ENERO / JANUARY 2012
in ecoguía / green guide invitación | innovación | inspiración | interacción
enero / january 2012
Ecoguía / Green Guide www.in-lan.com
46 iniciativas latinoamericanas para una vida sustentable / 46 Latin American Initiatives for Sustainable Living ENTREVISTA / INTERVIEW: ELENA ROGER Viajes / TRAVEL: mendoza - galápagos - india - la habana
ISSN 0718-0691
IN93-COVER-05.indd 1
14-12-11 15:17
N13064_DP_VISIONNAIRE_IN_460X275.indd 1 aviso ENERO 2012.indd 2
N13064_DP_V 05/12/2011 30/11/11 22:46:02 16:06
NUEVO
Una nueva visión de la piel perfecta.
VISIONNAIRE [LR 2412 4%]
CORRECTOR DE PIEL AVANZADO - ARRUGAS - POROS - IMPERFECCIONES
Mucho más que un corrector de arrugas, el 1er tratamiento para la piel con LR 2412 capaz de recrear una piel perfecta. Por primera vez, una molécula ha sido creada para “autoimpulsarse” a través de todas las capas de la piel, incluso las más profundas. En su recorrido, impulsa una cadena en serie de micro-transformaciones en los tejidos*. Resultados: arrugas, poros e imperfecciones corregidas. LR 2412: 20 patentes pendientes. Tolerancia óptima – incluso en el contorno de los ojos. TAN PODEROSA QUE 1 DE CADA 2 MUJERES CONVENCIDAS POR UN PROCEDIMIENTO COSMÉTICO INTENTARON POSPONERLO.** Descubra los resultados sin precedentes de Visionnaire en lancome-visionnaire.com
N13064_DP_VISIONNAIRE_IN_460X275.indd 2 30/11/11 16:06 aviso ENERO 2012.indd 3
*Test in vitro. **Auto-evaluaciones en 34 mujeres entre 35 y 49 años en 4 semanas.
1er corrector de piel avanzado. Arrugas, poros e imperfecciones.
30/11/11 16:06 05/12/2011 22:46:32
aviso ENERO 2012.indd 22
14-12-11 9:39
aviso ENERO 2012.indd 23
14-12-11 9:40
RKF PATO IN LAN 46x27,5.indd 1 aviso ENERO 2012.indd 24
14-12-11 9:41
05-12-11 10:22 aviso ENERO 2012.indd 25
14-12-11 9:41
©2011 Marriott International Inc.
Donde lo exótico se reúne con lo familiar
aviso ENERO 2012.indd 4
Aruba Marriott Resort & Stellaris® Casino
03/12/2011 14:06:52
Aquí estamos para asegurar que sus viajes sean
Experimente más en Marriott
todo lo imaginado –y mucho más.
Visítenos para más información Experimentamarriott.com/espanol Beijing Marriott Hotel City Wall
aviso ENERO 2012.indd 5
03/12/2011 14:07:13
aviso junio.indd 22
13/5/11 16:44:32
aviso junio.indd 23
13/5/11 16:44:49
aviso diciembre.indd 60
14-11-11 18:51
aviso diciembre.indd 61
14-11-11 18:52
aviso agosto.indd 32
14/7/10 14:57:14
aviso agosto.indd 33
14/7/10 14:57:51
MOV CATARATA IN LAN aviso AV ENERO 2012.indd 26 27,5x23.indd 1
12/13/11 12:50 PM 13-12-11 15:24
carta de bienvenida / welcome letter
La nueva forma de viajar en Chile / A New Way to Travel in Chile
Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para acompañarlos en su viaje que esperamos sea muy grato. En los últimos años hemos sido testigos de cómo el avión se ha convertido en un medio de transporte cotidiano para la gente. Este fenómeno ha sido especialmente fuerte en Chile, donde en 2006 LAN instauró la “nueva forma de viajar”, un modelo de negocio cuyo principal desafío era hacer más accesible el avión a todos los chilenos. Para ello, bajamos nuestras tarifas sustancialmente, creamos ofertas muy atractivas y reforzamos nuestro itinerario. Hoy estamos muy contentos, ya que el desafío se ha cumplido y con creces. Sólo dentro de Chile, hemos pasado de transportar 2,5 millones de pasajeros al año durante 2006 a transportar 4,6 millones en 2010. En los últimos años hemos logrado incentivar principalmente el segmento de pasajeros que viajan por turismo, y podemos decir orgullosos, que gracias a iniciativas como éstas, aproximadamente más de un millón de chilenos han volado por primera vez. Asimismo, hemos aportado gran dinamismo a las regiones de Chile, apoyando con nuestra oferta, al desarrollo turístico y económico de distintas ciudades, mejorando la conectividad de todo el país. Como compañía estamos siempre abiertos a nuevas oportunidades de negocio que nos permitan crecer y ofrecer a nuestros clientes promociones atractivas y convenientes. En ese sentido, seguiremos evaluando alternativas para seguir avanzando en nuestro objetivo de hacer que el avión sea un medio de transporte cotidiano y cercano, y que cada vez más pasajeros puedan ser parte de este gran sueño que es volar.
Welcome aboard! Once again, I’d like to take this opportunity to accompany you on your journey and wish you a pleasant trip. Over the past few years, we have seen air travel become a common form of transportation for the general public. This phenomenon has been especially noticeable in Chile, where in 2006 LAN introduced its “New Way of Traveling,” a business model aimed at making air travel more accessible to all Chileans. As part of this initiative, we lowered our rates substantially, created attractive offers and expanded our itinerary. We are extremely pleased at having met this challenge beyond all expectations. Within Chile alone, we have increased our annual traffic from 2.5 million passengers in 2006 to 4.6 million in 2010. In recent years, we have been able to encourage more passengers to travel for tourism purposes, and we can proudly say that, thanks to our incentives, more than a million Chileans have flown for the first time. We have also contributed a new sense of dynamism to Chile’s various regions, with our selection of travel options contributing significantly to the development of the general economy and the tourism industry in a number of cities, while improving connectivity throughout the country. As a company, we are always open to new business opportunities that allow us to grow and to offer our customers attractive and affordable promotions. In this regard, we will continue to evaluate options to keep moving toward our goal of making air travel an even more accessible form of transportation, with more and more passengers taking part in the wonderful dream of flight. Cordially,
Reciban un cordial saludo,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
IN93-CUETO_02.indd 17
13-12-11 17:14
in⎮CONTENIDO
69
viaje a lo sustentable> Actualmente, la preocupación por el medio ambiente va más allá de los especialistas; atraviesa generaciones, profesiones y fronteras en pos del respeto por nuestro entorno. Sustainable Travel > Today’s concern for the environment goes beyond the realm of specialists, transcending generations, professions and borders to foster a greater respect for our surroundings.
Enero 2012 22/ Editorial 26/ Colaboradores 29/ Inspiración Diseño sustentable en Perú; muñecas únicas en Argentina; novedades en Viena; una histórica estación de trenes en Quito; el renovado Museo Artesanía Chilena.
30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.
48/ Columnas in 48/ Vinos 50/ Cervezas 52/ Artesanía 54/ Museos
18
56/ Entrevista
90/ Invitación: Viajes
Elena Roger
90/ Mendoza de vacaciones
“Los personajes, de alguna manera, me eligen”, dice la actriz argentina que triunfa en Europa y que pronto parte a Nueva York para protagonizar el primer revival que Broadway hará de Evita.
Turismo aventura, relax y festejos en torno a la vendimia. Todo para disfrutar en medio de paisajes alucinantes y un clima delicioso.
98/ Galápagos, Isla San Cristóbal
Viajar en verde en Medellín, Colombia.
60/ Innovación
Esta isla del archipiélago ecuatoriano reúne una diversa fauna combinada con soñados paisajes.
142/ Agenda
Microalgas: la pequeña revolución verde
134/ Guía de Viajes Datos en el Estado de Salvador de Bahía (Brasil), Departamento del Huila (Colombia) y Comunidad de Madrid (España).
140/ Ecoturismo
Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.
Sirven como suplemento alimenticio, insumo farmacéutico y combustible. Los chilenos de Aeon Biogroup, idearon una forma de cultivarlas de manera eficiente y sustentable.
108/ Pasaje a la India Una travesía en tren por el segundo país más poblado del mundo. De Varanasi a Mumbai pasando por Agra, Nueva Delhi y el Rajastán.
156/ inFocus
64/ Reportaje
116/ Fin de semana: Los rincones de La Habana
Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
Historia, gastronomía y una bella arquitectura. Tres días en esta ciudad cubana y sus alrededores valen la pena.
171/ inPremiere
Países que marcan Con creatividad y una riqueza natural invaluable, las naciones sudamericanas buscan una percepción global favorable a través de su imagen país.
69/ Viaje a lo sustentable 70/ 46 datos de iniciativas en Latinoamérica, guiadas por los principios de sustentabilidad. 86/ Cuatro eventos "sustentables" para 2012. 88/ Dos experiencias para inspirarse en este estilo de vida.
123/ Guía in 124/ Cuatro barrios, cuatro sabores Cuatro barrios de la capital mexicana –Condesa, Polanco, Juárez y Santa Fe– reúnen una amplia y rica diversidad gastronómica.
159/ inLan
Películas, series, documentales y música a bordo.
178/ nuestro elegido
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: ÓSCAR RAMOS
20/ Contents in English
Ecoguía
in | ENERO / JANUARY
IN93-TOC-03.indd 18
12-12-11 18:28
LXG Capital
LXG Capital acted as sole financial advisor to Amerika Financiera in its sale to Banco Financiero
T +511 421 5209 +1 646 546 5240
aviso ENERO 2012.indd 101
www.lxgcapital.com
December 2011
13/12/2011 0:49:51
in⎮CONTENTS
108
Pasaje a india> La belleza de un país reflejado en sus postales urbanas, su gente y tradiciones. A Passage Through India > The beauty of this country is reflected in its dazzling cities, graceful people and age-old traditions.
January 2012 22/ From the Editor 26/ Contributors 29/ Inspiration Sustainable design in Peru, unique dolls in Argentina, highlights of Vienna, a historic train station in Quito and the recently renovated Museo Artesanía Chilena.
30/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.
48/ in Columns 48 / Wine 50 / Beer 52 / Folk Art 54 / Museums
56/ Interviews
69/ Towards Sustainability
123/ in Guide
Elena Roger
70 / Forty-six Latin American initiatives,
“In a certain way, the characters pick me,” says the Argentinean actress, who has made a splash in Europe and will soon head to New York to star in the Broadway revival of Evita.
all inspired by the principles of sustainability. 86 / Four sustainability-related events for 2012. 88 / Two inspiring testimonials about sustainable living.
124 / Four Neighborhoods, Four Flavors: Mexico City
60/ Innovation Microalgae : The Little Green Revolution
90/ Invitation: Travel
Microalgae can be used as a nutritional supplement, a pharmaceutical component and as fuel, and Chile’s Aeon Biogroup has developed a sustainable and efficient production method.
Adventure tourism, relaxation and wine harvest celebrations amid otherworldly scenery and a fabulous climate.
64/ Feature Branding Nations With abundant creativity and a wealth of invaluable natural resources, South American countries are promoting a favorable image around the world through national branding.
90 / Vacation in Mendoza
98 / Galápagos, Isla San Cristóbal This island in the Ecuadorian archipelago combines diverse wildlife with fantastic scenery.
108 / A Passage Through India A journey by train through the second most populous country in the world. From Varanasi to Mumbai, with stops in Agra, New Delhi and Rajasthan.
116 / Weekend The Treasures of Havana Fascinating history, delicious food and beautiful architecture – three days in and around this Cuban city are well worth your while.
20
Condesa, Polanco, Juárez and Santa Fe offer a mouthwatering variety of culinary delights.
134 / Travel Guide Recommendations for visiting Estado de Salvador de Bahía (Brazil), the Departamento del Huila (Colombia) and the Comunidad de Madrid (Spain).
140 / Eco-tourism The greener side of Medellín, Colombia.
142 / Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.
156 / inFocus 159 / inLan News, route maps, fleet, airports.
171 / inPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.
178 / in Favorite
foto / photo: mariana lafont
18/ Contenido en español
Green Guide
in | ENERO / JANUARY
IN93-TOC-03.indd 20
13-12-11 17:15
aviso ENERO 2012.indd 97
13/12/2011 0:07:18
in⎮editorial_from the editor
Vida sustentable / Sustainable Living
Quisimos comenzar el 2012 con lo que es, quizás, el gran movimiento de comienzos de siglo: la preocupación por el medio ambiente, el respeto y cuidado a la naturaleza que nos rodea y la obligación de generar proyectos sustentables en relación a nuestro entorno. Quisimos mostrar un gran abanico de iniciativas que van en esa dirección en América Latina. Villas ecológicas, mercados orgánicos, empresas de reciclaje, centros de investigación, hoteles, restaurantes, cafés, productos alimenticios nos muestran la profundidad que ha alcanzado este movimiento en nuestra región. Dos testimonios personales nos inspiran y una mini agenda le permitirá conocer eventos a los que usted puede asistir este 2012. En la sección de ecoturismo encontrará datos de Medellín, Colombia. Y nuestros viajes nos conectan con el placer de gozar la naturaleza (que, creemos, debería estar en el corazón de cualquier acercamiento ecoamigable). Mendoza, en Argentina, ofrece actividades outdoors y viñas; y la Isla San Cristóbal, en las Galápagos, es un gran centro de conservación. Para un fin de semana más histórico, visite La Habana, en Cuba. Un recorrido gastronómico por Ciudad de México nos pone al día en esta enorme urbe. Revista in también hace su pequeña contribución al tema ecológico: está certificado que nuestro papel viene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. Disfrútela, entonces, con mayor razón. in
We wanted to kick off 2012 with a look at what is perhaps the most important movement of the early 21st century: environmental awareness, respect for and preservation of our natural surroundings and our duty to promote sustainable projects. Our goal was to showcase a wide range of eco-friendly initiatives in Latin America, including organic markets, eco-villages, recycling companies, research centers, hotels, restaurants and cafés that show just how deeply this movement has permeated the region. We have also included two inspiring personal testimonials and a minicalendar that will get you up to date on eco-friendly events in 2012. Our eco-tourism section is a regular feature of in Magazine, and in this issue, we share tips for visiting Medellín, Colombia. Our travel features also focus on the pleasures of nature, which we feel should be at the heart of any eco-friendly journey. The Argentinean city of Mendoza offers outdoor activities and vineyards, while Isla San Cristóbal in the Galápagos Archipelago is an important center for conservation. A weekend in Havana, Cuba, offers a taste of the colonial past, the era of U.S. influence and the revolutionary present, while a culinary tour of Mexico City gets us up to speed in this enormous city. in Magazine is also making its own small contribution to the environment. The paper we use is from known origins and is the certified product of sustainably managed forests. All the more reason to enjoy this issue! in
Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.
22
IN93-editorial-03.indd 22
RETRATO / PORTRAIT: mario salazar
MARÍA soledad ramÍrez
in | ENERO / JANUARY
13-12-11 17:16
Emiliana, a winery that produces premium wines made with organically grown grapes from Chile’s renowed wine valleys. Wines at their finest, all ethically grown, harvested and bottled. No agro-chemicals are used in the process, because at Emiliana we believe in and act with a true respect for the environment and our workers. Do you?
································································································································
We invite you to enjoy the most seductive red blend of Chile, Coyam 2009, the most faithful expression of Colchagua Valley’s terroir. Vintage 2009, 90 points, Wine Spectator, September 2011.
Vintage 2008, Gold Medal, Concours Mondial de Bruxelles 2011. Vintage 2007, 91 points, Wine Enthusiast, May 2010.
································································································································
www.emiliana.cl | CHILE
aviso ENERO 2012.indd 99
13/12/2011 0:44:59
Editorial / editorial
venta de publicidad / advertising sales
Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors magdalena aninat, martín auzmendi, beatriz bernabé, mari campos, soledad castro, florence couillaud, cinthia delgado, daniela dini, norma domínguez, Gemma dunn, igor galo, sara gallardo, maria estela girardin, daniel greve, paul harris, Malena Higashi, francisca jiménez, mariana lafont, sol linares, paula maría martin, rodrigo ortega, matías sánchez, elisa sicouret, Ernesto trujillo, vadim vidal, andy walker. Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
Diseño / Design María José Domínguez; FELIPE CABRERA mjdominguez@spafax.com / fcabrera@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; FÉLIX BUSSO; MAGDALENA COFRé; JOSé CONTRERAS; FLORENCE COUILLAUD; MARIANA LAFONT; SOFÍA LÓPEZ; JAVIER MARTÍNEZ; DAVID SANTIAGO; DANIELA OCHOA; ÓSCAR RAMOS; INÉS PICCHETTI; EDUARDO VALENZUELA; JORGE VINUEZA. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com
ENERO / JANUARY 2012
in
Fotografía Portada / Cover Photo Paul M O'Connell - FLICKR
UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056
ecoguía / green guide
Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
invitación | innovación | inspiración | interacción
Certificado PEFC enero / january 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
Ecoguía / Green Guide www.in-lan.com
46 iniciativas latinoamericanas para una vida sustentable / 46 latin american initiatives for sustainable living
PEFC/24-31-900
entrevista / intervieW: elena roger viajes / travel: mendoza - galápagos - india - la habana
www.pefc.org
ISSN 0718-0691
IN93-COVER-05.indd 1
12-12-11 13:36
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
24
IN93-masthead-02.indd 24
Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online
www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER
@revista_in
IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.
ISSN 0718-0691
in | enero / january
13-12-11 13:03
aviso ENERO 2012.indd 81
08/12/2011 19:35:06
in⎮colaboradores_contributors
116
Los rincones de La Habana / The Treasures of Havana
80
60
Microalgas: la pequeña revolución verde/ Microalgae: The Little Green Revolution
69 Florence Couillaud
Inés Pichetti
Viaje a lo sustentable / towards sustainability
Vivo en Lima, Perú. Lo mejor de haber escrito este artículo fue constatar que el viaje estaba intacto en mi memoria. Recomiendo pasear a lo largo del malecón de La Habana. Ciudad en la que mejor he comido Lima y Barcelona. Cuando viajo me gusta caminar, fotografiar y conversar con lugareños. Mi último viaje fue a Tailandia. Infaltable en un viaje una cámara de fotos. Cuando no escribo para revista in trabajo en el área de comunicaciones de programas sociales. / I live in Lima, Peru. The best thing about writing this article was proving that I remembered the trip perfectly. I recommend walking the entire length of the malecón in Havana. I have had the best food in the cities of Lima and Barcelona. When I travel I like to walk, take pictures and talk with the locals. My last trip was to Thailand. I never travel without my camera. When I’m not writing for in, I handle communications for social programs.
Vivo en Colegiales, que es un barrio muy lindo de la ciudad de Buenos Aires. Lo mejor de haber ilustrado este artículo fue conocer las propiedades y la belleza de las microalgas. Ciudad en la que mejor he comido en una viña en las afueras de Santiago de Chile. Mi último viaje fue a las sierras de Córdoba, Argentina. Mi próximo destino será a Santiago de Chile. Infaltable en un viaje llevar música y cámara de fotos. Cuando no trabajo para revista in, trabajo en diseño editorial, ilustro, hago bordados y salgo a pasear con mi hijo Pascal. / I live in Colegiales, a very pretty neighborhood in Buenos Aires. The best thing about writing this article was exploring the properties and beauty of microalgae. I had the best food in a winery outside of Santiago, Chile. My last trip was to the mountains of Córdoba, Argentina. My next destination will be Santiago, Chile. I never travel without music and a camera. When I’m not writing for in, I work in editorial design and illustration. I also embroider and go places with my son, Pascal.
Verde, ecológico, sustentable, orgánico… en base a estos conceptos, un grupo de nuestro periodistas en América Latina recopiló los mejores datos en la región para conocer nuevas iniciativas en torno a estos principios, más datos de hoteles y restaurantes que respetan nuestro entorno. Agradecemos el enfoque general de la británica Gemma Dunn, la mirada chilena de Soledad Castro, los datos peruanos de Cinthia Delgado, la visión argentina de Mariana Lafont y lo mejor de Ecuador de manos de Elisa Sicouret. Disfrute entonces de nuestro entretenido reportaje central./ Green, ecological, sustainable, organic… We asked a group of Latin American journalists to list the best places in the region to learn about new initiatives based on green principles, as well as environmentally friendly hotels and restaurants. We appreciate the general overview of Britain’s Gemma Dunn, the Chilean take on the topic from Soledad Castro, the Peruvian tips contributed by Cinthia Delgado, the Argentinean vision of Mariana Lafont and Elisa Sicouret’s suggestions on the best that Ecuador has to offer in this regard. Enjoy this month’s cover story.
26
No era fácil graficar nuestro reportaje central. Por eso recurrimos a tres reconocidos artistas, que han sido fieles colaboradores de in en nuestros años de existencia. Así, el talento ilustrativo de Oscar Ramos graficó las distintas iniciativas ecológicas para conocer, aprender y participar; y el ojo y la perspectiva de las fotógrafas Daniela Ochoa, de Ecuador, y Macarena Achurra, de Chile, se tradujeron en preciosas fotografías de alimentos sanos y orgánicos que acompañan la sección que reúne datos de restaurantes, mercados y emprendimientos alimenticios sustentables. / It wasn’t easy to produce graphics for our cover story, so we turned to three renowned artists who have been faithful contributors to in since the magazine’s inception. The talented Oscar Ramos provided illustrations of concepts related to ecological initiatives. Ecuadorian photographer Daniela Ochoa lent us her perspective, as did her Chilean colleague Macarena Achurra. The two produced beautiful photographs of healthy and organic foods to accompany our section on sustainable restaurants, markets and companies.
in | ENERO / JANUARY
IN93-COLAB-04.indd 26
13-12-11 17:18
Aviso SXN revista IN 23
x 27.5 cms.pdf
1
06-12-2011
17:46:48
libertad en movimiento más comodidad, mayor movilidad, menor esfuerzo.
MÁX
SISTEMA SPINNERS CON GIRO EN 360°
1
AÑO
GARANTÍA
M OD ID A I MA CO
SISTEMA DE SEGURIDAD MUNDIAL TSA
D E N 4 RUEDAS
ESTRUCTURA DE POLICARBONATO ULTRA LIVIANA
DIVISIONES INTERIORES
Encuéntrala en la red de tiendas SAXOLINE y en las mejores multitiendas a lo largo del país.
SERVICIO TÉCNICO RESPALDO
www.saxoline.cl
aviso ENERO 2012.indd 49
06/12/2011 23:18:01
avisocrusoe_LAN.indd 2
18-11-2011 16:37:03
aviso ENERO 2012.indd 19
03/12/2011 13:41:09
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Paula Alvarado Texto _ Text Malena Higashi
➽ Quién es: Esta periodista argentina es referente en temas de sustentabilidad y ecología en Latinoamérica. Trabaja para sitios como TreeHugger.com y Discovery Latinoamérica, además de su blog de tendencias, BA Inspiration. / Who is she? This Argentinean journalist is an expert on sustainability and ecology in Latin America. She works for sites like TreeHugger.com and Discovery Latinoamérica and has her own blog, BA Inspiration. ➽ ¿Un proyecto de sustentabilidad para tener en cuenta?
Oficina Nômade, en Brasil, y Made in Mimbre, en Chile, son asociaciones entre diseñadores y comunidades que buscan revalorizar las prácticas artesanales creando productos originales. / What sustainability projects should we keep an eye on?
Oficina Nômade in Brazil and Chile’s Made in Mimbre. Both are partnerships between designers and communities that produce original pieces using traditional techniques. www.oficinanomade.blogspot.com www.madeinmimbre.com
➽ ¿Una tienda de ropa?
Cúbreme, de Alejandra Gotelli, ofrece prendas de fibras nativas y sustentables, y además es responsable en toda su cadena de producción. / A clothing store?
Alejandra Gotelli’s shop Cúbreme offers pieces made from locally produced, sustainable fibers. She personally oversees the entire chain of production. Godoy Cruz 1720, Palermo, Buenos Aires www.cubreme.com
➽ ¿Un libro inspirador?
La historia de las cosas, de Annie Leonard (The Story of Stuff ) y What’s Mine Is Yours: The Rise of Collaborative Consumption, de Rachel Botsman y Roo Rogers. Ambos concluyen algo que creo: la sostenibilidad es una vida con menos posesiones y más conexiones. / foto / photo: fÉlix busso
a book that has inspired you?
Annie Leonard’s The Story of Stuff and What’s Mine Is Yours: The Rise of Collaborative Consumption by Rachel Botsman and Roo Rogers. Both reach the same conclusion, one that I believe in: sustainability means living a life with fewer possessions and more connections.
IN93-FOB_Icono-02.indd 29
12-12-11 18:32
inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place
Datos del lector / in Readers Recommend
* Pertshire, Escocia / Scotland The Gleneagles Hotel En medio de la campiña escocesa, este fantástico hotel tiene todo lo que uno podría imaginarse, incluida una escuela de cetrería. Mi esposo disfrutó sin descanso de su campo de golf –uno de los tres mejores de Escocia–, mientras yo me deleité con sus tratamientos de spa y exquisita gastronomía. / Located in the middle of the Scottish countryside, this fantastic hotel has everything you can imagine, even a falconry school! My husband never tired of their golf course – one of the top three in Scotland – and I enjoyed their spa treatments and delicious cuisine. Auchterarder, Pertshire, Escocia / Scotland www.gleneagles.com Dato de / Tip from: Olivia Gabanelli
➽
Hotel Boutique Casa Gangotena
* Quito, Ecuador
Hotel Boutique Casa Gangotena Tuve la oportunidad de conocer este nuevo hotel en Quito, una mansión decimonónica completamente renovada y convertida en un hotel precioso, lleno de detalles lujosos, en pleno centro de la ciudad. Las habitaciones tienen un balcón que da justo frente a la magnífica iglesia de San Francisco. / I had the opportunity to stay in this new Quito hotel, a completely renovated 19thcentury mansion full of luxurious and sophisticated details in the heart of the city. The rooms open onto a balcony that looks out at the magnificent Iglesia de San Francisco. Bolívar Oe6 - 41 & Cuenca www.casagangotena.com
* Temuco, Chile
* Lima, Perú
Esta nueva tienda, en la sureña ciudad de Temuco, tiene cosas lindas y funcionales. Hay ropa y accesorios para mujer (vienen de Santiago), pero también objetos de decoración y ropa de cama que son diseños de la dueña de la tienda, todo muy bonito, como para hacer algún regalo. / This new shop in the southern Chilean city of Temuco sells beautiful and functional things, like women’s clothing and accessories from Santiago as well as decorative objects and linens designed by the owner. An excellent place to find a gift.
El otro día me compré una corbata muy elegante en esta nueva tienda de ropa para hombres en Lima. También había trajes, camisas y accesorios masculinos. La marca es española y todo lo que vende viene de Europa. Son cosas nuevas en el poco variado mercado de ropa para hombres de la capital peruana. / I bought a very elegant tie from this men’s clothing store the other day. The suits, shirts and accessories for men are imported from Europe and are welcome additions to the rather limited local men’s clothing market.
Mall Mirage, Av. Torremolinos 410, local 132-A
Centro Comercial El Polo II, segundo piso / 2nd floor, Jirón El Polo 670, Santiago de Surco
Combinat Studio
Dato de / Tip from: Ernestina Pérez
Hedgers
Dato de / Tip from: Manuel Ortega
Dato de / Tip from: Matilde Austen
Envíenos un dato cool / Send us a hot tip
Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
30
FOTO / PHOTO: gleneagles.com; casagangotena.com
The Gleneagles Hotel
in | enero / january
IN93-FOB_Pag_Lector-02.indd 30
12-12-11 18:33
AVISO ATTON IN LAN 23 X 27,5.pdf
aviso ENERO 2012.indd 27
1
05-12-11
16:36
05/12/2011 22:57:41
inspiración⎮autos_cars
Los nuevos del barrio / NEV Kids in Town Cuatro interesantes opciones de “vehículos eléctricos de barrio” (Neighborhood Electric Vehicles o NEV), autos ecoamigables para transitar a baja velocidad. Four of the most exciting Neighborhood Electric Vehicles (NEVs) offer a slow, but greener, way to get around town. Texto _ Text Andy Walker
A gusto del consumidor / As You Like It Los vehículos de Global Electric Motorcars (GEM) no contaminan, tienen un valor accesible y además pueden ser adaptados a las preferencias del usuario. Las opciones van de distintas configuraciones de motor al agregado de puertas. Los modelos para pasajeros se presentan en opciones de dos, cuatro o seis personas. También se ofrecen modelos utilitarios para llevar carga adicional. / The vehicles produced by Global Electric Motorcars (GEM) are not only green and affordable, but they’re also customizable. Vehicle options range from performance packages for the engine to adding doors for a more enclosed design. Passenger models come in two-, four- or six-seat varieties. Utility models for hauling additional cargo are also available.
Con look todoterreno / Pumped Up
Diseño mejorado / Evolution in Motion
Sencillo y eficiente / Simple & Efficient
La compañía e-ride Industries creó el EXV4, un vehículo eléctrico muy similar a un todoterreno. Tiene una batería más grande y de mayor potencia, que impulsa a este modelo de más volumen, pero tan eficiente como otros NEV en el mercado. Al igual que otros modelos, puede adaptarse a las necesidades del comprador. / e-ride Industries produces the EXV4, an electric car that looks like a Jeep. This vehicle uses bigger, higher-capacity batteries in order to support its larger size and to keep its operating range competitive with other NEVs. As with many other NEV models, the EXV4 can be customized depending on the buyer’s needs.
El modelo ZX40S Advanced Design de la marca Miles Electric Vehicles, en su versión de diseño avanzado, proporciona más potencia y regeneración al frenar, para una mayor duración de la batería. En algunos lugares de EE.UU. ha sido modificado para llegar a una velocidad de casi 60 km/h. También se fabrica una versión pickup. / The latest in a line of cars produced by Miles Electric Vehicles, the ZX40S Advanced Design features improved power and regenerative breaking for longer battery life. In some U.S. states, the vehicle is modified to go up to 35 mph. A pickup version is also available.
Hace más de 50 años que Columbia ParCar fabrica vehículos, pero desde hace poco se ha orientado a autos ecológicos y NEV. El SUMMIT es su primer coche de pasajeros, cómodo y fácil de manejar. También fabrican distintos modelos comerciales, como la nueva línea MEGA, para el transporte de materiales. / The Columbia ParCar Corp has been making vehicles for more than 50 years but only recently started to shift focus to green vehicles and NEVs. Their primary passenger model is the SUMMIT. The easy-to-use design makes it a strong contender in the market. Several commercial models are also available, including a new MEGA line built for hauling materials.
Precio desde / Price from: US$22,500 www.e-ride.com
32
Precio desde / Price from: US$19,900 www.milesev.com
Precio: depende de las opciones. / Price: Depends on options. www.parcar.com
FOTO / PHOTO: tarptent.com/moment; e-ride.com; milesev.com; parcar.com
Precio desde / Price from: US$10,495 www.gemcar.com
in | enero / january
IN93-FOB_autos-05.indd 32
12-12-11 18:34
AV 27,5 X 23 CM.indd 1 aviso ENERO 2012.indd 9
06-12-11 11:32 08/12/2011 10:22:42
inspiración⎮HOTELES_ HOTELS
La cápsula del buen dormir / My Kingdom for a Bed Una solución para quienes deben hacer tiempo en aeropuertos, sin la incomodidad de los asientos y con la seguridad de un hotel. Long layover? Rest your weary head free from the discomfort of airport chairs and with all the security of a hotel room. Texto _ Text Sol Linares
If you have ever spent the night trying to sleep in an airport chair, waiting for your boarding call, then you know how painful the experience can be. Not only are you cramped and uncomfortable, you have to sleep with one eye open to make sure your belongings don’t disappear. Today, the slow tick-tock of waiting could be a thing of the past, thanks to the Russian firm Arch Group’s Sleepbox, a small hotel room with a futuristic design. The Sleepbox can be rented for anywhere from 30 minutes to several hours and offers a bed, LED lighting, a folding desk, storage space for luggage, Wi-Fi and a television in just 40 square feet of space. While it may not be a good choice for those suffering claustrophobia, this “dream box” offers both privacy and comfort and can be made completely dark when it is time to sleep. The only thing that’s missing is a bathroom! For now, you’ll have to travel to Sheremetyevo Airport in Moscow to try one of these capsules, but they’ll soon be available in airports around the world.
Más información / More information http://sleepbox.com
34
www.yotel.com
www.capsuleinn.com
Existen otros sistemas similares en el mundo que alojan a los viajeros a módicos precios y cerca de los hoteles. Yotel (en los aeropuertos londinenses de Heathrow y Gatwick y en Amsterdam Schiphol) está fuera del terminal, aunque sin necesidad de tomar ningún medio de transporte. La alternativa japonesa a este tipo de servicios es la de Hotel Capsule: con un área pública y una privada que se limita a una especie de litera a puertas cerradas. / Similar systems exist elsewhere in the world near airports. Yotel is located directly outside the terminal at London’s Heathrow and Gatwick Airports and Amsterdam’s Shiphol. The Japanese alternative is the Hotel Capsule, which has a public area and several private spaces that feature a simple cot behind closed doors.
FOTO / PHOTO: sleepbox - Arch Group
Si alguna vez se ha quedado dormido en un asiento de aeropuerto esperando a que su vuelo o conexión finalmente despegue, seguramente entenderá lo incómoda que puede ser la experiencia. Al dolor corporal se suma el ojo entreabierto para que sus efectos personales no desaparezcan. Para quienes han padecido el lento tic-tac de la espera, se diseñó Sleepbox, un pequeño cuarto de hotel con diseño futurista creado por la firma rusa Arch Group. Estas instalaciones, que se rentan por 30 minutos o varias horas, son la solución perfecta. No aptas para claustrofóbicos, en estas cajas de 4 metros cuadrados encontrará una cama, iluminación LED, un escritorio desplegable, espacio para guardar su equipaje, Wifi y televisión. Para dormir, la “caja de los sueños” se oscurece totalmente y ofrece privacidad y confort. Su único defecto, hasta el momento, es que no tienen baño. Por ahora, para probar alguna de estas camas deberá viajar hasta el aeropuerto de Sheremetyevo, en Moscú, pero pronto podría encontrarlas en otros aeropuertos del mundo.
in | enero / january
IN93-FOB_Hotel-05.indd 34
12-12-11 18:35
InLan C4 23x27,5.pdf
1
06-12-11
15:24
Encuéntranos en www.citroen.cl ORIGEN FRANCÉS
groenlandia
ÉNERGIE POSITIVE
Foto con opcionales.
NOUVELLE CITROËN C4 MOTOR VTI 120 CV GASOLINA • Climatización bi-zona • Connecting Box (Toma USB y Bluetooth) • iPod Ready • Radio CD MP3 con mando al volante • Control crucero • Llantas de aleación 16” • Seis airbags
SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL
CRÉATIVE TECHNOLOGIE
BUSCA TU CONCESIONARIO MÁS CERCANO O LLÁMANOS AL 800 39 4000
aviso ENERO 2012.indd 71
08/12/2011 18:25:30
inspiración⎮TeNDENCIAS_tRENDS
Creativos 20x20 / Creativity in 20x20 Una presentación en 20 imágenes, de 20 segundos cada una, tiempo suficiente para contarle al mundo una labor creativa… en un formato creativo. A presentation consisting of a series of 20 images shown for 20 seconds each is the perfect format for sharing creative work in a creative way. Texto _ Text Daniela Dini
36
It began in Tokyo in 2003 when British architects Astrid Klein and Mark Dytham decided to create an event for young designers that would allow them to meet, network and present their projects in a unique and concise format: a series of 20 images, each lasting 20 seconds. They called the initiative Pecha Kucha, a Japanese phrase that means “chit chat.” Soon professionals in hundreds of cities had latched on to this blend of showcasing and networking. Today, 447 sites around the world serve as meeting places for professionals from various fields who have original stories to share. The experience is interesting on every level. During the presentations, the audience experiences a range of sensations in a short period of time. Between the presentations and at the conclusion of the event, the participants have a chance to enjoy a drink and meet interesting people. “We invite individuals, projects and groups that apply creativity to their work to share what they are doing; that is the common thread. On any given night you might find a chef, an architect, an artist or NGO representatives here. We offer all of them an opportunity to communicate their message,” explains May Groppo, the PK organizer for Buenos Aires and the pioneer who made Argentina’s capital the seventh city in the world to host this type of event. Today, Pecha Kucha has a presence in every Latin American capital except for La Paz, Bolivia.
Más información / More information ¿Interesado en encontrar un Pecha Kucha en su ciudad? / Interested in finding Pecha Kucha near you? www.pecha-kucha.org
ilustración / illustration: José contreras
Comenzó en 2003 en Tokio, como una idea de los arquitectos ingleses Astrid Klein y Mark Dytham, quienes buscaban crear un evento para jóvenes diseñadores que les permitiera encontrarse, hacer networking y mostrar su trabajo en un formato peculiar y conciso: una presentación de 20 imágenes en 20 segundos cada una. Con esa única consigna y bajo el nombre de Pecha Kucha –frase japonesa que en español significa algo así como “cháchara”–, cientos de ciudades empezaron a inspirarse con el espíritu de estos eventos de showcasing y networking juntos. Hoy suman 447 sedes en todo el mundo, que son un punto de encuentro para profesionales de distintos ámbitos que tienen algo original que contar. La experiencia es interesante a todo nivel: durante las presentaciones la audiencia vive distintas sensaciones en poco tiempo. En el intervalo entre presentaciones y al final del evento, se da el momento perfecto para disfrutar de un trago y hacer contactos con gente interesante. “Invitamos a personas, proyectos o grupos que apliquen la creatividad en lo que hacen, ese es el hilo conductor. Un cocinero, un arquitecto, un artista, hasta una ONG; brindamos un espacio para que ellos cuenten lo que quieran y cómo quieran”, explica May Groppo, organizadora de PK en Buenos Aires y pionera hispana, ya que transformó a la ciudad en la séptima en celebrar este evento en el mundo. Hoy, en todas las capitales latinoamericanas (excepto La Paz, Bolivia) pueden encontrar un Pecha Kucha, creatividad de por medio.
in | ENERO / JANUARY
IN93-FOB_Tendencias-04.indd 36
12-12-11 18:38
descubre una nueva experiencia de viaje
©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc.
habitaciones inspiradas en lofts · internet Wi-Fi libre + rápida · la movida de w xyzSM bar Desde Nueva York a Abu Dhabi. Desde Beijing hasta Londres. Consulta los 50 destinos, los que están de apertura y arribando ¡muy pronto!
Aterrizan en América Latina dos nuevas propuestas que inspiran y marcan tendencia. Deja seducir tus sentidos por las ideas innovadoras y lánzate a la aventura.
Aperturas:
Aloft Bogota Airport, Colombia diciembre 2011
Aloft San Jose Hotel, Costa Rica enero 2012
alofthotels.com/americalatina
aviso ENERO 2012.indd 57
08/12/2011 10:42:09
inspiración⎮DISEÑO_DESIGN
Perú creativo y sustentable / Peru, Creatively Sustainable El país se instala en el mercado de los objetos creados con materiales reciclados y en proyectos sustentables. Acá dos iniciativas, una en Lima y otra en Chacas. The market has a craving for objects made from recycled materials or through sustainable projects. Check out these two initiatives in Lima and Chacas.
Desechos decorativos / waste not, want it
Con manos de artesano / from An Artisan’s Hands
Recurseo es el nombre del colectivo formado en Lima por diseñadores y creativos peruanos que transforman los desechos en objetos utilitarios y decorativos. Estas piezas de diseño, además de cumplir con su función, nos invitan a cambiar los conceptos de consumo que hemos recibido desde la niñez, por unos de sostenibilidad. La oferta de Recurseo es variada e incluye muebles, lámparas, carteras y objetos decorativos, hechos con materiales como botellas de plástico, hule y madera reciclada. Sus objetos se encuentran en la tienda Dédalo de Barranco. / Recurseo is the name of the collective founded in Lima by creative Peruvian designers who are transforming waste into useful and decorative objects. In addition to serving a specific purpose, these pieces invite us to replace the concepts of consumption that we have learned from childhood with a notion of sustainability. Recurseo turns out a wide range of products, including furniture, lamps, bags and decorative objects made from materials like plastic bottles, rubber and recycled wood, which are available for purchase at Dédalo in Barranco.
En Chacas, pequeño pueblo en las alturas del departamento de Ancash, al noreste de Lima, un grupo de jóvenes sale adelante manufacturando muebles de madera de alta calidad para su venta en Perú y el extranjero. Artesanos Don Bosco es el nombre de la organización que nace del trabajo voluntario de un grupo de italianos que llegaron al país a finales de los ‘60, para hacer obra social. Cada pieza es creada a mano y refleja la fusión de una sensibilidad italiana con la cosmovisión de los Andes peruanos. Con una nueva tienda, inaugurada hace muy poco en el bohemio barrio de Barranco, en Lima, la idea es retornar las ganancias para la continuidad del proyecto en las provincias alejadas del Perú. / A group of young people from Chacas, a small town in the Ancash region northeast of Lima, is manufacturing high-quality wood furniture for sale in Peru and abroad. The group Artesanos Don Bosco originally emerged from the volunteer work of Italians who came to the country in the late 1960s. Each piece is handmade and reflects the fusion of Italian sensibility with the world view of the Peruvian Andes. The collective recently opened a new store in Lima’s bohemian Barranco neighborhood. The profits will be used to maintain the project in the more distant provinces of Peru.
Dédalo Paseo Sáenz Peña 295, Barranco www.recurseo.com
San Martín 135, Barranco www.artesanosdonbosco.pe
38
FOTO / PHOTO: recurseo.com; Artesanos Don Bosco
Texto _ Text Cinthia Delgado
in | ENERO / JANUARY
IN93-FOB_Diseño-03.indd 38
12-12-11 18:44
aviso ENERO 2012.indd 83
10/12/2011 19:21:49
inspiración⎮niños_kids Niños_children
Muñecas sin igual / What a Doll! Doll!
1
Cuatro diseñadoras argentinas han incursionado incursionado en la creación de lindas lindas yy creativas muñecas y muñecos, muñecos, para grandes y chicos. chicos. Cada una con su sello muy muy personal e irrepetible. irrepetible.
2
These four Argentinean Argentinean designers make beautiful beautiful dolls dolls for adults and children, children, each each in in their own unique style. style. TexTo Texto _ TexT Text Malena HigasHi Higashi
3
4
2 LULI BUNNY
SaNpeteSBUrgo Sanpetesburgo
El año pasado la marca inglesa Momiji le encargó a la ilustradora Luli Bunny, una colección de seis muñequitas para la serie Book Club. Estas versiones modernas de las tradicionales kokeshi japonesas son adorables, cada una en su estilo. “Todas tienen algo de mí, ya sea un detalle, el tipo de libros que leen o una característica física. Es inevitable que eso pase, es lo que hace que los personajes se sientan vivos cuando uno los ve”, dice su creadora. / Last year, the English brand Momiji hired illustrator Luli Bunny to create six dolls for its Book Club series. These modern versions of traditional Japanese kokeshi are adorable and unique. “They all have little bit of me in them, even if it is just a minor detail like the type of book they read or a physical trait. That’s what makes them come to life,” explains their creator.
Manuela Grandal empezó a hacer muñecos como hobby, pero pronto se entusiasmó y montó su tienda-blog: Sanpetesburgo. Su universo está poblado de personajes extraños donde destaca Olga, una muñeca que lee a Corín Tellado. “Me gusta crearle un clima a cada uno, un ambiente”, explica. También realiza Muñecos Retrato: recibe la foto de la persona que lo encarga y confecciona un muñeco a partir de la misma. / Manuela Grandal began making dolls as a hobby, but she soon became hooked and created her online shop/blog, Sanpetesburgo. Her creative world is populated by unusual characters like Olga, a doll who reads Corín Tellado’s romance novels. “I like to create a setting for each of them, an ambiance,” she explains. Grandal also makes “Potrait Dolls,” unique figures based on the client’s photograph.
Los muñecos de esta marca parecen personajes salidos de un libro infantil: niñas con vestidos bordados, perros salchicha y gatos coloridos. Se trata del proyecto de la artista plástica Marina Bandin. “Siempre trabajé con textiles y me da mucho placer el trabajo artesanal”, cuenta. / Maminas dolls are straight out of a storybook. Artist Marina Bandin’s collection includes little girls in embroidered dresses, playful dachshunds and colorful cats. “I have always worked with textiles, and I really enjoy doing handmade pieces,” Bandin says.
Más que todo, Adriana Torres disfruta hacer muñecos. Crea leones, elefantes y jirafas a crochet, y recuerda que su primera creación la hizo inspirada en un viaje por Bolivia a principios de 2008. En su blog también hay pelotas tejidas, alfombras y mantas con unas combinaciones de colores inmejorables. / Making dolls is Adriana Torres’s favorite activity. After being inspired during a trip to Bolivia in early 2008, she began to invent crocheted lions, elephants and giraffes. On her blog you’ll also find knitted balls, rugs and blankets in unbeatable color combinations.
www.lulibunny.com.ar www.lulibunny.com.ar
www.sanpetesburgo.blogspot.com www.sanpetesburgo.blogspot.com
www.maminas.blogspot.com www.maminas.blogspot.com
www.migadepan.com.ar www.migadepan.com.ar
44 40
4 3
MaMINaS Maminas
MIga Miga de paN pan
LuLIBunny.COM.AR; sanpetesburgo.blogspot.com; SAnPETESBuRGO.BLOGSPOT.COM; maminas.blogspot.com MAMInAS.BLOGSPOT.COM ; migadepan.com.ar MIGADEPAn.COM.AR FOTO / PHOTO: lulibunny.com.ar;
1
in | enero / january
Sin título-1 44 IN93-FOB_Kids-04.indd 40
05-12-11 12-12-11 18:03 19:38
aviso ENERO 2012.indd 11
03/12/2011 13:03:54
inspiración⎮MUSEOS_MUSEUMS
Artesanía revalorizada / A New Look at Folk Art En un pequeño pueblo campesino chileno, en pleno valle vitivinícola de Colchagua, está el interesante Museo Artesanía Chilena, una muestra del alma nacional. In a small village in the Valle de Colchagua wine region, the Museo Artesanía Chilena offers a window into the nation’s soul through its folk art. Texto _ Text María Estela Girardin
42
Lolol – a small town located about 120 miles south of Santiago – still shows the effects of the February 2010 earthquake. And yet, the activities taking place inside a lavender house on one of its quaint streets suggest that things are beginning to change. The building is home to the Museo Artesanía Chilena, originally inaugurated in 2009 and reopened in late 2010. This innovative museum was structured primarily around pieces that had been stored by Universidad Católica de Chile for 30 years and the personal collection of businessman Carlos Cardoen. The museum showcases a total of 2,000 pieces that reveal the many materials used in Chilean folk art, from stone and straw to wood, ceramics and metals. The arpilleras – patchwork pieces that portray scenes from daily life – made by Violeta Parra are an excellent example of the use of textiles. The collection is mainly composed of anonymous pieces by many generations of artisans. As the museum’s director Marcelo Santander notes, the idea is to exhibit the work of unknown folk artists in a way that allows visitors to identify aesthetic patterns that have endured over time. Objects made of straw from La Lajuela, chamantos (ponchos) from Doñihue, Chilean cowboy accessories – such as estribos (spurs), espuelas (stirrups) and chamantos (ponchos) – and ceramics from towns like Pañul and Vichuquén provide an opportunity to appreciate traditions that have lasted for decades. The goal of the Museo Artesanía Chilena is to promote the appreciation of rural life and folk art and to provide artisans with a place to learn and exhibit their work. It’s a great new way for Lolol – and Chile – to celebrate the heritage of folk art.
Más información / More information Museo Artesanía Chilena Los Aromos 95, Lolol, Valle de Colchagua Horario: martes a domingo, de 10 am a 7 pm / Hours: Tuesday to Sunday, 10 a.m. – 7 p.m. Entrada: US$4 adultos; US$1 niños y US$2 tercera edad. / Admission: US$4 (adults); US$1 (children); US$2 seniors. Tel. 56-09-7-976-3824
FOTO / PHOTO: María Estela Girardin
Las calles de Lolol, pequeña localidad chilena a unos 200 kilómetros al sur de Santiago, todavía recuerdan el terremoto ocurrido en febrero de 2010. Sin embargo, una casa color lavanda da señas de que algo está cambiando: es el Museo Artesanía Chilena. Inaugurado el 2009 y reabierto a fines de 2010, se constituyó a partir de la colección de la Universidad Católica de Chile (que permaneció guardada por 30 años) y, en menor medida, la colección personal del empresario Carlos Cardoen. Son dos mil piezas que permiten conocer los diversos materiales que han marcado la artesanía chilena. El recorrido comienza con la piedra y la cestería, sigue con madera, pasa por la cerámica, los metales y culmina en los textiles. Entre estos últimos, sobresale una arpillera de Violeta Parra. La mayoría de las piezas son anónimas y sirven para valorizar el trabajo de generaciones de artesanos. Como señala su director, Marcelo Santander, la idea es dignificar y mostrar el trabajo de los artesanos anónimos, comprobando de paso, que los patrones estéticos se han mantenido a través del tiempo, con poca innovación. Un hilo que viene de lejos y que se puede seguir, por ejemplo, en el tejido en paja teatina de La Lajuela; en los chamantos (mantos) de Doñihue; en la indumentaria del huaso (estribos, espuelas, chamantos), y también en la cerámica de los poblados de Pañul y Vichuquén. La apuesta del Museo Artesanía Chilena es revalorizar el campo y dar a los artesanos un lugar de difusión y de aprendizaje. Un camino nuevo para Lolol y para Chile.
in | ENERO / JANUARY
IN93-FOB_Museo-04.indd 42
12-12-11 19:40
aviso ENERO 2012.indd 17
03/12/2011 13:24:30
inspiración⎮TURISMO_TOURISM
Un viaje al pasado de Quito / A Trip to Quito’s Past La antigua estación de ferrocarril de Chimbacalle, en el sur de Quito, hoy luce restaurada e invita a conocerla como si se tratara de un viaje en el tiempo. The old railroad station in Chimbacalle, south of Quito, has been restored to offer visitors a chance to travel back in time. Texto _ Text Ernesto Trujillo
Visitar la estación de ferrocarriles de Chimbacalle es retroceder en la historia. Hace más de un siglo (1908), llegó a este lugar la primera locomotora que unía la sierra con la costa del país, lo que dinamizó un intercambio comercial que configuró lo que hoy es Ecuador. Pero la modernidad desplazó la vigencia del sistema ferroviario ecuatoriano. La hermosa estación –una edificación de estilo republicano– se convirtió prácticamente en un fantasma. La vieja campana de bronce, que otrora anunciaba la salida de los trenes, dejó de sonar. En diciembre de 2008, la historia cambió al inaugurarse la recuperación del sistema ferroviario y con él, el de esta estación. El edificio fue restaurado en su totalidad, conservándose las características arquitectónicas que le han hecho acreedor de bien patrimonial de Quito. Destacan las pequeñas ventanas de madera, las viejas puertas talladas, los techos con deslumbrantes tejas de barro hechas por hábiles artesanos ecuatorianos. En la estación de ferrocarriles de Chimbacalle es posible admirar y hasta subirse a locomotoras que tienen más de un siglo de construidas y que funcionaban con carbón. Un museo que guarda piezas y documentos históricos se une a este conjunto arquitectónico ganador de un concurso público realizado para escoger las siete maravillas de Quito, ciudad declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Actualmente desde la estación de Chimbacalle sale el ferrocarril que cubre las rutas: Machachi Festivo (Quito-Machachi), Camino a El Boliche (Quito -El Boliche, en las faldas del volcán Cotopaxi), el Páramo Infinito (Machachi-El Boliche) y la Avenida de los Volcanes (Quito-Latacunga). Es verdaderamente, un viaje en el tiempo. Más información / More information www.ferrocarrilesdelecuador.gob.ec
44
Visiting the Chimbacalle train station like going on a journey to yesteryear. In 1908, more than a century ago, the first locomotive arrived, uniting the highlands and the coast and stoking the fires of a commercial exchange that helped make Ecuador what it is today. But with the rise of modernity, the country’s railway system lapsed into disuse, the beautiful Republican-style building was abandoned, and the old bronze bell that once announced the trains’ arrival fell silent. In December 2008, the effort to reclaim the old railway line began. The station was completely restored, and the architecture so characteristic of Quito’s heritage was conserved with painstaking care. Noteworthy details include the small wooden windows, old carved doors and amazing clay-tile roof crafted by talented Ecuadorian artisans. Today, visitors to the Chimbacalle train station can admire and even explore steam engines constructed over a century ago. A museum of historical artifacts and documents is also housed in the restored complex, which won a public competition to name the seven wonders of the city of Quito, a UNESCO World Heritage Site. Today, you can take a train from the Chimbacalle station along the following routes: Machachi Festivo (Quito-Machachi), Camino a El Boliche (Quito-El Boliche, on the slopes of the Cotopaxi volcano), Páramo Infinito (Machachi-El Boliche) and Avenida de los Volcanes (Quito-Latacunga). Each route offers passengers a unique opportunity take a journey back in time.
FOTO / PHOTO: www.ferrocarrilesdelecuador.gob.ec
Estación de ferrocarriles de Chimbacalle / Chimbacalle train station
in | ENERO / JANUARY
IN93-FOB_Turismo-03.indd 44
12-12-11 19:41
Av.AOpen 23x27.5 Rev Inn.pdf
aviso ENERO 2012.indd 109
1
12-12-11
15:54
13-12-11 15:19
inspiración⎮destino_destination
Viena para descubrir / Discover Vienna Con imponentes monumentos y un centro histórico que es Patrimonio de la Humanidad, esta ciudad elegante y vanguardista ofrece nuevos rincones para explorar. With its imposing monuments and historic downtown (a World Heritage Site), this elegant, cutting-edge city has plenty of interesting spots to explore. Texto _ Text Beatriz Bernabé
1. Radisson Blu Style Hotel Vienna Un precioso hotel boutique situado en el centro de la capital austríaca, al lado de la famosísima y lujosa calle Kohlmarkt y a pocos minutos a pie de la Catedral de San Esteban. Su moderno diseño destaca por la elegancia y buen gusto. Cuenta con una acogedora zona lounge en la planta baja ideal para tomar una copa, recomendable incluso para aquellos que no puedan darse el lujo de alojar en el hotel. / Located in the center of the Austrian capital next to the very famous and luxurious Kohlmarkt street, this beautiful boutique hotel is just a short walk from Saint Stephen’s Cathedral. The hotel’s modern design is both elegant and tasteful, and its charming lounge area on the ground floor is the perfect place to meet for a drink, even if you can’t afford the luxury of staying there. Herrengasse 12 Tel. 43-1-227-800 www.radissonblu.com/stylehotel-vienna
2. Naschmarkt Un mercado para visitar por sus productos, pero además para observar el ir y venir de lugareños, cultura, costumbres y formas de comprar. Ofrece, entre otras muchas cosas, flores, quesos de todo tipo, especias, fruta fresca, delicatessen y productos de otros países. Si entre tanta tentación se le abre el apetito, puede probar los productos en algunos de los puestos. Los sábados hay además un mercadillo con artículos de segunda mano. / This is a fantastic place to shop and an even better place to observe the local culture, customs and shopping rituals. You’ll find a delicious assortment of products, including flowers, a variety of cheeses, spices, fresh fruit, gourmet products and imported goods. If all of this tempting food makes you hungry, you can hit one of the stands that serve meals and snacks. On Saturdays, there is also a second-hand market.
3 Plachutta En este restaurante es obligado probar una de las especialidades típicas de la gastronomía austríaca: el Tafelspitz. No en vano tiene fama de ser donde mejor lo preparan en toda la ciudad. Este guiso, que se come en varias etapas, está compuesto por carne de ternera, precedida de una sopa o caldo de verduras, acompañado de tuétano untado en pan negro y de varias guarniciones como espinacas, rábano con manzanas o patatas. / This restaurant is the best place to try one of Austria’s most traditional dishes: Tafelspitz, a stew that is eaten in several stages. The first course of vegetable broth is followed by boiled beef, served with black bread spread with bone marrow and several side dishes that include chive sauce, apple-horseradish sauce and fried potatoes. Wollzeile 38 Tel. 43-1-512-1577 www.plachutta.at 2
46
3
FOTO / PHOTO: alamy - otherimages; plachutta.at; radissonblu.com/stylehotel-vienna
Abierto de lunes a sábado en la calle Wienzeile / Open Monday through Saturday on Wienzeile.
1
in | Enero / january
IN93-FOB_Destinos-03.indd 46
13-12-11 17:29
vuela alto, llega lejos
con la Escuela de Negocios N°1 de Latinoamérica*. (*) Ranking revista América Economía 2011
Universidad Adolfo Ibáñez
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MBA DUAL DEGREE CON UCLA » 4 ciudades de América Empresarios y altos ejecutivos.
MULTINATIONAL MBA » Miami, EE.UU. Empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones.
MBA DUAL DEGREE CON INCAE » Lima, Perú Empresarios y altos ejecutivos.
ADVANCED MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia gerencial.
EXECUTIVE MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia profesional.
MBA INTERNATIONAL PROGRAMME » Santiago, Chile Full time, jóvenes profesionales.
información y postulaciones: mba@uai.cl | www.uai.cl/mba | +56 2 331 1220
aviso septiembre.indd 123
13/08/2011 18:02:57
invitación⎮Columna vino_wine Column
Geología & Vinos / Geology & Wine TEXTO _ TEXT Rodrigo Ortega
As wine consumers, we almost always note the name of the winery, the varietal and – if we happen to wake up inspired on that particular day – the vintage. But inside each bottle, we find a product that has been shaped by the unseen hand of million-year-old geology. Strange as it sounds, the juicy Cabernet Sauvignon that we serve with a nice cut of meat wouldn’t exist if it weren’t for that close link to its place of origin. As a student of Geology and Geomorphology at the Universidad de Chile, I learned that geology can explain why a certain landscape is modeled a certain way. In Chile, the creation of transversal valleys like Choapa and Limarí, the behavior of the rocks in the alluvial terraces of Maipo, the existence of granite in the Valle de Elqui and slate in the coastal mountain range are all matters of geology. It’s rather frustrating that we can’t access all the information that we might like, particularly aspects of the story that could be relevant for premium wines, which take more money, time and labor. Perhaps no wine should be called “premium” unless we know the entire story of its geology, including its origin, lithology (or mineral composition and characteristics), hydrogeology and even climate. But progress is being made. Enologists and viticulturists have taken up the topic avidly, as seen at the Seminar on Geology and Terroir held by the Universidad Andrés Bello last August in Chile. The event was attended by experts like Pedro Parra (Ph.D. in Terroir from the Institut National Agronomique Paris-Grignon), Marcelo Retamal (Viña de Martino), Héctor Rojas (Viña Tabalí), Alejandro Vigil (Catena Zapata, Mendoza), geologists Francisco Hervé and Reinaldo Charrier (UNAB) and Brian Townley (Universidad de Chile). This interest is an important signal for everyone in the industry, from producers to sommeliers.
Rodrigo Ortega es periodista especializado en geología y vinos, además de director editorial de Kalycatas.com. sitio dedicado a promover los vinos de Terroir. / Rodrigo Ortega is a journalist specializing in geology and wine and the editorial director of Kalycatas.com, a Website dedicated to promoting terroir wines.
48
IlustraciOnes / Illustrations: Javier Martínez; coca ruiz
Como consumidores de vinos, casi siempre nos fijamos en la viña, la variedad, y si amanecemos con mucha inspiración, en el año de la cosecha. Pero dentro de cada botella, la geología ha jugado un rol tan importante como desconocido durante millones de años. Puede sonar algo extraño, pero el jugoso cabernet sauvignon que descorchamos para acompañar un buen corte de carne, no existiría sin ese estrecho vínculo con el lugar donde nació. Esto lo pude comprobar estudiando Geología y Geomorfología en la Universidad de Chile. La geología puede explicar cómo se modela un paisaje determinado, es decir, pensando en Chile, el porqué de los valles transversales como Choapa o Limarí, el comportamiento de las rocas en las terrazas aluviales del Maipo, los granitos del Valle del Elqui o de las pizarras de la Cordillera de la Costa. Sin embargo, resulta algo frustrante no tener toda la información que se quisiera. Sobre todo considerando lo relevantes que podrían ser estos datos para los vinos de alta gama, esos ejemplares donde se invierte más dinero, tiempo y trabajo. Quizás ningún vino de ese estatus debiera llevar ese nombre sin antes conocer a fondo su geología, su origen, su litología (las rocas que la componen), hidrogeología, incluso su clima, por poner algunos ejemplos. Pero se está avanzando en el asunto. Enólogos y viticultores han demostrado ansias de informarse en el tema. Una de las pruebas fue el Seminario de Geología y Terroir organizado por la Universidad Andrés Bello en agosto pasado, en Chile, donde expusieron expertos como Pedro Parra (Phd. en terroir), Marcelo Retamal (Viña de Martino), Héctor Rojas (Viña Tabalí), Alejandro Vigil (Catena Zapata-Mendoza) y los geólogos Francisco Hervé y Reinaldo Charrier (UNAB), además de Brian Townley (U. de Chile). Una señal potente para la industria del vino que abarca desde productores a sommelier.
in | enero / january
IN92-Vino-04.indd 48
13-12-11 18:14
aviso ENERO 2012.indd 91
10/12/2011 20:00:49
invitación⎮Columna cerveza_beer column
Incógnita develada / A Mystery Solved TEXTO _ TEXT Martín auzmendi
Beer makers have known for centuries that climate plays a key role in determining the characteristics of any given brew due to the special needs of different yeast types. Ale yeasts, which ferment at high temperatures, were traditionally used to create dark, full-bodied beers. Other yeasts were found to work at low temperatures, for example, during the winter or when the barrels were stored in underground cellars. The beers that emerged from this cold fermentation – lagers – enjoyed dizzying growth and rapid commercial expansion, eventually becoming the most popular type of beer in the world. In the 1980s, geneticists found that the yeast that ferments lagers was a hybrid of two species. One was the same yeast responsible for the fermentation of ales, but the other yeast remained unidentified for decades, until a very surprising discovery was made. A yeast strain from a frozen forest in Patagonia was found to be a 99.5% match to the genetic profile of the unknown yeast. This finding suggests that the yeasts used to make lagers had to travel from South America to Germany, where they mixed with the ale yeasts and gave life to a new species. But how did they make the journey? Perhaps they hitched a ride on the wings of insects that traveled on the first ships to cross the Atlantic Ocean back to Europe or perhaps they traveled on the wood of the ships themselves. While many South Americans search their roots for European ancestors, part of the origin of Germany’s blonde beers seems to be hidden deep in the forests of Patagonia.
Recomiendo estas cervezas para los que quieren conocer el sabor de la Patagonia Argentina: Blest y Berlina, de Bariloche; Araucana y El Bolsón, de El Bolsón, y Gülmen, de Viedma, cerca del Río Negro. / If you’re interested in experiencing the flavors of Argentinean Patagonia, try these beers: Blest and Belina, from Bariloche; Araucana and El Bolsón, from El Bolsón; and Gülmen, from Viedma, near Río Negro. www.cervezablest.com.ar www.cervezaberlina.com www.cervezaselbolson.com www.cervezagulmen.com.ar
Martín Auzmendi, ex bartender argentino, trabaja para medios escritos (Revista del Club del Vino, El Gourmet, entre otros) y visuales. / Martín Auzmendi, a former bartender from Argentina, contributes to television and magazines (including Revista del Club del Vino and El Gourmet).
50
Ilustración / Illustration: Javier Martínez; José contreras moral
Durante siglos los productores de cerveza supieron que el clima determinaba las características de este brebaje. ¿Cómo? Por la acción de diferentes tipos de levadura. Las de tipo Ale fermentaban el mosto a altas temperaturas y por décadas fueron responsables de crear cervezas oscuras y de buen cuerpo. También se descubrió que había otras que trabajaban a bajas temperaturas, algo que pasaba en las temporadas frías del año o cuando se guardaban los barriles llenos en los sótanos. Las cervezas que nacieron de esta fermentación en frío fueron llamadas Lager y desde su estreno tuvieron un vertiginoso crecimiento y expansión comercial, hasta transformarse en el estilo más popular del mundo. A partir de los ‘80, genetistas identificaron que la levadura que fermenta las Lager era un híbrido de dos especies distintas: una desconocida por décadas y otra encargada de la fermentación de las Ale. La sorpresa es que en un bosque helado de la Patagonia encontraron una levadura que coincide en un 99,5 por ciento con el perfil genético de la que faltaba para armar el rompecabezas. Esto indicaría que las levaduras de donde provienen las Lager necesitaron que otras se transportaran desde Sudamérica hasta Alemania, se mezclaran con las históricas levaduras de las Ale y dieran vida a una nueva especie. ¿Cómo hicieron el viaje? Se cree que en la madera de los barcos o en las alas de insectos que viajaron en las primeras embarcaciones que cruzaron el océano Atlántico de regreso a Europa. Mientras en Sudamérica muchos buscan sus raíces en ancestros de familias europeas, parece que parte del origen de las rubias alemanas estaba escondido en un bosque de la Patagonia.
in | enero / january
IN93-Cerveza-02.indd 50
12-12-11 19:44
solution
Siga con elLocaliza. sol En estas vacaciones, haga su itinerario, descubra su camino. La libertad va con usted.
Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001
PF-0166/11A - AdRev Lan aviso ENERO 2012.indd 79 SIGAELSOL 23x27,5cm.indd 1
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683 892 PerĂş: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90
www.localiza.com
12/7/1119:30:01 6:04 PM 08/12/2011
invitación⎮Columna artesanía_Folk-Art column
El fieltro: una tendencia ecológica/ Felt: A Deeper Shade of Green TEXTO _ TEXT Francisca Jiménez
¿Qué es el fieltro?
Es un paño hecho de lana. No necesita ser tejido, sino que se produce al amasar el vellón de manera manual o industrial. Para el proceso es necesario usar agua y presión. / What Is Felt?
Felt is a material made from woolen fibers, such as sheep’s wool. It is made using manual or industrial water-based or pressure-based techniques that knead together the fibers of the fleece. Más información / More information
http://objetofieltro.blogs.inti.gob.ar
Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.
52
foto / photo: Objeto fieltro
Looking for the next trend in sustainable design? Check out the multiple uses of felt showcased in the publication Objeto Fieltro: Oportunidades de agregar valor a la cadena lanera (Made of Felt: Opportunities for Adding Value to the Wool Chain) by Raquel Ariza, Tomás Benasso, Cecilia Dorado, Fabiana Flores, Rodrigo Ramírez and Victoria Yoguel. This book presents the results of research conducted by Argentina’s Instituto Nacional de Tecnología Industrial (INTI) between 2007 and 2010 and shows how felt has gained ground in countries throughout the Southern Cone, especially Argentina. While felt has long been popular in Asia and Europe, this flexible material readily lends itself to the efforts of artisans, artists and designers from South America’s wool-producing nations. According to the professionals at INTI’s Centro de Investigación y Desarrollo en Diseño, accessories, furniture and even industrial insulation systems can be made reusing wool that would otherwise be discarded. Several communities of artists, small business owners and wool producers in Argentina from towns like Quilmes, Chos Malal, Catamarca and Córdoba have learned to work with felt. What a wonderful environmental, creative and social challenge for Argentina.
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
Hace poco asistí a una charla donde se habló de un interesante proyecto de diseño sustentable que se está realizando en Argentina. Se trata de la publicación Objeto Fieltro: oportunidades de agregar valor a la cadena lanera del Instituto Nacional de Tecnología Industrial (INTI) de Argentina. De los autores Raquel Ariza, Tomás Benasso, Cecilia Dorado, Fabiana Flores, Rodrigo Ramírez y Victoria Yoguel, el libro da a conocer los resultados de la investigación realizada por el INTI entre 2007 y 2010. Además, muestra cómo este material ha ganado terreno en varios países del Cono Sur, sobre todo en Argentina. Si bien el fieltro no es una técnica que provenga históricamente de nuestro continente, sino que de Asia y Europa, se trata de un proceso muy apto para trabajar por artesanos, artistas y diseñadores de países sudamericanos que producen lana de oveja. Aquí no sólo caben accesorios y muebles, sino que incluso sistemas de aislación para uso industrial. Todo esto proviene de un material tan noble como la lana que si no se reutilizara de la manera que lo plantean los profesionales del Centro de Investigación y Desarrollo en Diseño Industrial del INTI, simplemente se desecharía. Varias comunidades de artistas, artesanos, diseñadores, pero también de pequeños emprendedores y productores de localidades como Quilmes, Chos Malal, Catamarca, Córdoba, entre otras, han aprendido a trabajar y diseñar en base a este material. Un gran desafío medioambiental, creativo y social para Argentina.
in | enero / january
IN93-Artesania-02.indd 52
12-12-11 19:45
aviso ENERO 2012.indd 107
13-12-11 15:14
invitación⎮Columna museo_museums column
Vanguardia en el sur chileno / Avant-garde Art in Southern Chile TEXTO _ TEXT Magdalena Aninat
Av. Los Laureles s/n / no address number, Valdivia Horario: martes a domingo, 10 am – 1 pm; 3 pm – 7 pm (abierto de septiembre a abril) / Hours: Tuesday to Sunday: 10 a.m. – 1 p.m.; 3 p.m. – 7 p.m. (Open September through April) Tel. 56-63-221-968 Entrada: US$2.50 adultos, US$1.20 estudiantes y tercera edad / Admission: Adults, US$2.50, students and seniors, US$1.20 www.macvaldivia.uach.cl
Foto / photo: Archivo Fotográfico MAM Chiloé.
Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia
Every September, a glass structure lights up over the Río Calle Calle in Valdivia, about 500 miles south of Santiago, Chile. The old Anwandter brewery was refurbished and opened as the city’s Museo de Arte Contemporáneo (MAC) in 1997. Before launching the MAC, the Universidad Austral de Chile spent three years developing the collection, which focuses on paintings, graphic art and experimental works by Chilean artists. About 250 miles further south, a traditionalstyle building located on the outskirts of the city of Castro, on the island of Chiloé, opens its doors each November to exhibit contemporary local, national and international artists whose work reflects the independence that defines the Museo de Arte Moderno (MAM). The MAM collection was started two years before the museum opened in its permanent location in 1991, an inauguration that was the beginning of sustained growth. Over the course of the following year, the exhibition space was doubled. Later, a restoration workshop was built, along with a storage room for the collection (which totals 300 pieces), a room for screening films, plus resident artist workshops, which are used by visiting artists from around the world. Because there are issues with infrastructure during the rainy winter months, Valdivia’s MAC and Chiloé’s MAM are open only in the spring and summer. These fine museums showcase the local spirit and prove that contemporary art isn’t restricted to the Chilean capital.
Museo de Arte Moderno de Chiloé
Parque Municipal de Castro s/n no address number, Chiloé Horario: noviembre, diciembre y marzo, 11 am – 2 pm; enero y febrero, 10 am – 6 pm. Resto del año cerrado (visitas previa cita) / Hours: November, December & March: 11 a.m. – 2 p.m.; January & February: 10 a.m. – 6 p.m. The museum is closed the rest of the year but private tours are available. Entradas: aporte voluntario / Admission: Voluntary contribution Tel. 56-65-635-454 www.mamchiloe.cl MAM Chiloé
Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura (Chile). / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director of the Office of the Minister of Culture (Chile).
54
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
Cada septiembre, una construcción de cristal se ilumina sobre el río Calle Calle en Valdivia, a unos 800 kilómetros al sur de Santiago de Chile. Se trata de la antigua cervecería Anwandter que en 1997 se reacondicionó como un espacio para albergar el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) de Valdivia. Casi cuatrocientos kilómetros más al sur, una antigua casa-fogón ubicada en las afueras de la ciudad de Castro, abre sus puertas cada noviembre exhibiendo artistas contemporáneos locales, nacionales e internacionales, que señalan el “carácter de territorio independiente” que define al Museo de Arte Moderno (MAM), en la isla de Chiloé. El MAC de Valdivia abrió al alero de la Universidad Austral de Chile, luego de tres años reuniendo una colección de pintura, gráfica y obra experimental de artistas chilenos. A su vez, la colección del MAM de Castro también nació dos años antes que el museo abriera en 1991 en su sede definitiva. Fue el principio de un crecimiento sostenido: al año siguiente ampliaron al doble el espacio de exhibición para luego levantar un taller de restauración, una bodega para la colección que suma 300 obras, una sala de cine y talleres de residencia, donde llegan artistas de todo el mundo. Aunque las condiciones de infraestructura les impide abrir en los lluviosos inviernos, cada primavera-verano el MAC de Valdivia y el MAM de Chiloé muestran el ímpetu que tienen estas iniciativas locales, dando cuenta que el arte contemporáneo no solo sucede en la capital de Chile.
in | enero / january
IN93-Museo-03.indd 54
12-12-11 19:46
Interiores por
brickellhouse.com
LAN_AD_OL_FINAL.indd 1 aviso ENERO 2012.indd 105
12/8/11 1:00 PM 13/12/2011 2:08:50
invitación⎮Entrevista_interview
56
in | enero / january
IN93-ENTREVISTA_Elena-04.indd 56
12-12-11 19:53
entrevista_interview⎮invitación
ROGER elena
“Me pongo del lado de cada personaje para entender mejor sus miserias, alegrías, amores y rencores”, cuenta la talentosa actriz argentina que protagoniza Piaf y próximamente, Evita. / “I try to put myself in the shoes of each character I play, to better understand their sorrow, joy, love and anger,” says the talented Argentinean star of Piaf and the upcoming Evita. texto _ text Norma Domínguez | FOTo _ PHOTO FÉLIX BUSSO
E
s capaz de interpretar a cualquier personaje, pero no elige ser “cualquiera”. “Los personajes, de alguna manera, me eligen”, dice Elena Roger, la actriz argentina que triunfa en Europa y que en unos días parte a Nueva York para protagonizar junto a Ricky Martin el primer revival que Broadway hará de Evita. Sabe que puede inflar pechos de emoción cuando, en la piel de Edith Piaf, canta “Non, je ne regrette rien” y también, que estruja corazones cuando es la Evita que entona “Don’t Cry for Me Argentina”. Mística y profunda, esta artista dice que el secreto para ser feliz es aceptarse como uno es y que la “energía” la heredó de su familia; “muy italiana, muy para afuera”. Cuando faltan poco para el estreno en Nueva York, la actriz argentina galardonada en Londres con un Laurence Olivier, ovacionada en Madrid por Piaf y elegida por Andrew Lloyd Webber para interpretar a Eva Perón en Broadway, cuenta cómo fue su reciente encuentro con Ricky Martin en la Casa Rosada y muestra su humanidad en esta entrevista exclusiva para in. Televisión, cine, teatro, musicales, ¿de dónde es Elena Roger? Es verdad que la comedia musical es algo que llega a mi corazón y fue lo primero que hice en mi carrera, que la televisión no me engancha y que disfruté mucho hacer cine. Pero en realidad, mi búsqueda es artística y no tengo un solo lugar. Dices que disfrutaste hacer cine, ¿qué filmaste? Un amor, dirigida por Paula Hernández, con Diego Peretii y Luis Ziembrowsky, que se estrenó hace poco. Fue mi primera película y me sentí súper cómoda a nivel humano. Después filmé con Sergio »
s
he could play any kind of character, but she won’t just take any role. “In a certain way, the characters pick me,” says Elena Roger. This Argentinean actress has made a splash in Europe and is now heading off to New York to star opposite Ricky Martin in Broadway’s first revival of Evita. She already stirred hearts singing “Non, Je Ne Regrette Rien” in the role of Edith Piaf and “Don’t Cry for Me Argentina” as Evita Perón. Mystical and profound, this artist says that the secret to happiness is accepting yourself for who you are, and she explains that she inherited a “very Italian, very extroverted” energy from her family. Shortly before opening night in New York, the actress – honored with an Olivier Award in London, lauded in Madrid for her performance in Piaf and handpicked by Andrew Lloyd Webber to play the title role in Evita on Broadway – talked with us about her recent encounter with Ricky Martin and shared insight into her process in this exclusive interview with in. Television, film, theater, musicals – where do you feel most at home? “The truth is that musical comedy is very close to my heart and was the first thing I did in my career. Television doesn’t really grab me, but I have enjoyed making movies quite a lot. In reality, my journey is an artistic one and isn’t rooted in any one genre.” Which movies did you most enjoy making? “Un amor, directed by Paula Hernández, with Diego Peretti and Luis Ziembrowsky, which came out recently. It was my first film, »
enero / january | in
IN93-ENTREVISTA_Elena-04.indd 57
57
12-12-11 19:53
Surraco una ópera prima de Ariel Broitman basada en el libro La maestra que canta, pero todavía no tiene fecha de estreno. Y en noviembre filmé otra, pero está en curso de edición. Así que falta todavía para poder verla. Volvamos al musical: Mina, Piaf, Evita, ¿cómo compones cada personaje? En general me gusta leer mucho sobre la vida de las personas que encarno. Veo la mayor cantidad de documentales posibles y una vez que siento que las conozco trato de acomodarlas a la obra que está escrita y, a la vez, trato de imaginarme todas esas cosas que no están escritas y que sí están en la obra. Siento que me pongo de su lado para así entender mejor sus miserias, sus alegrías, sus amores, sus rencores. No las juzgo. ¿Los personajes entran en tus sueños? No (piensa). En el momento en que estoy preparando un personaje puede ser que algún sueño aparezca. En realidad muchas veces, en obras como Piaf o Evita, me sentí como ellas. ¿Dirías que te los “pones en la piel”? Sí. Sobre todo a Piaf que cantaba y que era tan verdadera. Porque Evita es una ópera-rock que es una fantasía. En septiembre estuviste con Ricky Martin haciendo fotos en la Casa Rosada… Sí. Fue una experiencia muy linda. No había ido nunca y me resultó muy interesante vivir esta experiencia con Ricky Martin y con Michael Cerveris, el actor que va a encarnar a Perón. ¿Cómo estás viviendo este momento? Está buenísimo y estamos muy contentos con el proyecto. Estar en la Casa Rosada fue como agregar el escenario y lo vivimos con mucha alegría. ¿Y cómo te llevaste con Ricky Martin? ¡Muy bien! Hay mucho humor, mucha relajación. Es una persona divina, sin histeria, muy profesional, muy feliz. Lo vi como muy bien plantado y me da la sensación que vamos a tener un tiempo fantástico trabajando juntos. ¿Cómo es andar a caballo entre Argentina y el mundo? Está muy bueno y es difícil. Por un lado, conoces un montón de cosas, ves arte, gente, otros pueblos, aprendes y aprehendes. Pero hay momentos en que me siento muy sola y quiero estar en mi lugar, y eso te moviliza. in Disponible en / Available at
www.in-lan.com
58
and I felt incredibly comfortable on a human level. Later, I co-starred with Sergio Surraco in the debut film from Ariel Broitman, based on the book La maestra que canta, but the release date hasn’t been set yet. And I filmed another in November, but it’s still in editing, so you won’t be able to see it for a while.” Let’s get back to musicals. Mina, Piaf, Evita: How do you go about portraying each character? “Generally speaking, I like to read a lot about the lives of the people I play. I see as many documentaries as possible, and once I feel I’ve gotten to know them, I try to fit my interpretations into the works themselves, while trying to imagine all the things that aren’t expressly written but are a part of the work. I try to put myself in the shoes of each character I play, to better understand their sorrow, joy, love and anger. I don’t judge them.” Do the characters ever appear in your dreams? “I don’t think so. Maybe when I’m preparing for a role, the character might appear in a dream or two. Many times, in roles like Edith Piaf and Evita Perón, I feel like I am them.” Would you say they “get under your skin?” “Yes. Especially in the case of Piaf, who sang and was so genuine. Evita is a rock opera, more of a fantasy.” In September, you were taking pictures at the Casa Rosada with Ricky Martin… “Yes. It was a lovely experience. I had never been, and it turned out to be a very interesting experience that I shared with Ricky Martin and Michael Cerveri, the actor who is playing Juan Perón.” How do you feel right now? “Terrific. We are very happy with the project. Being at the Casa Rosada was like setting the stage. It was a very joyful experience.” And how did you get along with Ricky Martin? “Really well! There was a lot of joking around. It was very relaxed. He’s a wonderful person, not melodramatic at all, but very professional and very happy. I see him as very grounded, and I get the feeling that we’re going to have a fantastic time working together.” What is it like going back and forth between Argentina and the rest of the world? “It’s very nice, but it can be difficult. On one hand, you learn a lot, you see art, meet people and visit places. You learn and understand. But there are times when I feel lonely, and I want to be home; it’s very motivating.” in
foto / photo: corbis
invitación⎮Entrevista_interview
in | enero / january
IN93-ENTREVISTA_Elena-04.indd 58
12-12-11 19:53
Lo mejor del verano está en Dreams Enanitos Verdes Jueves 26 Temuco Viernes 27 Puerto Varas Domingo 29 Punta Arenas ENERO
LUZ CASAL Miércoles 8 Temuco Jueves 9 Puerto Varas FEBRERO
Enero TEATRO FERNANDO KLICHE / Jueves 12 Temuco NATALINO / Jueves 19 Temuco • Viernes 20 Puerto Varas TEATRO PATO TORRES / Sábado 21 Puerto Varas • Viernes 27 Valdivia SUBHIRA / Sábado 28 Puerto Varas
febrero BRAVO PIAZZOLA / Jueves 2 Valdivia • Sábado 4 Puerto Varas EDUARDO GATTI / Viernes 10 Puerto Varas LAS INDOMABLES / Viernes 17 Puerto Varas • Viernes 24 Valdivia WILLY ITURRI (EX G.I.T.) / Viernes 24 Puerto Varas
Venta de entradas en Casinos Dreams y Ticketpro. Los espectáculos o fechas pueden sufrir cambios.
Call Center 600 626 0000 reservas@mundodreams.com www.mundodreams.com
Iquique Iquique •• Temuco Temuco •• Valdivia Valdivia •• Puerto Puerto Varas Varas •• Coyhaique Coyhaique •• Punta Punta Arenas Arenas
aviso ENERO 2012.indd 85
13-12-11 15:04
invitación⎮CASOS_PROFILES
Microalgas:
la pequeña revolución verde
Microalgae: The Little Green Revolution Existen hace 3.600 millones de años, se alimentan de CO2 y sirven como suplemento alimenticio, insumo farmacéutico y combustibles. La pequeña empresa chilena Aeon Biogroup, ideó una forma de cultivarlas de manera eficiente y sustentable. They have existed for 3.6 billion years; they feed on CO2 and can be used as a nutritional supplement, a pharmaceutical ingredient and even fuel. Now, Aeon Biogroup, a small business in Chile, has come up with a way of growing microalgae sustainably and efficiently. texto _ text Vadim Vidal | Ilustración _ Illustration INÉS PICCHETTI
E
l 26 de julio del 2001, Alfonso Navarro celebraba el Año Nue-
vo Maya con una gran fogata en una escondida playa del balneario de Horcón, en la costa central de Chile. Tenía 23 años, estudiaba Acuicultura y era vegetariano. Ahí conoció a Nacho Clear, Dj y organizador de los festivales de música electrónica Earthdance, el que le dio a probar un yogur de espirulina, un alga que era utilizada por los mayas como alimento para viajeros dada sus características energizantes. Al poseer un 65 por ciento de proteínas (la carne tiene 20), 18 tipos de aminoácidos, vitaminas A, B12 y B6, además de hierro y antioxidantes, Alfonso vio en la espirulina un buen complemento para su dieta exenta de carne. Fue así como comenzó a comprarla a granel en una importadora, y luego a repartir entre amigos en frascos de mermelada. Fue tanto el interés que, para 2007, había levantado Aquasolar Microalgas, una pequeña empresa que la envasa (hasta hoy) en cápsulas, polvo y barras alimenticias. Al mismo tiempo el biólogo marino Gabriel Castro, trabajaba en Valparaíso produciendo y manteniendo cepas puras para investigación y desarrollo universitario. Por cosa de sincronía, entre el 2007-2008 el cultivo de microalgas vivió un boom en el mundo, dada la posibilidad de hacer biocombustibles con ellas. Entonces el empresario Luis Merino, quien tenía un Magíster en Economía Energética, convocó a Navarro y Castro en la formación de una empresa dedicada a generar la tecnología necesaria para producir biodiésel. “Logramos hacer un fotobiorreactor tubular, con resultados alentadores, pero no suficientes”, cuenta Navarro. Finalmente la planta se desmontó, sin embargo, “nos quedamos con las ganas de seguir por nuestra cuenta”, continúa. Así, Alfonso, Gabriel y Luis fundaron Aeon Biogroup y con él su revolucionaria forma de tratar estos microorganismos. »
60
O
n June 26, 2001, Alfonso Navarro – a 23-year-old student of aquaculture and a vegetarian – was celebrating the Mayan New Year with a big bonfire on a hidden beach in the resort town of Horcón on the coast of central Chile. It was here that he met Nacho Clear, a DJ and organizer of the Earthdance electronic music festival. Clear gave Navarro a yogurt made with spirulina, an algae with energizing properties that was used by the Aztecs as a food on long journeys. Spirulina is 65% protein, whereas lean meat is only 20% protein. Spirulina also has 18 types of amino acids and vitamins A, B12 and B6, as well as iron and antioxidants. Navarro decided that microalgae would be a good complement to his meatless diet, so he began to buy it in bulk from an importer and share it with friends in recycled jam jars. There was so much interest in this green super food that, in 2007, he started Aquasolar Microalgas, a small company offering spirulina in capsule, powder and bar form. Meanwhile, marine biologist Gabriel Castro was working on the coast of Chile in Valparaíso, producing and maintaining pure algae strains for university research and development. Serendipity is a wonderful thing: during 2007 and 2008, microalgae cultivation experienced a worldwide boom due to its potential as a component in biofuel. Enter Luis Merino, an entrepreneur with a Masters in Energy Economics who brought Navarro and Castro together to form a company dedicated to developing the technology needed to produce spirulina-based bio-diesel. “We managed to make a tubular photo-bioreactor that worked, but not well enough,” recounts Navarro. The plant eventually folded, but the team’s passion continued unabated. “So we decided to make a go of it on our own,” says Navarro. Together, Navarro, Castro and Merino founded the Aeon Biogroup and created its revolutionary way of working with these microorganisms. »
in | ENERO / JANUARY
IN93-Innovacion-05.indd 60
12-12-11 19:55
entrevista_interview⎮invitación
ENERO / JANUARY | in
IN93-Innovacion-05.indd 61
61
12-12-11 19:55
invitación⎮CASOS_PROFILES
Más información / More information www.aeonbiogroup.com
62
Pilot Plan The microalgae grows first in a gel medium that supports cells of a single species, which multiply so rapidly that they have to be transferred to increasingly larger containers. It may sound simple in theory, but in practice it’s not. Large-scale cultivation currently uses open, rectangular water tanks with rotating blades at the center and curving corners that cause the microorganisms to collect on the side, burning those on the surface and leaving those at the bottom without enough light. The Aeon Biogroup’s photo-bioreactor uses air to recirculate the water. The current allows the algae to be evenly exposed to the sun, resulting in a superior product. Since 2010, the three green entrepreneurs have been operating a very small model – with a total capacity of 5,500 liters or 1,453 U.S. gallons – in Catapilco, a town in the municipality of Zapallar in central Chile. “We went to live there, on a piece of land borrowed from the family of friends. The land has very good water and had been worked organically. In the summer, the climate is identical to the northern part of the country, which was perfect, because we were trying to recreate desert conditions,” Navarro explains. The cultivation project needed a setting similar to the environment that existed when the algae first appeared on Earth: extreme turbulence, abundant CO2, lots of light and continual exposure to sun and shade. The Aeon Biogroup prototype has been praised in countries like Germany, because larger-scale versions could produce far more microalgae than the models in use today, all at a low cost and with minimal energy use. The next step is to construct a five-acre pilot project in the Chilean desert, which could produce up to 45,000 tons of algae a year. “The idea is to dedicate the first five to 15 acres to spirulina, for use in nutritional products, and then to try out other types of algae for pharmaceutical components and oils to make biofuels. This final objective will require much more land and investment. But the pilot is already in place and can be scaled up easily. In fact, the models themselves are fractal, mirroring the structure of the algae. Navarro thinks this will make them “grow” better, as components of an integrated whole. It’s just part of his great green imagination. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Luis Merino, Alfonso Navarro y Gabriel Castro, co-fundadores de Aeon Biogroup. / Aeon Biogroup co-founders Luis Merino, Alfonso Navarro and Gabriel Castro.
FOTO / PHOTO: Aeon biogroup.
Plan piloto Las cepas de microalgas son un gel que mantiene células de una sola especie, las que se multiplican a gran velocidad, poniéndolas en recipientes cada vez más grandes. Suena simple, pero no lo es. En la actualidad los cultivos a gran escala se hacen en estanques abiertos y rectangulares, que tienen aspas giratorias al medio y meandros en sus esquinas. Estos provocan que los microorganismos se estanquen en sus costados, quemándose los de la superficie y dejando sin luz suficiente a los del fondo. El fotobiorreactor de Aeon Biogroup funciona impulsado por aire, el que genera una recirculación del agua, logrando que la corriente –con algas incluidas– se exponga al sol de forma pareja. El resultado es un producto de mayor calidad. Desde el 2010 que manejan un modelo muy pequeño −de 5.500 litros− en Catapilco, un poblado de la comuna de Zapallar en el centro de Chile. “Nos fuimos a vivir allá, en un terreno cedido por una familia de amigos, que tenía muy buena agua y había sido trabajado de forma orgánica. En verano tiene un clima exactamente igual al del norte del país, lo que es ideal, porque buscábamos simular las condiciones del desierto”. Esto, ya que la esencia de los cultivos es generar una situación similar a cuando aparecieron las algas en la faz de la tierra: alta turbulencia, buena cantidad de CO2, gran cantidad de luz y exposición al sol y a la sombra de forma continua. El prototipo ha sido alabado en países como Alemania, porque construyéndolo a gran escala, puede producir mucho más material que los estanques actuales, a bajo costo y con poco gasto de energía. El paso siguiente es hacer un piloto de dos hectáreas en el desierto chileno, el que podría llegar a producir hasta 45 mil toneladas de algas al año. “La idea es usar las primeras dos hectáreas con espirulina, para el tema alimenticio, y luego probar otras algas para obtener componentes farmacológicos y aceites para producir biocombustibles”. Claro que para esto último se necesita mucha más superficie e inversión. Pero el prototipo ya está, desde ahí se crece en escala. De hecho las maquetas que manejan son fractales, o sea, copian la estructura misma de las algas. Alfonso tiene la idea de que así crecen mejor, ya que se sienten como parte de un todo integrado. Toda una gran imaginación verde. in
in | ENERO / JANUARY
IN93-Innovacion-05.indd 62
12-12-11 19:55
Admisión 2012 Magíster
MBA MBA WEEKEND SANTIAGO
Área Negocios:
MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN
MBA WEEKEND ANTOFAGASTA
MAGÍSTER EN FINANZAS
MBA EVENING SANTIAGO
MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS
MBA EVENING ÁREA SALUD
MAGÍSTER EN MARKETING
GLOBAL MBA for the Americas
MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN
Dual Degree con Tulane University
Versiones para: • Ingenieros Comerciales e Industriales • Otros Profesionales
Los programas se ofrecen en versiones Weekend, Evening, y/o Full Time. Consulte respecto de estas versiones.
Excelencia y Visión Global
i aviso ENERO 2012.indd 29
Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Pimer Piso. Santiago de Chile.
www.postgradouchile.cl 05/12/2011 23:03:55
invitación⎮REPORTAJE_FEATURE
Países que marcan / Branding Nations Como todas las naciones, las sudamericanas compiten por alcanzar una percepción global favorable mediante estrategias de imagen país. Con creatividad y apoyados en sus riquezas naturales y el carácter de su gente, están consiguiendo sus primeros éxitos comunicacionales. / Like all the other nations of the world, the countries of South America are competing for a favorable global perception through image strategies. Thanks to their creativity, natural riches and the character of their people, these countries are making a mark. texto _ text Matías Sánchez
B
ienvenido a Global Market, donde puede encontrar lo mejor de todos los países. Sabemos que está apurado, que quiere ver lo último de la tecnología del Lejano Oriente o pasar por la sección europea para empaparse de cultura. Pero hoy le recomendamos que visite los pasillos de Sudamérica y se detenga un rato a disfrutar de sus sabores, paisajes y encanto, porque ahí encontrará países que han rescatado lo mejor de sus atributos y se atreven a decirle al mundo que “hay un Perú para cada quien” y que “Chile hace bien”, “Argentina late con vos” y “Ecuador ama la vida”, por mencionar algunos. No es más de lo mismo. Sudamérica es cada vez más un mejor lugar para vivir y visitar, y eso se nota en la imagen que proyectan sus países que, a la vez, buscan diferenciación y privilegian qué es lo que quieren sus mercados de interés. Porque cada Estado busca lo mismo: vender sus productos, atraer al turismo y captar inversiones. Y para eso, nada mejor que una marca país bien potente, como la que han sabido cultivar los australianos o las naciones escandinavas, que en las últimas décadas supieron construir su reputación de manera consistente gracias a su progreso y desarrollo a escala humana, que los tienen encumbrados en los rankings de calidad de vida. Venga y sorpréndase con la nueva imagen de Perú, lanzada en marzo de 2011. Su campaña muestra la modernidad del país en equilibrio con su riqueza milenaria, comparable a la de egipcios. El concepto multicultural fue trabajado por la empresa FutureBrand, como le puede contar su Director para el Cono Sur, Gustavo Koniszczer: “Perú tiene atributos ganados como su historia y cultura. El grafismo manual del logo rescata tanto lo humano o artesanal como un estilo de líneas presente tanto en incas como preincas. El espiral, lo circular, simboliza ese pasado, pero también significa la evolución de la vida”. Los Estados latinoamericanos recurren a su gente y paisajes para formar su identidad. Un camino que Koniszczer apoya, pues “aquí debemos apelar a conceptos que los europeos y norteamericanos han perdido, como la ingenuidad, leído como lo auténtico; lo sin descubrir, lo que aún no está contaminado por la globalización”. Es inevitable que la globalización esté convirtiendo a los países en marcas tan cuidadas como la de cualquier bien de consumo. El holandés Peter van Ham, autor del libro El ascenso del Estado Marca, lo sintetiza: “Se ha pasado del mundo moderno de la geopolítica y el poder, al mundo posmoderno de las imágenes y de la influencia”. En »
64
W
elcome to the Global Market, where you can find the best that every country has to offer. We know you’re in a rush – that you want to see the latest in tech from Asia or browse the European section to soak up some culture – but today, we recommend that you visit the South American aisles, stopping to take in their flavors, scenery and charms. You’re sure to find a host of countries that have decided to highlight their best features and dare to tell the world: “There’s a Peru for Each One,” “Chile Is Good for You,” “Argentina Beats to Your Rhythm,” and “Ecuador Loves Life.” It’s not just more of the same. South America is becoming a better place to live and visit, as seen in the images projected by each country. The nations of South America are seeking to differentiate themselves by showcasing their most appealing aspects. After all, each country wants the same thing: to sell its products, attract tourism and secure investments. To this end, there’s nothing better than an effective national brand, like the ones that Australia or the Scandinavian countries have cultivated so well. Over the past few decades, these nations have managed to consistently build a reputation thanks to the development and progress experienced on a human scale, which accounts for these countries lofty positions in the worldwide rankings of quality of life. Come with us and discover Peru’s new image, launched in March 2011. The campaign highlights the country’s modernity balanced by its wealth of ancient cultural riches, comparable to those of Egypt. This multicultural concept was developed by FutureBrand. As the company’s South American director, Gustavo Koniszczer, explains: “Peru has attributes like its history and culture. The hand-drawn graphics of the logo highlight the human or artisanal qualities through a style of lines that can be seen in Inca and pre-Inca cultures alike. The spirals, the circles, symbolize that past, as well as the evolution of life.” The countries of Latin America turn to their people and landscapes to shape their identity. Koniszczer approves, stressing that “we must appeal to concepts lost by the Europeans and North Americans, such as simplicity – by which I mean authenticity – the undiscovered, something that has not yet been contaminated by globalization.” Globalization is inevitably turning countries into brands as carefully managed as consumer products. Peter van Ham, Dutch author of the book The Rise of the Brand State, explains that we have passed from the modern world of geopolitics and power to the post-modern world of »
in | ENERO / JANUARY
IN93-Reportaje-07b.indd 64
13-12-11 13:04
Argentina late con vos / Argentina Beats to Your Rhythm
Chile hace bien / Chile Is Good for You
Fotos / photos: GETTYIMAGES
LOGOS: PromperĂş; ministerio de turismo del ecuador; inprotour;
SLOGANS OFICIALES / OFFICIAL SLOGANS
ENERO / JANUARY | in
IN93-Reportaje-07b.indd 65
65
13-12-11 13:05
invitación⎮REPORTAJE_FEATURE
Ecuador ama la vida / Ecuador Loves Life
Dicen que hay un Perú para cada quien / There Is a Peru for Each One
otras palabras, las naciones deben hacerse cargo de las percepciones e imágenes que proyectan en cada potencial consumidor global, como también de sus experiencias y hasta de las verdades subjetivas que desarrolle cuando éste se vincula con un país y sus productos. Revisemos el trabajo que ha ayudado a recuperar la imagen de Colombia. Inspirados en Juan Valdez, marca que agrupa a los productores de café, hace cinco años sus equipos de trabajo supieron detectar que en su propia gente existía una pasión única. Poco tiempo después, el turismo del país se promocionaba sin complejos con el eslogan “el riesgo es que te quieras quedar”. Actualmente Colombia prepara una nueva imagen país para 2012. En el caso de Argentina, al ser un país más conocido gracias al tango, su carne y sus ídolos deportivos desde Maradona a Messi, al lanzar su marca país en 2006 buscó proyectar solidez y dinamismo. Un trabajo que lo llevó a ser el país sudamericano mejor situado en el último ranking mundial de marca país de FutureBrand, en el lugar 33. Siga hacia Ecuador, “que ama la vida”, una frase sugerente que se concretó en 2010 y que invita a visitarlo con el corazón abierto para disfrutar de la diversidad de sus paisajes, culturas y gente. El logotipo, muy colorido, tiene diseños precolombinos y está basado en el sol. No puede irse sin pasar por Chile, que hace décadas recurre a su estabilidad para diferenciarse. Lo hizo en la Expo Sevilla 1992, cuando trajo un iceberg antártico de 60 toneladas para comunicar que era un país frío e inexplorado. Hoy, sigue enfocado a generar confianza, apelando a las bondades de sus productos –desde el cobre que permite la electricidad hasta la celulosa materializada como periódico– y en la calidad de vida de su población. Por supuesto, en la construcción de una marca país hay imponderables que pueden hacer la diferencia, como el rescate de los 33 mineros chilenos, que subió la percepción de ese país en el mundo. Fue un hito que, según Francisco Javier Celedón, presidente de ICC Crisis, “aunque se olvide, quedará en el inconsciente un sentimiento positivo hacia Chile. Y eso es lo más buscado en marketing”. Vemos que en su carro ya hay fruta chilena, una estadía en las cataratas de Iguazú y una inversión en Perú. Lo dejamos aquí, siga disfrutando su visita. in
images and influence. In other words, countries must take control of the images projected to each potential global consumer, as well as the experiences and even the subjective truths developed when the consumer engages with a country and its products. Let’s examine the work done to rehabilitate Colombia´s image. Inspired by Juan Valdez, a brand created by national coffee growers, the marketing teams noticed five years ago that the Colombian people possessed a unique passion. Shortly after, the country’s tourism was being promoted with the slogan, “The Risk Is That You’ll Want to Stay.” Colombia is currently working on a new national image for 2012. Argentina is another case worth noting. As a country best known for tango, meat and sports stars like Maradona and Messi, when it came time to launch its national brand in 2006, Argentina sought to project the idea of a solid and dynamic country. The efforts paid off, leading to the highest ranking of any South American country in FutureBrand’s national brand rankings. Next up is Ecuador, which “loves life.” This suggestive slogan was established in 2010, inviting people to open their hearts to discover the diversity of the country’s scenery, cultures and people. The colorful logo features pre-Columbian designs and invokes the warmth of the sun. Don’t leave without passing through Chile, which for years has distinguished itself through its stability. For the 1992 Expo in Seville, Chile brought a 60-ton Antarctic iceberg to demonstrate that it was a temperate and unexplored country. Today, Chile’s image remains focused on creating confidence, appealing to the quality of its products – from the copper that conducts electricity to the cellulose that ends up as a newspaper – and the quality of life enjoyed by its people. It goes without saying that building a national brand includes unforeseen events that can make a significant difference. Take for instance the rescue of the 33 Chilean miners, which notably improved the perception of the country on the world stage. It was a landmark event, according to Francisco Javier Celedón, President of ICC Crisis, “Even if it’s forgotten, it will remain imprinted in the subconscious as a permanent positive feeling towards Chile. And that’s the most coveted thing in marketing.” We see that you’ve already made your selections. Your cart is filled with a selection of Chilean fruit, a visit to the Igauzú Falls and an investment in Peru. We’ll leave you now. Please continue to enjoy your visit. in
Más información / More information www.marcapaisargentina.org
66
www.fundacionimagendechile.cl
www.turismo.gob.ec
www.peru.info
in | ENERO / JANUARY
IN93-Reportaje-07b.indd 66
13-12-11 13:05
Los Hoteles Mercure ahora llegaron a Santiago. Mercure Santiago está en el corazón empresarial de la ciudad, al lado del Espacio Riesco, a 15 minutos del aeropuerto internacional y cerca del centro de la ciudad. Son 125 cuartos, 2 restaurantes, un bar y un amplio espacio con instalaciones excelentes para recibir sus eventos. El nuevo Mercure Santiago está listo para recibirlo.
AHORA EN UNA DE LAS CIUDADES MÁS QUERIDAS DE AMÉRICA LATINA
CONFORT DE LA FORMA Y A LA HORA QUE USTED LO NECESITA
ESPACIOS ESPECIALMENTE PENSADOS PARA SUS EVENTOS
700 UNIDADES EN EL MUNDO Y AHORA UNA EN SANTIAGO DE CHILE.
700 Hoteles en el mundo (+56)2/8986300
aviso noviembre.indd 45
Su programa de fidelidad
04/10/2011 23:41:01
aviso ENERO 2012.indd 37
05/12/2011 23:55:09
Viaje a lo sustentable / towards sustainability La preocupación por el medio ambiente dejó de ser una inclinación de unos pocos y pasó a ser un tema que cruza estamentos y fronteras, desde el Estado hasta el ciudadano común y corriente; desde el pequeño agricultor hasta la empresa más exitosa. Nadie queda afuera de este nuevo paradigma, respetuoso de nuestro entorno. / Concern for the environment has gone from the passion of a few to a movement that transcends social classes and borders. From governments to everyday citizens, from small farmers to the most successful companies, no one has been left out of this new paradigm, which emphasizes respect for our natural surroundings. En estos 46 datos encontrará diversidad y creatividad, pero por sobre todo, amor a nuestra Madre Tierra. Son iniciativas de vida ecológica, de mercados orgánicos y de hoteles guiados por los principios de sustentabilidad. / These 46 recommendations include plenty of diversity and creativity, but above all, they show a love for our Mother Earth. From ecofriendly lifestyles to organic markets to “green” hotels, these initiatives are all based on the principles of sustainability. Cuatro eventos para profundizar en el tema y dos testimonios de vida, ¿se entusiasma a seguir estos ejemplos? / We also include four events that offer a deeper look at the issue, as well as two real-life testimonials. Are you inspired to follow these examples?
textoS _ text Gemma Dunn, Cinthia Delgado, Elisa Sicouret, Soledad Castro, MARIANA LAFONT ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS ÓSCAR RAMOS
ENERO / JANUARY | in
IN93-Cover-07.indd 69
69
14-12-11 17:04
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
1.- Iniciativas para conocer, aprender y participar / Living, Learning & Loving the Green Life
Argentina Velatropa: en los cimientos de lo que iba a ser el pabellón 5 de Ciudad Universitaria, frente al estadio River Plate, surgió este espacio ecológico de desarrollo sustentable, interdisciplinario y autogestionado por estudiantes de la Universidad de Buenos Aires. Talleres y actividades para todo público. / Across from River Plate Stadium, this ecofriendly, sustainable space was created on the grounds of what was going to be Pavilion 5 of the Ciudad Universitaria. Managed by students of the Universidad de Buenos Aires, Velatropa offers multidisciplinary workshops and activities to the general public. www.velatropa.com.ar
Ecoaldea Gaia: villa ecológica pionera en Buenos Aires. Desde 1996 vive con principios ecológicos, comunitarios, sociales y sustentables en Navarro, a 110 kilómetros de la capital argentina. Visitas guiadas los fines de semana. Cursos y talleres de permacultura, construcción natural, energías renovables, cocina naturista, etc. / Since 1996, this pioneering eco-village has lived by ecological, communal, social and sustainable principles in Navarro, 68 miles from Buenos Aires. Guided tours are offered on weekends. They also teach courses and workshops on permaculture, natural construction, renewable energies, organic cooking and more.
Sabe la Tierra – Mercado de Productores: este emprendimiento
promueve el paradigma de la sustentabilidad a través de varias acciones. Una de ellas es el encuentro entre productores y consumidores de productos naturales, orgánicos, sustentables y de comercio. / This initiative promotes sustainability on a number of fronts, such as bringing together producers and consumers of natural, organic and sustainable products.
www.sabelatierra.com
www.gaia.org.ar
70
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 70
12-12-11 20:01
Colombia MAPO-Movimiento argentino para la producción orgánica: reúne a
todas las entidades, personas, empresas y ONGs que se relacionan con la producción orgánica. Además de promover la producción y la alimentación orgánica a través de congresos, cursos y libros, MAPO asegura la calidad y la transparencia de los mercados orgánicos. / Argentina’s Movement for Organic Production unites like-minded individuals, companies and NGOs. In addition to promoting organic production and nutrition through conferences, courses and books, MAPO ensures the quality and transparency of organic markets.
ereciclaje: creado en Medellín hace
siete años, este programa apunta al cambio de vida de las personas para que adopten la filosofía del reciclaje y otros aspectos ecosustentables. Tienen diferentes proyectos como el del Día sin Basura o el Sistema de Manejo de Aguas Residuales, en donde trabajan con voluntarios. / This program was founded seven years ago in Medellín to encourage people to adopt the philosophy of recycling and other ecosustainable endeavors. Their various projects include No Trash Day and the volunteer-run Gray Water Management System.
EcoTurs Colombia: esta agencia de
turismo desarrolla y maneja las iniciativas de la ONG ProAves. Ofrece tour para avistamientos de pájaros y vida silvestre en diversas regiones colombianas, reinvirtiendo el 100 por ciento de sus ganancias en proyectos de conservación. / This tourism agency develops and manages initiatives for the bird-loving NGO ProAves. Bird-watching and wildlife tours visit several regions of Colombia and reinvest 100% of the profit into conservation projects.
www.ecoturs.org
www.ereciclaje.com
www.mapo.org.ar
ENERO / JANUARY | in
IN93-Cover-06 .indd 71
71
12-12-11 20:01
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
Fundación Centro Experimental Las Gaviotas: con más de 30 años,
esta comunidad autosustentable en plena orinoquia colombiana logró hacer surgir un bosque de pinos tropicales donde ya no existían; han creado una fábrica de biocombustibles; y adelantos tecnológicos en materia de energía renovables, entre otros adelantos. / For more than 30 years, this self-sustaining community in Colombia’s Orinoco region has celebrated a number of achievements, including the restoration of a tropical pine forest, the construction of a biofuel factory and various technological advances in renewable energy. www.centrolasgaviotas.org
Chile Intercambio de Semillas: los Encuentros de Cuidadoras y Cuidadores de Semillas reúne a personas que conservan semillas de origen conocido u otros bienes de origen vegetal –esquejes (gajos de una planta), plantas– para transarlas usando el antiguo sistema del trueque. Estos encuentros se realizan normalmente antes de las siembras. En Chile es notable el encuentro que se realiza en primavera en la Central Demostrativa CET de Yumbel, en la Región del Biobío. / Seed Keeper meetings bring together people who store seeds from known origins, cuttings or whole plants to trade in an old-fashioned bartering system. These meetings are generally held before planting season. In Chile, a particularly large meeting is held each spring at the Central Demonstrativa CET in Yumbel, in the southern region of Biobio. www.corporacioncet.cl
Ecuador Shark Bay Balsa: esta empresa, creada por el guayaquileño Mario García, se especializa en fabricar tablas de surf con madera de balsa cultivada sustentablemente. Están expandiéndose, además, al rubro de los muebles. / Founded by Guayaquil native Mario García, this company makes surfboards from sustainably grown balsa wood and is expanding into furniture making.
Perú Kapievi Eco Aldea: es un proyecto construido gracias al esfuerzo de su fundadora, Pierina Zlatar, quien creó este refugio espiritual para el que lo desee y centro de cuidados medioambientales. / Thanks to the efforts of founder Pierina Zlatar, this project is a spiritual refuge and a center for environmental protection. http://ecoaldeakapievi.blogspot.com
Centro de Rescate Amazónico: en
Iquitos, un amante de la naturaleza puede tener una muy grata experiencia visitando este centro. Aquí, en piscinas de diferentes tamaños, crecen y se recuperan manatíes que han sido rescatados de situaciones de riesgo, así como manatíes bebés que nacen en el centro (o en cautiverio) para su protección. / This initiative in Iquitos offers a wonderful experience for nature lovers. Manatees rescued from high-risk situations are raised and rehabilitated in pools of various sizes, and baby manatees are born in a protected environment.
http://acobia-dwazoo.org/es_quehacemos.php
Mundo / Global world Wide Opportunites on Organic Farms (WWOOF): es una
organización que conecta a voluntarios que desean conocer estilos de vida ecológicamente responsables en granjas de distintas partes del mundo. Argentina, Bélice, Brasil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, México y Perú cuentan con organizaciones de WWOOF que reciben a los voluntarios interesados en ecología local, permacultura y biodinámica. / This organization helps volunteers learn about ecologically responsible lifestyles in farms around the world. Argentina, Belize, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Mexico and Peru all have WWOOF member organizations that welcome volunteers interested in local ecology, permaculture and biodynamic farming. www.wwoof.org/latinamerica.asp
www.sharkbaybalsa.co
72
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 72
12-12-11 20:01
in lan 27,5x23 cms.indd 1 aviso ENERO 2012.indd 33
05-12-11 10:06 05/12/2011 23:37:44
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
2.- Hoteles para sueños eco / Eco-friendly Lodging
Hotel Yacutinga
Hotel Yacutinga: los paseos guiados exploran la increíble flora y fauna de la selva de Iguazú. Luego los huéspedes regresan a un hotel de construcción ecológica, rodeado por un parque de palmeras de la especie Euterpe edulis. / Guided tours explore the incredible flora and fauna of the Iguazú jungle, and guests return to an ecologically constructed hotel, surrounded by a reserve filled with palm trees (Euterpe edulis). A 80km de las cataratas de Iguazú, Argentina / Located 50 miles from the Iguazú Falls, Argentina. www.yacutinga.com
Eco Pampa Hostel Buenos Aires:
La Confluencia Lodge y Spa:
emplazado en una vieja casona restaurada, este hostel pretende hacer un uso inteligente del agua, la luz y la energía, respetando las tres R: reducir, reutilizar y reciclar. / Housed in a renovated manor, this hostel is committed to the intelligent use of energy and water, respecting the three Rs: reducing, reusing and recycling.
Mark y Ellie Jordan ofrecen turismo responsable con comida sana, spa, talleres y voluntariado en plena cordillera de los Andes. La hostería se hizo con paredes térmicas de fardos de pasto, madera y piedras de la zona y vidrios termopaneles. / Mark and Ellie Jordan offer responsible tourism in the heart of the Andes mountains, with healthy cuisine, a spa, workshops and volunteer opportunities. The lodge is built with insulated walls made from hay bales, wood and local stone and uses double-paned windows.
Guatelama 4778, Palermo Soho, Buenos Aires www.hostelpampa.com.ar
Río Azul, 130 km al sur de Bariloche / Río Azul, 80 miles south of Bariloche www.laconf luencia.com
74
FOTO / PHOTO: HOTEL YACUTINGA
Argentina
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 74
12-12-11 20:01
La Cocotera
Colombia
FOTO / PHOTO: HOTEL LA COCOTERA
La Cocotera: utiliza un sistema de reciclaje de aguas grises, energía solar, productos biodegradables y compost, para la producción orgánica. / The lodging here features a gray-water recycling system, solar energy, biodegradable products and composting which is used for organic gardening. Parque Nacional Corales de Rosario, a una hora en lancha de Cartagena de Indias / Located in Parque Nacional Corales de Rosario, an hour by boat from Cartagena de Indias. www.ecohotellacocotera.com
Playa Escondida: a 45 minutos en lancha de Cartagena de Indias y en medio de un ecosistema de manglares, este hotel en isla Barú intenta armonizar su existencia y la de sus visitantes con la naturaleza que los rodea. Materiales autóctonos en su contrucción y una gastronomía sencilla y con productos propios ayudan en ese objetivo. / In the middle of a mangrove swamp ecosystem just 45 minutes by boat from Cartagena de Indias, this hotel on Isla Baru strives to co-exist in harmony with its natural surroundings by using local construction materials and serving simple cuisine made from homegrown ingredients.
AR Salitre Hotel Bogotá: desde su
wwww.playascondida.com
www.hotelesar.com
construcción este hotel buscó ser amigable con el medio ambiente. Tiene un circuito de reciclaje de aguas usadas en lavamanos y duchas para ser recicladas en los inodoros y el riego de matas y jardines. Y está diseñado para consumir un 30% menos de energía y agua que los hoteles tradicionales en Bogotá. / Since its inauguration, this hotel has been dedicated to eco-friendly principles. The water from the sinks and showers is recycled for use in the toilets and the irrigation of the landscaping and gardens. The hotel’s design reduces energy and water use by 30% compared to traditional Bogotá hotels.
ENERO / JANUARY | in
IN93-Cover-06 .indd 75
75
12-12-11 20:01
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
Ecocamp Patagonia
EcoCamp Patagonia: el único hotel con certificación ISO14001 de la Patagonia y el primero de Chile. Su diseño ecológico produce energía hidráulica y solar, aparte de contar con el dispositivo de compost más meridional del mundo y un diseño de bóveda geodésica inspirado en los antiguos habitantes nómades de la región. / The only hotel in Patagonia – and the first in Chile – to attain ISO 14001 certification. The eco-friendly design produces hydroelectric and solar energy, features the southernmost composting system in the world and boasts a geodesic dome inspired by the nomadic tribes that once inhabited the region. Parque Nacional de Torres del Paine www.ecocamp.travel
76
Gen Suite & Spa: en el centro de Santiago
la fachada del hotel luce orgullosa sus placas solares, que alimentan de agua caliente a las habitaciones que dan hacia el norte. Eficiente sistema de reciclaje. / Located in downtown Santiago, this hotel has an efficient recycling system, and the façade is covered with solar panels that heat the water for the north-facing rooms.
Av. Portugal 415, Santiago www.gensuite.cl
Airesbuenos: este hostal en la ciudad de Valdivia (800 kilómetros al sur de Santiago) exuda permacultura. En su jardín puede cosechar hierbas medicinales; puede aprender de lombricultura y compostaje o formar parte del equipo de reciclaje. / In the city of Valdivia, 500 miles south of Santiago, this hostel is a paragon of permaculture. You can sample medicinal herbs grown in the hotel garden, learn about composting and vermiculture (that’s worms!) or join the recycling crew. García Reyes 550, Valdivia www.airesbuenos.cl
FOTO / PHOTO: ECOCAMP PATAGONIA
Chile
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 76
12-12-11 20:01
Kapawi Eco Lodge & Reserve
FOTOs / PHOTOs:KAPAWI ECO LODGE; GEN SUITE CHILE
Ecuador Explora: estos exclusivos hoteles chilenos
Kapawi Eco Lodge & Reserve: este
www.explora.com
www.kapawi.com
alojamiento está ubicado en territorio de la etnia achuar, en el Amazonas Ecuatoriano, cerca de la frontera con Perú. Ofrece una experiencia única de selva húmeda y permite la visita a comunidades del pueblo achuar. La idea es preservar la cultura y biodiversidad de la región. / This lodge is located in Achuar territory in the Ecuadorian Amazon, near the Peruvian border. In this unique rainforest experience, visitors can meet the native Achuar communities. The goal is to preserve the region’s culture and biodiversity.
tienen especial cuidado en su relación con las comunidades nativas de los lugares en que están emplazados y del uso eficiente de las energías y el agua, además de la certificación LEED del U.S. Green Building Council para el hotel de Isla de Pascua. / These exclusive Chilean hotels have developed a special relationship with the local communities where their hotels are located. Explora hotels also make efficient use of energy and water, and the Easter Island location has attained LEED certification from the U.S. Green Building Council. Gen Suite & Spa
ENERO / JANUARY | in
IN93-Cover-06 .indd 77
77
12-12-11 20:02
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
Mashpi, Rainforest Biodiversity Reserve and Lodge
Panamericana Sur, Km 139 vía Guayaquil-Riobamba www.vivecovita.com
78
Mashpi, Rainforest Biodiversity Reserve and Lodge: con 22 habitaciones,
su decoración minimalista no interrumpe la experiencia de sumergirse en uno de los hotspot más importantes y biodiversos del mundo, la región Tumbes-Chocó-Darién. Son mil 1170 hectáreas de naturaleza salvaje y pura. Abre en marzo. / Immerse yourself in one of the most important and biologically diverse spots in the world, the region of Chocó-Darién. The minimalist style of this 22-room lodge lets nature take the spotlight on 2,900 acres of pure, untamed wilderness. Opens in March. A dos horas y media al noroccidente de Quito / Two and a half hours northwest of Quito www.metropolitan-touring.com www.mashpilodge.com
Red Mangrove Aventura Lodge:
permite que los huéspedes observen el ecosistema circundante de manglares y ofrece productos de belleza biodegradables. Posee también una planta para reciclar el agua. / This hotel invites guests to explore the surrounding mangrove swamp ecosystem and offers biodegradable beauty products. An on-site plant recycles wastewater. Isla de Santa Cruz, Galápagos www.redmangrove.com
FOTO / PHOTO: MASHPI LODGE
Ecovita: el concepto de “camping orgánico” es lo que maneja esta hostería especializada en agroturismo y ecología ubicado a dos horas de Guayaquil, en la ciudad de Pallatanga. La máxima atracción es su finca orgánica, en donde se ofrecen talleres para sembrar hortalizas libres de pesticidas y químicos. / Located in the city of Pallatanga, two hours from Guayaquil, this inn specializes in agrotourism and ecology and offers an “organic camping” experience. The main attraction is an organic farm, where you can take workshops on growing crops without the use of pesticides and chemicals.
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 78
12-12-11 20:02
Posada Amazonas
Perú
guiados para apreciar la flora selvática y a establecimientos agrícolas de pequeña escala operados localmente. / Built with local materials, this electricityfree hotel is a joint venture between Rainforest Expeditions and the Ese-Eja peoples from the town of Infierno, on their reserve in the Peruvian Amazon. Guided tours introduce visitors to jungle plants and small farms.
Inkaterra: esta cadena hotelera peruana
FOTOs / PHOTOs: posada amazonas; inkaterra
lleva 30 años dedicada al turismo sostenible, con especial preocupación en la conservación de las culturas nativas y del medio ambiente. / This Peruvian hotel chain has been dedicated to sustainable tourism for 30 years, with a special concern for the conservation of native cultures and the environment. http://es.inkaterra.com
A dos horas río arriba de Puerto Maldonado / Two hours up the river from Puerto Maldonado. www.perunature.com
Posada Amazonas: el hotel, construido
con materiales del lugar y sin electricidad, es un emprendimiento conjunto de Rainforest Expeditions y la comunidad nativa EseEja de Infierno, en su propia reserva del Amazonas peruano. Se ofrecen paseos
Inkaterra
ENERO / JANUARY | in
IN93-Cover-06 .indd 79
79
12-12-11 20:02
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
3.- Disfrutar de una alimentación sana y orgánica / Healthy & Organic Fare
1
4 2
5
3
Argentina Hausbrot – Panadería: panes y
repostería elaborados con cereales orgánicos de cultivos propios. Todos los productos de esta panadería no tienen grasas trans, ni conservantes. / This bakery makes breads and pastries from homegrown, organic grains, with no trans fats or preservatives.
Rodríguez Peña 1591, Recoleta, Buenos Aires (revise web para más locales / check the Website for more locations) www.hausbrot.com
La Esquina de las Flores: ofrece comida macrobiótica. Hay panes con miel, ensaladas, milanesas de soja, empanadas, pizzas y tartas integrales, todo con productos que no hayan recibido pesticidas o cambios genéticos. / Macrobiotic food, including honey bread, salads, soy cutlets, empanadas, pizza and whole-wheat tarts made with ingredients free from pesticides or genetic modification. Gurruchaga 1630, Palermo, Buenos Aires www.esquinadelasf lores.com.ar
80
Colombia Suna: en lengua de los indígenas muisca, Suna significa “camino natural” y este lugar lo cumple ofreciendo alimentos libres de grasas y azúcares refinados, y comidas elaboradas con productos integrales u orgánicos / In the native Muisca language, “Suna” means “natural path,” and this establishment more than lives up to its name, offering foods made with no fat or refined sugar and using whole-grain and organic ingredients. Calle 71 No. 4-47, Bogotá
Bio Plaza: tienda de productos orgánicos,
integrales y naturales y, además, restaurante y café. Para visitarlo y pasarse el día sintiéndose un ser completamente verde. / This store sells organic, whole-grain and natural products and also includes a restaurant and café. You’ll leave feeling totally ecological.
Café: algunos caficultores colombianos llevan varios años trabajando en la senda de producir un café orgánico. Destacamos Café Mulato, que se produce en el Valle del Dorado, en Departamento del Valle del Cauca, y Mesa de los Santos, en el Departamento de Santander. / COFFEE: Several Colombian coffee growers have worked for years to produce highquality organic coffee. For example, Café Mulato is grown in the Valle del Dorado, in the Department of Valle del Cauca, and Mesa de los Santos comes from the Department of Santander. www.cafemulato.com www.cafemesa.com www.federaciondecafeteros.org
Transversal 17 No. 98-13, Bogotá Calle 79B No. 7-90, Bogotá www.bioplaza.org
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 80
12-12-11 20:02
FOTOS _ PHOTOS MACARENA ACHURRA & DANIELA OCHOA
1 2
4
5 6
3
7
Chile Café de la Isla: 26 años destacando por sus platos caseros cocinados con materias primas orgánicas (ni transgénicos, ni pesticidas). Un pequeño huerto los abastece de hierbas medicinales. / For 26 years, this restaurant has served homemade dishes prepared with organic ingredients (free from pesticides or genetic modification). A small garden grows medicinal herbs. Irarrázaval 3465, Nuñoa, Santiago www.cafedelaisla.cl
El ecologista: con un poco más de un año de vida, este restaurante es un espacio de comida sustentable, donde todos sus productos son orgánicos. La novedad es que no es vegetariano. / Opened just over a year ago, this restaurant is a haven for sustainable cuisine. What sets it apart is the fact that it is 100% organic but not vegetarian. Ramón Carnicer 71, Providencia www.restaurantelecologista.cl
Página izquierda / Left page 1. Aceites de oliva ecológicos / Sustainable olive oils. 2. Queso orgánico / Organic cheese. 3. Pasta artesanal, ecológica / Eco-friendly artisanal pasta. 4. Ajos orgánicos / Organic garlic. 5. Avena / Whole oats.
Esta página / This page 1. Vino blanco biodinámico / Biodynamic white wine. 2. Semillas de zapallo tostadas / Toasted pumpkin seeds. 3. Verduras y hierbas hidropónicas / Hydroponic vegetables and herbs. 4. Tomates cherry ecológicos / Organic cherry tomatoes. 5. Papas y champiñones orgánicos / Organic potatoes and mushrooms. 6. Merkén / Merkén: ground toasted red chili pepper and other spices. 7. Pasas naturales / Natural raisins.
La Chakra: supermercado orgánico,
con más de dos mil productos chilenos y extranjeros. Además, restaurante y cafetería. / This organic supermarket features more than 2,000 products from Chile and abroad, as well as a restaurant and a café.
Sánchez Fontecilla 534, Las Condes http://lachakra.cl
Viñedos Emiliana: la viña chilena se ha ganado el reconocimiento internacional por su gestión en el reciclaje y la recuperación de desechos industriales, su envasado ecológico y el uso de paneles solares y de biocombustibles. La certificación ISO14001 y su condición de neutralidad en emisiones de carbono le han valido prestigiosos premios para su vino Novas. / This Chilean vineyard has earned international renown for recycling industrial waste and using eco-friendly packaging, solar panels and biofuels. Its award-winning Novas wine has ISO 14001 certification and carbon-neutral status. www.emiliana.cl
ENERO / JANUARY | in
IN93-Cover-06 .indd 81
81
12-12-11 20:02
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
6 1 2
7
8 3 1. Café de Galápagos / Galapagos coffee. 2. Chips Kiwa: plátano, camote, papa, remolacha y zanahoria blanca / Kiwa chips: plantain, sweet potato, potato, beet and white carrot. 3. Maíz tostado / Toasted corn. 4. Yuca / Yucca. 5. Cacao / Cocoa pod. 6. Granos de cacao / Cocoa beans. 7. Chocolate orgánico / Organic chocolate. 8. Frejol orgánico (fundamis) / Organic beans (fundamis).
4
5
Ecuador Allpa Green: todo lo que integra el menú de este restaurante de Guayaquil ha sido cultivado en suelos libres de químicos y pesticidas. Cuenta con una importante carta de vinos orgánicos. / Everything on the menu in this Guayaquil restaurant has been grown in chemical and pesticide-free soil, including the vintages on the notable organic wine list. Ciudadela Villa Nueva, villa 77, vía a Samborondón, Guayaquil Tel. 593-4-283-6039
Chocolate orgánico: la empresa
ecuatoriana Cofina (Chocolates Finos Nacionales) creó su rubro de chocolates orgánicos de exportación cuyo proceso abarca desde asesorar correctamente a los cultivadores hasta cuidar que todo el combustible utilizado en su planta sea ecoamigable, e incluso que sus paquetes de presentación sean libres de aceites minerales. / Organic chocolate: The Ecuadorian company Cofina (Chocolates Finos Nacionales) has created a line of organic chocolates for export. A rigorous process process carefully assesses growers, ensures
82
that the facilities are powered with ecofriendly fuel and uses packaging free of petroleum products. Km 11 vía a Durán-Tambo, Guayaquil www.cofinacocoa.com
Café orgánico de Galápagos:
Galápagos Coffee es gourmet y orgánico. La compañía se precia de sus certificaciones internacionales en el rubro de agroindustria, concedidas por tener la única finca de sembrío en la zona montañosa del archipiélago. / Galápagos Coffee: These rich beans are both gourmet and organic. The company prides itself on its international agribusiness certifications earned for being the only coffee plantation in the archipelago’s mountainous region. Ignacio de Hernández, entre / between 12 de Febrero & José Villamil, Parroquia El Progreso, Isla San Cristóbal, Galápagos Km 4 de la autopista Durán-Boliche, Guayaquil www.galapagoscoffee.com
Inalproces: esta empresa alimenticia ecuatoriana se especializa en snacks saludables, como el Mix de Chips Vegetales sin sabores artificiales ni químicos; el Mix de Granos Andinos y otros. Todos provienen de alimentos que no han recibido químicos y la producción es manual. / This Ecuadorian food company specializes in healthy snacks, like its vegetable chip mix (free of artificial flavors and chemicals) and its Andean grain mix. All of the ingredients are chemical free and produced by hand. www.inalproces.com
Organicatessen: una iniciativa de la Fundación Mujer y Familia Andina (Fundamyf). Abastece de productos orgánicos y da un impulso a las comunidades rurales de la región sierra del Ecuador, que los cultivan y procesan sin una pizca de químicos. / This initiative of the Fundación Mujer y Familia Andina supplies organic products and provides support to the rural communities of the Ecuadorian sierra, who grow and process crops without the use of chemicals. Atahualpa E2-91 & Nuñes Vela, Quito www.fundamyf.org/organicatesen.html
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 82
12-12-11 20:02
AVISO ACEITE IN LAN OK.pdf
1
12-12-11
17:40
PARA LOGRAR
EL PREMIUM MAS PREMIADO
TODO DEBE SER PREMIUM
El clima tipo mediterráneo, la variedad, la cosecha oportuna, la elaboración hasta 2 horas después de la cosecha, las aceitunas prensadas al frío en acero inoxidable para guardar toda su frescura y sabor, el “blending” por un experto italiano y envasado en vidrio oscuro para evitar la luz. Llévelo a su mesa. Se llevará la más grata sorpresa. PRODUCTO CHILENO
aviso ENERO 2012.indd 95
12/12/2011 23:53:13
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
3
1 4
5
2 6 7
Perú La huerta de Pachacamac: el distrito
de Pachacamac se ha convertido en un lugar de excelente gastronomía, lejos del bullicio de Lima. Este restaurante está enfocado a los niños, tiene un biohuerto desde donde se nutren sus sabrosos platos. / Far from the bustle of Lima, the district of Pachacamac has become a hub for excellent cuisine. This child-friendly restaurant has an organic garden that provides the ingredients for its tasty dishes. Pachacamac, Lima reservas@huertadepachacamac.com
La Gloria del Campo: también en
Pachacamac, tiene una variada carta en donde los vegetales orgánicos han sido cultivados en la huerta propia. El restaurante mismo recuerda el campo con su construcción de madera y caña. / Another Pachacamac restaurant that offers a varied menu showcasing organic vegetables grown in its own garden. Built from wood and bamboo, the restaurant evokes a country atmosphere.
Calle 7 s/n / no address number, Casablanca, Pachacamac, Lima
84
www.lagloriadelcampo.com 1. Lechugas hidropónicas / Hydroponic lettuce. 2. Cebolla china orgánica / Organic green onions. 3. Ají / Chili pepper. 4. Tomates naturales en conserva / Additive-free canned tomatoes. 5. Ají amarillo natural, molido / Natural yellow chili pepper (ground). 6. Cebolla blanca orgánica / Organic white onion. 7. Ají verde, amarillo y panca / Green, yellow and panca chili peppers.
Mi parcelita: es el supermercado on-line
para comprar orgánico en Lima. Pedido vía e-mail. Al día siguiente una canasta llena de productos frescos orgánicos llega a su puerta. / The online supermarket of choice for buying organic products in Lima, with orders taken via e-mail. The following day, a basket will arrive at your door filled with fresh, organic fare. http://miparcelitabio.blogspot.com/
Uruguay Ecotiendas: en esta tienda no hay
intermediarios. El intercambio entre consumidores y productores ecológicos es directo. Tienen el restaurante La Olla de Barro que ofrece almuerzos orgánicos y también delivery. / This store gets rid of the middleman, encouraging direct exchange between customers and ecological producers. It also includes the restaurant La Olla de Barro, which serves organic lunches and offers delivery service.
Maldonado 1390, Montevideo www.ecotiendas.com.uy
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 84
12-12-11 20:02
aviso ENERO 2012.indd 67
08/12/2011 14:12:00
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
4.- AGENDA / CALENDAR
Encuentro Iberoamericano de Ecoaldeas
7 al 14 de enero / January 7-14
www.ecochile.org www.ecoatlantida.blogspot.com
86
Día Internacional de la Madre Tierra / International Mother Earth Day
22 de abril / April 22 Proclamado por las Naciones Unidas, este día es un reconocimiento a la Tierra y sus ecosistemas que nos proporcionan el sustento de cada día. Busca también reconocer la responsabilidad que nos corresponde en el cuidado de ésta. / The United Nations declared International Mother Earth Day to recognize the Earth and its ecosystems, which provide us with our daily sustenance. The initiative also seeks to emphasize the responsibility that each of us shares in caring for the environment. www.un.org/es/events/ motherearthday/
Green Film Festival
Agosto / August Desde 2010 se realiza en Argentina este festival de cine con las últimas películas internacionales de temática ambiental. La idea es usar el cine como un medio para concientizar y sensibilizar a la gente. Hay eventos en Buenos Aires, Mendoza y El Calafate. También en Santiago, Chile, y José Ignacio, Uruguay. / Since 2010, Argentina has hosted this film festival showcasing international films with an environmental theme as a means of raising awareness about these issues. Events will be held in Buenos Aires, Mendoza and El Calafate, as well as Santiago, Chile, and José Ignacio, Uruguay. www.greenfilmfest.com.ar
Terra Madre
Octubre / October El encuentro mundial de los grupos asociados a la red Terra Madre (más de 100 latinoamericanos) se realiza cada dos años, buscando fortalecer el mensaje de cuidado a la tierra y de la producción sana y consciente de los alimentos. / Held every two years, the international meeting of the Terra Madre network, which includes 100 groups from Latin America, aims to strengthen the message of caring for the environment, promoting healthy production and being conscious of what we eat. www.terramadre.org
FOTOs / PHOTOs: mechecorrea.pe; angelinavaiascompras.com.br; peweb.com.ar; makiatto.com
En la Ecoaldea Atlántida, en Cauca, Colombia, se desarrollará este primer encuentro que lleva por nombre “Llamado de la Montaña 2012”. Una ecoaldea es una comunidad cuyo objetivo es ser sostenible social, ecológica y económicamente. Su desarrollo se basa en el uso de energías renovables y de materiales de construcción ecológicos y el reciclaje. En Latinoamérica, ya existen en México, Colombia, Argentina y Chile, y pertenecen a la Global Ecovillage Network, GEN, con más de 15 mil afiliados. / The Ecoaldea Atlántida in Cauca, Colombia, will host the eco-village conference, called the “Llamado de la Montaña 2012.” An ecovillage is a community that shares the goal of being socially, ecologically and economically sustainable. These communities are developed using renewable energy, eco-friendly construction materials and recycling. In Latin America, there are ecovillages in Mexico, Colombia, Argentina and Chile that belong to the Global Ecovillage Network (GEN), which boasts more than 15,000 affiliates.
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 86
12-12-11 20:02
100% BUSINESS EVEN WHEN YOU’RE NOT.
GET EXCITED TO EXPLORE MORE
Be your own guide and have more fun with your own wheels. Simply refer to the code below after you land, by phone or online to get 20% off your car rental in Mexico, Latin America or the Caribbean. With National, you get professional service and access to a large selection of quality vehicles.
Reference discount code 5030113 to receive 20% off. nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by April 30, 2012, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2011 National Car Rental. All rights reserved. C02911.In 11/11 MJ
aviso ENERO 2012.indd 31
05/12/2011 23:09:24
invitación⎮ecoguía_GREEN GUIDE
MI EXPERIENCIA / MY EXPERIENCE
Haciendo mi huerta / How My Garden Grows texto _ text Mariana Lafont
A 500 kilómetros al sur de Santiago está El Manzano, “Universidad viviente”, fundada por el neozelandés Grifen Hope y su mujer chilena Javiera Carrión. Todo gira en torno a la Permacultura, que significa cultura o agricultura permanente. Estar ahí es darse cuenta de que la naturaleza explota por donde la dejen salir: un suelo arenoso y poco atractivo que pasa a ser nido de huertos y bosques, una casa que enseña a reusar las aguas grises para regar el jardín y el manejo fácil y limpio de los baños secos. Un gran lugar para ir a acampar con hijos. Sus cursos buscan crear sistemas resilientes, capaces de recuperarse con creces de una crisis –petrolera, terremoto–, basados en una cultura natural, sana y económicamente viable (de carácter muy local). Las lecciones se pueden tomar en forma de talleres –hogar ecológico y sustentable, huerta intensiva, bioconstrucción–, pero lo mejor es hacer el Diseño de Permacultura (mínimo 10 días), con certificación internacional que da las herramientas para idear una vida sustentable. / A little more than 300 miles from Santiago, you’ll find El Manzano, the "Living University" founded by New Zealand native Grifen Hope and his Chilean wife, Javiera Carrión. Here, everything revolves around permaculture, which refers to permanently sustainable human culture, including agriculture. A visit to El Manzano makes you realize that nature will thrive wherever you let it. A barren, sandy plot of land can become a cradle of gardens and forests. An ecofriendly house can teach you how to reuse gray water to irrigate the garden and how “dry” bathrooms can be managed easily and cleanly. It is the perfect place to go camping with children. The courses at El Manzano foster systems that are capable of surviving and growing in the face of crises (oil shortages, earthquakes, etc.), based on a natural, healthy and economically sustainable culture that is both local and independent. The lessons come in the form of workshops – on ecological and sustainable home living, intensive gardening and bio-construction – with the highlight being the Permaculture Design course, which takes a minimum of ten days. At the end of the course, you’ll have an international certification and all the tools you need for a sustainable lifestyle.
Cuando nos mudamos con mi marido a Patagonia, los dos queríamos tener una huerta, pero viniendo de Buenos Aires poco y nada sabíamos sobre tierra, plantas, palas y rastrillos. Al poco tiempo leí Huerta Orgánica Biointensiva de Fernando Pía y, para mi sorpresa, él resultó ser vecino de El Bolsón. Así conocí los talleres que dictaba en el CIESA (Centro de Investigación y Enseñanza en Agricultura Sostenible), donde hay una huerta de cinco mil m2 y un edificio de 150 m2 (hecho de adobe y fardos) para dar clases y alojar a los voluntarios que van cada verano. Entre agosto y diciembre de 2007 fuimos cada semana en bicicleta hasta su chacra a aprender todo sobre la huerta orgánica biointensiva, un método que rinde entre dos y cuatro veces más que la horticultura tradicional. Fernando Pía aprendió este método directamente de John Jeavons, fundador del grupo Ecology Action, que viene trabajando desde 1970. Una de las principales técnicas del sistema es el uso del “bancal profundo” o “doble excavación” que consiste en trabajar la tierra a 60 centímetros de profundidad en vez de a 20 ó 30 como lo hace la agricultura convencional. La diferencia está en que, a mayor profundidad, las plantas desarrollan sus raíces hacia abajo en vez de los costados; de ese modo se pueden plantar más por unidad de superficie. Desde entonces cultivamos nuestros propios vegetales. ¡Los zapallitos tienen otro sabor!. / When my husband and I made the move to Patagonia, both of us wanted to have a garden. However, coming from Buenos Aires, neither of us knew the first thing about soil, plants, spades or rakes. I started reading Fernando Pía’s Huerta Orgánica Biointesiva and to my surprise, he turned out to be a neighbor in El Bolsón. That’s how I discovered the workshops he gave through the Centro de Investigación y Enseñanza en Agricultura Sostenible, CIESA, which features more than an acre of gardens and a 1,600-square-foot building (made of hay bales and adobe), where classes are taught and summer volunteers are housed. From August to December of 2007, we biked every weekend to Pía’s small farm to learn about bio-intensive organic gardening, a method that produces two to four times as much as traditional horticulture. Pía learned the method from John Jeavons, the founder of Ecology Action, which has been around since 1970. One of the system’s main techniques is trench planting or double digging, which works the soil down two feet (as opposed to a foot or less in traditional agriculture). At greater depths, the plants develop their roots downwards rather than to the sides. As a result, you can plant more per unit of surface area. Since then, we’ve been growing our own vegetables. The zucchini tastes completely different!
Talleres verano 2012: 14 al 28 de enero; 11 al 25 de febrero / 2012 Summer Workshops: January 14 – 28; February 11 – 25 www.elmanzano.org
Talleres verano 2012: 25 al 27 de febrero; 9 al 11 de marzo / 2012 Summer Workshops: February 25-27; March 9-11 www.proyectociesa.com.ar
Vivencia familiar / All in the Family texto _ text Soledad Castro
88
in | ENERO / JANUARY
IN93-Cover-06 .indd 88
12-12-11 20:02
aviso ENERO 2012.indd 35
05/12/2011 23:43:00
invitación⎮viaje_travel
90
in | ENERO / JANUARY
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 90
14-12-11 14:28
Mendoza
de vacaciones /
Foto / photo: CORBIS.com
Vacation in Mendoza
En esta época del año, la provincia argentina ofrece actividades para todos los gustos; hay múltiples opciones de turismo aventura, propuestas de relax entre viñedos, y festejos en torno a la Vendimia. Todo para disfrutar en medio de paisajes alucinantes y un clima delicioso. / It’s harvest time and the Argentinean province of Mendoza offers activities for every taste, from adventure tourism to relaxing vineyard tours to festivities celebrating the vendimia amid truly spectacular surroundings and a gorgeous climate. texto _ text Paula María Martin
ENERO / JANUARY | in
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 91
91
14-12-11 14:28
invitación⎮viaje_travel
1
E
92
T 2
3
he scenery can be intimidating. The imposing Andes Mountains loom in the center of the landscape, a patchwork of gray and ocher hues. But the green valleys and cool nights lend balance to Mendoza’s warm, dry summers. This range of temperatures is mirrored by the variety of activities available during the summer season. Get a rush from extreme sports, like rafting the Río Mendoza, climbing rocky walls and cliffs or hiking the trails offered by the rugged mountains, enjoy leisurely excursions on bike and horseback or just relax at the inns and hotels spread among the vineyards. While you’re here, be sure to check out the activities of the famous Fiesta de la Vendimia, the wine harvest celebration that takes place from late February through early March. Let’s begin with something for those who love to be challenged by nature. The “High Mountain” circuit includes a number of spots on the Rió Mendoza along national route N7, including Potrerillos, Uspallata, Penitentes, Puente del Inca, Las Cuevas and up to the border with Chile. Additionally, San Rafael and Malargüe, located in the south of the province, are also highly recommended options.
FotoS / photoS: CORBIS.com
l paisaje puede ser intimidante. La cordillera de los Andes se alza imponente en medio del paisaje, con sus colores ocres y grises. Pero en el verdor de sus valles y en sus noches frescas, Mendoza y sus alrededores equilibran su cálido y seco verano. La amplitud térmica parece también replicarse en la multiplicidad de actividades que se pueden realizar durante la época estival. Desde deportes extremos, como hacer rafting por el río Mendoza o escalar por las paredes, laderas y senderos que dibujan las imponentes montañas; pasando por plácidos paseos en bicicleta o a caballo, hasta simplemente descansar en posadas y hoteles entre viñedos. De paso, no perderse ninguna de las actividades de la famosa fiesta de la Vendimia, cuyos actos centrales ocurren a fines de febrero y comienzos de marzo. Partamos por quienes aman desafiar a la naturaleza. El circuito de Alta Montaña incluye varias zonas que bordean el Río Mendoza por la ruta nacional N7, entre ellas, Potrerillos, Uspallata, Penitentes, Puente del Inca, Las Cuevas, hasta el cruce con Chile. Por su parte, San Rafael y Malargüe, en el sur de la provincia, son también una opción recomendable.
in | ENERO / JANUARY
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 92
13-12-11 10:16
Foto / photo: CORBIS.com
4
Las condiciones naturales de estos lugares ameritan poner a prueba las destrezas de montaña y acuáticas. Es habitual la práctica de rappel, tirolesa, escalada y mountain bike, como así también kayaking, canotaje y rafting (las categorías de los rápidos varían según la época del año, siendo el verano la temporada más codiciada, dado el aumento del caudal de agua). Para los amantes de la pesca, la navegación a vela, el windsurf y el esquí acuático, los candidatos son los varios embalses que existen en la zona, como el Carrizal o el de Potrerillos; en este último, está prohibida la realización de deportes con cualquier tipo de motor, inclusive eléctrico. Hay también una opción para los que les interesa la historia, además de la aventura. Entre diciembre y febrero se puede ir tras los pasos del General José de San Martín y el Ejército Libertador, quienes cruzaron los Andes hacia Chile para luchar por la independencia del país vecino en 1817. Hoy existen operadores y clubes que realizan el Cruce de los Andes y ofrecen al turista emular la epopeya sanmartiniana durante 5 ó 10 días, recorriendo arriba de un caballo o mula o caminando el trayecto. Se duerme en carpa a alturas que llegan a los cuatro mil 500 metros. »
1. Valle de Uspallata. 2. Rafting, Río Mendoza. 3. Un solitario excursionista recorre la zona montañosa. De fondo, el imponente Monte Aconcagua. / A lone hiker explores the mountain area, with the imposing Mount Aconcagua looming in the background. 4. Estalactitas en una caverna cercana aI Puente del Inca. / Stalactites in a cave near the Puente del Inca. Página Previa: Puente del Inca, formación rocosa que ha creado un puente natural sobre el río Las Cuevas. / Previous page: The Puente del Inca, a rock formation that has created a natural bridge over the Río Las Cuevas.
These extreme locations provide the perfect opportunity to put your mountain and water sports skills to the test. Rappelling, zip lining, climbing and mountain biking are all popular activities, as are kayaking, canoeing and rafting (the rapids vary according to the time of year, with summer being the most challenging thanks to increased water flow). Lovers of fishing, sailing, windsurfing and waterskiing flock to the various reservoirs in the area, including Carrizal and Potrerillos, although the latter prohibits the practice of any sport that requires the use of any kind of motor. History buffs can explore a different route. Between December and February, you can follow in the footsteps of General José de San Martín and the Liberation Army, which crossed the Andes to Chile to fight for the neighboring country’s independence in 1817. Today, several operators and mountaineering clubs offer excursions that recreate the epic Samaritan journey over the course of five to ten days, either on horseback, riding a mule or on foot. Travelers sleep in tents at altitudes of more than 14,700 feet above sea level. »
ENERO / JANUARY | in
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 93
93
13-12-11 10:16
invitación⎮viaje_travel
Otro imperdible de la zona es recorrer los senderos del Aconcagua, el pico más alto de América, de seis mil 962 metros de altura. Aunque para los andinistas profesionales la cumbre será el objetivo, para los turistas existen grupos que organizan caminatas hasta los campamentos base por el sector inferior de la montaña. Por ejemplo, el que se realiza a Plaza Francia, que dura tres días, o el que va a Plaza de Mulas, que se combina con el anterior, y es una travesía de siete días. Si la idea es conocer Mendoza por el aire, a minutos del centro de la ciudad, en el Cerro Arco, es posible sobrevolar en parapente los cerros aledaños. Y, finalmente, está la opción más sencilla de hacer trekking o cabalgatas.
94
1
2
3
The trails of Aconcagua offer another unbeatable option. The highest peak in the Americas, Mount Aconcagua tops 22,800 feet. Although professional-level climbers will target the summit, tourists can find groups that organize hikes to the base camps in the lower reaches. For example, there’s a threeday excursion to Plaza Francia that can be extended to a seven-day trip to Plaza de Mulas. If you want to take in Mendoza from above, head to Cerro Arco (just minutes from the city’s downtown) and paraglide over the surrounding hills. And there are always simpler options, like trekking or horseback riding. Tourism & Wine: A Perfect Match If you are spending a few days in Mendoza, be sure to sample some of the many different activities related to wine making, the province’s keystone industry. In addition to the guided tours and tastings – Malbec is the favorite local varietal – you can enjoy hotels and inns that focus on wine, some even include wine spa therapies. Diners will find excellent cuisine at restaurants with impressive views, and the range of alternatives has expanded to include art galleries, vineyards
Foto / photo: CORBIS.com; gettylatam.com
Turismo y vino, combinación perfecta Pasar unos días en Mendoza incluye ser parte de las variadas opciones alrededor del mundo del vino, industria emblema de la provincia. A las tradicionales visitas guiadas y degustaciones –el malbec es la cepa por excelencia de la zona −, se suman las posibilidades que ofrecen hoteles o posadas tematizadas en torno al vino; el disfrute de las terapias de alguno de los spa wine que acompañan estos alojamientos, y la excelente gastronomía de restaurantes con impresionantes vistas. La oferta se ha ampliado hacia salas de arte, viñedos en donde es posible jugar al polo y al golf, realizar observaciones astronómicas e, incluso, sobrevolar las bodegas en globo. La provincia concentra la mayor oferta de enoturismo de Argentina, con 108 bodegas abiertas a recibir visitantes (de 167 en total en el país). La organización Caminos del Vino ofrece en su página web toda la información para recorrer esta vasta oferta. Si el itinerario de viaje incluye los últimos días de febrero y la primera semana de marzo, se puede disfrutar de la famosa Fiesta Nacional de la Vendimia, partiendo por la ceremonia de bendición de frutos que da inicio al evento. Durante los días siguientes se realizan actividades como la Vía Blanca −exhibición de carros que recorren el centro de la ciudad con las candidatas para reina de la Vendimia−; el Carrusel −los carros escoltados por distintas colectividades y murgas−; el Acto Central –espectáculo en vivo− y la coronación de la nueva reina. Todo regado con los mejores mostos de la zona. ¿Atractivos de Mendoza en verano? Muchos. Todos están invitados. in
in | ENERO / JANUARY
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 94
13-12-11 10:16
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
1. Los viñedos mendocinos otorgan gran parte del colorido a su atractivo paisaje. / The vineyards of Mendoza make up a large part of the colorful scenery. 2 & 3. La cosecha del Malbec, la cepa estrella de Mendoza, es todo un acontecimiento en la zona. / The harvest of Mendoza’s star varietal, Malbec, is a huge regional event. 4. Los tradicionales gauchos argentinos. / Authentic Argentinean gauchos.
Foto / photo: CORBIS.com; felix busso
4
5
5. Varios eventos forman parte de la Fiesta de la Vendimia. / The harvest celebration includes many different events.
where you can play polo and golf, astronomical observatories and even hot-air balloons that soar above the wineries. The province of Mendoza boasts the highest concentration of wine tourism options in Argentina, with 108 wineries open to visitors (out of a total of 167 in the country). You can find all the information you need at the Caminos de Vino organization Website. If you happen to visit between late February and the first week of March, you’ll be able to enjoy the famous wine harvest festivities of the Fiesta Nacional de la Vendimia. The series of activities begins with the grape-blessing ceremony and unfolds over the following days to feature events like the Vía Blanca, a parade of floats through the downtown area carrying the Harvest Queen candidate from each department; the Carousel, more floats escorted by different collectives and bands of street musicians; and the live performance of the Acto Central, with the coronation of the new queen. And all the festivities are complemented by the region’s best wine. There’s no shortage of summertime attractions in Mendoza, and you have your invitation. What are you waiting for? in
ENERO / JANUARY | in
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 95
95
13-12-11 10:28
invitación⎮viaje_travel
Mendoza VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Mendoza desde Buenos Aires y Santiago. / Daily flights to Mendoza from Buenos Aires and Santiago.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
La vendimia o recolección de la uva en los viñedos de Mendoza es parte del gran atractivo turístico en torno al vino. / The wine harvest – or vendimia – at the vineyards of Mendoza is an important part of the region’s wine-related tourism.
Where to Stay
$$$ Park Hyatt M endoza: en plena ciudad, con todo tipo de comodidades. / This hotel offers all kinds of amenities in the heart of the city. www.mendoza.park.hyatt.com
$$$ Cavas Wine L odge : un refinado concepto en medio de un viñedo, con un wine spa de lujo. / A refined hotel in the middle of a vineyard, complete with a luxury wine spa. http://www.cavaswinelodge.com
$$$ Villa M ansa: 12 habitaciones de 35 metros cuadrados cada una, con una preciosa vista. En Vistalba, a 30 minutos de la ciudad de Mendoza. / Twelve large room, all with terrific views. In Vistalba, 30 minutes from the city of Mendoza. www.villamansa.com
$$$ Entre Cielos : a sus amplias y lindas habitaciones suma un hamam y spa que recuerda el mejor baño turco de Estambul. / The lovely and spacious rooms are complemented by a hamam and a spa that recalls the finest Turkish baths. www.entrecielos.com
➽ Qué HACER / What to DO
Caminos del Vino : web con toda la información para visitar las bodegas de la zona. / Touring Wineries : This Website has all the information you need to visit the area’s wineries. www.caminosdelvino.com
Para ir al Aconcagua: se debe hacer el trámite de permisos previo al ascenso (ver lugares en página web)./ Climbing Aconcagua: You must obtain a permit before beginning your ascent (check the Website for locations). www.aconcagua.mendoza.gov.ar
Para el Cruce de los A ndes / Crossing the A ndes Andino Club Tunuyán, tel. 54-2622- 422-538 www.trekking-travel.com.ar www.cordondelplata.com.ar www.cordilleranas.com.ar
Fiesta Nacional de la Vendimia: sitio web con información actualizada sobre todos los eventos relacionados con esta celebración. / A Website with up-to-date information on all the events related to this celebration. http://vendimia.mendoza.gov.ar
96
Foto / photo: CORBIS.com
➽ Dónde DORMIr /
in | ENERO / JANUARY
IN93-Travel_MENDOZA-05.indd 96
13-12-11 10:16
aviso ENERO 2012.indd 103
13/12/2011 0:57:05
invitación⎮viaje_travel
GALÁPAGOS
El famoso archipiélago ecuatoriano tiene esta preciosa isla, de 558 km², que reúne diversidad ante todo: fragatas, alcatraces patirrojos, alcatraces patiazules, gaviotas, lobos marinos, delfines, iguanas marinas, entre otros. Y, seres humanos cuidadosos de su entorno. / San Cristóbal Island on Ecuador’s famous Galápagos Archipelago boasts 215 square miles of natural diversity. This gorgeous haven is home to frigate birds, red- and blue-footed gannets, seagulls, sea lions, dolphins, marine iguanas and many other species – as well as ecologically aware human beings. texto _ text ernesto trujillo
98
FOTO / PHOTO: corbis.COM
Isla San Cristóbal
in | enero / january
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 98
14-12-11 14:31
enero / january | in
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 99
99
14-12-11 14:32
invitación⎮viaje_travel
1
2
3
1. En los alrededores de San Cristóbal se pueden visitar estos hermosos mangles, que albergan especies únicas. / The mangroves of San Cristóbal are home to unique wildlife species.
5. Este mirador hace la pausa en ruta hacia el Cerro Tijeretas, uno de los primeros sitios que visitó Charles Darwin. / This lookout is a great place to take a break on the way to Cerro Tijeretas, one of the first places visited by Charles Darwin.
3. En San Cristóbal está el mayor número de pescadores artesanales del archipiélago. En su honor se creó este monumento al pescador, en Puerto Baquerizo Moreno. / San Cristóbal is home to the largest concentration of traditional fishermen on the archipelago. This monument in Puerto Baquerizo was raised in their honor. 4. Puerto Baquerizo Moreno, capital de San Cristóbal. / Puerto Baquerizo Moreno, the capital of San Cristóbal.
100
6. Las iguanas marinas son endémicas de las Galápagos. / Marine iguanas are native to the Galápagos. 7. Un simpático lobo marino. En todo Galápagos hay cerca de 50 mil. / Some 50,000 sea lions live in the Galápagos, like this friendly fellow. Página Previa: La isla lleva el nombre del patrón de los marinos, San Cristóbal. Los lobos marinos comparten amigablemente con los habitantes de Puerto Baquerizo Moreno, la capital. / Previous Page: The island is named after St. Christopher, the patron saint of sailors. Sea lions happily co-exist with the inhabitants of the capital, Puerto Baquerizo Moreno.
FOTO / PHOTO: JORGE VINUEZA
2. Es muy fácil interrelacionarse con la flora y fauna del lugar. Aquí unos pelícanos en el Cerro Tijeretas. / It’s easy to get close to the island’s flora and fauna. Pictured here, pelicans on Cerro Tijeretas.
in | enero / january
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 100
13-12-11 10:37
FOTOS / PHOTOs: SOFÍA LÓPEZ; EDUARDO VALENZUELA; William Castellanos
4
5
6
7
enero / january | in
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 101
101
13-12-11 10:38
invitación⎮viaje_travel
1
FOTO / PHOTO: DAVID SANTIAGO GARCIA
1. Las Galápagos están entre los primeros lugares del mundo para practicar buceo. El agua cristalina permite observar la gran variedad de especies marinas que habitan en las islas. Visitante haciendo snorkel junto a lobos marinos. / The Galápagos is one of the world’s premier diving destinations. Crystalline waters let visitors observe the wide variety of marine species that inhabit the area. Pictured here, a tourist snorkeling with sea lions.
102
in | enero / january
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 102
13-12-11 10:38
1
2
FOTO / PHOTO: DAVID SANTIAGO GARCIA; ALAMY.COM
1. La Laguna El Junco es el mayor lago de agua dulce en el archipiélago. Está ubicada en un cráter en la sierra de San Cristóbal, en la mitad sur de la isla. Alberga una gran población de aves. Para llegar hay que hacer una corta caminata cuesta arriba. / The Laguna El Junco is the largest freshwater lake in the archipelago. Located in a crater in the San Cristóbal sierra, on the southern half of the island, El Junco is home to many birds. Getting there involves a short walk uphill. 2. Las Tortugas Gigantes de Galápagos es una especie endémica. En el archipiélago se investiga y trabaja para evitar que desaparezcan. / Galápagos giant tortoises are native to the archipelago, and researchers and conservationists work hard to ensure their survival.
enero / january | in
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 103
103
13-12-11 10:44
1
2
3
4
1. En las cercanías de San Cristóbal se puede observar una formación rocosa que tiene la forma de un león. Este espectacular sitio se conoce como León Dormido o Kicker Rock. Los veleros de los turistas lo pueden navegar. / This spectacular, lion-shaped rock formation near San Cristóbal is known as the León Dormido (Sleeping Lion) or Kicker Rock. Tourists take sailboats to get a closer look.
4. En el malecón de Puerto Baquerizo Moreno los lobos marinos descansan tranquilamente. Saben que están protegidos. / On the Puerto Baquerizo Moreno pier, sea lions take a peaceful nap. They know that they are safe and sound.
2. Los pelícanos duermen en el muelle, ajenos a la presencia humana. / Pelicans sleep on the pier, heedless of human activity. 3. Las tortugas marinas son otro atractivo de las islas. / Sea turtles are another of the island’s attractions.
104
5. Vista del León Dormido, formado por dos rocas de aproximadamente 148 metros de altura. En el medio se forma un canal que es posible atravesarlo en una embarcación pequeña. / A view of the León Dormido, with two rocks that stand approximately 490 feet high. The channel that runs through the middle of the formation can be traversed in a small boat.
FOTO / PHOTO: DAVID SANTIAGO GARCIA; JORGE VINUEZA; SOFÍA LÓPEZ; CORBIS.COM
invitación⎮viaje_travel
in | enero / january
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 104
13-12-11 10:38
FOTO / PHOTO: ALAMY.COM
5
enero / january | in
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 105
105
13-12-11 10:38
invitación⎮viaje_travel
1
2
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Dos vuelos semanales a la Isla San Cristóbal saliendo desde Quito y Guayaquil. / Two weekly flights to Isla San Cristóbal from Quito and Guayaquil.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
1. El muelle turístico de Puerto Baquerizo Moreno es un sitio ideal para ver los atardeceres de la isla y refrescarse con la brisa del mar. / The tourist-friendly pier in Puerto Baquerizo Moreno is the perfect place to take in island sunsets and the refreshing sea breeze. 2. El arte de los galapagueños está ligado a su realidad insular y a su cultura de mar. Son, además, un pueblo respetuoso del medio ambiente. Galápagos es Patrimonio Natural de la Humanidad, declarado por la UNESCO en 1979. / Galápagos art is a product of the archipelago’s relative isolation and maritime culture. The Galápagos was declared a UNESCO Natural Heritage Site in 1979, and the people of the archipelago are highly respectful of the environment. 3. En San Cristóbal existen hermosas playas, como la de Puerto Chino, con arena blanca y aguas turquesas. / San Cristóbal also boasts many beautiful beaches, including the white sands and turquoise waters of Puerto Chino.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
106
FOTO / PHOTO: DAVID SANTIAGO GARCIA; JORGE VINUEZA; SOFÍA LÓPEZ
3
in | enero / january
IN93-Travel_GALAPAGOS-08.indd 106
13-12-11 10:38
aviso ENERO 2012.indd 59
08/12/2011 10:46:40
FOTO / PHOTO: GETTYIMAgES
invitación⎮viaje_travel
108
in | enero / january
IN93-Travel_India-07.indd 108
13-12-11 11:17
Pasaje a la
India
A Passage Through India Una travesía en tren por el segundo país más poblado del mundo. De Varanasi a Mumbai pasando por Agra, Nueva Delhi y el Rajastán, mítica tierra de marajás. / A train ride through the world’s second most populous country takes us from Varanasi to Mumbai, with stops at Agra, New Delhi and Rajasthan, the mythical land of the Maharajas. texto _ text Mariana Lafont
enero / january | in
IN93-Travel_India-07.indd 109
109
13-12-11 11:17
invitación⎮viaje_travel
1. Un peregrino deja una ofrenda flotante en el Ganges. / A pilgrim leaves an offering floating on the Ganges. 2. Lejano del enorme movimiento a su alrededor, un monje medita a la salida del sol frente al río. / Far from the bustling crowds, a monk meditates by the river at sunrise. 3. Las coloridas postales de Varanasi. / A postcard-worthy view of Varanasi. 4.Un grupo de niños se traslada a su lugar de estudios en este carro a tracción humana. / A group of children head to school in a human-powered cart. Página Previa: el colorido y las joyas tradicionales de una mujer rajastaní. / Previous page: The traditional adornments of a Rajasthani woman.
110
N
O
Agra y Delhi El viaje continuó a Agra, antigua capital del imperio mogol entre 1556 y 1658. Aún conserva esplendorosos edificios del imperio islámico que dominó India desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XIX. El estilo sobrio islámico se unió con el decorado hindú dando por resultado fascinantes construcciones como el Taj Mahal o el Fuerte Rojo, fortaleza donde vivieron los emperadores mogoles, Patrimonio de la Humanidad. »
Agra and Delhi Our journey continues on to Agra, which was the capital of the Mughal Empire from 1556 to 1658. The splendorous buildings of the Islamic Empire that dominated India from the 16th century to the mid-19th century still remain, the sober Islamic style »
uestro viaje a uno de los países más religiosos del planeta fue directo al grano y comenzó en el corazón de India: Varanasi, la ciudad sagrada del Ganges, fundada por Shiva hace más de tres mil años. Para el hinduismo, morir aquí libera de las reencarnaciones y bañarse en el Ganges (pese a la contaminación) purifica pecados. Y así, enfermos y ancianos, pasan sus últimos días en residencias ubicadas en el río. No bien pusimos un pie en la calle nos sorprendimos con el zoológico de transportes que es esta ciudad: rickshaws (taxi-bicicleta), autorickshaw (moto-taxi), camiones, carros a caballo. Todo mezclado con vacas (sagradas), cerdos, perros, gente y excrementos de todo tipo. Poco a poco nos abrimos paso al río y vimos el atardecer entre golondrinas y siluetas de templos. Pero el momento clave es el amanecer. Hombres y mujeres van a los más de cien ghats –escaleras que bajan al río– a purificarse y cada uno tiene una función específica, como los crematorios de Mani Karnika y Harischandra. Lo mejor es levantarse a las cinco de la mañana y andar en bote por la costa con el sol amaneciendo. La gente llega en silencio. El clima es especial. Mientras unos se bañan (vestidos), otros se enjabonan y se lavan los dientes. Impresionantes son los crematorios, activos las 24 horas del día desde hace milenios y donde nadie saca fotos. Detrás del ghat, por angostas callejuelas, van procesiones de hombres llevando al difunto envuelto en telas, luego lo colocan sobre troncos, rezan y le prenden fuego. Cerca del río hay bazares y tiendas de seda, famosas por su calidad. Ir a una sedería es divertido. Uno se descalza y se sienta con el vendedor en la alfombra y vuelan las horas viendo saris y telas, tomando chai (un tipo de té en base a leche) y regateando.
ur visit to one of the most spiritual countries on the planet begins right in the heart of India: Varanasi, the sacred city of the Ganges, which was founded by Shiva over 3,000 years ago. The Hindus believe that dying in this city frees one from karmic burden in the next reincarnation, and bathing in the Ganges (despite the pollution) cleanses one of sin. As a result, the elderly and infirm frequently spend their final days in hostels along the river. As soon as we set foot on the street, we are surprised by the array of transportation available in this city, including rickshaws (bicycle taxis), auto-rickshaws (motorcycle taxis), trucks and horse-drawn carriages. Everything is mixed together with cows (which are sacred), pigs, dogs, people and all sorts of excrement. We gradually make our way to the river and watch the sun set behind swooping swallows and temple silhouettes. But here the most important time is daybreak. Each day at dawn, men and women purify themselves at the more than 100 ghats, staircases that lead down to the water. Each ghat has a specific function, as do the crematories at Mani Karnika and Harischandra. It is best to get up at five o’clock in the morning and take a boat along the banks of the river as the sun rises. People arrive in silence. There is a special feeling in the air. While some enter the water fully clothed, others wash up and brush their teeth. The crematories are impressive. They have been open around the clock for thousands of years. No one photographs them. Beyond the ghats, processions of men carry clothwrapped bodies down narrow alleys. When they reach the crematorium, they place them on the pyre, pray and light the fire. The riverfront is also home to bazaars and silk shops renowned for the quality of their wares. Don’t miss the chance to shop for silk. The hours will fly by as you sit barefoot on the carpet with the salesperson, looking at saris and fabrics and bargaining over cups of chai tea.
in | enero / january
IN93-Travel_India-07.indd 110
13-12-11 11:17
FOTOS / PHOTOs: MARIANA LAFONT
1
2
3
4
enero / january | in
IN93-Travel_India-07.indd 111
111
13-12-11 11:17
invitación⎮viaje_travel
1
4
2
5
112
FOTOS / PHOTOs: MARIANA LAFONT
3
in | enero / january
IN93-Travel_India-07.indd 112
13-12-11 11:18
Este palacio amurallado –construido por el emperador Akbar– alberga aposentos de mármol blanco decorados con coloridas incrustaciones de piedra. Y el Taj Mahal, visítelo desde las 6:30 am para observar cómo la luz colorea paulatinamente el mármol. No sólo es el más bello ejemplo de arquitectura mogol sino que es un monumento al amor. De Agra fuimos a Nueva Delhi, designada por los ingleses como la capital cuando llegaron de Calcuta en 1911. La ciudad alberga muchas instituciones gubernamentales cerca de la Puerta de India, monumento que recuerda a 90 mil soldados indios caídos en guerras. En el viejo Delhi está Jama Masjid, la mayor mezquita de India y el Fuerte Rojo de 1648. El antiguo palacio es menos espectacular que el de Agra, pero es un buen lugar para salir del frenesí de Delhi. Luego hay que caminar por la avenida y los mercados de Chandni Chowk. Hay de todo: telas, frutos secos, especias, chilis, granos y electrodomésticos. Cuesta moverse, pero la experiencia lo vale. El siguiente destino fue Jaipur, tierra de marajás (príncipes y reyes indios) y encantadores de serpientes. A la capital del Rajastán se le dice “la ciudad rosa” por el color del casco antiguo. Fue fundada en 1728 por el marajá Sawai Jai Singh, gran astrónomo aficionado que hizo un observatorio al lado del palacio real, ambos abiertos al público. Tras la abolición del principado a mediados del siglo XX, los príncipes conservaron funciones honoríficas y el actual marajá –Bhawani Singh– reside en un sitio privado del palacio. Éste está custodiado por guardias con turbantes rojos siempre sonrientes y listos para una foto a cambio de una propina. Al ver el Palacio uno capta la riqueza de sus salones, trajes y carruajes. Uno de los sitios más lindos es un patio con cuatro puertas pintadas con flores de loto y pavos reales. Luego caminamos hacia el bellísimo Palacio de los Vientos con sus 953 pequeñas ventanas, que permitían a las mujeres mirar la vida en la calle sin ser vistas… Y como a ellas, las calles de India siguen sorprendiéndonos. ¡Además de los medios de transporte habituales había camellos! De Jaipur tomamos un bus a Ajmer y de ahí a Pushkar, en el pequeñísimo lago homónimo. Esta ciudad, con un ambiente más relajado, es ideal para descansar unos días. Su casco histórico es compacto, peatonal y lo más lindo es ir por sus callecitas »
merging with Hindu architecture to produce fascinating constructions like the Taj Mahal and the Red Fort, which housed the Mughal emperors and is now a World Heritage Site. The walled palace of the Red Fort built by Emperor Akbar has a series of lovely white marble rooms encrusted with colorful stones. And when you visit the Taj Mahal, try to arrive in the early morning, around 6:30 a.m., to watch the light gradually color the marble. This mausoleum is not only the most beautiful example of Mughal architecture; it is also a monument to love. From Agra, we head to New Delhi, which was designed by the English to serve as the capital city when they reached Calcutta in 1911. The city is home to many government institutions and the India Gate, a monument to 90,000 soldiers of the Indian Army who died in two different wars. In the old section of Delhi, you’ll find Jama Masjid, the country’s largest mosque, and the Red Fort, built by Emperor Shah Jahan in 1648. This old palace is less spectacular than the one of the same name in Agra, but it is a good place to escape the chaos of Delhi. Next, take a walk to market of Chandni Chowk, where you’ll find everything from fabrics to dried fruits and spices, hot peppers and grains to appliances. The crowds make it hard to move around, but it is worth experiencing. Now we are off to Jaipur, the land of Maharajas and snake charmers. The region´s capital, Rajasthan, is called “the pink city” because of the color of the historical buildings in the city’s Old Quarter. Rajasthan was founded in 1728 by Maharaja Sawai Jai Singh, an astronomer who built an observatory next to the royal palace, both of which are open to the public. Although the system of principalities was abolished in the mid-20th century, the princes kept their honorary roles. The current Maharaja – Bhawani Singh – lives in a private residence in the palace. Alwayssmiling guards in red turbans – who are happy to pose for a photograph in exchange for a tip – protect the building, but visitors can admire the extravagance of the palace and its furnishings. One of the loveliest settings is a patio with four doors painted with lotus flowers and peacocks. Within walking distance is the very beautiful Palace of the Winds, which has 953 tiny windows that allowed women to look out onto the street without being seen. The streets of India are as surprising to us as »
1. Amanecer en el Taj Mahal, Agra. / Sunrise at the Taj Mahal in Agra. 2 & 3. Los guardias del Palacio Real de Jaipur (de turbante rojo), siempre están dispuestos a tomarse una fotografía, a cambio de una propina. / The red-turbaned guards at the Royal Palace of Jaipur are happy to pose for a picture in exchange for a tip. 4. La clásica imagen del encantador de serpientes en India. / The classic image of an Indian snake charmer. 5. La Puerta de los Pavos Reales, una obra llena de detalles pintada a mano en el Palacio Real de Jaipur. / The Peacock Door at the Royal Palace of Jaipur is covered with hand-painted details.
enero / january | in
IN93-Travel_India-07.indd 113
113
13-12-11 11:18
invitación⎮viaje_travel
Más información / More information Turismo en India / Tourism in India www.incredibleindia.org Turismo en Rajastán / Tourism in Rajasthan www.rajasthantourism.gov.in Trenes en India / Rail Travel in India www.indianrail.gov.in Recorrido en tren de lujo por el Rajastán / Luxury Train Ride Through Rajasthan www.palaceonwheels.net
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Madrid desde Santiago, Lima, Guayaquil y Frankfurt. Desde la capital española, conexiones a varias ciudades de India vía oneworld. / Daily flights to Madrid from Santiago, Lima, Guayaquil, and Frankfurt. From the Spanish capital, connections to various Indian cities via oneworld. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
con chicos jugando y monos saltando por las azoteas. Pushkar es antigua, sagrada y meca de peregrinos. El ocaso es hermoso con los templos reflejados en el lago y la gente dejando ofrendas mientras suenan las tablas (tambores). Aquí el templo más famoso es el de Brahma, ya que existen muy pocos santuarios en el mundo. Por último, hay paseos en camello y, entre noviembre y diciembre, está la Feria del Camello, “el” evento del año con gente del desierto que va a vender sus productos. Mumbai Finalmente llegamos a Mumbai (llamada Bombay hasta 1995), el centro económico más importante de India y sede de Bollywood, la mayor industria cinematográfica del mundo. La dominación portuguesa e inglesa duró más de 400 años –hasta la independencia en 1947– y los británicos dejaron su impronta con bellos edificios que, junto a jardines, modernos rascacielos, templos hindúes, iglesias, mezquitas y taxis retro delinean el estilo peculiar de Mumbai. En la zona turística de Colaba, frente al hotel Taj Mahal Palace, está la mítica Puerta de la India, punto de reunión de turistas y locales. Al atardecer hay llamativos carruajes con luces y globos paseando por la costanera. Cerca de allí está la bella terminal de trenes Chhatrapati Shivaji (antes Victoria Terminus) que combina el estilo neogótico victoriano con arquitectura india tradicional. Y para huir del bullicio está la isla y cuevas de Elefanta, a una hora de Colaba, en la bahía de Mumbai. Las cavernas, del año 600, albergan templos, salones y patios con esculturas de dioses hinduistas talladas en piedra. De vuelta en Mumbai, se puede ir a Crawford Market, antiguo mercado de abasto que hoy vende al por menor verduras, especias, carnes y todo tipo de artículos. Y en los puestos de verdura es común ver a los vendedores durmiendo la siesta entre cajas. Así es India, intensa, increíble e inolvidable. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
114
they were to them. In addition to the usual means of transportation, there are camels! From Jaipur, we take a bus to Ajmer and then on to Pushkar, which is located on a tiny lake of the same name. This city has a more relaxed feel and is the perfect place to rest for a few days. The Old Quarter is compact and pedestrian friendly, with small streets full of children playing and monkeys that jump from roof to roof. Pushkar is an old and sacred pilgrimage site. Sunset is beautiful, with the temples reflected in the lake and people leaving offerings to the rhythm of drums. The most famous temple here is the Brahma Temple. There are very few sanctuaries like it left in the world. Be sure to take a camel ride, and if you are lucky enough to be here in November or December, visit the Camel Fair: “the” event of the year that showcases products brought in by desert dwellers. Mumbai We finally reach Mumbai (which was called Bombay until 1995), India’s most important economic center and the home of Bollywood, the world’s largest film industry. The Portuguese and English ruled this land for over 400 years – until India won its independence in 1947 – and the British imprint can still be seen in the beautiful buildings that form part of Mumbai’s unique style, along with gardens, modern skyscrapers, Hindu temples, churches, mosques and retro taxis. In front of the Taj Mahal Palace hotel in the tourist area of Colaba, the legendary Gateway of India serves as a meeting place for both tourists and locals. At sundown, carriages decorated with lights and balloons make their way around the waterfront. Nearby, the beautiful Chhatrapati Shivaji train station (formerly called the Victoria Terminus) combines Victorian neo-Gothic style with traditional Indian architecture. If you need to escape the bustle of the city, try the caves on the island of Elephanta, an hour from Colaba in Front Bay. The caverns date back to 600 A.D. and house temples with stone sculptures of Hindu gods. Back in Mumbai, head to Crawford Market, where you can buy vegetables, spices, meat and all sorts of other goods. It is common to find salespeople napping among the boxes at the vegetable stands. That’s India: intense, incredible and unforgettable. in
in | enero / january
IN93-Travel_India-07.indd 114
13-12-11 11:18
1. La estaci贸n de trenes de Chhatrapati Shivaji. / The Chhatrapati Shivaji train station. 2. Hotel Taj Mahal Palace en Mumbai. / The Taj Mahal Palace hotel in Mumbai. 3. El peque帽o lago de Pushkar es un sagrado y perfecto espejo de agua. / The small lake of Pushkar is a sacred and flawless reflecting pool.
FOTOS / PHOTOs: GETTYIMAGEs; MARIANA LAFONT; alamy-otherimages
4. Desierto en las afueras de Pushkar. / The desert on the outskirts of Pushkar.
1
2
3
4
enero / january | in
IN93-Travel_India-07.indd 115
115
13-12-11 11:18
FOTOS / PHOTOS: macarena achurra
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
116
in | enero / january
IN93-Weekend_Cuba-08.indd 116
13-12-11 11:12
Los rincones de La Habana The Treasures of Havana
Haga de su fin de semana un viaje a través del tiempo. Descubra una ciudad que se desarrolla entre su pasado español, los retazos del lujo americano de los ‘30 y ‘50, y la vida a partir de la Revolución. / Take a weekend journey to another era. Discover a city shaped by Spanish mortar, the remnants of American luxury from the 1930s and 50s, and life after the Revolution. texto _ text Florence Couillaud
enero / january | in
IN93-Weekend_Cuba-08.indd 117
117
13-12-11 11:12
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Viernes / Friday
2
Al llegar a La Habana se respira brisa marina impregnada con el perfume de la historia. Basta con pisar el Parque Central para avistar el majestuoso Capitolio Nacional, una construcción neoclásica con una cúpula italiana rodeada por imponentes columnas que dan la bienvenida. Unos pasos más allá encontrará el Gran Teatro de La Habana, sede del reconocido Ballet Nacional de Cuba. También podrá recorrer los famosos hoteles en donde los más notorios personajes de la mafia ítalo-americana pactaron sus movidas hace décadas atrás. No deje de conocer el Hotel Inglaterra de fines del siglo XIX y el Hotel Sevilla de inicios del XX, ambos combinan el estilo neoclásico con arquitectura Art Déco y, por supuesto, hispanoárabe. Vaya a la esquina de las calles Teniente Rey y Compostela para dar con la más antigua y elegante droguería cubana. La Reunión, fundada por el catalán Sarrà, fue laboratorio y almacén, donde hasta hoy se comercializan finos jabones y cremas. Funciona como tienda y museo. Y para terminar el día con un toque glamoroso tendrá que pasar por una difícil decisión. Inclinarse por el espectáculo de folclor caribeño que desde los ‘50 deleita a sus asistentes − el show Tropicana− o dirigirse al incomparable Hotel Nacional de Cuba para dejarse encandilar por el Cabaret Parisién, que ojo, no se confunda por el nombre, es un show de música y baile cubano, cubano.
118
3
1. El Parque Central en La Habana, cuya construcción concluyó en 1877. / Construction on Havana’s Parque Central was completed in 1877. 2. El icónico edificio del Capitolio. / The iconic Capitolio building. 3. El Hotel Inglaterra, ubicado en el centro de La Habana Vieja. / The Hotel Inglaterra, located in the heart of Old Havana. Página previa: El clásico paisaje urbano de la ciudad, coronado por la majestuosidad del Capitolio Nacional. / Previous page: The city’s classic urban landscape, crowned by the majestic Capitolio Nacional.
Take a deep breath of sea breeze perfumed with the scent of history. You’ve finally arrived in Havana. Stretch your legs with a stroll through the Parque Central and take in the majestic neo-classical construction of the Capitolio Nacional, with its Italianate dome surrounded by imposing columns. A few steps away, the Gran Teatro de la Habana is the home of the worldfamous Ballet Nacional de Cuba. You can also explore the (in)famous hotels where, decades ago, some of the most notorious figures of the Mafia made deals. Be sure to make stops at the Hotel Inglaterra, which dates back to the late 19th century, and the Hotel Sevilla, inaugurated in the early 20th century. Both buildings combine neo-classical style with Art Deco and Moorish architecture. To see the oldest and most elegant drugstore in Cuba, head to the corner of Teniente Rey and Compostela. Founded in the mid-1800s by Catalonian apothecary José Sarrà, La Reunión was once a laboratory and dry goods store and today is both a museum and shop, where you can purchase fine soaps and creams. To finish the day with a touch of glamour, you’ll have to make a tough choice between the Tropicana show, a Caribbean folklore performance that has delighted audiences since the 1950s, and the incomparable Hotel Nacional de Cuba, with its dazzling Cabaret Parisién. Don’t be fooled by the name, though: this is a strictly Cuban music and dance show.
FOTO / PHOTO: macarena achurra; Alamy - Otherimages
1
in | enero / january
IN93-Weekend_Cuba-08.indd 118
13-12-11 11:12
Sábado / Saturday
FOTOs / PHOTOs: macarena achurra; Alamy - Otherimages; Florence Couillaud
1
Por la mañana hay que aprovechar para ir al Malecón de La Habana, tomar un taxi que atravesará un túnel por debajo del mar y llegar al Castillo de los Tres Reyes del Morro. En este lugar verá las fortificaciones y cañones del siglo XVI, así como la torre del faro. Al regresar no deje de tomar un jugo en el malecón mientras las olas del mar le salpican agua salada. Cerca, visite la Plaza de la Revolución, en el barrio del Vedado, una enorme explanada donde se erige el memorial al pensador y poeta José Martí, una impresionante torre de 110 metros, y donde se ubica la icónica imagen del Che Guevara con el lema “Hasta La Victoria Siempre”. Para almorzar es posible ir a uno de los llamados paladares, contados restaurantes privados a puerta cerrada, donde la calidad de la comida es buena y a veces se ofrecen números de baile para entretener. Son recomendados por los cocheros cubanos. Si quiere redondear aún más este verdadero baño de historia, diríjase al Museo de la Revolución y al memorial Granma, situado en el antiguo Palacio Presidencial para aprender todo sobre la Revolución Cubana. Luego, para aplacar la sed e iniciar la noche, lo más recomendable será hacer una parada en Los Dos Hermanos, en donde brindaron Federico García Lorca, Alejo Carpentier, Enrique Serpa, Marlon Brando, Errol Flynn y Ernest Hemingway. Los típicos mojitos van acompañados por sentidos sones habaneros. Para seguir a tono con la vida nocturna nada mejor que El Monserrate, un popular bar lleno de tradición propio de La Habana Vieja. Se disfruta del buen tabaco, el ron y la viva entrega de los conjuntos musicales.
2
3
4
1. Hostal Comendador. 2. El Malecón, imperdible para los visitantes. / Enjoy a stroll along the Malecón, Havana’s seaside esplanade. 3. Farmacia la Reunión de Sarrà. / Farmacia La Reunión, also known as the Botica Sarrà. 4- Vista de la bahía desde el Castillo de los Tres Reyes del Morro. / A view of the bay from the Castillo de los Tres Reyes del Morro.
In the morning, head off to the Malecón de La Havana. Take a taxi through the underwater tunnel to the Castillo de los Tres Reyes del Morro. Here, you can explore the 16th-century fortifications, cannons and lighthouse tower. On your return, sip some juice on the Malecón as the waves gently spray you with salt-water mist. Next, walk to the nearby Plaza de la Revolución. Located in the neighborhood of Vedado, this enormous square is dominated by a memorial to the poet and philosopher José Martí, an impressive 360-foot-tall tower, and the iconic image of Che Guevara emblazoned with the slogan, “Hasta La Victoria Siempre” (Ever Onward to Victory). For lunch, ask one of the city’s coach drivers to recommend a nearby paladar, a private restaurant serving quality food and often featuring entertaining dance numbers. If you have a taste for more history, visit the Museo de la Revolución or the Granma memorial in the former Presidential Palace, where you can learn everything you want to know about the Cuban Revolution. Later, to quench your thirst and get the night started, make a stop at Los Dos Hermanos, which has been visited by cultural heavyweights like Federico García Lorca, Alejo Carpentier, Enrique Serpa, Marlon Brando, Errol Flynn and Ernest Hemingway. The traditional mojitos are accompanied by the vibrant sounds of Havana son. Continue to soak up the nightlife with a trip to El Monserrate, a popular bar brimming with the tradition of Old Havana. Enjoy good tobacco, fine rum and spirited musical performances.
enero / january | in
IN93-Weekend_Cuba-08.indd 119
119
13-12-11 11:12
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday Desde su fundación en 1514 la ciudad de La Habana ha experimentado numerosos cambios que la han hecho única, siendo su casco antiguo Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Para conocer la mayor cantidad de rincones habaneros, sus plazas y estrechas calles, lo mejor es treparse a los coches de caballos. Experimentará un inolvidable paseo con cocheros que son excelentes guías llenos de curiosas historias. Después de conocer la Plaza de San Francisco y la Plaza de la Catedral, habrá que ir a tomar unas copas a la Bodeguita del Medio, un clásico de la comida criolla en donde se encuentran grabadas en sus paredes presencias tan variopintas como la de Salvador Allende, Pablo Neruda y, por supuesto, Hemingway. Antes de caer la noche es bonito caminar por las callejuelas para verlas desde otra perspectiva hasta llegar al mítico restaurante bar Floridita, en donde Ernest Hemingway departió acompañado por daiquiries con personajes como Jean Paul Sartre, Ava Gardner, Rocky Marciano y un extenso círculo de amigos cubanos. Se sentirá parte de la Historia y podrá tomarse un trago con la estatua del autor de El viejo y el mar. in
1
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Since it was founded in 1514, the city of Havana has experienced many changes that have made it unique. It’s no surprise that the city’s Old Quarter is a UNESCO World Heritage Site. To experience the city’s hidden treasures – its plazas and narrow streets – your best bet is to take a ride in a horse-drawn carriage. It’s an unforgettable journey, narrated by the coach drivers who make excellent guides and offer a wealth of unusual stories. After visiting Plaza de San Francisco and Plaza de la Catedral, have a drink or two at the Bodeguita del Medio, a classic spot for traditional cuisine. The walls are decked with photos of such varied luminaries as Salvador Allende, Pablo Neruda and, of course, Ernest Hemingway. Before nightfall, take a stroll through the narrow streets to see them from a different perspective, and stop in at the legendary restaurant/bar Floridita, where Hemingway held daiquiri-fueled conversations with people like Jean-Paul Sartre, Ava Gardner and Rocky Marciano, as well as an extensive circle of Cuban friends. You’ll feel like a part of history as you have a drink with the statue of the author of The Old Man and the Sea. in
➽ Dónde dormir / Where to Stay
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
$$$ Hotel NH Parque Central : elegante hotel
en pleno centro de la ciudad. / An elegant hotel in the heart of downtown.
www.hotelparquecentral-cuba.com
Desde el 1 de febrero, tres vuelos semanales a La Habana saliendo de Lima. /
$$$ Hotel Santa I sabel : frente a la plaza
de armas, su decoración y estilo recuerdan el pasado colonial. / On the Plaza de Armas, with décor and style that recall the city’s colonial past.
Beginning February 1, three weekly flights to Havana from Lima.
www.hotelsantaisabel.com
➽ Dónde comer / L os Dos H ermanos (Bar & R estaurant) Avenida del Puerto 304 & Calle Santa Clara, La Habana Vieja.
2
E l Monserrate (Bar) Calles Monserrate & Obrapia, La Habana Vieja
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
120
1. La Bodeguita del Medio. 2. Bar Floridita.
Floridita (Bar & R estaurant) Obispo 557 & calle Monserrate, La Habana Vieja
FOTO / PHOTO: macarena achurra
Where to Eat
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
in | enero / january
IN93-Weekend_Cuba-08.indd 120
13-12-11 11:12
¡Novedad a la vista! Nuevo Hotel Caesar Business Puerto Montt - Chile.
Acaba de desembarcar en Puerto Montt un nuevo concepto en hotelería business class. Los hoteles Caesar Business ofrecen a los viajeros de negocio un ambiente práctico, moderno, de alta tecnología y eficiencia en los servicios. Un espacio innovador y único que le va a sorprender. Reserve ahora y disfrute la calidad Caesar Business a partir de enero de 2012. Reservas Chile: 8008 02 237 • Argentina: 0800 333 2124 • www.caesarbusiness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo
Conozca nuestro programa de lealtad:
www.fiestarewards.com aviso ENERO 2012.indd 61
facebook.com/CaesarBusinessChile
@CaesarBusinessC
08/12/2011 11:04:06
Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434
Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso diciembre.indd 115
Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278
Visite
10/11/2011 2:19:00
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide En la capital mexicana, cuatro barrios –Condesa, Polanco, Juárez y Santa Fe– y sus respectivas credenciales culinarias: diversas y sorprendentes. / Four Mexico City neighborhoods – Condesa, Polanco, Juárez and Santa Fe – show off their diverse and impressive culinary credentials.
➽ Guía de Viajes / Travel Guide Datos en el Estado de Salvador de Bahía (Brasil), Departamento del Huila (Colombia) y Comunidad de Madrid (España). Actividades y sitios para conocer cuando esté en alguno de estos destinos. / Things to do and places to discover when visiting the Estado de Salvador de Bahía (Brazil), the Departamento del Huila (Colombia) and the Comunidad de Madrid (Spain).
➽ ecoturismo / eco-tourism Cuatro datos “verdes” en Medellín. Iniciativas ecológicas para destacar en esta ciudad colombiana, capital del Departamento de Antioquia. / Four “green” tips for visiting Medellín, eco-friendly highlights in the capital of the Colombian department of Antioquía.
➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en enero. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in January. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.
abril / arpil in
IN93-Guia a mano-08.indd 123
123
13-12-11 13:02
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
mexico df
Cuatro barrios, cuatro sabores / Four Neighborhoods, Four Flavors La capital mexicana es una despensa gigantesca, interminable y llena de estímulos tan diversos como intensos y sorprendentes. Aquí, cuatro barrios –Condesa, Polanco, Juárez y Santa Fe– y sus respectivas credenciales culinarias todoterreno. / Mexico’s capital is a huge and never-ending stockroom, full of scents and flavors as diverse as they are intense and surprising. Here, the neighborhoods of Condesa, Polanco, Juárez and Santa Fe show off their spectacular culinary credentials.
Amici
124
FOTO / PHOTO: starwoodhotels.com
Texto _ Text Daniel Greve | MAPAS_ MAPS Oscar Ramos
in | enero / january
IN93-Guia a mano-07.indd 124
13-12-11 11:16
aviso ENERO 2012.indd 69
13/12/2011 1:11:05
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Condesa
Un sitio pequeño, fino y auténtico. Posiblemente ha oído hablar de su sopa azteca o de sus tamalitos de acelgas con salsa de jitomate, pero de su concreta carta se desprenden otros sabores, como cebiches y ensaladas y, mejor aún, los de su ya famosa Cochinita pibil, con salsa X-ni-pek (picante, hecha con ají habanero, tomates y naranjas), frijoles negros y tortillas para armar. Si tienen ganas de probar los renovados mezcales –hoy de moda– aquí pueden pedir el extraordinario y complejo Delirio de Oaxaca, un ejemplar añejo premium como pocos. / You may have heard people talk about the Aztec soup or kale tamales with fresh tomato salsa, but the menu of this small, elegant and authentic eatery includes a wide range of dishes, from cebiches to salads and, best of all, the already famous cochinita pibil with spicy X-ni-pek salsa (made with habanero peppers, green tomatoes and oranges), black beans and tortillas. If you are in the mood to try the one of the mescals that are so in vogue today, order the extraordinary and complex Delirio de Oaxaca, a premium aged selection like few others. Nuevo León 68, Condesa www.azulcondesa.com
126
22 Para beber / Nightlife Pata Negra Para disfrutar del bar Pata Negra hay que llegar antes de las 9 pm, hora en que algunas bandas en vivo comienzan su desfile sonoro. Si ya tiene un sitio asegurado en este compacto lugar, goce de su estilo relajado y de sus tapas: desde fuet y jamones ibéricos hasta bocatas, empanadas y tortillas. La barra cuenta con buenos vinos argentinos y chilenos, pero se diferencia por su selección de tequilas, mezcales y por sus dos tipos de absentas –roja y verde–, una rareza no siempre accesible. / In order to really enjoy the bar Pata Negra, you have to arrive before 9 p.m., when the live bands take the stage. If you already have a seat in this compact place, you can savor the relaxed style and tapas ranging from fuet (cured sausage from Catalonia) to Iberian ham to bocatas (small sandwiches), empanadas or Spanish-style tortillas. The bar is stocked with quality Argentinean and Chilean wines, but what sets it apart is the selection of tequila, mescal and two types of absinthe (red and green), a rarity that is not always accessible. Tamaulipas 30, Condesa www.patanegra.com.mx
FOTOs / PHOTOs: azulcondesa.com; patanegra.com.mx
1 Para comer / Where to Eat Azul Condesa
in | enero / january
IN93-Guia a mano-07.indd 126
13-12-11 11:16
www.lan.com/lanpass
Solo aplica para Ecuador
aviso ENERO 2012.indd 21
03/12/2011 13:49:12
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Polanco
Que haya entrado en la lista de los 50 Mejores del Mundo no es antojadizo: si bien significa dúo en vasco –ya que es liderado por los chefs Mikel Alonso y Bruno Oteiza, herederos de Arzak– la cocina se configura a seis manos, gracias a la pericia del catalán Gerard Bellver. La puesta en escena, limpia y elegante; su carta de vinos, soberbia; y su cocina, moderna y distinguida. Para anotar: Foie gras con esponja de tomate y azúcar; ensalada de codorniz y transparencias; camarón relleno de aguacate con sopa de frijol negro. / It’s no wonder that this place made the list of the World’s Top 50 Restaurants. Though the Basque name means “duo” – in reference to chefs Mikel Alonso and Bruno Oteiza – these two heirs of Arzak are joined by Catalonian expert Gerard Bellver. The ambiance is clean and elegant, the wine list is serious, and the cuisine is modern and distinguished. Be sure to try the foie gras with tomato and sugar foam, the quail salad and the avocado-stuffed shrimp with black bean soup. Los chefs de Biko: Gerard Bellver, Mikel Alonso y Bruno Oteiza. / Biko chefs Gerard Bellver, Mikel Alonso and Bruno Oteiza.
128
Presidente Mazaryk 407, Polanco www.biko.com.mx
22 Para beber / Nightlife The Whiskey Bar En el estilo moderno y elegante de los bares de la cadena hotelera W, The Whiskey Bar se presenta como el de más largo aliento. Al llegar se topará con los neones, la pista y la imponente barra. En ella abundarán los martinis –el Apple Martini parece ser la estrella– y una buena selección de maltas y vodkas, mientras de fondo suenan los beats de los Djs residentes –de jueves a sábado– o de algún artista invitado. Si los cocktails abren el apetito, la Trilogía de Hamburguesas resulta una opción cómoda y convincente. / The Whiskey Bar is the oldest of the series of nightspots done with modern and elegant style by the W hotel chain. When you arrive, you’ll find neon lights, a dance floor and an imposing bar. Martinis abound – the Appletini seems to be the star of the show – and there is a solid selection of beer and vodka. DJs and guest artists set the mood Thursday through Saturday. If the drinks make you hungry, the Hamburger Trilogy is a comfortable and convincing option. Campos Elíseos 252, Chapultepec, Polanco http://www.starwoodhotels.com
FOTO / PHOTO: biko.com.mx; W Mexico City y W Hotels Worldwide.
1 Para comer / Where to Eat Biko
in | enero / january
IN93-Guia a mano-07.indd 128
13-12-11 11:16
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Juárez
22 Para beber / Nightlife Dine
Se trata de un club donde beber y bailar son dos verbos que se conjugan bajo un mismo plan. Hay buenos espacios, una impresionante barra vertical –es más grande hacia arriba que hacia los costados– con buenos cocktails, la mayoría versiones 2.0 de los clásicos, y música electrónica sonando sin piedad a cargo de Djs locales y extranjeros. Como se trata de un club semiabierto, hay que procurar no dejarse caer justo en medio de sus ya famosas fiestas privadas. / Drinking and dancing come together to spectacular effect in this club. There are great spaces, an impressive vertical bar – taller than it is wide – with good cocktails, most of which are 2.0 versions of classic drinks, and electronic music played passionately by local and foreign DJs. Be sure to check before dropping in – they are frequently closed for one of their famous private parties.
Si bien no queda precisamente en Juárez, sino que en el límite, en el sector de Cuauhtémoc, el restaurante del hotel cuatro estrellas Sheraton María Isabel merece una visita aparte. El chef Bernardo López prepara platos clásicos italianos con un toque endémico, desde risottos con chapulines –grillos rojos– y otros platillos prehispánicos, hasta una milimétrica ensalada de pepino, muy fina, con aceto, peras y queso crema, o un sorbet de mezcal. Previa reserva, los comensales –entre 8 y 10– pueden comer en la Mesa del Chef. / This restaurant is located in the four-star Sheraton María Isabel on the border of Juárez in the Cuauhtémoc neighborhood. Chef Bernardo López prepares classic Italian dishes with a touch of local flavor, like the chapulín risotto (made with red grasshoppers), and other dishes with a pre-Columbian flare, including a mescal sorbet and a very finely sliced cucumber salad served with balsamic vinegar, pears and cream cheese. If you make a reservation in advance, you can seat your party of eight to ten at the Chef’s Table. Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc http://www.starwoodhotels.com
130
Versalles 52, Juárez Tel. 52-55-927-785
Amici, conocido por su cocina italiana con un toque de lo mejor de México. / Amici is known for accenting its Italian dishes with the best of Mexican cuisine.
FOTO / PHOTO: starwoodhotels.com
21 Para comer / Where to Eat Amici
in | enero / january
IN93-Guia a mano-07.indd 130
13-12-11 11:16
aviso ENERO 2012.indd 53
06/12/2011 23:35:46
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Santa Fe
Sa nt
e aF
21 Para comer / Where to Eat Paxia
El joven chef Daniel Ovadía se propuso montar un restaurante profundamente mexicano. Lo hizo. Y por partida doble. Este, su segundo local, se levanta en clave moderna a mostrar cocina mexicana centenaria, pero con un buen lifting de autor. Y es que usted puede probar acá un alucinante mole oaxacano en copa Martini; escamoles –huevos de hormiga– en precioso formato o cocodrilo cocinado al vacío, montado en timbal y coronado con julianas de maíz. ¿Para beber? Necesitaría poco más de dos años para dar vuelta la carta, ya que cuenta con más de 750 etiquetas. / Young chef Daniel Ovadía wanted to create a completely Mexican restaurant. And he did it. Twice. At his second establishment, Paxia, Ovadía uses modern techniques to give centuries-old Mexican dishes a signature cuisine facelift. There’s an amazing Oaxacan mole served in a martini glass, beautifully presented ant eggs called escamoles and vacuum-cooked crocodile served as a timbale crowned with julienned corn. Wondering what to drink? You’d need more than two years to work your way through the entire wine list, which has over 750 labels. Av. Juan Salvador Agraz 44, Hotel NH, Santa Fe www.paxia.com.mx
132
2
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Ciudad de México desde Lima y Santiago. / Daily flights to Mexico City from Lima and Santiago.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
Para beber / Nightlife Envinarte Santa Fe
Contra todo pronóstico, esta tienda de vinos resultó ser un verdadero éxito a pesar de que se propuso vender sólo mostos de origen mexicano. La porfía le valió el reconocimiento inmediato y lo transformó en el sitio más interesante para hacerse una idea de los vinos mexicanos contemporáneos. Busquen la imagen de un grafitti del famoso Banksy en uno de los vinos. Darán con Clandestino, una mezcla tinta compuesta principalmente por garnacha, del maestro del vino mexicano Hugo D’Acosta. El resultado: un vino rico, ligero y fácil de beber. / Against all odds, this wine shop became a complete success even though it sells only Mexican selections. Stubborn dedication gave way to immediate recognition and made Envinarte San Fe the perfect place to learn about contemporary Mexican wine. Look for the label that bears the image of a famous work of graffiti by Banksy and you’ll have found Clandestino, a red blend made mostly of Grenache created by Mexican wine maestro Hugo D’Acosta. The result: a tasty, light and highly drinkable wine. Av. Juan Salvador Agraz 97, Edificio Paragón, Santa Fe
in | enero / january
IN93-Guia a mano-07.indd 132
13-12-11 11:16
aviso ENERO 2012.indd 65
08/12/2011 13:59:06
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting... Parque para visitar: el Parque Metropolitano de Pituaçu es la más grande área verde de la ciudad de Salvador. Al centro tiene una hermosa laguna, de más de 200 mil metros cuadrados, que puede ser recorrida en botes. Alrededor del parque, hay una ciclovía de 18 kilómetros. / Natural Splendor: The Parque Metropolitano de Pitaçu is the largest green area in the city of Salvador. At its center, you’ll find a beautiful lagoon (covering nearly 50 acres) that you can explore by boat. An 11-mile cycle path circles the park. Rua Manoel Antonio Galvão s/n / no address number
Texto _ Text Mari Campos
Actividad outdoor a realizar: buceo en la Península del Maraú, a 30 minutos de Salvador en taxi aéreo o a dos horas y media en barco. El paisaje es increíble, el agua cristalina y tibia, las playas con palmeras. El escenario más hermoso son las piscinas naturales de Taipú de Fora, donde se puede ver distintos peces y corales. / Outdoor Activities: Go diving off the Península de Maraú, just 30 minutes from Salvador by air taxi or two and a half hours by boat. The scenery is incredible, the water crystalline and warm, and the beaches dotted with palm trees. You can spot a variety of fish and coral in Taipú de Fora's beautiful natural pools.
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
Patrimonio arqueológico para descubrir: Pelourinho, centro histórico de Salvador y Patrimonio de la Humanidad, lleno de casas coloridas y barrocas. Hoy es centro de la música, arte y buena comida típica, además de sus presentaciones de capoeira, el baile-lucha típico de la región. / Archaeological Heritage: Pelourinho – Salvador’s Old Quarter and a World Heritage Site – is filled with colorful baroque houses. It’s a great place to enjoy music, art and delicious traditional cuisine, as well as performances of capoeira, the region’s trademark dance/martial art. www.pelourinho.ba.gov.br
Pelourinho
134
Museo para aprender: no se pierda el Museu de Arte Moderna (MAM), creado en 1960, con trabajos de grandes artistas brasileños, como Tarsila do Amaral, Portinari, Di Cavalcanti y Pancetti. Además, desde su terraza se ve, todos los días, una de las más hermosas puestas del sol de toda la ciudad. / Museum Going: Don’t miss the Museu de Arte Moderna (MAM), founded in 1960 to house works by notable Brazilian artists like Tarsila do Amaral, Portinari, Di Cavlacanti and Pancetti. The terrace offers one of the most beautiful sunset views in the city. Av. do Contorno, s/n / no address number, Solar do Unhão, Salvador www.mam.ba.gov.br
Souvenir de regalo: el Mercado Modelo es, sin duda, el mejor sitio donde comprar artesanía y regalos típicos de Salvador. Ubicado cerca del puerto, es una antigua prisión transformada en centro de compras. / Souvenir Shopping: Without a doubt, the Mercado Modelo is the best place to find traditional folk art and gifts from Salvador. Located near the port, the market is a former prison that was converted into a shopping center. www.portalmercadomodelo.com.br
Un lugareño recomienda: la escritora Janaína Calaça recomienda el restaurante Sertão Bom: “¡me encanta! Tiene buen precio y la comida, típica nordestina, es buenísima. Además, la decoración es preciosa y está siempre lleno de Salvadorenses que disfrutan de las presentaciones en vivo del forró, la música típica de la región”. / Tips from a Local: Writer Janaína Calaça suggests the restaurant Sertão Bom. “I love it! They have reasonable prices and terrific traditional northeastern cuisine. Also, the décor is lovely, and it’s always filled with locals who come to enjoy live forró, music typical of the region.” Avenida Otávio Mangabeira, 321 Tel. 55-71- 334-67449 Foto / Photo: www.corbis
Estado de Salvador de Bahía, Brasil / Brazil
in | enero / january
IN93-Guia_viajes-05.indd 134
13-12-11 17:36
aviso ENERO 2012.indd 15
06/12/2011 23:20:11
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
del Huila, Colombia Texto _ Text Sara Gallardo M.
Belleza natural a visitar: Desierto de la Tatacoa, un bosque seco y tropical de 330 kilómetros cuadrados, protegido muy de cerca –quién lo creyera– por los ríos Cabrera y Magdalena. Acá está el Observatorio Astronómico de la Tatacoa, en búsqueda de constelaciones y meteoros. / Natural Splendor: The Desierto de la Tatacoa is a 127,400-square-mile dry tropical forest closely – and improbably – bordered by the Cabrera and Magdalena rivers. This arid land is the location of the Observatorio Astronómico de la Tatacoa, which keeps watch over the night sky. www.tatacoa-astronomia.com
Actividad outdoor a realizar: visite el Parque Nacional Natural Cueva de los Guácharos, al sur del departamento (cino horas en auto desde Neiva, la capital departamental) con nueve mil hectáreas.Tiene una de las últimas extensiones de selva andina del Huila. Se pueden realizar caminatas y explorar sus cuevas formadas por la acción del río Suaza. Y conocer al guácharo, un ave bastante peculiar. / Outdoor Activities: Visit the 22,200-acre Parque Nacional Natural Cueva de los Guácharos, located in the south of the department, a five-hour drive from the departmental capital of Neiva. The park features one of the last bits of Andean forest in Huila. Take a hike and explore the caves, shaped by the waters of the Río Suaza, or try to spot a rather unusual guácharo bird. Ruta Neiva – Pitalito – Palestina – La Mensura www.parquesnacionales.gov.co
Patrimonio arqueológico para descubrir: el Parque Arqueológico de San Agustín conserva la huella de las culturas prehispánicas que habitaron en el país. Sus 500 estatuas talladas en piedra llaman la atención. Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, en 1995. / Archaeological Heritage: The Parque Arqueológico de San Agustín preserves vestiges of the pre-Columbian cultures that once inhabited the country. The 500 carved stone statues will surely grab your attention. The park was declared a UNESCO World Heritage Site in 1995. www.sanagustin.travel.com
Chiva / Chiva, open-roofed public bus.
136
Museo para aprender: el Museo de Arte Contemporáneo del Huila (MACH) en Neiva, la capital departamental, con muestras permanentes e itinerantes de artistas locales, nacionales y extranjeros. / Museum Going: In the departmental capital of Neiva, the Museo de Arte Contemporáneo del Huila (MACH) offers permanent and traveling exhibits featuring work by local, national and international artists. Carrera 5 No. 21-81, Neiva http://artemach.blogspot.com/
Souvenir de regalo: desde la “chiva” o bus de transporte público y carrocería abierta, hasta la típica plaza de mercado o “galería”, las artesanías de la región son preciosas. En Pitalito, San Agustín, La Jagua, Altamira y Neiva, entre otros municipios, los turistas no escapan a la tentación de llevar consigo una muestra de historia, folclor y vida. / Souvenir Shopping: From the models of chivas (open-roofed public buses) to reproductions of traditional market squares, the regional folk art is lovely. Municipalities like Pitalito, San Agustín, La Jagua, Altamira and Neiva offer tourists the chance to treat themselves to a taste of local life, history and folklore.
Un lugareño recomienda: Max Duque Rengifo, director del Diario del Huila, no duda en afirmar que ningún turista puede salir del departamento sin una artesanía de los Vargas, marca inspirada en las manos de Aura Muñoz de Vargas (en Pitalito encuentran su casa matriz). Y, además, recomienda no perderse la variedad de platos con pescado de río del restaurante Avenida, en Neiva. / Tips from a Local: Max Duque Rengifo, director of the Diario del Huila newspaper, says that no tourist should leave the department without buying folk art from Vargas, a brand founded by Aura Muñoz de Vargas (with its headquarters in Pitalito). Also, don’t miss the variety of dishes made with river fish at the restaurant Avenida, in Neiva. Restaurante Avenida, Carrera 5 No. 25-20, tel. 57-8-875-6372
Foto / Photo: www.corbis
Departamento
in | enero / january
IN93-Guia_viajes-05.indd 136
13-12-11 17:37
aviso ENERO 2012.indd 93
10/12/2011 20:04:55
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Texto _ Text Igor Galo
Belleza natural a visitar: trekking por El Parque Natural de la Pedriza. A menos de 50 kilómetros del centro de Madrid, La Pedriza es un espectacular macizo granítico con varias rutas preparadas para excursiones de un día que ascienden por encima de los mil 700 metros y permiten divisar la meseta de Castilla. Ha sido declarada reserva de la Biosfera por la UNESCO en 1992. / Natural Splendor: Don’t miss a chance to go trekking through the Parque Natural de la Pedriza. Less than 30 miles from downtown Madrid, the spectacular granite massif of La Pedriza offers a range of well-mapped routes for daylong excursions ascending 5,577 feet to a spectacular view of the Castile plateau. Declared a UNESCO Biosphere Reserve in 1992.
Actividad outdoor a realizar: Parque Amazonia en Cercedilla, pueblo de la sierra madrileña a 60 kilómetros de la capital. Dispone de circuitos por las copas de los árboles con diferentes niveles de dificultad para toda la familia, en un entorno natural agreste. En verano se pueden disfrutar de piscinas naturales. / Outdoor Activities: Parque Amazonia in Cerdecilla – a town in the Madrid sierra, just 37 miles from the capital – features treetop zip-line circuits, with varying levels of difficulty for the whole family, in a lush natural setting. In summer, you can cool off in the natural swimming pools. www.aventura-amazonia.com
Patrimonio arqueológico para descubrir: Chinchón, a 40 minutos de Madrid. Poblado desde el Neolítico, el pueblo mantiene las características de las villas medievales castellanas. Su plaza mayor, con restaurantes tradicionales de gran calidad, y la iglesia de la Asunción, con un gran cuadro de la Virgen pintado por Goya, son una visita obligatoria. / Archaeological Heritage: Chinchón, a town just 40-minutes drive from Madrid, has been inhabited since the Neolithic Age and still preserves the characteristics of a medieval Castilian village. Visit the main square, where you’ll find restaurants serving top-notch traditional cuisine, and the Iglesia de la Asunción, which houses a Goya painting of the Virgin. www.ciudad-chinchon.com Casa Natal Cervantes
138
Museo para aprender: la Casa Natal Cervantes, en Alcalá de Henares, a 30 minutos de Madrid. Para conocer la vida del autor de El Quijote y las casas castellanas de la época. Suelen organizar actividades cervantinas en días especiales. / Museum Going: In Alcalá de Henares, a 30-minute drive from Madrid, the Casa Natal Cervantes offers the chance to learn about the author of Don Quixote and Castilian homes of the era. On special occasions, the museum organizes Cervantes-related activities. Calle Mayor 48, Alcalá de Henares www.museo-casa-natal-cervantes.org
Souvenir de regalo: abanicos españoles producidos artesanalmente, una obra de arte para usar o decorar. Casa Diego, en el centro de Madrid capital, lleva 150 años fabricándolos a mano. También ofrecen bastones para caballero, y mantones de Manila para señora. / Souvenir Shopping: Handmade Spanish fans make great décor objects and useful gifts. Casa Diego, in downtown Madrid, has been making these works of art for 150 years. They also offer canes and Manila shawls. Puerta del Sol 12, Madrid www.casadediego.com
Un lugareño recomienda: Félix Valdivieso recomienda un aperitivo en Casa Labra a base de bacalao frito, croquetas y cerveza, al lado de los grandes almacenes de El Corte Inglés en la plaza del Sol en Madrid Capital. El bar es una de las tascas centenarias con más historia de la capital española, y en él se fundó el partido socialista español. / Tips from a Local: Félix Valdivieso suggests enjoying an appetizer of fried cod, croquettes and beer at Casa Labra. This historic bar dates back over a hundred years and was the site of the founding of the Spanish socialist party. It’s located right next to the large stores of El Corte Inglés in Madrid’s Plaza del Sol. Calle Tetuán 12, Madrid www.casalabra.es
Foto / Photo: Kendra Aronson
Comunidad de Madrid, España / Spain
in | enero / january
IN93-Guia_viajes-05.indd 138
13-12-11 17:37
2012-2013 S TITULADOS DE IQUIQUE A PUERTO MONTT Con 8 años de experiencia y 15 sedes a lo largo de Chile, la Universidad Central permite a nuestros profesionales, tras 2 años de estudios (la memoria está dentro de la malla), titularse de Ingeniero Civil Industrial.
en Ciencias de la Ingeniería). Temuco -
en Regiones, y familiares I
aviso ENERO 2012.indd 51
Licenciados en Ciencias de la Ingeniería,
13/12/2011 0:14:25
invitación⎮ecoturismo_ecotourism
Viajar en verde… Medellín / Going green in… Medellín Las montañas que rodean a la capital del Departamento de Antioquia la convierten en una real ciudad ecoamigable. / The verdant mountains encircling this Colombian city in the Department of Antioquia promise an exceptional eco-friendly experience. Texto _ Text paul harris
Empresas Públicas de Medellín (EPM)
Full verde / Pure Green
Edificio inteligente / Smart Building
El Parque Arvi es una reserva natural de más de 700 hectáreas, ubicado en los bosques tropicales de tierras altas a la entrada de la ciudad. Luego de un breve recorrido en el innovador sistema público de Metrocable, uno se aleja del ajetreo y de las multitudes de Medellín, deja atrás el Valle Aburrá y entra en la zona silvestre. Conocido como “el pulmón de la ciudad”, el parque es una valiosa reserva natural biológica para plantas y animales autóctonos. Con 69 especies de aves, 19 de mamíferos y 72 de mariposas −además de ranas y serpientes−, el lugar es una delicia para los amantes de la naturaleza y un maravilloso paseo familiar. / Parque Arvi is a 1,761-acre nature reserve established in the highland tropical forest on Medellín’s doorstep. A short ride on the Metrocable – the city’s innovative, public, cable-car system – lifts you away from the bustle and crowds of the city to enter a wilderness area beyond the Valle Aburrá. Known as the “lungs of the city,” this park is an important nature reserve for native plants and animals. With 69 bird species, 19 mammal species and 72 species of butterfly – as well as wide variety of frogs and snakes – Parque Arvi is a nature-lovers delight and a wonderful daytrip for the family.
En plena zona administrativa está la sede más moderna de las oficinas de las Empresas Públicas de Medellín (EPM). Este edificio es uno de los ejemplos de arquitectura más famosos de la ciudad. Fue creado para parecer un enorme transformador eléctrico, con un diseño que incluye ahorro de agua y energía, y generosos espacios verdes a su alrededor. Las plantas hidroeléctricas de EPM proporcionan el 22 por ciento de la energía de Colombia. Al lado del edificio está el Parque de los Pies Descalzos, que incluye un jardín Zen, playa, bosque de bambú y fuentes de agua. Tours de lunes a viernes. / Located in the administrative zone, the headquarters of the public utility company Empresas Públicas de Medellín (EPM) is one of Medellín’s most famous architectural works. Designed to look like an enormous electrical transformer, this smart building incorporates energy- and water-saving features, as well as generous expanses of greenery. EPM’s hydroelectric plants deliver 22% of Colombia’s energy. Alongside the building is the Parque de los Pies Descalzos (The Barefoot Park), which includes a Zen garden, a beach, a bamboo forest and fountains. Tours of the EPM building are offered Monday through Friday.
http://arvi.pacifica.co
140
Carrera 58 No. 42-125 Tel. 57-4-380-4411 www.epm.com.co
fotos / photos: proexport
Parque Arvi
in | enero / january
IN93-ecoturismo-05.indd 140
13-12-11 17:38
fotos / photos: proexport
Bijao
El Orquídeorama
sabores con conciencia / Flavors with a Conscience
Espacio vital / Botanical Gardens
Bajo una decoración y ambientación que evoca las raíces latinas, el restaurante Bijao ofrece una carta que revisita clásicos de la cocina Latinoamericana. El chef colombiano Andrei Mikail López se ha encargado de rescatar lo más profundo de sus raíces, con productos frescos -provistos por granjeros y agricultores locales-, sasones y técnicas clásicas, esto condimentado con un giro ingenioso y creativo que le ha otorgado su chef a la carta del restaurante. / With an atmosphere and décor that evokes its Latin roots, the restaurant Bijao offers a menu that revisit classics of Latin American cuisine. Colombian chef Andrei Mikail López has dedicated himself to fully exploring his roots through fresh, locally grown ingredients combined with classic techniques and seasonings given a clever and creative spin.
Las 17 hectáreas de los Jardines Botánicos de Medellín entregan un apacible refugio verde en el corazón de la ciudad con una amplia variedad de flora autóctona de Antioquia, incluyendo cinco mil plantas individuales y más de mil especies diferentes. El Orquideorama, renovado en 2008 por el estudio de Arquitectos Plan B, es el centro de todo: un espacio de exposiciones cercado por una trama de madera que alberga el impresionante festival anual de orquídeas durante la primera semana de agosto. Muestras de docenas de especies de esta flor, en una gran variedad de formas, colores y tamaños, es parte del show. / The 40 acres of Jardines Botánicos de Medellín provide a peaceful, green refuge in the heart of the city and a protected space for a wide range of Antioquia’s native flora, including 5,000 individual plants from more than 1,000 different species. Renovated in 2008 by the firm Arquitectos Plan B, the Orquideorama is the garden’s focal element: an exhibition space contained by a wooden mesh of modular structures that house the stunning annual orchid festival during the first week of August. Displays feature dozens of orchid species in a wide variety of shapes, colors and sizes.
Calle 8a No. 37-25, Parque Lleras Tel. 57-4-311-6294 www.restaurantebijao.com
Calle 73 No. 51D-14 www.botanicomedellin.org
enero / january | in
IN93-ecoturismo-04.indd 141
141
13-12-11 11:41
invitación⎮agenda_calendar
Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez
Los hijos se han dormido, obra de Daniel Veronese, de Argentina, en Santiago a Mil. / Los hijos han dormido, by Argentina’s Daniel Veronese, at Santiago a Mil.
TEATRO / THEATER Santiago
Festival Internacional Santiago a Mil: la enorme muestra de teatro chileno e internacional, que se realiza cada enero en la capital chilena, presentará 64 montajes, entre nacionales y extranjeros, abarcando obras clásicas y nuevas, teatro de vanguardia y callejero, espectáculos de danza-teatro, entre otros. Actuará el Théâtre du Soleil mostrando la obra “Los náufragos de la loca esperanza” y el cineasta galés Peter Greenaway trasladará el mundo del cine a la calle con su espectáculo “Luperpedia”, performance audiovisual. Revise el sitio web para la extensa programación, precios y salas de teatro. / Santiago a Mil International Theater Festival: The Chilean capital hosts this wideranging theater festival every January. This year, 64 works from Chile and abroad take the stage, including classics and new works, avant-garde and street theater, dance performances and more. The Théâtre du Soleil will present Los náufragos de la loca esperanza, while Welsh filmmaker Peter Greenaway makes the move from the silver screen to the street with his audio-visual show Luperpedia. Check the Website for the full schedule, ticket prices and locations. www.santiagoamil.cl
142
IN93-Agenda-10.indd 142
foto / Photo: Alicia Rojo
3 al 22 de enero / January 3 – 22
in | enero / january
13-12-11 17:41
aviso ENERO 2012.indd 7
03/12/2011 12:37:24
invitación⎮agenda_calendar
Bogotá 19 & 20 de enero / January 19 - 20
Comedia sin título & El público: bajo la dirección de Pawel Nowicki, este espectáculo agrupa dos obras de Federico García Lorca y confirman el vínculo del escritor español con el movimiento surrealista. / Under the direction of Pawel Nowicki, this show features two works by Federico García Lorca that highlight the Spanish writer’s connection to the Surrealist movement. Teatro Julio Mario Santo Domingo, Av. Calle 170 No. 67-51, San José de Bavaria Entradas / Tickets: US$21 www.teatromayor.com http://vive.tuboleta.com
EXPOSICIONES / Exhibits Quito hasta el 10 de enero / Through January 10
Ilustres ilustradores: este evento es la primera exposición de ilustradores ecuatorianos y muestra la vitalidad de este arte. Reúne en el Centro Cultural Metropolitano de Quito a más de 100 artistas, tanto residentes en el país como viviendo en el extranjero. La muestra también incluye actividades paralelas como mesas de trabajo y conversatorios con diferentes artistas. Revise sitio web para las actividades. / Illustrious Illustrators: This very first exhibit of Ecuadorian illustrators showcases the vitality of this art form. Quito’s Centro Cultural Metropolitano brings together the work of more than 100 artists, including some who live abroad. The exhibit also features parallel activities, such as workshops and roundtable discussions with different artists. Check the Website for a full list. Centro Cultural Metropolitano, García Moreno & Espejo www.ilustresilustradores.com
Lima hasta el 6 de enero / Through January 6
De verso en verso, 10 poetas 10: últimos días para visitar la exposición del destacado artista gráfico Cherman (Germán Quino), quien ha seleccionado y reinventado a 10 poetas emblemáticos del Perú, entre los que figuran Luis Hernández, César Vallejo, José Watanabe, Nicomedes Santa Cruz, entre otros, reivindicando a los personajes y artistas peruanos que han aportado al alma nacional. Son dibujos en una gráfica moderna, estilo chicha. / From Verse to Verse, 10 Poets 10: This is your last chance to visit this exhibit from noted graphic artist Cherman (Germán Quino), who has selected ten iconic Peruvian poets – including Luis Hernández, César Vallejo, José Watanabe and Nicomedes Santa Cruz – to showcase Peruvian artists who have made important contributions to the nation’s soul. The exhibit features modern, chicha-style illustrations. Librería El Virrey, Bolognesi 510, Miraflores www.elvirrey.com
Santiago hasta el 15 de enero / Through January 15
Diversos rastros de una misma huella: el escultor chileno Pedro Pablo Valdés, más conocido como Palolo, presenta una extensa exhibición de su obra. / Chilean sculptor Pedro Pablo Valdés, better known as Palolo, presents an extensive showcase of his work. Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal s/n (no address number) www.dibam.cl
144
IN93-Agenda-10.indd 144
in | enero / january
13-12-11 17:41
aviso ENERO 2012.indd 47
06/12/2011 23:07:06
invitación⎮agenda_calendar
Buenos Aires hasta el 5 de febrero / Through February 5
Los juguetes invaden el Museo de la Ciudad: a través de los años este museo ha logrado reunir una amplia colección de juguetes que expresa no solamente un aspecto fundamental de la vida de los porteños, sino que también permite una lectura particular de la historia de la ciudad. Hay muñecas, juegos mecánicos y un montón de recuerdos para los que un día fueron niños. / Toys Invade the Museo de la Ciudad: Over the years, this museum has amassed a sizeable collection of playthings that express a fundamental aspect of Buenos Aires life and allow for a particular reading of the city’s history. Dolls, mechanical games and a host of memories for the child in all of us. Museo de la Ciudad, Defensa 219 www.museodelaciudad.buenosaires.gob.ar
Ciudad de México / Mexico City hasta el 5 de febrero / Through February 5
Hiperrealismo de alto impacto: distinguido en el ámbito del arte contemporáneo por la fascinante verosimilitud y el deslumbrante realismo que caracterizan sus obras, Ron Mueck explora la representación figurativa como un recurso con el que, reduciendo o aumentando la escala de sus modelos, logra imprimir vida a sus creaciones. En esta exposición se presentan esculturas tan famosas como “En la cama” y “A la deriva”. / High Impact Hyperrealism: He made his name on the contemporary art scene thanks to the dazzling realism that characterizes his work, but now Ron Mueck explores figurative representation, bringing his creations to life by increasing or decreasing the scale of his models. This exhibit features well-known sculptures like In Bed and Drift.
En la cama, una de las obras de Ron Mueck en Ciudad de México. / In Bed, a Ron Mueck work on display in Mexico City.
146
IN93-Agenda-10.indd 146
foto / Photo: Col. Fondation Cartier pour l´art contemporain, Paris
Colegio San Ildefonso, Justo Sierra 16, Centro Histórico www.sanildefonso.org.mx
in | enero / january
14-12-11 11:29
“Ahora puedo decir que me cambió la vida.” Luego de que me diagnosticaran presbicia e hipermetropía, empecé a depender para todo de los anteojos. Cuando supe que COP tenía una tecnología para corregir mis patologías en un solo paso, no dudé en tomar la decisión. Ahora puedo decir que me cambió la vida. José Perasso V. Piloto Comercial
Nueva de Lyon 96 - Providencia
(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net INTRACOR™
aviso ENERO 2012.indd 73
08/12/2011 18:31:24
invitación⎮agenda_calendar
Bogotá hasta el 12 de febrero / Through February 12
La sociedad y el tiempo Maya: esta muestra es un recorrido a través de la cosmovisión de la cultura maya que se ganó un lugar en la historia gracias al desarrollo de un sistema de escritura, a un avanzado conocimiento matemático y a la precisión de sus calendarios y observaciones astronómicas. Son 96 objetos patrimoniales procedentes de Mérida, México. / Society and the Time of the Maya: This exhibit examines the worldview of the Mayan culture, which earned a special place in history thanks to its development of a writing system, advanced mathematical knowledge, precise calendars and astronomical observations. Ninety-six artifacts from Mérida, Mexico. Museo del Oro, Carrera 5 & Calle 16, Parque de Santander www.banrepcultural.org/museo-del-oro
lima hasta el 5 de enero / Through January 5
Decierto: últimos días de la interesante muestra del fotógrafo peruano Musuk Nolte. La exposición reflexiona sobre la condición del desierto como contenedor de diferentes situaciones sociales. Un espacio en el que las cosas suceden en silencio, en el que el vacío es testigo y se carga de significados. De ahí el juego de palabras de su nombre. / The final days of an interesting show from Peruvian photographer Musuk Nolte. The exhibit reflects on the notion of the desert as a setting for different social situations, a place where things happen in silence and where emptiness – the only witness – becomes charged with meaning. Galería Lucía de la Puente, segundo piso / 2nd floor, Paseo Sáenz Peña 206 A, Barranco www.gluciadelapuente.com
Santiago hasta el 7 de enero / Though January 7
Paradisus: la artista Josefina Guilisasti viene realizando hace varios años una investigación en torno a la composición de la naturaleza muerta. En esta ocasión se ha concentrado en estudiar las alfombras persas, un objetivo decorativo oriental adoptado por occidente y muchas veces presente en los cuadros de naturaleza muerta. Son óleos de gran formato que muestran la belleza de este artesanal tejido. / For several years, Josefina Guilisasti has been exploring still-life composition. In this exhibit, she focuses on Persian rugs, Middle-Eastern decorative objects adopted by Western culture that often appear in still-life works. Guilisasti’s large-format oil paintings showcase the beauty of these textiles. Galería AFA, Calle Phillips 16, dpto. A, segundo piso / 2nd floor, Centro http://galeriaafa.com
148
IN93-Agenda-10.indd 148
in | enero / january
13-12-11 17:48
aviso ENERO 2012.indd 77
08/12/2011 19:24:23
invitación⎮agenda_calendar
Cine / film Pinamar, Argentina 10 de enero & 7 de febrero / January 10 & February 7
Ostende: la película de Laura Citarella se estrenará en la playa del Viejo Hotel Ostende, en el balneario Ostende. Junto a la proyección de la película, en el hotel se desarrollarán varias actividades culturales como la exposición de fotografías de Alejandra López y actividades musicales (también en la playa). Los eventos al aire libre están sujetos a las condiciones del clima. / Laura Citarella’s film will premier on the beach outside the Viejo Hotel Ostende. In addition to the screening, the hotel will offer a number of cultural activities, including a photo exhibit from Alejandra López and musical performances (also on the beach). The outdoor activities will take place weather permitting. Viejo Hotel Ostende, Biarritz & Cairo, Ostende, Pinamar Balneario del Viejo Hotel, Juan de Garay & Rambla Sud (a 150 metros del hotel / 500 feet from the hotel) www.hotelostende.com.ar
Barcelona 31 de enero al 5 de febrero / January 31 – February 5
DocsBarcelona: en su versión número 15, este evento reúne el festival de documentales–abierta a todo público y con 11 secciones, una de ellas competitiva– y el Pitching Forum, una especie de gran mercado de proyectos documentales que buscan financiamiento y distribución. En este se reúnen más de 300 profesionales de 36 países para mostrar su trabajo. Revise web para ver programación. / In its 15th edition, this event includes a documentary film festival open to the public, with 11 categories, one of them competitive. The Pitching Forum is a kind of marketplace for documentary projects in search of financing and distribution, with more than 300 professionals from 36 countries showing their work. Check the Website for a complete schedule. www.docsbarcelona.com
MÚSICA / music São Paulo, Buenos Aires, Santiago, Lima Laura Pausini: la dulce y exitosa cantante italiana (50 millones de discos vendidos, tres Grammy Latino) se presenta en Latinoamérica con su Inédito World Tour, mostrando las canciones de su última placa, como “Bienvenidos”, “Jamás abandoné” y “Bastaba”, entre las 14 que incluye el álbum. Estará del 21 al 23 en São Paulo, el 25 en Buenos Aires, el 27 en Santiago de Chile y el 30 en Lima. / With 50 million records sold and three Latin Grammys, this successful Italian singer brings her “Inedito” world tour to Latin America, performing songs from her most-recent release including “Bienvenidos,” “Jamás Abandoné” and “Bastaba,” as well as other highlights from the album´s 14 cuts. She’ll be in São Paulo, January 21 and 23; Buenos Aires, January 25; Santiago, January 27; and Lima, January 30. http://premier.ticketsforfun.com.br www.ticketportal.com.ar www.teleticket.com.pe
150
IN93-Agenda-10.indd 150
in | enero / january
13-12-11 17:41
7 AVIONES Y
AEROPUERTO PROPIO
La Universidad Alas Peruanas, promueve el desarrollo de la aviación civil en el Perú, invirtiendo en su Escuela de Aviación Civil JORGE CHÁVEZ DARTNELL, con el objetivo de formar a los futuros profesionales aeronáuticos como piloto privado y comercial, altamente capacitados y preparados para ejercer sus funciones en las mejores líneas aéreas nacionales e internacionales.
CURSOS ::. PILOTO PRIVADO
257 horas académicas.
INSTRUCTOR EN VUELO
70 horas académicas.
PILOTO COMERCIAL
240 horas académicas.
INGLÉS AERONÁUTICO I
50 horas académicas.
INGLÉS AERONÁUTICO II
25 horas académicas.
DESPACHADOR DE VUELO 457 horas académicas. INSTRUCTOR EN TIERRA
30 horas académicas.
VENTAJAS ::. Aeronaves: CESSNA-152 PIPER PA-30 PIPER PA-28R-180. Instructores de primer nivel. Simuladores de vuelo de última generación.
Modernas instalaciones. Tarifas especiales para alumnos y egresados UAP y personal empresas de Aviación Civil.
SERVICIO DE ADMISIÓN ::. Av. Alfredo Benavides 3062 - Miraflores - Lima - Perú aviso ENERO 2012.indd 87
(511) 448-0067 / 448-0442
10/12/2011 19:31:58
invitación⎮agenda_calendar
Santiago, Buenos Aires, São Paulo, Rio de Janeiro
Lima
Punta del Este
1 de febrero / February 1
5 al 8 de enero / January 5 – 8
James Blunt: el artista británico, que obtuvo una rápida fama gracias a su canción “You’re Beautiful”, está de gira con el “Some Kind of Trouble World Tour”, nombre de su último disco. Se presentará el 12 de enero en Santiago de Chile, el 14 en Buenos Aires, el 18 en São Paulo y el 21 en Río de Janeiro (habrá también otras fechas en ciudades de Brasil, revise sitio web). / This British artist skyrocketed to fame with the hit “You´re Beautiful” and is now in the middle of his “Some Kind of Trouble” tour, named after his most recent album. He’ll perform in Santiago, January 12; Buenos Aires, January 14; São Paulo, January 18; and Rio de Janeiro, January 21 (plus additional performances throughout Brazil, check the Website for listings).
Elton John: el cantante británico es toda una estrella y se presenta en la capital peruana por primera vez, con un recital excepcional, en donde abarcará todos los hitos de su larga carrera. Más de 300 millones de discos vendidos lo ha convertido en miembro del exclusivo “club” de los más vendedores, junto a Los Beatles, Elvis Presley, Madonna, Led Zeppelin, Abba, Michael Jackson y Queen. / The British superstar visits the Peruvian capital for the first time with a spectacular show, featuring all the hits from his storied career. With over 300 million records sold, he’s part of an exclusive club that includes The Beatles, Elvis Presley, Madonna, Led Zeppelin, ABBA, Michael Jackson and Queen.
Festival Internacional de Jazz de Punta del Este: el prestigioso evento uruguayo reúne a una constelación de estrellas del jazz. En la edición 16 estarán David Feldman Trio, Lili Araujo; Mercosur “All Stars”, Dr. Michael White Quartet, Grant Stewart / Eric Alexander Quintet, Richie Goods Quartet y Paquito D’Rivera –quien es también el director artístico del evento– presentando “Clarinet Summit” y un tributo a James Moody. / Punta del Este International Jazz Festival: The 16th edition of this prestigious Uruguayan event features a constellation of jazz stars, including the David Feldman Trio, Lili Araujo, the Mercosur All Stars, the Dr. Michael White Quartet, the Grant Stewart/Eric Alexander Quintet, the Richie Goods Quartet and Paquito D’Rivera, the festival’s artistic director, who will present “Clarinet Summit” and a tribute to James Moody.
www.ticketmaster.cl www.ticketportal.com.ar www.ticketpro.cl http://premier.ticketsforfun.com.br
Estadio Nacional, Calle José Días s/n (no address number) www.tuentrada.com.pe
Finca El Sosiego, Punta del Este www.festival.com.uy
estudio/1 dormitorio desde US$ 164.900
Condominios Ultramodernos en el Corazón de Brickell Oficina de Ventas: 500 Brickell
@mybrickellMIA
facebook/mybrickell
ARQUITECTURA
www.mybrickell.us
DISEÑO DE INTERIORES
75 SE 6 Street, Suite 101 - Miami, FL 33131 - P: (001) 786.619.3244 ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ALL FEATURES, DIMENSIONS, DRAWINGS, GRAPHIC MATERIAL, PICTURES, CONCEPTUAL RENDERINGS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE NOT NECESSARILY AN ACCURATE DEPICTION AND ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE, AND DEVELOPER EXPRESSLY RESERVES THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS. ALL PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. ALL IMPROVEMENTS, DESIGN AND CONSTRUCTION ARE SUBJECT TO FIRST OBTAINING APPROPRIATE PERMITS AND APPROVALS. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
IN93-Agenda-10.indd 152
13-12-11 17:41
PUBLIRREPORTAJE
Haga de su salud una prioridad ¿Ha pensado que debería encontrar el tiempo necesario para ocuparse de su salud? Mantenerse saludable requiere tiempo y esfuerzo. Para ayudarle a cuidarse mejor, el Instituto del Bienestar (“Wellness Institute”) de Cleveland Clinic le ofrece un Examen Ejecutivo de la Salud, concebido especialmente para ejecutivos con una vida tan ocupada como la suya.
“La salud es el tesoro más preciado.” Ralph Waldo Emerson Cleveland Clinic es un centro médico docente y de especialidades múltiples, sin fines de lucro, que figura regularmente entre los cuatro mejores hospitales en Estados Unidos, según U.S.News & World Report. El instituto tiene como una de sus misiones fundamentales hacer de los cuidados preventivos el motor principal en la práctica de la medicina.
el Examen Ejecutivo de la Salud más completo y productivo que pueda recibir. El tradicional chequeo médico es ahora una evaluación total de pies a cabeza, realizada por unos de los mejores equipos médicos del mundo. “El Examen Ejecutivo de la Salud está diseñado para satisfacer sus necesidades, ofreciéndole un servicio de primera categoría con un mínimo de espera”, agregó el Doctor Briceño. “Además de una revisión de su historial médico, su examen personalizado incluye una batería exhaustiva de pruebas, y una amplia gama de evaluaciones de la salud, el bienestar y el estrés. Aquellas personas que requieran cuidados médicos más específicos, tendrán acceso prioritario a más de 3000 de los mejores médicos del país. Después de su examen, usted tendrá una imagen más clara de su estado de salud y de los pasos a seguir para mantenerla y mejorarla.
Para su comodidad, nuestros representantes de Global Patient Services están disponibles en Ohio y Florida, con el fin de coordinar sus citas médicas. Sírvase comunicarse con ellos al 954-659-5080 o por correo electrónico: flgps@ccf.org. Los resultados podrían cambiar su vida…¡y hasta salvarla!
“Es importante encontrar el tiempo necesario para cuidarse a si mismo”, asegura el Doctor Antonio J. Briceño, Vicepresidente de Global Patient Services. “El primer paso es un examen médico meticuloso”. Cleveland Clinic reúne sus reconocidos servicios médicos para brindarle
Cleveland Clinic
10817-12 CCCOMS Wellness Editorial-99-5.indd 1 aviso diciembre.indd 125
11/10/11 11:57 AM 10/11/2011 23:37:15
invitación⎮agenda_calendar
DEPORTE / sports Argentina, Chile, Perú
Valdivia
Melbourne
1 al 15 de enero / January 1 – 15
12 al 21 de enero / January 12 – 21
16 al 29 de enero / January 16 – 29
Dakar 2012: este año la emblemática carrera abarcará tres países, saliendo de Mar de Plata, Argentina, para terminar en Lima, Perú. Serán más de nueve mil kilómetros de carrera, pasando por paisajes y pueblos argentinos, chilenos y peruanos. Los 465 pilotos en competencia deben sortear todo tipo de dificultades. Revise web para ver el recorrido. / This year, the iconic rally race will hit three countries, beginning in Mar de Plata, Argentina, and ending in Lima, Peru. The course is more than 5,500 miles long and passes through Argentinean, Chilean and Peruvian towns and landscapes. The 465 drivers will have to overcome all kinds of obstacles along the way. Visit the Website to see the map of the course.
Copa Mundial de Velerismo Clase Pirata: unas 70 embarcaciones participarán de esta regata que se desarrollará en la ciudad de Valdivia, a unos 800 kilómetros al sur de Santiago. Los veleros competirán en tres sectores: Niebla, la bahía de Corral y al frente del sector Estancilla. El Pirata es un velero para dos tripulantes. / Pirat World Cup: Approximately 70 two-man sailboats (or piratas) will participate in this regatta, held in the city of Valdivia, some 500 miles south of Santiago. The crews will compete in three different locations: Niebla, Bahía de Corral and near the Estancilla Marina.
Australian Open: el año, tenísticamente hablando, se inicia con el abierto de Australia, el único Grand Slam de la región Asia-Pacífico. Este 2012 se cumplirán 100 ediciones de la competencia individual masculina, por lo que el evento celebrará en grande. El serbio Novak Djovkovic deberá defender su título 2011, cuando le ganó al inglés Andy Murray. / The tennis year begins with the Australian Open, the only Grand Slam event in the Asia-Pacific region. The 2012 edition will feature 100 men’s singles matches, making this a truly major event. Serbia’s Novak Djokovic returns to defend his 2011 title, taken from England’s Andy Murray.
www.piratworldcup2012.cl
www.australianopen.com
www.dakar.com
OPORTUNIDAD OPORTUNIDAD DESDE DESDE US$ US$ 800.000 800.000
(001) (001) 786.619.1530 786.619.1530
ORALORAL REPRESENTATIONS REPRESENTATIONS CANNOT CANNOT BE RELIED BE RELIED UPON UPON AS CORRECTLY AS CORRECTLY STATING STATING REPRESENTATIONS REPRESENTATIONS OF THE OF DEVELOPER. THE DEVELOPER. FOR CORRECT FOR CORRECT REPRESENTATIONS REPRESENTATIONS MAKEMAKE REFERENCE REFERENCE TO THE TO DOCUMENTS THE DOCUMENTS REQUIRED REQUIRED BY BY SECTION SECTION 718.503, 718.503, FLORIDA FLORIDA STATUTES, STATUTES, TO BE TO FURNISHED BE FURNISHED BY A BY DEVELOPER A DEVELOPER TO ATO BUYER. A BUYER. OBTAIN OBTAIN THE PROPERTY THE PROPERTY REPORT REPORT REQUIRED REQUIRED BY FEDERAL BY FEDERAL LAW LAW AND AND READREAD IT BEFORE IT BEFORE SIGNING SIGNING ANYTHING. ANYTHING. NO FEDERAL NO FEDERAL AGENCY AGENCY HAS JUDGED HAS JUDGED THE MERITS THE MERITS OR VALUE, OR VALUE, IF ANY, IF ANY, OF THIS OF THIS PROPERTY. PROPERTY. ALL FEATURES, ALL FEATURES, DIMENSIONS, DIMENSIONS, DRAWINGS, DRAWINGS, GRAPHIC GRAPHIC MATERIAL, MATERIAL, PICTURES, PICTURES, CONCEPTUAL CONCEPTUAL RENDERINGS, RENDERINGS, PLANS PLANS AND AND SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ARE NOT ARE NOT NECESSARILY NECESSARILY AN ACCURATE AN ACCURATE DEPICTION DEPICTION AND AND ARE SUBJECT ARE SUBJECT TO CHANGE TO CHANGE WITHOUT WITHOUT NOTICE, NOTICE, AND AND DEVELOPER DEVELOPER EXPRESSLY EXPRESSLY RESERVES RESERVES THE RIGHT THE RIGHT TO MAKE TO MAKE MODIFICATIONS. MODIFICATIONS. ALL PRICES ALL PRICES ARE SUBJECT ARE SUBJECT TO TO CHANGE CHANGE WITHOUT WITHOUT NOTICE. NOTICE. ALL IMPROVEMENTS, ALL IMPROVEMENTS, DESIGN DESIGN AND AND CONSTRUCTION CONSTRUCTION ARE SUBJECT ARE SUBJECT TO FIRST TO FIRST OBTAINING OBTAINING APPROPRIATE APPROPRIATE PERMITS PERMITS AND AND APPROVALS. APPROVALS. THIS THIS OFFERING OFFERING IS MADE IS MADE ONLYONLY BY THE BY PROSPECTUS THE PROSPECTUS FOR THE FOR CONDOMINIUM THE CONDOMINIUM AND AND NO STATEMENT NO STATEMENT SHOULD SHOULD BE RELIED BE RELIED UPON UPON IF NOT IF NOT MADE MADE IN THE IN PROSPECTUS. THE PROSPECTUS. THIS THIS IS NOT IS NOT AN OFFER AN OFFER TO SELL, TO SELL, OR SOLICITATION OR SOLICITATION OF OFFERS OF OFFERS TO BUY, TO BUY, THE CONDOMINIUM THE CONDOMINIUM UNITS UNITS IN STATES IN STATES WHERE WHERE SUCHSUCH OFFER OFFER OR SOLICITATION OR SOLICITATION CANNOT CANNOT BE MADE. BE MADE. PRICES, PRICES, PLANS PLANS AND AND SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ARE SUBJECT ARE SUBJECT TO CHANGE TO CHANGE WITHOUT WITHOUT NOTICE. NOTICE.
IN93-Agenda-10.indd 154
13-12-11 17:41
aviso ENERO 2012.indd 39
05/12/2011 23:59:53
infocus⎮
LAN es premiada como la Mejor Empresa Chilena en el Extranjero / LAN Honored as Best Chilean Company Abroad En Chile, la Universidad Adolfo Ibáñez (UAI) junto a la Revista Qué Pasa, reconocieron a LAN con el premio a la Mejor Empresa Chilena en el Extranjero por su importante trayectoria en el país y por su futura posición tras concretarse la fusión con la brasilera TAM, que la ubicará dentro de las 10 aerolíneas más importantes del mundo y una de las tres mayores en valorización bursátil. En la premiación, se destacaron los atributos de LAN como una compañía eficiente, de gran valor humano y con una excelencia en la calidad de servicio. A la vez Enrique Cueto, Vicepresidente Ejecutivo de LAN, agradeció este reconocimiento y se refirió a las claves del éxito que han llevado a la internacionalización de la aerolínea, en la cual trabajan más de 22 mil personas correspondientes a distintas culturas y países. /
In Chile, the Universidad Adolfo Ibáñez (UAI), in association with Qué Pasa magazine, recognized LAN as the “Best Chilean Company Abroad,” for the company’s significant role within the country and its future outlook following the merger with the Brazilian airline TAM, which will place LAN among the top ten most important airlines in the world and one of the top three in terms of market value. At the awards ceremony, LAN was lauded for its efficiency, its humanitarian values and its excellent quality service. Upon accepting the award, LAN CEO Enrique Cueto expressed gratitude for the honor and highlighted the keys to the success of the internationalization of the airline, which includes 22,000 employees from a number of cultures and countries.
1
2
3
4
1. Alfonso Gómez, Decano Escuela de Negocios UAI; Pedro Ibáñez, Vicepresidente de la Junta Directiva de la UAI; Enrique Cueto, Vicepresidente Ejecutivo LAN, e Ignacio Cueto, Gerente General LAN. / UAI Business School Dean Alfonso Gómez, UAI Board Vice President Pedro Ibáñez, LAN CEO Enrique Cueto and LAN COO Ignacio Cueto.
3. Enrique Cueto. 4. Andrés Benítez, Enrique Cueto y José Luis Santa María, Director Revista Qué Pasa. / Andrés Benítez, Enrique Cueto and Qué Pasa Director José Luis Santa María.
2. Alfonso Gómez, Enrique Cueto, Ignacio Cueto y Andrés Benítez, Rector UAI. / Alfonso Gómez, Enrique Cueto, Ignacio Cueto and UAI Vice Chancellor Andrés Benítez.
156
in | enero / january
IN93-infocus-02.indd 156
13-12-11 17:51
aviso ENERO 2012.indd 89
13/12/2011 1:01:33
Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para pasajeros de vuelos programados, comercializados y operados por una aerolínea miembro de oneworld. (“comercializado” significa que debe aparecer el número de vuelo de una aerolínea miembro de oneworld en el boleto). Para mayores informes sobre oneworld, visite www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. LAN en Colombia actualmente no es parte de oneworld.
oneworld® Explorer es el único programa que te permite diseñar tu viaje alrededor del mundo a tu medida, por continente y sin restricciones de millas. Así, tu itinerario realmente puede abarcar el mundo entero. Para planear y reservar el viaje de tus sueños, visita www.oneworld.com. oneworld Explorer es otro ejemplo de cómo la alianza oneworld está siempre contigo, siempre mejorando. The oneworld® Explorer is the only round-the-world offering that allows you to customize your trip by continent, without mileage restrictions. So your itinerary can truly be the whole wide world. To plan and book your dream trip today, go to oneworld.com. oneworld Explorer: another example of how oneworld is always with you, moving up.
08/12/2011 19:01:58
aviso ENERO 2012.indd 75
oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For information on oneworld visit www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. LAN Colombia is currently not part of oneworld.
mi aventura / my adventure mi imaginación / my imagination mi itinerario / my itinerary
visite oneworld.com visit oneworld.com
159
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
Nueva carta de vinos a bordo / New Wine List on Board A partir de este mes podrá disfrutar de la nueva carta de vinos a bordo de las clases superiores de LAN. Elegidos especialmente por nuestro asesor Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, destacan los vinos chilenos Viña Tabalí Payen Syrah 2008 del valle del Limarí, Viña Undurraga Founder’s Collection Cabernet Sauvignon 2007 del valle del Maipo y Viña Casa Lapostolle Sauvignon Blanc 2011 del valle de Rapel. Del otro lado de la cordillera están Bodega El Esteco Don David Torrontés 2011 de Cafayate, Salta y Bodega Renacer Punto Final Malbec 2007 de Pedriel, Luján de Cuyo, Mendoza. Lo invitamos a degustar esta exclusiva y gran selección.
Beginning this month, our passengers will be able to enjoy a new onboard wine list in LAN’s superior classes. Specially selected by our consultant Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier, the highlights of the new wine list include several Chilean wines, such as the 2008 Payen Syrah from Viña Tabalí in the Valle de Limarí, the 2007 Founder’s Collection Cabernet Sauvignon from the Valle del Maipo vineyards of Viña Undurraga and Viña Casa Lapostolle’s 2011 Sauvignon Blanc from the Valle de Rapel. From Argentina, we feature Bodega El Esteco’s 2011 Don David Torrontés from Cafayate, Salta, and the 2007 Punto Final Malbec from Bodega Renacer in Pedriel, Luján de Cuyo, Mendoza. We invite you to savor this exclusive selection of quality wines.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN93-opener+news-08.indd 159
13-12-11 17:54
160160
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment
LAN es premiada por la Agencia Chilena de Eficiencia Energética / LAN Recognized by Chile’s Energy Efficiency Agency
Rubén Alvarado, Director de Ingeniería y Mantenimiento LAN, Enrique Guzmán, Gerente de Medio Ambiente LAN y Pablo Querol, Vicepresidente de Asuntos Corporativos LAN. / LAN Engineering and Maintenance Director Rubén Alvarado, LAN Environmental Director Enrique Guzmán and LAN Vice President of Corporate Affairs Pablo Querol.
En la Expo de Eficiencia Energética en Chile, LAN fue premiada en la categoría Transportes por sus logros en gestión de combustible, instalación de los winglets y su plan de incorporación de nuevas tecnologías producto de su plan de integración de aviones de última generación, más amigables con el medio ambiente. La ceremonia de premiación fue encabezada por los ministros chilenos de Medio Ambiente y Energía, quienes destacaron el trabajo realizado por las empresas premiadas y los desafíos que enfrentamos como país. María Ignacia Benítez, Ministra de Medio Ambiente, enfatizó en el hecho de que Chile debe hacer un gran esfuerzo en gestión de emisiones: “Las industrias aérea y marítima están enfrentándose a regulaciones por sus emisiones de CO2, lo cual afectará directamente nuestras exportaciones. Es por esto que como país tenemos un desafío de futuro que debemos manejar”. Por su parte, el Ministro de Energía, Rodrigo Álvarez, destacó: “Tenemos un objetivo, que es alcanzar el desarrollo y que este debe ser de manera sustentable, para esto es muy importante el aporte de los privados en materia de eficiencia energética”. En relación a esto, el vicepresidente de Asuntos Corporativos de LAN Pablo Querol, dijo: “Para LAN, la eficiencia energética y el cuidado del medio ambiente son pilares fundamentales en su modelo de negocios. Estamos muy felices que reconozcan el esfuerzo que hacemos día a día por ser una de las mejores aerolíneas a nivel mundial”. Enrique Guzmán, Gerente de Medio Ambiente de Lan, agregó que “como compañía tenemos grandes logros en materia de eficiencia energética, pero también tenemos grandes desafíos; la incorporación de la nueva flota será un gran paso para LAN que nos permitirá obtener importantes reducciones de nuestras emisiones por kilómetro pasajero transportado”.
IN93-opener+news-08.indd 160
At Chile’s Energy Efficiency Expo, LAN was honored in the Transportation category for its achievements in fuel management, the installation of winglets and its plans to integrate new technologies through the addition of state-of-theart, eco-friendly aircraft. The awards ceremony was presided over by Chile’s Ministers of Energy and the Environment, who highlighted the work done by the companies being recognized, as well as the challenges that the country faces. Minister of the Environment María Ignacia Benítez emphasized the fact that Chile must make significant efforts in emissions management: “The air and maritime transport industries are facing regulations of their CO2 emissions, which will directly affect our exports. Therefore, as a country, we face a future challenge that we must confront.” Likewise, Energy Minister Rodrígo Álvarez noted, “We have a goal to foster development and to do so sustainably. The support of private companies is vital for energy efficiency.” “Energy efficiency and caring for the environment are fundamental pillars of LAN’s business model,” said LAN Vice President of Corporate Affairs Pablo Querol. “We are very happy to be recognized for our daily efforts to be one of the best airlines in the world.” And LAN Environmental Director Enrique Guzmán added, “As a company, we have achieved a great deal of energy efficiency, but a number of significant challenges remain. The addition of our new fleet will mark an important step for LAN in attaining considerable reductions in our emissions per kilometer/ passenger transported.”
13-12-11 17:54
161
Nuevas rutas LAN / New LAN Routes Para este verano nuevas rutas se suman a nuestros itinerarios LAN. A partir del 2 de febrero, se abrirá el vuelo Lima-Habana los días lunes, jueves y sábado. Desde el 1 de febrero, podrás llegar a Isla de Pascua desde Lima los días miércoles y domingo. Y, también desde febrero, empezamos a volar a diario al Caribe desde Lima (Lima-Cancún y Lima-Punta Cana). This summer, LAN is adding new routes to its network. Beginning February 2, the airline will offer a Lima – Havana flight on Monday, Thursday and Saturday. Starting February 1, you will be able to reach Easter Island from Lima on Wednesday and Sunday. Also beginning in February, LAN will feature daily flights to the Caribbean from Lima (Lima – Cancun and Lima – Punta Cana).
Dakar por las pantallas de LAN / The Dakar Rally on LAN Screens El Dakar 2012 nuevamente se correrá en Sudamérica. Esta vez serán ocho mil 500 kilómetros de recorrido, de los cuales la mitad será de velocidad cronometrada. Resúmenes de esta carrera se transmitirán en las pantallas de LAN en todos sus vuelos regionales y domésticos de Chile, Perú y Ecuador. La ruta cruzará el continente de costa a costa. Así, el Dakar comenzará el 1 de enero en la localidad argentina de Mar del Plata, a orillas del océano Atlántico, para finalizar en Lima 15 días después, frente a las aguas del Pacífico. El rally más importante del mundo contará con cinco etapas en Argentina, otras cinco en Chile y las últimas cuatro en Perú. The Dakar Rally will once again take place in South America. The 2012 edition features a course of nearly 5,300 miles, half of which will be officially timed for speed. Recaps of the race will be broadcast on LAN screens during all regional and domestic flights in Chile, Peru and Ecuador. The route will traverse the continent from coast to coast, beginning in the Argentinean town of Mar del Plata, on the shores of the Atlantic Ocean, and finishing 15 days later in Lima, on the Pacific coast. The world’s most important rally race will include five segments in Argentina, another five in Chile and the final four segments in Peru.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN93-opener+news-08.indd 161
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
13-12-11 17:54
162
noticias / news
LANPASS reconoce a sus socios Comodoro / LANPASS Recognizes Comodoro Members Una vez al mes durante todo el 2012, LANPASS invita a sus socios Comodoro de Chile a disfrutar de un curso de parrilla y de una cena en el restaurante Tierra Noble. De esta forma, se compartirá un grato momento con ellos en agradecimiento por su lealtad con LAN. Once a month throughout 2012, LANPASS will invite its Chilean Comodoro-level members to enjoy a class on grilling and a dinner at the restaurant Tierra Noble, sharing a lovely moment as a show of gratitude for their loyalty to LAN.
Juan Carlos Altmann, Gerente General Negocio Long Haul LAN; Jaime Solís, Luis de Camino, socios Comodoro LANPASS y Eustaquio Martínez, Gerente de Award Managment LANPASS. / LAN Long Haul Business General Director Juan Carlos Altmann, LANPASS Comodoro members Jaime Solis and Luis de Camino, and LANPASS Award Management Director Eustaquio Martinez.
MasterLAN 2011 en Mendoza / MasterLAN 2011 in Mendoza
Bajo el concepto “Diario de un viaje histórico”, se desarrolló en Mendoza una nueva edición de MasterLAN, el evento comercial más importante de LAN Argentina. En él, participaron los dueños de las principales agencias de viajes de Argentina, periodistas y ejecutivos de la compañía. Los invitados disfrutaron de una cena de premiación única en el Cerro de la Gloria, que contó con la presencia del reconocido historiador Felipe Pigna, quien relató a los pies del histórico monumento la historia del General San Martín. Under the title “Diary of a Historic Journey,” Mendoza recently hosted the latest edition of MasterLAN, LAN Argentina’s most important commercial event. This year featured the participation of Argentina’s leading tourism agencies as well as industry journalists and company executives. The guests enjoyed a unique awards dinner on Cerro de la Gloria, which included an appearance by the wellknown historian Felipe Pigna, who recounted the story of General San Martín at the foot of the historic monument.
LAN cambia de Terminal en JFK / LAN Changes Terminals at JFK A partir del 1 de febrero, LAN cambia sus operaciones en el aeropuerto JFK de la ciudad de Nueva York, pasando de la Terminal 4 a la Terminal 8. Esto permitirá entregar un mejor servicio a nuestros pasajeros, reduciendo los tiempos de conexión y mejorando la experiencia de viaje para quienes inician o finalizan su viaje en dicha ciudad. Beginning February 1, 2012, LAN will transfer operations in New York’s JFK Airport from Terminal 4 to Terminal 8. This move will allow us to provide our passengers with better service, reducing connection times and improving the travel experience for those beginning or ending their journey in New York.
Rodrigo Sieiro, chef asesor; Andrea Barrueto, Subgerente Producto Long Haul LAN; Cristina Pérez-Íñigo, Gerente Asuntos Corporativos Chile; Héctor Vergara, Master Sommelier; Fernanda Toro, Gerente Experiencia de Viaje LAN y Juan Ignacio Cabrera, Subgerente de Producto Catering y APV LAN. / Consulting chef Rodrigo Sieiro, Long Haul Product Senior Manager Andrea Barrueto, Director of Corporate Affairs Chile Cristina Pérez-Íñigo, Master Sommelier Héctor Vergara, LAN Travel Experience Director Fernanda Toro, and LAN Catering and APV Senior Manager Juan Ignacio Cabrera.
No fue necesario subirse a un avión para que las cientos de personas que visitaron el Mercado Paula Gourmet, pudieran disfrutar de toda la experiencia Premium Business que ofrece LAN a sus pasajeros. Esta renovada clase que se ha implementado en todos los vuelos con destinos de largo alcance, ofreció lo mejor de su gastronomía sudamericana en pleno Parque Araucano de Santiago. Un catering excepcional, diseñado por un experto panel de chefs internacionales, y una carta de vinos preparada por el único Master Sommelier de Latinoamérica, Héctor Vergara, fue parte de la propuesta.
The hundreds of people who visited the Mercado Paula Gourmet didn’t need to board a plane to get a taste of the experience enjoyed by LAN’s Premium Business passengers. In Santiago’s Parque Araucano, representatives of the revamped passenger class offered samples of the fine South American cuisine featured on all long-haul flights. The event showcased LAN’s exceptional catering, designed by an expert panel of international chefs, and the onboard wine list, prepared by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier.
Foto / PHOTO: CORBIS.COM
Experiencia Gourmet LAN / A LAN Gourmet Experience
LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from QUITO AND Guayaquil.
IN93-opener+news-08.indd 162
13-12-11 17:55
aviso ENERO 2012.indd 55
06/12/2011 23:40:26
164
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cartagena Medellín Cali
Leticia
Papeete
Isla de Pascua Rosario
San Francisco
Bahía Blanca
IN93-nuevo_mapas+flota-01.indd 164
13-12-11 17:56
165
Alicante
Pamplona
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas /
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Commercial agreements with other airlines
IN93-nuevo_mapas+flota-01.indd 165
13-12-11 17:56
166
RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva
Islas Galápagos Baltra
Puerto Asís San Cristóbal
Leticia
Isla de Pascua
Pucón Valdivia
Bahía Blanca
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN93-nuevo_mapas+flota-01.indd 166
13-12-11 17:56
nuestra flota / our fleet
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections
airbus 318
airbus 319
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidades / units
unidades / units
airbus 320
Dash 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
unidades / units
unidades / units
Dash 8 Q400
Boeing 737-700
Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
unidades / units
unidades / units
airbus 340
boeing 767-300er
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
unidades / units
unidades / units
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
10
41
Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
4
5
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 17 aviones A319 y 10 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 17 A319 and 10 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
IN93-nuevo_mapas+flota-01.indd 167
12
167
24
10
9
31
2
13-12-11 17:57
168
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
Llegada Vuelos Nacionales
SIMBOLOGÍA / KEY
Llegada Vuelos Internacionales
SAG / Aduana / Customs
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level 1
* LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Malev * Mexicana *Qantas *Royal Jordania * S7
Terminal A
Nivel Inferior / Lower Level
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Superior / Upper Level
Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Nivel 2 / Level 2
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales
* Socios oneworld / oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.
IN93-aeropuertos-01.indd 168
13-12-11 18:02
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
169
Miami International Airport (MIA)
Nacional 9
7
5
D
3 1
10
11 8
6
4
2
Check-in Counter
E
1 3
F
5 9
7 2
G
4 6
H
J
LAN Check-in
8
Internacional
Los Angeles International Airport (LAX) Terminal 6 Terminal 7
Terminal 5
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 8
Tom Bradley International Terminal
Terminal 6
Terminal 4
Terminal 5
Admirals Club Lounge
Terminal 1
Terminal 8
Terminal 2
Terminal 3
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Terminal 1
Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque
Sala de Embarque C Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Counter Conexiones
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
IN93-aeropuertos-01.indd 169
13-12-11 18:03
170
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
7 8
Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
5 6
9
10 11
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida
3
4
12 13 14
15
16
I-94
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
18 19 21
3 5 7 9 11 13
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
20
Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
IN93-forms-01.indd 170
13-12-11 18:19
enero / January 2012
cine / movies
171
MoneyBALL Rompiendo las reglas MoneyBALL Breaking the Rules GuĂa de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
IN93-ip+audio-05.indd 171
13-12-11 18:05
172
cine / movies
Gigantes de acero / Real Steel
Winter, el delfín / Dolphin Tale
Acción / Action
Familia / Family
Reparto / Cast: Hugh Jackman, Evangeline Lilly, Dakota Goyo Director: Shawn Levy Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 127 min
Reparto / Cast: Morgan Freeman, Ashley Judd, Harry Connick Jr. Director: Charles Martin Smith Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 113 min
En un futuro muy parecido a nuestro presente, las peleas de robots son un deporte mayor. Un controlador de robots, caótico e irresponsable, debe pasar un verano con un hijo al que nunca ha visto en su vida, un niño de 11 años que le enseñará mucho más de lo que él nunca hubiera imaginado.
Un chico sin padre, solitario e introvertido, tendrá quizás el mejor verano de su vida cuando se tope con un delfín cuya cola se enredó en una trampa para crustáceos. Basada en una historia real.
In a not-too-distant future, robot fighting has become a major sport. An aimless and irresponsible robot controller has to spend the summer with the son he’s never met, an 11-year-old who will teach him more than he ever imagined.
IN93-ip+audio-05.indd 172
A lonely and introverted boy with no father has the summer of a lifetime when he meets a dolphin whose tail is caught in a crab trap. Based on a true story.
13-12-11 18:05
Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
cine / movies
173
Moneyball
Footloose
Drama
Drama
Reparto / Cast: Brad Pitt, Robin Wright, Jonah Hill Director: Bennett Miller Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 133 min
Reparto / Cast: Kenny Wormald, Julianne Hough, Dennis Quaid Director: Craig Brewer Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 113 min
A principios del 2000, el mánager del equipo de béisbol de Oakland no tiene dinero para contratar las estrellas que necesita. Entonces, gracias a un graduado en economía, descubre que puede reclutar jugadores en base a análisis estadísticos. Comienza entonces una revolución del béisbol profesional.
Ren, un chico de ciudad, llega a un pueblo donde el rock & roll y el baile han sido prohibidos. Pero su espíritu rebelde cambiará el estado de las cosas. Remake de la cinta de 1984.
In the early 2000s, the general manager of Oakland’s baseball team doesn’t have the money to pay for the stars he needs, but an economics graduate shows him how to get great players at bargain prices by using statistical analysis. Based on a true story that caused a seismic shift in major league baseball.
Ren, a city kid, moves to a small town where rock ‘n’ roll music and dancing have been banned. His rebellious spirit soon starts to change the status quo. A remake of the 1984 film.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN93-ip+audio-05.indd 173
13-12-11 18:05
174
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
series / short features
Friends
Megastructures
The One with the Boob Job Mónica y Chandler tienen problemas económicos y Mónica pide un préstamo a Joey haciéndole prometer que guardará el secreto. Cuando Chandler le pide dinero a su amigo, Joey delata a Mónica sin querer. / Monica and Chandler are having financial problems, so Monica secretly asks Joey for a loan. When Chandler also asks Joey for money, Joey unintentionally blows her cover.
Icebreaker Seguimos la construcción del Buque Rompehielos del Ártico, el mayor rompehielos comercial jamás construido. / This episode follows the construction of an Arctic icebreaker cargo ship, the largest commercial vessel of its kind ever built.
Style Her Famous
Friends
Kate Winslet El presentador Jay Manuel nos enseña cómo una fan de Kate Winslet consigue los mismos rizos y atrevidos labios que la actriz. / Host Jay Manuel presents a Kate Winslet fan who emulates the curls and striking lips of the British actress.
Food Lover's Guide Pepper Planet En este episodio visitamos México para conocer la hacienda de un gurú del pimiento y probar la mermelada de ají en la frontera turca. / This episode takes us to Mexico to explore the hacienda of a chili guru and to sample hot pepper marmalade on the Turkish border.
Behind the Scenes Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2 Una cautivadora mirada tras bambalinas de la película Harry Potter y las reliquias de la muerte, Parte 2. / A behind-the-scenes look at the production of the final installment of the Harry Potter series.
How I Met Your Mother Food Lover´s Guide
IN93-ip+audio-05.indd 174
Big Days Ted y Barney discuten sobre quién se acerca a la chica que está en el bar, pero Ted se da cuenta de que la chica está con Cindy (una antigua novia). / As Ted and Barney argue over who will approach a woman in the bar, Ted realizes that she’s there with his ex-girlfriend Cindy.
The Big Bang Theory The Vengeance Formulation Tras ser humillado en la radio, Sheldon promete destruir a Kripke, y los chicos ayudan a Sheldon a planear su venganza. / After being humiliated on the radio, Sheldon swears to destroy Kripke, and his friends help him plan his revenge.
Two and a Half Men The Devil's Lube Uno de los antiguos socios de Charlie muere haciendo que él se replantee su atolondrado estilo de vida. / One of Charlie’s old buddies dies, leading him to reevaluate his wild lifestyle.
The New Adventures Of Old Christine Come to Papa Jeff Los padres de Christine no pueden ir al Día de los Abuelos del colegio de Ritchie y Christine sugiere que Jeff vaya como amigo especial de Ritchie. / Christine’s parents can’t make it to Grandparents’ Day, so she asks Jeff to fill in as Ritchie’s special friend.
Aventura culinaria / Culinary Adventure Los cebiches Gastón Acurio el chef más importante de Perú recorre mercados y nos prepara una variedad de irresistibles cebiches. Conoce cómo preparar uno de los platos más importantes de la gastronomía peruana. / Gastón Acurio, the most important chef in Peru, explores several markets and prepares a variety of irresistible cebiches. Learn how to prepare one of the most famous dishes in Peruvian cuisine.
13-12-11 18:12
aviso ENERO 2012.indd 45
06/12/2011 22:57:45
aviso ENERO 2012.indd 43
08/12/2011 9:59:22
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3
4
2/ Audio video / Video soundtrack (Español) 5
6
3 / Radio City selection
lo mejor de... / the best of… Juan Luis Guerra
canal de relajación / relaxation channel
MÚSICA clásica / classical music
Tiramisú de limón, Joaquín Sabina Una canción me trajo hasta aquí, Jorge Drexler Bolero falaz, Aterciopelados La vida tómbola, Manu Chao Oleada, Julieta Venegas Grita, Jarabe de Palo Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vamos, Vicentico London Town, Fito Páez Negrita, La Unión A veces fui, Aleks Syntek Viento, Caifanes La sal no sala, Charly García Perro amor explota, Bersuit Volveré a empezar, Azul Violeta Stranger, Ely Guerra El club de los humildes, Mecano En tus pupilas, Shakira En tus ojos, Amaral Yo, Andrea Echeverri Hoy, Nicole Al siguiente nivel, Javiera Mena Lady Blue, Enrique Bunbury Fuera de mí, La Ley Nací para esto, Gustavo Cerati 2 Corazones, Fobia Canción 4, Cadáver Exquisito Tóxica, Babasónicos Exámenes, Babasónicos Desaparecer, Jumbo Labios rotos, Zoé
Ojalá que llueva café La bilirrubina La travesía Burbujas de amor El Niágara en bicicleta El costo de la vida Como yo Como abeja al panal Visa para un sueño Cancioncita de amor Estrellitas y duendes Que me des tu cariño Si tú te vas A pedir su mano La guagua Bachata rosa Frío frío Rosalia Guavaberry La llave de mi corazón Carta de amor La cosquillita Bachata en Fukuoka Señorita Lola’s Mambo (feat. Chris Botti) Amores Arregla los papeles No aparecen Me enamoro de ella Te contarán La calle (feat. Juanes)
Just for Today I Will Be Grateful, Llewellyn Autumn, Peter Kater Valley of Mists, Rudy Adrian The Last Feeling, Michael Stearns San Francisco, Thom Brennan So It Goes... Part 1, Steve Roach Treefingers, Radiohead Façades, Philip Glass Answered Prayers, David Sylvian In the Spirit, Pt. 1, Liquid Mind Vacant, Walls Love on a Real Train, Tangerine Dream Prayers for Rain (Dub Mix), Bluetech The Other Side of You, Mikkel Metal Halo, Mystical Sun Summer Colours (Chillout Mix), Janeiro Ocean Beat, Tosca Yangchin Jazz, Hibernation Attar, Robert Rich Andromeda Dream, Jonn Serrie Inner Balance, Premasara Council An Ending (Ascent), Brian Eno
Giacomo Puccini, Nessun Dorma, Jackie Evancho Ludwig van Beethoven, Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27:2, “Moonlight Sonata”: Adagio sostenuto, Finghin Collins Tori Amos, Night of Hunters, Tori Amos Johann Sebastian Bach, Toccata and Fugue in D Minor for Organ, BWV 565, Klemens Schnorr Il Volo, Sonno, Il Volo Wolfgang Amadeus Mozart, Serenade No. 13 in G Major, K. 525, “Eine Kleine Nachtmusik”: Allegro, London Philharmonic Orchestra and David Parry & David Parry Mormon Tabernacle Choir, This Is the Christ, Mormon Tabernacle Choir Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, K. 527: “Crudele!-Ah no, mio bene!” - “Non mi dir, bell’idol” (Donna Anna), Anna Netrebko, Gianandrea Noseda & Wiener Philharmoniker Camille Saint-Saëns, Carnival of the Animals: The Swan (Le Cygne), Stockholm Chamber Duo Robert & Richard Sherman, Mary Poppins Fantasia, Jenny Oaks Baker Vittorio Grigolo, Bedshaped (Cosi), Vittorio Grigolo Franz Liszt, Hungarian Rhapsody No. 2 in C-Sharp Minor, S. 244, Sylvia Cápová Zoe Keating, The Last Bird, Zoe Keating Wolfgang Amadeus Mozart, The Magic Flute, K. 620: Queen of the Night - “Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen”, Southwest German Radio
7
8
9
U Play by Ale Lacroix ARGENTINA
radio HORIZONTE CHILE
Rock Clásico /
Echo Park, Ximena Sariñana Love Is Found, Sade Tonight feat. Meshell Ndegeocello, Miguel Migs Wildfire, SBTRKT Mc Lovin You, Manik Emma, Dirty Vegas The Pleasure Victim, Groove Armada Good Stuff Nils Penner Remix, Luomo Manic - Maceo Plex Remix, Azari & III Terje-ragysh, Todd We Play House (M.A.N.D.Y.’s Sweatbox Remix), Tahloula 6 Degrees feat. Fiora Cutler, Audiofly Virus, Bjork The One ft. Pati Yang – Original, Trevor Loveys Jazzabella, Manik Everybody feat. Evelyn Champagne King, Miguel Migs Threee (Ripperton Mix), Roots Panorama Unhinged - E Dirty Vegas Electric Love (cassette club remix), Inxec Droog (LA) Echoplex, Miami Horror Honey lips (original mix), Martinez Starlite - Black Van Remix, Paul Weller Senseless, Maya Jane Coles Much Too Much (Original Mix), Art Department Kolombo Remix, India
The Suburbs, Arcade Fire Big Love, Cfcf In The Sun, She & Him Animal, Mike Snow Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Paris Rmx, Friendly Fires Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon The Bay, Metronomy Dance to Our Disco, Punks Jump Up Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, Lcd Soundsystem Take Em Up, Shit Robot Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National All the Way to China, James Figurine You Are a Tourist, Death Cab For Cutie Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him The End of the World Is Bigger Than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Celestica, Crystal Castles Fool’s Day, Blur Atlas, Fanfarlo Where You’re Coming From, Matt & Kim The Walk, Mayer Hawthorne Multiply, Jamie Lidell Cigarettes, Russian Red Sunset Blvd, Pacific Oxford Comma, Vampire Weekend Lost Coastline, Okkervil River Phantom Limb, The Shins Homecoming, The Teenagers Feel the Love, Cut Copy Make Your Mine, Breakbot Hand, The Ting Tings I’ll Get You, Classixx
Fear of the Dark, Iron Maiden Behind the Mask, Eric Clapton Paranoid, Black Sabbath Crazy Crazy Nights, KISS Why Can’t this Be Love, Van Halen I Surrender, Rainbow Spirit of Radio, Rush Free Fallin’, Tom Petty Hysteria, Pyromania Hysteria Feel Like Makin’ Love, Bad Company I Feel Free, Cream Ace of Spades (Acoustic), Motörhead You Shook Me All Night Long, AC/DC Enter Sandman, Metallica Go Your Own Way, Fleetwood Mac Kashmir, Led Zeppelin You Could Be Mine, Guns N’ Roses Hush, Deep Purple More Than a Feeling, Boston Is this Love, Whitesnake Walk on Water, Aerosmith Come Together in the Morning, Free Still Got the Blues (For You), Gary Moore Give a Little Bit, Supertramp Fortunate Son, Creedence Clearwater Revival Blaze of Glory, Bon Jovi
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN93-ip+audio-05.indd 177
177
Classic rock
10
Symphony Orchestra, Maszella Holzapfel & Klaus Arp Sigur Rós, Flugufrelsarinn (Kronos Version), Kronos Quartet Jeremiah Clarke, Trumpet Voluntary in D Major (The Prince of Denmark’s March), Royal Philharmonic Orchestra, Frank Shipway & Christian Rainer Jeux Interdits (Spanish Romance) - arranged by Chris Hazell: Spanish Romance, English Chamber Orchestra, Miloš Karadaglić & Paul Watkins Dmitry Shostakovich, Suite from “The Gadfly”, Op. 97a: VIII. Romance, Sofia Symphony Orchestra, Ivan Peev & Ivan Marinov Eric Whitacre, The Seal Lullaby, Eric Whitacre & Eric Whitacre Singers Giuseppe Verdi, La Traviata: Prelude to Act I, Bonn Classical Philharmonic & Heribert Beissel Antonio Vivaldi, Concerto No. 1 In E Major, ‘La Primavera’, RV 269: I. Allegro, Nigel Kennedy Nikolai Rimsky-Korsakov, The Tale of Tsar Saltan, Op. 57: Flight of the Bumblebee, Hermitage Museum Orchestra & Alexander Titov Gabriel Fauré, Elégie for Cello and Orchestra in C Minor, Op. 24, Paavo Järvi, Orchestre de Paris & Eric Picard Erik Satie, Gymnopédie No. 1, Finghin Collins Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem in D Minor, K. 626: I. Introitus: Requiem, Berliner Philharmoniker, Claudio Abbado, Karita Mattila, Kay Johannsen, Maria Wieslander & Schwedischer Rundfunkchor
12
11
pop internacional / international pop
jazz
bossa nova
Moves Like Jagger, Maroon 5 We Found Love (feat. Calvin Harris), Rihanna I Won’t Let You Go, James Morrison Jealousy (Radio Edit), Will Young Yoü And I, Lady GaGa Down with the Trumpets, Rizzle Kicks Someone Like You, ADELE Last Friday Night (T.G.I.F.), Katy Perry Marry You, Bruno Mars Pumped up Kicks, Foster the People Stereo Hearts, Gym Class Heroes Super Bass, Nicki Minaj How to Love, Lil Wayne In the Dark (UK Super Clean Radio Edit), Dev Good Life, OneRepublic Tonight Tonight, Hot Chelle Rae Just a Kiss, Lady Antebellum Headlines, Drake It Girl, Jason Derulo God Gave Me You, Blake Shelton If I Die Young, The Band Perry I’m on One (feat. Drake, Rick Ross & Lil Wayne), DJ Khaled Arms, Christina Perri Paradise, Coldplay Mr. Know It All (Radio Edit), Kelly Clarkson Motivation (feat. Lil Wayne), Kelly Rowland Nothing, The Script All Time Low, The Wanted On the Floor (Radio Edit), Jennifer Lopez Stay Awake (Radio Edit), Example Only Love, Ben Howard
Spin, Boney James Massive Transit, Cindy Bradley Friday Night, Jonathan Fritzen Easy Come Easy Go, Paul Hardcastle Remember the Night (feat. Paul Brown), Jessy J Push, Jackiem Joyner Gettin’ in the Way, Jill Scott Marseille, Andy Snitzer Push to Start, Paul Taylor Pacific Coast Highway, Nils Latin Haze, Oli Silk Feels So Good, Jonathan Butler The Windy Dance, Nick Colionne Emily, Dave Koz Don’t Get Around Much Anymore, Tony Bennett & Michael Bublé Lagniappe, Pt. 1, Trombone Shorty Round Midnight, Miles Davis Fly Me to the Moon, Patrizio Buanne Decision, Sonny Rollins Morning Dance (Live), Spyro Gyra Winter Sun, Esperanza Spalding Light my Fire, Eliane Elias Throw it Away, John Scofield Shake ‘n Blake, Christian McBride Big Band Hurricane Season, Trombone Shorty
Ibiza Bossa, Bossa Cafe en Ibiza Feitinha pro poeta, Baden Powell Get Happy, Oscar Peterson Bullitt, Main Title (Movie Version), Lalo Schifrin Mas que nada, Tamba Trio Meditation, Elsie Bianchi Perdido de amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Só Danço Samba, Sergio Mendes Trio So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Up, Up and Away, Marty Paich, His Orchestra & Chorus Beatriz, Edu Lobo Maracatu-Too, Laurindo Almeida & Stan Getz A Trip to Brazil, Luiz Henrique O grande amor, Antonio Carlos Jobim, João Gilberto & Stan Getz Night and Day, Sergio Mendes & Brasil ‘66 La niña de fuego, Buika My Funny Valentine, The Gerry Mulligan Quartet It Might as Well Be Spring, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Betcha Wouldn’t Hurt Me, Mary J. Blige, Alfredo Rodríguez, Quincy Jones & Q-Tip En qué parte de cuba nació el son, Ibrahim Ferrer Desde que o samba é samba, Quarteto Em Cy Central Calm, Bossa Cafe en Ibiza Construção, Chico Buarque Garota de Ipanema, Sergio Mendes Trio Amazonas, Walter Wanderley Outro Lugar, Toco Nasci para bailar (feat. João Donato), Bossacucanova Morena boca de ouro, Clara Moreno Queimada, Anamaria Bom Urban Nature, Sammy Figueroa & His Latin Jazz Explosion Rancho da noite, Joyce featuring Dori Caymmi Eu sou mais eu, Sabrina Malheiros Baixo partido, Alex Malheiros & Banda Utopia Guarachi Guaro, Cal Tjader
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13-12-11 18:05
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite
Estadio Olímpico de Basketball / Olympic Basketball Stadium
Poco falta para los Juegos Olímpicos 2012. Y Londres, ciudad sede, trabaja a toda máquina para poder recibir como corresponde al gran contingente humano amante del deporte. Uno de sus proyectos estrella es el Estadio Olímpico de Basketball. Grande, moderno, imponente… su construcción es nada menos que reciclable y dos tercios de su estructura podrán reutilizarse una vez terminados los juegos. Así, los asientos se utilizarán en diferentes instalaciones británicas y la carpa blanca de PVC viajará a los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016. Diseñado por los equipos de Wilkinson Eyre, Sinclair Knight Merz y KSS, el estadio ha sido el de más rápida ejecución de los cuatro construidos hasta el momento y, por su bajo presupuesto, abre esperanzas a los países con menos recursos para la acogida de una Olimpíada. / The 2012 Olympic Games aren’t far off, and London is working around the clock to prepare for the arrival of the huge human wave of sports fans. One of the star projects is the Olympic Basketball Stadium, a large, modern and imposing structure… that’s recyclable! Two thirds of the building can be reused once the Games end. For example, the seats will be placed in several different British facilities, and the white PVC tent will travel to the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro. Designed by teams at Wilkinson Eyre, Sinclair Knight Merz and KSS, the stadium’s construction has been the fastest of the four spaces built for the London Games so far. Given its low costs, the stadium is a great example for countries with fewer resources that have hopes of one day hosting the Olympics.
178
Más información / More information www.wilkinsoneyre.com www.kssgroup.com
FOTOS / PHOTOs: london2012.com; CORBIS.COM
Jugar a reciclar / The Recycling Game
in | ENERO / JANUARY
IN93-Elegido-01.indd 178
13-12-11 18:18
aviso ENERO 2012.indd 13
03/12/2011 13:13:15
AVISO ROAMING IN LAN ZAPATILLAS 23,5 X 27,5.pdf
aviso ENERO 2012.indd 184
1
05-10-11
16:56
10/12/2011 20:07:20