos 80 kilómetros al oeste, adentrándose por la Cordillera de Los Andes. Se pueden visitar los observatorios El Tololo y Mamalluca, este último ofrece un tour para ver las estrellas. En Monte Grande está la casa museo de Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura. / What to see: A trip to Valle del Elqui in the Andes Mountains is absolutely essential. Just 50 miles east of La Serena, you can visit the El Tololo and Mamalluca observatories (the latter offers a stargazing tour). Another attraction is Monte Grande; where the former home of Gabriela Mistral, winner of the Nobel Prize for Literature, has been converted into a museum. www.portaldeelqui.cl

Dónde dormir: en el centro está el tradicional Hotel Francisco de Aguirre, con su prestancia de antaño. Hotel Club La Serena ofrece una vista preciosa al mar, además de un excelente servicio. / Where to stay: Downtown, you’ll find the traditional Hotel Francisco de Aguirre, which offers a long tradition of quality. Hotel Club La Serena boasts a wonderful view of the sea and excellent service.

$$$ Hotel Francisco de Aguirre www.dahoteles.com observatorio cerro tololo.

130

$$$ Hotel Club La Serena www.clublaserena.com

Un lugareño recomienda: la serenense Daniella Ancarola dice que “Isla Dama, un poco más al norte de La Serena, es espectacular, un lindo paseo: llegas a la caleta Punta de Choros, que tiene una playa exquisita, de ahí cruzas en bote a la isla que es bella y se ven delfines”. / tips from a Local: La Serena native Daniella Ancarola says, “Isla Dama, a little north of La Serena, is spectacular. You depart from the pier of Punta de Choros, which has a terrific beach. From there, you take a boat to the beautiful island, where you can spot dolphins.” el espectáculo del mes: el 14 de mayo se presentará la cantante española Christina Rosenvinge a las 9 pm en el Casino Enjoy de Coquimbo, la ciudad que está al lado de La Serena. / show of the Month: Enjoy Spanish singer Christina Rosenvinge on May 14 at 9 p.m. in the Casino Enjoy in Coquimbo, a city just east of La Serena. Av. Peñuelas & Av. El Mar, Coquimbo www.enjoy.cl/todos-los-enjoy/coquimbo

Foto / Photo: latinstock

La Serena, Chile

in | mAyo / mAy

IN85-guia_viajes-06.indd 130

13/4/11 11:15:08


Soy móvil. Procese los documentos de papel de manera práctica y en cualquier lugar con el escáner móvil de documentos ScanSnap S1100. Estar fuera

Sn Scan

ap S

110

ra 0 pa

Mac

o PC

de la oficina no implica un gasto cuando se trata de recursos de oficina como el escaneo de documentos de papel para compartir o archivar electrónicamente. Basta con una conexión USB para poder escanear tarjetas comerciales y pasarlas directamente a sus listas de contactos. Presionando un solo botón podrá convertir directamente los documentos de papel en correos electrónicos, PDF que admiten búsquedas, JPEG o aplicaciones como Word y Excel®. Incluso puede subir los documentos escaneados a Evernote® o Google Docs™ y recuperar sus documentos de papel desde prácticamente cualquier lugar. El ScanSnap S1100 le ayuda a reducir el tiempo de manejo de documentos de papel para que pueda dedicar más tiempo a buscar nuevas y grandes oportunidades.

Para obtener más información, visite http://Ez.com/inlan

© 2011 Fujitsu Computer Products of America, Inc. Todos los derechos reservados. Fujitsu y el logotipo de Fujitsu son marcas registradas de Fujitsu Ltd. Todas las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños.

Adriana Salas Miranda Gerente de Territorio − Sur America Fujitsu Computer Products of America Phone: 57-315-896-8558 email: asalas@us.fujitsu.com


invitación⎮GUÍA De VIAJeS_tRAVeL GUIDe

texto _ text Shirley eStrada

dónde comprar: en pleno centro de la ciudad hay tiendas donde venden joyas artesanales, hechas por mujeres quichuas, nativas del lugar. Encontrará maravillosos brazaletes, collares y aretes, realizados con pepas naturales y plumas. Si desea, en el mismo lugar puede adquirir artesanías talladas en balsa. / Where to Shop: The city’s downtown area offers an array of shops selling magnificent bracelets, necklaces and earrings made with seeds and feathers by local Quichua women. Balsa-wood carvings make another great souvenir.

Qué visitar: a solo cinco minutos de Puyo está el Jardín Botánico Las Orquídeas, un espacio de bosque recuperado en el que hay una diversidad inmensa de orquídeas. En el recorrido guiado, de aproximadamente una hora, puede encontrarlas de todos los tamaños, pero sin duda, las que más llaman la atención son las diminutas que solamente pueden apreciarse con lupa. / What to See: Just five minutes form Puyo is a forest full of orchids, Jardín Botánico Las Orquídeas. The hour-long guided tour showcases an immense variety of orchids, but without a doubt, the most impressive species is so tiny that you can only see the flowers with a magnifying glass.

dónde dormir: últimamente se ha hecho una inversión muy grande en hotelería. Uno de los que más destaca es el Hotel-Restaurante El Jardín, ubicado en el Paseo Turístico del río Puyo, que ofrece un espacio de descanso y relajación en un ambiente natural y rústico. / Where to Stay: Recent investments in local hotels have produced gems like the HotelRestaurante El Jardín, located on the Paso Turístico of the Río Puyo, which offers relaxation in an unspoiled, natural atmosphere. $$$ www.eljardinrelax.com.ec

Hotel-Restaurante El Jardín

132

dónde comer: en Puyo podrá saborear platos típicos de la región amazónica. Uno de los más representativos es el volquetero, preparado con chocho, tostado, chifle, atún y cebolla con tomate. El auténtico volquetero lo encontrará en el restaurante Astoria. / Where to eat: Sample traditional dishes from the Amazonian region, including iconic delicacies like volquetero, made with chocho squash, chifle (plantain chips), tuna, onion and tomato. For a truly authentic volquetero, head to the restaurant Astoria. Cotopaxi & Azuay Tel. 593-3-288-3012

Un lugareño recomienda: los lugares favoritos de María Teresa Coloma, empresaria puyense de 52 años, son El Parque Real (barrio la Unión), donde se pueden apreciar más de 500 tipos de aves exóticas, y El Descanso Iwia, a solo cinco minutos de Puyo (parroquia Shell), el lugar perfecto para realizar caminatas alrededor de un zoológico y bellas lagunas. / tips from a local: María Teresa Coloma, a 52-year-old Puyo businesswoman, loves El Parque Real in the neighborhood of La Unión, where you can spot more than 500 exotic bird species, and El Descanso Iwia, with a zoo and beautiful lagoons just five minutes from Puyo in the Shell parish. el espectáculo del mes: el 12 de mayo se celebran 112 años de fundación de Puyo. Los locales festejan con comparsas, bailes populares y los tradicionales desfiles cívicos, militar y de las nacionalidades; en este último participan todos los pueblos que habitan en Pastaza, que es la provincia con mayor diversidad cultural del Ecuador. / Show of the Month: On May 12, the city celebrates its 112th anniversary with comparsas, dances and three traditional parades – civil, military and “Nationalities.” This last event includes the participation of all the different peoples that live in Pastaza, the most culturally diverse province in Ecuador.

Foto / Photo: www.eljardinrelax.com.ec

Puyo, Ecuador

in | mAyo / mAy

IN85-guia_viajes-06.indd 132

13/4/11 11:15:30


aviso abril.indd 16

14-03-11 18:00


invitación⎮Guía del dinero_BudGet Guide

70

Qué hacer por menos de US$70 / Fun for Under US$70

Restaurantes, museos, estadios de fútbol, caminatas, ski y un sinfín de opciones. / Restaurants, museums, soccer stadiums, guided walks and skiing are just some of your options.

Bogotá Texto / Text: Sebastián Vélez

Visita al Cerro de Monserrate: al principal símbolo bogotano se sube caminando (son tres mil 125 metros de altura), en teleférico o funicular. Lo tradicional es comer tamal (masa de maíz cocida y envuelta en hoja de plátano verde) con chocolate y golosinas como las obleas o el merengón (crema de leche batida con frutas como guanábana o fresa). / Cerro de Monserrate: Ascend to the summit of this Bogotá landmark (10,250 feet above sea level) on foot or via cable car, then reward yourself with a traditional tamal (ground corn cooked in a green plantain leaf), hot chocolate and a variety of sweets like obleas (wafer cookies) and merengón (whipped cream flavored with fruits like soursop or strawberry). Precio aproximado / Approximate cost: US$15 www.cerromonserrate.com Parque Simón Bolívar: recorra el pulmón natural de Bogotá, conformado por lagos, jardines y senderos naturales, montado en bicicleta. Almuerzo campestre y deportes náuticos. / Take a bike ride through this green haven, a park with lakes, gardens and nature paths. You’ll also find traditional lunches and water activities. Precio aproximado / Approximate cost: US$20 Calle 63 & Av.68 http://bit.ly/erufOl Hamburguesas El Corral, en La Candelaria: el local más emblemático de esta cadena es el del Centro Cultural García Márquez, en el antiguo barrio de La Candelaria. Recomendada la hamburguesa costeña (carne dorada a la brasa, con tajadas de plátano verde) y las malteadas de café. / Hamburgers at El Corral in La Candelaria: The most iconic location of this chain is in the Centro Cultural García Márquez, in the traditional neighborhood of La Candelaria. Try the hamburguesa costeña (a grilled beef patty with slices of green plantain) and a coffee milkshake. Precio aproximado / Approximate cost: US$10 Calle 11 & Cra. 5 www.elcorral.com Sabana de Bogotá, Zipaquirá & Catedral de Sal: después de recorrer las verdes praderas de la sabana, en 45 minutos llegará al municipio de Zipaquirá, un típico pueblito de la región, donde puede almorzar y luego visitar la Catedral de Sal. Es un majestuoso monumento religioso y arquitectónico, a más de 400 metros bajo tierra. / The Bogotá Savannah, Zipaquirá & the Salt Cathedral: After exploring the verdant grasslands of the sabana (savannah), take the 45-minute trip to Zipaquirá. Enjoy lunch in this quaint town and then visit the Catedral de Sal (Salt Cathedral), a majestic religious and architectural monument more than 1,300 feet underground. Precio aproximado / Approximate cost: US$70 www.caminatasbogota.com

134

Cena y rumba en Andrés DC: el restaurante-bar más colorido de Bogotá (del mismo dueño de Andrés Carne de Res, en Chía) ofrece rumba y sofisticación en la ciudad. / Dinner & Rumba at Andrés DC: For sophisticated nightlife, check out the most colorful bar/restaurant in Bogotá (from the owner of Andrés Carne de Res in Chía). Precio aproximado / Approximate cost: US$60 Calle 82. No 12-21 www.andrescarnederes.com

BUENOS AIRES Texto / Text: Walter Duer

Tomar una leche merengada en el Café Tortoni: uno de los bares más antiguos de Buenos Aires, fundado en 1858, es una visita imperdible. Su leche merengada (helado a base de leche, crema y canela) es increíble, pero otra opción es el chocolate caliente con churros. / Leche Merengada at Café Tortoni: One of the oldest bars in the city (dating back to 1858), Café Tortoni is a Buenos Aires essential. The leche meregada (ice cream made from milk, cream and cinnamon) is incredible, but hot chocolate and churros are another enticing option. Precio aproximado / Approximate cost: US$10 Avenida de Mayo 825 www.cafetortoni.com.ar Realizar la visita guiada al Teatro Colón: el famoso escenario bonaerense es uno de los mejores sitios del mundo para escuchar ópera. / A Guided Tour of Teatro Colón: This famous Buenos Aires theater is one of the best places in the world to enjoy opera. Entrada / Admission: US$15 Tucumán 1171 www.teatrocolon.org.ar Sentir la pasión del fútbol: visite la cancha del Club Boca Juniors, la Bombonera. Se puede ingresar al césped como parte del tour organizado por el Museo de la institución. / The Passion of Soccer: Visit La Bombonera, the home field of Club Boca Juniors. The tour, organized by the club’s museum, allows you to walk the playing field. Entrada / Admission: US$10 Brandsen 805 www.museoboquense.com Comer asado en El Patio de Liliana: es uno de los secretos mejor guardados de la ciudad. Fuera de cualquier circuito turístico, ofrece, por menos de 12 dólares el cubierto, algunas de las mejores carnes que se pueden probar en la ciudad. /

in | MaYo / MaY

IN85-Guia Dinero-05.indd 134

13/4/11 11:43:51


CMLA LAN

Inflight 2011 copy

11/10/10

2:50 PM

Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627

Page 1

Costa Rica.........................506-257-3434 Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador .....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726

México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981 Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 Uruguay .................................0800-8278

Visite Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2010 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.


invitación⎮Guía del dinero_BudGet Guide

70 Barbecue at El Patio de Liliana: One of the best-kept secrets in the city. Well off the beaten path, this restaurant offers some of the best grilled meat in the city for under US$12 per person. Precio aproximado / Approximate cost: US$12 Bartolomé Mitre 3986 www.elpatiodeliliana.com.ar. Armar una cena romántica para dos: Treintasillas pertenece a la nueva tendencia de restaurantes a puertas cerradas (suelen ser las mismas casas de los chefs, armadas con unas pocas mesas y donde solo se va con reserva previa). El chef Exequiel Gallardo cambia el menú semana a semana. / A Romantic Dinner for Two: Treintasillas is part of the new wave of “closed-door” restaurants (generally located in the chefs’ homes with just a few tables available by reservation only). Chef Exequiel Gallardo changes his menu on a weekly basis. Precio aproximado la pareja / Approximate cost per couple: US$70 www.treintasillas.com

GUAYAQUIL Texto / Text: Shirley Estrada

Parque Histórico Guayaquil: la mejor actividad turística durante el día. Esta es la oportunidad para conocer las tradiciones, recorrer la zona urbano-arquitectónica y apreciar la vida silvestre típica local. / This historic park offers the best daytime tourist activity in the city. Learn about local traditions, peruse the architecture and admire the native wildlife. Entrada / Admission: US$10 (incluye refrigerio / includes a soda) Km 1.5 vía a / on the road to Samborondón, Av. Esmeraldas (junto a / next to Cdla. Entre Ríos)

Cocolón: lo mejor de la comida típica ecuatoriana. Excelente sabor y calidad del servicio. El platillo recomendado es el Lomo Cara de Tuco, que es un delicioso lomo fino a la parrilla, acompañado con una salsa de champiñones, vino tinto y tocino. / For the best in traditional Ecuadorian cuisine, excellent food and quality service. Try the Lomo Cara de Tuco, a delicious grilled steak with a sauce of mushrooms, red wine and bacon. Precio aproximado / Approximate cost: US$15 9 de Octubre & Pedro Carbo

LIMA Texto / Text: Cinthia Delgado

Anticuchos: los anticuchos son un platillo típico en Lima y no puede probarlos en ningún otro lugar excepto en la carretilla de Doña Grimanesa. / Anticuchos: Skewered meat is a traditional Lima delicacy, best enjoyed at the cart of Doña Grimanesa. Precio / Cost: US$7.5 (para dos personas / serves two) Calle 8 de octubre, Miraflores Parapente: ver la ciudad como la ven las gaviotas es algo que se debe hacer al menos una vez en la vida. Mejor época: de julio a mediados de enero en Miraflores. El resto del año en el distrito de Pachacamac. / Paragliding: Seeing the city with a bird’s-eye view is something you should experience at least once. The best time of the year for paragliding in Miraflores is from July to mid-January. During the rest of the year, head to the district of Pachacamac. Precio / Cost: US$55 Parque Raimondi, al lado del parque del amor, en Miraflores / Parque Raimondi, next to Parque del Amor, in Miraflores

Barco Sir Henry Morgan: en la llamativa réplica de un galeón pirata, disfrute de un paseo de dos horas navegables, con bebidas ilimitadas, DJ y luces psicodélicas. / Sail on the Sir Henry Morgan: Take a two-hour trip aboard an eye-catching replica of a pirate galleon, complete with unlimited beverages, a DJ and psychedelic lights.

Paseo nocturno: por la noche el centro de Lima se ilumina y le muestra al visitante su lado más bello. Visítelo a bordo de un bus panorámico y llegará también al novedoso Parque de las Aguas. / Nighttime Tours: Downtown Lima lights up at night, showing visitors its most beautiful side. Take it all in aboard a panoramic bus, which will also take you to the new Parque de las Aguas, a park filled with fountains.

Entrada / Ticket: US$15 Sucre & Malecón

Entrada / Ticket: US$22 www.mirabusperu.com

Teatro IMAX: para vivir una experiencia diferente. Siéntase parte de la película que está viendo en este IMAX tipo domo. Entretenimiento cultural, ideal para ir en familia. / IMAX Theater: For cultural entertainment that makes for a perfect family outing, treat the whole gang to a movie at this dome-style IMAX Theater.

Museo Larco: acá entrará en contacto con las diferentes culturas que vivieron en el Perú, desde las más antiguas hasta llegar a los Incas, y entender lo que fuera su estilo de vida. / This museum showcases the different cultures that have inhabited Peru, from the very oldest original peoples to the Inca, offering a glimpse into their ways of life.

Precio aproximado / Approximate cost: US$8 (incluye refrigerio en el bar / including a soda from the snack bar) Malecón & Loja.

Entrada / Admission: US$11 Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre www.museolarco.org

Bluff: la discoteca más exclusiva del momento. Buen ambiente, música en vivo y carta con bebidas novedosas. / The most exclusive discotheque of the moment, with great atmosphere, live music and an original cocktail menu.

La Mar: Gastón Acurio, uno de los chefs más importantes del mundo, muestra su elegante versión de la comida marina peruana en este restaurante. / Gastón Acurio, one of the most important chefs in the world, showcases his elegant take on Peruvian seafood at this spectacular restaurant.

Precio aproximado / Approximate cost: US$50 Paseo Comercial Bocca, Km 1 vía a / on the road to Samborondón

136

Precio aproximado / Approximate cost: US$70 Av. La Mar 700, Miraflores www.lamarcebicheria.com

in | MaYo / MaY

IN85-Guia Dinero-05.indd 136

13/4/11 11:43:52


aviso mayo.indd 5

4/4/11 18:07:27


invitación⎮Guía del dinero_BudGet Guide

70 QUITO

SANTIAGO

Texto / Text: Maripaz Trujillo

Texto / Text: Soledad Castro

Gárgolas tropicales tocan el cielo: visite la Basílica del Voto Nacional de estilo gótico. Sus gárgolas de animales nativos del Ecuador son una gran atracción. Luego, disfrute un canelazo (bebida con licor de caña, canela y naranjilla) en la terraza del santuario. / Tropical Gargoyles in the Sky: The Voto Nacional Basilica boasts some amazing gargoyles representing different animals native to Ecuador. After exploring this Gothic marvel, sip a canelazo (a beverage made with sugarcane liquor, cinnamon and naranjilla) on the sanctuary terrace. Entrada más canelazo / Admission, plus canelazo: US$7 Venezuela & Carchi La ruta dulce: en el restaurante La Tortilla pruebe una empanada de viento gigante (con queso criollo) cubierta con azúcar acompañada de una taza de morocho (bebida hecha a base de maíz blanco y aderezada con canela). / Sweet Stories: At the restaurant La Tortilla, sample a huge empanada de viento, made with a local cheese and covered in sugar, and sip a cup of morocho (a beverage made from white corn and topped with cinnamon). Precio total / Total cost: US$7.50 La Tortilla, Jorge A. Páez N47-161 & Salazar (sector Aeropuerto La Concepción / the Aeropuerto - La Concepción area) www.latortillaecuador.com El arte de hacer chocolate: son dos horas (bus US$5 ida y regreso) hacia el pequeño pueblo de Mindo para disfrutar del proceso de recolección del cacao, fermentación, secado, tostado y elaboración de chocolates por US$15 (incluye recetas y degustación) en el restaurante El Quetzal. Aproveche también de tomar un brunch por US$12. / The Art of Making Chocolate: Take a two-hour bus ride (US$5 round-trip) to the small town of Mindo to observe the harvesting, fermenting, drying and toasting of cocoa beans, as well as the making of chocolate at the restaurant El Quetzal (US$15, includes recipes and a tasting). Enjoy brunch afterward for just US$12. Precio total / Total cost: US$32 Contacto: José Meza, 593-734-660-5636 www.elquetzaldemindo.com Baile multicultural: el Ballet Folclórico Nacional Jacchigua es un espectáculo que expone la herencia multicultural del Ecuador. Cada miércoles se presenta en la Casa de la Cultura Ecuatoriana. / A Multicultural Dance: The Ballet Folclórico Nacional Jacchigua showcases multicultural heritage every Wednesday at the Casa de la Cultura Ecuatoriana. Entrada / Ticket: US$30 Casa de la Cultura Ecuatoriana, 6 de Diciembre N16-224 & Patria www.jacchiguaesecuador.com La Boca del Lobo: el menú gourmet de este restaurante rescata los ingredientes nacionales con técnicas que revolucionan los sentidos. / This restaurant offers a gourmet menu that combines national ingredients with techniques that tickle the senses. Precio aproximado / Approximate cost: US$38 Calama & Reina Victoria 284 www.labocadellobo.com.ec

138

San Cristóbal pedaleando: únase al grupo de ciclistas que sube el Cerro San Cristóbal, con gran vista sobre Santiago. El tour incluye guía bilingüe, mountainbike, casco, botella de agua y un mote con huesillos (bebida hecha de duraznos deshidratados y mote de trigo) al alcanzar la cumbre. / Biking up Cerro San Cristóbal: Join a group of cyclists pedaling to the top of Cerro San Cristóbal, a hill offering a wonderful view of Santiago. The tour package includes a bilingual guide, use of a mountain bike, a helmet, a water bottle and mote con huesillos – a refreshing beverage made from dried peaches and cooked wheat – once you reach the top. Precio / Cost: US$50 www.labicicletaverde.com Vacaciones Culinarias: dos horas al sur de Santiago está la Casa de Huéspedes y Escuela de Cocina de la belga Ruth Van Waerebeek. Anótese en la clase de cuatro horas, “Introducción a la Cocina Tradicional Chilena” con ingredientes orgánicos, frescos y saludables cosechados de la huerta. / Culinary Vacations: Two hours south of Santiago, you’ll find the Casa de Huéspedes y Escuela de Cocina run by Belgian chef Ruth Van Waerebeek. The four-hour “Introduction to Traditional Chilean Cuisine” uses fresh organic ingredients from the B&B’s vegetable garden. Precio / Cost: US$52 (el curso / for the class). US$75 (precio por habitación más desayuno / room plus breakfast) Callejón Los Monos, Parcela 2, Huemul, comuna de Teno / town of Teno www.mapuyampay.cl Remar en la Quinta Normal: recién remodelado, el Parque de la Quinta Normal luce una gran laguna con botes para arrendar. No abandone este lugar (36 hectáreas muy cerca del centro de Santiago) sin encontrar el precioso invernadero de 1853 y recorrer la Biblioteca de Santiago y el Centro Cultural Matucana 100. / Rowing at Quinta Normal: The recently renovated park at Quinta Normal features an expansive lagoon, where you can rent a boat. Don’t leave the park (89 acres near downtown Santiago) without visiting the lovely greenhouse, which dates back to 1853, the Biblioteca de Santiago and Centro Cultural Matucana 100. Precio / Cost: US$7 (arriendo botes / boat rental) Metro Quinta Normal Brunch en el Centro Cultural Gabriela Mistral: el antiguo edificio Diego Portales hoy es un radiante centro cultural. Entre el colorido recorrido, pase un buen rato en la terraza techada del restaurante Gabriela, que luce los mejores ingredientes chilenos en una cocina de lujo, cuyas especialidades son servidas en platos de greda (barro cocido) de Pomaire. / Brunch at the Centro Cultural Gabriela Mistral: The former Diego Portales building is once again a radiant cultural center. Highlights include the covered terrace at the restaurant Gabriela, which offers the finest Chilean ingredients in gourmet preparations, served on clay dishes from Pomaire. Precio aproximado / Approximate cost: US$20 Alameda 227 http://gabrielarestaurante.cl Los Andes!: sumérjase en el alma de Santiago, la Cordillera de Los Andes. La subida y bajada por el día desde el aeropuerto o el hotel al centro de esquí Farellones sale US$40. Anímese entonces a arrendar el

in | MaYo / MaY

IN85-Guia Dinero-05.indd 138

13/4/11 11:43:52


equipo de ski completo, por otros US$40. Y aunque se pase de nuestro presupuesto, pague un día de andarivel para adulto, que en promedio cuesta US$50. / The Andes: Immerse yourself in the soul of Santiago, the Andes mountain range. A round-trip, daylong visit from the airport to the Farellones ski resort costs US$40. Rent a complete set of ski gear for another US$40, and although it exceeds our established budget, spend another US$50 on an adult chairlift pass for the day. www.skitotal.cl

SÃo PAULo Texto / Text: Mari Campos

City tour: una buena manera de conocer esta enorme ciudad es tomar alguno de los city tours que se ofrecen. Una opción adorable es TurisMetrô. La iniciativa consiste en cinco diferentes rutas, todas usando el metro de la ciudad, con guías bilingües y la participación de artistas/ personajes explicando la historia de los lugares que se visitan. Salen los sábados y domingos desde la estación Sé del metro paulista. / A good way to get to know this enormous city is by taking one of the many available city tours. TurisMetrô is a charming option. The five different routes use the city’s metro system and feature bilingual guides and the participation of various artists and actors who explain the history of the stops along the route. The tours depart the Sé metro station Saturday and Sunday. Entrada / Ticket: US$4 www.spturis.com/turismetro/ Un baño de cultura: aproveche los conciertos del centro cultural SESC, en su sede de Pompeia, muchos de ellos gratuitos. / Soak up Some Culture: Take advantage of the many free concerts offered at the Pompeia location of SESC cultural center. www.sescsp.org.br Disfrutar la naturaleza: ingresar al bello Parque do Ibirapuera es gratis y allí usted puede hacer deportes o algún picnic. Pero si quiere almorzar en un excelente restaurante vaya al Museo de Arte Contemporáneo. / Enjoy Nature: Admission to the beautiful Parque do Ibirapuera is free. Once in the park, you can play sports or enjoy a picnic. But if you feel like eating at an excellent restaurant, head to the Museu de Arte Contemporânea. Precio aproximado / Approximate cost: US$70 MAC, www.mac.usp.br Parque do Ibirapuera, www.parquedoibirapuera.com Comer bien: el excelente restaurante Fasano tiene un ambiente muy formal que recuerda las antiguas cavas. La cocina italiana es impecable y la carta de vinos incluye variedades de muchas partes del mundo. / Dining in Style: The highly formal atmosphere of the terrific restaurant Fasano recalls wine cellars of old. The Italian cuisine is impeccable, and the wine list includes an international selection. Precio aproximado / Approximate cost: US$70 Rua Vittorio Fasano 88 www.fasano.com.br Vida nocturna: visitar la calle Augusta y sus cercanías es fundamental. Pero son tantos los clubes y bares por allí, y todos tan interesantes, que elegir uno no es tarea fácil. Vegas o Studio SP le asegurarán diversión hasta las primeras horas de la mañana. / Nightlife: A visit to Rua Augusta and the surrounding area is a must, but you’ll find so many interesting clubs and bars here that choosing one can be difficult. Vegas and Studio SP guarantee a great time well into the morning hours. Entradas / Cover: US$15 (lo mínimo / minimum) Vegas, Rua Augusta 765, www.vegasclub.com.br Studio SP, Rua Augusta 591, www.studiosp.org

MaYo / MaY | in

IN85-Guia Dinero-05.indd 139

139

13/4/11 11:43:52


aviso abril.indd 6

16/3/11 14:57:39


aviso abril.indd 7

16/3/11 14:57:57


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Viajar en verde... Estocolmo Going Green... Stockholm

/

la capital sueca ha sido la primera ciudad europea en recibir la distinción de capital Verde de europa 2010. / find out why the capital of sweden was recognized as the first european Green capital in 2010.

Eco-Luxury

rosEndaL Trädgård

Lujo, calidad, refinamiento, modernidad y ecología van de la mano para la diseñadora Camilla Norrback, cuya ropa propone disfrutar del estilo (sin ataduras a lo que está de moda) y tomar conciencia de lo que perjudica al medio ambiente. La marca produce la mayor parte de sus colecciones de moda con materiales orgánicos o certificados de que no afectan al medio ambiente. Esto, desde el cultivo, el procesamiento y la coloración de las telas (por ejemplo, el uso de alternativas naturales en reemplazo de productos químicos) y hasta la parte final, asegurándose de que los pigmentos no sean liberados en las aguas subterráneas y que el tejido acabado no contenga toxinas que sean perjudiciales para el futuro usuario de las prendas. Tiene ropa para hombres y mujeres. / Opulence, quality, refinement, modernity and ecology go hand in hand for designer Camilla Norrback. Her clothing invites us to enjoy style freely, regardless of the trends of the day, and to become aware of how our choices impact the environment. Most of the pieces in her collections are made of materials that are organic or certified as eco-friendly. Beginning with the cultivation, processing and dying of fabric – using natural products rather than chemicals, for example – care is taken to ensure that dyes are not released into ground water and that the finished cloth is free of toxins that may be harmful to the consumer. Norrback designs for both men and women.

Para pasear y hacer un picnic bajo centenarios manzanares hay que visitar el Jardín Rosendal. Este parque es un bellísimo jardín de cultivos biodinámicos abierto al público, con múltiples actividades. Se puede descansar bajo las copas de los árboles, plantados casi todos en 1860; maravillarse con las variedades de rosas antiguas y raras, tomar cursos, hacer excursiones o ver las exposiciones sobre temas del medio ambiente. Su cafetería ofrece té, café, sándwiches, panes, pasteles y galletas, todos hechos con los productos orgánicos del jardín. También es posible comprar una selección de aceites, vinagres, plantas o hierbas para su casa en la amorosa tienda del lugar. / This beautiful public park offers visitors a chance to engage in a variety of activities including a picnic in an apple orchard that dates back centuries and a stroll through a biodynamic garden. Rest under trees planted as far back as 1860, marvel at varieties of rare and heirloom roses, take a class, go on a walk or take in an exhibit on a topic related to the environment. The park’s café serves tea, coffee, sandwiches, breads, cakes and cookies made with organic products that are grown on site, and the gift shop sells oils, vinegars, plants and herbs.

Norrbackagatan 60 www.camillanorrback.com

142

Rosendalsterrassen 12 www.rosendalstradgard.se

fotos / photos: camilla norrback; stefan callert

texto _ text Claudia Serrano

in | mAYo / mAY

IN85-ecoturismo-05.indd 142

13/4/11 11:35:01


CLARO PERU.pdf

5/4/11

09:33:19


Johan & nyström

hermans

Si usted es amante del buen café, del buen té y de la ecología, este es su lugar en la ciudad. Esta cafetería trabaja con cafés y tés traídos de Brasil, Panamá, El Salvador, India, Sumatra, Jamaica, Nueva Guinea, entre otros, ofreciendo alta calidad y con un mínimo impacto ambiental. Un detalle: en su fábrica tuestan el café a mano y en pequeñas cantidades en máquinas de acero inoxidable de 1956. Es el método de tostado lento: unos 12-15 minutos aproximadamente, lo necesario para sacar lo mejor de cada café. También se puede encontrar té de primera calidad de otras marcas, como los T Teasy, que vienen en un envase ecológico hecho de bambú. La casa, además, suma objetos de la marca japonesa Hario, que ofrece productos en vidrio de alta tecnología, suprema calidad y alta conciencia del medio ambiente. / If you are a fan of great coffee, fine tea and ecology, this is the place for you. This café serves coffee and tea selections from Brazil, Panama, El Salvador, India, Sumatra, Jamaica, New Guinea and beyond, offering high-quality products that cause the least possible environmental impact. The coffee is hand roasted in small batches in their factory using stainless steel machinery that dates back to 1956. The slow-roasting method brings out the best in each coffee. There is also fine tea from companies like Teasy, which uses bamboo packaging. The café is outfitted with high-tech, high-quality, glassware made by the Japanese brand Hario with the environment in mind.

Anclado en el barrio de Soedermalm, en la antigua calle de Fjällgatan, este pequeño reducto vegetariano es famosísimo por su delicioso y abundante buffet veggie y por su terraza con espectacular vista a la ciudad. Las mesas son pocas y el público en exceso, por lo que reservar antes de ir es obligatorio. Los lunes tienen descuentos para los estudiantes y cada fin de semana tienen un tema diferente en el buffet: puede saborear comida de México, India, Medio Oriente y algunos otros países más exóticos. Además, durante el verano hay banda de música en vivo y ofrecen el plus de colocar agradables hamacas afuera, ¡sin duda el mejor spot para relajarse! El restaurante solo utiliza ingredientes orgánicos. Se recomienda el arroz con cardamomo, coco, canela y pasas. / This cozy vegetarian eatery in the Soedermalm neighborhood is famous for a generous and delicious veggie buffet and the spectacular view of the city from its terrace. Seating is limited and demand is high, so be sure to make a reservation well in advance. There are student discounts on Mondays, and a new buffet theme each weekend allows you to sample the cuisine of Mexico, India, the Middle East and even more exotic locales. During the summer months, there is also live music and the chance to lounge in hammocks, making Hermans the most relaxing place in town. The restaurant uses only organic ingredients. Try the rice with cardamom, coconut, cinnamon and raisins.

Swedenborgsgatan 7

Fjällgatan 23B Tel. 46-8-643-9480

www.johanochnystrom.se

http://gastrogate.com/restaurang/hermans

144

fotos / photos: Johan & nyström; hermans

invitación⎮ecoturismo_ecotourism

in | mAYo / mAY

IN85-ecoturismo-05.indd 144

13/4/11 11:35:20


¿CUMPLE SU PRODUCTO LAS EXIGENCIAS DE NORMAS COMO CÓDIGO ALIMENTARIO ARGENTINO (CODEX)? ¿LE ENVIARON LO QUE SOLICITÓ? PRODUCTOS:

SERVICIOS:

• Alimentos (granos, harinas, aceites, frutas hortalizas, vino, maní, miel, lácteos, carnes, pescado, etc.) • Juguetes • Electrodomésticos - Electrónica digital • Textiles - Ropa

• Muestreos e informes de calidad, análisis microbiológicos y físico -

SOPORTE: 54000 personas en oficinas y laboratorios especializados, en más de 120 países.

químico de alimentos, aguas y efluentes, y residuos de pesticidas. • Controles de producción, embarque y distribución de sus productos. • Emisión de warrants. • Estudios de suelos, Identidad Preservada, GMO, Fumigación. • Certificación de sistemas BRC, GMP, HACCP, Global G.A.P. (by FoodPlus), ISO 22000:2005 (Seguridad Alimentaria), ISO 14001:2004 (Protección del Medio Ambiente), OHSAS 18001(Compromiso Salud y Seguridad Laboral), ISO 9001:2008 • Certificación de Manejo Forestal y Cadena de Custodia (CoC, FSC).

www.sgs.com SGS Argentina

SGS Uruguay

SGS Paraguay

Alsina 1382 I Capital Federal I Argentina Tel: (54 11) 4124-2000 E-mail: ar.sgs@sgs.com

Acevedo Díaz 996 I Montevideo I Uruguay Tel: (598) 2 410 3906 E-mail: sgs.uruguay@sgs.com

Gral. Aguino 286 esq. Mcal. Estigarribia Asunción I Paraguay I Tel: (595) 21 222 582 E-mail: sgs.paraguay@sgs.com


invitación⎮agenda_calendar

Documental El lugar más pequeño, parte de la programación de Documenta madrid 11. / the documentary El lugar más pequeño, one of the selections at Documenta madrid 11.

Agenda / Calendar texto _ text Valentina rodríguez

Madrid

ecuador

6 al 15 de mayo / May 6 – 15

12 de mayo al 12 de junio / May 12 to June 12

Documenta Madrid 11: el festival más concurrido de la ciudad ha recibido este año más de mil películas de 98 países. Con la Princesa de Asturias como Madrina de Honor, pretende mostrar la obra de grandes cineastas del panorama internacional con destacadas trayectorias dentro del género documental. Esta VIII edición tendrá una especial selección de los títulos más significativos de la gran directora checa Helena Trestiková. Revise la programación completa en su web. / This year, the city’s most popular festival has received more than a thousand films from 98 countries. With the Princess of Asturias as the Patroness of Honor, the event will showcase the work of major international documentary filmmakers. The eighth edition of the festival will also feature a special selection of the most important works by the great Czech director Helena Trestiková. For a complete schedule, consult the Website.

Encuentros del Otro Cine: la muestra más importante del cine documental en Ecuador celebra 10 años. Este festival internacional, conocido como EDOC, ha alcanzado más de cien mil espectadores en su década de existencia. Por eso, esta vez promete ser una gran fiesta que comenzará en Quito el 12 de mayo por 10 días, luego seguirá en Guayaquil del 16 al 29 de mayo, en Ibarra del 23 al 29 de mayo, en Santo Domingo del 1 al 3 de junio, en Otavalo del 2 al 5 de junio, para terminar en Portoviejo del 6 al 12 de junio. Más detalles en su web. / Ecuador’s most important documentary film festival celebrates its tenth anniversary. This international event, better known as EDOC, has attracted more than 100,000 visitors since its inauguration. This celebration of film begins on May 12, running for ten days and continuing in Guayaquil (May 16-29), Ibarra (May 23-29), Santo Domingo (June 1-3) and Otavalo (June 2-5), before concluding in Portoviejo (June 6-12). For more details, consult the Website.

www.documentamadrid.com

www.festivaledoc.org

146

Foto / Photo: Dokumenta maDriD 11

CINE / FILM

in | mayo / may

IN85-agenda-03.indd 146

13/4/11 12:53:05


CENTRUM.pdf

1

08-04-11

9:09


invitación⎮agenda_calendar

EXPOSICIONES / EXHIBITS cannes

ciudad de México / Mexico city

Buenos aires

11 al 22 de mayo / May 11 – 22

desde el 13 de mayo hasta fines de agosto / From May 13 through the end of august

28 de abril / april 28

Festival de Cannes: el evento del cine mundial más importante de Europa, tendrá como encargado de la apertura a Woody Allen con su film Midnight in Paris, rodada en la capital francesa. El Cinema de la Plage abre el certamen al público no acreditado, con proyecciones al aire libre. Invitaciones en la oficina de turismo de la ciudad de Cannes. / Cannes Film Festival: The most important international film event in Europe will open with Woody Allen’s Midnight in Paris, shot in the French capital. The festival’s Cinema de la Plage allows non-accredited members of the public to enjoy open-air screenings. For invitations, visit the city’s tourism office. www.festival-cannes.com

IN85-agenda-03.indd 148

Annette Messager: una retrospectiva del trabajo de esta artista contemporánea francesa. Instalaciones, dibujos, y collage serán parte de la muestra, dentro de la que destaca Casino, obra que la hizo merecedora del León de Oro en la 51 Bienal de Venecia. / A retrospective on the work of this contemporary French artist. Installations, drawings, interventions, photography and collages make up part of the show, which features Casino, winner of the Golden Lion at the 51st Venice Biennale. Antiguo Colegio de San Ildefonso, Justo Sierra 16, Centro Histórico / Historic Downtown Entradas / Admission: US$2– US$4 www.sanildefonso.org.mx

Gallery Nights: esta edición convoca a los amantes del arte a un recorrido que reúne más de 50 galerías, anticuarios, museos y centros culturales de la ciudad. El trayecto se extiende desde la Plaza San Martín hasta Callao y desde Tucumán hasta Libertador. Para facilitar el acceso, se implementará un servicio gratuito de transporte. / This event takes art lovers on a tour of more than 50 of the city’s galleries, antique shops, museums and cultural centers from Plaza San Martín to Callao and from Tucumán to Libertador. A free shuttle facilitates access. www.gallery-nights.com.ar

13/4/11 12:53:09


aviso mayo.indd 7

4/4/11 18:08:16


invitación⎮agenda_calendar

nueVa yorK / neW yorK

Madrid

santiago

4 al 8 de mayo / May 4 – 8

5 al 30 de mayo / May 5 – 30

Hasta el 14 de mayo / through May 14

Festival of Ideas for the New City: en el centro de Manhattan se vivirá esta iniciativa en la que artistas, arquitectos, diseñadores, ingenieros y líderes de opinión presentarán sus ideas para la ciudad del futuro. La finalidad es demostrar el poder de la comunidad creativa capaz de imaginar preservando las cualidades positivas y utilizando tecnologías para mejorar la calidad de vida en la urbe. / Downtown Manhattan hosts this initiative in which artists, architects, designers, engineers and leaders of public opinion present ideas for the city of the future, demonstrating the power of the creative community working to preserve positive qualities while using technology to improve the quality of city life.

Berni, la mirada intensa: más de 40 obras recorren diferentes momentos de la producción del artista argentino Antonio Berni, donde se ponen de manifiesto sus apuestas estéticas. Además, fotografías, textos del artistas y catálogos de época explicarán los itinerarios de Berni y los del movimiento moderno donde tuvo particular incidencia. / More than 40 works spanning the career of Argentinean artist Antonio Berni, highlighting his aesthetic gambits, plus photographs, texts from artists and original catalogs that explore Berni’s various itineraries as well as those of the modern movement on which he had a singular impact.

Entre la sombra y la luz: la artista chilena Ximena Rojas deleita con pinturas trabajadas con óleo y láminas de oro sobre lino. Para la artista, sus trabajos tienen relación con el tiempo que, al estar conformados por muchas capas, buscan mostrar una evolución hacia otras dimensiones de la existencia. / Chilean artist Ximena Rojas treats us to paintings in oil and gold leaf on linen. According to the artist, her works speak to the essence of time, with the many layers showing an evolution towards other planes of existence.

New Museum, 235 Bowery Entradas / Admission: US$12 www.festivalofideasnyc.com

IN85-agenda-03.indd 150

Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, C/ Alcalá 13 Entradas / Admission: 5€ http://rabasf.insde.es/inicio.htm

Galería Animal, Alonso de Córdova 3105, Vitacura Entrada / Admission: gratuita / Free www.galeriaanimal.cl

13/4/11 12:53:10


ALIANZA.pdf

1

12-03-11

21:33


invitación⎮agenda_calendar

ÓPERA / OPERA liMa

Buenos aires

Viena / Vienna

9 al 15 de mayo / May 9 – 15

20 al 28 de mayo / May 20 – 28

12, 15 y 19 de mayo / May 12, 15 & 19

Semana del arte Perú 2011: siete días de música, arte y diversas actividades se viven en distintos lugares de Lima durante esta celebración. Barranco, Miraflores, San Isidro y el Callao son los barrios elegidos para disfrutar de las muchas y entretenidas propuestas; todas gratuitas para el público. Ver programación en sitio web. / This celebration offers seven days of music, art and activities throughout Lima. Barranco, Miraflores, San Isidro and Callao are the featured neighborhoods where the public can enjoy a number of entertaining events for free. For a complete schedule, consult the Website.

Der Freischütz: con toda su magia, lirismo y misterio vuelve a Buenos Aires Lírica El cazador furtivo de Carl María Von Weber, la obra fundacional del romanticismo alemán. Su estreno en Berlín, en 1821, no sólo significó la victoria de su compositor, si no que se convirtió en una de las fechas más importantes de la ópera alemana. / Carl María Von Weber’s opera returns to Buenos Aires Lírica with all of its magic, lyricism and mystery. An essential work of German Romanticism, the 1821 premiere in Berlin was more than a victory for the composer, it also one of the most important milestones in the history of German Opera.

Jenufa: diez años trabajó Leoš Janácek en esta ópera en tres actos, inspirada en la pieza teatral de Gabriela Preissová. Estrenada en 1904, relata un drama sobre sobre infanticidio y redención. A la Ópera de Viena llega dirigida por Graeme Jenkins e interpretada por Jorma Silvasti y Marian Talaba. / Inspired by Gabriela Preissová’s original play, Leoš Janácek worked on this three-act opera for a decade. First debuted in 1904, this raw drama tells a story of infanticide and redemption. Directed by Graeme Jenkins and starring Jorma Silvasti and Marian Talaba, this production will be performed at the Vienna State Opera.

www.lasemanadelarte-lima.com

Buenos Aires Lírica (BAL), Talcahuano 833 Entradas / Tickets: US$6 – US$88 www.balirica.org.ar

Vienna State Opera, Opernring 2 Entradas / Tickets: 10€ – 168€ www.wiener-staatsoper.at

Ven, satisface tus deseos. Dirección: Av. Elmer Faucett 3443 - Callao (Alt. Aeropuerto Jorge Chávez) Lima Outlet - Los Portales Teléfonos:

(0511) 574 - 6112 / 99428 7008 - Nextel

LO MÁS VARIADO DEL ARTE CULINARIO DEL PERÚ

E-mail: reservas@pikeos.com.pe

www.pikeos.com.pe IN85-agenda-03.indd 152

www.contactocreativo.pe

13/4/11 12:53:10



invitación⎮agenda_calendar

DEPORTE / SPORTS santiago

París / Paris

14 de mayo / May 14

17 de mayo al 5 de junio / May 17 to June 5

La Walkiria: Es la segunda ópera del ciclo El Anillo del Nibelungo de Richard Wagner. La tetralogía de óperas se inician con El Oro del Rhin, como prólogo, y se completan con las otras dos operas finales: Sigfrido y El ocaso de los dioses. Las Valkirias, en la mitología nórdica, son las hijas de Wotan, el dios de los dioses. / The Valkyrie: The second opera in Richard Wagner’s Ring of the Nibelung, a majestic cycle that begins with The Rhine Gold as a prologue and concludes with the final two operas: Siegfried and Twilight of the Gods. In Norse mythology, the titular valkyries are the daughters of Wotan, ruler of the gods.

Roland Garros: En las míticas pistas de tenis del Estadio de Roland Garros se llevará a cabo la 110º edición de los internacionales de Francia. Durante 20 días se reunirán en la capital francesa los mejores jugadores de tenis del mundo para disputar la corona de campeón del torneo. / The legendary courts of Roland Garros Stadium will host the 110th edition of the French Open for 20 days. The French capital welcomes the world’s best tennis players, all vying for the prestigious title.

Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia Entradas / Tickets: US$50 – US$62 www.teatro-nescafe-delasartes.cl

IN85-agenda-03.indd 154

Stade Roland-Garros, 2 Avenue Gordon Bennett Entradas / Tickets: 17€ - 110€ www.fft.fr/rolandgarros

cataluña & Mónaco / catalonia & Monaco 22 y 29 de mayo respectivamente / May 22 & 29, respectively

Fórmula 1, Gran Premio de España y Gran Prix de Mónaco 2011: Toda la emoción de la Fórmula 1 en dos de los circuitos más importantes de la World Championship Race Calendar. Los mejores pilotos del mundo se enfrentan en las pistas donde Senna, Prost y Schumacher han demostrado sus dotes de pilotaje. / 2011 Formula 1 Spanish Grand Prix & Monaco Grand Prix: All the excitement of Formula 1 on two of the most important courses on the World Championship Race Calendar. The best drivers in the world face off where legends like Senna, Prost and Schumacher once displayed their otherworldly skills. www.formula1.com

13/4/11 12:53:12


aviso abril.indd 5

07-03-11 19:08


invitación⎮agenda_calendar

MÚSICA / MUSIC Varias ciudades / Various cities 5 al 14 de mayo / May 5 – 14

Christina Rosenvinge: La rubia cantante española que a principios de los 90 creó el grupo Christina y Los Subterráneos, ha querido dedicarle este mes a Chile con conciertos en Santiago el jueves 5, en Concepción el martes 10, el 12 en Viña del Mar, en Antofagasta el miércoles 13 y el cierre en el Casino Enjoy de Coquimbo el sábado 14. / The blond, Spanish singer who fronted the 1990s band Christina y Los Subterráneos is dedicating this month to Chile, with concerts in Santiago (May 5), Concepción (May 10), Viña del Mar (May 12) and Antofagasta (May 13), with her final show of the tour at the Casino Enjoy in Coquimbo (May 14). Entradas / Tickets: US$27 – US$156 www.ticketmaster.cl

Varios Paises / Various countries 18 al 21 de mayo / May 18 – 21

Bridgestone Music Festival: uno de los encuentros musicales de jazz más importantes, que comenzó el 2008 en São Paulo, ya tiene fecha para recorrer Sudamérica: Río de Janeiro el 18, São Paulo el 19, Buenos Aires el 20 y Santiago el 21 de mayo. En su versión 2011, los invitados serán la estadounidense Lizz Wright y el guitarrista y cantante de soul Raúl Midón. / One of the most important jazz events, this festival began in São Paulo in 2008. This year, it will travel throughout South America, with dates in Rio de Janeiro (May 18), São Paulo (May 19), Buenos Aires (May 20) and Santiago (May 21). The 2011 edition will feature guests like U.S. singer Lizz Wright and soul singer/guitarist Raúl Midón. www.bridgestonemusic.com.br

cHile & PerÚ 9 y 11 de mayo / May 9 & 11

Paul McCartney: Tener a uno de Los Beatles en el país no es cosa de todos los días. Por fin se confirmaron los conciertos de McCartney para el 9 de mayo en Perú y el 11, en Chile. Para los peruanos es un hito, ya que nunca ha visto a la leyenda del rock sobre un escenario, y para los chilenos, una gran alegría volver a disfrutar de su música en el Estadio Nacional, luego de 18 años de espera. / It isn’t every day that one of The Beatles visits your country. At last, McCartney has been confirmed for May 9 in Peru and May 11 in Chile. This is the first time that the rock legend has played in Peru, while Chileans have the pleasure of welcoming him back to the Estadio Nacional after an 18-year absence. www.teleticket.com.pe

156

IN85-agenda-03.indd 156

in | mayo / may

13/4/11 12:53:13



guía in⎮el tiempo_weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de mayo. / Meteorological data for your chosen destination this May.

CIUDAD / CITY

TemPerATUrA / TemPerATUre (max./min.)

Asunción

24 / 16 °C

111 mm

Auckland

17 / 11 °C

127 mm

Berlín / Berlin

18 / 8 °C

49 mm

Bogotá

19 / 8 °C

114 mm

Buenos Aires

18 / 11 °C

76 mm

Caracas

28 / 19 °C

79 mm

Frankfurt

19 / 8 °C

55 mm

Guayaquil

31 / 20 °C

28 mm

La Paz

14 / 0 °C

13 mm

Lima

22 / 17 °C

5 mm

Londres / London

17 / 8 °C

47 mm

in | JUNIO / JUNE

158

in | mayo / may

IN85-floating-05.indd 158

ilustracion / illustration: coca ruiz

158

LLUvIAs / rAInFALL

13/4/11 11:26:46



solution

¿Conveniencia? Es fácil. Localiza está presente en 8 países con más de 470 agencias.

guía in⎮el tiempo_weather

CIUDAD / CITY

RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90

TeMPeRATURA / LLUvIAS / TeMPeRATURe RAINFALL (max./min.)

Los Angeles

24 / 14 °C

10 mm

Madrid

22 / 9 °C

47 mm

Mexico, D.F.

26 / 12°C

53 mm

Miami

33 / 25 °C

173 mm

Montevideo

18 / 9 °C

84 mm

Nueva York / New York

20 / 12 °C

81 mm

París / Paris

18 / 9 °C

57 mm

Quito

19 / 11 °C

137 mm

Rio de Janeiro

27 / 21 °C

79 mm

Roma / Rome

26 / 12 °C

46 mm

San Francisco

18 / 11 °C

18 mm

Santiago

18 / 5 °C

64 mm

São Paulo

23 / 13 °C

73 mm

Sidney / Sydney

20 / 12 °C

127 mm

Washington, D.C.

24 / 13 °C

94 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

www.localiza.com

temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather 160

IN85-floating-05.indd 160

in | mayo / may

13/4/11 11:27:04


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos “Literalmente me cambió el panorama, le dije adiós a la PRESBICIA.” “Hace un tiempo que ver dejó de ser fácil para mí. De un día para otro los anteojos se hicieron indispensables, hasta para las tareas más básicas, como desarrollar mi trabajo diario, leer un documento, ver los precios de los productos cuando iba de compras, etc. Definitivamente tenía presbicia. Una amiga supo que la COP había traído esta nueva tecnología para la presbicia y no dudé en pedir hora. Me sentí confiada desde el primer momento, la atención y el trato médico fueron excelentes, me sentí muy acogida. El doctor, muy minucioso, me dio mucha tranquilidad. La operación no me dolió nada, no me di cuenta y ya estaba lista. Hace un mes que me operé y me siento increíble. Literalmente me cambió el panorama, le dije adiós a la presbicia. Ahora veo a mis nietos con más detalle. Estoy muy contenta. Ojalá que todos aquellos que dependen de los anteojos lo pudieran hacer, ya que realmente cambia la vida”. Mirta Rodríguez Acuña.

Mirta Rodríguez Acuña 62 años Orientadora Chillán Una de nuestras pacientes en decirle adiós a la presbicia.

¿Qué es la presbicia? La presbicia es un defecto de la vista que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos. Los síntomas aparecen alrededor de los 45 años y progresan hasta los 60 aproximadamente. Se estima que para el 2015, uno de cada tres chilenos tendrá presbicia. La solución definitiva a la presbicia Clínica Oftalmológica Providencia ha incorporado Intracor, procedimiento único en América y con la más avanzada tecnología alemana en láser Femtosegundo, que efectúa un procedimiento que en 20 segundos, sin corte y sin dolor, corrige la presbicia. Acerca de COP Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares, lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una clínica integral.

INTRACOR™ Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net

aviso mayo.indd 11

Lo último en tecnología, los primeros en atención

5/4/11 11:29:30


noticias del mercado market news coLección mama mia de Karen miTre accessories / The mama mia coLLecTion from Karen miTre accessories La marca peruana Karen Mitre presenta su nueva colección Mama Mia con carteras y accesorios inspiradas en el amor de mamá, como una cruz de madera de olivo tallada a mano con terminaciones de plata 950. Para rendir tributo a ese ser incondicional con un regalo único, visite su boutique en Lima. / The Peruvian brand Karen Mitre presents its new Mama Mia collection, with handbags and accessories inspired by a mother’s love, including a hand-carved olivewood cross with pure silver finishes. To pay tribute to that vital source of unconditional love with a unique gift, visit the Karen Mitre boutique in Lima.

¿caída deL peLo? / prevenTing hair Loss Hair Recovery, empresa líder de Argentina en medicina capilar, le posibilita conocer a tiempo su tendencia a la calvicie y la forma de evitarla, todo mediante su nuevo test genético. / Thanks to a new genetic test available from Hair Recovery, an Argentinean leader in hair loss treatment, you can learn about your chances of baldness in advance, as well as the best way to prevent it.

Av. Pardo & Aliaga 699, San Isidro www.karenmitre.com

www.peloxpelo.com

vendimia en Trapiche / Wine harvesT in Trapiche Bodega Trapiche, al pie de la Cordillera de Los Andes en Mendoza, Argentina, celebró la vendimia 2011 con más de 200 invitados de diferentes países del mundo. Todos los asistentes, además de experimentar la cultura del vino mendocina, tuvieron la oportunidad de desarrollar diversas tareas de fincas y bodega y participar de la elaboración artesanal del vino icono de Trapiche, Trapiche Manos Malbec. / Located at the foot of the Andes in Mendoza, Argentina, Bodega Trapiche celebrated the 2011 wine harvest with more than 200 guests from around the world. In addition to sampling the wine and culture of Mendoza, all the participants had the opportunity to try their hand at different farming and winemaking activities and to take part in the artisanal production of Trapiche’s best-known wine, Trapiche Manos Malbec. www.trapiche.com.ar

Lo mejor para eL cuerpo / The BesT for Your BodY La cadena pionera en la industria del fitness en Chile, Sportlife, inaugurará en agosto de 2011 un nuevo centro con equipamiento de última tecnología Life Fitness en una moderna y vanguardista infraestructura. Ubicado en el sector de Nueva Las Condes, el espacio se suma a las 33 sedes existentes a lo largo de todo Chile de la cadena. / In August 2011, Chilean fitness industry pioneer Sportlife will inaugurate new facilities, complete with state-of-the-art Life Fitness technology, in a modern and avant-garde setting. The new center in Nueva Las Condes joins 33 existing locations throughout Chile. www.sportlife.cl

IN85-market news-04.indd 162

14/4/11 09:28:49


aviso mayo.indd 9

4/4/11 18:08:38


infocus⎮

¡Feliz aniversario, in! / Happy anniversary, in! Revista in cumplió siete años y para celebrar todo este tiempo de éxitos y satisfacciones organizó un cóctel en la terraza del restaurante Mesa 18 del Miraflores Park Plaza Hotel en Lima. Hasta ahí llegaron directivos de LAN y un entretenido grupo de invitados, compuesto por empresarios y viajeros frecuentes, quienes disfrutaron de una noche con buena música y deliciosas recetas peruanas. / To celebrate seven years of successful and satisfying experiences at in Magazine, we held a cocktail party on the terrace of the Mesa 18 restaurant at the Miraflores Park Plaza Hotel in Lima. Guests included LAN executives and a fun group of business people and frequent flyers who enjoyed a night of great music and delicious Peruvian food.

1

1. Jorge Vilches, Gerente General LAN Perú; Paula Fontaine, Gerente General Spafax Chile (editores de revista in), y Manuel Van Oordt, Gerente Central Ventas y Marketing LAN. / LAN Peru General Manager Jorge Vilches, Spafax Chile General Manager and Editorial Director Paula Fontaine and LAN General Manager (Central Sales and Marketing) Manuel Van Oordt. 2. Deborah Mogelberg, Gerente de Ventas Spafax Chile; Juan Perico, Claudia Doig y Blanca Saavedra, Representante ventas revista in. / Spafax Chile Business and Sales Manager Deborah Mogelberg, Juan Périco, Claudia Doig and in Magazine Sales Representative Blanca Saavedra. 3. Jorge Vilches, Paula Durán, Subgerente de IFE y Medios LAN; Deborah Mogelberg, Emilio Rodríguez Larraín, Presidente de Directorio LAN; Manuel Van Oordt y Michael Patzl, Gerente Relaciones Institucionales LAN. / Jorge Vilches, LAN Assistant Manager IFE and Media Paula Durán, Deborah Mogelberg, LAN Board Chairman Emilio Rodríguez Larraín, Manuel Van Oordt and LAN Institutional Relations Manager Michael Patzl. 4. Vista general del cóctel. / A view of the highly entertaining cocktail party. 5. Jorge Vilches, Emilio Rodríguez Larraín y Manuel Van Oordt. / Jorge Vilches, Emilio Rodríguez Larraín and Manuel Van Oordt. 6. Blanca Saavedra, Patricia Peralta, Jefe de Producto y Experiencia de Viaje LAN Perú; Jorge Vilches, Paula Durán, Michael Patzl y Deborah Mogelberg. / Blanca Saavedra, LAN Peru Travel Experience Director Patricia Peralta, Jorge Vilches, Paula Durán, Michael Patzl and Deborah Mogelberg.

2

7. Con gran orgullo festejamos estos siete años. / We celebrate these seven years with great pride. 8. Jorge Vilches, Gerente General LAN Perú. / LAN Peru General Manager Jorge Vilches. 9. Juan Antonio Angulo & Ana María Chalco. 10. Manuel Van Oordt, Fátima Román, Subgerente de Marketing LAN; Patricia Peralta, Michael Patzl, y Jorge Vilches. / Manuel Van Oordt, LAN Assistant Manager Marketing Fátima Román, Patricia Peralta, Michael Patzl and Jorge Vilches. 11. Alejandra Castro, Nicolás Carranza & Miguel Monsalve. 12. José Oropeza & David Mendoza Wong. 13. Iván Livschitz & Andrea Mansilla. 14. Martín Gonzáles García & Elvira Bustinza Bertrán. 15. Patricia Peralta, Jorge Vilches & Laurent Carraset. 16. Alfredo Pérez-Costa, José Rosemberg, Amabel Escardó & Peter Vicich. 17. Juan Manuel Santa María, Sandra Gervasoni & Michel Patzl. 18. Lizzy Bedoya, Angelina Gotuzzo, Jefe Eventos y Auspicios LAN; Patricia Peralta y Manuel Van Oordt. / Lizzy Bedoya, LAN Head of Events and Sponsorship Angelina Gotuzzo, Patricia Peralta and Manuel Van Oordt. 19. Pablo Calvo Pérez, Deborah Flint, Claudia Flores & Juan Pablo Borja.

164

3

in | mayo / may

IN85-infocus-09.indd 164

13/4/11 17:56:27


5

4

6

10

7

8

9

11

12

13

14

15

16

17

18

19

mayo / may | in

IN85-infocus-09.indd 165

165

13/4/11 17:47:29


In your much travelled world, where uncertainty is constant, the oneworld¨ alliance is your assurance. Assurance that your transfers will be smooth and your alliance-wide frequent flyer miles more rewarding. Assurance that our global staff is yours, always committed to making your travel experience even better. Go to oneworld.com to discover more about the alliance that is with you, moving up. En un mundo en constante movimiento, donde todo es incierto, la alianza oneworld¨ es su garant’ a. Garant’ a de que sus viajes ser‡ n tranquilos y que sus kil— metros de viajero frecuente le dan m‡ s. Garant’ a de que nuestro personal en todo el mundo est‡ comprometido a hacer que su experiencia sea aœ n mejor. Visite oneworld.com para conocer m‡ s acerca de la alianza que est‡ con usted siempre hacia arriba.

oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld benefits and lounge access rules, visit oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies.

Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para pasajeros de vuelos programados que son comercializados y operados por una aerolínea perteneciente a oneworld (“comercializado” significa que debe aparecer el número de vuelo de una aerolínea perteneciente a oneworld en el boleto). Si desea información sobre los beneficios de oneworld y las formas de accesar a las salas VIP, visite oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías.

my ease / mi comodidad my rewards / mis recompensas my connections / mis conexiones my support / mi apoyo my possibilities / mis posibilidades

visit oneworld.com visite oneworld.com

oneworld_LAN_Rewards.ai Round: 1

Last Save: 12-10-2010 3:32 PM Approvals

Job info Job Client Media Type Live Trim Bleed Location Scale:

Y158 oneworld 4c Magazine 253mm[h] x 198mm[w] 275mm[h] x 230mm[w] 285mm[h] x 240mm[w] IN Magazine Actual Size

Art Director Copywriter Account Mgr Studio Artist Proofreader

Fonts & Images Fonts Helvetica Neue (Regular, 75 Bold, 55 Roman)

Inks Cyan,

Magenta,

Yellow,

Link Name: OneWorld_highline_v2_CMYK.tif, ow_logostackLANnew_for_Horz_OOH.ai

Black

IN Magazine 4c: Rewards creative, Publication Date Jan 1


167

noticias neWs rse y medio amBiente corporate social responsiBility & the environment mapas de rutas route maps nuestra flota our fleet aeropuertos airports formularios forms Guía de entretenimiento entertainment Guide

LAN amplía su red de destinos interlineales a EE.UU. y el Caribe / LAN Expands Its Inter-Airline Destination Network in the U.S. and the Caribbean LAN Airlines y sus filiales LAN Perú, LAN Ecuador y LAN Argentina firmaron acuerdos bilaterales interlineales con la línea aérea norteamericana JetBlue Airways. Con esto, los clientes de la red de destinos de LAN podrán acceder a hasta 55 ciudades dentro de Estados Unidos, Latinoamérica y el Caribe, a las cuales los pasajeros de LAN y sus filiales podrán conectase, además de las rutas internacionales de corto alcance que ofrece JetBlue a destinos que incluyen República Dominicana, Bermuda, Jamaica, Aruba, Barbados, Saint Lucía y las Bahamas, entre otros. Con 11 años de funcionamiento, JetBlue es frecuentemente reconocida por su excelencia en servicio al cliente y su exitoso modelo de negocios low cost. La aerolínea opera una flota en constante expansión de modernas aeronaves de las familias Airbus y Embraer, incluyendo 117 modelos A320 y 45 modelos E190. En cuanto al servicio a bordo de la aerolínea, JetBlue cuenta con comidas y bebidas gratuitas y sin límite, y más de 100 canales de radio satélite. LAN y sus filiales ofrecen una experiencia similar con un sistema on demand con variada programación de 43 películas mensuales, 50 series de TV y 800 discos de música.

LAN Airlines and its affiliates LAN Peru, LAN Ecuador and LAN Argentina have signed bilateral, inter-airline agreements with the U.S. airline JetBlue Airways. Now, customers of the LAN destination network can access 55 cities in the United States, Latin America and the Caribbean on routes offered by LAN and its affiliates as well as on short-haul international routes offered by JetBlue to destinations like the Dominican Republic, Bermuda, Jamaica, Aruba, Barbados, Saint Lucia and the Bahamas, among others. With 11 years of operations, JetBlue is widely recognized for its excellent customer service and successful, low-cost, business model. The airline boasts an ever-expanding fleet of modern aircraft from the Airbus and Embraer families, including 117 A320s and 45 E190s. In flight, JetBlue offers unlimited snacks and beverages and more than 100 channels of satellite radio. LAN and its affiliates provide a similar experience, with a varied, on-demand entertainment system featuring a monthly schedule of 43 movies, 50 TV series and 800 CDs.

Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard

IN85-opener+news-03.indd 167

14/4/11 09:46:59


168168

noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

isla de pascua tiene oFicina sustentable / easter island’s sustainable oFFice Reaffirming the company’s steadfast commitment to Easter Island and our policy of caring for our destinations, LAN recently inaugurated its first sustainable office, designed in accordance with eco-friendly concepts. The Easter Island office was planned with the highest environmental standards in mind, in order to minimize its impact on the local ecosystem. It incorporates features like external thermal insulation, a natural ventilation system, efficient energy usage and a modern treatment system for reusing water. As part of LAN’s sustainability policy, the creation of this office reaffirms the company’s commitment to caring for the island.

Foto / photo: jaime arrau

Reforzando el fuerte compromiso que mantiene LAN con Isla de Pascua y su política de cuidado hacia los destinos, la compañía inauguró su primera oficina sustentable, diseñada en base a conceptos amigables y armónicos con el entorno. La instalación, ubicada en el ombligo del mundo, fue proyectada con altos estándares medioambientales para así minimizar su impacto. Incorpora elementos como aislación térmica en el exterior, sistema de ventilación natural, eficiencia energética y un moderno sistema de tratamiento de aguas para ser reutilizadas. La creación de esta oficina forma parte de la política de sustentabilidad de LAN y reafirma su compromiso con el cuidado de la Isla.

lan te lleva non stop entre lima (perú)y san francisco (usa) cuatro veces por semana con conexiones directas desde/hacia sÃo paulo, Buenos aires y santiaGo de chile. / lan offers non-stop fliGhts BetWeen lima (peru) and san francisco (usa) four times a Week, With direct connections to sÃo paulo, Buenos aires and santiaGo (chile).

IN85-opener+news-03.indd 168

14/4/11 09:47:03


169

Nueva Alianza LANPASS y Clínica Las Condes en Chile / New Alliance Between LANPASS and Clínica Las Condes in Chile

LAN estará presente en arteBA’11 / LAN at arteBA ’11 LAN, línea aérea oficial de arteBA’11, anunció que por cuarto año consecutivo, quienes visiten la feria de arte contemporáneo más importante de Latinoamérica podrán disfrutar de su exclusivo servicio gratuito de audio-guía con un recorrido especialmente seleccionado. La propuesta pretende fomentar el desarrollo de la cultura y acercar el arte a más personas, brindándoles la posibilidad de conocer a los artistas. Los interesados en este servicio deberán acercarse al espacio de LAN y retirar la audio-guía previa entrega de su documento de identidad. La feria se realizará del 19 al 23 de mayo, de 13 a 21hs., en los predios de La Rural, Buenos Aires. Mediante esta presencia activa en arteBA, LAN se enorgullece de estar junto a quienes fomentan y apoyan el desarrollo del mejor arte contemporáneo y las diversas expresiones creativas de artistas latinoamericanos.

LANPASS y Clínica Las Condes se han unido para entregar la mejor atención y los mejores beneficios a los socios LANPASS de Chile. Porque sabemos lo importante que es la salud de los afiliados a LANPASS, esta alianza les otorgará la mejor atención médica, además de acumular KMS. LANPASS por el total de la cuenta en atenciones ambulatorias realizadas en diagnóstico por imágenes y laboratorio. LANPASS and Clínica Las Condes have teamed up to provide the best service and improved benefits to LANPASS members in Chile. Because we realize the importance of health to LANPASS members, this agreement will ensure access to the finest medical care while earning LANPASS kilometers in proportion to the total amount billed in outpatient care for x-rays and lab work.

LAN, official airline of arteBA ’11, recently announced that, for the fourth consecutive year, visitors to the most important contemporary art fair in Latin America can enjoy an exclusive, free, audio guide service that will lead them on a specially designed tour. The initiative is meant to promote the development of culture and bring art to more people, giving them the chance to know more about the artists. Those interested in the service can simply head to the LAN booth and leave their valid photo identification in exchange for an audio guide. The fair will be held May 19-23 (from 1:00 p.m. to 9:00 p.m.) at La Rural in Buenos Aires. With this active participation in arteBA, LAN is proud to contribute to supporting the development of the best contemporary art and the diverse creative expressions of Latin American artists.

ilustraciones / illustrations: coca ruiZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN85-opener+news-03.indd 169

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

14/4/11 09:47:11


170

noticias / news

Por un Ecuador mejor / For a Better Ecuador

Tu nueva casa y tu próximo viaje / Your New Home and Your Next Trip AlianzaHogar -unión de las inmobiliarias chilenas Simonetti, Imagina, Actual, Senexco, Security y Fundamenta- y LANPASS se unen para entregar más beneficios a sus socios. Gracias a este novedoso convenio, los clientes que compren una casa o un departamento en alguno de los proyectos inmobiliarios de AlianzaHogar a lo largo de Chile, podrán canjear automáticamente miles de kilómetros LANPASS y así obtener un pasaje que los pueda llevar hasta Australia o Europa. Este co-branding consolida la red de acumulación, entregando a todos los clientes de LANPASS mejores formas de viajar por Chile y el mundo. Lo invitamos a conocer nuestros proyectos en www.alianzahogar.cl AlianzaHogar – an alliance of the Chilean real estate companies Simonetti, Imagina, Actual, Senexco, Security and Fundamenta – and LANPASS are joining forces to provide their customers and members with more benefits. Thanks to this new agreement, customers who buy a house or apartment through any of AlianzaHogar’s real-estate projects in Chile can automatically earn thousands of LANPASS kilometers, which they can redeem for a ticket to take them as far as Europe or Australia. This co-branding initiative further strengthens the LANPASS earning network, providing LANPASS members with more ways to travel in Chile and around the world. Learn more about these projects at www.alianzahogar.cl. ALIANzA VáLIDA SóLO EN CHILE. / AGREEMENT VALID ONLY IN CHILE.

Trabajar por la eliminación del analfabetismo digital es el principal propósito de la alianza LAN-CDI (Comité para la Democratización Informática). Durante 3 años los sectores más necesitados de Quito, Guayaquil y Cuenca han sido beneficiados con la implementación de centros de cómputo para la enseñanza de programas informáticos. En esta ocasión, 55 personas del Centro Comunitario Humanista ubicado en uno de los barrios más pobres de la capital ecuatoriana, recibieron su certificación en cursos de informática y ciudadanía en los niveles básico y medio. Este centro ya tiene cerca de 200 estudiantes certificados y además la recibe en sus clases a ciudadanos haitianos refugiados en Ecuador y que son parte del Programa de Refugiados de las Naciones Unidas – ACNUR. The elimination of digital illiteracy is the main objective behind the alliance between LAN and CDI, the Committee for the Democratization of Information. For the past three years, the most underprivileged sectors of Quito, Guayaquil and Cuenca have benefited from the creation of computer centers teaching information technology. On this occasion, 55 people from the Centro Comunitario Humanista, located in one of the poorest neighborhoods in Ecuador’s capital, received their certification in basic and intermediate Information Technology and Civic Responsibility. The center already has more than 200 graduates and also welcomes displaced Haitians who are part of the United Nations Refugee Agency, UNHCR.

IMAGINA y LANPASS renuevan alianza en Perú / IMAGINA and LANPASS Renew Their Alliance in Peru Líderes del mercado inmobiliario y de líneas áreas, Imagina y LANPASS renovaron su alianza para continuar brindando mayores beneficios a sus clientes. Por cada US$2.00 de compra cada cliente acumulará 1 KM. LANPASS, pudiendo juntar entre 15.000 y 382.000 KMS. LANPASS, dependiendo de la casa o departamento que adquiera. Más información en www.lan.com/lanpass Imagina and LANPASS, leaders in the fields of real estate and air travel respectively, have renewed their alliance, ensuring that they will continue to provide their customers and members with better benefits. Every US$2 spent will earn one LANPASS kilometer for a total of 15,000 to 382,000 kilometers, depending on the home or apartment purchased. More information at www.lan.com/lanpass.

lan ecuador te lleva a islas GalápaGos desde Guayaquil. / lan ecuador takes you to the GalapaGos islands from Guayaquil.

IN85-opener+news-03.indd 170

14/4/11 09:47:16


aviso mayo.indd 23

11/4/11 09:19:12


172

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cali

Papeete

Isla de Pascua Rosario

San Francisco

Bahía Blanca

IN85-mapas+flota-04.indd 172

13/4/11 12:58:21


173

Alicante

Pamplona

Argentina Routes Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Rutas LAN Airlines Airlines / LAN Airlines Airlines Routes Rutas LAN Perú / LANPeru Peru Routes Perú Rutas LANEcuador Ecuador / LAN Ecuador Ecuador Routes

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

IN85-mapas+flota-04.indd 173

13/4/11 12:59:08


174

RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES

Islas Galápagos

Islas de Pascua

Valdivia

Bahía Blanca

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN85-mapas+flota-04.indd 174

13/4/11 12:59:13


NUESTRA fLOTA / OUR fLEET

175

Conexión Eléctrica a bordo / Onboard Electrical Connection Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connection to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

Las interfaces compatibles son: EuRO, SCHuKO, SWiSS 3 pines, itaLY 3 pines, uK 3 pines, uS estándar 3 pines o 2 pines y auStRaLia 3 ó 2 pines. / the compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, italian three prong, uK three prong, u.S. standard two and three prong, and australian two and three prong.

también tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 32 aviones 320, 319 y 318, de un total de 68. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 32 (of the total 53) 320, 319 and 318 aircraft.

airbus 318

airbus 319

airbus 320

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

airbus 340

bOEing 767-300Er

bOEing 767- 300F

bOEing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

13

5

IN85-mapas+flota-04.indd 175

23

28

32

12

2

13/4/11 12:59:27


176

aeropuertos / airports

santiago, arturo merino benítez (scl)

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level1

buenos aires, ministro pistarini (eZe)

S

Nivel Inferior / Lower Level

Nivel Superior / Upper Level

lima, Jorge chávez (lim) LAN Check-in Counter

LAN Check-in

Internacional / Nacional / Conexiones

S

T

internacional 26 25

$

24 23

nacional

22 17 15 14

16

18

19 20

13

21

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

guayaquil, José Joaquín olmedo (gye)

Customs

Sector de Fumadores / Smoking Area

T

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parki

T

26 25

$

24 23

Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop 22 17 15 14 GUAYAQUIL

16

18

19 20

13

21 GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

visite el nuevo salón vip del aeropuerto de miami, delta sky club. / visit the new delta sky club vip lounge at the miami airport. Customs

Sector de Fumadores / Smoking Area

T

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking

Food Court

IN85-aeropuertos-01.indd 176

Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

13/4/11 13:01:30


aeropuertos / airports

177

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Terminal 7

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 6

Terminal 8

Terminal 5 Terminal 9

Terminal 4

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Madrid, Barajas (MAD)

T4s

T2

Sala de Embarque

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

T3

T4

Sala de Embarque E Vestíbulo Salidas T

Sala de Embarque Internacional

T1

Vestíbulo Salidas T

Sala de Embarque A

Miami International Airport (MIA)

SAG / Aduana / Customs

Salón / VIP Lounge

* LAN

Sector de Fumadores / Smoking Area

Información / Information

* American Airlines

Acceso / Access

Entrega de Equipaje / Baggage Claim

* British Airways

Snack Bar / Restaurants

AVSEC / Security

* Cathay Pacific

Casa de Cambio / Money Exchange

Ascensor / Elevator

* Finnair

Teléfonos / Telephones

Policía Internacional / International Police

* Iberia

Bus

* Qantas

Tiendas / Shops

* Aer Lingus

Baños / Restrooms

S

Aduana / Customs

Centro de Reunión / Meeting Points

$

Tasa de Embarque / Airport Tax

* Socios oneworld / oneworld Members

T

Traslado-estacionamientos / Transfers - Parking

Acceso Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Customs

Venta de PasajesT / Ticket Sales Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking

Sector de Fumadores / Smoking Area

Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

IN85-aeropuertos-01.indd 177

13/4/11 13:01:43


178

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

3

4

7 8

5 6

9

11

12 13

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 16 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

10

Registro de entrada I-94 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 1 10. País donde usted vive 2 4 11. País donde abordó 6 8 12. Ciudad donde se expidió la visa 10 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 12 14 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15 16 15. Ciudad y Estado 17 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

18 19 21

I-94W

14

15

3 5 7 9 11 13

20

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

Registro de entrada/salida I-94W de exención de visa de no inmigrante

Instructions

Instrucciones

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

Deberán completar este formulario todos los visitantes no inmigrantes que no posean una visa de visitante y cuya nacionalidad sea una de las enumeradas en la 8CFR 217. La compañía aérea podrá facilitarle una lista actualizada de los países incluidos. El formulario de los menores de 14 años deberá firmarlo el padre, la madre o el tutor.

I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/ Departure Record Instructions This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa, who is a national of one of the countries enumerated in 8CFR 217. The airline can provide you with the current list of eligible countries. Children under the age of fourteen must have their form signed by a parent or guardian.

DesDe el 2 De septiembre visite paris con nuestras tres frecuencias semanales. / visit paris on one of our three weekly flights, beginning september 2.

IN85-forms-01.indd 178

13/4/11 13:02:11


mayo / may 2011

cine / movies

179

El avisp贸n vErdE

rompiendo la ley para protegerla

thE GrEEn hOrnEt

Breaking the law to protect it

Gu铆a de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN85-ip+audio-03.indd 179

14/4/11 12:04:24


180

pantalla general / mainscreen movies desde Sudamérica / From South america

cine / movies

¡Qué dilema! / The dilemma

el ChapeRón / The ChapeRone

Comedia / Comedy

Comedia / Comedy

Reparto / Cast: vince vaughn, Jennifer Connelly, Winona ryder director: ron howard estreno en ee.uu / uSa release: 2011 / 111 min

Reparto / Cast: paul levesque, Kevin Corrigan, José Zúñiga director: stephen herek estreno en ee.uu. / uSa release: 2011 / 103 min

Cuando ronny descubre a la esposa de su mejor amigo teniendo un romance, se enfrenta al dilema de contarle o no a su amigo. al final, elige el peor camino.

Un ex convicto quiere empezar de nuevo y volver a conquistar a su hija, pero para escapar de sus antiguos cómplices termina arriba de un paseo escolar a new Orleans.

ronny discovers that his best friend’s wife is having an affair and has to decide whether or not to tell him. he ends up making the worst possible decision.

an ex-con wants to start over and win back his daughter. in order to escape from his former criminal cohorts, he ends up chaperoning a school trip to new Orleans.

IN85-ip+audio-03.indd 180

13/4/11 13:03:09


pantalla general / mainscreen movies hacia Sudamérica / To South america

el aviSpón veRde / The GReen hoRneT acción / action Reparto / Cast: seth rogen, Cameron diaz, tom Wilkinson director: Michel Gondry estreno en ee.uu. / uSa release: 2011 / 119 min

después de la muerte de su padre, el displicente Britt reid hereda un influyente diario y comienza, con la ayuda de Kato, a combatir el crimen. after the death of his father, slacker Britt reid inherits a newspaper, and with the help of his friend Kato, he begins to fight crime.

cine / movies

181

ST TRinian’S 2: la leyenda del oRo de FRiTTon / ST. TRinian’S ii: The leGend oF FRiTTon’S Gold Familiar / Family Reparto / Cast: rupert Everett, Colin Firth, david tennant directores / directors: Oliver parker & Barnaby thompson estreno en Reino unido / u.K release: 2010 / 106 min

las alumnas del exclusivo y caótico colegio st. trinian comienzan la búsqueda de un tesoro luego de descubrir que la rectora (Everett) desciende de un famoso pirata. película basada en las caricaturas creadas por el inglés ronald searle. the girls at st. trinian, an exclusive and rowdy private school, go on a treasure hunt after discovering that the headmistress (Everett) is the descendant of a famous pirate. Based on characters created by English cartoonist ronald searle.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN85-ip+audio-03.indd 181

13/4/11 13:03:17


182

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

FRienDS The One Where Rachel Goes Back to Work Rachel visita su lugar de trabajo y se sorprende al encontrar a Gavin, un hombre guapo que ha estado haciendo su trabajo mientras ella estaba con licencia de maternidad. / Rachel visits her workplace and is alarmed to find Gavin, a handsome man who has been filing in for her during her maternity leave.

STyle HeR FAMOuS

The Bing Bang Theory

eva Mendes Inspirado en los cambios de imagen de las celebridades, este programa hace que mujeres comunes se parezcan a sus estrellas favoritas! Esta vez, Eva Mendes. / Inspired by celebrity image changes, this show makes women look like their favorite stars. In this episode, Eva Mendes.

TWO & A HAlF Men is There a Mrs. Waffles? Charlie descubre que siendo cantante infantil puede hacer mucho dinero. Pero va a tener que superar su miedo escénico frente a grandes audiencias. /

THe neW ADVenTuReS OF OlD CHRiSTine Popular Christine se sorprende cuando un nuevo apoderado de la escuela de Ritchie la llama “mamy mala” por ser crítica y estirada, y la deja plantada por Marly y Lindsay. / Christine is taken aback when she learns that a new parent at Ritchie’s school has dubbed her a “meanie mom” for being stiff and critical and that he prefers Marly and Lindsay.

FACTORy MADe

Cougar Town

IN85-ip+audio-03.indd 182

Blue jeans, Trumpets & Footballs El interesante proceso de fabricación de diversos objetos cotidianos, desde blue jeans resistentes hasta una perfecta trompeta hecha a partir de una hoja plana. / The interesting processes behind the production of everyday objects, from durable blue jeans to the perfect trumpet, crafted from a single sheet of metal.

Charlie discovers that he can make a lot of money as a children’s singer, but first, he’ll have to overcome his stage fright.

TieMPO De ViAje (TRAVel TiMe) los Órganos Descubre junto a Rafo León qué es lo que convierte a Órganos, una playa en el norte del Perú, en un lugar tan fascinante. / Join Rafo León as he takes a look at what makes Los Órganos, a beach in northern Peru, such a fascinating place.

THe BiG BAnG THeORy The Bath item Gift Hypothesis La Navidad es una fuente de tensión para Leonard: uno de sus colegas empieza a salir con Penny y sus amigos están siendo atormentados por la obsesión de Sheldon con las etiquetas de regalo. / Christmas becomes a source of stress for Leonard as one of his colleagues starts dating Penny. Meanwhile, Sheldon’s friends are tormented by his obsession with giftgiving protocol.

juST FOR lAuGHS Diversión para todas las edades. / Fun for all ages.

e! TRue HOllyWOOD STORy Patrick Swayze La vida, influencias, secretos y éxitos del multifacético actor norteamericano Patrick Swayze. / The life, influences, secrets and successes of the late, multifaceted, U.S. actor Patrick Swayze.

COuGAR TOWn Don’t Do Me like That Familiares y amigos de Jules estropean su décima cita con su novio, Josh. Ellie y Laurie ayudarán a Jules a darse cuenta de que está bien ser egoísta a veces. / Jules’ friends and family ruin her tenth date with her boyfriend, Josh. Ellie and Laurie help Jules learn that it’s OK to be selfish sometimes.

13/4/11 15:53:28



EN EL MES DE LA MUJER SORPRÉNDETE CON

PRODUCTOS ESPECIALES THIS WOMEN’S MONTH, BE AMAZED BY SPECIAL PRODUCTS


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / Available on international flights and some flights within chile.

1/2/3

4

1/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (english) 2/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (español)

3/ rADio city selection Si es amor, Fito páez llegaremos a tiempo, rosana Crímenes perfectos, andrés Calamaro de vuelta en vuelta, Jarabe de palo vamos, vicentico Shusha, los tres vivimos siempre juntos, nacho Cano Baby Blues, andrea Echeverri Sin ti, aleks syntek deseo, Jorge drexler Río abajo, Jorge drexler anoche soñé contigo, Kevin Johansen día de enero, shakira Solo pienso en ti, Miguel Bosé pasos, soda stereo Frente a frente, Enrique Bunbury después, Jumbo asesino bendito, los petinellis oleada, Julieta venegas al mar, Can Can dulce, Francisca valenzuela no me canso, ana torroja el club de los humildes, Mecano intenta amar, la ley maría, Café tacvba la célula que explota, Caifanes Guayaquil city, Mano negra dos margaritas, paralamas llueve sobre la ciudad, los Bunkers aires nuevos, luis rueda hoy, nicole

7

5

lo mejor De... / the best of… jAmiroquAi Rock dust light Star emergency on planet earth Canned heat Cosmic Girl Space Cowboy little l love Foolosophy (Radio edit) alright Too young to die Corner of the earth high Times Stillness in Time mr. moon Spend a lifetime Seven days in Sunny june When you Gonna learn? deeper underground Travelling Without moving dynamite you Give me Something (Blacksmith R&B Remix) Supersonic Black Crow Black devil Car Feels just like it Should Runaway White Knuckle Ride if i like it, i do it light years

8

6

cAnAl De relAjAción / relAxAtion chAnnel

mÚsicA clásicA / clAssicAl music

a Secret Garden - Relaxing Forest Stream for Tai Chi and Reiki (Sounds of nature for deep Sleep), sounds of nature White noise for Mindfulness Meditation and relaxation patrick doyle Suite, the relaxation specialists you are my Satellite for yoga nidra Relaxation, relaxation Meditation Yoga Music Canon in d, relaxation and Meditation Spiritual awakening, Best relaxation Music precious Time, patrik eazy Breezy Cover World, relaxation therapy Quick and deep Sleep, Best relaxation Music ocean Waves, relaxation & Meditation day Spa - Flowing River Sound and Claming music to Soothe and Relax, sounds of nature relaxation Repetition, relaxation study Music Sleep Banding 4, Erick Brown Crown Chakra: Thai Gong for Chakra meditation and Relaxation, tibetan singing Bowls for relaxation, Meditation and Chakra Balancing Creative orange, Meditation Orchestra Cruising, Fridrik Karlsson The nature path, palash daffodils, Kevin Kindle lady of the lake, Medwyn Goodall Secret Garden, shastro dreamscapes, patrick Kelly purify, Yoga tribe & Jessita reyes

pyotr ilyich Tchaikovsky, Swan lake Ballet in Four acts op. 20, act i, 5. pas de deux: ii. andante - allegro molto più mosso (ida haendel, violin), london symphony Orchestra & andre previn. d. Scarlatti, Sonata in e major, Kk.380, alexandre tharaud johann pachelbel, Canon and Gigue in d major, academy of ancient Music & Christopher hogwood Sir Thomas Beecham, Sleigh ride (Winter night), sir thomas Beecham & royal philharmonic Orchestra ludwig van Beethoven, piano Concerto no. 4 in G major, op. 58: iii. Rondo: vivace, Yevgeny sudbin, Osmo vanska & Minnesota Orchestra Wolfgang amadeus mozart, Symphony no. 39 in e flat major, K. 543: ii. andante con moto, English Baroque soloists & John Eliot Gardiner plácido domingo, Simon Boccanegra: act ii: Scene 5: o inferno!; Sento avvampar, plácido domingo, Edward downes & royal philharmonic Orchestra ludwig van Beethoven, piano Sonata no.14 in C sharp minor, op.27 no.2 -”moonlight”: 1. adagio sostenuto, vladimir ashkenazy johannes Brahms, Scherzo in e flat minor, op.4, alexander Melnikov antonín leopold dvořák, Symphony no. 9 in e minor - “From the new World”: i. adagio - allegro molto, herbert von Karajan & Wiener philharmoniker

9

10

u PlAy by Ale lAcroix ArGentinA

rADio horiZonte chile

rADio oxíGeno PerÚ

PoP internAcionAl / internAtionAl PoP

mer du japon, air heartbeat, annie For me, Cassete Club Words, Cheryl Cole The Future Belongs To us, Chemical Brothers Baby i´m yours, Breakbot nothin on you, B.O.B. odessa, Caribou love Sex magic, Justin timberlake later is now, devo el perro del mar, Change of heart Thieves in the night, hot Chip messages, Filthy dukes Be the one, Jack penate alive, Goldfrapp Can’t Shake This Feeling, Crum Silver ponds, Figurines Strange love (depeche Mode Cover), Friendly Fires double Shadow, Junior Boys Certain Things, Minilogue endless love, phonique

her morning elegance, Oren lavie i’ve got your number, passion pit all the Way to China, James Figurine The Suburbs, arcade Fire in the Sun, she & him all alright, sigur rós Walking on a dream, Empire of the sun marble house, the Knife nude, radiohead Green Grass of Tunnel, Mum parallel lines, Junior Boys i Can Change, lCd soundsystem 55566688833, James Figurine Teardrop, José González Teardrop, Massive attack The Ghost inside, Broken Bells Congratulation, MGMt you arms around me, Jens lekman Cigarettes, russian red Sunset Blvd., pacific oxford Comma, vampire Weekend lost Coastline, Okkervil river phantom limb, the shins homecoming, the teenagers Feel the love, Cut Copy make your mine, Breakbot hand, the ting tings i’ll Get you, Classixx

99, toto lawyers in love, Jackson Browne in my place, Coldplay Waiting on a Friend, the rolling stones Takin about a Revolution, tracy Chapman everybody’s Changing, Keane Killer Queen, Queen one, U2 mad about you, Belinda Carlisle What a Fool Relieves, the doobie Brothers my Sweet lord, George harrison Sunday morning, Maroon 5 overjoyed, stevie Wonder Spirits in a material World, the police jaded, aerosmith The one i love, r.E.M. it’s a mistake, Men at Work Beds are Burning, Midnight Oil Run to you, Bryan adams you oughta Know, alanis Morrisete Born to Be my Baby, Bon Jovi jack & diane, John Cougar just like Starting over, John lennon Silly love Song, paul McCartney you Got it, roy Orbison lord it is mine, supertramp

Someone like you, adele Grenade, Bruno Mars valentine, Jessie Ware & sampha Skinny love, Birdy Stop hey, sunday Girl der hotel Blume, lanu hold on to your misery (Bellatrax Remix), Cocknbullkid The Flood (The alias Remix) [Radio edit], Cheryl Cole happiness, Jonathan Jeremiah looking for a Girl, teddy thompson Soul of oceans, Emma’s imagination Forget you, Cee lo Green new york, paloma Faith Get Christie, tony Christie like u like, aggro santos & Kimberley Walsh Skinny Genes, Eliza doolittle For the First Time (BBC live version), the Wanted pretty Girl Rock, Keri hilson jezebel, anna Calvi ain’t nobody, Clare Maguire undertow, Warpaint end Credits (feat. plan B), Chase & status Soul, rival sons Colours (Single version), Grouplove aidys Girl is a Computer, darkstar love you more, the pierces hummingbird, the Captive hearts heedless, no Joy jetlag Blue version, vondelpark Sea Talk, Zola Jesus

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN85-ip+audio-03.indd 185

185

11

johann Sebastian Bach, Suite for Solo Cello no. 1 in G major, BWv 1007: ii. allemande, Yo-Yo Ma paul Bateman, love actually - Glasgow love Theme, royal philharmonic Orchestra & paul Bateman esa-pekka Salonen, violin Concerto no. 1 in a minor, op. 99 (Formerly, op. 77): ii. Scherzo (allegro), Esa-pekka salonen, symphonieorchester des Bayerischen rundfunks & lisa Batiashvili Grieg & Schumann, piano Concerto in a minor, op. 16: ii. adagio, Berliner philharmoniker, leif Ove andsnes & Mariss Jansons andrew Watkinson, eine kleine nachtmusik, K. 525: Romanze, City Of london sinfonia & andrew Watkinson Steve Reich, music for 18 musicians: vii. Section v, steve reich Ensemble david abel, Rothko Chapel: 2nd movement, david abel, deborah dietrich, Karen rosenak, philip Brett, UC Berkeley Chamber Chorus & William Winant paul hersey, extensions 1 (1951), Morton Feldman performed by Christina Fong and paul hersey aki Takahashi, extensions 3, aki takahashi Steve Reich, explanations Come to an end Somewhere, steve reich

12

jAZZ

bossA novA

The underwater mountain odyssey, austin peralta Wail for Gail, stan Kenton The Right Time (live), ray Charles you Could Be my Brother, Gil scott-heron my Ship (live), Miles davis The pseudocarp Walks among us, Weasel Walter, Mary halvorson & peter Evans little X, led Bib Shakibaai, Cymin samawatie, Benedikt Jahnel, ralf schwarz, Ketan Bhatti & Cyminology There must Be an angel (feat. Wolfgang haffner & dan Berglund), Jessica pilnäs Gee, ain’t i Good to you, Milano hot Jazz Orchestra Springsville (live), Miles davis descisive moment, Outward Bound Round midnight, thelonius Monk Same old Fool, the James taylor Quartet mambo, Machito & his afro-Cubans Gunpowder, Orchestre national de Jazz luxembourg Bohemian Concerto, Keiko Matsui Spirit of S, verneri pohjola mi declaration, vinicius Cantuaria & Bill Frisell Foolin’ myself, lee Konitz, rod Youngs & peter ind people make the World Go Round, Milt Jackson, Billy Cobham, Freddie hubbard, herbie hancock & ron Carter Follia d’amore, raphael Gualazzi

Só danço samba, João Gilberto & stan Getz no mercy for me (Re-worked By alessandro magnanini), Mario Biondi desafinado, Mendoza & tom Jobim Toda menina baiana, Brazilian tropical Orquesta Trajetória, Maria rita how insensitive (insensatez), simão Morto maracatueira (incognito main Remix), sabrina Malheiros Sambambiente, toco desafinado, Quincy Jones Cortante, Gerardo Frisina Kébar, José roberto Bertrami Samba pra mim mesmo, the ipanemas Carioca (nicola Conte Remix), Fragmentorchestra Bonita, vitor assis Brazil Sambinha, rosalia de souza Zum Zum, toco Saudade rio, sabrina Malheiros Fora de hora, Joyce featuring dori Caymmi juparana, Joyce agarradinho, rosalia de souza The party - la volpe dalla coda di velluto, piero piccioni parabens, Marcos valle meditation (meditação), paula santoro Brasil precisa balançar, rosalia de souza Bahia com h, Celso Fonseca & Clara Moreno

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

13/4/11 13:03:20


inspiración⎮

Porque este mes cumplimos 7 años, elegimos el impresionante y sofisticado Vertigo Bar ubicado en el piso número 61 del hotel Banyan Tree Bangkok. Nos hubiese encantado celebrar este nuevo aniversario con una copa de champaña en una mano, algún delicioso canapé oriental en la otra y esa sensación de omnipotencia sobre la capital tailandesa. Soñar no cuesta nada. / Since we’re celebrating our seventh anniversary this month, we‘ve chosen to showcase the impressive and sophisticated Vertigo Bar, located on the 61st floor of the Banyan Tree Bangkok hotel. We would love to celebrate this anniversary with a glass of champagne in one hand, a delicious Asian canapé in the other and the special feeling of omnipotence you get from looking out over the Thai capital. www.banyantree.com

186

mapa / map: alejandra acosta

Dueños Del munDo / on Top of The WorlD

Foto / pHoto: banyan tree

Nuestro elegido / our Favorite

in | MAYO / MAY

IN85-ELEGIDOS-04.indd 186

13/4/11 17:49:23


AuthenticLifeA 230x275 ESP.pdf

1

07/04/11

07:36


Revista IN LAN OUTBOUND COMPADRE-DUDE USA 23 X 27,5 cms.pdf

1

07-04-11

16:26


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.