Certificado PEFC
MARZO / MARCH 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
in marketing 2.0 invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn
marzo / march 2012
Marketing 2.0 www.in-lan.com
El consumidor mรกs inteligente / Smarter Shoppers 44 datos de consumo creativo / 44 Tips for Creative Consumption ENTREVISTA / INTERVIEW: Henning Mankell Viajes / TRAVEL: TULUM - PUCALLPA - ESCOCIA / Scotland
ISSN 0718-0691
IN95-COVER-04.indd 1
10-02-12 16:40
La juventud está en sus genes. Reactívela. En sólo 7 días su piel se verá visiblemente más joven:
génifique ACTIVADOR DE JUVENTUD
Impregna de vida el corazón de su piel. Es el secreto de Génifique Activador de Juventud. Las nuevas pruebas de su eficacia: hoy demuestran que puede duplicar** la presencia de Dermcidin, una nueva proteína patentada de la juventud de la piel. Nuestro primer tratamiento para el cuidado de la piel que reactiva** la actividad de los genes y estimula la producción de proteínas de la juventud. Ahora patentado hasta el año 2029.*** En sólo 7 días* la piel está visiblemente rejuvenecida: rellenada, suave y aterciopelada al tacto. El tono de la piel es sorprendente, su textura excepcionalmente refinada. Gota a gota, la piel se llena de vida. DESPUÉS DE 2 MESES LOS RESULTADOS SON VISIBLES EN LOS 50 SIGNOS DE LA JUVENTUD.****
N13252_DP_GENIFIQUE_IN_460X275.indd 1-2 aviso marzo 2012.indd 2
14-02-12 Gutter:10:37 5 mm
per pag
avisopage marzo 2012.indd utter: 5 mm per
3
* Auto-evaluaciones – 34 mujeres – 8 semanas. **estudios Proteómicos – 24 mujeres – 8 semanas. *** patente Europea pendiente. **** Auto-evaluaciones – 67 y 69 mujeres – 8 semanas.
FORMATO 100ML EXCLUSIVO PARA VIAJEROS
Descubre más en lancome.com
GRAN DESCUBRIMIENTO AHORA PATENTADO HASTA EL AÑO 2029***
25/01/12 14-02-12 16:57 10:38
aviso marzo 2012.indd 20
09-02-12 16:22
aviso marzo 2012.indd 21
09-02-12 16:22
aviso marzo aviso marzo2012.indd 2012.indd108-109 108
13-02-12 10:54
aviso marzo 2012.indd 109
10/02/2012 23:27:45 13-02-12 10:54
aviso febrero 2012.indd 4
03/01/2012 17:31:18
aviso febrero 2012.indd 5
03/01/2012 17:31:39
aviso marzo 2012.indd 16
09-02-12 16:30
aviso marzo 2012.indd 17
09-02-12 16:31
aviso marzo 2012.indd 10
10/02/2012 0:31:23
aviso marzo 2012.indd 11
10/02/2012 0:31:54
aviso agosto.indd 32
14/7/10 14:57:14
aviso agosto.indd 33
14/7/10 14:57:51
aviso marzo 2012.indd 85
08/02/2012 0:08:30
carta de bienvenida / welcome letter
Dos nuevos Boeing 777F / Two New Boeing 777Fs
Más flota para el desarrollo de la región / A Larger Fleet for the Region’s Development
Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para enviarles un cordial saludo y agradecer su preferencia. En esta ocasión, quiero compartir con ustedes una gran noticia que nos enorgullece como compañía y que refleja la apuesta que hemos hecho hacia el futuro: la llegada de dos nuevos Boeing 777F, los cuales se incorporarán a partir del segundo semestre y se sumarán a los dos ya existentes en la flota de LAN CARGO. Somos la única aerolínea en la región y una de las primeras del mundo en incorporar este tipo de avión a su flota, el carguero más moderno y eficiente del mundo en su tipo, con una capacidad de carga de 104 toneladas y un alcance de 9.045 kilómetros. La llegada de estos aviones nos ubica a la vanguardia de la industria aérea de carga y nos permitirá continuar ampliando la cobertura de destinos en el mundo, conectar los principales mercados y unir productores y consumidores de diversas regiones, principalmente en las rutas desde y hacia Europa. Asimismo, la eficiencia en combustible de estos aviones reafirma el compromiso que en LAN hemos adoptado con el medioambiente, ya que nos ha permitido llevar una operación más ecológica, disminuyendo alrededor de un 30% las emisiones de CO2 por tonelada transportada y reduciendo notablemente las emisiones de ruido gracias a modernos sistemas que incorpora el avión. Además de tener una moderna flota conformada actualmente por 14 aviones, LAN CARGO cuenta con infraestructura aeroportuaria de primer nivel: en Estados Unidos, operamos el principal centro de distribución carguero aeroportuario ubicado en Miami, y en Colombia, inauguramos en 2011 una de las bodegas de frío más modernas de Sudamérica en el Aeropuerto El Dorado en Bogotá. Así es como esperamos poder seguir creciendo y ampliando los servicios a exportadores e importadores de la región, contribuyendo al desarrollo y competitividad de los diversos mercados.
Welcome aboard! Once again, I’d like to send you warm regards and thank you for flying with us. On this occasion, I’d like to share some terrific news, something that fills us with pride as a company and reflects our commitment to the future: the arrival of two new Boeing 777Fs, which will be added in the second half of the year, joining the two that are already part of the LAN CARGO fleet. We are the only airline in the region – and one of the first in the world – to feature this kind of aircraft, the most modern and efficient cargo plane of its kind, with a cargo capacity of 104 tons and a range of 5,620 miles. The addition of these aircraft places us at the vanguard of the cargo airline industry and allows us to continue to expand our worldwide destination network, connecting major markets and uniting producers and consumers from diverse regions, primarily on routes to and from Europe. These fuel-efficient aircraft also reaffirm LAN’s commitment to the environment. They allow us to maintain a more ecologically responsible operation, decreasing our CO2 emissions per ton transported by 30% and contributing to a significant reduction in noise pollution thanks to their modern technology. In addition to its modern fleet, which currently features 14 aircraft, LAN CARGO offers first-class airport infrastructure. In the United States, we operate the principal airport cargo distribution center in Miami, while in Colombia, 2011 saw the inauguration of one of the most modern cold storage facilities in South America at Bogotá’s El Dorado airport. This is how we hope to continue to grow, expanding the range of services offered to importers and exporters throughout the region, thereby contributing to the development and competitiveness of these diverse markets. Cordially,
Cordialmente,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
IN95-CUETO-01.indd 17
10-02-12 17:23
in⎮CONTENIDO
100
descubriendo pucallpa> La región amazónica peruana de Pucallpa ofrece bellezas desconocidas. En la foto, la plaza de Yarinacocha. Discover Pucallpa > A wealth of undiscovered beauty awaits in the region of Pucallpa in the Peruvian Amazon. Pictured: The plaza in Yarinacocha.
Marzo 2012 58/ Entrevista Henning Mankell
88/ Diez predicciones sobre el futuro de las redes sociales
22/ Editorial
El escritor sueco habla de su clásico personaje, Kurt Wallander.
Nuevas tendencias para este 2012, según nuestro experto Andy Walker.
26/ Colaboradores
62/ Reportaje
92/ Invitación: Viajes
29/ Inspiración Apps para no desconectarse; hoteles con pasado; los macarrones llegan a Nueva York; el nuevo Parque Los Samanes en Ecuador; la iniciativa de Mundo Alpaca en Perú.
30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.
50/ Columnas in 50/ Moda 52/ Libros 54/ Artesanía 56/ Museos
18
La mesa prehispánica
92/ Tulum a la carte
Pase a probar las variedades de alimentos que nuestros antepasados conocían y cocinaban.
Un recorrido gourmet y arqueológico por la ciudad de la Riviera Maya.
66/ Casos La empresa chilena Betazeta agrupa 13 blogs que desde hace un tiempo están dando que hablar en Hispanoamérica.
Capital de la región Ucayali, es una amalgama de calor, lluvias repentinas, aroma a monte y sabores exóticos. Una parte poco conocida del Amazonas peruano.
71/ Reportaje central: Consumo en el siglo XXI
108/ Fin de semana: Escocia Real
Comunidades en red
72/ El consumidor más inteligente Las empresas capitalizan los nuevos modelos de consumo que han provocado la entrada masiva de internet y otros medios tecnológicos.
78/ Consumo creativo 44 datos de emprendimientos en Latinoamérica y el resto del mundo que utilizan las redes sociales y la web para ir más allá en sus estrategias de venta o comunicación.
100/ Descubriendo Pucallpa
Tres días recorriendo castillos, probando sus whiskys e impregnándose del espítiru de la realeza.
117/ Guía in 118/ Guía a la mano: Tres sectores emergentes, una ciudad Jóvenes artistas, músicos y amantes de la gastronomía comienzan a llegar a tres barrios emergentes en Santiago de Chile: Esmeralda, Loreto y Matta.
126/ Guía de Viajes Datos en la Provincia de Santa Fe (Argentina), Región de Los Lagos (Chile) y la Provincia de Azuay (Ecuador).
132/ Ecoturismo Viajar en verde en Cartagena de Indias, Colombia.
134/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.
146/ Informe del Tiempo 150/ Market News 152/ inFocus 155/ inLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
167/ inPremiere Películas, series, documentales y música a bordo.
174/ nuestro elegido
foto / photo: ROLLY VALDIVIA
20/ Contents in English
Marketing 2.0
in | MARZo / MARCH
IN95-TOC-04.indd 18
10-02-12 17:24
facebook.com/stoli DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010
48074_Stoli_Red_tumbler_1l_230x275.indd 1 aviso febrero 2012.indd 47
04.01.12 16:07 05/01/2012 0:12:19
in⎮CONTENTS
92
tulum a la carte> La ciudad de la Riviera Maya ofrece la mejor gastronomía mexicana y bellos paisajes. / This city on the Mayan Riviera boasts some of the best cuisine in Mexico, as well as some truly lovely scenery.
March 2012 58/ Interview Henning Mankell
88/ Ten Predictions for the Future of Social Media
22/ From the Editor
The Swedish author talks about his classic character, Kurt Wallander.
New trends for 2012 from our expert Andy Walker.
26/ Contributors
62/ Feature
92/ Invitation: Travel
29/ Inspiration Apps to keep you in the loop, hotels with history, French macarons in New York, Ecuador’s new Parque Los Samanes and the Mundo Alpaca initiative in Peru.
30/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.
50 / in Columns 50/ Fashion 52/ Books 54/ Folk Art 56/ Museums
20
The Pre-Columbian Table
92/ Tulum a la carte
Sample the variety of foods discovered and prepared by our ancestors.
A culinary and archeological tour of this city on the Mayan Riviera.
66/ Profiles The Chilean company Betazeta brings together 13 blogs that have people talking throughout Latin America.
Sultry heat, sudden rain, woodland aromas and exotic flavors in the capital of the Ucayali region. Explore this little-known corner of the Peruvian Amazon.
71/ Cover Story The 21st-century Consumer
108/ Weekend: Royal Scotland
Online Communities
72/ Smarter Shoppers Companies are capitalizing on new consumer models created by the growing influence of the Internet and other technological innovations.
78/ Creative Consumption Forty-four businesses in Latin America and around the world that use social networking and the Internet to boost their sales and communications strategies.
100/ Discover Pucallpa
Three days of castles, whisky and royalty.
117/ Guía in 118/ City Guide One City, Three Hot Neighborhoods Young artists, musicians and foodies are flocking to three emerging neighborhoods in Santiago, Chile: Esmeralda, Loreto and Matta.
126/ Travel Guide Tips for visiting the Provincia de Santa Fe (Argentina), the Región de Los Lagos (Chile) and the Provincia de Azuay (Ecuador).
132/ Eco-tourism Going green in Cartagena de Indias, Colombia.
134/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.
146/ Weather Forecast 150/ Market News 152/ inFocus 155/ inLan News, route maps, fleet, airports.
167/ inPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.
174/ in Favorite
foto / photo: BETO LANZ
18/ Contenido en español
Marketing 2.0
in | MARZo / MARCH
IN95-TOC-04.indd 20
10-02-12 17:25
1
03-02-12
10:19
groenlandia
Tabali Colores Lan27,5x23.pdf
@tabaliwines www.tabali.com
aviso marzo 2012.indd 59
Primer lugar Premio a la Innovación Vino Chileno 2011 El Mercurio. Talinay Chardonnay 2010.
Mejor Pinot Noir de Chile. Guía Descorchados 2012.
Mejor Chardonnay de Chile. Guía Descorchados 2012.
Mejor Chardonnay de Chile. Mejor estreno blanco. Guía de Vinos La Cav 2012.
04/02/2012 1:02:26
in⎮editorial_from the editor
En la era del nuevo consumo / The New Consumer Era
Mis favoritos / My Favorites
A tono con los tiempos, escanee el QR de la portada de esta edición de revista in que lo llevará a nuestra página web. / In step with the times, scanning the QR code on the cover of this issue will take you to our Website.
22
Acabo de cambiar billetera, luego que la que tenía sencillamente murió de tanto prestar servicios. Me resistía al cambio, pero finalmente cedí. Y resulta que me entero de que mi dilema billeteril será, más pronto que tarde, ¡un asunto completamente del pasado! Que la penetración de internet, de los dispositivos móviles y de las redes sociales en materias de consumo y estrategias de venta ha sido tan potente, que hay rubros que hoy casi se venden-se compran solo por estos sistemas, pantalla de por medio. Que el 66 por ciento de quienes contestaron la encuesta mundial de la consultora KPMG reconoce que utiliza los servicios de la banca móvil, como lo reseñamos en nuestro tema de portada “Consumidor inteligente”, por sobre la vieja costumbre de ir al banco. Yo aún manejo un celular prehistórico, pero me reconozco usuaria del banco por internet, lo que me pone en la fila de las nuevas tendencias mundiales. Estas tendencias no son solo elucubraciones de expertos, son una realidad en los cientos de emprendimientos que están utilizando estas nuevas estrategias de ventas para darse a conocer y atraer potenciales consumidores. Una guía con 44 entretenidos datos le permitirá conocer, comprar, apoyar o simplemente divertirse. Nuestro viajes nos sitúan en tres disímiles rincones del planeta. Les presentamos Pucallpa, la menos conocida de las ciudades amazónicas peruanas, capital de Ucayali. Recorrimos la Rivera Maya camino a Tulum, buscando los mejores lugares para probar la gastronomía mexicana. Y en un arrebato de ladies y lores, visitamos Escocia tras su emblemático whisky. Por último, le ofrecemos una entrevista a Henning Mankell, el escritor sueco creador del detective Wallander. Disfrute de su viaje en compañía de revista in.
I just got a new wallet. My old one expired from overexertion. I tried to hold off, but eventually I just gave in. As it turns out, my wallet dilemma was entirely a thing of the past! The penetration of the Internet, mobile devices and social networks into the realm of shopping and sales strategies has been so complete that there are entire categories of items that are bought and sold solely online. In fact, 66% of those surveyed by the consulting firm KPMG acknowledge that mobile banking services have overtaken the old routine of actually heading to the bank. For more examples of this growing trend, see our cover story, “Smarter Shoppers.” I still have a prehistoric cell phone, but I’m very much an Internet bank user, which makes me an integral part of this new global reality. These trends are more than just mere pontifications from the experts. They are the daily bread-and-butter for thousands of businesses using these new sales strategies to scope out and attract potential consumers. This issue also includes a guide with 44 great recommendations for broadening your virtual horizons, whether you are shopping, supporting a cause or just having a good time. Meanwhile, this month’s travel features take you to three very different parts of the world. We explore Pucallpa (the capital of Ucayali and the least known of Peru’s Amazonian cities), head down the Mayan Riviera on our way to Tulum in search of the best places to sample Mexican cuisine and, on behalf of lords and ladies everywhere, pay a visit to Scotland, where we sample the nation´s iconic whisky. Finally, we sat down for an interview with Swedish writer Henning Mankell, the man who created Inspector Wallander. We hope you enjoy your trip and this issue of in Magazine.
Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.
RETRATO / PORTRAIT: mario salazar
MARÍA soledad ramÍrez
in | MARZO / MARCH
IN95-Editorial-04.indd 22
10-02-12 17:26
aviso marzo 2012.indd 65
06/02/2012 23:51:52
Editorial / editorial
venta de publicidad / advertising sales
Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors MAGDALENA ANINAT; FLORENCIA BIBAS; maría paz de la cruz; florence couillaud; WALTER DUER; JILL FERGUS; igor galo; MARY GOSTELOW; JOSÉ FRANCISCO HURTADO; FRANCISCA JIMÉNEZ; mariana lafont; ELVIS MARTÍNEZ; harriet nahrwold; ezio neyra; LEANDRO pEreS Lerea; DIONISIO PIMIENTO; maría INÉS PIZZO; TITA RAMÍREZ; NeEYDA ROLDÁN; VIVIANA SÁNCHEZ; DAVID SENDRA DOMèNECH; elisa sicouret; ERNESTO TRUJILLO; ROLLY VALDIVIA; sebastián vélez; VADIM VIDAL, andy walker. Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
Diseño / Design María José Domínguez; FELIPE CABRERA mjdominguez@spafax.com / fcabrera@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; Magdalena Cofré; Macarena Fernández; ignacio gálvez; Marina García burgos; Beto Lanz; JAVIER MARTÍNEZ; ALBERTO MONTT; dionisio pimiento; ÓSCAR RAMOS; COCA RUIZ; Rolly valdivia. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com
UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056
Certificado PEFC
MARZO / MARCH 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
in
Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
marketing 2.0 invitación | innovación | inspiración | interacción
Certificado PEFC marzo / march 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
Marketing 2.0 www.in-lan.com
El consumidor más intEligEntE / smartEr shoppErs 44 datos dE consumo crEativo / 44 tips for crEativE consumption
PEFC/24-31-900
EntrEvista / intErviEW: hEnning mankEll viajEs / travEl: tulum - pucallpa - Escocia / scotland
www.pefc.org
ISSN 0718-0691
IN95-COVER-04.indd 1
10-02-12 16:40
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
24
IN95-masthead-04.indd 24
Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online
www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER
@revista_in
IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
ISSN 0718-0691
in | marzo / march
10-02-12 17:57
aviso marzo 2012.indd 57
04/02/2012 0:23:05
in⎮colaboradores_contributors
58 100
DESCUBRIENDO PUCALLPA / Discover Pucallpa
ROLLY VALDIVIA Vivo en Puerto Callao, la puerta de entrada a Perú. Lo mejor de escribir este artículo fue conocer a la comunidad nativa de San Francisco y conversar con varios de sus pobladores. Recomiendo la laguna de Yarinacocha. Ahí se puede navegar, recorrer un mercado de la selva y probar la gastronomía regional. Cuando viajo me gusta cambiar el rumbo para escapar de lo planificado y encontrar lugares inesperados. Mi último viaje fue al Cañón del Colca, Perú. Infaltable en un viaje un libro, algo de música, la libreta de notas, la cámara y un impermeable. Cuando no trabajo para revista in sigo viajando, escribiendo y haciendo fotos. / I live in Puerto Callao, the port of entry to Peru. The best thing about writing this article was exploring the indigenous community of San Francisco and talking with several of its inhabitants. I recommend visiting Yarinacocha lagoon. You can go boating, explore a jungle market and try regional dishes. When I travel, I like to leave the beaten path and discover unexpected places. My last trip was to the Cañon del Colca, Peru. When I travel, I always bring a book, some music, a notebook, my camera and a raincoat. When I’m not working for in I continue to travel, write and take photographs.
26
132
66
Viajar en verde… / Going green in... Cartagena de Indias
Comunidades en red / Online Communities
elvis martínez josé FRANCISCO HURTADO Vivo en Santiago, Chile. Lo mejor de haber escrito este artículo fue que tuve que entrevistar a Leo Prieto cojeando y con bota luego de un esguince ¡Primera entrevista que hago con bastón! Ciudad en la que mejor he comido Lima y Coyhaique. Cuando viajo me gusta hacer al menos un deporte y conocer al más anciano del lugar. Mi último viaje fue a Puertecillo, costa central de Chile. Mi próximo viaje será un recorrido desde Chile Chico a Caleta Tortel, en Aysén. Infaltable en un viaje un Ipad bien cargado y protegido. Cuando no trabajo para revista in edito la revista Outdoors./ I live in Santiago, Chile. The best thing about writing this article was interviewing Leo Prieto while hobbling around in a cast after a sprain. It was the first interview I’ve done while using a cane! The best meals I have ever eaten were in Lima and Coyhaique. When I travel, I like to play at least one sport and meet the oldest member of the community. My last trip was to Puertecillo on the central coast of Chile. My next trip will be from Chile Chico to Caleta Tortel in Aysén. When I travel, I need my fully charged iPad in its case. When I’m not working for in, I edit the magazine Outdoors.
Vivo en Cartagena de Indias. Lo mejor de haber escrito este artículo fue poder mostrar cómo la ciudad se prepara para el desarrollo sostenible, en especial el sector hotelero. Recomiendo las Islas del Rosario. Ciudad en la que mejor he comido en Cartagena, en la Cocina de Pepina. Cuando viajo me gusta conocer nuevas culturas y formas de ver la vida. Mi último viaje fue al Cañón del Chicamocha, en Santander, Colombia. Mi próximo viaje será a Brasil. Infaltable en un viaje una cámara fotográfica de alta resolución. Cuando no trabajo para revista in sigo escribiendo historias cotidianas de gente común. / I live in Cartagena de Indias. The best thing about having written this article was being able to show how the city – and especially the hotel sector – is getting ready for sustainable development. I recommend Las Islas del Rosario. The best meal I have ever eaten was in Cartagena at Cocina de Pepina. When I travel, I like to learn about new cultures and different ways of looking at life. My last trip was to Cañón del Chicamocha, Santander, Colombia. My next trip will be to Brazil. When I travel, I always bring a high-resolution camera. When I’m not working for in, I write everyday stories about regular people.
Henning Mankell
David Sendra Vivo en constante viaje. Lo mejor de haber escrito este artículo fue volver a África y redescubrirla. Recomiendo as playas paradisíacas de los archipiélagos de Bazaruto y de Quirimbas (Mozambique). Cuando viajo me gusta perderme y ser un habitante más. Mi último viaje fue a Oriente Medio. Mi próximo viaje será a Brasil, Colombia y Argentina. Infaltable en un viaje predisposición a pasarlo bien, mente y corazón abiertos a aprender, conocer y descubrir, y mucha extraversión. Cuando no trabajo para revista in ando en mis proyectos como corresponsal de guerra y activismo en defensa de los derechos de mujeres y niñas (www.davidsendra.com). / I live on the road. The best thing about writing this article was returning to Africa and rediscovering it. I recommend the heavenly beaches of the Bazaruto and Quirimbas archipelagos in Mozambique. When I travel, I like to get lost and be part of the crowd. My last trip was to the Middle East. My next trip will be to Brazil, Colombia and Argentina. The most important things to have while traveling are a willingness to have a good time and a heart and mind that are open to learning, experiencing and meeting other people. When I’m not working for in, I work as a war correspondent and as an activist in the defense of women and girls’ rights (www.davidsendra.com).
in | marzo / march
IN95-COLAB-03.indd 26
10-02-12 11:36
aviso marzo 2012.indd 83
07/02/2012 23:44:28
“TENER
A MIS PIES”
¿CUÁ L ES TU C A PRICHO?
CONOCE ESTE CAPRICHO
Noi Hotels presenta sus 5 outstanding destinations para que cumplas el capricho que más quieras.
www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800
aviso marzo 2012.indd 25
01/02/2012 23:58:27
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Carlos Molina Texto _ Text Elisa Sicouret Lynch
➽ Quién es: este ecuatoriano nacido en Manta, y radicado en Nueva York desde 1985, se inició en el mundo del diseño de zapatos en 1990 y nueve años más tarde presentó su primera colección de calzado. Desde Jennifer Lopez hasta Shakira, pasando por Jennifer Hudson, Mary J. Blige o Jessica Simpson, son amantes de sus creaciones que se venden en Estados Unidos, Latinoamérica, Europa, Australia, Japón y el Medio Oriente. / Who is he? Carlos Molina was born in Manta, Ecuador, and has lived in New York since 1985. He started out in the shoe design world in 1990 and launched his first footwear collection nine years later. Jennifer Lopez, Shakira, Jennifer Hudson, Mary J. Blige and Jessica Simpson love his creations, which are sold in the U.S., Latin America, Europe, Australia, Japan and the Middle East. ➽ ¿A qué diseñador admira?
A Gianmarco Lorenzi. Compartí escuela con él. Su trabajo es uno de los más innovadores de la industria. Me identifico con sus líneas modernas y sus espectaculares diseños. / What designer do you admire?
Gianmarco Lorenzi. We are from the same school, and he does some of the most innovative work in the industry. I identify with his modern lines and spectacular designs. www.gianmarcolorenzi.com
➽ ¿Su marca favorita de zapatos?
Siempre me quedo con mis D&G deportivos, y uso mucho Kenneth Cole por su comodidad. / What is your favorite brand of shoes?
I love my D&G athletic shoes, and I wear Kenneth Coles a lot because they are comfortable. www.dolcegabbana.com
www.kennethcole.com
➽ ¿Un restaurante?
foto / photo: CARLOS MOLINA
Siempre vuelvo a Yerba Buena en Nueva York, es mi preferido por la atención de su personal y por la comida. Además, tienen los mejores “mojitos” de la ciudad. / A restaurant you would recommend?
I always go back to Yerba Buena in New York. It is my favorite because it has great service, good food and the best mojitos in town. www.ybnyc.com/media/yerbabuena.html
IN95-Icono-02.indd 29
10-02-12 11:38
inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place
Datos del lector / in Readers Recommend
* Coyhaique, Chile
Rincón Austral Este nuevo restobar se destaca por su amplia carta de cervezas. La música no suena muy fuerte y el ambiente se llena con la conversación de los comensales. Tienen música en vivo y las hamburguesas son exquisitas. Es bueno reservar, porque los fines de semana se llena./ This new restaurant-bar has a great beer list and quiet music that makes it perfect for conversation. There is also live music, and the hamburgers are amazing. Be sure to make a reservation, because it gets packed on the weekends. Sargento Aldea 128, Coyhaique Dato de / Tip from: Francisca Arismendi
Galería Vértigo
* Bogotá, Colombia
Plaza de Bolívar o plaza Mayor Me encanta dar vueltas por la principal plaza de Bogotá, en pleno centro. Es uno de los lugares más bonitos de la ciudad, austera en su ausencia de verde, pero magnífica en los edificios que la rodean, como la Alcaldía, el Palacio de Justicia y la Catedral, con el Cerro de Monserrate como telón de fondo. / I love walking around downtown Bogotá’s main plaza. I think it is one of the most beautiful places in the city. The absence of greenery makes it seem austere, but it looks magnificent, surrounded by the important buildings like the Alcaldía, the Palacio de Justicia and the Cathedral, with Monserrate as the backdrop. Entre / Between Carreras 7 & 8 & Calles 10 & 11 Dato de / Tip from: Juanita Ulloa
➽
México DF, México / * Mexico City
Galería Vértigo Me encantó este lugar, porque no solo expone los trabajos de jóvenes e innovadores artistas, sino que también está abierto a las mejores bandas de la escena independiente y tiene una tienda de discos, libros, cómics y más. Todo en uno y muy bien hecho. / I loved this place because it showcases works by young, innovative artists and gives the best bands on the independent scene a place to be heard. The shop stocks records, books, comics and more. All in one and very well done. Colima 23 Loc. A Colonia Roma, México DF Tel: +5255 5207 3590 www.vertigogaleria.com Dato de / Tip from: Alfredo Capstick
* Madrid, España / spain
El mesón de la tortilla Un lugar muy recomendable para irse de tapas en pleno centro de Madrid, a un costado de la Plaza Mayor y frente al Mercado de San Miguel. Ambientado como una taberna, preparan una de las mejores tortillas españolas. Lo ideal es acompañarla con una tradicional jarra de sangría y porciones de chorizos y jamones. ¡Disfrutará con la guitarra de fondo y una excelente atención! / This is a wonderful place to enjoy tapas in downtown Madrid, next to the Plaza Mayor and across from the Mercado de San Miguel. It’s decorated like a tavern. Be sure to order the tortilla española, which is the best in town, along with a traditional pitcher of sangria and some sausage and ham. The service is excellent, and the guitar music in the background makes the experience. Cava de San Miguel 15 Dato de / Tip from: Catalina Díaz
Envíenos un dato cool / Send us a hot tip
Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
30
FOTOs / PHOTOs: MARÍA PAZ ROSAS; GALERÍA VERTIGO
El Mesón de la Tortilla
in | MARZO / MARCH
IN95-Pag Lector-03.indd 30
10-02-12 11:39
aviso marzo 2012.indd 49
03/02/2012 23:03:29
inspiración⎮gastronomía_CUISINE
Dulce tentación en Nueva York / New York’s Sweet Side Uno de los íconos de la repostería francesa, el macarrón, llegó para cautivar a la Gran Manzana. Por estos días se saborea en sus calles. The macaron, a longtime French favorite, has entranced the Big Apple with bite-sized delight. Texto _ Text Jill Fergus
Ladurée
32
New Yorkers’ latest sugary craze is for the colorful French confection, the macaron. Not to be confused with macaroons (the chewy coconut clusters), macarons are lighter-than-air cookies made of blanched, ground almonds, egg white and sugar, with a filling of ganache, buttercream or jam. The newly opened Ladurée, on Madison Avenue, is the first U.S. branch of the elegant French pastry shop dating from 1862. Some of its best-selling macarons are chocolate, caramel with sea salt, raspberry and pistachio. There’s no in-store dining, but you can buy a small box ($20 for six) and head up two blocks to eat them in leafy Central Park. Other nearby shops include Macaron Café, which has a wide range of unique flavors such as honey lavender and rhubarb in addition to classics like dark chocolate, Nutella and vanilla. At FC Chocolate Bar in the Plaza Hotel, famed French baker Francois Payard crafts delectable macarons that include raspberry, coffee, passion fruit and vanilla. Downtown, on the Lower East Side’s Stanton Street, you’ll find the minimalist shop Bisous, Ciao Macarons selling a mix of fruitflavored versions (lemon, cherry, grapefruit/ ginger) along with nut-and-bean varieties like hazelnut with milk chocolate, pistachio and espresso. And while SoHo doesn’t have any parks, there are a few outdoor benches at the corner of Thompson and Spring where you can sit and enjoy your sweet treats.
Más información / More information Laduree www.laduree.fr Macaron café www.macaroncafe.com FC Chocolate Bar www.payard.com Bisous, Ciao Macarons www.bisousciao.com
FOTOS / PHOTOS: ARI MALDONADO; bisous ciao macarons
El último delirio dulce de los neoyorquinos son unos coloridos franceses: los macarrones, una mezcla levemente horneada de almendras molidas y peladas, clara de huevo y azúcar. El recientemente inaugurado Ladurée, en Madison Avenue, es la primera sucursal en Estados Unidos de la elegante confitería francesa que data de 1862, famosa por sus macarrones. Ahí los que más se venden son los de chocolate, caramelo con sal marina, frambuesa y pistacho. Por ahora, solo hay para llevar. Se pueden comprar en cajas de seis por 20 dólares para saborearlos con toda calma en medio del frondoso Central Park. También para llevar, el Macaron Café ofrece variados y singulares sabores como miel con lavanda y ruibarbo, además de los clásicos de chocolate amargo, nutella (crema de avellanas) y vainilla. Para disfrutarlo en un espacio gourmet, está el FC Chocolate Bar, del Plaza Hotel, a cargo del famoso repostero francés Francois Payard. Sus macarrones son rellenos de frambuesa, café, maracuyá o vainilla, y se pueden acompañar de un espumoso café latte. En Stanton Street, Lower East Side, está la minimalista Bisous, Ciao Macarons, una tienda que ofrece una combinación de versiones con sabor de frutas (limón, cereza, pomelo/ jengibre), junto a otros a base de frutos secos, como avellana con chocolate y leche, pistacho y espresso. Y aunque en el SoHo no hay parques, el panorama perfecto lo completan los bancos al aire libre de la esquina de Thompson y Spring. Súmele a esa dulzura delirante, algo de las mejores postales de Nueva York.
in | MARZO / MARCH
IN95-Gastronomía-05.indd 32
10-02-12 11:40
aviso febrero 2012.indd 95
13/01/2012 0:00:35
inspiración⎮GOURMET
Catando Buenos Aires / A Taste of Buenos Aires Bodegas con restaurantes propios, wine tours urbanos y catas para conocer más sobre los vinos argentinos. Wineries with their own restaurants, urban wine tours and tastings designed to teach you more about Argentinean wine. Texto _ Text María Inés Pizzo
Casa Nieto Senetiner “A través de este espacio buscamos acercar nuestra filosofía como bodega al público”, explica Luis Coelho, sommelier y director de Casa Nieto Senetiner, espacio urbano de la bodega del mismo nombre. Según el sommelier, el lugar permite que sean muchas más las personas que pueden disfrutar de las experiencias que se van creando en torno al mundo del vino. Cuentan con una variedad de cursos, que van desde cómo degustar, hasta maridajes de quesos y chocolates. / “Our goal for this space is to share our philosophy as a winery with the public,” explains Luis Coelho, sommelier and director of the urban site of the Casa Nieto Senetiner winery. According to Coelho, Casa Nieto Senetiner allows many more people to experience the world of wine. Participants can choose from a wide range of courses, including wine tasting lessons or a class that teaches how to pair wine with cheese and chocolates. www.nietosenetiner.com
Experiencia Fin del Mundo El restaurante de la bodega Fin del Mundo, ubicado en pleno Palermo Hollywood, es un lugar perfecto para que los amantes del vino puedan probar los productos de la Patagonia (zona origen de la bodega). Desde los vinos a la gastronomía, la idea es acercarse desde este espacio urbano a la experiencia de recorrer su región de origen. / Located in the Buenos Aires’ neighborhood of Palermo Hollywood, the restaurant owned by the winery Fin del Mundo is the perfect place for wine lovers to sample products from Patagonia. The idea is to offer patrons the opportunity to experience wine and cuisine from the winery’s region of origin without having to travel to the ends of the Earth. www.bodegadelfindelmundo.com
Espacio Norton En proceso de renovación, este espacio permitirá conocer las bondades de la mendocina Bodegas Norton. La idea es reunir es un mismo sitio los temas referidos al vino y la tradicional gastronomía argentina, para realizar catas, degustaciones, talleres, eventos corporativos, cenas y más. Cada semana se publicará en la web de la bodega las actividades del lugar. / Currently under renovation, Espacio Norton will allow visitors to experience all that the Mendoza winery Bodegas Norton has to offer. The idea is to explore topics related to Argentinean wine and food in one location through tastings, workshops, corporate events, dinners and more. An updated list of activities will be published on the winery’s Website every week. www.norton.com.ar
www.winetoururbano.com.ar
34
Casa Nieto Senetiner
FOTOs / PHOTOs: casa nieto senetiner
Wine Tour Urbano / Urban Wine Tour Otra opción es tomar un Wine Tour Urbano. En un punto de encuentro, se le entrega una copa y un mapa, y cada asistente arma su propio recorrido por las bodegas que llevan sus mejores vinos a los locales más trendy de Palermo Viejo, donde un sommelier lo guiará en un paseo por cada botella descorchada. / Still looking for the right wine-focused activity in Buenos Aires? Try the Wine Tour Urbano. Participants are given a map and a wine glass at the starting point, and each person puts together their own tour of the wineries that have placed their top labels on the menus of Palermo Viejo’s trendiest eateries, where a sommelier offers step-by-step instructions to enjoying each bottle that they uncork.
in | Marzo / march
IN95-Gourmet-02.indd 34
10-02-12 11:41
aviso marzo 2012.indd 73
07/02/2012 0:35:48
inspiración⎮moda_fashion
Tacones con estilo / A New Pair of Shoes Para las fanáticas de los zapatos, en Santiago existe un creciente mercado con originales modelos made in Chile. Hechos a mano, entretenidos y de excelente factura. Shoe fans will find a growing supply of locally made, high-quality, original and fun styles in Santiago, Chile. Texto _ Text Tita Ramírez Fuentes
01. Bárbara Briones Después de adquirir conocimientos en Buenos Aires, Londres y Florencia, Bárbara Briones regresó a Chile para dar vida a coquetas y novedosas colecciones. Con el apoyo de un equipo de artesanos que fabrica cada pieza a mano, las telas y pieles metalizadas que utiliza toman la forma de una verdadera obra de arte. La clave está en su osada, pero femenina, mezcla de texturas y colores. / After studying in Buenos Aires, London and Florence, Bárbara Briones returned to Chile to launch her flirtatious and innovative shoe collections. With the support of a team of craftsmen who make each shoe by hand, she uses fabrics and metallic leather to create true works of art. Her signature style is a bold but feminine blend of textures and colors. Alonso de Córdova 4034, Vitacura www.barbarabriones.com
02. Z&D Makers Ya cuenta con muchos adictos que esperan con ansias la llegada de cada nueva temporada. Y es que su filosofía de relanzar estilos clásicos basándose en materiales seleccionados y de muy buena calidad ha hecho de cada zapato un total éxito. Mocasines, oxfords, botines y estilos náuticos son fabricados por un equipo de artesanos expertos en los procesos tradicionales de la creación del calzado. Desde la elección de materiales hasta el producto acabado hay al menos siete etapas por las que debe pasar un par de zapatos. Sin duda, como bien dice su slogan, ¡handmade feels good! / This store already has many fans who anxiously await the arrival of each new collection. Z&D Makers revisit classic styles using select, very highquality materials, an approach that has made every one of their shoes a complete success. Moccasins, Oxfords, boots and nautical styles are made by a team of cobblers who are experts in traditional techniques. Each pair of shoes goes through at least seven stages, from the selection of the materials to the presentation of the finished product. There’s no doubt that their slogan is right: Handmade feels good! Av. Los Conquistadores 2125, Providencia http://zdmakers.com
Boonen Rivera 2371, Ñuñoa www.zapateriamaestra.blogspot.com
otras zapaterías / Other shoe stores Zapatera www.zapatera.cl Tacones negros y naranjos / Black & tangerine heels, Zapatería Maestra Tacones cafés y nude / Brown & beige heels, BÁRBARA BRIONES Repisa Kartell, Mod. optic cube / "Optic cubes" shelves by Kartell, MONDÓ
36
Balere Zapatería www.balere.cl
Sitrana (sólo para hombres / just for men) www.sitrana.com
FOTO / PHOTO: macarena achurra
A través de sus creaciones, la diseñadora Mónica Infante rescata el oficio artesanal de los zapateros chilenos. Al usar materiales nobles, como cuero y madera trabajados a mano, obtiene productos únicos. En el taller, hombres y mujeres pueden encontrar una pequeña cantidad de estilosos zapatos vintage y atemporales. Pero, además, da la posibilidad de personalizar la compra, ya que fabrica por encargo cualquier modelo de las colecciones, en el tipo de cuero y los colores requeridos. / Designer Mónica Infante’s creations represent a return to the art of handmade shoes. She uses materials like leather and wood to turn out unique products. Both men and women will find a small selection of vintage-inspired and all-weather shoes in her workshop. Infante also offers her clients custom-made options. All of her styles are available in a wide selection of leathers and colors.
producción / production: macarena fernández
03. Zapatería Maestra
in | marzo / march
IN95-moda-04.indd 36
10-02-12 12:00
aviso febrero 2012.indd 31
04/01/2012 22:52:54
inspiración⎮urbanismo_Urban Planning
Un pulmón verde para Guayaquil / Guayaquil’s Newest Park El Parque Los Samanes, proyectado para el año 2014, será el tercero más grande de Latinoamérica y un nuevo espacio ecológico para Ecuador. When it opens in 2014, Parque Los Samanes will be one of Ecuador’s newest ecological spaces and the third largest park in Latin America. Texto _ Text Neeyda Roldán
1
38
The Ecuadorian government recently unveiled Guayaquil Ecológico, a megaproject to be implemented in Guayaquil that will introduce more than 900 acres of new and restored parks. After a nationwide contest, Guayaquil architect Ricardo Mórtola´s winning idea for Los Samanes was finally selected. One of the most impressive impacts of the initiative is that it will increase the amount of green space per inhabitant by more than 80 square feet. Situated alongside the Río Daule to the northeast of Guayaquil, Los Samanes will include a nature reserve and a recreational area. The nature reserve will consist of 322 acres of dry forest where visitors will be able to practice bird watching. The recreational area will have more than 500,000 trees, paved paths, some 50 sports fields, a nursery, an educational farm, an area outfitted to host large-scale events, bike paths, running and walking paths, a swimming area, infrastructure for water sports, a children’s museum, an amusement park and a science and technology museum. There will also be a camping area, a horseback riding therapy area and a section dedicated to art and meditation, with an artificial lake and other amenities. The entire development project will be implemented in an eco-friendly fashion that considers energy efficiency and recycling. “This is a really positive project. Ten years from now, I would like to fly over Guayaquil and see that huge green spot and say ‘That is our Parque Samanes,’” says Ecuador’s Minister of the Environment, Marcela Aguiñaga. The overall initiative of Guayaquil Ecológico has three focal points: Isla Santay, Parque Los Samanes and Estero Salado. The goal of the megaproject is to offer more eco-friendly spaces throughout the city. Now, we just have to wait for the work on this monument to the environment to be finished.
2
1&2. Las imágenes muestran cómo se verá este enorme proyecto de urbanismo que estaría listo el año 2014. / These images show what this enormous urban project will look like upon completion in 2014.
Más información / More information www.ambiente.gob.ec
FOTOS / PHOTOS: MINISTERIO DEL AMBIENTE DE ECUADOR
Serán casi 380 hectáreas las que comprenderá el nuevo pulmón verde de Guayaquil, Parque Los Samanes, parte del megaproyecto gubernamental de generación y restauración de áreas verdes llamado Guayaquil Ecológico. El proyecto de Los Samanes se eligió a través de un concurso nacional que ganó el arquitecto guayaquileño Ricardo Mórtola. ¿Uno de sus más impresionantes efectos? aumentará en 7.5 metros cuadrados el espacio verde por habitante de la ciudad ecuatorial. Situado al lado del río Daule, al noreste de Guayaquil, Los Samanes estará dividido en un área de reserva natural y otra recreacional. La primera presentará 130,30 hectáreas de remanente de bosque seco, donde podrá practicarse avistamiento de aves. El área recreativa contará con más de 500 mil árboles, vías pavimentadas, más de 50 canchas deportivas, vivero, granja pedagógica, área de eventos masivos, ciclovías, pistas para trote y caminata, un balneario, infraestructura para deportes náuticos, el Museo del Niño, un parque de diversiones y un museo de ciencia y tecnología. Tendrá también sector de camping, pista para equinoterapia y una superficie dedicada al arte y contemplación, con lago artificial, entre otros. Todo lo anterior será creado respetando las condiciones de los remanentes naturales presentes en el lugar, además de considerar aspectos como la eficiencia energética y el reciclaje. Marcela Aguiñaga, Ministra de Medio Ambiente de Ecuador, ha dicho respecto de esta enorme obra: “Es un proyecto absolutamente positivo. De aquí a diez años quisiera sobrevolar Guayaquil y ver esa gran mancha verde para decir “ese es nuestro Parque Samanes”. La iniciativa total de Guayaquil Ecológico tiene tres ejes de acción –Isla Santay, Parque Los Samanes y Estero Salado– todo con el propósito de entregar espacios ecoamigables en la ciudad. A esperar, entonces, por este verdadero monumento al medio ambiente.
in | marzo / march
IN95-Urbanismo-04.indd 38
10-02-12 17:33
aviso marzo 2012.indd 93
10/02/2012 23:49:54
inspiración⎮destino_destination
De compras en Madrid / Shopping in Madrid Diversos barrios y tiendas de la capital española han adoptado la modalidad de abrir sus puertas y espacios al público los domingos. Several neighborhoods and shops in Spain’s capital city are now open every Sunday. Let’s go shopping! Texto _ Text igor galo
La exclusiva zona del Barrio de Salamanca, que concentra glamorosas tiendas en las calles Serrano y Ortega y Gasset, abrirá sus comercios todos los domingos del año. Firmas como Loewe, Agatha Ruiz de la Prada o la joyería Tous, están ubicadas acá. La capital española se convierte así en una de las primeras de Europa en abrir comercialmente prácticamente todos los días del año. Esta nueva área se suma a los barrios más céntricos de la ciudad: Puerta de Sol, Gran Vía y el barrio de Chueca, además de la zona comercial de la Calle Preciados, donde se concentran las cadenas más populares y grandes almacenes. La oferta comercial de Madrid se completa, para los amantes de los outlet, con el mall de Las Rozas Village, a 30 minutos del centro de la ciudad, también abierto todos los días del año. Para los visitantes que residen fuera de la Unión Europea, el país ofrece además la devolución del 18% del IVA, con el que se recargan los productos textiles, souvenir, recuerdos y otras compras. A esta iniciativa se unieron también los almacenes El Corte Inglés, los mayores de la ciudad, sumando un descuento adicional del 10% para turistas no europeos. No todo es compra: El Museo del Prado también amplió sus horarios. Desde enero de este año, la mayor pinacoteca de España abre todos los días de la semana, un total de 50 días más al año, siguiendo la tendencia del Tate Modern o el British Museum, en Londres.
Más información / More information www.lasrozasvillage.com
40
www.esmadrid.com/es/ comprar-madrid
www.spainrefund.com
www.museodelprado.es
FOTO / PHOTO: corbis.com
The stores of Madrid’s exclusive Salamanca neighborhood now open every Sunday, making the Spanish capital one of the first European cities to offer shopping practically every day of the year. The area is known for the glamorous streets of Serrano and Ortega y Gasset, which are lined with shops like Loewe, Agatha Ruiz de la Prada and the jewelry store Tous. Salamanca joins other more centrally located neighborhoods like Puerta del Sol, Gran Vía and Chueca as well as the commercial strip of Calle Preciados, where visitors will find the city’s most popular brands and larger stores. Outlet fans will be happy to hear that the Las Rozas Village mall – just 30 minutes from downtown – is also open seven days a week. Spain offers a rebate on the 18% sales tax for textiles, souvenirs and similar items purchased by visitors who reside outside of the European Union. Madrid’s largest department store chain, El Corte Inglés, offers an additional 10% discount to non-European tourists. There’s more than just shopping to be done if you happen to find yourself in Madrid on a Sunday. The Museo del Prado expanded its hours in January, following the lead of the Tate Modern and the British Museum in London. Spain’s largest gallery is now every day of the week, a total of 50 more days per year.
in | marzo / march
IN95-Destino-04.indd 40
10-02-12 12:12
inspiración⎮destino_destination
De compras en Madrid / Shopping in Madrid Diversos barrios y tiendas de la capital española han adoptado la modalidad de abrir sus puertas y espacios al público los domingos. Several neighborhoods and shops in Spain’s capital city are now open every Sunday. Let’s go shopping! Texto _ Text igor galo
La exclusiva zona del Barrio de Salamanca, que concentra glamorosas tiendas en las calles Serrano y Ortega y Gasset, abrirá sus comercios todos los domingos del año. Firmas como Loewe, Agatha Ruiz de la Prada o la joyería Tous, están ubicadas acá. La capital española se convierte así en una de las primeras de Europa en abrir comercialmente prácticamente todos los días del año. Esta nueva área se suma a los barrios más céntricos de la ciudad: Puerta de Sol, Gran Vía y el barrio de Chueca, además de la zona comercial de la Calle Preciados, donde se concentran las cadenas más populares y grandes almacenes. La oferta comercial de Madrid se completa, para los amantes de los outlet, con el mall de Las Rozas Village, a 30 minutos del centro de la ciudad, también abierto todos los días del año. Para los visitantes que residen fuera de la Unión Europea, el país ofrece además la devolución del 18% del IVA, con el que se recargan los productos textiles, souvenir, recuerdos y otras compras. A esta iniciativa se unieron también los almacenes El Corte Inglés, los mayores de la ciudad, sumando un descuento adicional del 10% para turistas no europeos. No todo es compra: El Museo del Prado también amplió sus horarios. Desde enero de este año, la mayor pinacoteca de España abre todos los días de la semana, un total de 50 días más al año, siguiendo la tendencia del Tate Modern o el British Museum, en Londres.
Más información / More information www.lasrozasvillage.com
40
www.esmadrid.com/es/ comprar-madrid
www.spainrefund.com
www.museodelprado.es
FOTO / PHOTO: corbis.com
The stores of Madrid’s exclusive Salamanca neighborhood now open every Sunday, making the Spanish capital one of the first European cities to offer shopping practically every day of the year. The area is known for the glamorous streets of Serrano and Ortega y Gasset, which are lined with shops like Loewe, Agatha Ruiz de la Prada and the jewelry store Tous. Salamanca joins other more centrally located neighborhoods like Puerta del Sol, Gran Vía and Chueca as well as the commercial strip of Calle Preciados, where visitors will find the city’s most popular brands and larger stores. Outlet fans will be happy to hear that the Las Rozas Village mall – just 30 minutes from downtown – is also open seven days a week. Spain offers a rebate on the 18% sales tax for textiles, souvenirs and similar items purchased by visitors who reside outside of the European Union. Madrid’s largest department store chain, El Corte Inglés, offers an additional 10% discount to non-European tourists. There’s more than just shopping to be done if you happen to find yourself in Madrid on a Sunday. The Museo del Prado expanded its hours in January, following the lead of the Tate Modern and the British Museum in London. Spain’s largest gallery is now every day of the week, a total of 50 more days per year.
in | marzo / march
IN95-Destino-04.indd 40
10-02-12 12:12
aviso marzo 2012.indd 103
09/02/2012 23:03:12
inspiración⎮apps
Apps para no desconectarse / Stay Connected Cuando las redes sociales parecen ser la nueva forma de comunicarse, estas cuatro Apps gratuitas para sus dispositivos móviles, harán que nunca se sienta fuera de esta nueva sociedad virtual. Social networks have taken hold as a new form of communication, and these four free apps for mobile devices promise to keep you in the virtual loop. Texto _ Text Andy Walker
Google+
Path
Esta aplicación habilitada por posicionamiento geográfico, permite “llegar virtualmente” a restaurantes, bares, tiendas y otros lugares del mundo. Cuando contacta a sus amigos, podrá ver dónde han estado, sus fotografías y hasta breves reportes. Se van acumulando puntos al explorar y hacer check in en nuevos lugares. / This geo-enabled app lets you virtually check in to physical locations like restaurants, bars, stores and other places in the world. When you check in, your friends will see where you have been, your photos and even your reviews. You accumulate points for exploring new locations and returning to favorite spots.
Una especie de diario de vida inteligente que permite compartir con un máximo de 50 seguidores fotografías, videos, ubicación, comentarios; siempre resguardando algo que quizás las redes sociales han ido mermando: la vida privada. Tiene una interfaz muy sencilla y para las fotografías incluso cuenta con opciones de filtro. / This app is a sort of smart diary that allows you to share photos, videos, your location and comments with up to 50 followers. With this limited audience, this app protects something that social networks may have undermined: private life. The interface is very simple, and there are even filter options for photographs.
Plataformas / Platforms: iPhone, Android, Nokia Ovi, Windows Phone & Palm www.foursquare.com/apps/
42
Plataformas / Platforms: iPhone & Android https://path.com
Plataformas / Platforms: iPhone, Android, Nokia S60 & Blackberry www.google.com/mobile/+/
Facebook Messenger Si le gusta la funcionalidad de chat de Facebook lanzada en 2011 –llamada Messenger–, entonces le encantará Facebook Messenger. Esta aplicación –autónoma respecto de la aplicación general de Facebook–, permite conversar con sus contactos cuando estén conectados. Recibirá una alerta si un amigo le deja una nota. / If you like Facebook’s chat feature, Messenger, which launched in 2011, then you’ll love the Facebook Messenger app. This app is a standalone from the general Facebook app and lets you stay in touch with your friends and type text messages live to them when they are logged into Facebook. You’ll receive an alert if a friend drops you a note. Plataformas / Platforms: iPhone, Android & Blackberry www.facebook.com/mobile/ messenger
FOTOS / PHOTOS: foursquare.com; applestore.com; google.com; facebook.com
Foursquare
La nueva plataforma social de Google (“Google plus”), se ha transformado en el paraíso para los desertores de Facebook. Esta aplicación móvil permite ver notificaciones y noticias sociales subidas en lo que se llama Stream y usar la función de conversación de Google, para enviar mensajes a grupos definidos. También puede organizar a sus amigos mediante la función Circles. Todavía no se ha habilitado el uso de la videoconferencia de Google+, Hangout, en todos los teléfonos móviles, pero de seguro no tardará. / Google’s new social platform, called Google+, has become a haven for Facebook defectors. The mobile app lets you see your notifications and social news feed in the “Stream” and use the Google chat feature to interact with defined groups. You can also manage your friends through the “Circles” feature. The Google+ video conferencing “Hangout” feature is not yet up and running on all mobile platforms, but shouldn’t be long.
in | marzo / march
IN95-Apps-07.indd 42
10-02-12 12:33
Aviso SXN revista IN 23
x 27.5 cms.pdf
1
06-12-2011
17:46:48
libertad en movimiento más comodidad, mayor movilidad, menor esfuerzo.
MÁX
SISTEMA SPINNERS CON GIRO EN 360°
1
AÑO
GARANTÍA
M OD ID A I MA CO
SISTEMA DE SEGURIDAD MUNDIAL TSA
D E N 4 RUEDAS
ESTRUCTURA DE POLICARBONATO ULTRA LIVIANA
DIVISIONES INTERIORES
Encuéntrala en la red de tiendas SAXOLINE y en las mejores multitiendas a lo largo del país.
SERVICIO TÉCNICO RESPALDO
www.saxoline.cl
aviso ENERO 2012.indd 49
06/12/2011 23:18:01
inspiración⎮TURISMO_TOURISM
Todo sobre la Alpaca / All About Alpaca Como una iniciativa de emprendimiento ecoturístico, Mundo Alpaca busca acercar la importancia del mercado de esta fibra en Perú y en el mundo. The Mundo Alpaca ecotourism initiative teaches visitors about the importance of this product in Peru and around the world. Texto_ Text Florence Couillaud
44
Just a few blocks from Arequipa’s old quarter, visitors will find Mundo Alpaca, one of the area’s most comprehensive ecotourism initiatives. Mundo Alpaca was created by Grupo Michell, a leader in the alpaca wool industry for more than 80 years. Through hands-on experiences, visitors learn about the most important part of the business: llamas and alpacas, both of which are domesticated species. Visitors are taught about these animals and the differences between their wools and even have an opportunity to pet, feed and, of course, pose for photographs with baby alpacas and llamas. Vicuñas and guanacos are not included because they are wild animals that should not be held in captivity. Tour guides explain how the material (which is actually hair and not wool) is manually classified by quality, color and length. There is also a chance to meet weavers from Cusco who use alpaca in their craft through a program designed by Grupo Michell and the private organization Awanakancha to help preserve the centuries-old techniques of spinning, dyeing and weaving alpaca wool. The visit includes a tour of the Museo de Máquinas, which houses textile equipment dating back hundreds of years and covers every stage of the industrial alpaca production process. Grupo Michell also has created a three-room exhibit featuring the winning entries from its national painting competition. Finally, visitors can purchase Sol Alpaca products and surplus export stock in the Mundo Alpaca boutique, after their educational, hands-on and free introduction to the world of the alpaca.
Más información / More information Alameda San Lázaro 101, Arequipa Tel. 51-54-202-525 Entrada: gratis / Admission: Free Horario / Hours: 8:30 a.m. – 6:30 p.m. www.mundoalpaca.com.pe
FOTO / PHOTO: mundo alpaca
A pocas cuadras del centro histórico de Arequipa se encuentra Mundo Alpaca, uno de los más completos emprendimientos ecoturísticos ideado por el Grupo Michell, líder desde hace 80 años en la comercialización de fibra de alpaca. A través de una experiencia vivencial, los visitantes conocen en directo a los principales personajes involucrados en este negocio: llamas y alpacas (ambas especies domésticas). Se aprende más sobre estos animales y las diferencias en su tipo de fibra. Tiernos ejemplares de baby alpaca y baby llama pueden acariciarse, alimentarse y, por supuesto, ser los mejores modelos de una sesión de fotos. Ni las vicuñas ni los guanacos son exhibidos, porque son animales salvajes que no deben estar en cautiverio. Continuando el recorrido, el personal que guía muestra cómo se procede a clasificar manualmente –por calidades, colores y largos– la fibra (que no es exactamente una lana, sino un pelo). Acá podrá conocer también a tejedores artesanales de Cusco, que gracias al convenio de Michell y la organización privada Awanakancha, rescatan y preservan las milenarias técnicas de tejido, teñido e hilado. Además se visita el Museo de Máquinas, cuyo equipo para textiles se remonta hasta un siglo atrás y revela todas las etapas de la producción industrial alpaquera. El lugar alberga tres salas de la pinacoteca Michell que exhibe las pinturas ganadoras de su concurso nacional. El recorrido lo cierra una visita a la boutique del lugar, con productos Sol Alpaca, además de una exposición y venta de saldos de exportación. Una experiencia educativa, vivencial y gratuita.
in | marzo / march
IN95-Turismo-03.indd 44
10-02-12 12:36
AVISO ATTON 23x27.5.pdf
aviso marzo 2012.indd 55
1
2/2/12
6:42 PM
04/02/2012 0:05:44
inspiración⎮HOTELES_ HOTELS
El pasado los delata / Take Two Edificios que en épocas anteriores alojaron oficinas, un club y una central telefónica hoy brillan como hoteles estilosos y originales. These stylish and original hotels have taken the place of an office building, a club and a telephone company.
Hotel Monaco, Seattle
Mandarin Oriental, parís / ParIs
45 Park Lane, Londres / LONDON
Fue en una época la central telefónica de la ciudad. Hoy, este hotel de 89 habitaciones, tiene un espacioso lobby donde antiguamente se encontraban las telefonistas. En el piso inferior, que alojara anteriormente todos los cables y conmutadores de la Seattle Phone Building, funciona un gimnasio las 24 horas. Antes de la cena, es posible disfrutar de degustaciones de vino, con bodegueros locales del noroeste del Pacífico. El restaurante Sazerac, con sus grandes hornos de leña, ofrece una cocina americana sana y sensacional. / What was once Seattle’s downtown telephone exchange is now a fun, 89-room hotel. The spacious lobby was the former base for scores of operators. Below-stairs, the original home of wires and switches for the Seattle Phone Building is now a 24-hour gym. Enjoy complimentary pre-dinner wine tastings with local Pacific Northwest vintners. The huge wood-burning ovens of the comprehensive Sazerac restaurant turn out sensational, healthy American cuisine.
Este edificio art déco que alguna vez alojó varias oficinas y hoy se ha convertido en uno de los más bellos hoteles de París. Con toques de la diseñadora Sybille de Margerie, la piscina interior de longitud olímpica tiene altas paredes blancas donde se recortan siluetas de mariposas que revolotean y desaparecen. El restaurante Sur Mesure, de Thierry Marx (con diseño de Patrick Jouin), parece una nave espacial blanca para 48 comensales. / This Art Deco building – a former Paris office block – has been transformed into one of the most beautiful hotels in the City of Lights. Thanks to designer Sybille de Margerie, the Olympic-length indoor pool has high, wide, white walls that continuously display the silhouettes of butterflies that flicker and disappear. Sur Mesure by Thierry Marx is a 48-seat, white space ship of a restaurant, designed by Patrick Jouin.
El más nuevo hotel de la colección The Dorchester fue, entre 1966 y 1981, el Playboy Club. Su edificio art déco tiene hoy 50 habitaciones, la mayoría de las cuales dan a Park Lane, con vista al Hyde Park. Su restaurante CUT está a cargo de Wolfgang Puck, un chef que deleita con churrascos de Escocia, Australia, Chile y Estados Unidos. En el entrepiso está la acción y allí se reúne lo más selecto de las nuevas generaciones, tal vez para probar un cocktail de la casa hecho con té Earl Grey y ginebra. Cuenta además con una sala de proyecciones con espacio para 10 espectadores y gimnasio. / The Dorchester Collection’s newest hotel was London’s Playboy Club from 1966 to 1981. The Art Deco building now houses 50 bedrooms, most of which look out across Park Lane to Hyde Park. Chef Wolfgang Puck oversees CUT restaurant, with steaks from Scotland, Australia, Chile and the U.S. On the mezzanine above, the action-packed bar is thronged with the A-list of a new generation, perhaps trying a signature cocktail made with Earl Grey tea and gin. There’s also a ten-seat screening room and a bijou gym.
www.monaco-seattle.com
www.mandarinoriental.com
www.45parklane.com
Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.
46
FOTO / PHOTO: Hotel Monaco; 45 spark lane; Mandarin Oriental
Texto _ Text Mary Gostelow
in | Marzo / march
IN95-Hotel-03.indd 46
10-02-12 12:37
aviso marzo 2012.indd 77
07/02/2012 0:49:28
inspiración⎮AUTOS_ CARS
Breve diccionario tuerca / Automotive Pocket Dictionary ¿ABS, CVT, SUV? Develamos el significado de todas aquellas misteriosas siglas, muchas veces incomprensibles, de su automóvil. ABS? CVT? SUV? The auto industry’s often incomprehensible acronyms and terms are deciphered here. Texto _ Text Leandro Peres
ABS
DSC
Sistema electrónico de dispositivos electro-hidráulicos que evita en forma automática que, en una frenada, alguna de las ruedas pueda bloquearse. Así el conductor puede mantener el control de su automóvil durante la maniobra. / The Anti-lock Braking System uses electrohydraulic mechanisms to keep the wheels from locking when you hit the brakes, allowing you to remain in control of the vehicle.
Dynamic Stability Control o Control dinámico de estabilidad. Su principio es detectar las situaciones en las que el coche comienza a estar en delicados momentos de tracción y estabilidad para corregir sobre la marcha la inercia y tracción de cada rueda. / Dynamic Stability Control detects problematic traction and stability conditions and corrects the inertia and traction of each wheel. ESP
ACC Automatic Cruise Control. Sistema de control automático de la velocidad de crucero, que el conductor puede elegir. / Automatic Cruise Control lets the driver set the velocity and keep it there.
Sistema que detecta la desviación sobre la trayectoria, frena en milisegundos y rueda a rueda, de la manera que sea necesaria. / The Electronic Stability Program detects any deviation from the vehicle’s trajectory and applies the brakes in a matter of milliseconds and to individual wheels if necessary.
AHR Active Head Restraint. Algunas marcas denominan así a unos apoya-cabeza que absorben parte de la energía del golpe durante un accidente y minimizan el riesgo de lesiones cervicales. / Active Head Restraint is a term used by some brands to refer to a headrest that absorbs part of the energy of the collision in an accident, thus minimizing the risk of neck injuries.
Intercooler Radiador donde se enfría el aire de admisión en motores sobrealimentados. Si el aire se enfría, aumentan la densidad y la masa de aire que entra en el motor, lo que mejora su rendimiento. / Supercharged motors have a radiator that cools the air as it is absorbed. This increases the density and mass of the air that enters the motor, thus improving its performance.
ASC
CVT En general, se utilizan las siglas CVT para referirse a los cambios automáticos de variador continuo, independiente de la marca. / The acronym CVT generally means Continuously Variable Transmission, regardless of the brand.
48
SRS Es la sigla de Supplemental Restraint System que hace referencia a los airbags frontales de los autos. / SRS is short for Supplemental Restraint System and refers to a car’s airbags. SUV Siglas de Sport Utility Vehicle, referido a un segmento en el que se incluyen vehículos como los todoterreno y las pick up. / The term Sports Utility Vehicle refers to a category of vehicles that includes those with all-wheel drive and pickup trucks. Turbo Se utiliza para aumentar la presión del aire de admisión de manera que, con una misma cilindrada, el motor admita más mezcla y proporcione mayor trabajo. / This mechanism increases air intake so that the motor takes in more fuel and works more efficiently.
Ilustraciones / illustrations: ÓSCAR RAMOS
Anti-Skid Control es un sistema que evita el derrape. Controla la estabilidad, detectando cualquier condición que signifique perder el control del coche. Lo corrige frenando las ruedas que hagan falta, e incluso cortando la propulsión del motor. / Anti-Skid Control promotes the vehicle’s stability, detecting any factor that could cause the driver to lose control of the car. It corrects for conditions by braking the wheels as required and even cutting the engine if necessary.
in | MARZO / MARCH
IN95-Autos-04.indd 48
10-02-12 12:38
inlan DS3 23x27,5.pdf
aviso marzo 2012.indd 43
1
01-02-12
17:21
03/02/2012 0:07:17
inspiración⎮Columna moda_fashion column
Londres nos deslumbra siempre / London: Always Dazzling TEXTO _ TEXT Florencia Bibas
foto / photo: gettyimages
Más información / More information www.visitbricklane.org www.absolutevintage.co.uk www.rokit.co.uk www.boutiquesale.co.uk www.chloe.com www.houseofHolland.co.uk www.orlakiely.com
Full of energy, carefree spirit and wide-ranging options, the streets of London produce trends that are often adopted by people around the world. In the 1970s, the epicenter of London style was Kings Road, where Vivienne Westwood and Malcolm McLaren set trends in their boutique filled with alternative fashion. In the 1980s, Carnaby Street was the focal point, with its punk tribes and new romantics, like the fans of The Cure who dressed in black and chains and wore mohawks. Today, everyone is looking to Brick Lane in eastern London near the traditional Old Spitalfields Market and Liverpool Station. A diverse crowd sporting eyecatching looks comes here each Sunday, attracting trend hunters and modeling agency reps. Home to the showrooms of new designers like Christopher Kane, the neighborhood also offers a chance to browse through vintage shops including Absolut Vintage and Rockit, which stock clothing and accessories from the 1930s to the 1980s, much to the delight of fashionistas. There are also sought-after discount fairs like the Secret Sample Sale, where pieces from prestigious brands and contemporary designers like Chloé, House of Holland and Orla Kiely are sold at less than half of their original price. But Brick Lane isn’t just about fashion, music and color. The area has become the center of inspiration and fun in London. Don’t hesitate to stop for a bite at one of the food stands, where you can enjoy dishes from all over the world while listening to pulsing electronica.
Vendedor callejero en Brick Lane. / A street vendor on Brick Lane.
Florencia Bibas es argentina, y es una reconocida experta en temas de imagen personal y selección de producto. / Argentina’s Florencia Bibas is a well-known expert on matters related to personal image and product selection.
50
IlustracionES / IllustrationS: Javier Martínez
Por su energía, por su desenfado y por las múltiples opciones que brinda, en las calles de Londres se gestan las grandes tendencias que luego el mundo adopta como propias. En los ‘70, el epicentro fue Kings Road, donde Vivienne Westwood y Macolm Mc Laren provocaban desde su boutique con propuestas alternativas. En los ‘80 fue Carnaby Street, con las tribus punks y new romantic, como los fans de The Cure, vestidos en cuero negro, y decorados con crestas y cadenas. Hoy la mirada está puesta en Brick Lane, al este de Londres, cerca del mercado tradicional de Old Spitalfields y a metros de la estación de Liverpool. Todos los domingos llegan hasta ese lugar personajes variados y originales con llamativos looks que atraen a coolhunters y bookers de agencias de modelos. Además de albergar showrooms de los nuevos diseñadores –como Christopher Kane–, en la zona se ubican algunas tiendas vintage, como Absolut Vintage o Rokit, que ofrecen prendas y complementos impecables, y que abarcan desde los ‘30 a los ‘80, generando la excitación de los fashionistas. Asimismo se desarrollan las buscadas ferias de rebajas como las Secret Sample Sale: acá se selecciona y condensa ropa de prestigiosas marcas y diseñadores contemporáneos, tales como Chloé, House of Holland y Orla Kiely, para ofrecerlas a menos de la mitad de su precio original. Pero Brick Lane no es solo moda, música y color. El sector se ha convertido en centro de inspiración y diversión en Londres. Por lo mismo, no dude en detenerse en alguno de los puestos callejeros de comida donde se ofrecen platos de todo el mundo, mientras algún Dj toca música electrónica.
in | MARZO / MARCH
IN95-Moda-01.indd 50
10-02-12 12:47
aviso marzo 2012.indd 51
03/02/2012 23:32:48
inspiración⎮Columna libros_books column
En la variedad está el gusto / The Spice of Life TEXTO _ TEXT Ezio Neyra
In his most recent novel – originally published in French as La carte et le territoire – Michel Houellebecq crafts a fresco of our era in his unique style, which we have seen before in books like The Elemental Particles and The Possibility of an Island. Houellebecq’s work is characterized by a profound iconoclasm, boundless pessimism and an incalculable capacity to portray human misery. This book narrates the life of Jed Martin, a profoundly cynical artist who achieves world fame through the portraits of famous figures. Here, Houellebecq also examines a theme that runs through all his books: the effects of modern capitalism on human relationships.
Steve Jobs
El mapa y el territorio / The Map and the Territory Michel Houellebecq elabora en su más reciente novela un nuevo fresco que pinta, a su particular estilo, nuestra época. Ese sello Houellebecq es uno que ya ha desplegado en novelas como Las partículas elementales o La posibilidad de una isla y que consta de una profunda iconoclasia, de un pesimismo que no conoce límites y de una incalculable capacidad para retratar la miseria humana. El libro narra la vida de Jed Martin, artista plástico de profundo cinismo que alcanzó fama mundial con una serie de retratos de personajes famosos. Al hacerlo, Houellebecq también posa la mirada sobre el gran tema que recorre sus libros: las consecuencias del capitalismo moderno en las relaciones humanas. /
Los Lemmings y otros / Street Beat Recién en el último puñado de años los libros del autor argentino Fabián Casas han comenzado a leerse fuera de las fronteras de su país. Dicen que lo bueno cuando tarda, mejor. Los Lemmings y los otros es quizá su colección de cuentos más celebrada con apenas 100 páginas llenas de rock and roll, de voces diversas que traman relatos alocados y que fundan una nueva zona de la narrativa argentina al enfocarse en el lado callejero de fines del siglo XX de Boedo, uno de los barrios más tradicionales de Buenos Aires. / The work of Argentinean writer Fabián Casas has only recently begun to be read outside of his country. Los Lemmings y los otros may be Casas’ most celebrated collection of short stories. In just 100 rock ‘n’ roll-filled pages, Casas creates a potpourri of voices that share crazy stories and forge a new space for Argentinean narrative by focusing on street life in late-20th-century Boedo, one of Buenos Aires’ most traditional neighborhoods. Los Lemmings y otros, Fabián Casas, Santiago Arcos 2010 www.lsf.com.ar
Ezio Neyra es periodista y escritor peruano. Está a punto de lanzar su tercera novela Tsunami. / Ezio Neyra is a Peruvian journalist and writer. His third novel, Tsunami, is forthcoming.
52
FOTOS / photos: amazon.es; lsf.com.ar
Steve Jobs, Walter Isaacson, Debate 2011 / Simon & Schuster, 2011 www.tematika.com www.amazon.com
El mapa y el territorio, Michel Houellebecq, Anagrama 2011 / The Map and the Territory, Michel Houellebecq, Knopf 2012 www.amazon.com
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
Walter Isaacson se dio un lujo que muchos periodistas envidiarían: entrevistar en más de 40 ocasiones a Steve Jobs, el mítico fundador de Apple, y conversar con decenas de personas de su entorno más cercano. El resultado: la única biografía autorizada a la que los lectores tendremos acceso. Steve Jobs es el repaso de la trayectoria de quien se ha convertido en un ícono central del parnaso de los innovadores contemporáneos. Lo más interesante de este libro es el nivel de profundidad con que su autor devela a Steve Jobs: un personaje complejo, polémico, compulsivo, amado y vapuleado. / Walter Isaacson completed a project that many journalists would envy. He interviewed Steve Jobs more than 40 times and talked with dozens of people from his inner circle. The result is the only authorized biography of the mythical founder of Apple. Steve Jobs is a study of the road traveled by the man who would become a central icon in the pantheon of contemporary innovators. The most interesting thing about this book is the depth with which the author describes Jobs, a complex, controversial, compulsive, beloved and often criticized individual.
in | marzo / march
IN95-Libros-05.indd 52
10-02-12 12:42
aviso marzo 2012.indd 37
02/02/2012 23:31:35
inspiración⎮Columna artesanía_Folk-Art column
Paja toquilla ecuatoriana / Ecuadorian Toquilla Straw TEXTO _ TEXT Francisca Jiménez
If there is one type of folk art that is characteristic of Ecuador, it is toquilla straw. I still remember a multicolor, cylindrical shigra (the Quechua term for “bag”) that I carried for years. I recently found a stand filled with items made from toquilla straw at an important international folk-art expo in Santiago, where I bought a colorful mobile for my son’s room. I would have cleaned out the entire stand, but I had to choose just one item from dozens of pieces and accessories that included placemats, floor and wall coverings, necklaces, earrings and even dresses. Toquilla straw is a much sought-after material due to its great flexibility and strength. It is also easy to dye. The highly resistant fiber is made from the American agave, a plant native to this part of the continent. It is one of Ecuador’s main vegetable products and was first found in the coastal province of Manabí. Toquilla straw was later brought to the province of Azuay, which is now home to the country’s largest plantations. You’ll find lots of things made from toquilla in places like Cuenca, a city located in the Ecuadorian mountains. The most traditional toquilla straw object may be the famous Panama hat or jipijapa. Despite the misnomer, Panama hats are actually Ecuadorian and were the nation’s top export product in the 20th century. Who among us hasn’t owned one? They never go out of style and have become essential accessories.
Si viaja a Ecuador, le recomendamos ir a Cuenca donde encontrará gran cantidad de objetos de artesanía realizados en paja toquilla. / If you travel to Ecuador, be sure to visit Cuenca, where you will find a large variety of items made from toquilla straw.
Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.
54
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
foto / photo: METIERCRAFTS
Si hay un tipo de artesanía característico de Ecuador es el realizado en paja toquilla. Todavía me acuerdo de un bolso multicolor que tenía, y que usé, durante años, hecho de ese material. Se trataba de una shigra (bolsa en quechua) que tiene una forma cilíndrica. Hace poco, visité una importante feria de artesanía internacional que se hace anualmente en Santiago y había un stand con artesanía de ese tipo. Compré un colorido móvil para la habitación de mi hijo. Me hubiese llevado el stand completo, pero tuve que elegir entre decenas de piezas de artesanías y accesorios hechos de ese material, porque hoy se pueden encontrar desde individuales para la mesa, alfombras y tapetes hasta collares, aros e incluso vestidos. La paja toquilla es un material muy apetecido por su gran flexibilidad y firmeza. Además, es fácil de teñir. Proviene del agave americano, una planta oriunda de esa zona del continente del cual se obtiene una fibra muy resistente. Se trata de uno de los principales productos vegetales de Ecuador originario de la provincia costera de Manabí. Luego se llevó hasta la provincia de Azuay, donde actualmente se encuentran las mayores plantaciones de ese vegetal. En la ciudad de Cuenca (que queda en la sierra ecuatoriana, entre las montañas), por ejemplo, es posible encontrar este tipo de artesanías. Un objeto característico realizado en ese material son los famosos sombreros tipo Panamá (que dicho sea de paso son ecuatorianos) o Jipijapa. Estos fueron uno de los productos más exportados de esa nación durante el siglo XX. ¿Quién no ha tenido uno de estos, que nunca pasan de moda y que incluso se han transformado en un must del estilo?
in | MARZO / MARCH
IN95-Artesania-01.indd 54
10-02-12 12:43
AV REV IN 23x27,5.pdf
aviso marzo 2012.indd 53
1
03-02-12
13:25
03/02/2012 23:59:07
inspiración⎮Columna museo_museums column
Recreación medieval / Medieval Recreation TEXTO _ TEXT Magdalena Aninat
Foto / photo: © 2000–2012 The Metropolitan Museum of Art
In northern Manhattan – with a spectacular view of the Hudson River – you’ll find one of the many surprises that the tireless city of New York has to offer: The Cloisters. The only museum in the United States that focuses exclusively on medieval art, The Cloisters might confuse the uninformed visitor. Nonetheless, what seems like the vestige of an era that never happened on these shores is actually a very highquality recreation of what abounds in Europe. Architectural elements imported from five medieval cloisters in the south of France (SaintMichel-de-Cuxa, Saint-Guilhem-le-Désert, Bonnefonten-Comminges, Trie-en-Bigorre and Froville) were used to create a unique convent-museum that opened in 1938 to house the personal collection of George Gray Bernard. During his numerous trips to Europe, the sculptor acquired pieces and documents that provide stunning examples of religious and decorative art from the 9th century through the 16th century (the Renaissance). With the help of John D. Rockefeller, Bernard housed his entire collection in an ad hoc space that continued to expand over time. Now under the aegis of the Metropolitan Museum of Art, The Cloisters presents the evolution of medieval styles to the United States. Visitors can enjoy everything from Roman purity to Gothic verticality in architecture, religious sculptures, wall hangings and other ornaments from the period. The museum is a concise look at historic Europe and the reaffirmation that everything that exists beyond the borders of the United States can also be found at home, but in this case, in a wellexecuted recreation.
The Cloisters
99 Margaret Corbin Drive, Fort Tryon Park, Nueva York / New York Entrada: US$25 general, US$17 tercera edad y US$12 estudiantes / Admission: General, US$25; seniors, US$17; students, US$12 Horario: marzo a octubre, martes a domingo, 9:30 am – 5:15 pm. Noviembre a febrero, martes a domingo, 9:30 am - 4:45 pm / Hours: March-October, Tuesday-Sunday, 9:30 a.m. to 5:15 p.m. November-February, Tuesday-Sunday, 9:30 a.m. to 4:45 p.m. www.metmuseum.org/visit/visit-thecloisters Una vista a los jardines del claustro. / A view of the cloister´s gardens.
Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura (Chile). / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director of the Office of the Minister of Culture (Chile).
56
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
En el norte de Manhattan, con una espectacular vista sobre el Río Hudson, aparece una más de las sorpresas que ofrece la incansable ciudad de Nueva York: The Cloisters. El único museo de Estados Unidos dedicado por completo al arte medieval puede confundir a algún visitante despistado. Pero no se trata de algún vestigio de una época que nunca sucedió en estas tierras, sino de una recreación de gran calidad de lo que abunda en Europa. Con elementos arquitectónicos traídos de cinco claustros medievales del sur de Francia (Saint-Michel-de-Cuxa, Saint-Guilhem-le-Désert, Bonnefonten-Comminges, Trie-en-Bigorre y Froville), se recreó un único convento-museo abierto en 1938 para albergar la colección de George Gray Bernard. El escultor, en sus numerosos viajes a Europa, armó una colección de piezas y documentos que cubren de manera ejemplificadora el arte religioso y decorativo del siglo IX al XVI (Renacimiento), y logró, con apoyo de John D. Rockefeller, reunirla y exhibirla en un espacio ad hoc y que se continuará ampliando a lo largo del tiempo. Al alero del Metropolitan Museum of Art, The Cloisters logra traer a Estados Unidos la evolución de estilos de la época medieval: desde la pureza del románico hasta la verticalidad del gótico, tanto en su arquitectura como en sus piezas escultóricas-religiosas, tapices y otros ornamentos propios de la época. El lugar no es más ni menos que eso: una mirada sintética a la Europa histórica y la reafirmación de que en Estados Unidos todo lo que existe fuera de sus fronteras, también lo tienen en casa. En este caso, bien recreado.
in | MARZO / MARCH
IN95-Museo-03.indd 56
10-02-12 12:44
MID SEASON
2012 Collection
KUNA, Feel the Hands of the Andes.
kuna.com.pe
» Lima, Cusco, Arequipa, Puno » Santiago de Chile » Buenos Aires.
aviso marzo 2012.indd 75
07/02/2012 0:41:45
foto / photo: ALAMY-OTHERIMAGES
invitación⎮Entrevista_interview
58
in | MARZO / MARCH
IN95-ENTREVISTA-03.indd 58
10-02-12 12:50
entrevista_interview⎮invitación
Henning Mankell “Creo que es importante para los personajes evolucionar y cambiar; que se vean afectados por su entorno y por los altibajos de la vida. Wallander lo hace, y eso lo vuelve humano”, señala el famoso escritor sueco sobre su clásico personaje, el inspector Kurt Wallander. / “I think it is important for the characters in a book to evolve and to change, that they be affected by their environment and by the ups and downs of life. Wallander does and it makes him human,” says the famous Swedish writer about his classic character, Inspector Kurt Wallander. texto _ text David Sendra Domènech
E
l reconocido escritor y dramaturgo sueco Henning Mankell publicó su última novela sobre las aventuras del inspector Kurt Wallander, El hombre inquieto, en 2009. Dijo que sería la última y hasta hoy, ha sido fiel a su palabra. Pero su obra va más allá de Wallander y es un placer disfrutar de la intensidad que planea en todos los temas que abarcan su interés. Natural, directo en sus respuestas, Mankell expone su visión del mundo actual, realidad por la cual se preocupa mucho. Divide su tiempo entre su natal Suecia y Mozambique, donde trabaja como director artístico del Teatro Avenida de Maputo. Y es que África es importante en su vida y en su trabajo, por eso el continente negro está presente en su obra tan a menudo y cuando habla de esa región del mundo, lo hace con pasión. Vive entre Suecia y África.¿Le proporciona distancia y perspectiva para entender lo que sucede en el mundo? Dividir mi tiempo entre África y Europa me ha dado perspectiva y distancia, y creo que me ha hecho un mejor europeo. El paisaje congelado invernal de Härjedalen y el paisaje árido de Mozambique pueden a veces recordarme el uno al otro, así como el calor seco de África puede recordarme el frío del invierno de Suecia. Ambos lugares son mi casa. Pero siempre seré un europeo. Es como tener dos atalayas y creo que soy capaz de ver más desde ambas, que si viviera en sólo un lugar. Eso me conviene perfectamente. También creo que me hace un mejor escritor. Al menos espero que así sea. El origen de la ficción del crimen es antiguo. Ahí están las tragedias griegas, como Medea de Eurípides o, más próximo en el tiempo el Macbeth de Shakespeare, ¿le seducen esas historias trágicas y clásicas? Los dramas griegos antiguos son modelos literarios para mí, entre muchos otros. En lo que a Macbeth se refiere, creo que es la mejor historia criminal que se haya escrito. »
R
enowned Swedish writer and playwright Henning Mankell published his final novel recounting the adventures of Inspector Kurt Wallander in 2009. He said that The Troubled Man would be the last Wallander story, and to this day, Mankell has remained true to his word. But his oeuvre extends well beyond Wallander, and it is a pleasure to enjoy the intensity he invests in the subjects that interest him. Natural and direct in his answers, Mankell shares his vision of the modern world, a reality that he finds to be a great source of concern. Mankell splits his time between his native Sweden and Mozambique, where he works as the artistic director for the Teatro Avenida in Maputo. Africa looms large in his life and his work, making the continent a recurring theme in his writing. When he talks about this part of the world, he does so with great passion. You live in both Sweden and Mozambique. Does this give you a sense of distance and perspective in terms of understanding what’s going on in the world? “Dividing my time between Africa and Europe has given me perspective and distance, and I think it has made me a better European. The frozen winter landscape of Härjedalen and the barren landscape in Mozambique can sometimes remind me of each other, just as the dry heat of Africa can remind me of Sweden’s winter cold. Both places are my home. But I will always be a European. It is like having two watchtowers, and I think that I am able to see more from two watchtowers than if I lived only in one place. It suits me perfectly. I also believe it makes me a better writer. At least I hope it does.” Crime fiction has been around for a long time, since Greek tragedies like Euripides’ Medea or more relatively recent examples like Shakespeare’s Macbeth. Do you find these classics seductive? “The old Greek dramas are literary role models for me, as are many others. As far as Macbeth goes, I think it’s the best crime story ever written.” »
MARZO / MARCH | in
IN95-ENTREVISTA-03.indd 59
59
10-02-12 12:50
Desde que en 1973 publicase su primera novela, The Stone Blaster, Henning Mankell ha vendido más de 30 millones de libros que han sido traducidos a 41 idiomas. Actualmente, está trabajando en una nueva novela que se publicará en Suecia en 2012. / Since publishing his first novel, The Stone Blaster, in 1973, Henning Mankell has sold more than 30 million copies of his books, which have been translated into 41 languages. He is currently working on a new novel to be published in Sweden in 2012.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
60
Usted es un escritor de novela policíaca de fama internacional, pero ¿qué novelas policiales lee? Leo a John LeCarré que creo que es un escritor maravilloso. Y hace poco volví a leer las historias de Arthur Conan Doyle sobre Sherlock Holmes. Las leí cuando era niño y quería ver si todavía las encontraba buenas y lo hice. ¿Es la ficción criminal el mejor camino para hablar de los conflictos de la sociedad? No me gusta hablar de diferentes géneros literarios. Cuando escribo siempre trato de describir y comprender la realidad en que vivo, sin pensar en qué expresión literaria uso. Una buena historia de crimen no es sólo sobre un delito que debe ser solucionado. También debe ser un examen psicológico de la cultura que refleja. Usted ha dicho que no sería amigo de Wallander, ¿no le cae bien o es que no tienen casi nada en común? Compartimos el amor por la música y los dos tenemos una actitud calvinista hacia el trabajo. Pero por lo demás, no tengo mucho cariño a Wallander como persona. ¿Parte del éxito de Wallander es que es un personaje en constante evolución? Creo que es importante para los personajes evolucionar y cambiar; que se vean afectados por su entorno y por los altibajos de la vida. Wallander lo hace, y eso lo vuelve humano. Él es un buen detective, pero también tiene problemas, como su lucha contra una diabetes inicial y su falta de capacidad para mantener relaciones personales. Está muy dedicado a su trabajo, pero a veces, tiene dudas acerca de si está haciendo lo correcto. Y a veces sólo quiere alejarse de la tristeza. Al igual que todos nosotros, de vez en cuando. ¿Por qué ha decidido decir adiós a Wallander, si es un personaje tan popular para sus lectores? La vida real a menudo choca con el arte en mi vida. No le temo a la muerte, pero me preocupa que una mañana me despertaré y encontraré que mi mente está perdiendo su foco, que estoy cayendo en el Alzheimer. Así pues, dejé a Wallander entrar en el mundo del Alzheimer por mí. Sé que la serie ha sido un maravilloso éxito y esto es un trágico final a su historia. Es trágico para mí, como su creador, también. ¿Seguirá escribiendo ficción criminal? En este momento estoy haciendo mucha escritura para cine y teatro. No tengo planes para hacer novela policíaca por otros cuatro o cinco años, pero todavía creo que es una gran manera de vestir una historia. in
You are a writer of detective or crime fiction of international reputation, but what detective stories do you read? “I read John LeCarré, who I think is a wonderful writer. And quite recently I reread Arthur Conan Doyle’s stories about Sherlock Holmes. I read them as a child, and I wanted to see if I still found them good and I did.” Does crime fiction offer a particularly good way to examine issues of social conflict? “I don’t really like to talk about different literary genres. When I write, I always try to describe – and to understand – the reality in which I live, regardless of the literary expression I use. A good crime story is not only about a crime that is to be solved. It should also be a psychological examination of the culture that it reflects.” You have said that you wouldn’t be friends with Wallander. Do you not like him or is it that you have nothing in common? “We share a love of music, and we both have a Calvinist attitude towards work, but otherwise, I am not very fond of Wallander as a person.” Is part of Wallander’s success as a character found in the fact that he is in a constant state of evolution? “I think it is important for the characters in a book to evolve and to change, that they be affected by their environment and by the ups and downs of life. Wallander does and it makes him human. He’s a good detective, but he also has problems, like his struggle against diabetes and his inability to preserve personal relationships. He is very devoted to his work, but at times, he has doubts about whether he is doing the right thing. And sometimes he just wants to get away from the misery. Like all of us, from time to time.” Why have you decided to bid farewell to Wallander, if he is such a popular character with your readers? “Real life often clashes with art in my life. I don’t fear death, but I often worry that one morning I will wake up and find that my mind is losing its focus, that I am slipping into Alzheimer’s. So I let Wallander enter the world of Alzheimer’s for me. I know that the series has been a marvelous success, and this is a tragic end to his story. It is tragic for me, as his creator, too.” Will you continue to write crime fiction? “At the moment, I am doing a lot of writing for films and theatre. I have no plans to do crime for another four or five years, but I still believe that it is a great way to dress up a story.” in
fotos / photos: tematica.com.ar
invitación⎮Entrevista_interview
in | MARZO / MARCH
IN95-ENTREVISTA-03.indd 60
10-02-12 12:50
aviso marzo 2012.indd 19
01/02/2012 23:14:33
invitación⎮REPORTAJE_FEATURE
La mesa prehispánica /
The Pre-Columbian Table Pase a probar ajíes, legumbres, cereales, fruta, carnes y todas las variedades de alimentos que nuestros antepasados indígenas conocían y cocinaban. Muchos de ellos aún son parte de nuestra alimentación. Latin American chefs still use many of the spices, legumes, grains, fruits and meats that our indigenous ancestors used to cook. texto _ text Harriet Nahrwold | Ilustración _ Illustration ALBERTO MONTT
A
ntes, mucho antes de tener que decidir el menú de cada día, los seres humanos debimos ocuparnos de cómo saciar el hambre. Pero el camino desde la prehistoria culinaria hasta la cocina molecular no fue siempre miel sobre hojuelas ni estuvo libre de accidentes. Largos procesos de ensayo y error pusieron a prueba no sólo nuestra capacidad de observación y raciocinio sino también nuestras vidas. Porque para tener éxito en la sobrevivencia, era imprescindible escoger bien, aprovechar los productos disponibles en la naturaleza que no nos causaran daño y evaluar los diferentes procesos que involucraban su preparación y consumo. ¿Qué y cómo comían las comunidades indígenas latinoamericanas antes de la llegada de los españoles? No hay respuestas fáciles a esta interrogante, porque algunos grupos originarios se extinguieron y otros no cultivaron la transmisión oral o escrita de sus hábitos alimenticios. En algunas partes, como Chile y Argentina, sólo tenemos información concreta a partir del siglo XVI, cuando se produce el contacto entre hispanos e indígenas. Recién entonces se empezaron a documentar los nombres de los productos de origen animal y vegetal que se consumían y de las preparaciones en las que participaban, muchas de las cuales respetaron la tradición indígena y aún siguen vigentes entre nosotros. »
62
L
ong before having to design each day’s menu, human beings were focused on how to assuage their hunger. But the road from pre-Columbian cooking to molecular cuisine was not always smooth sailing. Extensive processes of trial and error put our capacity for observation and reasoning – and even our lives – to the test. In order to survive, the first humans had to identify which foods were safe and determine how they should be prepared and consumed. What did Latin America’s indigenous peoples eat prior to the arrival of the Spanish? There are no easy answers to that question. Some communities were wiped out altogether, and others left no oral or written records of their eating habits. In places like Chile and Argentina, specific records only date back to the 16th century, when contact between the Spanish and indigenous groups first occurred. Only then did our forbearers begin to write down the names of the products of vegetable and animal origin that they consumed and the recipes that they used, many of which were linked to cultural traditions and are still served today. Though these meticulous studies are quite interesting, simple observation of the geographic diversity of South America can tell us a great deal about the myriad processes used to collect, cultivate and produce food centuries ago. »
in | marzo / march
IN95-Gastronomía_prehispánica-04.indd 62
14-02-12 11:05
entrevista_interview⎮invitación
marzo / march | in
IN95-Gastronomía_prehispánica-04.indd 63
63
14-02-12 11:05
invitación⎮REPORTAJE_FEATURE
Pero más allá de meticulosos estudios, una simple observación de la diversidad geográfica de América del Sur ya nos indica lo variados y disímiles que fueron los procesos de recolección, cultivo y producción de los alimentos. En el norte de Chile y sur del Perú estos ocurrieron principalmente en torno a las quebradas, donde existían recursos hídricos y vegetales. En las costas marítimas la vida estuvo marcada por la ingesta de pescados, mariscos y algas. En otras regiones, como en el centro de Argentina y Chile, con cuatro estaciones bien marcadas y con una generosa oferta de frutos silvestres, la dieta se basó principalmente en productos vegetales, incluidos rizomas y tubérculos, además de hongos, brotes y tallos. También sabemos que nuestros ancestros tenían predilección por moler algunos granos como la quínoa y el maíz. Con ellos elaboraban diversos brebajes, que a veces mezclaban con plantas, para fines medicinales o rituales. Incluso machacaban la carne de guanaco, salada y secada al sol (charqui), para hacerla más digestiva. Y por cierto también estaba presente la fermentación de jugos de frutos, sobre todo porque a través de ella se obtenían bebidas alcohólicas (las chichas) que alegraban las celebraciones. La cocina peruana, una de las más diversas del mundo, aún utiliza una enorme cantidad de alimentos que conocían los pueblos originarios. Tubérculos como la papa y todas sus variedades, además de camote, yuca, olluco; leguminosas como el frijol y el pallar; frutas como la lúcuma, las chirimoyas, el sauco y la palta; cereales como la quinua, la kiwicha o amarato; todo el sabor picante a través de ajíes como el rocoto; carnes de llama, alpaca, cuy, entre otras. En los territorios de la franja tropical, como Ecuador y Colombia, los aborígenes se asentaron en las llanuras y valles interandinos templados, ideales para la agricultura y la cacería. Allí, el maíz era fundamental, y de él no sólo se utilizaban las mazorcas sino también las cañas tiernas, que producían miel. Otro tanto ocurría con las papas, que, cocinadas o asadas, servían como base para múltiples preparaciones. Los porotos, tiernos o maduros, se combinaban con algunas carnes o con la gran diversidad de verduras existentes en la región. En la costa, la mesa contaba con frutos tropicales, entre los que se destacaban el cacao, el coco y los palmitos. Entre las carnes, había abundancia de aves y animales salvajes, además de pescados y productos marinos, como camarones, pulpos y langostas. Toda esta sazón aborigen es la que ha despertado admiración en los paladares de los viajeros (del ayer y hoy), que se maravillan por la inusual combinación de sabores y olores de esta parte del mundo. ¡A comer se ha dicho! in
64
In northern Chile and southern Peru, these efforts were focused around gorges where water and vegetable resources were found. On the coast, the main sources of nourishment were fish, seafood and seaweed. In regions like central Argentina and Chile, which have four clearly differentiated seasons and a generous supply of flora, the diet was based on root vegetables, tubers, mushrooms, shoots and stalks. We also know that our ancestors had a predilection for grinding grains like quinoa and maize. These products were used to develop diverse brews that were sometimes mixed with plants for medicinal or ritual purposes. To make it easier to digest, they also ground guanaco meat that had been preserved by being salted and dried in the sun. This dried meat was known as charqui, which gives us the English word “jerky.” They fermented fruit juices primarily to obtain alcoholic beverages (called chichas) to brighten their celebrations. Peruvian cuisine is known as one of the most diverse in the world. It features an enormous number of foods that were prepared by indigenous groups, including many varieties of potatoes and other tubers like yams, yucca and olluco; legumes like black beans and lima beans; fruits like lúcuma, chirimoya, sauco and avocado; grains like quinoa, kiwicha and amaranth; spices and seasonings like rocoto chili pepper; and meats like llama, alpaca and cuy (guinea pig). In tropical areas like Ecuador and Colombia, indigenous groups settled in the valley of the Andes and plains with temperate climates that were ideal for agriculture and hunting. Maize was a key crop; the original peoples used both the ears and the tender stalks, which produced a sweet syrup. Potatoes were cooked or roasted and served as the basis of many dishes. Fresh and dried beans were blended with meat or some of the many vegetables found in the region. On the coast, tropical fruit, cacao, coconut and palm hearts added variety to the diet. Meat selections included an abundance of birds and wild animals as well as fish and seafood like shrimp, octopus and lobster. Our region’s cuisine has won the admiration of travelers – those of yesteryear and those of today – who marvel at the unusual combinations of flavors and aromas that can be still found in this part of the world. What are you waiting for? in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Colaboración periodística / Contributing journalist: Neeyda Roldán
in | marzo / march
IN95-Gastronomía_prehispánica-04.indd 64
10-02-12 12:52
aviso marzo 2012.indd 27
02-02-12 10:14
invitación⎮CASOS_PROFILES
Comunidades
en red /
Online Communities Trece blogs unidos bajo una sola visión están generando conversaciones en toda Hispanoamérica. La chilena Betazeta mezcla contenidos de comunidades especializadas con un gran y creciente negocio de publicidad. Thirteen blogs united by a singular vision are getting people talking throughout Latin America. Betazeta is a Chilean company that offers a mix of content from specialized communities and enjoys a large and growing advertising business. texto _ text José Francisco Hurtado | Ilustración _ Illustration COCA RUIZ
L
os fundadores de Betazeta Networks, Francisco Sandoval (37) y Leo Prieto (32), partieron su relación con el mundo digital a mediados de los 90. Mientras Sandoval estaba camino a convertirse en economista, Prieto asistía a sus primeras reuniones comerciales en uniforme escolar; ambos creaban sitios web para grandes marcas como bancos y petroleras. Pronto comenzaron a intercambiar asesorías y a ayudarse con algunos clientes, hasta que de esta simbiosis y el éxito del proyecto más personal de Prieto, FayerWayer –hasta hoy el sitio de tecnología más visitado de Latinoamérica– nació su emprendimiento, red de blogs que a esta fecha suma, además, comunidades de temas como fútbol, ecología y automóviles. Todo esto con más de ocho millones de visitas mensuales. “A finales de 2007 yo veía cómo FayerWayer y sus hermanos Saborizante (blog de panoramas) y Zimio (que agrupa avisos clasificados gratuitos) crecían en una audiencia interesante. Por eso me acerqué a Francisco y le dije: “hagámoslo juntos. Para que esto resulte tú tienes que ser el gerente general”, cuenta Prieto, actual Chief Experience Officer de Betazeta. Sandoval llevaba 10 años con su firma, I2B, y finalmente había logrado estabilidad y rentabilidad. Prieto encontró en su socio el vamos definitivo y la visión empresarial. El día 8 de agosto de 2008 a las 8:08, Betazeta inauguraba su primera oficina; sus actuales dependencias en Santiago –que tienen un jardín colgante, un museo de computadoras vintage y un bosque de abedules– fueron inauguradas el 11 del 11 de 2011. “Tenemos una obsesión con los números”, reconoce Prieto. »
66
T
he founders of Betazeta Networks – Francisco Sandoval, 37, and Leo Prieto, 32 – began their relationship with the digital world in the mid-1990s. While Sandoval was studying to become an economist, Prieto was attending his first business meetings in his school uniform. Both were making Websites for large businesses, like banks and oil companies. They soon decided to pool their expertise, helping each other with certain clients, until their symbiotic dynamic and the success of Prieto’s personal project, FayerWayer – which remains Latin America’s most-visited technology site – encouraged them to found their joint venture: a blog network that brings together communities dedicated to wide-ranging subjects from soccer to ecology to cars. An interesting diversity that generates more than eight million visits a month. “By the end of 2007, I saw that FayerWayer and its sibling Websites Saborizante (an entertainment and activities blog) and Zimio (which aggregates free classified ads) were developing a growing audience. So I approached Francisco and said, ‘Let’s do this together. For this to work, you have to be the general manager,’” recounts Prieto, who is currently Betazeta’s Chief Experience Officer. Sandoval had spent ten years at his firm, I2B, which had finally achieved a level of stability and profitability. Prieto found a needed catalyst and a partner with entrepreneurial vision in Sandoval. On August 8, 2008, at 8:08 am, Betazeta opened its first office. Its current headquarters in Santiago – which features a hanging garden, a vintage computer museum and a birch forest – was inaugurated on 11/11/2011. “We have an obsession with numbers,” admits Prieto. »
in | marzo / march
IN95-Innovacion-06.indd 66
10-02-12 12:53
entrevista_interview⎮invitación
marzo / march | in
IN95-Innovacion-06.indd 67
67
10-02-12 12:53
invitación⎮CASOS_PROFILES
De un mundo con protagonismo total de la ingeniería, donde tenían su mayor experiencia, Prieto y Sandoval pasaron a la generación de los contenidos con el claro objetivo de comercializar publicidad en la web; FayerWayer ya había vendido una campaña a Microsoft en 2007, Saborizante había hecho lo mismo, en 2008, con Coca-Cola. En su primer año como Betazeta, los logros en ventas estaban alrededor de los 80 mil dólares. Hoy la empresa tiene un balance anual cercano a los dos millones de dólares, posee una alianza estratégica con Copesa –uno de los dos consorcios de medios más importantes de Chile, dueños del diario La Tercera–, mantiene oficinas en México y España, y se preparan para inaugurar dependencias en Argentina y Colombia. Representando a su empresa, Leo Prieto ha compartido con equipos tan potentes como los de BBC, Al Jazeera y CNN. “Me sorprendió que me terminaran celebrando, especialmente cuando estamos en una esquina de Latinoamérica. Lo nuestro llama la atención globalmente”, asegura Prieto, haciendo referencia a lo que fue su paso por la conferencia MediaFabric 2011 –evento especializado para los profesionales de los medios de comunicación– en Praga. En el panorama de los medios, este emprendedor cayó casi por error, sin conocer siquiera el concepto clásico de jerarquización periodística. “¿La pirámide invertida? ¡La conocí hace un mes! Por internet, con Google, hace más sentido que nunca. Puede parecer anticuada y demasiado estructurada, pero tú no quieres leerte el artículo hasta el final para saber de qué se trata. ¡Tampoco tenemos el tiempo!” El espíritu autodidacta de los socios de Betazeta y su ADN distinto a los profesionales de las áreas de la publicidad y el periodismo los llevó a diferenciarse y destacar. “Nosotros aprendimos muchas cosas fracasando y cometiendo errores, pero también damos gracias cuando encontramos a gente que tiene la experiencia. La mezcla de esas dos cosas es muy interesante”, señala Prieto, quien obtuvo el premio de emprendedor del año 2011 de la Universidad de Santiago. Junto a Francisco Sandoval recibieron el premio de emprendedores Endeavor en 2009 y fueron felicitados personalmente por Chris Anderson, editor de la revista tecnológica Wired y autor de libros como The Long Tail, entre otros reconocimientos recibidos por su exitosa trayectoria empresarial. in
Having gained most of their experience in a world where engineering was the star of the show, Prieto and Sandoval moved into content creation with the clear objective of marketing Internet advertising. FayerWayer had already sold a campaign to Microsoft in 2007, with Saborizante doing the same with Coca-Cola in 2008. In Betazeta’s first year of business, they made roughly US$80,000 in sales. Today, the company boasts an annual balance of nearly US$2 million, enjoys a strategic alliance with Copesa (one of the most important consortiums in Chile and the owners of the newspaper La Tercera) and has offices in Mexico and Spain, with new branches set to open in Argentina and Colombia. Prieto has represented the company on such prominent media outlets as the BBC, Al Jazeera and CNN. “I’m surprised that they ended up showcasing me, especially when we’re in a corner of Latin America. What we’re doing has attracted global attention,” says Prieto, referring to his participation at the 2011 MediaFabric conference, a specialized event for news media professionals held in Prague. The entrepreneur fell into the communications field almost by accident, without even being aware of the classic concept of journalistic hierarchy. “The inverted pyramid? I only learned about it a month ago! With the Internet and Google, it makes more sense than ever. It may seem old-fashioned and exceedingly structured, but you don’t want to have to read the entire article to know what it’s about. We don’t have the time either!” The self-taught spirit of Betazeta’s partners and their unique characteristics have allowed them to set themselves apart from other professionals in the fields of journalism and advertising. “We learned a lot through our failures and mistakes, but we’re also grateful when we find people with experience. The mix of these two things becomes very interesting,” says Prieto, who in 2011 was named the Entrepreneur of the Year by the Universidad de Santiago. Together, Pieto and Sandoval won the 2009 Endeavor entrepreneur award, receiving personal congratulations from Chris Anderson – editor of the tech magazine Wired and author of books like The Long Tail. These are just two of the many honors that have punctuated the duo’s success. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
¿Tienes algún mentor o experiencia iniciática ? Leo Prieto: El único recuerdo que tengo es en casa de unos amigos en Yugoslavia, ¡qué antiguo, ya no existe! Fue la primera vez que conocí un computador, un Commodore 64. Era verano, todo el mundo iba a la playa y yo me quedaba solo metido en la casa, investigando este computador. Y para eso había que programar. / D o you have a mentor ? A defining moment that set you on your path ? Leo Prieto: “I remember being at a friend’s house in Yugoslavia. How long ago was that? That country doesn’t even exist anymore! It was the first time I saw a computer, a Commodore 64. It was summer, and while everyone else went to the beach, I stayed in the house, figuring out that computer. And to do that, you had to be able to program.”
Leo Prieto & Francisco Sandoval
68
¿Qué consejo les darías a los nuevos emprendedores ? L.P: Dedícate a lo que más te gusta. No pienses en el negocio que te va a hacer millonario solo porque sea eso. Si dentro de lo que te apasiona descubres una oportunidad de negocios, es la mejor combinación que puede existir. / What advice would you give to up -and - coming entrepreneurs ? L.P: “Do what you love. Don’t worry about what will make you a millionaire. If you can find a business opportunity within the scope of what you’re passionate about, that’s the best combination you can hope for.”
in | marzo / march
IN95-Innovacion-06.indd 68
10-02-12 12:53
aviso marzo 2012.indd 45
03/02/2012 0:13:04
aviso marzo 2012.indd 39
02/02/2012 23:35:32
Consumo en el siglo XXI / the 21st-Century consumer hacia un consumidor más inteligente / Towards a Smarter shopper ¿Cuáles son las tendencias y cuáles las tecnologías que lanzan las empresas para capitalizar las nuevas formas de consumir? En la era de las compras por internet o a través de dispositivos móviles, revista in entrega algunos datos para entender esta nueva tendencia global. / What trends and technologies have been created to capitalize on the new forms of consumption? in Magazine offers a clearer understanding of the new global trend of online and smartphone shopping. 44 ejemplos para estar en onda / 44 Tips for Creative Consumption Si todavía lleva plata en sus bolsillos y va de compras, lea atentamente nuestra guía “Consumo creativo”. Hay datos en diversos ámbitos –desde la moda y el diseño, pasando por los servicios y la gastronomía hasta proyectos culturales y de ayuda social– que lo actualizarán. / If you still carry cash and leave your house to make your purchases, check out this guide. At your fingertips is a wealth of ways to conveniently shop for fashion, design, services, cuisine, cultural products and more. 10 predicciones sobre el futuro de las redes sociales / 10 Predictions for the Future of Social Media ¿Qué nos depara el 2012? Nuestro experto en tecnología, Andy Walker, nos presenta nuevas tendencias e interrogantes que surgirán en medios como Facebook y Twitter. / What’s in store for 2012? Our technology expert Andy Walker talks about new trends and issues that will emerge for platforms like Facebook and Twitter.
MARZO / MARCH | in
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 71
71
14-02-12 11:11
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
C
consumidor inteligente / Smarter shoppers Hoy las compras de bienes y servicios pasan fundamentalmente por dispositivos móviles y en el mundo online. Cuáles son las tendencias y cuáles las tecnologías que lanzan las empresas para capitalizar estos nuevos modelos. / People today are more likely than ever to buy goods and services online or using a mobile device. What trends and technologies capitalize on these new models? texto _ text Walter Duer FOTOS_ PHOTOS MACARENA ACHURRA PRODUCCión_ PRODUCTION MAGDALENA COFRÉ
72
onsumir fue, durante muchos años, una aventura. Había que salir de la casa, llevar el dinero suficiente (o tener el charme para convencer al vendedor de que nos fiase el producto), saber adónde ir a hacer la(s) compra(s) y tener la suerte de que en el lugar hubiese aquello que estábamos necesitando. En el siglo XXI, el de las redes sociales, la movilidad y Web 2.0, el recorrido descrito parece una proeza digna de Marco Polo. Sin embargo, todos los que tienen más de 30 y un poco de buena memoria, recordarán haber realizado alguna visita al almacén del barrio, a la panadería, a la tienda de venta de electrodomésticos en busca de lo deseado. La vida digital llegó para cambiarlo todo. Incluyendo, claro, la forma en cómo las personas adquieren bienes y servicios. La consultora global KPMG realizó la versión 2011 de su encuesta anual sobre tendencias de consumo apoyadas en nuevas tecnologías en 31 países, entre ellos México y Brasil como representantes latinoamericanos. Los resultados fueron concluyentes. En 2008, la mitad de los consultados dijo que se sentía incómodo con la banca móvil, mientras que hoy un 66 por ciento utiliza sus teléfonos celulares como medio habitual de pago (una realidad amparada también por la penetración de la telefonía celular en la región, que de acuerdo a la firma de investigación de mercados Informa Telecoms & Media, el año pasado alcanzó el 100 por ciento, es decir hay tanta líneas activas de celular como habitantes en la región). La movilidad afecta cada una de las áreas de consumo, al punto tal que ya más de la mitad de las personas que tienen un notebook prefiere ver televisión y películas online en su computadora antes que en la televisión. Entre los propietarios de smartphones, uno de cada cuatro prioriza su pequeña pantallita para consumir este tipo de contenidos. Entonces, no cabe duda de que la principal tendencia en materia de consumo es que las compras se mudaron a las pantallas. Siempre de acuerdo al mencionado reporte, el 76 por ciento de los consumidores americanos que cuenta con algún dispositivo móvil prefiere comprar CDs, DVDs, películas y libros online en lugar de ir hasta el negocio. La cifra cae a 61 por ciento cuando se trata de aspectos relacionados con las vacaciones. »
F
or many years, being a consumer was an adventure. You had to leave the house, bring enough money (or have enough charm to convince the salesperson to give you credit), know where to go and have the luck to find what you need in stock. In the 21st century, the era of social networks, mobility and Web 2.0, the aforementioned routine sounds like a feat worthy of Marco Polo. Nevertheless, anyone over 30 with a good memory remembers going to a neighborhood store, a bakery or a department store in search of something. But digital life has changed everything. Including, of course, the way in which people acquire goods and services. The global consulting firm KPMG held the 2011 edition of their annual survey on consumer trends supported by new technologies in 31 countries, with Mexico and Brazil representing Latin America. The results were conclusive. In the 2008 edition, half of those surveyed said they felt uncomfortable with mobile banking. Today, 66% said that they regularly used their cell phones to perform transactions. This reality is supported by the penetration of cell phones throughout the region, which according to the market research firm Informa Telecoms & Media, reached 100% this past year. In other words, there are as many active cell phone lines as inhabitants in the region. This mobility affects every aspect of the consumer experience to the point where more than half of all laptop owners prefer to watch television shows and movies online on their computers rather than on television. Moreover, one in four smartphone users would rather watch on their smaller screen. Without a doubt, the major trend in consumption is that purchases have moved to our screens. According to the KPMG report, 76% of American consumers who own some kind of mobile device prefer to buy CDs, DVDs, movies and books online instead of going to a retail store. The figure falls to 61% when it comes to vacation-related purchases. Consumers cling most tightly to traditional forms of shopping when it comes to food and luxury items, with a respective 41% and 28% being comfortable with making such purchases online.»
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 72
14-02-12 11:11
76%
El 76 por ciento de los consumidores americanos que cuenta con algún dispositivo móvil prefiere comprar CDs, DVDs, películas y libros online en lugar de ir hasta el negocio. / Seventy-six percent of American consumers who own some kind of mobile device prefer to buy CDs, DVDs, movies and books online rather than going to an actual store.
MARZO / MARCH | in
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 73
73
14-02-12 11:12
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Ésta página / This page LABIAL ROJO + sombra + delineador / RED LIPSTICK + EYE SHADOW + EYELINER YVES SAINT LAURENT RELOJ mod. ballon bleu / ballon bleu watch CARTIER en / AT HBC PERFUME Nº10 + sombras / Perfume Nº10 + eye shadow CHANEL MONEDEROS + billetera monogram vernis / monogram vernis wallet + coin purses LOUIS VUITTON pulseras esmaltadas + perfume voyage / enameled bracelets + voyage perfume Hermès champagne + champagne individual + vinagre balsámico + aceite de trufa + mostaza de dijon + infusión de botones de rosas + foie gras / champagne + champagne split + balsamic vinegar + truffle oil + dijon mustard + rosebud tea + foie gras FAUCHON en / AT DE COCINA vinagre balsámico + sales + especias "terre exotique" + monedas de chocolate + jugo de frambuesa + molinillo "peugeot" + foie gras "Zubia" + especies de provence / "Terre exotique" balsamic vinegar + salts + raspberry juice + peugeot grinder + zubia foie gras + Herbes de Provence verónica blackburn tés frutales / fruit teas whittard
Página anterior / Previous page MESA MODelo Perry / PERRY COFFEE TABLE MINOTTI en / AT STGO/MILÁN Ipad 2 + ipod touch MAC ONLINE audífonos A8 / A8 earphones BANG & OLUFSEN "ZAHA HADID" de / by rizzoli editions (parte de un set / part of a set) MILAIRES "OLYMPIA" de / by BRYAN FERRY AMAZON.COM
74
Los rubros que más resisten en los antiguos escaparates son alimentos y artículos de lujo (41 y 28 por ciento, respectivamente, los compra por internet). Los usuarios de teléfonos inteligentes, además, los utilizan para mejorar sus experiencias de compra, ya que pueden acceder a cupones de descuento cuando están en un comercio (38 por ciento) o visualizar datos incluidos en el código de barras a partir de la descarga de imágenes QR, ésas que tienen información referida al producto, sobre promociones o respecto de la empresa y que los smartphones son capaces de leer. “Estos sensores inteligentes permiten a los usuarios ofrecer información sobre su ubicación y qué están haciendo. Esto produce un esquema casi cooperativo, ya que estimulan al oferente a hacerles propuestas”, señala el especialista en branding argentino Alejandro Raizman, presidente de la compañía Aldente Group. El mundo online es también fuente de convencimiento: los usuarios admitieron ser “significativamente influenciados” por sitios con retroalimentación de clientes (82 por ciento), sitios para comparar (76 por ciento), portales de cupones de descuento (73 por ciento) y blogs (64 por ciento). “Los consumidores tienen más en cuenta la opinión del otro a la hora de adquirir productos y servicios”, señala Diego Medone, socio de mercados, marketing y comunicaciones de KPMG. Esta capacidad de influencia de la red actúa de dos formas: para el consumidor, como una importante cantidad adicional de información antes de decidir la compra; para las compañías, como un desafío, ya que tiene que desarrollar estrategias para generar experiencias satisfactorias a los clientes en todas las plataformas y que no haya difusión de boca a boca negativa en redes sociales ni en páginas web. Esto ha disparado la creatividad de las empresas, que están desarrollando gran cantidad de herramientas de marketing apoyadas en la tecnología para apuntalar estos modelos de consumo. “Es un desafío para las compañías tradicionales capturar este nuevo tipo de clientes”, afirma Medone. Aparecen, entonces, empresas que apuntan a capturar a este nuevo modelo de consumidor, como The Fan Machine, la plataforma tecnológica desarrollada por la empresa argentina Altodot para que las compañías puedan conseguir »
Smartphone users also utilize their devices to improve their shopping experiences. They find discount coupons when they’re in a store (38%) or use their phone to read QR codes, which contain information on a product, company or promotions. Using apps on GPS-enabled smartphones to scan the codes, “users can provide information on where they are and what they’re doing. This creates an almost cooperative dynamic, which encourages the supplier to make new kinds of offers,” says Argentinean branding specialist Alejandro Raizman, president of the Aldente Group. The online world can be quite persuasive. Users admit to being “significantly influenced” by Websites featuring customer feedback (82%), comparison Websites (76%), discount coupon portals (73%) and blogs (64%). “Consumers are more aware of others’ opinions when it comes time to purchase goods and services,” says Diego Medone, partner in charge of markets, marketing and communications at KPMG. The Internet’s ability to influence works in two ways: for the consumer, it’s an important source of additional information to consider before making a purchase; for companies, it represents a challenge, as they are forced to develop strategies to create satisfactory customer experiences on every platform and ensure that there is no negative word-of-mouth on social networks and Websites. The digital grapevine has spurred companies to be more creative, developing a host of tech-related marketing tools to underpin these consumer models. “It’s a challenge for traditional companies to capture this new kind of customer,” says Medone. Companies are emerging to try to leverage this new kind of consumer. Take, for instance, The Fan Machine, a technological platform developed by the Argentinean company Altodot that allows companies to quickly amass Facebook fans. “Brands are devoting more and more resources to strategies and marketing efforts aimed at social networks, and it all starts with building a fanbase, so you’re able to create a bond with them,” says Altodot CEO Anton Chalbaud. »
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 74
14-02-12 11:12
Los rubros que más resisten en los antiguos escaparates son: / Consumers still prefer more traditional methods when shopping for:
28% Compr a por internet / B uy O nline
Artículos de Lujo / Luxury Items
41% Compr a por internet / B uy O nline
Alimentos / Food
MARZO / MARCH | in
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 75
75
14-02-12 11:12
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Ésta página / This page toalla de playa + bolso / Beach towel + BAG SALVATORE FERRAGAMO RADIO Beosound 3 BANG & OLUFSEN SOMBRERO PANAMA / PANAMA HAT VERÓNICA BLACKBURN GAFAS DE SOL / SUNGLASSES RAY BAN para / for BROOKS BROTHERS SANDALIAS + botella / Sandals + carafe POLO RALPH LAUREN
DIRECCIONES: / DIRECTORY: BANG & OLUFSEN www.bang-olufsen.com BROOKS BROTHERS www.brooksbrothers.cl CARTIER www.cartier.com CHANEL www.chanel.com FAUCHON en / AT DE COCINA www.fauchon.com hermes www.hermes.com LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com MACONLINE www.maconline.cl MILAIRES www.milaires.cl MINOTTI en / AT STGO/MILÁN www.stgomilan.cl POLO RALPH LAUREN www.ralphlauren.com SALVATORE FERRAGAMO www.salvatoreferragamo.it VERónica BLACKBURN www.veronicablackburn.cl WHITTARD www.whittard.cl YVES SAINT LAURENT www.yslbeautyus.com
MÁS INFORMACIÓN: / MORE INFORMATION: KPMG www.kpmg.com Aldente Group www.aldente-group.com Altodot www.altodot.com
rápidamente seguidores en Facebook. “Las marcas cada vez destinan más recursos a sus estrategias y acciones de marketing en redes sociales y todo empieza por construir una base de fans, para luego poder generar un vínculo con ellos”, dice Anton Chalbaud, CEO de Altodot. También las georreferenciales, para buscarlos allí donde estén y brindarles alguna promoción (“En la esquina hay camisetas con un 50 por ciento de descuento”, por ejemplo). Lo sorprendente es que, según el mismo estudio de KPMG, la mayoría (75 por ciento, en el rango de edades de 16 a 24) acepta que sus datos sean rastreados siempre y cuando se les entregue algo a cambio. Y, por supuesto, aquellas que buscan quitar el dinero de en medio, cuyo ícono sería eGo, el proyecto desarrollado por Gemalto, empresa de origen holandés, que apunta a que una persona pueda pagar con sus dedos. ¿Cómo funciona? La novedad aprovecharía la capacidad de la piel del ser humano para conducir electricidad. Así, cada persona que transporte alguna credencial digital consigo (una tarjeta SIM dentro de un teléfono, un pasaporte electrónico), podrá pagar su café tocando la máquina o un libro, dándole un apretón de manos al vendedor. “También compañías como MasterCard o Google trabajan para construir un nuevo ecosistema de pagos, premios y ofertas totalmente apoyado sobre la tecnología móvil”, afirma Raizman. ¿Salir de casa? Innecesario: las operaciones se hacen desde la computadora o desde el teléfono. ¿Llevar dinero? En absoluto: basta tener lo suficiente en la cuenta bancaria o un número válido de tarjeta de crédito. ¿Recorrer las calles tratando de identificar el lugar que vende aquello que deseamos? Nunca más: unos segundos en Google o en algún buscador equivalente y toda la oferta disponible en el mundo se nos presentará delante de los ojos. ¿Riesgo de que ya no quede el producto que buscamos? Imposible: los almacenes virtuales parecen ser prácticamente infinitos. Los nostálgicos dirán que es cierto, que el consumo 2.0 es sencillo, es ubicuo, es óptimo pero que, a diferencia de lo que ocurría en el siglo pasado, tan cercano en el tiempo como lejano en las costumbres, ya no tiene ni pizca de aventura. in
This strategy also applies to locationaware apps, which find consumers wherever they happen to be and offer them promotions: “There’s a 50% sale on T-shirts on the corner!” What’s surprising is that, according to the KPMG study, most smartphone users (75% of the 16-to-24 demographic) have no problem with their information constantly being tracked, so long as they get something in return. And, of course, there are those looking to take cash out of the equation, led by eGo, a project developed by Dutch company Gemalto, which could allow people to pay using their fingers. How does it work? The innovation would take advantage of our skin’s ability to conduct electricity, meaning that people carrying some kind of digital credential on them (a SIM card inside a phone, an electronic passport) would be able to pay for their coffee by touching a machine or shaking a cashier’s hand. “Companies like MasterCard and Google are also working to create a new ecosystem of payments, rewards and special offers completely supported by mobile technology,” says Raizman. Now, you’ll never have to leave the house to go shopping again: transactions can be performed from your computer or over the phone. You can also leave your wallet at home: all you will need are enough funds in your bank account or a valid credit-card number. And those days of wandering the streets, trying to find a place that sells what you’re looking for are long past: a few seconds on Google or an equivalent search engine and everything the world has to offer unfolds before your eyes. There’s little risk what you want will be out of stock: virtual warehouses are seemingly infinite. Nostalgic types will agree: consumption 2.0 may be simple, ubiquitous and optimal, but unlike the 20th century – so close in years, so distant in terms of customs – there’s very little adventure to it. in
Gemalto www.gemalto.com
76
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 76
14-02-12 11:12
El 61 por ciento de los consumidores americanos compra aspectos relacionados con las vacaciones desde alg煤n dispositivo m贸vil. / Sixty-one percent of American consumers who own some kind of mobile device prefer to make vacationrelated purchases online, rather than go shopping at a store or business.
61% Vacaciones / Vacations
MARZO / MARCH | in
IN95-Coverstory-REPORTAJE CENTRAL-07.indd 77
77
14-02-12 11:12
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Cultura & Comunidad / Culture & Community
Riverside Agency: esta editorial argenti-
na promociona y organiza por Facebook un original concurso, La Foto Loca. El participante utiliza una tapa de un libro para sacarse una foto original. Las nuevas portadas están geniales. Buscar en Facebook - Sebastián Riverside Promoción Libros. / This Argentinean publisher promotes and organizes an original Facebook contest called La Foto Loca. Participants take inspiration from the cover of a book to create an original photo. The latest submissions are hysterical. Search for “Sebastián Riverside Promoción Libros” on Facebook.
www.riverside-agency.com.ar
Buscalibros: librería online con dos
Consumo creativo / Creative Consumption
millones de libros disponibles. Además ofrece eBooks. Si bien es una tienda chilena, despacha a España, Argentina y México en un lapso no superior a tres días. / An online bookstore with more than two million available titles. They also offer e-books. Based in Chile, Buscalibros also delivers to Spain, Argentina and Mexico in three days or less.
www.buscalibros.cl
texto _ text MARÍA PAZ DE LA CRUZ, Mariana Lafont, TITA RAMÍREZ, Elisa Sicouret, SEBASTIÁN VÉLEZ, Vadim Vidal
Colorín colorado: página en Facebook
creada por la ecuatoriana Gilda Valle, que inventa cuentos para el niño (o el adulto) que lo necesite. El cliente contesta un cuestionario, Valle escribe el cuento, se ilustra (también se pueden poner fotos), se imprime y llega a la casa del cliente. Despacho a todo el mundo. / This Facebook page was created by Ecuadorian Gilda Valle, who writes stories for the child (or adult) who needs them. The client responds to a questionnaire, Valle writes the story, which is illustrated (clients can also send photos), printed and mailed to the client´s home. International delivery.
www.facebook.com/#!/group. php?gid=48494587296
PeruBookstore: librería online de
mayor crecimiento en el 2008 en Perú, de acuerdo a la revista Mi Negocio, del diario El Comercio. Despachan a todo el mundo. / The online bookstore that saw the biggest growth in Peru in 2008, according the magazine Mi Negocio (of the newspaper El Comercio). International delivery.
www.perubookstore.com
78
FOTOs / PHOTOs: riverside agency
Les presentamos 44 ideas –latinoamericanas como del resto del mundo– que han utilizado las redes sociales y la web para ir más allá en sus estrategias de venta o comunicación. Son tiendas y marcas, pero también proyectos sociales y culturales. / Here are 44 initiatives – stores and brands, as well as cultural and social projects – in Latin America and abroad that are using social networking and the Internet to reach new heights in their sales and communications strategies.
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-LISTADO-06.indd 78
10-02-12 13:04
Moda & Diseño / Fashion & Design
Nisu: una empresa de comercio virtual que distribuye ropa de moda, calzado y accesorios de diferentes marcas a cualquier lugar dentro del Perú. / This e-shopping company delivers fashionable clothing, footwear and accessories from different brands anywhere in Peru.
Mandel: creada hace un año por Gabriela
www.nisu.pe
http://m.mandel.com.ec
El vestidor: con el respaldo de la revista
Manpacks: para hombres que odian salir a comprar ropa interior y calcetines. Entrega el producto pedido cada tres meses. Solo funciona en Estados Unidos y Canadá. / For men who hate going out to buy socks and underwear. Your choice of product will arrive every three months. Only available in the United States and Canada.
argentina Ohlalá y del suplemento Moda y Belleza del diario La Nación, acá se podrán encontrar nuevas colecciones ordenadas por color, marca, precio u ocasión. / With the backing of the Argentinean magazine Ohlalá and the fashion and beauty supplement of the newspaper La Nación, this Website showcases new collections, organized by color, brand, price and occasion.
http://elvestidor.lanacion.com.ar
Mi Feria Artesanal: recorrido virtual
por las diferentes creaciones artesanales de Colombia, con toda su variedad y colorido. El usuario puede escoger y negociar directamente con el artesano, que se encarga de hacer el envío. / A virtual tour of Colombian folk art, in all its magnificent diversity. Select what you want and negotiate directly with the artisan, who is responsible for making the delivery. www.miferiaartesanal.com
FOTOs / PHOTOs: the net boutique; zurita design; nisu< gig posters
Gabriela Farías: es la diseñadora chilena
tras la tienda Zurita Design Company Pop-up Store, una apuesta de moda y diseño que estará en el barrio Lastarria hasta fin de año. / The Chilean designer behind the Zurita Design Company Pop-up Store, a fashion and design establishment that will be open in the Lastarria neighborhood until the end of the year. www.zurita.co
The Net Boutique: exclusiva tienda
online que vende ítems destacados de diseño argentino de diversas marcas. Se paga con tarjeta y se lo mandan a su casa. / This exclusive online store sells famous Argentinean design items from a variety of brands. Payments are made by credit card, and the products are sent directly to the buyer. www.thenetboutique.com
López y Andrés Westerberg, esta tienda online vende ropa para mujeres, hombres y bebés diseñada y confeccionada en Ecuador. / Created a year ago by Gabriela López and Andrés Westerberg, this online store sells clothing for women, men and babies, all designed and produced in Ecuador.
www.manpacks.com
Friend Store: aplicación para Facebook de
Levis que muestra cuáles prendas compraron tus amigos y qué opinaron sobre ellas. Una forma de guiar la elección, sirviéndose de la opinión de gente cercana. / This Facebook app from Levi’s lets you and your friends share information and opinions about clothing purchases. After all, the best mirror is a good friend.
http://store.levi.com
CustomInk: tienda para personalizar
poleras. Tienen cientos de diseños preestablecidos, ya sea de mascotas, deportes, grupos musicales, etc. Pero también se puede subir una imagen propia o estampar un mensaje. / This store personalizes T-shirts, offering hundreds of pre-established designs: pets, sports, bands, etc. You can also upload an image of your own or choose a message to print.
www.customink.com
Gig Posters: el diseño de afiches para reci-
tales de bandas independientes era un arte callejero efímero, hasta que alguien los comenzó a coleccionar. Esta tienda virtual los recopila y los vende, para el melómano del hogar. / Poster design for indie bands was an ephemeral sort of street art until someone began collecting them. This virtual store compiles and sells these underground works of art, catering to the music lover in us all.
http://gigposters.com
MARZO / MARCH | in
IN95-Coverstory-LISTADO-06.indd 79
79
10-02-12 13:04
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Consumo & Servicios / Goods & Services
www.cuponstar.com
Localo: es un mercado para viajeros que buscan alojamientos no convencionales. Hay casas, apartamentos, habitaciones, camas, sofás, hamacas y colchones inflables. De origen colombiano, ofrece lugares en 122 países. / An online marketplace for travelers seeking unconventional lodging arrangements – houses, apartments, rooms, beds, sofas, hammocks and inflatable mattresses – this company began in Colombia and now offers places to stay in 122 countries. www.localo.com
Okeyko: esta aplicación argentina desarro-
lla una red alternativa de servicios celulares para todo tipo de teléfonos. Se pueden enviar y recibir SMS y mails a un costo mucho más accesible. / This Argentinean app develops an alternative network of cellular services for all kinds of phones. Send and receive texts at more affordable prices. http://realtime.okeyko.com
Floreser: esta empresa colombiana en-
trega cada quince días, vía una suscripción, flores de exportación, seleccionadas de los mejores cultivos del país. / Subscribe to this Colombian company and have export-quality flowers, selected from the country’s finest crops, delivered to your doorstep every fifteen days.
www.f loreser.com.co
Lorikero: ¿nunca ha asistido a una subas-
ta? Por medio de este portal lo puede hacer en forma virtual. Solo se subastan artículos electrónicos, con descuentos de hasta el 90 por ciento. Solo en Colombia. / Never been to an auction? This web portal is a virtual alternative. Only electronic items go on the block, with discounts of up to 90%. Available only in Colombia.
www.lorikero.com
80
Banlinea: portal que brinda asesoría finan-
ciera (referido al mercado colombiano). Acompañan al usuario en temas sencillos como la apertura de la primera cuenta de ahorros, hasta el manejo eficiente de sus fondos. / This portal provides financial consulting service for the Colombian market. They help users get up to speed on everything from simple subjects like opening their first savings account to efficiently managing funds.
www.banlinea.com
Monomi: brinda asesoría a los interesados en crear tiendas virtuales. Después de recibir la instrucción, el usuario maneja sus contenidos con plena independencia. / Consulting services for those interested in creating virtual stores. After receiving instruction, the user manages his or her content with total independence. www.monomi.com
HappyShop: aplicación chilena de com-
pras para smartphones. Al hacer check-in o escanear productos en una tienda o restaurante asociado se muestran los beneficios y descuentos en el teléfono. / A Chilean shopping app for smartphones. When “checking in” or scanning products at an affiliated store or restaurant, users are informed of pertinent benefits and discounts.
www.happyshop.cl
Cuponaso: empresa ecuatoriana que entrega descuentos de todo tipo en los comercios asociados por medio de cupones. En Quito, Guayaquil y Cuenca. / This Ecuadorian company offers all kinds of discounts at affiliated businesses via coupons. Available in Quito, Guayaquil and Cuenca. http://cuponaso.com
Lo traes lo vendo: esta tienda virtual peruana vende los productos que cualquier cliente le entregue. Sugieren el precio, toman fotografías, lo ponen en venta en su portal en eBay y envian a cualquier punto del mundo. / This virtual store based in Peru sells items for its clients. They suggest the price, take pictures, put it up for sale on their eBay portal and deliver it anywhere in the world. www.lotraeslovendo.com
FOTOs / PHOTOs: localo.com; lotraeslovendo.com
Cuponstar: sitio de descuentos por SMS en Argentina. No se imprime nada, sólo basta mostrar el SMS con el código de descuento en el local adherido. / This Website in Argentina sends out coupons by text message. No need to print anything; simply show the SMS with the discount code at the participating store.
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-LISTADO-06.indd 80
10-02-12 13:04
¡Novedad a la vista! Nuevo Hotel Caesar Business Puerto Montt - Chile.
Acaba de desembarcar en Puerto Montt un nuevo concepto en hotelería business class. Los hoteles Caesar Business ofrecen a los viajeros de negocio un ambiente práctico, moderno, de alta tecnología y eficiencia en los servicios. Un espacio innovador y único que le va a sorprender. Reserve ahora y disfrute la calidad Caesar Business. Reservas Chile: 8008 02 237 • Argentina: 0800 333 2124 • www.caesarbusiness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo
Conozca nuestro programa de lealtad:
www.fiestarewards.com aviso marzo aviso marzo2012.indd 2012.indd33 1
facebook.com/CaesarBusinessChile
@CaesarBusinessC
02/02/2012 23:17:08 14-02-12 11:08
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Plaza 21: un verdadero centro comercial
online. Reúne a las mejores tiendas del Perú, permite comprar de todo en segundos y la seguridad y el buen servicio están garantizados. / A genuine online shopping center, bringing together the finest stores in Peru. You can buy everything that you need in a matter of seconds. Security and quality service are guaranteed.
www.plaza21.com
Etsy: es el eBay de lo artesanal, sólo venden
cosas hechas a mano. Hay bolsos, ropa, papelería, etc, confeccionados por personas de cualquier parte del mundo que a través de este sitio se conectan con potenciales consumidores globales. / A folksy eBay, selling only handmade products. You can choose from handbags, clothing, stationery and more, crafted by people from around the world who use this Website to connect to a global network of potential buyers.
www.etsy.com
Groupon: el boom de los cupones de
descuento comenzó con esta firma estadounidense, hoy presente en Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Perú y Uruguay. ¿La propuesta? Consumo anticipado. Comprar a buen precio algo que usará más adelante. / The discount coupon boom began with this U.S. company, which is now available in Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Peru and Uruguay. You make your purchase in advance and get a great price on something you’ll use later.
www.groupon.com
Zooplus: esta tienda online para mascotas
ofrece más de seis mil variados productos de calidad y a buen precio para perros, gatos, peces, roedores, conejos, pájaros y reptiles. / This online pet store offers more than 6,000 quality products at reasonable prices, including items for dogs, cats, fish, rodents, rabbits, birds and reptiles.
www.zooplus.es
Dioui: es una aplicación que primero sirvió para encontrar personas. Ahora ubica lugares y ofertas exclusivas que estén alrededor del usuario, en el momento justo y el lugar adecuado. / This application initially helped users to locate people. Now it can locate places and exclusive offers near the user, at the right time and in the right place. www.dioui.com
Shopycat: la nueva división digital de
www.shopycat.com
82
FOTOs / PHOTOs: etsy.com; unicahome.com
Walmart, @WalmartLab, creó una aplicación en Facebook que lee los intereses y el “Me gusta” de los usuarios para sugerir regalos personalizados; los que se pueden encargar al gigante del retail, por cierto. / The new digital division of Walmart – @WalmartLab – has created a Facebook app that reads the user’s likes and interests and suggests personalized gifts from the retail giant’s selection.
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-LISTADO-06.indd 82
10-02-12 13:04
aviso marzo 2012.indd 29
02/02/2012 22:57:05
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Gastronomía / Food
Delivery Viandas: comida para toda una semana y para todo tipo de dietas en la Provincia de Buenos Aires. Se puede llamar por teléfono o pedir online. / Food for an entire week – and all kinds of diets – in the Province of Buenos Aires. Call them on the phone or place your order online. www.deliveryviandas.com.ar
Despensa online: ir al supermercado, pero
desde el computador. Este servicio le ahorra tiempo y le ofrece una enorme variedad de productos. Solo entrega en Guayaquil. / Visit the supermarket from the comfort of your computer. This service saves you time and offers an enormous variety of products. Only available in Guayaquil.
http://despensaenlinea.com/tienda/
Buenos Aires Delivery: en esta web se
concentran más de 260 restaurantes porteños y desde allí se puede pedir delivery sin costos adicionales. Según las cifras 2011, a través de este sitio se pidieron 47 mil piezas de sushi, cuatro mil 800 pizzas y 400 kilos de helados. / Order take-out from 260 Buenos Aires restaurants, with delivery at no additional charge. According to the figures from 2011, this Website served up 47,000 pieces of sushi, 4,800 pizzas and 880 pounds of ice cream.
Desayunos Perú: permite enviar un
Bar2me: un bar a la casa, con solo un click. Los pedidos se hacen desde la web, llevan los tragos y cosas ricas para comer. Solo en algunos distritos de Lima. / A bar at your home is only a click away. The orders are placed online; the drinks and snacks delivered to your home. Restricted to certain Lima districts.
simpático desayuno como regalo. Las bandejas o azafates combinan variada comida, linda vajilla y decoración temática. Hay para todos los gustos. / This Website lets you send a lovely breakfast as a gift. The trays combine a variety of food, fine crockery and themed decoration, with something for every taste.
www.desayunosperu.com
www.buenosairesdelivery.com
Chilevinos: más de 30 cepas de cien viñas
chilenas que se despachan dentro de Chile y España. Además, tienen el Club Bacus, con entregas mensuales (3 botellas), bimensuales (6 botellas) y trimestrales (12 botellas) de etiquetas seleccionadas por sommeliers. / More than 30 varietals from 100 Chilean vineyards, delivered within Chile and Spain. Club Bacus members enjoy deliveries of sommelier-selected wines monthly (three bottles), bi-monthly (six bottles) or quarterly (12 bottles).
www.bar2me.com
FOTOs / PHOTOs: deliveryviandas.com.ar; corbis.com; desayunosperu.com
www.chilevinos.com
84
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-LISTADO-06.indd 84
10-02-12 15:23
aviso febrero 2012.indd 35
04/01/2012 23:25:07
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Bien Común / Solidarity
Ideame: plataforma que ayuda a creadores latinoamericanos a realizar sus ideas a través del financiamiento colectivo, las redes sociales y servicios de valor agregado. Financian proyectos artísticos, de moda y diseño, tecnológicos y editoriales. Oficinas en Buenos Aires. / This platform helps Latin American creators bring their ideas to life with collective financing, social networks and value-added services. They finance projects spanning art, fashion, design, technology and publishing. The headquarters are located in Buenos Aires. http://idea.me
El portal de Belén: la fundación ecuato-
riana Fasinarm, que trabaja con niños y jóvenes con discapacidad intelectual, promociona y vende los productos que se hacen en sus talleres y el de otras fundaciones sociales. Una bonita y linda forma de ayudar y darle valor al trabajo de quienes lo necesitan. / The Ecuadorian foundation Fasinarm works with mentally challenged young people and sells products made at its own workshops and those of other social foundations. A lovely way to help others and value the work of those in need.
www.elportaldebelen.ec
reciclaje automático donde se obtienen puntos por reciclar envases de bebidas. Los puntos pueden canjearse por boletos de cine y recargas a teléfonos celulares. Ofrece dos kioscos de entrega en Bogotá. / Interactive, automatic recycling kiosks (there are two in Bogotá). Users turn in beverage containers and receive points that can be exchanged for movie tickets and cellphone minutes.
Zurdos Ecuador: este sitio sí que tiene
Conexión Colombia: concentra diferen-
www.zurdosecuador.com
www.ecopuntos.com
tes obras sociales y fundaciones que necesitan apoyo económico. Allí se pueden hacer donaciones en línea para apadrinar niños de poblaciones vulnerables, jóvenes científicos o comunidades que necesitan agua potable. / This Website brings together social projects and foundations that need economic support. You can make online donations to sponsor children from underprivileged areas, young scientists and communities in need of drinking water.
www.conexioncolombia.com
GoodBuy: es el primer portal web
chileno de consumo socialmente responsable. Renueva constantemente su oferta de panoramas y productos, y un 20% de cada compra es destinado a financiar un proyecto social sin fines de lucro. / Chile’s first socially responsible Web portal for shopping continually renews its selection of activities and products. Twenty percent of every purchase helps finance a non-profit social project.
www.goodbuy.cl
86
un objetivo específico. Reúne a personas que utilizan su mano izquierda para realizar sus actividades. Hay productos escolares, de oficina, de cocina y otros más en venta (solo despacho en Ecuador), además de foros de conversación, trivia y anécdotas. / This Website offers lefties specialized products for school, office, kitchen and more (delivery only available within Ecuador), as well as providing forums for conversation, trivia and anecdotes.
Kickstarter y Lanzanos: ambos
sitios reúnen gente a través de las redes sociales, para conseguir recursos para proyectos creativos de pequeños o grandes emprendedores en áreas artísticas, tecnológicas y sociales. / Both these Websites bring people together via social networking to raise funds for artistic, technological and social projects of all sizes.
www.kickstarter.com www.lanzanos.com
Kiva: es un sistema de préstamo de mi-
crocréditos entre particulares en internet, desarrollado en San Francisco, California. A través de la web la gente financia pequeños negocios en países en desarrollo, fomentando el contacto directo con los beneficiarios. / This person-to-person (P2P) microcredit loan system was developed in San Francisco, California. Via the Internet, people finance small businesses in developing countries, fostering direct contact with the beneficiaries.
www.kiva.org
FOTOs / PHOTOs: elportaldebelen.ec; ecopuntos.com; zurdosecuador.com;
Ecopuntos: kioscos interactivos de
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-LISTADO-06.indd 86
10-02-12 13:04
aviso marzo 2012.indd 31
02/02/2012 23:08:39
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Diez predicciones sobre el futuro de las redes sociales / Ten Predictions for the Future of Social Media ¿Qué nos depara el 2012? Nuevas tendencias esbozadas por nuestro experto en tecnología, Andy Walker. What’s to come in 2012? Check out the forecast from our technology expert, Andy Walker. texto _ text Andy Walker | Ilustraciones_ Illustrations ÓSCAR RAMOS
S
i preguntamos a los expertos en tecnología si pueden prever el futuro de las redes sociales, los más inteligentes se reirán. No es tarea fácil, porque las redes sociales, como categoría, no tienen ni 10 años. “Twitter fue lanzada hace cinco años y nadie podía prever que las principales agencias de noticias y los personajes más célebres se apresurarían a usarla”, dice el experto en redes sociales, Chris Brogan, autor del libro Trust Agents: Using the Web to Build Influence, Improve Reputation, and Earn Trust. Las redes sociales cambiaron el rostro de internet a partir del surgimiento, en 2002, del sitio Friendster. Este criterio fue adaptado por una serie de sitios, primero MySpace, luego Facebook y Twitter. Ahora hay un conjunto de tecnologías que permite que cualquiera pueda fácilmente crear y compartir contenidos con amigos en la red. Pero, ¿cuál es el futuro de las redes sociales? He aquí 10 predicciones para tomar en cuenta:
A
sk any technology expert if they can predict the future of social media, and the wise ones will laugh. It’s not an easy thing to do, because social media, as a category, is not yet a decade old. “Twitter launched five years ago, and no one would have predicted that every major media outlet and celebrity would rush to use Twitter,” says Boston-based social media expert Chris Brogan, author of the book Trust Agents: Using the Web to Build Influence, Improve Reputation, and Earn Trust. Social media changed the face of the Internet when it emerged in 2002 in the form of the Website Friendster. This approach was adapted by a series of Websites including MySpace, then Facebook and Twitter. It’s now a set of technologies that allows anyone on the Web to easily create and share content with friends. So what’s the future of social media? Here are ten predictions:
01. La movilidad y el futuro / Mobile is the future
Las redes sociales conectan a las personas y se tornarán cada vez más poderosas cuando conecten a personas que usen teléfonos inteligentes móviles y tabletas en su vida diaria, más allá de sus oficinas. En 2012 seremos testigos de numerosas innovaciones de las redes sociales en plataformas móviles. / Social media connects people, and it will become increasingly powerful when it connects people using smartphones and tablets in their lives away from their desks. Expect many of the innovations in social media to show up on mobile platforms in 2012.
02. La intimidad de la vida privada será una preocupación permanente / Privacy will be an ongoing concern
Facebook ha enfrentado problemas por sus protección a la vida privada y fue objeto de fuertes críticas por cómo salvaguarda y usa la información que brindan sus usuarios. Ello llevó a rediseñar varios aspectos de sus controles de privacidad. Lo que está claro es que las personas toman en serio su vida privada, por lo que este tema será una preocupación permanente. / In the wake of heavy criticism about how it safeguards and utilizes information provided by users, Facebook has struggled with its privacy controls, running through several redesigns. People clearly take their privacy very seriously, and this is going to be an ongoing concern.
88
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-Reportaje predicciones-05.indd 88
10-02-12 13:14
03. ¿Entrará Amazon en las redes sociales? / Will Amazon go social?
Hablando de Amazon.com, ya no se trata apenas de una tienda por internet. El Kindle permitió a Amazon ingresar al negocio de las tabletas y se rumorea que producirá un teléfono inteligente para fines de 2012. Entonces, ¿será que Amazon no está lejos de una innovación en las redes sociales? Los expertos dicen que es muy posible. / Amazon.com is not just an online store any more. The Kindle – the company’s e-book reader – led Amazon into the tablet business. There’s a rumor Amazon will produce a smartphone in late 2012. Can an innovation in social media be far away? The experts say: It’s highly possible.
04. Está en una nube / It’s in the cloud
Existe una tendencia a almacenar e intercambiar contenidos y acceder a software en internet. Esto se conoce como “la nube”. Pero todavía no se sabe cuál será su impacto en las redes sociales. Tal vez la tendencia de 2012 sea guardar música y videos ahí y usar las redes sociales para seleccionarlos, catalogarlos y compartirlos. / There’s a trend to storing and sharing content and accessing software on the Internet. This is referred to as “the cloud.” How that impacts social media is still to be seen, however, keeping your music and videos in the cloud and using social media to choose it, rate it and share it will be a key trend in 2012.
05. ¿Dónde está el dinero? / Show me the money!
La rentabilidad en las redes sociales será un centro de atención en 2012. Las empresas siguen invirtiendo en estrategias para las redes sociales y, por lo tanto, querrán obtener ganancias. Y Google+ estaría creando oportunidades para que eso ocurra, dice Brogan (su nuevo libro –Google+ for Business– explora ese tema). / Profitably in social media is going to become a focus in 2012. As companies continue to invest in social media strategies, they will be asking for returns. Look to Google+ to create opportunities to make that happen, says Brogan. His new book, Google+ for Business, explores that topic.
06. Compras sociales / Shop Social
Hacer compras en tiendas con un dispositivo móvil con “conciencia” de la localización ofrece un potencial interesante desde muchos puntos de vista. Por ejemplo, la aplicación Amazon Price Check permite escanear un código de barras, tomar una fotografía del artículo o realizar una búsqueda para encontrar el precio más bajo de internet. Combinado con una función de red social podría demostrar ser una gran nueva vuelta de tuerca en materia de compras. / Shopping in retail stores with a mobile, location-aware device has all kind of exciting potential. For example, Amazon’s Price Check app lets shoppers scan a bar code, take a picture of an item or conduct a text search while in a store to find the lowest price online. Paired with a social media function, this could prove to be a potent new twist on shopping.
marzO / march | in
IN95-Coverstory-Reportaje predicciones-05.indd 89
89
10-02-12 13:14
invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
07. La importancia capital de la localización / Location, location, location
En donde usted esté ubicado tendrá una enorme influencia en qué contenidos y servicios verá en sus dispositivos móviles, de modo que será inevitable que las redes sociales tomen conciencia de eso. “En los próximos tres a cinco años, veremos una nueva onda de servicios en las redes sociales que dependerán sustancialmente de la información en base a la localización. En otras palabras, no se trata tanto de qué estamos haciendo, como desde dónde lo hagamos”, dice Amber MacArthur, experta en redes sociales, autora del libro Power Friending. / Where you are will have a huge bearing on what content and services you see on your mobile device. Locationaware social media is inevitable. “In the next three to five years, there will be a new wave of social media services that depend significantly on location-based information. In other words, it’s not so much about what you’re doing but where you're doing it from,” says Amber MacArthur, a Toronto-based social media expert and author of the book Power Friending. 08. No descartar a Google+ / Don’t count out Google+
Google lanzó sus propios experimentos de redes sociales –Google Wave y Google Buzz–, pero fracasaron. Luego, en 2011, fue lanzada Google+, rival de Facebook, con características parecidas a las de Twitter, que está adquiriendo impulso. “Es importante no olvidar que Google tiene cientos de millones de usuarios en sus productos más populares, como Gmail y Google Documents. Como su nueva plataforma de redes sociales se integra perfectamente con este ecosistema, tendrán una ventaja frente a otros servicios sociales”, explica MacArthur. / Google launched its own social media experiments including Google Wave and Google Buzz. They both failed. However, Google+, a rival to Facebook with Twitter-like features, launched in the summer of 2011, and it’s starting to gain traction. “It’s important to remember that Google has hundreds of millions of users of its popular products, such as Gmail and Google Documents. Since their new social networking platform integrates neatly into this ecosystem, they have a leg up on other social services,” explains MacArthur. 09. A prepararse para la llegada de la voz y los gestos / Say hello to voice and gestures
En el teléfono inteligente iPhone 4S, Apple introdujo Siri, un conserje virtual al que podemos hablar y hacer preguntas. Microsoft también transformó hace poco su consola de juegos Xbox 360 con una función de control de gestos, que son leídos por una cámara y que también puede entender órdenes de voz. Los expertos dicen que, aunque estas funciones todavía no se han integrado explícitamente a las redes sociales, probablemente su desarrollo tenga gran impacto. / On the iPhone 4S smartphone, Apple recently introduced Siri, a virtual concierge that you can talk to and ask questions. Microsoft also recently debuted a control system called Kinect for its Xbox 360 game console that reads gestures and can understand spoken commands. While not yet explicitly integrated into social media, the experts say these features are likely to have an impact as they develop.
10. ¡Una idea de un millón de dólares gratis! / Million-dollar idea: Free!
Si analizamos las nueve tendencias hasta aquí resumidas, probablemente la que predomine en materia de redes sociales en 2012 y 2013 sea alguna versión que integre a varias de ellas. Quien se lo imagine ganará millones. Las innovaciones del futuro a menudo están ahí para el que las quiera ver, pero sólo cuando miramos para atrás. Es más difícil cuando miramos hacia adelante. / The most important trend in social media in 2012 (and 2013) will doubtless be synergy. The entrepreneur who finds a way to integrate into one package all of the trends you’ve just read about stands to make millions. Future innovations are often in plain view, but only when you look back. They are harder to see looking forward.
90
in | MARZO / MARCH
IN95-Coverstory-Reportaje predicciones-05.indd 90
10-02-12 13:15
Un ícono de la protección de Estados Unidos a Chile
Nuestro origen nos hace únicos, distintos a cualquier otro, saber que el líder en protección de Chile nace en Estados Unidos, da la con�an�a para que cualquier trabajador del país viva la seguridad en cualquier obra www.msa.cl . www.piensaseguro.cl msa@msa.cl
aviso marzo 2012.indd 63
06/02/2012 23:21:57
invitación⎮viaje_travel
92
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_mexico-09.indd 92
10-02-12 13:17
Tulum a la carte Nuestro cronista, crítico gastronómico, degustó los placeres gourmet que ofrece este pueblo mexicano, a 131 kilómetros de Cancún. Entre plato y plato, también visitó ruinas arqueológicas y reservas de la naturaleza de belleza impresionante. / Our writer – a food critic – sampled the many gourmet pleasures offered by this Mexican town, 81 miles from Cancún. Between culinary delights, he also visited breathtaking archeological ruins and nature reserves. texto _ text Dionisio Pimiento | FOTOS_ PHOTOS BETO LANZ & Dionisio Pimiento
MARZO / MARCH | in
IN95-Travel_mexico-09.indd 93
93
10-02-12 13:17
invitación⎮viaje_travel
L
94
1
A 2
3
rriving in Cancún is a great excuse to explore the city in search of a place to grab a quick bite to eat before continuing on towards the heart of Tulum. Why not stop at La Isla Shopping Center to enjoy the excellent milkshakes and Tex-Mex burgers at Johnny Rockets and a whirl through time back to the U.S. of the 1950s: rock ‘n’ roll in red, white and blue. Now it’s time to pick up the rental car and head off through the state of Quintana Roo, in southeastern Mexico, in search of one of the Caribbean’s most beautiful secrets. And we have time to make two essential stops. The first is Chichen Itzá, an important Mayan ceremonial center that was recently recognized as one of the new wonders of the world. Take your time and admire the imposing pyramids and spectacular buildings. The second stop is the colorful colonial town of Valladolid, also known as the “Queen of the East.” It’s the perfect place to enjoy an unhurried stroll and sample the best of Yucatecan cuisine, clear evidence of the culinary fusion of Mexico (with its Mayan legacy), France, New Orleans, Cuba and even Lebanon (the result of more recent migrations) and, of course, the influence of Caribbean aromas. With every bite, you’ll note
FOTO / PHOTO: RESTAURANTe LAS CAMPANAS
a llegada a Cancún se convierte en la excusa perfecta para hacer un recorrido por la ciudad, buscando dónde recargar energía antes de continuar hacia el corazón de Tulum. Qué mejor que una parada en el Centro Comercial La Isla para disfrutar de los excelentes batidos y las hamburguesas tex-mex de Johnny Rockets, un espacio que transporta a los ‘50 estadounidenses: rock and roll en azules, rojos y blancos. Estamos listos para tomar el auto que hemos alquilado. Es momento de recorrer el Estado de Quintana Roo, al sureste de México, en busca de uno de los más bellos secretos del Caribe. Siendo dueños del tiempo, dos paradas son obligadas: la primera en Chichen Itzá, importante centro ceremonial de la civilización maya, reconocida recientemente como una de las nuevas maravillas del mundo moderno. Nada mejor que sentarse a ver en detalle las imponentes pirámides y construcciones. La segunda parada es el colonial y colorido pueblo de Valladolid, la “Sultana de Oriente”, el lugar ideal para caminar sin prisas y probar lo mejor de la comida yucateca, evidencia del mestizaje culinario entre México (el legado maya), Francia, New Orleans, Cuba y más recientemente el Líbano, fruto de las migraciones de los últimos años; y todo, claro, bajo los aromas caribeños. Cada bocado expresa una fuerte presencia del maíz (cereal de origen americano), del chile (ají) habanero y dulce, del cerdo, el venado y el pavo, así como de la pepita de calabaza, la cebolla morada, la lima, el achiote y el cilantro (culantro). En el restaurante Las Campanas, en el corazón de Valladolid, el recorrido gastronómico comienza con el afamado jugo de jamaica (una flor) acompañado de unos totopos (tortilla frita) con guacamole picoso (una mezcla poderosa de chile habanero y tomate verde) y confirmamos que aquí, hasta el maní pica (asumo entonces el reto de adiestrar el paladar a este sabor). Una buena cerveza Bohemia oscura, color ámbar y tipo Viena se convierte en la cómplice perfecta de una sopa de lima, de la cochinita pibil, de los panuchos especiales compuestos de tortilla, pollo y guacamole, y claro, del tradicional queso especial derretido al horno sobre champiñones, longaniza, cebolla, pimiento, papa y jamón. El atardecer nos regala un cielo en el que azules y naranjas se arremolinan, se pelean por cada punto de la bóveda celeste. Ya hemos pasado el pueblo de Tulum y nuestro camino nos exige adentrarnos en la Reserva de la Biósfera de Sian Ka´an, 600 mil hectáreas de vida, de arenas blancas, de lagunas naturales, de arrecifes mayas y de mares verde-azulados que se confunden con el infinito. Sian Ka’an –palabras mayas para
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_mexico-09.indd 94
10-02-12 13:17
4
“Puertas al cielo”– esconde la segunda reserva de arrecifes de coral más grande del mundo, sólo superada por la Gran Barrera en Australia. Este lugar invita a andar lento, a sentir cada latido del corazón, a degustar cada bocado y a repensar las prioridades. La noche serena se convierte en el testigo de la llegada al hotel más bello que se pueda imaginar, parte de la Reserva. Una vela es todo lo que acompaña el camino de la improvisada recepción a la cabaña 14 del hotel Azulik, que ha sido totalmente construida en madera noble, con terraza privada y ventanales para ver la selva tropical y el mar Caribe. Al despertar basta con poner la bandera naranja en la terraza de la cabaña y mágicamente llega un hombre encantador que, con una sonrisa cálida, toma el pedido del desayuno, sin importar si son las 9 am o a las 3 pm. Acá se vive al ritmo del cuerpo, sin exigencias ni horarios. El menú llega a la cabaña desde el restaurante del hotel Zahra (muy cerca y parte del mismo grupo hotelero) y puede incluir licuados de nopal (una especie de tuna) o de miel ecológica; frutas con granola y yogur, omelet de camarones, chilaquiles rojos o verdes, nachos con guacamole, cebiche mixto, pulpo a la mexicana, camarones al coco, fajitas de res o de pollo, entre un montón de opciones y, claro, un tequila. En »
5
1. Camino hacia Tulum es inevitable una parada en las impresionantes ruinas de Chichen-Itzá. / The impressive Chichen-Itza ruins are an essential stop en route to Tulum. 2. Restaurante Hartwood, Tulum. / The restaurant Hartwood in Tulum. 3. Restaurante Las Campanas, Valladolid / The restaurant Las Campanas in Valladolid. 4 & 5. Tratamientos de spa y un ambiente que invita a la relajación y el descanso son parte esencial de la experiencia que ofrecen los hoteles de la Riviera Maya. / Spa treatments and a relaxing atmosphere are part of the experience offered by the hotels of the Mayan Riviera. Página previa: Sabrosa a la vista, una mesa exhibe algunas de las más deliciosas preparaciones típicas de la zona. / Previous Page: Some of the region’s most delicious local fare.
the solid presence of corn (a cereal of American origin), Havana chili peppers and bell peppers, pork, venison and turkey, as well as pumpkin seeds, red onions, lime, annatto and cilantro. In the heart of Valladolid, our culinary tour begins at the restaurant Las Campanas with their famous jamaica (a cold, hibiscus flower infusion), accompanied by totopos (tortilla chips) with spicy guacamole (a powerful mix of Havana chili and tomatillo). Here, even the peanuts have a spicy kick. A Vienna-style Bohemia beer catches the light with its amber glow and is the perfect complement to the lime soup, the cochinita pibil (a slow-roasted pork dish), special panuchos made with tortilla, chicken and guacamole, and of course, the traditional cheese melted in the oven over mushrooms, sausage, onion, peppers, potatoes and ham. In the evening sky, shades of blue and orange swirl, competing for every inch of the heavens. We’re arriving in the town of Tulum, and our route takes us through the Sian Ka’an biosphere reserve, nearly 1,500 acres full of life, white sands, natural lagoons, Mayan reefs and greenblue seas that seem to go on forever. Sian Ka’an means “Doors to Heaven” in Mayan. The reserve is home to the second-largest coral reef in the world, following Australia’s Great Barrier Reef. »
MARZO / MARCH | in
IN95-Travel_mexico-09.indd 95
95
10-02-12 13:18
invitación⎮viaje_travel
1
2
todo caso, si se tiene un antojo especial, estarán listos para prepararlo y llevarlo directamente a la cama colgante de la terraza privada. Visite el Parque Nacional Tulum, ciudad amurallada de la cultura maya. Estas ruinas sorprenden no sólo por el cuidado estado de conservación –la mayoría de las construcciones datan de los siglos XIII al XIV–, sino por albergar la más bella vista sobre el Caribe. En la dirección opuesta uno puede adentrarse en Sian Ka´an hacia Punta Allen: una rústica ruta que exige persistencia y que lleva por manglares y blanquísimas playas sin fin. El mejor premio para el visitante de Tulum será una noche en el restaurante Hartwood. Es ideal llegar allí caminando o pedaleando bajo una noche estrellada en la que ninguna otra luz compite con los astros. The New York Times le dedicó una página entera, y como no hacen reserva, es mejor llegar temprano para asegurar mesa. Sus dueños son una preciosa pareja que llegó a Tulum buscando nuevos sueños (él, neoyorquino, es quien dirige la cocina; ella, de Carolina del Norte, lleva las riendas comerciales). En el lugar la primera “estación”, sin duda, es la barra de cócteles en la que un barman-artista ofrece de todo. Sugerimos el cóctel de la casa que contiene whiskey Jameson, jengibre, limón
This place is perfect for slow living, feeling every beat of your heart, savoring every bite and rethinking your priorities. The serene night bears witness to our arrival at the most beautiful hotel imaginable, which is part of the reserve. A single candle is our only companion on our way to the improvised reception awaiting us at cabin 14 of the Azulik hotel, built entirely from fine hardwood, with a private terrace and large windows for viewing the tropical jungle and the Caribbean Sea. When you wake, just put the orange flag out on the terrace to magically summon a charming man who, with a warm smile, will take your breakfast order, whether it’s 9 a.m. or 3 p.m. Here, life is lived naturally, without worrying about outside demands or schedules. The delicious fare is brought to the cabin from the restaurant of the nearby Zahra hotel (which is part of the same establishment) and can include juices made with the fruit of the nopal (a type of cactus) or eco-friendly honey, fruit with granola and yogurt, shrimp omelets, red and green chilaquiles (tortillas in spicy sauce), nachos with guacamole, cebiche, Mexican-style octopus, coconut shrimp and beef and chicken fajitas, among many other options. And, of course, tequila. In any case,
96
3
4
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_mexico-09.indd 96
10-02-12 13:18
5
y soda. Todo es servido en frascos de conservas. Mientras de fondo suena Bob Marley, la noche comienza con una entradita de sandía y papaya, gesto de bienvenida fresco y cálido como todo en Hartwood. El menú pensado cada mañana, según la oferta de los mercados locales y del mar, es escrito en un tablerito con tiza y puede incluir en las entradas un fabuloso dip de pargo rojo, una berenjena asada con sal marina y aceite de oliva o cuatro langostinos gigantes que llegan directamente en la sartén en la que fueron preparados con aceite de oliva, ajo y tomate. La cena, que siempre incluirá ensalada de jícama (nabo), puede seguir con una costilla de cerdo deliciosamente asada y que viene sobre una cama de repollo morado, o quizás un huachinango asado (conocido en otros países como pargo rojo) sobre una cama de brotes y naranja. Si todo confabula quizás se pueda probar el suculento pescado boquinete relleno, preparado al horno con salsa de ralladura de limón, basílica (albahaca) y mantequilla. El postre podrá ser una piña notablemente asada o una banana pudding. Quizás un vasito de tequila con sangrita sea el mejor compañero mientras se camina de nuevo bajo el cielo con la única compañía del sonido de las olas. Un sorbo final y la promesa de volver a Tulum una larga temporada. in
1. Las playas de la Riviera Maya, desde Cancún a la Reserva de la Biósfera de Sian-Ka´an, ofrecen panorámicas únicas. / From Cancún to the Sian-Ka’an biosphere reserve, the beaches of the Mayan Riviera offer unique experiences. 2. El huipil, vestimenta típica de las mujeres de la Península de Yucatán, llama la atención por sus detalles y colorido. / The huipil, a traditional women’s garment worn on the Yucatán Peninsula, is full of eye-catching details and brilliant color. 3. Camarones con coco rayado. / Shrimp with shredded coconut. 4. Tacos de cochinita pibil (carne de cerdo cocida en un horno bajo tierra). / Tacos stuffed with cochinita pibil (slow-roasted pork). 5. Las ruinas de Tulum, a orillas del mar Caribe. / The ruins of Tulum on the shores of the Caribbean Sea.
if you feel a special craving, they will be more than willing to accommodate your request and bring it straight to the hammock on your private terrace. Later, pay a visit to Parque Nacional Tulum and its walled Mayan city. These ruins dazzle not only because of their state of conservation – many of the buildings date back to the 13th and 14th centuries – but because they offer a gorgeous view of the Caribbean. Alternatively, you can head back through Sian Ka’an on your way to Punta Allen, a rustic route that demands persistence and leads through mangrove swamps and past endless whitesand beaches. The greatest reward for visiting Tulum is an evening at Hartwood. Walk or bike to the restaurant under the pristine sky; no other light competes with the stars. The New York Times dedicated a full page to Hartwood, and since they don’t take reservations, it’s best to get there early. The owners are a lovely couple that came to Tulum in search of new dreams (he’s a New Yorker and runs the kitchen; she’s from North Carolina and handles the business end). First, pay a visit to the well-stocked cocktail bar; the bartender is a real artist. We suggest the house cocktail, which features Jameson whiskey, ginger, lemon and soda, served in a jam jar like all the drinks. Bob Marley plays in the background. Dinner commences with a small appetizer of watermelon and papaya, a gesture as fresh and welcoming as everything at Hartwood. The menu – written out on a chalkboard – is determined each morning according to what’s available at the local markets and what the sea has to offer. The appetizers may include a fabulous red snapper dip, grilled eggplant with sea salt and olive oil or four giant king prawn straight from the pan, sautéed with olive oil, garlic and tomato. The main courses always come with jícama salad and may include a delicious grilled pork chop on a bed of purple cabbage or perhaps grilled red snapper on a bed of sprouts and orange sections. If the stars align, you may enjoy succulent stuffed boquinete (hogfish), ovenbaked with a sauce made of butter, lemon zest and basil. Dessert might be grilled pineapple or banana pudding. Let a glass of tequila con sangrita be your guide as you walk back under the night sky, with the sound of the waves a welcome companion. Take one last sip and promise to return to Tulum once more. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
MARZO / MARCH | in
IN95-Travel_mexico-09.indd 97
97
10-02-12 13:18
invitación⎮viaje_travel
Tulum VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Cancún desde Lima. Una vez por semana saliendo de Santiago de Chile. / Daily flights to Cancún from Lima. Once a week from Santiago, Chile.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com 1
2
➽ Dónde dormir / Where to Stay
$$$ A zulik: hotel solo para parejas, con vistas excepcionales al mar. / A couples-only hotel, with exceptional views of the sea. www.azulik.com
$$$ Zahra: desde habitaciones sencillas, pasando por cabañas para dos, hasta family suites. / Offering everything from simple rooms to twoperson cabins and family suites.
➽ qué HACER / What to DO
Valladolid : colorido y colonial pueblo, estratégicamente ubicado para conocer lo mejor de la Península de Yucatán. / A colorful colonial town, conveniently located to allow you to discover the best of the Yucatán Peninsula. www.valladolid.com.mx
Chichen Itzá: la nueva maravilla del mundo. / One of the new wonders of the world.
www.zahra.com.mx
www.chichen.com.mx
➽ Dónde comer /
Xcaret : el plan perfecto en familia. / The perfect family outing.
Where to Eat
Johnny Rockets : excelentes hamburguesas y batidos con sede en diversos establecimientos como el Aeropuerto y el Centro Comercial La Isla, en Cancún. / Excellent hamburgers and milkshakes. With a number of locations, including the airport and La Isla Shopping Center in Cancún. www.johnnyrockets.com
L as Campanas : lo mejor de la comida yucateca. / The best in Yucatecan cuisine. Calle 41, entre / between 42 & 44, Valladolid
Z ahra: los desayunos más diversos de Tulum. / The most diverse breakfasts in Tulum. www.zahra.com.mx
Don Cafeto : para probar un buen pescado, mariscos y especialidades mayas. Es fabuloso el “desayuno azteca”. / Sample great fish, seafood and Mayan specialties. The desayuno azteca (Aztec Breakfast) is simply fabulous.
www.xcaret.com.mx
Parque Nacional Tulum : ruinas en buen estado de conservación que pueden ser recorridas sin las presión de vendedores. / Vendors won’t bother you while you explore these well-preserved ruins. http://turismo.tulum.gob.mx
P unta A llen : comunidad de 300 habitantes ubicada a 180 kilómetros de Cancún, enclavada en medio de la maravillosa Reserva de la Biósfera de Sian Ka´an. Turismo ecológico en medio de un verdadero paraíso. / This community of 300 inhabitants is found in the heart of the magnificent Sian Ka’an biosphere reserve, 112 miles from Cancún. Ecological tourism in a truly heavenly setting. http://cesiak.org/index.htm
Av. Tulum N º 64, Lote 12
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
98
H artwood : la mejor comida y el mejor ambiente de Tulum. / The best food and atmosphere in Tulum. Carretera Tulum-Boca Paila, km. 76 www.hartwoodtulum.com
1. Eco-parque Xcaret. / Xcaret eco-park. 2. Catedral de Yucatán, Mérida. / The cathedral in Mérida, Yucatán.
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_mexico-09.indd 98
10-02-12 13:18
aviso marzo 2012.indd 23
01/02/2012 23:38:48
invitación⎮viaje_travel
DESCUBRIENDO
Pucallpa Discover Pucallpa La ciudad de la tierra roja (eso significa su nombre en español), capital de la región Ucayali, es una amalgama de calor, lluvias repentinas, aroma a monte y sus sabores exóticos. Una parte poco conocida del Amazonas peruano. / Pucallpa means the “City of Red Earth.” The capital of the Ucayali region is an amalgam of sultry heat, sudden rain, woodland aromas and exotic flavors. Come explore this nearly undiscovered corner of the Peruvian Amazon. texto _ text Rolly Valdivia | FOTOS_ PHOTOS MARINA GARCÍA BURGOS & Rolly Valdivia
100
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_Pucallpa-07.indd 100
10-02-12 15:45
MARZO / MARCH | in
IN95-Travel_Pucallpa-07.indd 101
101
10-02-12 15:45
invitación⎮viaje_travel
U
nos niños brincan, chapotean, nadan e intentan clavados en las aguas sosegadas que bordean su comunidad. Algunos sonríen. Otros se carcajean. Todos están felices. Quizás por eso o, tal vez, por la fuerza de la costumbre, no le hacen ni caso a la canoa que se acerca triunfante a la orilla que funge de muelle, también de playa y balneario. “Ya hemos llegado”, anuncia Ken Vela, el motorista, capitán y propietario de The Best, la sencilla embarcación de madera en la que surca lenta y cotidianamente la laguna de Yarinacocha. Así se gana la vida. Navegando y guiando a los turistas que vienen desde Pucallpa, la ciudad “sembrada” en la espesura boscosa por exploradores, misioneros y caucheros. Calor y humedad. Muchas motos, pocos autos. Un malecón con vista a un cauce torrentoso. Un enjambre de embarcaciones acodadas o a punto de zarpar. Pasajeros que se marchan o arriban a este rincón de la Amazonia peruana que hace miles de años conocería del andar errante de sus pobladores primigenios y, siglos después, de la abnegación evangelizadora de los religiosos españoles. Es Pucallpa, la capital de la región Ucayali, localizada a 840 kilómetros al este de Lima. Una ciudad que se fue creando de a pocos y que jamás tuvo una ceremonia de fundación. Aquí no llegó ningún inca legendario para cumplir los mandatos civilizadores de su padre el Sol, tampoco un conquistador peninsular siguiendo las órdenes de su Rey católico. Fue la fe o la codicia la que impulsó a los primeros occidentales que se internaron en el territorio de los panos, la etnia que predominaba en estas llanuras amazónicas. Su obsesión era la de “salvar almas” o la de buscar reinos de riquezas fantásticas. En ese afán, la historia registra que, en 1557, el capitán ibérico Juan Salinas de Loyola descubriría el río Ucayali, abriendo el camino para los franciscanos. A finales del siglo XIX e inicios del XX, durante la llamada época dorada del caucho, la zona se volvió atractiva para aventureros dispuestos a correr cualquier riesgo con tal de amasar fortuna. La fiebre por el codiciado “oro blanco” generaría una inusitada explosión urbana. Ese sería el génesis de la actual Pucallpa. Los niños siguen jugando. Apenas ven de reojo a los venidos de puerto Callao. Así se llama el embarcadero de Yarinacocha (7 km del centro de Pucallpa), donde Ken, el del bote, y varios colegas, esperan y convencen a los viajeros. “Siempre aparece alguien, incluso en la época de lluvia (de diciembre a marzo). La laguna relaja. Te hace olvidar los problemas”. Cuando es la fiesta de San Juan, el 24 de junio, el motorista no tiene que ofertar sus servicios. Ese día sobran los clientes. La costumbre ordena un baño purificador y “todos los pucallpinos caen por aquí”. Entonces, las familias aprovechan para darse una vuelta en canoa por las aguas tranquilas y, al retorno, degustar un buen “juane” de gallina. Este es el potaje indiscutible de la fiesta de San Juan, una de las joyas gastronómicas de una región que sorprende por la peculiaridad de sus ingredientes. Acá hay de todo un poco. Peces de río (carachamas, doncellas y dorados), carne de monte (majaz, venado y hasta lagarto) y frutas poco conocidas (carambola, aguaje, camu camu). Pero el “juane” no esconde mayores sorpresas. Es arroz y gallina bien sazonados y envueltos en una hoja de bijao (una palmera). Lo mismo ocurre con el tacacho con cecina, un clásico selvático con carne ahumada de cerdo y plátano verde chancado. Así de sencillo, así de simple o tan simple como subirse a una canoa en Puerto Callao. »
102
C
hildren skip, splash, swim and dive in the peaceful waters that border their community. Some smile. Others laugh out loud. All of them are happy. Perhaps because of this or out of force of habit, they pay no attention to the canoe triumphantly approaching the shore that acts as pier, beach and swimming spot. “We’ve arrived,” announces Ken Vela, the driver, captain and owner of The Best, the simple wooden boat in which he slowly and regularly navigates the Yarinacocha lagoon. Vela makes his living on the water, guiding tourists who come from Pucallpa, the city founded in the heart of the dense jungle by explorers, missionaries and rubber workers. Heat and humidity. Many motorcycles, few cars. A malecón with a view of the fast-flowing river. Clusters of boats moored together or about to set sail. Passengers arriving and leaving this corner of the Peruvian Amazon, which thousands of years ago saw the first migratory inhabitants and, centuries later, the evangelical abnegation of the Spanish missionaries. Welcome to Pucallpa, capital of the region of Ucayali, located 520 miles east of Lima. The city grew gradually; it never had a formal founding ceremony. No legendary Inca ever came here to fulfill the civilizing decrees of “Father Sun” nor did any Spanish conquistador arrive on the order of the Catholic King. Faith and greed were the impetus for the first Westerners who entered the territory of the Panos, the primary ethnic group in these Amazonian plains. The explorers’ obsession was “saving souls” or searching for fantastic riches in hidden kingdoms. It was this zeal that led Spanish captain Juan Salinas de Loyola to discover the Río Ucayali, blazing a trail for the Franciscan monks. In the late 19th and early 20th centuries – the Golden Age of rubber – the area attracted adventurers willing to run any risk to make their fortune. The fever for the coveted “white gold” kicked off an unusual urban explosion and gave rise to modern-day Pucallpa. The children are still playing. They barely seem to notice the visitors arriving at Puerto Callao, the pier in Yarinacocha (four miles from downtown Pucallpa) where Captain Ken and several colleagues greet travelers. “Someone always comes along, even during the rainy season (from December to March). The lagoon is relaxing. It makes you forget your troubles.” On June 24, during the celebration of San Juan, the captain has his pick of potential customers. Tradition dictates a purifying swim, and “everyone in Pucallpa comes here.” Families enjoy a short canoe trip on the tranquil waters, and on the way home, they dine on juane de gallina. This chicken dish is an essential part of the festivities, one of the culinary gems of a region that favors » some very unusual ingredients, like river fish (carachama, doncella and dorado), mountain game (majaz, venison and even lizard) and relatively unknown fruits (carambola, aguaje and camu camu). But the juane holds little in the way of surprises. It’s just wellseasoned chicken and rice wrapped in a palm leaf. The same is true of the tacacho con cecina, a jungle classic made with smoked pork and ground green plantain. It’s just that simple, as simple as boarding a canoe in Puerto Callao. Where to go? Ken has a range of suggestions. We choose a route and set off for the tiny village of 11 de Agosto, a handful of wooden houses, with lush greenery everywhere you look. »
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_Pucallpa-07.indd 102
10-02-12 15:45
1. Malecón Grau. 2. El chamán Pedro Esteban conoce los secretos del bosque y la naturaleza. / Shaman Pedro Esteban knows the secrets of the forest and nature. 3. Los niños de la etnia shipibo, grandes anfitriones. / Shipibo children are excellent hosts to those visiting their community. 4. La vegetación selvática pinta de verde los recorridos en balsa. / The jungle vegetation provides a verdant backdrop for boat rides on the river. 5. La entrada a la comunidad nativa San Francisco en Yarinacocha. / The entrance to the indigenous community of San Francisco in Yarinacocha. Página previa : Laguna Yarinacocha. / Previous Page: The Yarinacocha lagoon. 1
2
4
3
5
MARZO / MARCH | in
IN95-Travel_Pucallpa-07.indd 103
103
10-02-12 15:46
invitación⎮viaje_travel
¿Hacia dónde ir? Ken ofrece, propone, describe. Se escoge una ruta. Hacia el caserío mestizo de 11 de Agosto. Un puñado de casas de madera. Verdor por todos lados. Collares. Cestería. Varios rostros en los marcos de una ventana. De vuelta a la canoa. Se enciende el motor. Un nuevo destino: San Francisco, una comunidad nativa habitada por shipibos-conibos, descendientes de los milenarios panos. Y es que visitar Pucallpa debe ir más allá de recorrer sus calles con aroma a selva, de caminar por su agitado malecón viendo el río Ucayali y sus numerosas embarcaciones, incluyendo las que van hasta Iquitos en una travesía titánica de tres o cuatro días, de sentarse en su amplísima plaza de Armas con sus piletas, su Catedral ovalada y sus esculturas que retratan a los pobladores originarios. No solo se debe disfrutar de la flora y fauna amazónicas en el Parque Natural de Pucallpa (muy cerca al aeropuerto) o refrescarse en las caídas de agua del Área de Conservación Privada Regional Velo de la Novia en Aguaytía (provincia de Padre Abad, dos horas y media en auto). Eso no basta. No es suficiente. Y es que para sentir y tratar de entender realmente la selva, hay que acercarse y conversar con su gente.
Mundo shipibo Herederos de la cultura amazónica. Ellos hablan su propia lengua. Cazan, pescan, cosechan. Muchos curan sus males con plantas y hierbas. “Nosotros nos comunicamos con la naturaleza y sus espíritus invisibles”, es la palabra del chamán David Vásquez, oriundo de la comunidad de Santa Clara, pero que visita la comunidad San Francisco para conversar con el maestro Pedro Esteban. San Francisco es un pueblo shipibo-conibo en las riberas de Yarinacocha. Una hora de navegación desde Puerto Callao. Un par de minutos de andar por un puente de madera. Luego, las primeras casas, siempre de madera, con patios, con perezosas (tumbonas) » o hamacas. Señoras vestidas a la usanza tradicional que tejen o arman collares. Un joven que le da forma al barro, un abuelo que prepara tragos con raíces y aguardiente. “Hago cerámica tradicional y contemporánea. Mi madre me enseñó”, cuenta Oliver Agustín, quien plasma en sus trabajos los diseños geométricos característicos de su cultura. “Representan nuestro entorno, las aguas, las anacondas”, explica. La alfarería shipiba es reconocida y afamada. Se ha expuesto en diversos países. “He estado en Francia y la gente decía qué bonito”, se enorgullece Gloria Amasifuén. Otra casa. Probando tragos que sanan y bebidas afrodisíacas en el hogar de Nemesio Agustín. Escuchando sobre los rituales de Pedro Esteban, quien comparte su sabiduría con los foráneos. Él los guía y los orienta cuando quieren experimentar con la ayahuasca o soga de la muerte, una planta alucinógena “que alivia y quita los problemas. Te libera de tus traumas y abre la mente”, revela. Es tiempo de volver a la orilla que es puerto, playa y balneario. Los niños siguen en lo suyo. Ken enciende el motor de The Best. Se inicia el retorno. De vuelta a Pucallpa, la ciudad de la tierra roja (eso significa su nombre en español), con sus ruidos urbanos, con su calor agobiante, con sus lluvias repentinas, con su aroma a monte y sus sabores exóticos. in
We are offered necklaces and baskets. More faces appear at windows as we head back to the canoe. The motor is fired up, and we are off to a new destination: San Francisco, a native community inhabited by Shipibos-Conibos, descendents of the millennia-old Panos. To really get to know Pucallpa, you must venture beyond the streets full of jungle aromas, you must stroll through the bustling malecón along the Río Ucayali with its many boats, including those that travel to Iquitos on a three- to four-day voyage. You must lounge on the large plaza, with its fountains, oval cathedral and sculptures of the town’s original settlers. It’s not just about enjoying the Amazonian flora and fauna at the Parque Natural de Pucallpa (near the airport) or refreshing yourself at the waterfalls at the Velo de la Novia, a private regional conservation area in Aguatía (a two-and-a-half-hour drive away in the province of Padre Abad). That’s just not enough. To really experience and understand the jungle, you have to get closer and meet its people. The World of the Shipibo Heirs to Amazonian culture, the Shipibo speak their own language. They hunt, fish and harvest. Many cure their ills with plants and herbs. “We communicate with nature and its invisible spirits,” explains David Vásquez, a shaman originally from the community of Santa Clara, who is visiting San Francisco to talk with maestro Pedro Esteban. San Francisco is a Shipibo-Conibo settlement on the shore of the Yarinacocha, an hour by boat from Puerto Callao. After crossing a wooden bridge, you’ll come across the first wooden houses, with patios featuring deck chairs and hammocks. The women are dressed in traditional garb. They are busy » weaving or making necklaces. A young man is working clay, while a grandfather makes a drink with roots and liquor. “I make traditional and contemporary ceramics. My mother taught me how,” says Oliver Agustín, who uses his culture’s characteristic geometric designs in his work. “They represent our surroundings, the waters, the anacondas,” he explains. Shipibo pottery is well known and has been exhibited in a number of countries. “I’ve been to France, and the people remarked how lovely it is,” says Gloria Amasifuén with pride. At Nemesio Agustín’s house, we sample healing and aphrodisiacal drinks. We learn about the rituals of Pedro Estaban, who shares his wisdom with outsiders. He guides those seeking to experiment with ayahuasca, or “Death’s Rope,” a hallucinogenic plant that he says “provides relief and makes your troubles disappear. It frees you from your traumas and opens your mind.” It’s time to head back to the shore that’s also port, beach and swimming spot. The children are still at it. Ken fires up the engine of The Best. We’re on our way back, back to Pucallpa, the “City of Red Earth,” with its urban clamor, sultry heat, sudden rain, woodland aromas and exotic flavors. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
104
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_Pucallpa-07.indd 104
10-02-12 15:46
REVISTA IN MAGAZINE (SA) 230x275mm.pdf 1 5/5/2011 10:19:41 AM
invitación⎮viaje_travel
Pucallpa VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Pucallpa saliendo de Lima. / To Pucallpa daily from Lima.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
1
2
3 4
4
1. La Catedral ovalada de Pucallpa. / Pucallpa’s oval cathedral. 2. El típico paisaje amazónico en la ruta Aguaytía–Pucallpa. / Typical Amazonian scenery along the route between Aguaytía and Pucallpa. 3. Artesanías creadas en Pucallpa. / Folk art made in Pucallpa. 4. Restaurante Balsa Turística Anaconda. / Anaconda, a tourist-friendly floating restaurant.
➽ Dónde DORMIr / Where to Stay
$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
106
Where to Eat
$$$ Hotel Sol del Oriente : ofrece una larga lista de servicios, desde hidromasajes hasta una peña turística con orquesta propia. También un mini zoológico. / This hotel offers a long list of services, like hydro-massages, a tourist-friendly club with a house band and even a miniature zoo.
R estaurante Balsa Turística A naconda : especializado en comida regional. Son platos emblemáticos el tacacho con cecina y el ceviche de paiche, entre otros. / This floating restaurant specializes in regional cuisine; the star dishes are the tacacho con cecina and the cebiche de paiche.
Avenida San Martín 552, Pucallpa www.soldelorientehoteles.com
Malecón Puerto Callao s/n / no address number, Yarinacocha, Pucallpa
$$$ Grand Hotel M ercedes : tradición es la esencia de este hotel que se inició en 1941 en una casa pequeña y hoy tiene sus propias instalaciones. / Tradition is the essence of this hotel, which was founded in a small house in 1941 and today has moved to a larger building.
R estaurante C’est Si B on : en pleno centro de la ciudad, es un lugar adecuado para tomarse un café y más de un aperitivo. / A good place for coffee and a snack in the heart of the city.
Jirón Raymondi 610, Pucallpa www.granhotelmercedes.com
SIMBOLOGÍA / KEY
➽ Dónde comer /
$$$ Hotel & R esort M anish (E x Foresta I nn / formerly the Foresta Inn): jardines y espacios abiertos, pródigos en vegetación amazónica. Sencillo y de buen gusto en la decoración. / Gardens and open spaces, brimming with Amazonian vegetation. Simple and tasteful décor. Avenida Centenario kilómetro 4.800, Pucallpa www.manishhotel.com.pe
Jirón Independencia 560, Pucallpa
R estaurante Chez M aggy: sus pizzas horneadas a la leña son parte de sus especialidades, pero también pastas artesanales y comida mexicana. Anímese a probar las bebidas regionales. / The wood-fired pizza is just one of this restaurant’s specialties, which include homemade pastas and Mexican food. Try the regional drinks. Jirón Inmaculada 643, Pucallpa
in | MARZO / MARCH
IN95-Travel_Pucallpa-07.indd 106
10-02-12 15:46
t s u j Don’t re... e h t t ge
T U O GET E! R E H T SAVE
20%
WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN MEXICO, LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.
Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.
Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN
aviso marzo 2012.indd 71
07/02/2012 0:18:59
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
108
in | MARZO / march
IN95_Weekend_Escocia_06.indd 108
14-02-12 11:33
Escocia Real Royal Scotland El país (al igual que todo el Reino Unido) honra durante 2012 a la segunda reina en cumplir 60 años en el trono. Sus paisajes, gastronomía y tradición se ponen al servicio de su majestad… y de quien quiera conocerlo. / This year, Scotland (and the rest of the UK) is honoring the second queen in its history to celebrate her 60th anniversary on the throne. The country’s landscapes, cuisine and traditions are being placed at Her Majesty’s disposal… and that of anyone else who wishes to experience them. texto _ text María Victoria Zúñiga | FOTOS_ PHOTOS Sam Sills
MARZO / march | in
IN95_Weekend_Escocia_06.indd 109
109
14-02-12 11:34
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Viernes / Friday
1
2
3
110
Visiting a Victorian castle during your trip to Scotland is simply a must, and sleeping in one is a luxury that everyone should enjoy at least once in their life. Andrew and Nichola Bradford are the owners of Kincardine Castle, which is a little more than a 30-minute drive from downtown Aberdeen. The property offers nearly 3,000 acres of land including forests where visitors can engage in activities like hunting and fishing. Fans of this beautiful spot include Prince Charles himself. To round out your royal experience, visit Balmoral Estate, which is owned by the Crown. Queen Elizabeth and her family spend a few days here every year relaxing and even exploring the small streets of Aberdeen like everyday people. Balmoral was also one of the locations used for the film The Queen, which starred Helen Mirren. Tours are available, as long as the Queen is not in residence.
FOTO / PHOTO: MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
Visitar un castillo victoriano durante su estadía en Escocia es, sencillamente un must. Dormir en uno de ellos, un lujo para hacer, al menos, una vez en la vida. Andrew y Nichola Bradford son los dueños de Kincardine Castle, propiedad ubicada a poco más de media hora del Centro de Aberdeen. Más de mil 200 hectáreas con bosques donde se pueden practicar actividades como caza y pesca. Entre los asiduos a visitar este lugar está el mismísimo Príncipe Carlos. Para completar la experiencia monárquica visite Balmoral State, propiedad de la realeza, donde la Reina Isabel –y su familia– se toma algunos días al año para descansar e incluso recorre las pequeñas calles de Aberdeen como una ciudadana cualquiera. Balmoral fue una de las locaciones de la película The Queen, protagonizada por Helen Mirren. Para curiosos e interesados, recibe tours de visita, mientras la Reina no esté en sus aposentos, of course.
in | MARZO / march
IN95_Weekend_Escocia_06.indd 110
10-02-12 13:23
Sábado / Saturday
4
No se podría hablar de Escocia sin mencionar su bebida típica: el whisky escocés. La destilería Royal Lochnagar, que data de mediados del siglo XIX, fue elegida para la creación del whisky del jubileo de 2012. Una de las más exclusivas de todo el país, mantiene el espíritu original, con maquinarias y técnicas con más de 200 años de antigüedad. Acá se puede ver el trabajo artesanal invertido en cada una de las etapas de fabricación. Es curioso (e incluso revelador) ver cómo la mayoría de los oficios en torno a este licor funcionan con maestros y aprendices. Jim Beveridge, maestro mezclador de John Walker & Sons y su aprendiz Matthew Crow, fueron los encargados de encontrar la combinación perfecta del whisky de la reina, almacenado en barricas creadas con maderas de Balmoral Estate. El brebaje final del Diamond Jubilee se consiguió luego de rastrear por toda Escocia pequeñas destilerías que guardaran reservas de 60 años atrás. Antes de que caiga la tarde, una visita a Stirling Castle, centro del arte y la cultura en Escocia durante el siglo XVI. Y para dormir o disfrutar de una comida inolvidable, a media hora de Stirling, The Gleneagles Hotel, en Perthshire: lujo, confort y belleza en sus parajes. Famoso por sus campos de golf, este hotel contiene, además, restaurantes de primera categoría, como Andrew Fairlie, con una cocina eminentemente francesa con un interesante giro escocés.
5
1 & 2. Kincardine Castle. 3. En las barricas que almacenaron el whisky del Diamond Jubilee, se usaron maderas de Balmoral Estate. / The barrels used to store Diamond Jubilee whisky are made of wood from Balmoral Esate. 4. Técnicas centenarias son utilizadas en la fabricación del whisky escocés. / Centuries-old techniques are used in the production of Scotch whisky. 5. Gran elegancia caracteriza las celebraciones tradicionales en Escocia. / Traditional Scottish celebrations are known for their elegance. Página previa / Previous page: Balmoral Estate
It is impossible to talk about Scotland without mentioning its national beverage: Scotch whisky. The Royal Lochnagar Distillery, which dates back to the mid-19th century, was chosen to create the celebratory whiskey for 2012. This small distillery is one of the most exclusive in the entire country and has maintained its original spirit with machines and techniques that date back more than 200 years. Visitors can learn just how much work goes into each stage of the manufacturing process. It is interesting (and quite revealing) that most of the jobs related to this liquor involve an age-old system of masters and apprentices. Jim Beveridge, master blender at John Walker & Sons, and his apprentice Matthew Crow were hired to find the perfect blend for the Queen’s whisky, which is aged in barrels made of wood from Balmoral Estate. The final product was created after combing all of the small distilleries in Scotland that might have had reserves from 60 years ago. Before nightfall, visit Stirling Castle, which was the center of Scottish art and culture during the 16th century. If you’re looking for a place to stay or to simply enjoy an unforgettable meal, The Gleneagles Hotel in Perthshire (30 minutes from Stirling) offers style, luxury, comfort and undeniable beauty. The hotel is famous for its golf courses and is also home to first-rate bars and restaurants like Andrew Fairlie, which serves French cuisine with an Scottish twist.
MARZO / march | in
IN95_Weekend_Escocia_06.indd 111
111
10-02-12 13:23
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday
2
La despedida de Escocia, después de un viaje de fin de semana, la da Edimburgo, ciudad capital. La partida es en el Castillo de Edimburgo, sobre Castle Rock, roca de origen volcánico sobre la cual se erigió esta construcción. En un comienzo era la residencia de David I, Príncipe de Escocia (siglo XII), y luego se convirtió en escenario de grandes campañas militares. Aprovechando un lindo día de sol, buena opción es pasear por los jardines de Princess Street con una parada para apreciar el monumento, de estilo gótico, a Sir Walter Scott, autor de Ivanhoe. Para las compras, Escocia ofrece finísimas cachemiras, sus whiskys y una emblemática joyería, Hamilton & Inches. Acá se pueden admirar (y llevar) trabajos en plata y piezas con exquisitas piedras preciosas. Además tuvo a su cargo el trabajo en plata y diamantes de cada una de las 61 botellas de whisky elaboradas con ocasión del Diamond Jubilee. El remate nocturno, solo para valientes, puede ser en uno de los variados tours encantados por los pasadizos subterráneos de Edimburgo como, por ejemplo, City of the Dead. Si quiere evitar el susto, una pasada por uno de sus tradicionales pubs es la ocasión ideal para saborear un buen haggis (típico plato escocés a base de carne, especias y harina de avena) acompañado de una pint de su más clásica cerveza. ¡Salud por Escocia! in
112
1. El cuidadoso trabajo de los artesanos en plata de Hamilton & Inches. / The careful silverwork done by the craftsmen at Hamilton & Inches. 2. Monumento a Sir Walter Scott. / The monument to Sir Walter Scott.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
The place to bid Scotland farewell after a weekend visit is the capital city of Edinburgh. Start at Edinburgh Castle, which was built atop the volcanic vestiges of Castle Rock. Initially the residence of David I, Prince of Scotland during the 12th century, the castle was later the scene of large-scale military campaigns. If the day is sunny, enjoy a stroll through the gardens on Princess Street and pause for a moment at the Gothic monument to Sir Walter Scott and pay homage to the author of Ivanhoe. If you’re shopping, Edinburgh offers very fine cashmeres and whiskeys. There is also the traditional jewelry shop Hamilton & Inches, where you can admire (and purchase) fine silver jewelry as well as pieces made with gorgeous precious stones. The company is responsible for the work in silver and diamonds that adorns each of the 61 bottles of whisky made for the Diamond Jubilee. If you’re brave, sign up for one of the ghost tours that take visitors through Edinburgh’s underground passageways like the City of the Dead. Or save yourself the fright and stop in at one of the city’s traditional pubs to sample a good haggis (a savory mutton pudding made with strong spices, onion and oatmeal) with a classic pint of beer. Cheers to Scotland! in
FOTO / PHOTO: MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
1
in | MARZO / march
IN95_Weekend_Escocia_06.indd 112
10-02-12 13:24
aviso marzo 2012.indd 9
31/01/2012 13:34:05
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Escocia / Scotland VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid saliendo de Santiago, Lima, Guayaquil y Frankfurt. Desde la capital española, conexión a Edimburgo vía oneworld. / Daily flights to Madrid from Santiago, Lima, Guayaquil, and Frankfurt. From the Spanish capital, take a oneworld connection to Edinburgh. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com 1
2
➽ Dónde dormir / Where to Stay
➽ Dónde comer / Where to Eat
$$$ K incardine C astle : a pocos minutos
A ndrew Fairlie : con dos estrellas Michelin, cocina francesa con un interesante giro escocés. / French cuisine with an interesting Scottish twist. Two Michelin stars.
www.kincardinecastle.com
The Gleneagles Hotel, Auchterarder, Perthshire www.andrewfairlie.co.uk
de Aberdeen, completa experiencia muy al estilo escocés. / Enjoy an authentic Scottish experience a short drive from Aberdeen. $$$ The Gleneagles Hotel : lujosas
instalaciones, excelentes restaurantes, campos de golf e infinidad de actividades. / Luxurious accommodations, excellent dining, golf courses and lots of activities.
D ubh P rais : sabores robustos típicos de Escocia. / Traditional rustic Scottish cuisine.
www.gleneagles.com
M artin Wishart : ideal para un almuerzo. Fue el primer restaurante en obtener una estrella Michelin en la ciudad. / The first restaurant in the city to be awarded a Michelin star. Perfect for lunch.
$$$ The Balmoral Hotel : en el centro de
Edimburgo, lujo y tradición en un clásico edificio de la ciudad. / Luxury and tradition in a classic building located in the center of Edinburgh. www.thebalmoralhotel.com
➽ qué visitar / What to see
Balmoral E state www.balmoralcastle.com
High Street 123b, Edimburgo / Edinburgh www.dubhpraisrestaurant.co.uk
54 The Shore, Leith, Edimburgo / Edinburgh www.martin-wishart.co.uk
Number O ne : una estrella Michelin. A cargo del chef Jeff Blend. / One Michelin star. Run by Chef Jeff Blend. Princess Street 1, Edimburgo / Edinburgh www.restaurantnumberone.com
D estilería Royal L ochnagar, A berdeen / Royal L ochnagar D istillery, A berdeen Tours: desde £6 por persona / Tours: From £6 per person www.discovering-distilleries.com
C astillo de Stirling www.stirlingcastle.gov.uk
C astillo de E dimburgo Entrada: £14, adultos; £8,20 niños / Admission: £14, adults; £8.20 children www.edinburghcastle.gov.uk
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
114
Joyerías H amilton & I nches / Jewerly Store www.hamiltonandinches.com
Tours nocturnos / Nighttime Tours www.blackhart.co.uk
1 & 2. La música ocupa un lugar importante en la cultura escocesa. El arpa celta y la gaita son algunos de sus principales instrumentos. / Music occupies a special place in Scottish culture. The Celtic harp and the bagpipes are two of its primary instruments.
in | MARZO / march
IN95_Weekend_Escocia_06.indd 114
10-02-12 13:24
aviso marzo 2012.indd 15
03/02/2012 23:44:31
ARGENTINE TRADITION
Descubre TRAPICHE
TRAPICHE MALBEC SINGLE VINEYARD Viña Jorge Miralles 2008 WINE ADVOCATE (ROBERT PARKER) 96 Puntos WINE ENTHUSIAST 94 Puntos - Top 100 - 2011
FINCA LAS PALMAS Cabernet Sauvignon 2007 IWSC TROPHY 2011 Mejor Cabernet Sauvignon de Hemisferio Sur
facebook.com/Trapiche twitter.com/Trapichewine
BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS DE EDAD aviso marzo 2012.indd 99
08/02/2012 23:38:27
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide
➽ Guía de Viajes / Travel Guide
Jóvenes artistas, músicos y amantes de la gastronomía comienzan a llegar a tres emergentes barrios en Santiago de Chile: Esmeralda, Loreto y Matta. / Young artists, musicians and foodies are flocking to three of Santiago’s most upand-coming neighborhoods: Esmeralda, Loreto and Matta.
Datos en la Provincia de Santa Fe (Argentina), Región de Los Lagos (Chile) y la Provincia de Azuay (Ecuador). Diversas actividades y lugares para conocer cuando visite alguno de estos destinos. / What to do and where to go in the Provincia de Santa Fe (Argentina), the Región de Los Lagos (Chile) and the Provincia de Azuay (Ecuador).
➽ ecoturismo / eco-tourism
➽ AGENDA / CALENDAR
Cuatro datos “verdes” en Cartagena de Indias. Iniciativas ecológicas para destacar en esta ciudad colombiana, famosa por sus playas y su historia. / Four “green” tips for Cartagena de Indias. The Colombian city that became famous for its beaches and history is now home to noteworthy ecological initiatives.
Una extensa guía de actividades en marzo. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in March. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.
➽ EL TIEMPO / weather forecast Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 25 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 25 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.
abril / arpil in
IN95-Guia a mano-05.indd 117
117
10-02-12 13:42
interacción⎮Guía a la mano _ City Guide
Santiago
Tres sectores emergentes, una ciudad / One City, Three Hot Neighborhoods Suben los alquileres en los barrios bohemios y los artistas salen a colonizar otros lugares de la ciudad. Les mostramos tres ejemplos en Santiago de Chile: Esmeralda, Matta y Loreto. Moda, arte y gastronomía. / Rent is on the rise in bohemian neighborhoods of old, so artists are venturing out to colonize other parts of the city. Here are three great examples in Santiago, Chile: Esmeralda, Matta and Loreto, where you’ll find fashion, art and dining. Texto _ Text Vadim Vidal | FOTOS_ PHOTOS IGNACIO GÁLVEZ | MAPAS _ MAPS Óscar Ramos
Una Velocidad, Esmeralda
118
in | marzo / march
IN95-Guia a mano-05.indd 118
10-02-12 13:42
Aplica solo para Ecuador.
aviso marzo 2012.indd 69
07/02/2012 0:04:57
interacción⎮Guía a la mano _ City Guide
Esmeralda
a
t ole Rec
Santa María Cost aner a No rte Card . José María Caro
1
Esmeralda
2
4
Enrique Mac
5
3
Iver
o
Santo Doming
Atrevida Diseños
1 Barrio&Diseño
Esmeralda 775-777 www.barrioydiseno.com
2 Atrevida diseños Esmeralda 731, local 2
3 Solo para muñecas
Esmeralda 759 www.soloparamunecas.com
4 librería cuarto propio Esmeralda 756-B www.laforet.cl
5 Bicicletas Una Velocidad Esmeralda 775 www.unavelocidad.com
120
Es la frontera que separa el barrio Bellas Artes del casco histórico de la capital. Cuatro cuadras que comienzan con los adoquines que conducen al Instituto Goethe y terminan a la altura de la Posada del Corregidor, una de las pocas casonas del siglo XVIII que perduran en la capital chilena, con una hermosa plaza enfrente. Desde el 2010, esta calle se ha transformado en un sitio densamente poblado de tiendas de diseño, en gran parte gracias al rescate realizado por la gestora cultural Paulina Duarte y la periodista Alejandra Rosas. Ambas inauguraron Barrio&Diseño en una casa patrimonial de dos pisos casi en la esquina con San Antonio, en donde se albergan cuatro tiendas de moda, entre las que destaca Armario Creativo, dedicada a prendas de moda independiente y Mi Boliche, enfocada en accesorios vintage. Además del taller y tienda de bicicletas urbanas Una Velocidad. En la misma vereda, las chicas de la peluquería Solo para Muñecas y su distintivo estilo pin-up, son especialistas en peinados y maquillaje que salen de lo habitual. Justo en frente, la librería Cuarto Propio, perteneciente a la editorial del mismo nombre, ofrece una variedad de novelas y ensayos de diversas editoriales nacionales y extranjeras, incluso cuenta con una pequeña selección de novelas gráficas.
This street separates the neighborhood of Bellas Artes from the capital’s old quarter. The four blocks of Esmeralda begin with the cobblestones that lead to the Goethe Institute and end at the beautiful plaza in front of the Posada del Corregidor, one of the few 18th-century manor houses still standing in the Chilean capital. In 2010, Esmeralda became densely populated with design shops, thanks in large part to the restoration effort overseen by cultural administrator Paulina Duarte and journalist Alejandra Rosas, who founded Barrio&Diseño in a historic, two-story home near the corner of San Antonio. The establishment is home to four design stores, including Armario Creativo, dedicated to independent fashion, and Mi Boliche, which focuses on vintage accessories. In addition, there’s Una Velocidad, an urban bike workshop. And on the same side of the street, you’ll find the hair salon Solo para Muñecas, which offers a distinctive pin-up style, with a staff specializing in spectacular hairstyles and makeup. Across the street, the bookstore Cuarto Propio, which belongs to the publishing house of the same name, offers a variety of novels and essays from national and international publishers, as well as a small selection of graphic novels.
in | marzo / march
IN95-Guia a mano-05.indd 120
10-02-12 13:42
Cada proyecto, una obra de arte
The Related Group, la empresa desarrolladora más importante de la Florida, ofrece las mejores oportunidades de condominios en preconstrucción en Miami.
¡GRAN SELECCION DE CONDOMINIOS AUN DISPONIBLES, NO DEJE PASAR ESTA GRAN OPORTUNIDAD!
80% VENDIDO
82% VENDIDO
49 Exclusivas residencias frente
Condominios Ultramodernos
al mar. Condominios desde
en el corazón de Brickell.
U$S $1,351,900. Obra en
Residencias de 2 dormitorios
construcción. Inspirado por
desde US$294,900 a precios
www.apogeebeach.com
Carlos Ott, Diseño de Interiores
www.mybrickell.us
de preconstrucción. Diseño por
T: 786-619-1530
por David Rockwell.
T: 786-619-3244
Karim Rashid.
M A R K E T I N G Y V E N TA S
ARQUITECTURA
DISEÑO DE INTERIORES
ARQUITECTURA
DISEÑO DE INTERIORES
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ALL FEATURES, DIMENSIONS, DRAWINGS, GRAPHIC MATERIAL, PICTURES, CONCEPTUAL RENDERINGS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE NOT NECESSARILY AN ACCURATE DEPICTION AND ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE, AND DEVELOPER EXPRESSLY RESERVES THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS. ALL PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. ALL IMPROVEMENTS, DESIGN AND CONSTRUCTION ARE SUBJECT TO FIRST OBTAINING APPROPRIATE PERMITS AND APPROVALS. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. THE RELATED GROUP IS NOT THE PROJECT DEVELOPER. THESE CONDOMINIUMS ARE BEING DEVELOPED BY PRH-SIAN HOLLYWOOD, LLC. AND TRG BRICKELL STATION, LTD., A FLORIDA LIMITED PARTNERSHIP (“DEVELOPERS”), WHICH HAVE A LIMITED RIGHT TO USE THE TRADEMARKED NAMES AND LOGOS OF THE RELATED GROUP PURSUANT TO A LICENSE AND MARKETING AGREEMENT WITH THE RELATED GROUP. ANY AND ALL STATEMENTS, DISCLOSURES AND/OR REPRESENTATIONS SHALL BE DEEMED MADE BY DEVELOPERS AND NOT BY THE RELATED GROUP AND YOU AGREE TO LOOK SOLELY TO DEVELOPERS (AND NOT TO THE RELATED GROUP AND/OR ANY OF ITS AFFILIATES) WITH RESPECT TO ANY AND ALL MATTERS RELATING TO THE MARKETING AND/OR DEVELOPMENT OF THE CONDOMINIUMS AND WITH RESPECT TO THE SALES OF UNITS IN THE CONDOMINIUMS.
aviso marzo 2012.indd 95
08/02/2012 23:17:17
interacción⎮Guía a la mano _ City Guide
Av. Matta & Barrio Franklin 3 atta
Av. M
2
as Cuev
San Diego
gal Portu
5
4
1
Santa Rosa Ñuble
6 7
Franklin
Casa Payaso
Los payasos fueron los primeros en colonizar Matta (con Calle Cuevas), partiendo el 2000 con la productora de eventos Casa Payaso y siguiendo el 2006 con la Casa Bufo y la tienda Cabeza de Martillo, en donde se pueden comprar desde clavas hasta monociclos. Muy cerca de ahí está el bar Clandestino, en la esquina con calle Portugal, con música en vivo. En la esquina misma de Matta con Santa Rosa está otro espacio destacado de la vida nocturna, el Espacio Arte Matta, discoteca para celebrar todo tipo de eventos. Al seguir por Santa Rosa se llega al popular barrio Franklin, esquina con la calle del mismo nombre. Uno de los puntos más nuevos en este sector es Factoría de Arte Santa Rosa. Luego del terremoto que azotó al país en febrero del 2010, muchos locatarios del populoso mercado Biobío (el matadero, un mercado de carnes y también vegetales), quedaron con sus puestos en el suelo. Un centenar de ellos fueron entonces acogidos en el galpón de lo que fue la Fábrica Textil Musalem. Y entre todos esos comercios, los herederos de la familia Musalem adaptaron un espacio como galería de arte. Es un centro interesante en medio del incesante comercio. Para salir está el popular Club Matadero, un sitio que rescata la cultura popular chilena, con música y gastronomía nacional.
122
The clowns were the first to colonize Matta (with Calle Cuevas), starting in 2000 with the event production house Casa Payaso and continuing in 2006 with Casa Bufo and the store Cabeza de Martillos, where you can find everything from juggling clubs to unicycles. Nearby, on the corner of Calle Portugal, you’ll find the bar Clandestino, which features live music. For more nightlife, head to the corner of Matta and Santa Rosa. Events of all kinds are celebrated at the discotheque Espacio Arte Matta. Continuing on Santa Rosa, you’ll reach the popular neighborhood of Franklin (on the corner of the same name). One of the newest additions to the area is the Factoria de Arte Santa Rosa. Following the earthquake that rocked the country in 2010, many of the tenants of the busy meat and vegetable market Mercado Biobío had their stalls razed. About 100 vendors relocated to the warehouse that was once the Musalem textile factory. In addition to welcoming these new businesses, the Musalem family adapted a space for use as an art gallery. It’s an interesting haven for culture in the middle of ceaseless commercial bustle. For a taste of the local nightlife, visit the popular Club Matadero, showcasing Chilean culture, with plenty of national music and food.
1 Casa Payaso
Av. Matta 353 www.casapayaso.cl
2 Casa Bufo Av. Matta 636 www.casabufo.cl
3 Cabeza de Martillo Av. Matta 361 http://cabezademartillo.com
4 Bar Clandestino
Av. Matta 310 & Portugal
5 Espacio Arte Matta
Santa Rosa 1095 & Av. Matta www.espacioartematta.cl
6 Factoría de Arte Santa Rosa Av. Santa Rosa 2260 Tel. 56-9-9609-2005
7 Club Matadero
Santa Rosa 2260 & Calle Franklin www.clubmatadero.cl
in | marzo / march
IN95-Guia a mano-05.indd 122
10-02-12 13:42
interacción⎮Guía a la mano _ City Guide
Av. Matta & Barrio Franklin 3 atta
Av. M
2
as Cuev
San Diego
gal Portu
5
4
1
Santa Rosa Ñuble
6 7
Franklin
Casa Payaso
Los payasos fueron los primeros en colonizar Matta (con Calle Cuevas), partiendo el 2000 con la productora de eventos Casa Payaso y siguiendo el 2006 con la Casa Bufo y la tienda Cabeza de Martillo, en donde se pueden comprar desde clavas hasta monociclos. Muy cerca de ahí está el bar Clandestino, en la esquina con calle Portugal, con música en vivo. En la esquina misma de Matta con Santa Rosa está otro espacio destacado de la vida nocturna, el Espacio Arte Matta, discoteca para celebrar todo tipo de eventos. Al seguir por Santa Rosa se llega al popular barrio Franklin, esquina con la calle del mismo nombre. Uno de los puntos más nuevos en este sector es Factoría de Arte Santa Rosa. Luego del terremoto que azotó al país en febrero del 2010, muchos locatarios del populoso mercado Biobío (el matadero, un mercado de carnes y también vegetales), quedaron con sus puestos en el suelo. Un centenar de ellos fueron entonces acogidos en el galpón de lo que fue la Fábrica Textil Musalem. Y entre todos esos comercios, los herederos de la familia Musalem adaptaron un espacio como galería de arte. Es un centro interesante en medio del incesante comercio. Para salir está el popular Club Matadero, un sitio que rescata la cultura popular chilena, con música y gastronomía nacional.
122
The clowns were the first to colonize Matta (with Calle Cuevas), starting in 2000 with the event production house Casa Payaso and continuing in 2006 with Casa Bufo and the store Cabeza de Martillos, where you can find everything from juggling clubs to unicycles. Nearby, on the corner of Calle Portugal, you’ll find the bar Clandestino, which features live music. For more nightlife, head to the corner of Matta and Santa Rosa. Events of all kinds are celebrated at the discotheque Espacio Arte Matta. Continuing on Santa Rosa, you’ll reach the popular neighborhood of Franklin (on the corner of the same name). One of the newest additions to the area is the Factoria de Arte Santa Rosa. Following the earthquake that rocked the country in 2010, many of the tenants of the busy meat and vegetable market Mercado Biobío had their stalls razed. About 100 vendors relocated to the warehouse that was once the Musalem textile factory. In addition to welcoming these new businesses, the Musalem family adapted a space for use as an art gallery. It’s an interesting haven for culture in the middle of ceaseless commercial bustle. For a taste of the local nightlife, visit the popular Club Matadero, showcasing Chilean culture, with plenty of national music and food.
1 Casa Payaso
Av. Matta 353 www.casapayaso.cl
2 Casa Bufo Av. Matta 636 www.casabufo.cl
3 Cabeza de Martillo Av. Matta 361 http://cabezademartillo.com
4 Bar Clandestino
Av. Matta 310 & Portugal
5 Espacio Arte Matta
Santa Rosa 1095 & Av. Matta www.espacioartematta.cl
6 Factoría de Arte Santa Rosa Av. Santa Rosa 2260 Tel. 56-9-9609-2005
7 Club Matadero
Santa Rosa 2260 & Calle Franklin www.clubmatadero.cl
in | marzo / march
IN95-Guia a mano-05.indd 122
10-02-12 13:42
Postulaciones Abiertas MBA WEEKEND PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ
New Orleans
(Tulane University)
GLO BA
LM BA
Panamá
Antofagasta Santiago
MBA WEEKEND ANTOFAGASTA
MBA WEEKEND MBA EVENING MBA EVENING SALUD GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS
Excelencia y Visión Global
i aviso marzo 2012.indd 13
Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.
MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN
www.postgradouchile.cl 10-02-12 11:07
interacción⎮Guía a la mano _ City Guide
Loreto 5
4
2 Loreto
Santa Filomena
1
Antonia López de Bello
3 Sant a Ma
Cost
ría
Bella
vista
aner
a No rte Vietnam Discovery
1 Sukine
Antonia López de Bello 244 & Loreto tel: 56-2-735-8693
2 Vietnam Discovery
Loreto 324 www.vietnamdiscovery.cl
3 El Toro
Loreto 33 tel. 56-2-737-5937
4 Onaciú
Loreto 460 www.onaciu.cl
5 Bar Loreto
Loreto 435 www.barloreto.cl
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Santiago desde Buenos Aires, São Paulo, Guayaquil, Lima, Madrid, Miami y Montevideo. / Daily flights to Santiago from Buenos Aires, São Paulo, Guayaquil, Lima, Madrid, Miami and Montevideo. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
124
En Chile se llaman “picadas” a los lugares con buena cocina, pero no necesariamente gourmet o de cinco tenedores. Esta calle semi industrial, donde por años hubo fábricas textiles, y que está ubicada entre el barrio comercial Patronato y el bohemio barrio Bellavista (al norponiente del río Mapocho), tiene alguna de las más destacadas picadas de la capital. Al colindar con Patronato, barrio de tiendas de ropa e importaciones poblado, inicialmente, por árabes y ahora por coreanos y chinos, son los sabores orientales los que convocan. Por ejemplo Sukine, un muy sencillo local de comida coreana, cuenta con una acotada carta de 20 platos, muchos de ellos al estilo parrilla, pero con condimentos orientales. Por la misma calle Loreto pasado Santa Filomena, justo al lado de una humilde fuente de soda, está el Vietnam Discovery. De propiedad de una chef vietnamita y su esposo francés, cuenta con una carta reducida, pero contundente donde destacan los platos a base de pescado marinado con salsas agridulces, salteadas al jengibre. Además de las exquisitas sopas. Los noctámbulos pueden comenzar la velada con unas copas en el bar El Toro, al comienzo de la calle, casi en el río Mapocho, y seguir en dos de los clubes más selectos de Santiago, Onaciú y Bar Loreto.
In Chile, the term picada refers to places that serve good food without necessarily being fivestar, gourmet establishments. Loreto is located between the commercial neighborhood of Patronato (filled with clothing and import stores) and the bohemian neighborhood of Bellavista (northwest of the Río Mapocho). The semi-industrial street of Loreto was home to textile factories for decades and today features some of the city’s most notable picadas. Loreto gets a dose of Eastern flavor from Patronato. The neighborhood was populated initially by settlers from the Middle East and now by Korean and Chinese immigrants. Loreto offers a variety of Eastern flavors. For example, Sukine, a simple Korean restaurant, features a robust menu of 20 main dishes, many of them prepared barbecue style, but with Asian seasonings. On Loreto, past Santa Filomena and right next to a humble soda fountain, you’ll find Vietnam Discovery. Owned by a Vietnamese chef and her French husband, this restaurant offers a select but satisfying menu, featuring fish marinated in sweet-and-sour sauce and sautéed in ginger. They also serve some amazing soups. Night owls can begin the evening with drinks at the bar El Toro, near the start of the street, by the Mapocho, before heading to two of Santiago’s most exclusive clubs, Onaciú and Bar Loreto.
in | marzo / march
IN95-Guia a mano-05.indd 124
10-02-12 13:42
Interiores por
NO SE PUEDE DEPENDER DE LA REPRESENTACIÓN ORAL COMO UNA INDICACIÓN CORRECTA DE LAS DECLARACIONES DEL DESARROLLADOR. PARA LAS REPRESENTACIONES CORRECTAS DEBE HACERSE REFERENCIA A ESTE FOLLETO Y A LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE FLORIDA, A SER FACILITADA POR EL DESARROLLADOR AL COMPRADOR O ARRENDATARIO. Esta oferta está compuesta sólo por el prospecto informativo para el condominio y no se deberá depender de ninguna declaración que no se haya hecho en el prospecto. Esta no es una oferta para vender, o invitación a comprar, las unidades del condominio en estados donde tales ofertas o invitaciones no puedan hacerse. Los precios, características y especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
aviso marzo 2012.indd 79
07/02/2012 23:23:50
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting...
Texto _ Text Walter Duer
Parque para visitar: con sus 10 mil metros cuadrados, el Parque Nacional a la Bandera, en Rosario, es un monumento conmovedor, un homenaje al prócer argentino el general Manuel Belgrano y a la historia de la independencia americana. Incluye una torre de 70 metros de altura (a la que se puede subir), la cripta de Belgrano y un patio cívico, entre otros espacios. / Natural Splendor: Rosario’s 2.3-acre Parque Nacional de la Bandera is a moving homage to Argentina’s national hero General Manuel Belgrano and the history of Latin American Independence. Visitors can climb to the top of the 230-foot-tall tower, pay their respects at Belgrano’s tomb and use the public patio, among the park’s other amenities. www.monumentoalabandera.gov.ar
Actividad outdoor a realizar: pesca deportiva en el Ramsar Jaaukanigás, una combinación infinita de riachos, islas, bosques, lagunas y pastizales inundados, donde pican los pirá pitá y los chafalotes, dos de las especies de peces que más pelea saben dar. / Outdoor Activities: Sport fishing in the endless array of streams, islands, forests, lagoons and flooded pastures of Ramsar Jaaukanigás. You’ll find feisty species like the pira pita and the chafalote (dog fish). www2.medioambiente.gov.ar/recursos_acuaticos/ ramsar/jaaukanigas.htm
Patrimonio histórico para descubrir: la primera población de la provincia se estableció cerca del pueblo de Cayastá en 1573 y fue abandonada en 1649. Un grupo de investigadores descubrió, recién en 1949, los más de 70 edificios, el trazado intacto de calles y hasta restos óseos de los primeros habitantes. / Historical Heritage: The first settlement in the province was established in 1573 near what is today the town of Cayastá, but it was abandoned in 1649. In 1949, a group of researchers discovered some 70 buildings, the intact outlines of streets and even the remains of the settlement’s first inhabitants. www.santafelavieja.ceride.gov.ar/Historia.htm
Campo Timbó
126
Museo para aprender: desde 2006, la tradicional cervecería Santa Fe abrió sus puertas y, en la planta, construyó un recorrido para conocer los procesos históricos que atravesó la elaboración de esta bebida, los cambios en el envasado y las diferentes etiquetas de sus 100 años de existencia. / Museum Going: In 2006, the traditional Cervecería Santa Fe first opened its doors to the public. A tour of the plant explains the historic processes used to make beer, the changes in packaging and the different labels used in the brewery’s 100-year history. www.cervezasantafe.com.ar
Souvenir de regalo: en el bar El Cairo de Rosario, además de ser el reducto ideal para filosofar con la crema y nata de la bohemia local, se pueden comprar tazas con ilustraciones exclusivas hechas para el lugar por el fallecido dibujante, humorista y escritor Roberto Fontanarrosa, famoso, entre otros, por su personaje Inodoro Pereyra. / Souvenir Shopping: In addition to being the perfect place to philosophize with the crème de la crème of the local bohemian scene, the Rosario bar El Cairo sells mugs featuring exclusive illustrations done for the establishment by the late artist, humorist and writer Roberto Fontanarrosa, best known for his character Inodoro Pereyra. Sarmiento & Santa Fe www.barelcairo.com
Un lugareño recomienda: Augusto Saracco, periodista especializado en gastronomía, destaca la belleza del spa con aguas termales del lugar turístico Campo Timbó, sobre la ruta 11, a la altura de la localidad de Oliveros. Y para comer, el restaurante Romeo y Julieta, en Villa Constitución. / Tips from a Local: Food writer Augusto Saracco recommends the Campo Timbó hot springs spa on Route 11, near the town of Oliveros, and the restaurant Romeo y Julieta in Villa Constitución. Romeo y Julieta, Moreno 843, Villa Constitución Tel. 54-3400-475-627 Campo Timbó Argentina, Ruta 11 Km. 354, Oliveros www.campotimbo.com
Foto / Photo: Campo timbó
Provincia de Santa Fe, Argentina
in | marzo / march
IN95-Guia_viajes-02.indd 126
10-02-12 13:49
El hospital #1 en Estados Unidos en cuidados del corazón por 17 años consecutivos.* • Más de 150 de los mejores especialistas cardiovasculares trabajan conjuntamente para ofrecerle los tratamientos más innovadores, basados en las más avanzadas investigaciones y pruebas clínicas • Numerosos descubrimientos a nivel mundial en cuidados cardiovasculares, incluyendo la angiografía coronaria y la cirugía de bypass coronario • Considerado como uno de los cuatro mejores hospitales de Estados Unidos* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Oncología, Ortopedia y Urología, están calificadas entre las 10 primeras del País • Los representantes de Global Patient Services coordinarán cada detalle de su tratamiento y le orientarán con nuestros especialistas clínicos • Nuestros hospitales en Cleveland, Ohio o Fort Lauderdale, Florida están a sólo pocas horas de vuelo
Para más información, llámenos al 954-659-5080 o escríbanos a flgps@ccf.org
*U.S.News & World Report, 2011.
10817-09 CCCOMS Heart Ad_Spanish-99-09.indd 1 aviso febrero 2012.indd 81
9/8/11 4:32 PM 10/01/2012 23:17:08
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
Texto _ Text Viviana SáncheZ
Belleza natural a visitar: la región es grande y diversa. Se pueden visitar ríos y senderos en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, cerca de Puerto Varas; o alerces milenarios en el Parque Nacional Alerce Andino, cerca de Puerto Montt, la capital regional. / Natural Splendor: The region is immense and diverse. Explore rivers and trails in Parque Nacional Vicente Pérez Rosales near Puerto Varas or millennia-old larch forests in Parque Nacional Alerce Andino near the regional capital of Puerto Montt. Actividad outdoor a realizar: los amantes del trekking encuentran un paraíso en los valles de los ríos Cochamó y Puelo, donde además se puede hacer kayak, pesca y acampar. También hay pesca deportiva en los ríos Maullín, Pescado, Hueño-hueño y Puelo. Y si el destino es la Isla Grande de Chiloé, se recomienda navegar los canales en kayak. / Outdoor Activities: Trekking enthusiasts will love the valleys of the Cochamó and Puelo rivers, where you can also enjoy kayaking, fishing and camping. There’s also sport fishing on the Maullín, Pescado, Hueño-hueño and Puelo rivers. If you’re heading to Chiloé’s Isla Grande, try navigating the canals by kayak. www.miralejos.cl www.grayf ly.com
Patrimonio arqueológico para descubrir: Monte Verde, sitio arqueológico emplazado a 30 kilómetros al poniente de Puerto Montt. Fue descubierto en 1976 y las investigaciones realizadas lo señalan como uno de los asentamientos humanos más antiguos en América, con más de 12 mil años. / Archaeological Heritage: The archeological site of Monte Verde, located 19 miles west of Puerto Montt, was discovered in 1976. Later research found it to be one of the oldest human settlements in the Americas, dating back more than 12,000 years. Fundación Monte Verde, Calle Egaña 150, oficina 1, Puerto Montt
Lavanda Casa de Té
128
Museo para aprender: la historia regional tiene como gran componente la colonización alemana. Dos museos hacen retroceder en el tiempo: el Museo Alemán de Frutillar (pueblo en las orillas del Lago Llanquihue) y Museo Antonio Felmer camino a Nueva Braunau. / Museum Going: German colonists have had considerable influence over the region’s history. Two museums take you back in time: the Museo Alemán in Frutillar, a town on the shores of Llanquihue Lake, and the Museo Antonio Felmer en route to Nueva Braunau. www.museosaustral.cl www.museoaleman.cl
Souvenir de regalo: en artesanías de lana y madera una opción económica son las ferias o mercados de Castro, en Chiloé, y Angelmó, Puerto Montt. Más exclusivas son las de las tiendas Alta Artesanía en Osorno y Vicki Johnson en Puerto Varas. Para productos gourmet de la zona, Emporio Puerto Varas. / Souvenir Shopping: Find reasonably priced woolen and wooden items in the open-air fairs or markets in Castro on Chiloé and Angelmó in Puerto Montt. For more exclusive folk art, visit the stores Alta Artesanía (Osorno) and Vicki Johnson (Puerto Varas). For local gourmet products, head to Emporio Puerto Varas. Alta Artesanía, Mackenna 1069, Osorno www.interpatagonia.com/altaartesania Vicki Johnson; Santa Rosa 318, Puerto Varas www.vicki-johnson.com Emporio Puerto Varas, Walker Martínez 211, Puerto Varas www.emporiopuertovaras.cl
Un lugareño recomienda: la empresaria turística Daniela Schmidt sugiere almorzar en el restaurante italiano Azzurro (Puerto Montt); tomar un café en El Barista (Puerto Varas) o terminar un paseo en Lavanda Casa de Té, entre Frutillar y Llanquihue. / Tips from a Local: Tourism impresario Daniela Schmidt suggests having lunch at the Italian restaurant Azzurro (Puerto Montt), enjoying a coffee at El Barista (Puerto Varas) and winding down an outing at the Lavanda Casa de Té (Lavanda Teahouse), between Frutillar and Llanquihue. Azzurro, Liborio Guerrero 1769, Puerto Montt www.azzurro.cl El Barista, Walker Martínez 211-A, Puerto Varas www.elbarista.cl Lavanda Casa de Té, Km. 15 camino a Quebrada Honda, Frutillar Bajo www.lavandacasadete.cl
Foto / Photo: Kyle Hepp
Región de Los Lagos, Chile
in | marzo / march
IN95-Guia_viajes-02.indd 128
10-02-12 13:49
FACULTAD DE ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
PROGRAMAS
MAESTRÍAS ESPECIALIZACIONES TOP en Educación Ejecutiva en el Mundo Modalidad abierta FINANCIAL TIMES 2011
MAESTRÍAS
ESPECIALIZACIONES
Administración de Empresas Reg. Cal. MEN 1138 Gestión Humana y Desarrollo Organizacional Reg. Cal. MEN 90337 *** Gestión y Evaluación de Proyectos de Inversión Reg. Cal. MEN 90574 Pensamiento Estratégico y Prospectiva Reg. Cal. MEN 55110 Mercadeo Reg. Cal. MEN 91272 Gerencia de la Innovación Empresarial Reg. Cal. MEN 101398 ***
*
Gerencia Reg. Cal. MEN 7222 Gerencia de Mercadeo Reg. Cal. MEN 3175 Gerencia de Recursos Humanos Reg. Cal. MEN 3174 Gestión del Desarrollo y Cambio Organizacional Reg. Cal. MEN 51861 Innovación y Desarrollo de Negocios Reg. Cal. MEN 52479 Pensamiento Estratégico y Prospectiva Reg. Cal. MEN 11265 Gerencia y Tecnologías de Información Reg. Cal. MEN 52030 Gestión Ambiental Reg. Cal. MEN 55164
*Programas especialmente diseñados para residentes fuera de Bogotá. **Este programa cuenta con modalidad tiempo completo y modalidad tiempo parcial. ***Este programa se desarrolla en conjunto con la Facultad de Finanzas, Gobierno y Relaciones Internacionales.
UNIVERSIDAD EXTERNADO DE COLOMBIA calle 12 n.º 1-17 este. PBX 342 0288 / 342 5264 / 353 7000 / 341 9900 FACULTAD DE ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS Exts. 1212, 1213, 1218. Fax 283 9421. ofimercadeo@uexternado.edu.co OFICINA DE ADMISIONES Y PROMOCIÓN UNIVERSITARIA Edificio A, piso 4, exts. 4300/01/02/03/04. Telefax 283 9220. Teléfonos directos 284 3729 / 283 9220. admisiones@uexternado.edu.co
www.uexternado.edu.co
aviso marzo 2012.indd 35
02/02/2012 23:27:42
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
Provincia del Azuay, Ecuador Texto _ Text Ernesto Trujillo
Belleza natural a visitar: en los Andes que rodean a la provincia del Azuay está uno de los parques nacionales más importantes del Ecuador, el Cajas. Esta reserva ecológica alberga más de un centenar de lagunas, donde se puede practicar la pesca de trucha. Además, caminatas y paseos a caballo. / Natural Splendor: One of the most important national parks in Ecuador is Cajas in the Andes mountains surrounding the province of Azuay. This ecological reserve boasts more than 100 lagoons, where you can enjoy trout fishing. The park is also perfect for hikes and horseback excursions. 33 kilómetros al noroccidente de Cuenca / 20 miles northwest of Cuenca www.etapa.net.ec
Actividad outdoor a realizar: visitar las tres cascadas ubicadas cerca de Girón, histórico pueblo a 44 kilómetros al sureste de Cuenca (capital provincial). La primera caída de agua está a seis kilómetros del pueblo. Las otras implican unos 45 minutos de caminatas cada una, con mayor dificultad. / Outdoor Activities: Visit the three waterfalls near Girón, a historic town just 27 miles southeast of the provincial capital of Cuenca. The first waterfall is less than four miles from the town, while the others involve 45 minutes of more difficult hiking each. Patrimonio arqueológico: a una hora y media de la ciudad de Cuenca y en la vecina provincia del Cañar está el Complejo Arqueológico Ingapirca, vestigios pre incas construidos con gigantescas piedras. Cuenta con un museo donde se exhiben piezas de la arqueología del lugar. / Archaeological Heritage: Ninety minutes from the city of Cuenca, in the neighboring province of Cañar, the Complejo Arqueológico Ingapirca, features gigantic stones of pre-Inca remains and a museum displaying local archeological finds. www.complejoingapirca.gob.ec
Museo para aprender: un lugar que no se puede dejar de visitar en Cuenca es el Museo de las Madres Conceptas, donde se exhibe una colección excepcional del arte religioso de la época colonial. El museo está en un convento de los siglos XVII y XVIII. / Museum Going: Don’t miss the chance to visit Cuenca’s Museo de las Madres Conceptas, an exceptional collection of religious art from the colonial period. The museum in located in a convent used in the 17th and 18th centuries. Hermano Miguel 712 & Juan Jaramillo, Cuenca www.museodelasconceptas.org.ec
Souvenir de regalo: la provincia del Azuay es conocida por sus hábiles artesanos orfebres. Las calles del poblado de Chordeleg están llenas de joyerías, con diseños en oro y plata. Los precios son módicos y los turistas pueden vivir la experiencia de observar a los artesanos crear hermosas piezas. / Souvenir Shopping: The province of Azuay is known for its skilled craftsmen specializing in gold and silver work. The streets of the town of Chordeleg are filled with jewelers offering designs in silver and gold. The prices are moderate, and tourists can watch the artisans making the beautiful pieces. A 30 minutos de Cuenca / 30 minutes from Cuenca
Un lugareño recomienda: Rocío Vázquez, ex ministra de Turismo del Ecuador, cuencana, sugiere la Mansión Alcázar, un hotel boutique que funciona en una antigua casa de estilo republicano. Tiene además el restaurante Casa Alonso, con una oferta gastronómica gourmet interesante. / Tips from a Local: A native of Cuenca, former Ecuadorian Minister of Tourism Rocío Vásquez suggests the Mansión Alcázar, a boutique hotel operating out of an old Republican-style home. It also features the restaurant Casa Alonso, with an intriguing gourmet menu.
Mansión Alcázar
130
Foto / Photo: mansión alcázar
Calle Bolívar 12-55 & Tarqui www.mansionalcazar.com
in | marzo / march
IN95-Guia_viajes-02.indd 130
10-02-12 13:50
aviso marzo 2012.indd 61
06/02/2012 23:18:38
interacción⎮ecoturismo _ eco-tourism
Viajar en verde… Cartagena de Indias / Going Green in… Cartagena de Indias Histórica, playera y ecológica, la ciudad colombiana reúne todas las condiciones de un destino imperdible. / History, beaches, environmental awareness – this Colombian city has all the qualities of an essential destination. Texto _ Text elvis martínez
Jardín Botánico Guillermo Piñeres.
De alma aventurera / An Adventurous Spirit
Jardín Botánico / Botanical Garden
En las Ciénagas de Juan Polo y La Virgen, al norte de la ciudad, se puede disfrutar de un paseo único por una variedad de manglares y aves. Para ello opte por tomar un tour en La Boquilla, ofrecido por una cooperativa de nativos de este poblado de pescadores inmerso en la ciudad. Durante el recorrido podrá observar tres tipos de manglares: rojos, negros y blancos, pasará por túneles naturales y podrá avistar aves nativas y migratorias como tangas, patos, pelícanos, garzas y alcatraces, entre otros. Muy cerca de La Boquilla, también al norte de la ciudad, por la Vía del Mar, encontrará el EkoParque Luna Forest, un completo complejo de aventuras extremas de 43 hectáreas para disfrutar con la familia. Como el parque no cuenta con especies encerradas en jaulas o en corrales, los animales silvestres merodean por todas las instalaciones. / North of the city, the Juan Polo and La Virgen wetlands provide the chance to enjoy a unique excursion, taking in a variety of mangrove swamps and bird species. Take a tour of La Boquilla, which is offered by a co-op run by locals from this community of fishermen who live in the city. During the tour, you’ll see three kinds of mangrove swamp (red, black and white), pass through natural tunnels and spot native and migratory birds, including tangas, ducks, pelicans, herons and gannets. Very near La Boquilla and also north of the city (by way of the Vía del Mar), the Eko-Parque Luna Forest brims with extreme adventure on 106 acres that you can explore with your family. The park does not cage or corral its animals, so they freely roam the premises.
A sólo 30 minutos de la ciudad, en el municipio vecino de Turbaco, está el Jardín Botánico Guillermo Piñeres con ocho hectáreas de extensión, de las cuales una y media es de bosque nativo. Aunque pertenece a una fundación privada, hoy lo administra Comfenalco, una caja de compensación familiar. Su misión es el estudio de la flora y fauna de la región Caribe, junto con ofrecer educación ambiental e investigaciones. Los amantes de la naturaleza podrán deleitarse con una variedad de orquídeas, un herbario con más de 12 mil 600 ejemplares debidamente conservados y clasificados, y distintos senderos ecológicos desde donde observar la maravillosa vegetación natural. / Just 30 minutes from the city, in the neighboring municipality of Turbaco, you’ll find the Jardín Botánico Guillermo Piñeres. This botanical garden covers a total of 20 acres, with almost four acres of native forest. Although it belongs to a private, non-profit foundation, the garden is managed by Comfenalco, a social security institution. The garden promotes the study of Caribbean flora and fauna and offers environmental education and research opportunities. Nature lovers will marvel at the variety of orchids, an herbarium with more than 12,600 classified and well-preserved species and several trails that let you appreciate the magnificent natural vegetation.
www.cartagenadeindias.com.co http://ekoparquelunaforest.com
132
Horario / Hours: 9 am - 4:30 pm Informes con / For more information: Angélica Rodríguez, angelicavanessarodriguez@gmail.com www.comfenalco.com/recreacion.php?tipo=A
fotos / photos: Corporación Turismo Cartagena de Indias; PROEXPORT
Ciénaga de la Virgen-Juan Polo. / The La Virgen-Juan Polo wetlands.
in | MARZO / MARCH
IN95-ecoturismo-03.indd 132
10-02-12 13:51
fotos / photos: PROEXPORT; Jaime Rendón Márquez
Corales del Rosario y San Bernardo.
Hotel Almirante Cartagena Estelar.
Un parque de islas / Island Park
Alojamiento ecológico / Eco-lodging
Cartagena de Indias se da el lujo de tener sus propias islas de playas blancas y diversidad de colores en sus aguas cálidas. Forman parte del Parque Nacional Natural Corales del Rosario y San Bernardo, el cual cuenta con más de 180 mil hectáreas de fauna y flora submarina, seis reservas ecológicas y 50 islas. Cada año 340 mil turistas lo visitan y para llegar hasta ahí se debe comprar el pasaje, que incluye almuerzo, en el Muelle de La Bodeguita, único lugar autorizado para zarpar hacia la zona insular. Dentro de las actividades favoritas está el buceo con tanque o snorkeling y para los niños, el Oceanario ubicado en la Isla de San Martín de Pajarales. Allí se pueden observar tiburones, delfines, rayas gigantes y otras especies marinas. / Cartagena de Indias boasts the luxury of its own set of islands with white-sand beaches surrounded by warm waters in various shades of blue. These islands are part of the Parque Nacional Natural Corales del Rosario y San Bernardo, which features nearly 445,000 acres of underwater flora and fauna, six ecological reserves and 50 islands. Each year, the park welcomes more than 340,000 tourists. To get there, you have to purchase a ticket (which includes lunch) at the Muelle de La Bodeguita, the only pier authorized to make excursions to the islands. Popular activities include SCUBA diving and snorkeling. Children will enjoy the Oceanarium, located on the island of San Martín de Pajarales, which is home to sharks, dolphins, giant rays and other marine species.
Uno de los hoteles que cumple con estándares internacionales en pro del medio ambiente es el Almirante Cartagena Estelar, que ha impuesto una manera diferente de trabajo y ahorro de energía eficiente en todo su sistema eléctrico. Tiene un método de reciclaje en el que participan todos los empleados, que les permite, no sólo contribuir con la conservación del planeta sino que el hotel disminuye gastos en energía, agua y papel, entre otros. Para estar a tono con la protección del medio ambiente, el hotel se certificó bajo la norma ISO 14001, aceptada internacionalmente, que establece cómo implementar un sistema de gestión medioambiental (SGM) eficaz. Con esto, el hotel debe crear un plan de manejo ambiental que incluye objetivos y metas ambientales. / One hotel meeting international pro-environment standards is the Almirante Cartagena Estelar, which has adopted an alternative way of operating and using energy efficiently. The hotel features a method of recycling in which all the employees participate, which lets them contribute to the conservation of the planet while reducing expenses in terms of energy, water and paper. In keeping with its mandate of ecological responsibility, the hotel has received ISO 14001 certification, an internationally recognized credential issued to establishments that implement an efficient environmental management plan including eco-friendly goals and objectives.
www.parquesnacionales.gov.co
Bocagrande, Av. San Martín & Calle 6 Tel. 57-5-665-8811
MARZO / MARCH | in
IN95-ecoturismo-03.indd 133
133
10-02-12 13:52
interacción⎮agenda _ calendar
Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez
Lollapalooza
MÚSICA / MUSIC Santiago Lollapalooza: el festival de música estadounidense se realizará por segunda vez en Santiago de Chile, el primer país fuera de Estados Unidos en donde se celebra, consolidando su presencia como uno de los eventos masivos más importantes del país y de Latinoamérica. Este año se presentarán 59 artistas en tres escenarios, uno de los cuales albergará el Kidzapalooza, para familias y niños; además de un sector VIP en un espacio con vista directa a los dos escenarios principales y con servicios como rondas gratis de comida y bebidas durante todo el día, sector lounge para descansar y seguridad especial. Björk, Arctic Monkeys, Foo Fighters, Band of Horses, Joan Jett and The Blackhearts, Illya Kuryaki & The Valderramas, Los Jaivas, Camila Moreno, son algunos de los artistas que se presentarán en los dos días del evento. LANTOURS ofrece paquetes con pasaje, estadía y entrada para disfrutar de este entretenido evento. / For the second time, the U.S. music festival comes to Santiago, Chile, the first location outside of the United States to hold this event, one of the most important in its home country and in Latin America. This year will see 59 artists perform on three stages, one of which will host Kidzapalooza for families and children. There will also be a VIP section with a view of the two main stages, as well as services like free rounds of food and drinks throughout the day, a lounge area for resting and a special security detail. Björk, Arctic Monkeys, Foo Fighters, Band of Horses, Joan Jett and the Blackhearts, Illya Kuryaki & The Valderramas, Los Jaivas and Camila Moreno are just some of the artists set to perform over the two days of festivities. LANTOURS packages, including air transportation, lodging and admission, are a great way to enjoy this exceptional event. Parque O’Higgins, metro Parque O'Higgins / Parque O’Higgins metro station Entrada general / Tickets: US$123, US$153 (pase por dos días / two-day pass); US$82, US$92, US$100 (pases diarios / day pass); Entrada VIP / VIP tickets: US$246 (un día) / one day, US$398 (dos días) / two days, US$328 (dos días, pre-venta) / two days, advance purchase www.lollapaloozacl.com/tickets-ga/paquetes-turisticos http://lineup.lollapaloozacl.com www.puntoticket.com www.lan.com
134
foto / Photo: lollapalooza - chile
31 de marzo & 1 de abril / March 31 & April 1
in | marzo / march
IN95-Agenda-05.indd 134
10-02-12 17:10
agenda_calendar⎮invitación
foto / Photo: ALAMY - OTHERIMAGES
El cantante canadiense Michael Bublé. / Canadian crooner Michael Bublé.
México DF, Santiago, Buenos Aires, Río de Janeiro, São Paulo
Córdoba, Rosario, Buenos Aires, Río de Janeiro, São Paulo, Lima, Bogotá
9, 10, 11, 17, 18, 24, 25, 31 de marzo y 1 de abril / March 9, 10, 11, 17, 18, 24, 25, 31 & April 1
1, 3, 4, 9, 11, 14 & 17 de marzo / March 1, 3, 4, 9, 11, 14, 17
Michael Bublé: éxito de ventas a nivel mundial, Bublé, canadiense, se presenta en América Latina en un guiño a su mujer, la argentina Lusiana Lopilato, con quien se casó el año pasado. Ganador de dos Grammy 2011 por su último álbum Crazy Love (que además da nombre a la gira), interpretará éxitos como “Haven’t Met You Yet”, “Save the Last Dance for Me”, “All of Me”, “Georgia of My Mind”, mostrando sobre el escenario su calidad vocal y escénica. / The Canadian star tours Latin America to please his Argentinean wife, Lusiana Lopilato, who he married last year. Winner of two 2011 Grammys for his most recent album, Crazy Love (also the name of the tour), Bublé will perform hits like “Haven’t Met You Yet,” “Save the Last Dance for Me,” “All of Me” and “Georgia on My Mind,” commanding the stage with his voice and charm.
Morrissey: el sueño cumplido de muchos fans, el excéntrico cantante británico Morrissey se presentará en América Latina en un tour que comenzó en febrero en Chile, presentándose en el Festival de Viña. Con 24 años de carrera, el ex vocalista de The Smiths se presenta con todo su bagaje, fama y polémica. Canciones como “Everyday Is Like Sunday”, “Suedehead”, “The More You Ignore Me, The Closer I Get”, “Alma Matters”, son algunos de los éxitos que interpretará en los escenarios de la región. / A dream come true for his droves of fans, eccentric British singer Morrissey is in Latin America with a tour that began this February at Chile’s Festival de Viña. With a career spanning 24 years, the former Smiths frontman takes the stage with all his baggage, fame and penchant for controversy. “Everyday Is Like Sunday,” “Suedehead,” “The More You Ignore Me, The Closer I Get” and “Alma Matters” are just some of the hits that he’ll bring to venues throughout the region.
www2.superboletos.com www.feriaticket.cl www.ticketportal.com.ar www.viagogo.es
www.topshow.com.ar www.tuentrada.com.pe http://vive.tuboleta.com
marzo / march | in
IN95-Agenda-05.indd 135
135
10-02-12 17:11
interacción⎮agenda _ calendar
Guayaquil 16 de marzo / March 16
Noel Schajris Tour Grandes Canciones: el ex integrante del dúo mexicano Sin Banderas, Noel Schajris, se presenta en Guayaquil con su nuevo disco Grandes Canciones. Éxitos de su producción solista como “Momentos”, “No veo la hora”, “Quién como tú”, “Mi Historia entre tus dedos”, “A medio vivir” se entremezclarán con las más conocidas canciones de su época en Sin Bandera. / A former member of the Mexican duo Sin Banderas, Noel Schajris comes to Guayaquil in support of his latest album, Grandes Canciones. Solo hits like “Momentos,” “No veo la hora,” “Quién como tú,” “Mi Historia entre tus dedos” and “A medio vivir” will be performed alongside the bestknown songs from his tenure with Sin Banderas. Centro de Convenciones Simón Bolívar Entradas / Tickets: US$35 - US$110 http://ticketshow.com.ec
Lima, Santiago, Buenos Aires 13, 15 y 19 de marzo / March 13, 15, 19
Joe Cocker: con 67 años, Cocker estará junto a su banda para recordar viejos hits como “You Can Leave Your Hat On”; “Up Where We Belong” o “Your Are So Beatiful” y también mostrará parte de su nueva producción Hard Knocks, que ha sido éxito de ventas a nivel mundial. / At 67, Cocker will lead his band in renditions of old hits like “You Can Leave Your Hat On,” “Up Where We Belong” and “You Are So Beautiful” and showcase songs from his most recent album, Hard Knocks, which has been an international sales hit. www.teleticket.com.pe www.feriaticket.cl www.ticketportal.com.ar
Playas de Asia, Perú 10 de marzo / March 10
Candela Fuerza y Pasión: este musical peruano fusiona danzas modernas con bailes tradicionales, como las danzas afroperuanas y el baile flamenco. La obra muestra a Candelita, hija de la reconocida Candela, enfrentándose a historias desconocidas de su vida. / This Peruvian musical offers a fusion of modern and traditional dance, including Afro-Peruvian dance and flamenco. The piece focuses on Candelita, the daughter of the renowned Candela, as she discovers secrets about her mother’s life. Teatro Rímac, Boulevard de Asia www.teleticket.com.pe www.candelafuerzaypasion.com
EVENTOs / EVENTs Santiago 27 de marzo al 1 de abril / March 27 – April 1 Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1 RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.
Feria Internacional del Aire y del Espacio, Fidae 2012: la consolidada feria de aviación civil y comercial que se realiza cada dos años en Santiago de Chile espera superar los 85 mil visitantes de la versión anterior. Con una gran gama de expositores internacionales que abarcan diferentes rubros de la aviación, la feria abre los días de semana para el público profesional y el sábado y domingo para el público general. / International Air and Space Fair, Fidae 2012: Held every two years in Santiago, Chile, this noted civil and commercial aviation fair expects to top the 85,000 visitors welcomed at the most recent edition. With a broad range of international exhibitors from different fields of aviation, the fair is open to industry professionals on weekdays and the general public on weekends. Costado norte / North side of the Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez Entradas / Admission: US$25 (público profesional / industry professionals); US$10 público general adulto / general public, adult; US$6 niños y tercera edad / children and seniors www.fidae.cl
136
IN95-Agenda-05.indd 136
in | marzo / march
10-02-12 17:12
aviso marzo 2012.indd 7
31/01/2012 13:34:04
interacción⎮agenda _ calendar
La obra Cantina, parte del Festival de Teatro Iberoamericano. / Cantina, part of the Ibero-American Theater Festival.
TEATRO / theater Bogotá 23 de marzo al 8 de abril / March 23 – April 8
XIII Festival de Teatro Iberoamericano de Bogotá: la cita bogotana con el mejor teatro colombiano, latinoamericano y del resto del mundo –que se realiza cada dos años– reúne esta vez 49 compañías internacionales de 31 países y más de 60 grupos del propio país organizador. El eslogan será “La fiesta de las mil caras”, con una programación que incluye espectáculos de circo, cabaret, musicales, espectáculos de gran formato, orquestas en vivo, piezas de danza, nuevas lecturas de los clásicos y reconocidos directores. El país invitado es Rumania con tres montajes que muestran la larga y destacada tradición teatral de la nación centroeuropea. Revise la extensa programación para información de precios, horarios y lugares en el sitio web. / XIII Bogotá Ibero-American Theater Festival: Held every two years, this Bogotá event features the best in Colombian, Latin American and international theater. This year’s edition brings together 49 international troupes from 31 countries, as well as 60 troupes from the host country. In keeping with the slogan, “The Celebration of a Thousand Faces,” the schedule includes circus performances, cabaret, musicals, extravagant spectacles, live orchestras, dance pieces, new readings of classics and famous directors. Romania is participating as a special guest, with three productions that showcase the long and storied theatrical traditional of this Central European nation. Check the Website to see the extensive schedule, ticket prices, show times and locations.
Buenos Aires desde el 16 de marzo / From March 16
Mamma Mia: el exitoso musical llega a Buenos Aires con producción local. Marisol Otero será Donna, Paula Reca, Sophie, Germán Barceló será Sam, Diego Bros, Harry, y Mariano Muso, Bill. El musical estrenado en Londres en 1999, ha sido visto por más de 50 millones de personas, en más de 300 ciudades, alrededor del mundo. Hay funciones de preestreno a precios rebajados los días 4, 6, 9, 10 de marzo. / A local production of the hit musical with Marisol Otero as Donna, Paula Reca as Sophie, Germán Barceló as Sam, Diego Bros as Harry and Mariano Muso as Bill. After premiering in London in 1999, the musical has been seen by more than 50 million people in more than 300 cities around the world. You can catch advance previews at reduced prices on March 4, 6, 9 and 10. Teatro Opera Citi, Av. Corrientes 860 www.ticketek.com.ar
138
IN95-Agenda-05.indd 138
foto / Photo: XIII Festival de Teatro Iberoamericano de Bogotá:
http://festivaldeteatro.com.co http://vive.tuboleta.com
in | marzo / march
10-02-12 17:12
CMLA LAN
Inflight 2012
2/7/12
3:27 PM
Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421 Guatemala:.........................+502-2277-9070
Page 1
Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991 St. Lucía: ................................+758-451-6150
St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277
Para reservaciones, por favor visitar:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso marzo 2012.indd 97
08/02/2012 23:33:53
interacción⎮agenda _ calendar
EXPOSICIONES / EXHIBITS Lima hasta el 24 de marzo / Through March 24
Territorios: cinco fotógrafos y un colectivo de artistas se reúnen para mostrar sus obras en esta muestra que recorre diversos lugares de la geografía peruana. La costa, los Andes y el Amazonas son vistos bajo el lente de Marina García Burgos, Morfi Jiménez, Nilton Lazo, José Carlos Orillo, Luis H. Figueroa y el Colectivo Limafotolibre. / Territories: Five photographers and a collective of artists come together to show their work at this exhibit, which explores different parts of Peru. View the coast, the Andes and the Amazon through the lenses of Marina García Burgos, Morfi Jiménez, Nilton Lazo, José Carlos Orillo, Luis H. Figueroa and the Colectivo Limafotolibre. Espacio de Arte de Viajes El Corte Inglés (en alianza con galería Enlace Arte Contemporáneo / in association with the Enlace Arte Contemporáneo gallery) Av. Angamos Oeste 624, Miraflores www.enlaceart.com
Santiago 13 de marzo al 17 de junio / March 13 – June 17
El universo de la India, obras maestras del Museo de Arte del Condado de Los Angeles: 150 piezas de la mayor colección de arte indio en Occidente se presentan en el Centro Cultural Palacio la Moneda. Las obras incluyen pinturas y esculturas, del siglo III a.C. hasta el siglo XX, de las tres principales religiones autóctonas de la India (Hinduismo, Budismo y Jainismo), así como la cosmovisión de éstas. / Ancient Art of India: Masterworks of the Los Angeles County Museum of Art: 150 pieces from the largest collection of Indian art in the Western Hemisphere are on display at the Centro Cultural Palacio la Moneda. The works include paintings and sculptures from 300 B.C. through the 20th century from the three indigenous religions of India – Hinduism, Buddhism and Jainism – as well as their respective cosmologies. Centro Cultural Palacio de la Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26 Entrada: gratis / Admission: Free www.ccplm.cl
São Paulo hasta el 31 de marzo / Through March 31
Slugfest: la tercera exhibición individual del artista británico David Batchelor en la paulista Galería Leme pondrá en escena los trabajos que el artista ha creado en el propio Brasil, de materiales industriales de desecho. Son obras que mezclan tubos de fierro con luces de neón, de pocos centímetros o hasta dos metros. / The third solo show from British artist David Batchelor at São Paulo’s Galería Leme features works created by the artist in Brazil using recycled industrial materials. His creations employ iron tubes and neon lights and range in size from a few inches to several feet. Galería Leme, Av. Valdemar Ferreira, 130 www.galerialeme.com
Buenos Aires 15 de marzo al 20 de mayo / March 15 – May 20
Claridad, la vanguardia en lucha (1920-1940): la exposición del Museo Nacional de Bellas Artes tiene como objetivo completar la visión de la vanguardia argentina que inició con la muestra sobre el Periódico Martín Fierro en 2010. Ahora, el foco está puesto sobre el grupo de artistas que trabajaron entre 1920 y 1940. / Claridad, The Vanguard of the Struggle (1920 – 1940): This exhibit at the Museo Nacional de Bellas Artes complements the exploration of Argentina’s avant-garde movement, which began in 2010 with an exhibit on the journal Martín Fierro. This time, the focus is on the artists who worked between 1920 and 1940. Museo Nacional de Bellas Artes, Av. Del Libertador 1473 Entrada: gratis / Admission: Free www.mnba.org.ar
140
IN95-Agenda-05.indd 140
in | marzo / march
10-02-12 17:12
aviso marzo 2012.indd 5
31/01/2012 13:34:03
interacción⎮agenda _ calendar
Quito hasta el 15 de abril / Through April 15
SIEBER
INTER NATIONAL
LIDERES EN LA COMERCIALIZACION INTERNACIONAL DE INMUEBLES EN LAS CIUDADES DE MIAMI Y NUEVA YORK. Permítanos asesorarlo al realizar una inversión inmobiliaria en los EE.UU.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Le ofrecemos: • Las propiedades más exclusivas de Miami y Nueva York. • Apartamentos en Nueva York desde los US$400,000 • Financiamiento bancario garantizado con tasas historicamente bajas (hasta 70%, al 3% anual). • Asesoría legal y tributaria. • Una empresa seria administrando su inmueble. • Alquiler garantizado de su propiedad. Somos una solución integral para el comprador internacional. Lo invitamos a ponerse en contacto con nuestros representantes para conocer más sobre nuestros productos y servicios. MIAMI: (786) 527.3133 NEW YORK: (917) 210.9397 ARGENTINA: (54) 911.5045.2254 PERU: (51) 99792.7022
I N T E R N A T I O N A L
In-Humano: una reflexión sobre la concepción del cuerpo en el arte ecuatoriano, entre 1960 y 1980, años de cambios e innovación. Son 47 obras de artistas como Hugo Cifuentes, Oswaldo Moreno, Nicolás Svistoonoff, Juan Villafuerte, León Ricaurte, Eda Muñoz, Pilar Bustos, José Unda y Oswaldo Viteri entre otros. / A reflection on the conception of the body in Ecuadorian art between 1960 and 1980, a period of change and innovation. With 47 works by artists like Hugo Cifuentes, Oswaldo Moreno, Nicolás Svistoonoff, Juan Villafuerte, León Ricaurte, Eda Muñoz, Pilar Bustos, José Unda and Oswaldo Viteri, among others. Centro de Arte Contemporáneo de Quito (Antiguo Hospital Militar / the former Military Hospital), Montevideo & Luis Dávila, Barrio San Juan Entrada: gratis / Admission: Free
Bogotá hasta el 4 de marzo / Through March 4
Maravillas del mundo en arena: últimos días para ver esta entretenida exposición que exhibe, en tres mil metros cuadrados, las obras más impactantes creadas por la humanidad, convertidas en esculturas de arena. Fueron más de 6 mil 500 toneladas de arena que usaron para esculpir la Esfinge y las pirámides de Egipto, la Torre Eiffel de París, un tablero de ajedrez, entre otras obras. Son siete pabellones, uno por cada continente, más uno sobre la Navidad y otro exclusivo para Colombia. / Marvels in the World of Sand: There are just a few more days to see this entertaining exhibit – 32,000 square feet of some of the most powerful works created by humanity, transformed into sand sculptures. More than 6,500 tons of sand were used to recreate Egypt’s Sphinx and the pyramids, Paris’ Eiffel Tower and a chess board, among other works. With a pavilion for each continent – as well as one dedicated to Christmas and another focusing exclusively on Colombia. Calle 63 & Av. 30 (costado norte / north side of the Coliseo El Campín) Entradas / Admission: US$14 www.maravillasenarena.com
París 13 de marzo hasta el 1 de julio / March 13 – July 1
Degas et le nu: una vasta exposición que muestra el trabajo de Edgar Degas sobre el desnudo, uno de los tres tópicos, junto a las bailarinas y los caballos, que más elaboró durante su larga carrera. Los trabajos acá exhibidos muestran la evolución del artista desde sus primeros años, con trabajos más académicos, hasta sus últimas obras, en que se reflejan la libertad del creador frente al cuerpo desnudo. / Degas and the Nude: A vast exhibit showcasing Edgar Degas’ nudes, one of the three subjects – alongside dancers and horses – that dominated the artist’s long career. The exhibit shows the evolution from his early efforts, which were more academic pieces, to his final works, a reflection of his freedom in reproducing the nude form. Musée d’Orsay Entradas / Admission: €9 www.musee-orsay.fr
MIAMI . NEW YORK . LOS ANGELES . MOSCOW . MILAN CARACAS . BUENOS AIRES . LIMA . MEXICO . BOGOTA WWW.SIEBERINTERNATIONAL.COM
IN95-Agenda-05.indd 142
142
in | marzo / march
10-02-12 17:40
Descubra Hilton Garden Inn.
Hilton Garden Inn • Santiago, Chile
Tanto para una estadía de trabajo o un fin de semana de placer, el Hilton Garden Inn™ le garantiza éxito en Chile y en el resto del mundo. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS 24/7 INCLUIDO • GIMNASIO INCLUIDO • SERvICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO
UBICACIONES: Aeropuerto de Santiago, Chile • Aeropuerto de Liberia, Costa Rica • Monterrey, México • Tuxtla Gutiérrez, México Próximamente: Centro de Ciudad de Panamá, Panamá HGI.com
|
Número telefónico internacional: +1-800-560-7843**
**Las llamadas serán cobradas de acuerdo con las tarifas de marcado directo internacional. ©2012 Hilton Worldwide.
aviso marzo 2012.indd 91
08/02/2012 22:50:21
interacción⎮agenda _ calendar
BALLET Quito
Nueva York / new york
Madrid
3 & 4 de marzo / March 3 & 4
9 y 10 de marzo / March 9 & 10
22 de marzo al 1 de abril / March 22 – April 1
Ballet de Moscú sobre hielo: en el Teatro Nacional Sucre se presentará este espectáculo, convirtiendo su escenario en una pista real de hielo. Con sus delicados trajes de tutú, las bailarinas cambian la zapatillas por botas de patinaje presentando clásicos de la danza como el Lago de los Cisnes o Cenicienta. / Moscow Ballet on Ice: The Teatro Nacional Sucre converts its stage into an actual ice rink for this show. In their delicate tutus, the dancers trade their slippers for ice skates to perform dance classics for works like Swan Lake and Cinderella.
Signatures 12: el New York Theater Ballet estrena Run Loose de Gemma Bond; City Scenes de Antonia Franceschi y A Rugged Flourish de Richard Alston; y presenta las nuevas producciones para las obras Septet de Merce Cunningham; The Moor’s Pavane de José Limón, y An Eccentric Beauty Revisited de James Waring. / The New York Theater Ballet debuts Gemma Bond’s Run Loose, Antonia Franceschi’s City Scenes and Richard Alston’s A Rugged Flourish and presents new productions of Merce Cunningham’s Septet, José Limón’s The Moor’s Pavane and James Waring’s An Eccentric Beauty Revisited.
Angeles caídos & Suite Sevilla: el Ballet Nacional de España, dirigido por Antonio Najarro, estrena Angeles caídos y presenta su versión de Suite Sevilla. El grupo explora las posibilidades de la danza española en clave contemporánea. En Angeles caídos se baila con música flamenca utilizando bellísimos Mantones de Manila. / Under the direction of Antonio Najarro, the Ballet Nacional de España debuts Angeles caídos and presents its own version of Suite Sevilla. The troupe explores the possibilities of Spanish dance in a contemporary key. Angeles caídos features flamenco music and dance using beautiful Manila shawls.
Teatro Nacional Sucre, Manabí N8-131 entre / between Guayaquil & Flores Entradas / Tickets: US$30 - US$90 www.ecutickets.ec
IN95-Agenda-05.indd 144
Florence Gould Hall, 55 East 59th Street (entre / between Av. Park & Madison) Entradas / Tickets: US$31.70 www.nytb.org
Teatro de la Zarzuela, Calle Jovellano 4 Entrada / Tickets: €13 - €23 http://balletnacional.mcu.es
10-02-12 17:13
PROGRAMAS DE POSTGRADO VIRTUAL Maestrías en convenio con INSTITUTO DE FORMACIÓN DOCENTE
Entornos Virtuales de Aprendizaje
Propósito: Contribuir al fortalecimiento de competencias profesionales útiles para diseñar, gestionar y evaluar propuestas de formación en entornos virtuales que utilicen con sentidos innovadores y actualizados las ventajas de las tecnologías de la información y la comunicación.
Estrategias Metodológicas para la Enseñanza de las Matemáticas
Propósito: Contribuir al desarrollo de competencias docentes en Profesores especialistas en la enseñanza de las Matemáticas, tales como: a) organizar y animar situaciones de aprendizaje; b) elaborar y hacer evolucionar dispositivos de diferenciación; c) trabajar en equipo; d) implicar efectivamente a los alumnos y alumnas en sus propios procesos de aprendizaje; c) gestionar el progreso de los mismos.
Modalidad: 100% virtual, lo que permite a su vez a los Profesores participantes incorporar las TIC a su práctica docente. MAESTRÍAS Administración y Dirección de Empresas. Derecho Civil. Derecho Constitucional y Derechos Humanos. Derecho Penal. Docencia Universitaria y Gestión Educativa. Gestión Aeroportuaria. Ingeniería Industrial. Ingeniería de Sistemas. Metalurgia Extractiva. Minería y Medio Ambiente.
Periodismo. Planificación Estratégica del Desarrollo. Gobiernos Regionales y Locales. Regulación de Servicios Públicos.
DOCTORADOS Administración. Derecho. Educación.
Realice su perfeccionamiento profesional en una comunidad virtual interactiva con una moderna plataforma educativa que le permitirá desarrollar los procesos de la gestión del aprendizaje, comunicación, evaluación e investigación con atención en línea, disponibilidad de materiales y grabación de conferencias académicas.
INFORMES E INSCRIPCIÓN
Dirección Universitaria de Educación a Distancia Los Lirios 144 - San Isidro - Lima (511)422-1808 maestriavirtual@uap.edu.pe http://dued.uap.edu.pe aviso marzo 2012.indd 89
08/02/2012 1:04:41
interacción⎮el tiempo _ weather
Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de marzo. Meteorological data for your chosen destination this March.
temperatura / temperature (max. / min.)
lluvias / rainfall
Asunción
33 / 21 °C
109 mm
Auckland
22 / 15 °C
81 mm
Berlín / Berlin
8 / 0 °C
38 mm
Bogotá
19 / 7 °C
66 mm
Buenos Aires
26 / 16 °C
109 mm
Caracas
28 / 17 °C
13 mm
Frankfurt
11 / 2 °C
38 mm
Guayaquil
31 / 22 °C
277 mm
La Paz
13 / 3 °C
71 mm
Lima
28 / 19 °C
0 mm
ilustracion / illustration: coca ruiz
CIUDAD / CITY
146
in | marzo / march
IN95-floating-02.indd 146
10-02-12 14:37
aviso febrero 2012.indd 71
09/01/2012 23:11:44
interacción⎮el tiempo _ weather
temperatura / temperature (max. / min.)
lluvias / rainfall
Londres / London
11 / 4 °C
42 mm
Los Angeles
19 / 9 °C
71 mm
Madrid
16 / 3 °C
38 mm
México, D.F / Mexico City
24 / 8 °C
10 mm
Miami
26 / 18 °C
64 mm
Montevideo
26 / 15 °C
99 mm
Nueva York / New York
7 / -1 °C
91 mm
Paris
12 / 4 °C
35 mm
Quito
22 / 8 °C
142 mm
Río de Janeiro
29 / 23 °C
104 mm
Roma / Rome
15 / 7 °C
57 mm
San Francisco
16 / 9 °C
79 mm
Santiago
27 / 9 °C
5 mm
São Paulo
27 / 18 °C
160 mm
Sidney / Sydney
25 / 18 °C
163 mm
ilustracion / illustration: coca ruiz
CIUDAD / CITY
148
IN95-floating-02.indd 148
in | marzo / march
Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather
10-02-12 14:37
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
noticias del mercado market news
Evita en las tablas bonaerenses / Evita in Buenos Aires La vida y la obra de Eva Duarte de Perón están retratadas en el excelente musical Evita Vive!, un original espectáculo de tango clásico y moderno. Las funciones son todos los martes, jueves, viernes y sábados a las 20:30 horas (incluye cena; el espectáculo se inicia a las 22:00 horas). / The life and work of Eva Duarte de Perón are captured in the excellent musical Evita Vive!, an original performance of classic and modern tango. Shows are every Tuesday, Thursday, Friday and Saturday, beginning with dinner at 8:30 p.m. (show time is 10:00 p.m.). www.evitavive.com
Los nuevos desafíos de Acqua for Life 2012 / Acqua for Life Embraces New Challenges in 2012
Audi Q3: el SUV Premium compacto / Audi Q3: The Premium Compact SUV A mediados de año estará disponible en América Latina el nuevo Audi Q3, con motor 2.0 T FSI de cuatro cilindros, que rinde 211 caballos de potencia. El equipamiento de serie trae, entre otros lujos, un sistema de sonido Bose Surround Sound con 14 altavoces, asientos deportivos con regulación eléctrica, y sistemas de ayuda para estacionarse y otro para arrancar en pendiente. Disfrute esta joya del diseño y la mecánica. / Midway through the year, the new Audi Q3 will be available in Latin America, including a 211-horsepower, 2.0-liter turbo FSI, four-cylinder engine. Standard features include a Bose surround sound system with 14 speakers, sports seats with electric controls and help systems for parking and hill start assistance. Enjoy this treasure of design and mechanics.
Luego de un exitoso 2011, el famoso diseñador Giorgio Armani ha renovado su compromiso con la campaña Acqua for Life que, junto a la ONG Green Cross International (GCI) y su programa Smart Water for Green Schools, busca mejorar el acceso a aguas limpias de niños y sus comunidades en regiones pobres del mundo. Para el 2012, el desafío es llevar esta iniciativa a Bolivia, además de profundizar el trabajo realizado en Ghana durante el año pasado. En 2011, Acqua for Life entregó 43.3 millones de litros de agua limpia a regiones pobres de Ghana (la meta inicial era de 40 millones de litros), por medio de la construcción de sistemas de almacenamiento de aguas limpias en escuelas de escasos recursos. Armani lo apoya entregando 100 litros de agua cada vez que una persona compra una de las dos fragancias asociadas, Acqua di Gio for Men y Acqua di Gioia for Women. Además, durante este año estarán a la venta en algunos Emporio Armani, T-shirts estampadas con dibujos creados por niños de Ghana, beneficiarios del programa. / Following a successful 2011, famous designer Giorgio Armani has renewed his commitment to the Acqua for Life campaign, which, in conjunction with the non-profit organization Green Cross International (GCI) and its Smart Water for Green Schools program, aims to improve access to clean water for children and their communities in the world’s most underprivileged regions. For 2012, the challenge is to bring the initiative to Bolivia, while continuing to further the work done in Ghana last year. In 2011, Acqua for Life brought 43.3 million liters of clean water to the poorest regions of Ghana – topping the initial goal of 40 million – through the construction of clean water storage systems in schools with limited resources. Armani contributes 100 liters of water every time someone purchases one of two associated fragrances: Acqua di Gio for Men and Acqua di Gioia for Women. In addition, this year select Emporio Armani stores will sell T-shirts featuring prints of drawings made by children from Ghana who have benefited from the program. www.acquaforlifechallenge.org.
www.audi.es/es/brand/es/Modelos/q3/q3.html
IN95-market news-04.indd 150
10-02-12 16:51
PUBLIRREPORTAJE
aviso marzo 2012.indd 47
09/02/2012 0:41:42
infocus⎮
Juan Valdez a bordo / Juan Valdez on LAN Flights Con el objetivo de ofrecer el mejor servicio a bordo a todos sus pasajeros, es que LAN junto a Juan Valdez, firmaron un acuerdo en el cual la empresa colombiana proveerá a LAN de su café –considerado como uno de los mejores del mundo– en todos los vuelos internacionales de la compañía, además de nacionales de Chile y Colombia. “Estamos muy contentos con este acuerdo, ya que mejoraremos la experiencia de viaje de nuestros pasajeros, y haremos de su estadía a bordo, un tiempo más placentero”, señaló Fernanda Toro, Gerente de Experiencia de Viaje LAN.
1
2
4
3
5
1. Hernán Méndez, Presidente Juan Valdez junto a Nicolás Goldstein, Gerente General Negocio Regional. / Juan Valdez President Hernán Méndez with Regional Business General Manager Nicolás Goldstein. 2. Andrea Rotman, Gerente Marketing LAN; Damián Scokin, Gerente General Internacional; Daniela Riutort, Gerente de Comunicaciones Externas LAN; Catalina Nanning, Gerente Estrategia Comercial Negocio LH, y Macarena Guerrero, Gerente Producto y Marketing LAN Argentina. / LAN Marketing Director Andrea Rotman, International General Manager Damian Scokin, Director of External Communications LAN Daniela Riutort, LH Commercial Business Strategy Director Catalina Nanning and LAN Argentina Product and Marketing Director Macarena Guerrero. 3. Magdalena Duhalde, Subgerente Producto Regional LAN junto a Damián Scokin. / Senior Manager Regional Product LAN Magdalena Duhalde with Damian Scokin
152
One of LAN’s primary goals is to offer the best in onboard service to all its passengers, so the airline has signed an agreement with Juan Valdez to have the Colombian company supply LAN flights with its coffee, which is considered among the best in world. Juan Valdez coffee will be offered on all of LAN’s international flights, as well as domestic flights within Chile and Colombia. “We are very pleased with this agreement, as it allows us to improve our passengers’ travel experience, making their time aboard our flights that much more enjoyable,” says LAN Travel Experience Director Fernanda Toro.
6 4. Juan Valdez, Nicolás Goldstein, Santiago Figueroa Serrano, Embajador de Colombia; Hernán Méndez, y Luis Fernando Samper, Gerente de Comunicaciones de la Federación Nacional de Cafeteros. / Juan Valdez, Nicolás Goldstein, Colombian Ambassador Santiago Figueroa Serrano, Hernán Méndez and National Coffee Growers Federation Communications Manager Luis Fernando Samper. 5. Fernanda Solé, Paula Minte de revista Paula, y Osvaldo Luco, director revista + Decoración de La Tercera. / Fernanda Solé, Paula Magazine’s Paula Minte and Director of La Tercera’s + Decoración Magazine Osvaldo Luco. 6. Andrea Rotman, Pablo Querol, Vicepresidente Asuntos Corporativos LAN y Macarena Guerrero. / Andrea Rotman, LAN Corporate Affairs Vice President Pablo Querol and Macarena Guerrero.
in | marzo / march
IN95-infocus-02.indd 152
10-02-12 14:40
aviso marzo 2012.indd 81
07/02/2012 23:30:34
LAN KNOWS
lan.com
THE IMPORTANCE OF GOOD SERVICE Official International Airline. MARCH 19 – APRIL 1, 2012 Miami USA LAN CONOCE
LA IMPORTANCIA DE UN BUEN SERVICIO Aerolínea Oficial del MARZO 19 – ABRIL 1, 2012 Miami USA
LAN is a registered trademark.
aviso marzo 2012.indd 101
09/02/2012 23:17:47
155
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
Más de 20 mil personas congregó el árbol de los sueños en Antofagasta y Temuco / More than 20,000 People Come Together at the Tree of Dreams in Antofagasta & Temuco Las ciudades de Antofagasta y Temuco se llenaron de alegría y color gracias a la iniciativa “El Árbol de los Sueños de LAN”, liderada por Marketing y Auspicios Chile y organizada en conjunto con los gerentes regionales, Gonzalo Fuentes y Francisco Castillo, y las respectivas municipalidades. Se trató de un árbol gigante de 15 metros de altura, en el cual los antofagastinos y temuquenses depositaron sus deseos en globos de helio, hasta llenarlo con siete mil sueños en ambas ciudades. El 22 de diciembre se organizó una gran fiesta navideña donde se liberaron al cielo los miles de deseos.
The cities of Antofagasta and Temuco were filled with color and cheer thanks to “El Árbol de los Sueños de LAN” (LAN’s Tree of Dreams) initiative, spearheaded by the Department of Marketing and Sponsorship (Chile) and organized in association with regional managers Gonzalo Fuentes and Francisco Castillo, as well as the respective municipalities. At a 50-foot-tall tree, Antofagasta and Temuco locals left their wishes in helium balloons, filling the tree with 7,000 dreams from both cities. On December 22, the company organized a huge Christmas celebration where the scores of wishes were released into the sky.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN95-opener+news-05.indd 155
10-02-12 14:42
156156
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment
Nueva imagen del Malecón de Puerto Ayora / A New Image for Puerto Ayora’s Seafront
Nuevos estacionamientos para bicicletas, tachos de basura para clasificación de desechos, paneles interpretativos de especies endémicas y más, fueron las obras realizadas en varios tramos del Malecón de Puerto Ayora durante los tres días que se ejecutó el Programa de Responsabilidad Social Corporativa “Cuido mi Destino” en Galápagos. El objetivo del programa es fundamentalmente educativo, por lo que 50 estudiantes del Colegio Nacional Galápagos también recibieron charlas formativas en turismo y medio ambiente con la finalidad de generar un efecto multiplicador en la comunidad. Además, se recibió la visita de los jóvenes ganadores de Isla de Pascua, quienes se integraron al grupo ecuatoriano para trabajar en el programa y mostraron su cultura con la presentación de una danza tradicional. A su vez, “Cuido mi Destino” en Galápagos contó con la participación de un grupo especial de gerentes y voluntarios corporativos de LAN Ecuador, quienes lideraron los equipos de jóvenes y ayudaron a transformar el Malecón de Puerto Ayora. “Tenemos especial interés en las comunidades de los lugares donde operamos y creemos que son vitales para que el desarrollo del turismo sea exitoso” comentó Benjamín Moreno Crotto, Gerente Comercial LAN Ecuador. “Cuido mi Destino Galápagos” se realizó gracias a un convenio interinstitucional de apoyo entre LAN Ecuador y el Municipio de Santa Cruz. Es la primera vez que se realiza este Programa de Responsabilidad Social en el Archipiélago de Galápagos. En dos ocasiones anteriores, LAN Ecuador ejecutó el proyecto en Cuenca en las zonas del Mirador de Turi (2010) y El Barranco (2011).
IN95-opener+news-05.indd 156
During a three-day project in the Galápagos Islands, LAN’s Corporate Social Responsibility Program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination) made improvements to several areas of Puerto Ayora’s seafront, including new bicycle parking, separate garbage and recycling bins and information panels on native species. The program’s fundamental objective is educational, which is why 50 students from the Colegio Nacional Galápagos also attended talks on tourism and the environment, with the goal of creating a trickle-down effect within the community. In addition, a number of young participants from Easter Island joined the effort, meeting with the Ecuadorian students to help with the program and to showcase their culture with a traditional dance performance. The “Cuido mi Destino” efforts in the Galápagos also featured the participation of a special group of managers and volunteers from LAN Ecuador, who led the teams of young people and helped to improve the seafront. “We have a special interest in the communities of the destinations in which we operate. We believe that they are vital to the success of tourism development,” explained LAN Ecuador Commercial Manager Benjamín Moreno Crotto. “Cuido mi Destino Galápagos” was the result of an interinstitutional agreement between LAN Ecuador and the Municipality of Santa Cruz. It’s the first time this Corporate Social Responsibility Program has come to the Galápagos Islands. On two prior occasions, LAN Ecuador brought the project to Cuenca, specifically the areas of Mirador de Turi (2010) and El Barranco (2011).
10-02-12 14:43
157
Delicioso coffee break / A Delicious Coffee Break
Moderno Centro de Control de Operaciones de LAN / LAN’s Modern Operations Control Center
Desde febrero todos los pasajeros de LAN que viajan en vuelos internacionales con duración menor a tres horas, han podido disfrutar del nuevo servicio de coffee break compuesto por el tradicional café colombiano Juan Valdez y un muffin o sándwich, dependiendo del horario del vuelo. “Servicios como este nos diferencian y hacen que nuestros pasajeros puedan tener una mejor experiencia de viaje”, señaló Fernanda Toro, Gerente Experiencia de Viaje LAN. Since February, LAN passengers traveling on international flights of less than three hours have been able to enjoy the new “coffee break” service, which includes traditional Colombian coffee from Juan Valdez and a muffin or sandwich, depending on the flight time. “Services like this set us apart and allow our passengers to enjoy a better travel experience,” says LAN Travel Experience Director Fernanda Toro.
Todo el manejo y la coordinación de cualquier eventualidad que se produzca en los vuelos de la compañía, es gestionada desde esta área que opera las 24 horas del día, los 365 días del año. Es el centro neurálgico desde donde se monitorean las operaciones de los vuelos domésticos de Chile y de todos los internacionales. Desde aquí se hace el seguimiento a la situación del vuelo, estado de las tripulaciones, y la condición de mantenimiento de los aviones, con el fin de minimizar el impacto a los pasajeros ante eventuales interrupciones en la operación. The management and coordination of all aspects of the company’s flights are handled at this center, which is open 24 hours a day, 365 days a year. This central nervous system monitors operations of domestic flights within Chile and all international flights. From here, LAN tracks flight and crew status, as well as aircraft maintenance, with the goal of minimizing any impact on passengers stemming from operational interruptions.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN95-opener+news-05.indd 157
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
10-02-12 14:43
158
noticias / news
LAN Uruguay inaugura nuevas oficinas / LAN Uruguay Opens New Offices
LAN CARGO se despide del 2011 / LAN CARGO Says Goodbye to 2011 Como todos los años, LAN CARGO realizó un entretenido evento de fin de año para sus principales clientes. Éste se realizó en noviembre pasado en el restaurante Oporto, donde asistieron los clientes de Chile de la compañía. Luego de un rico cóctel, los más de 200 invitados disfrutaron de diferentes shows y de las canciones del reconocido artista nacional Joe Vasconcellos. Además, para agradecer a todos ellos el trabajo conjunto desarrollado durante el 2011, se premió a los clientes destacados durante el año y se realizó un sorteo con interesantes premios. In keeping with its annual tradition, LAN CARGO organized a fun end-of-year event for its principal customers. Held this past November, the event was attended by the company’s Chilean customers. After a delicious cocktail, more than 200 guests enjoyed a variety of shows, including songs from renowned Chilean artist Joe Vasconcellos. In addition, as a show of thanks for the shared achievements of 2011, the company gave out awards to prominent customers and held a raffle with a number of interesting prizes.
En José Ellauri 343, frente a Punta Carretas Shopping, LAN Uruguay inauguró modernas oficinas. Las nuevas dependencias permiten una mejor accesibilidad a los clientes de LAN y cuentan con mayores comodidades para que los pasajeros uruguayos puedan tener una atención personalizada. En las oficinas se instalaron módulos de auto-atención para que los clientes accedan a servicios de compra de pasajes, check-in web y canje de premios LANPASS, entre otras cosas, y sirven además para concentrar las áreas de administración y atención y ventas a las agencias de viajes. El horario de horario de atención presencial es de lunes a viernes de 10:00 a 18:30 hrs. LAN Uruguay recently inaugurated a modern office facility on José Ellauri 343, opposite the Punta Carretas shopping center. The new offices allow LAN customers to enjoy greater accessibility and feature improved amenities so that Uruguayan passengers can benefit from personalized service. The office includes self-service modules for customers purchasing tickets, checking in online and redeeming LANPASS rewards, among other activities, and also brings together the areas of administration, customer service and travel agency sales. The hours for in-person service are Monday through Friday, from 10:00 a.m. to 6:30 p.m.
Alianza LANPASS y Happyshop / Alliance LANPASS and Happyshop
Andrés Silva, CEO y co fundador de Happyshop, y Gonzalo Trucco, Gerente Alianzas LANPASS, durante la suscripción de la alianza. Happyshop CEO and founder Andrés Silva with LANPASS Alliance Manager Gonzalo Trucco during the signing of the agreement.
En el marco del lanzamiento de Happyshop, la nueva aplicación gratuita de shopping para smartphones, LANPASS y Happyshop firmaron una alianza que permite a los socios del programa de pasajero frecuente acumular KMS. LANPASS gratis al hacer uso de esta innovación tecnológica para teléfonos inteligentes. Sólo deben entrar a un establecimiento adherido al sistema, descargar la aplicación desde Appstore o Android Market, hacer check-in con su celular inteligente, escanear productos y así liberar un mundo de beneficios, entre ellos acumular KMS. LANPASS en los establecimientos que son parte de esta alianza.
As part of the launch of Happyshop, the new free shopping app for smartphones, LANPASS and Happyshop signed an agreement allowing members of the frequent flyer program to earn LANPASS kilometers for free by using this technological innovation. Simply download the app from the iTunes Appstore or Android Market, enter any store that employs the system, check in with your smartphone, scan a product and you’ll be able to access a world of benefits, including the ability to earn LANPASS kilometers at participating establishments.
LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galápagos islands from QUITO AND Guayaquil.
IN95-opener+news-05.indd 158
10-02-12 14:43
CONOCE UNA MÁS DE LAS MARAVILLAS QUE EL PERÚ TIENE PARA TI. AMAZONÍA, MARAVILLA NATURAL DEL MUNDO. Come and visit one more of the wonders of Peru. Amazonia, natural wonder of the world.
aviso marzo 2012.indd 105
09/02/2012 23:09:31
160
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cartagena Medellín Cali
Leticia
Papeete
Isla de Pascua San Francisco
Bahía Blanca
IN95-nuevo_mapas+flota-01.indd 160
10-02-12 14:45
161
Alicante
Pamplona
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas /
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Commercial agreements with other airlines
IN95-nuevo_mapas+flota-01.indd 161
10-02-12 14:45
162
RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva
Isla Galápagos Baltra
Puerto Asís San Cristóbal
Leticia
Cajamarca
Isla de Pascua
Valdivia Osorno Puerto Montt
Bahía Blanca
Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN95-nuevo_mapas+flota-01.indd 162
10-02-12 14:45
nuestra flota / our fleet
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections
airbus 318
airbus 319
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidades / units
unidades / units
airbus 320
Dash 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
unidades / units
unidades / units
Dash 8 Q400
Boeing 737-700
Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
unidades / units
unidades / units
airbus 340
boeing 767-300er
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
unidades / units
unidades / units
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
10
42
Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
4
5
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 17 aviones A319 y 10 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 17 A319 and 10 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
IN95-nuevo_mapas+flota-01.indd 163
12
163
25
10
6
31
2
10-02-12 14:45
164
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
Llegada Vuelos Nacionales
SIMBOLOGÍA / KEY
Llegada Vuelos Internacionales
SAG / Aduana / Customs
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level 1
* LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Malev * Mexicana * Qantas * Royal Jordania * S7
Terminal A
Nivel Inferior / Lower Level
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Salón Vip / VIP Lounge
Nivel Superior / Upper Level
Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Nivel 2 / Level 2
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
* Socios oneworld / oneworld Members
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.
IN95-aeropuertos-01.indd 164
10-02-12 14:50
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
165
Miami International Airport (MIA)
Nacional 9 7
D
5 3 1 10 11 8
6
4
2
Check-in Counter
E
1 3
F
5 9
7 2
G
4 6
H
J
LAN Check-in
8
Internacional
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 1
Terminal 7 Terminal 2
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 6
Tom Bradley International Terminal
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C
Sala de Embarque Sala de Embarque D
Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
IN95-aeropuertos-01.indd 165
10-02-12 14:50
166
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
7 8
Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
5 6
9
10 11
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida
3
4
12 13 14
15
16
I-94
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
18 19 21
3 5 7 9 11 13
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
20
Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
IN95-forms-01.indd 166
10-02-12 14:51
marzo / march 2012
cine / movies
167
Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
no sé cómo ella lo hace Deje que las tareas comiencen
I Don’t Know How She Does it Let The Multi-Tasking Begin
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
IN95-ip+audio-06.indd 167
PROGRAMming
GENERAL SCREENS
10-02-12 14:53
168
cine / movies
Los muppets / The Muppets Familia / Family Reparto / Cast: Amy Adams, Jason Segel, Chris Cooper Director: James Bobin Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 103 min Cuando se enteran de que el mítico teatro de Los Muppets será destruido por un magnate inescrupuloso, Gary, Mary y Walter deciden reunir a toda la vieja pandilla y preparar un gran show que pueda salvar el local. When they find out that The Muppet Theater is about to be destroyed by an unscrupulous magnate, Gary, Mary and Walter get the old gang back together and plan a big show to save it.
No sé cómo ella lo hace / I Don't Know How She Does it Comedia / Comedy Reparto / Cast: Sarah Jessica Parker, Pierce Brosnan, Greg Kinnear Director: Douglas McGrath Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 89 min Kate es una ejecutiva de finanzas que ama su trabajo, pero también ama a su marido y a sus dos hijos pequeños. Con todo, debe hacer malabares para compatibilizar estos tres amores. Kate is a finance executive who loves her job. She also loves her husband and two small children and struggles to juggle her priorities.
Simbología / key
IN95-ip+audio-06.indd 168
acción / action
cine arte / independent
clásicos / vintage
comedia / comedy
documentales / documentaries
drama
familia / family
No recomendable para menores / not recommended for children
10-02-12 14:53
Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
cine / movies
169
Año Nuevo / New Year's Eve Comedia / Comedy Reparto / Cast: Michelle Pfeiffer, Hilary Swank, Ashton Kutcher Director: Garry Marshall Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 118 min A lo largo del centro de Manhattan, la vida de numerosas parejas se cruzan la noche de Año Nuevo. In downtown Manhattan, the lives of several couples intersect on New Year’s Eve.
robo en las alturas / Tower Heist Acción / Action Reparto / Cast: Eddie Murphy, Ben Stiller, Alan Alda Director: Brett Ratner Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 104 min Un grupo de trabajadores de una lujosa torre en Manhattan es timado por el dueño de uno de los departamentos. Para vengarse, deciden robarlo de vuelta. A group of employees in a luxurious Manhattan apartment building are ripped off by the owner of one of the apartments. They decide to get revenge by stealing back from him.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN95-ip+audio-06.indd 169
10-02-12 14:54
170
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
series / short features
30 Rock comedia / comedy
• The Break-Up Liz finalmente deja a su novio y comienza a salir bajo la tutela de Jenna. El amor también es difícil para Jack, ya que salir con una oficial de la administración de Bush tiene sus inconvenientes. / Liz finally decides to leave her boyfriend and starts dating under Jenna’s tutelage. Jack’s love life also proves difficult, as he discovers the inconveniences of dating someone who works in the Bush administration.
Friends • The One Where Chandler Gets Caught Phoebe y Rachel ven a Chandler en un automóvil con una mujer durante las horas de trabajo y lo siguen hasta los suburbios donde entra a una casa con ella. / Phoebe and Rachel spot Chandler in a car with a woman during work hours and follow him to the suburbs, where they see the two enter a house together.
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
The Human Family Tree En un día, en una sola calle, con el ADN de un par de cientos de personas, este show muestra los indicios ancestrales de la humanidad, revelando las historias interconectadas de nuestros genes. / In a single day, on a single street, the DNA of a few hundred people reveals traces of humanity, documenting the interconnected histories shared by our genes.
viajes / travel
Two & A Half Men • A Pudding-Filled Cactus
Euromaxx Design
Alan se muda con Lyndsey, pero sigue teniendo una cita con Melissa en casa de Charlie. / Alan moves in with Lyndsey but returns to Charlie’s house for a date with Melissa.
Las creaciones más importantes y exclusivas del diseño europeo. Retrata diseñadores estrellas, muestra las nuevas tendencias y rinde homenaje al diseño tradicional. / The most important and exclusive creations in European design. A look at star designers and the latest trends, plus tributes to traditional design.
The Big Bang Theory • The Robotic Manipulation Penny acompaña a Sheldon a su primera cita, mientras los lleva en su auto. Mientras tanto, Wolowitz encuentra un nuevo uso para un brazo robótico. / Penny accompanies Sheldon on his first date. Meanwhile, Wolowitz finds a new use for a robotic arm.
Carnaval de Barranquilla Disfrute de la fiesta más importante en toda Colombia con sus colores, ritmos y bailes. / Experience Colombia’s most important celebration, with plenty of color, music and dancing.
documentales / documentaries
Ecuador a tu alcance • Manabí & Baños
Megastructure • Train Wreck
How I Met Your Mother • Unfinished Ted rechaza la oferta de Barney para diseñar el nuevo edificio del GNB y este último utiliza todas sus tácticas para convencerlo. / Ted rejects Barney’s offer to design the new GNB building, but Barney pulls out all the stops to convince him to take the job.
Simbología / key
IN95-ip+audio-06.indd 170
comedia / comedy
drama
Porque los trenes son la columna vertebral de la industria Americana, descubra el mundo que hay detrás de este medio de transporte. / Trains are the spinal column of American industry. Discover the world behind this form of transportation.
documentales / documentaries
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
niños / children
Las delicias del mar, las bellas playas y el colorido de su gente; todo esto visto desde el aire mientras se practica un deporte extremo. / The delights of the sea, the beauty of the beaches and the color of its people, all seen from the skies as you experience an extreme sport.
viajes / travel
No recomendable para menores / not recommended for children
10-02-12 14:54
aviso marzo 2012.indd 87
08/02/2012 0:24:56
LIQUIDACIÓN DE VERANO SUMMER SALE Hasta/Up to
25% descuento/discount
aviso marzo 2012.indd 107
09/02/2012 23:27:27
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3
4
3 / Radio City selection
lo mejor de... / the best of… Pink Floyd
Sin ti, Aleks Syntek De vuelta en vuelta, Jarabe de Palo Llegaremos a tiempo, Rosanna Día de enero, Shakira Vamos, Vicentico Deseo, Jorge Drexler Anoche soñé contigo, Kevin Johansen Aguas de marzo, Sole Giménez Aganjú, Bebel Gilberto Limón y sal, Julieta Venegas La sal no sala, Charly García Cómo te extraño, Café Tacuba Veneno vil, Fobia Si tú no vuelves, Miguel Bosé El álbum, Aterciopelados Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul Violeta Los calientes, Babasónicos Pa mi casa, Bebe Tu boca, Cabas Mi espacio, Coti Perdóname, Coti Dulce, Francisca Valenzuela 139 Lexatins, Fito Páez Fuera de mí, La Ley Aires nuevos, Luis Rueda Desaparecer, Jumbo Deja Vu, Gustavo Cerati Radios, Emmanuel Horviulleur
Speak to Me Breathe (In the Air) Set the Controls for the Heart of the Sun Money One of These Days Time Another Brick In the Wall, Pt. 2 The Great Gig In the Sky Shine On You Crazy Diamond, Pts. 1-5 Hey You Wish You Were Here (Live) Sheep Any Colour You Like Run Like Hell Us and Them Astronomy Domine The Hero’s Return Pow R. Toc H. Have a Cigar Careful With That Axe Eugene (Live) Bike Marooned
7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA Off My Mind Original Mix, Moon Boots Everything Goes My Way - Ewan Pearson Remix, Metronomy Foreign Language feat -Jess Extended Remix, Flight Facilities Stay High Baby, Maceo Plex Pharaohs, SBTRKT The Sound Of Violence Aeroplane Remix, Cassius Cairo Moullinex Remix, Kamp! Everybody Feat. Evelyn Champagne King, Miguel Migs Manic - Maceo Plex Remix, Azari & III Echo Park, Ximena Sariñana Take a Little Time, Les Rythmes Digitales Sky Plastic Plates Remix, Human League The-Business- INTL - Bang-BangBang-, Mark-Ronson Cripsis 2012, Hernan Cattaneo & Soundexile Something Special, Miguel Campbell Ain’t That Love, Maceo Plex It Goes On (Vox), Storm Queen Carry On (Good Guy Mikesh and Filburt remix), Motorcitysoul Love Song 28 feat Bobby (Ewan Pearson Vocal Mix), Jullian Gomes Corporate Butcher (Solomun Remix), Tiefschwarz Raise me up, Hercules & Love Affair Some Children, Holy Ghost! Want You In My Soul, Lovebirds feat. Stee Downes DJ Play This Song For Me Tad Wily s Warehouse Mix, Kreap The Saint, Soundexile feat Luciana Palacios
8 radio HORIZONTE CHILE Feather, Little Dragon The Bay, Metronomy Dance to Our Disco, Punks Jump Up Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, LCD Soundsystem Take Em Up, Shit Robot Los adolescents, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Big Love, Cfcf Celestica, Crystal Castles Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him The End of the World Is Bigger Than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Another Day, Jamie Lidell Mr. Blue Sky, Mayer Hawthorne Sunset Blvd, Pacific Oxford Comma, Vampire Weekend Lost Coastline, Okkervil River Phantom Limb, The Shins She Wants, Metronomy Safe and Sound, Capital Cities
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN95-ip+audio-06.indd 173
173
5 canal de relajación / relaxation channel Intro 2, Swod The Art of Burning Bridges, Loka In the Valley Itself, Peter Broderick The Shape of Things to Come, Maps And Diagrams Sea of Clouds, Jonn Serrie & Gary Stroutsos Anamnesis, Alex Cobb As Each Tucked String Tells, Jacaszek The Invisible Man, Hessien Jupiter, Arc of Doves Blue Cassette, Andrew Thomas Orange Saturday Morning, The Green Kingdom Back to Life, Steve Roach Luchtkastelen (Castles in the Air), Rudy Adrian Tiger River, Thom Brennan Waveless, Jeff Woodall Liquid Air, Robert Rich Hydroponic Garden, Carbon Based Lifeforms Once Upon the Sea of Blissful Awareness, Shpongle The Same Sky, David Helpling & Jon Jenkins Does This Always Happen?, Mogwai
9 Rock Clásico / Classic rock Black Magic Woman, Fleetwood Mac The Real Me, The Who Seven Seas of Rhye, Queen Here Comes Your Man, Pixies Hit the Lights, Metallica Crazy Train, Ozzy Osbourne Claudine, The Rolling Stones Heaven Can Wait, Meat Loaf Bad Medicine, Bon Jovi Here I Go Again ‘87, Whitesnake Poison, Alice Cooper We Built This City, Starship One of These Nights, Eagles Hard to Say I’m Sorry, Chicago Running On Empty, Jackson Browne Woodstock, Crosby, Stills, Nash & Young Good Times Bad Times, Led Zeppelin Love in an Elevator, Aerosmith Hot for Teacher, Van Halen Home Sweet Home, Mötley Crüe I Was Made for Lovin’ You, KISS Every Rose Has Its Thorn, Poison Where the Streets Have No Name, U2 Born to Run, Bruce Springsteen American Girl, Tom Petty & The Heartbreakers Hurricane, Bob Dylan Your Latest Trick, Dire Straits
6 MÚSICA clásica / classical music Francesco Sartori, Time to Say Goodbye (Con te partirè), Andrea Bocelli & Sarah Brightman Isaac Albéniz, Suite española, Op. 47: No. 5 Asturias, Milos Karadaglic Traditional, Over the Hills and Far Away, Alfie Boe Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Swan Lake - Ballet In Four Acts Op. 20, Act II: 14. Scene (Moderato), London Symphony Orchestra & André Previn Giulo Caccini, Ave María, Paul Mealor, Tenebrae & Nigel Short Frank Steijns, Grande Valse Viennoise, André Rieu & The Johann Strauss Orchestra Franz Liszt, Un sospiro in D-Flat Major from Trois études de concert, S. 144/3, Lang Lang Ludwig van Beethoven, Symphony No. 1 in C, Op. 21: II. Andante cantabile con moto, Riccardo Chailly & Gewandhausorchester Leipzig Ludwig van Beethoven, Symphony No. 7 in A Op. 92: II. Allegretto, London Classical Players & Sir Roger Norrington Samuel Barber, Adagio for Strings Op. 11, ‘Agnus Dei’, Lawrence Foster & Monte Carlo Philharmonic Orchestra Johann Sebastian Bach, Jesus Bleibet Meine Freude, BWV 147 (Jesu Joy of Man’s Desiring), Edward Higginbottom, New College Choir, Oxford & Capricorn Ensemble Ludovico Einaudi, I Giorni, Ludovico Einaudi Franz Schubert, Piano Sonata in D Major, Op. 53, D. 850: IV. Rondo. Allegro moderato, Paul Lewis
10
Wolfgang Amadeus Mozart, Ch’io mi scordi di te... Non temer, amato bene, K. 505 - (Varesco): Alme belle, che vedete, Mojca Erdmann, Chamber Orchestra of the Bavarian Radio & Radoslaw Szulc Joseph Haydn, String Quartet in G Minor ‘Rider’, Op. 74, No. 3: I. Allegro, Takács Quartet Franz Liszt, Piano Concerto No.2 in A, S.125: 3. Allegro moderato, Daniel Barenboim, Staatskapelle Berlin & Pierre Boulez James MacMillan, Strathclyde Motets: Videns Dominus, The Sixteen & Harry Christophers Joseph Haydn, String Quartet in B-Flat Major, Op. 71, No. 1: IV. Vivace, Takács Quartet Franz Liszt, Piano Concerto No. 1 in E-Flat Major, S. 124: I. Allegro maestoso. Tempo giusto, Stephen Hough, Bergen Philharmonic Orchestra & Andrew Litton Vaughan Williams, Suite for Viola and Small Orchestra: Group 2, No 1. Ballad, Lawrence Power, BBC National Orchestra of Wales & Martyn Brabbins Georg Friedrich Haendel, Il trionfo del Tempo e del Disinganno, HWV 46a: Aria: “Lascia la spina”, Lucy Crowe, The English Concert & Harry Bicket Frédéric Chopin, Variations On a Theme of Chopin: Variation 13. Largo, Vladimir Ashkenazy
11
12
pop internacional / international pop
jazz
bossa nova
My Heart Takes Over (Radio Edit), The Saturdays Everybody’s On the Run, Noel Gallagher’s High Flying Birds Never Let Me Go, Florence + The Machine Lego House, Ed Sheeran Will You Still Love Me Tomorrow?, Amy Winehouse Down for Whatever, Kelly Rowland E.T., Katy Perry Grow Up (feat. Busta Rhymes), Cher Lloyd It Will Rain, Bruno Mars Wherever You Will Go, Charlene Soraia Dance With Me Tonight, Olly Murs Bleed Out, Jason Derulo If This Was a Movie, Taylor Swift Up in Flames, Coldplay New York, Snow Patrol Me Without You, Loick Essien Fairytale (Let Me Live My Life This Way), Rebecca Ferguson Go, Delilah Up (feat. Jessie J), James Morrison The Fear, Ben Howard Lullaby, Nickelback We Found Love (feat. Calvin Harris), Rihanna Good Feeling, Flo Rida Marry the Night, Lady GaGa Come On (Radio Edit), Will Young Try With Me, Nicole Scherzinger Be With You (Radio Version), Erasure More Than This, One Direction Re-Wired, Kasabian Do You Feel What I Feel?, JLS Mr. Wrong (feat. Drake), Mary J. Blige
Alone Together (feat. Hank Jones), Christian McBride Yin & Yang, Empirical Cuba Si, Cuba No, Michel Portal Postcard Lovers, Stacey Kent Lookin’ Up, Jim Hall & Pat Metheny Lust, Alex North & Ray Heindorf Frankie Machine, Emer Bernstein, Shorty Rogers & Fred Steiner Step to This, Kim Waters The Lady Is a Tramp (Live), Buddy Greco Sarò sarai, Raphael Gualazzi Wet In Paris, Erik Truffaz 4tet Loose Duck, Wynton Marsalis Poem of the Moon, Vince Mendoza Quiet Rush, Lisbeth Quartett Level 3, Angelika Niescier Until Tomorrow, Zara McFarlane Just Blues (Single Version), Buddy Rich All Stars The Embrace, Robert Mitchell 3io Mother’s Lament, Tigran Hamasyan, Rouben Harutyunyan, Ben Wendel, Francois Moutin & Ari Hoenig The Lady in My Life, George Benson Sweet Dreams Are Made of This, Soul Rebels Brass Band
Everybody Wants to Rule the World, Rômulo Gomes Ebony and Evory, Monique Kessous Soul Bossa Nova, Quincy Jones and His Orchestra One Scale Bossa Nova, Ricardo Alves I Found You (Feat. Celso Fonseca), Samantha James Um Sonho De Verão (Moonlight Serenade), Nara Leão Influência do Jazz (feat. Carlos Lyra & Pedro Luis) [Ao Vivo], Bossacucanova Garota de Ipanema, Leila Pinheiro Águas de Março, Milton Banana Trio Tempo de Amor (feat. CéU), Herbie Hancock Etwas in mir wurde traurig (Killing Me Softly), Manuela Main Title, Lalo Schifrin Samba de Orfeu (Rudy Van Gelder Edition) [Remastered], Charlie Rouse Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd It’s Too Late, Marcela Mangabeira Funky Nassau, The Juju Orchestra Rio (Male Performance), Os Cariocas Manha de Carnaval, Luiz Bonfá Perdido de Amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Tudo de Você, Wilson Simonal Canto de Ossanha, Baden Powell Let’s Spend the Night Together, Monique Kessous Menina Flor, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz Mas Que Nada, Tamba Trio Crickets Sing for Anamaria, Marcos Valle Bossa Nova Cha Cha, Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro-Neves Paper Planes, Bossa Nova My Cherrie Amour, Taryn Szpilman Lindonéia, Nara Leão Blue Bossa, Ray Brown A Felicidade, Eliane Elias
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
10-02-12 14:55
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite ¡Lo quiero! / I Want It!
Más información / More information www.bulgari.com
174
FOTO / PHOTO: BULGARI
Muchas veces al hablar de consumo lo primero que aparece en nuestra mente es ese objeto de deseo, bien preciado y del que uno siempre quiso ser dueño. Lo más probable es que esta pulsera (brazalete) esté en la mente de muchas mujeres. Diseñado por la firma italiana Bulgari, es de oro blanco y diamantes de corte redondo. De seguro querrá tocarlo y probar con cuántos de sus atuendos podría combinar (¡probablemente con todos!). Acá no entra en juego lo de mundo online; hay que ver, tocar y mirar… a la antigua. / When talking about the consumer experience, the first thing that comes to mind is often that special, long-coveted object of desire, the kind of thing you’ve always dreamed of owning. This bracelet – a heavenly affair of white gold and round-cut diamonds, designed by the Italian house Bulgari – would probably top the wish list of many women. But you will want to go to the store, try it on and think about what you’ll wear it with (everything!). The online world simply doesn’t come into play here: you must see it and touch it in person, the oldfashioned way.
in | Marzo / march
IN95-Elegido-05.indd 174
13-02-12 10:18
aviso marzo 2012.indd 41
06/02/2012 23:35:19
AVISO IN VODAFONE (trazado) copia.pdf
aviso marzo 2012.indd 67
1
06-02-12
17:17
06/02/2012 23:59:51