Certificado PEFC PEFC Certificado
ABRIL / APRIL 2012
Este papel papel proviene proviene de bosques bosques manejados manejados de forma forma sustentable sustentable y fuentes fuentes controladas. controladas. PEFC/24-31-900 PEFC/24-31-900
www.pefc.org www.pefc.org
in deportes / sports invitación | innovación | inspiración | interacción
abril / april 2012
Deportes / Sports www.in-lan.com
LATIN DREAM TEAM 10 promesas del deporte latinoamericano / 10 New Latin American Sports Stars ENTREVISTA / INTERVIEW: NACHO FIGUERAS Viajes / TRAVEL: Iguazú - Punta Cana - Isla Múcura
ISSN 0718-0691
IN96-COVER-02.indd 1
13-03-12 10:08
Penélope Cruz
N30039_DP_TRESOR_DESIR_IN_460X275.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 2
02/03/12 12:10 N30039_DP_T 07/03/2012 0:23:49
02/03/12 12:10 N30039_DP_TRESOR_DESIR_IN_460X275.indd 2 aviso ABRIL 2012.indd 3
The fragrance for treasured moments
02/03/12 12:10 07/03/2012 0:25:05
aviso marzo 2012.indd 20
09-02-12 16:22
aviso marzo 2012.indd 21
09-02-12 16:22
aviso ABRIL 2012.indd 6
06/03/2012 0:17:04
aviso ABRIL 2012.indd 7
06/03/2012 0:17:32
IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84
14-03-12 9:34
13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85
14-03-12 9:34
aviso ABRIL 2012.indd 4
05/03/2012 22:38:52
aviso ABRIL 2012.indd 5
05/03/2012 22:39:10
aviso agosto.indd 32
14/7/10 14:57:14
aviso agosto.indd 33
14/7/10 14:57:51
aviso marzo 2012.indd 85
08/02/2012 0:08:30
carta de bienvenida / welcome letter
Primer vuelo comercial con biocombustible en Sudamérica / First South American Commercial Flight Using Biofuel Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para contarles sobre un hito que está marcando el futuro de la aviación y que nos enorgullece: LAN fue la primera aerolínea en Sudamérica en realizar un vuelo comercial utilizando biocombustibles sustentables que no compiten con las fuentes de alimentación ni con recursos básicos, lo que es clave para el cuidado de nuestro planeta. Es así como a comienzos de marzo, junto a Copec –a través de su filial Air BP Copec–, y con el apoyo de las autoridades respectivas, realizamos el primer vuelo con biocombustible en un Airbus A320, volando cerca de una hora sobre cielos chilenos entre las ciudades de Santiago y Concepción, dando inicio a un gran proyecto para la compañía. El combustible que utilizamos para este vuelo proviene de residuos de aceite de cocina refinado, que cuenta con las especificaciones del estándar técnico requerido para volar. Actualmente, este tipo de energía renovable juega un rol relevante en la aviación mundial y marcará, cada vez más, la toma de decisiones del sector y de nuestra compañía. La industria aérea ya ha reducido sus emisiones de gases de efecto invernadero (CO2 por tonelada transportada), sobre un 50% en los últimos 40 años. Aún así, aerolíneas como LAN, han ido más allá, implementando iniciativas que minimicen al máximo el impacto ambiental de sus operaciones. En ese sentido, en LAN trabajamos fuertemente por el desarrollo de un biocombustible sostenible para la aviación comercial, que tenga un alto potencial de producción en Sudamérica, tal como lo es la jatropha, las algas o los residuos orgánicos como los aceites vegetales. En LAN, nuestro compromiso constante con el medio ambiente también considera una gestión eficiente y responsable, con nuevas tecnologías y con una de las flotas de aviones más modernas del mundo (edad promedio de 6,9 años), optimizando el uso de los recursos y promoviendo la protección del entorno entre las comunidades. Queremos entregarles a las futuras generaciones un planeta cuidado y sustentable, y este primer vuelo con biocombustible es parte de nuestra tarea con el futuro del medio ambiente y de la aviación comercial.
Welcome aboard! I would like to share a development that is shaping the future of aviation. LAN is proud to announce that we are the first airline in South America to complete a commercial flight using sustainable biofuels. Unlike other fuel sources, the materials used for biofuels don’t compete with food sources or basic resources, which is an important part of taking care of our planet. In early March, we completed the region’s first flight using biofuels in collaboration with Copec through Air BP Copec. A LAN Airbus A320 flew for nearly one hour in Chilean skies from Santiago to Concepción, thus launching a major project for our company. The fuel used for the flight comes from recycled cooking oil that meets the technical specifications for aircraft. This type of renewable energy is playing a key role in global aviation and will increasingly impact decisions made in the field and our company. The airline industry has already reduced its greenhouse gas emissions (CO2 per ton transported) by more than 50% over the past 40 years. Some airlines, like LAN, have gone even further, implementing initiatives to minimize the environmental impact of their operations. We have worked hard to develop a sustainable biofuel for commercial aviation with a high potential for production in South America through sources like the jatropha plant, seaweed and recycled organic waste products such as vegetable oils. LAN’s unflagging commitment to the environment also involves efficient and responsible management and the use of new technology, including the world’s most modern aircraft fleet (with an average age of 6.9 years). LAN also strives to optimize the use of resources and promote the protection of the environment among our communities. We want to give future generations a wellcared-for, sustainable planet, and this first flight using biofuels is part of our efforts to shape the future of the environment and commercial aviation.
Cordialmente,
IN96-CUETO-01.indd 15
Cordially,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
12-03-12 9:25
in⎮CONTENIDO
56
nacho figueras> El polista argentino habla de sus inicios en este deporte que lo ha llevado a conocer el mundo, la importancia de su familia y su nexo con Ralph Lauren. The Argentinean polo player talks about his early days in the sport that has taken him around the world as well as the importance of family and his connection to Ralph Lauren.
Abril 2012 20/ Editorial 24/ Colaboradores 27/ Inspiración Vinos personalizados en Chile y Argentina; los mejores gimnasios de hotel; Apps para deportistas; el Faena Art District en Buenos Aires; la magia de Puerto Maldonado en Perú.
28/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.
56/ Entrevista Nacho Figueras El reconocido polista argentino habla de sus inicios en este deporte, su familia y Ralph Lauren.
60/ Casos El doctor de las olas
124/ Guía de Viajes
Las cada vez más exitosas charlas que dan destacadas figuras del deporte a importantes gerentes de empresa.
Datos en la Provincia de Tucumán (Argentina), Departamento de Arequipa (Perú) y Eje Cafetero (Colombia).
90/ Invitación: Viajes 90/ Cataratas del Iguazú: Prodigio de agua y selva
Un médico ecuatoriano creó Shark Bay Balsa, dedicado a la manufactura sustentable de tablas de surf.
Una de las Nuevas Siete Maravillas Naturales ofrece paseos y paisajes para todos los gustos.
65/ Reportaje central: Latin Dream Team
98/ La otra Punta Cana
66/ A la cabeza del podio América Latina destaca por el alto nivel de sus deportistas y la realización de eventos a nivel mundial.
74/ Promesas en carrera Diez destacados jóvenes deportistas latinoamericanos.
82/ Historia deportiva
48/ Columnas in
Cinco museos rememoran glorias del deporte mundial.
48/ Música 50/ Cerveza 52/ Artesanía 54/ Vino
84/Las chicas del deporte latinoamericano 86/ Los millonarios del club
16
88/ Conferencias que son golazo
Los diez deportistas latinoamericanos mejor pagados en 2011.
El principal destino turístico de República Dominicana ofrece variadas opciones de playas, parques naturales y actividades de aventura.
106/ Fin de semana Isla Múcura: Bienvenidos al paraíso A dos horas de Cartagena, tiene una de las playas más hermosas del país. Para desconectarse del mundo.
115/ Guía in 116/ Guía a la mano Siete datos, una ciudad Un recorrido por el renovado Centro Histórico de Lima, a sus 475 años de fundación, muestra cómo la capital peruana ha renovado su hermosa cara.
130/ Guía del Deporte Un calendario de actividades para lo que queda de 2012 en distintas ciudades del mundo. 138/ Ecoturismo Viajar en verde en Papallacta, Ecuador.
140/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.
150/ Noticias del mercado 153/ inLan Noticias, inFocus, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
167/ inPremiere Películas, series, documentales y música a bordo.
174/ nuestro elegido
foto / photo: polo ralph lauren
18/ Contents in English
Deportes
in | ABRIL / APRIL
IN96-TOC-01.indd 16
12-03-12 9:29
BOUTIQUES CARTIER AMÉRICA LATINA: Bogotá - Buenos Aires - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - Los Cabos - México DF - Monterrey - Panamá - São Paulo
aviso ABRIL 2012.indd 23
02-03-12 18:15
in⎮CONTENTS
98
la otra punta cana > Más allá de sus playas color turquesa, este importante destino turístico de República Dominicana ofrece paisajes naturales sorprendentes. En la foto, el Salto del Limón.
The Other Side of Punta Cana > In addition to gorgeous turquoise beaches, this important Dominican tourist destination offers many surprising landscapes, like the waterfall of Salto del Limón.
April 2012 20/ From the Editor 24/ Contributors
56/ Interview Nacho Figueras The famous Argentinean polo player talks about getting his start in the sport, his love for his family and working with Ralph Lauren.
27/ Inspiration
60/ Profiles
Personalized wines in Chile and Argentina, the best hotel gyms, apps for athletes, Faena Art District in Buenos Aires, the magic of Peru’s Puerto Maldonado.
Dr. Waves
28/ My Favorite Place
66/ On Top of the Game
Recommendations from in readers. Send us your travel tips.
Latin America has made a name for itself by producing high-performing athletes and hosting world-class events.
48 / in Columns 48/ Music 50/ Beer 52/ Folk Art 54/ Wine
A physician from Ecuador created Shark Bay Balsa, a company that uses sustainable practices to manufacture surfboards.
65/ Cover Story Latin Dream Team
74/ Tomorrow’s Heroes Ten of Latin America’s hottest young athletes.
82/ Sports History Five museums that preserve the glories of world sports.
84/Latin American Women in Sports 86/ The Millionaires Club The ten best-paid Latin American athletes of 2011.
18
88/ Home Run Speakers
124/ Travel Guide
Successful athletes have found a new niche by offering popular lectures to high-ranking executives.
Tips for traveling in the Provincia de Tucumán (Argentina), the Departamento de Arequipa (Peru) and Colombia’s Coffee Triangle.
90/ Invitation: Travel 90/ Iguazú Falls: Splendor in the Jungle One of the Seven New Natural Wonders has tours and landscapes to please everyone.
98/ The Other Side of Punta Cana The Dominican Republic’s top tourist destination offers many options for the adventurous traveler, including beaches, parks and excursions.
106/ Weekend Isla Múcura: Welcome to Paradise The perfect place to get away from it all: one of Colombia’s most beautiful beaches is located just two hours from Cartagena.
115/ Guía in 116/ City Guide One City, Seven Recommendations Explore Lima’s revamped old quarter and discover how the Peruvian capital has refreshed its beautiful look after 475 years.
130/ Sports Guide An international calendar of sporting events for the rest of 2012. 138/ Eco-tourism Going green in Papallacta, Ecuador.
140/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.
150/ Market News 153/ inLan News, inFocus, routes, fleet, airports.
167/ inPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and in-flight music.
174/ in Favorite
foto / photo: MINISTERIO DE TURISMO REPúBLICA DOMINICANA
18/ Contenido en español
Sports
in | ABRIL / APRIL
IN96-TOC-01.indd 18
12-03-12 9:29
ESTABLISHED 1818 L I MA M A L L J O C K E Y PL A Z A S A N TI A G O I S I DOR A GOY E NE CHE A 3000
aviso ABRIL 2012.indd 97
PA RQU E A R AU C O
A LT O L A S C O N D E S
AG U S T I N A S 1 02 9
PL AZA T RÉB OL
12-03-12 17:03
in⎮editorial_from the editor
Sudamérica se mueve / South America in Motion
La ropa deportiva de Stella McCartney para Adidas. / Stella McCartney sportswear for Adidas.
La bicicleta Trussardi. / The Trussardi bicycle.
Caminar por Hyde Park. / Walking through Hyde Park.
“On Top of the Game” is the title of this issue’s cover story. By the time you’re done reading it, you may be as exhausted as when you finish playing your favorite sport. There are so many Latin American athletes at the top of their respective disciplines that as a region, we can be justified in wearing the laurel wreath bestowed on victors in Ancient Greece. We can all feel proud – without actually lifting a finger – as we admire the perseverance, dedication and sacrifice displayed by our athletes. At the same time, they serve as a metaphor for our region’s efforts to improve its inhabitants’ quality of life. Remember that Brazil is hosting the next FIFA World Cup in 2014 and Rio de Janeiro welcomes the 2016 Olympic Games, which shows the world’s confidence in our ability to organize events of great importance. In this issue, we highlight ten promising young athletes, with specialties as varied as chess, surfing, swimming, weightlifting, BMX and track and field. We also pay tribute to the women who have blazed the trail for today’s female athletes, many of whom make up part of the national delegations heading to the 2012 London Games. We’ve also provided a listing of upcoming marathons, so you don’t miss the chance to participate in this fashionable sport. If your interests lie outside the realm of physical activity, you can enjoy the other features in this issue, exercising your imagination with trips to Iguazú Falls, Punta Cana and Colombia’s Isla Múcura.
Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.
20
RETRATO / PORTRAIT: mario salazar
Mis favoritos / My Favorites
“A la cabeza del podio” es el título del reportaje central de esta edición, que cuando usted termine de leerlo, tal vez quedará exhausto, como después de practicar su deporte favorito. Es que es tal la cantidad de deportistas latinoamericanos que hoy están siendo los primeros en sus disciplinas, alcanzando el anhelado éxito deportivo, que con toda justicia podríamos llevar, como región, la corona de laurel que la Antigua Grecia convirtió en símbolo del triunfo. Todos nos podemos sentir orgullosos (aunque no movamos un dedo), porque refleja la constancia, dedicación y sacrificio de nuestros deportistas y, por extensión, ellos son también una metáfora de los esfuerzos de nuestra región por mejorar las condiciones de vida de sus habitantes. Recordemos que Brasil es la sede de la próxima Copa Mundial de Fútbol 2014 y Río de Janeiro, de los Juegos Olímpicos 2016, lo cual demuestra la confianza mundial de que podemos organizar eventos de envergadura. Destacamos a 10 jóvenes promesas del deporte, en áreas tan disímiles como lanzamiento de la jabalina y ajedrez, pasando por el surf, la natación, la halterofilia, el bicicross y el atletismo. Homenajeamos a las mujeres que han pavimentado el camino de las hoy representantes femeninas, que por mayoría, pueblan las delegaciones nacionales en las olimpíadas de Londres 2012. Y le adelantamos las fechas de los próximos maratones, para que no pierda la oportunidad de realizar el deporte de moda. Si no es la actividad física su mayor interés, diviértase con los otros reportajes de esta revista, practicando los gratos ejercicios de la lectura y la imaginación al disfrutar de nuestros viajes a las Cataratas del Iguazú, Punta Cana e Isla Múcura, Colombia.
Fotos / Photos: Adidas.com; thamesandhudson.com; corbis.com
MARÍA soledad ramÍrez
in | abril / arpil
IN96-Editorial-02.indd 20
12-03-12 10:21
W-06-12-J12-WHITE-DIAM-LAN-SP.pdf
1
3/1/12
3:06 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso ABRIL 2012.indd 35
05/03/2012 22:56:42
Editorial / editorial
venta de publicidad / advertising sales
Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors MArtín auzmendi; ariel cukierkorn; WALTER DUER; ALEXANDRA FORBES; sara gallardo; viviana garcía; maría estela girardin; MARY GOSTELOW; maría güiraldes; marcelo gonzalez; JOSÉ FRANCISCO HURTADO; FRANCISCA JIMÉNEZ; mariana lafont; DECLAN MACGARVEY; manuel maira; JOSÉ ALBERTO MOJICA; harriet nahrwold; LEANDRO pEreS Lerea; silvina pini; juliana rojas; NeEYDA ROLDÁN; alejandra rodríguez; elisa sicouret; patricio tapia; simeon tegel; ROLLY VALDIVIA; oscar valiente; jackie vargas; sebastián vélez; MARÍA JOSÉ VILLANUEVA. Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com
Colaboradores / Contributors MARIO CHERRUTTI; NICOLÁS CARRASCO; javier martínez; alberto Montt; rolly valdivia; JUAN MANUEL VARGAS. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com
Fotografía Portada / Cover Photo WIN-Initiative
Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
22
IN96-masthead-02.indd 22
CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
Diseño / Design María José Domínguez; FELIPE CABRERA mjdominguez@spafax.com / fcabrera@spafax.com
PEFC/24-31-900
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online
www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER
@revista_in
IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
ISSN 0718-0691
in | abril / april
13-03-12 10:47
1
05-03-12
16:17
groenlandia
Tabali Raf InLan27,5x23.pdf
Hallazgo Único.
Por primera vez en Chile nacen vinos provenientes de viñedos Calcáreos-Costeros. Esta condición de suelo ha dado fama a una lista exclusiva y destacada de los mejores vinos del mundo. Talinay Chardonnay y Talinay Pinot Noir, dos vinos de características excepcionales e inigualables que sobresalen por su gran calidad y extraordinaria finura. Pruébalos y comprobarás que no todo estaba dicho en cuanto a Chardonnay y Pinot Noir en nuestro país.
Primer lugar Premio a la Innovación Vino Chileno 2011 El Mercurio. Talinay Chardonnay 2010.
Mejor Pinot Noir de Chile. Guía Descorchados 2012.
91 puntos The Wine Advocate - Talinay Chardonnay 2010
Mejor Chardonnay de Chile. Guía Descorchados 2012.
Mejor Chardonnay de Chile. Mejor estreno blanco. Guía de Vinos La Cav 2012.
91 puntos The Wine Advocate - Pinot Noir 2009
Encuéntralos solo en tiendas especializadas y en restaurantes. Para mayor información contáctanos en info@tabali.cl
@tabaliwines www.tabali.com
aviso ABRIL 2012.indd 49
06/03/2012 0:31:34
in⎮colaboradores_contributors
ELISA SICOURET GUAYAQUIL
SILVINA PINI BUENOS AIRES
SEBASTIÁN VELEZ BOGOTÁ
OSCAR VALIENTE LIMA
“Creo que con este artículo para in, “El doctor de las olas” (página 62), pude mostrar que en mi país se pueden hacer productos con calidad de exportación y con “conciencia verde”. Cada vez que viajo me gusta caminar para conocer a fondo una ciudad; también olvidarme de los horarios e ir a ritmo propio. Mi próximo viaje será a Ciudad de México, que me fascina por su comida, su gente, y la cantidad de cosas que hay para hacer”. /
“Cuando hice el reportaje “Cataratas del Iguazú, prodigio de agua y selva” (página 94) comprendí la colosal geografía del Iguazú desde el aire. De ese lugar recomiendo el Parque de las Aves, es la primera vez que puedo sentarme dentro de una jaula rodeada de pájaros que vuelan sobre tu cabeza. Lo mejor de viajar es sentirme una más del lugar, algo que espero lograr en mi próximo destino que será Fernando de Noronha o la costa amalfitana. Infaltable en mi maleta es un libro que nunca tengo tiempo de leer y mi cuaderno de notas”. /
“Lo mejor de visitar Isla Múcura para el artículo de revista in (“Isla Múcura, bienvenidos al paraíso”, página 106) fue gozar de un relax absoluto, entregarme al sabio ocio de no hacer nada y disfrutar del sol y el océano cristalino y tranquilo. Antes de viajar procuro informarme, pero cuando llego al destino prefiero descubrirlo por mi cuenta, sin guías. En mis viajes nunca me falta un libro, el iPod y ahora el iPad. Mi próximo destino será España. De Bogotá recomiendo visitar Usaquén, un barrio bohemio donde se come delicioso”. /
“Gracias al artículo “Siete datos, una ciudad” (página 127) para in, descubrí algunos lugares que desconocía de Lima. De todos ellos recomiendo el Restaurante Bar Cordano, tiene mucha historia y por allí han pasado personajes como Hemingway, Vallejo y muchos más. Me encanta recorrer cada punto de la ciudad que tenga una historia que contar. Hace unos meses viajé por todo el sudeste asiático, ahora me toca conocer Isla de Pascua y a fines de año me espera una parte de Oriente Medio”. /
“The best part about visiting Isla Múcura for the in Magazine article ‘Isla Múcura: Welcome to Paradise’ (page 106) was enjoying total relaxation, giving in to the luxury of not doing anything while enjoying the sun and the calm, crystal-clear sea. Before I travel, I try learn about where I am headed, but when I get to a destination, I prefer to discover it on my own, without a guidebook. When I’m traveling, I always bring a book, my iPod and, now, my iPad. My next destination is Spain. In Bogotá, I recommend paying a visit to Usaquén, a bohemian neighborhood with fantastic food.”
“Thanks to the in article ‘One City, Seven Recommendations’ (page 127), I was able to discover places that I had never been in Lima. Of these, I recommend the restaurant-bar Cordano. It has a lot of history, with past visitors including the likes of Hemingway and Vallejo. I love exploring every part of the city that has a story to tell. A few months ago, I traveled throughout Southeast Asia. My next trips include Easter Island and, at the end of the year, the Middle East.”
“I think that for this article for in – ‘Dr. Waves’ (page 62) – I was able to show that my country can make exportquality products with a ‘green conscience.’ When I travel, I like to walk around to get to know the city in depth. I also like to forget about schedules and go at my own pace. My next trip will be to Mexico City. I’m fascinated by the city’s food, its people and its many attractions.”
24
“When I wrote the feature ‘Iguazú Falls: Splendor in the Jungle’ (page 94), I was able to appreciate the colossal geography of Iguazú from the air. I recommend visiting the Parque das Aves. It was the first time I had ever been in an aviary full of birds. The best thing about traveling is feeling like a local, which is something I hope to experience on my next trip, which will be to Fernando de Noronha or the Amalfi Coast. My travel essentials include my notebook and a book that I never have time to read.”
in | abril / april
IN96-COLAB-05.indd 24
12-03-12 14:39
aviso ABRIL 2012.indd 71
07-03-12 10:25
“TENER
A MIS PIES”
¿CUÁ L ES TU C A PRICHO?
CONOCE ESTE CAPRICHO
Noi Hotels presenta sus 5 outstanding destinations para que cumplas el capricho que más quieras.
www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800
aviso marzo 2012.indd 25
01/02/2012 23:58:27
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Cecilia “la Chechi” Baena Texto _ Text Elisa Sicouret Lynch
➽ Quién es: a sus 25 años, la exitosa deportista colombiana ha sido seis
veces campeona mundial de patinaje en línea. Nacida en Cartagena, sus días transcurren entre Bogotá, donde dirige una escuela de patinaje, y Nantes (Francia), junto a su esposo, el patinador francés Yann Guyader. / Who is She? At just 25, this Colombian skater has already been the world champion of inline skating on six occasions. The Cartagena native splits her time between Bogotá, where she heads a skating school, and Nantes, France, where she lives with her husband, French skater Yann Guyader. ➽ ¿Un lugar para patinar?
Suiza. Al patinar por sus pistas, aparecen paisajes hermosos alrededor. / What is your favorite place to skate?
Switzerland. You can enjoy beautiful landscapes when you skate there. ➽ ¿Cuál es tu lugar favorito en Cartagena?
El Corralito de Piedra (o ciudad amurallada). Siempre será grato caminar por sus calles con lindas casonas y balcones de colores. / What is your favorite spot in Cartagena?
El Corralito de Piedra, the walled city. It is always nice to walk along its streets lined with beautiful manor homes with colorful balconies. ➽ ¿Dónde te gusta comer en Cartagena?
Me encanta la cazuela de mariscos de La Vitrola. Y en Plaza de Armas preparan un lomo magnífico. / Where are your favorite places to eat in Cartagena?
I love the seafood stew at La Vitrola. And you can get excellent steak at Plaza de Armas. • La Vitrola
Calle 33 nº 2-01 Calle Baloco Tel. 57-5-664-8243
foto / photo: Red Bull Photofiles
• Plaza de Armas
Calle de la Artillería N. 36-86, Centro Histórico Tel. 57-5-660-1889 www.restauranteplazadearmas.com
➽ ¿Dónde te gustaría patinar?
Sueño conocer y patinar en Sudáfrica y Australia. / Where would you like to skate?
My dream is to travel around and skate in South Africa and Australia.
IN96-Icono-04.indd 27
12-03-12 9:50
inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place
Datos del lector / in Readers Recommend
Hotel Sofitel Santa Clara
* Cartagena de Indias,
* Buenos Aires, Argentina
* Iquitos, Perú
* Valparaíso, Chile
Hotel Sofitel Santa Clara
Esta óptica, que lleva el nombre de su dueña, una talentosa diseñadora y óptica, es el lugar preciso para los amantes de los anteojos. Originales, con aires de estética vintage y muy bien hechos, cada pieza es única. Le costará elegir solo uno y gastará horas probándose las distintas colecciones. / Bespectacled fashionistas will appreciate this shop, named after its talented designer/optician owner. Each piece is original and very well made. You’ll have a hard time choosing just one pair of these vintage-inspired frames and will probably spend hours trying on models from the various collections.
Es un lugar para ir a disfrutar de la comida regional y tomar un buen trago. Además, tiene un embarcadero privado con un barco que lo lleva al restaurante flotante con una piscina en el medio del río. Es hermoso desde el comienzo. / An excellent place to enjoy regional cuisine and a good drink. A boat waits at a private dock to take you to this floating restaurant with a pool in the middle of the river. Beautiful from the start.
Sencillo, pero acogedor y con mucha onda. Desde los detalles de la decoración, el desayuno con elementos hechos a mano por la dueña y el recibimiento tenían un toque súper europeo que nos encantó. Un ambiente relajado para sentirse como en casa y con una exquisita terraza. / Simple but charming and with a lot of style. We loved everything about this place, from the décor to the homemade breakfast and the very European reception area. The gorgeous terrace and relaxed environment will make you feel at home.
En pleno centro histórico de Cartagena, este lugar es realmente una maravilla. Construido a comienzos del siglo XVII fue por años un convento y hoy está convertido en este lujoso hotel. La atención lo sorprenderá, al igual que los masajes que ofrece su spa; son perfectos. / The 17th-century building that houses this luxury hotel was originally a convent. It has a great location in the heart of Cartagena’s historical district, and the service and massages are perfect! www.sofitel.com Dato de / Tip from: Federico Levy
➽
Carla Di Sí
Al frío y al fuego
www.alfrioyalfuego.com Dato de / Tip from: Carla Acosta Navarro
Hostal Portobello
www.hostalportobello.cl Dato de / Tip from: Catalina Dib
www.carladisi.com.ar Dato de / Tip from: Marina Santoro
Envíenos un dato cool / Send us a hot tip
Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
28
FOTO / PHOTO: Hotel Sofitel Santa Clara
Colombia
in | abril / april
IN96-Pag Lector-02.indd 28
12-03-12 10:48
M
Y
Y
Y
aviso ABRIL 2012.indd 67
07/03/2012 0:37:32
inspiración⎮GOURMET
Mercado “Made in Brooklyn” / Hot Shopping in Brooklyn El nuevo orgullo de los brooklynites se llama Dekalb Market: 60 containers que reúnen tiendas, puestos de alimentos, arte y eventos. Welcome to the latest source of pride for Brooklynites! The Dekalb Market is a set of 60 containers that house shops, food stands and spaces for art exhibits and performances. Texto _ Text María José Villanueva
30
An unusual shopping center was created in mid-2011 in the heart of Brooklyn, just a few blocks from the bridge of the same name. The Dekalb Market is a group of 60 recycled containers – which started with just 50 – that have become shops and restaurants showcasing the talent of local creators, chefs and artists. The shops’ originality is evident with just a glance at Shopbox and 3rd Ward – two of the market’s “anchor stores” – or the Pratt Institute Incubator and the original children’s clothing store Little Poco. At mealtime, there’s a picnic area and a sort of food court where you can sample the famous Sour Puss Pickles or fresh pasta from Pasticcio. For lighter fare, try the juice and fresh salads served at Nile Valley Eco. If you’re in the mood to indulge your sweet tooth, dig into mini donuts from Cuzin’s Duzin or pick up some cupcakes at Robicelli’s. The marketplace also hosts musical performances, poetry readings, evening events, bazaars, indie clothing or vintage fashion shows and art exhibits. BBOX, a new Internet radio station, broadcasts live from Dekalb Market, and a large farm run by two community collectives offers classes on urban gardening and cooking for adults and children. You’ll find all of this and more, with distinctive Brooklyn flare, at Dekalb Market.
Más información / More information Dekalb Market Flatbush Av. & Willoughby Street, Brooklyn Tel. 1-212-529-9262 Horario: lunes a domingo 8 am a 10 pm / Hours: Sunday through Saturday, 8 a.m. – 10 p.m. www.dekalbmarket.com
FOTOS / PHOTOS: dekalbmarket.com
En pleno centro de Brooklyn, a pocas cuadras del puente homónimo, se instaló a mediados de 2011 un inusual centro comercial, Dekalb Market: 50 containers (hoy ya son 60), reciclados y reconvertidos en tiendas y restoranes, con la idea de promover el talento de creadores, chefs y artistas locales. La originalidad de los comerciantes instalados queda en evidencia con solo echar un vistazo a Shopbox y 3rd Ward, dos de sus tiendas “anclas”. Tampoco desmerecen el container del Pratt Institute Incubator o el de Little Poco, este último con originales artículos para niños. Para la hora de comer, hay una zona de pícnic y una especie de “patio de comidas”, donde se pueden probar los afamados encurtidos de Sour Puss Pickles o las pastas frescas de Pasticcio, además de opciones más livianas como los jugos y frescas ensaladas de Nile Valley Eco. Cuando se trate de comer algo dulce, unos mini donuts de Cuzin’s Duzin o los cupcakes de Robicelli´s. Además, se han organizado recitales de música y poesía, eventos y bazares nocturnos, desfiles de moda de ropa indie y vintage, instalaciones artísticas. BBOX, una debutante radioemisora en internet, transmite en vivo desde el Dekalb Market y en una gran granja, a cargo de dos colectivos comunitarios, se imparten clases de huertos urbanos y de cocina para grandes y chicos. Todo con el sello distintivo e inconfundible: “Made in Brooklyn”.
in | abril / april
IN96-Gourmet-03.indd 30
12-03-12 10:40
Aviso Atton 23x27,5.pdf
aviso ABRIL 2012.indd 15
1
3/5/12
5:30 PM
05/03/2012 22:49:33
inspiración⎮tendencias_TRENDS
Vinos con nombre propio / A Wine by Any Other Name Desde etiquetarlo hasta generar una pequeña producción, tener un vino propio y personalizado es una de las nuevas alternativas en el mercado para los amantes de tan preciado elixir. From personal labels to small batches, making your own wine is one of the newest trends among enophiles.
De etiqueta irrepetible / One of a Kind
Hágalo usted mismo / Do it yourself
Una pequeña producción / Small Batch
En el sitio web Vino Personalizado, etiquetan a gusto del consumidor una clásica mezcla tinta del Valle del Maipo, Chile, elaborada por Viña Schwarzenberg a partir de uvas orgánicas. Es un regalo ideal para bodas, cumpleaños o cualquier evento especial. Las etiquetas, impresas sobre plantillas prediseñadas o ideadas por el cliente, son la mejor excusa para lucir el nombre del homenajeado o de quien hace el regalo. / The Website Vino Personalizado invites clients to put their own labels on a classic red blend from Chile’s Valle del Maipo. The wine itself is made from organic grapes by Viña Schwarzenberg. Paired with a personalized label, it makes the perfect gift for weddings, birthdays or any other special event. Clients can choose from pre-made labels or design their own. What better excuse to highlight the name of the recipient… or the giver?
Otra bodega chilena que propone un atractivo programa para elaborar y etiquetar vinos personalizados es Viña De Martino. Ubicada en Isla de Maipo, a unos 50 kilómetros de Santiago, ofrece Mi Vino, una actividad en la que los participantes reciben una charla enológica y los materiales necesarios para hacer una vinificación. Luego pueden tomar parte en los procesos de degustación y ensamblaje y llevarse lo que han producido con una etiqueta propia. / In Isla de Maipo, about 30 miles from Santiago, Chile, Viña De Martino has launched the Mi Vino program. Clients attend an introductory lecture on enology and are provided with all of the materials necessary to make their own wine. The program includes participation in the tasting and blending processes and a chance to take home a unique creation in a bottle with a personalized label.
En Argentina, la finca mendocina Algodón Wine Estates ofrece un atractivo programa de barricas privadas en el cual los participantes pueden elegir desde las variedades hasta el tipo de madera para la guarda de su vino, producido con uvas de la propiedad. Al final de la crianza, el contenido de la barrica se embotella con la etiqueta que el propietario del vino elija, y se despacha al lugar que indique. / Algodón Wine Estates in Mendoza, Argentina, offers an attractive private barrel program. Participants choose everything from the varietal to the type of barrel. Once the wine has aged, the contents are bottled, packaged with a personalized label and shipped wherever the client wishes.
www.vinopersonalizado.cl www.vinodeautor.cl
32
www.demartino.cl
www.algodonwineestates.com
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: ALBERTO MONTT
Texto _ Text Harriet Nahrwold
in | abril / april
IN96-tendencias-02.indd 32
12-03-12 10:42
aviso febrero 2012.indd 35
04/01/2012 23:25:07
inspiración⎮arquitectura_ architecture
El toque de Brasil / A Touch of Brazil Cuatro arquitectos brasileños y su sello único plasmado en tres hoteles de alto nivel. Four Brazilian architects leave their unique stamp on three luxury hotels. Texto _ Text Alexandra Forbes
Fernando & Humberto Campana
Marcio Kogan
Olympic Palace Hotel, Atenas / Athens Fieles a un estilo que combina estética de alto nivel con materiales usados, los hermanos Campana reciclaron todo un edificio y en el proceso crearon arte. El dúo de diseñadores le dio nueva vida a este hotel en Grecia, preservando la estructura de la enorme construcción de 1958 y transformando el contenido. Camas y mesas fueron cortadas en pedazos, algunas vueltas a ensamblar como muebles y el resto se usó como tablas para forrar columnas, además del cielo de la recepción y el restaurante. / True to their ultra-imaginative style of blending haute aesthetics and used materials, the Campana brothers have recycled an entire building, creating a work of art in the process. The famous design duo breathed new life into this behemoth 1950s hotel in Greece, preserving the structure but completely transforming its contents. Beds, tables and other pieces were chopped up, some were re-assembled as furniture, and the rest were cut into slabs that were pieced together over the columns and ceiling of the reception and restaurant.
L´AND Vineyards, Montemor-o-Novo El nuevo resort y viñedos L’AND tiene como pieza central una construcción asimétrica blanca que emerge en medio de la aridez de la región de Alentejo (Portugal), como un espejismo, rodeada de viñedos y olivares. El paulista Marcio Kogan, conocido por su diseño arquitectónico moderno, compartió este emprendimiento con el estudio de Lisboa Promontório Arquitectos, logrando esta obra espectacular. Los interiores de Kogan, donde se combinan piedra y madera, denotan el lujo con unas pocas piezas de diseño, magistralmente escogidas. / In its disconcerting asymmetrical whiteness, the new L’AND Vineyards Resort emerges from the arid lands of Portugal’s Alentejo region like a mirage, surrounded by grape vines and olive trees. São Paulo’s Marcio Kogan, known for his modern designs, worked in tandem with Lisbon’s Promontório Arquitectos to spectacular effect. Kogan’s dramatic interiors, which play with slate and wood, spell out luxury with just a few carefully curated pieces.
Fasano Las Piedras, Punta del Este El arquitecto Isay Weinfeld es reconocido en Brasil por proyectos de gran visibilidad e impacto, pero además, por los elegantes hoteles y restaurantes Fasano en São Paulo y Rio de Janeiro. Su larga colaboración con el hotelero Rogerio Fasano ha dado otro fruto en Punta del Este, Uruguay. En las colinas onduladas de lo que fue una estancia particular, Weinfeld construyó unas cajas de cemento armado con transparencias rectangulares que ofrecen vistas maravillosas. La casa de campo original funciona como recepción de los 32 bungalows de lujo distribuidos en la propiedad. / Architect Isay Weinfeld is famous in Brazil for high-profile and high-impact projects, like the stunning Fasano hotels and restaurants in São Paulo and Rio. His long-lasting collaboration with wunderkind hotelier Rogerio Fasano has produced yet another hit in Uruguay. In the rolling hills of what was once a private hacienda, Weinfeld placed bunker-like concrete boxes with rectangular strips revealing the gorgeous views. The original farmhouse was refitted to serve as reception for the 32 ultra-luxurious bungalows spread along the sprawling property.
www.yeshotels.gr/node/241
www.l-andvineyards.com
www.laspiedrasfasano.com
34
FOTO / PHOTO: Olympic Palace Hotel; Fasano Las Piedras; L´AND Vineyards
Isay Weinfeld
in | abril / april
IN96-Arquitectura-04.indd 34
12-03-12 10:36
aviso ABRIL 2012.indd 105
14-03-12 10:13
inspiración⎮diseño_design
Creatividad ecuatoriana / Ecuador Has Style Cuatro diseñadoras y la fresca propuesta estética de sus creaciones, que incluso consideran temas tan importantes como la sustentabilidad. Meet four designers in Ecuador whose fresh takes on art and creativity incorporate important issues like sustainability. Texto _ Text Neeyda Roldán
1. Belén Mena
3. Zoreko
La imaginación y creatividad de esta joven quiteña vuela como las polillas que la inspiraron para realizar su libro Pachanga, ganador del Gold Award en el International Forum of Design 2008, donde la ilustración, fotografía y ecología homenajean a este minúsculo ser de la noche. Tras su éxito, vendrían el calendario y demás objetos que han cautivado por su belleza y novedad: sillas, vasos, textiles, incluso aplicaciones digitales, entre otros. / Imagination and creativity flutter about like the moths that inspired this young Quito native to write the book Pachanga, winner of the 2008 International Forum of Design Gold Award. Illustrations, photographs and ecological texts praise this tiny, winged creature of the night. Following the book’s success, Mena designed a calendar and other objects of charming beauty and innovation. Her line includes chairs, glasses, textiles and even digital applications.
El reciclaje artesanal de María Gabriela Chacón dio una segunda vida a lo que otros desechaban: billeteras, bolsos de caucho, muñecos con cuerpo de alambre, así como canastas tejidas de papel enrollado; estos y otros objetos lúdicos y urbanos, renacieron en manos de esta diseñadora, en pro de una tendencia más ecológica. / María Gabriela Chacón’s recycled designs give new life to what others throw away. She makes wallets, rubber bags, dolls with wire bodies and baskets woven from rolled up paper as well as other playful and urban objects in an effort to promote a more ecological trend.
2
Feria Artesanal de la Plaza Foch, Quito (sábados / Saturdays) Centro de Arte Contemporáneo de Quito, Luis Dávila & Venezuela, Barrio San Juan zorekozoreko.blogspot.com Facebook: Zoreko Reciclaje
4. Patricia Meier
www.belenmena.com www.pachangaworld.com
2. Joy Joyce Marín nació en Chile, pero realizó talleres y cursos de joyería y orfebrería precolombina ecuatoriana en Quito hace 13 años. Desde entonces ha experimentado con distintos materiales para sus piezas. Emplea plata, textiles, globos reventados, óleo y una serie de materiales, gran parte de ellos reciclados, que dan valor agregado a sus singulares diseños. / Joyce Marín was born in Chile, but she has spent the past 13 years offering workshops and courses on pre-Columbian jewelry making. Over the course of her career, she has experimented with a wide range of materials. She currently uses silver, textiles, popped balloons, oil paints and recycled pieces that add value to her singular designs. Tienda Zoom, Quito Manso Boutique Hostal, Malecón 1406 & Aguirre, Guayaquil http://joyreciclada.wordpress.com/
36
3
La pintora y diseñadora suiza Patricia Meier, quien reside en Guayaquil, tuvo la inquietud de incursionar con la seda como soporte de sus creaciones. Al considerarlo un material con carga histórica ligada a la mujer, decidió trabajar en seda pura, importada de China y sobre ella, utilizar tintes provenientes de Alemania y Estados Unidos. Ningún diseño se repite. / Swiss-born painter and designer Patricia Meier has made her home in Guayaquil, where she works with silk, a material that she believes has a special, historical connection with women. She uses only pure silk imported from China and dyes from Germany and the United States. Each of her designs is unique. Samborondón Business Center, local LB4, Km. 1,5 vía a / on the road to Samborondón www.patriciameierdesign.com
4
FOTO / PHOTO: PACHANGAWORLD.COM; JOYRECICLADA.WORDPRESS.COM; PATRICIAMEIERDESIGN.COM: ZOREKO RECICLAJE
1
in | abril / april
IN96-diseño-02.indd 36
12-03-12 10:39
aviso ABRIL 2012.indd 37
05/03/2012 23:01:16
inspiración⎮urbanismo_Urban Planning
Un nuevo corazón porteño / The New Heart of Buenos Aires En Buenos Aires, El Faena Art District, proyecto de 300 millones de dólares para regenerar los muelles de Madero Este, combina magistralmente lujo, arte y arquitectura. Luxury, art and architecture come together in the Faena Art District, a US$300-million project to renovate the waterfront in the Madero Este docklands of Buenos Aires. Texto _ Text Declan McGarvey
1
Más información / More information www.faenaproperties.com
38
The Faena Art District mingles luxury living spaces with art installations and sets bold new architecture alongside recycled industrial buildings. It is the brainchild of Argentinean Alan Faena, a cultural entrepreneur and former fashion designer whose desire to place art at the heart of city life has transformed a dilapidated port zone into a model for contemporary urban living. Joining the dazzling Faena Hotel + Universe that opened several years ago, the Aleph Residences are a project of Philippe Starck in collaboration with Foster + Partners, the architectural firm led by Britain’s Norman Foster. Due to open in June, this waterside apartment complex is Latin America’s first Foster design project; it melds eco-sustainability with luxury living: a floating-island clubhouse with pool and spa tops this glass-and-steel complex. The arts focus here is the Faena Arts Center, which hosts site-specific installations within the former engine room of a converted mill building. The Molinos building that houses the arts center also contains dockside apartments, and according to Alan Faena, “celebrates Argentinean art and culture.” Still in the works is the Faena Hotel + Gardens. Also being developed by Foster + Partners, this 5.5-star waterfront hotel will enclose an urban plaza containing artworks by Denmark’s Jeppe Hein.
2
3
1. Exposición de Ernesto Neto, Faena Art District. / Exhibition by Ernesto Neto, Faena Art District. 2. Los edificios antes de la restauración. / The buildings prior to the restoration. 3. Faena Arts Center.
FOTOS / PHOTOS: faena arts center
El Faena Art District reúne espacios de lujo para vivir e instalaciones artísticas, y asienta una arquitectura nueva y audaz junto a edificios industriales reciclados. La realización del argentino Alan Faena, entrepreneur cultural y antiguo diseñador de modas, tiene como concepto llevar el arte al corazón de la vida urbana. Es así como ha transformado una zona portuaria en ruinas, en un modelo para la vida contemporánea. Al deslumbrante Faena Hotel + Universe inaugurado hace algunos años, se suma ahora el Aleph Residences, un proyecto de Philippe Starck junto a Foster + Partners, el estudio de arquitectos encabezado por el británico Norman Foster. Este edificio de apartamentos junto al río será inaugurado en junio de este año. Se trata del primer proyecto de Foster en América Latina y combina la sostenibilidad ecológica, con una vida lujosa, coronada por un clubhouse a modo de isla flotante, con piscina y spa. El núcleo artístico del distrito es el Faena Arts Center. Allí las instalaciones se exhiben dentro de la antigua sala de máquinas de un molino transformado. El Edificio Molinos, ocupado parcialmente por el centro artístico, también tiene apartamentos y, según Alan Faena, “celebra el arte y la cultura de Argentina”. El eslabón que falta es el Faena Hotel + Gardens. También en manos de Foster + Partners, este proyecto de hotel de más de cinco estrellas frente al río, contará con una plaza que será marco de obras de arte del danés Jeppe Hein.
in | abril / april
IN96-Urbanismo-03.indd 38
12-03-12 10:44
AVISO AVISO OFTALMOSALUD OFTALMOSALUD ABRIL ABRIL 20122012 RV1.pdf RV1.pdf1
13/8/12 3/8/1212:19 12:19 PM PM
¿QUIERES ¿QUIERES MEJORAR MEJORARTU TU VISIÓN? VISIÓN? CONFÍA CONFÍAEN ENNUESTRA NUESTRA AMPLIA AMPLIAEXPERIENCIA EXPERIENCIA YYLALATECNOLOGÍA TECNOLOGÍAMÁS MÁS AVANZADA AVANZADADEL DELMUNDO MUNDO
Dr.Dr. Luis Luis Izquierdo Izquierdo V. V. Dr.Dr.Luis LuisIzquierdo IzquierdoJr. Jr. Dr.Dr. Juan Juan Carlos Carlos Izquierdo Izquierdo V. V. Comunicate Comunicate concon nosotros nosotros para para unauna evaluación evaluación dede cortesía cortesía Sede Sede Central Central Av. Javier Av. Javier Prado Prado EsteEste 1142 1142 SanSan Isidro, Isidro, LimaLima - Perú - Perú T: (01) T: (01) 512-1212 512-1212 www.oftalmosalud.com.pe www.oftalmosalud.com.pe oftalmo@oftalmosalud.com.pe oftalmo@oftalmosalud.com.pe
aviso ABRIL 2012.indd 81
08/03/2012 23:33:45
inspiración⎮apps
Los mejores compañeros del deporte / The Best Teammates Una selección de apps para teléfonos inteligentes o tablets que pueden dirigir programas de entrenamiento y acompañar practicando deportes al aire libre. A selection of smartphone and tablet apps that run training programs and can even tag along on your daily exercise regime. Texto _ Text José Francisco Hurtado
Endomondo ¡Es tiempo de liberar endorfinas! Endomondo desafía a los deportistas a correr, andar en bicicleta y subir cerros para analizar tiempos, quemar calorías y compartir todo en las redes sociales. Entre sus funciones destacadas, esta app permite – con un dispositivo monitor– grabar datos de frecuencia cardiaca o cadencia de pedaleo. Además, la voz de un entrenador ayuda a cumplir objetivos. / Get your endorphins pumping! Endomondo challenges athletes to run, bike and climb, analyzing data like best times and calories burned and sharing it on social networks. The app’s most popular functions use a monitoring device to record cardiac and pedal cadence data. A trainer’s voice can be activated to provide encouragement.
Hatha Yoga Practicar yoga mejora el equilibrio, la flexibilidad del cuerpo y lleva a una vida más balanceada. Esta aplicación incluye todo lo necesario para iniciarse o seguir una disciplina física avanzada. Se puede elegir las posturas a practicar y hay horas de videos con el respetado instructor Prahlada, maestro del estilo Sivananda. / Practicing yoga improves balance and flexibility and encourages a more grounded life. This app has everything you’ll need to get started or continue with an advanced yoga regime. Choose the poses you would like to practice and download hours of videos made by respected instructor Prahlada, master of Sivananda yoga.
¿dÓnde encontrar estos Apps? / Where can I find these apps? Apple iTunes itunes.apple.com
40
Android Market market.android.com
Ski & Snow Report Esta aplicación monitorea centros de ski alrededor de todo el planeta con cámaras en vivo, pronósticos del tiempo, reportes de esquiadores y snowboarders, además de mapas zonales. Sus próximas actualizaciones entregarán condiciones de caminos de montaña y precios de ticket de andarivel, entre otras útiles novedades. / This app monitors ski resorts around the world with live camera feeds, weather forecasts, reports from skiers and snowboarders and area maps. Its next updates will provide mountain road conditions and skilift prices, as well as other new additions.
NTC Nike Training Club ofrece sesiones de entrenamiento que van de lo básico a lo avanzado, con más de 85 rutinas de ejercicio dirigidos especialmente a mujeres por la experta Marie Purvis. Incluye detallados videos. / The Nike Training Club offers training sessions that range from basic to advanced, with more than 85 exercise routines designed especially for women by expert Marie Purvis. Detailed videos are also included.
imágenes / images: applestore.com
Trailhead Senderos por el Half Dome de Yosemite, cruces de los Andes desde El Calafate o salidas de medio día al Jardín Botánico de Río de Janeiro. Trailhead, aplicación que The North Face hizo sobre la comunidad Everytrail.com (que a su vez pertenece al gigante del tema viajes, Tripadvisor), permite ver y compartir rutas, localizaciones y fotos de cualquier viaje, ayudándose del GPS. / Trails to Yosemite’s Half Dome, the El Calafate Andes crossing or a half-day hike around Rio de Janeiro’s botanical gardens – all of this and more is possible with Trailhead, the app that The North Face made based on Everytrail.com, part of travel giant Tripadvisor. Users can view and share routes, locations and pictures from any trip, all with the help of GPS.
in | ABRIL / APRIL
IN96-Apps-03.indd 40
12-03-12 10:46
PROYECTAMOS DE NORTE A SUR
EL ORGULLO DE SER MINERO
Cada paso que da un minero queda para siempre, cada una de sus miradas forman un paisaje único lleno de esfuerzo y orgullo por llevar a un país adelante, ese espíritu es el que protege MSA líder en protección industrial minera en Chile.
MSA la empresa Líder en Seguridad Industrial estará una vez más presente en EXPOMIN 2012 / Santiago - Chile. Visita a MSA en el stand 18-E / Fecha 9-13 de Abril www.msa.cl - msa@msa.cl
aviso ABRIL 2012.indd 41
05/03/2012 23:40:41
inspiración⎮destino_destination
Puerto Maldonado: Un paraíso en la Tierra / Paradise on Earth Navegar por los lagos de esta zona es una oportunidad de apreciar la naturaleza en la Capital de la Biodiversidad de Perú. The lakes of Puerto Maldonado are an excellent opportunity to appreciate nature in Peru’s Capital of Biodiversity. Texto _ Text Rolly Valdivia
An adventure on the lakes of Puerto Maldonado offers a unique chance to explore this part of the Amazon rainforest, an area that is very rich in biodiversity. Highlights of the capital of southeastern Peru’s Madre de Dios region include the lakes of Sandoval, Tres Chimbadas and Valencia, all of which are true bastions of nature. Lago Sandoval is the most well known. You’ll have to sail for 30 minutes and walk for just a few more to reach its banks, which are thick with aguajales, a type of palm tree. Don’t be surprised to see a large variety of birds, including toucans, cormorants and macaws, as well as turtles, caimans, otters and river dolphins, all of which are threatened with extinction in this region. In order to reach Tres Chimbadas, you’ll pass through the native community of Infierno. It takes 30 minutes of river travel and a little under an hour of hiking to reach the lake, which is best explored in a catamaran or rowboat. The trip to Valencia takes longer. You’ll need to sail for about four hours to reach this lake, which is nine miles long and nearly half a mile wide. Lago Valencia is the perfect place to fish for bass and dorado and to catch a glimpse of turtles, monkeys and wild turkeys. You may also spot unique species like the paiche, the largest fish in the Amazon, which grows to be nearly ten feet long. The city and forests surrounding Puerto Maldonado offer visitors several interesting lodging options. Sandoval Lake Lodge is right on the shores of the lake, while Wasaí Puerto Maldonado Eco Lodge promises a pleasant stay in the capital of Madre de Dios. Explorer’s Inn in Reservea Nacional Tambopata gives guests a chance to experience the jungle itself.
Más información / More information Sandoval Lake Lodge www.inkanatura.com/sandovallakelodge.asp
42
Explorer's Inn www.explorersinn.com
Wasaí Puerto Maldonado Eco Lodge www.wasai.com/puertomaldonado.htm
FOTO / PHOTO: rolly valdivia
Un paseo por los lagos de Puerto Maldonado mezcla la contemplación del recorrido por esta parte de la selva amazónica con el afán explorador de quienes visitan una zona muy rica en cuanto a biodiversidad. Capital de la región Madre de Dios, ubicada al sureste del Perú, destacan los lagos Sandoval, Tres Chimbadas y Valencia que son verdaderos baluartes de la naturaleza. El Lago Sandoval es el más conocido. Una navegación de 30 minutos y cinco más de caminata permiten llegar a sus orillas rodeadas de aguajales (un tipo de palmera). En esta travesía es común avistar gran variedad de aves (tucanes, cormoranes, guacamayos, entre otras) además de tortugas, caimanes, nutrias y el delfín de río (todos en riesgo de extinción en la zona). Para llegar a Tres Chimbadas es necesario pasar por la comunidad nativa de Infierno. Treinta minutos en el río y menos de una hora de caminata completan la ruta. Una vez en el lago, un recorrido en bote a remo o catamarán para apreciar los alrededores es lo ideal. El viaje hacia el Valencia es más largo. Cuatro horas de navegación para arribar a este lago de 15 kilómetros de largo y 800 metros de ancho, ideal para la pesca de corvinas y dorados, y donde tortugas, monos y pavos de monte desfilan representando su variada fauna. También habitan especies únicas, como el Paiche, el pez más grande de la Amazonía, que puede medir hasta tres metros. La ciudad y los boscosos alrededores de Puerto Maldonado ofrecen a los viajeros una interesante infraestructura turística. El Sandoval Lake Lodge permite pernoctar en las orillas lacustres; el Wasaí Puerto Maldonado Eco Lodge, asegura buenas noches en la capital de Madre de Dios, mientras que el Explorer's Inn, en la Reserva Nacional Tambopata, ofrece contacto con la selva misma.
in | abril / april
IN96-Destino-03.indd 42
12-03-12 10:37
aviso ABRIL 2012.indd 45
06/03/2012 0:12:01
inspiración⎮HOTELES_HOTELS
Tres gimnasios de ensueño / Three Great Gyms Hacer de la hora de ejercicio algo sublime parece ser el propósito de estos tres hoteles, que han dedicado a sus espacios deportivos lo más selecto en gusto e infraestructura. These three hotels will transform your exercise routine into something sublime, thanks to gorgeous gyms with cuttingedge infrastructure. Texto _ Text Mary Gostelow
1
1.-Sofitel Santa Clara, Cartagena de Indias Localizado en una brillante reconversión de un convento construido en 1621 para las hermanas Clarisas, su gimnasio LifeFitness, abierto las 24 horas, conecta con el Sisley spa y la conocida piscina exterior. Otra opción de ejercicio es correr a lo largo de los imponentes muros de esta ciudad de 400 años, visible desde muchas de las ventanas de las habitaciones. No olvide fotografiarse con Matthieu, el colorido tucán residente, que habita en los frondosos jardines del claustro. / Located in a brilliant conversion of convent built in 1621 for Clarisa nuns, this hotel boasts a 24-hour LifeFitness gym connected to the Sisley spa and the popular outdoor pool. Rather exercise outdoors? Take a run along the massive 400-year old city walls visible from many bedroom windows. And before you check out, make sure you have your photo taken with Matthieu, the brightly colored resident toucan who lives in the lush cloister gardens. www.sofitel.com
2.-Radisson Royal Hotel, Moscú / MOSCOW
2
Elegido como el mejor hotel de negocios del mundo por el World Travel Awards en enero de 2012, su gimnasio es uno de los más grandes y agradables que existen. El centro de ejercicios subterráneo, del tamaño de una cancha de fútbol, tiene las más modernas máquinas de ejercicios. Como si esto fuera poco, cuenta con una piscina interior de 50 metros de largo, con cuatro carriles e iluminación de neón, aparte de dos pistas de danza. / Tapped as the world’s best business hotel by the World Travel Awards, January 2012, this hotel has one of the largest and most agreeable gyms, anywhere. The subterranean fitness center is the size of a football field and has not just one but as many as five of each of the latest Technogym workout machines. Want more? Take a dip in the adjacent, 50-meter, five-lane indoor pool, with blue neon lighting overhead, or take a spin on the two dance floors. www.ukraina-hotel.ru
Tras dos años de remodelación, reabrió sus puertas en octubre del año pasado. Uno de los hoteles más hermosos del mundo (gracias a la diseñadora Alexandra Champalimaud), agregó un gimnasio exactamente donde estaba ubicado el bungalow de Marilyn Monroe. En el nivel superior está, además, el moderno Technogym, con una vista sensacional de 360 grados sobre Beverly Hills y para después, La Prairie spa, con sus paredes tapizadas de encaje de seda color marfil. / Re-opened after a two-year refit, the Hotel Bel-Air is not only one of the world’s most beautiful hotels (thanks to designer Alexandra Champalimaud) but it has added a spectacular gym – right where Marilyn Monroe’s bungalow used to be. Upstairs is a well-planned Technogym, with sensational 360-degree views over Beverly Hills, and downstairs is the La Prairie spa, its walls lined in embroidered ivory silk.
3
www.hotelbelair.com
Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.
44
FOTO / PHOTO: sofitel.com; ukrania-hotel.ru; hotel bel-air
3.-Hotel Bel-Air, Los Angeles
in | ABRIL / APRIL
IN96-Hotel-04.indd 44
12-03-12 10:47
aviso ABRIL 2012.indd 27
05/03/2012 23:44:53
inspiración⎮TURISMO_TOURISM
Valdivia hecho a mano / Handmade in Valdivia Artesanos, diseñadores e ingeniosos chefs le están dando un nuevo significado a la lluvia y los sabores autóctonos de esta ciudad del sur de Chile. Artisans, designers and ingenious chefs are giving a new twist to the characteristic rain and local flavors of this southern Chilean city. Texto _ Text María Estela Girardin
Línea de productos Albahaca & Lemongrass, Majen. / Majen's Albahaca & Lemongrass line.
Chocolatería AlterFluss
Casa Plumas
Majen
Esta chocolatería se arriesga con mezclas de sabores poco comunes, utilizando como base cacao ecuatoriano orgánico. Ofrecen combinaciones como caramelo a la menta con bergamota, licor de murta o las deliciosas Polkas (bombones hechos con manjar y puré de castañas o lúcuma). / Offbeat flavors and organic Ecuadorian cacao set this chocolate shop apart. Choose from mint and bergamot caramels, delicacies filled with tart murta liqueur or the delicious polkas (bonbons made with dulce de leche and chestnut puree or caramel-flavored lúcuma fruit puree).
Con más de 200 años en pie, tiene el mérito de ser la casa más antigua de Valdivia y, al mismo tiempo, albergar la propuesta más diversa de la ciudad con variadas tiendas: Espacio Cocina, Galpón de Diseño, Minga Boutique y Patio Rosa. / With more than 200 years of history, this building has the honor of being the oldest house in Valdivia as well as the home of the city’s most diverse group of shops, including Espacio Cocina, Galpón de Diseño, Minga Boutique and Patio Rosa.
Majen significa lluvia en mapudungun y justamente las aguas para telas, jabones, exfoliantes y aceites hidratantes nacen de la combinación de agua lluvia con los principios de la fitoterapia. Lavanda, menta, romero, melisa, albahaca, palmarosa son parte de sus esencias. / Majen is the Mapuche word for “rain,” and this shop’s line of linen fresheners, soaps, exfoliants and hydrating oils blend rainwater with essences like lavender, mint, rosemary, lemon balm, basil and palmarosa in accordance with the principles of phytotherapy.
O’Higgins 400 – A www.alterf luss.cl
Kau Patagonia
Más de 52 mezclas de té e infusiones, además de molienda propia de café, invitan a oler y regodearse. Muy recomendado: el té verde con yogur y frutillas. / This shop invites you to breathe in the amazing aromas of 52 blends of tea and herbal infusions as well as freshly ground coffee. We highly recommend the green tea with yogurt and strawberries. Caupolicán 350 www.sensorial.cl
46
Franco Ruiz, el chef de este restaurante, se ha esmerado en una carta protagonizada por las carnes a la argentina, sin dejar atrás preparaciones tradicionales del sur como el catuto (pan de trigo con mote), quenelles de jabalí, risotto de quínoa o el maqui sour. / Chef Franco Ruiz has managed to create a menu dominated by Argentinean meats without leaving aside traditional southern Chilean dishes like catuto (bread with fresh-cooked wheat called mote), wild boar quenelles, quinoa risotto and a mouthwatering maqui fruit sour. Esmeralda 693 Facebook: Kau-Patagonia Gastronomía del Sur
Vicente Pérez Rosales 647, piso 2 / 2nd f loor www.majen.cl
FOTO / PHOTO: MAJEN; corbis.com
Sensorial
Yungay 768
in | abril / april
IN96-Turismo-04.indd 46
12-03-12 10:43
aviso ABRIL 2012.indd 93
10-03-12 7:21
invitación⎮Columna mÚsica_music column
Playlist para ganar / A Winning Playlist TEXTO _ TEXT MANUEL MAIRA
Some sports are better with music. This thought occurred to me once when I turned back to get my iPod after starting to go for a run without it. It occurred to me again when I decided not to go for my run because my MP3 player wasn’t charged. I have thought about it every time I make a special playlist for running or snowboarding. I thought about it when my swimming instructor tried to motivate me by describing special MP3s players that you can use under water. I thought about it again when I had to buy a helmet to protect my head on the slopes and chose one that had speakers. I have thought about it while watching images of soccer players wearing headphones just before a big game. I have thought about it so much that I would steadfastly argue that sporting results would be better if there were music involved. I believed this wholeheartedly, even before I discovered a 2008 study by a sports psychologist from London’s Brunel University who found that a dose of rock and pop music can improve resistance up to 15%. There’s no doubt about it. Music helps us work out. That explains why it’s impossible to imagine a silent gym. The market understands this reality, offering accessories that let you run with your iPod as if it were an extension of your body and helmets with built-in headphones for use on bikes, boards and skates. But the equation is more complicated than just adding music to sports in order to improve performance. Personal taste and style are key. You’ll sweat more during your spinning class if you listen to dance music, and extreme sports become even more extreme with punk and hip hop in the background. Surfing is often better with reggae, and you’ll get more out of your run with energizing pop and rock. It turns out that your playlist does in fact have a lot to do with just how much you get out of your workout.
Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the music program Compilado Local and is the editor of the magazine iPOP.
48
IlustracionES / IllustrationS
foto / photo: corbis.com
Hay deportes que se viven mejor con música. Lo pensé una vez que al partir trotando, me devolví a buscar el iPod. Lo pensé otra vez que opté por no salir a correr, porque mi MP3 estaba descargado. Lo he pensado cada vez que hago un playlist especial para correr o andar en snowboard. Lo pensé una vez cuando mi instructora de natación intentó devolverme la motivación contándome de unos MP3 especiales para meterse al agua. Lo pensé otra vez cuando tenía que comprar un casco para protegerse de caídas en la nieve y me decidí por el que incorporaba audífonos. Lo he pensado al ver imágenes de futbolistas con audífonos en los minutos previos a un partido clave. Lo he pensado tanto que era capaz de asegurar que resultados deportivos podían mejorar si había música de por medio. Lo pensaba antes de encontrarme con un estudio de 2008, hecho por un sicólogo deportivo de la universidad londinense de Brunel, que concluyó que una dosis de pop y rock mejora hasta en un 15 por ciento la resistencia. Está claro. La música estimula la práctica de deportes. Eso explica que es imposible imaginar un gimnasio en mute. El mercado lo ha entendido con jugadas como los accesorios que te hacen correr con tu iPod como si fuera una extensión de tu cuerpo y los cascos con audífonos para usar en bicicletas, tablas o patines. Pero ojo, la ecuación es un poco más profunda que sumar música y deporte para mejorar rendimientos. Los gustos personales y estilos son clave. El spinning se transpira más al machacante ritmo del dance; los deportes extremos se hacen más extremos con punk y hip hop de fondo; en el surf las olas se corren mejor en frecuencia reggae; y el running rinde más con pop y rock energizante. Porque mejorar tu marca depende de tu playlist.
in | abril / april
IN96-Musica-02.indd 48
12-03-12 10:52
MÁS liviana MÁS delgada MÁS profesional MÁS en tus manos
Toshiba recomienda Windows® 7.
Creada para mentes profesionales y vidas en movimiento Puedes llevarla a donde quieras gracias a su diseño ultra delgado y ligero de menos de 1.2 kilos. Está construida para resistir las exigencias de tu vida profesional, con disco duro de estado sólido, batería de alta duración, lo último en procesadores de Intel y tecnología de Toshiba que te permite iniciar Windows en segundos y realizar tus tareas con mayor rapidez. Es más rápida, más segura y más eficiente, toda una Pro en acción.
NUEVA LA ULtrAbook
Z835 tM
dE 13” MÁS LiViANA dEL MUNdo
Toshiba admite software Microsoft Windows® 7 Home Basic en Español Original. Los productos con licencia de Toshiba acompañados de un Certificado de autenticidad (COA) de Microsoft que se incluyen en el equipo son originales. Para comprobar que la copia de Windows sea original, visite www.microsoft.com/genuine. El proceso de comprobación es fácil de usar, se ejecuta en tan sólo unos minutos y, una vez realizado, permite recibir descargas de Windows original más rápidamente en el futuro. Las imágenes aquí mostradas pueden no coincidir con el modelo anunciado. Toshiba® no se hace responsable de daños de ninguna índole por el uso de esta información. Los modelos y las características están sujetos a cambios sin previo aviso. Soporte técnico: 800-64-6526. Ultrabook™ es una marca comercial de Intel Corporation en Estados Unidos y/o en otros países.
aviso ABRIL 2012.indd 61
06/03/2012 23:14:45
invitación⎮Columna cerveza_beer column
Sed de gigantes / The Thirst of Giants TEXTO _ TEXT Martín auzmendi
Every year, when Oktoberfest comes to Munich, the Bayern players appear in the press dressed in traditional local clothing and holding enormous glasses of Paulaner. The team members’ individual origins don’t matter at all – they are part of the city’s celebration of life, culture and history. However, the link between beer and soccer is much more complex and cannot be contained by borders or history. England offers an example of how companies are getting into the game: the Danish brand Carlsberg is the sponsor of the English national team. Meanwhile Canada’s Carling brewery backs the Carling Cup. In 2011, the U.S. company Budweiser crossed the pond to sponsor the FA Cup. This brand’s arrival follows in the steps of Heineken, which strengthened its connection to sports by becoming the main label behind the European Champions League and the Rugby World Cup. The fight to position beer brands is fierce during World Cup soccer matches. For example, Budweiser, one of FIFA’s sponsors, is already pushing for the right to sell beer in Brazil’s stadiums in 2014. The sale and consumption of alcohol in sports arenas has been prohibited there since 2003. But the U.S. beer industry knows what it means to sell product on the days of major sporting events. Demand for the beverage in that country is highest on days like Super Bowl Sunday. Beer and sports are well-matched teammates of spectators at World Cup games, regional championships in South American and the final match of the European Champions League. Part of the same world, key aspects of a single passion.
Martín Auzmendi, ex bartender argentino, trabaja para medios escritos (Revista del Club del Vino, El Gourmet, entre otros) y visuales. / Martín Auzmendi, a former bartender from Argentina, contributes to television and magazines (including Revista del Club del Vino and El Gourmet).
50
Ilustraciones / Illustrations: Javier Martínez; José contreras
Todos los años, cuando llegan los días del Oktoberfest en Munich, los jugadores del Bayern se retratan con enormes vasos de Paulaner vestidos con las ropas típicas locales. No importa el origen de los miembros del equipo, todos son parte en la fiesta de la vida, de la cultura y de la historia de la ciudad. Sin embargo, la relación entre la cerveza y el fútbol es mucho más compleja y no se encierra ni en fronteras ni en su historia. Inglaterra es un ejemplo de cómo las empresas hacen su juego: Carlsberg, de origen danés, es sponsor de la selección nacional inglesa, Carling, de origen canadiense, de la copa de liga (la ‘Carling Cup’, como se la nombra) y en el 2011, la estadounidense Budweiser desembarcó en la isla para ser sponsor de la FA Cup. Más allá de esta batalla en la tierra de los Lords, la llegada de Budweiser parece seguir los pasos de Heineken, que ha fortalecido su vínculo con el deporte al ser el sponsor principal de la Champions League europea y de la Copa Mundial de Rugby. En los mundiales de fútbol, la lucha por la presencia de las marcas de cerveza es feroz. Por ejemplo, Budweiser, uno de los soportes comerciales de la FIFA, ya presiona para que se pueda vender esta bebida en los estadios de Brasil en el 2014, país en el que la venta y el consumo en los centros deportivos están prohibidos desde el 2003. La cerveza estadounidense sabe lo que es vender en fechas de eventos deportivos importantes; el domingo del Super Bowl (la final del campeonato de Fútbol Americano) es uno de los días de mayor demanda de esta bebida en Estados Unidos. Cerveza y deporte se encuentran en manos de los espectadores en una copa del mundo, en un campeonato regional de un país sudamericano o en la final de la Champions League europea. Parte de un mismo mundo, protagonistas de una misma pasión.
in | ABRIL / APRIL
IN96-Cerveza-02.indd 50
12-03-12 10:54
Descubre nuestro nuevo destino... Trujillo
TRUJILLO LIMA
CUSCO PIURA
en el aeropuerto
CAJAMARCA
TUMBES
CHICLAYO
www.costadelsolperu.com
reservas@costadelsolperu.com
T.(51)(1)(7112000)
TUMBES . PIURA . CHICLAYO . TRUJILLO . CAJAMARCA . LIMA . CUSCO aviso ABRIL 2012.indd 99
12-03-12 17:32
invitación⎮Columna artesanía_Folk-Art column
Joyería contemporánea y artesanía a la vez / Folk Art Meets Contemporary Jewelry TEXTO _ TEXT Francisca Jiménez
I have been following the work of Walka for several years now, and I frequently meet up with Claudia Betancourt and Nano Pulgar – the design duo responsible for Walka – at events related to folk art and design because, as outstanding next-generation jewelry makers, they are always invited to participate. I believe that Betancourt and Pulgar are Chile’s top contemporary jewelry-making couple because they use traditional techniques to create true cult objects. The term “walka” refers to the sacred necklaces that Aymara mothers give to their daughters, and it’s the perfect name for this couple’s creative undertakings. They started with ox horn and then moved on to horsehair, lapis lazuli, coral and leather. They have even incorporated elements of pop art into their work, like metal sheets that bear the image of the Virgin Mary. Though this project was launched in 2003, the story goes back many decades. Betancourt’s family has worked with ox-horn folk art for several generations. Her artisan grandfather carved cups that were used for drinking traditional Chilean chicha, and her father still makes utensils from the same material. A nature heir to their artisan industry, Betancourt’s focus is contemporary jewelry. Both she and Pulgar believe that jewelry making has many dialects that can be approached from the fields of design, folk art, fine art and metalworking, all of which come together, overlap and complement each other. Walka has won several international awards, including the UNESCO Award of Excellence. They are also listed in the directory of the Dutch foundation Otro Diseño and are part of the Chilean collective Joya Brava. This creative duo is clearly worth watching.
Walka
Thor Heyerdal 2105, Vitacura Tel. celular (hacer cita previa) / Call for an appoinment: 56-8-738-6398 www.walka.cl
Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.
52
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
foto / photo: karen clunes
A los Walka les sigo la pista hace ya varios años. Nos topamos a menudo en eventos relacionados con artesanía y diseño, porque como buenos orfebres 2.0 están siempre invitados a participar en ellos. Los Walka, vale decir Claudia Betancourt y Nano Pulgar, son para mí la mejor dupla chilena de joyeros contemporáneos, porque han sabido rescatar materialidades de la artesanía tradicional del país y las han transformado en objetos de culto. Comenzaron con el cacho de buey, pasaron por el crin de caballo, el lapislázuli, el coral y el cuero e incluso han incorporado a sus obras piezas del arte popular, como placas de metal con la imagen de la Virgen. Walka, que en dialecto aymara se refiere a los collares sagrados que las madres regalan a las hijas, es el nombre perfecto para plasmar el proceso creativo de esta dupla. Si bien el proyecto nació el 2003, la historia de éste proviene de generaciones anteriores. La familia de Claudia es un clan que se dedica a la artesanía en cacho de buey. Su abuelo era un artesano que tallaba cachos para tomar la tradicional chicha chilena y su padre es un creador de utensilios de uso doméstico en base a este material. Por consiguiente, Claudia es la heredera innata de ambos, dedicada a la joyería contemporánea. Tanto ella como Nano están convencidos de que el oficio de la joyería tiene muchos microlenguajes que pueden ser abordados desde el diseño, la artesanía, el arte y el oficio mismo del trabajo de metal, los que confluyen, se traslapan y se complementan. Desde esa postura, los Walka han ganado varios premios internacionales como el de Excelencia de Artesanía de la UNESCO. También son parte del directorio de la fundación holandesa Otro Diseño. Y en Chile integran, además, el colectivo Joya Brava. Una dupla creativa que vale la pena seguir.
in | ABRIL / APRIL
IN96-Artesania-02.indd 52
12-03-12 10:53
Av_IN_LAN_Hitos_275x230tz.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 29
01-03-12 02-03-12 17:56 18:33
invitación⎮Columna vino_wine Column
Burbujas rosa / Pink Bubbles TEXTO _ TEXT PATRICIO TAPIA
It is not clear why sparkling wines have become so fashionable. Some people blame women for being attracted to their freshness and low calorie content. Or it may be that there are few such refreshing wines on the market: you can drink a couple of glasses of sparkling wine and not suffer from an anesthetized palate or need a nap. Regardless of the precise explanation for sparking wines’ popularity, it is interesting to consider one style within the genre: the sparkling Rosé, which is beginning to gain increased recognition. The reasons behind this rising interest are similar to those mentioned above, at least in terms of being fresh, very drinkable wines. Like their equally refreshing still counterparts, sparkling Rosés obtain their color from slight contact with the pigments found in the skin of red-wine grapes. During maceration, anthocyanins are transferred from the grape’s skin to the pulp, staining it pink. Of course, this is a brief maceration. While weeks of contact between the pulp and the skins are sometimes required to make red wine, Rosés acquire their color in a matter of hours. The principle is the same for sparkling Rosés. The base wine – that is, the wine that will undergo a second fermentation in the bottle in order to make the bubbles – is actually a Rosé. Traditionally – and when we speak of tradition in sparkling wine, we are talking about the Champagne region of France – this base wine is a blend of Pinot Meunier and Pinot Noir grapes or only the latter. In Latin America, Malbec is the source of many tasty Rosés in Argentina. Chilean wineries have made very good selections from Pinot Noir and even with País grapes. But regardless of the varietal used, the result can be just as impressive as white sparkling selections: refreshing wines molded by a vibrant acidity. Now add bubbles as soft as cream, and you have the ideal sparkling Rosé.
Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Vinorama en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Vinorama publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.
54
IlustraciOnes / Illustrations: Javier Martínez; OTHERIMAGES.COM
Vaya uno a saber por qué los espumantes se pusieron tan de moda. Unos dicen que es culpa de las mujeres; las mujeres que vieron en ellos una combinación de frescor y bajas calorías. También puede ser que los espumosos, por definición, son vinos refrescantes, de los que hay pocos en el mercado. Uno se puede beber un par de copas y el paladar no queda anestesiado ni la mente lista para la siesta. A raíz de esto, sería bueno revisar un estilo dentro del género: las burbujas rosadas. Y sería bueno hacerlo, porque también se dice que los vinos rosados van en alza y es probable que sea por similares razones, al menos las que se conectan con el frescor, con vinos que se pueden beber fácilmente. Los espumantes rosados comparten eso con los rosados a secas. Y tal como ellos, para obtener burbujas rosa se debe recurrir a un leve contacto con los pigmentos de la piel en las uvas tintas. Ahí está el secreto. Durante la maceración, las antocianas (que así se llaman estos pigmentos) pasan de la piel de la uva a la pulpa, tiñendo de rosado. Claro que esta maceración es breve. Si para elaborar un tinto a veces se requieren semanas de contacto pulpa-hollejos, en los rosados es sólo cuestión de horas para que se obtenga el tono. En los espumantes rosados el principio es el mismo. El vino base, es decir, el vino que va a sufrir una segunda fermentación en botella para obtener burbujas, es en realidad un rosado. Tradicionalmente, y cuando hablamos de tradición en burbujas hablamos de la región de Champagne, en Francia, este vino base debe ser una mezcla de las cepas Pinot Meunier y Pinot Noir o sólo de esta última. Si vamos a Latinoamérica, el Malbec es fuente de muy ricos rosados en Argentina. Mientras que en Chile hay buenos ejemplos con Pinot Noir e, incluso, con la cepa País. Pero independiente de la cepa que se use, el resultado debe ser igualmente fresco que sus contrapartidas blancas: espumantes refrescantes, moldeados por una acidez que vibra. Y si a eso le sumamos burbujas suaves como la crema, ya tenemos nuestro rosado espumante ideal.
in | abril / april
IN96-Vino-02.indd 54
12-03-12 10:55
A UNIQUE EXPRESSION OF CHILE T HE S INGLE V INEYARD WINES.
TH E
LIMITED
RANGE
OFFERS
PRODUCTION
C HILE´ S
FROM
C HILE´ S
VINEYARDS MAKES EACH WINE A UNIQUE EXPRESSION
T HIS LEVEL WIDE
VINEYARD AND
IS
RECEIVING
TEMPERATURE
LOCATED ALMOST
AT
300
QUINTESSENTIAL
ALTITUDE, DAYS
OF
OF
MOST
SUN
EXCEPTIONAL
C HILE´ S
2.000M EACH
TERROIR
DIVERSITY.
ABOVE YEAR
SEA WITH
A
RANGE.
WWW. DEMARTINO. CL
M
Y
Y
Y
A LTO L OS T OROS V INEYARDS E LQUI V ALLEY - C HILE.
aviso ABRIL 2012.indd 101
13-03-12 10:27
invitación⎮Entrevista_interview
Nacho Figueras “Después de los caballos, que es lo que más me gusta, del polo me fascinan la nobleza, el peligro y la adrenalina”, confiesa el polista argentino, reconocido globalmente por ser rostro de las fragancias Polo de Ralph Lauren y modelo de la colección Black Label de la misma marca. / “What I love the most about polo are the horses, but I am also fascinated by the nobility, danger and adrenaline of the sport,” says the Argentinean polo player, recognized around the world as the face of Ralph Lauren’s Polo fragrances and the model for the brand’s Black Label collection. texto _ text María Güiraldes
T
iene 34 años. Pertenece a la pequeña estirpe de polistas argentinos que conquista el mundo, siendo una de las caras más visibles del deporte a nivel mundial. ¿Qué lo llevó hasta allí? Su asociación, desde hace más de 10 años, con el universo creado por Ralph Lauren a través de su etiqueta Polo. Figueras señala que después de los caballos, su mayor pasión es el polo, del cual le fascinan “la nobleza, el peligro y la adrenalina. Al día de hoy, sigue siendo un deporte de caballeros”, agrega sobre sus grandes pasiones. Casado con la ex modelo y fotógrafa Delfina Blaquier y padre de Hilario, Aurora y Artemio, el polista habla de su camino, uno signado por la determinación, la pasión y el éxito. ¿Con quién aprendiste a jugar al polo? Aprendí a jugar con Lucas Monteverde. Es el amigo con el que me crié y nuestros papás eran amigos de la facultad. ¿Gracias a él que empezaste en este deporte? Nosotros teníamos un campito ahí en 25 de Mayo, al lado del de su familia. Mi papá taqueaba, le gustaba el polo, pero hasta ahí nomás. Los Monteverde, en cambio, son generaciones de polo. Yo empecé con ellos, así que sí: fue gracias a él. ¿A qué edad supiste que querías dedicarte al polo? A los 15. Jugamos una copa, La República, que se hace en todo el país y cuya final se juega en Palermo. Ahí me gustó el deporte en serio. Viviendo en Buenos Aires se hacía difícil, porque solo podía jugar los fines de semana. Entonces, planteé irme a vivir al campo. A los 17 llegó la oportunidad de irte a jugar a París. ¿Cómo fue esa primera experiencia? Estaba en el último año del colegio. Irme significaba quedarme libre, porque la invitación era de mayo hasta septiembre. Viajé, di libre las materias de quinto año y terminé el colegio. Fue espectacular, vivir en París solo me hizo madurar de golpe. »
56
A
t 34, Nacho Figueras belongs to a select group of Argentinean polo players who have conquered the world, and he is undoubtedly one of the most recognizeable faces of the sport worldwide. How did he get there? Thanks in great part to his partnership for more than ten years with the universe created by Ralph Lauren through his label Polo. Figueras tells us that after horses, his greatest passion is polo: he loves “the nobility, danger and adrenaline... To this day, it remains a gentleman’s sport.” Husband to former model and photographer Delfina Blaquier and father of Hilario, Aurora and Artemio, Figueras talks about his professional and personal lives, marked by determination, passion and success, in this interview with in Magazine. When did you learn to play polo? “I learned to play with my childhood friend Lucas Monteverde. I grew up with him, and our parents were friends from school.” And he got you started in polo? “We had a little land in 25 de Mayo, next to his family. My dad played a bit, he liked polo, but he wasn’t very serious. But the Monteverdes have been polo players for generations. I started to play with them, so yes, it was thanks to Lucas that I really got started.” When did you decide that you wanted to play professionally? “I was 15, and we played in a tournament, La República, which is held throughout the country, with the final in Palermo. By then I knew that I was serious about the sport. Living in Buenos Aires made it harder, because I could only play on weekends. So I decided to go live in the country.” At 17, you had the chance to go to Paris to play. What was that first experience like? “I was in my last year of high school. Leaving meant being free, because the invitation was from May to September. I traveled and »
in | ABRIL / APRIL
IN96-ENTREVISTA-03.indd 56
12-03-12 9:31
foto / photo: polo ralph lauren
entrevista_interview⎮invitación
ABRIL / APRIL | in
IN96-ENTREVISTA-03.indd 57
57
12-03-12 9:32
invitación⎮Entrevista_interview
Disponible en / Available at
www.in-lan.com Luego de París, vinieron experiencias en Atlanta, Madrid y, en 1999, la invitación de Mariano Aguerre a jugar en Bridgehampton, Nueva York. ¿Qué recuerdas de esos años? En París jugué tres años, me hizo progresar rápido en el deporte. En 1997 fui por primera vez a Estados Unidos, que es el país que me abrió la cabeza. Ahí aprendí la idiosincrasia norteamericana, el American Dream. Después me tocaron dos años en Madrid y en 1999, Bridgehampton, que fue el lugar donde conocí gente muy importante, como Ralph Lauren. Desde hace 11 años, eres cara de la línea de ropa Polo y de la familia de fragancias World of Polo de Ralph Lauren. La leyenda indica que primero conociste al fotógrafo Bruce Weber y fue éste quien te presentó a Ralph Lauren. ¿Es cierto? Sí, es correcto. En esa comida a Bruce le pareció interesante que Ralph me conociera. Creía que podíamos llegar a hacer algo juntos. Así que fui a conocer a Ralph y aquí estamos. ¿Qué edad tenías en ese entonces? Tenía 23. ¿Y cómo fue la reunión con Ralph Lauren? Porque es uno de los grandes nombres de la moda a nivel global… La verdad es que fue de lo más casual. No fue un examen. Es de esas personas que te hacen sentir especial y que cuando las conocés, sabés que son distintas. En estos 11 años de trabajo junto con ellos, ¿qué aprendiste de Lauren y de Weber? Que, independientemente de los genios que son, el 98 por ciento de todo es trabajo. Son talentosos, son diferentes, pero lo que más llama la atención de ellos es el trabajo y la dedicación. Eres cara de las fragancias Polo Green, Polo Blue y Polo Black y a partir de 2011, junto con tu mujer Delfina, protagonizan la nueva campaña de Romance. En el clip se los ve muy genuinos, ¿cuánto hay de su vida real como pareja? Lo de Romance fue increíble, porque incorpora la parte más importante de mi vida, que es mi familia. La campaña fue filmada en el campo en el que nos casamos, con nuestros hijos, con nuestros caballos y con nuestros perros. Ser ejemplo de un auténtico love story fue todo un honor para nosotros. Hablando de tus hijos, Hilario, el mayor, ya tiene 11 y juega al polo. ¿Es un deseo que siga tus pasos? Tiene nuestro consentimiento para hacer lo que a él más le gusta. Tiene condiciones y todas las herramientas necesarias para jugar al polo. A mí me encantaría y lo incentivo, por supuesto, pero si dentro de dos años viene y me dice que en realidad quiere ser violinista, lo voy a apoyar a muerte. Lo importante es que siga su corazón. ¿Dirías que seguir el propio corazón es el aprendizaje de tu vida? Sí, porque cuando uno hace lo que realmente quiere y no lo que le tocó en suerte, ahí se es realmente feliz. in
58
finished school independantly. It was spectacular. Living in Paris by myself made me grow up overnight.” After Paris, came Atlanta, Madrid and, in 1999, Mariano Aguerre’s invitation to play in Bridgehampton, New York. What do you remember of those years? “I played three years in Paris, and I made tremendous progress in the sport. In 1997, I went to the U.S. for the first time, and that country really opened my mind. There, I learned about the American way of life and the “American Dream.” Then, I played two years in Madrid, and in 1999, I moved to Bridgehampton, which was where I met some very important people, including Ralph Lauren.” For 11 years, you have been the face of Ralph Lauren’s Polo clothing and fragrance lines. Legend has it that you first met photographer Bruce Weber, and he introduced you to Ralph Lauren. Is that true? “That’s right. At that dinner party, Bruce decided that Ralph should meet me. He thought that we could do something together. So I went to meet Ralph and here we are...” How old were you then? “I was 23.” And how was your meeting with Ralph Lauren? Why is he one of the biggest names in international fashion... “The truth is that it was very relaxed. It wasn’t a test. He’s one of those people who make you feel special, and when you get to know them, you know that they are different.” In these 11 years of working with them, what have you learned from Lauren and Weber? “That they may be geniuses, but 98 percent of genius is shear hard work. They are talented, they are different, but what is most striking about them is their effort and dedication.” You are the face of the fragrances Polo Green, Polo Blue and Polo Black, and since 2011, you have starred in the new campaign for Romance with your wife Delfina. You both seem to be very genuine in the clip. Is that how you really are as a couple? “Romance was amazing because it incorporated the most important part of my life: my family. The campaign was shot in the field where we were married, and you see our children, our horses and our dogs. Being an example of a “true love” story was a great honor for us.” Speaking of your children, Hilario, the eldest, is already 11, and he plays polo. Does he want to follow in your footsteps? “He has our permission to do what he likes the most. He has the all necessary conditions and tools to play polo. I would love it, and I encourage him, of course, but if two years from now, he comes and tells me he really wants to be a violinist, I will support him to the very end. The important thing is for him to follow his heart.” Would you say that following your heart is what you learned in your life? “Yes. When you do what you really love and not what you were handed by chance, then you find true happiness.” in
in | ABRIL / APRIL
IN96-ENTREVISTA-03.indd 58
12-03-12 9:45
aviso ABRIL 2012.indd 65
07/03/2012 0:30:17
invitación⎮CASOS_PROFILES
El Doctor de Las Olas / Dr. Waves ¿Un médico que fabrica tablas de surf? La historia es real y sucede en Ecuador, donde Mario García-Elías creó Shark Bay Balsa, un emprendimiento dedicado a la manufactura sustentable de boards con madera nativa local que se venden desde Hawaii hasta los Emiratos Árabes. A doctor who makes surfboards? This true story takes place in Ecuador, where Mario García-Elías created Shark Bay Balsa, a business dedicated to the sustainable production of surfboards made of native wood and sold from Hawaii to the United Arab Emirates. texto _ text Elisa Sicouret Lynch
U
n punto de convergencia para surfistas de todo el mundo, que llegan para montar olas de antología, es Shark Bay. Pero no hablamos de la localidad australiana, sino del balneario ecuatoriano ubicado en General Villamil-Playas, a una hora de Guayaquil. De este lugar tomó su nombre el emprendimiento que Mario García-Elías creó inspirándose en el deporte que practica desde que tenía 14 años. De ejercer la medicina y la docencia a tiempo completo, este guayaquileño de 41 años decidió en 1994 que quería darle un nuevo aire a su vida. El surf siempre lo apasionó, así es que con una inversión mínima habilitó en el patio de su casa una especie de taller para elaborar tablas con madera de balsa nativa del Ecuador. Pero fue recién en el 2000, luego de haber trabajado en las islas Galápagos y contagiarse aún más del espíritu del surf, que el negocio tomó vuelo a una escala mayor. Hoy, Shark Bay Balsa tiene 12 operarios y produce un promedio de entre 30 y 40 boards mensuales que se exportan a Estados Unidos y Hawaii, España, Italia, Francia, Alemania, Inglaterra, Finlandia, Chile, Argentina, Costa Rica e incluso destinos distantes como Emiratos Árabes y Japón. Pero no fue cuestión de soplar y hacer botellas; la aventura representó un enorme esfuerzo a todo nivel. En lo personal, para poder manejar las riendas de la empresa, García-Elías tuvo que olvidarse de los estetoscopios, volver a las aulas y sacar un título de MBA. En lo profesional, la batalla más dura fue posicionar al Ecuador como fabricante de confianza en el mercado internacional.“Lograr que creyeran en un producto elaborado en la parte desconocida del mundo fue muy difícil, como también lo fue luchar contra la logística y papeleos burocráticos”, recuerda. Además, el modelo de negocios escogido para Shark Bay Balsa tampoco fue precisamente el más cómodo. La conciencia ecológica de su creador hizo que prefiriera la madera de balsa como materia prima »
60
S
hark Bay is a kind of Mecca for surfers from around the world, who come to ride its fantastic waves. We’re not talking about the Australian landmark, but rather the Ecuadorian beach resort town located in General Vilamil-Playas, an hour drive from Guayaquil. This spot provided the name for Mario García-Elías’ enterprise, inspired by the sport that has been his vocation since the age of 14. After practicing medicine and teaching full-time, this 41-yearold Guayaquil native decided, in 1994, to give a different spin to his life. Surfing had always been his passion, so with a small investment García-Elías turned his patio into a workshop for making surfboards out of balsa wood native to Ecuador. But it was only in 2000, after García-Elías did a stint in the Galápagos and became even more enamored of the sport, that the business reached a new level. Today, Shark Bay Balsa has 12 employees and produces an average of 30 to 40 boards a month, exporting them to the United States mainland and Hawaii, Spain, Italy, France, Germany, England, Finland, Chile, Argentina, Costa Rica and even places as far as the United Arab Emirates and Japan. But it wasn’t as easy as it might seem. The adventure represented an enormous effort. On a personal level, García-Elías had to hang up his stethoscope and get his MBA in order to properly take the reins of the company. Professionally speaking, the biggest obstacle was positioning Ecuador as a reliable manufacturer on the international market. “Getting them to believe in a product made in an unknown part of the world was quite difficult, as was fighting against bureaucratic logistics and paperwork,” he recalls. In addition, the business model adopted by Shark Bay Balsa wasn’t exactly the easiest one. García-Elías’ ecological awareness led him to favor balsa wood as his primary material, while respecting its planting, growth and reaping cycles. His drying ovens »
in | ABRIL / APRIL
IN96-Innovacion-03.indd 60
12-03-12 9:47
ILUSTRACIón / ILLUSTRATION: GETTYIMAGES
entrevista_interview⎮invitación
abril / april | in
IN96-Innovacion-03.indd 61
61
12-03-12 9:47
invitación⎮CASOS_PROFILES
Disponible en / Available at
www.in-lan.com principal, respetando sus ciclos de siembra, vida y corte. Su sistema de hornos de secado funciona con energía solar. Y una línea de tablas utiliza resinas derivadas del maíz. “La madera de balsa se explota en Ecuador desde la II Guerra Mundial y a lo largo de estos años no se ha afectado su producción, ya que el árbol crece a una velocidad impresionante y a los cuatro años está listo para el corte. Su adaptación a diversos terrenos y la dispersión aérea de su semilla permiten la sustentabilidad de su explotación”, cuenta. El “sello verde” irá aún más lejos, pues está desarrollando un proyecto de 60 hectáreas totalmente sostenible en donde la generación de electricidad será eólica y habrá aerobombas para el manejo del riego. Este será el proyecto en que centrará su mayor atención en 2012, un año de crisis financiera en el que conviene ser cautos, dice GarcíaElías: “El mundo atraviesa una desaceleración importante de la economía. Nuestro objetivo es mantener nuestro mercado cautivo al innovar y aplicar mejores planes de logística y distribución, participar en ferias temáticas y, fundamentalmente, al llevar adelante el proyecto de generación de energías renovables”. Pese al consejo de ser conservadores, en la agenda de Shark Bay Balsa también está aumentar tres puntos de distribución en Ecuador y expandir una línea más allá de las tablas: los muebles (espejos, sillas y mesas) con motivos de surf. “Es otro nicho de mercado que lleva la cultura surfer fuera de la playa, para continuar la comunicación con el mar en casa”, concluye. in
utilize solar power, and one line of boards uses resins derived from corn. “Balsa wood has been exploited in Ecuador since World War II, and over the years, its production has continued, unabated. These trees grow at an impressive rate and are ready to be cut down after four years. Balsa’s ability to adapt to different terrains, and the aerial dispersal of its seed, allow it to be cultivated sustainably,” GarcíaElías explains. This green streak runs even deeper, as the company is developing a completely sustainable 150-acre project. The electricity will come from wind power, and wind pumps will be used to manage the irrigation. This project will demand most of his focus in 2012, a year of financial crisis in which, according to García-Elías, it pays to be cautious. “The world is experiencing a significant economic slowdown. Our aim is to maintain our captive market by innovating and applying better logistical plans and distribution, by participating at industry fairs and, fundamentally, by making headway on the project of generating renewable energies. Despite its founder’s conservative cautioning, Shark Bay Balsa’s agenda also includes adding three distribution points in Ecuador and expanding beyond surfboards into furniture with surf motifs, like mirrors, chairs and tables. “It’s another market niche that brings surfer culture in from the beach, continuing the dialogue with the sea in your home,” says García-Elías. in
¿Quién es su mentor ? Agradezco a tantas personas que aprecio y sin cuya invaluable ayuda jamás hubiésemos emprendido. Pero mi familia es la base fundamental para haber podido trascender. / Who is your mentor ? “I have so many people to thank. Without their invaluable aid, we never would have really gotten off the ground. But my family is the fundamental core that allowed me to go further.” ¿H ay algo que le habría gustado aprender antes de iniciar su negocio ? Muchas cosas. Mi formación profesional de médico no tenía ningún vínculo con emprender este negocio, por lo que tuve que asistir a escuelas de negocios y prepararme en temas como el uso de composites, conocer más de la madera, su industrialización y demás. / Is there anything you would have like to know before starting your business ? “Many things. My professional training as a doctor had no bearing on starting this business, so I had to go to business school and learn about things like using composites. I also had to learn more about the wood, its industrialization and other aspects.” ¿Qué consejo podría darles a los nuevos emprendedores ? Un emprendedor sacrifica su seguridad (sueldo en relación de dependencia) por su libertad. Y esa búsqueda de la libertad para innovar, crear, perseverar, siempre debe estar presente en él. / What advice would you give to up -and - coming entrepreneurs ? “An entrepreneur sacrifices security (in terms of making a living) for freedom. And it’s that search for the freedom to innovate, create and persevere that he or she must always preserve.”
Más información / More information Shark Bay Balsa Km 22 vía a la Costa, a 400 m de la carretera, entrada Casas Viejas / Km 22, vía a la Costa, 440 yards from the highway, Casas Viejas entrance, Guayaquil Tel. 593-4-273-8710 / 593-9-950-3110 www.sharkbaybalsa.com
62
in | ABRIL / APRIL
IN96-Innovacion-03.indd 62
12-03-12 9:48
ORIGEN FRANCÉS
Encuéntranos en www.citroen.cl
groenlandia
ÉNERGIE POSITIVE
LIMITADOR DE VELOCIDAD
SISTEMA ISOFIX
6 AIRBAGS
CONSULTE POR VERSIONES 1.6VTI DE 120HP MECÁNICA Y AUTOMÁTICA, ADEMÁS DE LAS VERSIONES DIESEL.
Foto con opcionales.
NOUVELLE CITROËN C4
• 6 Airbags frontales, conductor, pasajero y cortina • Limitador de velocidad • Sistema Isofix con tres puntos para asientos de niño • ABS con REF + AFU (opcional según versión) • Salida Auxiliar 12V SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL
CRÉATIVE TECHNOLOGIE
Santiago: Avaras Tel.: 5620000 / Leguina Tel.: 2777136 / Com.Origen Tel.: 2154616 / Aut.Vitacura Tel.: 2184208 / Autofirst Tel.: 2450264 / APC Auto Tel.: 9501620 – 5861625 / Aut.Oyarce Tel.: 2128252 / Sta. Catalina Tel.: 5543000 / Sucursal Bellavista Tel.: 5839001 / Norte: JC Pais y Cía. Ltda. Tel.: 55-343465 Calama / Diconor Ltda. Tel.: 55-449012 Antofagasta / Depetris Hnos. Tel.: 52-219000 Copiapó / Carmona y Cía. Tel.: 51-200200 La Serena / Carfell Tel.: 32-2481100 Viña del Mar / Fronza Tel.: 32-2234157 Valparaíso – Tel.: 33-265998 Quillota / Piraino Tel.: 34-422069 Los Andes / Sur: Rupanco Tel.: 72-320813 Rancagua / Paso Vergara Tel.: 75-315597 Curicó / Caval Autos Tel.: 71-615595 Talca / Aut. Concepción Tel.: 41-2242784 – Bauer Tel.: 41-2910140 Concepción / Vinet Tel.: 45-210100 Temuco / García Tel.: 63-215091 Valdivia / Servimaq Tel.: 64-234673 Osorno – Tel.: 65-437510 Puerto Montt
aviso ABRIL 2012.indd 21
01/03/2012 18:25:37
aviso ABRIL 2012.indd 9
01-03-12 9:33
LATIN DREAM TEAM A la cabeza del podio / On Top of the Game 10 prometedoras figuras del deporte latinoamericano / Ten promising figures in Latin American sports Las próximas maratones de 2012 a nivel mundial / Upcoming marathons around the world Cinco museos que atesoran grandes glorias del deporte / Five museums showcasing the history of sports Las deportistas más exitosas de América Latina / The top female athletes in Latin America Los 10 deportistas latinoamericanos mejor pagados de 2011 / The ten highest-earning Latin American athletes for 2011
Conferencias que son un golazo / Home Run Speakers Exitosas personalidades del mundo del deporte dan charlas a gerentes de empresa e infunden el espíritu deportivo en el mundo empresarial. Conozca qué hace de estas charlas una iniciativa tan apetecida. / Talks given by successful sports figures are infusing the business world with team spirit. Learn what makes these presentations such an appealing option.
ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS ALFREDO CAPSTICK
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 65
65
12-03-12 12:33
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
A la cabeza del podio / On top of the Game Una muestra más de la consolidación de América Latina en el contexto mundial es la pujanza del deporte en todos sus ámbitos. Desde la realización de eventos a nivel mundial –campeonato mundial de fútbol en 2014 y Juegos Olímpicos en 2016– hasta el triunfo de sus deportistas en diferentes disciplinas. Lo invitamos a leer esta carrera de largo aliento. / Latin America’s continued emergence on the international scene has been bolstered by its prowess in all kinds of athletic fields. From worldwide events – including the 2014 FIFA World Cup and the 2016 Olympic Games – to the achievements of its athletes in a number of disciplines, we invite you to take a look at this growing resume. texto _ text Ariel Cukierkorn
66
C
on el mundo sumido en la crisis financiera global, la prestigiosa revista The Economist se preguntó en 2010: “¿Es esta la década de Latinoamérica?”. Los argumentos que convencen a políticos, economistas y analistas para afirmar que el futuro está en estas playas son bastante simples: sostenido crecimiento económico, una población que en promedio tiene 27 años y una capacidad productiva aún sin techo. Y si el deporte ha sido uno de los más nítidos catalizadores del progreso de los países en la historia moderna, Latinoamérica tendrá en los próximos años dos oportunidades para ratificar su condición de estrella ante los ojos del planeta: la Copa del Mundo FIFA Brasil 2014 y los Juegos Olímpicos Río de Janeiro 2016. El hecho de albergar dos acontecimientos de semejante magnitud (se espera que generen una inversión total de unos 6 mil 400 millones de dólares y que disparen el turismo en el continente en un 79 por ciento) es también una suerte de reconocimiento para tantos atletas de la región que han sabido ganarse su espacio en todo tipo de disciplinas, del fútbol al surf, del tenis al esquí, desplegando con orgullo el talento, la pasión y el carisma que abundan también en los fanáticos de los deportes en la región. La figura que encabeza esta legión de embajadores latinos es el argentino Lionel Messi, desde el 2009 reconocido como el mejor futbolista del mundo por la FIFA, múltiple campeón de España y de Europa con el Barcelona y reciente candidato a personaje del año de la revista Time. A dos meses de cumplir 25 años y con una cláusula de rescisión de contrato fijada en 250 millones de euros, es favorito tanto de los niños y adolescentes que juegan a los videogames en los cinco continentes, así como también para los entendidos que ya no dudan en compararlo con Diego Maradona y Pelé, los dos mejores jugadores de la historia, también nacidos en estas latitudes. Junto con Messi, el sello sudamericano en el Barcelona se refuerza con el brasileño Dani Alves, el argentino Javier Mascherano y el chileno Alexis Sánchez. Mientras tanto, las joyas latinas siguen siendo máxima atracción de los clubes europeos. Dentro del Top 10 de fichajes del 2011 estaban los argentinos Sergio Agüero (€45M, Manchester City) y Javier Pastore (€43M, Paris Saint »
I
n 2010, with the world in the grip of a global financial crisis, the prestigious magazine The Economist asked, “Is this the decade of Latin America?” The arguments that convince politicians, economists and analysts that the future lies on these shores are fairly simple: sustained economic growth, a population with an average age of 27, and productive capacity with no limit in sight. And if sports have been one of the clearest catalysts for the progress of nations in modern history, then Latin America will have, in the coming years, two opportunities to confirm its star status in the eyes of the world: the 2014 FIFA World Cup in Brazil and the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro. Hosting two events of such magnitude – with an expected total investment of US$6.4 billion as well as a 79 percent increase in tourism – also serves as recognition of the fact that so many Latin American athletes have made their mark in all kinds of disciplines, from soccer to surfing, from tennis to skiing, proudly showcasing the talent, passion and charisma also shared by the region’s sports fans. At the head of this legion of Latin American ambassadors is Argentina’s Lionel Messi, recognized by FIFA as the world’s best soccer player since 2009, a multiple champion in Spain and Europe with Barcelona and a recent candidate for Time magazine’s Person of the Year. Two months from his 25th birthday and with a transfer fee of €250 million, he’s a favorite among children and teenagers, who play video games across the globe, as well as soccer connoisseurs, who don’t hesitate to compare him to Diego Maradona and Pelé, the two best players in history who were also born in this part of the world. Messi’s South American influence on Barcelona is reinforced by Brazil’s Dani Alves, Argentina’s Javier Mascherano and Chile’s Alexis Sánchez. Meanwhile, Latin gems are still the main attractions for other European teams. The top ten signings of 2011 included Argentina’s Sergio Agüero (€45M, Manchester City) and Javier Pastore (€43M, Paris Saint Germain) and Colombia’s Radamel Falcao (€40M, Atlético Madrid), while the next star on the international market looks to be Neymar from Brazil’s Santos (€70M). In addition, countries »
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 66
12-03-12 14:58
10
foto / photo: AFP
Lionel Andrés Messi
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 67
67
12-03-12 12:33
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Germain), y el colombiano Radamel Falcao (€40M, Atlético Madrid), mientras que la próxima estrella del mercado internacional promete ser Neymar, del Santos de Brasil (€70M). Al mismo tiempo, ligas de tradición y poderío como Inglaterra y Alemania siguen confiando en la jerarquía del ecuatoriano Luis Antonio Valencia (Manchester United) y del peruano Claudio Pizarro (Werder Bremen, y máximo anotador extranjero en la historia de la Bundesliga). Así también el béisbol provoca fanatismo en los países de Centroamérica y El Caribe, cuyos representantes le ponen el brillo a la MLB de Estados Unidos. "En los últimos siete años, más del 25 por ciento de los jugadores de la liga son latinos. Sin duda son quienes le aportan el toque de genialidad y sabor al deporte", resalta desde Miami el periodista dominicano Enrique Rojas, de la cadena ESPN. El exponente más destacado de este fenómeno es Alex Rodríguez, nacido en Manhattan, pero con indelebles genes dominicanos. Elegido como el jugador más valioso en el 2003, 2005 y 2007, este año puede entrar en el Top 5 de jonroneros de la historia y su contrato de 275 millones de dólares es récord absoluto. Destacan, además, otros jugadores latinos, como sus compatriotas Albert Pujols, el mexicano Adrián González, el portorriqueño Iván Rodríguez y el venezolano Félix Hernández. Los estadounidenses han debido habituarse a pronunciar en español a las estrellas de la NBA, la más exigente liga de básquetbol del mundo. En la actualidad son 17 los latinoamericanos que compiten en diferentes equipos, con puntos altos como los argentinos Emanuel Ginóbili (tricampeón con San Antonio Spurs) y Luis Scola (Houston Rockets, elegido como mejor pivote del Mundial 2010), el brasileño Nené Hilario (Denver Nuggets) y el portorriqueño Juan José Barea (Minnesota Timberwolves). En esas mismas tierras fue donde dio su gran golpe el tenista argentino Juan Martín del Potro, al ganar el US Open 2009 ante Roger Federer. Recuperado de distintas lesiones, este año tiene como meta volver a su lugar entre los mejores cinco del ranking ATP e integrar el equipo argentino que podría conquistar por primera vez la Copa Davis, si es que llegan a la final mundial en noviembre (el país es el único de la región en el grupo mundial). Pero los seguidores»
68
with tradition and power like England and Germany continue to trust in the skill of Ecuador’s Luis Antonio Valencia (Manchester United) and Peru’s Claudio Pizarro (Werder Bremen, the leading foreign scorer in Bundesliga history). Baseball has also inspired passion in Central America and the Caribbean, with a number of countries producing a several stars for Major League Baseball (MLB) in the United States. “Over the past seven years, 25 percent of major leaguers have come from Latin America. Without a doubt, they’ve provided the sport with an infusion of brilliance and personality,” says ESPN reporter Enrique Rojas, a Dominican native based in Miami. The best example of this phenomenon is Alex Rodríguez, who was born in Manhattan, but comes from a Dominican family. Named the American League MVP in 2003, 2005 and 2007, this year Rodríguez looks to become one of the top five home-run hitters in history and his US$275 million contract is an all-time record. Other leading lights include his fellow DominicanAmerican Albert Pujols, Mexico’s Adrián González, Puerto Rico’s Iván Rodríguez and Venezuela’s Félix Hernández. The United States has had to brush up on its Spanish pronunciation thanks to a host of basketball stars excelling in the world’s toughest league, the National Basketball Association (NBA). Currently, there are 17 Latin Americans on NBA rosters, with standouts like Argentina’s Emanuel “Manu” Ginobili (a three-time champion with the San Antonio Spurs) and Luis Scola (Houston Rockets, a member of the 2010 NBA All-Star Team, Brazil’s Nené Hilario (Denver Nuggets) and Puerto Rico’s Juan José Barea (Minnesota Timberwolves). These same lands provided the stage for Argentinean tennis star Juan Martín del Potro to make his name by defeating Roger Federer for the 2009 U.S. Open title. Recovering from a variety of injuries, this year Del Potro looks to reclaim his place in the top five of the ATP rankings and join an Argentinean team that could win its first Davis Cup, provided it makes the world finals in November – Argentina is the only country in the region in the world group. Fans of this sport can also enjoy tennis of the highest quality at the ATP »
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 68
12-03-12 12:33
de izquierda a derecha
ALVES SรกNCHEZ
Mascherano
fotoS / photoS: AFP
FROM LEFT TO right
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 69
69
12-03-12 12:33
de este deporte pueden disfrutar del tenis del mejor nivel con los torneos ATP que se juegan anualmente en São Paulo, Buenos Aires, Viña del Mar y Acapulco. La región ha dado sobradas muestras de estar a la altura para organizar grandes eventos, como el caso del automovilismo, que convoca multitudes y genera créditos como el colombiano Juan Pablo Montoya (NASCAR) y los brasileños Felipe Massa (F1) y Helio Castroneves (IndyCar). Así lo prueban el Gran Premio de Fórmula 1 que se disputa todos los años en Interlagos, Brasil, y el ya consolidado Rally Dakar, cuya última edición recorrió Argentina, Chile y Perú. Pero, sin dudas, el salto de calidad a nivel infraestructura se dio en los Juegos Panamericanos Guadalajara 2011, que demandaron una inversión de mil 343 millones de dólares y que confirmó el progreso deportivo latinoamericano en las disciplinas olímpicas, con la mira puesta en los Juegos de Londres 2012. Fabiana Murer (Brasil, garrochista), Irving Saladino (Panamá, salto en largo), Nery Brenes (Costa Rica, velocista), Yarelis Barrios (Cuba, lanzadora de disco), Lázaro Borges (Cuba, garrochista), Javier Culson (Puerto Rico, velocista con vallas) y Leonel Suárez (Cuba, decatlonista) serán algunos de los atletas que viajarán con reales oportunidades de conseguir medallas. La gran cita londinense será también una buena ocasión para que otros representantes latinoamericanos puedan refrendar su liderazgo mundial en atractivos deportes como natación (el brasileño César Cielo Filho es campeón olímpico y mundial de 50 metros libres), hockey sobre césped (el equipo femenino de Argentina fue medalla de bronce en Beijing 2008 y campeón mundial en 2010, con la mejor jugadora del mundo, Luciana Aymar), voleibol (Brasil fue medalla dorada en Beijing 2008, múltiple campeón mundial y tiene a Giba, el mejor jugador), beach volley (los brasileños Emanuel Rego y Alison Cerutti ganaron el World Tour 2011) y saltos ornamentales (la mexicana Paola Espinosa fue campeona mundial en el 2009). La tendencia de excelencia latina se confirma también en deportes de nicho, con cada vez más adeptos en el mundo. En el polo, la Argentina es potencia casi sin rivales que le hagan sombra: tiene al mejor jugador (Adolfo Cambiaso), caballos con genética de excepción y un torneo de »
70
tournaments held annually in São Paulo, Buenos Aires, Viña del Mar and Acapulco. The region has provided plenty of examples of its ability to organize major sporting events, such as auto racing, which attracts huge crowds and creates stars like Colombia’s Juan Pablo Montoya (NASCAR), Brazil’s Felipe Massa (F1) and Helio Castroneves (IndyCar). Those in search of further proof can look to the Formula 1 Grand Prix held every year in Interlagos, Brazil, as well as the Dakar Rally, whose most recent edition traversed Argentina, Chile and Peru. But without a doubt, the region’s major leap in infrastructural quality stemmed from the 2011 Pan-American Games in Guadalajara, which represented an investment of US$343 million and which confirmed the region’s progress in Olympic disciplines, with an eye trained on the 2012 London Games. Fabiana Murer (Brazil, pole vault), Irving Saladino (Panama, long jump), Nery Brenes (Costa Rica, sprint), Yarelis Barrios (Cuba, discus throw), Lázaro Borges (Cuba, pole vault), Javier Culson (Puerto Rico, hurdles) and Leonel Suárez (Cuba, decathlon), are just some of the athletes who will make the trip with a real shot at bringing home a medal. The London Games also present a great opportunity for other Latin American representatives to reaffirm their international prominence in popular sports like swimming (Brazil’s César Cielo Filho is an Olympic and World champion in the 50-meter freestyle), field hockey (the Argentinean women’s team won the bronze in Beijing in 2008 and the World Championship in 2010, thanks in part to Luciana Aymar, considered the world’s top player), volleyball (Brazil has taken multiple World Championships, won the gold in Beijing in 2008 and boasts the world’s best player, Giba), beach volleyball (Brazil’s Emanuel Rego and Alison Cerutti won the 2011 World Tour) and diving (Mexico’s Paola Espinosa was the world champion in 2009). This trend of Latin American excellence also extends to niche sports with an increasing number of followers around the world. In polo, Argentina is almost unrivalled, boasting the best player (Adolfo Cambiaso), exceptionally bred »
foto / photo: AFP
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 70
12-03-12 12:33
ARGENTINE TRADITION
Descubre TRAPICHE
TRAPICHE MALBEC SINGLE VINEYARD Viña Jorge Miralles 2008 WINE ADVOCATE (ROBERT PARKER) 96 Puntos WINE ENTHUSIAST 94 Puntos - Top 100 - 2011
FINCA LAS PALMAS Cabernet Sauvignon 2007 IWSC TROPHY 2011 Mejor Cabernet Sauvignon de Hemisferio Sur
facebook.com/Trapiche twitter.com/Trapichewine
BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS DE EDAD aviso marzo 2012.indd 99
08/02/2012 23:38:27
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
72
horses and a tournament with unmatched appeal (the Argentino Abierto in Palermo). In golf, the region has experienced such success stories as Mexico’s Lorena Ochoa (number one in the rankings from 2007 to 2010), Argentina’s Angel Cabrera (winner of the 2007 U.S. Open and the 2009 Masters). Now, Colombia’s Camilo Villegas and Venezuela’s Jonathan Vegas look to continue in their distinguished footsteps. Special mention goes to extreme sports, which highlight the best of Latin America’s geographical riches. The extensive coasts of the Atlantic and Pacific offer top surfing conditions, producing a growing number of surfers from Latin America and attracting surfers from other parts of the world. Association of Surfing Professionals (ASP) standouts include Brazil’s Adriano de Souza, Gabriel Medina, Heitor Alves and Jadson André as well as Peruvian legend Sofia Mulanovich, the 2004 world champion, currently ranked number seven in the world. In 2011, International Surfing Association events showcased Peru’s Cristóbal de Col and Argentina’s Santiago Muniz, and several championships have been held in Latin waters. Meanwhile, Chile offers exceptional break, with Ramón Navarro leading the pack of surfers making a splash. Surfing analysts predict that region will soon become the worldwide leader in the sport. Latin America’s other geographical gift is the Andes Mountain Range, with Chilean and Argentinean slopes offering highquality skiing terrain. Ski stars include Chile’s Soledad and Cristóbal Díaz and Argentina’s Facundo Aguirre and Gustavo Rossi. Their success is a sure sign that the Latin American mosaic of athletic prowess draws strength even from its margins. in
foto / photo: AFP
atracción exclusiva (el Argentino Abierto de Palermo). En el golf, la región ha sabido disfrutar casos resonantes como los de la mexicana Lorena Ochoa, número 1 del ranking desde 2007 a 2010, y el argentino Angel Cabrera, ganador del US Open 2007 y del Masters de Augusta 2009. Hoy, el colombiano Camilo Villegas y el venezolano Jonathan Vegas buscan seguir esa secuencia de éxitos. Y párrafo aparte para disciplinas extremas para las que Latinoamérica saca a relucir lo mejor de su geografía. Las extensas costas del Atlántico y del Pacífico ofrecen las mejores olas para desarrollar el surf, un deporte que gana cada vez más adeptos en la América Latina y atrae a los deportistas de otras regiones. Destacan en el surf profesional (Association of Surfing Professionals, ASP) los brasileños Adriano de Souza, Gabriel Medina, Heitor Alves y Jadson André, entre otros, y la peruana –ya mítica– Sofía Mulanovich, campeona mundial en 2004, y hoy en el puesto siete del ranking mundial. A su vez, en las competencias de la International Surfing Association (ISA) destacaron en el 2011 el peruano Cristóbal de Col y el argentino Santiago Muniz, además de la realización de campeonatos en aguas latinas. Chile, a su vez, ofrece olas gigantes excepcionales, con Ramón Navarro a la cabeza de los surfistas que están dando qué hablar. Los analistas de este deporte apuestan a que la región será a corto plazo el gran líder mundial en esta materia. El otro regalo geográfico es la cordillera de los Andes cuyas laderas en Chile y Argentina ofrecen buenas pistas para el esquí. Y hay figuras que destacan como Soledad y Cristóbal Díaz (Chile) y Facundo Aguirre y Gustavo Rossi (Argentina). Señal de que incluso en los márgenes se forma el pujante mosaico del deporte en América Latina. in
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-06.indd 72
12-03-12 12:33
aviso ABRIL 2012.indd 73
12-03-12 16:31
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Promesas en carrera / Tomorrow´s heroes No creemos equivocarnos al elegir a estos 10 jóvenes latinoamericanos que están destacando en sus respectivas disciplinas deportivas. ¿Qué nuevos premios nos darán? / These ten young Latin Americans are making waves in their respective sports. What new honors will they bring the region?
BRAIAN TOLEDO
CORRE QUE TE PILLO / Running the Gauntlet Los maratones 2012 que no debe perderse. / The top marathons of 2012.
En el mundo / Worldwide
ParIs
Londres / London
15 de abril / April 15
22 de abril / April 22
www.parismarathon.com
www.virginlondonmarathon.com
Maratón de la Gran Muralla / The Great Wall Marathon
China
19 de mayo / May 19 www.great-wall-marathon.com
74
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO PROMESAS-06.indd 74
12-03-12 12:28
Argentina Braian Toledo & Miguel Correa texto _ text WALTER DUER
fotoS / photoS: prensa.argentina.ar
MIGUEL CORREA
Cuando dispute sus primeros Juegos Olímpicos, en Londres, Braian Toledo va a tener sólo 18 años. A pesar de su corta edad, este deportista logró algo mágico: que en un país en el que el fútbol es rey, algunos medios dedicaran parte de su espacio deportivo al lanzamiento de jabalina, su especialidad. En el 2010 batió el récord nacional, que tenía diez años de antigüedad. Entre sus títulos se cuentan la medalla de oro de los Juegos Olímpicos de la Juventud 2010 y el bronce en los Panamericanos de Guadalajara, que le dieron en definitiva el pasaje a Inglaterra. Miguel Correa, en cambio, es un experto en las lides olímpicas: logró alcanzar las semifinales en dos categorías de canotaje en Beijing 2008. Ahora, con 29 años, va por la revancha: tiene asegurado su lugar en K1 200m y en K2 200m, esta última en dupla con Rubén Rezola. Además de sus aptitudes que le valieron no pocas medallas, Correa cuenta con pedigrí: su hermano Javier, actual presidente de la Federación Argentina de Canoas, es el deportista argentino en esta especialidad con más títulos de la historia, con cuatro medallas mundialistas (dos de plata y dos de bronce) y dos panamericanas (ambas doradas). / When he competes in his first Olympic Games in London, Braian Toledo will be just 18 years old. Despite his youth, this athlete has already accomplished something magical. In a country where soccer is king, some media outlets began to dedicate some of their sports coverage to his specialty: the javelin. In 2010, Toledo broke the national record, set ten years earlier. His achievements also include a gold medal at the 2010 Youth Olympic Games and the bronze at the Pan-American Games in Guadalajara, which secured his ticket to England. Miguel Correa, meanwhile, is an expert when it comes to the Olympics, having reached the semifinals in two different canoeing categories in Beijing in 2008. Now, at 29, he’s back for revenge, with guaranteed spots in the K1 200m and K2 200m, teamed up with Rubén Rezola in the latter. In addition to the skills that have earned him his share of medals, Correa also boasts an enviable pedigree. His brother Javier, the current President of the Federación Argentina de Canoas, is the most decorated Argentinean of all time in this sport, with four international medals (two silver and two bronze) and two Pan-American medals (both gold).
Argentina
sidney / Sydney
Nueva York / New York
16 de septiembre / September 16
4 de noviembre / November 4
www.sydneyrunningfestival.com.au
www.nycmarathon.org
Maratón Internacional de
Maratón Internacional de
6 de mayo / May 6
Se corre cada octubre / Run every October
Mendoza
www.mim.org.ar
Buenos Aires
www.maratondebuenosaires.com
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-CUADRO PROMESAS-06.indd 75
75
12-03-12 12:28
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Colombia Ómar Pinzón & Mariana Pajón
MARIANA PAJÓN
texto _ text Juliana Rojas
A sus 22 años, el nadador bogotano Ómar Pinzón no es una promesa, sino una realización, pues ha impuesto marcas que ningún nadador colombiano ha logrado. Lleva un tatuaje de los Juegos Olímpicos en su brazo derecho: “Me recuerda cuáles son mis metas y por lo que tengo que entrenar cada día un poco más duro”, dice desde Los Ángeles, donde se prepara con el Trojan Swim Club. En la Copa Mundo de Natación 2011 obtuvo cinco medallas, de las cuales tres son de oro. “Una vez que te limitas no hay más adónde ir”, dice. Aunque se gradúa de economista en diciembre, no saldrá del agua, donde entró a los 9 años, hasta sumar varias preseas olímpicas. Los números en la vida de la bicicrosista medellinense Mariana Pajón lo dicen casi todo: ganadora de 14 campeonatos mundiales, el primero a los nueve años, dos nacionales en Estados Unidos, nueve latinoamericanos y diez panamericanos; pero la cifra más asombrosa es su edad: 19 años. Su padre y su hermano, también campeones nacionales de bicicross, y su madre equitadora, la apoyan en su preparación para los Olímpicos de Londres 2012. Ya vendrá el tiempo de estudiar medicina, como lo tiene pensado. / At 22, Bogotá native Ómar Pinzón isn’t just a promising swimmer, but one who has already delivered on that promise, with accomplishments beyond what any Colombian has ever achieved in the sport. He proudly displays an Olympic Games tattoo on his right arm. “It reminds me of my goals, and why I have to train a little bit harder every day,” he says from Los Angeles, where he’s training with the Trojan Swim Club. At the 2011 Swimming World Cup, he earned five medals, including three gold. “Once you put limits on yourself, there’s nowhere else to go,” he says. Although he’ll graduate with a degree in economics in December, he won’t abandon the sport, which he picked up at age nine, until he’s added a number of Olympic honors to his resume. For BMX rider Mariana Pajón, the numbers speak volumes. The Medellín native has won 14 world championships (the first at age nine), two U.S. national championships and ten Pan-American Championships. But perhaps the most impressive number is her age: 19. Her father and brother, both BMX national champions, and her equestrian mother, all support her training for the 2012 London games. She’ll soon have time to pursue her plan of studying medicine.
Ómar PINZÓN
www.marianapajon.com.co
Colombia
Media Maratón de Bogotá 29 de julio / July 29
www.mediamaratonbogota.com
Ascenso a la Torre Colpatria: Cinco mil atletas suben los 48 pisos con 980 escalones de la Torre Colpatria. / Five thousand runners climb the 48 floors and 980 steps of the Torre Colpatria.
8 de diciembre / December 8 www.towerrunning.com
76
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO PROMESAS-06.indd 76
12-03-12 12:28
Chile Bárbara Riveros & Gonzalo Barroilhet
fotoS / photoS: REd bull; agencia G4S
texto _ text Marcelo González
La triatleta Bárbara Riveros, de 24 años, asoma como una de las principales cartas de Chile en Londres, donde llegará con el cartel de campeona sudamericana en Medellín 2010 y subcampeona panamericana en Guadalajara 2011, además de obtener el primer puesto del Campeonato Mundial 2011. “Estoy entrenando desde diciembre pasado para Londres y hasta que empiecen los juegos sólo estaré en tres competencias, enfocada siempre en el proceso más que en los resultados”, ha dicho la menuda deportista que dejó familia y estudios en pos de su sueño, entrenando primero en Australia y luego en Europa. También con unos juegos olímpicos en el cuerpo cuenta Gonzalo Barroilhet, decatleta, 25 años, medallista de oro en el Sudamericano Adulto de São Paulo en el 2007 y cuarto lugar en Guadalajara 2011. Hace cuatro años en China sufrió una lesión en el tobillo izquierdo tras terminar un intento de salto con garrocha, por lo que quedó fuera de competencia. Ahora tiene muy claro lo que desea lograr en Londres. “Quiero estar entre los ocho mejores, y aunque sé que ese es un objetivo alto, me estoy preparando para lograrlo”, cuenta este ingeniero comercial titulado en Estados Unidos. / At 24, tri-athlete Bárbara Riveros is one of Chile’s highest hopes for the London Olympics, arriving with a resume that includes a South American championship in Medellín in 2010 and a second-place PanAmerican finish in Guadalajara in 2011, as well as top honors at the 2011 World Championships. “I’ve been training for London since this past December, and I’ll only compete three times before the games begin. As always, I’m focused more on the process than the results,” says the slight sportswoman, who left her home and studies behind to pursue her dream, training first in Australia and then in Europe. Twenty-five-year-old decathlete Gonzalo Barroilhet is also headed for the Olympics. In addition to his degree in commercial engineering from the U.S., Barroilhet’s sporting achievements include the gold medal at the Sudamericano Adulto in São Paulo in 2007 and a fourth-place finish in Guadalajara in 2011. Four years ago, he suffered an injury to his left ankle following a pole vault attempt, a setback that knocked him out of the competition. Now, he has a very clear idea of what he wants to accomplish in London. “I’m aiming for a top-eight finish. Even though that’s a tall order, I’m doing everything I can to make it happen,” says Barroilhet.
Gonzalo Barroilhet
Bárbara Riveros
www.barbarariveros.cl
Más información / More information
Chile
Media Maratón de SANTIAGO
Maratón Costa del Pacífico
www.maratondesantiago.com
www.olimpo.cl /sitio/mcp2012.html
1 de abril / April 1
2 de diciembre, Viña del Mar / December 2, Viña del Mar
Calendario con las maratones del mundo / Calendar of international marathons www.aimsworldrunning.org
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-CUADRO PROMESAS-06.indd 77
77
12-03-12 12:28
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Ecuador Samantha Arévalo & Jorge David Arroyo texto _ text Jacky Vargas
La cuencana Samantha Arévalo aprendió a nadar a los 4 años. Primero, decidió especializarse en triatlón, pero luego de 6 años conoció al cubano Ariel Cavanna, quien la llevó a enfocarse en la natación, en Macas. Hoy, con 17 años ya acumula premios. El año pasado se coronó campeona sudamericana en Lima y, durante los Juegos Panamericanos de Guadalajara, logró la marca B (8m51s30c), la cual le permite clasificar a los Juegos Olímpicos de Londres, su próxima meta, pero a través de una invitación. Espera que durante las competencias de este año, antes de los juegos londinenses, pueda alcanzar la marca A que le daría el pase directo a la capital inglesa. También con cupo casi asegurado para las olimpíadas está Jorge David Arroyo, símbolo de la halterofilia ecuatoriana. Tiene 20 años y lo ha ganado casi todo: títulos sudamericanos, panamericanos y mundiales. El 2011 fue su año. Compitió en el Mundial juvenil de Penang, Malasia, y se bañó en oro tres veces. Además, se llevó una medalla dorada en los Juegos Panamericanos de Guadalajara. / Cuenca native Samantha Arévalo learned to swim at age four. At first, she wanted to specialize in the triathlon, but six years later, she met Cuban Ariel Cavanna, who convinced her to focus on swimming in Macas. Today, this 17-year-old has already started to fill her trophy case. Last year, she was crowned South American champion in Lima, and during the Pan-American Games in Guadalajara, she achieved “B” status (8m 51s 30c), which makes her eligible to qualify for the London Olympics, pending an invitation. She hopes to achieve “A” status during this year’s competitions, which would guarantee her a ticket to the English capital. Also close to securing an Olympic invitation is Ecuadorian weightlifter Jorge David Arroyo. At 20, his resume sparkles, with South American, Pan-American and World titles to his name. 2011 was a banner year for Arroyo, with three gold medals at the Youth Worlds in Penang, Malaysia. He also won gold at the PanAmerican Games in Guadalajara.
JORGE DAVID ARROYO
fotoS / photoS: Katherine García
SAMANTHA ARÉVALO
Ecuador
15k Fundación de Cuenca
Quito Últimas Noticias 15k
www.festivalatleticocuenca.com
www.quitoultimasnoticias15k.ec
Se corre cada abril / Run every April
78
Se corre cada junio / Run every June
Maratón de Quito
Maratón de Guayaquil
www.maratondequito.com
www.dm3.com /index.php
Se corre cada julio / Run every July
7 de octubre / October 7
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO PROMESAS-06.indd 78
12-03-12 12:28
Visítenos en EXPOMIN, Pabellón 1A - Stand 68
LIDER EN SERVICIO INTEGRAL DE FRAGMENTACIÓN DE ROCA
Servicio Integral de Fragmentación de Roca Nitrato de Amonio Emulsiones a Granel Altos Explosivos Sistemas de Iniciación Asistencia Técnica en Voladura Enaex Servicios S.A. Of. Santiago – Renato Sánchez 3859 – (56-2) 8377600 Of. Antofagasta – (56-55) 359200 Planta Prillex América – (56-55) 353400 Of. Calama – (56-55) 367800 Of. Copiapó – (56-52) 222695
www.enaex.com aviso ABRIL 2012.indd 57
06-03-12 15:01
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Perú Gabriel Villarán & los hermanos Cori / gabriel villarán & deysi & jorge CORI
GABRIEL VILLARÁN
HERMANOS CORI
En este país loco por el surf, nadie disputa la condición de Gabriel Villarán de mejor competidor masculino. Nacido en una ilustre familia limeña de surfistas hace 27 años, Villarán tenía ocho años cuando llegó a sus manos la primera tabla. Tres años después, participó por primera vez en un campeonato, para luego transformarse en el campeón latinoamericano en la categoría sub 18. A partir de entonces, no hizo sino acumular títulos como el de bicampeón latinoamericano y campeón panamericano, aparte de una participación espectacular en el triunfo que coronó al Perú como campeón mundial de surf en el 2010. Este atleta es un surfista completo; disfruta especialmente los campeonatos con grandes olas. Pero, si algún deportista se ha destacado tanto o más que Villarán, son los jóvenes campeones mundiales de ajedrez Jorge y Deysi Cori. Deysi, de 18 años, y Jorge, de 14, provienen de un humilde barrio limeño y brillan en ese deporte. Deysi fue campeona mundial femenina de la categoría sub 20, el año pasado, y es la más joven Gran Maestra Internacional de América. Entretanto, Jorge es Campeón Mundial sub 16 y el Gran Maestro de América más joven de todos los tiempos. ¿Qué otros grandes triunfos podremos esperar de este dúo? / In this surf-mad nation, no one disputes Gabriel Villarán’s status as the best male competitor around. Born into an illustrious surfing family in Lima 27 years ago, Villarán was given his first board at the age of eight. Three years later, he competed in his first tournament, before going on to become Latin American Under-18 Champion. Since then, he has amassed an impressive list of titles, including Latin American champion twice and Panamerican Champion. He also played a starring role in Peru’s triumph at the 2010 World Surfing Games. A complete surfer, Villarán particularly enjoys competing in big wave competitions. But if any Peruvian sportsmen have outdone Villarán, then it must be the young chess world champions Jorge and Deysi Cori. From a humble Lima suburb, Deysi, 18, and Jorge, 14, shine in a sport that few associate with their Andean homeland. Deysi won the Women’s World Under-20 Championship last year and is the youngest female International Grand Master in the Americas. Jorge, meanwhile, is the reigning World Under-16 Champion, and the Americas’ youngestever Grand Master. Great things are now expected from the pair. www.gabrielvillaran.com
fotoS / photoS: Red Bull; Federacion Deportiva Peruana de Ajedrez
texto _ text Simeon Tegel
Perú
Maratón de Lima / 42k 20 de mayo / May 20
www.lima42k.com
Maratón Internacional de Los Andes: Se realiza alrededor de los tres mil metros sobre el nivel del mar. / Held at an altitude of approximately 9,800 feet above sea level.
18 de noviembre, Huancayo / November 18, Huancayo www.marathondelosandes.com.pe
80
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO PROMESAS-06.indd 80
12-03-12 12:28
aviso ABRIL 2012.indd 25
06/03/2012 23:31:54
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Historia deportiva / Sports History Cinco museos para conocer, entender y recordar las glorias del deporte mundial. / Five museums that pay homage to the glories of the sporting world. texto _ text Mariana Lafont
Estadio Maracaná Río de Janeiro
Museo de la Pasión Boquense Buenos Aires
El museo de Boca Juniors –en la Bombonera– revive grandes hechos de este equipo con exhibiciones multimedia, banco de datos y prestigiosos trofeos. También hay una sala con forma de balón para vivir, en un show audiovisual en 360 grados, la experiencia de salir a la cancha boquense. Al final se puede visitar el estadio. / Part of the Bombonera stadium, the Boca Juniors museum documents the club’s greatest moments with multimedia exhibits, a database and prestigious trophies. A specially designed room in the shape of a ball gives visitors a 360-degree audiovisual experience of being on the playing field. After taking in the museum, you can visit the stadium.
El Estádio Jornalista Mário Filho (conocido como Maracaná) es el más grande de Brasil, con capacidad para 200 mil personas. Construido para ser sede de la Copa Mundial de Fútbol de 1950, también lo será el 2014. La visita guiada empieza en la llamada Calzada de la Fama con las pisadas de Pelé, Zico y Beckenbauer. Desde el sexto piso se tiene una vista panorámica del estadio. En sus dependencias se encuentra el Museo del Fútbol. / The Estádio Jornalista Mário Filho – commonly known as Maracaná – is the largest stadium in Brazil, welcoming 200,000 spectators. Built to host the 1950 World Cup, Maracaná will repeat the honor in 2014. Your guided tour begins with the Museu do Futebol and the Calçada da Fama (Walk of Fame), where you can literally step into the footprints of Pelé, Zico, Beckenbauer and others. The sixth floor offers a panoramic view of the stadium. Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº / no address number, portão 18, Maracaná Entrada / Admission: US$11 www.suderj.rj.gov.br/visitacao_maracana.asp
Brandsen 805, La Boca Entrada / Admission: US$9 www.museoboquense.com
82
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO MUSEOS-03.indd 82
12-03-12 12:26
fotoS / photoS: ALAMY-Otherimages; glowimages; AELTC/MUSEUM; CORBIS; Johan Tanying
Museo Nacional Del Deporte / National Sports Museum Nueva York / New York
Museo de Wimbledon / Wimbledon Museum Londres / London
Dedicado al tenis, tiene actividades interactivas, pantallas táctiles de fácil uso y guías de audio en ocho idiomas. Hay una exposición de “tesoros” de los mejores jugadores que pisaron el Centre Court, como la camiseta y los pantalones tipo pirata de Rafael Nadal en el Campeonato 2005. / Dedicated to tennis, this museum offers interactive activities, easy-to-use touchscreens and audio guides in eight languages. There is an exhibit of “treasures” from the finest players to grace Centre Court, including the pirate-style pants worn by Rafael Nadal at the 2005 championship.
Rinde homenaje a todos los deportistas destacados en la historia de EE.UU. Hay exhibiciones fijas y temporales con objetos, fotografías, videos en 360 grados y exposiciones interactivas relacionados con las leyendas deportivas. Uno de los principales tesoros del museo es el diario que Jesse Owens mantuvo durante los Juegos Olímpicos de 1936 en Berlín. / This museum pays tribute to the greatest athletes in U.S. history, with permanent and temporary exhibits featuring objects, photographs, 360-degree videos and interactive expositions related to sports legends. One of the museum’s main attractions is the journal kept by Jesse Owens during the 1936 Olympic Games in Berlin. 26 Broadway Ave., Lower Manhattan Entrada / Admission: US$30 www.thesportsmuseum.com
Museo del Deporte de China / China Sports Museum Beijing
Ubicado al lado sureste del Centro Olímpico de Beijing, es un extraordinario edificio de siete mil 100 metros cuadrados. En varias exposiciones se ve la evolución de los deportes desde la Antigua China hasta 1949. Además, se exhiben los logros deportivos de la República Popular de China, con más de mil objetos y fotografías. / Located on the southeast side of the Beijing Olympic Center, this extraordinary 76,400-square-foot building offers exhibits on the evolution of sports, from Ancient China through 1949. The museum also showcases the athletic achievement of the People’s Republic of China, with over a thousand objects and photographs. No. A 3, Anding Road, Chaoyang District, Beijing Entrada / Admission: US$1.50 http://china.org.cn/english/features/ museums/116909.htm
All England Lawn Tennis and Croquet Club, Church Road, Wimbledon Entrada / Admission: £11.00 www.wimbledon.com
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-CUADRO MUSEOS-03.indd 83
83
12-03-12 12:26
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
del deporte latinoamericano /
latin american
women in sports
¿Poco competitivas? Estas mujeres demuestran todo lo contrario. / Women of the region are rocking the boat with their fiery, competitive spirit. texto _ text Alejandra Rodríguez
Más INFORMACión / MORE INFORMATION www.olympic.org www.sports-reference.com/olympics
LORENA OCHOA
84
GABRIELA SABATINI
Desde aquellas primeras faldas admitidas en los olímpicos de París en 1900, las atletas del mundo han transitado un largo camino hasta llegar a competir en todos los deportes en los juegos de Londres 2012 (tras la inclusión del boxeo femenino). Al menos su presencia debería crecer por sobre el 43 por ciento alcanzado en los últimos juegos olímpicos Beijing 2008, en donde América Latina llevó 446 representantes. Las deportistas de hoy siguen la senda abierta por mujeres como la colombiana María Isabel Urrutia, medalla de oro en levantamiento de pesas en Sidney 2000; la golfista mexicana Lorena Ochoa, líder del ranking mundial durante años con más de 14 millones de dólares en premios, y la tenista argentina Gabriela Sabatini, la mejor de Sudamérica, con casi 9 millones de dólares ganados durante su carrera. El surf es otro deporte en el que se lucen las latinas como Silvana Lima, de Brasil (5ª en el mundo), y la peruana Sofía Mulanovich, quien ya obtuvo medio millón de dólares y es la única campeona mundial de surf del continente. En Argentina, las divas de la última década son las “Leonas”, quienes lograron imponerle profesionalismo y glamour al hockey sobre césped. Y resuenan los nombres de la yudoca colombiana Yuri Alvear, la nadadora chilena Kristel Köbrich y la levantadora de pesas ecuatoriana Alexandra Escobar, entre otras jóvenes atletas que buscarán brillar en los próximos juegos londinenses.
SILVANA LIMA
SOFÍA MULANOVICH
LAS LEONAS
Since the first female athletes were allowed to participate in the 1900 Paris Olympics, the sportswomen of the world have traveled a long road to competing in every sport in London in 2012 (following the inclusion of women’s boxing). Their presence is certain to exceed the 43 percent achieved in Beijing in 2008, which featured 446 representatives from Latin America. Today’s competitors are following the trail blazed by women like Colombia’s María Isabel Urrutia, who won the gold in weightlifting at the 2000 Sydney Games; Mexican golfer Lorena Ochoa, the longtime world ranking leader with more than US$14 million in prize winnings; and Argentinean tennis star Gabriela Sabatini, who earned nearly US$9 million during her career. Latinas also shine in surfing, with standouts like Brazil’s Silvana Lima (No. 5 in the world) and Peru’s Sofía Mulanovich, who has already earned a half-million dollars and is the continent’s only female world surfing champion. In Argentina, the divas of the past decade have been the Las Leonas, who have managed to bring a healthy dose of professionalism and glamour to the world of field hockey. Other names to remember include Colombian judoka Yuri Alvear, Chilean swimmer Kristel Köbrich and Ecuadorian weightlifter Alexandra Escobar. They’re just some of the promising, young athletes looking to shine at the London Games.
YURI ALVEAR
KRISTEL KÖBRICH
ALEXANDRA ESCOBAR
fotoS / photoS: corbis.com; ALAMY; EMARESA S.A.
Las chicas
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO MUJERES-03.indd 84
12-03-12 15:02
aviso ABRIL 2012.indd 17
01/03/2012 18:02:19
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Los millonarios del club / The Millionaires Club Los 10 deportistas latinoamericanos mejor pagados en 2011. / The ten highest-paid Latin American athletes in 2011. texto _ text WALTER DUER
INFOGRAFÍA _ INFOGRAPHY ALFREDO CAPSTICK
16
Us$
17.8 19 19.3 20.3 21.5 24.7 25
Us$
Us$
Us$
Us$
Us$
Us$
Us$
32.3
Us$
Albert Pujols (Rep. Dominicana, béisbol / Dominican Republic, baseball) Carlos Zambrano (Venezuela, béisbol / baseball) Carlos Lee (Panamá, béisbol / baseball) + Alfonso Soriano (Rep. Dominicana, béisbol / Dominican Republic, baseball) Carlos Beltrán (Puerto Rico, béisbol / baseball) Miguel Cabrera (Venezuela, béisbol / baseball) Johan Santana (Venezuela, béisbol / baseball) Ronaldinho (Brasil, fútbol / Brazil, soccer) KAKÁ (Brasil, fútbol / Brazil, soccer)
Lionel Messi (Argentina, fútbol / soccer) Fuentes: Forbes, ESPN y FoxSportsLA.com. Las cifras son anuales y están expresadas en millones de dólares / Sources: Forbes, ESPN and FoxSportsLA.com. The numbers are annual figures and are expressed in millions of dollars
86
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-CUADRO SUELDOS-06.indd 86
12-03-12 12:30
aviso ABRIL 2012.indd 91
10-03-12 7:06
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Conferencias que son un golazo / Home Run Speakers Las charlas dadas por personalidades muy exitosas en el deporte a gerentes de empresas son cada vez más habituales. ¿Qué las hace tan apetecibles para las empresas? / Talks given by successful sports figures to business people are an increasingly common phenomenon. What makes these speakers so appealing to companies? texto _ text Walter Duer
88
C
ada vez es más común: una persona con pasado glorioso en el deporte se para frente a un auditorio repleto de gerentes y les cuenta cómo logró todo lo que logró. “La carencia de actitud, confianza, pasión, esperanza, valores, pertenencia y visión compartida constituyen el origen de la mayoría de las problemáticas empresariales”, define Juan Pablo Sagarna, socio de Sportcases, una compañía fundada en el 2002 que emplea a reconocidos líderes deportivos para dar charlas a ejecutivos. “El mundo del deporte tiene infinidad de conceptos para compartir con el ámbito empresarial y es el espíritu deportivo desde donde puede iniciarse un replanteo organizacional y personal con un enfoque más amplio, pleno y novedoso”, agrega. ¿Qué valores se encuentran en el deporte? Desafío personal, superación de los propios límites, satisfacción con los pequeños logros, visión de equipo, optimismo aun en la derrota. Para Fernando Etzensberger, experto en coaching y director de la consultora Douet, “una de las principales características de estos encuentros radica en que presentador y destinatario comparten un espacio de responsabilidad similar: resultados ambiciosos, en un tiempo acotado, con el equipo que les tocó en suerte, y la consecuencia inmediata futura en sus carreras profesionales en función de los resultados conseguidos”. El presentador tiene una ventaja: “en muchos casos, cuenta con la admiración de quienes presencian su charla”. Sergio “Cachito” Vigil es uno de esos admirados. Dirigió durante años a Las Leonas, la selección de hockey femenino de Argentina, equipo que no se bajó de los podios durante su gestión. Se le recuerda en una escena que lo pinta de cuerpo entero: luego de un gol de su equipo ante Alemania, exigió al árbitro que lo invalidara, porque se había cometido una infracción. Ganar, sí. A cualquier precio, no. Hoy, es uno de los grandes referentes del management deportivo. “Di mi primera charla en el 2002, para Microsoft, sobre cómo superar la adversidad. Fue una bisagra en mi carrera”, admite. “Cuando la analogía deportiva sirve para plasmar y consolidar objetivos de la empresa, estamos ante un encuentro exitoso”, enfatiza. También Marcelo Loffreda, el hombre que llevó a Los Pumas (el seleccionado de rugby argentino) a lo más alto a nivel internacional,
I
t’s becoming more and more common to see someone with a glorious past in the sports world standing in front of an auditorium filled with executives sharing personal insight about scoring to win. “Not having the right attitude, confidence, passion, hope, values, a sense of belonging or a shared vision is at the root of most problems in the business world,” says Juan Pablo Sagarna, a partner at Sportcases, a company founded in 2002 that enlists wellknown athletes to give motivational talks to business people. “The sports world offers an infinite number of concepts that can be shared with the business world, and it’s that team spirit that allows for the beginning of organizational and personal rethinking, with a focus that is broader, richer and more innovative,” Sagarna adds. What values can be found in sports? Personal challenges, overcoming limitations, finding satisfaction in small achievements, team vision and optimism in the face of defeat. To Fernando Etzenberger, a coaching expert and director of the consulting firm Douet, “One of the principal characteristics of these encounters comes from the speaker and the audience sharing a level of similar responsibility: the need for ambitious results in a short timeframe, having to work with the team at hand and immediate consequences in their professional careers stemming from the results achieved.” The speaker benefits from a distinct advantage: “In many cases, he or she can count on the admiration of the people attending the talk.” Sergio “Cachito” Vigil is one of these much-admired individuals. For years, he coached Las Leonas, Argentina’s national women’s field hockey team, a group that had more than its share of victories during his tenure. Vigil is remembered for a particularly defining moment: after his team scored a goal against Germany, he demanded that the referee disallow it, because Las Leonas had committed an infraction. Winning? Yes. At all costs? No. Today, he’s a major figure in sports management. “I gave my first talk in 2002, to Microsoft. It was about overcoming adversity and was a turning point in my career,” he says. “When sports analogies can capture and establish company goals, the encounter is a success,” he stresses. Marcelo Loffreda, the man who took Los Pumas (Argentina’s national rugby team) to the
in | ABRIL / APRIL
IN96-Coverstory-REPORTAJE FINAL-04.indd 88
12-03-12 12:36
highest levels of international competition, also gives talks to executives. Loffreda took the first offer he received just to see what the experience would be like, and he enjoyed it so much that he began to specialize in the field. “I always try to improve my presentation style and forge a closer relationship with the audience,” he says. In Chile, standouts in this field include triathlete Cristián Bustos and racecar driver Eliseo Salazar, while Colombia boasts names like cyclist Santiago Botero and mountain climber Nelson Cardona. There’s also Makeateam, a company founded by soccer coach Jorge Valdano, goalie Andoni Zubizarreta and other like-minded colleagues. This group is dedicated exclusively to the relationship between sports and business and features speakers like Peruvian soccer star Teófilo “Nene” Cubillos. What do the participants think? “For ten years, we’ve been working on linking management and sports, and we’ve noticed that people who attend these talks take away examples that produce innovative ideas in both their professional and personal lives,” says María Alicia Agotegaray, a training and development manager for the pharmaceutical company Laboratorios Bagó (Argentina). Meanwhile, Miguel Ángel Fernández, head of training for the HSBC bank in Argentina, says that these talks are useful for “learning to listen, to understand one another and to share a clear vision that a team cannot meet its goals without commitment or conviction with respect to what they are expected to achieve together and what each individual is willing to give.” Fernando Jonas, marketing manager for the mass consumer goods company Alicorp (Argentina), adds, “We learn a lot about teamwork, achieving goals and passion, which are fundamental to any activity.” Sports and business have plenty in common. Luckily, there are still some differences: you don’t have to run out and hug all of your workmates after closing a sale or finalizing an investment. in
foto / photo: GETTYIMAGES
suele dar charlas a ejecutivos. Aceptó la primera oferta que le hicieron para probar la experiencia y le resultó tan agradable, que comenzó a especializarse. “Trato de mejorar la forma de exponer y de tener una relación más cercana con el auditorio”, señala. En Chile destacan nombres como Cristián Bustos, triatleta, y Eliseo Salazar, piloto de automovilismo, y en Colombia, Santiago Botero, ciclista, y Nelson Cardona, montañista. O el caso de Makeateam, una empresa creada por el entrenador de fútbol Jorge Valdano y el arquero Andoni Zubizarreta, entre otros, que se dedica exclusivamente a la relación entre el deporte y los negocios y que cuenta entre sus conferencistas a Teófilo “Nene” Cubillas, el famoso futbolista peruano. ¿Qué opinan los asistentes? “Hace 10 años que trabajamos en la vinculación entre management y deporte y notamos que los asistentes se llevan ejemplos que generan acciones innovadoras, tanto para el trabajo como para su vida personal”, asegura María Alicia Agotegaray, gerente de capacitación y desarrollo de la farmacéutica Laboratorios Bagó (Argentina). Por su parte, Miguel Ángel Fernández, jefe de capacitación del banco HSBC en Argentina, indica que estas charlas son útiles para “aprender a escucharse, a entenderse, a compartir y tener una visión clara de que un equipo no puede llegar a cumplir sus objetivos sin tener el compromiso o las convicciones de lo que se quiere y de lo que uno es capaz de dar”. Fernando Jonas, gerente de marketing de la empresa de consumo masivo Alicorp (Argentina), agrega: “aprendimos mucho sobre trabajo en equipo, logro de objetivos y la pasión, fundamental para toda actividad”. El deporte y los negocios tienen mucho en común. Por suerte, no todo: todavía no es necesario salir corriendo a abrazar a todos los compañeros después de cerrar una venta o de concretar una inversión. in
ABRIL / APRIL | in
IN96-Coverstory-REPORTAJE FINAL-04.indd 89
89
12-03-12 12:36
invitación⎮viaje_travel
Cataratas del Iguazú / Iguazú Falls prodigio de agua y selva
/
splendor in the jungle Verdadero emblema de la naturaleza, las Cataratas del Iguazú celebran haberse convertido en una de las Nuevas Siete Maravillas Naturales, ofreciendo paseos para todos los gustos: tranquilas caminatas junto a los saltos, vuelos en helicóptero, emocionantes rafting y rapel. / A true icon of the natural world, Iguazú Falls celebrates its recognition as one of the New Seven Natural Wonders, offering adventures for all tastes, including hikes to the waterfalls, helicopter rides and exciting rafting and rappelling excursions. texto _ text Silvina Pini | FOTOS_ PHOTOS MARIO CHERRUTTI
90
in | abril / april
IN96-Travel_Iguazú-08.indd 90
14-03-12 10:32
abril / april | in
IN96-Travel_IguazuĚ -08.indd 91
91
14-03-12 10:32
invitación⎮viaje_travel
S
eparados por el río, pero unidos por el puente Tancredo Neves, Argentina y Brasil comparten una de las nuevas Siete Maravillas Naturales: las cataratas del Iguazú. Lo que hoy tiene aduanas y fronteras, hasta no hace tanto era una sola tierra guaraní que incluía también a Paraguay. Los dueños originales, los tupé-guaraníes, bajaron desde el Amazonas y nombraron muchos de los lugares, plantas y animales de la región, empezando por Iguazú que quiere decir “Agua Grande” (i, agua, guazú, grande). Palabras muy certeras para nombrar a un río que sufre un colosal desnivel en el terreno de más de tres kilómetros de ancho y con caídas de hasta 80 metros. El río Iguazú nace a escasos kilómetros del océano Atlántico, en la Sierra del Mar, cerca de Curitiba, capital del estado brasileño de Paraná. Después de recorrer mil 200 kilómetros de este a oeste en los que se carga de agua de lluvia y otros 115 en los que actúa de frontera natural con Misiones, la provincia argentina, se precipita en este prodigio natural antes de fundirse, 18 kilómetros más adelante, con el río Paraná que baja del norte. Sus aguas verdes y cristalinas no se mezclan fácilmente con las marrones del Paraná y forman remolinos bicolor. En el punto de confluencia de ambos ríos puede verse a simple vista las costas de los tres países, un fenómeno único en el mundo. Brasil y Argentina comparten un mismo criterio ecológico y sustentable que les valió, entre otros motivos, ganar la votación a Nueva Maravilla Natural por sobre otros paisajes igual de majestuosos como las cataratas del Niágara. A cada lado de la frontera, ambos parques reciben miles de visitantes cada día y, sin embargo, los tesoros naturales –enormes mariposas de todos los colores, un centenar de orquídeas, una docena de colibríes, bromelias gigantes, tres tipos de tucanes y varios papagallos– siguen allí gracias a la mínima invasión del terreno. Del lado brasileño, ubicado en las afueras de la importante ciudad de Foz, el Parque Nacional do Iguaçu regala unas vistas panorámicas de las cataratas. Aquí el visitante recibe mucho, pero también debe entregarse a caminar kilómetros de pasarelas, subir y bajar escaleras, afrontar el calor húmedo de la tierra que respira bajo uno y el simpático acoso de los coatíes que, ante el menor descuido, arrebatan un paquete de galletas y huyen a toda velocidad. Desde el Centro de Visitantes, a metros de la entrada, parten cada pocos minutos modernos ómnibus de doble piso –con aire acondicionado en el primero y sin techo en el segundo– que se detienen en cuatro paradas estratégicas.
92
1
S 2
3
eparated by the river, but united by the Tancredo Neves bridge, Argentina and Brazil share one of the New Seven Natural Wonders: Iguazú Falls. What now has customs houses and immigration checkpoints was not so long ago a single Guaraní territory, which also included part of Paraguay. The original inhabitants – the Tupé-Guaraní people – came down from the Amazon and gave names to many of the region’s landmarks, plants and animals, beginning with Iguazú, which means “Big Water” (i = water; guazú = big). This description perfectly suits a river that undergoes a dramatic change in altitude at a point nearly two miles wide, with stunning waterfalls up to 260 feet tall. The Río Iguazú begins just a few miles from the Atlantic Ocean, at the Sierra del Mar, near the city of Curitiba, capital of the Brazilian state of Paraná. After traveling 745 miles west, gathering run-off rainwater, and then another 71 miles that serve as a natural border for the Argentinean province of Misiones, the river gives us the magnificent natural wonder of the falls before continuing another 11 miles to flow into the Río Paraná, which descends from the north. The green, crystalline waters of the Iguazú don’t mix easily with the browns of the Paraná but form two-colored whirlpools. At the point where the rivers converge, you can see territory of all three countries, truly a one-of-a-kind phenomenon.
in | abril / april
IN96-Travel_Iguazú-08.indd 92
12-03-12 12:00
4
Ambientados con audio de pájaros, una voz grabada va indicando en inglés y en portugués, cuál es la siguiente parada. Se puede subir y bajar en cada una varias veces y realizar desde allí distintos paseos, desde recorrer los mil 200 metros de pasarelas junto al río o anotarse en algunas de las excursiones con cargo extra y que se contratan allí mismo. La primera parada, la Trilha del Poço Preto (Sendero del Pozo Negro), es el paseo más largo que toma medio día o más. Se trata de un angosto sendero de nueve kilómetros que se recorre en fila a pie, en bicicleta o en carrito eléctrico acompañado siempre de un guía que va señalando bromelias, orquídeas, monos capuchinos, tucanes o iguanas que salen invariablemente al cruce. Después se atraviesa un puente colgante hasta llegar a un mirador desde donde se aprecia la floresta y la laguna Jacaré donde, entre otras aves, se ven los mágicos flamencos rosados. Una vez en el río, el paseo continúa en pequeñas embarcaciones a motor y el desembarco puede hacerse en Puerto Bananeiras o en Puerto Canoas que coincide con la última parada del ómnibus, donde están las tiendas y restaurantes. Desembarcar en Bananeiras significa recorrer otro sendero de 1,5 kilómetros hasta llegar a la segunda parada, Macuco Safari. En Macuco Safari espera la aventura: un paseo por la floresta en carrito eléctrico a la que puede agregarse una caminata de 600 metros hasta »
1. El Parque de las Aves ubicado a las afueras del Parque Nacional, cuenta con enormes recintos con aves regionales, como estos papagayos azules (araras en portugués). / Located on the outskirts of the national park, the Parque das Aves features enormous grounds filled regional bird species, such as these blue parrots (called araras in Portuguese). 2. Macuco Safari. 3. Las pasarelas del parque conducen a impresionantes miradores desde donde se aprecia la majestuosidad de las cataratas. / The park’s walkways lead to impressive lookouts that allow you to take in the majesty of the falls. 4. Descender en Rapel es una experiencia perfecta para los adictos a la adrenalina. / Rappelling is a perfect experience for adrenaline addicts.
Brazil and Argentina share the same ecological and sustainable objectives, a contributing factor to the falls’ recognition as New Natural Wonder over other, equally majestic landmarks, such as Niagara Falls. On either side of the border, both parks welcome thousands of visitors every day. Despite the parks’ popularity, the natural treasures still remain – including enormous butterflies of all colors, hundreds of orchids, a dozen hummingbird species, gigantic bromeliads, three kinds of toucan and a variety of parrots – thanks to minimal human impact. On the Brazilian side, on the outskirts of the prominent city of Foz, Parque Nacional do Iguaçu offers panoramic views of the falls. There are plentiful rewards for the visitor, who must commit to hiking miles of walkways and stairs, resist the humid heat of the earth breathing below and tolerate the playful pestering of the coatis that will make off with a pack of crackers the second you let your guard down. From the Visitors Center, just steps from the park’s entrance, modern double-decker buses depart every few minutes, with air conditioning on the first floor and no roof on the second. The bus travels through the park, stopping at four strategic points. With bird sounds providing the background music, a recorded voice informs passengers – in English and Portuguese – of each stop. You can get on and off the bus as many times as you like, partaking in a wide range of »
abril / april | in
IN96-Travel_Iguazú-08.indd 93
93
12-03-12 12:00
invitación⎮viaje_travel
1
2
llegar al muelle de donde parten los gomones (balsas de caucho con motor) con 25 pasajeros como máximo. Al principio la velocidad media permite apreciar el paisaje, pero de repente el guía pide que guardemos las cámaras en bolsas plásticas y nos tomemos del asiento. Entonces acelera con la proa en dirección al salto Tres Mosqueteros de 50 metros de caída, y sumerge a todos los pasajeros bajo el gigantesco chorro de agua fresca que lava hasta el último ápice de estrés urbano. Por si alguno hubiera quedado sin bautizar, repite la maniobra dos veces más hasta que todos quedan completamente empapados y sonrientes. En la tercera parada, Trilha das Cataratas, los aventureros y adictos a la adrenalina pueden optar por descender en rapel desde una plataforma levantada sobre el precipicio frente a la isla San Martín del lado argentino y los saltos Méndez y Dos Hermanas. Son 55 metros hasta llegar a tierra firme que conviene bajar despacio para saciarse de este paisaje imponente sin más compañía que una lagartija en la piedra o las mariposas. Desde esta parada también parten quienes se animan al rafting. Botes de seis y diez pasajeros recorren dos kilómetros de rápidos y otros dos de aguas calmas guiados por un experimentado capitán, y quienes optan por el arborismo (canopy), un circuito montado en la copa de los árboles que requiere destreza física y valentía. En esta parada está también el acceso a las pasarelas (único paseo incluido con el precio de la entrada) que bajan paulatinamente hasta llegar a los miradores Naipi y Tarobá. El Naipi pasa cerca del salto Santa María y termina frente
adventures, which include exploring 4,000 feet of walkways along the river and other excursions that come at an additional cost. The first stop – the Trilha do Poço Preto (Trail of the Black Pool) – is the longest excursion. It takes at least half a day to navigate the narrow, sixmile path on foot, by bike or in a little electric cart driven by a guide who will point out bromeliads, orchids, capuchin monkeys, toucans and iguanas that invariably find their way onto the path. After crossing a hanging bridge, you’ll reach a lookout with a view of the lush grove and Laguna Jacaré, where the bird species include some magical pink flamingoes. Once at the river, the tour continues aboard small motorboats. You can disembark at Porto Bananeiras or Porto Canoas. The latter is the final bus stop, where you’ll find shops and restaurants. Disembarking at Bananeiras involves walking another mile-long trail, which leads to the second stop, Macuco Safari. Adventure awaits at Macuco Safari, with a tour through the jungle in an electric cart plus a short hike to the pier where motorized river rafts depart, each with a maximum capacity of 25 passengers. At first, the moderate speed allows you to take in the scenery, but all of a sudden the guide instructs us to sit down and put our cameras in plastic bags. The boat accelerates towards the 164-foot-tall Três Mosqueteiros (Three Musketeers) waterfall, submerging the passengers under a gigantic torrent of fresh water that washes away the last vestiges of city stress. In case anyone wasn’t baptized the first time, the maneuver is repeated twice, leaving everyone completely soaked and smiling.
94
3
4
in | abril / april
IN96-Travel_Iguazú-08.indd 94
12-03-12 12:00
5
a la espectacular Garganta del Diablo, de 80 metros, el de mayor caída, cuya bruma se eleva hasta confundirse con las nubes. Tarobá, junto al salto Floriano, cuenta con un ascensor para quienes ya se cansaron de subir escalones. Desde arriba, es posible continuar la caminata hasta la última parada, Puerto Canoas, donde se puede reponer fuerzas en un bar o en el restaurante con buffet y gran terraza junto al río, y comprar algo de recuerdo, desde collares hechos con piedras semipreciosas a tucanes tallados en madera. También dan ganas de descansar, espalda sobre el pasto, en una pequeña barranca mientras el runrún del agua nos arrulla, pero sin perderle el ojo a los confianzudos coatíes que se acercan en busca de comida. En la puerta del Parque esperan dos atracciones adicionales: el Parque de las Aves y el helicóptero. Desde el aire el prodigio de agua y floresta descifra su misterio: todo se comprende de un vistazo y ya no será necesario consultar el plano que entregan en la entrada. Con suavidad de moscardón, el helicóptero sobrevuela una y otra vez el parque ante la sonrisa de los turistas que identifican saltos, islas, el centro de visitantes y el hotel Das Cataratas. El Parque de las aves, en frente, completa la postal. En inmensas jaulas –en muchas de ellas se puede ingresar– aves de la región vuelan, comen y se acicalan ignorando los flashes de los curiosos. También hay recintos con serpientes, yacarés e iguanas, además de un mariposario y un vivero de plantas nativas. Dos días son suficientes para recorrer todos los atractivos del parque, después quedará toda la vida para recordarlo. in
1. Un paseo en gomón hasta los saltos es imperdible. / A ride on a river raft to the falls is an essential part of the visit. 2. La Garganta del Diablo concentra el mayor caudal de cascadas de las cataratas del Iguazú. / The Devil´s Throat boasts the most powerful flow of all the Iguazú Falls. 3. Las excursiones de rafting recorren dos kilómetros de rápidos y otros dos de aguas calmas. / The rafting excursions include a mile of rapids and another of placid waters. 4. Junto a la Estación del Centro de Visitantes, a la entrada del parque, también se encuentran tiendas de souvenirs y el Centro de Información. / Near the Visitors Center at the park’s entrance, you’ll find a souvenir shop and an information center. 5. Los coatíes circulan muy integrados entre los visitantes al parque. / The coatis get up close to the park’s visitors.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
At the third stop – Trilha das Cataratas – adventurers and adrenaline addicts can opt to rappel down from a platform atop a precipice facing Isla San Martín (on the Argentinean side) and the Méndez and Dos Hermanas waterfalls. It’s 180 feet from terra firma, a stretch best enjoyed slowly, allowing yourself to take in the impressive scenery with no one but a lizard or butterfly accompanying you. This stop also provides the starting point for rafting enthusiasts. Six- and ten-passenger rafts traverse a mile of rapids and another mile of calm waters, all under the guidance of an experienced captain. You can enjoy canopy rides, zipping between treetops in an activity that requires both courage and physical dexterity. This stop also features access to the walkways (the only excursion included in the admission price), which descend gradually before reaching the Naipi and Tarobá lookouts. Naipi is near the Santa María waterfall and ends facing the spectacular Garganta del Diablo (Devil’s Throat). The tallest waterfall (260 feet), its mist reaches up to the clouds. Tarobá, near the Floriano waterfall, includes an elevator for those who have grown weary of climbing stairs. From on high, you can continue the hike until the final stop, Porto Canoas, where you can replenish your strength at a bar or the restaurant featuring a buffet and large riverside terrace or buy a souvenir to bring home, choosing from necklaces made with semiprecious stones to toucans of carved wood. You can also take the opportunity to relax, lying on the grass of a gentle slope as the murmur of the water soothes your nerves. But don’t take your eyes off the remarkably forward coatis – they are always hovering in search of food. At the entrance to the park are two additional attractions: the Parque das Aves and helicopter rides. From the air, the wonder of the water and vegetation reveals its mystery, allowing you to comprehend the layout of the park at a glance. You won’t need to consult the map they gave you at the entrance ever again. Smooth as a hummingbird, the helicopter sails over the park again and again, to the delight of tourists spotting and identifying waterfalls, islands, the Visitors Center and the Hotel das Cataratas. Meanwhile, the Parque das Aves completes the postcard-worthy picture. You can enter many of the immense aviaries, where regional birds go about their lives, eating, flying around and grooming themselves, immune to the camera flashes of curious visitors. There are also exhibits of snakes, alligators and iguanas, as well as a butterfly house and a greenhouse full of native plants. Two days should be enough to explore all the park’s attractions, which will provide a lifetime of memories. in
abril / april | in
IN96-Travel_Iguazú-08.indd 95
95
12-03-12 12:00
invitación⎮viaje_travel
Iguazú VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Cuatro salidas semanales a Foz de Iguazú (Brasil), saliendo de Lima. Vuelos diarios desde Buenos Aires a Puerto Iguazú (Argentina). / Four weekly flights to Foz de Iguazú (Brazil) from Lima. Daily departures from Buenos Aires to Puerto Iguazú (Argentina).
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com 1
1 & 2. La exuberante fauna del parque da aún más vida a sus paisajes. Aves como el flamenco rosado o el mono títí de orejas negras, son parte de ésta. / The park’s exuberant fauna, like pink flamingos and the black-eared titi monkey, makes the scenery even more vibrant.
2
➽ Dónde dormir / Where to Stay
$$$ Hotel das Cataratas : único hotel dentro del Parque Nacional. / The only hotel inside the national park.
➽ Dónde comer / Where to Eat
• R estaurante P uerto Canoas • R estaurante Itaipú
www.hoteldascataratas.com
www.hoteldascataratas.com
$$$ R ecanto Park: ubicado en las afueras de Foz, está orientado a la familia. / Located on the outskirts of Foz, 12 miles from the park. Geared towards families, with entertainment for kids and adults alike.
• R estaurante I pé Grill www.hoteldascataratas.com
• R estaurante L a rueda (P uerto Iguazú) www.larueda1975.com
www.recantoparkhotel.com.br
$$$ L oi Suites Iguazú : En Puerto Iguazú (Argentina), excelentes instalaciones. / Located in Puerto Iguazú, Argentina, the hotel features excellent facilities. www.loisuites.com.ar
➽ qué HACER / What to DO
Parque Nacional do Iguaçu: entrada US$23, US$18 para ciudadanos del Mercosur, incluye transporte en ómnibus y recorrido de pasarelas. / Admission US$23; US$18 for Mercosur citizens. Includes bus transportation and walkway tours. www.cataratasdoiguacu.com.br
E xcursiones dentro del Parque : rafting US$78; Macuco Safari (gomón a los Tres Mosqueteros) US$78 dólares; Sendero del Pozo Negro US$70; rapel US$45 y arborismo US$40. / Park excursions : Rafting US$78; Macuco Safari (boat ride to Três Mosqueteiros) US$78; Trilha do Poço Preto (Trail of the Black Pool) US$70; rappelling US$45, canopy rides US$40. Parque das aves : entrada / Admission US$11. www.parquedasaves.com.br
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
96
in | abril / april
IN96-Travel_Iguazú-08.indd 96
12-03-12 12:00
aviso ABRIL 2012.indd 47
06/03/2012 0:25:18
FOTO / PHOTO: Dominican Republic Ministry of Tourism
invitación⎮viaje_travel
98
in | abril / april
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 98
12-03-12 11:02
la otra / The Other Side of
Punta Cana
El principal destino turístico de República Dominicana ofrece variadísimas opciones de playas, parques naturales y actividades de aventura. / The Dominican Republic’s premier tourist destination offers a variety of beaches, parks and adventure activities. texto _ text Walter Duer
abril / april | in
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 99
99
12-03-12 11:02
invitación⎮viaje_travel
1
2
3
100
5
FOTO / PHOTO: Dominican Republic Ministry of Tourism; corbis.com; gettylatam.com
4
in | abril / april
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 100
12-03-12 11:02
L
a tentación está allí, al alcance de la mano. La gran mayoría de los grandes complejos hoteleros de Punta Cana ofrecen tal nivel de comodidades que parece una locura salir de ellos. Sin embargo, con una cuota adicional de fuerza de voluntad se pueden explorar las alternativas que se presentan en todas las direcciones. Haber dado ese paso constituirá la diferencia entre “haber estado” y “conocer” el principal destino turístico de República Dominicana. Por lo pronto, es imposible describir las playas sin caer en el cliché (que acá son, por lo demás, completamente ciertos): arenas “extra” blancas, agua “excesivamente” cristalina y a una temperatura “demasiado” perfecta; “paradisíacos” cocoteros... Pero no todas las playas son iguales. Mientras que Bávaro y El Cortecito muestran toda su belleza entre sus cientos de visitantes, El Macao y Arena Gorda son un poco más tranquilas. También existen alternativas más virginales y salvajes. Quienes estén dispuestos a hacer un recorrido de casi 150 kilómetros, tienen la posibilidad de alcanzar el paraíso en Playa Rincón. Montañas de fondo, un río coqueteando con salir al mar y nadie para interrumpir una de las mejores fotografías que pueden tomarse en El Caribe. Desde Punta Cana salen autobuses hasta Sabana de la Mar y, desde allí, hay barcos que, muy, pero muy temprano, llevan al visitante y lo recogen a última hora. Sabana de la Mar es también el punto de partida para hacer una visita al Parque Nacional Los Haitises: una colección de paisajes únicos a la que sólo se puede acceder por el agua. Aquí, la sensación de que dos ojos no son suficientes para abarcar todo se hace patente a cada instante: en la mágica Bahía de San Lorenzo, en las cuevas con petroglifos, en la actividad incesante de las aves, en las infinitas variedades de verdes. Existe una alternativa para quien se resista a la larga travesía que implica llegar a Los Haitises, y es la Isla Saona, ubicada mucho más cerca de Punta Cana, con atractivos similares y con una piscina natural en la que se puede ver la actividad de la fauna que la habita como si fuera en una pantalla de alta definición. Y quien llegó a Saona puede tolerar unos minutos (largos minutos) más de bote y llegar hasta Isla Catalina, también conocida como Cayo Sereno. Los servicios para acceder son escasos, pero vale la pena. Un mar que parece piscina, espacios para la práctica del buceo (la fauna y las formaciones de coral están al alcance incluso de quienes nunca han metido la cabeza bajo el agua en toda su vida) como de fantasía, acantilados para disfrutar del vértigo y playas tan calmas y desiertas en las que, al poco rato, uno oye los latidos de su propio corazón. »
T
he temptation is there, just within reach. The vast majority of the large hotel complexes in Punta Cana offer such a level of comfort that it might seem crazy to go without. Nevertheless, with a little additional willpower, you can explore the alternatives available in every direction. Taking this leap can make the difference between just visiting and truly getting to know the Dominican Republic’s premier tourist destination. It’s impossible to describe the beaches of Punta Cana without falling into cliché, clichés that are, by the way, entirely true here. “Pure white sands,” “crystalline waters,” a “perfect climate,” “glorious coconut palms…” But not all the beaches are the same. While Bávaro and El Cortecito flaunt their beauty for hundreds of visitors, El Macao and Arena Gorda offer more tranquil options, and there are even more pristine and rustic alternatives. Those willing to make the 90-mile trek will be rewarded with paradise at Playa Rincón. Mountains in the background, a river flirting with the sea and no one to get in the way of some of the best photo opportunities in the Caribbean. Buses depart from Punta Cana to Sabana del Mar, and from there, you can find boats that leave very early in the morning and pick you up very late in the day. Sabana del Mar is also your starting point for visiting Parque Nacional Los Haitises, a collection of unique landscapes that can only be reached by sea. You’ll feel like you need more than two eyes to take everything in: the magical Bahía de San Lorenzo, the caves hiding petroglyphs, the constant bustle of local birds or the infinite varieties of green. If you are not up for the long trek involved in visiting Los Haitises, head to Isla Saona, located much closer to Punta Cana, with similar attractions and a natural pool where you can observe the native fauna as though you were watching a highdefinition TV. If you make it to Saona, take the extra boat trip to Isla Catalina, also known as Cayo Sereno. Your options for getting there are limited, but it’s well worth the effort for a sea that resembles a swimming pool, otherworldly diving areas (the marine life and coral formations can even be enjoyed by those with no diving experience), vertigo-inducing cliffs and beaches so calm and deserted that you’ll be able to hear your own heartbeat. Want more? Try the Parque Ecológico Ojos Indígenas, with its endless variety of exotic plants, trees that offer shade at the exact moment you need it, lagoons that appear from out of nowhere and meandering trails that invite you to explore »
1. Coloridos y curiosos se pasean los cangrejos por la playa. / Colorful and curious crabs cross the beach. 2. Playa Rincón. 3. Reserva Ecológica Ojos Indígenas. 4 & 5. El Manati Park, bautizado en honor a los mamíferos acuáticos que habitan en los alrededores, cuenta con diversas atracciones. / El Manati Park is named after manatees, the aquatic mammals that live in the surrounding areas. Página previa / previous page: Parque Nacional Haitises
abril / april | in
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 101
101
12-03-12 15:08
invitación⎮viaje_travel
2
102
3
FOTO / PHOTO: Dominican Republic Ministry of Tourism; corbis.com
1
in | abril / april
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 102
12-03-12 11:02
¿Lo visualizado hasta el momento no es suficiente? El Parque Ecológico Ojos Indígenas tiene la solución, con sus incontables variedades de plantas exóticas, sus árboles que dan sombra en el momento exacto en el que el caminante la necesita, sus lagunas que se aparecen sin previo aviso y sus senderos que van y vienen, y que invitan a recorrer todo sin descanso ni preocupaciones. Hay guías oficiales que recibieron el don del conocimiento y que son capaces de decir, en cuestión de segundos, cómo se llama el arbusto ese que asoma en el fondo o cuál es el nombre científico de un pequeño pájaro azul brillante que acaba de surcar el cielo. Si de parques se trata, el Manatí también ofrece sus gracias, aunque parece menos genuino que los otros. Lleva su nombre en honor a estos mamíferos cuya población es cada vez más escasa y que habitan por estas zonas. El otro gran contacto con la fauna se puede lograr en el acuario, lugar en el que no sólo es posible conocer la gran variedad de peces que habitan en la isla y los alrededores a través de un cristal, sino que la relación puede llegar a niveles mucho más íntimos. Es que, con la compañía de un buzo, se realizan caminatas en el fondo del mar. Por supuesto, en medio de este recorrido también hay que dejarse regalonear por el hotel all inclusive elegido, con sus servicios a la piscina, masajes, diversidad de restaurantes y actividades. ¿Hay más para conocer? Desde luego. Si desea salir del hotel a comer fuera, en el restaurante Captain Cook en la playa El Cortecito sirven los mariscos más sabrosos de la isla según coinciden muchos lugareños (atención: muchos otros insisten con que los mejores son los que adornan las mesas de El pulpo cojo, en la misma playa). La peculiar villa Altos del Chavón es un pueblo construido de piedra que recrea una villa mediterránea medieval, pero en El Caribe y en pleno siglo XXI, pasando por la gigantesca cueva Fun Fun, a la que se llega bajando en rappel; son sólo 20 metros de largo pero que, una vez en el aire, parecen miles de kilómetros. Se trata de una de las cavernas más grandes del mundo, con túneles, corredores, estalactitas, arte rupestre y un río subterráneo. Según estimaciones del Ministerio de Turismo de República Dominicana, son aproximadamente dos millones y un poco más las personas que llegan al año a Punta Cana. El frío número no deja saber cuántas de ellas han logrado vencer la resistencia a la tentación del “todo incluido” y adentrarse en sus entrañas. in
the park at your leisure. There are also extremely knowledgeable official guides who can tell you everything you want to know about a particular bush or the scientific name of a small bright-blue bird zipping through the sky. If you’re up for more parks, Manatí has its share of charms, though it may seem less genuine than the others. The park is named after the manatee, a mammal with an unfortunately dwindling population that is native to the area. The park also features an aquarium, where you can discover the wide variety of fish that inhabit the island and the surrounding areas and even get to know them much more intimately. Accompanied by a professional diver, visitors can take a trek along the bottom of the sea. Of course, during your exploration of the area, you can also treat yourself to an all-inclusive hotel, complete with swimming pools, massages and a variety of restaurants and activities. If you want to sample cuisine outside the confines of your hotel, the restaurant Captain Cook of Playa El Cortecito serves the tastiest seafood on the island, according to many locals. Others, however, insist that the finest seafood can be found at El pulpo cojo, located on the same beach. And yes, there is even more to explore. The peculiar Altos del Chavón is a town built from stone that recreates a medieval Mediterranean village, transported to the 21st-century Caribbean. On the way, visit the gigantic Fun Fun cave. You’ll have to rappel to reach the site: it’s just 65 feet down, but once you’re in the air, it can seem like hundreds of miles. Fun Fun is one of the largest caves in the world, with tunnels, corridors, stalactites, cave art and an underground river. According to estimates from the Dominican Republic’s Ministry of Tourism, more than two million people visit Punta Cana every year. But the cold, hard numbers don’t tell you how many of them have managed to resist the temptation of the all-inclusive resort in favor of truly exploring the area. in
1. Salto alto de Bayaguana, en el Parque Nacional Haitises. / The Bayaguana waterfall in Parque Nacional Los Haitises. 2. La iglesia de Altos de Chavón es parte fundamental de esta ciudadela construida a semejanza de una villa medieval europea. / The church at Altos de Chavón is an essential part of this citadel, built in the style of a medieval European village. 3. Los dominicanos llevan en su sangre herencia europea, africana y taína. / Dominicans claim European, African and indigenous heritage.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
abril / april | in
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 103
103
12-03-12 11:02
invitación⎮viaje_travel
Punta Cana VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Punta Cana saliendo desde Lima. Dos veces por semana desde Miami y una salida semanal partiendo de Buenos Aires y Santiago. / Daily flights to Punta Cana departing from Lima. Twice a week from Miami, and once a week from Buenos Aires and Santiago.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com 2
1
1 & 2. Amigables y siempre sonrientes son los anfitriones dominicanos. / Our Dominican hosts are friendly and always smiling. 3. Gran variedad de aves anida en el Parque Nacional Los Haitises. / Parque Nacional Los Haiteses is home to many different species of birds. 4. Puente Samaná.
3
4
Where to Stay
$$$ Sivory Hotel Boutique : 55 suites, algunas con su propia piscina privada. / Some of the 55 suites have private pools. www.sivorypuntacana.com
$$$ The R eserve at Paradisus Palma R eal : combina lujo y buen gusto en cada una de sus 190 habitaciones. / All 190 rooms offer a blend of luxury and good taste. www.paradisuspalmareal.com
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
104
$$$ Zoetry Agua: sólo 51 habitaciones con techo de paja, pisos de madera natural y una vista única al mar. / Just 51 rooms with thatched roofs, natural wood floors and a terrific view of the sea. www.zoetryresorts.com/agua/
Más información / More information www.godominicanrepublic.com
FOTO / PHOTO: Dominican Republic Ministry of Tourism; corbis.com
➽ Dónde DORMIr /
in | abril / april
IN96-Travel_PUNTAcana_COLOR-09.indd 104
12-03-12 11:02
Av_23x27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 31
01-03-12 18:18 02/03/2012 23:34:23
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Isla Múcura Queda a dos horas de Cartagena, mar adentro, y cuenta con una de las playas más hermosas del país. Allí, en el hotel Punta Faro, es posible desconectarse del mundo. / Two hours from Cartagena, this island is home to one of the country’s most beautiful beaches and the Punta Faro hotel, where you can completely disconnect from the outside world. texto _ text Sebastián Vélez
106
FOTO / PHOTO: HOTEL PUNTA FARO
Bienvenidos al paraíso / Welcome to Paradise
in | abril / april
IN96_Weekend_Múcura-06.indd 106
14-03-12 10:36
abril / april | in
IN96_Weekend_Muフ…ura-06.indd 107
107
14-03-12 10:37
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Viernes / Friday
Aterrizo en Cartagena a las 8:00 de la mañana. Es un día soleado, pero fresco. Y la "Ciudad Heroica”, hermosa como siempre, invita a caminarla. Pero eso será el domingo. En una hora saldrá la lancha rumbo a Múcura: una isla perteneciente a esta ciudad, en el Archipiélago de San Bernardo, a la que se llega después de navegar una hora y 20 minutos. ¿Por qué no me quedo en la glamorosa Cartagena? Realmente quiero desconectarme, relajarme por completo, y en ese orden de ideas Isla Múcura es el destino ideal. Es un lugar tranquilo, exclusivo, un rincón natural ausente de hordas de turistas y del acoso de los vendedores. Mientras avanza el recorrido, el océano se va aclarando y se vuelve cristalino al arribar al muelle de Punta Faro, el único hotel de esta isla, atendido por nativos y construido en un estilo campestre que compagina con el entorno natural. En la entrada hay un aviso que dice: “Bienvenido al fin del afán” y al lado se impone un árbol de caucho centenario e inmenso que en las noches se ilumina de verde. Dejo la maleta en la habitación, que goza de todas las comodidades para que la estadía sea confortable: un colchón que parece una nube, aire acondicionado, minibar y un televisor de plasma. Y salgo corriendo para la playa. Valga decir que esta es considerada como una de las más hermosas de Colombia y es, en mi caso, la más linda en la que he estado. La arena es blanquísima y el mar ondula en olas verdes y azules que se mueven plácidamente. Hay pocas personas y lo único que se escucha es el susurro del mar.
108
2
3
1 & 3. El entorno de Isla Múcura invita a la contemplación de un paisaje sin igual. / Isla Múcura offers an unparalleled scenery. 2. Hotel Punta Faro. / Punta Faro hotel.
I land in Cartagena at 8:00 a.m. The day is sunny but cool, and the “Heroic City,” as beautiful as ever, invites me to take a leisurely stroll. But I’m saving that treat for Sunday. In one hour, I’ll take a boat to Isla Múcura, an island that is governed by the city and part of the Archipelago of San Bernardo. My journey will only take an hour and 20 minutes. Why not stay in glamorous Cartagena? Because I really want to get away from it all, to relax completely, and in this respect, Isla Múcura is the perfect destination. It’s a tranquil, exclusive setting, a natural oasis, free from tourist hordes and pushy vendors. As we set out to sea, the water becomes clearer, turning crystalline by the time we arrive at the pier of Punta Faro, the only hotel on the island, which is run by locals and built in a rustic style that meshes well with the natural surroundings. At the entrance, there’s a sign that says, “Welcome to the end of your hurry,” placed right next to an immense, centuries-old rubber tree that glows green at night. I leave my suitcase in the room, which is full of all the necessary amenities to make my stay a comfortable one: a cloud-soft mattress, air conditioning, a minibar and a plasma TV. I run out to see the beach. No wonder it is considered one of the most beautiful beaches in Colombia; it’s definitely the nicest beach I have ever seen. The sand is whiter than white, and the sea tickles the shore with placid green and blue waves. There are very few people around; the only thing you can hear is the whisper of the waves.
FOTOS / PHOTOS: HOTEL PUNTA FARO; Juan Manuel Vargas
1
in | abril / april
IN96_Weekend_Múcura-06.indd 108
12-03-12 12:21
SXN Helium IN orig trazo.pdf 1 25-08-2011 12:47:49
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso ABRIL 2012.indd 33
02/03/2012 23:41:02
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Sábado / Saturday
2
Son las seis de la mañana. Camino un rato por la playa y nado en el mar tibio y pando (tranquilo). El desayuno está dispuesto. Como un poco de fruta picada y voy al puesto Los fritos de Olivia, quien me ofrece una vianda con arepas de huevo, empanadas de queso y carimañolas (amasijos de yuca y carne molida). El plan es una caminata ecológica por esta isla de 23 hectáreas (el hotel ocupa nueve). Somos 20 caminantes, entre estos, chilenos, mexicanos, estadounidenses y colombianos. Hay varias parejas de luna de miel, familias con niños pequeños y viajeros solos, como yo. Cruzamos manglares enredados, árboles gigantes y fangos hasta llegar a la playa pública de Isla Múcura, ubicada en la parte sur. El sitio está repleto de turistas que llegan allí a pasar el día. Vienen de poblaciones como Tolú y Coveñas (departamento de Sucre), ubicadas a una hora de navegación en lancha. De hecho, por allí también se puede llegar a Isla Múcura. Los nativos ofrecen artesanías, cebiches, langostas y pescados fritos; dulces costeños como las cocadas y cócteles como el cololoco, elaborado con vodka, tequila y ron blanco. Todo, dentro de un coco. De regreso al hotel nos topamos con iguanas, lagartijas, gaviotas y decenas de especies de aves. No en vano, estamos dentro de un área protegida: el Parque Nacional Corales del Rosario. Es hora de almorzar: hay bandeja paisa (uno de los platos más famosos de Colombia, con sus 12 ingredientes) y frutos del mar.
110
1. Una caminata matinal es ideal para conocer la isla en su esplendor. / A morning walk is the perfect way to get to know the island in all its splendor. 2. Para los turistas, es posible llevar algunos souvenirs clásicos de la isla, hechos por sus habitantes. / Tourists can bring home classic island souvenirs made by locals.
It’s six in the morning, the perfect time for a short walk on the beach and a swim in the warm, gentle waters. Now for breakfast: I eat some fresh fruit and then head over to a stand called Los fritos de Olivia, where I’m offered an assortment of arepas de huevo, cheese empanadas and carimañolas (yucca fritters stuffed with ground beef). The plan for today is a nature walk around this 57-acre island (of which the hotel occupies 22 acres). We are 20 hikers in all, including Chileans, Mexicans, North Americans and Colombians. There are honeymooners, families with small children and solo travelers like myself. We pass tangled mangrove swamps, gigantic trees and pools of mud on our way to Múcura’s public beach, located on the southern part of the island. The beach is teeming with tourists who are here for the day. They come from towns like Tolú and Coveñas (in the Department of Sucre), which are an hour away by boat. The locals offer folk art, cebiche, lobsters and fried fish, as well as coastal sweets like cocadas and cocktails like the Cololoco, made with vodka, tequila and white rum, served in a coconut. On our way back to the hotel, we spot iguanas, wall lizards, seagulls and dozens of species of bird, with good reason: we’re in a protected area, the Parque Nacional Corales del Rosario. And now it’s time for lunch: bandeja paisa – one of Colombia’s signature dishes, featuring 12 ingredients – and an array of seafood.
FOTOS / PHOTOS: JUAN MANUEL VARGAS
1
in | abril / april
IN96_Weekend_Múcura-06.indd 110
12-03-12 12:21
aviso ABRIL 2012.indd 103
13-03-12 10:31
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday Hoy es el último día en la isla y aún hay mucho por hacer. Mientras unos escogen entre navegar en kayak o salir de pesca, yo prefiero bucear. El instructor aclara que no hay que ser experto; cualquiera lo puede hacer después de un curso básico de una hora. Salimos en una lancha rumbo a la Isla de Tintipán, a cinco minutos, una de las zonas coralinas más famosas del país. Ya bajo el agua el espectáculo es alucinante, es otro mundo lleno de criaturas maravillosas. Los 45 minutos de buceo se pasan volando. A las dos de la tarde y con nostalgia me despido de Isla Múcura y de su bello hotel Punta Faro. Pero la diversión no se acaba. Un par de horas más tarde arribo al hotel en Cartagena; dejo las maletas y emprendo una caminata por el centro histórico, con sus casas de balcones florecidos, sus calles de piedra, sus murallas. En Cartagena siempre es fácil hacer amigos. En la mítica Plaza de Santo Domingo conozco a un grupo de mochileros extranjeros. La cita con ellos es a las nueve de la noche en el Café del Mar, un bar ubicado encima de las murallas que protegen la Ciudad Antigua (Centro de Cartagena) donde la brisa marina acaricia la piel. Este viaje no pudo terminar mejor. in
1
1. En la isla se pueden practicar actividades como pasear en kayak o bucear. / Isla Múcura is a great place for kayaking and diving. 2. Sus instalaciones rústicas y muy conectadas con el entorno, hacen de Punta Faro un hotel en armonía con el resto de la isla. / The rustic ambiance and connection to its surroundings create a harmony between the hotel Punta Faro and the rest of the island.
It’s my last day on the island, and there’s still plenty left to do. While some visitors choose between kayaking and fishing excursions, I opt for diving. The instructor explains that you don’t have to be an expert; anyone can see the wonders below the sea after taking a basic, one-hour course. We take a five-minute boat ride to Isla Tintipán, one of the country’s most famous coral reefs. Seen from underwater, the spectacle is mind-boggling: it’s another world, filled with magnificent creatures. The 45 minutes of diving go by incredibly quickly. At two in the afternoon, I reluctantly say goodbye to Isla Múcura and the beautiful Punta Faro hotel. But the fun isn’t over yet. A couple of hours later, I arrive at my hotel in Cartagena, drop off my bags and enjoy a walk through the city’s historic old quarter, with its stone streets, murals and homes with flower-laden balconies. In Cartagena, making new friends is easy. In the legendary Plaza de Santo Domingo, I meet a group of backpackers, and we make plans to meet at nine at the Café del Mar, a bar perched atop the walls that protect the oldest part of the city in downtown Cartagena, where the sea breeze caresses your skin. I couldn’t imagine a better end to any trip. in
➽ Dónde dormir / Where to Stay
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
$$$ Hotel Punta Faro: una noche de alojamiento en
este hotel incluye las tres comidas diarias. Con tiempo puede encontrar una buena promoción. / A night’s stay at this hotel includes three daily meals. If you’re patient, you can find a good promotional offer.
Salidas diarias a Cartagena de Indias desde Bogotá. Una vez acá, podrá tomar una embarcación a Isla Múcura. /
www.puntafaro.com
Daily flights to Cartagena de Indias from Bogotá. Once there, you can take a boat to Isla Múcura.
$$$ Hotel L as A méricas: un espectacular resort en
Cartagena de Indias. / A spectacular resort in Cartagena de Indias. www.hotellasamericas.com.co 2
➽ Dónde comer /
http://cafedelmarcartagena.com
R estaurante L a Vitrola Calle 33 #2-01 Calle Baloco, Cartagena de Indias Tel. 57-5-660-0711
R estaurante Don Juan Calle del Colegio Nº 34 - 60 Tel. 57-5-664-3857 / 664-3678
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
112
Pastelería Mila Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Calle de la Iglesia No. 65-76 www.pasteleriamila.com
FOTOS / PHOTOS: HOTEL PUNTA FARO; Juan Manuel Vargas
Where to Eat
Café del M ar: Baluarte de Santo Domingo, Playa de la Artillería, Centro Histórico de Cartagena de Indias. / In the Fortress of Santo Domingo, Playa de la Artillería, in the old quarter of Cartagena de Indias.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
in | abril / april
IN96_Weekend_Múcura-06.indd 112
12-03-12 12:21
aviso ABRIL 2012.indd 13
14-03-12 10:40
CMLA LAN
Inflight 2012
2/7/12
3:27 PM
Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421 Guatemala:.........................+502-2277-9070
Page 1
Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991 St. Lucía: ................................+758-451-6150
St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277
Para reservaciones, por favor visitar:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso marzo 2012.indd 97
08/02/2012 23:33:53
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide
➽ Guía de Viajes / Travel Guide
Un recorrido por el renovado Centro Histórico de Lima, a sus 475 años de fundación, muestra cómo la capital peruana ha renovado su hermosa cara. / A tour of Lima’s old quarter, 475 years after the city was founded, shows how the Peruvian capital has revamped its beautiful face.
Datos en la Provincia de Tucumán (Argentina), Departamento de Arequipa (Perú) y Eje Cafetero (Colombia). Diversas actividades y lugares para conocer cuando visite alguno de estos destinos. / Recommendations for the Provincia de Tucumán (Argentina), Departamento de Arequipa (Peru) and the Coffee Triangle (Colombia). Things to do and places to see when visiting these destinations.
➽ guÍa del deporte / Sports guide
➽ ecoturismo / eco-tourism
Un nutrido calendario de actividades para el resto del año, en distintas ciudades del mundo. / A jam-packed list of sporting events in 2012 in cities around the globe.
Cuatro datos “verdes” en Papallacta. Iniciativas ecológicas para destacar en este poblado ecuatoriano, famoso por sus aguas termales. / Four “green” tips for visiting Papallacta. Eco-friendly initiatives in this Ecuadorian town, famous for its hot springs.
➽ AGENDA / CALENDAR
➽ EL TIEMPO / weather forecast
Una extensa guía de actividades en abril. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in April. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.
Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 25 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 25 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.
abril / arpil in
IN96-Guia a mano-06.indd 115
115
12-03-12 10:57
interacción⎮Guía a la mano_City Guide
Lima
Siete datos, una ciudad / One City, Seven Recommendations
Este recorrido por el renovado Centro Histórico de Lima, a sus 475 años de fundación, muestra cómo la capital peruana ha renovado su hermosa cara. / A tour of Lima’s revamped old quarter – founded 475 years ago – reveals how the Peruvian capital has managed to preserve its beauty. Texto _ Text Óscar Valiente MAPA _ MAP Oscar Ramos
116
Tal vez sea el Centro Histórico de Lima el vestigio colonial más hermoso de Latinoamérica. Durante el Virreinato español, por 300 años, la Vieja Lima fue la joya más codiciada de la conquista y la ciudad más rica de todo el continente. A comienzos del siglo XX, sus calles de estilo francés fueron la pasarela por donde alguna vez la alta sociedad limeña desfiló, derramando garbo y estilo. Luego decayó económicamente, pero desde hace algunos años se ha ido reinventando gracias a su oferta cultural, arqueológica, artística y gastronómica. Así, el centro de Lima apunta a recuperar el sitial que alguna vez tuvo como uno de los lugares más tradicionales y cosmopolitas de Occidente. A continuación, siete datos que no debe perderse.
Lima’s historic old quarter is arguably the loveliest vestige of colonial times in all of Latin America. For 300 years, during the Spanish Viceroyalty, Lima was the most prized gem of the conquered territories and the richest city on the entire continent. At the beginning of the 20th century, the city’s French-influenced streets served as a runway where members of the social elite displayed their style and grace. Lima later experienced some economic downturn, but in recent years, it has begun to reinvent itself, thanks to the city´s cultural, archeological, artistic and culinary riches. And so Lima aims to reclaim its standing as one of the most historic and cosmopolitan cities in the western world. Here are seven essential recommendations.
FOTO / PHOTO: Museo de Arte de Lima – MALI
Museo de Arte arte de de Lima, Lima, MALI. MALI
in | abril / april
IN96-Guia a mano-06.indd 116
12-03-12 10:57
aviso marzo 2012.indd 77
07/02/2012 0:49:28
interacción⎮Guía a la mano_City Guide
Casa de Pizarro.
La llamada Casa de Pizarro –por el conquistador Francisco Pizarro que ordenó su construcción en 1536− está de nuevo abierta al público. Dada la importancia histórica de la sede del gobierno peruano, se entendió que este edificio no podía ser sólo el “cuartel general” del gobierno de turno. Por ello, luego de 20 años, se abrió al público a través de visitas guiadas para apreciar su maravillosa arquitectura colonial y sorprenderse con sus misterios y secretos. Haga sus reservas vía agencias de turismo. / Named after the conquistador Francisco Pizarro, who ordered its construction in 1536, Casa de Pizarro is once again open to the public. Given the historic importance of the seat of the Peruvian government, this building clearly had to be more than just the headquarters of the administration in power. So, following a 20-year effort, the building was opened to the public for guided tours that allow visitors to appreciate its magnificent colonial architecture and marvel at its mysteries and secrets. For reservations, contact a tourism agency. Plaza Mayor de Lima Horario: lunes a viernes, 9 am a 2pm / Hours: Monday to Friday, 9 a.m. – 2 p.m. http://www.presidencia.gob.pe/palacio-para-todos
118
2 Parque de la Muralla Por ser el centro de operaciones del Virreinato, Lima era el lugar más codiciado por los enemigos de la corona española. Así fue que en 1684 se tomó la decisión de rodear la ciudad con una muralla de 10 metros de altura. Casi 400 años después, lo que quedaba de estos muros defensivos a duras penas se mantenían en pie, en un descampado donde nadie dirigía sus pasos. En el 2005 fue restaurada y abierta al público parte de la muralla que daba protección al entonces Palacio del Virrey, lo que ahora vendría a ser el Palacio de Gobierno o conocido también como la Casa de Pizarro. / As the center of operations for the Viceroyalty, Lima was highly coveted by enemies of the Spanish crown. In 1684, a protective 33-foothigh wall was built around the city. Nearly 400 years later, what remained of those defensive walls was barely standing on an unused plot of land. In 2005, part of the wall that once protected the Palacio del Virrey (which today is the Palacio de Gobierno) was restored and opened to the public. Malecón del Río s/n / no address number, (a espaldas del Palacio de Gobierno / behind the Palacio de Gobierno) http://www.enlima.com/turismo/lima/parque-dela-muralla-lima.html
3 Bar-Restaurant Cordano Conocido como la cafetería del Presidente. Este restaurante, de más de 100 años, figura en la lista de la prestigiosa publicación de viajes Lonely Planet como uno de los lugares de visita obligatoria de paso por Sudamérica, declarado monumento histórico por el Instituto Nacional de Cultura-INC. Ubicado frente a una de las puertas laterales del Palacio de Gobierno, entre tragos y comidas, su especialidad es un tradicional plato limeño hecho a base de frijoles combinados con arroz, ambos fritos en una sartén, el Tacu-Tacu. En El Cordano pídalo como “Acorazado de bolsillo”. / Known as the President’s café, this restaurant is on the list of the not-to-miss spots in South America compiled by the prestigious Lonely Planet travel guides. More than 100 years old, Cordano one of the oldest restaurants in Lima’s old quarter and is considered a historic monument by the National Institute of Culture. Located across the street from one of the Palacio de Gobierno’s side doors, this restaurant serves local specialties like tacu-tacu, a traditional Lima dish of beans and rice fried together in a crispy pancake – at Cordano, it’s called “Acorazado de bolsillo.” Jirón Ancash 202 http://www.restaurantcordano.com/
FOTOs / PHOTOs: gettyimages; Alamy-otherimages
1 Palacio de Gobierno
El clásico Bar Cordano. / The classic Bar Cordano.
in | abril / april
IN96-Guia a mano-06.indd 118
12-03-12 10:57
aviso marzo 2012.indd 73
07/02/2012 0:35:48
interacción⎮Guía a la mano_City Guide
Plaza San Martín.
El Museo de Arte de Lima (MALI) se encuentra ubicado en el Palacio de la Exposición, uno de los ejemplos más bellos de la arquitectura ecléctica limeña, Patrimonio Cultural de la Nación. Por muchos años estuvo abandonado en medio del caos del tráfico limeño. Sin embargo, en el 2008 fue restaurado y hoy el MALI erige su imponente figura francesa en pleno centro de la ciudad. Este museo concentra la mejor oferta cultural que se puede encontrar en toda Lima: exposiciones fotográficas, arte antiguo y contemporáneo, teatro y conferencias. / The Palacio de la Exposición – the building that houses the Museo de Arte de Lima (MALI) – is one of the most beautiful examples of the city’s eclectic architecture. In fact, in 1973 the building was declared a monument of the nation’s historical and cultural heritage by the National Institute of Culture. Nonetheless, this glorious structure was abandoned amid the chaos of Lima’s traffic for many years. Thanks to restoration efforts in 2008, however, the MALI’s imposing French figure today looms large in the city’s downtown area. The MALI features the best cultural offerings in all of Lima, including photo exhibits, ancient and contemporary art, theater and presentations. Paseo Colón 125, Parque de la Exposición www.mali.pe
120
5 Plaza San Martín Esta plaza fue la imagen de la complicada vida limeña de los ’80. Pero como nada se destruye y todo se transforma, hoy la Plaza San Martín, a cinco cuadras del Palacio de Gobierno, por el Jirón de la Unión, es el vértice de la tradición y del experimento. De día, su oferta cultural en sus alrededores va desde torneos de caballos de paso, ferias de artesanías, circos-teatros hasta excelentes restaurantes. De noche, la tradición se vuelve joven dando paso al vibrante Jirón Quilca en donde la música criolla, el rock, la salsa y la música electrónica se funden en un mismo lugar. / In the 1980s, this square reflected the complexities of life in Lima. But nothing truly ends, it is only transformed: today, Plaza San Martín – five blocks from the Palacio de Gobierno, on the street Jirón de la Unión – is a thriving nexus of tradition and experimentation. By day, the cultural offerings in the general area include tournaments of Peruvian Stepping Horses, folk-art fairs, circus theater and excellent restaurants. At night, tradition gets an infusion of youth on Jirón Quilca, where Peruvian music, rock, salsa and electronica converge.
6 Barrio Chino/ Chinatown Al igual que Nueva York o San Francisco, Lima también tiene su barrio chino (a seis cuadras hacia el este desde el Palacio de Gobierno), con arco chino de entrada, leones y mucho color rojo. Su arquitectura, sus sonidos y sus aromas llevan a los visitantes a un viaje mental de 20 mil kilómetros sin cruzar el océano Pacífico. Los cerdos glaseados colgando de las vitrinas, pequeños puestos de esoterismo oriental y comerciantes por doquier, son parte del decorado natural de este exótico lugar. Aproveche de comer en algún restaurante chifa, nombre que se le da en el país a la exquisita gastronomía china-peruana. / Just like New York and San Francisco, Lima has its own Chinatown, located six blocks east of the Palacio de Gobierno, complete with a Chinese archway entrance, lions and brilliant red everywhere you look. The architecture, sounds and aromas transport visitors 12,500 miles away without crossing the Pacific. The typical décor of this exotic area includes glazed pigs hanging in windows, small stands offering the trappings of eastern religions and shops galore. Take the opportunity to dine in a chifa, the name given to restaurants serving delicious and unique Chinese-Peruvian cuisine. Calle Capón http://barrio-chino.com/
FOTOs / PHOTOs: Frederic Defechereux; Santiago Stucchi Portocarrero
4 Museo de Arte de Lima, MALI
Barrio chino. / Chinatown.
in | abril / april
IN96-Guia a mano-06.indd 120
12-03-12 10:57
REVISTA IN MAGAZINE (SA) 230x275mm.pdf 1 5/5/2011 10:19:41 AM
interacción⎮Guía a la mano_City Guide
7 Circuito Mágico del Agua Ubicado en lo que era el antiguo Parque de la Reserva, sus 13 fuentes lo han hecho acreedor del Récord Guiness por ser el complejo de fuentes más grande del mundo en un parque público. Con chorros de agua que superan los 80 metros, el espectáculo por la noche se torna alucinante combinando música, color, luz e imágenes. / Located in the former Parque de la Reserva, 13 fountains set the Guinness Record for the world’s largest fountain complex in a public park. With jets of water that surpass 260 feet in height, the nighttime spectacle is an otherworldly blend of music, color, light and images. Av. Petit Thouars & Jirón Madre de Dios Horario: miércoles a viernes, 3 pm a 10:30 pm; sábados, domingos y feriados, 12 pm a 10:30 pm / Hours: Wednesday to Friday, 3 p.m. to 10:30 p.m.; weekends and holidays, 12 p.m. to 10:30 p.m. Entrada / Admission: US$1.5 http://www.circuitomagicodelagua.com.pe/
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
Av. Grau
4
il
Sal ave rr
ra
y
Br as Ta la
7
tólica Isabel La Ca
Aviación
28 De Julio
uars
122
Arica
Jirón Junín
6
o Petit Th
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
la Vega
Daily flights to Lima from Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Guayaquil, New York, Quito, and Santiago.
Bolivia Loreto
Vuelos diarios a Lima desde Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Guayaquil, Nueva York, Quito, Santiago. /
5
Ancas h
FOTO / PHOTO: alamy-otherimages
Av. Venezuela
eP ier ola
3
Paruro
Zorritos
Cu zco
sd
ín
Garcilaso de
e Av. Alfonso Ugart
Avenida
Nic ola
un
ay
Tac n
Colonial
1
nJ
Sebastían Loren te
Jiró
Ab anc
a
2
in | abril / april
IN96-Guia a mano-06.indd 122
12-03-12 10:57
aviso ABRIL 2012.indd 63
06/03/2012 23:24:34
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting...
Texto _ Text Leandro Peres Lerea
Belleza natural a visitar: a minutos de la capital provincial, San Miguel de Tucumán, el Parque Sierras de San Javier ofrece, en sus 14 mil hectáreas, disfrutar de la naturaleza, acampar, hacer trekking, cabalgatas, sumergirse en aguas cristalinas y observar las más de 200 especies de aves que habitan en él. / Natural Splendor: Just minutes from the provincial capital of San Miguel de Tucumán, the Parque Sierras de San Javier features 35,000 acres where visitors can enjoy nature, camp, trek, horseback ride, swim in crystalline waters and observe more than 200 species of bird. Actividad outdoor a realizar: el parapente ocupa en Tucumán un lugar primordial, ya que Loma Bola, en las Sierras de San Javier, es una de las mejores bases de América Latina. Su excelente clima y su vegetación permiten volar durante todo el año. / Outdoor Activities: Paragliding holds a special place in Tucumán, with Loma Bola, in the San Javier Sierras, offering one of the best places to practice the sport in Latin America. The surroundings and excellent climate allow enthusiasts to enjoy this activity year round. www.lomabola.com.ar
Patrimonio arqueológico para descubrir: las ruinas de Quilmes están ubicadas en los Valles Calchaquíes, a 183 kilómetros de la capital provincial. Son los restos del mayor asentamiento precolombino en Argentina. Aún se pueden ver paredes de las construcciones originales y piedras que se usaban para moler alimentos. / Archeological Heritage: The ruins of Quilmes – the remains of the largest pre-Columbian settlement in Argentina – are located in the Valles Calchaquíes, 114 miles from the provincial capital. You can still see walls belonging to the original constructions, as well as stones that were used to grind food.
Museo para aprender: la Casa de Tucumán es donde el 9 de Julio de 1816 se declaró la Independencia Nacional de Argentina. Tiene un museo donde se pueden ver decenas de objetos de la época colonial como armas, documentos, muebles, platería criolla, entre otros. / Museum Going: The Casa de Tucumán is the site where Argentina’s National Independence was declared on July 9, 1816. Today, it houses a museum where you can examine dozens of objects from the colonial period, including weapons, documents, furniture and silverwork. Congreso 141, Ciudad de San Miguel de Tucumán Horario / Hours: 10 am - 6 pm Espectáculo de luz y sonido / Light and sound show: 8 pm www.museocasadetucuman.com.ar
Souvenir de regalo: Tucumán ofrece infinitas artesanías, alfarería, mates, pulóveres de lana de llama, carteras y bolsos de cuero. En el centro de San Miguel de Tucumán se puede ver a los artesanos en los locales que rodean la Plaza Independencia. / Souvenir Shopping: Tucumán offers an endless variety of folk art, pottery, llama wool pullovers, wallets and leather bags. A number of artisans have stores around Plaza Independencia in San Miguel de Tucumán’s downtown. Un lugareño recomienda: Salomé, de San Miguel de Tucumán, recomienda ¡Salud! Bar de vinos, parte de la tienda Cavas del Norte. Es ideal para degustar cerveza artesanal de la región o vinos de los Valles Calchaquíes, acompañados de tablas de quesos y fiambres o empanadas. / Tips from a Local: Salomé, from San Miguel de Tucumán, suggests ¡Salud! Bar de vinos, a wine bar that is part of the store Cavas del Norte. It’s a perfect place to sample craft beer from the region or wine from the Valles Calchaquíes, accompanied by empanadas or cheese and cold cut platters. Crisóstomo Álvarez 1327, San Miguel de Tucumán Tel. 54-381-420-3548 Horario / Hours: de martes a sábado / Tuesday to Saturday, 9 pm - 1 am www.cavasdelnorte.com.ar
Casa de Tucumán
124
Foto / Photo: museocasadetucuman.com.arv
Provincia de Tucumán, Argentina
in | abril / april
IN96-Guia_viajes-04.indd 124
12-03-12 11:06
El hospital #1 en Estados Unidos en cuidados del corazón por 17 años consecutivos.* • Más de 150 de los mejores especialistas cardiovasculares trabajan conjuntamente para ofrecerle los tratamientos más innovadores, basados en las más avanzadas investigaciones y pruebas clínicas • Numerosos descubrimientos a nivel mundial en cuidados cardiovasculares, incluyendo la angiografía coronaria y la cirugía de bypass coronario • Considerado como uno de los cuatro mejores hospitales de Estados Unidos* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Oncología, Ortopedia y Urología, están calificadas entre las 10 primeras del País • Los representantes de Global Patient Services coordinarán cada detalle de su tratamiento y le orientarán con nuestros especialistas clínicos • Nuestros hospitales en Cleveland, Ohio o Fort Lauderdale, Florida están a sólo pocas horas de vuelo
Para más información, llámenos al 954-659-5080 o escríbanos a flgps@ccf.org
*U.S.News & World Report, 2011.
10817-09 CCCOMS Heart Ad_Spanish-99-09.indd 1 aviso febrero 2012.indd 81
9/8/11 4:32 PM 10/01/2012 23:17:08
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
de Arequipa, Perú Texto _ Text Rolly Valdivia
Belleza natural a visitar: la Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca es el escenario perfecto para conocer la fauna y flora altoandina (especialmente vicuñas), y admirar los volcanes Misti, Pichu Pichu, Chachani y Ubinas. Se encuentra a 50 kilómetros al oeste de Arequipa, en la ruta a Juliaca y Puno. / Natural Splendor: The Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca offers the perfect setting for getting to know the flora and fauna of the high Andes (especially vicuñas). Visitors can also admire the Misti, Pichu Pichu, Chachani and Ubinas volcanoes. The reserve is located 31 miles west of Arequipa, on the road to Juliaca and Puno.
Museo para aprender: el Museo Santuarios Andinos, de la Universidad Católica Santa María, exhibe a la Dama de Ampato, una niña de 12 o 14 años ofrendada a las divinidades incaicas. La también llamada momia Juanita sorprende por su admirable estado de conservación. / Museum Going: The Museo Santuarios Andinos, part of the Universidad Católica Santa María, is home to the Dama de Ampato (Lady of Ampato), the mummified remains of a girl between 12 and 14 years of age, who was sacrificed to the Inca gods. The mummy, fondly known as “Juanita,” is impressive for its remarkable state of preservation.
http://reservasalinas.blogspot.com/
Calle La Merced 110, Centro Histórico / Old Quarter, Arequipa www.ucsm.edu.pe/santury/
Actividad outdoor a realizar: coronar el Misti, la montaña tutelar de la ciudad, es una aventura accesible y tentadora. Un buen estado físico, mucha voluntad y cierta experiencia en el trekking es lo único que se requiere para escalar a lo más alto de este volcán dormido (5,825 metros sobre el nivel del mar). / Outdoor Activities: Scaling Misti, the city’s tutelary mountain, is an accessible and appealing adventure. All you need to ascend the peak of this dormant volcano (19,100 feet above sea level) is physical fitness, trekking experience and the willpower to reach the top. Patrimonio arqueológico para descubrir: Toro Muerto, en el valle de Majes, es un yacimiento de petroglifos diseminados en unos cinco kilómetros cuadrados. Al recorrerlos, se ven figuras antropomorfas, zoomorfas y geométricas, trazadas entre los años 800 y 1000 de nuestra era. A 163 kilómetros al noreste de Arequipa. / Archeological Heritage: Located 101 miles northeast of Arequipa in the Valley de Majes, Toro Muerto is a treasure trove of petroglyphs spread out over an area of two square miles. The glyphs represent animals, humans and geometric shapes and were created between 800 and 1000 A.D.
Chocolates La Ibérica
126
Souvenir de regalo: con más de un siglo de tradición, los chocolates, toffees, bombones, mazapanes y demás productos de La Ibérica se han convertido en un dulce recuerdo de la “Ciudad Blanca” de Arequipa. / Souvenir Shopping: With more than a century of tradition, the chocolates, toffees, bonbons, marzipan and other products at La Ibérica offer sweet memories of the “White City” of Arequipa. www.laiberica.com.pe
Un lugareño recomienda: Arbeit Romero, directora comercial, recomienda conocer el monasterio de Santa Catalina; almorzar en Tradición Arequipeña y por la noche visitar Casona Fórum. Al día siguiente, escapada al Cañón del Colca para maravillarse con el vuelo del cóndor. / Tips from a Local: Commercial director Arbeit Romero suggests that visitors explore the Santa Catalina monastery, have lunch at Tradición Arequipeña and pay a nighttime visit to Casona Fórum. The next day, enjoy a getaway to Cañón del Colca and marvel at the condors in flight. Picantería turística Tradición Arequipeña, Av. Dolores 111, Arequipa Casona Fórum, Calle San Francisco 317, Arequipa www.casonaforum.com
Foto / Photo: La iberica
Departamento
in | abril / april
IN96-Guia_viajes-04.indd 126
12-03-12 11:06
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
Eje Cafetero / Coffee Triangle Departamentos de
Caldas, Quindío y Risaralda, Colombia
Texto _ Text Sara Gallardo Mendoza
Belleza natural a visitar: el Parque Natural de los Nevados, a unos 10 kilómetros de Manizales, capital del Caldas, reúne los nevados Quindío, Santa Isabel, El Cisne, El Ruiz y Tolima, todos por encima de los cuatro mil 800 metros. Tiene un centro de visitantes y refugio, Los Cisnes. / Natural Splendor: Located about six miles from Manizales (the capital of Caldas), Parque Natural de los Nevados is home to the snowy peaks of Quindío, Santa Isabel, El Cisne, El Ruiz and Tolima, all topping altitudes of 15,750 feet. The park also has a visitors center and a lodge called Los Cisnes. www.parquesnacionales.gov.co
Actividad outdoor a realizar: cabalgatas en el Valle del Cócora; balsaje por el río La Vieja, además de rafting, parapente y canopy, entre algunas de las tentaciones de esta región. / Outdoor Activities: Horseback riding in the Valle del Cócora, rafting on the Río La Vieja, paragliding and canopy rides are just some of region’s attractions. www.colombia.travel/es/turista-internacional/ destino/triangulo-del-cafe/actividades
Patrimonio histórico para descubrir: el municipio de Salento, a 40 minutos de Pereira, capital del Quindío, conserva las construcciones típicas de los primeros colonizadores paisas de la región, con finos trabajos en madera y colores llamativos. Además, cerca está el valle del Cócora con el bosque de la Palma de Cera, la palma que crece a mayor altura en el mundo. / Historical Heritage: The municipality of Salento – a 40-minute drive from Pereira, capital of Quindío – preserves the traditional constructions of the first paisas to settle in the region, with fine woodwork and eye-catching colors. The nearby Valle de Cócora is home to the wax palm, the tallest palm trees in the world. www.salento-quindio.gov.co
Museo para aprender: el proceso completo del café y, por supuesto, los sabores en vivo y en directo, en el Museo Nacional del Café, en el Parque Nacional del Café, en el Quindío. Para conocer los pueblos precolombinos está el pequeño, pero interesante Museo del Oro Quimbaya, en Armenia, parte del grupo de museos del Museo del Oro del Banco de la República y obra arquitectónica de Rogelio Salmona. / Museum Going: Learn about the process of coffee production and sample the flavors in person at the Museo Nacional del Café, in Quindío’s Parque Nacional del Café. If you want to learn about the pre-Columbian peoples, there’s a small but interesting Museo del Oro Quimbaya in Armenia, part of the Museo del Oro group sponsored by the Banco de la República and designed by Rogelio Salmona. www.parquenacionaldelcafe.com www.banrep.gov.co/museo/esp/expo_armenia.htm
Souvenir de regalo: el café es el protagonista de la región y se encuentra en todos los comercios, en distintas variedades, marcas y formatos. También artesanías en guadua, el llamado acero vegetal, un bambú característico de la región. / Souvenir Shopping: Coffee is the region’s main attraction. You’ll find it in every store, in different varieties, brands and formats. You can also purchase folk art made with guadua, the socalled “vegetable steel,” which is kind a bamboo found throughout the region. Un lugareño recomienda: Gloria Matilde Jiménez, residente en Manizales, no duda en recomendar la visita a Salento para degustar lo más rico de la trucha. Y, en Manizales, los ricos acordeones de chocolate de la Pastelería La Suiza. / Tips from a Local: Manizales resident Gloria Matilde Jiménez doesn’t hesitate to recommend a visit to Salento to sample the most delicious trout around. And in Manizales, the acordeones de chocolate at the Pastelería La Suiza.
Parque Natural de los Nevados
128
Foto / Photo: proexport
Pastelería La Suiza, Carrera 23 No. 26-57, Manizales Tel. 57-68- 884-6331
in | abril / april
IN96-Guia_viajes-04.indd 128
12-03-12 11:06
Este proyecto también nos importa. En SKC Rental, plantamos un árbol por cada equipo arrendado. Porque nuestro objetivo no es solo entregar calidad a nuestros clientes, sino que también ser un aporte al bienestar de las personas y al cuidado de nuestro entorno, los invitamos a sumarse a nuestro compromiso con la protección del medio ambiente, y participar en nuestro proyecto “Un contrato, un árbol”.
CHILE: Panamericana Norte Km. 15 1/2 Lampa, Santiago / Fono: (2) 837 3500
aviso ABRIL 2012.indd 69
PERÚ: Av. Los Faisanes MZ. K Lote 15 - 16 Urbanización Parcelación La Campiña, Distrito de Chorrillos - Lima 9 Fono: (51-1) 719 5000
www.skcrental.com
BRASIL: Rua Grã Nicco 113 Bloco 4 andar 3 Mossunguê - Curitiba - Paraná CEP: 81200-200 Fono: (55-41) 3052 6666
07/03/2012 0:45:53
interacción⎮Guía del deporte_Sports Guide
Todos a la cancha / Game On Muy nutrido de actividades asoma lo que viene este año. Resaltan claramente los Juegos Olímpicos de Londres, entre el 27 de julio y el 12 de agosto, y la Eurocopa de Fútbol en junio, en Ucrania y Polonia. / The rest of 2012 is filled with notable sports events. Clear highlights include the London Olympic Games (July 27 to August 12) and soccer’s Eurocup, held in Ukraine and Poland. Texto _ Text Marcelo González
Charl Schwartzel, golfista sudafricano. / South African golfer Charl Schwartzel.
El tenista David Nalbandian, parte del equipo argentino de Copa Davis 2012. / Tennis star David Nalbandian, part of Argentina’s 2012 Davis Cup team.
Tenis / Tennis
Masters de Augusta, Georgia, EE.UU. / The Masters, Augusta, Georgia, USA
Copa Davis / davis cup Cuartos de final Grupo Mundial 2ª ronda del Grupo Uno Americano / World Group Quarterfinals Second Round, Group One (American Zone)
Jueves 5 al domingo 8 / Thursday, April 5 to Sunday, April 8
Uno de los cuatro torneos más importantes del calendario masculino de golf, y el primero de cada año. Tiene su sede fija en el Augusta National Golf Club en Georgia, EE.UU. En 2011 el campeón fue el sudafricano Charl Schwartzel (en la imagen). / One of the four most important events on the men’s golf calendar and the first of the year will be held, as always, at the Augusta National Golf Club in the state of Georgia. In 2011, top honors went to South African Charl Schwartzel (pictured). www.masters.com
Viernes 6 al domingo 8 / Friday, April 6 to Sunday, April 8
Este torneo comenzó en 1900 como un desafío entre EE.UU. y Gran Bretaña, y ahora es la mayor competencia anual de tenis por equipos a nivel internacional, con 125 naciones. El monarca 2011 fue España. / This tournament began in 1900 as a challenge between the United States and Great Britain. It is currently the largest annual international tennis competition, with teams from 125 nations. In 2011, Spain claimed the top spot. www.daviscup.com
130
Ilustración / Illustration: Oscar ramos
Golf
FOTOS / PHOTOS: REUTERs
ABRIL / APRIL
in | abril / april
IN96-Guia Deporte_07.indd 130
12-03-12 11:12
Champions League.
El español Rafael Nadal, campeón de Rolland-Garros 2011. / Spain’s Rafael Nadal, champion of the 2011 French Open.
MAYO / MAY Fútbol / Soccer
Tenis / Tennis
Final de la Europa League, Bucarest, Rumania / Europa League Final, Bucharest, Romania
Roland-Garros, París, Francia / Paris, France
Miércoles 9 / Wednesday, May 9
El segundo torneo en importancia de clubes del Viejo Continente tendrá un nuevo campeón, que reemplazará al Porto de Portugal. / The second-most important club tournament on the Old World will challenge current champion Porto from Portugal. www.uefa.com
Domingo 27 de mayo al domingo 10 de junio / Sunday, May 27 to Sunday, June 10
El segundo Grand Slam de cada temporada es el único en arcilla. Comenzó en 1891 y su último campeón fue el español Rafael Nadal. / The second Grand Slam event of the season is the only one held on clay. With a history dating back to 1891, the French Open’s defending champion is Rafael Nadal from Spain. www.rolandgarros.com
Final de la Champions League, Munich, Alemania / Champions League, Munich, Germany Sábado 19 / Saturday, May 19
El principal campeonato para equipos de Europa define a su nuevo monarca, sucesor del Barcelona de España. / Europe’s biggest club championship features some of the world’s premier teams, including defending champion Barcelona. www.uefa.com
abril / april | in
IN96-Guia Deporte_07.indd 131
131
12-03-12 11:12
interacción⎮Guía del deporte_Sports Guide
Clasificatoria Mundialista sudamericana. / South American World Cup qualifying match.
Fans peruanos alientan a su equipo durante las eliminatorias mundialistas. / Peruvian fans cheer on their team during the World Cup qualifying round.
JUNIO / JUNE Fútbol / Soccer
Tenis / Tennis
5ª fecha clasificatoria mundialista sudamericana / Fifth World Cup Qualifying Date (South America)
Wimbledon, Londres, Inglaterra / London, England
Sábado 2 y domingo 3 / Saturday, June 2 to Sunday, June 3
Jugarán Argentina-Ecuador, Bolivia-Chile, Perú-Colombia, UruguayVenezuela. Libre: Paraguay. / Featuring matches between Argentina and Ecuador, Bolivia and Chile, Peru and Colombia, and Uruguay and Venezuela. Paraguay has no match on this date.
Lunes 25 de junio al domingo 8 de julio / Monday, June 25 to Sunday, July 8
El más tradicional de los Grand Slam y el único sobre pasto. Partió en 1877 y el último monarca fue el serbio Novak Djokovic. / Founded in 1877, Wimbledon boasts the longest tradition of all the Grand Slam events and is the only one played on grass. The defending champion is Serbia’s Novak Djokovic. www.wimbledon.com
www.conmebol.com
Es el torneo internacional de selecciones masculinas nacionales más importante de Europa. Se juega cada cuatro años. El último campeón fue España en 2008. / Europe’s most important international tournament for men’s national teams is held every four years. The most recent winner was Spain in 2008. www.uefa.com
6ª fecha clasificatoria mundialista sudamericana / Sixth World Cup Qualifying Date (South America) Sábado 9 y domingo 10 / Saturday, June 9 to Sunday, June 10
Jugarán Bolivia-Paraguay, Venezuela-Chile, Uruguay-Perú, EcuadorColombia. Libre: Argentina. / Featuring matches between Bolivia and Paraguay, Venezuela and Chile, Uruguay and Peru, and Ecuador and Colombia. Argentina has no match on this date. www.conmebol.com
132
Final NBA NBA Finals Jueves 28 / Thursday, June 28
Llega a su fin el principal torneo de equipos de baloncesto del orbe, en la búsqueda del cuadro que reemplace al campeón Dallas Mavericks. / The world’s premier basketball playoff reaches its climax. The Dallas Mavericks are the reigning champions. www.nba.com
FOTOS / PHOTOS: REUTERs
Viernes 8 de junio al domingo 1 de julio / Friday, June 8 to Sunday, July 1
Básquetbol / BASKETBALL
Ilustración / Illustration: Oscar ramos
Eurocopa, Ucrania & Polonia / Euro Cup, Ukraine & Poland
in | abril / april
IN96-Guia Deporte_07.indd 132
12-03-12 11:12
aviso ABRIL 2012.indd 11
01-03-12 9:42
interacción⎮Guía del deporte_Sports Guide
Emanuel Villa, jugador del Cruz Azul de México, en un partido de Copa Libertadores. / Emanuel Villa of Mexico’s Cruz Azul celebrates during their Copa Libertadores match.
Estadio Olímpico de Londres / London Olimpic Stadium.
JULIO / JULY
AGOSTO / AUGUST
Fútbol / Soccer
Tenis / TENNIS
Final de la Copa Libertadores / Copa Libertadores Final
U.S. Open, Nueva York, EE.UU. / New York, USA
www.conmebol.com
Polideportivo / Various sports Juegos Olímpicos, Londres, Inglaterra / Olympic Games, London, England Viernes 27 de julio al domingo 12 de agosto / Friday, July 27 to Sunday, August 12
En su 30ª versión, la capital inglesa se convertirá en la primera ciudad en albergar los JJ.OO. en tres ocasiones, sumándose este año a 1908 y 1948. La inauguración será en el Estadio Olímpico de Londres, construido especialmente para el evento. / London becomes the first city to host the Olympic Games three times (following 1908 and 1948). The opening ceremony of the 30th modern Olympics will be held at the Olympic Stadium, built especially for the event. www.london2012.com
El último Grand Slam del año. El último campeón fue el serbio Novak Djokovic. / The final Grand Slam event of the year. Last year’s champion was Serbia’s Novak Djokovic. www.usopen.org
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER Fútbol / Soccer 7ª fecha clasificatoria mundialista sudamericana / Seventh World Cup Qualifying Date (South America) Viernes 7 / Friday, September 7
Jugarán Colombia-Uruguay, Ecuador-Bolivia, Argentina-Paraguay y Perú-Venezuela. Libre: Chile. / Featuring matches between Colombia and Uruguay, Ecuador and Bolivia, Argentina and Paraguay, and Peru and Venezuela. Chile has no match on this date. www.conmebol.com
8ª fecha clasificatoria mundialista sudamericana / Eighth World Cup Qualifying Date (South America) Martes 11 / Tuesday, September 11
Jugarán Perú-Argentina, Uruguay-Ecuador, Chile-Colombia y Paraguay-Venezuela. Libre: Bolivia./ Featuring matches between Peru and Argentina, Uruguay and Ecuador, Chile and Colombia, and Paraguay and Venezuela. Bolivia has no match on this date. www.conmebol.com
134
FOTOS / PHOTOS: REUTERs
El mayor torneo de clubes de América Latina, iniciado en 1960, llegará a su fin en la búsqueda del sucesor del último campeón, Santos de Brasil. / Established in 1960, Latin America’s biggest club tournament draws to an exciting close. Brazil’s Santos is the defending champion.
Lunes 27 de agosto al domingo 9 de septiembre / Monday, August 27 to Sunday, September 9
Ilustración / Illustration: Oscar ramos
Jueves 5 / Thursday, July 5
in | abril / april
IN96-Guia Deporte_07.indd 134
12-03-12 11:12
aviso ABRIL 2012.indd 87
10-03-12 6:14
interacción⎮Guía del deporte_Sports Guide
OCTUBRE / OCTOBER Fútbol / Soccer 9ª fecha clasificatoria mundialista sudamericana / Ninth World Cup Qualifying Date (South America) Viernes 12 / Friday, October 12
Jugarán Argentina-Uruguay, Colombia-Paraguay, Ecuador-Chile y Bolivia-Perú. Libre: Venezuela. / Featuring matches between Argentina and Uruguay, Colombia and Paraguay, Ecuador and Chile, and Bolivia and Peru. Venezuela has no match on this date. www.conmebol.com
10ª fecha clasificatoria mundialista sudamericana / Tenth World Cup Qualifying Date (South America) Martes 16 / Tuesday, October 16
Jugarán Bolivia-Uruguay, Paraguay-Perú, Chile-Argentina y Venezuela-Ecuador. Libre: Colombia. / Featuring matches between Bolivia and Uruguay, Paraguay and Peru, Chile and Argentina, and Venezuela and Ecuador. Colombia has no match on this date. www.conmebol.com
NOVIEMBRE / november Tenis / TENNIS Master de Londres / London Masters Domingo 4 al domingo 11 / Sunday, November 4 to Sunday, November 11
El último torneo de importancia del año reunirá en la capital inglesa a los ocho jugadores mejor ubicados en la clasificación mundial, sobre pista dura. El último campeón fue Roger Federer. / The last big tournament of the year will host the world’s top eight players on a hard-court surface. Last year, Roger Federer took home the title. www.atpworldtour.com
Automovilismo / Auto Racing 20ª fecha de la Fórmula 1, SÃo Paulo, Brasil / 20th date of the Formula 1, São Paulo, Brazil Domingo 25 / Sunday, November 25
La temporada tuerca llega a su fin en el gigante sudamericano, donde el campeón del año verá coronado sus esfuerzos. / The racing season comes to a close in this South American metropolis, which will celebrate this year’s champion. www.gpbrasil.com
DICIEMBRE / DECEMBER Mundial de Clubes en Japón / Club World Cup, Japan Miércoles 12 al domingo 16 / Wednesday, December 12 to Sunday, December 16
El certamen que acoge, en tierras niponas, a los mejores de cada confederación futbolística enciende el fervor cada fin de año. La última final la ganó el Barcelona ante Santos. / Japan hosts the best of each soccer confederation, creating some genuine end-of-year fireworks. Last year, Barcelona defeated Santos in the final. www.fifa.com
136
IN96-Guia Deporte_07.indd 136
Ilustración / Illustration: Oscar ramos
Fútbol / Soccer
in | abril / april
12-03-12 11:13
¡Los quesos más premiados en Colombia!
Queso del año: Queso Crema
Oro
Mozzarella Queso Crema
Plata
Parmesano
Queso Blanco
Holandés
Dip de Jamón
Petito
Monterey Jack
Doble Crema
Gruyere
Ibérico
Cheddar
Bronce
Emmental
aviso ABRIL 2012.indd 107
14-03-12 10:58
interacción⎮ecoturismo_eco-tourism
Viajar en verde… Papallacta / Going Green in… Papallacta A una hora y media de Quito, este poblado promete naturaleza exuberante y las mejores aguas termales. / Experience exuberant nature and the best hot springs around in this mountain town, just a 90-minute drive from Quito. Texto _ Text Viviana García
Parque Nacional Cayambe Coca.
Tres en uno / Three in One
Excursiones a un gran parque / Exploring a National Park
Las buenas prácticas a favor del medio ambiente que promueve el hotel Termas de Papallacta lo han convertido en uno de los más ecoamigables de la zona. Tiene un complejo turístico compuesto por un balneario, un spa y el área de alojamiento. Lo primero está ubicado a orillas del río Papallacta, con nueve piscinas termales y tres de agua fría, a las que se le atribuyen propiedades curativas por provenir de la fisura de los volcanes andinos Cayambe y Antisana. El spa ofrece tratamientos de hidroterapia con las aguas termales y diversas opciones fisioterapéuticas. En las 32 habitaciones y 13 cabañas se aprovechó el recurso natural de la zona: se ubicaron tuberías debajo del piso por donde fluyen aguas termales que calientan los cuartos. El hotel también tiene su propio huerto, donde se cultivan productos orgánicos que son utilizados en la preparación de los alimentos para los huéspedes. / The environmentally friendly practices that Termas de Papallacta promotes have made it one of the area’s most eco-friendly hotels. The property offers swimming pools, a spa and lodging. On the banks of the Río Papallacta, the swimming area boasts three cold-water pools and nine hot-spring pools that are said to have curative properties because they are fed from fissures of the Cayambe and Antisana volcanoes. Spa treatments include hydrotherapy with water from the hot springs and various physical therapy options. The hotel’s 32 rooms and 13 cabins also make use of the area’s natural resources. For example, tubes under the floorboards channel water from the hot springs to heat the rooms. The hotel also serves dishes prepared with organic produce grown in the house garden.
Si desea realizar turismo de naturaleza visite el Parque Nacional Cayambe Coca, que tiene una extensión de 403 mil hectáreas y allí se asientan alrededor de 82 lagunas de diferentes tamaños. Por ser un área protegida el ingreso está permitido solo a una zona del parque, donde se pueden recorrer siete lagunas: las de Baños, de Anteojos y la Parcacocha. La aventura dura cerca de cinco horas. En el trayecto podrá observar animales como el tapir de montaña, el oso de anteojos, el venado de cola blanca y el cóndor andino. También hay cerca de 80 especies de plantas medicinales y ornamentales. Para visitar el lugar es necesario llevar ropa abrigada, bloqueador solar y bebidas energizantes. Los recorridos los realiza Allpa-Huasi, una organización dirigida por Mario Pillajo, que nació hace tres años para promocionar los recursos naturales de Papallacta. / If you are interested in nature tourism, head for Parque Nacional Cayambe Coca, which covers nearly one million acres and is home to 82 lagoons of varying sizes. The entire park is a protected area, so visitors are only granted access to the section that contains seven lagoons, including Baños, Anteojos and Parcacocha. A tour of this area takes nearly five hours and provides opportunities to see animals like mountain tapirs, spectacled bears, white-tailed deer and Andean condors. There are also nearly 80 species of medicinal and ornamental plants. If you go to the park, be sure to bring warm clothing, sun block and energy drinks. Tours are run by Allpa-Huasi, an organization that was founded three years ago by current director Mario Pillajo with the goal of promoting Papallacta’s natural resources.
www.termaspapallacta.com
www.papallacta.info
138
fotos / photos: hotel Termas de Papallacta; Allpahuasi Papallacta
Termas de Papallacta.
in | Abril / april
IN96-ecoturismo-04.indd 138
12-03-12 11:20
fotos / photos: ALLPAHUASI PAPALLACTA; HOstal coturpa
Orquideario de Allpa-Huasi.
Hostal Coturpa.
Orquídeas rescatadas / Save the Orchids!
Hostal ecoamigable / Eco-friendly Hostel
En Ecuador las orquídeas ocupan un lugar importante dentro de la biodiversidad de plantas, siendo identificadas y clasificadas aproximadamente cuatro mil 300 especies. Por lo mismo, en el centro de Papallacta, se encuentra el orquideario de Allpa-Huasi. Esta organización que realiza actividades de turismo comunitario expone más de 20 especies de orquídeas que han sido rescatadas de zonas en proceso de deforestación, lo que ayuda a fortalecer su preservación en estado natural, además de incentivar la educación ambiental y el turismo sustentable. Entre las variedades están la Maxillaria, Cyrtochillum ramossisimon y Stelis pusila. Son de diversos tamaños, con aromas y colores que cautivan a los visitantes. En el lugar, el público recibe la explicación de cada especie. / These gorgeous flowers play an important role in Ecuador’s plant diversity. Approximately 4,300 species of orchids have been identified and classified. The Orquideario de Allpa-Huasi located in downtown Papallacta runs community tourism activities, including exhibits that feature more than 20 species of orchid rescued from areas that are suffering from deforestation. The goal is to preserve the plants in their natural state while encouraging environmental education and sustainable tourism. Local varieties include the Maxillaria, Cyrtochillum ramossisimon and Stelis pusila. The plants come in various sizes and have colors and aromas that dazzle visitors, who are given an explanation about each species.
En Papallacta la temperatura oscila entre los 10 y 12 grados centígrados, y en las noches desciende a 8 grados. Frente a esto, el Hostal Coturpa cambió hace un año los calefactores eléctricos de las habitaciones por sábanas de tela térmica de algodón. “Los calefactores generaban temperaturas altas y secas que llegaban a los 20 grados centígrados, lo que ocasionaba resfríos a los huéspedes y, por ende, afectaba su salud”, menciona Carlos Pérez, administrador del hostal. La utilización de este tipo de sábanas en las camas logró reducir el precio de la planilla eléctrica entre un 25 y 30 por ciento mensual. Otra idea del hostal para contribuir con el cuidado del medio ambiente es la selección de los desechos en cestos de colores. Así también las habitaciones del establecimiento tienen baños con aguas termales de Papallacta. / In Papallacta, the temperature hovers around 50°F during the day and drops to 36°F at night. Despite the chilly climate, Hostal Coturpa eliminated electric heaters last year, replacing them with thermal cotton sheets. “The heaters generated high, dry temperatures of up to 68°F, which had a negative impact on our guests’ health by encouraging colds,” explains the hostel’s administrator, Carlos Pérez. The new sheets also reduced the hostel’s electric bill by 25 to 30 percent per month. Hostal Coturpa also decided to sort waste into colored receptacles. Green is for organic matter, gray is for glass and pink is for paper and cardboard. In addition, the bathrooms use naturally heated water from the Papallacta hot springs.
Calles Capitán Vela Darquea & General Quisquís www.papallacta.info
www.hostalcoturpa.com
abril / april | in
IN96-ecoturismo-04.indd 139
139
12-03-12 11:20
interacción⎮agenda _ calendar
Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez
Uno de los trajes expuestos en la muestra sobre Napoleón, en Bogotá. / One of the garments being shown at the Napoleon exhibit in Bogotá.
Bogotá
Buenos Aires
Lima
Hasta el 9 de abril / Through April 9
Hasta el 17 de junio / Through June 17
Hasta el 24 de junio / Through June 24
El emperador Napoleón: con más de 300 piezas, provenientes de una colección privada de París, esta exposición intenta mostrar parte de la vida de este excepcional personaje histórico, emperador de Francia, rey de Italia y genio militar del siglo XIX. Está la vajilla y los cubiertos del propio Napoleón, las joyas de su familia, ropa y obras de arte creadas durante su mandato que reflejan la sociedad de la época./ Emperor Napoleon: With more than 300 pieces from a private collection in Paris, this exhibit showcases scenes from the life of this extraordinary historical figure, Emperor of France, King of Italy and 19th-century military genius. Items include Napoleon’s dinnerware and cutlery, his family’s jewelry and clothing, and art works from the era that reflect the society of his time.
Aire de Lyon: curada por Victoria Noorthoorn, esta muestra exhibe los trabajos de los artistas que participaron en la Bienal de Lyon de 2011, también organizada por Noorthoorn. Entre los participantes están Gabriel Acevedo Velarde (Perú), Ernesto Ballesteros y Eduardo Basualdo (Argentina), Cildo Meireles (Brasil), Erick Beltrán (México), François Bucher, Bernardo Ortiz y José Alejandro Restrepo (Colombia), entre otros. / A Taste of Lyon: Curated by Victoria Noorthoorn, this exhibit showcases work by artists who participated in the 2011 Lyon Biennale, also organized by Noorthoorn. Featured artists include Gabriel Acevedo Velarde (Peru), Ernesto Ballesteros and Eduardo Basualdo (Argentina), Cildo Meireles (Brazil), Erick Beltrán (Mexico), François Bucher, Bernardo Ortiz and José Alejandro Restrepo (Colombia).
Bienal de Fotografía de Lima: la primera muestra de este tipo en la capital peruana busca, de acuerdo a su curador, Gustavo Buntinx, “una marca de origen que la distinga; un sello reflexivo, histórico, pero también abierto a la contemporaneidad y a sus experimentaciones”. Bajo el lema “Fotografía Otra / Otras Fotografías”, el evento reúne 32 exposiciones en diferentes galerías y museos de Lima, además de una programación paralela. / Lima Photography Biennale: According to curator Gustavo Buntinx, this exhibit – the first of this kind in the Peruvian capital – aims to provide “an original trademark that sets it apart, a reflective and historical stamp, but one that is also open to contemporaneity and experimentation.” Under the slogan “Fotografía Otra / Otras Fotografías” (Other Photography / Other Photographs), the event brings together 32 exhibits held at various galleries and museums throughout the city, as well as parallel programming.
Claustro de la Enseñanza, Calle 72 No. 7-51 Entrada desde / Admission from: US$8.44 www.emperadornapoleon.com
140
Fundación Proa, Av. Pedro de Mendoza 1929, La Boca, Caminito www.proa.org
www.bienalfotolima.com
foto / Photo: QDK
EXPOSICIONES / EXHIBITS
in | abril / april
IN96-Agenda-05.indd 140
12-03-12 11:51
aviso ABRIL 2012.indd 79
08/03/2012 0:10:30
interacción⎮agenda _ calendar
Santiago Hasta el 22 de abril / Through April 22
El papel del amigo, caprichos de una curador: el crítico de arte Edward Shaw expone en el Museo Nacional de Bellas Artes las obras que ha recolectado a través de su vida. Hay afiches de la Segunda Guerra Mundial, grabados de Rufino Tamayo y Antonio Seguí, mapas antiguos, entre otras obras. Aproveche su visita al museo para recorrer, también, la muestra “Las iniciales de la tierra” de Ángela Leible, abierta hasta el 15 del mes. / Papers from a Friend, Whims of a Curator: Art critic Edward Shaw presents the works he has collected throughout his life at the Museo Nacional de Bellas Artes. Posters from World War II, engravings by Rufino Tamayo and Antonio Seguí, old maps and more. Visitors to the museum should also take the opportunity to see the exhibit, “Las iniciales de la tierra” (The Beginnings of the Earth) by Ángela Leible, on display through April 15.
$26.100* $59.700*
Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal s/n (no address number) Entrada / Admission: US$1 www.dibam.cl/bellas_artes/index.asp
Medellín Hasta agosto / Through August
Viacrucis, la pasión de Cristo: 27 óleos y 33 dibujos de Fernando Botero sobre la pasión de Cristo son exhibidos en el Museo de Antioquia, como parte de las celebraciones por los 80 años del famoso pintor colombiano. / Viacrucis, The Passion of Christ: On display at the Museo de Antioquía as part of the celebration of the famous Colombian painter’s 80th birthday: 27 oil paintings and 33 drawings on the passion of Christ by Fernando Botero. Museo de Antioquia, Carrera 52 No. 52-43, Medellín www.museodeantioquia.org.co
Ciudad de México / Mexico City 18 al 22 de abril / April 18 – 22
Zona Maco, México Arte Contemporáneo: la prestigiosa feria de arte mexicana reúne este año, en 10 mil metros cuadrados, a 95 galerías de 19 países representando a más de 900 artistas. Revise sitio web para toda la programación. / Zona Maco, México Arte Contemporáneo: This year, the prestigious Mexican art fair offers more than 100,000 square feet showcasing art works from 95 galleries and 19 countries, representing a total of more than 900 artists. For a full schedule, check the Website. http://zonamaco.com
FERIAS / FAIRS Buenos Aires 19 de abril al 7 de mayo / April 19 to May 7
Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1 RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.
Feria del Libro de Buenos Aires: uno de los eventos culturales más importantes de América Latina, la feria porteña cumple 38 años de vida con el lema “Un futuro con libros”, un reconocimiento a la importancia de este objeto cultural en la historia del hombre. Como siempre, la feria incluye un nutrido programa de actividades, entre las que destacan las conferencias de los escritores invitados, como el uruguayo Eduardo Galeano, el marroquí Daniel Pennac y el israelí David Grossman. / Buenos Aires Book Fair: One of the most important cultural events in Latin America, this fair celebrates its 38th anniversary with the slogan “A Future with Books,” a tribute to the crucial role of books throughout human history. As always, the fair features a wealth of activities, including conferences with guest authors such as Uruguay’s Eduardo Galeano, Morocco’s Daniel Pennac and Israel’s David Grossman. La Rural Ingreso por / Entrance: Av. Santa Fe 4201; Av. Sarmiento 2704; Av. Cerviño 4474 Horarios / Hours: domingos a jueves / Sunday to Thursday, 2:00 pm - 10:00 pm; viernes y sábados / Friday and Saturday, 2:00 pm - 11:00 pm www.el-libro.org.ar
142
IN96-Agenda-05.indd 142
in | abril / april
12-03-12 11:51
aviso ABRIL 2012.indd 55
06-03-12 14:51
interacción⎮agenda _ calendar
MÚSICA / Music Bogotá
Guayaquil, Quito, Cuenca
18 de abril al 1 de mayo / April 18 to May 1
19, 20, 21 de abril / April 19, 20 & 21
Feria Internacional del Libro de BogotáEcopetrol: en su versión 25, la FILB tendrá como país invitado a Brasil, en un amplio despliegue tanto de literatura como también de música, teatro y artes plásticas. Junto con esto, la feria conmemorará los 100 años del fallecimiento de Rafael Pombo, uno de los intelectuales más importantes del país cafetalero. Los visitantes al evento también podrán disfrutar de una programación que incluye más de 700 actividades culturales. / Ecopetrol Bogotá International Book Fair: In its 25th edition, the FILB features Brazil as special guest, part of an extensive showcase of literature, music, theater and art. The fair also commemorates the 100th anniversary of the death of Rafael Pombo, one of Colombia’s most important intellectuals. Visitors can also enjoy a schedule of more than 700 cultural activates.
Camila Tour: el trío mexicano de pop rock más galardonado de los últimos tiempos, se presenta en Ecuador con su último álbum, Dejarte de Amar. / One of the most lauded Mexican pop-rock trios of recent years, Camila wows Ecuador with their most recent album, Dejarte de Amar.
www.feriadellibro.com
http://ticketshow.com.ec
Santiago 14 de abril / April 14
Sensation, Celebrate Life: la fiesta de música electrónica y house tiene como tema el concepto “Celebrate Life”. / This electronic and house music party returns with the theme, “Celebrate Life.” www.puntoticket.com http://sensation.com/chile/es
Caracas, Quito, Lima, Buenos Aires, Mar del Plata, Rosario, Córdoba 17, 19, 21, 24, 28, 30 de abril, 3 de mayo / April 17, 19, 21, 24, 28 & 30, May 3
Roxette: para los nostálgicos de los ’80 y comienzos de los ‘90, el grupo sueco formado por Marie Fredriksson y Per Gessle volvió a reunirse y junto con lanzar nuevo disco este 2012, Travelling, hoy van de tour por América Latina. / For those nostalgic for the 1980s and early 1990s, the Swedish group formed by Marie Fredriksson and Per Gessle is back together. They released a new album in 2012 (Travelling) and are currently on tour in Latin America. www.tuticket.com www.ecutickets.ec www.tuentrada.com.pe http://lunapark.ticketportal.com.ar www.ticketek.com.ar www.orfeosuperdomo.com
EL EQUIPO PERFECTO
PRESENTACIÓN EN
PARA SHOTCRETE EN MINERÍA
La última serie de equipos robotizados para shotcrete Putzmeister dispone de un robusto brazo proyector con un alcance de 10 m y garantiza una perfecta sincronización entre el caudal de hormigón y los aditivos. Con su chasis heavy-duty, el equipo es idóneo para trabajar en las más duras condiciones mineras.
El nuevo equipo para mezclado y transporte de hormigón Putzmeister MIXKRET 4 ha sido diseñado y desarrollado para complementar y mejorar el proceso de shotcrete. El versátil MIXKRET4 se presta también para el transporte de aditivos. Con su potente motor, el compacto y robusto equipo se convierte en el complemento perfecto.
Desde hace más de 30 años Putzmeister diseña, desarrolla y produce equipos para shotcrete en minas y túneles. La experiencia adquirida durante estos años unida a la constante inversión en investigación y desarrollo convierten a Putzmeister en la empresa referencia en este campo de aplicación. Es esta experiencia y la búsqueda del valor añadido para el beneficio de nuestro cliente lo que nos hace diferentes.
PRES ENTA CIÓ N MIX KRET 4 E N E XPOMIN 2 0 1 2 :
Santiago de Chile Abril 9 – 13, Stand Nº 28-F (zona exterior) www.expomin.cl
putzmeisterunderground.com info@putzmeisterunderground.com +34 91 4288100
Anuncio_A5_LAN.indd 1
15/02/12 07:50
IN96-Agenda-05.indd 144
12-03-12 11:51
PUBLIRREPORTAJE
Historias sin anteojos “Desde que me operé de PRESBICIA me cambió la vida” “Como soy profesora necesito estar leyendo constantemente para mantenerme actualizada. Pero después de los cuarenta años se me empezó a transformar en una actividad cada vez más compleja y me fui haciendo dependiente de mis anteojos. Hasta las tareas más básicas eran un problema, como pasar la lista en clases o la lectura del material pedagógico. Incluso actividades como identificar los números de teléfono en el celular se me hacían un mundo. Por eso decidí consultar para evaluar la opción de operarme. Un amigo me contó de Clínica Oftalmológica Providencia (COP), solicité una hora y viajé a Santiago. Ya en la consulta, el médico me habló de Intracor y decidí someterme al procedimiento. Durante el proceso, los médicos y el personal de la clínica me brindaron mucha seguridad y apoyo para vencer las aprensiones propias de una intervención tan delicada. Quedé impresionada con los resultados. El procedimiento es rápido, indoloro y sin ninguna molestia adicional. Sólo requiere algunas horas de reposo antes de retomar las actividades normales, incluyendo la lectura. Estoy muy contenta con los resultados, me cambió la vida. Lo recomiendo de todas maneras”. Katia Ochoa V. Cerca de 1.4 billones de personas en el mundo sufren de presbicia y se estima que en el 2015 afectará a uno de cada tres chilenos. La Presbicia es un defecto visual que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo, que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos. Los síntomas pueden aparecer a partir de los 40 años y progresar hasta los 60 años aproximadamente.
Katia Ochoa Valenzuela Profesora Temuco Paciente en someterse al procedimiento Intracor No es magia, es una solución real a la Presbicia Hoy es posible corregir esta afección tan popular en los mayores de 40 años en tan sólo 20 segundos, sin corte ni dolor. ¿Cómo? Gracias a la tecnología láser de última generación traída a Chile por Clínica Oftalmológica Providencia. Clínica Oftalmológica Providencia (COP) cuenta con un equipo Láser Femtosegundo único en América, que permite entre una variada gama de procedimientos, corregir la presbicia, 100% no invasivo, binocular y que no utiliza prótesis. Se trata de Intracor®, tecnología que realiza una serie de círculos concéntricos tridimensionales microscópicos muy precisos en el estroma (capa intermedia de la córnea), provocando una ligera modificación de su curvatura para compensar la presbicia sin tener que hacer ninguna incisión quirúrgica. Esta modificación es lo que permite que el paciente vuelva a enfocar objetos de cerca. Aquellos pacientes que tienen un vicio refractivo pre existente (como miopía o astigmatismo, entre otros) la alternativa que se utiliza es el procedimiento Supracor®, con un equipamiento que utiliza un Láser Excimer personalizado, que efectúa un esculpido en la córnea para generar una zona multifocal que permitirá corregir, además de la presbicia, el vicio refractivo preexistente. Para ello se debe efectuar un colgajo o flap corneal, todo realizado con tecnología 100% láser. Datos de interés: • Procedimiento aprobado por la comunidad europea. • Cientos de procedimientos exitosos en Chile. • Sólo 50 centros especializados en el mundo realizan este procedimiento.
Lo último en tecnología, los primeros en atención.
INTRACOR™
(56-2) 599 5700
Nueva de Lyon 96 - Providencia - Santiago - Chile clinica@cop.cl - www.cop.cl
aviso ABRIL 2012.indd 59
07/03/2012 23:45:27
Brasilia, Río de Janeiro, São Paulo, Buenos Aires, Santiago 28, 30 de abril, 2, 3, 8 de mayo / April 28 & 30, May 2, 3 & 8
Duran Duran: otra mítica banda de los ’80 que llega avalada por sus tres décadas de carrera y los más de 80 millones de discos vendidos en el mundo. Con la formación original del grupo británico (Simon Le Bon en la voz y en los instrumentos Roger y John Taylor y Nick Rhodes), la banda mostrará canciones de su último disco All You Need is Now. / The legendary 1980s band showcases a career that has spanned 30 years and sold more than 80 million records worldwide. Featuring the original lineup (with Nick Rhodes and Roger and John Taylor joining frontman Simon Le Bon), the band will perform songs from their most recent album, All You Need Is Now. http://lunapark.ticketportal.com.ar www.ticketek.cl
Buenos Aires, Santiago
Lima
26, 27, 30 de abril / April 26, 27 & 30
27 de abril / April 27
Bob Dylan: el legendario cantautor estadounidense vuelve a visitar el Cono Sur, en el contexto de su gira “The Never Ending Tour”. Se espera incluya lo mejor de su discografía, como “Blowin ‘in the Wind”, “The Times They Are a-Changing” y “Like a Rolling Stone”, entre muchas otras composiciones de contenido político, social, filosófico y literario de gran influencia en el mundo. / The legendary U.S. singer-songwriter returns to South America as part of his Never Ending Tour. The performances will feature the best of his discography, with songs like “Blowin’ in the Wind,” “The Times They Are a-Changin,” and “Like a Rolling Stone,” among other hits with strong political, social, philosophical and literary significance.
Rock `N’ Roll All Stars: esto es como el sueño dorado de todo rockero. Un grupo de artistas de diferentes y famosas bandas de rock se han unido para formar este colectivo que tocará música de Kiss, Deep Purple, Guns N’ Roses, entre otros. Artistas como Vince Neil, vocalista de Mötley Crüe, Ed Roland, vocalista de Collective Soul, y Joe Elliott, vocalista de Def Leppard participarán de este entretenido evento. / A dream come true for fans of rock, with a selection of artists that have come together to play music from Kiss, Deep Purple, Guns N’ Roses and others. Artists like Vince Neil (singer of Mötley Crüe), Ed Roland (singer of Collective Soul) and Joe Elliott (singer of Def Leppard) are among the event’s participants.
www.ticketek.cl www.ticketbis.com.ar
Jockey Club www.teleticket.com.pe
solution
interacción⎮agenda _ calendar
Para que
vuelvas siempre:
días gratis en el Programa Fidelidad.
Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001
PF-0001/12G - AdRev LAN IN96-Agenda-05.indd 146 23X13,7cm.indd 1
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683 892 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90
Consulte las condiciones del Programa Fidelidad Localiza en www.fidelidadelocaliza.com.
3/8/12 PM 12-03-122:48 11:51
aviso ABRIL 2012.indd 75
07/03/2012 23:48:42
interacción⎮agenda _ calendar
TEATRO / theater
ESPECTÁCULOS / SHOWS
Bogotá
Quito
Lima
Hasta el 8 de abril / Through April 8
Hasta abril / Through April
17 al 22 de abril / April 17 – 22
Titirifestival Bogotá: el séptimo encuentro de compañías de titiriteros reúne grupos como los colombianos Manicomio de Muñecos de Medellín y Titirindeba de Cali, la compañía rusa Teatro Estatal de Marionetas Obraztsov, la brasileña Teatro de la Plaza, la española Teatro Trastam y las argentinas Tres Tigres Teatro y Tío Alberto, entre otras. Revisar sitio web para conocer toda la programación y precios. / The seventh gathering of puppeteers features Colombian groups like Medellín’s Manicomio de Muñecos and Cali’s Titirindeba, as well as Russia’s Obratztov State Puppet Theatre, Brazilian’s Teatro de la Plaza, Spain’s Teatro Trastam and Argentina’s Tres Tigres Teatro and Tío Alberto. Check the Website for a full schedule and ticket prices.
Un Dios Salvaje: el Teatro del Centro Comercial Iñaquito (Teatro del CCI) presenta la exitosa obra de la premiada dramaturga francesa Yasmine Reza, con la dirección de Wilson León García y las actuaciones de Cristina Rodas, Claudia González, Diego Naranjo, Alex Cisneros. La obra trata del encuentro de dos parejas y sus hijos. / God of Carnage: The Teatro del Centro Comercial Iñaquito presents this successful work from award-winning French playwright Yamine Reza, directed by Wilson León García and starring Cristina Rodas, Claudia González, Diego Naranjo and Alex Cisneros. The play tells the story of two couples and their children.
Masters of Illusion: desde Las Vegas, EE.UU., este sorprendente y aplaudido espectáculo de ilusionismo reúne a siete maestros mundiales. Joaquín Ayala y Tanya, Farrell Dylon, Ed Alonzo, Christopher Hart, Kalin y Jinger, Dan Sperry y Darren Romeo mostrarán sus rutinas, algunas de suspenso, otras de humor, pero todas exclusivas. / This impressive and beloved magic show from Las Vegas features seven world-class acts. Joaquín Ayala and Tanya, Farrell Dylon, Ed Alonzo, Christopher Hart, Kalin and Jinger, Dan Sperry and Darren Romeo will show off different routines, some suspenseful, some hilarious, but all unique.
www.ticketexpress.com.co http://titirifestival.naranjalima.org
Centro Comercial Iñaquito Entradas desde / Tickets from: US$20 Horario: jueves, viernes y sábados / Thursday, Friday & Saturday, 8 pm; domingos / Sunday, 6 pm www.elteatro.com.ec
Centro de Convenciones María Angola Entradas desde / Tickets from: US$12 www.tuentrada.com.pe
INNOVADOR DISEÑO DE PININFARINA & CARLOS OTT Residencias con acabados para entrega en 2014 Sales by Related Realty in collaboration with Fortune Development Sales Centro de Ventas (786) 565-3926 sales@millecentoresidences.com
www.millecentoresidences.com This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, condominium units to residents of CT, ID, NJ, NY and OR, or in any other jurisdiction where prohibited by law. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Related Group is not the project developer. This Condominium is being developed by PRH 1100 S Miami Avenue, LLC (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a license and marketing agreement with The Related Group. Oral Representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, make reference to the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee.
IN96-Agenda-05.indd 148
12-03-12 11:51
LÍDER MUNDIAL EN EQUIPOS DE PERFORACIÓN DIAMANTINA
World Leader in Diamond
Core Drilling Equipment
COMPROMETIDOS CON LA INNOVACIÓN EN EQUIPOS DE PERFORACIÓN
Ingetrol es una empresa de clase mundial líder en la industria de la perforación diamantina. Desde hace 22 años, la empresa ha diseñado y fabricado equipos de perforación diamantina de la más alta calidad para atender los distintos y constantes desafíos de sus clientes. Actualmente Ingetrol exporta sus equipos a más de 40 países en los 5 continentes. Cuenta con 3 plantas de ensamblaje en Chile, Perú y México, oficinas comerciales en Colombia y representantes en varios países más.
Delivering quality you can trust
MÉXICO Antonio Dueñes Orozco N°79 Zona Industrial Torreón. CP.27019 Coahuila. Tel: (52-871) 750-8777
aviso ABRIL 2012.indd 77
COLOMBIA Carrera 10 N° 96-25 Of. 612 Chicó Reservado, Bogotá. Tel: (57-1) 476-4444
En Ingetrol creemos que juntos, podemos llegar más lejos.
PERÚ Av. Defensores del Morro N°1793 Chorrillos, Lima. Tel: (511) 252-7109
CHILE Antillanca 481 Quilicura Santiago de Chile, Tel: (562) 597-5600
08/03/2012 0:02:04
noticias del mercado market news
Tecnología de punta en Santiago / Next Generation Technology in Santiago Enoturismo en Mendoza / Wine Tourism in Mendoza Lujo, comodidades y gastronomía de primera destacan en la Posada Borravino, un exclusivo alojamiento de enoturismo en la zona de Chacras de Coria, Mendoza, que apuesta por brindar un servicio único y personalizado combinando lo rústico del lugar con todo el confort de un hotel boutique de solo ocho habitaciones. En su restaurante se pueden disfrutar de las mejores tablas de quesos y fiambres de Argentina, obviamente acompañadas de una selecta carta de vinos Premium. / Luxury, comfort and first-rate cuisine await you at the Posada Borravino, an exclusive wine tourism hotel located in the Chacras de Coria area of Mendoza. The eight-room boutique hotel offers unique, personalized service that combines rustic ambiance with all of the comforts of a highquality stay. The restaurant serves the best cheese and cold cut platters in Argentina, obviously accompanied by a selection from a premium wine list. www.posadaborravino.com
Clínica Oftalmológica Providencia y su Centro de Diagnóstico Sercop son los primeros en Chile en implementar la tecnología más avanzada para evaluar enfermedades vasculares de la retina, glaucoma y el segmento anterior y posterior del globo ocular. Spectralis HRA+OCT Plus es un equipo de diagnóstico multidisciplinario (fabricado en Alemania), con el cual se pueden evaluar en forma individual, o simultánea, una serie de procedimientos de apoyo clínico. Además, cuenta con un sofisticado programa para evaluar en forma preventiva y de seguimiento a las personas que podrían tener o ya padecen de glaucoma. / Clínica Oftamológica Providencia and the Centro de Diagnóstico Sercop are the first clinics in Chile to implement the most advanced technology for assessing vascular illnesses of the retina, glaucoma and the anterior and posterior segments of the ocular globe. Spectralis HRT+OCT Plus is a multidisciplinary diagnostic tool made in Germany that can be used to execute a series of clinical support procedures individually or simultaneously. The equipment also includes a sophisticated program for providing preventive care and monitoring for clients who might have or already suffer from glaucoma. www.cop.cl Dalibor Razmilic B., director clínico Clínica Oftalmológica Providencia durante un procedimiento médico. / Clinic Director Dalibor Razmilic B. of Clínica Oftalmológica Providencia during a medical procedure.
Nuevo hotel Costa del Sol Trujillo / New Costa del Sol Trujillo Hotel La cadena peruana de hoteles Costa del Sol llega a la ciudad de Trujillo por todo lo alto. Con la compra del Gran Hotel El Golf, que ahora pasará a llamarse Costa del Sol Trujillo, la cadena completa su presencia en el norte de Perú. Se sumarán 120 habitaciones al total de la cadena, la que ofrecerá 603 piezas, sumando todas sus sedes (Tumbes, Piura, Chiclayo, Cajamarca, Lima y Cusco). El hotel de Trujillo será completamente remodelado, además de que se construirá una strip mall y una torre empresarial. / The outstanding Peruvian hotel chain Costa del Sur has come to Trujillo. With their purchase of the Gran Hotel El Golf, which will be renamed Costa del Sol Trujillo, the company rounds out its presence in northern Peru. The acquisition adds 120 rooms to the hotel chain, bringing the total to 603. The company currently has locations in Tumbes, Piura, Chiclayo, Cajamarca, Lima and Cusco. The Trujillo hotel will be completely remodeled, and a shopping mall and an office building will be added to the property. www.costadelsolperu.com
IN96-market news-05.indd 150
12-03-12 14:41
t s u j Don’t re... e h t t ge
T U O GET E! R E H T SAVE
20%
WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN MEXICO, LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.
Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.
Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN
aviso marzo 2012.indd 71
07/02/2012 0:18:59
aviso ABRIL 2012.indd 83
08/03/2012 23:35:36
153
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment INFOCUS Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
LAN y Air BP Copec realizaron el primer vuelo comercial con biocombustibles en Sudamérica / LAN & Air BP Copec make the First Commercial Flight Using Biofuels in South America Con el objetivo de generar una operación cada vez más sostenible, LAN Airlines, en alianza con Air BP Copec, realizó el primer vuelo comercial con biocombustibles en Sudamérica. El viaje, que operó entre las ciudades chilenas de Santiago y Concepción, se efectuó el día 7 de marzo en una aeronave Airbus de la familia A320. La acción concluyó con un evento realizado en Concepción, al cual asistieron autoridades y ejecutivos de LAN y Air BP Copec. Esta alianza busca incentivar el desarrollo de energías alternativas, y de esta forma generar un aporte al desarrollo económico, ambiental y social de la región.
With the aim of making their operations more sustainable, LAN Airlines, in association with Air BP Copec, offered the first commercial flight using biofuels in South America. The flight between the Chilean cities of Santiago and Concepción took place on March 7 aboard an Airbus A320 aircraft. The trip concluded with an event held in Concepción, attended by local authorities and executives from LAN and Air BP Copec. The goal of this alliance is to encourage the development of alternative energy, thereby contributing to the region’s economic, environmental and social development.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN96-opener+news-06.indd 153
12-03-12 14:42
154154
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment
Un sueño hecho realidad / A Dream Come True
LAN Perú hizo realidad el sueño de volar por primera vez en avión y conocer el mar a 12 niños de Cusibamba (Cusco), gracias a su programa de responsabilidad social “Chicos que sueñan, chicos que vueLAN”. Al llegar a Lima, los pequeños de entre 9 y 12 años, visitaron el Palacio de Gobierno y observaron, desde una posición privilegiada, el cambio de Guardia. Al día siguiente disfrutaron de las playas de la Costa Verde, donde se bañaron y jugaron con las olas y la arena. “Chicos que sueñan, chicos que vueLAN” tiene como objetivo seleccionar mensualmente entre 10 y 12 niños de escasos recursos de diversas organizaciones que tengan algún mérito académico, deportivo o de conducta para cumplirles el sueño de volar por primera vez en avión y conocer alguno de los maravillosos destinos turísticos que tiene nuestro país. Los estudiantes de Cusibamba son el décimo sexto grupo de menores que LAN Perú traslada desde que se inició este programa en septiembre del 2010. A la fecha son más de 180 niños de Lima y provincia que han participado de este programa. With the gift of their first flight and their first visit to the ocean, LAN Peru made a dream come true for 12 children from Cusibamba (Cusco) through the social responsibility program, “Chicos que sueñan, chicos que vueLAN” (Kids Who Dream, Kids Who Fly with LAN). Upon arriving in Lima, this group of students, age 9 to 12, visited the Palacio de Gobierno and took in an exclusive view of the changing of the guard. The next day, they enjoyed the beaches of Costa Verde, where they swam and played in the sand. Every month, “Chicos que sueñan, chicos que vueLAN” selects 10 to 12 underprivileged children from various organizations who have stood out in terms of academics, sports or conduct and makes their dreams come true with their first airplane trip, allowing them to discover some of the country’s most magnificent destinations. The students from Cusibamba are the 16th group of children to travel with LAN Peru since the program began in September 2010. To date, more than 180 children from Lima and the provinces of Peru have participated in this program.
IN96-opener+news-06.indd 154
Cuidemos el encanto y LA magia de Islas Galápagos / Preserving the Charm and Magic of the Galápagos Islands LAN Ecuador renueva el snack box que entrega a sus pasajeros durante sus vuelos desde y hacia las islas Baltra y San Cristóbal del Archipiélago de Galápagos. El nuevo box muestra las especies únicas de las Islas Galápagos y presenta recomendaciones para que los clientes sean parte de un turismo sustentable que cuide el medio ambiente, que conserve el Patrimonio Natural y Cultural, y que apoye el desarrollo de las comunidades locales. Los consejos están vinculados a las normas que fija el Parque Nacional Galápagos a los visitantes y también están alineados a la estrategia de sustentabilidad de LAN. Los invitamos a hacer de nuestro próximo destino, un mundo mejor. LAN Ecuador presents a new snack box for its passengers on flights to and from the islands of Baltra and San Cristóbal in the Galápagos Archipelago. The new box showcases the unique species native to the Galápagos islands and offers recommendations for passengers looking to contribute to sustainable, eco-friendly tourism that helps preserve the destination’s natural and cultural heritage and that aids in the development of the local communities. These tips are related to the standards established for visitors to the Parque Nacional Galápagos and are also in keeping with LAN’s sustainability strategy. We invite you to help make your next destination a better place.
12-03-12 14:43
155
LAN es premiada por partida doble / Double Honors for LAN
LAN despide a Martín Palermo / LAN Says Goodbye to Martín Palermo LAN Argentina fue sponsor de Oro de la despedida del ex delantero de Boca Juniors, Martín Palermo. La “Despedida del Titán” se realizó con un partido amistoso entre grandes amigos del fútbol, del deporte y de la vida de Martín en el Estadio de La Bombonera, colmado por fanáticos. LAN estuvo presente con los hinchas a través de acciones que permitieron que los asistentes al ingresar al estadio se saquen fotos con un corpóreo de Palermo y le dejen sus mensajes de aliento por su despedida. Este video, luego fue proyectado dentro de la cancha en donde los participantes pudieron verse en vivo. Además, el Director de Asuntos Corporativos de LAN Argentina, Agustín Agraz, le hizo entrega a Martín de la maqueta oficial de un avión Boeing 767 de LAN acompañado por la placa: “Siempre se puede llegar más alto”. Para ver más detalles del evento, el video se encuentra disponible en el canal de Youtube de LAN en Argentina LAN Argentina served as a gold sponsor at the farewell for former Boca Juniors forward Martín Palermo. The “Farewell to the Titan” event was celebrated with an exhibition match between close friends of Palermo’s in soccer, sports and life, held at the Bombonera stadium and attended by scores of fans. LAN helped to enhance the experience by allowing fans to take pictures with a cutout of Palermo and to record messages wishing him the best. This video was later projected on the field, where the participants were able to see their contributions. In addition, LAN Argentina Director of Corporate Affairs Agustín Agraz gave Palermo an official model of a LAN Boeing 767, featuring a plaque that read, “You Can Always Go Higher.” If you would like to take a closer look at the event, the video is available on LAN Argentina’s YouTube channel.
LAN fue nuevamente premiada por su excelencia de servicio a bordo. Un reconocimiento provino de Business Traveller’s Cellars in the Sky Airline Wine Awards donde LAN recibió el primer lugar en la categoría “Champagne en clase ejecutiva”, por su Louis Roederer Brut Premier. Este champagne se ha ofrecido a los pasajeros de Premium Business desde mayo del 2010 cuando la compañía firmó un acuerdo con la Casa Roederer. Además de esto, LAN recibió un galardón de Travel Plus Airline Amenity Kit Awards 2011 por su Amenity Kit Bulgari disponible en Premium Business de todos los vuelos internacionales de larga distancia. El kit cuenta con un exclusivo estuche de viaje, así como con una crema de manos y rostro de la marca de lujo Bulgari, y todos los elementos habituales que hacen del viaje una experiencia más placentera y relajante. Once again, LAN has been honored for its excellence in onboard service. One plaudit came courtesy of the Cellars in the Sky Wine Awards of Business Traveller, which gave LAN first place in the category of “Business Class Champagne,” thanks to its Louis Roederer Brut Premier. This champagne has been available to Premium Business passengers since May 2010, when the company signed an agreement with Roederer. In addition, LAN was recognized at the 2011 Travel Plus Airline Amenity Kit Awards for its Bulgari Amenity Kit, available in Premium Business Class on all long-haul international flights. The kit features an exclusive travel case, hand and face cream from the luxurious Bulgari brand and all the usual elements that make for a more pleasurable and relaxing travel experience.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN96-opener+news-06.indd 155
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
12-03-12 14:43
156
noticias / news
lancargo.com se renueva / lancargo.com Revamped
Primer vuelo RNP / First RNP Flight
A través de un formato más amigable, con mejor información y fácil de navegar, el sitio de LAN CARGO se renueva para entregar una nueva experiencia en web, con novedosas secciones y herramientas a disposición de todos sus clientes.Entre sus innovaciones se encuentra la inclusión de la Calculadora de Emisiones de CO2, herramienta que permitirá a los clientes medir la huella de carbono asociada al transporte de su embarque. Invitamos a todos a conocer estas novedades y ser parte de esta nueva experiencia en lancargo.com, ahora más fácil y rápida de navegar. With a more user-friendly format, better information and easier navigation, the LAN CARGO Website has been renovated to provide an improved online experience, with new sections and tools available to all LAN CARGO customers. The Website’s innovations include the CO2 Emissions Calculator, a tool that allows customers to measure the carbon footprint resulting from the transportation of their cargo. We invite everyone to discover these new features and to become part of the new lancargo.com experience, now faster and easier to navigate.
La emblemática ruta Cusco-Lima fue la elegida por LAN Perú para realizar, por primera vez en América Latina, un vuelo que utilizó -desde el despegue hasta el aterrizaje- un sistema de navegación satelital denominado RNP (Required Navigation Performance). Este sistema RNP permite operar con total seguridad en condiciones de visibilidad reducida, evitando retrasos y cancelaciones de vuelos. También da la opción de definir trayectos más cortos y hacer aproximaciones más eficientes, lo cual se traduce en un menor consumo de combustible y una reducción notable de las emisiones contaminantes de CO2 y de ruido al medio ambiente. La implementación completa de este sistema en todas las aproximaciones de la ruta Cusco-Lima, equivaldrá a sembrar anualmente 25 mil árboles y unos 13 mil adicionales cuando se haya terminado de implementar en el resto de los aeropuertos de Perú. The iconic Cusco – Lima route was chosen by LAN Peru for Latin America’s first flight using an RNP (Required Navigation Performance) satellite navigation system, from take-off to landing. The RNP system allows aircraft to fly in greater safety under conditions with reduced visibility, resulting in fewer delays and fewer cancelled flights. It also offers the option of plotting shorter trajectories and more efficient flight plans, which translates to reduced fuel consumption, as well as a significant reduction in CO2 emissions and noise pollution. The full implementation of this system on all flights on the Cusco – Lima route is the equivalent of planting 25,000 trees a year, with another 13,000 added once the RNP system is implemented in the rest of Peru’s airports.
LAN en Sony Ericsson Open de Miami / LAN at the Sony Ericsson Open in Miami Durante nueve años consecutivos LAN ha sido la aerolínea oficial del torneo de tenis Sony Ericsson Open en Miami, uno de los acontecimientos deportivos más importantes en el Estado de la Florida. Este año, los que tuvieron la posibilidad de asistir a este evento y pasar por el stand de LAN, recibieron, como todos los años, fantásticos regalos y la oportunidad de participar en concursos para ganarse boletos aéreos hacia destinos LAN en Sudamérica. For nine consecutive years, LAN has been the Official International Airline Sponsor of the Sony Ericsson Open, one of the most important sporting events in the state of Florida. As in previous years, those lucky enough to attend and visit the LAN stand received fantastic gifts and the opportunity to participate in contests to win airline tickets to any LAN destination in South America.
Nuevo snack en las rutas domésticas LAN de Chile / New Snacks on LAN Domestic Routes in Chile Con nuevos productos y una imagen renovada, desde febrero comenzó a distribuirse en los vuelos domésticos de Chile un nuevo snack que viene a mejorar el servicio a bordo para los pasajeros. Se trata de productos Nutrabien dulces y salados que irán renovándose quincenalmente para ofrecer mayor variedad a los pasajeros y que se servirán junto con café Juan Valdez, firma con la que LAN recientemente firmó un acuerdo. Junto con esto, se aplicó un cambio de imagen en el box el que ahora incluye distintos destinos y paisajes nacionales, y una breve descripción del Programa de Responsabilidad Social de LAN “Cuido Mi Destino”. With new products and a revamped image, in February LAN began to offer a new snack service on domestic flights within Chile, improving its onboard passenger experience. Made by the Nutrabien brand, the savory and sweet snacks will change every two weeks to offer passengers a greater variety. The snacks will be served with Juan Valdez coffee, a company that recently signed an agreement with LAN. In addition, the snack box has undergone a makeover and now includes images of domestic destinations and landscapes, as well as a brief description of LAN’s Social Responsibility Program, “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination).
Stephen Fulton de GE Aviation, Jorge Vilches Gerente General de LAN Perú y José Salazar-Calderón piloto del primer vuelo RNP. GE Aviation’s Stephen Fulton, LAN Peru General Manager Jorge Vilches and José Salazar-Calderón, pilot of the first RNP flight.
LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galápagos islands from QUITO AND Guayaquil.
IN96-opener+news-06.indd 156
12-03-12 14:43
aviso lantours revista in nuevo.pdf
aviso ABRIL 2012.indd 73
1
02-03-12
16:29
07-03-12 10:34
infocus⎮
LAN presente en la Tapati 2012 / LAN at Tapati 2012 Una activa presencia tuvo LAN en la reciente versión de la Tapati, una celebración muy significativa y la mejor demostración del apego y respeto del pueblo Rapa Nui hacia sus tradiciones y cultura. Se comenzó recibiendo con collares de flores y chocolates en sus habitaciones a los más de seis mil turistas de todo el mundo que viajan a Isla de Pascua para participar en esta fiesta. Además, LAN instaló Puntos Limpios y organizó comandos de limpieza que recogieran la basura. Y también apoyó las diferentes competencias y entregó premios, como los 100.000 kms LANPASS que recibió la reina de la Tapati.
1
2
4
3
1. Reconocidas personalidades del mundo cultural de Rapa Nui formaron parte del jurado de la Tapati 2012. / Notable figures from the Rapa Nui cultural world served on the 2012 Tapati jury. 2. La reina de la Tapati 2011 acompañada por una de nuestras anfitrionas durante la primera jornada de la fiesta. / The 2011 Tapati Queen was accompanied by one of our hostesses during the first day of the festivities.
158
LAN was an active participant at the most recent edition of Tapati, an important celebration and the greatest demonstration of the Rapa Nui people’s respect and affection for their traditions and culture. The festivities began with gifts of flower necklaces and chocolates in the rooms of the more than 6,000 tourists from around the world who came to Easter Island to be a part of the celebration. In addition, LAN set up “Clean Points” and organized cleanup squads to collect trash. The company also sponsored the various competitions and offered prizes, including 100,000 LANPASS kilometers given to the Queen of Tapati.
5 3 y 4. Nuestro team LAN junto al ganador de el Tau'a Rapa Nui, triatlón de tradición ancestral. / The LAN team alongside the winner of the Tau’a Rapa Nui, an ancestral triathlon. 5. El team LAN que se preocupó de mantener limpio el entorno donde se celebraron las actividades de la Tapati 2012. / The LAN team worked hard to keep the celebration area clean during Tapati 2012.
in | Abril / april
IN96-infocus-03.indd 158
12-03-12 14:45
aviso ABRIL 2012.indd 159
12-03-12 16:22
160
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cartagena Medellín Cali
Leticia
Papeete
Isla de Pascua San Francisco
Bahía Blanca
IN96-nuevo_mapas+flota-02.indd 160
12-03-12 14:46
161
Alicante
Pamplona
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas /
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Commercial agreements with other airlines
IN96-nuevo_mapas+flota-02.indd 161
12-03-12 14:46
162
RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva
Islas Galápagos Baltra
Puerto Asís San Cristóbal
Leticia
Cajamarca
Isla de Pascua
Valdivia Osorno Puerto Montt
Bahía Blanca
Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN96-nuevo_mapas+flota-02.indd 162
12-03-12 14:47
nuestra flota / our fleet
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections
airbus 318
airbus 319
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidades / units
unidades / units
airbus 320
Dash 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
unidades / units
unidades / units
Dash 8 Q400
Boeing 737-700
Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
unidades / units
unidades / units
airbus 340
boeing 767-300er
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
unidades / units
unidades / units
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
10
42
Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
4
5
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 17 aviones A319 y 10 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 17 A319 and 10 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
IN96-nuevo_mapas+flota-02.indd 163
12
163
25
10
6
31
2
12-03-12 14:47
164
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
Llegada Vuelos Nacionales
SIMBOLOGÍA / KEY
Llegada Vuelos Internacionales
SAG / Aduana / Customs
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level 1
* LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Qantas * Royal Jordania * S7
Terminal A
Nivel Inferior / Lower Level
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Salón Vip / VIP Lounge
Nivel Superior / Upper Level
Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Nivel 2 / Level 2
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
* Socios oneworld / oneworld Members
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.
IN96-aeropuertos-01.indd 164
12-03-12 12:38
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
165
Miami International Airport (MIA)
Nacional 9 7
D
5 3 1 10 11 8
6
4
2
Check-in Counter
E
1 3
F
5 9
7 2
G
4 6
H
J
LAN Check-in
8
Internacional
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 1
Terminal 7 Terminal 2
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 6
Tom Bradley International Terminal
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C
Sala de Embarque Sala de Embarque D
Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
IN96-aeropuertos-01.indd 165
12-03-12 12:39
166
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
7 8
Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
5 6
9
10 11
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida
3
4
12 13 14
15
16
I-94
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
18 19 21
3 5 7 9 11 13
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
20
Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
IN96-forms-01.indd 166
12-03-12 15:51
Abril / april 2012
cine / movies
167
Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
HUGO Descubre el secreto HUGO Unlock the Secret
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
IN96-ip+audio-03.indd 167
PROGRAMming
GENERAL SCREENS
12-03-12 11:24
168
cine / movies
Un zoológico en casa / We Bought a Zoo Comedia / Comedy Reparto / Cast: Matt Damon, Scarlett Johansson, Thomas Haden Church Director: Cameron Crowe Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 124 min Aún desorientado por la pérdida de su mujer, un padre de dos hijos se muda al campo y compra un zoológico con muchísimos problemas. Drifting after the loss of his wife, the father of two children moves to the country and buys a zoo with more than its share of problems.
Sherlock Holmes: Juego de sombras / Sherlock Holmes: A Game of Shadows Acción / Action Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Jude Law, Rachel McAdams Director: Guy Ritchie Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 129 min Pese a que Watson acaba de casarse, Sherlock Holmes lo convence de que unan fuerzas para derrotar al sádico doctor Moriarty, que quiere iniciar una gran guerra a lo ancho de Europa. Watson is about to get married, but Sherlock Holmes convinces him to join forces and take on the sadistic Moriarty, who wants to incite a war across Europe.
Simbología / key
IN96-ip+audio-03.indd 168
acción / action
cine arte / independent
clásicos / vintage
comedia / comedy
documentales / documentaries
drama
familia / family
No recomendable para menores / not recommended for children
12-03-12 11:25
Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
cine / movies
169
La dama de hierro / The Iron Lady Drama Reparto / Cast: Meryl Streep, Jim Broadbent, Richard E. Grant Directora / Director: Phyllida Lloyd Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 105 min Cinta que recrea la vejez de Margaret Thatcher, Primer Ministro de Gran Bretaña entre 1979 y 1990, mientras vemos cómo ella recuerda algunos de los episodios más intensos de su agitada vida política. This film examines the later years of Margaret Thatcher – the Prime Minister of Great Britain from 1979 to 1990 – as she recalls some of the most intense moments from her hectic political career.
Hugo Cabret / Hugo Familia / Family Reparto / Cast: Ben Kingsley, Asa Butterfield, Christopher Lee Director: Martin Scorsese Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 126 min París, años 30. Un huérfano que vive entre las paredes de una estación de trenes se ve envuelto en un misterio relacionado con su padre y un singular robot. Última película del director Martin Scorsese. Paris. The 1930s. An orphan living hidden in the walls of a train station becomes involved in a mystery related to his father and an unusual robot. The latest from director Martin Scorsese.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN96-ip+audio-03.indd 169
12-03-12 11:25
170
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
series / short features
How I Met Your Mother comedia / comedy
• Subway Wars Cuando el grupo de amigos se burla de Robin por no ser una verdadera neoyorquina, ella intenta probar que se equivocan haciendo una carrera al centro de la ciudad. / When the gang makes fun of Robin for not being a “real” New Yorker, she tries to prove them wrong by racing them downtown.
El adorable ícono que se encuentra en la moneda australiana, en banderas y recuerdos del país podría verse como un ser benigno, pero hay una historia diferente. Los canguros están llegando a la ciudad. / The adorable icons on Australia’s 50-cent coin and souvenirs are often seen as harmless, but there’s more to the story. Kangaroos are making their way into the city.
Friends • The One Where Ross Is Fine Rachel, Joey y Charlie asisten a una cena incómoda en el departamento de Ross y temen por su estado de ánimo cuando el dueño de casa abusa del vino, canta y ríe. / Rachel, Joey and Charlie attend an uncomfortable dinner at Ross’ apartment, as their host drinks too much wine, sings and laughs uncontrollably.
Two & A Half Men • The Immortal Mr. Billy Joel Alan sale a divertirse pretendiendo ser Charlie, mientras Charlie decide escaparse para hacerse una cirugía plástica. / Alan goes out on the town, pretending to be Charlie, while Charlie sneaks off to get plastic surgery.
Kangaroo Kaos
The Middle viajes / travel
• Back to School Después de un desastroso intento por tener todo listo para el primer día de escuela de sus hijos, Frankie diseña un plan para tener el control de los horarios con el fin de organizar mejor sus vidas. / After a disastrous attempt to have everything ready for the kids’ first day of school, Frankie comes up with a plan to control their schedules, with the goal of better organizing their lives.
Beach Guide documentales / documentaries
• Trinidad Los mayores atractivos de esta paradisíaca y tropical isla del Caribe. / The biggest attractions of this slice of tropical paradise in the Caribbean. • Aruba
The Big Bang Theory • The Zazzy Substitution Leonard, Wolowitz y Koothrappali comienzan a preocuparse cuando descubren que Sheldon está buscando alternativas a la compañía de los humanos. / Leonard, Wolowitz and Koothrappali start to worry when they discover that Sheldon is seeking alternatives to human companionship.
Simbología / key
IN96-ip+audio-03.indd 170
comedia / comedy
drama
Megastructure • Hoover Damn Reinvented La represa Hoover es considerada como una obra maestra de ingeniería y un ícono estadounidense. ¿Qué pasaría si esta no existiera? ¿Cómo podrían los ingenieros construirla hoy en día? / The Hoover Dam is considered a masterwork of engineering and a U.S. icon. What would happen if it didn’t exist? How would engineers go about building it today?
documentales / documentaries
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
niños / children
Un buen punto de referencia al momento de elegir el mejor destino bajo el sol. En este capítulo, todas las maravillas que hacen de Aruba un lugar imperdible. / An excellent guide to finding the best destinations for vacations. This episode offers a look at everything that makes Aruba special.
viajes / travel
No recomendable para menores / not recommended for children
12-03-12 11:26
AV REV IN ELITE UPG 23x27,5 PUBL 02.02.12.pdf
aviso ABRIL 2012.indd 95
1
02-03-12
11:42
10/03/2012 16:17:27
oneworld. Siempre contigo, hacia arriba.
oneworld® is proud to welcome airberlin and its Austrian affiliate NIKI as members of our premier airline alliance. As a valued frequent flyer, oneworld is now pleased to offer you more access to, from and throughout Europe. In addition to providing you with seamless transfers, choosing the oneworld airlines is the best way to ensure that your rewards and privileges are recognized across our global network of some 800 destinations. oneworld. Always with you, moving up.
12-03-12 16:40
aviso ABRIL 2012.indd 172
Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para los pasajeros de vuelos regulares que sean comercializados y operados por una aerolínea miembro de oneworld. (Comercializado significa que su boleto tiene que tener el número de vuelo de una aerolínea miembro de oneworld). Para más información, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas comerciales de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no es parte de oneworld.
oneworld® se enorgullece en dar la bienvenida a airberlin y a NIKI, su filial Austríaca, como miembros de nuestra alianza de aerolíneas de primer nivel. Por ser un viajero frecuente, nos complace ofrecerle ahora un mayor acceso desde, hacia y dentro de Europa, además de una mayor red de conexiones. Elegir aerolíneas miembros de oneworld es la mejor manera de asegurarse que sus beneficios y privilegios se reconocen en toda nuestra red global que cuenta con cerca de 800 destinos.
oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For more information visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. LAN Colombia is currently not part of oneworld.
mi red /my network
oneworld.com
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3
4
3 / Radio City selection
lo mejor de... / the best of… Pink Floyd
Sin ti, Aleks Syntek De vuelta en vuelta, Jarabe de Palo Llegaremos a tiempo, Rosanna Día de enero, Shakira Vamos, Vicentico Deseo, Jorge Drexler Anoche soñé contigo, Kevin Johansen Aguas de marzo, Sole Giménez Aganjú, Bebel Gilberto Limón y sal, Julieta Venegas La sal no sala, Charly García Cómo te extraño, Café Tacuba Veneno vil, Fobia Si tú no vuelves, Miguel Bosé El álbum, Aterciopelados Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul Violeta Los calientes, Babasónicos Pa mi casa, Bebe Tu boca, Cabas Mi espacio, Coti Perdóname, Coti Dulce, Francisca Valenzuela 139 Lexatins, Fito Páez Fuera de mí, La Ley Aires nuevos, Luis Rueda Desaparecer, Jumbo Deja Vu, Gustavo Cerati Radios, Emmanuel Horviulleur
Speak to Me Breathe (In the Air) Set the Controls for the Heart of the Sun Money One of These Days Time Another Brick in the Wall, Pt. 2 The Great Gig in the Sky Shine on You Crazy Diamond, Pts. 1-5 Hey You Wish You Were Here (Live) Sheep Any Colour You Like Run Like Hell Us and Them Astronomy Domine The Hero’s Return Pow R. Toc H. Have a Cigar Careful with that Axe Eugene (Live) Bike Marooned
7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA Off My Mind Original Mix, Moon Boots Everything Goes My Way - Ewan Pearson Remix, Metronomy Foreign Language feat -Jess Extended Remix, Flight Facilities Stay High Baby, Maceo Plex Pharaohs, SBTRKT The Sound Of Violence Aeroplane Remix, Cassius Cairo Moullinex Remix, Kamp! Everybody Feat. Evelyn Champagne King, Miguel Migs Manic - Maceo Plex Remix, Azari & III Echo Park, Ximena Sariñana Take a Little Time, Les Rythmes Digitales Sky Plastic Plates Remix, Human League The-Business- INTL - Bang-BangBang-, Mark-Ronson Cripsis 2012, Hernan Cattaneo & Soundexile Something Special, Miguel Campbell Ain’t That Love, Maceo Plex It Goes On (Vox), Storm Queen Carry On (Good Guy Mikesh and Filburt remix), Motorcitysoul Love Song 28 feat Bobby (Ewan Pearson Vocal Mix), Jullian Gomes Corporate Butcher (Solomun Remix), Tiefschwarz Raise me up, Hercules & Love Affair Some Children, Holy Ghost! Want You In My Soul, Lovebirds feat. Stee Downes DJ Play This Song For Me Tad Wily s Warehouse Mix, Kreap The Saint, Soundexile feat Luciana Palacios
8 radio HORIZONTE CHILE Feather, Little Dragon The Bay, Metronomy Dance to Our Disco, Punks Jump Up Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, LCD Soundsystem Take Em Up, Shit Robot Los adolescents, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Big Love, Cfcf Celestica, Crystal Castles Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him The End of the World Is Bigger Than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Another Day, Jamie Lidell Mr. Blue Sky, Mayer Hawthorne Sunset Blvd, Pacific Oxford Comma, Vampire Weekend Lost Coastline, Okkervil River Phantom Limb, The Shins She Wants, Metronomy Safe and Sound, Capital Cities
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN96-ip+audio-03.indd 173
173
5 canal de relajación / relaxation channel Intro 2, Swod The Art of Burning Bridges, Loka In the Valley Itself, Peter Broderick The Shape of Things to Come, Maps And Diagrams Sea of Clouds, Jonn Serrie & Gary Stroutsos Anamnesis, Alex Cobb As Each Tucked String Tells, Jacaszek The Invisible Man, Hessien Jupiter, Arc of Doves Blue Cassette, Andrew Thomas Orange Saturday Morning, The Green Kingdom Back to Life, Steve Roach Luchtkastelen (Castles in the Air), Rudy Adrian Tiger River, Thom Brennan Waveless, Jeff Woodall Liquid Air, Robert Rich Hydroponic Garden, Carbon Based Lifeforms Once Upon the Sea of Blissful Awareness, Shpongle The Same Sky, David Helpling & Jon Jenkins Does This Always Happen?, Mogwai
9 Rock Clásico / Classic rock Black Magic Woman, Fleetwood Mac The Real Me, The Who Seven Seas of Rhye, Queen Here Comes Your Man, Pixies Hit the Lights, Metallica Crazy Train, Ozzy Osbourne Claudine, The Rolling Stones Heaven Can Wait, Meat Loaf Bad Medicine, Bon Jovi Here I Go Again ‘87, Whitesnake Poison, Alice Cooper We Built This City, Starship One of These Nights, Eagles Hard to Say I’m Sorry, Chicago Running On Empty, Jackson Browne Woodstock, Crosby, Stills, Nash & Young Good Times Bad Times, Led Zeppelin Love in an Elevator, Aerosmith Hot for Teacher, Van Halen Home Sweet Home, Mötley Crüe I Was Made for Lovin’ You, KISS Every Rose Has Its Thorn, Poison Where the Streets Have No Name, U2 Born to Run, Bruce Springsteen American Girl, Tom Petty & The Heartbreakers Hurricane, Bob Dylan Your Latest Trick, Dire Straits
6 MÚSICA clásica / classical music Francesco Sartori, Time to Say Goodbye (Con te partirè), Andrea Bocelli & Sarah Brightman Isaac Albéniz, Suite española, Op. 47: No. 5 Asturias, Milos Karadaglic Traditional, Over the Hills and Far Away, Alfie Boe Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Swan Lake - Ballet in Four Acts Op. 20, Act II: 14. Scene (Moderato), London Symphony Orchestra & André Previn Giulo Caccini, Ave María, Paul Mealor, Tenebrae & Nigel Short Frank Steijns, Grande Valse Viennoise, André Rieu & The Johann Strauss Orchestra Franz Liszt, Un sospiro in D-Flat Major from Trois études de concert, S. 144/3, Lang Lang Ludwig van Beethoven, Symphony No. 1 in C, Op. 21: II. Andante cantabile con moto, Riccardo Chailly & Gewandhausorchester Leipzig Ludwig van Beethoven, Symphony No. 7 in A Op. 92: II. Allegretto, London Classical Players & Sir Roger Norrington Samuel Barber, Adagio for Strings Op. 11, ‘Agnus Dei’, Lawrence Foster & Monte Carlo Philharmonic Orchestra Johann Sebastian Bach, Jesus Bleibet Meine Freude, BWV 147 (Jesu Joy of Man’s Desiring), Edward Higginbottom, New College Choir, Oxford & Capricorn Ensemble Ludovico Einaudi, I Giorni, Ludovico Einaudi Franz Schubert, Piano Sonata in D Major, Op. 53, D. 850: IV. Rondo. Allegro moderato, Paul Lewis
10
Wolfgang Amadeus Mozart, Ch’io mi scordi di te... Non temer, amato bene, K. 505 - (Varesco): Alme belle, che vedete, Mojca Erdmann, Chamber Orchestra of the Bavarian Radio & Radoslaw Szulc Joseph Haydn, String Quartet in G Minor ‘Rider’, Op. 74, No. 3: I. Allegro, Takács Quartet Franz Liszt, Piano Concerto No.2 in A, S.125: 3. Allegro moderato, Daniel Barenboim, Staatskapelle Berlin & Pierre Boulez James MacMillan, Strathclyde Motets: Videns Dominus, The Sixteen & Harry Christophers Joseph Haydn, String Quartet in B-Flat Major, Op. 71, No. 1: IV. Vivace, Takács Quartet Franz Liszt, Piano Concerto No. 1 in E-Flat Major, S. 124: I. Allegro maestoso. Tempo giusto, Stephen Hough, Bergen Philharmonic Orchestra & Andrew Litton Vaughan Williams, Suite for Viola and Small Orchestra: Group 2, No 1. Ballad, Lawrence Power, BBC National Orchestra of Wales & Martyn Brabbins Georg Friedrich Haendel, Il trionfo del Tempo e del Disinganno, HWV 46a: Aria: “Lascia la spina”, Lucy Crowe, The English Concert & Harry Bicket Frédéric Chopin, Variations on a Theme of Chopin: Variation 13. Largo, Vladimir Ashkenazy
11
12
pop internacional / international pop
jazz
bossa nova
My Heart Takes Over (Radio Edit), The Saturdays Everybody’s On the Run, Noel Gallagher’s High Flying Birds Never Let Me Go, Florence + The Machine Lego House, Ed Sheeran Will You Still Love Me Tomorrow?, Amy Winehouse Down for Whatever, Kelly Rowland E.T., Katy Perry Grow Up (feat. Busta Rhymes), Cher Lloyd It Will Rain, Bruno Mars Wherever You Will Go, Charlene Soraia Dance With Me Tonight, Olly Murs Bleed Out, Jason Derulo If This Was a Movie, Taylor Swift Up in Flames, Coldplay New York, Snow Patrol Me Without You, Loick Essien Fairytale (Let Me Live My Life This Way), Rebecca Ferguson Go, Delilah Up (feat. Jessie J), James Morrison The Fear, Ben Howard Lullaby, Nickelback We Found Love (feat. Calvin Harris), Rihanna Good Feeling, Flo Rida Marry the Night, Lady GaGa Come On (Radio Edit), Will Young Try With Me, Nicole Scherzinger Be With You (Radio Version), Erasure More Than This, One Direction Re-Wired, Kasabian Do You Feel What I Feel?, JLS Mr. Wrong (feat. Drake), Mary J. Blige
Alone Together (feat. Hank Jones), Christian McBride Yin & Yang, Empirical Cuba Si, Cuba No, Michel Portal Postcard Lovers, Stacey Kent Lookin’ Up, Jim Hall & Pat Metheny Lust, Alex North & Ray Heindorf Frankie Machine, Emer Bernstein, Shorty Rogers & Fred Steiner Step to This, Kim Waters The Lady Is a Tramp (Live), Buddy Greco Sarò sarai, Raphael Gualazzi Wet In Paris, Erik Truffaz 4tet Loose Duck, Wynton Marsalis Poem of the Moon, Vince Mendoza Quiet Rush, Lisbeth Quartett Level 3, Angelika Niescier Until Tomorrow, Zara McFarlane Just Blues (Single Version), Buddy Rich All Stars The Embrace, Robert Mitchell 3io Mother’s Lament, Tigran Hamasyan, Rouben Harutyunyan, Ben Wendel, Francois Moutin & Ari Hoenig The Lady in My Life, George Benson Sweet Dreams Are Made of This, Soul Rebels Brass Band
Everybody Wants to Rule the World, Rômulo Gomes Ebony and Evory, Monique Kessous Soul Bossa Nova, Quincy Jones and His Orchestra One Scale Bossa Nova, Ricardo Alves I Found You (Feat. Celso Fonseca), Samantha James Um Sonho de Verão (Moonlight Serenade), Nara Leão Influência do Jazz (feat. Carlos Lyra & Pedro Luis) [Ao Vivo], Bossacucanova Garota de Ipanema, Leila Pinheiro Águas de Março, Milton Banana Trio Tempo de Amor (feat. CéU), Herbie Hancock Etwas in mir wurde traurig (Killing Me Softly), Manuela Main Title, Lalo Schifrin Samba de Orfeu (Rudy Van Gelder Edition) [Remastered], Charlie Rouse Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd It’s Too Late, Marcela Mangabeira Funky Nassau, The Juju Orchestra Rio (Male Performance), Os Cariocas Manha de Carnaval, Luiz Bonfá Perdido de Amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Tudo de Você, Wilson Simonal Canto de Ossanha, Baden Powell Let’s Spend the Night Together, Monique Kessous Menina Flor, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz Mas Que Nada, Tamba Trio Crickets Sing for Anamaria, Marcos Valle Bossa Nova Cha Cha, Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro-Neves Paper Planes, Bossa Nova My Cherrie Amour, Taryn Szpilman Lindonéia, Nara Leão Blue Bossa, Ray Brown A Felicidade, Eliane Elias
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12-03-12 11:26
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite El merecido descanso / A Well-Deserved Rest
Más información / More information http://autoban212.com
174
FOTO / PHOTO: Autoban
Hay objetos que cumplen con creces su objetivo. Ya sea por su estética, por su utilidad o por su originalidad. Es el caso de la Suite Bed, un diseño creado por la premiada firma turca Autoban, que invita a descansar con ganas. Su interior está acolchado de una suave tela, mientras que por fuera esta especie de capullo está recubierto por roble o nogal. Elegida como Best Bed en los recientes Wallpaper Design Awards 2012, le da estilo a cualquier despertar. / Some objects go beyond simply doing their job because of their beauty, usefulness or originality. One delicious example is the Suite Bed, a design from the award-winning Turkish firm Autoban that will get you excited about going to sleep. The interior of this luxurious nest is quilted with soft fabric, and the outside is oak or walnut. Recently chosen Best Bed at the 2012 Wallpaper Design Awards, this piece will make every morning stylish.
in | abril / april
IN96-Elegido-02.indd 174
12-03-12 12:04
aviso ABRIL 2012.indd 199
12-03-12 15:28
AVISO ROAMING IN LAN PROVEEDORES 23,5 X 27,5.pdf
aviso ABRIL 2012.indd 39
1
29-02-12
17:02
05/03/2012 23:06:15