Certificado PEFC
FEBRERO / FEBRUARY 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
in romance invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn
febrero / february 2012
Romance www.in-lan.com
61 datos para celebrar el amor / 61 Ways to Celebrate Love Bodas 2.0, la nueva forma de casarse / Weddings 2.0: Improving on Perfection ENTREVISTA / INTERVIEW: LUIS FONSI Viajes / TRAVEL: Patagonia - BARRANQUILLA - Mรกncora
ISSN 0718-0691
IN94-COVER-05.indd 1
16-01-12 12:42
LAN CHILE_460x275_167 dos carre 2x5 mm
BREAK FREE Benjamin Millepied
aviso febrero 2012.indd 16
03/01/2012 19:03:18
LAN CHILE_460x275_167 dos carre 2x5 mm
x5 mm
yslexperience.com
aviso febrero 2012.indd 17
03/01/2012 19:03:38
IN CV-AJ2 275x46.pdf
aviso febrero 2012.indd 82
1
1/9/12
2:00 PM
16-01-12 10:37
aviso febrero 2012.indd 83
16-01-12 10:37
W-1-12-J12-LAN-DP copy.pdf
1
1/11/12
3:58 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso febrero 2012.indd 92
12/01/2012 23:44:27
aviso febrero 2012.indd 93
12/01/2012 23:44:46
aviso febrero 2012.indd 26
04/01/2012 22:37:57
aviso febrero 2012.indd 27
04/01/2012 22:38:15
aviso febrero 2012.indd 32
05/01/2012 23:16:29
aviso febrero 2012.indd 33
05/01/2012 23:16:49
aviso febrero 2012.indd 16
12/01/2012 23:54:01
aviso febrero 2012.indd 17
12/01/2012 23:54:34
aviso febrero 2012.indd 22
03/01/2012 20:06:57
aviso febrero 2012.indd 23
03/01/2012 20:07:14
aviso febrero 2012.indd 4
03/01/2012 17:31:18
aviso febrero 2012.indd 5
03/01/2012 17:31:39
aviso agosto.indd 32
14/7/10 14:57:14
aviso agosto.indd 33
14/7/10 14:57:51
aviso 2012.indd IN 61LAN 27,5x23 T.indd 1 MOVfebrero AV CATARATA
07/01/2012 17:22:26 05/01/12 18:38
carta de bienvenida / welcome letter
Ayuda humanitaria en Latinoamérica / Humanitarian Aid in Latin America
Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Un saludo cordial, esperando que hayan tenido un muy buen inicio de año. En esta fecha conmemoramos dos años del terremoto que sacudió el sur de Chile y Juan Fernández; y recordamos también, entre otras catástrofes, las inundaciones en Cusco, el brutal terremoto en Haití y el terremoto y posterior tsunami que azotó a Japón en marzo de 2011. Asimismo, y sólo hace unas pocas semanas, vimos con mucha nostalgia cómo miles de hectáreas de uno de los monumentos naturales más hermosos del mundo, las Torres del Paine, se incendiaron por un descuido humano. Como LAN, nos preocupamos constantemente de colaborar con nuestro principal recurso, la movilización por aire de voluntarios y ayuda humanitaria a los lugares que necesitan. Así es como durante el 2010 y 2011, movilizamos cerca de 4.000 personas –entre voluntarios y dirigentes de las distintas ONG’s y fundaciones– para llevar su ayuda a las distintas zonas. En el caso del terremoto en Haití, trasladamos más de 75 toneladas de ayuda humanitaria a este país. Del mismo modo, para el terremoto en Chile dispusimos de un vuelo diario que transportó a más de 400 voluntarios, además de suministros médicos y alimentos de todo tipo. Queremos continuar y fortalecer las alianzas de cooperación que hoy tenemos con distintas instituciones solidarias como Teletón, Hogar de Cristo, Coaniquem, Un Techo para mi País y América Solidaria en Chile; Responde y Un Techo para mi País en Argentina; CDI en Ecuador, y Operación Sonrisa, ANIA y UNICEF en Perú, entre otras. En LAN sabemos que la ayuda humanitaria es esencial, al igual que el posterior desarrollo del turismo responsable, para que los destinos de hoy sigan siendo destinos en el futuro. Somos personas cuidando personas, y nos llena de orgullo poder ser parte de quienes cuidan y brindan su ayuda desinteresada a quienes más lo necesitan.
Welcome aboard! I’d like to take this opportunity send my cordial greetings and the hope that you have had a terrific beginning to the year. This month, as we commemorate the second anniversary of the earthquake that shook the south of Chile and the Juan Fernández Islands, we also remember other catastrophes, like the floods in Cuzco, Peru, and the brutal earthquake in Haiti. We likewise remember the earthquake and tsunami that ravaged Japan in March 2011. And a just few weeks ago, we watched with great sadness as human carelessness led to a fire that damaged tens of thousands of acres in Torres del Paine, one of the most beautiful natural monuments in the world. At LAN, we are always ready to contribute our principal resource, providing air transportation for volunteers and humanitarian aid to the places that need it. In 2010 and 2011, we transported nearly 4,000 people, including volunteers, staff and directors from various NGOs and foundations, bringing their help to different areas in crisis. In the case of the Haitian earthquake, we brought more than 75 tons of humanitarian aid to that country. Likewise, after the earthquake in Chile, we provided a daily flight that transported more than 400 volunteers, as well as medical supplies and food. We want to continue to strengthen our cooperation alliances with charitable organizations that include the Teletón, Hogar de Cristo, Coaniquem, Un Techo para mi País and América Solidaria in Chile; Responde and Un Techo para mi País in Argentina; CDI in Ecuador; and Operación Sonrisa, ANIA and UNICEF in Peru. At LAN, we know that humanitarian aid is essential, but we also know the importance of developing responsible tourism so that today’s destinations will be the destinations of the future, as well. We are people caring for people, and it gives us great pride to be a part of those who selflessly offer their help to those who most need it. Cordially,
Reciban un cordial saludo,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
IN94-CUETO_01.indd 21
12-01-12 16:50
in⎮CONTENIDO
73
Guía romántica> Para impresionar al amor de su vida, nada es suficiente. En esta guía datos en Latinoamérica para experiencias inolvidables. Romance Guide> Nothing is too extravagant when it comes to impressing the love of your life. This guide offers recommendations for unforgettable experiences in Latin America.
Febrero 2012 26/ Editorial 30/ Colaboradores
60/ Entrevista
102/ Invitación: Viajes
Luis Fonsi
102/ Tras las ballenas de la Patagonia
El cantante puertorriqueño abre una puerta a su mundo íntimo, confiesa qué lo hace ser creativo y lo importante que es la familia en su vida.
33/ Inspiración
64/ Innovación
El auto ideal para los novios; dos nuevos lugares en Cusco; regalos originales para San Valentín; el museo de Cristóbal Balenciaga; novedades tecnológicas para 2012.
Divinas mermeladas
34/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.
52/ Columnas in 52/ Vinos 54/ Libros 56/ Música 58/ Moda
La empresa peruana Merfrut incluyó en el mercado de las mermeladas nuevos e insospechados sabores que la han convertido en una exitosa iniciativa.
68/ Opinión Negro San Valentín El relato de la guionista y escritora Carolina Aguirre cuando en San Valentín falta el enamorado.
73/ Guía Romántica
Datos en Argentina, Colombia, Chile, Ecuador y Perú que le darán el toque romántico perfecto a su vida.
74/ Bodas 2.0 80/ Pida la mano en... 84/ El vestido perfecto 90/ La luna de miel 96/ Una foto para el recuerdo 98/ Condimentos para el amor
En el estrecho de Magallanes, las ballenas jorobadas despliegan su majestuosidad en medio del sobrecogedor paisaje del sur de Chile.
108/ Barranquilla: Una ciudad que es todo un carnaval Declarado Patrimonio de la Humanidad, el Carnaval de Barranquilla recibe cada año a miles de turistas, encantados con una celebración que nunca acaba.
116/ Fin de semana: Surfeando el norte de Perú Los surfistas van en romería a las playas de la zona. Pero también, buscando actividades outdoor, excelente gastronomía y una tranquilidad que atrapa.
123/ Guía in 124/ Guía a la mano: Ocho datos, un barrio
132/ Guía de Viajes Datos en la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur (Argentina), Provincia del Guayas (Ecuador) y el Departamento de Ica (Perú).
138/ Ecoturismo Viajar en verde en Venecia, Italia.
140/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.
154/ Market News 156/ inFocus 159/ inLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
171/ inPremiere Películas, series, documentales y música a bordo.
178/ nuestro elegido
La Floresta se ha convertido en un sector imperdible en Quito. El arte en sus calles, restaurantes y hoteles no para.
Fe de erratas: en la edición de enero 2012 de revista in, en el artículo "Países que marcan", se utilizó una imagen país errada de Chile, en vez de la correcta (imagen a la derecha). Correction: In the January 2012 issue of in Magazine, the wrong logo for Chile was used in the article "Branding Nations." The correct logo can be seen to the right.
22
foto / photo: fly adventure
24/ Contents in English
Romance
in | febrero / february
IN94-TOC-08.indd 22
13-01-12 14:53
facebook.com/stoli DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010
48074_Stoli_Red_tumbler_1l_230x275.indd 1 aviso febrero 2012.indd 47
04.01.12 16:07 05/01/2012 0:12:19
in⎮CONTENTS
108
Barranquilla: una ciudad que es todo un carnaval> Una de las fiestas folclóricas más emblemáticas de Colombia, despliega sus colores y energía, tal como lo ha hecho por más de 100 años.
Barranquilla: Every Day Is Carnaval> One of the most classic folkloric celebrations in Colombia shows off its color and energy, just as it has done for more than 100 years.
February 2012 26/ From the Editor 30/ Contributors
60/ Interview
102/ Invitation: Travel
Luis Fonsi
102/ The Whales of Patagonia
The Puerto Rican singer invites us into his private world. Learn about his creative muses and why family is so important to him.
Humpback whales in all their majesty, amid the overwhelming landscapes of the Strait of Magellan in southern Chile.
Tips for visiting the Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur (Argentina), Provincia de Guayas (Ecuador) and the Departamento de Ica (Peru)
108/ Barranquilla: Every Day Is Carnaval
138/ Eco-tourism
33/ Inspiration
64/ Innovation
The perfect car for newlyweds, sweet delights in Cusco, original Valentine’s Day gifts, a museum dedicated to Cristóbal Balenciaga and the top new tech for 2012.
Heavenly Jam
34/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.
52 / in Columns 52/ Wine 54/ Books 56/ Music 58/ Fashion
24
The Peruvian company Merfrut has introduced new and unusual flavors to the jam market, a truly delicious initiative.
68/ Opinion My Crummy Valentine Screenwriter Carolina Aguirre shares a Valentine's Day story missing one important ingredient: a Valentine.
73 / Romance Guide
Tips for wooing in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador and Peru.
74/ Weddings 2.0 80/ Pop the Question 84/ All About the Dress 90/ Honeymoon Heaven 96/ Picture Perfect 98/ A Taste of Romance
Declared a World Masterpiece by UNESCO, the Barranquilla Carnaval welcomes thousands of tourists every year with its spirit of endless celebration.
116/ Weekend Surf’s Up in Northern Peru
132/ Travel Guide
Going green in Venice, Italy.
140/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.
154/ Market News 156/ inFocus
Surfers make pilgrimages to these beaches for great breaks plus other outdoor activities, excellent cuisine and captivating peacefulness.
159/ InLan
123/ in Guide
169/ InPremiere
124/ City Guide: Eight Recommendations, One Neighborhood
Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.
La Floresta has become one of Quito’s most important neighborhoods for great art, fine dining and comfortable lodging.
News, route maps, fleet, airports.
178/ in Favorite
foto / photo: reuter
22/ Contenido en español
Romance
in | febrero / february
IN94-TOC-08.indd 24
12-01-12 16:51
aviso febrero 2012.indd 31
04/01/2012 22:52:54
in⎮editorial_from the editor
Amor en el aire / Love Is in the Air
Un carísimo, enorme y espectacular anillo de la famosa joyería Tiffany. / An enormous, spectacular and tremendously expensive ring from Tiffany.
Los trajes de novia de la diseñadora argentina Agustina Bothlingk. Con un precioso estilo retro. / The gorgeous retro-style bridal gowns by Argentinean designer Agustina Bothlingk.
26
Recomiendo leer la sección opinión de este número. Resume con algo de humor negro lo que acontece este mes, que ha terminado por consagrarse al amor en su día cúlmine, el 14 de febrero. La escritora y bloguista argentina, Carolina Aguirre, describe las penurias de quienes están sin pareja frente a la avalancha de la publicidad y el comercio con corazones y querubines. Su artículo termina reivindicando el amor verdadero en un día de San Valentín. Poniéndonos a tono con el mes, ofrecemos un interesante artículo sobre cómo la ceremonia del matrimonio ha utilizado para su provecho todos los adelantos de la tecnología convirtiéndose hoy en un evento 2.0. Y para quienes van camino al compromiso, 61 entretenidos datos desde dónde pedir matrimonio hasta dónde ir para la luna de miel, pasando por el vestido, la cena romántica, la foto del recuerdo, el anillo, el auto y las rosas ecuatorianas para enviar. En nuestra sección de viajes emprendemos una travesía por el Estrecho de Magallanes, Chile, para ver ballenas jorobadas. Y hacemos una declaración de amor sobre Barranquilla y su carnaval, una pasión frenética y festiva que ocurre cada febrero. El surf en Máncora, Cabo Blanco y Lobitos, norte del Perú, ofrece adrenalina para un fin de semana; y el barrio La Floresta en Quito, buenos datos para comer y entretenerse. En nuestros destinos de viaje reseñados en este número no podíamos dejar de mencionar Venecia, la joya italiana icono del romanticismo refinado y culto. Disfrute de su viaje con esta revista dedicada al amor, el más bello de los sentimientos. in
I highly recommend reading this issue’s Opinion section, an ironic look at how this month has become dedicated almost entirely to love, reaching a crescendo on February 14. In this essay, Argentinean writer and blogger Carolina Aguirre describes the pitfalls of being single during the avalanche of advertising and commerce full of hearts and cupids, but she finally concludes with a vindication of the ideal of true love on Valentine’s Day. In keeping with this month’s romantic theme, we have also included an article on how wedding planning has benefitted from modern technology, making them truly postmodern events. And for those about to tie the knot, we offer 61 fun recommendations, ranging from the best places to pop the question and terrific honeymoon destinations to wedding dresses, romantic dinners, places to take wedding pictures, engagement rings, cars and Ecuadorian roses. Our travel section features a journey through the Strait of Magellan to see humpback whales in Chile. We’ve also declared our love for Barranquilla and its Carnaval, a frenetically passionate celebration held every February. Surfing in Máncora, Cabo Blanco and Lobitos in northern Peru offers an adrenaline-packed weekend, while Quito’s La Floresta neighborhood is filled with dining and entertainment options. We round out our coverage of travel destinations with a look at Venice, an iconic Italian city that is synonymous with refined romanticism. Enjoy your trip and this issue dedicated to love, the most beautiful of all the emotions. in
Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.
RETRATO / PORTRAIT: mario salazar
Mis favoritos de nuestra guía / My Favorites from Our Guide
fotos / photos: Agustina Bothlingk; tiffany
MARÍA soledad ramÍrez
in | febrero / february
IN94-Editorial-08.indd 26
12-01-12 16:52
aviso febrero 2012.indd 29
04/01/2012 22:49:05
Editorial / editorial
venta de publicidad / advertising sales
Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors carolina aguirre; loreto alcántara; cecilia acuña; valentina alonso; paola carvajal; maría paz de la cruz; florence couillaud; cinthia delgado; igor galo; sara gallardo; maría güiraldes; carolina james; mariana lafont; illa liendo; victoria llorente; manuel maira; ezio neyra; sengo pérez; Evelyn Pfeiffer; celeste rodas; alejandra rodríguez; elisa sicouret; patricio tapia; Ernesto trujillo; milagros tuccio; rolly valdivia; jackeline vargas; sebastián vélez; andy walker. Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com
CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947
Diseño / Design María José Domínguez; FELIPE CABRERA mjdominguez@spafax.com / fcabrera@spafax.com
mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; FÉLIX BUSSO; NICOLÁS CARRASCO; JUAN CARLOS FEDERICO; Rafo Iparraguirre; MARIANA LAFONT; JAVIER MARTÍNEZ; ALBERTO MONTT; RONALD PATRICK; ÓSCAR RAMOS; SENGO PÉREZ; COCA RUIZ.
UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756
lan / lan
united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942
Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com
Certificado PEFC
FEBRERO / FEBRUARY 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
in
Ilustración Portada / Cover Illustration Cristián Gálvez
romance invitación | innovación | inspiración | interacción
Certificado PEFC febrero / february 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
Romance
united states NorthWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
www.in-lan.com
Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440
61 datos para celebrar el amor / 61 Ways to celebrate love bodas 2.0, la nueva forma de casarse / Weddings 2.0: improving on perfection
PEFC/24-31-900
entrevista / intervieW: luis fonsi viajes / travel: patagonia - barranQuilla - máncora
www.pefc.org
ISSN 0718-0691
IN94-COVER-05.indd 1
13-01-12 12:01
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
28
IN94-masthead-03.indd 28
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online
www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER
@revista_in
IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
ISSN 0718-0691
in | FEBRero / FEBRuary
13-01-12 13:31
Av_InLan ChileanHeritagetz.indd 1 aviso febrero 2012.indd 73
06-01-12 11:37 09/01/2012 23:20:22
in⎮colaboradores_contributors
116
Surfeando el norte de Perú / Surf’s Up in Northern Peru
124
74
8 datos, un barrio / Eight Recommendations, One Neighborhood
Bodas 2.0 / Weddings 2.0
Alejandra Rodríguez Jacky Vargas Vivo en Quito, Ecuador. Lo mejor de haber escrito este artículo fue haber conocido nuevos lugares de Quito y haber descubierto la historia del barrio La Floresta y las distintas opciones que ofrece. Recomiendo el restaurante Lemongrass y el cine 8 y Medio. Ciudad en la que mejor he comido São Paulo. Cuando viajo me gusta probar los platos típicos de la ciudad, conocer nuevos lugares y personas, y empaparme de la cultura del país. Mi próximo viaje será a Perú. Infaltable en un viaje la cámara de fotos. Cuando no trabajo para revista in me dedico a la fotografía y a escribir artículos. / I live in Quito, Ecuador. The best thing about writing this article was exploring new places in my own city and discovering the history and attractions of the La Floresta neighborhood. I recommend the restaurant Lemongrass and the 8 y Medio movie theater. I have eaten the best in São Paulo. When I travel, I like to try local dishes, explore new places, meet new people and steep myself in the country’s culture. My next trip will be to Peru. When I travel, I must have a camera. When I’m not working for in, I take pictures and write articles.
30
64
Divinas mermeladas / Heavenly Jam
Alberto Montt Vivo en el barrio que más me gusta de Santiago de Chile. Lo mejor de haber ilustrado este artículo fue re-enamorarme de la mermelada. Ciudad en la que mejor he comido Lima, sin duda. Cuando viajo me gusta conocer la cultura del lugar a través de su comida. Mi último viaje fue a Buenos Aires. Mi próximo viaje será a México. Infaltable en un viaje la mente abierta. Cuando no trabajo para revista in me dedico a dibujar idioteces. / I live in my favorite neighborhood in Santiago, Chile. The best thing about illustrating this article was falling in love with jam again. I have eaten the best in Lima, without a doubt. When I travel, I like to learn about culture through cuisine. My last trip was to Buenos Aires. My next trip will be to Mexico. When I travel, I must have an open mind. When I’m not working for in, I doodle.
Vivo en Buenos Aires, Argentina. Lo mejor de haber escrito este artículo fue descubrir que en este convulsionado y complicado siglo XXI, las personas continúan eligiendo la vida de a dos. Recomiendo ¡la red! Ciudad en la que mejor he comido Atenas y otras ciudades de Grecia. Cuando viajo me gusta conocer los sitios frecuentados por la gente del lugar. Mi próximo viaje será al sur de Italia (aunque antes tengo otros viajes por definir). Infaltable en un viaje una libreta para anotaciones y el traje de baño. Cuando no trabajo para revista in escribo para revista LUZ de Argentina, hago fieltro, ando en bicicleta y viajo. / I live in Buenos Aires, Argentina. The best thing about writing this article was discovering that people continue to live as couples in the hectic, complex 21st century. I recommend the Internet! I have eaten the best in Athens and other cities in Greece. When I travel, I like to explore places frequented by locals. My next trip will be to southern Italy (though I will probably have to travel before that). When I travel, I must have a notebook and bathing suit. When I’m not working for in, I write for the magazine LUZ in Argentina, I make things with felt, go biking and travel.
Sengo Pérez Vivo en Lima hace 22 años. Lo mejor de haber escrito este artículo fue conocer sitios nuevos. Recomiendo Lobitos, ver reventar las olas desde el muelle es un espectáculo. Ciudad en la que mejor he comido Montevideo, no cambio la carne a la parrilla por nada. Cuando viajo me gusta hacerlo solo y caminar mucho, y si es posible sin cámara; fotografiar algo que te gusta puede que te impida verlo bien. Mi próximo viaje será a Montevideo y Brasil. Infaltable en un viaje botas cómodas. Cuando no trabajo para revista in edito fotografías en un periódico, atiendo mi restaurante en Lima (tango&candela) e intento escribir retazos que espero algún día se unan para formar una novela. / I have lived in Lima for the past 22 years. The best thing about writing this article was exploring new places. I recommend Lobitos – watching the waves breaking from the pier is amazing. I have eaten the best in Montevideo. I wouldn’t trade grilled meat for anything! When I travel, I like to go alone and walk a lot. If possible, I like to go without a camera. Photographing something you like can actually keep you from seeing it properly. My next trip will be to Montevideo and Brazil. When I travel, I must have a good pair of comfortable boots. When I’m not working for in, I edit photographs at a newspaper, run my restaurant in Lima (tango&candela) and pen scribblings that I hope will come together one day to form a novel.
in | febrero / february
IN94-COLAB-04.indd 30
13-01-12 12:39
aviso febrero 2012.indd 77
09/01/2012 23:39:27
“
QUE LAS
PIERDAN SU
”
¿CUÁ L ES TU C A PRICHO?
CONOCE ESTE CAPRICHO
Noi Hotels presenta sus 5 outstanding destinations para que cumplas el capricho que más quieras.
www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800
avisopuma_LAN.indd 1 aviso febrero 2012.indd 89
11-01-2012 16:12:12 12/01/2012 0:44:02
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Fernando Otero Ferrer Texto _ Text Cinthia Delgado
➽ Quién es: La vida de este artista plástico peruano transita entre el dibujo, la pintura, la escultura, el diseño de mobiliario y de productos. Ha participado en numerosas muestras colectivas en América y Europa, además de realizar cinco muestras individuales. / Who is he? This Peruvian artist produces drawings, paintings and sculptures, and he also designs furniture and other products. He has participated in numerous group shows in the U.S. and Europe and has prepared five individual shows, as well. ➽ ¿Qué galerías de arte se deben visitar en Lima?
En el distrito San Isidro están Vértice, La Galería, Enlace - Arte Contemporáneo y el Centro Cultural El Olivar. En Miraflores hay salas no comerciales, como la Luis Miró Quesada, de la Municipalidad. También la galería Forum. En el sector de Barranco, Lucía de la Puente, Wu Ediciones, Cecilia González y 80m2. / Which Lima art galleries do you recommend?
San Isidro is home to Vértice, La Galería, Enlace-Arte Contemporáneo and Centro Cultural El Olivar. In Miraflores, there are noncommercial galleries like the Luis Miró Quesada, which is run by the municipality. Also the Forum gallery. In Barranco, you’ll find Lucía de la Puente, Wu Ediciones, Cecilia González and 80m2. www.galeria-vertice.com www.lagaleriaperu.com.pe www.enlaceart.com www.galeriaforum.net
www.miraf lores.gob.pe www.wugaleria.com www.gluciadelapuente.com www.ceciliagonzalez.org
➽ ¿Cuáles son tus galerías favoritas en América Latina?
Podría mencionar Galería Leme, en São Paulo; Patricia Ready e Isabel Aninat en Santiago de Chile. En Bogotá, Casas Riegner y Sextante. / What are your favorite galleries in Latin America?
Galería Leme in São Paulo, Patricia Ready and Isabel Aninat in Santiago, Chile, and Casas Reigner and Sextante in Bogotá, to name just a few. http://galerialeme.com www.galeriapready.cl http://galeriaisabelaninat.cl
www.casasriegner.com www.artedos.com
foto / photo: Rafo Iparraguirre
➽ ¿Qué Museo de Lima recomendarías?
El MALI (Museo de Arte de Lima) es de visita obligada. Para ver manifestaciones artísticas precolombinas, coloniales y republicanas están los museos Larco, De Osma y Poli. / Which museum would you recommend in Lima?
The MALI (Museo de Arte de Lima) is a must-see. If you’re interested in pre-Columbian, Colonial and Republican art, head to the Larco, De Osma and Poli museums. www.mali.pe www.museolarco.org
IN94-Icono-03.indd 33
www.museopedrodeosma.org
13-01-12 12:40
inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place
Datos del lector / in Readers Recommend
Museo de Bellas Artes Evita-Palacio Ferreyra
* Lima, Perú
* Chiloé, Chile
* Miami, florida, ee.uu. / USA
Llegué a este lugar gracias a un taxista que me dijo: “vaya a probar uno de sus sándwiches, le aseguro que no se va a arrepentir”. Y así fue. Pedí uno de pollo a la leña con salsa criolla realmente delicioso. Además, todo muy limpio, bien presentado y la gente súper amable. / I found this place thanks to a taxi driver who said, “Go try one of their sandwiches. I promise you won’t regret it.” He was right. I ordered a sandwich made with chicken cooked in a wood-fired oven and a truly delicious salsa criolla. Everything is very clean and well presented, and the staff is very friendly.
Como lo dice su nombre, en este lugar estuvo Darwin hace décadas. Es una parada obligatoria, con una atención de primera y un ambiente confortable, místico y con historia. Prueben el kuchen hecho por una alemana radicada en Chiloé, el de chocolate y cochayuyo es espectacular. / As the name suggests, Darwin was here more than a century ago, and it is still not to be missed. First-rate service, comfortable ambiance and healthy servings of mysticism and history. Try the spectacular kuchen with chocolate and cochayuyo (a type of seaweed) made by a German woman who lives in Chiloé.
En medio de la tranquilidad de Key Biscayne, este restaurante italiano es una muy buena opción para ir a comer. Creo haber probado ahí una de las mejores lasañas, aunque de las sugerencias del día salen excelentes platos también. Si puede, escoja una de las mesas de la terraza. / Located in peaceful Key Biscayne, this Italian restaurant is a very good option if you’re looking for a place to dine out. They serve some of the best lasagna I have ever tried, and the daily specials are excellent as well. Ask for a table on the terrace.
Sandwichería La Lucha
Oscar R. Benavides 308, Parque Kennedy, Miraflores Tel. 51-1-241-5953 Dato de / Tip from: Adelaida Smith
➽
Parador Darwin
Bahía Cucao, Parque Nacional Chiloé s/n / no address number Tel. celular / mobile: 56-9-799-9923 Dato de / Tip from: Florencia Calvetti
Restaurante Puntino
26 Crandon Blvd, The Square Mall, Key Biscayne www.puntinokb.com Dato de / Tip from: Thomas Serop
* Córdoba, Argentina
Museo de Bellas Artes Evita-Palacio Ferreyra Visité este museo la última vez que estuve en Córdoba y me encantó. El palacio ha sido restaurado conservando pisos, puertas y todos los detalles de una construcción pensada para mostrar la riqueza de la familia Ferreyra. La colección de arte que hoy alberga también impresiona, por la calidad de los artistas cordobeses. / I visited this museum the last time I was in Córdoba, and I loved it. The floors, trim and doors of the palace have been restored to showcase the wealth of the Ferreyra family, and guests will be impressed by the quality of the local artists’ work. Hipólito Irigoyen 511 www.cultura.cba.gov.ar Dato de / Tip from: Pedro Bisset
Envíenos un dato cool / Send us a hot tip
Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
34
FOTOs / PHOTOs: MARINA GARCía-BURGOS; Eber Soler & Marcel Vermaning
Pollo a la leña, Sandwichería La Lucha
in | FEBRero / FEBRuary
IN94-Pag Lector-03.indd 34
12-01-12 16:56
aviso febrero 2012.indd 9
03/01/2012 17:29:30
inspiración⎮TeNDENCIAS_tRENDS
A buscar su otra mitad / Finding Your Other Half Páginas de citas online o viajes para encontrar el amor de su vida son algunas de las opciones cuando se trata de mirar hacia adelante… de a dos. Online dating Websites and excursions designed to help clients find that perfect person are just a few of the options open to those looking for true love. Texto _ Text Claudia Acuña
Very few people meet the love of their life while walking down the street or after being set up by a mutual friend. When love doesn’t just fall in your lap, you may have to give destiny a nudge. Websites like Zonacitas.com, Citasweb.com and Match. com produce a list of candidates based on each user’s individual requirements. Anyone can upload their information for free, and profiles based on personal preferences and interests, physical attributes and photographs are published on the Website nationally and even abroad. Another way to widen your search is to take part in singles trips. Cancún is a favorite destination for those looking to meet up with like-minded individuals. According to the experts at the singles travel Website viajesysociales.com, the best places offer an array of activities and an all-inclusive format that covers lodging, bars, restaurants, clubs and live music. Specialty tours like horseback riding through the Andes and expeditions to unusual destinations like Antarctica, visits to wineries or bike rides through exotic locales are excellent options for those interested in meeting “The One.” After all, if you share an interest, you may have a great deal more in common.
Más información / More information Travesías en bicicleta / Bike Trips www.biketrips.com.ar
36
Tours de vinos por Argentina, Chile, Uruguay y Brasil. / Winery Tours in Argentina, Chile, Uruguay and Brazil www.robertsonwinetours.com
Cabalgatas a través de Los Andes / Horseback Riding Across the Andes. www.horseriding.com.ar
Cruceros por Antártida y Patagonia. / Cruises in Antarctica and Patagonia www.across-antarcticacruises.com
ilustración / illustration: JUAN CARLOS FEDERICO
Son pocos los afortunados que aseguran haber conocido al amor de su vida mientras paseaban por la calle, o producto de una cita arreglada por amigos. Cuando el destino no ha presentado el amor ante sus ojos con tal facilidad, pues existe la posibilidad de torcerle la mano. Sitios web como Zonacitas.com, Citasweb.com y Match.com, entre otros, cuentan con programas que despliegan un listado de candidatos ideales, identificados mediante los filtros de la demanda personal. Cualquier soltero puede cargar sus datos de manera gratuita, los cuales quedan disponibles incluso para interesados fuera de su país de origen. El perfil se crea a partir de gustos, intereses, atributos físicos y, si lo desea, una fotografía. Por otro lado, los viajes resultan la excusa perfecta para ampliar el escenario de búsqueda. Entre los destinos que auguran posibles encuentros, Cancún (México) es uno de los preferidos. Según los expertos del sitio Viajesysociales.com –especializado en travesías para solteros–, los mejores lugares son aquellos que reúnen todas las actividades en un solo lugar, al estilo de complejos all inclusive, con alojamiento, bares, restaurantes, clubes y música. Recorridos más específicos, como una cabalgata siguiendo algún sendero de la cordillera de los Andes; expediciones hacia destinos imposibles –como la Antártida–, visitas a viñedos o recorridos en bicicleta por lugares exóticos, entre otros, constituyen excelentes opciones para conocer a él o la indicada. Porque si ambos disfrutan de lo mismo, puede haber mucho más en común.
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Tendencias_CITAS-03.indd 36
12-01-12 16:57
AVISO ATTON 23x27.5.pdf
aviso febrero 2012.indd 11
1
1/5/12
3:12 PM
05/01/2012 23:21:37
inspiración⎮COMPRAS_ SHOPPING
Además de flores y chocolates… / Beyond Flowers & Chocolates El día de San Valentín es un desafío para quienes quieren sorprender a su pareja con ingenio. Acá un par de encantadoras ideas. Valentine’s Day can be a real challenge if you want to surprise your partner with an ingenious gift. Here are a few charming ideas. Texto _ Text María Victoria Zúñiga
You & me Wall Clock
En tiempos digitales, mandarse amor por la web puede usar menos de dos caracteres: <3, la forma de un corazón que la diseñadora Becky Stern convirtió en una joya muy ad-hoc con nuestros tiempos. Para regalar a las más románticas… y geek. / In the digital age, you can send your love over the Internet using two characters: <3. Designer Becky Stern has turned them into a piece of jewerly that is very much in step with the times. Perfect for the most romantic geeks.
Antes de dar ese beso tan ansiado, chequee su aliento. El Kiss Me Meter es un aparato capaz de indicar cuán listo para besar está. Solo necesita resoplar suavemente sobre el aparato y éste le dirá en cuál de las cinco categorías está: “bésame”, “posible”, “quizás”, “riesgoso” y “jamás”. / Check your breath before leaning in for that long-awaited kiss. The Kiss Me Meter can tell you how ready you really are. Just gently blow on it to find out which of these five categories fits you: “Kiss Me,” “Possible,” “Maybe,” “Risky” and “Never.”
Cuando las distancias y unos cuantos husos horarios separan a una pareja, más vale tener claro la hora en la que vive el objeto de su afecto. Reloj análogo de 24 horas, el You & Me Wall Clock permite marcar la diferencia horaria de la pareja. Incluso se puede seguir el rastro de otros amigos y familiares repartidos por el mundo, pues trae seis manillas extra sobre las cuales se puede escribir. / If you are in a truly long-distance relationship, then you know the importance of time zones. The You & Me Wall Clock is an analog 24-hour clock that helps you track the time difference. You can even write the names of friends and family scattered around the globe on the six extra hands of the clock in order to keep track of them more efficiently.
Este splitter para audífonos en forma de corazón es el gadget perfecto para pasar uno de esos románticos días entre nubes escuchando la misma música... porque no hay pareja sin “su” canción. / This heart-shaped splitter is the perfect gadget for those who might spend a romantic day with their head in the clouds listening to the same music as their beloved … because every couple has “their” song.
No todos tienen un día de San Valentín rodeado de corazones y cupidos. Algunos, aún recuerdan eso que hizo que su novio o novia, se convirtiera, por desgracia, en su ex. Para ellos, este particular portacuchillos de cocina, ideal para los viudos de San Valentín. / Not everyone associates Valentine’s Day with hearts and cupids. Some still remember what their boyfriend or girlfriend did to become their ex. This unique knife holder is perfect for the lovelorn on Valentine’s Day.
http://sternlab.org
www.drugstore.com
www.amazon.com
www.fredf lare.com
www.amazon.com
2
1
38
<3 necklace
Kiss Me Meter
4
Heartshaped Headphone Splitter
5
The Ex Knife holder
FOTOS / PHOTOS: artecnica; sternlab; drugstore.com; amazon; koxiol
3
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Shopping-04.indd 38
12-01-12 16:59
aviso febrero 2012.indd 39
04/01/2012 23:42:34
inspiración⎮MUSEOS_MUSEUMS
En honor a Balenciaga / In Honor of Balenciaga En Getaria, España, nació hace 116 años un ícono de la alta costura: Cristóbal Balenciaga. Hoy, la ciudad le rinde homenaje con un museo en su honor. Cristóbal Balenciaga was born 116 years ago in Getaria, Spain. Today, the city honors this icon of haute couture with his own museum. Texto _ Text Igor Galo
Perched on the rocks of the Basque Country with a spectacular view of the Cantabrian Sea, Getaria has become a major destination for fashionistas and devotees of good taste since the Cristóbal Balenciaga Museoa opened in mid-2011 to showcase the work of this unforgettable figure in the history of haute couture. Housed in Palacio Aldabar, the former summer residence of the Marqueses de Casa Torres, the museum houses over 1,200 objects that reveal a great deal about the designer’s life and work. Particularly noteworthy are the 90 outfits from the permanent exhibit, presented in four rooms organized into the same categories that the designer used for his Paris shows: daytime, cocktail, evening, wedding dresses and Balenciaga Esencial. Grace Kelly, Marlene Dietrich and Mona Von Bismarck were just some of the stars who wore Balenciaga’s designs and made them world-famous. These muses turned his creations into essential pieces for the social gatherings of the period. “He is the master of us all,” said Christian Dior of the Basque designer. “He is the only authentic couturier,” declared Coco Chanel, referring to Balenciaga’s masterful skills in not just designing but actually making his own creations. These are just a few of the celebratory phrases that have been uttered about this great character from the past century, the son of a fisherman and a seamstress who came to be considered the founder of the art of haute couture. Más información / More information http://cristobalbalenciagamuseoa.com
40
FOTOs / PHOTOs: Cristóbal Balenciaga Museoa
Enclavada entre rocas del País Vasco y con una espectacular vista al mar Cantábrico, Getaria es ahora parada fija para los amantes de la moda y el buen gusto. Esto, porque a mediados de 2011 abrió sus puertas el flamante Cristóbal Balenciaga Museoa, un lugar dedicado exclusivamente a la obra de esta figura de la alta costura. Ubicado en el Palacio Aldabar, que fuera la residencia de verano de los Marqueses de Casa Torres, el lugar alberga más de mil 200 objetos que dan cuenta de la vida y obra del modisto. Destacan los 90 trajes de la colección permanente, exhibidos en cuatro áreas, las mismas que delimitaba el costurero en los desfiles que organizaba en París: día, cóctel, noche, novias y Balenciaga Esencial. Grace Kelly, Marlene Dietrich y Mona Von Bismarck, fueron algunas de las personalidades que llevaron el sello de Balenciaga por el mundo. Musas del modisto que encumbraron sus creaciones como piezas imprescindibles de los encuentros sociales de la época. “El maestro de todos nosotros”, dijo Christian Dior sobre el vasco. “Es el único auténtico couturier”, aseguró Coco Chanel, refiriéndose a su habilidad para diseñar y coser con maestría. Solo elogios al trabajo de este gran personaje del siglo pasado, hijo de un pescador y una costurera, que es considerado el creador del arte de la haute couture.
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Museos-02.indd 40
12-01-12 17:00
1
2
3
4
1. Vestido de novia, 1957. / Wedding dress, 1957.
2. Vestido de noche, 1957. / Evening dress, 1957.
3. Vestido de c贸ctel, 1956. / Cocktail dress, 1956.
4. Crist贸bal Balenciaga.
P谩gina izquierda: Abrigo de noche, 1935. / Opposite page: Evening coat, 1935.
FEBRERO / FEBRUARy | in
IN94-Museos-02.indd 41
41
12-01-12 17:00
inspiración⎮Gourmet
Chef de letras / A Literary Chef El talentoso chef Carlo von Mühlenbrock ha plasmado en sus tres libros de cocina toda la creatividad y sello único que a diario despliega en su restaurante, Osadía. Talented chef Carlo von Mühlenbrock has infused his three cookbooks with the same creativity and unique flair that is on display daily at his restaurant, Osadía. Texto _ Text Harriet Nahrwold
2. Cocina dulce
3. Con manos del sur
El primer libro de este carismático chef fue publicado cuando tenía a su cargo uno de los programas matinales de la TV chilena, y permaneció durante 22 semanas en el primer lugar de ventas del país. Sus recetas son fáciles, poco pretenciosas y enfocadas a resaltar con gracia los sabores de platos cotidianos. Las bonitas fotografías de Miguel Etchepare fueron producidas y ambientadas en una cocina antigua a fin de enfatizar en el lector la sensación de que no necesita grandes recursos para llenar de sabores su vida. / Published during his tenure hosting a Chilean daytime television show, the first book from this charismatic chef spent 22 weeks at number one on the country’s sales charts. The recipes are easy to make, unpretentious and focused on skillfully highlighting the flavors of everyday dishes. The lovely photographs by Miguel Etchepare were taken in an oldfashioned kitchen to emphasize that you don’t need to have a lot of resources to get the most flavor out of life.
En su restaurante Osadía los postres marcan una diferencia, y por eso von Mühlenbrock se fascinó con la idea de realizar este libro que dedicó a las mujeres que suelen prepararlos. En particular, a su tía abuela María, encargada de elaborar los petit fours y las exquisiteces con que terminaban siempre las comidas familiares. Como doña María no dejó recetas escritas, Carlo experimentó largamente hasta dar con las proporciones e ingredientes justos que reprodujeran los sabores y texturas de su infancia. / The desserts at von Mühlenbrock’s restaurant are spectacular and unique. No wonder the chef was captivated by the idea of creating this book, dedicated to the women who traditionally prepare sweets, especially his great aunt María, who used to make the petit fours and other delicacies that would conclude family meals. Since she didn’t leave behind any written recipes, Carlo spent a lot of time experimenting until he came up with just the right ingredients and proportions to reproduce the flavors and textures of his childhood.
Siendo él mismo parte de una familia de inmigrantes, consiguió que los descendientes de colonos alemanes del sur chileno le abrieran con generosidad sus corazones y le entregaran sus secretos de cocina. Von Mühlenbrock se dedicó durante meses a recoger recetas y registrar las preparaciones con su propia cámara. El resultado fue un libro encantador, sin intención de hacer arte culinario, que fascina por su sencillez. Fue premiado en 2010 como Publicación del Año por el Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile. / Coming from a family of immigrants himself, von Mühlenbrock was able to connect with the descendants of the German colonists in southern Chile, who opened their hearts to him and shared their culinary secrets. He spent months collecting recipes and photographing their careful preparation. The result is a charming book that appeals with its refreshing simplicity. Named the 2010 Publication of the Year by the Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile. FOTO / PHOTO: osadía - Carlo von Mühlenbrock
1. Cocina fácil con Carlo
42
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Gourmet_CARLO-01.indd 42
12-01-12 17:01
aviso febrero 2012.indd 95
13/01/2012 0:00:35
inspiración⎮TECNO_ TECHNO
Tres joyas 2012 / Talk of the Town Lo que marcará tendencia este año, de acuerdo a la prestigiosa feria tecnológica de Las Vegas, Consumer Electronic Show 2012. The latest technology from the 2012 Consumer Electronics Show in Las Vegas. Texto _ Text Andy Walker
2
3
1. El reloj Basis Band / Basis Band watch
2. Parlantes Libratone Live / Libratone Live speakers
3. cámara Lytro Light Field / Lytro Light Field Camera
Este instrumento registra su ejercicio y horas de sueño, para luego ofrecer un panorama informativo de la salud cuando se conecta a una computadora o a un teléfono inteligente. Está equipado con sensores que registran el flujo sanguíneo, movimiento, temperatura e incluso los niveles de sudoración. Lo ideal es usarlo todos los días las 24 horas, para mantener control de su estado. Aún no está disponible en tiendas, pero se espera su pronta aparición en el mercado durante 2012. / The Basis Band is a watch that tracks your exercise and your sleep and then gives you an informative view of your health when you connect it to a computer or smart phone. Sensors track blood flow, corporal movement, body temperature and even sweat levels. It’s not yet available in stores but will start to ship later in 2012.
La palabra clave para 2012 es inalámbrico. Ejemplo clave son los parlantes Libratone Live, diseñados para funcionar con la tecnología de Apple, Airplay. Vienen en dos tamaños, en una variedad de colores y han sido confeccionados en materiales nobles como cachemira, cromo y madera, entre otros. Se pueden ubicar en cualquier lugar de la habitación y solo es asunto de apuntar el parlante a su red Wi-fi, usando el iPod, iPhone o iPad, o vía iTunes a través de la computadora. / The watchword for 2012 is wireless, and Libratone Live speakers are a perfect example of this trend. Designed to work with Apple’s Airplay technology, these speakers come in two sizes and a variety of colors. They are made of high-end materials like cashmere, chrome, wood and selected acoustic materials. Place them anywhere in the room and target the speaker over your Wi-Fi network using your Apple iPod, iPhone or iPad or via iTunes on your computer.
Esta máquina fotográfica no se reduce a recoger puntos luminosos para crear una imagen, sino que capta todo el campo lumínico. Al hacerlo, ofrece la posibilidad de reenfocar la imagen final como se desee. El enfoque se realiza después de ser tomada y puede verse en la pantalla del dispositivo. La cámara viene en dos modelos (8 y 16 gb) y tres colores. Por ahora, sólo los usuarios de Mac pueden importar y editar las imágenes, pero pronto aparecerá la versión para Windows PC. / This new camera doesn’t just collect points of light to create a picture, it captures the entire light field (all the light travelling in every direction). So you never have to focus an image as you shoot because you can refocus the final image in any way you want when are working with the picture on your computer. The camera comes in two models (8GB and 16GB) and three colors. Only Mac users can import and edit pictures in the first generation, but a Windows PC version is on the way.
Precio / Price: US$699 - US$1,399 www.libratone.com
Precio / Price: US$399 http://lytro.com
Precio / Price: US$199 www.mybasis.com
44
FOTOS / PHOTOS: my basis; libratone; lytro
1
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Techno-5.indd 44
12-01-12 17:02
inlan 23x27,5.pdf
1
04-01-12
19:39
Encuéntranos en www.citroen.cl ORIGEN FRANCÉS
groenlandia
AÑOS DE INSPIRACIÓN. FUTURO DE INNOVACIÓN.
Foto con opcionales.
Impulsado por un Motor Turbo de 155 CV con un torque de 240 Nm constante de 1.400 a 4.000 rpm y una inyección directa 16 válvulas • Caja Manual de 6 velocidades • De 0 a 100 en 7,3 seg.
BUSCA TU CONCESIONARIO MÁS CERCANO O LLÁMANOS AL 800 39 4000
aviso febrero 2012.indd 53
06/01/2012 0:01:07
inspiración⎮TURISMo_Tourism
Recuerdos enfrascados / Memories in a Bottle Un emprendimiento argentino busca rescatar los tesoros aromáticos de Sudamérica a través de la creación de fragancias personalizadas de lujo. An Argentinean business preserves South America’s aromatic treasures by creating personalized luxury fragrances.
¿Cómo se hace para meter en un frasco ese aroma fresco de la lluvia recién caída en el pasto? ¿Y el de un glaciar, rodeado de bosques de arrayanes, araucarias y aire frío? ¿Qué recuerdos evoca el olor a punta de lápiz recién sacada? ¿Y el de un vaso de leche caliente? Todas estas fragancias (y muchísimas más) propone Fueguia, un laboratorio de perfumes que nació con una idea: desarrollar identidades aromáticas personalizadas. “La perfumería, como la música, es como el arte: uno tiene que tener la capacidad de poder combinar unos cuantos elementos para poder crear algo nuevo que se adapte a la persona”, cuenta Julián Bedel, uno de los creadores del emprendimiento quien, junto a Amalia Amoedo, apostó a la creación de aromas que revalorizan la variedad exótica y los tesoros naturales de Sudamérica. Para poder crear un aroma propio, Fueguia propone tres encuentros con la persona: el primero, para definir qué es lo que busca. El segundo, donde se le presentan varias pruebas con diferentes combinaciones para chequear si concuerda con lo que está buscando; y un tercero, para hacer la entrega final de la fragancia. Además de las creaciones personalizadas, Fueguia tiene un amplio catálogo de fragancias que logran transportar al olfato a situaciones y lugares particulares. Pulpería recrea el aroma de aquel espacio donde solían reunirse los gauchos argentinos; Misiones recuerda a los templos jesuíticos del siglo XVI y su cercanía con las Cataratas del Iguazú con un suave aroma fresco y selvático; Mulata, simula el aroma de un vaso de leche caliente sobre una estufa en tiempos coloniales y Traslasierra, entre otros, el de los campos de hierbas de Córdoba. Más información / More information Fueguia Av. Alvear 1680, Buenos Aires www.fueguia.com
46
How can you put the fresh smell of grass wet with rain in a bottle? Or the scent of a glacier surrounded by myrtle, monkey-puzzle trees and cold air? What memories does the smell of a freshly sharpened pencil evoke? Or that of a glass of warm milk? Fueguia – a perfume lab that develops personalized aromatic identities – offers all of these fragrances and many more. “Making perfume, like making music, is an art. One must be able to combine elements to create something new that suits each individual,” explains Julián Bedel, who has partnered with Amalia Amoeda to create fragrances that evoke the exotic variety and natural treasures of South America. Fueguia’s scent-making experts meet three times with each client to create a personalized fragrance. The first meeting identifies the client’s preferences. During the second, several scent combinations are presented to make sure that they are on the right track. The final fragrance is presented to the client during the third meeting. In addition to these unique creations, Fueguia offers an impressive catalog of fragrances that will transport you to specific situations and places through your sense of smell. Pulpería recreates the aromas of the general stores where Argentinean gauchos would meet, while the soft, fresh, woodland aroma of Misiones recalls the Jesuit temples of the 16th century next to the Iguazú Falls. Mulata captures the fragrance of a glass of warm milk on a stove during Colonial times, and Traslasierra evokes scents that include fields of herbs in Córdoba.
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: óscar ramos
Texto _ Text Victoria Llorente
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Turismo-02.indd 46
12-01-12 17:03
aviso febrero 2012.indd 65
09/01/2012 21:58:27
inspiración⎮AUTOS_ CARS
Recién casados / Just Married El auto no es un detalle menor en un matrimonio. La tradición indica que la novia debe impactar con el carro al llegar a la ceremonia. Acá algunas sugerencias. The car used to bring the bride to her wedding should impress the guests, so the choice of vehicle for this special day is no minor detail. Here are a few suggestions.
Limousine
Rolls-Royce Phantom
Ford Model A
El tradicional icono de la ostentación de ricos y famosos de los ‘90 sigue siendo un must en muchas bodas. Qué más cómodo que este tremendo auto para viajar con el vestido más vaporoso. Una limousine está hecha de un coche cortado a la mitad y extendido. Normalmente los asientos son reemplazados por sofás a los que le agregan sofisticados sistemas de sonido, bares, pantallas y un ambiente de fiesta. Aunque es cómoda, no es muy segura por los cambios hechos a su estructura, pero ¿a quién le importa? / The traditional symbol of ostentation for the rich and famous of the 1990s continues to be a must in many weddings. There’s no more comfortable way to travel in that poufy dress than this most generous of automobiles. A limousine is made of a car that is cut in half and extended. The seats are generally replaced with sofas, and the interior is outfitted with a sophisticated audio-video system, a bar and a party atmosphere. Though it is more comfortable than a normal car, limos are not terribly safe due to the structural changes, but who cares?
Refinado por nacimiento. El vehículo de la marca inglesa es un sedán de cuatro puertas con una serie de detalles terminados a mano. Si usted compra uno puede elegir su color de una cartilla de 44 mil opciones y también el cuero de sus asientos entre dos mil tipos diferentes. Las dos puertas traseras son del tipo “suicida”, es decir, se abren a la inversa. Para novios de categoría. / This refined British vehicle is a four-door sedan that boasts a series of handcrafted details. Lucky owners can select their car’s color from a portfolio of 44,000 options and choose from 2,000 types of leather seats. The “suicide” doors to the rear of car open backwards for a spectacular exit. This is the ride of choice for first-class brides.
Este verdadero clásico conlleva muchos valores que bien valen para el matrimonio: está hecho con los mejores materiales; recibe mucha dedicación y tiempo de su dueño, y a pesar de tener muchos años, sigue funcionando ¡y muy bien! Todo lo que usted desearía para una nueva pareja. El Ford A fue producido por primera vez el 20 de octubre de 1927, pero no salió a la venta hasta el 2 de diciembre. Este es un coche robusto y sencillo que, a pesar de los años, todavía está en circulación, en manos de coleccionistas. / This true classic communicates many values that are appropriate for one’s wedding day. Originally made of the finest materials, if this vehicle receives a great deal of time and care from its owner, it will continue to run well for decades. Everything you could want when starting out as a couple. The very first Model As rolled off the assembly line on October 20, 1927, but didn’t hit the market until December 2 of that year. Though Ford stopped making the Model A in 1931, this robust and simple car is still driven by avid collectors.
Tips casamenteros / Tips for the Happy Couple La novia debe sentarse siempre detrás y a la derecha del conductor. / The bride should be seated in the back of the vehicle and to the driver’s right.
48
Deberá subir y bajar siempre a la acera. / The bride should always enter and exit the vehicle from the sidewalk.
El conductor abrirá primero la puerta del novio y luego la de la novia, quien descenderá como princesa de cuento. / The chauffer should open the groom’s door first and then that of the bride, who will emerge from the car like a fairytale princess.
FOTOS / PHOTOS: coches-es
Texto _ Text Leandro Peres
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Autos-03.indd 48
12-01-12 17:04
aviso febrero 2012.indd 63
09/01/2012 21:54:42
inspiración⎮DESTINO_DESTINATION
Cusco por los sentidos / Cusco, My Sweet La antigua capital Inca mantiene sus clásicos atractivos, pero se suman dos nuevos sitios para disfrutarla golosamente. The classic attractions of the ancient Inca capital are sweetened by two delicious new treats.
Chocolate en todas sus variantes / Chocolate Galore
Helados de verdad / Real Ice Cream
Una oda al chocolate, que rompe con la pasividad de los museos convencionales, ofrece el ChocoMuseo. Además de conocer la historia del cacao y curiosos datos sobre el devenir de este manjar, es posible participar de la elaboración del chocolate con talleres para niños y adultos, que parten del proceso de transformación de los granos de cacao. Para completar la visita –que incluye la degustación de bombones y trufas rellenas con sabor local– se necesita tomar una taza de chocolate caliente o probar la fondue con frutas, sentado en los balcones del museo, con vista a la simpática Plaza Regocijo. También se organizan tours a las haciendas de cacao cusqueñas, cuyos cultivos son orgánicos y promueven el comercio justo. / The ChocoMuseo is an ode to chocolate that breaks with the passive style of conventional museums. Visitors don’t just learn about the history of cocoa and interesting tidbits about this delicacy’s development but can also take part in chocolate-making workshops for children and adults that begin with processing the cocoa beans. Each tour includes a tasting of bonbons and truffles that showcase local flavors. Round out your visit with a mug of hot chocolate or chocolate fondue with fresh fruit on the museum’s balcony while taking in the view of Plaza Regocijo. There are also tours of Cusco’s cocoa haciendas, which support fair trade while turning out organic products.
El intenso sol cusqueño es una invitación directa para interrumpir el día e ir en busca de un helado. Para los amantes de este gélido capricho, las puertas de El Hada están abiertas dentro de una casona con un lindo patio, muy cerca de la Plaza de Armas. Acá, la leche y los huevos orgánicos adoptan a frutos de tierras cercanas y lejanas. En este proceso artesanal, en que aditivos ni preservantes están invitados, ingredientes como la muña (menta silvestre), el maíz morado o la lavanda se convierten en deliciosos helados. Los indecisos no deben preocuparse. Una de las sonrientes “haditas” les harán degustar los sabores de la semana, mientras otra de ellas termina de hacer a mano un crocante cono. Listo para ser rellenado con una o dos bolas de felicidad. / Cusco’s intense heat is a direct invitation to take a break and enjoy a refreshing ice cream cone. The doors of El Hada welcome fans of this icy treat to a manor home with a beautiful patio located near the Plaza de Armas. Here, organic eggs and fresh milk are blended with fruits of both local and foreign origins. Each selection is created the old-fashioned way, without additives or preservatives. Ingredients like muña (wild mint), purple corn and lavender make for delicious flavors. Don’t worry if you have a hard time making a decision: one of the shop’s smiling staff will provide you with samples of the flavors of the week, while a colleague makes a crunchy cone that waits to be filled with a scoop of happiness (or two).
Calle Garcilaso 210, 2do piso / 2nd floor Tel. 51-84-244-765 http://peru.chocomuseo.com
50
Calle Arequipa 175, entre / between Maruri & Santa Catalina http://www.elhada.net/
FOTOS / PHOTOS: Illa Liendo
Texto _ Text Florence Couillaud & Illa Liendo
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Destino-05.indd 50
12-01-12 17:05
aviso febrero 2012.indd 35
04/01/2012 23:25:07
invitación⎮Columna vino_wine Column
Amor por el vino / For the Love of Wine TEXTO _ TEXT PATRICIO TAPIA
I’m often asked about my first wine, the one that first moved me, the one that said, “Look, pay attention to everything that I am and everything that I can be.” What people are really asking is which wine is guilty of making me write about wine and, occasionally, produce it myself. I would like to say that it was love at first sight, that there was one glass that turned my head and sent me on a completely new career path. But it wasn’t like that. My interest in wine was less a disturbing and delicious shot with an arrow and more a gradual falling in love that took place thanks to many bottles and many, many conversations with a glass of wine in hand. It may sound clichéd, but what finally convinced me that wine was something special was what it does to the people who drink it. I’m not talking about the symptoms of alcohol consumption, of course, but about the sort of intimacy that a bottle of wine creates, how wine brings us together and forges a feeling of complicity. More than any specific vintage, it was this general characteristic that convinced me that wine was a special drink, with a different kind of soul. I imagine that you have felt it as well. You uncork a special bottle, and initially, the wine gets all the attention. Then, the focus shifts to other topics, and that’s when the wine acts as just an extra, a sort of comfortable background music that helps everything flow. Wine is a vital part of this coming together, but it isn’t everything. It is there to make us feel good, to connect us. Wine is a nexus, and that is what gradually captivated me. And you?
Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Vinorama en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Vinorama publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.
52
IlustraciOnes / Illustrations: Javier Martínez; OTHERIMAGES.COM
Con frecuencia me preguntan cuál fue mi primer vino, el que primero me conmovió, el que me dijo: “mira, fíjate en todo lo que soy, en todo lo que puedo ser”. El culpable, finalmente, de que me dedique a escribir sobre vinos y –a veces– también a hacerlos. Me gustaría que la respuesta fuera algo así como un amor a primera vista, que hubiese sido una copa la que me dio vueltas la cabeza, la que giró mi vida laboral en 180 grados. Pero la verdad es que no fue así. Mi interés por el vino, más que un flechazo perturbador y delicioso, fue una suerte de enamoramiento paulatino que se dio gracias a muchas botellas y muchas, muchas conversaciones en torno a ellas. Y puede sonar cliché, pero lo que terminó por convencerme de que el vino era algo especial es lo que provoca en los que lo beben. No hablo, claro, de los síntomas del alcohol, sino que más bien de la suerte de intimidad que una botella de vino genera en las personas; la idea de que el vino puede unir, pueda crear complicidad. Más que vinos específicos, fue esa generalidad la que me convenció de que se trataba de una bebida especial, con una cierta alma distinta. Me imagino que ustedes también lo han sentido. Descorchan una botella importante, especial. Y al comienzo acapara la atención. Pero luego el asunto se desvía a otros temas y es entonces cuando el vino actúa sólo de comparsa, cuando se convierte en una suerte de música de fondo que no incomoda, sino que ayuda a que todo fluya. El vino es parte vital en ese lugar, pero no lo es todo. Está ahí para hacernos sentir bien, para comunicarnos. Una bebida que es un nexo. Y eso fue lo que me encandiló, poco a poco, del vino. ¿Y a ustedes?
in | febrero / february
IN94-Vino-01.indd 52
12-01-12 17:06
aviso febrero 2012.indd 43
04/01/2012 23:49:37
invitación⎮Columna libros_books column
De medios, música y más / On Media, Music and More TEXTO _ TEXT Ezio Neyra
Nueva guerra / Content Wars
Lecciones para un niño que llega tarde / Stories for a Child Who Arrives Late Elegido como uno de los mejores escritores jóvenes en lengua castellana por la revista inglesa Granta, el peruano Carlos Yushimito presenta un conjunto de relatos en Lecciones para un niño que llega tarde. Las narraciones de Yushimito están provistas de una violenta ternura, y sus
Puesta en escena / Live on Stage A diferencia de otros géneros musicales, el jazz tiene la particularidad de que, en gran medida, su interpretación se sostiene en el jamming, en la improvisación. Siempre desde la perspectiva de lo que ocurre en el escenario, El jazz en acción, escrito por dos reconocidos músicos y sociólogos, devela las estrategias que se ponen en práctica para que la constante improvisación cree ese género mágico que es el jazz. / In contrast to other musical genres, jazz is mainly based on improvisation. Two renowned musicians and sociologists wrote the book Do You Know…? The Jazz Repertoire in Action from the perspective of musical performance, revealing the strategies that musicians use to turn constant improvisation into the magical genre of jazz. El Jazz en acción, Robert Faulkner & Howard Becker, Editorial Siglo XXI 2011 / Do You Know…? The Jazz Repertoire in Action, Robert Faulkner & Howard Becker, University of Chicago Press, 2009 www.tematika.com www.amazon.com
Ezio Neyra es periodista y escritor peruano. Está a punto de lanzar su tercera novela Tsunami. / Ezio Neyra is a Peruvian journalist and writer. His third novel, Tsunami, is forthcoming.
54
FOTOS / photos: Taurus; duomo ediciones; tematika.com
Cultura Mainstream: Cómo nacen los fenómenos de masas, Frédéric Martel, Taurus Pensamiento 2011 / Mainstream, Frédéric Martel, Flammarion, 2010 www.amazon.com
Lecciones para un niño que llega tarde, Carlos Yushimito, Editorial Duomo 2011 www.casadellibro.com
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
¿A qué se debe el éxito rotundo de Ricky Martin, Michael Jackson o J.K. Rowling? ¿Cómo se construye un best seller o un disco superventas? Todas estas preguntas motivaron la investigación del sociólogo y periodista Frédéric Martel, quien concluyó que la nueva guerra mundial por los contenidos ha comenzado. Sus hallazgos son un signo de nuestra época: hoy ya no hay un único centro de poder mediático (léase Estados Unidos), sino varios, cuya influencia ha sido multiplicada por las nuevas tecnologías de comunicación, sobre todo gracias a internet. / Why have Ricky Martin, Michael Jackson and J.K. Rowling enjoyed such resounding success? How is a bestseller or top record made? These questions motivated the research of French sociologist and journalist Frédéric Martel. In his book, Mainstream, Martel concludes that the new world war for content has begun. His findings are a sign of the times: today, there is no longer a single center of media power (i.e., the United States), but several poles whose influence has been multiplied by new communications technologies, particularly the Internet.
personajes habitan un mundo que siempre está en el límite entre lo afectivo y lo perverso, entre lo que se cuenta y lo que no debería ser narrado. / Tapped as one of the best young Spanish-language writers by the English journal Granta, Peru’s Carlos Yushimito presents a set of stories of violent tenderness in Lecciones para un niño que llega tarde. His characters inhabit the borderlands between the emotional and the perverse, between what is told and that which should not be narrated.
in | febrero / february
IN94-Libros-02.indd 54
12-01-12 17:07
aviso ENERO 2012.indd 93
10/12/2011 20:04:55
invitación⎮Columna mÚsica_music column
Amor que suena / Hear the Love TEXTO _ TEXT MANUEL MAIRA
Rob Fleming must be one of the very best examples of melomania. He owns a record shop, which he keeps not for business reasons but because it’s the only job he could ever have. His joys, his sorrows and even moments of tedium remind him of specific bands, songs or entire albums. The main character in Nick Hornby’s novel High Fidelity – a must-read for music lovers that was later adapted to the big screen – Rob Fleming (Rob Gordon in the film) lives and breathes music. He doesn’t consider anyone who has fewer than 500 records in their home to be serious and scorns the sort of guy who only has ten albums and all of them on CD. It sounds like an exaggeration, but true music fans get it; they are the sort of people who relate to music with an intensity that can lead to seriously irrational behavior. The dictionary defines “love” as the “intense feeling of a human being who, based on a sense that something is lacking within them, needs and seeks out a meeting and union with another being.” The dictionary also defines “a being” as a creation and thus provides the perfect argument supporting the existence of melomania, the extreme love of music. And so, for the love of music, we can justify acts as absurd as those committed by people who are in love. Like compulsively buying a record that will remain sealed for months and even years because it’s the crown jewel of our collection. Or completely losing track of time while browsing through now-almost-extinct places like good record stores. Or the desperation one feels when a beloved album disappears or someone messes up the obsessive order to our records. Or paying $400 or more for a piece of vinyl or the many other bizarre and irrational actions that are best not explained because there simply is no explanation for love.
Para fanáticos / For Music Fanatics
Amoeba: enorme almacén de discos atendido por melómanos. Un paraíso. / This enormous record store is run by melomaniacs. In a word, heaven. www.amoeba.com The Vinyl Princess: novela de Yvonne Prinz definida como “un Alta fidelidad del siglo XXI”. / Yvonne Prinz’s novel, which has been called the “High Fidelity of the 21st century.” www.thevinylprincess.com
Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the music program Compilado Local and is the editor of the magazine iPOP.
56
IlustracionES / IllustrationS: Javier Martínez; thevinylprincess.com
Rob Fleming debe ser uno de los mejores ejemplos de melómano. Es dueño de una disquería, pero más que por negocio, la mantiene porque es el único trabajo que podría tener en su vida. Sus alegrías, decepciones y hasta sus momentos de aburrimiento, lo llevan a acordarse de discos, canciones o bandas. El protagonista de la novela de Nick Hornby Alta fidelidad –una obra esencial para melómanos que luego fue adaptada al cine (Rob Gordon en la película)– respira música. Su mapa mental no considera seria a una persona que en su casa tenga menos de 500 discos y cuando piensa en alguien que no vale la pena, imagina a un tipo que en su casa solo tiene 10 y todos en CD. Claro, suena exagerado, pero un verdadero fanático de la música podría llegar a entenderlo. Uno de esos que llevan la música como un sentimiento capaz de impulsar conductas irracionales. Dice la Real Academia que el “amor” es el “sentimiento intenso del ser humano que, partiendo de su propia insuficiencia, necesita y busca el encuentro y unión con otro ser”. La misma Academia define “un ser” como una creación, por lo que tenemos a los diccionarios de nuestra parte avalando la existencia del amor por la música con todas sus letras. Y así podemos justificar acciones tan absurdas como las que se cometen estando enamorado. Acciones como la compra compulsiva de un disco que luego quedará sellado por meses e incluso años, porque lo obtuvimos solo por considerarlo una joya para la colección. O perder completamente la noción del tiempo escarbando en esos lugares, hoy en extinción, como son las buenas disquerías. O la desesperación que llega cuando desaparece un álbum querido, o el orden maniático de los discos, o llegar a pagar 400 o más dólares por un vinilo o como tantas cosas extrañas que no vale la pena encontrarles explicación, simplemente porque el amor no la tiene.
in | febrero / february
IN94-Musica-01.indd 56
12-01-12 17:08
AV 27,5 X 23 CM.indd 1 aviso ENERO 2012.indd 9
06-12-11 11:32 08/12/2011 10:22:42
invitación⎮Columna moda_fashion column
Básicos del verano / Summer Basics TEXTO _ TEXT Loreto Alcántara
Each summer has its must-haves, the pieces that make the season unique. This year, the basics for the warmer months are easy to identify. There are no pastels or soft tones – this season is all about strong colors like fuchsia, purple and orange. Gucci was the first to bring these undisputed kings of summer to the catwalk and the covers of the world’s most important fashion magazines, and celebrities have responded by falling at the company’s feet. The look has been picked up by various Latin American brands and retail stores. You just need to combine two or three shades from a single color palate and mix them up. All the magazines, blogs and brands are featuring long dresses with flowers, stripes or solid colors. Stripes are another key look right now. You don’t have to own a sailboat or spend time on the beach to wear them, and they don’t just come in white and navy blue or black. If you are looking for new shoes for the summer, sandals with cork or hemp platform heels are a good choice. I have a black pair, but fuchsia, green and brown are also in style. Flat sandals continue to be a favorite because they are simply comfortable. And you can’t put together an outfit without accessories. The beach hat is a must, but today’s style is smaller and less floppy; it’s more like a fedora, with a decorative belt above the brim. I picked up one at the Gap for a reasonable price. It isn’t a one-of-a-kind piece by any means – when I got to the beach I saw another girl wearing the same hat! But that’s how trends are started…
Loreto Alcántara es periodista chilena y fanática de la moda. Mientras vivía en Boston creó el blog de estilo y tendencias www.elestilodecandy.com a través del cual, ahora desde Chile, entrega su particular visión de la moda. / Loreto Alcántara is a Chilean journalist and fashion fanatic. She created the style blog www.elestilodecandy.com while living in Boston. Alcántara has returned to Chile but continues to share her unique vision of fashion with her readers.
58
IlustracionES / IllustrationS: Javier Martínez; coca ruiz
Hay prendas que este verano simplemente no pueden faltar. Son esos imprescindibles que hacen que una temporada no sea igual a la otra. Los básicos para esta época estival están determinados por las definiciones rotundas. Por ejemplo, los colores deben ser fuertes. Ni pastel ni suaves; el fucsia, el morado y el naranjo son los reyes indiscutidos. Gucci fue el primero en llevarlos a las pasarelas y en protagonizar las portadas de las principales revistas de moda del mundo. Todas las celebrities cayeron rendidas a sus pies. Y las marcas y tiendas de retail los trajeron a América Latina. El look completo puede lograrse con dos o tres colores de una sola tonalidad y en contraste ¿Quién se apunta? En el caso de los vestidos, se llevan largos. Están en todas las revistas, en todos los blogs de moda, todas las marcas los tienen… Con flores, con rayas, de un solo color. Ah, otro imprescindible son las rayas. No hay que tener un velero o estar a la orilla del mar para ponérselas e incluyen no sólo el azul marino sino el negro en combinación con el blanco. Si de zapatos se trata, se llevan las sandalias con plataforma de corcho o cáñamo. Yo ya tengo los míos en negro, pero también se llevan en café, verde o fucsia. Ojo con las sandalias planas, porque siguen siendo simplemente cómodas. Y no podemos armar la tenida sin los accesorios. El sombrero de playa es un must, pero el que está de moda no es de ala ancha sino el fedora, más pequeño y con cinta. Tengo uno Gap, a un precio razonable. Claro que no es muy exclusivo, porque ya me encontré con una niña que llevaba el mismo… ¡Así son las prendas que se ponen de moda!
in | febrero / february
IN94-Moda-04.indd 58
12-01-12 17:09
Aviso SXN revista IN 23
x 27.5 cms.pdf
1
06-12-2011
17:46:48
libertad en movimiento más comodidad, mayor movilidad, menor esfuerzo.
MÁX
SISTEMA SPINNERS CON GIRO EN 360°
1
AÑO
GARANTÍA
M OD ID A I MA CO
SISTEMA DE SEGURIDAD MUNDIAL TSA
D E N 4 RUEDAS
ESTRUCTURA DE POLICARBONATO ULTRA LIVIANA
DIVISIONES INTERIORES
Encuéntrala en la red de tiendas SAXOLINE y en las mejores multitiendas a lo largo del país.
SERVICIO TÉCNICO RESPALDO
www.saxoline.cl
aviso ENERO 2012.indd 49
06/12/2011 23:18:01
foto / photo: Universal Music Chile
invitación⎮Entrevista_interview
60
in | FEBREro / FEBRuary
IN94-ENTREVISTA-02.indd 60
12-01-12 17:11
entrevista_interview⎮invitación
FONSI LUIS
“La principal evolución de mi carrera son las letras, porque soy de escribir lo que me pasa en cada momento de mi vida”, cuenta el exitoso cantante puertorriqueño ganador de un Grammy Latino. / “The main thing that has evolved in my career are my lyrics, because I tend to write about what’s happening at a particular moment in my life,” explains this successful Puerto Rican singer and Latin Grammy winner. texto _ text Celeste Rodas de Juárez
A
sus 33 años Luis Alfonso Rodríguez, en la industria de la música conocido como Luis Fonsi y para sus amigos simple y sencillamente “Fonsi”, es un músico emprendedor, ganador de un Grammy Latino y un hombre que prefiere el zumo de piña antes que un whiskey; un partido de los Florida Marlins a una parranda, o la eterna compañía de una guitarra o una computadora antes que la de un juego electrónico. Y a esto, precisamente, se debe que la musa de sus canciones quede perfectamente atrapada en el mismo instante que va apareciendo en su vida. Para su último disco, Tierra Firme, compuso alrededor de 130 canciones. “Es como si a todo lo que iba sintiendo y lo que se me venía a la mente, le ponía música”, señala. ¿Exploraste en algún sonido diferente? No. Yo creo que ya encontré un sonido que me define y eso es difícil de hacer en un género tan amplio como la balada pop. Me siento contento que existan otros productores que, cuando escuchan algo, digan “eso suena a Fonsi”, porque siento que he puesto un sellito en la música. Pero, ¿no tiene que haber una evolución lógica de un disco a otro?, ¿de una etapa de tu carrera a la próxima? Sí, claro que tiene que haber una evolución, pero yo quiero seguir mi estilo. Mi evolución principal es con las letras, porque soy de escribir lo que me pasa en cada momento de mi vida. Cuando grabé este último disco estaba en un momento muy diferente a los anteriores y eso se puede notar en las letras. También hice un cover, que es algo que no siempre hago. Se llama “Claridad” y es de un súper cantautor italiano que se llama Umberto Tozzi. »
A
t age 33, Luis Alfonso Rodríguez – known in the music industry as Luis Fonsi but just “Fonsi” to his friends – is an enterprising musician and a Latin Grammy winner. He’s a man who prefers pineapple juice to whiskey, a Florida Marlins game to a night on the town and the company of his guitar or computer to a video game. No wonder he finds the inspiration for his songs in his daily life. While working on his most recent album, Tierra Firme, Fonsi wrote some 130 songs. “It’s as though I put music to everything that I felt, everything that came to mind,” he says. Did you explore different kinds of music? “No. I think I’ve found a sound that defines me, which can be hard to do in as broad a genre as the pop ballad. I love it when other producers hear something and say, “That sounds like Fonsi.” It makes me feel as though I’ve made a mark.” But isn’t there some logical evolution from one album to the next, from one stage of your career to another? “Of course, there has to be evolution, but I want to stick to my style. The main thing that has evolved are my lyrics, because I tend to write about what’s happening at a particular moment in my life. When I was making this album, I was in a very different place than when I made my previous records. You can tell by the lyrics. I also did a cover, which isn’t something I usually do. It’s called ‘Claridad,’ and it was written by a terrific Italian singersongwriter named Umberto Tozzi.” »
FEBRero / FEBRuary | in
IN94-ENTREVISTA-02.indd 61
61
12-01-12 17:11
invitación⎮Entrevista_interview
Disponible en / Available at
Antes del concierto ¿tienes algún rito? Antes de cualquier presentación siempre hay nervios saludables. No es miedo, sino nervios por el corre-corre. A mí me gusta hablar con todos los técnicos, con los músicos, con los bailarines… asegurarme de que todo está bien. Lo que no cambia es que siempre, durante toda la gira, antes de cada concierto hacemos juntos una oración dando gracias a Dios por la oportunidad que nos está dando de hacer algo que amamos y respetamos tanto. Y cuando las luces se apagan ¿cómo haces para administrar tanta adrenalina? Todas las noches, después de cada concierto, se da un cambio muy drástico entre el corre-corre, los saludos, las entrevistas, la convivencia con el público. No soy de muchas fiestas, así es que casi siempre después de toda esa emoción me trepo a la camioneta y me voy a un hotel. No es fácil bajar las revoluciones cuando están en plena potencia. Los artistas llegamos a nuestro cuarto y la mente se queda en un estado de “¿y ahora qué?”. Esto es muy fuerte, sobre todo en las giras largas. Pero he descubierto que el poder mental es más fuerte que cualquier relajante. A veces un poco de televisión y después me concentro en descansar. Cuando uno descubre eso, y lo practica, se acuesta a dormir con una sonrisa. Para viajar, ¿cuál es tu rutina? Como soy paracaidista, caigo en donde sea (carcajadas). En verdad no me gusta empacar, así es que lo único que necesito para viajar es mi iPod y mi computadora. Me encanta viajar en avión, porque no suena mi celular. Así es que me recuesto a escuchar música o a ver una película. Entre más largo sea el viaje, mejor. Siempre has dicho que eres un hombre muy de su familia, ¿cómo se hace para mantenerse cercano con la familia cuando uno se la pasa de avión en avión? Mis papás y mis hermanos saben que los quiero por encima de todo, pero ya están acostumbrados a mis viajes. Nosotros nunca estamos desconectados, constantemente nos estamos comunicando y no se sorprenden que, cuando ya llevo un mes fuera, no me aguanto las ganas de verlos y les caigo en casa. Estar allí, cerca de mi familia, es mi verdadera “tierra firme”. in
62
Do you have any rituals before a show? “You always feel a healthy dose of nerves before a performance. It’s not fear; it’s just nervous energy that comes from running around. I like to talk to the tech staff, the musicians, the dancers… just to make sure that everything’s okay. Before every show on the tour, we always get together and say a prayer, thanking God for the opportunity to do something we love and respect so much.” When the show is over, how do you deal with so much adrenaline? “Every night after the show, there’s a fairly drastic change from all the commotion, meeting people, doing interviews and interacting with the audience. I’m not big on partying, so I almost always follow all that excitement by getting in the van and heading to the hotel. It can be hard to come down. Artists go back to their rooms and think, ‘Now what?’ It can be rough, especially on long tours. But I’ve discovered that the power of the mind is stronger than any sedative. Sometimes I watch a little TV and then concentrate on getting some rest. Once you discover that and put it into practice, you start falling asleep with a smile on your face.” What is your travel routine like? “I’m a skydiver, I land wherever I land (he laughs). The truth is that I hate packing; the only thing I really need when travel is my iPod and my computer. In fact, I love flying because my cell phone doesn’t ring. I get to kick back and listen to music or watch a movie. The longer the flight, the better.” You’ve always described yourself as being very close to your family. With such a hectic travel schedule, how do you stay connected? “My parents and siblings know I love them more than anything. They are used to my traveling, and we communicate constantly. They’re never surprised when, after I’ve been away for a month, I can’t wait to see them and drop by right away. Being there, with my family, that’s my real terra firma.” in
foto / photo: Universal Music Chile
www.in-lan.com
in | FEBREro / FEBRuary
IN94-ENTREVISTA-02.indd 62
12-01-12 17:11
aviso ENERO 2012.indd 47
06/12/2011 23:07:06
invitación⎮CASOS_PROFILES
Divinas Mermeladas Heavenly Jam
Salir de lo cotidiano y atreverse a tomar riesgos fue el lema de éxito de Merfrut, una empresa que ha logrado endulzar las preparaciones de muchísimos peruanos. Thinking outside the box and taking risks has proven to be a successful formula for Merfrut, a company that has sweetened the lives of many Peruvians. texto _ text Milagros Tuccio | Ilustración _ Illustration ALBERTO MONTT
A
l buscar algo que alegre y acompañe nuestros panes, tostadas y galletas, siempre hay un ingrediente que nos salta a la vista: la mermelada. Y es que una suculenta mesa de desayuno puede tenerlo todo, pero no estará completa sin aquella preparación que, a base de frutas, siempre nos dará el toque dulce necesario para empezar el día. Pero ¿qué frutas vemos dentro de esos pomos de sabor? Lo primero que aparecerá en nuestra mente seguro será fresa (frutilla), piña, naranja, durazno… y tal vez la “gama frutera” se cierre pronto. Es ahí donde entra a tallar una empresa que en 1995, cuando los sabores no salían de la “mermelada de fresa”, llegó al mercado peruano con algo innovador: mermeladas de frutas como sauco, tuna, arándanos y frambuesa que para la época no sólo eran bastante nuevas, sino incluso desconocidas para el consumidor final. Esa arriesgada firma fue Merfrut. Mario Ceruti, zootecnista cuya formación no se centró únicamente en la fauna, sino en un nutrido aprendizaje de la Industria Alimentaria, aprovechó estos conocimientos y los unificó con su privilegiada visión para los negocios. Fue así como empezó a trabajar mermeladas “a granel”, innovando el modo de vender este clásico producto. Luego creó “Dulce Cosecha”, su propia marca envasada en frascos de vidrio que, poco a poco, y casi sin notarlo se fue industrializando. »
64
W
hat would bread, scones, toast and cookies be without jam or marmalade? No breakfast is complete without this fruit-based delicacy, an extra touch of sweetness to help start our day. But what fruits go into these delicious concoctions? The first flavors that come to mind are strawberry, blackberry, orange, peach…then the list of fruits begins to run out. That’s where Merfrut comes in. In 1995, when jam flavors rarely ranged beyond strawberry, this company introduced innovative options to the Peruvian market, like elderberry, prickly pear, blueberry and raspberry. At the time, these flavors were more than just novel: they were virtually unknown to vast segments of the public. This bold move put Merfrut on the map. Mario Ceruti, a zoo technician whose education extended beyond the animal kingdom, put an internship in the food industry to good use, taking advantage of this knowledge by combining it with his distinct knack for business. He began to market marmalade in bulk, devising an innovative way to sell this classic product. He soon created his own brand “Dulce Cosecha,” which came packaged in glass jars. Before he knew it, Ceruti was industrializing his jam business. This year, Merfrut is gaining notice with a new line. “Inca’s Spirit” focuses exclusively on fruits native to Peru in a first-class presentation. Varieties »
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Innovacion-04.indd 64
16-01-12 10:49
entrevista_interview⎮invitación
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Innovacion-04.indd 65
65
16-01-12 10:49
invitación⎮CASOS_PROFILES
El tiempo pasó y este año Merfrut nos sorprende con una nueva línea, Inca’s Spirit, enfocada únicamente en frutos nativos extraídos del suelo peruano y con una presentación de primera calidad. Puede encontrar por ejemplo, mermelada de aguaymanto, guanábana, zarzamora, membrillo, pasando incluso por la de rocoto y ají amarillo (una chile peruano, que con el dulce de la mermelada, disminuye un poco su picante). Este innovador producto se pone a la venta también en prácticos packs con pequeños frascos, en donde el consumidor puede degustar todos los sabores en una sola presentación. Mucho de este trabajo es también producto del esfuerzo de Renzo Ceruti, administrador de empresas e hijo de Mario, quien por años vivió fuera del país, trabajando en distintas compañías y perfeccionándose en los estudios. Un buen día, Renzo optó por volver a Perú, poner en práctica lo aprendido y unirse al trabajo de su padre para, juntos, salir a conquistar el mercado con esta empresa familiar (familiar, pues la mamá de Renzo es la gerente de Recursos Humanos). Esta inyección de juventud y nuevas ideas, no sólo mantuvo el nivel de innovación de Merfrut con su marca Inca’s Spirit al revolucionar con sus “sabores del Perú” (como bien dice su slogan) y con sus presentaciones, sino que incluso la hizo acreedora de la Medalla de Oro en Innovación de la Feria Expoalimentaria 2011 (Lima), organizada por la Asociación de Exportadores (ADEX). Asimismo, la marca ha sido gratamente recibida en la Feria de Anuga en Alemania, entre otras. La innovación de Merfrut va más allá. Actualmente vende preparaciones a base de frutos para heladerías, pastelerías y fábricas de chocolates, pies, yogures, etc. Es, por lo tanto, más que una industria de mermeladas, una empresa que procesa frutos y que hoy se luce en las mesas de los principales hoteles de Perú, en supermercados y otros emprendimientos. in
¿E n quién te inspiraste para tu negocio ?, ¿ quién fue tu mentor ? Renzo Ceruti: Los negocios vienen de familia; padre, abuelo, todos inmigrantes italianos y con un don comercial único. Ellos son nuestros grandes mentores.
Who inspired your business ? Who was your mentor ? Renzo Ceruti: “Business runs in our family. My father and my grandfather are both Italian immigrants with a unique gift for business. They are our major mentors.”
¿Q ué te hubiese gustado
What would you have liked to know before starting your business ? “That it’s okay to make mistakes because you can learn from them.”
saber antes de iniciar tu negocio ?
Saber que está bien equivocarse para aprender de ello. ¿Q ué consejos les darías
a quienes inician un negocio ?
Mucha planificación e innovación. Si no se toman riesgos, no estaríamos en estas páginas de in.
66
include aguaymanto, guanábana (soursop), zarzamora (a variety of blackberry), membrillo (quince) and even rocoto and yellow chili peppers, whose heat is tempered by the sweetness of the jam. Merfrut’s innovative product is also sold in practical sets of small jars that allow the consumer to sample all the flavors in one purchase. The company owes much of its success to the efforts of Renzo Ceruti, Mario’s son and business administrator, who lived abroad for several years, studying and working for a variety of companies. Eventually, the younger Ceruti decided to return to Peru, putting what he had learned into practice and joining forces with his parents to conquer the market with their family business (Mom is the Human Resources manager). This injection of youth and new ideas not only helped maintain Merfrut’s level of innovation with the “Inca’s Spirit” line, which has revolutionized the jam industry with its “Flavors of Peru” and creative presentation, but also helped the company earn the gold medal for Innovation at Lima’s 2011 Food Expo, organized by the Asociación de Exportadores (ADEX). Likewise, the company has been warmly received at Germany’s Anuga food and beverage fair and other industry events. Merfrut’s commitment to innovation continues. Currently, the company sells fruitbased products to ice cream stores, bakeries and makers of products like chocolate, pies and yogurt. Merfrut has gone beyond its origins as a jam-making business, and today, the company’s fruit products are showcased in Peruvian hotels, supermarkets and other establishments. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
What advice would you give someone starting a new business ? “Lots of planning and innovation. If you don’t take risks, you won’t end up in the pages of in.”
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Innovacion-04.indd 66
12-01-12 17:13
aviso febrero 2012.indd 37
04/01/2012 23:35:57
invitación⎮OPINIÓN_OPINION
Negro San Valentín / My Crummy Valentine texto _ text Carolina Aguirre
L
a presencia de San Valentín en el medio del mes de febrero lo transforma, como si fuera un disfraz mal puesto, en el mes universal del amor. Basta con salir a la calle para darse cuenta. Las chocolaterías se esmeran en hacer cajas preciosas en forma de corazón, las florerías ofrecen los ramos más románticos y vaporosos, los restaurantes proponen un menú afrodisíaco para dos, y las compañías de telefonía hacen descuentos para que las parejas a la distancia se puedan decir cosas lindas a mitad de precio. El mercado lo grita: hasta las gaseosas emblemáticas, que nunca cambian su logo, ese día decoran la etiqueta con moños rojos y esconden un poema debajo de la tapita. Sin embargo, para los que no tienen pareja, todos esos gestos románticos no sólo no inspiran ni conmueven, sino que se transforman en la peor de las pesadillas. Para ellos, aunque el calendario diga lo contrario, febrero no es el mes del amor sino aquel en que están más solos. Porque ya no sólo se lo dicen sus madres cuando piden nietos, sino que también se lo gritan las marcas, el cine, los puestos de flores callejeros. Alguna vez, como un náufrago que se aferra a un pedazo de madera podrida, todas hemos aceptado una cita salvavidas, inventada, de liquidación. Con tal de no pasar la noche solas frente al televisor viendo la misma comedia romántica de nuevo, consideramos una propuesta de último momento a la que todo el año le dijimos que no. Un compañero de oficina que siempre nos pareció espantoso, un novio al que ya no queremos. Nos peinamos lindas y nos compramos unos zapatos nuevos fingiendo interés, y seguimos una conversación llena de lugares comunes sobre una persona que sabemos, de antemano, no será nada más que un remiendo. Aceptamos salir pero de mentiritas, porque no fuimos a enamorarnos, sino a sentirnos menos vulnerables frente a esas vidrieras tan rojas, tan acorazonadas, tan llenas de moños. Lo hacemos, supongo, porque en febrero no se puede estar solo. Lo dice en todos lados, hasta en las tapas de gaseosas. Otros años, flemáticas y ermitañas, decidimos combatir la presión como guerrilleras del celibato. Nos juntamos con otras amigas solteras en un restaurante u organizamos una fiesta anti San Valentín, que termina siendo un arca de Noé de desesperados, que no quieren celebrar la soltería sino buscar novio para no tener que volver el año siguiente. ¡Incluso las que estamos casadas lo sentimos como un peso! Tenemos que inventar la cita, fingir romanticismo adolescente, ir a restaurantes exóticos a entrelazarnos las manos después de trabajar como mulas de carga durante toda la jornada. ¡Si ya festejamos juntos el aniversario, el cumpleaños, la Navidad, el día del padre, de la madre, del amigo! ¿Para qué queremos un día del amor en el medio del verano? »
68
L
ike an ill-fitting costume, the presence of Valentine’s Day in the middle of February transforms the entire month into a universal celebration of Love. A quick stroll through town gives confirmation enough. Chocolate shops take pains to display lovely heart-shaped boxes. Florists offer over-the-top, romantic bouquets. Restaurants serve aphrodisiacal prix fixe for two. Phone companies feature discount rates so that long-distance lovers can whisper sweet nothings to each other at half-price, while the market shouts the glories of love loud and clear. Even soda companies, whose logos never change, adorn their labels with red ribbons and hide love poems under the bottle caps. These gesture not only fail to inspire and touch those without significant others, they are actually the harbingers of a tedious nightmare. No matter what the calendar would have us believe, for the single person, February isn’t the month of love, it’s the loneliest time of all. And it’s not just our mothers demanding to know when they’ll finally get to have grandkids, but ads, movies and sidewalk flower stands… they’re all in on it! At some time in our lives, like castaways clinging to a piece of rotting driftwood, we all have agreed to go on a desperation date, a forced, cut-rate experience. To avoid a night alone, re-watching a romantic comedy on television, we accept a last-minute proposal that embodies everything that we have said no to all year: a horrible co-worker; a flame so old it’s extinguished. But we buy new shoes, get all dolled up and try to show some interest, as we embark on a tedious evening with someone who we know in advance is nothing more than a stopgap. We agree to the date but in a fundamentally dishonest way. We aren’t looking for love, we are looking to protect ourselves from the glaringly red, heart-laden, bow-ridden shop windows staring out at us. I suppose the reason that we do this is because February makes it so hard to be alone. Even the bottle caps are conspiring against us. Other years, we decide to take a more ascetic approach, facing the pressure by adopting guerilla celibacy tactics. We go out to eat with other single friends, organizing an anti-Valentine’s Day party. In effect creating a Noah’s Ark of the Desperate, of people who don’t really want to celebrate being unattached but rather are dying to find a partner in order to avoid having to repeat the process the following year. Even those of us who are married feel the burden. We have to play at adolescent romance, planning dates at exotic restaurants and holding hands after we have worked like pack mules all day. And this ritual follows celebrations of anniversaries, birthdays and Mother’s and Father’s Day together. Why on Earth would we want to set aside an entire Day for Love? »
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Ensayo-03.indd 68
12-01-12 17:14
foto / photo: corbis.com
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Ensayo-03.indd 69
69
12-01-12 17:14
invitación⎮OPINIÓN_OPINION
When you look at the big picture, there are very few people who actually enjoy Valentine’s Day. Newlyweds, maybe. Or young people with a lot of free time on their hands. Nevertheless, for all the rejection and degradation it subjects us to, Valentine’s Day remains a fixture, digging an ever-stronger foothold in the calendar, its roots burrowing deeper and deeper into our culture. It’s not there because it is so much fun for everyone, but rather because, once in a while, miracles happen. For example, on Valentine’s Day I actually started dating the man I ended up marrying. We were just friends at the time, and I was seeing an idiot who went on a trip and left me to fend for myself. My future husband was seeing a girl who he didn’t really like, but she refused to give up on their relationship, insisting that they celebrate with a romantic dinner as though they were deeply in love. He said no. She broke up with him. And my boyfriend had left me on my own. So the two of us, textbook cynics, decided to ignore Valentine’s Day by cooking a meal at my house and watching a movie together. That day, as we complained about the stupidity of Valentine’s Day, we fell in love. We didn’t realize it for another two weeks, but it happened right then, as I chopped onions and he set up the DVD player in the living room. Valentine’s Day is corny, it makes half the world feel bad about themselves, and it is blown out of proportion by the most craven marketing. Yet it endures, not because of Hollywood schmaltz or ingenious designer chocolates, but because of those little miracles that happen every so often. Those instances where, without making a spectacle, two people unwittingly celebrate the spirit of the day in a galley kitchen. in
Carolina Aguirre es guionista de cine, televisión y publicidad. Ha publicado los libros Bestiaria y Ciega a Citas (que se adaptó para televisión y se vendió a más de 44 países) y acaba de lanzar El efecto Noemí. / Carolina Aguirre writes for film, television and advertising. She is the author of Bestiaria and Ciega a Citas (adapted for television and sold in more than 44 countries) and the recently published novel El efecto Noemi.
70
foto / photo: CAROLINA AGUIRRE
Al final, si hacen la cuenta, es muy poca la gente que disfruta de San Valentín. Los novios recientes, quizás. O los jóvenes con mucho tiempo libre. Sin embargo, con todos sus rechazos y burlas, el día de los enamorados sigue ahí. Cada vez más firme en el calendario, cada vez más arraigado a la cultura latina. Y está ahí no porque todos la pasemos bien sino, porque a veces, cada tanto, sucede un milagro. Yo, sin ir más lejos, me puse de novia con el que ahora es mi marido en el día de San Valentín. En ese entonces éramos amigos y yo estaba de novia con un idiota que se iba de viaje y esa noche me dejaba sola. Mi amigo estaba viéndose con una chica que no le terminaba de gustar y que lo quería obligar a celebrar una cena romántica como si estuvieran enamorados. Él se negó. Ella lo dejó. Mi novio se fue. Y nosotros, dos cínicos de manual, decidimos negar San Valentín cocinando juntos y mirando una película en mi casa. Ese día, mientras nos quejábamos de esa fecha tan tonta, sin querer nos enamoramos. No lo supimos hasta 15 días más tarde, pero fue ahí, mientras yo picaba cebolla y él conectaba el reproductor de DVD en el living. San Valentín es cursi, le hace mal a medio mundo, y es una fecha inflada por el marketing más rastrero. Pero no resiste en el calendario gracias a Hollywood y a sus comedias ni a la creatividad de las chocolaterías de diseño, sino a esos pequeños milagros que suceden cada tanto, sin que nadie lo sepa, entre dos personas que festejan sin saber que están festejando en la cocina de un departamento. in
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Ensayo-03.indd 70
12-01-12 17:15
aviso febrero 2012.indd 69
09/01/2012 22:35:57
aviso febrero 2012.indd 19
03/01/2012 19:39:22
Guia Romántica - Romance Guide
Nosotros que nos queremos tanto / Dearly Beloved En el mes del amor le ofrecemos datos románticos en Argentina, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. / To celebrate the month of love, we offer romantic recommendations for Argentina, Colombia, Chile, Ecuador and Peru. 18 diseñadores de moda que están creando los trajes de novia más lindos de América Latina. / Eighteen of the top designers who are creating the most gorgeous bridal gowns in Latin America. 16 hoteles para que la luna de miel sea una experiencia inolvidable. / Sixteen hotels that will make your honeymoon truly unforgettable. 16 restaurantes románticos y sensuales. / Sixteen sensual and romantic restaurants. 6 lugares urbanos para la foto emblemática. / Six urban locations for the perfect portrait. 5 destinos donde pedir matrimonio sea toda una aventura. / Five destinations that will give your proposal a hint of adventure. Bodas 2.0: la ceremonia del matrimonio ingresa de lleno al mundo internet y tecnológico. / Weddings 2.0: The marriage ceremony enters the brave new world of the Internet.
textoS _ text Sara Gallardo, Cecilia Acuña, Valentina Alonso, María Paz de la Cruz, Paola Carvajal, Carolina James, Alejandra Rodríguez, ernestro trujillo
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 73
73
12-01-12 17:19
Guia Romántica - Romance Guide
Bodas 2.0 / Weddings 2.0
Sitios en internet especializados, páginas en redes sociales y aplicaciones para teléfonos inteligentes y tabletas demuestran que el negocio de organizar bodas, lejos de perder vigencia, gana terreno en el universo cibernético. / Specialized Websites, social networking pages and applications for smartphones and tablets all demonstrate that the business of wedding planning is going strong in cyberspace. texto _ text Alejandra Rodríguez ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS ÓSCAR RAMOS
74
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-15.indd 74
16-01-12 11:18
Guia Romรกntica - Romance Guide
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-15.indd 75
75
16-01-12 11:18
Guia Romántica - Romance Guide
P
asan los años, cambian las modas, avanza la tecnología, mutan los hábitos sociales, pero la gente no cesa en su afán de llegar al altar (o a la oficina nupcial que corresponda). El vestido blanco sigue en pie, como el ramo de flores, el pastel de bodas, las despedidas de solteros, la fiesta, la luna de miel y los regalos; un protocolo matrimonial ineludible del cual, en el siglo XXI, también participa internet. La democratización tecnológica de estos tiempos permite a cualquier persona crear su propio contenido online para mostrarlo a quien desee. Los novios pueden planificar la celebración de su matrimonio, armar listas de regalos, proyectar la luna de miel y producir su propia web de la boda, con invitación, mapas de acceso, clima pronosticado para el gran día, paso a paso de los preparativos, fotos y todo lo que se les ocurra compartir con sus allegados. Además de encontrar, en un mismo sitio y gratis, artículos sobre tips y tendencias, cupones de descuentos para alquiler de salones o servicios de fotografía, e información sobre destinos para el viaje de bodas. Entre los dos millones de bodas que se realizan cada año en 20 países de habla hispana, una buena parte de ellas se organiza por medio de internet. Así lo informa el portal Publiboda.com, pionero en el rubro –nació en España en 1999–, con filiales en México, Colombia, Argentina, Venezuela, Chile, Perú, Ecuador, entre otros países, y 22 millones de visitas al año. No se queda atrás otra española de nacimiento, Zankyou.com, con 20 sucursales repartidas por Europa y América (Estados Unidos, México, Brasil, Venezuela, Ecuador, Perú, Colombia, Chile y Argentina), más de un millón de visitas al mes y cerca de 60 mil webs de novios creadas desde 2007. Ana Belén Fernández, editora general de Zankyou en Madrid, destaca el rasgo “multicultural” de la revista online que dirige. “No había webs dedicadas al tema que comprendieran a parejas de diferentes nacionalidades; nuestro sitio está en seis idiomas, por ejemplo, un italiano puede hacer un regalo a una argentina que se casa con un francés”. Canal de bodas exclusivo de Terra en América Latina, esta web de contenidos periodísticos propios funciona de manera simple: basta registrarse con
76
T
ime goes by, trends change, technology advances and social habits evolve, but people are still making the trip to down the aisle (or to city hall). The white dress is still de rigueur, as are the bouquet, bachelor party, wedding cake, reception, honeymoon and gifts, all part of a matrimonial protocol that, in the 21st century, has grown to include the Internet. Today’s democratization of technology allows just about anyone to create their own online content to show to anyone they like. The couple-to-be can plan their wedding celebration, put together a gift registry, organize their honeymoon and create their own wedding Website, complete with invitations, map and directions, a weather forecast, photos and anything else they want to share with family and friends. They can also find free, comprehensive Websites sharing tips and trends, discount coupons for venue rentals or photography services and information on honeymoon destinations. Many of the two million weddings held every year in the Spanish-speaking world are organized online, according to the Web portal Publiboda.com. Spain´s pioneer in the field since 1999 has affiliates in Mexico, Colombia, Argentina, Venezuela, Chile, Peru and Ecuador, among other Spanishspeaking countries, and gets more than 22 million visits a year. Another highly popular option is the Spanish Website Zankyou.com, which features 20 branches throughout Europe and the Americas (the U.S., Mexico, Brazil, Venezuela, Ecuador, Peru, Colombia, Chile and Argentina), more than a million visits a month and close to 60,000 wedding Websites created since 2007. Ana Belén Fernández, general editor of Zankyou in Madrid, emphasizes the multicultural aspect of the online magazine that she oversees. “There weren’t any wedding Websites that accounted for couples of different nationalities. Our Website is available in six languages, allowing, for example, an Italian friend to give a gift to an Argentinean woman marrying a Frenchman,” she says. The exclusive wedding Website for Terra in Latin America, Zankyou features original content and works quite simply: you provide
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 76
12-01-12 17:20
Guia Romántica - Romance Guide
nombre y correo electrónico para acceder a la propia web gratuita donde colocar lo que uno desee. La web propia es gratuita, sólo se paga un porcentaje del total de la lista de regalos. “Un sitio multilingüe, que permite a nuestros invitados ver la web en su propio idioma y hacer contribuciones en monedas diferentes”, confirman Fabienne y Simon, quienes organizaron su boda del 13 de agosto de 2011 vía Zankyou. Si algo decide a los contrayentes a “colgar” su boda “online” es la lista de regalos. En un mercado compuesto en gran parte por treintañeros que conviven o tienen su propia casa armada, ya no se espera como obsequio un juego de vajilla o un lavarropas; los novios del segundo milenio prefieren recibir dinero. En lugar de las listas en los grandes almacenes, el invitado a una boda ingresa a la web indicada y elige un paseo en buggy por Buzios (US$70), una cena en París (US$140) o un día de spa en Koh Samui (US$240), entre otras divertidas propuestas que en algunos casos serán ciertas, y en otros, meros símbolos de un presente contante y sonante, más elegantes que el sobre deslizado con disimulo en el bolsillo del novio durante la fiesta o un frío depósito bancario. Este espíritu motivó a un grupo de argentinos a fundar, en 2009, el sitio Confites.com.ar: “Los novios arman su propia lista bajo la forma de un viaje de fantasía y tienen un backoffice desde donde ven qué le van regalando, si se les dejó un mensaje, contestarlo; y elegir la forma en que irán retirando el dinero”, explica Matías Kelly, uno de los socios del sitio que recibe 800 visitas mensuales. El servicio es gratis para los futuros cónyuges, pero se cobra una tarifa de 5 a 10 por ciento a quienes regalan. Dedicado a “más de cuatro millones de personas de habla hispana que organizan el evento más importante en su vida”, Publiboda concentra nutridos directorios de servicios en un sistema de negocios basado en la gratuidad, nadie paga por aparecer ni por buscar información, la rentabilidad está en el flujo de tráfico, “22 millones de internautas al año”, con el que tienta a los avisadores, según informó Ramón Pérez Ventura, director del sitio. Google no quiso quedarse fuera de este negocio y lanzó una aplicación –Google Weddings–, dedicada a crear la página »
your name and e-mail address to obtain your own Webpage and then add whatever you like. The Website itself is free; you simply pay a percentage of the total gift registry. “It’s a multilingual site, which allows guests to view the page in their own language and make contributions in their own currency,” explain Fabienne and Simon, who organized their August 13, 2011, nuptials via Zankyou. If there’s any single deciding factor that encourages couples to display their wedding online, it’s the gift registry. In a market largely comprised of thirty-something couples who already live together or have their own furnished homes, presents like dinnerware and washing machines are no longer in vogue. Newlyweds in the 21st century prefer cash donations. Rather than checking the registry at a major department store, a wedding guest can log in online and choose a buggy ride through Buzios (US$70), dinner in Paris (US$140) or a spa day in Koh Samui (US$240), among other fun options. Sometimes the gifts will be used. If not, they provide a more gracious face to a gift of money, an elegant solution preferable to an envelope handed to the groom or an impersonal bank deposit. This same spirit inspired a group of Argentineans to found the Website Confites.com.ar in 2009. Here, “couples put together their own lists as part of a dream vacation, with a ‘back office’ where they can monitor the gifts as they receive them, answer messages and decide how they will access the money,” explains Matías Kelly, one of the venture’s partners. Confites.com.ar receives 800 visits a month; the service is free for the bride and groom, with a five- to ten-percent surcharge paid by those giving the gifts. Dedicated to the “more than four million Spanish-speakers organizing the most important event of their lives,” Publiboda offers comprehensive service directories for free. No one pays to list their wedding or search for information; the profit comes from Web traffic, with 22 million Internet users a year drawing in advertisers, explains the Website’s director Ramón Pérez Ventura. Google also saw the potential in this line of business, launching the application Google Weddings, which allows users to create a »
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 77
77
12-01-12 17:20
Guia Romántica - Romance Guide
web de la boda, pero es en inglés; el portal de descargas Softonic.com ofrece el planificador “Por fin me caso 1.0”, y ya existen apps para teléfonos inteligentes y Tablet PC, como el planificador de bodas en español “iWedding Deluxe”, y otros servicios similares, gratuitos y de pago, ubicables en market.android.com y appworld.blackberry.com. Vale preguntarse si ante tantos adelantos cibernéticos, y globalizadores, las tradiciones matrimoniales de cada cultura perderán vigencia. Según Pérez Ventura, no. “Sí facilitan las tareas y los procesos, que por cierto son muy tediosos. Cuando no existía internet, por ejemplo, para elegir su vestido una novia tenía que comprar una revista especializada o visitar un par de establecimientos para ver novedades y marcas antes de decidirse. Hoy puede ver miles de vestidos de decenas de diseñadores en la web, y así con todos los elementos que intervienen en la boda. Pero las raíces ancestrales no variarán”. Una ojeada a las páginas de boda ratifica la afirmación: “Estamos llenos de felicidad porque en este tiempo hemos aprendido que no importan los obstáculos cuando dos personas se aman de verdad. El destino se ha empeñado en que estemos juntos y aún más nuestro corazón... por eso nos es muy grato hacerlos partícipes del maravilloso momento en el que juremos ante Dios amarnos toda la vida”, confiesan Daniel y Lorena, en Publiboda, a quien desee enterarse. in
wedding Website in English. Likewise, the download portal Softonic.com offers the “Por fin me caso 1.0” (I’m Finally Getting Married 1.0) planner, and there are already apps for smartphones and tablets, like the Spanish-language wedding planner “iWedding Deluxe,” as well as other free services that can be found at market.android.com or appworld.blackberry.com. All of this makes one wonder if so many technological and globalizing advances are making the wedding customs of individual cultures obsolete. According to Pérez Ventura, this isn’t a concern. “They do make the tasks and processes – which can be quite tedious – easier. Before the Internet, for example, a bride choosing her gown had to buy specialized magazines or visit a number of stores to see the latest trends and brands. Today, she can browse thousands of dresses by dozens of designers online. The same goes for the other aspects of the wedding. But age-old customs aren’t lost.” A quick look at these wedding Websites confirms this assertion. “We’re very happy because we’ve learned that obstacles don’t matter when two people truly love each other. Destiny has brought us together, as have our hearts. For this reason, we’re very happy to participate in this wonderful occasion, where we will swear before God to love each other for the rest of our lives,” say Daniel and Lorena to their guests through Publiboda. in
Webs de bodas: / Wedding Websites: Zankyou.com Publiboda.com Google.com/weddings
78
Confites.com.ar Casamientosonline.com
Bodaclick.com Matrimonios.cl
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 78
12-01-12 17:20
aviso febrero 2012.indd 79
10/01/2012 23:00:01
Guia Romántica - Romance Guide
Pida la mano en… / Pop the Question Todas queremos una pedida matrimonial única y exclusiva. Acá ideas para que el novio sorprenda. / Every girl dreams of a memorable and one-ofa-kind proposal. Here are some suggestions to impress your bride-to-be.
80
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 80
12-01-12 17:20
Guia Romántica - Romance Guide
Argentina Compromiso en una caravana de llamas: con el equipaje cargado en
los animales, se recorren senderos que atraviesan paisajes norteños, como el cerro de los Siete Colores, en Purmamarca, Jujuy. Durante el viaje se organiza un pícnic en el que el anillo aparece en un romántico gazebo (pabellón) con la naturaleza como puesta en escena. / A Caravan of Llamas: With your equipment stowed atop the animals, you will explore trails that take you through northern landscapes like the Cerro de los Siete Colores in Purmamarca, Jujuy. During the trip, there’s a picnic where the ring appears in a romantic gazebo, all against a tremendous natural backdrop.
La rosa perfecta / The Perfect Rose Las rosas ecuatorianas son consideradas las mejores del mundo. La situación geográfica del país –valga la redundancia, en pleno Ecuador– hace que la iluminación del sol sea mayor. Esto determina que los capullos sean más grandes y los tallos puedan medir hasta 80 centímetros. Para quienes quieran llevarlas desde Ecuador a cualquier otro lugar del mundo, en el Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre, de Quito, es posible comprarlas en cajas perfectamente empacadas para que las flores lleguen intactas a su lugar de destino. / Ecuadorian roses have long been considered the best in the world. The country’s equatorial geography allows for the greatest possible exposure to the sun, which means that the buds are bigger and the stems can grow as long as 30 inches. Those looking to bring roses with them from Ecuador can find them at Quito’s Mariscal Sucre International Airport. The perfectly packed boxes ensure that your flowers will reach their destination intact.
1
www.caravanadellamas.com.ar
Colombia Un sí extremo en el Parque Nacional del Chicamocha:
a 220 kilómetros de Bogotá, los enamorados dispuestos al sí definitivo pueden darle rienda suelta a sus emociones. Columpio extremo, cablevuelo, canotaje, entre otros ingredientes con una alta dosis de adrenalina. /
2
FOTOs / PHOTOs: fly adventure parapente; caravanadellamas.com.ar; alamy-otherimages
An Extreme Proposal in Parque Nacional del Chicamocha:
From Bogotá south 136 miles, couples about to tie the knot can let their emotions run free in this national park. Tarzan swings, zip lines, canoeing and other extreme activities provide a boost of adrenaline that will make your heart beat even faster!
Otros sitios de compra / Other places to buy roses
www.parquenacionaldelchicamocha.com
Compra online dentro de Ecuador / Shopping online in Ecuador Br aganca , D etalles y R osas Tel. 593-2-2904285 www.braganca.com.ec
Chile En una playa de arenas rosadas: nada más romántico que
pedir matrimonio en la playa Ovahe de Isla de Pascua, una de las más lindas de la isla. Sus arenas rojas-rosadas y su entorno solo acompañan el momento más romántico de la vida. Además, se puede practicar buceo y snorkeling. / On a Pink Sand Beach: Playa Ovahe is one of the prettiest beaches on Easter Island. The reddish-pink
3
1. Caravana de llamas, Argentina. / A caravan of llamas, Argentina. 2. Playa Ovahe, Isla de Pascua / Playa Ovahe, Easter Island. 3. Parque Nacional del Chimacocha. Página izquierda / Left page Parapente en Costa Verde, Lima. / Paragliding in Costa Verde, Lima.
E cuador F lores Tel. 593-2-600 8966 www.ecuadorf lores.com Santa Bárbar a Tel. 593-2- 254-4764 / 223 1010 www.f loristeriasantabarbara.com Compra online desde Estados Unidos / Shopping online from the U.S. www.100roses.net www.rosesource.com
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-15.indd 81
81
13-01-12 13:02
Guia Romántica - Romance Guide
sands and natural surroundings offer a terrific complement to the most romantic moment of your life. After you pop the question, you can enjoy diving and snorkeling. A 30 km de Hanga Roa, Isla de Pascua / 19 miles from Hanga Roa, Easter Island
Ecuador Sí adrenalínico en la cascada El Manto de la Novia: la idea es
pedir matrimonio mientras se cruza el río Pastaza (30 metros más abajo) hacia la cascada El Manto de la Novia en la tarabita (una cabina sostenida por cables). La cascada blanca, con forma de velo gigante, tiene 40 metros de altura. / A Daring Proposal at the El Manto de la Novia Waterfall:
Ask for her hand in marriage while crossing the Río Pastaza (100 feet below), en route to El Manto de la Novia – Bridal Veil Falls – in a tarabita (an open tram suspended by cables). The foamy white waterfall cascades down more than 130 feet. Ruta de las Cascadas, Vía Baños – Puyo, tres horas vía terrestre desde Quito / three hours by land from Quito
Perú Pídelo desde el aire: son clásicos
los paseos en parapente por la Costa Verde, en Lima. Las empresas que brindan este servicio también ofrecen estampar el mensaje en la vela del parapente o hacer el anuncio en una banderola. Previa coordinación del recorrido, la pareja podrá ver volando el pedido desde el malecón. /
Paragliding excursions are a classic attraction in Costa Verde, Lima. Companies that offer this activity will also let you to print a message on the wing of the paraglider or on a banner. If you make arrangements in advance, your bride-to-be will see the proposal gliding above the ocean from where you both stand on the malecón. www.publicidadaerea.pe www.f lyadventure.net Cascada Manto de La Novia
82
FOTO / PHOTO: alamy-otherimages
Will You Marry Me on High:
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-15.indd 82
13-01-12 13:02
www.chile.travel
aviso febrero 2012.indd 57
07/01/2012 17:00:31
Guia Romántica - Romance Guide
El vestido perfecto / All about The Dress
FOTO / PHOTO: lucía arana
Romántico, sofisticado, moderno, hippie. Las opciones para el traje de la novia son infinitas. / Romantic, sophisticated, modern, bohemian. When it comes to bridal gowns, the options are endless.
84
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 84
12-01-12 17:23
Guia Romántica - Romance Guide
Bogotá Elena Urrutia: organza, chiffon, crepe y shantu lucen las novias que viste esta diseñadora colombiana. / Organza, chiffon, crepe and shantung are some of the fabrics showcased in this Colombian designer’s gowns. www.elenaurrutia.com
Agustina Bothlingk: lo suyo es la alta costura, la perfección en la confección y en el diseño de un vestido blanco, manteca, natural o marfil. / Bothlingk specializes in haute couture, expertly designing and producing dresses in every shade of white.
La joya / The Ring
www.agustinabohtlingk.com
Giuliana Sartor: en su casa de
modas ofrece todo tipo de vestidos de novia, cada uno elaborado para que ellas se sientan cómodas y bellas. / Sartor´s fashion house offers all kinds of bridal gowns, each crafted to make the bride feel comfortable and beautiful. www.gsnovias.com
Virginia Cadena Romancero:
esta empresa ofrece todos los servicios relacionados a la novia, como vestidos en diferentes estilos, accesorios, zapatos y maquillaje. / For every bridal service, including different styles of wedding dresses, accessories, shoes and makeup. www.virginiacadenaromancero.com
Buenos Aires Agustina Freyre: estudió diseño en Nueva York y se especializó en Milán. Su estilo se destaca por la combinación de texturas y colores, y el uso del encaje. / Before honing her specialty in Milan, Freyre studied design in New York. Her style is known for the combination of textures and colors, as well as the use of lace. Tel. 54-11-4706-1968 e-mail: agustinafreyre@fibertel.com.ar
FOTOs / PHOTOs: MOSSO
Pía Carregal: deslumbrada por el
guardarropas de su abuela, encuentra la inspiración en la superposición de distintos géneros, que crean un estilo patchwork bien natural y femenino. / Dazzled by her grandmother’s wardrobe, this designer finds inspiration in the juxtaposition of different styles, resulting in patchwork creations with a natural, feminine feel.
www.piacarregal.com.ar
Guayaquil Eduardo Villamar: en su colección de novias 2012 vuelve al tradicional color perla, luego de un 2011 que incluyó estampados florales. / After showcasing floral prints in 2011, Villamar’s 2012 bridal collection highlights the traditional pearl color. Cdla. Kennedy Norte Mz. 90, No. 12 Tel. 593-4-501-8117
Atelier Esther: diseños románticos y fluidos, de las diseñadoras Mónica, Carolina y Maite Marín, siguiendo la tradición de su madre, Esther. / Romantic, fluid designs from the designers Mónica, Carolina and Maite Marín, who follow in the footsteps of their mother, Esther.
El Solitario vuelve a estar de moda después de algunas décadas, sobre todo en EE.UU. Es el anillo de compromiso por excelencia, por su simpleza y elegancia. / The Solitaire is back in fashion after a few decades out of the limelight, especially in the United States. This is the engagement ring par excellence, thanks to its simplicity and elegance.
www.atelieresther.webs.com
Hugo Wilson: busca darle modernidad y sensualidad a sus trajes sin que pierdan el romanticismo y la dulzura. / Hugo Wilson creates modern and sensual gowns without sacrificing sweet romance. Cdla. Garzota 2da. Etapa Mz. 45, Villa 14 Tel. 593-4-227-7704
Lima Fátima Arrieta: el primer vestido de novia que diseñó fue el suyo y, con la seguridad de saber qué busca una mujer, hace realidad el sueño de muchas chicas. / The first wedding dress she designed was her own, and confident that she knows what a woman wants, Fátima Arrieta makes many a bride’s dreams come true. www.fatimaarrieta.com
Destaca por su diseño anatómico y por su versatilidad, ya que aunque el clásico es de diamantes, son varios los tipos de piedras preciosas que pueden utilizarse. / The Infinity ring is notable for its anatomic design and versatility. Although it is traditionally used with diamonds, it can accommodate a variety of precious stones.
Recomendación de Ernesto Mosso, destacado joyero chileno / Recommendations by noted Chilean jeweler Ernesto Mosso www.mosso.cl
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 85
85
12-01-12 17:23
Guia Romántica - Romance Guide
Claudia Jiménez: osada y de van-
Liz Cárdenas: destaca por lo chic y glamoroso de sus diseños, siempre a la vanguardia. / Chic and glamorous designs that are always on the cutting edge.
guardia, tiene trajes de novia con pantalones y también lindos diseños cortos, como para una boda de mediodía. / Bold and avant-garde, the bridal outfits of Claudia Jiménez feature pants and above-the-knee cuts, perfect for a daytime ceremony.
www.lizcardenas.com
Santiago Catalina Hartard: estilo vintage,
www.claudiajimenez.com
Orietta Fernández: su línea de no-
1
Tel. 56-9-319-9154 e-mail: ouinovias@gmail.com
www.oriettafernandez.com
Luz Briceño: vestidos románticos y diferentes en su tienda La Joya Design. Concertar cita previa. / Her shop, La Joya Designs, features romantic and unique dresses. By appointment only.
Quito Pablo Bailon: con experencia internacional y desde Nueva York, este diseñador tiene trajes sencillos que resaltan la figura. / With experience in New York and other cities around the world, this designer offers simple dresses that highlight the bride’s figure.
www.lajoyadesign.com
2
www.pablobailoncouture.com
Tatiana Torres: los estilos, materiales y colores de sus creaciones para novias son diversos y particularmente bellos. / The bridal gown designs of Tatiana Torres feature diverse and beautiful styles, materials and colors. www.tatianatorresecuador.com
Tiffany en su bolsillo / Tiffany in Your Pocket
1. Vestido de Virginia Cadena Romancero. / Wedding dress by Virginia Cadena Romancero. 2. Vestido de Mariana Carreño. / Wedding dress by Mariana Carreño. Página previa / Previous page Vestido de Fátima Arrieta. / Wedding dress by Fátima Arrieta.
La icónica, lujosa e increíble tienda de joyas Tiffany ofrece una aplicación que permite revisar el catálogo de anillos de compromiso y probarse uno, entre otras maravillas. Este app incluye una función de selección de tamaño, la primera que presenta una casa de joyería y que permite al usuario determinar el tamaño de anillo correcto colocando uno real directamente sobre la pantalla y alinearlo con el círculo correcto en la guía.
Macarena Palma: trajes en encaje, macramé y gasa; de colores marfil y champagne. Además, tiene detalles entretenidos: vende zapatillas con una altura de 8 cm para que la novia pueda bailar sin estropear el vestido. / Gowns in lace, macramé and chiffon and colors like ivory and champagne, plus great details like super-high heels so the bride can dance without damaging her dress. www.macarenapalma.cl
The classic and luxurious Tiffany jewelry store offers an app that allows you to browse its engagement ring catalog and even try one on, among other wonders. The app includes a size selection option, the first offered by a jeweler, which allows the user to determine the correct ring size by placing a real ring over the screen and aligning it with the corresponding circle in the guide.
http://itunes.apple.com/app/tiffany-co-engagement-ring/id375427126?mt= 8
86
FOTOs / PHOTOs: Virginia Cadena Romancero; mariana carreño
vias se caracteriza por la elegancia y su idea es que un cuerpo se vea atractivo sin necesidad de exhibirlo. / The bridal line of Orietta Fernández follows the elegant notion that the body can look attractive without being put on display.
telas livianas, diseños frescos. Partió en forma casi fortuita haciendo su propio traje de novia y hoy recibe en su taller, OUI Novias. / Vintage styles, light fabrics, fresh designs. Catalina Hartard got her start designing her own wedding dress and now sells her creations at her studio, OUI Novias.
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-15.indd 86
13-01-12 15:04
aviso febrero 2012.indd 55
07/01/2012 16:56:03
Guia Romántica - Romance Guide
Como una princesa
Dónde ver los trajes de novia más famosos del mundo.
Like a Princess
Where to see the world’s most famous wedding dresses.
Lady Di Su vestido se exhibe, cada año, en Althorp Estate, del 1º de julio al 30 de agosto. El resto del año, es parte de la muestra itinerante “Diana: a celebration”. / Every year, from July 1 to August 30, the late Princess of Wales’ dress is put on display at the Althorp Estate, home to the Spencers for five centuries. The rest of the year, it is part of the traveling exhibit, “Diana: A Celebration.” www.althorp.com www.dianaexhibition.com
Kate Middleton Hoy se lo puede apreciar en todos sus detalles en la web oficial. / You can see her bridal gown in all its detailed splendor online at the official Royal Wedding Website. www.officialroyalwedding2011.org
Letizia Ortiz El diseño de Pertegaz forma parte del Museo de la Vida en el Palacio Real Sitio de Aranjuez, en Madrid. También, el traje de la reina Sofía y de las infantas. / The Pertegaz creation is on display at the Museo de la Vida at the Royal Palace of Aranjuez in Madrid. You can also see the dresses worn by Queen Sofia and the infantas. www.patrimonionacional.es/Home/Palacios-Reales/RealSitio-de-Aranjuez.aspx
Bodas victorianas / Victorian Weddings La sala 125b del Museo Victoria & Albert de Londres muestra objetos y trajes históricos. / Room 125b of the Victoria & Albert Museum in London offers a look at historic garments and objects.
1
www.vam.ac.uk
Musèe de Marriage El castillo de Villesavin, en el Valle del Loire, Francia, atesora un museo sobre las bodas del siglo 19. / The castle of Villesavin, in the Loire Valley, France, is home to a museum dedicated to 19th-century weddings. Réplicas / REPLICAS Copias de los diseños lucidos por las actuales princesas Máxima de Holanda, Letizia de España y la duquesa Kate de Inglaterra, desde 560 a 612 dólares. / Copies of the designs worn by the current princesses Máxima of the Netherlands, Letizia of Spain and Duchess Kate of England are available for US$560 to $612. www.weddingdresseslove.net
88
2
FOTOs / PHOTOs: REUTERS
www.chateau-de-villesavin.com
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-15.indd 88
13-01-12 13:04
Guia Romántica - Romance Guide
1. Digno de una princesa, el diseño creado por Manuel Pertegaz para Letizia Ortiz. / This Manuel Pertegaz design for Princess Letizia of Asturias is truly worthy of royalty. 2 & 6. La inolvidable cola del vestido de Lady Diana Spencer medía 7,6 metros. / The unforgettable, 25-foot-long train of the dress worn by Lady Diana Spencer. 3 & 4. El secreto de quién diseñaría el vestido de Kate Middleton se mantuvo hasta el mismo día de su boda. Finalmente se supo que Sarah Burton, de Alexander McQueen, creó este fantástico diseño. / The identity of the designer behind Kate Middleton’s dress remained a secret until the day of the wedding. It was finally revealed that Alexander McQueen’s Sarah Burton created the fantastic design. 5. Otra vista del vestido de la Princesa Letizia. / Another view of Princess Letizia’s dress.
3
5
4
6
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-15.indd 89
89
13-01-12 13:05
Guia RomĂĄntica - Romance Guide
La luna de miel / honeymoon
heaven Unos quieren relajarse, otros vivir aventuras juntos. Estos hoteles ofrecen actividades para que el inicio de la vida en comĂşn no se olvide nunca. / Some couples want to unwind. Others want to share an adventure. These hotels offer activities to make the beginning of married life an unforgettable experience.
90
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 90
12-01-12 17:24
Guia Romántica - Romance Guide
Argentina El Casco: en la Bahía Huemul sobre el lago Nahuel Huapi, en Bariloche, este art hotel cuenta con la suite Soldi, con originales del artista, destinada para los lunamieleros. / On Bariloche’s Bahía Huemul, overlooking Lago Nahuel Huapi, this art hotel reserves the Soldi suite for newlyweds, complete with original works by the artist. www.hotelelcasco.com
Loi Suites Iguazú: en medio de la selva que rodea a una de las siete nuevas maravillas del mundo, las Cataratas del Iguazú, el hotel ofrece un paseo por las pasarelas del parque para contemplar de noche la caída de la Garganta del Diablo. / In the heart of the jungle surrounding the Iguazú Falls, one of the Seven New Wonders of the World, this hotel offers an evening tour along the park’s walkways to view the Garaganta del Diablo waterfall in nighttime splendor. www.loisuites.com.ar
Patios de Cafayate: propone una cata de vinos seleccionados con notas y sabores vinculados con el amor y la seducción o sesiones de masajes de uvas en pareja, entre otras actividades. En Cafayate, Salta. / Wine tastings showcasing flavors and aromas linked to romance and seduction or grape massages for couples are some of the activities at this hotel in Cafayate, Salta.
1
www.patiosdecafayate.com
FOTOs / PHOTOs: Loi Suites Iguazu; EL CASCO
1. El salmón en una delicada y apetitosa preparación, Hotel El Casco. / A delicious salmon dish served in the restaurant of the Hotel El Casco. 2. Loi Suites ,Iguazú. 3. Fachada Hotel El Casco, sobre el lago Nahuel Huapi. / A view of the Hotel El Casco overlooking Lago Nahuel Huapi.
2
3
Página izquierda / Left page Acceso a Loi Suites Iguazú. / Headed towards the Loi Suites Iguazú.
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 91
91
12-01-12 17:24
Guia Romántica - Romance Guide
Colombia Waira Suites Hotel: ubicado en Leticia, capital del Departamento de Amazonas, es una entrada al exótico paisaje amazónico. Para novios aventureros. / In Leticia, the capital of the Departmento de Amazonas, this hotel is a gateway to the exotic Amazon landscape. For newlyweds in search of adventure. www.wairahotel.com.co
Hotel Bóvedas de Santa Clara:
desde acá puede practicar buceo, snorkel, kayaks y caminatas ecológicas. Y para completar, escapada a Majagua en Islas del Rosario. En Cartagena de Indias. / Diving, snorkeling, kayaking, ecological hikes and more. Complete your experience with a getaway to Majagua on the Islas del Rosario. Located in Cartagena de Indias. www.bovedasdesantaclara.com
Hotel Sunrise Beach: está en unos de los destinos más lindos del país, la Isla San Andrés, para disfrutar de playas y sol del Caribe colombiano. / In one of the country’s loveliest destinations – the island of San Andrés – perfect for enjoying the sand and sun of the Colombian Caribbean. www.sunrisehotel.com
1. Waira Suites Hotel. 2
92
3
2 & 3. Hotel Sunrise Beach.
FOTOs / PHOTOs:KAPAWI ECO LODGE; GEN SUITE CHILE
1
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-15.indd 92
13-01-12 13:05
Guia Romántica - Romance Guide
1. The Singular, Puerto Bories.
Chile
2. Hotel Awasi.
The Singular: en Puerto Bories, a
3. Habitación de la Casona de Huéspedes de Viña Matetic. / A room in the Viña Matetic guesthouse.
cinco minutos en auto de Puerto Natales, plena Patagonia chilena. Suite con vista a la espectacular naturaleza, una sesión de spa y un almuerzo romántico sorpresa. / In Puerto Bories, a five-minute drive from Puerto Natales, in the heart of Chile’s Patagonia region. Newlyweds are treated to a suite with a view of the spectacular natural surroundings, a spa session and a surprise romantic lunch.
1
http://thesingular.com/puertobories
Hotel Awasi: uno de los hoteles más
románticos de San Pedro de Atacama. Las ocho cabañas están bien aisladas unas de otras, con patio privado y ducha al aire libre. / One of the most romantic hotels in San Pedro de Atacama, with eight, well-spaced cabins featuring private patios and open-air showers.
www.awasi.cl
Casona Matetic: para esos novios
amantes de los vinos, este hotel en la Viña Matetic ofrece tradición campesina chilena e intimidad. A 100 kilómetros de Santiago, hacia la costa. / For newlyweds who appreciate fine wine, this hotel at the Viña Matetic vineyard offers rural Chilean tradition in intimate surroundings. Located 62 miles from Santiago en route to the coast.
FOTOs / PHOTOs: The Singular; Awasi; Viña Matetic
www.mateticvineyards.com/casona/index. html
2
3
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 93
93
12-01-12 17:25
Guia Romántica - Romance Guide
Ecuador
1. Royal Palm Hotel, Galápagos.
Luna Runtun: a 400 metros de
2. Hotel Arashá, en medio del bosque tropical Ecuatoriano. / Hotel Arashá, located in the heart of the Ecuadorian tropical forest.
altura en la ciudad de Baños de Agua Santa, consienten a los recién casados en su spa volcánico con masajes que utilizan cenizas y piedras volcánicas del activo Tungurahua. / In the city of Baños de Agua Santa, 1,300 feet above sea level, this hotel and spa treats honeymooners to massages that incorporate rock and ash from the active Tungurahua volcano.
3. Desayuno en Hacienda Rumiloma. / Breakfast at Hacienda Rumiloma. 4. Suite principal del Hotel Luna Runtun. / The main suite of the Hotel Luna Runtun.
1
www.lunaruntun.com
Arashá: ubicado en un área del
bosque tropical ecuatoriano, ofrece ecológicos bungalows, ideales para el relax. También sembrar un árbol o elaborar un fondue de chocolate, actividades para hacer de a dos. / Tucked away in an Ecuadorian tropical forest, the eco-friendly bungalows of this hotel are perfect for relaxation. Guests can also enjoy activities for two, like planting trees or making chocolate fondue.
www.arasharesort.com
Hacienda Rumiloma: al calor de una chimenea disfrutarán de una maravillosa vista de Quito desde una antigua hacienda, con todo el esplendor del pasado. / Enjoy the warmth of the fireplace, a magnificent view of Quito and all the splendor of the past at this restored hacienda.
2
Royal Palm Hotel: nada hay más exclusivo en Galápagos. Disfrutar de la tarde en el jardín privado con jacuzzi de una de las suites es un plan perfecto para los recién casados. / The most exclusive establishment in the Galapagos welcomes honeymooners for a perfect afternoon in the suite’s private garden complete with Jacuzzi. www.royalpalmgalapagos.com
3
94
4
FOTOs / PHOTOs: Royal Palm Galapagos; arashá; RUMILOMA; Luna Runtun
www.haciendarumiloma.com
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 94
12-01-12 17:25
Guia Romántica - Romance Guide
Perú Aranwa: en el Valle Sagrado (Cusco), este hotel cuenta con un spa especial para novios y ofrece paquetes de escapes románticos. / This hotel in Cusco’s Valle Sagrado offers romantic getaway packages and includes a special spa treatment for newlyweds. www.aranwahotels.com
Aqua Expeditions: crucero de lujo por el Río Amazonas en Perú. Sus embarcaciones parten de Iquitos y ofrecen paquetes de 3, 4 y 7 noches. / Take a luxury cruise on the Amazon River in Peru. Boats depart from Iquitos for three-, four- or seven-night tours. www.aquaexpeditions.com
Colca Lodge: a dos horas y media
de Arequipa, este hotel está enclavado a orillas del río Colca. Es pequeño e íntimo, con spa y baños termales. / Two and a half hours from Arequipa, this cozy lodge is perched on the bank of the Río Colca. An intimate retreat, with a spa and thermal baths.
www.colca-lodge.com
1. Poza Termal, Colca Lodge. / Thermal pool, Colca Lodge.
FOTOs / PHOTOs: Colca Lodge; aranwa; Aqua Expedition
2. Barco Aria, Acqua Expeditions. 1
3. Hotel Aranwa.
3
2
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 95
95
12-01-12 17:26
Guia Romรกntica - Romance Guide
Una foto para el recuerdo / Picture perfect
FOTO / PHOTO: corbis
Ese lugar emblemรกtico en su ciudad para inmortalizar a la nueva pareja. / Iconic spots for immortalizing the new couple in six cities.
96
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-15.indd 96
13-01-12 15:25
Guia Romántica - Romance Guide
Bogotá
Lima
Plaza de Bolívar: muchas parejas
El parque del amor: ubicado en
escogen para su foto la principal plaza de Bogotá, rodeada de edificios públicos bellos e importantes (poderes Judicial y Legislativo, la Alcaldía Mayor y la Catedral). Un espacio insignia tanto como las orquídeas (tan propias de Colombia) para sellar la nueva unión. / Many couples make a point of having their picture taken in Bogotá’s main plaza, surrounded by beautiful and prominent public buildings (the Judicial and Legislative buildings, City Hall and the Cathedral). Laden with native orchids, this landmark provides a terrific backdrop for commemorating the new union.
Miraflores, fue inaugurado precisamente el Día del Amor, un 14 de febrero de 1993. En la parte central hay una gran escultura llamada El Beso, que representa a dos jóvenes enamorados, del artista peruano Víctor Delfín. / Located in Miraflores, the Park of Love was inaugurated on Valentine’s Day, 1993. In the center, a large sculpture called El Beso (The Kiss) by Peruvian artist Victor Delfín depicts a young couple in love.
1
Cuadra 4 del Malecón Cisneros, Miraflores www.miraf loresperu.com
Quito
Centro Histórico / Old Quarter
Centro Histórico: por la belleza de sus edificaciones, acentuada con la iluminación ornamental nocturna, en Quito muchas parejas escogen al Centro Histórico para sus primeras fotos. La Plaza de San Francisco, la de Santo Domingo o calle La Ronda son escenarios perfectos. / Many newlyweds head to Quito’s Old Quarter to take their first photos. The beauty of the buildings is accentuated by the decorative nighttime lighting. The Plaza de San Francisco, the Plaza de Santo Domingo and Calle La Ronda are all first-class options.
Buenos Aires Monumento de los Españoles:
uno de los lugares más lindos de la ciudad. Su aspecto monumental, el juego de aguas, la tecnología lumínica de LED y el panorama verde de los alrededores resulta un escenario ideal para los primeros recuerdos de boda. / One of the loveliest spots in the city. The monumental proportions, the spray of the fountain, the LED lighting and the verdant surroundings combine to create the perfect setting for wedding memories.
2
Centro Histórico / Old Quarter www.quito.com.ec
Intersección / The intersection of Av. Libertador & Av. Sarmiento, Palermo
Santiago Guayaquil
FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; Juan Jorge Arellano Aniceto
Parque Histórico de Guayaquil:
ideales para fotografiarse son las edificaciones que conservan la arquitectura propia del Guayaquil de 1900. La otra opción es aprovechar el exterior, con frondosos árboles, bosques de manglar y el tranvía de aquella época con la vista al extenso río Guayas. / Architecture that defined Guayaquil at the turn of the century offers wonderful interiors as a backdrop. Outdoor options include the park’s leafy trees, mangrove forests and the period streetcar with a view of the long Río Guayas. Vía a Samborondón, Av. Esmeraldas, junto a la Cdla. Entreríos / near the Cdla. Entreríos
3
1. Monumento de los españoles, Buenos Aires. 2. Escultura EL Beso en el Parque del Amor, Lima. / The sculpture El Beso in the Parque del Amor, Lima. 3. Parque Histórico de Guayaquil. Página izquierda / Left page Plaza de Bolívar, Bogotá.
Barrio Concha y Toro: un escenario que recuerda el pasado opulento del Santiago de principios del siglo XX, hoy Monumento Histórico Nacional. Sus construcciones neoclásicas, góticas y art deco, confluyen en la hermosa Plazoleta de la Libertad de Prensa. Para parejas clásicas y tradicionales. / This neighborhood setting recalls Santiago’s opulent past from the early 20th century and has been declared a National Historical Monument. Neoclassical, gothic and Art Deco architecture come together at the beautiful Plazoleta de la Libertad de Prensa. For couples with a taste for the classic and traditional. Perímetro entre / The area between Av. Alameda & Calles Erasmo Escala, Cumming & Brasil
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-15.indd 97
97
13-01-12 15:34
Guia Romántica - Romance Guide
CONDIMENTOS
para el amor / A Taste of
La sabiduría popular indica que al hombre se le conquista por el estómago. Gastronomía afrodisíaca para cumplir su objetivo. / Popular wisdom suggests that the way to a man’s heart is through his stomach. These aphrodisiacal dining options will make the conquest that much easier.
98
FOTOs / PHOTOs: MACARENA ACHURRA; Pescados Capitales; noe sushiBAR; Pideme la Luna
Romance
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 98
12-01-12 17:26
Guia Romántica - Romance Guide
Bogotá Captain Cook: ubicado a la orilla del
Te Encantaré: platos de nombres provocativos y seductores en este restaurante, cuyo concepto busca que la pareja se sumerja en una experiencia de erotismo refinado. / Provocatively named, seductive dishes are served in an atmosphere that immerses couples in an experience of refined eroticism.
Río de la Plata, con un deck terraza flotante, todo es romanticismo. No faltan los ingredientes del amor, como el curry, el jengibre y el chocolate. / With a floating deck on the River Plate, this restaurant has romance to spare, clearly evident in the use of ingredients associated with love, such as curry, ginger and chocolate.
Calle 26C No. 4-12, Macarena Soho Tel. 57-1-243-2164 www.restauranteteencantare.com
Marina del Norte, San Fernando Tel. 54-11-4725-7760 www.captaincook.com.ar
1
La Fragata Giratorio: dicen los
expertos que el mar y sus exquisiteces estimulan la libido. Las sopa “7 potencias”, de mariscos y leche de coco, no falla como preámbulo para los novios. / Experts say that delicacies from the sea stimulate the libido. Made with seafood and coconut milk, the “7 potencias” soup is perfect for whetting your romantic appetite.
12 Servilletas: a puertas cerradas,
Calle 100 No. 8ª-55, piso 12 / 12th f loor Tel.57-1-218-4456 www.lafragata.com
Tel. 54-11-15-4024-4773 e-mail: viejoburgo@hotmail.com.
Arcanos Mayores: acá los astros van acompañados de sabores, colores y texturas. El menú suma ingredientes afrodisíacos y los enamorados visualizan su futuro en las cartas del tarot. / Astrology accompanied by flavors, colors and textures from a menu showcasing aphrodisiacal ingredients. Couples can get a glimpse of their future through tarot readings.
oculto de las miradas indiscretas, este restaurante recrea platos exóticos con ingredientes fogosos. Son sólo seis mesas íntimas y secretas. / Behind closed doors, away from prying eyes, this restaurant serves exotic dishes guaranteed to fan the fires of love. There are just six intimate tables.
Guayaquil
2
Noe Sushi Bar: para las parejas que
prefieren la comida japonesa, este restaurante es una opción 100 por ciento segura. El chef Noe Carmona fusiona la tradicional gastronomía nipona con el paladar ecuatoriano, complementado con una presentación creativa y visualmente artística. / For couples who love Japanese cuisine, this restaurant is a sure bet. Chef Noe Carmona serves traditional Japanese fare fused with Ecuadorian flavors in an artful, creative presentation.
Carrera 5 No. 119-11, Usaquén Tel. 57-1-637-1089
Buenos Aires Te Mataré Ramírez: platos de nom-
bres sensuales y espectáculos artísticos componen un ambiente lúdico en el que el placer y el deseo son protagonistas. / Suggestively named dishes and inspiring performances create a sensual atmosphere, where pleasure and desire are the stars of the show. Gorriti 5054, Palermo Soho Tel. 54-11-4831-9156 www.tematareramirez.com
3
1. "La Pereza" (camarones en crema de tomillo y arroz al olivar) en Pescados Capitales, Lima. / “La Pereza,” a dish of shrimp in thyme cream with olive rice served at Pescados Capitales, Lima.
Shopping San Marinolocal 31-32-33 (revise web para otras locaciones en la ciudad / (check the Website for other locations throughout the city) Tel. 593-4-208-3389 www.noesushibar.com
2. Noé Sushi Bar, Guayaquil. 3 "Serenata rosada", en /at Pídeme la Luna, Quito. Página izquierda / Left page Como Agua para Chocolate, Santiago
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Coverstory-14.indd 99
99
12-01-12 17:26
Guia Romántica - Romance Guide
Lima
Quito
Santiago
El Aguajal: las bebidas típicas de
Pídeme la Luna: todo acá recuerda el
Como Agua para Chocolate: es un referente en Santiago en materia de lugares enfocados al tema romántico. Los ingredientes de su cocina llaman a la sensualidad y ofrecen servicio especial por si quiere pedir la mano. / A popular spot in Santiago among those seeking a romantic meal. The featured ingredients inspire sensuality, and a special service is offered for marriage proposals.
la selva peruana son conocidas por sus propiedades afrodisíacas. En este restaurante, que recrea el verdor de la ciudad de Moyobamba, destaca su carta de tragos y cocteles. / The traditional beverages of the Peruvian jungle are known for their aphrodisiacal properties. This restaurant recreates the verdant atmosphere of the city of Moyobamba and has a fabulous selection of liquors and cocktails. Jirón Huiracocha 1498, Jesús María Tel. 51-1-226-2444 www.aguajal.com
Pescados Capitales: un restaurante
de pescados y mariscos, cuyos dueños se declaran unos pecadores compulsivos que intentan expiar sus culpas con una tentadora propuesta que busca ir más allá de la mera satisfacción del paladar. / The owners of this fish and seafood restaurant describe themselves as compulsive sinners who strive to redeem themselves through a heavenly experience that tempts more than the diners’ palates. Av. La Mar 1337, Miraf lores Tel. 51-1-421-8808 www.pescadoscapitales.com
Orient Express Restobar: un va-
gón que recrea el lujo y sensualidad del famoso tren europeo. Su pisco sour salió elegido como el mejor de Lima en la feria Mistura 2011. / Housed in a former train car, this restaurant recreates the luxury and sensuality of the famous European train. Tapped for the best pisco sour in Lima at the 2011 Mistura food festival.
Calle Alcanfores 463, interior E-4, Pasaje El Suche, Miraf lores Tel. 51-1-657-4887
100
amor. “Poesía mediterránea”, “Tesoro de mar” y “Marinero de mi vida” son algunos de los platos que la casa recomienda para una cena romántica. / Everything here is a reflection of love. For a romantic dinner, the house recommends evocative dishes like “Poesía mediterránea,” “Tesoro del mar” and “Marinero de mi vida.”
Luxemburgo N34-166 & Holanda Tel. 593-2-246-4933 www.pidemelaluna.com
Pavarotti: comida italiana para un ro-
mance sensual. Con 11 años de experiencia, este restaurante ofrece una gran variedad de platos que van desde la famosa pasta hecha en casa a las más exquisitas recetas de carnes, aves y pescados. / Italian cuisine is perfect for a sensual, romantic evening. With 11 years of experience, this restaurant offers a wide variety of dishes, from its famous homemade pasta to succulent meat, fowl and fish.
12 de Octubre N 24-551 & Cordero Tel. 593-2-256-6668
Mea Culpa: este restaurante, ubicado
en pleno Centro Histórico de Quito, es perfecto para terminar después de una caminata romántica por las mágicas calles coloniales de la capital ecuatoriana. Su gastronomía es de primera y su decoración, muy refinada. / Located in the heart of Quito’s Old Quarter, this restaurant is just the place to go after a romantic stroll through the enchanting Colonial streets of the Ecuadorian capital. The food is firstclass and the décor highly refined.
Palacio Arzobispal, planta alta / upper f loor, Calles Chile & Venezuela Tel. 593-2-295-1190 / 295-0392 www.meaculpa.com.ec
Constitución 88, Bellavista Tel. 56-2-777-8740 www.comoaguaparachocolate.cl
Zully: tiene una terraza con una de las
vistas más lindas de Santiago. Ha sido elegido dos años consecutivos (20092010) como el mejor restaurante para una cena romántica en la Guía Culinary. / The terrace boasts one of the best views of Santiago, and a local culinary guide named it the best restaurant for a romantic dinner in 2009 and 2010.
Concha y Toro 34, Santiago Centro Tel. 56-2-696-1378 www.zully.cl
Restobar Santo Remedio: especial para parejas, por su ambiente y menú. Entre los platos destacan “Salmón Dulcinea” y “Harem de camarones”. Pero lo más pedido son los tragos afrodisíacos. / With an atmosphere and menu designed especially for couples, this restaurant’s menu highlights include the “Salmón Dulcinea” and the “Harem de camarones,” but the most popular attractions are the aphrodisiacal drinks. Román Díaz 152, Providencia Tel. 56-2-235-0984 www.santoremedio.cl
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Coverstory-14.indd 100
12-01-12 17:27
TV-0089-11 - An 230x275.indd 1 aviso febrero 2012.indd 25
02/01/12 17:00 03/01/2012 20:10:04
invitación⎮viaje_travel
102
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Travel_BALLENAS-11.indd 102
13-01-12 10:23
Patagonia Tras las ballenas de la
The Whales of Patagonia
En el mítico Estrecho de Magallanes, el Parque Marino Francisco Coloane es el único sitio del hemisferio sur donde se alimentan ballenas jorobadas fuera de la Antártica, entre los meses de diciembre y abril. Oportunidad también para ver glaciares y convertirse en un explorador moderno. / On the legendary Strait of Magellan, Parque Marino Francisco Coloane is the only place in the southern hemisphere besides the Antarctic where humpback whales come to feed between December and April. A visit to the park also means the chance to see glaciers and become a modern explorer. texto _ text Evelyn Pfeiffer | FOTOS_ PHOTOS Ronald Patrick
E
s mi tercera vez en este lugar y, cuando creo que ya no puede volver a sorprenderme, ahí estoy una vez más con la adrenalina y las emociones a mil. “¡Nunca habíamos tenido un avistamiento como éste!”, le escucho decir al guía, que se pasea con su cámara presuroso por la cubierta del barco. Las ballenas jorobadas están como nunca. Saltan, muestran la cola, golpean sus aletas dorsales contra el agua, dan coletazos fuertes una y otra vez lanzando litros y litros de agua, vuelven a saltar mostrando casi por completo su enorme envergadura de 17 metros de largo y 40 toneladas de peso. El animal se encorva y deja ver su inmensa cola alzándose hacia el cielo para luego desaparecer en las profundidades del mar. Se esconden por unos segundos que parecen eternos, mientras todos buscamos con la mirada. “Están acá atrás”, grita un pasajero para avisar a los demás, cuando vuelven a aparecer a apenas un par de metros del barco, estremeciéndonos una vez más con su fuerte resoplido. Décadas atrás casi fueron llevadas a la extinción por la industria ballenera. Hoy nadan libres, sabiendo que la única captura es con una cámara fotográfica. Y justamente nosotros nos movemos frenéticos de un lado a otro del barco con la única intención de retener ese momento mágico con una foto. »
I
1
1. El M/N Forrest. / The M/V Forrest. Página opuesta / Opposite page: Majestuosa y fascinante la ballena jorobada crea postales inolvidables a su pasar. / Capturing the fascinating and majestic humpback whale on film is an unforgettable experience.
t’s my third visit and even though I think there can’t be any more surprises in store, I find myself once again filled with adrenaline and emotion. “We’ve never had a sighting like this!” I hear the guide say, dashing along the ship’s deck with his camera. The humpback whales are out in full force. They jump, show their dorsal fins, beat their tails against the sea, launching gallons and gallons of water, and jump some more, displaying nearly the entirety of their enormous 55-foot, 40-ton frames. The mammals twist and reach for the sky with their immense tails, before disappearing into the depths of the ocean. They hide for a few seconds – which seems like an eternity – as we all anxiously scan the sea for another glimpse. “They’re here in the back,” shouts one of the other passengers, as the whales reappear just a few yards from the boat, making us tremble once more with their powerful spouts. Decades ago, these animals were nearly made extinct by the whaling industry. Today, they swim freely, safe in the knowledge that they will only be captured on film. We all make a mad dash for the back of the boat to immortalize this magic moment with our cameras. »
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Travel_BALLENAS-11.indd 103
103
13-01-12 10:23
invitación⎮viaje_travel
1
Cada avistamiento es diferente. La primera vez que vine a este lugar llovía de manera copiosa y las ballenas no quisieron acercarse demasiado. La segunda vez disfrutamos viendo varias colas y algunas aletas dorsales bajo un sol esplendoroso. Esta vez vimos un espectáculo privilegiado, bajo fuertes ráfagas de viento, lluvia y un frío que partía las manos. El Parque Marino Francisco Coloane definitivamente no es una feria de cetáceos amaestrados como SeaWorld, ni es un tranquilo paseo por aguas tibias. Esto es enfrentarse con la naturaleza virgen cara a cara.
Un lugar único Cada año, a mitad de diciembre, empieza la llegada de estos cetáceos a las aguas del Estrecho. Se sabía que las ballenas jorobadas migraban por el Pacífico desde las aguas cálidas de Centroamérica, donde se reproducen, hasta las gélidas aguas antárticas, donde cada verano se alimentan. Pero un grupo de científicos chilenos descubrió que algunos ejemplares eligieron las aguas circundantes de la isla Carlos III para alimentarse. Es decir, migran juntas desde la línea del Ecuador, pero por alguna razón aún desconocida, algunas
104
Each sighting is different. The first time I came here, a hard rain prevented the whales from getting too close. The second time, we thought we were lucky to spot a few fins » and tails under a splendorous sun. This time, we were treated to a privileged spectacle, despite strong gusts of wind, rain and bone-chilling cold. Parque Marino Francisco Coloane is nothing like the cetacean circus of SeaWorld nor is it a calm ride on warm waters. This adventure means coming face-to-face with raw, unfiltered nature. 2
3
One of a Kind Every year, in mid-December, these spectacular cetaceans begin to appear in the waters of the Strait. It has long been known that humpback whales migrate through the Pacific Ocean from the warm waters of Central America, where they breed, to the freezing waters of the Antarctic Ocean, where they feed each summer. But a group of Chilean scientists discovered that some of the whales chose the waters surrounding Isla Carlos III to feed. In other words, the whales migrate together from the equator, but for an unknown reason,
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Travel_BALLENAS-11.indd 104
13-01-12 10:23
4
deciden quedarse en el Estrecho de Magallanes y otras siguen hasta la Antártica. Suceso que convierte a esta zona en el único sitio del hemisferio sur donde se alimentan ballenas jorobadas fuera del continente blanco. Es un misterio cómo logran orientarse de manera tan precisa atravesando la maraña de fiordos e islas del sur de Chile, para regresar año tras año a las aguas de la isla Carlos III, el punto central del Parque Marino Francisco Coloane, ubicado a unos 180 kilómetros al suroeste de Punta Arenas. Juan Capella, uno de los científicos que descubrió este lugar, divide su año entre Colombia y el campamento científico-turístico ubicado en la isla Carlos III. De diciembre a abril estudia este grupo de ballenas en el Parque Marino y, de mayo a noviembre, trabaja con la Fundación Yubarta en Colombia donde continúa el estudio de estos mismos ejemplares. Tan conocidas ya son estas ballenas para él, que 120 adultos y 35 crías tienen nombre y forman parte de un catálogo fotográfico disponible para todos los turistas en la isla. Todas las jorobadas tienen distinta coloración en la parte ventral de su cola (tonalidades blancas y negras) y diferente forma en la aleta dorsal, lo que permite reconocerlas individualmente. »
1. Navegación en zodiac través del Seno Ballena hacia el glaciar Santa Inés. / Sailing the Seno Ballena aboard a Zodiac en route to the Santa Inés glacier. 2. En el Parque Marino Francisco Coloane anida una gran cantidad de aves, como el cormorán imperial / Parque Marino Francisco Coloane is home to many species of birds, including the imperial cormorant. 3. También es posible ver otros cetáceos, como el delfín austral, también conocido en el sur chileno como toninas. / Visitors may also spot other cetaceans, like southern dolphins, which are known in the south of Chile as toninas. 4. Los viajes incluyen varios desembarcos y caminatas, tanto en isla Riesco, como en isla Santa Inés (en la foto). / The adventures include several excursions on land, including visits to Isla Riesco and Isla Santa Inés (pictured here).
some decide to stay in the Strait of Magellan, while others continue on to the Antarctic. This phenomenon has made the area the only place in the Southern Hemisphere – apart from the Antarctic – where humpback whales feed. It is still a mystery how they manage to navigate the tangle of fjords and islands of southern Chile with such precision, returning year after year to the waters of Isla Carlos III, the central point of Parque Marino Francisco Coloane, located about 110 miles southwest of Punta Arenas. Juan Capella, one of the scientists who discovered this spot, divides his time between Colombia and the scientific/tourist camp located on Isla Carlos III. From December to April, Capella studies the group of whales at the marine park, and from May to November, he works with the Fundación Yubarta in Colombia, where he continues his studies of these marine mammals. Capella is so familiar with these whales that all of the 120 adults and 35 young have names and are part of a photographic catalog available to visitors to the island. Humpbacks have a distinct coloration in black and white hues on the ventral aspect of their tails which, along with the shape of their dorsal fins, allows them to be recognized individually. »
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Travel_BALLENAS-11.indd 105
105
13-01-12 10:23
invitación⎮viaje_travel
2
1
3
Poder compartir con los científicos es uno de los mayores atractivos de desembarcar en la isla. La empresa Whalesound nació de los mismos investigadores que descubrieron este sitio, instalando un campamento de domos ecológicos, una estación científica y un domo comedor. ¿Otra ventaja? Los cetáceos se pueden avistar desde tierra, porque suelen nadar a escasos metros de la isla.
Spending time with the scientists is one of the island’s major attractions. The researchers who discovered the locale established the company Whalesound. They set up a camp of ecological domes, a scientific station and a dining dome. Another advantage to the island is that the cetaceans can be seen from land because they often swim just yards from the shore.
Más que ballenas En nuestro itinerario no puede faltar otro clásico patagónico: visitar un glaciar. Temprano en la mañana partimos rumbo al glaciar Santa Inés, ubicado a una hora y media de la isla. Alrededor de 30 minutos de navegación se deben hacer en zodiac, así que no olvide ir muy abrigado y aceptar esos poco asentadores trajes de color naranjo resistentes al agua. Quedamos frente a frente a esta masa imponente y milenaria. El silencio es interrumpido solo por los sonidos de las cámaras que nunca se detienen, porque cada vez que cambia un poco la luz por el movimiento de las nubes, el glaciar da un nuevo rostro con colores que van cam-
106
4
5
More Than Whales Our visit wouldn’t be complete without another Patagonian classic: a visit to a glacier. Early in the morning, we leave for the Santa Inés glacier, located 90 minutes from the island. About 30 minutes of the excursion takes place on a Zodiac boat, so make sure to dress very warmly and be prepared to wear those unflattering orange waterproof suits. We stand face to face with the imposing, millennia-old mass of ice. The silence is only interrupted by the constant whir and click of cameras. Every time the light changes, thanks to the shifting clouds, the glacier takes on a new aspect, with colors ranging from white to an intense blue. Later,
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN94-Travel_BALLENAS-11.indd 106
13-01-12 10:23
biando del blanco al azul intenso. Luego desembarcamos a una orilla para realizar el célebre ritual de un buen whisky con hielo milenario o un chocolate caliente para entibiar el cuerpo. Regresamos nuevamente al área del Parque Marino, para ver colonias de lobos marinos y miles de aves, como pingüinos de Magallanes, cormoranes y albatros de ceja negra. Además de ballenas jorobadas, es posible ver ocasionalmente orcas, ballenas minke y sei. Otras expediciones en el área se pueden realizar a bordo del M/N Forrest, que agrega en su itinerario distintos desembarcos en la isla Riesco. Aquí se pueden ver cipreses, canelos, coigües, coicopihues y un verdadero bosque en miniatura repleto de líquenes, musgos e incluso unas pequeñísimas plantas carnívoras que comen insectos. La idea de este barco es identificarse con el capitán Robert Fitz Roy, quien recorrió por primera vez estas costas a principios del siglo XIX a bordo del HMS Beagle. Por eso, cuando las condiciones del tiempo y seguridad lo permiten, el espíritu de esta expedición es recorrer y salirse del itinerario establecido para entrar a otros lugares. Mientras camino tratando de esquivar helechos gigantes, no dejo de pensar que aún existen lugares en la Tierra donde sentirnos exploradores. Acá en la Patagonia el encuentro es entre dos: uno mismo y la naturaleza. in
1 & 2. El M/N Forrest. / The M/V Forrest 3. La flora del Parque incluye bosques en miniatura, pequeñas plantas carnívoras y árboles de lento crecimiento como el ciprés. En la foto un helecho que comienza a crecer. / The park’s flora includes miniature forests, small carnivorous plants, and slow-growth trees like the cypress. Pictured: A young fern. 4. Los desembarcos para los recorridos por tierra se realizan en botes zodiac. / Zodiacs take travelers from the ship to land for hiking excursions. 5. Whalesound, en la isla Carlos III, cuenta con un ecocamp y una estación científica, combinando turismo y ciencia. / On Isla Carlos III, Whalesound combines tourism and science at an eco-camp and scientific station.
we disembark for the celebrated ritual of drinking whiskey with thousand-year-old ice or sipping a warming hot chocolate. We then return to the marine park to check out colonies of seals and thousands of birds, including Magellanic penguins, cormorants and black-browed albatross. In addition to the humpbacks, you can occasionally spot orca, minke and sei whales. Other expeditions throughout the area are made aboard the M/V Forrest. Itineraries include a stop on Isla Riesco for a closer look at cypress, canelo and coihue trees and coicopihue vines, as well as a genuine miniature forest, laden with lichens, moss and even a few tiny carnivorous plants. These sea-going expeditions recapture the spirit of Captain Fitz Roy, who first explored these coasts in the early 19th century aboard The Beagle. In fact, when weather and safety conditions permit, the expeditions turn to exploring, straying from the set itinerary to visit other locations. As I walk along a stretch of land, ducking under giant ferns, I can’t help but marvel that there are still places on Earth where we can feel like pioneers. In Patagonia, it’s just you and nature. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Patagonia VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Punta Arenas desde Santiago y Puerto Montt. / Daily flights to Punta Arenas from Santiago and Puerto Montt.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
M/N Forrest / The M/v Forrest
Whalesound
Es un barco de 27 metros de eslora, recién restaurado para el turismo. Realiza una travesía que no deja de sorprender en sus 3 días, recorriendo el seno Otway, el canal San Jerónimo, hasta llegar al Estrecho de Magallanes. Tiene capacidad para 20 personas, con habitaciones dobles y cuádruples. Programas de dos ó tres noches con sistema todo incluido. También es posible “chartear” el barco, eligiendo su propio itinerario u optar por travesías centradas en safaris fotográficos. / This 90-foot-long ship was recently re-outfitted to accommodate tourists on impressive three-day journeys exploring Otway Sound and Jerome Channel before reaching the Strait of Magellan. The ship can hold up to 20 passengers and features double and quadruple rooms. The two or three-night packages are all inclusive, and the ship is also available for charter, selecting your own itinerary or opting for photo safari expeditions.
Recorre el Estrecho de Magallanes en una embarcación más pequeña y concentra su itinerario mayoritariamente en la isla Carlos III. Se duerme en el campamento que tiene capacidad para 12 personas en domos dobles, con baño compartido. Programas de una y tres noches con sistema todo incluido. / Explore the Strait of Magellan aboard a smaller ship, focusing your itinerary primarily on Isla Carlos III. Guests sleep at the camp, which can accommodate up to 12 in double domes (with shared bathrooms). One and three-night allinclusive packages. www.whalesound.com
Tel. 56-61-613-933 www.expedicionfitzroy.com
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN94-Travel_BALLENAS-11.indd 107
107
13-01-12 10:23
invitación⎮viaje_travel
Barranquilla La colorida fiesta de este rincón del Caribe colombiano, declarada Patrimonio de la Humanidad, se realiza en febrero, pero está presente todo el año. Miles de extranjeros llegan a esta ciudad inspirados en una celebración que nunca agoniza. / In this corner of the Colombian Caribbean, the colorful celebration held every February can be felt throughout the year. Thousands of visitors flock to the city, inspired by a party that never ends. texto _ text Sebastián Vélez
108
Foto / photo: alamy-otherimages
una ciudad que es todo un carnaval / Every Day Is Carnaval
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN93-Travel_BARRANQUILLA-012.indd 108
16-01-12 11:24
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN93-Travel_BARRANQUILLA-012.indd 109
109
16-01-12 11:24
invitación⎮viaje_travel
"¡Q
110
1
T 2
3
o experience it is to enjoy it! That’s the slogan of the Carnaval de Baranquilla, the most important celebration of its kind in Colombia, which was declared a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO in 2003. Every year, this endless party welcomes 1.5 million participants, who hail from all over the country and the world. “Carnaval is a celebration that reflects the lifestyle of the people of Baranquilla: good-humored, full of energy and bursting with color,” says journalist and writer Alberto Salceco Ramos, a Baranquilla native and winner of the Rey de España Award. Along with his compatriots, he believes that his city truly lives and breathes the spirit of Carnaval. Chosen for her beauty as well as her skill as a dancer, the queen kicks off the festivities. In the form of a decree, she urges everyone to enjoy themselves until their bodies can’t take any more: “I declare ‘La Arenosa’ (as the city is fondly known) to be an autonomous territory, completely free of strife and stress. As of this carefree date, I call for a folkloric curfew, raise your glasses at the city’s open bars to the
FotoS / photoS: REUTERS
uien lo vive es quien lo goza!". Ese es el eslogan del Carnaval de Barranquilla, la celebración más importante de Colombia que fue declarada en 2003 Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco y que congrega anualmente a un millón 500 mil personas entre nacionales y extranjeros. “El Carnaval es una fiesta que se ajusta a la manera de ser de los barranquilleros: jocosa, explosiva, llena de colores”, opina el periodista y escritor Alberto Salcedo Ramos, nacido en Barranquilla y ganador del premio Rey de España, quien considera –al igual que sus coterráneos– que la suya es una ciudad que vive y respira por el carnaval. La reina, escogida por su belleza y talento como bailarina, es la que enciende la parranda al dar la orden de gozar hasta que el cuerpo resista, en una suerte de decreto: “Declárese a ‘La Arenosa’ –como se conoce a Barranquilla– territorio libre y zona despejada de toda antipatía y estrés. A partir de esta fecha jacarandosa, ordeno toque de queda folclórico, que los alzados en copas se tomen la ciudad de las puertas de las cantinas abiertas, al son de cumbias, porros (ritmo musical), puyas, mapalés, gaitas y merecumbés”, pregona. Sin embargo, pareciera que el llamado de la soberana se extiende durante los 365 días del año. Siempre que uno va a esta ciudad se siente en carnaval. Esto, por el ambiente animado y tropical de los barranquilleros, por el calor y por la música autóctona que suena por todos lados y que invita al forastero a mover los hombros y las caderas al estilo de la famosa cantante Shakira, hija ilustre de esta ciudad, donde el talento para el baile es toda una herencia. El carnaval palpita todo el tiempo por la agenda de actividades que la fundación Carnaval de Barranquilla realiza mes a mes y por los grupos folclóricos que no acaban de salir de la festividad para dedicarse a diseñar los disfraces y carrozas que lucirán el año siguiente. “Acá hay que planear todo con tiempo, para que el año entrante sea todavía más espectacular”, cuenta Rubén González, artesano y líder de una comparsa, quien se encarga de congregar a sus vecinos en la organización de lo que será la muestra de este año. Y es que aunque el carnaval se realiza entre febrero y marzo durante cuatro días –este año va del 18 al 21 de febrero, comienza un sábado y termina el martes anterior al Miér-
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN93-Travel_BARRANQUILLA-012.indd 110
13-01-12 13:12
4
coles de Ceniza–, realmente se enciende el 20 de enero con el precarnaval. Y este se junta, además, con las festividades de fin de año. Nístar Romero, comunicadora y experta en el tema del Carnaval de Barranquilla –catalogado como el segundo más importante de América Latina después del de Río de Janeiro– afirma que la celebración se convirtió en una herramienta para el sector turístico, ya que éste no solo llega al tope durante los cuatro días de fiesta: hay toda una estrategia institucional para que la fiesta genere varios puntos de temporada alta a través del año. En plena festividad los hoteles alcanzan su ocupación máxima y los vuelos se agotan. Así que si usted quiere ir al Carnaval de Barranquilla, tiene que planear su viaje con tiempo. Pero si no alcanza, tranquilo: un concierto de gaitas y tamboras o una exhibición de cumbia con personajes carnavalescos como la marimonda, el monocuco y el Rey Momo, lo harán sentir presente en la celebración. Los barranquilleros insisten: aunque todo se termina oficialmente con el entierro de “Joselito Carnaval”, un ritual cómico en el que cientos de ‘viudas’ lloran el deceso de un hombre parrandero que simboliza el »
1, 2 & 3. Coloridas vestimentas y una alegría que desborda las calles, son algunas de las escenas que se repiten durante el carnaval. / Colorful costumes and streets bursting with cheer are two hallmarks of Carnaval. 4. Los bailarines realizan osadas piruetas durante el desfile del carnaval. / The dancers execute daring pirouettes during the parade. Página Previa / Previous page: La alegría infinita que caracteriza la fiesta, tanto quienes participan de ella como quienes lo aprecian como espectadores. / Participants and spectators alike exude the boundless joy that defines Carnaval.
sound of cumbia, porros, puyas, mapalés, gaitas and merecumbés.” It seems that the queen’s declaration extends throughout the year. No matter when you visit, you’ll feel the celebratory spirit of Carnaval, thanks to the vibrant tropical atmosphere, the sultry heat and the exuberant local music playing everywhere you turn, inviting guests to shake their hips like the singer Shakira, one of the city’s most famous natives and a shining example of how a talent for dance is a Barranquilla birthright. Carnaval lives on through the monthly activities calendar offered by the Fundación Carnaval de Barranquilla and through the folkloric groups that barely wait for the festivities to end before starting to work on the costumes and floats for the following year. “Here, you have to plan everything in advance, so that the next year is even more spectacular,” says Rubén González. This folk artist leads one of the traditional comparsas (the groups that perform for Carnaval), enlisting his neighbors in the organization of the annual presentation. »
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN93-Travel_BARRANQUILLA-012.indd 111
111
13-01-12 13:13
invitación⎮viaje_travel
fin de la fiesta, esta, realmente, nunca agoniza. De eso se encargan los hoteles, restaurantes, discotecas, museos y edificios públicos, adornados de manera colorida y que constantemente ofrecen espectáculos en vivo alusivos al carnaval. También por las tiendas de artesanías que venden disfraces y figuras emblemáticas como las máscaras de madera del torito y el tigre, pintadas de amarillo, rojo, azul y negro. Igualmente hay chivas –vehículos tradicionales– que hacen city tours del Carnaval con grupos musicales a bordo y con pintorescos y desfachatados personajes que deleitan a los turistas. El Carnaval dejó de ser un asunto meramente barranquillero para convertirse en una excusa nacional para festejar. En las principales ciudades del país hay muestras alegóricas, exhibiciones artísticas, fiestas temáticas en bares y restaurantes, e incluso, matrimonios: sí, usted se puede casar con los coloridos atuendos del Carnaval y el baile será una animada guacherna, expresión con la que se conoce popularmente el jolgorio que se arma allí. Para que el carnaval perdure para siempre. in
112
2
3
Carnaval is officially held for four days in February or March, always beginning on a Saturday and ending the day before Ash Wednesday. This year, Carnaval will be held February 18-21, but things start to heat up on January 20 with the pre-Carnaval festivities, which serve as a bridge from the end-of-year holiday celebrations. Nístar Romero, an expert on the Barranquilla Carnaval – the second most important in Latin America after the one in Rio de Janeiro – says that the celebration has become invaluable for tourism, an attraction that extends far beyond the four days of festivities. In fact, a specific strategy ensures that the event helps foster several high seasons throughout the year. At the height of the celebration, hotels reach maximum occupancy, and flights to the city sell out. If you’re planning to attend Carnaval, you need to plan your trip in advance. If you can’t make it then, don’t worry: a concert featuring gaita music and tambora drumming, as well as Carnaval characters like the Marimonda, the Monocuco and the Rey Momo will make you feel like you’re there.
FotoS / photoS: REUTERS; alamy-otherimages
1
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN93-Travel_BARRANQUILLA-011B.indd 112
13-01-12 10:29
Siete planes en la ciudad y sus alrededores / Seven Outings in the City and Nearby 1. Castillo de San Antonio de Salgar: es un antiguo fuerte español que funcionó como aduana, ubicado sobre un acantilado. Desde allí hay una vista espectacular del río Magdalena. Queda muy cerca del Muelle de Puerto Colombia, otro atractivo, a unos 20 minutos de la Barranquilla. / This cliff-top Spanish fortress once served as the customs office and still offers a terrific view of the Río Magdalena. Near the Muelle de Puerto Colombia, an attraction in its own right, 20 minutes from Barranquilla. 2. Centro histórico: allí quedan la Plaza de Bolívar y la Catedral, edificación de estilo modernista diseñada por el arquitecto italiano Angelo Mazzoni. / The Old Quarter is home to Plaza de Bolívar and the Cathedral, with a modernist design by Italian architect Angelo Mazzoni. 3. Zoológico: más de 500 animales de 140 especies, entre estos gallináceos, paquidermos, leones, peces, aves, manatíes, reptiles y primates. / More than 500 animals from 140 species, including elephants, lions, fish, birds, manatees, reptiles and primates. Calle 77 No. 68 - 40 www.zoobaq.org
3. Museo del Caribe: es un complejo dedicado a promover el patrimonio natural, cultural e histórico del Caribe colombiano. / This museum is dedicated to promoting the natural, cultural and historic heritage of the Colombian Caribbean. Calle 36 No.46-66, Centro http://culturacaribe.org/Parque_Cultural_del_ Caribe
4. Puente Pumarejo: es el más largo del país. Tiene mil 500 metros y atraviesa el río Magdalena hacia la Isla de Salamanca. / Stretching nearly 5,000 feet, the longest bridge in the country spans the Río Magdalena and connects to the Isla de Salamanca.
4
1. Los bailarines de cumbia despliegan toda su gracia en el evento. / The cumbia dancers use the event to showcase their effortless grace. 2 & 4. Elaborados trajes y un cuidado maquillaje engalana a varios de los bailarines. / During Carnaval, dancers flaunt elaborate outfits and extravagant makeup. 3. Los souvenir alusivos al carnaval mantienen el espíritu de fiesta. / Carnaval souvenirs keep the festive spirit alive.
6. PlayaS / BEACHES: aunque no tiene playas, a 15 minutos puede encontrarlas en las poblaciones de Salgar, Sabanilla y Puerto Colombia. / There are no beaches in Barranquilla, but you can find them in the towns of Salgar, Sabanilla and Puerto Colombia, all within 15 minutes of the city. 7. Bocas de Ceniza: es un espectáculo natural en el que el río Magdalena se funde con el océano Atlántico. / The Río Magdalena meets the Atlantic Ocean at this natural attraction.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
The people of Barranquilla stress that although the Carnaval culminates with the burial of “Joselito Carnaval” – a comic ritual symbolizing the end of the festivities in which hundreds of “widows” mourn the passing of a hard-partying man – the celebration never truly ends. The city’s colorful hotels, restaurants, discotheques, museums and public buildings keep the spirit of Carnaval alive through a constant stream of live shows. Year round, local folk-art shops sell costumes and keepsakes including wooden bull and tiger masks painted yellow, red, blue and black. The constant motion of Carnaval also continues in the city’s chivas, traditional vehicles that offer city tours complete with musical groups and outgoing, visually striking characters to delight tourists. Carnaval is no longer just a local phenomenon; it has become a reason to celebrate throughout the country. The major cities of Colombia host allegorical displays, art exhibits, thematic parties at bars and restaurants and even weddings in which the bride and groom exchange vows in colorful attire, dancing and celebrating in true Carnaval spirit. Long live Carnaval! in
FEBRERO / FEBRUARY | in
IN93-Travel_BARRANQUILLA-011B.indd 113
113
13-01-12 10:29
invitación⎮viaje_travel
Barranquilla VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Barranquilla desde Bogotá. / Daily flights to Barranquilla from Bogotá.
➽ Dónde DORMIr / Where to Stay
$$$ Hotel E stelar : es el más nuevo y sofisticado, ubicado en el exclusivo distrito del Country Club. / The newest and most sophisticated hotel in the city, located in the exclusive Country Club district. www.hotelesestelar.com
$$$ Hotel E l P rado : el clásico hotel elegante de la ciudad, en una casona de los ’30. / The city’s most classic and elegant hotel, located in a 1930s manor house. www.hotelelpradosa.com
$$$ Sonesta Hotel Barranquilla: las comodidades de esta cadena internacional. / All the amenities you’d expect from this international chain. http://en.ghlhoteles.com
➽ Dónde comer / Where to Eat
Beitkuuseb : comida de autor con claras influencias árabes. / Signature cuisine with Middle Eastern influences. Carrera 52 No 76-126, Barrio El Prado Tel. 57-5-368-9944
E l Testamento : comida tradicional costeña, como pescados, arroz con coco, sancocho trifásico (sopa con carnes de cerdo, res y pollo). / Traditional coastal cuisine, including fish, coconut rice and sancocho trifásico (a soup made with pork, beef and chicken). Carrera 46 No. 94-43 Tel. 57-5-373-6986 www.eltestamento.com.co
Tiendecita barranquillera: los mejores fritos típicos de la región. Arepas de huevo, carimañolas (yuca rellena de queso costeño o carne molida) y chicharrones de cerdo. / The best in fried regional fare: arepas de huevo, carimañolas (yucca stuffed with local cheese or ground beef) and chicharrones (pork cracklings). Calle 44 No. 62-44 Tel. 57-5-351-9305
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
114
Cartagena de Indias
La puerta de oro de Colombia Barranquilla, capital del departamento del Atlántico y primer puerto fluvial y marítimo del país, cuenta con una variada oferta turística, cultural y gastronómica, y es un punto de obligada visita si se quiere conocer la Costa colombiana. Queda a tres horas vía terrestre de Cartagena de Indias (45 minutos en avión), y a una hora y media de Santa Marta. Es una ciudad moderna, adornada con una bella arquitectura republicana, que conserva sus raíces e identidad de pueblo pese a haberse convertido en uno de los más estratégicos ejes comerciales del país. No en vano, Barranquilla es llamada “la puerta de oro de Colombia”.
Colombia’s Golden Gate Barranquilla, capital of the Departmento del Atlántico and the country’s first port, features a wide variety of tourist, cultural and culinary attractions, making it an ideal place to discover the Colombian coast. A three-hour drive from Cartagena de Indias (45 minutes by plane) and 90 minutes from Santa Marta, Barranquilla is a modern city, boasting lovely Republican-era architecture and preserving the roots and identity of its people despite becoming one of the country’s most important commercial hubs. No wonder the city is known as “Colombia’s Golden Gate.”
Más información / More information
Carnaval de Barranquilla 2012
Secretaría de Cultura, Patrimonio y Turismo
www.carnavaldebarranquilla.org
www.barranquilla.gov.co/cultura
Foto / photo: corbis
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
in | FEBRERO / FEBRUARY
IN93-Travel_BARRANQUILLA-011B.indd 114
13-01-12 10:29
¡Novedad a la vista! Nuevo Hotel Caesar Business Puerto Montt - Chile.
Acaba de desembarcar en Puerto Montt un nuevo concepto en hotelería business class. Los hoteles Caesar Business ofrecen a los viajeros de negocio un ambiente práctico, moderno, de alta tecnología y eficiencia en los servicios. Un espacio innovador y único que le va a sorprender. Reserve ahora y disfrute la calidad Caesar Business a partir de enero de 2012. Reservas Chile: 8008 02 237 • Argentina: 0800 333 2124 • www.caesarbusiness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo
Conozca nuestro programa de lealtad:
www.fiestarewards.com aviso ENERO 2012.indd 61
facebook.com/CaesarBusinessChile
@CaesarBusinessC
08/12/2011 11:04:06
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
116
in | febrero / february
IN94-Weekend_Perú-08.indd 116
16-01-12 11:34
Surfeando el norte de Perú / FOTO / PHOTO: promperú
Surf’s Up in Northern Peru
Están las olas y los surfistas que van en romería a playas como Máncora, Cabo Blanco y Lobitos. Pero también, actividades outdoors, una gastronomía de los dioses y una tranquilidad que atrapa. / In addition to popular surfing beaches like Máncora, Cabo Blanco and Lobitos, this weekend destination offers outdoor activities, divine cuisine and enchanting tranquility. texto _ text Sengo Pérez
febrero / february | in
IN94-Weekend_Perú-08.indd 117
117
16-01-12 11:34
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Viernes / Friday
1
118
Begin your trip in Tumbes, the capital of the province of the same name just a few miles from the Ecuadorian border. We recommend that you rent a car – daily rates range from US$60 to US$120 – and start your adventure by heading south. Máncora is located at kilometer 1,160 on the border of the departments of Piura and Tumbes. Surfers started coming here in the 1960s, and today, this spot is one of the top local surfing destinations. In The New York Times article “Riding the Waves of Peru,” Julia Chaplin compares Máncora to Malibu and Hawaii, with the advantage that the Peruvian beach town isn’t jam-packed with surfers. Máncora was and is a fishing village where more than 400 men take to the sea every day in search of a good catch. The local restaurants and bars are great places to get a taste of the bounty of the Peruvian sea. The best strategy is to use Máncora as your base for visiting other beaches in the area. Surfing or simply enjoying the warm water is enough for the first day. Swimmers will prefer the beach of Las Pocitas, but don’t forget that the Pacific Ocean can lose the calm for which it is named in the blink of an eye.
2
1. Playa de Máncora, atractiva no solo para los surfistas. / Máncora’s beach attracts more than just surfers. 2. Los manjares marinos extraídos por los pescadores de Máncora. / The fishermen of Máncora catch some fantastic seafood. 3 & 4. Surf en Playa Lobitos / The break at Playa Lobitos. 5. Antigua torre petrolera en Playa Lobitos. / A drilling platform off of Playa Lobitos. Página Previa: Cabo Blanco. / Previous page: Cabo Blanco.
FOTOS / PHOTOS: promperú; sengo pérez
Inicie su recorrido en Tumbes, la capital de la provincia del mismo nombre, a pocos kilómetros de la frontera con Ecuador. Recomendamos alquilar un vehículo –hay desde 60 a 120 dólares diarios– e iniciar su aventura hacia el sur. Máncora está en el kilómetro 1.160, justo en la frontera entre el Departamento de Piura y el de Tumbes. En los ’60 comenzaron a domar sus olas. Hoy es uno de los sitios predilectos para practicar surf. Julia Chaplin, periodista del The New York Times, en un artículo titulado “Riding the Waves of Perú”, compara a Máncora con las playas de Malibú y Hawaii, con la ventaja de que la peruana no está atiborrada de surfistas. Pero este sitio fue y es una caleta de pescadores, donde diariamente más de 400 hombres se hacen a la mar en pos de una buena pesca. Por eso lo de explorar sus restaurantes y bares se hace fundamental. Lo recomendable es instalarse ahí como base para conocer otras playas en la zona. Surfear, o simplemente disfrutar de la calidez del agua, bastan para el primer día. Para los simples bañistas, Las Pocitas es la más recomendable, aunque no se olvide que en un pestañar el Pacífico puede abandonar la calma de su nombre.
in | febrero / february
IN94-Weekend_Perú-08.indd 118
13-01-12 10:33
Sábado / Saturday
FOTOS / PHOTOS: sengo pérez
3
Enfile al sur, Cabo Blanco es el destino. Este pequeño pueblo está ubicado a la altura del kilómetro 1.137. No conforme con ostentar una ola izquierda tubular perfecta, de entre uno a tres metros, cuenta con orgullo la presencia del famoso escritor Ernest Hemingway en los ’50, cuando Cabo Blanco era famoso por la pesca del merín negro. Hoy es la perfección de la ola-tubo lo que puso nuevamente al poblado en el mapa. Corra algunas olas y luego avance hacia Lobitos, en el kilómetro 1100. El pueblo nació a comienzos del siglo pasado a raíz de la explotación del petróleo a manos de los ingleses. De aquella estructura urbana peculiar, con construcciones íntegras de madera –pino Oregón–, quedan algunos recuerdos, retazos de una época de esplendor. Un poco de imaginación basta para regresar a esos tiempos. Poco a poco Lobitos se va consolidando como destino de surf, incluso ha sido sede de fechas del campeonato mundial de la disciplina en la rama femenina.
4
Today’s destination is Cabo Blanco, which is located further south at kilometer 1,137. In addition to boasting a tubular, left-hand break with waves ranging from three to nine feet high, this town is proud of having received a visit from Ernest Hemingway in the 1950s, when it was famous for black marlin fishing. Today, perfect tubes have put Cabo Blanco back on the map. After catching a few waves, head to Lobitos, a town located at kilometer 1,100 that was founded in the early 1900s as part of the petroleum industry spearheaded by British developers. Remnants of its unique urban structure and buildings constructed of Douglas fir recall a time of splendor. Just a little imagination is enough to carry you back in time. Lobitos has slowly become a surfing destination and has even hosted women’s world surfing championships.
5
➽ QuÉ hacer / what to do R ent a Car Tumbes Tel. 51-1-736-9333 reservas@rentacartumbes.com Canopy en la Quebrada Fernández / Ziplining in Quebrada Fernández Tel. 51-73-258-574 www.ecofundolacaprichosa.com Cabalgatas / Horseback R iding Iguana’s Trips www.iguanastrips.com
febrero / february | in
IN94-Weekend_Perú-08.indd 119
119
13-01-12 10:33
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday
2
Pero no solo de surf vive el hombre, ni Máncora. El domingo es propicio para conocer el bosque seco ecuatorial, un paraíso natural con especies únicas. Vale la pena ir o muy temprano en la mañana o en las últimas horas de la tarde. Recorrerlo a caballo es entretenido. Es un paseo de más de tres horas que le hará pasar de la aridez a la frondosidad del bosque, cruzando quebradas y galopeando por la playa. Una opción más aventurera es recorrer el bosque desde el aire, pero bien sujeto a tierra. El Eco Fundo La Caprichosa ofrece mil 600 metros de un circuito de canopy, a solo diez minutos del pueblo de Máncora. También es posible practicar escalada deportiva en una palestra de ocho metros con diferentes grados de dificultad. Si esto no fuera suficiente quedan todavía otras opciones: practicar buceo con snorkel y los paseos en barcos con avistamiento de fauna (lobos marinos, delfines nariz de botella, tortugas) y, entre junio y noviembre, las impresionantes ballenas jorobadas. Tantas emociones de variados grados debería bastar para cerrar un viaje espectacular, pero si le resta energía despídase surfeando su última ola con el sol poniéndose en el horizonte. in
120
Of course, one cannot live on surfing alone, even in Máncora. Sunday is the perfect time to explore the equatorial dry forests, a natural paradise that is home to unique species. It’s worth making the extra effort to get there very early in the morning. Horseback riding is an especially fun way to explore the area. A three-hour ride will take you through verdant forest, across ravines and galloping along the beach. An even more adventurous option is exploring the forest from above. Eco Fundo La Caprichosa offers over 5,200 feet of canopy circuits just ten minutes outside of Máncora. You can also practice climbing on a 24-foot wall with varying levels of difficulty. Need more? There’s snorkeling and boat rides that will let you spot sea lions, bottlenose dolphins, turtles and, if you happen to visit between June and November, impressive humpback whales. All this excitement should be enough to bring a spectacular trip to a close, but if you still have some energy left, say your farewells while catching one more wave as the sun dips below the horizon. in
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Tumbes y Piura saliendo de Lima. / Daily flights to Tumbes and Piura from Lima.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
1 & 2. Canopy en / Ziplining at Eco Fundo La Caprichosa.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
FOTOs / PHOTOs: ECO FUNDO LA CAPRICHOSA
1
in | febrero / february
IN94-Weekend_Perú-08.indd 120
13-01-12 10:33
vuela alto, llega lejos
con la Escuela de Negocios N°1 de Latinoamérica*. (*) Ranking revista América Economía 2011
Universidad Adolfo Ibáñez
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MBA DUAL DEGREE CON UCLA » 4 ciudades de América Empresarios y altos ejecutivos.
MULTINATIONAL MBA » Miami, EE.UU. Empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones.
MBA DUAL DEGREE CON INCAE » Lima, Perú Empresarios y altos ejecutivos.
ADVANCED MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia gerencial.
EXECUTIVE MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia profesional.
MBA INTERNATIONAL PROGRAMME » Santiago, Chile Full time, jóvenes profesionales.
información y postulaciones: mba@uai.cl | www.uai.cl/mba | +56 2 331 1220
aviso septiembre.indd 123
13/08/2011 18:02:57
Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434
Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso diciembre.indd 115
Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278
Visite
10/11/2011 2:19:00
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide Con muchas expresiones artísticas en sus calles y algunos de los restaurantes y hoteles más cotizados de la ciudad, La Floresta se ha transformado en un imperdible sector de Quito. / Brimming with artistic expression and some of the top restaurants and hotels in the city, La Floresta has become one of Quito’s most important neighborhoods.
➽ Guía de Viajes / Travel Guide Datos en la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur (Argentina), Provincia del Guayas (Ecuador) y Departamenco de Ica (Perú). Actividades y sitios para conocer cuando esté en alguno de estos destinos. / Things to do and places to discover while visiting Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur (Argentina), the Provincia del Guayas (Ecuador) and the Departamento de Ica (Peru).
➽ ecoturismo / eco-tourism Cuatro datos “verdes” en Venecia. Iniciativas ecológicas en la romántica ciudad italiana, famosa por sus canales. / Four “green” tips for Venice. Eco-friendly initiatives in this romantic Italian city, famous for its canals.
➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en febrero. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in February. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.
abril / arpil in
IN94-Guia a mano-07.indd 123
123
13-01-12 10:50
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
QUITO
Ocho datos, un barrio /
8 Recommendations, One Neighborhood
Con muchas expresiones artísticas en sus calles y algunos de los restaurantes y hoteles más cotizados de la ciudad, La Floresta se ha transformado en un imperdible sector de Quito. / With streets full of artistic expression and some of the best restaurants and hotels in the city, La Floresta has become one of Quito’s most important attractions. Texto _ Text Jackeline Vargas MAPAS _ MAPS Oscar Ramos
124
Las calles de La Floresta forman uno de los barrios más tradicionales de Quito. Aquí se esconde la historia, la cultura, el arte y la diversidad gastronómica de la ciudad. Delimitado por la Av. De los Conquistadores, Toledo, Ladrón de Guevara y Rafael León, nació del fraccionamiento de una hacienda llamada La Floresta, que le pertenecía a Laura Gómez de la Torre entre 1940 y 1950. El terreno maravillaba por sus jardines de flores y árboles; de ahí su nombre. Hoy, cuenta con 11 hectáreas donde sus cerca de 11 mil habitantes están rodeados por gran parte de la naturaleza de aquel entonces.
Welcome to La Floresta, one of the most traditional neighborhoods in Quito. Here, you’ll find fantastic examples of the city’s history, culture, art and culinary diversity. Bordered by the streets Avenida de los Conquistadores, Toledo, Ladrón de Guevara and Rafael León, the area was created from the La Floresta hacienda owned by Laura Gómez de la Torre from 1940 to 1950. The land was full of dazzling flower gardens and trees, hence the name, which means “lush grove.” Today, the 27 acres are home to 11,000 residents, who still enjoy much of the natural beauty from that era.
FOTO / PHOTO: pobre diablo
Pobre Diablo
in | febrero / february
IN94-Guia a mano-07.indd 124
13-01-12 10:50
100% BUSINESS EVEN WHEN YOU’RE NOT.
GET EXCITED TO EXPLORE MORE
Be your own guide and have more fun with your own wheels. Simply refer to the code below after you land, by phone or online to get 20% off your car rental in Mexico, Latin America or the Caribbean. With National, you get professional service and access to a large selection of quality vehicles.
Reference discount code 5030113 to receive 20% off. nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by April 30, 2012, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2011 National Car Rental. All rights reserved. C02911.In 11/11 MJ
aviso ENERO 2012.indd 31
05/12/2011 23:09:24
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Cultura y arte / Art & Culture Av. C
rist
bre ctu
O de 12 Av.
Col
ón
ay o
oóba l
m
Ta J.L.
1 Av.
e 2d
Oc
re tub
el Isab
a olic ató
La C
is Lu er rd Co
o
o
3 Ga
led To
is
lav Av. La C or
Vi sc ay a
d
oli
d lla Va
uña
1
rid
Va lla
do
lid
1 Cine Ocho y Medio Es el cine cultural de Quito. Pequeño, acogedor, bohemio, es el primer lugar cinematográfico alternativo en el país. Las dos salas proyectan películas independientes, ecuatorianas, iberoamericanas y europeas. Además, se realizan presentaciones de artes escénicas de vanguardia, exposiciones fotográficas y festivales. El cine se inauguró el 14 de septiembre del 2001, con la película In the Mood for Love. El lugar también cuenta con una cafetería que ofrece una variedad de aperitivos. / This is Quito’s art film theater. Small, cozy and bohemian, Cine Ocho y Medio is the country’s first alternative movie venue, with two screens showing independent, national, Latin American and European films. Avantgarde theater productions, photo exhibits and festivals are also hosted here. The theater was inaugurated on September 14, 2001, with the film In the Mood for Love. The house café offers a variety of snacks. Valladolid N24 353 & Vizcaya www.ochoymedio.net
126
Incine: tras las cámaras del mediometraje Perra Vida. / Incine: Behind the scenes of Perra Vida, a medium-length film.
22 Incine Los cineastas cuentan con su propia escuela, una preciosa casona con patio interior, en donde hay estudios de filmación, una biblioteca (con más de mil títulos y dos mil DVD que pueden consultar tanto los alumnos como personas externas) y tres salas de proyección. Siempre se exhiben los trabajos de los alumnos. El Instituto, creado el 2005, es dirigido por Camilo Luzuriaga y ofrece dos carreras principales: Realización y Actuación de Cine y Fotografía y Sonido. / Filmmakers have their own school located in a lovely manor house with an indoor patio. Incine has film studios, a library with more than 1,000 titles and 2,000 DVDs that can be accessed by students and visitors alike, plus three screening rooms. And the students’ films are always shown to the public. Founded in 2005, the institute is run by Camilo Luzuriaga and offers two areas of emphasis: “Filmmaking and Acting” or “Photography and Sound.” Lugo N24-298 & Vizcaya www.incine.info
23 Galería de Arte del Colectivo Cienfuegos Artistas ecuatorianos y extranjeros exponen su arte en esta galería, dedicada a promover la cultura. Se suelen exhibir distintas muestras de esculturas, pinturas, fotografías y joyas. La galería es sencilla y está ubicada al lado del mercado de La Floresta. / Artists from Ecuador and abroad exhibit their art at this gallery, which is dedicated to promoting culture. With a range of sculpture, painting, photography and jewelry exhibits, the gallery is unpretentious in style and located next to the La Floresta market. Galavis N12-34 & Isabel la Católica www.cienfuegosgaleria.blogspot.com
FOTO / PHOTO: incine.info
ad
Lu go
2 M
in | febrero / february
IN94-Guia a mano-07.indd 126
13-01-12 10:50
Aviso ESE Generico 23x27,5.indd 1 aviso febrero 2012.indd 67
05-01-12 16:58 09/01/2012 22:14:27
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Col ó
ido
oóba l
n
Plac
Cris t
oln Linc
Av.
Caa ma no
Bares y restaurantes / Bars & Restaurants
e 2d
1 Av.
re
tub
Oc
3
12 Av.
de
re tub
Oc
2
lica atóo
aC el L
Isab
1 Ga
led To
o
ad
rid
El bar Pobre Diablo con un espíritu muy musical y bohemio. / Bar Pobre Diablo offers a musical and bohemian spirit.
21 Pobre Diablo
22 House of Rock
Una combinación de arte y música bajo un ambiente rústico y bohemio. Su piso y mesas de madera lo vuelven acogedor y el lugar adecuado para relajarse con un buen jazz. Las especialidades son la comida típica y el café. El bar, inaugurado en 1990, también cuenta con una galería donde se realizan exposiciones fotográficas y artísticas. / Music and art in a rustic and bohemian atmosphere. The wooden tables and floor give Pobre Diablo a cozy feel, making it the ideal place to unwind with some quality jazz. The house specialties are traditional, local cuisine and coffee. Opened in 1990, the bar also features a gallery that hosts photo and art exhibits.
Por los parlantes, se escucha desde Guns & Roses hasta ACDC, Rage Against the Machine y U2, entre otros. Al mismo tiempo, se proyectan videos de las canciones por los cinco televisores que rodean el lugar, lo cual crea un ambiente oscuro y lleno de rock. A medianoche, la banda del bar hace su aparición y se roba el espectáculo con clásicos covers. Se pueden beber cócteles, cervezas o tragos más fuertes mientras se disfruta de un aperitivo. / Loudspeakers pulse with the music of bands like Guns N’ Roses, AC/DC, Rage Against the Machine and U2, while music videos are shown on the five TV screens positioned throughout the establishment. At midnight, in this dark and rocking atmosphere, the house band takes the stage, stealing the show with a selection of classic covers. The bar serves cocktails, beer, stronger libations and snacks.
Isabel La Católica N24-274 & Galavis www.elpobrediablo.com
Isabel la Católica, entre / between Coruña & Pasaje Muller
128
3 Lemongrass Es uno de los restaurantes más elegantes del barrio, por su diseño moderno, su exquisita variedad de platos y su pub. Para los amantes del sushi, este puede ser el lugar perfecto, aunque también ofrece deliciosas entradas y platos principales con mariscos, carnes y aves. Para empezar la noche, se recomienda el Fizzy Geisha, un cóctel de champagne con un toque de durazno. / One of the neighborhood’s most elegant restaurants boasts modern design, a generous variety of dishes and a welcoming pub. A terrific spot for sushi lovers, Lemongrass also serves delicious appetizers and main courses of seafood, meat and poultry. Start your evening with a Fizzy Geisha, a champagne cocktail with a hint of peach. Isabel la Católica N24-845 & Coruña www.lemongrass.com.ec
FOTO / PHOTO: pobre diablo
M
Lu go
l Va
Av. La C o
Vi sc ay a
lid
ruña
is
lav
o lad
in | febrero / february
IN94-Guia a mano-07.indd 128
13-01-12 10:50
2012-2013 S TITULADOS DE IQUIQUE A PUERTO MONTT Con 8 años de experiencia y 15 sedes a lo largo de Chile, la Universidad Central permite a nuestros profesionales, tras 2 años de estudios (la memoria está dentro de la malla), titularse de Ingeniero Civil Industrial.
en Ciencias de la Ingeniería). Temuco -
en Regiones, y familiares I
aviso ENERO 2012.indd 51
Licenciados en Ciencias de la Ingeniería,
13/12/2011 0:14:25
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Cris
tóob al
Col
ón
J.L .
Tam ayo
Av.
Av. La Coruña
Dónde dormir / Where to Stay
bre ctu
Av.
eO 2d
1
2
1 Lu i
sC
a óolic Cat
Ga is lav
a el L Isab
To
M
d oli
d
ad
rid
or de ro
lla Va
o led
a
dr
ve
e nt Po
Vi sc ay a
go Lu Swissôtel
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Quito desde Guayaquil, Cuenca y Lima. Seis veces por semana desde Miami, cuatro de Medellín y tres desde Cali. / Daily flights to Quito from Guayaquil, Cuenca and Lima. Six times a week from Miami, four times a week from Medellín and three times a week from Cali. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
130
$$$ www.radisson.com/quito-hotel-ec/ecquito
2 Swissôtel Es uno de los mejores y más lujosos hoteles de Quito. Sus seis restaurantes ofrecen una variedad de comida internacional que va desde deliciosos platos franceses, japoneses y suizos, hasta buffets y menús gourmet. Los huéspedes pueden disfrutar de un tiempo de relajación en el spa, piscina o sauna. Y si alguien desea ejercitarse, hay un centro fitness, canchas de squash, raquetbol y tenis. / One of the finest and most luxurious hotels in Quito, Swissôtel has a total of six restaurants that offer a wide range of international cuisine, from French, Japanese and Swiss dishes to buffets and gourmet fare. Relax at the hotel’s spa, pool and sauna, or if you feel like getting some exercise, there’s a fitness center and squash, racquetball and tennis courts. $$$ www.swissotel.com/EN/Home
FOTO / PHOTO: swissotel
21 Radisson Hotel Un exclusivo hotel cinco estrellas con 112 habitaciones y suites elegantemente equipadas. Para los huéspedes que quieran salir a conocer la ciudad, ofrece el servicio de tours con un costo adicional. Y para los que prefieran la vida nocturna, el restaurante Quito Hotel Café Royal, dentro del mismo hotel, es perfecto para cenar. / An exclusive five-star hotel with 112 elegantly outfitted rooms and suites. For guests who want to explore the city, the Radisson offers tours at an additional charge. Those looking for nightlife can visit the Quito Hotel Café Royal located on the premises – it’s the perfect place for dinner.
in | febrero / february
IN94-Guia a mano-07.indd 130
13-01-12 10:50
aviso febrero 2012.indd 13
03/01/2012 18:16:08
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting... Provincia de
Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur, Argentina Texto _ Text Mariana Lafont
Parque para visitar: a sólo 11 kilómetros al oeste de Ushuaia, la capital provincial, el Parque Nacional Tierra del Fuego tiene 63 mil hectáreas de bosques, lagos y turberas. Recorrerlo le llevará como mínimo unas cuatro horas. Dentro del parque circula el Tren del Fin del Mundo o antiguo tren del presidio de Ushuaia. / Natural Splendor: Just seven miles west of Ushuaia (the provincial capital), Parque Nacional Tierra del Fuego contains more than 240 square miles of forests, lakes and peat bogs. Plan at least four hours to explore the park. The Tren del Fin del Mundo, Ushuaia’s former prison train, runs through the park. www.parquesnacionales.gov.ar www.trendelfindelmundo.com.ar
Actividad outdoor a realizar: esquí en Cerro Castor. A sólo 26 kilómetros de Ushuaia, este centro ofrece 24 pistas de diferente exigencia. Aquí se destaca el esquí de fondo con circuitos que atraviesan bosques de lengas y que también pueden recorrerse con raquetas de nieve. / Outdoor Activities: Ski Cerro Castor, just 16 miles from Ushuaia. This ski resort offers 24 runs of varying levels of difficulty. Highlights include cross-country skiing, with trails through lenga forests that can also be explored on snowshoes. www.cerrocastor.com
Museo para aprender: Museo Yámana, en Ushuaia. Antes de la ocupación española, en la isla de Tierra del Fuego había cuatro grupos indígenas –los selk'nam (onas), los yámanas, los alakalufes y los haush o manek'enk– que poblaron el archipiélago por más de diez mil años. En el museo se hace un viaje a través del tiempo para entender cómo se pobló la región. / Museum Going: Before the Spanish conquest, Tierra del Fuego was home to four native peoples – the Selk’nam (or Ona), the Yámana, the Alakalufe and the Haush (or Manek’enk) – who inhabited the archipelago for more than 10,000 years. The Museo Yámana in Ushuaia will transport you to another era and give you an understanding of what life was like in the region in pre-Columbian times. Rivadavia 56, Ushuaia www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana
Souvenir de regalo: hay variedad de opciones. Artesanías en madera, tejidos, instrumentos musicales, chocolates o alimentos ahumados. Un buen lugar puede ser Monte Olivia en Ushuaia. / Souvenir Shopping: There are plenty of options, including wooden folk art, textiles, musical instruments, chocolates and smoked delicacies. Check out Monte Olivia in Ushuaia.
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
Patrimonio histórico para descubrir: el edificio de la antigua cárcel de Ushuaia reúne varios museos, entre ellos el del Presidio. Acá podrá conocer los pabellones donde funcionó la cárcel; algunos recreados (contando la historia de presos famosos) y otros, como el Ala Histórica, conservado como cuando el presidio fue cerrado en 1947. / Historical Heritage: Ushuaia’s former prison features several museums, including one dedicated to the history of the penitentiary itself. You can tour the pavilions that made up the prison; some are staged to tell the stories of famous prisoners, and others, like the Historical Wing, have been preserved as they were when the prison was closed in 1947. Yaganes y Gobernador Paz, Ex- Presidio de Ushuaia www.museomaritimo.com
Canal Beagle y el Faro Les Eclaireurs. / Beagle Channel & Les Eclaireurs lighthouse.
132
Un lugareño recomienda: Sonia Ortega, veterinaria, recomienda dos opciones. Kaupé, en Ushuaia, con los mejores pescados y mariscos de la zona. Y el bar y restaurante Tante Sara, en Río Grande, con sándwiches, cafés especiales, picadas, cervezas artesanales, tragos y una exclusiva línea de repostería artesanal. / Tips from a Local: Veterinarian Sonia Ortega has two suggestions. In Ushuaia, Kaupé serves the best fish and seafood in the area. And the bar/restaurant Tante Sara, in Río Grande, offers sandwiches, special coffees, snacks, craft beer, cocktails and an exclusive line of homemade desserts. Kaupé, Roca 470, Ushuaia www.kaupe.com.ar Tante Sara, San Martín 175, Ushuaia www.tantesara.com
Foto / Photo: latinstock
San Martín Nº 499, Ushuaia www.monteolivia.com
in | FEBRero / FEBRuary
IN94-Guia_viajes-03.indd 132
13-01-12 10:56
aviso febrero 2012.indd 49
05/01/2012 22:55:48
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Provincia del
Guayas, Ecuador
Texto _ Text Elisa Sicouret Lynch
Parque para visitar: el Bosque Protector Cerro Blanco, en el kilómetro 16 de la vía Guayaquil-Salinas. Son tres mil 500 hectáreas con fauna y vegetación únicas donde se puede acampar o hacer pícnic. En sus senderos podrá admirar más de 200 especies de aves, entre las que destaca el Papagayo de Guayaquil, en peligro de extinción. / Natural Splendor: At kilometer 16 of the Guayaquil-Salinas road, the Bosque Protector Cerro Blanco is a 8,650-acre reserve of unique flora and fauna, with campsites and picnic areas. While exploring the park’s trails, look for more than 200 species of bird, including the endangered Guayaquil Parrot.
Museo para aprender: en el cantón Nobol (a 35 kilómetros de Guayaquil) está el museo y santuario de la santa Narcisa de Jesús Martillo Morán, una de las figuras religiosas más veneradas en el Ecuador. Allí se puede visitar la hacienda San José (al ingreso de Nobol), donde nació en 1832; y el museo y capilla en donde se exhibe su cuerpo incorrupto. / Museum Going: Located in the canton of Nobol (22 miles from Guayaquil), this museum is also the sanctuary of St. Narcisa de Jesús Martillo Morán, one of Ecuador’s most venerated religious figures. You can visit the San José hacienda near the town entrance where the saint was born in 1832, as well as the museum and chapel where her perfectly preserved remains lie in repose. Av. Juan Fernández & Av. Tomás Martínez, Centro
Patrimonio histórico para descubrir: el barrio Las Peñas, en las faldas del cerro Santa Ana y a la orilla del río Guayas, donde se fundó Guayaquil, capital provincial. Su única calle, Numa Pompilio Llona, es empedrada y conserva la arquitectura colonial. Fue declarado Patrimonio Cultural del Ecuador en 1982. / Historical Heritage: On the slopes of Cerro Santa Ana, along the bank of the Río Guayas, is the neighborhood of Las Peñas, where the provincial capital of Guayaquil was founded. Numa Pompilio Llona, the neighborhood’s only street, is paved in cobblestones and lined with colonial architecture. Las Peñas was declared an Ecuadorian Cultural Heritage Site in 1982.
Barrio Las Peñas en el Cerro Santa Ana. / The neighborhood of Las Peñas on Cerro Santa Ana.
134
Souvenir de regalo: Isidro Ayora, ubicado a 56 kilómetros de Guayaquil, es legendario por sus mujeres tejedoras que trabajan la paja toquilla, mimbre, bejuco y mocora para crear originales sombreros, carteras, alfombras, muebles y, sobre todo, hamacas. / Souvenir Shopping: Located 35 miles from Guayaquil, the town of Isidro Ayora is famous for folk artists: skilled women who weave toquilla straw, wicker, reeds and mocora into original hats, handbags, rugs, furniture and hammocks.
Un lugareño recomienda: Santiago Neumane, periodista guayaquileño, dice que el mejor sitio para comer en la provincia del Guayas es la zona de los ostreros en la entrada de General Villamil-Playas (a tres cuadras del Malecón). Todo un paraíso de platos con mariscos a precios accesibles. / Tips from a Local: Guayaquil journalist Santiago Neumane says that the best place to eat in the province is the oyster district near the entrance to General Vilamil-Playas (three blocks from the seafront). Sample an endless array of seafood at reasonable prices. Foto / Photo: alamy - otherimages
Actividad outdoor a realizar: tener el segundo mejor clima del mundo –según la Unesco– convierte a General VillamilPlayas (a 93 kilómetros de Guayaquil) en el epicentro de deportes acuáticos como el esquí, buceo, vela, surf y wakeboard, además de pesca deportiva, parapente o montañismo. / Outdoor Activities: Just 58 miles from Guayaquil, General Vilamil-Playas boasts the world’s secondbest climate according to UNESCO. This beach town is a popular destination for water sports, including waterskiing, diving, sailing, surfing and wakeboarding, as well as sport fishing, paragliding and mountain climbing.
in | FEBRero / FEBRuary
IN94-Guia_viajes-03.indd 134
13-01-12 10:57
aviso ENERO 2012.indd 53
06/12/2011 23:35:46
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Departamento
de Ica, Perú
Texto _ Text Rolly Valdivia
Belleza natural a visitar: desierto y mar en la Reserva Nacional de Paracas, un escenario natural que presenta acantilados, roquedales, dunas y playas recónditas, como Lagunillas, La Mina y Mendieta. / Natural Splendor: Explore the sea and desert in the Reserva Nacional de Paracas, a natural landscape that includes cliffs, rocky stretches, dunes and hidden beaches like Lagunillas, La Mina and Mendieta. 27 kilómetros de Pisco / 17 miles from Pisco
Actividad outdoor a realizar: navegar hacia las islas. Las lanchas zarpan todas las mañanas del pequeño puerto de El Chaco (en Paracas). Durante el trayecto se observa el Candelabro, un geoglifo de origen y antigüedad desconocidos, además de diversas especies de aves (como el pingüino de Humtboldt, guanay, piquero y zarcillo, entre otras) y gran cantidad de lobos marinos en su entorno natural. / Outdoor Activities: Sail out to the islands. Every morning, boats set off from the small port of El Chaco in Paracas. During the trip, you can see the Candelabro (a geoglyph of unknown age and origin), various species of bird – including the Humboldt penguin, the Guanay cormorant, the booby and the Inca Tern – as well as a number of sea lions in their natural environment.
Patrimonio arqueológico para descubrir: Tambo Colorado, espléndido centro administrativo inca, erigido en el siglo XV por órdenes de Tupac Yupanqui, en la margen derecha del río Pisco. Presenta las características típicas de la arquitectura quechua, pero con una peculiaridad: el uso del adobe. / Archaeological Heritage: The splendid Inca administrative center of Tambo Colorado was built on the banks of the Río Pisco in the 15th century by the decree of Tupac Yupanqui. The site features characteristic elements of Quechua architecture, with one difference: the use of adobe.
Museo para aprender: en la capital departamental, Ica (70 kilómetros al sur de Pisco) está el Museo Regional de Ica Adolfo Bermúdez Jenkins, con importantes colecciones de las culturas Paracas y Nasca. Momias, mantos y piezas de cerámica, son parte de un vistoso legado. / Museum Going: In the departmental capital of Ica (43 miles south of Pisco), the Museo Regional de Ica Adolfo Bermúdez Jenkins showcases an important collection of artifacts from the Paracas and Nasca cultures. Mummies, cloaks and ceramics are all part of this eye-catching legacy. Jirón Ayabaca, cuadra 8 s/n / (no address number), Urbanización San Isidro, Ica
Souvenir de regalo: sin dudarlo, un buen pisco, que es un fino destilado de uva. Se ofrece en llamativas presentaciones, con botellas que representan ceramios prehispánicos o personajes típicos como un chalán o bailarín de marinera. / Souvenir Shopping: Your best bet is a good pisco (a fine grape distillate). You’ll find this spirit in a number of interesting presentations, with bottles reproducing pre-Columbian ceramics or traditional figures like horsemen and marinera dancers. Un lugareño recomienda: Angélica Camacho, editora y cronista, recomienda explorar la ciudad de Pisco y probar los sabores marinos en el As de Oro o aventurarse con diversos tragos a base de pisco en la Taberna de Don Jaime. / Tips from a Local: Editor and writer Angélica Camacho recommends exploring the city of Pisco and sampling the seafood flavors of As de Oro. She also suggests enjoying some piscobased cocktails at the Taberna de Don Jaime. Restaurante As de Oro, Av. San Martín 472, Pisco www.asdeoros.com.pe Taberna de Don Jaime, Av. San Martín 203, Pisco www.tabernadedonjaime.com
Botes de pescadores, playa Lagunillas. / Fishing boats, Playa Lagunillas.
136
Foto / Photo: promperú
44 km al este de Pisco / 27 miles east of Pisco
in | FEBRero / FEBRuary
IN94-Guia_viajes-03.indd 136
13-01-12 10:57
aviso febrero 2012.indd 1
16-01-12 12:33
invitación⎮ecoturismo_eco-tourism
Viajar en verde… Venecia / Going Green in… Venice En esta, una de las ciudades más evocadoras de Europa, el respeto al medio ambiente ya inunda sus canales. / Environmentalism has flooded the canals of one of Europe’s most famous cities. Texto _ Text mariana lafont
Hotel Villa Casanova
Green Vaporetto
Hotel Villa Casanova
Además de la Piazza San Marco y el Palacio Ducal, los vaporettos son una de las postales más típicas de Venecia. Estos autobuses flotantes recorren los canales de Venecia uniendo las diversas partes de la ciudad. Desde hace un año la ciudad de Marco Polo ha inaugurado su primera flota de vaporettos ecológicos que navegan los canales de la mítica ciudad flotante emitiendo menos gases contaminantes. Estos autobuses acuáticos tienen instalado un motor de nueva generación que reduce en un 30 por ciento las emisiones de óxidos de nitrógeno y carbono, y en un 50 por ciento las partículas en suspensión (Pm10) como el polvo y las cenizas. Además estas nuevas naves reducen la contaminación acústica y ofrecen más confort a todos los usuarios, en especial a aquellos minusválidos. / Along with the Piazza San Marco and the Doge’s Palace, vaporetti are one of Venice’s most traditional postcard images. These floating buses travel the canals, taking passengers to different points in the city. Last year, the birthplace of Marco Polo introduced its first fleet of ecological vaporetti, which release fewer pollutants as they travel the canals of the mythical floating city. The next-generation motors reduce emissions of nitrous oxide and carbon dioxide by 30% and of particulate matter (like dust and ash) by 50%. The new boats also contribute less to the city’s noise pollution and are more comfortable for passengers, especially those with physical disabilitiess.
A minutos del bullicioso casco histórico veneciano se encuentra este remanso en la isla del Lido. El edificio es de los ’30 y está rodeado de lindas playas, jardines en flor y elegantes chalets. Villa Casanova fue refaccionada siguiendo algunos principios de bioarquitectura con el fin de ofrecer a sus huéspedes un ambiente ecológico y natural. Para ello se usaron materiales no tóxicos como corcho para aislar el techo, pinturas atóxicas en las paredes, y cera y aceite para lustrar el viejo parquet de madera, las vigas y las ventanas. Además, los muebles de las habitaciones no tienen formaldehídos evitando así problemas en las vías respiratorias. Y para preservar el agua hay reductores de capacidad en las duchas y los huéspedes deciden cuándo cambiar sus toallas. Por último, en el desayuno se sirve una buena selección de productos orgánicos y en verano se disfruta en medio de un florido jardín. / This haven is located on the Lido, just minutes from Venice’s noisy Old Quarter. The building dates back to the 1930s and is surrounded by lovely beaches, flowering gardens and elegant chalets. Villa Casanova was restored in accordance with the principles of bio-architecture in order to offer guests an ecological and natural environment. Nontoxic materials like cork were used to insulate the roof, non-toxic paint adorns the walls, and the parquet floors, ceiling beams and windows are cleaned with natural products like wax and oil. Formaldehyde-free furniture in the rooms ensures that guests won’t suffer respiratory problems. There are water-saving mechanisms in the showers, and guests decide when the towels are to be refreshed. Finally, breakfast features a good selection of organic products and can be enjoyed in the garden during the summer.
www.actv.it
www.casanovavenice.com
138
fotos / photos: mariana Lafont; casanovavenice.com
Vaporettos ecológicos / Ecological vaporetti
in | febrero / february
IN94-ecoturismo-02.indd 138
13-01-12 13:07
fotos / photos: alamy - otherimages; Mariana lafont
La Zucca
Una tradicional góndola / A traditional gondola.
Restaurante La Zucca
Venecia sostenible / Sustainable Venice
Este pequeño y acogedor restaurante decorado con motivos de zapallos (“zucca” significa zapallo en italiano) se encuentra cerca de la Plaza San Giacomo y de un pintoresco puente. Si bien no es un restaurante vegetariano, La Zucca le da un lugar destacado a las verduras y ofrece platos hechos con frescos vegetales de estación e ingredientes naturales. Los carnívoros pueden disfrutar de un sabroso conejo al vino blanco o de un cordero con especias acompañado de una buena selección de vinos italianos. La cocina es abierta y se puede ver al chef en acción. Además en verano tiene algunas mesas afuera (conviene reservar antes) mirando al pequeño canal. / It’s not surprising that this cozy restaurant near Plaza San Giacomo and its picturesque bridge is full of décor focused on gourds, since that’s what zucca means in Italian. While not exclusively vegetarian, La Zucca showcases vegetables and serves dishes made with fresh, seasonal, natural ingredients. Carnivores will enjoy the tasty rabbit in white wine or seasoned lamb, accompanied by a fine selection of Italian wines. Diners can watch the chef in action thanks to the open kitchen. During the summer, make a reservation for one of the few outdoor tables and dine al fresco with a view of the small canal.
Hace dos años la ciudad lanzó el proyecto “Venice connected” en torno al cual se desarrollan políticas para un turismo sostenible. Los tours más ecológicos son, sin duda, caminar y pasear en góndola. Duerma al menos una noche en esta mítica ciudad y camine sin rumbo para perderse en sus mágicas callejuelas. Y si desea verla desde el agua, súbase a una góndola y déjese llevar por un apuesto gondolieri. Además de la bellísima arquitectura veneciana, de visita en la ciudad se pueden conocer bellos parques. No lejos de la siempre concurrida Piazza San Marco hay espléndidos oasis naturales como Ca’ Roman, en Pellestrina y Alberoni, en la isla del Lido, dos ambientes de gran interés ecológico y natural. Y si desea volver a tierra firme, cruzando el Ponte della Libertà, puede pasar el día en las 700 hectáreas del Parque de San Giuliano, entre prados, bosques, canales y una laguna. / Two years ago, the city launched the “Venice Connected” project in order to develop sustainable tourism policies. The most ecological tours include walks and gondola rides. Be sure to spend at least one night in this city and wander through its magical streets. For a view from the water, climb onto a gondola and let yourself be carried away by a handsome gondolieri. In addition to the spectacular Venetian architecture, there are beautiful parks to explore. You’ll find splendid natural oases close to the bustling Piazza San Marco including Ca’Roman. The Lido is home to Pallestrina and Alberoni, two locations of great ecological and natural interest. If you want to head back to dry land, cross Ponte della Libertà and spend the day in the 1,700 acres of Parque de San Giuliano, which includes fields, forests, canals and a lagoon.
Santa Croce 1762, entre / between Campo San Giacomo dell’Orio & la parada del vaporetto / vaporetto stop San Stae. www.lazucca.it
www.veniceconnected.com
febrero / february | in
IN94-ecoturismo-02.indd 139
139
13-01-12 10:59
invitación⎮agenda_calendar
Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez
Retrato de Mercedes Sosa, Silvio Rodríguez y Pablo Milanés, en la muestra “Mercedes Sosa, un pueblo en mi voz”. / A portrait of Mercedes Sosa, Silvio Rodríguez and Pablo Milanés, at the exhibit “Mercedes Sosa, A People in My Voice.”
Buenos Aires
Castro, Chiloé
Bogotá
hasta el 29 de febrero / Through February 29
hasta el 17 de marzo / Through March 17
hasta el 19 de marzo / Through March 19
Mercedes Sosa, un pueblo en mi voz: a más de dos años de la muerte de la famosa cantante argentina, esta exposición hace un recorrido por su extensa carrera. La exposición se organiza a partir de cinco conciertos fundamentales de su trayectoria, entre 1979 y 2002, que muestran su historia de exilio y regreso, y su definitiva fama internacional. / Mercedes Sosa, A People in My Voice: More than two years after the death of the famous Argentinean singer, this exhibit reviews her extensive career. Five essential concerts given between 1979 and 2002 tell the story of her exile, return and rise to international fame.
Muestra anual: este precioso museo, en el sur de Chile, ofrece una interesante muestra de arte contemporáneo chileno. Son siete obras, incluyendo la pintura Mascarón de Proa Encuentra Mascarón de Popa, de 1989, de la recientemente fallecida artista Patricia Israel. Además cuatro instalaciones, una de ellas del provocador Norton Maza, y 20 serigrafías de Eduardo Vilches. / Annual Exhibit: The MAM, a lovely museum in the south of Chile, offers an exhibit of contemporary Chilean art. The seven works on display include the 1989 painting Mascarón de Proa Encuentra Mascarón de Popa by the late artist Patricia Israel. There are also four installations, one of them by the provocative Norton Maza, as well as 20 serigraphs by Eduardo Vilches.
Protografías: la primera gran retrospectiva en Colombia del artista caleño Oscar Muñoz incluye 70 obras, entre ellas Sedimentaciones y Horizonte, creada especialmente para la ocasión. Su obra indaga temas que van desde la luz y la fijación de las imágenes hasta la memoria del individuo y colectiva. Se exponen dibujos, esculturas, instalaciones, fotografías y videos. / The first major retrospective held in Colombia on Cali artist Oscar Muñoz showcases 70 works, including Sedimentaciones y Horizonte, created especially for the occasion. Muñoz’s works explore themes ranging from the use of light and development techniques to individual and collective memory. The exhibit features drawings, sculptures, installations, photographs and videos.
Casa Nacional del Bicentenario, Riobamba 985 Entrada: gratis / Admission: Free www.casadelbicentenario.gob.ar
140
Parque Municipal de Castro Entrada: gratis / Admission: Free www.mamchiloe.cl
Museo de Arte del Banco de la República, Calle 11, No. 4-14 Entrada: gratis / Admission: Free www.banrepcultural.org
foto / Photo: casa nacional del bicentenario
EXPOSICIONES / Exhibits
in | febrero / february
IN94-Agenda-10.indd 140
13-01-12 11:01
El hospital #1 en Estados Unidos en cuidados del corazón por 17 años consecutivos.* • Más de 150 de los mejores especialistas cardiovasculares trabajan conjuntamente para ofrecerle los tratamientos más innovadores, basados en las más avanzadas investigaciones y pruebas clínicas • Numerosos descubrimientos a nivel mundial en cuidados cardiovasculares, incluyendo la angiografía coronaria y la cirugía de bypass coronario • Considerado como uno de los cuatro mejores hospitales de Estados Unidos* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Oncología, Ortopedia y Urología, están calificadas entre las 10 primeras del País • Los representantes de Global Patient Services coordinarán cada detalle de su tratamiento y le orientarán con nuestros especialistas clínicos • Nuestros hospitales en Cleveland, Ohio o Fort Lauderdale, Florida están a sólo pocas horas de vuelo
Para más información, llámenos al 954-659-5080 o escríbanos a flgps@ccf.org
*U.S.News & World Report, 2011.
10817-09 CCCOMS Heart Ad_Spanish-99-09.indd 1 aviso febrero 2012.indd 81
9/8/11 4:32 PM 10/01/2012 23:17:08
invitación⎮agenda_calendar
Lima
Buenos Aires
Londres / london
hasta el 4 de marzo / Through March 4
hasta el 19 de febrero / Through February 19
hasta el 11 de marzo / Through March 11
Modelando el mundo, imágenes de la arquitectura precolombina: la muestra ofrece una mirada a las más destacadas representaciones de la arquitectura precolombina. Son más de 150 piezas, de los periodos Mochica, Huari, Chimú e Inca, trabajadas en diversos soportes como la cerámica, la piedra, el metal y los textiles, que permiten reflexionar acerca de la creación arquitectónica en los Andes y su representación. / Shaping the World, Images from PreColumbian Architecture: This look at some of the most notable representations of pre-Columbian architecture features more than 150 pieces from the Mochica, Huari, Chimú and Inca periods, including work in ceramic, metal, stone and textiles. A wonderful opportunity to reflect on architectural creation in the Andes.
La tradición del arte. Italia en la colección del MNBA, 1860-1945: en el reinaugurado pabellón de exhibiciones temporales del Museo Nacional de Bellas Artes de Buenos Aires se ha desplegado esta muestra con pinturas italianas que son parte de la colección del museo. Las pinturas decimonónicas reflejan la Italia de la reunificación; las obras del siglo XX, la tensión entre la tradición clásica y la modernidad. / The Tradition of Art. Italy in the MNBA Collection, 1860-1945: The recently re-opened traveling exhibition pavilion in the Museo Nacional de Bellas Artes provides the setting for this exhibit of Italian paintings from the museum’s collection. The 19th-century works reflect the Italy of reunification, while the paintings from the 20th century evoke the tension between classical tradition and modernity.
Museo de Arte de Lima, MALI, Paseo Colón 125, Lima 1 Entrada: US$2.22 (mínima)- US$4.45 Admission: US$2.22 (minimum)-US$4.45 (suggested) www.mali.pe
MNBA, Av. Libertador 1473 Entrada: gratis / Admission: Free www.mnba.org.ar
FILM: la cineasta británica Tacita Dean fue comisionada para crear la doceava obra del proyecto The Unilever Series, que se expone en el Turbina Hall de la Tate Modern. Por primera vez, ese espacio recibe una película, proyectada en un monolito blanco de 13 metros de altura al final del salón, en la oscuridad. FILM es una película de 11 minutos, muda y filmada en 35 milímetros. Es una especie de poema visual, en blanco y negro, sobre las técnicas de filmación. / British filmmaker Tacita Dean was commissioned to create the 12th work for The Unilever Series, exhibited at the Tate Modern’s Turbina Hall. This is the first time the space has been used to host a film, which is projected on a 43-foot-tall white monolith positioned in total darkness at the back of the room. FILM is an 11-minute, silent short, shot on 35 mm film. It functions as a black-and-white visual poem, a meditation on filmmaking techniques.
142
Tate Modern, Bankside Entrada: gratis / Admission: Free www.tate.org.uk/modern/
foto / Photo: Yutaka Yoshii
Una pieza del Chimú tardío en la muestra de Lima. Proyecto Arqueológico Huacas del Sol y de la Luna. Ministerio de Cultura del Perú. / An artifact from the Late Chimú period at the exhibit in Lima. Huacas del Sol y de la Luna Archeological Project. Ministry of Culture, Peru.
in | febrero / february
IN94-Agenda-10.indd 142
13-01-12 11:01
Admisión 2012 Magíster
MBA MBA WEEKEND SANTIAGO
Área Negocios:
MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN
MBA WEEKEND ANTOFAGASTA
MAGÍSTER EN FINANZAS
MBA EVENING SANTIAGO
MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS
MBA EVENING ÁREA SALUD
MAGÍSTER EN MARKETING
GLOBAL MBA for the Americas
MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN
Dual Degree con Tulane University
Versiones para: • Ingenieros Comerciales e Industriales • Otros Profesionales
Los programas se ofrecen en versiones Weekend, Evening, y/o Full Time. Consulte respecto de estas versiones.
Excelencia y Visión Global
i aviso febrero 2012.indd 51
Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Pimer Piso. Santiago de Chile.
www.postgradouchile.cl 05/01/2012 23:51:00
invitación⎮agenda_calendar
Madrid hasta el 26 de marzo / Through March 19
Antoni Muntadas. Entre / Between: considerado como unos de los pioneros del media art y del arte conceptual en España, Antoni Muntadas lleva más de cuatro décadas realizando proyectos que muestren los mecanismos de control y poder a través de los cuales se construye la mirada hegemónica, explorando el papel decisivo de los medios de comunicación de masas en este proceso. La muestra se distribuye en nueve bloques, que abarcan toda la trayectoria de Muntadas. / Muntadas is a pioneer of conceptual and media art in Spain. For more than four decades, he has created projects that illustrate the mechanisms of control and power used to construct the hegemonic perspective, exploring mass media’s decisive role in the process. The nine segments of the exhibit span the artist’s entire career.
$26.100* $59.700*
Museo Reina Sofía, Edificio Sabatini, Planta 4, Sala de Protocolo & Edificio Nouvel, entreplantas Entrada: €3 (solo exposición); €6 (colección más exposiciones temporales) / Admission: €3 (exhibit only); €6 (collection plus temporary exhibits) www.museoreinasofia.es
París hasta el 1 de abril / Through April 1
La saisie du modèle: famoso por sus esculturas, Rodin siempre utilizó el dibujo y el boceto como la base de su trabajo. Pero después de cumplir 60 años se dedicó por entero a esta nueva pasión y produjo una extensa y vibrante obra lineal. 300 de sus dibujos, obras entre 1890 y 1917, son expuestos mostrando la genialidad de Rodin. / Aguste Rodin always used drawings and sketches as the basis for his sculptures. At age 60, he dedicated himself completely to his passion for two-dimensional creations, producing an extensive and vibrant body of work. The exhibit of 300 of his drawings, produced between 1890 and 1917, provides ample evidence of Rodin’s genius. Museé Rodin, 79 rue de Varenne Entrada: €10 (colección más exposiciones temporales) / Admission: €10 (the collection plus temporary exhibits) www.musee-rodin.fr
Nueva York / New York 26 de febrero hasta 11 de junio / February 26 to June 11
Cindy Sherman: esta reconocida artista estadounidense se ha caracterizado por su trabajo, enfocado en reflexionar y explorar el sentido de la identidad contemporánea, para lo cual ha usado su propio cuerpo como modelo de sus obras. Se disfraza y toma las características del personaje que quiere representar. Se exponen más de 180 fotografías de su autoría. / This U.S. artist is known for her reflection on the meaning of contemporary female identity, using her own body as the model for her work, wearing costumes and taking on the characteristics of the women that she wants to represent. The exhibit includes more than 180 of her photographs.
Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1 RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.
Museum of Modern Art, MoMA, 11 West 53 Street Entrada / Admission: US$25 www.moma.org
San Francisco hasta el 20 de febrero / Through February 20
Francesca Woodman: una retrospectiva del trabajo de esta joven artista, que se suicidó a los 22 años, en 1981. Sus fotografías aún inspiran por la ambigüedad que trasuntan, sus trabajos con el autorretrato y el estudio del cuerpo humano en espacios arquitectónicos. En la muestra se exhiben sus fotografías y también sus apuntes artísticos y videos. / A retrospective of the work of this artist, who took her own life in 1981 at the age of 22. Her photographs retain the ability to inspire due the sense of ambiguity they communicate, their explorations of the self-portrait and their study of the human body in architectural spaces. The show features her photographs, as well as her artistic notes and video work. The San Francisco Museum of Modern Art, 151 Third Street Entrada / Admission: US$18 www.sfmoma.org
144
IN94-Agenda-10.indd 144
in | febrero / february
13-01-12 11:01
ADDISON HOUSE_LAN Feb2012.pdf 1 1/11/2012 12:24:27 PM
aviso febrero 2012.indd 87
12/01/2012 0:15:58
invitación⎮agenda_calendar
TEATRO / THEATER Santiago hasta el 5 de febrero / Through February 5
Al Azar / Amores de Cantina: últimos días para ver dos excelentes obras de teatro. Al Azar es un exitoso monólogo de la dramaturga inglesa Debbie Tucker Green que habla de los inmigrantes. Amores de Cantina, del Premio Nacional chileno, Juan Radrigán, es una tragicomedia musical sobre el amor y el desamor. / Random / Amores de Cantina: These are the last days to see two excellent theater productions. Random (Al Azar, in Spanish) is a successful monologue from English playwright Debbie Tucker Green that reflects on the subject of immigrants. Amores de Cantina, from Chilean National Prize winner Juan Radrigán, is a musical tragicomedy about falling in (and out of) love. Centro Cultural Gabriela Mistral, Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227 www.gam.cl https://ticketing.ticketmaster.cl
Lima hasta el 6 de febrero / Through February 6
Astronautas: últimos días para ver esta hilarante obra. La historia supone que existió en los ’60 una misión espacial peruana que llegó a la Luna, pero que nunca pudo volver a la Tierra. Con esta idea central, el dramaturgo Jorge Castro invitó a otros cuatro famoso autores peruanos para crear un guión colectivo. / There are just a few more days to catch this hilarious work from playwright Jorge Castro, who invited four other famous Peruvian writers to produce a collective script based on the idea of a fictional 1960s Peruvian mission to the Moon that was never able to return to Earth. Auditorio AFP Integra del Mali, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición Entradas / Tickets: US$4 – US$12 www.tuentrada.com.pe
Bogotá hasta el 19 de febrero / Through February 19
El conejo más estúpido de este siglo: el surrealismo y la picardía se funden para contar una historia de espías y gángsters. La obra narra las peripecias de dos bandidos con el secreto más guardado del mundo: darán de baja al innombrable. Un secreto que se convierte en vox populi y que lleva a los personajes a vivir las acciones más absurdas. / Surrealism and mischief come together in this history of spies and gangsters. The play tells the story of two robbers in possession of the world’s most closely guarded secret, a secret that becomes the voice of the people and leads the characters to some genuinely absurd places. La Casa del Teatro Nacional, Carrera 20 No. 37-54, Barrio La Soledad Entradas / Tickets: US$15 http://vive.tuboleta.com www.teatronacional.com.co
MUSICA / MUSIC Lima 9 y 10 de febrero / February 9 & 10
Jon Secada: el artista cubano-estadounidense está celebrando sus 20 años de carrera artística con una gira para presentar su reciente álbum edición aniversario Nunca estoy demasiado lejos. El disco mezcla sus canciones más conocidas (remasterizadas) con nuevas creaciones. En sus presentaciones en Perú, Secada estará acompañado por los artistas peruanos Jean Paul Strauss y Willy Noriega. / The Cuban-American artist is celebrating his 20-year career with a tour in support of his recent anniversary album, Nunca estoy demasiado lejos. The album mixes re-mastered versions of his best-known songs with new tracks. At his performances in Peru, Secada will be accompanied by Peruvian artists Jean Paul Strauss and Willy Noriega. C.C. María Angola (Feb. 9), Miraflores C.C. Rimac Seguros (Feb. 10), Asia www.teleticket.com.pe
146
IN94-Agenda-10.indd 146
in | febrero / february
13-01-12 11:01
aviso febrero 2012.indd 7
03/01/2012 17:14:22
invitación⎮agenda_calendar
Guayaquil & Quito 9 y 10 de febrero / February 9 & 10
Franco de Vita: con sus nuevos éxitos, del último disco En Primera Fila, se presenta el cantante venezolano en su gira “Tour Mira Más Allá”. De Vita obtuvo dos premios Grammy Latino 2011 por su placa: al Mejor Álbum Pop Vocal Masculino y Mejor Video Versión Larga por la canción que lleva el nombre del disco. Destacan las canciones “En Primera Fila” y “Mira Más Allá”. / Showcasing the recent hits from his latest album, En Primera Fila, the Venezuelan singer presents his “Mira Más Allá” tour. De Vita’s album earned him two Latin Grammy Awards in 2011 for Best Male Pop Vocal Album and Best Long-form Video (for the album’s title track). Highlights of the performance include the songs “En Primera Fila” and “Mira Más Allá.” www.ticketshow.com.ec
Ecuador & Colombia 24 de febrero al 3 de marzo / February 24 & 27, March 1 & 3
Maná: el grupo musical mexicano está de gira con su tour “Drama y Luz Worldtour” presentando las canciones de su octavo y último disco, del mismo nombre. La placa obtuvo el premio Mejor Álbum de Rock Dúo o Grupo en los Grammy Latino 2011. Estarán en Quito el 24 de febrero; en Guayaquil el 27 de febrero; en Medellín el 1 de marzo y en Bogotá el 3 de marzo. / This Mexican band presents its Drama y Luz world tour, featuring songs from the ban’s eighth album. Drama y Luz was named Best Rock Duo or Group Album at the 2011 Latin Grammys. Maná will play Quito on February 24, Guayaquil on February 27, Medellín on March 1 and Bogotá on March 3. www.ecutickets.ec
Chile & ArgEntina 24 de febrero al 1 de marzo / February 24 & 25, March 1
Marc Anthony: ganador de cinco premios Grammy Latino y con más de 11 millones de discos vendidos a nivel mundial, Marc Anthony se presentará el 24 de febrero en Concepción, Chile, y el 25 en Santiago, para luego viajar a Buenos Aires y cantar el 1 de marzo. En su gira interpreta sus éxitos más conocidos y temas de su exitoso último álbum, Iconos. / With five Latin Grammies and more than 11 million records sold around the world, Marc Anthony will perform in Concepción, Chile, on February 24, in Santiago on February 25 and in Buenos Aires on March 1. The tour includes performances of his best-loved hits, as well as tracks from his recent hit album Iconos. www.puntoticket.com www.tuentrada.com
148
IN94-Agenda-10.indd 148
in | febrero / february
13-01-12 11:01
aviso febrero 2012.indd 59
07/01/2012 17:20:15
invitación⎮agenda_calendar
Bogotá 10, 12, 17 y 19 de febrero / February 10, 12, 17 & 19
Carmen: la emblemática ópera de George Bizet se presenta en el Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo en la versión del director español Calixto Bieito, controvertido y actual. Esta es una Carmen lejos de los tópicos románticos y en una actualidad atemporal e internacional. Es la primera ocasión en que este montaje se presenta en América Latina. / The iconic opera by George Bizet will be performed at the Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo in a controversial update at the hand of Spanish director Calixto Bielto, a version that eschews romance in favor of a timeless, international relevance. This is the first time the production will be performed in Latin America. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Avenida Calle 170 No. 67-51, San José de Bavaria www.teatromayor.com
Londres / london 16 al 18 de febrero / February 16 – 18
New York Philharmonic: la orquesta más antigua de Estados Unidos se presentará con un programa de tres días en el Barbican Center. Bajo la conducción de Alan Gilbert, presentarán la Sinfonía No. 9 de Gustav Mahler (16); la ópera Polaris de Thomas Adès con la mezzosoprano Joyce DiDonato (17); y el Concierto No. 2 para piano de Bela Bartók (18), entre otras obras. Revise web para horarios y precios. / The oldest orchestra in the U.S. presents a three-day program at the Barbican Center. Under the conduction of Alan Gilbert, the Philharmonic will perform Gustav Mahler’s Symphony No. 9 (February 16); the Thomas Adès opera Polaris, featuring mezzosoprano Joyce DiDonato (February 17); and Piano Concerto No. 2 by Bela Bartók (February 18), among other pieces. Check the Website for show times and ticket prices. www.barbican.org.uk
Miami 27 de febrero / February 27
Radiohead: La banda británica se presenta en la ajetreada ciudad de Miami, con un disco nuevo, The King of Limbs, en el inicio de una nueva gira por Norteamérica y parte de Europa. Los intérpretes de verdaderos clásicos generacionales, como “Creep” o “Karma Police”, serán taloneados por la banda Other Lives. / The British band Radiohead comes to the vibrant city of Miami, kicking off a new tour of North America and Europe in support of their most recent album, The King of Limbs. The band Other Lives will open for the creators of classics like “Creep” and “Karma Police,” songs that defined a generation. American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd. Entradas: US$ 49 - US$ 85 / Tickets: US$49 - US$85 www.ticketmaster.com
150
IN94-Agenda-10.indd 150
in | febrero / february
13-01-12 11:01
“Puedo decir con toda seguridad que esto es lo menos invasivo que he experimentado. ¡No duele nada!” Yo tenía presbicia e hipermetropía y cuando supe que en la COP contaban con una tecnología que podía corregir las dos patologías en un solo paso, fui inmediatamente. Me dieron tanta confianza que decidí operarme. Ahora veo perfecto y lo único que uso, son gafas de sol. Marla Maldonado B. Acupunturista Una de nuestras pacientes en beneficiarse con el procedimiento Supracor
Nueva de Lyon 96 - Providencia
(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net
INTRACOR™
aviso febrero 2012.indd 147
12/01/2012 0:51:38
invitación⎮agenda_calendar
DEPORTE / sports Buenos Aires
Acapulco
5 de febrero / February 5
18 al 26 de febrero / February 18 – 26
27 de febrero al 3 de marzo / February 27 – March 3
VTR Open: no se pierda la final del torneo de tenis más importante de Chile, que el 2012 vuelve a la ciudad costera de Viña del Mar. El evento repartirá 400 mil dólares en premio y entregará 250 puntos para el ranking ATP. Ya están confirmados los tenistas Thomaz Belucci, Juan Mónaco y la estrella chilena Fernando González. / Don’t miss the final of Chile’s most important tennis tournament, which in 2012 returns to the coastal city of Viña del Mar with US$400,000 in prize money as well 250 points towards the winner’s ATP ranking. Already confirmed: Thomaz Belucci, Juan Monaco, and Chilean star Fernando González.
Copa Claro: 600 mil dólares en premios reparte este campeonato, parte de el ATP World Tour. Nicolás Almagro, ganador 2011 y décimo en el ranking ATP, deberá defender su título frente a tenistas como David Ferrer (5), Gilles Simon (12) y Fernando Verdasco (24). El principal evento tenístico en Argentina ha sido ganado nueve de 11 veces por jugadores del propio país. / With US$600,000 in prize money at stake, this championship of the ATP World Tour will see 2011 winner Nicolás Almagro – ranked number ten in the world – defend his title against David Ferrer (number five), Gilles Simon (number 12) and Fernando Verdasco (number 24). Nine out of the 11 editions of Argentina’s premier tennis event have been won by national players.
Abierto Mexicano Telcel: el ganador 2011 David Ferrer, quinto en el ranking ATP, defenderá su título, con la esperanza de ganarlo por tercera vez y emular el logro de Thomas Muster, vencedor entre 1993 y 1996. El certamen mexicano entrega 500 puntos en el ATP World Tour y premios por un millón y medio de dólares. En damas, Gisela Dulko deberá defender su título del año pasado. / David Ferrer – currently the fifth-ranked ATP player – returns to defend his 2011 title, hoping to win for the third time and to eventually match the record of Thomas Muster, the champion from 1993 to 1996. The Mexican tournament is worth 500 ATP points, with prize money exceeding US$1 million. 2011 Women’s Champ Gisela Dulko is also back to defend her title.
Buenos Aires Lawn Tennis Club www.tuentrada.com
The Fairmont Acapulco Princess http://abiertomextenis.com.mx
Club Naval Campo de las Salinas www.feriaticket.cl
solution
Viña del Mar
Siga con elLocaliza. sol En estas vacaciones, haga su itinerario, descubra su camino. La libertad va con usted.
Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683 892 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90
PF-0166/11E - AdRev Lan IN94-Agenda-11.indd 152Internacional SIGAOSOL 23x13,7 jan12.indd 1
www.localiza.com
1/9/12 PM 13-01-123:30 13:16
aviso febrero 2012.indd 71
09/01/2012 23:11:44
noticias del mercado market news
Prüne y sus bolsos de verano / Summer Bags from Prüne Navegando por el Caribe / Sailing the Caribbean Con una flota de más de 22 barcos visitando cerca de 261 puertos alrededor del mundo, Royal Caribbean International ofrece múltiples opciones para escoger el crucero ideal. Si prefiere quedarse cerca de casa, el Grandeur of the Seas® es lo que busca. Con salidas desde Colón, Panamá, y Cartagena de Indias, Colombia, usted puede disfrutar de 7 noches visitando puertos como Montego Bay, en Jamaica y Oranjestad en Aruba, entre otros, todo con servicio en español. Con la comodidad de empacar maletas una sola vez, la familia se divertirá en la pared de escalada, las piscinas o en la zona de deportes. A bordo también encontrará el programa de bienestar Vitality y el galardonado programa juvenil Adventure Ocean, para edades de 3 a 17 años. Para la tarde-noche, el crucero ofrece un casino, discoteca con música latina en vivo, musicales, comedia o teatro, y producciones estilo Broadway. Todo para unas vacaciones inolvidables. / With a fleet of more than 22 ships visiting some 261 ports around the world, Royal Caribbean International offers a variety of options when it comes to choosing the perfect cruise. If you prefer to stay close to home, the Grandeur of the Seas® is a great choice. This seven-night journey departs from Colón, Panama, and Cartagena de Indias, Colombia, visiting ports like Montego Bay, Jamaica, and Oranjestad, Aruba, among others. You’ll only have to pack your bags once, and the whole family will have fun in the pools, on the rockclimbing wall and in the sports area. Other onboard features include the Vitality health and fitness program and the much-lauded Adventure Ocean program for children ages 3 to 17. For nighttime entertainment, the cruise offers a casino, a discotheque with live Latin music, musical shows, comedy and theater, as well as Broadway-style productions. Everything you need for an unforgettable vacation experience
La reconocida marca argentina Prüne, junto a la diseñadora Concepción Cochrane Blaquier, presenta una nueva línea de Summer Bags con mucho color y diseño, fabricados en lona con aplicaciones de cuero. La línea de carteras presenta cuatro propuestas: BAG RED SUNRISE, con rayas rojas gruesas, BAG BLUE SUNRISE, con rayas azules gruesas, BAG BEIGE SUNSET, con finas rayas en color beige y BAG BLUE SUNSET, con finas rayas en color azul. Los bolsos pueden comprarse exclusivamente en el local de Paseo Alcorta, Buenos Aires. / In collaboration with designer Concepción Cochrane Blaquier, the renowned Argentinean brand Prüne presents a new line of summer bags featuring plenty of color and style. Made from canvas with leather appliqués, the line includes four variations: BAG RED SUNRISE, with thick red stripes; BAG BLUE SUNRISE, with thick blue stripes; BAG BEIGE SUNSET, with thin beige stripes; and BAG BLUE SUNSET, with thin blue stripes. The bags are for sale exclusively at the Paseo Alcorta location in Buenos Aires. www.prune.com.ar
Volkswagen Vehículos Comerciales en el Rally Dakar 2012 / Volkswagen Vehículos Comerciales at the 2012 Dakar Rally Por tercera vez consecutiva, Volkswagen Vehículos Comerciales fue el proveedor oficial de vehículos a la Organización Dakar. La marca ofreció 30 Amarok (incluyendo las nuevas variantes con transmisión automática y SingleCab), ocho Multivan Panamericana y un Crafter 4Motion con tracción a las cuatro ruedas, de Achleitner, como apoyo a la organización del Rally. / For the third consecutive year, Volkswagen Vehículos Comerciales served as the official vehicle provider for the Dakar Rally organizers. The company provided 30 Amaroks (including the new models with automatic transmissions and SingleCab), eight Pan Americana Multivans and a Crafter 4Motion with four-wheel drive from Achleitner in support of the race.
Tel. reserva / Reservations: 1-305-341-0204 www.RoyalCaribbean.com/español
IN94-market news-02.indd 154
13-01-12 13:15
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
infocus⎮
LAN comparte con los principales medios de Chile / LAN Hosts Chile’s Leading Media Outlets En la terraza del restaurante Osadía, en Santiago de Chile, LAN realizó el almuerzo de prensa de fin de año con el objetivo de compartir con los principales medios y periodistas del país los logros y desafíos que la compañía tiene por delante. Enrique Cueto, Vicepresidente Ejecutivo de LAN y Pablo Querol, Vicepresidente de Asuntos Corporativos de la compañía, dieron inicio al cóctel en el cual directores de LAN, ejecutivos y periodistas, pudieron compartir una grata instancia de encuentro y conversación. El evento contó también con la presencia de la cantante chilena Francisca Valenzuela, quien además interpretó algunos temas en portugués.
On the terrace of the restaurant Osadía in Santiago, Chile, LAN recently held a year-end press luncheon to share the company’s achievements and challenges with the country’s principal media outlets and journalists. LAN Executive Vice President Enrique Cueto and Vice President of Corporate Affairs Pablo Querol opened the event, which allowed LAN’s board of directors and executives to share a pleasant round of conversation with the journalists. Also in attendance was Chilean singer Francisca Valenzuela, who performed a few songs in Portuguese.
1
2
3
4
5
6
1. Los periodistas Amaro Gómez-Pablos y Carolina Jiménez junto a Pedro Margozzini, Director Corporativo de Marketing y Servicio LAN. / Journalists Amaro Gómez-Pablos and Carolina Jiménez, with LAN Chief Marketing Officer Pedro Margozzini. 2. Enrique Cueto, Vicepresidente Ejecutivo LAN; María José O´Shea, Editora General Revista Capital; Pablo Querol, Vicepresidente Asuntos Corporativos LAN y Roberto Sapag, Director Diario Financiero. / CEO LAN Airlines Enrique Cueto, Revista Capital Editor-in-chief María José O’Shea, LAN Vice President of Corporate Affairs Pablo Querol and Diario Financiero Director Roberto Sapag. 3. Las periodistas Consuelo Saavedra y Monserrat Álvarez, junto al abogado Jorge Navarrete. / Journalists Consuelo Saavedra and Montserrat Álvarez, with lawyer Jorge Navarrete.
156
4. Cristina Pérez-Íñigo, Gerente Asuntos Corporativos Chile; Juan Jaime Díaz, Subdirector El Mercurio y María Olivia Browne, Editora General Revista Poder. / Director of Corporate Affairs Chile Cristina Pérez-Iñigo, El Mercurio Assistant Director Juan Jaime Díaz and Revista Poder Editor-in-chief María Olivia Browne. 5. Pablo Querol, la cantante Francisca Valenzuela, Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y RSE LAN y Daniela Riutort, Gerente de Comunicaciones LAN. / Pablo Querol, singer Francisca Valenzuela, Director of Institucional Relations and CSR LAN Bruno Ardito and Director of Communications LAN Daniela Riutort. 6. Milena Vodanovic, Directora Revista Paula; Claudia Álamo, Conductora Radio Zero e Ignacio PérezCotapos, Director Revista ED. / Revista Paula Director Milena Vodanovic, Radio Zero Host Claudia Álamo and Revista ED Director Ignacio Pérez-Cotapos.
in | febrero / february
IN94-infocus-02.indd 156
13-01-12 11:15
aviso febrero 2012.indd 21
03/01/2012 19:48:45
aviso febrero 2012.indd 75
09/01/2012 23:29:40
159
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
LANPASS 10K, una carrera para toda la familia / LANPASS 10K: A Race for the Whole Family Bajo la consigna “El que corre, vuela” y en una jornada a puro sol, LAN Argentina realizó la primera carrera de LANPASS 10K en los Bosques de Palermo. El evento contó con más de 13 mil corredores de todas las edades y diferentes opciones para que todos puedan participar: 10K Competitivo, 3K Participativo y 1K Running Kids, en la que niños menores de 12 años corrieron junto a sus padres. Con una increíble convocatoria, LANPASS 10K fue conducida por el periodista Germán Paoloski y la modelo y conductora Luli Fernández, quienes alentaron a los corredores durante toda la carrera. En la premiación, los tres primeros puestos de hombres y mujeres de la categoría general recibieron un bono de 100 mil kilómetros LANPASS cada uno.
Under the slogan “He Who Runs, Flies,” LAN Argentina recently held the first LANPASS 10K run on a beautiful sunny day in the Bosques de Palermo. The race welcomed more than 13,000 runners of all ages who signed up for different categories that accommodated all the participants, including 10K (Competitive), 3K (Participatory) and 1K (Running Kids), which allowed children under 12 to run with their parents. LANPASS 10K was hosted by journalist Germán Paoloski and model Luli Fernández, who cheered on the incredible turnout of runners throughout the race. At the awards ceremony, the top three finalists in the men’s and women’s categories received 100,000 LANPASS kilometers each.
Gran convocatoria tuvo la corrida LANPASS 10K. / The LANPASS 10K race enjoyed an impressive turnout.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN94-opener+news-03.indd 159
13-01-12 11:18
160160
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment
LAN y Un Techo para mi País expanden su ayuda / Un Techo para mi País Goes Further with LAN
Con el objetivo de superar la pobreza y exclusión en que viven más de 180 millones de personas en América Latina y el Caribe, es que Un Techo para mi País trabaja desde hace 14 años. En 2006 LAN se convirtió en uno de sus principales socios estratégicos, contribuyendo directamente a la expansión del proyecto en toda la región, a través de un cambio concreto en la vida de miles de personas mediante la construcción de viviendas de emergencia y la puesta en marcha de planes de desarrollo comunitario. Para Javier Zulueta, Director Ejecutivo de TECHO “la alianza con LAN ha sido fundamental en la construcción del sueño de un continente más justo, su aporte ha permitido la movilización de cientos de voluntarios por Sudamérica y el Caribe que viajan con el objetivo de trabajar de forma directa junto a las familias más excluidas de la región”. Soportes como el entregado por LAN han permitido que Un Techo para mi País esté presente en 19 países del continente: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Costa Rica, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.
IN94-opener+news-03.indd 160
With the aim of overcoming the poverty and marginalization experienced by more than 180 million people in Latin America and the Caribbean, Un Techo Para mi País (A Roof for My Country) continues its 14-year mission. In 2006, LAN became one of the organization’s principal strategic partners. Since then, the company has made a significant contribution to the expansion of the project throughout the region and has had a tangible impact on the lives of thousands of people through the construction of emergency housing and by supporting community development plans. According to the organization’s Executive Director Javier Zulueta, “The alliance with LAN has been fundamental to building the dream of a more just continent, allowing for the mobilization of hundreds of volunteers within South America and the Caribbean, who travel with the objective of working directly with the region’s most underprivileged families.” Support from companies like LAN has allowed Un Techo para mi País to provide aid in 19 countries throughout the region: including Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, the Dominican Republic, Uruguay and Venezuela.
13-01-12 11:18
161
LAN invita a jóvenes a formarse como piloto comercial / LAN Invites Young People to Become Commercial Pilots
Con el objetivo de promover el desarrollo de la industria de pilotos, LAN sigue trabajando en iniciativas para aumentar la demanda por esta carrera. Ejemplo de esto, es la presencia en ferias, charlas informativas, visitas a preuniversitarios, publicaciones en prensa y medios online. Adicionalmente, se creó el sitio www.quieroserpiloto.cl donde se puede encontrar información de la carrera, lugares de formación y opción de financiamiento.
With the aim of promoting the development of careers in piloting, LAN continues to foster initiatives to increase the popularity of the profession. Examples of the airline’s efforts include its presence at fairs, informative talks, visits to college prep schools and publications in the press and via online media. In addition, LAN has created the Website www.quieroserpiloto.cl to provide tips on pursuing this career, including information about training centers and financing options.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN94-opener+news-03.indd 161
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
13-01-12 11:18
162
noticias / news
MASTERLAN Europa / MASTERLAN Europe
Durante noviembre, la oficina de Europa organizó por primera vez el MASTERLAN, evento al cual se invitó a doce de las principales agencias de viajes europeas a Perú acompañadas de la Gerencia General de Europa de LAN Airlines. El viaje lleno de misterio Inca se efectuó durante una semana en Cusco y sus alrededores, culminando en Machu Picchu, la ciudad pérdida de los Incas.
In November, the airline’s European office held its first MASTERLAN event, inviting twelve of Europe’s most important travel agencies to Peru, accompanied by LAN’s European General Management team. The weeklong trip was filled with Inca mystery. Starting in Cusco and its surroundings and culminating with a visit to Machu Picchu, the Lost City of the Inca.
LAN CARGO en Feria IFTF / LAN CARGO at the IFTF Igual que años anteriores, LAN CARGO participó en la feria IFTF en Ámsterdam, una de las ferias de flores más importantes. Con un atractivo stand, los ejecutivos y representantes de las Gerencias Comerciales de Colombia, Ecuador y Europa, recibieron a sus principales clientes, proveedores y compañías interesadas en el transporte aéreo, con el objetivo de lograr un acercamiento, mejorar la comunicación con los clientes y cerrar negocios. As in previous years, LAN CARGO participated in the International Floriculture Trade Fair in Amsterdam, one of the world’s most important flower fairs. With an attractive booth, representatives from the Commercial Offices in Colombia, Ecuador and Europe welcomed their primary customers and providers, as well as companies interested in air transport, all with the aim of improving communications with customers and closing deals.
¡Síguenos en Twitter y Facebook! / Follow Us on Twitter and Facebook! Hace unos meses, celebramos el lanzamiento de nuestra cuarta filial: LAN Colombia, y con esto le dimos la bienvenida a dos nuevas cuentas de Twitter y Facebook para nuestros pasajeros colombianos. Gracias a esto, y también al reciente lanzamiento de nuestras cuentas en redes sociales de LAN en Argentina, ya contamos con más de 500.000 seguidores y fans en el mundo. Actualmente, LAN tiene cuentas de Twitter en Chile (LAN_CL), Brasil (LAN_BR), Colombia (LAN_CO), Argentina (LAN_ARG), Estados Unidos (LANAirlinesUSA) y Europa (LANAirlinesSP). Y en Facebook, la Compañía cuenta con presencia en Chile, Argentina, Perú, Colombia, Brasil, Estados Unidos y Europa. Si aún no sigues a LAN en redes sociales, te invitamos a hacerlo para que compartas tus experiencias de viaje y conozcas las últimas novedades acerca de LAN. A few months ago, we celebrated the launch of our fourth affiliate, LAN Colombia, which brought with it a new Twitter feed and Facebook page for our Colombian passengers. Thanks to this development, as well as the recent launch of social media for LAN Argentina, we now have more than 500,000 followers and fans around the world. Currently, LAN has Twitter feeds for Chile (LAN_CL), Brazil (LAN_BR), Colombia (LAN_CO), Argentina (LAN_ARG), the United States (LANAirlinesUSA) and Europe (LANAirlinesSP). On Facebook, the company has pages for Chile, Argentina, Peru, Brazil, the United States and Europe. If you are not yet following LAN on social media, we invite you to join us to share your travel experiences and learn the latest news from LAN.
Guillermo Ocampo, Director Comercial Colombia; Alejandra Franco, Ejecutiva Comercial Rutas AMS, MEX, LAX y Rutas del Sur; Daniel Acuña, Jefe Comercial Importaciones Europa; Cristina Moscoso, Gerenta Comercial Ecuador y Gastón Delaporte, Director Regional Ecuador y Panamá. / Guillermo Ocampo, Commercial Director Colombia; Alejandra Franco, Commercial Executive for AMS, MEX, LAX and Southern Routes; Daniel Acuña, Head of Commercial Imports Europe; Cristina Moscoso, Commercial Manager Ecuador; and Gastón Delaporte, Regional Director Ecuador and Panama.
LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from QUITO AND Guayaquil.
IN94-opener+news-03.indd 162
13-01-12 11:18
aviso febrero 2012.indd 159
11/01/2012 0:17:24
164
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cartagena Medellín Cali
Leticia
Papeete
Isla de Pascua Rosario
San Francisco
Bahía Blanca
IN94-nuevo_mapas+flota-01.indd 164
13-01-12 11:26
165
Alicante
Pamplona
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas /
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Commercial agreements with other airlines
IN94-nuevo_mapas+flota-01.indd 165
13-01-12 11:26
166
RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva
Islas Galápagos Baltra
Puerto Asís San Cristóbal
Leticia
Isla de Pascua
Pucón Valdivia
Bahía Blanca
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN94-nuevo_mapas+flota-01.indd 166
13-01-12 11:26
nuestra flota / our fleet
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections
airbus 318
airbus 319
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidades / units
unidades / units
airbus 320
Dash 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
unidades / units
unidades / units
Dash 8 Q400
Boeing 737-700
Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
unidades / units
unidades / units
airbus 340
boeing 767-300er
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
unidades / units
unidades / units
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
10
42
Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
4
5
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 17 aviones A319 y 10 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 17 A319 and 10 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
IN94-nuevo_mapas+flota-01.indd 167
12
167
24
10
9
31
2
13-01-12 11:26
168
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
Llegada Vuelos Nacionales
SIMBOLOGÍA / KEY
Llegada Vuelos Internacionales
SAG / Aduana / Customs
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level 1
* LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Malev * Mexicana *Qantas *Royal Jordania * S7
Terminal A
Nivel Inferior / Lower Level
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Salón Vip / VIP Lounge
Nivel Superior / Upper Level
Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Nivel 2 / Level 2
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
* Socios oneworld / oneworld Members
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.
IN94-aeropuertos-01.indd 168
13-01-12 11:40
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
169
Miami International Airport (MIA)
Nacional 9 7
D
5 3 1 10 11 8
6
4
2
Check-in Counter
E
1 3
F
5 9
7 2
G
4 6
H
J
LAN Check-in
8
Internacional
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 1
Terminal 7 Terminal 2
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 6
Tom Bradley International Terminal
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C
Sala de Embarque Sala de Embarque D
Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
IN94-aeropuertos-01.indd 169
13-01-12 13:35
170
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
7 8
Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
5 6
9
10 11
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida
3
4
12 13 14
15
16
I-94
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
18 19 21
3 5 7 9 11 13
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
20
Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
IN94-forms-01.indd 170
13-01-12 12:18
Febrero / february 2012
cine / movies
171
Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
Los Tres MOsqueteros Toda leyenda tiene un nuevo comienzo The Three Musketeers Every Legend Has a New Beginning
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
IN94-ip+audio-07.indd 171
PROGRAMming
GENERAL SCREENS
13-01-12 12:24
172
cine / movies
The Big Year Comedia / Comedy Reparto / Cast: Owen Wilson, Jack Black, Steve Martin Director: David Frankel Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 100 min Tres fanáticos de la observación de aves deciden tomarse un año para romper el récord de quién logra avistar más pájaros. El problema es el costo personal que tendrán que asumir por llevar adelante su obsesión. Three birding enthusiasts commit a year of their lives to breaking the record for most birds spotted. They will have to deal with the personal costs that come from pursuing their obsession.
Los tres mosqueteros / The Three Musketeers Acción / Action Reparto / Cast: Christoph Waltz, Milla Jovovich, Orlando Bloom Director: Paul W.S. Anderson Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 110 min El impetuoso D’Artagnan se une a los legendarios mosqueteros y, pese que a no están en su mejor momento, trabajan juntos para que Richelieu no involucre a los reyes de Francia en una guerra inútil. The impetuous D’Artagnan joins the legendary musketeers. The down-on-their-luck team must work together to prevent Richelieu from involving France in a pointless war.
Simbología / key
IN94-ip+audio-07.indd 172
acción / action
cine arte / independent
clásicos / vintage
comedia / comedy
documentales / documentaries
drama
familia / family
No recomendable para menores / not recommended for children
13-01-12 12:24
Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
cine / movies
173
El precio del mañana / In Time Acción / Action Reparto / Cast: Justin Timberlake, Amanda Seyfried, Olivia Wilde Director: Andrew Niccol Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 109 min En el futuro, todos dejan de envejecer a los 25 años de edad. A partir de entonces tienen que ganarse con trabajo cada nuevo minuto de vida. Will, un obrero, recibe de regalo siglos de vida y, acusado de robo, comienza a ser perseguido sin tregua. In the future, everyone ceases to age at 25. After that point, they must earn more time. A worker named Will is given centuries of life but must go on the run after being accused of murder.
Johnny English recargado / Johnny English Reborn Comedia / Comedy Reparto / Cast: Rowan Atkinson, Rosamund Pike and Dominic West Director: Oliver Parker Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 101 min El agente Johnny English, una versión torpe y cómica de James Bond, debe ir detrás de los asesinos internacionales que amenazan con matar al primer ministro chino. Agent Johnny English, a slapstick version of James Bond, must thwart international assassins in their attempt to kill the Prime Minister of China.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN94-ip+audio-07.indd 173
13-01-12 12:24
174
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
series / short features
How I Met Your Mother • Cleaning House
comedia / comedy
documentales / documentaries
Cuando Barney convence al grupo para ayudar a su madre a mudarse de casa, comprenden que ella ha sido muy protectora con Barney y le ha mentido en varios temas en su vida. / When Barney convinces the group to help his mother move, they learn how protective she has been of Barney and that she has lied to him about a number of things.
30 Rock • Tracy Does Conan Two & A Half Men • A Bottle of Wine and a Jackhammer Cuando Lindsey le pide a Alan que se mude con ella, Charlie hará cualquier cosa para conseguir el sí de Alan. / When Lindsey asks Alan to move in with her, Charlie makes every effort to get him to accept the offer.
Jack cancela la aparición de Jenna en el programa de televisión Late Night con Conan O’ Brien y pone a Tracy en su lugar./ Jack cancels Jenna’s appearance on Late Night with Conan O’Brien, sending Tracy in her place instead.
My Music Brain Un análisis de alta tecnología revela el genio musical que es Sting. Michael Bublé, Feist y Wyclef Jean también forman parte en este viaje revelador sobre la forma en que el cerebro utiliza la música para crear una experiencia humana. / A high-tech analysis reveals the musical genius of Sting. Michael Bublé, Feist and Wyclef Jean in this fascinating look at how the brain uses music to create human experience.
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
Friends • The One with the Doner Cuando Mónica y Chandler conocen sus posibilidades para la concepción de forma natural, deciden entrevistar a varios candidatos para encontrar la combinación perfecta para una inseminación. / When Monica and Chandler are told their chances of conceiving naturally, they decide to interview candidates to find the perfect match for insemination.
Architecture 2000 Los espectaculares rascacielos diseñados por Helmut Jahn deben mucho a la labor de su maestro Ludwig Mies van der Rohe. / The spectacular skyscrapers designed by Helmut Jahn owe a lot to the work of his mentor, Ludwig Mies van der Rohe.
Behind the Scenes • Limitless Una mirada cautivadora al mundo detrás de las cámaras de este interesante thriller dirigido por Neil Burger. / A captivating look behind the scenes of this intriguing thriller directed by Neil Burger.
The Big Bang Theory • The Gorilla Experiment
Nomads • Best of Mountain Biking
Sheldon toma un gran desafío cuando intenta ayudar a Penny a comprender el trabajo de Leonard. Mientras tanto, Wolowitz se pone celoso cuando Leonard pasa tiempo con su nueva novia. / Sheldon tackles a huge challenge when he decides to help Penny understand Leonard’s work. Meanwhile, Wolowitz gets jealous when Leonard spends time with his new girlfriend.
Todo sobre el ciclismo de montaña en esta entretenida serie de deportes aventura. / This entertaining adventure sports program offers a comprehensive look at mountain biking.
Simbología / key
IN94-ip+audio-07.indd 174
comedia / comedy
drama
documentales / documentaries
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
niños / children
viajes / travel
Esto es Colombia / This Is Colombia • Boyacá Sumérjase en este lugar de contrastes, con maravillosas calles y un contundente legado histórico. Sin duda un lugar ideal para relajarse. / Immerse yourself in a land of contrasts, marked by magnificent streets and a rich historical legacy. Without a doubt, Boyacá is a perfect destination for relaxation.
viajes / travel
No recomendable para menores / not recommended for children
13-01-12 12:24
LANPASS KMS.pdf 1 11/01/2012 23:48:50
aviso febrero 2012.indd 41
04/01/2012 23:46:37
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3
4
2/ Audio video / Video soundtrack (Español) 5
6
3 / Radio City selection
lo mejor de... / the best of… Juan Luis Guerra
canal de relajación / relaxation channel
MÚSICA clásica / classical music
Tiramisú de limón, Joaquín Sabina Una canción me trajo hasta aquí, Jorge Drexler Bolero falaz, Aterciopelados La vida tómbola, Manu Chao Oleada, Julieta Venegas Grita, Jarabe de Palo Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vamos, Vicentico London Town, Fito Páez Negrita, La Unión A veces fui, Aleks Syntek Viento, Caifanes La sal no sala, Charly García Perro amor explota, Bersuit Volveré a empezar, Azul Violeta Stranger, Ely Guerra El club de los humildes, Mecano En tus pupilas, Shakira En tus ojos, Amaral Yo, Andrea Echeverri Hoy, Nicole Al siguiente nivel, Javiera Mena Lady Blue, Enrique Bunbury Fuera de mí, La Ley Nací para esto, Gustavo Cerati 2 Corazones, Fobia Canción 4, Cadáver Exquisito Tóxica, Babasónicos Exámenes, Babasónicos Desaparecer, Jumbo Labios rotos, Zoé
Ojalá que llueva café La bilirrubina La travesía Burbujas de amor El Niágara en bicicleta El costo de la vida Como yo Como abeja al panal Visa para un sueño Cancioncita de amor Estrellitas y duendes Que me des tu cariño Si tú te vas A pedir su mano La guagua Bachata rosa Frío frío Rosalia Guavaberry La llave de mi corazón Carta de amor La cosquillita Bachata en Fukuoka Señorita Lola’s Mambo (feat. Chris Botti) Amores Arregla los papeles No aparecen Me enamoro de ella Te contarán La calle (feat. Juanes)
Just for Today I Will Be Grateful, Llewellyn Autumn, Peter Kater Valley of Mists, Rudy Adrian The Last Feeling, Michael Stearns San Francisco, Thom Brennan So It Goes... Part 1, Steve Roach Treefingers, Radiohead Façades, Philip Glass Answered Prayers, David Sylvian In the Spirit, Pt. 1, Liquid Mind Vacant, Walls Love on a Real Train, Tangerine Dream Prayers for Rain (Dub Mix), Bluetech The Other Side of You, Mikkel Metal Halo, Mystical Sun Summer Colours (Chillout Mix), Janeiro Ocean Beat, Tosca Yangchin Jazz, Hibernation Attar, Robert Rich Andromeda Dream, Jonn Serrie Inner Balance, Premasara Council An Ending (Ascent), Brian Eno
Giacomo Puccini, Nessun Dorma, Jackie Evancho Ludwig van Beethoven, Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27:2, “Moonlight Sonata”: Adagio sostenuto, Finghin Collins Tori Amos, Night of Hunters, Tori Amos Johann Sebastian Bach, Toccata and Fugue in D Minor for Organ, BWV 565, Klemens Schnorr Il Volo, Sonno, Il Volo Wolfgang Amadeus Mozart, Serenade No. 13 in G Major, K. 525, “Eine Kleine Nachtmusik”: Allegro, London Philharmonic Orchestra and David Parry & David Parry Mormon Tabernacle Choir, This Is the Christ, Mormon Tabernacle Choir Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, K. 527: “Crudele!-Ah no, mio bene!” - “Non mi dir, bell’idol” (Donna Anna), Anna Netrebko, Gianandrea Noseda & Wiener Philharmoniker Camille Saint-Saëns, Carnival of the Animals: The Swan (Le Cygne), Stockholm Chamber Duo Robert & Richard Sherman, Mary Poppins Fantasia, Jenny Oaks Baker Vittorio Grigolo, Bedshaped (Cosi), Vittorio Grigolo Franz Liszt, Hungarian Rhapsody No. 2 in C-Sharp Minor, S. 244, Sylvia Cápová Zoe Keating, The Last Bird, Zoe Keating Wolfgang Amadeus Mozart, The Magic Flute, K. 620: Queen of the Night - “Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen”, Southwest German Radio
7
8
9
U Play by Ale Lacroix ARGENTINA
radio HORIZONTE CHILE
Rock Clásico /
Echo Park, Ximena Sariñana Love Is Found, Sade Tonight feat. Meshell Ndegeocello, Miguel Migs Wildfire, SBTRKT Mc Lovin You, Manik Emma, Dirty Vegas The Pleasure Victim, Groove Armada Good Stuff Nils Penner Remix, Luomo Manic - Maceo Plex Remix, Azari & III Terje-ragysh, Todd We Play House (M.A.N.D.Y.’s Sweatbox Remix), Tahloula 6 Degrees feat. Fiora Cutler, Audiofly Virus, Bjork The One ft. Pati Yang – Original, Trevor Loveys Jazzabella, Manik Everybody feat. Evelyn Champagne King, Miguel Migs Threee (Ripperton Mix), Roots Panorama Unhinged - E Dirty Vegas Electric Love (cassette club remix), Inxec Droog (LA) Echoplex, Miami Horror Honey lips (original mix), Martinez Starlite - Black Van Remix, Paul Weller Senseless, Maya Jane Coles Much Too Much (Original Mix), Art Department Kolombo Remix, India
The Suburbs, Arcade Fire Big Love, Cfcf In The Sun, She & Him Animal, Mike Snow Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Paris Rmx, Friendly Fires Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon The Bay, Metronomy Dance to Our Disco, Punks Jump Up Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, Lcd Soundsystem Take Em Up, Shit Robot Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National All the Way to China, James Figurine You Are a Tourist, Death Cab For Cutie Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him The End of the World Is Bigger Than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Celestica, Crystal Castles Fool’s Day, Blur Atlas, Fanfarlo Where You’re Coming From, Matt & Kim The Walk, Mayer Hawthorne Multiply, Jamie Lidell Cigarettes, Russian Red Sunset Blvd, Pacific Oxford Comma, Vampire Weekend Lost Coastline, Okkervil River Phantom Limb, The Shins Homecoming, The Teenagers Feel the Love, Cut Copy Make Your Mine, Breakbot Hand, The Ting Tings I’ll Get You, Classixx
Fear of the Dark, Iron Maiden Behind the Mask, Eric Clapton Paranoid, Black Sabbath Crazy Crazy Nights, KISS Why Can’t this Be Love, Van Halen I Surrender, Rainbow Spirit of Radio, Rush Free Fallin’, Tom Petty Hysteria, Pyromania Hysteria Feel Like Makin’ Love, Bad Company I Feel Free, Cream Ace of Spades (Acoustic), Motörhead You Shook Me All Night Long, AC/DC Enter Sandman, Metallica Go Your Own Way, Fleetwood Mac Kashmir, Led Zeppelin You Could Be Mine, Guns N’ Roses Hush, Deep Purple More Than a Feeling, Boston Is this Love, Whitesnake Walk on Water, Aerosmith Come Together in the Morning, Free Still Got the Blues (For You), Gary Moore Give a Little Bit, Supertramp Fortunate Son, Creedence Clearwater Revival Blaze of Glory, Bon Jovi
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN94-ip+audio-07.indd 177
177
Classic rock
10
Symphony Orchestra, Maszella Holzapfel & Klaus Arp Sigur Rós, Flugufrelsarinn (Kronos Version), Kronos Quartet Jeremiah Clarke, Trumpet Voluntary in D Major (The Prince of Denmark’s March), Royal Philharmonic Orchestra, Frank Shipway & Christian Rainer Jeux Interdits (Spanish Romance) - arranged by Chris Hazell: Spanish Romance, English Chamber Orchestra, Miloš Karadaglić & Paul Watkins Dmitry Shostakovich, Suite from “The Gadfly”, Op. 97a: VIII. Romance, Sofia Symphony Orchestra, Ivan Peev & Ivan Marinov Eric Whitacre, The Seal Lullaby, Eric Whitacre & Eric Whitacre Singers Giuseppe Verdi, La Traviata: Prelude to Act I, Bonn Classical Philharmonic & Heribert Beissel Antonio Vivaldi, Concerto No. 1 In E Major, ‘La Primavera’, RV 269: I. Allegro, Nigel Kennedy Nikolai Rimsky-Korsakov, The Tale of Tsar Saltan, Op. 57: Flight of the Bumblebee, Hermitage Museum Orchestra & Alexander Titov Gabriel Fauré, Elégie for Cello and Orchestra in C Minor, Op. 24, Paavo Järvi, Orchestre de Paris & Eric Picard Erik Satie, Gymnopédie No. 1, Finghin Collins Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem in D Minor, K. 626: I. Introitus: Requiem, Berliner Philharmoniker, Claudio Abbado, Karita Mattila, Kay Johannsen, Maria Wieslander & Schwedischer Rundfunkchor
12
11
pop internacional / international pop
jazz
bossa nova
Moves Like Jagger, Maroon 5 We Found Love (feat. Calvin Harris), Rihanna I Won’t Let You Go, James Morrison Jealousy (Radio Edit), Will Young Yoü And I, Lady GaGa Down with the Trumpets, Rizzle Kicks Someone Like You, ADELE Last Friday Night (T.G.I.F.), Katy Perry Marry You, Bruno Mars Pumped up Kicks, Foster the People Stereo Hearts, Gym Class Heroes Super Bass, Nicki Minaj How to Love, Lil Wayne In the Dark (UK Super Clean Radio Edit), Dev Good Life, OneRepublic Tonight Tonight, Hot Chelle Rae Just a Kiss, Lady Antebellum Headlines, Drake It Girl, Jason Derulo God Gave Me You, Blake Shelton If I Die Young, The Band Perry I’m on One (feat. Drake, Rick Ross & Lil Wayne), DJ Khaled Arms, Christina Perri Paradise, Coldplay Mr. Know It All (Radio Edit), Kelly Clarkson Motivation (feat. Lil Wayne), Kelly Rowland Nothing, The Script All Time Low, The Wanted On the Floor (Radio Edit), Jennifer Lopez Stay Awake (Radio Edit), Example Only Love, Ben Howard
Spin, Boney James Massive Transit, Cindy Bradley Friday Night, Jonathan Fritzen Easy Come Easy Go, Paul Hardcastle Remember the Night (feat. Paul Brown), Jessy J Push, Jackiem Joyner Gettin’ in the Way, Jill Scott Marseille, Andy Snitzer Push to Start, Paul Taylor Pacific Coast Highway, Nils Latin Haze, Oli Silk Feels So Good, Jonathan Butler The Windy Dance, Nick Colionne Emily, Dave Koz Don’t Get Around Much Anymore, Tony Bennett & Michael Bublé Lagniappe, Pt. 1, Trombone Shorty Round Midnight, Miles Davis Fly Me to the Moon, Patrizio Buanne Decision, Sonny Rollins Morning Dance (Live), Spyro Gyra Winter Sun, Esperanza Spalding Light my Fire, Eliane Elias Throw it Away, John Scofield Shake ‘n Blake, Christian McBride Big Band Hurricane Season, Trombone Shorty
Ibiza Bossa, Bossa Cafe en Ibiza Feitinha pro poeta, Baden Powell Get Happy, Oscar Peterson Bullitt, Main Title (Movie Version), Lalo Schifrin Mas que nada, Tamba Trio Meditation, Elsie Bianchi Perdido de amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Só Danço Samba, Sergio Mendes Trio So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Up, Up and Away, Marty Paich, His Orchestra & Chorus Beatriz, Edu Lobo Maracatu-Too, Laurindo Almeida & Stan Getz A Trip to Brazil, Luiz Henrique O grande amor, Antonio Carlos Jobim, João Gilberto & Stan Getz Night and Day, Sergio Mendes & Brasil ‘66 La niña de fuego, Buika My Funny Valentine, The Gerry Mulligan Quartet It Might as Well Be Spring, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Betcha Wouldn’t Hurt Me, Mary J. Blige, Alfredo Rodríguez, Quincy Jones & Q-Tip En qué parte de cuba nació el son, Ibrahim Ferrer Desde que o samba é samba, Quarteto Em Cy Central Calm, Bossa Cafe en Ibiza Construção, Chico Buarque Garota de Ipanema, Sergio Mendes Trio Amazonas, Walter Wanderley Outro Lugar, Toco Nasci para bailar (feat. João Donato), Bossacucanova Morena boca de ouro, Clara Moreno Queimada, Anamaria Bom Urban Nature, Sammy Figueroa & His Latin Jazz Explosion Rancho da noite, Joyce featuring Dori Caymmi Eu sou mais eu, Sabrina Malheiros Baixo partido, Alex Malheiros & Banda Utopia Guarachi Guaro, Cal Tjader
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13-01-12 12:24
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite
Las detalladas creaciones de Mount requieren meses de elaboración. / Mount's detailed creations take months to produce.
Imagínese la escena que quiera: un circo, un jardín de rosas, un castillo, una colección de zapatos, su juguete preferido… la gran artista inglesa Rachel Mount puede transformar esto y más en un escultórico y perfecto pastel. No en vano ha sido la elegida por los productores de eventos más importantes de Londres y su lista de clientes incluye novias de la realeza, actores de Hollywood, estrellas de rock, magnates internacionales y leyendas del deporte. Detallista y muy talentosa, junto a su equipo se tarda meses en cada creación: desde la concepción del diseño, hasta la factura a mano (en base a azúcar teñida con colorantes comestibles) de cada figura. Una espera más que justificada. / Imagine any scene: a circus, a rose garden, a castle, a collection of shoes, your favorite toy. The brilliant British artist Rachel Mount can transform all of this and more into a perfect cake sculpture. No wonder she has been hired by London’s most important event organizing firms. Her list of clients includes royal brides, Hollywood actors, rock stars, international magnates and sports legends. Detail-oriented and talented, Mount works with her team for months on each creation, from the design to the painstaking, hand decorating of each figure, using sugar dyed with edible colorants. The wait is more than worth it. Más información / More information www.rachelmount.com
178
FOTOS / PHOTOs: Gavin Mount
Arte en pastel / Cake as Art
in | febrero / february
IN94-Elegido-05.indd 178
13-01-12 12:30
aviso febrero 2012.indd 45
05/01/2012 0:08:47
AVISO ROAMING IN LAN MUSEO 23,5 X 27,5.pdf
aviso febrero 2012.indd 200
1
05-01-12
12:23
07/01/2012 17:03:56