097-In Mayo 2012

Page 1

Certificado PEFC

MAYO / MAY 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in baile / dance invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn

mayo / may 2012

Baile / Dance www.in-lan.com

La tradiciรณn invita a bailar / TRADITION TAKES A NEW PARTNER 19 datos para mover los pies / 19 Great Places to Strut Your Stuff ENTREVISTA / INTERVIEW: FARRUQUITO - Jesse & Joy Viajes / TRAVEL: VALLEDUPAR - AMAZonia / the amazon - ECUADOR

ISSN 0718-0691

IN97-COVER-02.indd 1

12-04-12 16:51


BREAK FREE Benjamin Millepied

MAGAZINE 460x275.indd 2 aviso MAYOIN 2012.indd 4

23/03/12 01-04-12 18:20 1:45

MAGAZI


/12 18:20

MAGAZINE IN 460x275

yslexperience.com

MAGAZINE 460x275.indd 3 aviso MAYOIN 2012.indd 5

23/03/12 01-04-12 18:20 1:45


aviso MAYO 2012.indd 6

12-04-12 14:53


aviso MAYO 2012.indd 7

12-04-12 14:53


Av. Pasaporte Brasil In Lan 23x27.5.pdf

aviso MAYO 2012.indd 19

3

12-04-12

10:43

12/04/2012 23:25:54


carta de bienvenida / welcome letter

Un día en LAN / A Day at LAN

Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para compartir los avances de una de las principales iniciativas de Responsabilidad Social de nuestra compañía, que nos tiene muy contentos y orgullosos, ya que nos ha permitido acercarnos a la comunidad, en especial a los niños de los diferentes países donde operamos, para compartir con ellos nuestro trabajo y los secretos del mundo aeronáutico. Se trata del Programa Un Día en LAN, que comenzó a desarrollarse en Chile en 2007 tras el éxito de la misma iniciativa implementada en 2005 en Argentina bajo el nombre Todos Podemos Volar y que se ha replicado con excelentes resultados en nuestras filiales de Ecuador con el nombre de Toqué el cielo con LAN y Perú, bajo el lema Chicos que sueñan, chicos que vueLAN. Durante el programa, los niños son invitados a participar en un paseo guiado por el aeropuerto de su ciudad, se involucran en todo el proceso de chequeo de los pasajeros, aprenden la importancia de tener su documentación en regla a la hora de volar, conocen la importancia del turismo sustentable y tienen la posibilidad de conocer el funcionamiento de un avión por dentro, para finalmente vivir la experiencia de volar, en la mayoría de los casos, por primera vez. Hoy nos sentimos orgullosos que hasta la fecha más de 9.000 niños de distintas ciudades de Argentina, Chile, Ecuador y Perú hayan participado de este programa, algo que nos impulsa a seguir trabajando para que cada día sean más y de distintas latitudes los que puedan recibir esta invitación. En LAN, la Responsabilidad Social Corporativa está integrada en nuestra manera de hacer compañía y creemos que Un Día en LAN –y sus versiones en cada país que operamos– es una herramienta que nos ha permitido generar un fuerte compromiso para fomentar la conciencia turística y medioambiental en los niños de nuestra región.

Welcome aboard! Once again, I’d like to take this opportunity to share some of the developments regarding one of our company’s primary Social Responsibility initiatives, which gives us great pleasure and fills us with pride. It allows us to get closer to the community and, in particular, the children of the different countries in which we operate, sharing with them our work and the secrets of aeronautics. I’m talking about Un Día en LAN (A Day at LAN), a program that began in Chile in 2007, following the success of an identical initiative established in Argentina in 2005, Todos Podemos Volar (We Can All Fly). The program has also been replicated with excellent results through our affiliates in Ecuador as Toqué el cielo con LAN (I Touched the Sky with LAN) and in Peru as Chicos que sueñan, chicos que vueLAN (Kids who Dream, Kids who Fly with LAN). As part of the program, children are invited on a guided tour of their city’s airport. They take part in the entire process of checking in passengers and learn the importance of having all travel documents in order. They discover the value of sustainable tourism; they get to see how an aircraft works from the inside; and finally, they experience the thrill of flight, most of them for the very first time. We are proud that, to date, more than 9,000 youngsters from different cities in Argentina, Chile, Ecuador and Peru have been able to take part in this program. This success encourages us to keep working to bring the program to more parts of the region. At LAN, Corporate Social Responsibility is an integral part of the way we do business, and we believe that Un Día en LAN – and its different versions in each country where we operate – allow us to generate a strong commitment to fostering conscientious tourism and environmental awareness among children throughout our region. Cordially,

Cordialmente,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN97-CUETO-02.indd 7

12-04-12 11:13


in⎮CONTENIDO

100 la leyenda y la parranda vallenata> Un instrumento heredado casualmente, el acordeón, es hoy una pieza central del ritmo colombiano por excelencia. / Vallenato Vibes and Legends> An instrument inherited by chance from the Germans is now a central part of this Colombian favorite.

Mayo 2012 22/ Editorial 26/ Colaboradores 29/ Inspiración Colaboraciones entre el mundo de la moda y el ballet; grandes discotecas de hoteles; diseño independiente en Brooklyn; tradición y tendencias vitivinícolas en España.

30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

48/ Columnas in 48/ Vino 50/ Libros 52/ Moda

54/ Entrevistas Farruquito Heredero de una dinastía del baile flamenco, este joven bailaor repasa su trayectoria, pasiones y proyectos.

Jesse & Joy El exitoso dúo de hermanos mexicanos habla de su música y la influencia del folclore latinoamericano en sus temas.

62/ Casos Simples finanzas Tres jóvenes brasileños crearon Portal Hotmoney, una iniciativa para asesorar a una nueva y emergente clase social en su país, la clase C.

66/ Ensayo Yo bailo sola Alicia Bisso, escritora y periodista peruana, habla del placer de bailar: en pareja, en grupo, en una discoteca o en la privacidad de su ducha.

71/ Reportaje central: Baile 72/ A bailar que el mundo se va a acabar Un reportaje que da cuenta de cómo en América Latina las danzas folclóricas se bailan, se reinterpretan y se gozan.

8

78/ Pura tradición

128/ Guía de Viajes

Datos sobre espectáculos de música folclórica y sitios para aprender sus ritmos. Además, dónde encontrar sus más típicos accesorios.

Datos en el Estado de Nueva York (EE.UU.), Comunidad Autónoma de Catalunya (España) y el Estado de New South Wales (Australia).

88/ Escuche fuerte Los mejores discos contemporáneos que dan un giro a las raíces folclóricas latinas.

92/ Invitación: Viajes 92/ Inmersión en la Amazonia Un viaje al pulmón verde de Latinoamérica en cuatro países que la comprenden.

100/ La leyenda y la parranda Vallenata El origen y la fascinación del ritmo colombiano del vallenato solo se puede conocer en su cuna: Valledupar.

108/ Fin de semana La sierra encantadora La experiencia inolvidable de una ruta que parte en Quito y desemboca en la hermosa sierra ecuatoriana.

117/ Guía in 118/ Guía a la mano Cuatro barrios, un tango En Buenos Aires, cuatro barrios muy ligados al tango y los lugares infaltables que visitar en ellos.

134/ Guía de discotecas Una guía con las más movidas discotecas de Latinoamérica. 140/ Ecoturismo Viajar en verde en Cusco, Perú.

144/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

152/ Informe del tiempo 157/ inLan Noticias, inFocus, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

171/ inPremiere Películas, series, documentales y música a bordo.

178/ nuestro elegido

foto / photo: PROEXPORT

10/ Contents in English

Baile

in | Mayo / may

IN97-TOC-05.indd 8

12-04-12 11:49


BOUTIQUES CARTIER AMÉRICA LATINA: Bogotá - Buenos Aires - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - Los Cabos - México DF - Monterrey - Panamá - São Paulo

aviso ABRIL 2012.indd 23

02-03-12 18:15


in⎮CONTENTS

118

Cuatro barrios, un tango> La belleza de este apasionado baile constituye un espectáculo imperdible en Buenos Aires. / Four Neighborhoods, One Tango> The beauty of this passionate dance has long made for an incomparable spectacle in Argentina.

May 2012 22/ From the Editor 26/ Contributors 29/ Inspiration Collaborations between the worlds of fashion and ballet, great clubs in fine hotels, independent design in Brooklyn and wine trends and traditions in Spain.

30/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

48 / in Columns 48/ Wine 50/ Books 52/ Fashion

54/ Interviews Farruquito Heir to a flamenco dynasty, this young dancer reflects on his career, his passion and his projects.

Jesse & Joy The successful brother and sister duo talk about their love for Mexico, their music and the Latin American influence found in their songs.

62/ Profiles Dollars and Sense Three young Brazilians created Portal Hotmoney, an initiative designed to help the country’s emerging middle class.

66/ Essay Dancing with Myself Peruvian writer and journalist Alicia Bisso explores the joys of dancing – with a partner, in a group, at a club or in your own shower stall.

71/ Cover Story Dance 72/ Dance Like There’s No Tomorrow A look at how Latin American folk dances are performed, reinterpreted and enjoyed to the fullest.

10

78/ Pure Tradition

128/ Travel Guide

Where to learn the moves or watch the experts, plus where to buy accessories from folk dance and music.

Tips for visiting upstate New York; Catalonia, Spain; and the state of New South Wales in Australia.

88/ Listen Up Top contemporary albums offering a twist on Latin America’s folk roots.

92/ Invitation: Travel 92/ Dive into the Amazon A trip through the greenest part of Latin America and four of the countries it spans.

100/ Vallenato Vibes and Legends The origins of vallenato and the passion for this Colombian genre are best understood in its birthplace: Valledupar.

108/ Weekend Highland Charms The unforgettable experience of a route that begins in Quito and leads to the beautiful highlands of Ecuador.

134/ Club Guide A guide to Latin America’s hottest discoteques. 140/ Eco-tourism Going green in Cusco, Peru.

144/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

152/ Weather Forecast 157/ inLan News, inFocus, route maps, fleet, airports.

171/ inPremiere

117/ in Guide

Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

118/ City Guide Four Neighborhoods, One Tango

178/ in Favorite

Four Buenos Aires neighborhoods with close ties to tango and the essential spots they have to offer.

foto / photo: FELIX BUSSO

8/ Contenido en español

Dance

in | mayo / may

IN97-TOC-05.indd 10

12-04-12 11:49


Elegance is an attitude

Boutique LONGINES Santiago de Chile Costanera Center Local 2125

aviso MAYO 2012.indd 71

www.longines.com

Kate Winslet

Longines DolceVita

04/04/2012 23:11:27


aviso MAYO 2012.indd 86

09/04/2012 23:20:50


aviso MAYO 2012.indd 87

09/04/2012 23:21:09


aviso MAYO 2012.indd 2

12-04-12 14:54


aviso MAYO 2012.indd 3

12-04-12 14:55


aviso MAYO 2012.indd 108

11/04/2012 22:59:00


+ AL SUR VIVE LA NATURALEZA

aviso MAYO 2012.indd 109

11/04/2012 22:59:20


IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84

14-03-12 9:34


13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85

14-03-12 9:34


aviso ABRIL 2012.indd 4

05/03/2012 22:38:52


aviso ABRIL 2012.indd 5

05/03/2012 22:39:10


in⎮editorial_from the editor

El baile que nos encanta / The Dances We Love

No todo es folclor… / Not everything is folk…

The Astaires, Fred & Adele, el último libro sobre esta pareja de baile (Oxford University Press, 2012) / The Astaires, Fred & Adele, the latest book on this dancing duo (Oxford University Press, 2012).

La reina del baile, Madonna y su último disco, MDNA / The Queen of Dance, Madonna, and her latest album, MDNA.

La clásica bola discotequera, plateada y fulgurante. / The classic mirrored disco ball.

22

En una ocasión bailé el joropo venezolano; tuve unas entretenidas clases de tango en Buenos Aires; intenté moverme al ritmo de la salsa como lo hacen los verdaderos caribeños; bailé cueca chilena y admiro y envidio la marinera peruana. En fin, creo que el baile y América Latina son casi sinónimos; nuestras danzas reflejan todo nuestro carácter, festivo, sensual y apasionado, y nos distingue en el mundo. En este número quisimos rendir tributo a todos estos bailes que nos representan, los cuales están siendo renovadosrepensados por artistas jóvenes y audaces. Y en un fenómeno que habla del poder de la danza, hasta la juventud ha vuelto a bailarlos, porque en ellos se expresa el alma de sus países. Para que los descubra, le entregamos 19 datos, entre restaurantes y shows, en donde puede apreciarlos o aprenderlos en siete ciudades de la región, junto a un listado de los discos más significativos de esta tendencia. De viaje, visitamos Valledupar, la ciudad colombiana capital del ritmo vallenato, uno de los más representativos de Colombia. Y recorrimos el río Amazonas, una de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo, desde Manaus hasta Iquitos. La sierra en los alrededores de Quito la disfrutamos durante un fin de semana lleno de sorpresas. En Buenos Aires, recorrimos diferentes barrios para ver y bailar tango. Ya en vuelo, disfrute de esta nueva edición de revista in a todo ritmo.

I once danced the Venezuelan joropo, and I took some fun tango classes in Buenos Aires. I have tried to move to the rhythm of salsa like those born in the Caribbean. I have danced cueca in Chile, and I admire and envy the grace of the Peruvian marinera. Our dances reflect our festive, sensual and passionate nature and set us apart from other regions. In short, I believe that dance and Latin America are practically synonymous. In this issue of in, we pay tribute to all the dances that represent us – traditions that have been reinvented and reinterpreted by a young and daring generation. As part of a trend that speaks to the power of dance, young people are revisiting these traditional expressions because they convey the souls of their countries. To help you discover these dances, we have provided 19 tips for restaurants and performances that will allow you to appreciate and learn about local traditions in seven cities of the region, along with a list of the most influential albums in each genre. In our travel section, we visit Valledupar, the capital of the vallenato, one of Colombia’s most representative rhythms. We also explore the Amazon River, one of the New Seven Wonders of the World, on a slow jungle cruise from Manaus to Iquitos. Finally, we take you on a weekend full of surprises in the highlands near Quito, and we invite you to tango in four neighborhoods of Buenos Aires. Enjoy the beat of this issue of in!

Vestuario / Clothing: blusa blanca / white blouse BCBG; collar & pulseras / necklace & bracelets HERMES; pantalón / trousers ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

Mis favoritos / My Favorites

Fotos / Photos: amazon.com

MARÍA soledad ramÍrez

in | MAYO / MAY

IN97-Editorial-06.indd 22

12-04-12 10:13


SERIE 3 IN LAM PDF EN ALTA.pdf 1 4/3/12 11:31 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MAYO 2012.indd 37

03/04/2012 21:39:04


Editorial

venta de publicidad / advertising sales

Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com

Promoción exclusiva para pasajeros

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com

26.100

Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney

59.700

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman

61.100

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors beatriz bernabé; florencia bibas; alicia bisso; mari campos; marcia carmo; cinthia delgado; paola de luna; WALTER DUER; sara gallardo; viviana garcía; paloma gil; maría estela girardin; MARY GOSTELOW; malena higashi; javiera ignacia hernández; JOSÉ FRANCISCO HURTADO; claudia Itzkowich; mariana lafont; illa liendo; manuel maira; arantxa marco; Andrea Muñoz; Ian Lloyd Neubauer; ezio neyra; maría inés pizzo; celeste rodas; NeEYDA ROLDÁN; Carlos Sánchez Pereyra; patricio tapia; sebastián vélez.

Todos tus arriendos acumulan KMS. LANPASS

Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com

Colaboradores / Contributors félix busso; alfredo cáceres; mario cherrutti; pablo corral VEGA; Nacho Hernández; arantxa marco; david niño; ÓSCAR RAMOS; coca ruiz. lan / lan

Categoría Intermedia Hyundai Accent

Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com

Categoría SUV Suzuki Grand Vitara

ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

Diseño / Design María José Domínguez; CONSUELO AMENáBAR mjdominguez@spafax.com / camenabar@spafax.com

Categoría Económica Toyota Urban Cruiser

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Categoría Camioneta Mitsubishi Katana

UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056

Certificado PEFC

MAYO / MAY 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

Fotografía Portada / Cover Photo Glowimages

www.pefc.org

in baile / dance

Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148

invitación | innovación | inspiración | interacción

Certificado PEFC

Categoría Van Chrysler Town Country

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

mayo / may 2012

Categoría SUV 4x4 Toyota 4Runner

Baile / Dance www.in-lan.com

La tradición invita a baiLar / traditiOn taKES a nEW PartnEr 19 datOS Para mOvEr LOS PiES / 19 GrEat PLacES tO Strut YOur Stuff

PEFC/24-31-900

EntrEviSta / intErviEW: farruQuitO - JESSE & JOY viaJES / travEL: vaLLEduPar - amaZOnía / thE amaZOn - EcuadOr

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES. Otros modelos: Accent Sedan, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1

IN97-COVER-02.indd 1

12-04-12 11:47

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com

600 2000 000 - (02) 299 71 00 www.econorent.cl SERVICIO EN TODO CHILE

©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

24

IN97-masthead-03.indd 24

Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online

www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER

@revista_in

IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691

in | mayo / may

12-04-12 16:02


aviso MAYO 2012.indd 51

03/04/2012 23:00:56


in⎮colaboradores_contributors

Malena Higashi

pablo corral

marcia carmo

p.72

p.108

p.62

A bailar que el mundo se va a acabar / Dance Like There’s No Tomorrow

La sierra encantadora / Highland Charms

Simples finanzas / Dollars and Sense

“Quito es mi tierra, mi ciudad. Viajo por todo el mundo tomando fotografías, pero cuando regreso a casa reconozco la dulzura del aire, la transparencia del cielo, la cadencia de las palabras. En las tardes despejadas me encanta subir por un camino vecinal al cráter del Pichincha. Desde allí uno se siente en el balcón del mundo, por encima de las nubes, a la misma altura de los volcanes”, señala este fotoperiodista, artista y abogado ecuatoriano, que ha publicado su trabajo en revistas como National Geographic y New York Times Sunday Magazine. /

“Al haber entrevistado a jóvenes por su proyecto de innovación he aprendido sobre la osadía. Eran estudiantes y ya planeaban ser empresarios, y lo lograron. Como brasileña, nacida en Río de Janeiro, me enorgullezco de ellos”, asegura esta periodista que recomienda el bar Jobi, un lugar en el barrio de Leblon donde van los cariocas a disfrutar una caipiriña antes o después del trabajo y de la playa. /

“No soy experta en bailes así es que adentrarme en ellos fue una experiencia de aprendizaje. Pude entender un poco más cómo cada baile refleja la identidad de un país”, nos cuenta esta periodista argentina que destaca de Buenos Aires, su ciudad, la Plaza San Martín desde donde se tiene una excelente vista del edificio Kavanagh, una de sus construcciones preferidas. / “I’m no dance expert, so immersing myself in this subject was a real learning experience. I discovered that each dance is a reflection of its country’s identity,” says this Buenos Aires-based journalist. Higashi recommends that visitors to her city make a stop at the Plaza San Martín, which offers an excellent view of the Kavanagh building, one of her favorite works of architecture.

26

IN97-COLAB-03.indd 26

“Quito is my homeland, my city. I travel the world taking pictures, but when I come back, I recognize the sweetness of the air, the clearness of the sky, the cadence of people’s speech. On a cloudless evening, I love to head up a road near the crater of Pichincha. From there, you feel like you’re on a balcony overlooking the world, above the clouds, at the same altitude as the volcanoes,” says this Ecuadorian photojournalist, artist and lawyer, whose work has been published in magazines like National Geographic and The New York Times Sunday Magazine.

“While interviewing the young innovators showcased in this article, I learned what it is to be daring. As students, they were already planning to become entrepreneurs. And they did it. As a Brazilian, born in Rio de Janeiro, I am proud of them,” says this journalist. Carmo recommends the bar Jobi, a spot in the neighborhood of Leblon where Rio locals enjoy a caipirinha before or after heading to work or the beach.

in | mayo / may

12-04-12 10:15


aviso MAYO 2012.indd 105

12-04-12 15:11


¿Cuá l es tu c a pricho?

ConoCe este CapriCho

Noi Hotels presenta sus 5 outstanding destinations para que cumplas el capricho que más quieras.

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800

Capricho Indigo_In Lan Abril.indd 1

30-03-2012 10:04:38

aviso MAYO 2012.indd 33

02/04/2012 14:23:36


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Julio Bocca Texto _ Text Walter Duer

➽ Quién es: Considerado por muchos como uno de los mejores bailarines de la historia, nació en Munro, provincia de Buenos Aires, en 1967. Tuvo su primera participación solista en 1982. Recibió innumerables premios y actuó con figuras como Mikhail Baryshnikov. Creó el Ballet Argentino en 1990 y se retiró ante 300 mil personas en el Obelisco de Buenos Aires en 2007. Hoy dirige el cuerpo de baile del SODRE, en Uruguay. / Who is he? Praised as one of the best dancers in history, Julio Bocca was born in 1967, in the town of Munro, in the Province of Buenos Aires. His first solo performance was in 1982. Since then, Bocca has won countless awards, performing with such important figures as Mikhail Baryshnikov. In 1990, he founded the Ballet Argentino, and in 2007, he retired before a crowd of 300,000 spectators in front of the Obelisk of Buenos Aires. Today, Bocca directs the SODRE dance troupe in Uruguay. ➽ ¿La mejor sala para ver un espectáculo de ballet?

El Teatro Colón de Buenos Aires, el Teatro Municipal de Santiago o el Municipal do Río de Janeiro. El nuevo auditorio Adela Reta SODRE, en Montevideo, tiene una acústica increíble y una calidez única. / Where is the best place to watch ballet?

The Teatro Colón in Buenos Aires, the Teatro Municipal de Santiago or the Municipal do Rio de Janeiro. The new Adela Reta SODRE auditorium in Montevideo has incredible acoustics and unique warmth. ➽ ¿EN QUÉ PAÍS DE Latinoamérica sintió mayor interés por el baile?

En la región es difícil, sin embargo, en Argentina, Uruguay y Venezuela el gusto por esta rama del arte está muy bien desarrollado. / In which Latin American countries have you felt the greatest interest in dance?

foto / photo: nacho hernández de alba

It’s tough in the region, but appreciation for this art is very well developed in Argentina, Uruguay and Venezuela. ➽ ¿El mejor sitio para descansar después de una gira maratónica?

Siempre elijo la playa. Mi preferida es Punta del Este, en Uruguay. Pero acepto cualquier lugar del mundo que tenga mar, sol y calor. / Where is the best place to rest after a marathon tour?

I always choose the beach. My favorite is Punta del Este, in Uruguay, but I like any place in the world that has sea, sun and heat.

IN97-Icono-05.indd 29

12-04-12 9:12


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

Mansión del Río Hotel

* Lima, Perú

Dormir en este hotel boutique es como trasladarse a principios del siglo XIX. Son 11 habitaciones decoradas al estilo antiguo y con una vista espléndida al río Guayas. Además, su atención es muy amable y personalizada; para sentirse como una verdadera princesa. / Staying in this boutique hotel is like traveling back in time to the early 19th century. The 11 rooms are decorated with pieces from that period, and each offers a beautiful view of the Río Guayas. The service is very friendly and personalized. You’ll feel like royalty!

En este centro de masajes relajantes todo el personal son fisioterapeutas invidentes; realmente los mejores. Un complemento ideal para aliviar tensiones después de un viaje. / All of the physiotherapists in this massage center are visionimpaired, and they really are the best. A treatment here is the perfect way to alleviate stress after a trip.

Mansión del Río Hotel

Masajes en braille

www.masajesenbraille.com Dato de / Tip from: Francisco Martin Chiesa

www.mansiondelrio-ec.com Dato de / Tip from: Catalina Girome

* Cajón del Maipo, Chile

Restaurant y Observatorio Pailalén Un lugar precioso en las montañas de los Andes Centrales. Ofrece un tour astronómico muy entretenido y lleno de información, además de un restaurante, con especial cuidado en la materia prima. / In addition to serving carefully made meals featuring local products, this beautiful eatery in the central Andes offers a fun and informative astronomy tour. www.pailalen.cl Dato de / Tip from: Ignacio Aguirre

* Bariloche, Argentina La fonda del Tío

Caminando hasta el final de la linda calle Mitre, encontré este paraíso culinario. Junto con la calidez extraordinaria de sus garzones, la milanesa, las papas a la provenzal y los postres que, definitivamente, son de otro planeta, se convirtió en mi parada obligatoria. / I found this culinary paradise at the end of the beautiful Calle Mitre. In addition to extraordinary quality service, the milanesa, potatoes á la Provence and desserts – which are definitely out of this world – have made it my favorite place to dine. Bartolomé Mitre 1130 Tel. 54-44-35011 Dato de / Tip from: Florencia Calvetti

Envíenos un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

30

FOTO / PHOTO: mansiondelrio-ec.com

* Guayaquil, Ecuador

in | mayo / may

IN97-Pag Lector-01.indd 30

12-04-12 11:52


UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso MAYO 2012.indd 17

30-03-12 7:26


inspiración⎮vinos_wines

España en una copa / Spain by the Glass Porque el mundo vitivinícola está en constante evolución, dos novedosas y modernas iniciativas, con preciosos paisajes españoles como telón de fondo. Proof that the world of wine is constantly evolving, these two innovative and modern initiatives have Spain’s beautiful landscapes as a backdrop. Texto _ Text Beatriz Bernabé

1

Enobus / Wine Bus

Este moderno winebar ubicado en pleno centro de Barcelona es un auténtico paraíso para los amantes del buen vino. Cuenta con más de cuatro mil referencias de todo el mundo para elegir cómodamente desde su mesa a través de unas tablets en las que podrá consultar toda la información de cada uno de los distintos vinos, además de hacer búsquedas por regiones, tipos de uva o incluso por bodegas. Si no es suficiente, puede ser asesorado por alguno de los seis excelentes sommelier con los que cuenta el local. Es posible pedir los vinos por copas y también llevar una botella desde casa, pagando un descorche bastante razonable. En el lugar destaca su cuidada y moderna decoración, además de un completísimo centro de documentación: una biblioteca con cientos de libros y revistas relacionadas con el mundo del vino. Los precios son bastante prudentes y su cocina, excelente. Para muchos, el mejor bar de vinos del mundo. / This modern wine bar, located in downtown Barcelona, is a true paradise for wine lovers. Browse over 4,000 labels from around the world on tablets that allow you to review detailed information about each wine. You can also search by region, varietal or even winery. If that’s not enough, there are six excellent sommeliers on staff to advise you. You can order wine by the glass or even bring a bottle from home and pay a modest corkage fee. The bar’s careful, modern décor also is worthy of note, as is its incredibly complete library, with hundreds of books and magazines related to the world of wine. The prices are fairly reasonable, and the cuisine is excellent. No wonder Monvínic is reputed to be the best wine bar in the world.

El bus turístico de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa es ideal para recorrer la comarca y disfrutar de su oferta enológica sin preocuparse de nada: podrán realizar catas de vino, visitar diversas bodegas, contemplar los bellos paisajes de viñedos de la zona, probar los mejores caldos acompañados de los platos tradicionales de la cocina regional; y todo ello sin tener que conducir después su automóvil de vuelta al hotel. Además de los traslados, el servicio cuenta con guía en español y en inglés, y con un programa de visitas y de actividades que varían cada semana. Consulte el sitio web para confirmar fechas y rutas. / The Rioja Alavesa wine route tour bus is a great way to explore the region and enjoy the enological offerings without a care. Passengers can attend wine tastings, visit wineries, contemplate the gorgeous landscapes of the vineyards and sample delicious soups and traditional regional dishes – all without having to drive back to their hotel afterwards. In addition to transportation, the service includes a bilingual guide (Spanish/English) and a series of activities that changes each week. Check the Website for more information on dates and routes.

Diputació 249, Barcelona www.monvinic.com

www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

32

2

3

1. El bus turístico que visita las viñas de la Rioja Alavesa. / The bus that tours the Rioja Alavesa vineyards. 2 & 3. En el Monvínic puede revisar un tablet con más de cuatro mil referencias de vinos. / At Monvínic, you can browse a tablet with more than 4,000 wine entries.

Fotos / Photos: monvinic.com; rutadelvinoderiojaalavesa.com

Monvínic

in | mayo / may

IN97-Food_VINOS-05.indd 32

12-04-12 9:14


aviso MAYO 2012.indd 57

04/04/2012 21:53:47


inspiración⎮HOTELES_HOTELS

Tres clubes inolvidables / Three Unforgettable Nightclubs

1

Instalados en hoteles de primera categoría, estos clubes prometen noches sin igual y la más selecta compañía. Located in top-notch hotels, these nightclubs promise unparalleled evenings and the most exclusive company. Texto _ Text Mary Gostelow

2

3

01. Brompton Club, Kensington Hotel, Uno de los mejores recintos de Londres es el Brompton Club, justo abajo del Kensington Hotel, en la esquina de Old Brompton Road y Queens Gate. Aunque es estrictamente para socios, si está alojando en el hotel siempre habrá una puerta trasera abierta para usted. El lugar está muy asociado a la exclusiva champaña Krug y cuenta entre otras de sus especialidades con un servicio de asistencia de Vertu, la lujosa marca de teléfonos móviles. Definitivamente este es el lugar donde los millonarios se reúnen y arriba, en las 149 habitaciones del hotel, es donde se hospedan. / One of London’s top venues is the Brompton Club, immediately below the stylish Kensington Hotel at the corner of Old Brompton Road and Queens Gate. It’s strictly members only, but if you are staying at the hotel, you can use the back entrance. The Brompton Club is very much a Krug venue, and there’s a Vertu concierge: this is where the rich meet to have fun and stay over upstairs in the 149-room hotel. www.doylecollection.com

02. The Ivy, Andaz San Diego,

03. LIV, Fontainebleau Resort,

San Diego, California, EE.UU. / USA

Miami, Florida, EE.UU. / USA

La azotea del edificio de siete pisos del Andaz San Diego se convierte en The Ivy, una gran disco que funciona de jueves a sábado. Pueden llegar a ser 550 los afortunados que disfruten de semejante panorama en las alturas, y si acaso alguno siente frío, surgen mágicamente unas fogatas futuristas. Un dato curioso: es aquí donde el Príncipe Harry lo pasó tan bien en una ocasión, que regresó a la noche siguiente y pernoctó en una de las 159 elegantes habitaciones. / The rooftop of the seven-floor Andaz San Diego turns into one big disco called The Ivy from Thursday to Saturday evenings. Up to 550 guests enjoy the fabulous ambiance at any one time, and there are futuristic fire pits if you get cold. Prince Harry had such a good time that he came back the following night and stayed over in one of the 159 elegant rooms.

“Como ir a Las Vegas sin moverse de Miami” es la definición de una visita al club LIV del Fontainebleau Resort, punto de encuentro de raperos locales y estrellas del deporte, que también suelen pasearse por el Bleau Bar, tal vez para disfrutar de un Macallan de 55 años a US$1.900 la copa. Como siempre, el ingreso al club es más fácil si uno se está hospedando en una de las 1.504 habitaciones del resort: las más solicitadas se encuentran en el bloque Sorrento, el más cercano al océano. / Some say a night at LIV, in the Fontainebleau Resort, is like going to Las Vegas without having to leave town. Local rappers and sports stars hang out here and in the Bleau Bar, perhaps enjoying shots of 55-yearold Macallan at US$1,900 a glass. As always, entrance to the club is easier if you are staying in one of the 1,504 rooms at the resort: popular rooms are in the Sorrento block, nearest the ocean.

www.andazsandiego.com

www.fontainebleau.com

Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.

34

FOTO / PHOTO: doylecollection.com; andazsandiego.com; fontainebleau.com

Londres, INglaterra / London, England

in | mayo / may

IN97-Hotel-02.indd 34

12-04-12 9:16


aviso febrero 2012.indd 35

04/01/2012 23:25:07


inspiración⎮DISEÑO_DESIGN

Brooklyn da la pauta / Brooklyn Sets the Pace El borough más populoso de Nueva York va a la vanguardia cuando se trata de diseño. Acá, dos propuestas que sintetizan lo que está pasando al otro lado del puente. New York City’s most populous borough is on the cutting-edge of design. These two shops provide a glimpse into what’s happening on the other side of the bridge. Texto _ Text Claudia Itzkowich

Flavor Paper En el barrio de Cobble Hill, este lugar es un maravilloso síntoma de lo que está pasando en el área de BoCoCa, alrededor de Atlantic Avenue. Un edificio acondicionado por el despacho Skylab, ocupado por un showroom de película y una planta baja abierta al público con máquinas de serigrafía a mano rescatadas de una fábrica en Oregon antes de ser desechadas. Los neoyorquinos bien enterados vienen hasta aquí en busca del papel tapiz más original que la especie haya manufacturado jamás o también a diseñar el propio, tal como lo hizo el estilista Michael Angelo quien creó Cherry Forever, hoy parte de la colección permanente del Instituto Smithsonian. / The Cobble Hill shop called Flavor Paper is a marvelous example of what’s happening in the BoCoCa area around Atlantic Avenue. The building was outfitted with a Hollywood-worthy showroom by Skylab, and the ground floor, which is open to the public, is home to vintage silkscreen printing machines that were rescued from an Oregon factory. New Yorkers who are in the know come here to find the most original wall coverings ever made or design their own, like stylist Michael Angelo, whose creation Cherry Forever is now part of the Smithsonian Institute’s permanent collection. 216 Pacific Street Tel. 1-718-422-0230 www.f lavorpaper.com

36

“Tengo un fetiche por las mesitas laterales”, dice David Alhadeff, dueño de The Future Perfect, uno de esos locales de Williamsburg tan bien curados que alteran el ritmo de la respiración, con objetos como los collares de Kiel Mead, los bloques para armar hechos con madera recuperada de Fort Standard, o “Balloona”, la mesita recubierta de globos desinflados de Natalie Kruch. Si bien los objetos de la tienda son elegidos por su diseño innovador, el proceso de selección es muy personal: “la decisión de traer cada pieza a la tienda se basa en un sentido de atracción hacia el objeto”, explica Alhadeff. Y en el camino termina conociendo a gente muy creativa. “La parte más difícil de mi papel de comprador es ceñirme a un presupuesto, nunca puedo comprar todo lo que quiero”. A quienes visitan The Future Perfect les sucede exactamente lo mismo. / “I have a fetish for endtables,” says David Alhadeff, the owner of The Future Perfect, one of those Williamsburg shops that are so well curated you need to stop and catch your breath. This store houses objects like Kiel Mead necklaces, blocks made of wood recovered from Fort Standard and “Balloona,” a table covered in deflated balloons designed by Natalie Kruch. While the pieces in the store are chosen for their innovative design, the selection process is very personal. “The decision to bring each piece to the store is based on a feeling of attraction to the object,” Alhadeff explains. And he meets very creative people in the process. “The hardest part of my role as buyer is limiting myself to a budget. I can never buy everything that I want.” Those who visit The Future Perfect often face exactly the same problem. 115 N 6th Street Tel. 1-718-599-6278 thefutureperfect.com

FOTO / PHOTO: flavor paper; thefutureperfect.com

The Future Perfect

in | mayo / may

IN97-Diseño-03.indd 36

12-04-12 9:17


aviso MAYO 2012.indd 99

10/04/2012 23:06:38


inspiración⎮destino_destination

Un viaje al mundo gaucho / The World of the Gaucho In the town of San Antonio de Areco, general stores, antique bars and dedicated silversmiths take visitors back to a bygone era. Texto _ Text María Inés Pizzo

La Blanqueada

El boliche de Bessonart

Los Principios

Una plaza rodeada de callecitas empedradas, veredas angostas y nostálgicas casonas, devuelven al visitante en tiempo presente, magníficas imágenes del pasado cultural de las pampas. A solo 111 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, San Antonio de Areco es un escenario que siempre rinde culto a la tradición del campo. Una de las reliquias que sobreviven son las pulperías, esos antiguos bares y almacenes donde los gauchos compraban víveres y reponían fuerzas. Alguna de ellas son El boliche de Bessonart y Los Principios, donde se exhiben muebles de época, barras de antaño, cajas registradoras y carteles publicitarios que recuerdan viejos tiempos. Un lugar emblemático es La Blanqueada, la pulpería donde transcurre la famosa novela de Ricardo Güiraldes, Don Segundo Sombra. El edificio tiene 150 años y fue reacondicionado como en sus épocas de esplendor. Está a la entrada del Parque Criollo y el Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes. Recorriendo las calles de Areco es posible encontrar talleres de artesanos que trabajan en la producción de todos los elementos que definen la estética gaucha. Una visita imperdible es el Museo Draghi, frente a la plaza principal, que guarda testimonios históricos del origen de la platería en el país y trabajos de la familia de artesanos Draghi. En el museo Las Lilas es posible admirar una valiosa selección de obras originales del conocido y popular artista Florencio Molina Campos. Arte y tradiciones por las sencillas calles de Areco que guardan, como una cápsula del tiempo, parte de la historia de Argentina. A plaza surrounded by cobblestone streets, wide sidewalks and nostalgic manor homes offers a trip back in time to the magnificent cultural past of the pampa. Located just 68 miles from Buenos Aires, San Antonio de Areco is a town that honors Argentina’s rural traditions. The town’s general stores are some of the most intriguing relics. Scattered throughout the pampas, these pulperías once did double duty as bars and general stores where the gauchos shopped and socialized. At El boliche de Bessonart and Los Principios, you can view period furniture and centuries-old bars, cash registers and posters that recall another era. One of the most famous general stores is La Blanqueada, the setting for Ricardo Güiraldes’ classic novel Don Segundo Sombra. The 150-year-old building, located at the entrance to the Parque Criollo and the Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes, has been restored to its original splendor. As you explore the streets of Areco, you will also find workshops where artisans produce the various items that define the gaucho aesthetic. Don’t miss the Museo Draghi on the main plaza, which offers a chance to see examples of work by the country’s original silversmiths, including pieces made by the Draghi family. At the Museo Las Lilas, visitors can admire a valuable selection of original pieces by well-known artist Florencio Molina Campos. The simple streets of Areco are like a time capsule that preserves Argentina’s history, art and traditions.

Más información / More information Visitas guiadas a cargo de la Dirección de Turismo todos los sábados, domingos y feriados a las 11:30 am y 5:30 pm desde el Palacio Municipal. Son gratuitas. / Free, guided tours run by the Tourism Board leave from the Palacio Municipal every Saturday, Sunday and holidays at 11:30 a.m. and 5:30 p.m. www.pagosdeareco.com.ar www.sanantoniodeareco.com

38

FOTO / PHOTO: Francisco Gualtieri

En San Antonio de Areco, sus pulperías, bares de antaño y dedicados plateros, son un viaje a la época de los gauchos y sus tradiciones.

in | mayo / may

IN97-Destino-03.indd 38

12-04-12 9:18


aviso MAYO 2012.indd 53

03/04/2012 23:06:21


inspiración⎮TECNO_ TECHNO

¡A bailar se ha dicho! Get Up and Dance! Cuatro juegos para consola que obligan a mover el cuerpo y calentar los ánimos para la verdadera pista de baile. These video games will get you on your feet and ready for the dance floor.

Michael Jackson The Experience Cuando murió el rey del pop, toda una nueva generación revivió sus pasos de baile. Jackson: The Experience, tiene 26 hits para que pueda compartir las mismas coreografías vistas en videos musicales de culto como Smooth Criminal o Beat It. El juego también incluye un Dance School, con tutoriales para calentar los pies, elongar y manejar las sutilezas del estilo de Jacko. / When the King of Pop died, a new generation of fans brought his dance steps back to life. Jackson: The Experience leads players through choreography from 26 music videos, including hits like “Smooth Criminal” and “Beat It.” The game also has a Dance School with tutorials for warming up, stretching and learning the subtleties of Jackson’s style. Disponible para / Available for: Wii, PlayStation (Move) & Xbox 360 (Kinect)

40

Rythm Heaven Fever

Just Dance 3

Grease Dance

¡Qué la música no pare! Sin ser un juego de baile propiamente tal, Rythm Heaven Fever es una caja de Pandora llena de mini juegos musicales, con más de 50 curiosos desafíos, como flexionar sus músculos para el deleite de los paparazzi. Todo el soundtrack tiene pop japonés, grooves de hip hop y sonidos retro de 8-bit que se mezclan con una presentación gráfica tipo animé. / And the beat goes on! Though it is not technically a dance game, Rhythm Heaven Fever offers over 50 interesting mini challenges that are all music related. See what it feels like to be a star on the red carpet, strutting your stuff to the delight of the paparazzi. The soundtrack includes Japanese pop, hip-hop grooves and 8-bit retro sounds played against an animé-inspired graphic layout.

La serie Just Dance ayuda a eliminar esas inhibiciones al bailar, con acelerados movimientos de twist y rock and roll, saltos aéreos y una selección de temas que nos llevarán desde suaves cadencias de Britney Spears o A-Ha, hasta el frenesí de The Chemical Brothers. / The Just Dance series helps the dance shy overcome their inhibitions about getting their groove on with fast-paced rock´n´ roll movements, jumps and a selection of songs that range from slow Britney Spears and A-Ha tunes to frenetic selections from The Chemical Brothers.

Las icónicas canciones que interpretaron John Travolta y Olivia Newton-John se pueden revivir con Grease Dance, moviendo el esqueleto en las calles, en un taller mecánico o en la romántica pista de baile. Aunque es exigente seguir los pasos y cantar Summer Nights al mismo tiempo, las letras de los temas siempre se pueden ver en la parte inferior de la pantalla, y existe un modo karaoke solo para cantar. / Relive classic hits performed by John Travolta and Olivia NewtonJohn with Grease Dance. You can boogie in the street, in a mechanic’s shop or on a romantic dance floor. It’s quite a challenge to sing “Summer Nights” while successfully executing the dance steps from the movie, but the lyrics are displayed at the bottom of the screen, and you can use karaoke mode if you just want to croon.

Disponible para / Available for: Wii

Disponible para / Available for: Wii, PlayStation (Move) & Xbox 360 (Kinect)

Disponible para / Available for: Wii, PlayStation (Move) & Xbox 360 (Kinect)

ilustración / illustration: alfredo cáceres

Texto _ Text José Francisco Hurtado

in | Mayo / may

IN97-Techno-02.indd 40

12-04-12 9:19


aviso marzo 2012.indd 31

02/02/2012 23:08:39


inspiración⎮Niños_children

Volver a ser niño / To Be a Kid Again Mimar a los chicos y complacer a los padres nunca fue tan fácil como ahora. El mercado está repleto de productos con los que deseará regresar a la infancia. Descubra algunos. Pampering children and pleasing parents has never been so easy. Today’s market is full of products that will make you want to grow down.

Pequeñas joyas arquitectónicas / Tiny Architecture

Muebles que estimulan / Furniture Fun

El arquitecto español David Lamolla, fundador de Smartplayhouse, diseña casitas para niños nada convencionales: están hechas con materiales nobles, son divertidas, funcionales, respetuosas del medio ambiente y, sobre todo, ¡bonitas! Todo un guiño a los padres que pueden ver con satisfacción cómo sus hijos, jugando a ser mayores en un espacio propio, desarrollan su autonomía. / From Spanish architect David Lamolla comes Smartplayhouse, a company that designs unconventional playhouses for children. Each product is made of top-notch materials and meant to be fun, functional, environmentally friendly and, above all, pretty! Parents can watch their children learn to be more autonomous while playing at being grownups in their own space.

La línea infantil de Magis, Magis Me Too, tiene un solo objetivo: que los niños aprendan jugando. Siguiendo esta máxima, sus diseñadores –todos de renombre– han ideado mesitas, banquetas, alfombras y otros accesorios que además de ser funcionales o decorativos estimulan los sentidos y la imaginación de los chicos. ¿Un ejemplo? La Puzzle Carpet, una alfombra desmontable cuyas partes encastran cual puzzle gigante. / The Magis Me Too line by Magis has only one objective: to help kids play to learn. The firm’s notable designers have come up with tables, benches, carpets and other accessories that are functional or decorative and stimulate children’s senses and imagination. For example, the Puzzle Carpet is just what its name suggests: a giant puzzle that children can take apart and put together again.

www.smartplayhouse.com

www.magismetoo.com

42

Un trono para el rey / Fit for Royalty La Sillita de la Reina no es un juego infantil, sino una empresa que vende sillas para niños diseñadas por profesionales de la talla del español Javier Mariscal, el francés Philippe Starck o el finés Eero Aarnio. Si los pequeños son los reyes de la casa, ¿por qué no habrían de tener su trono? / La Sillita de la Reina sells chairs for kids dreamed up by famous designers like Spain’s Javier Mariscal, France’s Philippe Starck and Finland’s Eero Aarnio. If little ones are the princes or princesses of the castle, shouldn’t they have their own thrones? www.lasillitadelareina.com

FOTO / PHOTO: www.smartplayhouse.com; www.magismetoo.com; Lasillitadelareina.com de la firma Modá & Elsy Baby

Texto _ Text Paloma Gil

in | mayo / may

IN97-niños-06.indd 42

12-04-12 9:20


aviso MAYO 2012.indd 81

05/04/2012 21:40:43


inspiración⎮TURISMO_TOURISM

Las otras postales de Chile / Postcards from Chile Maquetas 3D, aves endémicas y grabados reemplazan a las –hasta ahora– típicas postales chilenas. Four great new ways to say: “Wish you were here!” 3D constructions, intricate engravings, delicate feathers and more. Texto _ Text María Estela Girardin

Mi ciudad de papel / My Paper City

www.miciudaddepapel.com

Plumas de Chile / Chilean Feathers

Los grabados de Loro Coirón / Loro Coirón’s Engravings El francés Thierry Defert, conocido como “Loro Coirón”, volcó su trazo de grabador en diversas escenas típicas de mercados, bares y calles de Valparaíso. Retratos de sus personajes y escenas cotidianas plasmadas con un nivel de detalle único en cada uno de sus trabajos. / France’s Thierry Defert, who is known as “Loro Coirón,” has made his mark as an engraver through scenes that portray the marketplaces, bars and streets of Valparaíso. Each piece depicts the local characters and daily life of this port city in incredible detail. www.txtnet.com/ThierryDefert lorocoiron.valparaiso@gmail.com

La fotógrafa Carolina Prato se centró en los plumajes de aves endémicas del país y creó a partir de esto Plumas de Chile: 15 postales que funden arte y biología, rescatando especies como el picaflor de Juan Fernández, el churrete costero o la perdiz chilena, entre otras. Las imágenes muestran primeros planos de sus plumajes, destacando impresionantes texturas de estas especies. / Photographer Carolina Prato set her sights on the plumage of the country’s native birds. Plumas de Chile (Chilean Feathers) is a series of 15 postcards that blend art and biology, depicting species like the Juan Fernández hummingbird, the seaside cinclodes and the Chilean partridge with close-ups of the birds’ impressive plumage.

Desde el mundo de la fotografía, el artista chileno-francés Christian MacManus trabaja hace años en “Barrios de Santiago”, persiguiendo escenas típicas del centro de la ciudad, tal como ya lo ha hecho con otras ciudades del mundo como Nueva York o Chicago. / French-Chilean artist Christian MacManus has been working for years on a photography project entitled “Barrios de Santiago” (Neighborhoods of Santiago), which features scenes from the city’s downtown area. He has already completed similar series for cities like New York and Chicago.

www.caropratocasanova.cl

www.christianmcmanus.com

44

Barrios de Santiago / Neighborhoods of Santiago

FOTO / PHOTO: miciudaddepapel.com; caropratocasanova. cl; christianmcmanus.com; Veronique Huyghe

Los desplegables bilingües de esta organización creativa dan una nueva perspectiva a lo que puede ser una postal. Con perspectivas 3D de lugares como Valparaíso, Chiloé o San Pedro de Atacama, entre otras, ayudan a atesorar como objetos, además de souvenirs, el paisaje urbano y natural de Chile. / Bilingual pop-up cities give a new perspective on what a postcard can be. With 3D views of locations like Valparaíso, Chiloé and San Pedro de Atacama, these souvenirs encourage an appreciation of Chile’s urban and natural landscapes.

in | Mayo / May

IN97-Turismo-04.indd 44

12-04-12 9:21


Aviso Aruba_Arica IN 23x27,5.pdf

aviso MAYO 2012.indd 29

1

27-03-12

10:27

02/04/2012 10:56:03


inspiración⎮moda_fashion

Modistos de escenario / Designers on Stage Diseñadores íconos de la moda a nivel mundial, echaron a volar su imaginación creando fantásticas piezas de vestuario para tres obras de ballet. Three famous designers of global renown have unleashed their imaginations and created fantastic costumes for the ballet. Texto _ Text María Victoria Zúñiga

Christian Lacroix: La Source La colaboración de Christian Lacroix y Swarovski para el Ballet de la Ópera de París fue plasmada en 77 trajes para La Source, una obra clásica del ballet, ambientada en Persia, que se estrenó a fines de 2011 y que cuenta la historia de amor entre una princesa y un joven cazador. Inspirándose en el escenario oriental de la historia y el romance imposible, Lacroix echó a volar su imaginación en torno a personajes fantásticos para la obra coreografiada por Jean-Guillaume Bart. Este trabajo marcó el regreso de Lacroix al diseño de moda, luego de su salida de su propia firma en 2009. Los trajes serán exhibidos en el Centre National du Costume de Scène en París, del 16 de junio al 31 de diciembre de 2012. / The partnership of Christian Lacroix and Swarovski for the Paris Opera Ballet resulted in 77 pieces for La Source, a classic ballet set in Persia that opened in late 2011. Lacroix focused on the Middle Eastern setting and theme of impossible romance between a princess and a young hunter and came up with pieces for each of the fantastic characters featured in the performances choreographed by Jean-Guillaume Bart. The work marks Lacroix’s return to fashion design following his departure from his firm in 2009. The pieces will be exhibited at the Centre National du Costume de Scène in Paris from June 16 through December 31, 2012.

FOTO / PHOTO: Anne Deniau / Opéra national de Paris

www.cncs.fr

46

in | mayo / may

IN97-moda-05.indd 46

12-04-12 9:22


moda_fashion

⎮invitación

Jean Paul Gaultier: Snow White El famoso coreógrafo francés Angelin Preljocaj creó en 2008 esta adaptación del cuento de Blanca Nieves, convirtiéndola en un alucinante espectáculo de ballet donde los trajes creados por Jean Paul Gaultier deslumbran con sus formas, texturas y colores. Diseños dramáticos e impresionantes hechos movimiento en esta obra musicalizada por Gustav Mahler. Sus próximas presentaciones serán en el Sadler´s Wells, Londres, del 10 al 12 de este mes. / French choreographer Angelin Preljocaj created this adaptation of the fairy tale in 2008, turning Snow White into an amazing spectacle in which costumes designed by Jean Paul Gaultier dazzle with their forms, textures and colors. These dramatic and impressive designs are set in motion to Gustav Malher’s music. Upcoming dates include the May 10-12 performances scheduled for Sadler’s Wells in London. www.sadlerswells.com/show/Ballet-PreljocajSnow-White

FOTO / PHOTO: Sadler's Wells; Paul Kolnik

Stella McCartney: Ocean´s Kingdom Ocean´s Kingdom materializó la primera colaboración entre padre e hija, donde Stella McCartney diseñó el vestuario de la primera pieza de ballet musicalizada por su padre, Paul, junto al coreógrafo y director del Ballet de Nueva York, Peter Martins. En la puesta en escena destacan diseños livianos, que ayudan a imaginar lo que sería el movimiento bajo el mar, donde se desarrolla la historia, además de atractivos estampados y prendas que podrían ser sensación incluso fuera de los escenarios. / Ocean’s Kingdom marks the first time that Stella McCartney has worked with her father, Paul. The two teamed up with New York City Ballet choreographer and director Peter Martins on a performance that features lighter-than-air designs that communicate the grace of underwater movement. The attractive prints and designs may become a sensation off stage, as well. www.nycballet.com

mayo / may | in

IN97-moda-05.indd 47

47

12-04-12 9:23


invitación⎮Columna vino_wine Column

Los momentos del fino / Time for Fino TEXTO _ TEXT PATRICIO TAPIA

The wines of Jerez are like cathedrals. They are monuments of flavor and aromatic complexity, white wines that recall the ocean and the limestone-rich soil in which the grapes grew, as well as the years – or decades – that they spent patiently waiting in the enormous cellars of Marco de Jerez. This group of marvelous wines includes Oloroso, Palo Cortado, Amontillado and Fino. The last is the style that we could call the most “basic” sherry. Fino is consumed youngest, and it pairs with appetizers in a way few other sherries can, particularly if the menu includes delicacies like pescaítos fritos (fried fish) or rock lobster from Sanlúcar de Barrameda. But it is important to explain exactly what this term means. Fino is a type of sherry that is aged under flor, the layer of yeast that prevents oxidation and gives the wine its pale color, fruity aromas and lasting freshness. Like other sherries, Fino opens with a great deal of alcohol and is made from a blend of several vintages. The wine is aged in a system of criaderas and soleras that have become part of the local slang and the landscape of Jerez: tall columns of barrels or botas perched on top of one another, waiting for the enologist to decide to bottle them. To drink this wine, one must think of the sea, because that is what it smells like. Its flavors are saline and very fruity, and it presents high, tense acidity, as a good aperitif must. But Fino also has a very solid structure, thanks to the chalky white, albariza soil that reflects the intense heat of the regions of Spain that look out on Northern Africa. Serve your Fino very cold, and don’t forget the pescaítos fritos or some other fine seafood appetizer!

Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Vinorama en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Vinorama publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

48

IlustraciOnes / Illustrations: Javier Martínez; consuelo amenábar

Los vinos de Jerez parecen catedrales; catedrales de sabor, de complejidad aromática, blancos que recuerdan al mar y al suelo de tiza en el que crecieron, pero también a los años y a las décadas que pasaron en esas tremendas bodegas del “Marco de Jerez”, la región vitivinícola en la cual se producen, esperando. Pacientes. Y entre maravillas como el oloroso, el palo cortado o el amontillado, está el fino, el estilo que podríamos llamar más “básico” entre todo lo que viene de Jerez, el que se bebe más joven, el que va con el aperitivo como pocos vinos pueden hacerlo, sobre todo si hay pescaítos fritos en el menú o bogavantes o langostinos de Sanlúcar de Barrameda, delicias con las que el fino se lleva de maravillas. Pero vamos a las definiciones. El fino es del tipo de jerez que se cría bajo el manto de flor, la capa de levaduras que previene su oxidación. De ahí su color pálido, sus aromas afrutados, su frescor a toda prueba. También, como todos sus parientes, es encabezado con alcohol, pero además es una mezcla de varias cosechas, en un sistema de criaderas y soleras que no sólo es clásico en la enología jerezana, sino que una parte del paisaje: las grandes columnas de barricas o “botas” encaramadas unas con otras, esperando el momento en que el capataz o jefe de bodega por fin las embotelle. Para beber vino hay que pensar en el mar, porque es a lo que huele. Sus sabores son salinos, además de muy frutados, y la acidez es alta, tensa, como lo exige un buen aperitivo. Pero también los mejores finos ofrecen una estructura poderosa, hija de los suelos de albariza, una tierra blanca como la tiza que refleja el intenso calor de estos suelos españoles que miran al norte de África. Sirva bien fría su botella de fino. Y no se olvide de los pescaítos fritos o cualquier cosa que venga del mar para el aperitivo.

in | mayo / may

IN97-Vino-02.indd 48

12-04-12 9:25


aviso MAYO 2012.indd 103

10/04/2012 23:16:26


invitación⎮Columna libros_books Column

Un trío de primera / A First-Class Trio TEXTO _ TEXT Ezio Neyra

If the cultural riches of a country can be measured by its traditional festivities, then Spain is a clear standout. Available only in Spanish, 50 fiestas de España que debes conocer offers an essential look at the most iconic festivals in the Iberian nation, compiled by the country’s regional governments and featuring striking images from renowned photographers, who capture the spirit of each event. Feel the adrenaline of San Fermín and marvel at the otherworldly spectacle of giant dolls being burned during the Las Fallas festival in Valencia. Let the celebration begin!

Las muertas / The Dead Girls

50 fiestas populares de España que debes conocer / Fifty Popular Spanish Celebrations Si la riqueza cultural de un país puede medirse por sus fiestas tradicionales, España se destaca. 50 fiestas de España que debes conocer es una recopilación y paseo obligado por las más representativas del país ibérico, ordenadas por Comunidades Autónomas, y que carga con impactantes imágenes de reconocidos fotógrafos que transmiten el espíritu de cada festividad. Sienta la adrenalina de los Sanfermines o maravíllese con la alucinante escena de los gigantescos muñecos siendo incendiados durante la festividad de las Fallas valencianas. ¡Qué comience la fiesta! /

Guía de los Andes centrales / A Guide to the Central Andes Perú no se agota en Cusco, Arequipa, Lima o Iquitos. Tiene mucho más para ofrecer y este libro es la prueba de que el país de los Incas es interminable para el turismo. Guía de los Andes Centrales ofrece un recorrido por Tarma, Huancayo, Jauja, Concepción, San Ramón, La Merced y Oxapampa, todas ciudades que habitualmente no aparecen en las guías turísticas, pero que bien vale la pena conocer. Conectados por una ruta que va desde las alturas de los Andes hasta la selva alta, cada uno de estos lugares son muy distintos entre sí. Planifique su viaje y descubra una nueva cara de Perú. / Peru has much more to offer than just Cusco, Arequipa, Lima and Iquitos. This book gives proof that the country of the Inca has an inexhaustible supply of tourist attractions. Available only in Spanish, the Guía de los Andes centrales explores destinations like Tarma, Huancayo, Jauja, Concepción, San Ramón, La Merced and Oxapampa, cities that don’t usually appear in tourist guides, but are well worth a visit. Connected by a route that extends from the heights of the Andes to the heart of the jungle, these places offer very different experiences. Plan your trip and discover a new side of Peru. Guía de los Andes Centrales, Rafo León, Planeta 2012 www.perubookstore.com

Ezio Neyra es periodista y escritor peruano. Está a punto de lanzar su tercera novela Tsunami. / Ezio Neyra is a Peruvian journalist and writer. His third novel, Tsunami, is forthcoming.

50

FOTOS / photos: amazon.es; editorial planeta

Las muertas, Jorge Ibargüengoitia, RBA Libros 2012 / The Dead Girls, Jorge Ibargüengoitia, HarperCollins, 1983. www.amazon.es

50 fiestas populares de España que debes conocer, Varios autores, Timun Mas 2012 www.casadellibro.com

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

Originalmente publicada en 1977, Las muertas revolucionó la manera de escribir novelas en español. Con un estilo que decididamente combinaba los recursos periodísticos y literarios, el mexicano Ibargüengoita nos entregó el relato de un hecho real: el asesinato en Guanajuato de un grupo de mujeres, prostitutas todas, en situaciones que la novela trata de develar. Valiéndose de múltiples puntos de vista y de un narrador que va mutando de género, oficio y perspectiva, Las muertas es una novela imperdible para los amantes de la buena literatura. / Originally published in 1977, Las muertas revolutionized the way Spanish-language novels were written. With a style combining journalistic and literary elements, Mexico’s Jorge Ibargüengoitia delivers a depiction of a real-life event: an attempt to solve the murders of women from Guanajuato who were all prostitutes. The novel employs multiple points of view and a narrator whose gender, profession and perspective changes throughout the work. Translated into English as The Dead Girls, this novel is a must-read for lovers of good literature.

in | mayo / may

IN97-Libros-03.indd 50

12-04-12 9:26


2012-05 Aviso Revista IN 23x27,5.pdf 1 11-04-2012 18:19:24

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MAYO 2012.indd 85

12/04/2012 23:21:06


invitación⎮Columna Moda_fashion Column

La mujer de Dubai / The Women of Dubai TEXTO _ TEXT Florencia Bibas

Visiting Dubai and learning its customs is a completely unique experience. In a country where 78% of the residents are foreigners, it is a little known fact that women occupy 66% of government jobs. They even have their own institution, the General Women’s Union. Women and children are also allotted a special car on public transportation. In general, the women of Dubai are more glamorous than the rest of their Middle Eastern sisters. The vast majority wear the national garment: black tunics called abayas, which are often complemented by niqabs (veils that cover the face). Of course, fashion has its place in these parts, so not everyone sports the same model. The privileged few complement their modest attire with Swarovski crystals, limited-edition Louboutin shoes and the iconic 255 handbag from Chanel. The haute couture designers of Paris have discovered this niche, creating special models for the discerning and devout Middle Eastern woman. For example, Maison Chanel takes exclusive custom orders for abaya decorated with precious stones. Worth as much as 100,000 Euros, such finery is worn by princesses and sheikas. Lebanese designer Elie Saab is another popular favorite, thanks to her magnificent interpretations of local taste. It comes as no surprise that the women of Dubai love to go shopping. You can see them strolling through the city’s two mega shopping centers, entering lingerie shops like La Sensa and Naomi. They also admit to being fans of makeup brands like MAC Cosmetics and Makeup For Ever, and they adore the work of Tom Ford, who understands the aromas that they love and, in association with Estée Lauder, has launched a special fragrance for the Arab world.

Florencia Bibas es argentina, y es una reconocida experta en temas de imagen personal y selección de producto. / Argentina’s Florencia Bibas is a well-known expert on matters related to personal image and product selection.

52

IlustracionES / IllustrationS: Javier Martínez

fotos / photos: Homa Q abayas

Visitar Dubai y conocer sus costumbres es una experiencia absolutamente original. Aquí el 78 por ciento de los ciudadanos son extranjeros y, aunque no es muy sabido, la mujer ocupa el 66 por ciento de los cargos públicos y hasta cuenta con su propia institución: la GWU (Unión General de la Mujer). Además se la privilegia, junto a los niños, de un vagón especial en el transporte público. Las dubaienses, en general, son más glamorosas que las restantes mujeres árabes. En su gran mayoría usan la vestimenta nacional: túnicas negras llamadas abaya complementadas, en muchos casos, por los niqab, un velo que cubre su rostro. Por supuesto la coquetería también llega a estas tierras, así es que no todas lucen los mismos modelos. Las más afortunadas usan cristales de Swarovski y caminan sobre algún Louboutin de edición limitada junto a la icónica cartera 255 de Chanel. Los diseñadores de alta costura de París descubrieron este nicho y crean modelos especiales para el gusto de la mujer árabe. Por ejemplo, la Maison Chanel cuenta, entre otros, con pedidos exclusivos de vestidos decorados con piedras preciosas, avaluados en hasta cien mil euros, que luego podrá lucir alguna princesa o jequesa. El diseñador libanés Elie Saab es otro de los preferidos por su maravillosa interpretación del gusto local. De todo esto se deduce que las mujeres árabes adoran ir de compras. En los pasillos de los dos mega-shoppings, se las ve entrando a las tiendas de ropa interior, como La Senza o Naomi. Además se confiesan fans de las marcas de maquillaje MAC Cosmetics y Makeup For Ever, y aplauden a Tom Ford que, junto a Estée Lauder, comprendió cuáles son los olores que las atraen lanzando una fragancia especial para el mundo árabe.

in | mayo / may

IN97-Moda-03.indd 52

13-04-12 9:43


aviso MAYO 2012.indd 67

04/04/2012 22:52:27


invitación⎮Entrevista_interview

Farruquito “La música soy yo o yo soy de la música, pero no creo que hubiese sido posible ser algo fuera de ésta”, confiesa el bailaor de flamenco, heredero de una larga dinastía cultivadora de este arte español. / “The music is me or I come from the music. I don’t believe I could have done anything else,” confesses this flamenco dancer, the heir to a long dynasty that practices this Spanish art. texto _ text maría soledad ramírez r.

“E

s tan grande el flamenco, que pienso que yo soy un pequeño granito de arena. Pero bueno, esa aportación es bonita, desde el corazón, desde la afición que yo le tengo”. Palabras sencillas para definirse usa Farruquito, un hombre cuya pasión por su arte es simplemente arrolladora en el escenario. En “Baile Flamenco”, su reciente espectáculo en Chile y Argentina, el bailaor deslumbró, aunque él, desde su sencillez, nos señalaba días antes, que solo aspiraba a que el público disfrutara de éste, porque “somos personas que nos entregamos, sea cual sea el escenario, siempre”. Heredero de una verdadera dinastía del flamenco –su abuelo, Farruco, fundó su propia escuela de baile, de la cual Juan Manuel Fernández Montoya, el verdadero nombre de Farruquito, aprendió desde muy pequeño; su padre, El Moreno, es cantaor, su madre, Farruca, bailaora–, el artista inició a los 4 años su camino por este arte gitano y español. Hoy, de casi 30, ha consolidado su fama, su técnica y, sobre todo, una sensibilidad artística que llena el escenario con la fuerza y la delicadeza del baile masculino. ¿Qué es lo que destacarías del “Baile Flamenco”? Es un espectáculo de fuerza y tradición y, al mismo tiempo, moderno. Es un recopilatorio de espectáculos anteriores, suavizado con nuevas versiones, pues siento que la gente está viendo todo lo que ha sido mi pequeña trayectoria en el flamenco… ¡Qué no es poca! Bueno, digo pequeña, pero claro, son unos años. »

54

“F

lamenco is so tremendous that I think that I am a tiny grain of sand. But my contribution is beautiful, and it comes from the heart, from my enthusiasm for it.” His simple words define Farruquito, a man whose passion for his art is simply overwhelming onstage. This dancer dazzles audiences in Baile Flamenco, the performance that he recently brought to Chile and Argentina. Just a few days before the show, Farruquito modestly told in that his only wish was for the audience to enjoy the performance, because “we are people who always throw ourselves into our art, no matter where we are performing.” Farruquito is the heir of a flamenco dynasty. His grandfather, Farruco, founded his own dance school. It was there that Juan Manuel Fernández Montoya (who later took the stage name Farruquito) learned to dance at a very early age. His father, El Moreno, sings flamenco as a cantaor and his mother, Farruca, is a dancer. Small wonder that their son started his work in this Spanish Gypsy art at the age of four. Now, at nearly 30, his fame has grown, his technique has been honed, and his artistic sensibility fills the stage with the forceful grace of this masculine dance. What is special about Baile Flamenco? “It is a show of strength and tradition, but it is also modern. It draws on earlier performances that are softened by newer versions. The audience is seeing my brief history in the art of flamenco…” But it isn’t brief! “Well, I say brief, but yes, it has been a few years.” »

in | mayo / may

IN97-ENTREVISTA FARRUQUITO-06.indd 54

12-04-12 11:56


foto / photo: GETTYIMAGES

entrevista_interview⎮invitación

ABRIL / APRIL | in

IN97-ENTREVISTA FARRUQUITO-06.indd 55

55

12-04-12 11:56


invitación⎮Entrevista_interview

Disponible en / Available at

www.in-lan.com ¿Y cómo se resume esa “pequeña” trayectoria de casi 26 años en un solo espectáculo? Pues sí, es muy difícil la verdad, pero lo he hecho a petición del público. La gente, al final, cuando te saluda o se quiere hacer una foto contigo, pues te dice lo que le ha gustado, que “tengo ganas devolverte a ver bailar las farrucas de Alma Vieja o los fandangos del primer espectáculo”. Entonces, uno va escuchando esos comentarios, hasta que un día se me ocurre, pues bueno, si la gente lo que verdaderamente ha disfrutado en especial han sido esos números, pues ¿por qué no hacer algo donde puedan ver al mismo tiempo todos los más destacados? Y a ti, ¿cuál es el que más te gusta? No sé, no sé por cuál inclinarme, pues la verdad, los números elegidos para este espectáculo son bastante especiales para mí, por el momento, por la época en que se han creado, por los recuerdos que me traen cada uno de ellos. ¿Cuáles son tus proyectos a futuro? Después de esta gira, ya estoy escribiendo un nuevo espectáculo, pero no puedo adelantar nada. Después le doy muchas vueltas a los espectáculos, parten siendo una cosa y terminan siendo otra. ¿Cuánto te demoras en crear uno nuevo? Según, a veces estoy un año, otras veces seis meses, pero tardamos mínimo seis a siete meses dándole vueltas a las ideas, escribiendo la música junto a mi gente, pidiendo consejo a todos en los que musicalmente confío, cantando y bailando las cosas frente a los que sé que son verdaderamente sinceros conmigo, para ver sus reacciones. Crear un espectáculo no es simplemente encerrarse en un cuarto, escribirlo y mostrarlo; no, no, esto tiene muchísimas cosas. Y el flamenco tiene algo muy vivo. Yo creo que sí, la mayoría de los espectáculos que he hecho los he terminado de crear el mismo día del estreno. ¿Así de improvisado? Sí, verdaderamente, ahí es cuando se han creado. Yo he estado ensayando el espectáculo y cada día hemos estado cambiando una cosa y mis músicos me han llegado a decir, “Juan, ¿hasta cuándo vas a estar cambiando cosas?”. Hasta el último día del estreno, cuando todo el mundo creía que lo iba a hacer de una forma, lo he hecho de otra. La suerte mía es que cuento con músicos profesionales, que son fenómenos todos y conocen tan bien mi forma de improvisar que el público no se da cuenta. Dada la tradición familiar, ¿habría sido posible que fueras algo diferente a bailaor de flamenco? Creo que si no lo hubiese sido, a lo mejor hubiese sido otra cosa, pero siempre dentro de la música. La música soy yo o yo soy de la música, pero no creo que hubiese sido posible ser algo fuera de ésta. A mí me gustan casi todas las músicas, no concibo la vida sin ella, la vida sin música no tiene sentido. in

56

And how do you summarize this “brief” 26-year history in one show? “Well, in truth, it’s very hard, but I’ve done it at the public’s request. When people say hello or ask to take a picture with you, they tell you what they liked. They say, ‘I want to see you dance farrucas from Alma Vieja or the fandango from the first show.’ I listened to those comments, and then one day, it occurred to me that if people have truly enjoyed those numbers, why not make something that would let them see other ‘hits’ at the same time?” Which is your favorite? “I don’t know. I don’t know which to pick, because the truth is that all of the pieces chosen for this show are very special to me because of when they were created and the memories that I associate with each of them.” What are your plans for the future? “After this tour, I’ll work on a new show that I am writing, but I can’t tell you anything about it yet. I go back and forth a lot with shows. They start off being one thing and end up something else.” How long does it take you to create a new show? “It depends. Sometimes it takes a year, sometimes six months. But it takes at least six to seven months to toss around ideas and write music with my team. I get advice from everyone I trust, musically speaking. I sing and dance in front of people who are truly honest with me, to get their reactions. Creating a show isn’t simply locking yourself away in a room to write and then showing it. It involves a lot more than that.” And flamenco is very much alive. “I believe that it is. I have finished preparing most of my shows on the day of opening night.” Is it that improvisational? “Yes. That’s really when creation happens. I’ll be rehearsing the show daily and changing it daily, and the musicians will say, ‘Juan, how long are you going to keep changing things?’ I do it up until the last day, when everyone thinks it was going to be one way, and I have done something else. I am lucky to have a team of professional musicians who are all great and are very familiar with my way of improvising so that the audience doesn’t realize it.” Given your family’s tradition, would it have been possible for you to be anything other than a flamenco dancer? “I think that I could have been something else, but always within the music field. The music is me or I come from the music. I don’t believe I could have done anything else. I like almost all music. I can’t conceive of life without it. Life without music has no meaning.” in

in | mayo / may

IN97-ENTREVISTA FARRUQUITO-06.indd 56

12-04-12 11:56


Así son las mujeres de negocios. Así son las huéspedes de Caesar Business.

Reservas Chile: 8008 02 237 • Argentina: 0800 333 2124 • www.caesarbusiness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Puerto Montt – Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo

Conozca nuestro programa de lealtad:

www.fiestarewards.com

aviso MAYO 2012.indd 39

facebook.com/CaesarBusinessChile

@CaesarBusinessC

03/04/2012 21:46:11


invitación⎮Entrevista_interview

Jesse & Joy “Mi hermana y yo compartimos muchos gustos. A los dos nos encanta, por ejemplo, la música andina. Nos parece que tiene una magia especial. Cada parte de América Latina tiene tradiciones musicales muy bonitas”, señala Jesse, la parte masculina del exitoso dúo de hermanos mexicanos que acaba de lanzar su tercer disco. / “My sister and I share a lot of the same tastes. For instance, we both love Andean music. We think it has a special kind of magic. Every part of Latin America has lovely musical traditions,” says Jesse on behalf of his sister Joy. The successful duo from Mexico recently released their third album. texto _ text Celeste Rodas de Juárez

S

u madre (Michell Lee Uecke Milleres) es norteamericana e incluso sus nombres de pila (Jesse, él; Joy, ella), apuntan más a sus raíces anglo que las mexicanas, pero cuando le pregunté a Jesse, del exitoso dúo azteca Jesse y Joy, con qué cultura se identificaban mejor él y su hermana, poco a poco –y de una manera completamente inconsciente– fue inclinando la balanza a la herencia mexicana de su padre (Eduardo Huerta Lupercio). Y esa herencia cultural es la que se percibe en el estilo pop folk alternativo que cultivan, donde ella es la voz y guitarra y él, el multi-intrumentista, tocando batería, piano, armónica, guitarra y bajo. La carrera de estos jóvenes se inició con buen pie (ganaron un Grammy Latino a Mejor Artista Nuevo con su primer disco Esta es mi vida, el 2007) y hoy están en la cima con su última entrega, ¿Con quién se queda el perro?, cuyo video de la canción “Corre” tiene más de 25 millones de vistas en YouTube. En esta entrevistas con él, en representación de ambos, Jesse confesó su atracción por toda la cultura de su país. “¡México entero es fascinante!”, comenzó a decir. “Incluso el Distrito Federal, que uno pudiera pensar que es como el de cualquier otra gran ciudad, tiene muchos detalles distintivos. Si caminas por su Centro Histórico, si vas a su Palacio de Bellas Artes, verás lo que te digo”, agregó, con evidente entusiasmo para luego seguir sumando lugares en su país, como la Rivera Maya y Chiapas. »

58

T

heir mother – Michell Lee Uecke Milleres – hails from the U.S., and even their given names suggest Anglo roots more than Mexican heritage, but when you ask Jesse, half of the successful Aztec duo Jesse & Joy, which culture he and his sister identify with the most, he says that over time – and totally unconsciously – they began to lean more towards the Mexican roots of their father, Eduardo Huerta Lupercio. And this cultural heritage has had a strong influence on their alternative, pop-folk style, with Joy providing vocals and Jesse playing multiple instruments, including drums, piano, harmonica, guitar and bass. These youngsters started their career off on the right foot, winning a Latin Grammy for Best New Artist with their 2007 debut album Esta es mi vida, and they’ve reached a new plateau with their latest release, ¿Con quién se queda el perro? The video for the track ‘Corre’ has attracted more than 25 million views on YouTube. In this interview, Jesse speaks on behalf of the duo, confessing his attraction to his country’s culture as a whole. “All of Mexico is fascinating!” he says. “Even Mexico City, which might seem like just another metropolis, has a number of distinctive features. If you walk through the old quarter, visit the Palacio de Bellas Artes, you’ll see what I mean,” he adds with obvious enthusiasm, before going on to mention other national highlights, like the Mayan Riviera and Chiapas. »

in | mayo / may

IN97-ENTREVISTA JESSIE & JOY-02.indd 58

12-04-12 12:00


foto / photo: WARNER MUSIC

entrevista_interview⎮invitación

MAYO / MAY | in

IN97-ENTREVISTA JESSIE & JOY-02.indd 59

59

13-04-12 9:36


invitación⎮Entrevista_interview

Disponible en / Available at

www.in-lan.com Además de los sitios turísticos, ¿son muy apegados al folclore mexicano? ¡Nos encanta todo! Nos gusta la música típica que tiene cada región. Por eso, aunque este nuevo disco que acabamos de grabar lo hicimos en Londres, y su productor, Martin Terefe, es sueco, le pedimos que, por favor, en algún momento de la grabación incluyéramos algo mexicano. Así es como él, quien le ha producido discos a Paul McCartney y Cat Stevens, incluyó un poco de mariachi en uno de nuestros temas pop (“Gotitas de Amor”). Ese toquecito era para nosotros muy importante, para que nuestra influencia mexicana quedara marcada. Fuera de la música, a mí especialmente me gustan mucho las tradiciones históricas de México. Hay un lugar que se llama Papantla y allí se hace un ritual llamado Los Voladores de Papantla. Consiste en que cuatro hombres, dirigidos por uno más, “danzan” alrededor de un palo de unos 20 o 30 metros de altura. Parte de esa danza es que ellos se dejen caer al vacío, atados sólo por los pies al palo. No tienen una red abajo, pero ninguno pierde la calma, porque van haciendo todo esto al compás de una música tradicional. Es muy interesante verlo. ¿Es posible mantener ese apego a la tradición, aún cuando se esté de gira por el mundo? Cuando algo es importante, tratamos de llevarlo con nosotros siempre. Yo tengo un piano al que le pusimos de nombre Mathilde. Es muy vistoso, porque está basado en el arte Huichol, que es una cultura que predomina en algunos estados de México, como Jalisco. Su arte es muy colorido, como su ropa, y pues, junto a un artista tapatío que se llama Ricardo Luévanos, hicimos un diseño para que mi piano reflejara algo de ese colorido barroco. Así es como he podido compartir este arte en varias partes del mundo en las que Mathilde me ha acompañado a dar mis conciertos. A tu hermana Joy, ¿le gusta también todo esto? ¡Le encanta! Mi hermana y yo compartimos muchos gustos. A los dos nos encanta, por ejemplo, la música andina. Nos parece que tiene una magia especial. El tango argentino, la cumbia colombiana... Cada parte de América Latina tiene tradiciones musicales muy bonitas. También compartimos nuestro gusto por la comida mexicana. Ahora que estuvimos en Londres, cumplimos casi dos meses probando comida de la India, la árabe, la inglesa, pero extrañábamos mucho la comida tradicional mexicana. Curiosamente encontramos un restaurante mexicano en pleno Londres que se llama Oaxaca. Su dueña es una viejita inglesa que se fue a los mercados a aprender con los indígenas la comida tradicional y deliciosa. ¡Y nos salvó la vida en Londres! ¿Y qué parte del corazón de Jesse y Joy es norteamericana? Mi mamá por supuesto. Por ella aprendimos a escuchar música de Jonny Cash, Simon & Garfunkel o The Carpenters. Y ella también nos pregunta “¿cuándo van a cantar en inglés para que sus otros tíos y primos los entiendan?” Creo que es un deseo que muy pronto le vamos a cumplir. in

60

Beyond your affection for the country’s tourist attractions, do you feel a strong connection to Mexican folklore? “We love it all! We love the traditional music native to each region. That’s why even though we recorded our new record in London with Martin Terefe, we asked him to include a Mexican element on the record. So this Swedish producer, who has made records for Paul McCartney and Cat Stevens, put a bit of mariachi on one of our pop songs (‘Gotitas de Amor’). This little touch was very important to us to ensure that our Mexican influence would be noticed. Besides music, I especially like the historical traditions of Mexico. There’s a place called Papantla, where they have a ritual called Los Voladores de Papantla. In it, four men, led by another, ‘dance’ around a pole that is 70 to 100 feet tall. Part of the dance is that they let themselves fall from the top, tied to the pole by their feet. There’s no safety net, but they all keep their cool, because they’re doing all this to the rhythm of traditional music. It’s fascinating to watch.” It is possible to maintain this connection to tradition when you’re on world tour? “If something is important, we always try to take it with us. I have a piano that we call Mathilde. It’s very eye catching, because it is based on the folk art of the Huichol peoples, a culture that predominates in some Mexican states, like Jalisco. Huichol art is very colorful, as is their clothing. Along with a Guadalajara artist named Ricardo Luévanos, we came up with a design for my piano that would reflect something of that colorful, baroque style. This way, I’ve been able to share this artistic expression around the world, with Mathilde joining me onstage.” Does your sister Joy also appreciate these things? “She loves them! My sister and I share a lot of the same tastes. For instance, we both love Andean music. We think it has a special kind of magic. The tango in Argentina, cumbia in Colombia… Every part of Latin America has lovely musical traditions. We also love Mexican food. When we were in London, we spent nearly two months sampling Indian, Middle Eastern and British cuisine, but we really missed traditional Mexican food. Oddly enough, we found a Mexican restaurant in the middle of London called Oaxaca. It’s owned by a little old Englishwoman who went to the markets to learn how to make delicious traditional food from the indigenous women. She was a real life-saver in London!” What part of Jesse & Joy’s heart belongs to the U.S.? “My mother, of course. From her, we learned to listen to music by Johnny Cash, Simon & Garfunkel and The Carpenters. She also asks us, ‘When are you going to sing in English so your other uncles, aunts and cousins can understand?’ I think we’re very close to making that wish come true.” in

in | mayo / may

IN97-ENTREVISTA JESSIE & JOY-02.indd 60

12-04-12 12:00


aviso ABRIL 2012.indd 65

07/03/2012 0:30:17


invitación⎮CASOS_PROFILES

Simples finanzas / Dollars and Sense Cuidar su dinero y tratarlo con amor es parte del trasfondo de Portal Hotmoney, un proyecto online creado por tres jóvenes brasileños inspirados en el nacimiento de una nueva clase social en su país, la clase C. Taking care of your money is the principle behind Portal Hotmoney, an online project created by three young Brazilians, inspired by the country’s booming middle class. texto _ text Marcia Carmo ⎮ ILUSTRACiÓN_ ILLUSTRATION COCA RUIZ

E

n el 2009, en el pasillo de la facultad de administración de la PUC (Pontificia Universidad Católica) de São Paulo, tres amigos conversaban acerca de las medidas adoptadas por el Banco Central de Brasil cuando una compañera quiso entender lo que hablaban. Le explicaron la complicada operación financiera en pocas palabras y ella se fue contenta. “Fue ahí cuando nos surgió la idea de hacer un startup con un lenguaje simple para auxiliar a los internautas en temas financieros”, dijo André Visnadi. Con 23 años de edad, Visnadi es el más joven del triunvirato, que incluye a Danilo Reis, de 24 años, y André Abou, de 25 años. Juntos, son los creadores del Portal Hotmoney (www.portalhotmoney.com) que en el 2010 ganó el premio del banco Itaú de Finanzas Sustentables. Los tres jóvenes empresarios educan sobre cómo cuidar su dinero, y sin culpa. “Si una persona me pregunta si debe irse de vacaciones o ahorrar, y luego me recalca que tiene ganas de viajar, mi consejo es: haz esto último y serás feliz, y volverás con más ganas de trabajar mejor aún”, dice Visnadi. Los tres entienden que finanzas y felicidad pueden caminar juntas y también que es necesario desmitificar las finanzas para que sean fácilmente accesibles. En la web auxilian, por ejemplo, sobre la mejor forma de comprar en cuotas en Brasil y con menos interés (las tasas del país están entre las más altas del mundo). “Nosotros percibimos que la clase C (la nueva y activa clase media-baja del país que surgió de la pobreza en los últimos años), no entiende, y con razón, los complicados temas del mundo financiero. Por eso usamos un lenguaje coloquial en nuestros textos publicados en la web. Lo principal es hablar simple, ser comprendido y ayudar a las personas a solucionar sus problemas”, recalca Visnadi. Empezaron el emprendimiento sin dinero, en sus casas y alternando cada mes el pago a la empresa proveedora de internet contratada para abrigar el portal. Hoy poseen una oficina en la capital »

62

I

n 2009, in the hallway of the business administration department at São Paulo’s PUC (Pontificia Universidade Católica), three friends were having a conversation about the measures adopted by Brazil’s Central Bank, when a classmate stopped to ask them what they were talking about. They gave her a brief explanation, and she left with a solid understanding of a complicated financial operation. “That gave us the idea to create a startup to provide online support on financial subjects in simple terms,” says André Visnadi. At 23, Visnadi is the youngest of the trio, which also includes Danilo Reis (24) and André Abou (25). Together, they founded Portal Hotmoney – www.portalhotmoney. com – which won the Sustainable Finance award from Banco Itaú in 2010. The three young entrepreneurs educate people on how to take care of their money without guilt. “If someone asks me whether they should go on vacation or save and then stress that they want to travel, my advice is: take a trip and be happy. You’ll come back more eager to be even more productive,” says Visnadi. The three partners understand that financial planning and happiness can co-exist, and they also recognize the need to demystify finance in order to make the subject more easily accessible. They offer online support on a range of topics, like the best way to pay for things in Brazil in installments with the lowest amount of interest (the country’s interest rates are among the highest in the world). “We realized that the C class (the country’s new and active lower-middle class, which emerged from poverty in recent years) doesn’t understand – and with good reason – the complicated issues of the financial world. This is why we use everyday language in the texts we publish online. The main thing is to communicate simply, to be understood and to help people solve their problems,” emphasizes Visnadi. The dynamic trio began their business with no capital, working from home and taking turns paying the Internet service provider that hosted the portal. Today, they have an office in São Paulo, »

in | MAYO / MAY

IN97-Innovacion-02.indd 62

12-04-12 9:33


entrevista_interview⎮invitación

MAYO / MAY | in

IN97-Innovacion-02.indd 63

63

12-04-12 9:33


invitación⎮CASOS_PROFILES

Disponible en / Available at

www.in-lan.com paulista donde reciben a todos sus clientes y donde también desarrollan proyectos paralelos, como una revista –lanzada en diciembre pasado– disponible para Ipad con el mismo enfoque: ayudar a consumidores necesitados de orientación financiera de manera muy sencilla. El precio de la revista digital es popular y es parte de la estrategia para atraer a los nuevos consumidores brasileños: US$1,99 mensual. También empezaron a dar conferencias sobre cómo lidiar con las finanzas en las escuelas de enseñanza media y en las facultades privadas de barrios populares. Una manera de advertir la importancia de cuidar el dinero y atraer más internautas para la web. Visnadi, Reis y Abou terminaron la universidad el 2010 y están convencidos de que nacieron el uno para el otro en ese negocio. “Yo me he especializado en finanzas. Danilo en marketing y André Abou en administración. Nuestras áreas son complementarias para la empresa” cuenta Visnadi. Los tres siempre supieron que querían ser emprendedores y entendieron que en la era de la tecnología y con la economía de Brasil cada vez más fuerte, faltaba sólo actuar. Según un informe de la Fundación Getulio Vargas (FGV), más del 52 por ciento del total de la población brasileña pertenece a clase media, algo bien inédito en el país. En muchos casos, por primera vez viajan en avión, compran en shoppings y entran a internet para organizar sus vidas. En ese cambio de comportamiento del nuevo consumidor brasileño es que se incorpora el Portal Hotmoney. “La mayoría que entra en la web quiere ayuda rápida. Cómo gastar su dinero, si compra o no un coche nuevo. Nuestro consejo es el de ahorrar una parte y recordar que reglas mágicas como la de dejar de tomarse un café, no funcionan. Puede generar frustración”. Y Visnadi continúa, “es importante tratar con amor al dinero”. in

where they receive their clients while developing parallel projects. This past December, they launched a magazine for the iPad with the same focus: to help consumers in need of financial guidance in simple terms. The accessible monthly price of this digital magazine (US$1.99) is part of their strategy to attract the new wave of Brazilian consumers. They’ve also started to offer conferences on how to deal with finances at high schools and private facilities in workingclass neighborhoods. It’s a way of advertising the importance of looking after your money, while attracting more online users. Visnadi, Reis and Abou finished university in 2010 and are convinced they make a perfect team. “I specialized in finance, Reis in marketing and Abou in administration. Our fields complement each other within the framework of the business,” explains Visnadi. The three always knew they wanted to be entrepreneurs, and they understood that in an era of technology, with Brazil’s economy growing increasingly strong, all that was left was to make the leap. According to a report from the Fundação Getulio Vargas, more than 52% of Brazil’s total population belongs to the middle class, a figure that is unprecedented in the country’s history. In many cases, people are traveling by plane, shopping at malls and using the Internet to organize their lives for the very first time. It’s this change in the behavior of the new Brazilian consumer that gave rise to Portal Hotmoney. “Most people who are turning to the Internet want instant advice. How to spend their money, whether or not to buy a new car. We recommend having a regular savings plan and remind people that ‘magic rules’ – like not treating yourself to coffee – don’t work. They simply cause frustration,” concludes Visnadi. “It’s important to treat money with love.” in

¿En quién te inspiraste para tu negocio ? / What inspired your business ? André Visnadi: En la necesidad de la nueva clase social brasileña. Brasil está en una nueva etapa y queremos ser parte de las mudanzas. / “The needs of the new Brazilian social class. Brazil is in a new stage, and we wanted to be part of the transition.” Danilo Reis: Un amigo que una vez me dijo: “dices que quieres ser emprendedor, pero jamás lo has intentado de verdad”. / “A friend once told me, ‘You say you want to be an entrepreneur, but you’ve never really tried.’” ¿Qué te hubiese gustado haber sabido antes de iniciar tu negocio ? / What would you have liked to know before starting your business ? A.V.: La mayor dificultad es el prejuicio con nuestra edad. Me gustaría cambiar esa visión, esa duda acerca de la capacidad de un joven emprendedor. / “The greatest difficulty was people’s prejudices with respect to our age. I’d like to change this perspective, this doubt surrounding the capability of a young entrepreneur.” De izquierda a derecha / From left to right:

¿Qué consejo podrías darle a un nuevo emprendedor ? / What advice would you give to a new entrepreneur ? A.V.: Que piense en el mundo real antes de crear algo en el virtual. Que piense diferente y se escape del lugar común. / “Think about the real world before creating something in the virtual world. Think outside the box and break away from the commonplace.” D.R.: Que ahorre dinero: alzas y bajas ocurren, y estar preocupado afecta la productividad. Que duerma lo máximo que pueda. Y cuidado de no distanciarse de las personas que quiere. / “Save money. Things ebb and flow, and worrying about this affects productivity. Get as much sleep as you can. And take care not to distance yourself from the people you care about.”

64

Danilo Reis, André Abou & André Visnadi

in | MAYO / MAY

IN97-Innovacion-02.indd 64

12-04-12 12:04


aviso MAYO 2012.indd 113

11/04/2012 23:27:50


invitación⎮ensayo_essay

Yo bailo sola / Dancing with Myself texto _ text Alicia Bisso

L

a primera vez que me enfrenté a una pista de baile tenía 11 años. Me animaba la secreta esperanza de que mi entrenamiento previo, copiando a escondidas las coreografías de la película Footloose, me sirviera para el maratón de baile que me esperaba. Qué equivocada estaba. Mi ingenuidad era casi del tamaño de mi timidez, que aún a mis 38 años me cuesta vencer. La fiesta la daba un compañero del colegio por su cumpleaños. Llegué temprano. Mis amigas −las menos populares de la clase− y yo esperábamos atrincheradas en el fondo del jardín a que alguien nos “sacara a bailar”. Ojalá la cosa haya cambiado con el tiempo, pero en todos mis años de colegio, los chicos eran los encargados de realizar el trámite de bailar con una chica; a nosotras solo nos quedaba esperar y si tenías suerte, contabilizar con quién y cuántas veces habías sido la “elegida”. Era una especie de escala de Richter social para saber cuán bonita o popular eras. Aún no sabía si yo encajaba en alguna de las dos categorías, sin embargo, esa tarde me sentía bien, estaba vestida de rosa (eran los ‘80), y me habían dado permiso para usar un poco de maquillaje. Mi inicial entusiasmo empezó a decaer, porque nadie se acercaba a nosotras. Pero de pronto, ante mi total asombro, vi al chico nuevo de la promoción, ese guapo con pinta de malo, al que habían echado de otros dos colegios. Pensé que elegiría a cualquiera de mis amigas. No. Me eligió a mí. Sonaba “Dancing with Myself”, una canción de Billy Idol que todavía tengo en mi Ipod. Después de bailar cuatro canciones seguidas –todo un récord− pasaron dos cosas que cambiaron mi vida por completo: me enamoré de alguien real por primera vez, y me di cuenta de cuánto me gustaba bailar. Emocionada, corrí a contarles a mis amigas que nuestra fama de perdedoras podía cambiar, que también podíamos ser bonitas, populares y felices. Pero no pude decirles nada. Estaban ocupadas con el chisme de la noche: mi Johnny Depp tenía una novia nueva. Recorrí la fiesta con los ojos. Ahí estaba él, de la mano de una chica. La más guapa, por la que todos babeaban, era ahora su chica. Me sentí la mujer invisible, la reina de las nerds del mundo. No era la época de Glee, los perdedores aún no estábamos de moda. Después de varios ceros en mi marcador, me di por vencida y me encerré a leer todos los libros de la pequeña biblioteca de mis padres. Felizmente, la adolescencia no dura toda la vida. Llegó pronto la universidad y la libertad. Conocí al que se convirtió en mi mejor amigo y poco después en el mejor novio que he tenido. Los dos éramos adictos a la música y los siguientes dos años, nos dedicamos a ir a cuanto concierto de heavy metal, grunge, rock, pop o punk había, y a bailar los fines de semana en esas oscuras discotecas underground de luz negra. »

66

T

he first time I faced a dance floor, I was 11 years old. I took heart in the secret hope that my prior training – furtively copying moves from Footloose – would serve me well in the dance marathon to come. How wrong I was. My naivety was nearly as supersized as my shyness, which to this day – at 38 – I have a hard time overcoming. A classmate was throwing a party for his birthday. I arrived early. My friends – the least popular girls in the class – and I were entrenched along the back of the garden, waiting for someone to ask us to dance. I hope things have changed over the years, but when I was in high school, boys were saddled with the task of asking the girls to dance. Our only option was to wait and, if you were lucky, keep a record of how many times (and by whom) you had been “chosen.” It was a kind of social Richter scale, letting you know how pretty or popular you were. I still didn’t know whether I fit into one of those two categories or not, but that afternoon, I felt great. I was dressed in pink – it was the 1980s – and I had been given permission to wear a bit of makeup. My initial enthusiasm started to wane because no one was approaching us. But soon enough, to my total amazement, I saw the new kid in class, the handsome one with a bit of “bad boy” to him, the one who had been kicked out of two other schools. I thought he was going to come up to one of my friends. But no, he picked me! Billy Idol’s “Dancing with Myself” was playing, a song I still have on my iPod. After dancing to four songs in a row – a record – two things happened that changed my life completely: I fell in love with someone for the first time, and I realized how much I loved to dance. Exhilarated, I ran to tell my friends that our loser status could change, that we, too, could be pretty, popular and happy. But I didn’t get the chance to tell them anything. They were busy discussing the night’s biggest piece of gossip: my Johnny Depp had a new girlfriend. I scoured the party with my eyes. There he was, hand in hand with another girl. The prettiest girl, the one everyone was after, was now his girl. I felt like the invisible woman, the queens of the nerds. This was before Glee; nerds weren’t fashionable yet. After adding a couple of zeroes to my score sheet, I threw in the towel and locked myself away to read every book in my parents’ tiny library. Happily, adolescence doesn’t last a lifetime. Soon came college and freedom. I met the guy who became my best friend and, shortly thereafter, the best boyfriend I have ever had. We were both addicted to music and spent the next two years going to every heavy metal, grunge, rock, pop and punk concert there was and dancing the weekends away in dark, underground discotheques with black lights. »

in | MAYO / MAY

IN97-Ensayo-03.indd 66

12-04-12 9:36


foto / photo: gettyimages

MAYO / MAY | in

IN97-Ensayo-03.indd 67

67

12-04-12 9:37


invitación⎮ensayo_essay

He taught me to lose my fear of looking ridiculous, to be able to laugh at myself, and in turn, I taught him how to love. There were many times when he would not be dancing with me, but his smiling face from the bar would give me confidence and make me feel safe. This was something that was completely alien to me during my high-school days. I discovered the pleasure of dancing alone, moving however I felt among hundreds of people who were doing the same. I wasn’t a loner lurking at the edges of a party, pretending to have fun. My days as a social pariah were officially over. Since then, I have danced wherever and with whomever I’ve felt like: in a hanging cage in Guatemalan discotheque; in the arms of my father; freezing on the beach of a Greek island in winter; with my best friend; dressed like Katy Perry on top of a bar; and with my little niece during her make-believe parties. I have seduced my share of guys with my terrible Madonna impressions. I’ve terrorized DJs to get them to play something I could dance to. I’ve endured the pain of six-inch heels to dance all night. But above all, I’ve had a great time. At the end of the day, whether you’re alone or with someone, no one dances when their life is falling apart. No one grooves to the beat of the music when they’re in a bad mood, when they’ve lost their job or when they’ve had their heart broken into pieces. Dancing is about having fun, relaxing, letting go and celebrating something as commonplace and undervalued as feeling good. This is why, a long time ago, I found a private, affordable and easily accessible space, where company isn’t required and complexes aren’t allowed, a place where I can shake my body with true conviction: my shower. Who said it was just for singing? in

Alicia Bisso es escritora y periodista peruana, autora del exitoso blog Busco Novio, del diario El Comercio de Lima. Además, ha publicado el libro Algunas fotos tuyas. / Peruvian writer and journalist Alicia Bisso is the author of the successful blog Busco Novio for the Lima newspaper El Comercio. In addition, she has published the novel Algunas fotos tuyas.

68

foto / photo: alicia BISSO

Él me enseñó a perder el miedo al ridículo, a reírme de mí misma. A cambio, yo le enseñé a querer. Muchas veces él no bailaba conmigo, pero su mirada sonriente desde la barra me daba confianza, me hacía sentir segura, algo que, en el tiempo escolar, desconocía por completo. Descubrí el placer de bailar sola y moverme como me diese la gana entre cientos de personas que hacían lo mismo. Ya no era una solitaria que vagaba por los rincones de una fiesta, pretendiendo divertirse. Mis épocas de paria social habían terminado, oficialmente. Desde ese momento hasta ahora, he bailado en donde y con quién se me ha antojado: en la jaula colgante en una discoteca de Guatemala; en los brazos de mi padre; congelándome en el mar de una isla griega en pleno invierno; con mi mejor amiga; disfrazada de Katy Perry en la barra de un bar, con mi pequeña sobrina en sus fiestas imaginarias. He seducido a más de uno con una de mis malas imitaciones de Madonna; me he vuelto el terror de los Dj para conseguir que pongan la canción que a mí me provocaba bailar; he soportado el dolor de un par de tacos de 15 centímetros con tal de bailar toda la noche. Pero sobre todo, la he pasado bien. A fin de cuentas, solo o acompañado, uno no baila cuando su vida se derrumba. Nadie se contorsiona al ritmo de la música cuando está de mal humor, cuando se quedó sin trabajo o porque alguien le rompió el corazón en cuatro. Bailar es divertirse, relajarse, dejarse ir y celebrar algo tan común y tan subvalorado como es sentirse bien. Es por eso que hace tiempo encontré un lugar privado, económico, cercano, donde no se requiere compañía y los complejos no están admitidos, para darle con fuerza a hombros y caderas: mi ducha. Después de todo ¿quién dijo que solo servía para cantar? in

in | MAYO / MAY

IN97-Ensayo-03.indd 68

12-04-12 9:37


aviso MAYO 2012.indd 49

03/04/2012 22:45:19


Construido por el viento, ocupado por las lluvias, iluminado por el sol. Usted nunca ha visto nada igual.

Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses

Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses

Resort

Rio Preguiças

Brasil tiene un lugar muy especial esperando por ti. El Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses es un paraíso sin igual, con centenas de lagunas que se forman entre dunas gigantes durante la época de lluvias. Ven a conocer este lugar increíble.

UNICO AF_An Lencois Esp_23x27.5.indd 1 aviso MAYO 2012.indd 77

Brasil

www.maranhaounico.com.br

4/4/12 5:38 PM 05/04/2012 20:56:57


1

a bailar que el mundo se va a acabar / ¿Tango, cumbia, salsa, cueca, marinera? La tradición sigue viva en América Latina, en donde las danzas folclóricas se bailan, se reinterpretan y se gozan. / Dance Like There’s No Tomorrow Tango, cumbia, salsa, cueca and marinera. Tradition lives on in Latin America, where folk dances are celebrated, re-invented and thoroughly enjoyed. 2 Pura tradición: 19 datos bailables Espectáculos de música folclórica y sitios dónde aprender a bailarlos. / Pure Tradition: 19 Places to Dance Showcasing regional folk music and teaching all the moves. 3 9 discos y 7 tiendas Música de ahora con inf luencia del folclore y el detalle fashion para comprar y lucir. / nine Albums & Seven Stores Contemporary music with a taste of tradition and accessories that put you in the spotlight.

MAYO / MAY | in

IN97_Coverstory REPORTAJE-09.indd 71

71

12-04-12 12:16


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY 1

Latinoamérica es tierra de baile, ni qué dudarlo. No solo por los ritmos actuales, sino por la variada y creativa tradición en danzas folclóricas, que hoy resurge en manos de nuevos seguidores. / There’s no doubt about it. Latin America loves to dance, and not just to contemporary rhythms. The varied and creative tradition of folk dance is currently seeing a resurgence, thanks to a new generation of followers.

1. El actor y músico chileno Daniel Muñoz tocando cueca con su grupo 3×7 Veintiuno. / Chilean actor and musician Daniel Muñoz plays cueca with his group 3x7 Ventiuno. 2. Shakira moviéndose al ritmo de su contagiosa música. / Shakira moves to the rhythm of her infectious music. 3. El dramático espectáculo de tango del Hotel Faena, en Buenos Aires. / The dramatic tango show at Hotel Faena in Buenos Aires.

72

T

he folk dances of Latin America are a fusion of the traditions of the many different races and cultures that have made these lands their home. From internationally beloved crossovers – like salsa, merengue and tango – to the most local expressions – like cumbia, cueca and zamba – these dances all reflect the idiosyncrasies of our societies. According to Ecuadorian musicologist Ketty Wong, “Every Latin American country has music that it identifies with and most of these musical expressions are also dances. The people of Latin America are full of joy, and music and dance are parts of their everyday lives.” African, Spanish and indigenous roots came together to give life to Colombia’s cumbia and Peru’s zamacueca, which in turn provided the foundation for Argentina’s zamba, Peru’s marinera and Chile’s traditional cueca. The city and the port were the birthplace of the tango and Chile’s cueca brava. But these musical genres and dances are not museum pieces to be dusted off for national celebrations. They are currently experiencing a revitalization, thriving in the modern era and being transformed by globalization. Take, for instance, Argentina. A few years ago, musicians and dancers from the country’s rural areas began to open clubs dedicated to chacarera and zamba in Buenos Aires, accompanying the music of the provinces with traditional cuisine. Pablo Donadio, a journalist who is a fan of folk dance, has observed the growing movement with great interest: “I’m not a sociologist, nor do I have the data to prove it, but I believe it’s part of a larger paradigm shift that ties in to politics that focus more on our people and on the rest of Latin America.” He mentions Chile’s

2

texto _ text Malena Higashi

L

os bailes tradi1 cionales de los países latinoamericanos son producto del crisol de razas y culturas que han poblado estas tierras. Desde los más internacionalizados, como la salsa, el merengue y el tango, hasta los más locales, como la cumbia, la cueca y la zamba, todos reflejan la idiosincrasia de nuestras sociedades. Como lo señala la musicóloga ecuatoriana Ketty Wong, “todos los países latinoamericanos tienen una música que los identifica y la mayoría de ellas también son bailes. El pueblo latinoamericano es muy alegre y la música y el baile son parte de la vida cotidiana”. Raíces africanas, españolas e indígenas se conjugaron para dar vida a la cumbia colombiana y la zamacueca peruana, de la que a su vez se derivaron la zamba argentina, la marinera peruana y la cueca chilena tradicional. La ciudad y el puerto ayudaron a crear el tango y la cueca brava chilena. Pero esto no es solo una colección de bailes de museo, para ser recordados en las fiestas patrias. Hoy existe una revitalización de estas danzas y su música, insertas en la modernidad y transformadas por la globalización. Pongamos el caso de Argentina. Desde hace algunos años, músicos y bailarines del interior del país han abierto peñas en Buenos Aires, donde se bailan chacareras y zambas, acompañadas de las comidas típicas de las provincias. Pablo Donadio, periodista aficionado a los bailes folclóricos, puede dar fe de que hay un movimiento que está creciendo: “No soy sociólogo ni tengo los datos para demostrarlo, pero creo que es parte de un cambio de paradigma más grande, de época, que tiene que ver incluso con políticas que miran más a nuestro pueblo y a Latinoamérica”. Menciona la cueca brava en Chile, la capoeira en Brasil, y el caporal y el tinku en Bolivia, donde las danzas son mucho más que meros movimientos de cuerpo: “Remiten a la historia y a sus luchas, y han sido una forma de expresión de sus pueblos”. Daniel Muñoz, actor chileno y cantante del grupo cuequero 3x7 Veintiuno, confirma esta idea: “la cueca, que interpreta al roto chileno, es reflejo de su guerra constante

foto / photo: Centro de Documentación e Informaciones de Copesa

A bailar que el mundo se va a acabar / Dance Like There’s No Tomorrow

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory REPORTAJE-09.indd 72

12-04-12 12:16


fotos / photos: gettyimages.; Faena hotel

cueca brava, Brazil’s capoeira and Bolivia’s caporal and tinku, cultural expressions that are much more than a way to move your body: “They speak to the history and struggles in the countries and have served as an expression of their peoples.” Daniel Muñoz, a Chilean actor who sings with the cueca group 3x7 Ventiuno, confirms this notion: “Cueca, the dance of the common man in Chile, is a reflection of the people’s constant struggle against injustice.” Muñoz has been at the forefront of the revitalization of cueca brava, a variant of the traditional Chilean dance, which today is so popular in Santiago that the places where it’s danced are always packed with young people eager to groove to a more modern iteration. For instance, on Tuesdays, people get together to dance cueca brava at Galpón Victor Jara and end up dancing afterhours in Plaza Brasil, a square across the street. Muñoz says that young people are enthusiastic about this dance because “it’s authentic, it’s a dance that reconnects the people with their soul.” Edith Aballai agrees. A cueca dancer and instructor whose classes welcome everyone from teens to octogenarians, Aballai explains that while the choreography of cueca is fairly standard, the traditional style gradually began to incorporate elements from other forms of dance. “There’s a relationship with the tango in terms of the posture, some steps from salsa and a taste of Colombian cumbia. This integration happens because the style is free. Men have taken on a bit more of the style of the cumbianchero, the tough guy from the port, while the ladies are sensual and elegant.” This same freedom can be seen in Colombian cumbia. Although the country is home to countless rhythms, cumbia is one of the most representative. However, very little of the original dance from the Caribbean remains. Exuberant freedom »

3

4

5

3

contra las injusticias”. Muñoz ha estado a la cabeza de la recuperación de la cueca brava, una variante del baile tradicional chileno, hoy tan popular en Santiago que los sitios donde se baila se llenan de jóvenes ansiosos por moverse al son de la más tradicional danza chilena, claro que en su versión más moderna. Por ejemplo, los martes la gente se junta a cuequear en el Galpón Víctor Jara y terminan bailando en la Plaza Brasil, justo enfrente. Los jóvenes se entusiasmaron con este baile, señala el artista, porque “es auténtico, es un baile que le devolvió el alma al pueblo”. Así también lo ha experimentado Edith Aballai, profesora y bailarina de cueca, a cuyas clases van desde jóvenes hasta mayores de 80. Explica que la cueca, como 2 coreografía, es una sola, pero se han ido incorporando elementos de otros bailes. “Hay un parentesco con el tango en la postura al caminar, un pasito de salsa, algo de cumbia colombiana, esto sucede, porque el estilo es libre. En el varón se nota un poco más el cumbianchero, el choro del puerto. En la dama se ve la sensualidad y la elegancia”. Esa misma libertad se percibe al bailar la cumbia colombiana. Aunque este país tiene innumerables ritmos, la cumbia, originaria del Caribe, es uno de los más representativos. Del baile original –con un cortejo elegante y sensual; la mujer desplazándose en forma circular y levantando la pollera colorada; el caballero bajando el sombrero en una reverencia− ya casi nada queda. Hoy no hay reglas a la hora de bailar. La banda Bomba Estéreo hace una mezcla de cumbia con champeta, reggae, rap y electrónica. Ellos la definen como música folclórica con ritmos contemporáneos, otros la llaman neo cumbia. En el video de “Fuego”, uno de sus hits más conocidos, baila un breakdancer, por ejemplo. Como género musical, la cumbia »

MAYO / MAY | in

IN97_Coverstory REPORTAJE-09.indd 73

73

12-04-12 12:16


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

1 1. La Danza de las Tijeras es uno de los bailes folclóricos del Perú más interesantes, Patrimonio Cultural de la Nación desde 1995. De antiguo origen, los danzantes entrechocan las tijeras cumpliendo una serie de pruebas, en una muestra de destreza y ritmo. / The ancient "Danza de las Tijeras," one of Peru's most interesting folk dances, was declared part of the National Cultural Heritage in 1995. In a display of skill and rhythm, the dancers hit pairs of scissors together in a complex series of moves. 2. La salsa, originaria de Cuba, se ha convertido en un baile universal, que atrae por sus sensuales movimientos. / Originally from Cuba, salsa has become a universal dance form, its sensual movements appealing to a wide audience.

of expression has replaced the elegant and sensual courtship: the woman moving in a circular motion, waving her colored skirt, as the man reverently removes his hat. The Colombian band Bomba Estéreo offers a mix of cumbia, champeta, reggae, rap and electronica. They think of it as folk music with a modern beat. Others call it neo-cumbia. The video for their hit song “Fuego” features a breakdancer and is danced to amid desks and paperwork on the television series El Secretario – this hip hop-influenced cumbia goes with everything. Moreover, cumbia as a genre has transcended borders, with variations appearing in countries like Argentina, Chile, Ecuador and Peru, each with their own take on the steps and movements of the dance. Even Shakira has taken cumbia and mashed it up with pop. She has said that “Hips Don’t Lie” was an attempt to use native rhythms like cumbia, cumbión and music from carnival. The video shows her dancing in the traditional cumbia skirt, surrounded by the masks and costumes associated with carnival in her native Barranquilla. Peru likewise offers tremendous diversity in terms of dance, with styles specific to the coast, the sierra and the jungle. There has always been a significant respect for tradition, with the modernization of dance steps and garb a subject of intense debate. Of its many dances, perhaps the most beautiful is the marinera. “In Lima, there’s the marinera limeña, whereas in the mountain towns of the sierra, you find the marinera puneña and the marinera ayacuchana. In each case, it is danced with a partner and the message is one of love, but the rhythm and the music is different,” says Jesús Raymundo, a journalist specializing in folklore. The Festival de la Marinera – held every January in Trujillo – is a highly popular and much anticipated event. Meanwhile, there are an infinite number of marinera fan pages on Facebook, many of which offer classes or promote the genre. Even the innovative, AfroPeruvian, techno-fusion group Novalima has released a version of the marinera. »

fotoS / photoS: promperú; corbis

3

1 2

ha traspasado fronteras. Hoy existen variantes en Argentina, Chile, Ecuador, Perú, por mencionar algunos países, con sus respectivos pasos y movimientos propios. Si hasta la mismísima Shakira hace sus versiones de cumbia atravesada por el pop. Ella ha declarado que en “Hips Don´t Lie” trató de usar ritmos autóctonos como la cumbia, el cumbión y la música de carnaval. En el video se la ve bailando con las típicas polleras de cumbia, además de las máscaras y disfraces del carnaval de su nativa Barranquilla. Otro país con una gran diversidad de danzas es Perú, con expresiones particulares en la costa, la sierra y la selva. Ha existido siempre un gran apego a la tradición y es discutida la modernización de algunos pasos o trajes. De la gran variedad de danzas, quizás una de las más bellas es la marinera, que se baila en todo el país. “En Lima está la marinera limeña; en los pueblos de la sierra, la puneña y la ayacuchana. En todos los casos se baila en pareja y el mensaje es el amor, pero varía la cadencia y el acompañamiento musical”, detalla Jesús Raymundo, periodista especializado en folclore. El Festival de la Marinera, cada enero en Trujillo, es una fiesta popular y esperada. Y en Facebook se pueden encontrar infinidad de grupos aficionados a la marinera, muchos de ellos ofrecen clases o simplemente promueven la danza. Hasta el innovador grupo musical Novalima, de fusión afroperuana con tecno, ha incluido una versión de la marinera. Más experimental ha sido el proceso del tango, que hoy ha vuelto a ser 2 símbolo de lo moderno y de la juventud. Sus fusiones con otras músicas hacen que la forma de bailarlo se modifique. Bajofondo Tango Club, el grupo uruguayo-argentino liderado »

4 74

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory REPORTAJE-09.indd 74

12-04-12 12:16


Aviso Atton In Lan 23x27,5.pdf

aviso MAYO 2012.indd 61

1

4/4/12

4:19 PM

04/04/2012 22:05:08


1

3 Disponible en / Available at

www.in-lan.com

76

4

1. Cada enero, en la ciudad de Trujillo, se realiza el Concurso Nacional de Marinera, en una muestra del valor que ha adquirido este baile peruano, dentro como fuera del país. Desde 1986 es Patrimonio Cultural de la Nación. / Every January, the city of Trujillo hosts the Concurso Nacional de Marinera, proof of the prestige gained by this Peruvian dance, both within the country and abroad. In 1986, the marinera was declared part of the country's National Cultural Heritage.

por Gustavo Santaolalla, que fusiona el tango y la milonga con la música electrónica, el hip-hop y el candombe, es quizás el mejor ejemplo de este tango en constante movimiento. La banda ya anunció un ambicioso proyecto, aún con fecha incierta. Se trata de un musical con coreografías de tango adaptadas a su música. Es difícil imaginarlo, pero el video de la canción Pa’bailar −al que Julieta Venegas le puso la voz−, puede dar alguna pista: las parejas bailan en La Catedral del Tango, con movimientos audaces; en dos escenarios más, un bailarín hace pasos al estilo de Michael Jackson y en el otro, una disco, el público endiosa al DJ. El video es una síntesis perfecta de la versatilidad del tango electrónico. Pero si de mezclas se trata, Residente, el líder de Calle 13, también baila su “Tango del pecado”, un reggaetón con pasos de tango y algo de vals; y Shakira se animó a unos pasos del 2 x 4 en la introducción de su canción rockera y despechada “Te aviso y te anuncio”. Todo un ritmo globalizado. El caso del Ecuador es más complejo, dado que no existe un baile típico del país. Uno de los más tradicionales es el Baile de las Cintas, en donde los danzantes forman un círculo alrededor de un poste, desde el cual cuelgan cintas. Los bailarines tejen esas cintas siguiendo complejos pasos entre ellos y luego bailan hasta desarmar el tejido. Dentro de la gran variedad de danzas y bailes en América Latina, casi todos tienen en común que originalmente estaban relacionados con el cortejo y la conquista. Hoy son retomados, y en algunos casos actualizados, pero la esencia se mantiene intacta y siguen resultando seductores para el que los baila y para el que los observa. in

On the other hand, evolution of the tango has been much more experimental, with the genre becoming a symbol of modernity and youth. Its fusions with other musical styles likewise have changed how tango is danced. Bajofondo Tango Club, a Uruguayan-Argentinean group led by Gustavo Santaolalla, fuses tango and milonga with electronic music, hip-hop and is perhaps the best example of how tango experiences a constant transformation. The band has announced a particularly ambitious project, with the release date to be determined: a musical featuring tango choreography adapted to their music. It might be difficult to imagine, but the video for the song “Pa’bailar” – which includes vocals by Julieta Venegas – offers some clues. The video shows couples dancing at La Catedral de Tango, showing off audacious moves, cut against a dancer performing Michael Jackson-style steps in a loft and a crowd cheering on a DJ in a club. The video is a perfect synthesis of the versatility of electronic tango. More genre mashups come from Residente, the Puerto Rican leader of Calle 13, whose “Tango del pecado” is a reggaeton incorporating moves from tango and waltzes. Colombian rock’n’roll diva Shakira included some tango steps in the introduction to her raging “Te aviso y te anuncio.” It’s a genuinely globalized rhythm. In Ecuador, things are even more complex. While there’s no single dance that characterizes the country, one of the most traditional is the Baile de las Cintas. In a blend of indigenous and European tradition, a dozen dancers form a circle around a post hung with colorful ribbons. The dancers intertwine the ribbons around the post in a series of complex and coordinated steps then reverse their path to unravel the ribbons. Among the wide variety of dances in Latin America, almost all share a common origin in courtship and conquest. Today, they have been reclaimed, and in some cases, updated; however the essence remains intact, seducing dancers and audiences alike. in

foto / photo: alamy- otherimages

2

1

invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory REPORTAJE-09.indd 76

12-04-12 15:32


aviso MAYO 2012.indd 79

05/04/2012 21:19:25


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Pura tradición / Pure Tradition Tango, samba, cueca, vallenato, marinera, vals y más. Lo invitamos a visitar los mejores lugares donde bailar y disfrutar de las danzas folclóricas. / Some of the best places to watch a performance of regional folk dances and even kick up your own heels to tango, samba, cueca, vallentato, marinera, waltzes and more. texto _ text Sara Gallardo, malena higashi, neeyda roldán, cinthia delgado, paola de luna, mari campos, javiera ignacia hernández ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS ÓSCAR RAMOS

Me compraría… / Shopping List

2

Los trajes típicos de cada país tienen más de un accesorio que se pueden incluir en su vestimenta cotidiana, como un detalle de buen gusto. Descubra dónde encontrarlos. / Add a touch of culture to your attire! In every country, traditional clothing offers stunning accessories. Here’s where to buy them. 1

78

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-05.indd 78

13-04-12 15:35


Bogotá Matildelina

Todos los matices del vallenato en este espacio para gozar del acordeón, la caja y la guacharaca, acompañantes de las voces hechas poesía. / All the elements of vallenato: accordion, caja and guacharaca, accompanied by glorious voices. Calle 81 No. 11-34 www.planb.com.co

Esta es Colombia cena Show

Los espectadores, junto con degustar una selección gastronómica de Colombia, disfrutan de un recorrido por las danzas de las distintas regiones colombianas. / In addition to a selection of Colombian cuisine, guests enjoy an exploration of dances from the different regions of Colombia. Calle 10 No. 2-43 www.cenashowcolombia.com

Esta página / This page Cumbia

Almacén Las Aguas Ramos de trinitarias y otras flores, además de pañoletas en tela de vivos colores forman parte del traje típico vallenato que las mujeres bogotanas lucen también en su vida cotidiana. / Bunches of trinitaria and other flowers, as well as colorful shawls form part of traditional vallenato garb but are also worn by Bogotá’s women in day-to-day life. Carrera 2 No. 18A-58 www.artesaniasdecolombia.com.co

3

foto / photo: Ivannel Romero

Bogotá

4 MAYO / MAY | in

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-05.indd 79

79

13-04-12 15:35


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Buenos Aires La Baguala

Una peña de sambas, gatos y chacareras en un ámbito tan festivo que es imposible quedarse sentado. Hay música en vivo y comidas típicas. Sólo el primer sábado de cada mes. / Samba, gato and chacarera in a setting so festive it’s impossible to stay in your seat. Live music and traditional cuisine. Held on the first Saturday of each month. www.baguala.com.ar

Torquato Tasso

Los domingos a las 10 pm la pista se convierte en una gran milonga abierta a todo el público y gratuita. En San Telmo, recupera el encanto de los viejos clubes barriales. / Every Sunday at 10 p.m., the dance floor transforms into a milonga, a sort of tango party open to the public and free of charge. Located in San Telmo, this event recaptures the charm of the old neighborhood clubs. www.torquatotasso.com.ar

Rojo Tango Show

Un recorrido desde los orígenes del tango hasta la visión vanguardista de Piazzolla, con la estética extravagante que caracteriza al Hotel Faena. / A journey of movement, from the origins of tango to the avant-garde vision of Piazzolla, with the extravagant aesthetic for which the Hotel Faena is so well known. www.faenahotelanduniverse.com

Buenos Aires Tango Boutique Para el uso cotidiano con un toque de elegancia, zapatos de baile de tango para las damas y sombreros para los caballeros. Se consiguen en la boutique del Abasto Hotel, un hotel temático de tango. / Add a dose of everyday elegance with dance shoes (for women) and hats (for men). These and other items can be found at the boutique of the tango-themed Abasto Hotel.

1

Corrientes 3190, Abasto www.abastohotel.com

foto / photo: Mimi Pinzon & Madreselva Team

Esta página / This page Tango

2

80

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-04.indd 80

12-04-12 12:06


Guayaquil Parque Histórico de Guayaquil

Suele presentar piezas teatrales de corte costumbrista y además, grupos de bailes folclóricos son invitados a exhibir su arte en el marco de ferias especiales. / Presenting theatrical pieces with a traditional bent, as well as folklore dance troupes exhibiting their art as part of special fairs. Vía Guayaquil-Samborondón (al lado de la Ciudadela Entre Ríos) / (next to the Ciudadela Entre Ríos)

Retrovador

Se especializan en danzas montubias (del campesino de la costa) y porteñas. Durante casi 25 años han difundido su labor cultural, presentándose en diferentes escenarios. Revise Facebook para ver su agenda. / Specializing in dances from Buenos Aires and the rural coast (danzas montubias), this troupe has performed on many stages in their 25-year history. Check their Facebook page for an events calendar. Tel. 593-4-246-4216 / 593-9-453-5289 Facebook: Compañía de Bailes EscénicosMontubios y Porteños “Retrovador”

Esta página / This page Baile de la Cinta

Talabartería Moreira En Daule, a casi una hora de Guayaquil, encontrará accesorios del hombre que vive en el campo o a orillas del río: espuelas, sillas de caballo de madera y más. Y como accesorio de moda están los sombreros llamados montanas y chalanes (hombres) y pastoras (mujeres). / In Daule, nearly an hour from Guayaquil, you can find the kind of accessories used by men who live in the country or along the river, including spurs, wooden saddles and more. They also offer fashion accessories like montana and chalan hats for men and pastora hats for women. Piedrahíta & Ayacucho Tel. 593-4-279-5642

4

foto / photo: corbis

Guayaquil

3 MAYO / MAY | in

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-04.indd 81

81

12-04-12 12:06


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Lima Brisas del Titicaca

Ideal para ver lo mejor del folclore peruano y sus distintas culturas. Se encuentra en el centro de Lima y funciona jueves, viernes y sábados a partir de las 8:30 pm. / Enjoy the best of Peruvian folklore from the country’s different cultures. Located in downtown Lima, with shows on Thursday, Friday and Saturday, from 8:30 p.m. on. Jr. Héroes de Tarapacá (antes / formerly Wakulski) 168, Cercado de Lima www.brisasdeltiticaca.com

Peña La Candelaria

La Candelaria es una asociación civil dedicada a la preservación, investigación y difusión de la música y danza peruana. Los jueves, viernes y sábados presentan danzas de la costa, sierra y selva, además de música en vivo. / La Candelaria is a civil association dedicated to preservation, research and promotion of Peruvian music and dance. On Thursday, Friday and Saturday, they present dances from the coast, the sierra and the jungle, as well as live music. Av. Bolognesi 292, Barranco www.lacandelariaperu.com

Peña Del Carajo

Para moverse con los ritmos afroperuanos, con música en vivo y presentaciones de importantes artistas del género. / Get your body moving to Afro-Peruvian rhythms, with live music and performances from the genre’s most important artists. D. Calle Catalino Miranda 158, Barranco www.delcarajo.com.pe Esta página / This page Marinera

Feria artesanal Petit Thouars Un accesorio muy utilizado en el vestuario de la danza del huayno es el chaleco, enteramente bordado a mano, tanto para hombres como mujeres. / Vests are a popular accessory in the wardrobes of huayno dancers; they are completely handembroidered and worn by men and women alike. Av. Petit Thouars, Miraflores

2

foto / photo: sccart

Lima

1

82

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-05.indd 82

13-04-12 9:38


aviso ABRIL 2012.indd 91

10-03-12 7:06


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Quito Teatro Demetrio Aguilera Malta de la Casa de la Cultura Ecuatoriana

Proclamado “Primer Patrimonio Cultural Vivo del Ecuador”, el Ballet Jacchigua ofrece un completo recorrido por las danzas tradicionales. Se presenta miércoles y viernes a las 7:30 pm. / Declared Ecuador’s First Living Cultural Heritage, the Ballet Jacchigua offers a complete panorama of the country’s traditional dances on Wednesday and Friday at 7:30 p.m. Av. 6 de Diciembre & Av. Patria www.jacchiguaesecuador.com

La Casa de Juan, Centro Cultural

El Ballet Humanizarte presenta su show de bailes típicos de la Sierra los viernes y sábados, a partir de las 9 pm. / The Ballet Humanizarte presents traditional dances from the highlands on Friday and Saturday, starting at 9:00 p.m. La Ronda 707 www.cafesibari.com

C.A.C.T.U.S. Runa Huasi

Un espacio donde se rescata lo andino: música, costumbres y comida. Ideal para los wampras (kichwismo que significa “jóvenes”). / Promoting the music, customs and cuisine of the Andes, this place is perfect for wampras (the Kichwa word for young people). Carrión E4-74 & Av. Amazonas Facebook: C.A.C.T.U.S. Runa Huasi Esta página / This page Baile de la sierra

Mercado Artesanal de La Mariscal Blusas bordadas a mano, sombreros de paja toquilla y coloridos collares, entre otros artículos utilizados en bailes típicos de Ecuador, pueden ser adquiridos en este mercado. / Hand-embroidered blouses, Panama hats and colorful necklaces are among the traditional Ecuadorian dance accessories available at this market. Jorge Washington, entre / between Juan León Mera & Reina Victoria

2

foto / photo: metier crafts

Quito

1

84

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-05.indd 84

12-04-12 16:07


millones

aviso MAYO 2012.indd 11

09/04/2012 22:41:21


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Río de Janeiro Rio Scenarium

Ubicado justo en el corazón del barrio bohemio de Lapa, sus salones están siempre llenos de gente de todas partes de Brasil, y del mundo, bailando samba. / In the heart of the bohemian neighborhood of Lapa, these halls are always packed with people from all over Brazil – and the rest of the world – dancing samba. Rua do Lavradio, 20 www.rioscenarium.com.br

Gafiera Estudantina

Para los que buscan algo más insider, este lugar está ubicado en la mítica plaza Tiradentes, llena de locales y turistas que bailan hasta el amanecer. / This popular hangout on the legendary Praça Tiradentes is filled with locals and tourists dancing until dawn. Praça Tiradentes, 79 www.estudantinamusical.com.br

Carioca da Gema

Claro que no hay mejor espectáculo de baile folclórico brasileño que ver su Carnaval en febrero. Pero para disfrutar de ese show en otros meses del año, en este lugar cada noche se revive parte de la fiesta. / Without a doubt, there’s no greater spectacle of folk dance in Brazil than Carnival, but if you’re looking to enjoy the spirit of this magnificent show any time of the year, this place parties every night. Rua Mem de Sá, 79 www.barcariocadagema.com.br

Esta página / This page Samba

1

Calçadão de Copacabana De los muchos atuendos asociados al Carnaval brasileño, el ítem más clásico es el sombrero blanco, estilo Panamá, utilizado desde siempre por los señores que componen, tocan y cantan la samba. Hoy día el accesorio es popular y parte del cotidiano. En el paseo de la playa de Copacabana, varios vendedores lo ofrecen en distintos colores. / Of the many garments associated with Brazil’s Carnival, the most classic item is the white, Panama-style hat, a perennial favorite among the gentlemen who write, play and sing samba. Nowadays, the hat is a popular, everyday, sartorial flourish. Along the calçadão in Copacabana, you’ll find several vendors offering the hat in a variety of colors.

foto / photo: alamy-otherimages

Río de Janeiro

2

86

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-05.indd 86

13-04-12 9:39


Santiago Bar Victoria

La primera disco-cueca de Chile. Siempre llena de un público joven y que goza con el pícaro baile de la cueca urbana. / Every night, Chile’s first cueca disco fills with young bohemians enjoying the flirtatious gestures and fancy steps of the urban cueca. Carlos Valdovinos 1951, Barrio Club Hípico www.barvictoria.cl

Club Matadero

Acá se reúne el público cuequero a comer un picoteo de huevos duros y a ver a Cosme Quintanilla, bailarín de cueca chora que da clases los viernes desde las 7:30 pm. Luego la fiesta no para hasta las 4 am. / Authentic cueca crowds flock to this spot to snack on hard-boiled eggs and watch Cosme Quintanilla, the cueca chora dancer who offers classes on Friday at 7:30 p.m. The party keeps going until 4 a.m. Santa Rosa 2260, esquina / at the corner with Placer www.clubmatadero.cl

Los Adobes de Argomedo

Del sur al norte, pasando por Chiloé y la Isla de Pascua, este espectáculo reúne a varios colectivos de baile que muestran danzas típicas chilenas en esta cena-show. / From the south to the north of the country, with stops at Chiloé and Easter Island, this dinner and show features different dance collectives showcasing the variety of traditional Chilean dances. Argomedo 411, esquina /at the corner with Lira www.losadobesdeargomedo.cl Esta página / This page Cueca

Catrón Esta tienda es especialista en atuendos típicos para vestir a los huasos (hombres de campo) chilenos. Están los clásicos botines de caña alta, fácilmente combinables con ropa cotidiana. También sombreros y cinturones. Todo de muy buena calidad. / This store specializes in traditional attire for huasos – as the men of the Chilean countryside are known – including classic knee-high boots that can easily be combined with everyday wear. They also offer very high quality hats and belts. • San Diego 1020, Santiago Centro / Downtown Santiago • Vitacura 6780, Módulo E, Local 5, Los Cobres de Vitacura www.catron.cl

4

foto / photo: catron.cl

Santiago

3 MAYO / MAY | in

IN97_Coverstory SITIOS Y TRAJES-05.indd 87

87

12-04-12 16:08


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Escuche fuerte/ Listen Up Para estar al día y disfrutar de los nuevos giros de la música folclórica, Manuel Maira, nuestro columnista de música, nos entrega una selección de discos. / Keep up on the new twists in folk music with this selection of albums from our music critic, Manuel Maira.

2

1

BOMBA ESTÉREO Ritmos típicos de Colombia como la cumbia y la champeta, fusionados con dosis de rap y electrónica, es lo que propone esta banda de Bogotá, que en 2008 publicó el imprescindible álbum Estalla. / This Bogotá band deftly fuses traditional Colombian rhythms, like cumbia and champeta, with a dose of rap and electronica. In 2008, Bomba Estéreo released the essential album Estalla.

88

Brasil / Brazil Chile CHICO TRUJILLO Numeroso colectivo que arma la fiesta con su mezcla entre música tropical y rock. Bien lo refleja Plato único bailable (2010), disco donde aparece el hit “Loca”. / This sizeable collective gets the party started with a mix of tropical music and rock, as showcased on Plato único bailable, an album that features the hit song “Loca.”

O RAPPA Letras con fuerte acento social enmarcadas en una mixtura que desde el rock y el reggae se acerca a ritmos como la samba y el MPB. En el disco Acústico MTV, editado en 2005, es donde mejor se aprecia su cara bailable. / Lyrics with a strong social conscience, backed by a blend of everything from rock and reggae to samba and Brazilian pop. The 2005 MTV Unplugged album features the band at their most danceable.

BAJOFONDO Este colectivo de músicos argentinos y uruguayos, liderado por Gustavo Santaolalla, explora el interesante experimento de refrescar el tango con beats electrónicos, bien resumido en el disco Mar dulce, del 2007. / Led by Gustavo Santaolalla, this collective of Argentinean and Uruguayan musicians explores the possibilities of updating tango with electronic beats, as demonstrated on the 2007 release, Mar dulce.

fotoS / photoS: coveralia.com

Argentina & Uruguay

Colombia

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory DISCOS-03.indd 88

12-04-12 12:32


aviso MAYO 2012.indd 27

01-04-12 2:03


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

2

1

Cuba

90

Perú Puerto Rico CALLE 13 Una fusión que puede saltar sin escalas del rap a la cumbia villera o de la electrónica al reggaeton. El álbum Los de atrás vienen conmigo (2008) es uno de los mejores de la dupla de Residente y Visitante. / Shifting nimbly from rap to “slum” cumbia, from electronica to reggaeton, the album Los de atrás vienen conmigo (2008) is one of the best efforts from this duo, known as Residente (Resident) and Visitante (Visitor).

NOVALIMA Desde Lima, viene esta interesante mezcla de ritmos afroperuanos con bases electrónicas y sutiles acercamientos al reggae, la salsa y el hip hop. Dos discos lo demuestran: Coba Coba (2008) y el reciente, y exitoso, Karimba (2012). / This Lima-based group offers an interesting blend of AfroPeruvian rhythms, electronic elements and subtle nods to reggae, salsa and hip-hop. Try the 2008 album Coba Coba and the recent hit Karimba (2012).

Ecuador FAUSTO MIÑO El primer artista ecuatoriano en firmar con un sello multinacional propone cruces de ritmos latinos en formato pop. Su carta de presentación es el disco Yo soy (2007). / The first Ecuadorian artist to sign with a multinational label casts Latin rhythms in a pop setting. The 2007 release Yo soy is an excellent calling card.

fotoS / photoS: coveralia.com

ORISHAS El recién disuelto grupo formado entre La Habana y París, mezcló con maestría raíces cubanas con hip hop y rap. El disco compilatorio Antidiótico (2007) es la mejor forma de aproximarse a su brillante fusión. / The recently disbanded group of musicians from Havana and Paris was known for their masterful mix of hip-hop and Cuban roots music. The 2007 compilation Antidiótico is the best way to experience their brilliant fusion.

in | MAYO / MAY

IN97_Coverstory DISCOS-03.indd 90

12-04-12 12:32


aviso MAYO 2012.indd 95

10/04/2012 22:34:57


invitación⎮viaje_travel

Río mítico, tierra legendaria, el nombre evoca exotismo y aventura, pero está al alcance de todos, ya sea en territorio brasileño, colombiano, peruano o ecuatoriano. Vegetación exuberante, tribus desconocidas, animales extraños, ciudades intensas… un viaje al pulmón del planeta, una de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo. / Mythic river, legendary lands: the name of the Amazon evokes exoticism and adventure, but all within reach, be it in Brazil, Colombia, Peru or Ecuador. Lush vegetation, undiscovered tribes, strange animals, intense cities… Come along on a journey into the planet’s green lung, one of the New Seven Wonders of the World. texto _ text Arantxa Marco

92

FOTO / PHOTO: alamy-otherimages

Inmersión en la Amazonia / Dive into the Amazon

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Amazonas-07.indd 92

13-04-12 15:41


MAYO / MAY | in

IN97-Travel_Amazonas-07.indd 93

93

13-04-12 15:42


invitación⎮viaje_travel

1

94

W

2

3

e begin in Belém, Brazil, at the delta of the Amazon River. Belém shares a certain atmosphere common to all port cities, felt more strongly here thanks to its dual role as the launching point for heading out to sea or upriver. In Belém, everything of interest is near the river: the Ver-O-Peso Market – built by the British circa 1900 in an architectural style that recalls a fairytale palace – or the Forte do Castelo, with views of the river, a jumble of masts, cargo, sailors, seagulls, market towers and residential skyscrapers. It’s a farewell to civilization, a last glimpse of noise and chaos before entering the jungle. To dive into the magic of the Amazon, there’s no better option than to navigate the river in a boat. Once aboard, your body quickly grows accustomed to the slow movement of the banks going by, the languid passage of time. All you see is river and jungle. The hours on deck are spent contemplating the verdant walls of dense vegetation, and when the boat approaches the shore, you can make out villages, where women are washing clothes and children are playing.

FOTOS / PHOTOS: alamy-otherimages

P

artimos en Belém, Brasil, en el delta del río Amazonas. Belém comparte esa atmósfera de todas las ciudades portuarias, acá multiplicada al ser puerto de embarque tanto hacia el mar como río arriba. En Belém todo lo interesante está frente al río: el mercado Ver-O-Peso, construido por los ingleses alrededor de 1900, cuya arquitectura recuerda a los palacios de cuentos infantiles; o el Forte do Castelo, con vistas que abarcan el río, el abigarramiento de mástiles, cargas, marineros y gaviotas, las torres del mercado y los rascacielos residenciales. Una despedida de la civilización, última ojeada al caos y ruido antes de adentrarse en la jungla. Para bucear en la magia amazónica, nada mejor que recorrer el río en barco: una vez a bordo, el cuerpo se acostumbra rápido al lento movimiento de las orillas, al lento paso del tiempo. Sólo hay río y selva. Las horas en cubierta se pasan contemplando las verdes paredes de densa vegetación, y cuando el barco se acerca a la orilla se vislumbran las aldeas, donde las mujeres lavan ropa y los niños juegan.

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Amazonas-06.indd 94

12-04-12 12:23


FOTOS / PHOTOS: alamy-otherimages

4

Tras tres días la nave llega a Santarém, punto de enlace en bus al pueblito de Alter do Chão, cuya playa en la orilla del río está considerada entre las más bonitas de Brasil. Otros tres días más de barco y aparece Manaus, mundialmente conocida por el extravagante Teatro Amazonas. ¿Quién imaginaría un palacio de ópera en medio de la selva? Construido en el siglo XIX, simboliza el boom del caucho que convirtió a la ciudad en el “París de los Trópicos”. En las afueras de Manaus se produce el Encontro das Águas: el oscuro río Negro (afluente del Amazonas) se une con el Solimões (que es como llaman al Amazonas en el tramo que va de Manaus a la triple frontera), más café con leche, y antes de mezclarse transcurren paralelas las aguas varios kilómetros, por las diferentes velocidades, densidades y temperaturas. Un espectáculo de despedida, rumbo a la Triple Frontera. ¿Hacia Perú o Colombia? Vuelta al barco, seis días más al ritmo del río. Los navíos que recorren el Amazonas »

1. El atractivo y bullente mercado Ver-OPeso de Belém. / The bustling Ver-O-Peso market in Belém. 2. Un pescador de Belém ofreciendo sus productos en el mercado Ver-O-Peso. / A Belém fisherman offers his products at the Ver-O-Peso market. 3. Los históricos cañones del Forte do Castelo de Belém. / Cannons at Forte do Castelo in Belém. 4. El Teatro Amazonas de Manaus, construido en el siglo XIX, simboliza la época dorada de la ciudad, con el boom del caucho. / Built in the 19th century, the Teatro Amazonas in Manaus symbolizes the city’s golden age during the rubber boom. Página previa / Previous page: Excursión por el río Amazonas cerca de Santarém. / An excursion on the Amazon River, near Santarém.

After three days of sailing, you reach Santarém, where you can board a bus for Alter do Chão. The riverside beach of this small town is considered one of the prettiest in Brazil. It’s another three days by boat to Manaus, famous around the world for the extravagant Teatro Amazonas. Who could have imagined an opera house in the middle of the jungle? Built in the 19th century, this palatial theater stands as a symbol of the rubber boom that earned the city the nickname “Paris of the Tropics.” On the outskirts of Manaus, you’ll find the Encontro das Águas, where the dark Río Negro (a tributary of the Amazon) joins the creamy brown waters of the Solimões (the name of the Amazon in the segment that stretches from Manaus to the Triple Frontier). Before converging, the waters run parallel for several miles, at different speeds, densities and temperatures. A spectacular sight en route to the Triple Frontier. to Peru or Colombia? Six more days on the river, traveling at the gentle pace of the waters. The boats that »

MAYO / MAY | in

IN97-Travel_Amazonas-06.indd 95

95

12-04-12 12:23


invitación⎮viaje_travel

1

tienen camarotes privados, pero casi todos los pasajeros duermen en hamacas en cubierta, de todos los colores, puestas unas junto a otras y sobre otras, con varios pisos de durmientes. El camarote ofrece más privacidad y seguridad, pero la experiencia de compartir las jornadas con familias oriundas no tiene comparación. La “triple frontera” entre Brasil, Colombia y Perú confluye en las ciudades de Tabatinga, Leticia y Santa Rosa. Uno puede desayunar un café colombiano, almorzar, tras cruzar en barca, al lado peruano y dormir de vuelta en Brasil. Se usan todas las monedas, se escuchan todas las músicas y los acentos, y se comen todos los platillos, en vitalista mezcolanza. Nos quedamos en territorio colombiano para conocer los alrededores de Leticia. Numerosas agencias ofrecen tours a las reservas naturales de Zacambú, Palmarí o Heliconia, con aldeas indígenas, observación de aves y de los delfines de agua dulce del Amazonas, así como la espectacular flora y fauna de la selva, entre la que destacan anacondas, jaguares y tapires. Lo mejor es escapar de Leticia y adentrarse en la selva

96

3

4

sail the Amazon feature private cabins, but almost all of the passengers sleep in colorful hammocks that line the deck, hanging one over the other in several levels. The cabins offer more privacy and safety, but the experience of sharing days with the local families is beyond compare. The Triple Frontier of Brazil, Colombia and Peru comes together at the cities of Tabatinga, Leticia and Santa Rosa. You can enjoy a Colombian coffee at breakfast, have lunch on the Peruvian side and then sleep back in Brazil. Businesses accept the currencies of all three countries, the different accents and styles of music blend together, and all sorts of cuisine are available, creating a rich hodgepodge of cultures. We head into Colombia to explore the outskirts of Leticia. A number of agencies offer tours of the nature reserves of Zacambú, Palmarí and Heliconia, which feature indigenous villages and the chance to spot countless bird species and the Amazon’s freshwater dolphins, as well as spectacular, jungle flora and fauna, including anacondas, jaguars and tapirs. The best option is to leave

FOTOS / PHOTOS: MARIO CHERRUTTI; Arantxa Marco; alamy-otherimages

2

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Amazonas-06.indd 96

12-04-12 12:23


La otra amazonia peruana En el sur de Perú la Amazonia también tiene mucho que ofrecer: alrededor de Puerto Maldonado está la Reserva Natural de Tambopata y el Parque Nacional Manu. Este último concentra gran cantidad y variedad de vida salvaje, además de zonas de bosque nublado y bosque lluvioso. Es imprescindible visitarlo con guía; lo mejor es reservar con antelación un tour, normalmente desde Cusco. Otro rincón amazónico es Pucallpa, la capital de Ucayali, ciudad también ribereña del famoso río. / The Other Side of the Peruvian Amazon The Amazon region in the south of Peru also has plenty to offer. Near Puerto Maldonado are both the Reserva Natural de Tambopata and Parque Nacional Manu. The latter includes cloud forest, rainforest and a wide variety of wildlife. It’s best to visit with a guide and make tour reservations in advance, generally from Cusco. Another excellent Amazonian destination is Pucallpa, the capital of Ucayali, which is also on the famous river.

FOTOS / PHOTOS: alamy-otherimages

5

durante días, caminando varias horas por jornada, o bien navegando y durmiendo en alguno de los lodges que ofrecen alojamiento y comidas básicas, así como paseos con un guía conocedor de las maravillas naturales de la zona. Regresamos al barco para llegar a Iquitos, en el norte de la Amazonia peruana, a la que no se llega por carretera. Enriquecida también en la época del caucho, conserva numerosos edificios coloniales, reflejo del esplendor que otrora poseyó. Entre las visitas obligadas está la Casa de Fierro, diseñada por Eiffel en el siglo XIX, el Museo Etnográfico de la ciudad, y el mariposario Pilpintuwasi, donde con suerte uno puede ver el nacimiento de una delicada mariposa justo en el momento en que sale de la crisálida y extiende sus alas. Cerca del mariposario se encuentra un centro de recuperación de animales, que acoge especies decomisadas o heridas como boas, tigrillos, osos perezosos o tucanes. Hay muchísimas más Amazonas, casi tantas como espíritus aventureros. Solo basta recorrer este inmenso río. in

1. Leticia, la capital del Departamento de Amazonas, Colombia, es una ciudad tranquila y cálida. / Leticia, the capital of the Department of Amazonas, is a peaceful, welcoming city. 2 & 4. En la reserva Natural Palmarí se puede hacer canopy y observar la fauna local, como este jaguar. / Visitors to the Reserva Natural Palmarí can take canopy rides and see local fauna, like this jaguar. 3. La forma más clásica de descansar en los barcos que navegan el Amazonas es en las hamacas al aire libre. / An open-air hammock on a boat sailing the Amazon is a great place to relax. 5. La famosa Casa de Fierro, obra de Gustave Eiffel, en Iquitos, Perú. / The famous Casa de Fierro, designed by Gustave Eiffel, in Iquitos, Peru.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

the city behind and spend a few days in the jungle, trekking for several hours each day or boarding another boat for one of the lodges, which offer basic accommodations and meals, as well as hikes with an expert guide who will show off the region’s natural wonders. Back on the riverboat, we travel to the city of Iquitos, located in the northern part of the Peruvian Amazon, which cannot be reached by land. Iquitos was also made rich by the rubber boom and is still home to several colonial buildings that reflect the splendor of bygone days. Essential stops include the Casa de Fierro, designed by Gustave Eiffel in the 19th century; the city’s Museo Etnográfico; and the Pilpintuwasi butterfly house, where – if you’re lucky – you can witness the birth of a delicate creature just as it leaves its chrysalis and spreads its new wings. Near the butterfly house is an animal rehabilitation center that cares for illegally trafficked and wounded animals, including boas, ocelots, sloths and toucans. There are many more faces of the Amazon, nearly one for every adventurous spirit. Just dive into this immense river, and you’ll find out. in

MAYO / MAY | in

IN97-Travel_Amazonas-07.indd 97

97

12-04-12 16:13


invitación⎮viaje_travel

Amazonia / The Amazon VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

➽ Dónde dormir /

Vuelos diarios a São Paulo desde Buenos Aires, Lima y Santiago de Chile. Desde São Paulo conexiones a Manaus vía oneworld. / Daily flights to São Paulo from Buenos Aires, Lima and Santiago (Chile). From São Paulo, connections to Manaus via oneworld.

Belém, Brasil / Brazil

Where to Stay

$$$ H ilton Belém

www1.hilton.com/es/hi/hotel/BELHIHHHilton-Belem/index.do

Manaus, Brasil / Brazil

$$$ Hotel L ord M anaus www.lordmanaus.com.br

Vuelos diarios a Leticia desde Bogotá. A Bogotá todos los días desde Lima y seis veces a la semana desde Miami y Santiago de Chile. / Daily flights to Leticia from Bogotá. To Bogotá daily from Lima and six times a week from Miami and Santiago (Chile).

Leticia, Colombia

Vuelos diarios a Iquitos, Puerto Maldonado (vía Cusco) y Pucallpa desde Lima. A Lima vuelos diarios desde Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Santiago de Chile, Miami, Nueva York, Los Angeles, Madrid. / Daily flights to Iquitos, Puerto Maldonado (via Cusco) and Pucallpa from Lima. To Lima daily from Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Santiago (Chile), Miami, New York, Los Angeles and Madrid.

$$$ A mazon Muyuna L odge

Vuelos diarios a Quito desde Guayaquil, Lima y Miami. / Daily flights to Quito from Guayaquil, Lima and Miami.

$$$ A marongachi E co -L odge

$$$ Hotel Decameron Decalodge Ticuna A mazonas www.decameron.com/esp/amazon/ticuna.html

$$$ R esort Yakuruna www.hotelresortyakuruna.com

Iquitos, Perú

www.muyuna.com

$$$ L odge San P edro www.sanpedrolodge.com

Puerto Maldonado, Perú $$$ I nkaterra L odge

www.inkaterra.com/es/reserva-amazonica

Tena, Ecuador

$$$ Cotococha A mazon L odge

www.amarongachi.com/index_spanish.htm

Puerto Francisco de Orellana (Coca), Ecuador www.sachalodge.com

$$$ Yarina E colodge www.yarinalodge.com

Más información / More information

Tabatinga, Brasil / Brazil Reserva Natural Heliconia

www.amazonheliconia.com

Leticia, Colombia

Reserva Natural Palmarí www.palmari.org

Puerto Maldonado, Perú Parque Nacional Manu http://manu.org/

Tena, Ecuador

Kayak y rafting en Tena / Kayaking and rafting in Tena SIMBOLOGÍA / KEY

www.cavemanecuador.com

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Asociación Quichua Ricance

98

La Amazonia ecuatoriana, en el Oriente, ofrece un aliciente más a la selva: los deportes de aguas bravas, como el rafting y el kayak, que tienen en Tena su capital. Para conocer la selva de una manera más activa, los ríos Misahuallí, Jondachi-Hollín, y Jatunyacu permiten avanzar entre la vegetación a lomos de balsas y kayaks que saltan los rápidos y serpentean entre la jungla, el bosque nublado y espectaculares cañones. Para disfrutar la adrenalina de cabalgar aguas bravas, las agencias ofertan rafting en diversas secciones de los ríos, según la experiencia de los navegantes. En el Oriente también se puede conocer de la etnia quichua. Ricance incluye nueve comunidades en el Parque Nacional Gran Sumaco, y propone un programa ecoturístico basado en el respeto a la herencia ecológica y cultural de dichas comunidades. Además, desde la ciudad de Coca se accede al Parque Nacional Yasuní, donde se puede disfrutar de un entorno repleto de lagos, pantanos y selva lluviosa, con toda la fauna que habita estos ecosistemas tan diversos.

www.cotococha.com

$$$ Sacha L odge Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Amazonas en versión Ecuador

www.ricancie.nativeweb.org

The Amazon in Ecuador The Ecuadorian Amazon, in the eastern part of the country, offers even more incentive to discover the jungle: whitewater sports like rafting and kayaking in the city of Tena. If you want to delve even further into jungle, on the Misahuallí, Jondachi-Hollín and Jatunyacu rivers you can immerse yourself in the vegetation aboard a raft or kayak, running the rapids and snaking through the jungle, the cloud forest and the spectacular canyons. Tour agencies offer rafting excursions along different sections of the river, according to the skill level of adventurers in search of whitewater thrills. The eastern part of the country also offers visitors a chance to get to know the Quichua peoples. Ricancie, a network of nine communities in Parque Nacional Gran Sumaco, offers an eco-tourism program based on the principles of respecting the area’s ecological and cultural heritage. In addition, the city of Coca offers a point of entry to Parque Nacional Yasuní, an environment filled with lakes, marshes and rainforest, with all the animal species that inhabit these diverse ecosystems.

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Amazonas-07.indd 98

12-04-12 16:13


Lan-Amazonas-Revista-In.pdf

1

20/03/12

15:18

CONOCE UNA MÁS DE LAS MARAVILLAS QUE EL PERÚ TIENE PARA TI. AMAZONÍA, MARAVILLA NATURAL DEL MUNDO. Come and visit one more of the wonders of Peru. Amazonia, natural wonder of the world.

aviso MAYO 2012.indd 25

31-03-12 5:31


invitación⎮viaje_travel

La leyenda y la parranda

vallenata vallenato FOTO / PHOTO: PROEXPORT

Si quiere conocer el encanto, los orígenes y la fascinación del vallenato, máxima expresión musical de Colombia, tiene que ir a su cuna: Valledupar. / To fully experience the charms, origins and wonder of the vallenato – the purest expression of Colombian music – you must go to its birthplace: Valledupar.

FOTO / PHOTO: PROEXPORT

Vibes and Legends

texto _ text Sebastián Vélez

100

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 100

13-04-12 15:46


MAYO / MAY | in

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 101

101

13-04-12 15:46


invitación⎮viaje_travel

Yo qué puedo hacer por ti Valledupar, ternura de amor, palabra hecha canción. Yo qué puedo hacer por ti, qué felicidad es estar en ti.

What can I do for you, Valledupar? Tenderness of love, word made song What can I do for you? What a joy it is to be here with you.

Fragmento de la canción “Por ti Valledupar”, de Iván Villazón

A fragment from the song “Por ti Valledupar,” by Iván Villazón (our translation)

O

1. Un tradicional conjunto de música vallenata durante una celebración. / A traditional vallenato group plays during a celebration. 2 & 5. Artesanías propias de la zona: las mochilas de los indígenas Wayúu y los famosos sombreros vueltiaos. / Local folk art includes backpacks made by the Wayúu people and the famed vueltiao hats. 3. La guacharaca es un instrumento de percusión característico del vallenato. / The guacharaca is a key percussion instrument in vallenato. 4. El sancocho trifásico es una sopa con carnes de pollo, cerdo y res, acompañado de crujientes pataconas. / Sancocho trifásico, a soup made with chicken, pork and beef, accompanied by crispy fried plantains. Página previa / Previous page: El Rey del Vallenato 2010, Luis Daza Maestre. / The 2010 King of Vallenato, Luis Daza Maestre.

102

currió a comienzos del siglo XIV. Eso cuentan en Valledupar, capital del departamento del Cesar. Un buque que navegaba de Alemania, rumbo a Argentina, empezó a fallar en su travesía y terminó atracando en el Caribe colombiano. Llevaba un cargamento de acordeones de la famosa marca alemana Hohner. Nadie sabe cómo, pero uno de estos instrumentos, hasta entonces desconocido en la región, fue a parar a Valledupar. Así, un pequeño poblado de calles polvorientas, empezó a convertirse en la cuna del vallenato: el aire musical que representa a Colombia ante el mundo, que ya cuenta, incluso, con categoría propia en los prestigiosos premios Grammy. Hoy se puede decir, con certeza, que esta ciudad de 423 mil habitantes vive, respira y goza a ritmo del vallenato. En cada casa, al menos una persona lo canta o interpreta en su acordeón, y se escucha por donde uno camina. No en vano, es sede del Festival de la Leyenda Vallenata, que año tras año, en el mes de abril, recibe a unas 50 mil personas que van a apreciar a los máximos exponentes de esta expresión folclórica nacional. Es sencillo: si usted ha escuchado los vallenatos de Carlos Vives, Diomedez Díaz o Iván Villazón, y quiere tener una verdadera experiencia vallenata, tiene que ir a Valledupar. “Los turistas vienen por el sentimiento y la acogida que generan el vallenato, sus artistas, la esencia misma de las canciones”, dice Juan Rincón, vocero del Festival de la Leyenda Vallenata. “En Valledupar se trabaja cantando vallenato y los extranjeros llegan hasta aquí inspirados en nuestra música”, sigue Víctor Ricaurte, operador turístico local que tiene diseñados tres planes, todos enmarcados en la cultura vallenata: un citytour, la ruta Rafael Escalona (en tributo al más grande maestro de esta música) y un periplo hacia la enigmática Sierra Nevada de Santa Marta. Empezamos por la primera. El recorrido comienza con una caminata por el centro histórico, adornado de una bella arquitectura colonial y donde se impone el blanco en las fachadas de las casonas: se pasa por la plaza Alfonso López, la Catedral, y por los callejones de Purututú, Mahoma y Pedro Antonio. Ahora, una parada para hacer compras en una plaza artesanal del centro, donde, a muy buenos precios, se pueden conseguir los famosos sombreros vueltiaos y las mochilas arhuacas, elaboradas por los indígenas de la región. »

I

t all started in the early 19th century, or so they say in Valledupar, capital of the Department of Cesar. A ship was on its way from Germany to Australia when it ended up docking in the Colombian Caribbean. It was carrying a shipment of accordions from the famed German brand Hohner. No one knows how, but one of these instruments – previously unknown in the region – found a home in Valledupar. And thus, a small town of dusty streets became the cradle of vallenato, a musical style that represents Colombia worldwide, with its own category at the prestigious Grammy Awards. Today, this city of 423,000 people lives, breathes and rejoices to the rhythm of vallenato. In every home, at least one person sings vallenato or plays it on the accordion, and you can hear the exuberant sound everywhere you go. It’s with good reason that Valledupar is home to the Festival de la Leyenda Vallenata (Festival of the Vallenato Legend), which every April welcomes some 50,000 visitors who come to appreciate the greatest practitioners of this national folk music. It’s just a simple fact: if you have heard the vallenatos of Carlos Vives, Diomedez Díaz or Iván Villazón, and you’re in search of an authentic vallenato experience, you have to visit Valledupar. “The tourists come for the ambiance and the warm welcome of the vallenato, its artists and the very essence of the songs,” says Juan Rincón, spokesman for the festival. “In Valledupar, people sing vallenato as they work, and visitors come here inspired by our music,” adds Victor Ricaurte, a local tour operator who has designed three tours based around the culture of vallenato: a city tour, the Rafael Escalona route (in tribute to the genre’s greatest master) and a journey to the enigmatic Sierra Nevada de Santa Marta. The first tour starts with a stroll through the old quarter, which boasts beautiful colonial architecture, marked by the white of the manor house façades. The tour passes Plaza Alfonso López, the Cathedral and the narrow streets of Purututú, Mahoma and Pedro Antonio. Next, it’s time for a bit of shopping at a downtown plaza full of vendors selling folk art. You can find the famous vueltiao hats, as well as Arhuaca backpacks, made by natives from the region, and all for very good prices.»

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 102

12-04-12 12:35


2

1

FOTOS / PHOTOS: PROEXPORT; ALAMY-OTHERIMAGES

1

4

3

5

MAYO / MAY | in

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 103

103

12-04-12 12:35


invitación⎮viaje_travel

1

2

4

104

5

FOTOS / PHOTOS: PROEXPORT; ALAMY-OTHERIMAGES

3

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 104

12-04-12 12:35


En el camino aparece un racimo de jovencitos con sus acordeones al hombro. Son estudiantes de la escuela de música Rafael Escalona, que cuenta con 200 estudiantes: los famosos Niños del Vallenato, que se han presentado en el Vaticano y en la Casa Blanca. “Aquí los extranjeros pueden ver a los niños ensayando, y si quieren, les dan un curso intensivo de acordeón”, dice Víctor. La siguiente parada es el Parque de la Leyenda Vallenata, un complejo arquitectónico de 23 hectáreas donde se realiza el festival del mismo nombre, donde destaca un museo que les rinde homenaje a los reyes vallenatos coronados en las últimas décadas y donde reposan varias piezas de este patrimonio musical. Aunque allí hay una variada zona de comidas, amenizada por conjuntos vallenatos en vivo, el lugar escogido para almorzar es El Faro del Mar Adentro, especializado en comida típica de la región. Su plato estrella es el sancocho trifásico: sopa con carnes de pollo, cerdo y res, acompañado de crujientes pataconas. El río Guatapurí, en pleno centro de la ciudad, es el sitio turístico más importante. El afluente cristalino corre tranquilo, apacible, y sus aguas frescas soplan bocanadas de brisa fría que apaciguan el calor. En la ribera, al lado del monumento gigante de una sirena plateada, es común encontrarse a grupos de vallenatos practicando o simplemente armando una buena parranda para propios y visitantes. Es imposible no darse un chapuzón, pero tenga presente una leyenda: el que se mete al Guatapurí terminará regresando a Valledupar algún día. Otro sitio para refrescarse es el balneario del río Badillo, a pocos minutos del pueblo, donde es posible conseguir comida típica preparada en fogones de leña. Antes de dejar Valledupar, no olvide pasar por la escultura del folclor vallenato, ubicada en la avenida Simón Bolívar y que representa los tres integrantes de un conjunto típico de esta música: acordeonero, cajero y guacharaquero. Y en la entrada a la ciudad, en la vía que conduce a Barranquilla, encontrará un obelisco de 30 metros de alto en tributo a la vida, que guarda su parecido con el de Buenos Aires.

Along the way, you may come across a group of youngsters with accordions slung over their shoulders. They are students from the Rafael Escalona music school. The 200 students from this institution are the famous “Niños del Vallenato” (Vallenato Kids), who have performed at the Vatican and the White House. “Visitors can watch the children practice, and if they want, they can even take an intensive accordion class,” says Ricuarte. The next stop? Parque de la Leyenda Vallenata, the 57-acre complex that hosts the festival of the same name. The park includes a museum that pays homage to vallenato royalty and showcases several artifacts that embody the city’s musical heritage. Although there is a very diverse offering of food in the park – complemented by live vallenato performances – the best place to have lunch is El Faro del Mar Adentro, which specializes in traditional fare from the region. The main attraction is the sancocho trifásico: a soup made with chicken, pork and beef, accompanied by crunchy patacones (fried plantains). Running through the heart of the downtown area, the Río Guatapurí is the city’s most important tourist site. The crystalline river flows calmly and peacefully, its fresh waters providing gusts of cool breeze that counter the city’s heat. On the riverbank, next to the giant, silver monument of a mermaid, it’s not uncommon to find vallenato groups practicing or simply having a party for locals and visitors alike. It’s impossible to resist going for a dip, but keep this legend in mind: whoever swims in the Guatapurí is destined to return to Valledupar one day. Another great spot for a refreshing swim is on the Río Badillo, just a few minutes outside Valledupar. This is also a good place to enjoy traditional cuisine prepared in wood-burning ovens. Before you leave Valledupar, be sure to take in the sculpture dedicated to vallenato on Avenida Simón Bolívar. It depicts the three members of a traditional vallenato band, playing accordion, cajón and guachara. And, at the city’s entrance, on the road that leads to Barranquilla, you’ll encounter a 100-foot-tall obelisk that pays tribute to life, which closely resembles its counterpart in Buenos Aires.

Puerta de entrada a la Sierra Nevada Por las calles es cotidiano también observar a indígenas koguis y arhuacos, nativos de la Sierra Nevada de Santa Marta, con sus atuendos, pues Valledupar es puerta de entrada a este emblemático paraje. Varios grupos de mochileros europeos y estadounidenses se embarcan en camperos a vivir la aventura mística de las ruinas y pueblos »

Exploring the Sierra nevada On the streets of Valledupar, it’s not unusual to see Kogui and Arhuaco peoples, natives of the Sierra Nevada de Santa Marta, dressed in their traditional attire. After all, Valledupar is the point of entry to the fascinating landscapes of the sierra. Groups of European and U.S. backpackers head out in Jeeps to experience mystical adventures »

1. Tras la llegada de un barco de bandera alemana que traía un cargamento de acordeones, este instrumento pasó a ser parte del folclore regional. / A German ship brought the accordion to the region, and this instrument became a part of the local folklore traditions. 2. Más de 50 mil personas llegan, año a año, en abril, a disfrutar del Festival de la Leyenda Vallenata, en Valledupar. / Every April, more than 50,000 people attend the Festival de la Leyenda Vallenata in Valledupar. 3. Una calle que muestra la arquitectura colonial de la región. / A sample of the region’s colonial architecture. 4. En Valledupar es común encontrar indígenas arhuacos, pues esta etnia vive en la Sierra Nevada de Santa Marta, a sólo un par de horas de la ciudad. / Members of the Arhuaco indigenous community are often seen in Valledupar; this ethnic group makes its home in the Sierra Nevada de Santa Marta, just a few hours from the city. 5. La escuela de música Rafael Escalona tiene unos 200 estudiantes, los llamados niños del Vallenato, famosos por haber cantando en el Vaticano y en la Casa Blanca, EE.UU. / The Rafael Escalona music school has about 200 students, the “Niños del Vallenato,” who have sung at the Vatican and the White House.

MAYO / MAY | in

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 105

105

12-04-12 12:35


invitación⎮viaje_travel

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

arqueológicos de la Sierra, entre estos, el resguardo de Nabusímaque (Tierra donde nace el sol, en lengua arhuaca). Queda a tres horas de Valledupar y es un lugar sagrado, silente, un pueblito levantado en chozas de techo de paja donde los mamos indígenas (maestros) explican que están allí para cuidar a la Madre Naturaleza. Es una montaña verde llena de riachuelos y bosques fascinantes, aptos para desconectarse del mundo moderno o simplemente para descansar y respirar aire puro. Si el plan es escuchar leyendas vallenatas, qué mejor que estas vengan de la propia voz de los reyes vallenatos. Con solo preguntar, usted podrá llegar a la casa de alguno de estos maestros que, con gentileza y calidez, le hablarán del orgullo vallenato y hasta le cantarán una canción. O puede visitar la casa donde vivió el maestro Rafael Escalona, en la vereda Patillal, a 20 minutos del casco urbano, donde hay una especie de santuario al más grande de los compositores e intérpretes de este aire musical. Cae la tarde y qué mejor que una parranda vallenata. En el bar Alicia se puede, desde escuchar los más tradicionales vallenatos, o recibir clases espontáneas de baile por parte de los lugareños. Para bailar vallenato solo hay que sentir la música, cerrar los ojos y dejarse llevar suavemente por las notas del acordeón. in

in the archeological ruins and towns of the sierra. One of the most popular sites is the Nabusímaque reserve. In the Arhuaca language, “nabusímaque” means “land where the sun is born.” A silent, sacred place three hours from Valledupar, Nabusímaque is a small town of straw-roofed huts, where the native mamos (teachers) explain that they are here to protect Mother Nature. The green mountain brims with fascinating forests and streams, perfect for getting away from the modern world or simply relaxing and breathing the fresh air. If you’re eager for some vallenato legends, what could be better than hearing them from the kings of vallenato themselves. Simply by asking, you can visit the homes of some of the masters, who warmly tell you about the pride of vallenato and will sometimes even sing a song. In the district of Patillal, just 20 minutes from downtown Valledupar, you can visit the former home of Rafael Escalona, where you’ll find a shrine to the greatest songwriter and performer of the genre. When evening falls and you are ready to party, it’s time for a parranda vallenata. At the bar Alicia, you can hear the most traditional vallenatos and take impromptu dance classes from the locals. To dance vallenato, all you need to do is close your eyes, feel the music and let yourself by softly taken away by the sound of the accordion. in

Valledupar VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Valledupar desde Bogotá. A Bogotá todos los días desde Lima y seis veces a la semana desde Miami y Santiago de Chile. / Daily flights to Valledupar from Bogotá. To Bogotá, daily from Lima and six times a week from Miami and Santiago (Chile).

➽ Dónde DORMIr / Where to Stay

$$$ Hotel Sonesta Valledupar Diagonal 10 No. 6N - 15 www.ghlhoteles.com

Más información / More information Portal oficial de la ciudad / Official Website for the city: http://valledupar-cesar.gov.co Festival de la Leyenda Vallenata www.festivalvallenato.com

➽ Dónde COMER / Where to EAT

E l Faro del M ar A dentro Cra. 11 No 13 – 03, Barrio Obrero http://elfarodemaradentro.com

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

106

Búfalo Grill Varadero Calle 12 No. 9 esquina / at the corner Tel. 57-5-585-3535

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

in | MAYO / MAY

IN97-Travel_Valledupar-06.indd 106

12-04-12 12:35


aviso MAYO 2012.indd 23

02/04/2012 11:10:52


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

La sierra encantadora / Highland Charms Desde Quito, tomar la ruta que conduce a la sierra resulta una experiencia inolvidable. Descubra sus secretos en tres intensos días. / The route from Quito to the mountainous sierra is an unforgettable experience. Discover the secrets of the highlands over three intense days. texto _ text Viviana García ⎮ FOTOS_ PHOTOS Pablo Corral Vega

108

in | Mayo / may

IN97_Weekend_Quito-07.indd 108

13-04-12 15:51


mayo / may | in

IN97_Weekend_Quito-07.indd 109

109

13-04-12 15:51


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Viernes / Friday

2

3

1

La capital ecuatoriana tiene un sinnúmero de destinos que lo sorprenderán. Empiece visitando su centro histórico, donde está la iglesia de la Compañía de Jesús que deslumbra por su fachada barroca de piedra. A unos pasos, en la Plaza Grande, está la Catedral con una colección de obras de arte realizadas por destacados artistas de la época colonial y republicana. Ahí mismo se encuentra el Palacio de Gobierno que lo puede recorrer en 45 minutos, le encantarán los pisos y cielos de diferentes tipos de madera fina, así como los retratos de los presidentes del Ecuador. Para almorzar, el lugar ideal es la Bodega Meneses, también conocida como la Casa del Sánduche. Pida el mixto que tiene cuatro tipos de embutidos, pernil y queso. En la tarde, el barrio La Ronda es una buena opción para comprar sombreros en el local Humacatama y luego escuchar las placenteras melodías que Huberto Santacruz toca en el piano. En la noche, el panorama obligatorio es la Plaza Foch, en el barrio La Mariscal. Ahí lo esperan bares, restaurantes y discotecas.

110

1. La iglesia de la Compañía de Jesús en el centro de Quito. / The Iglesia de la Compañía de Jesús in downtown Quito. 2. Una vista aérea de la Iglesia de San Francisco. / An aerial view of the Iglesia de San Francisco. 3. La vida nocturna en el restaurante La Boca del Lobo de la Plaza Foch, en La Mariscal. / Nightlife at the restaurant La Boca del Lobo on Plaza Foch in La Mariscal. Página previa / Previous page: Desde el cráter del Pichincha se ve el sur de Quito y el volcán Cotopaxi. / You can see the south of Quito and the Cotopaxi volcano from the cater of Pichincha.

The Ecuadorian capital offers an endless array of impressive destinations. Start by visiting the historic old quarter, where the Iglesia de la Compañía de Jesús dazzles visitors with its baroque stone façade. Just a few steps away from this Jesuit church, in the Plaza Grande, the city’s Cathedral houses a collection of works by famous artists from the Colonial and Republican eras. The Plaza Grande is also the site of the Palacio de Gobierno, which you can tour in about 45 minutes, taking in the fine wood floors and ceilings, as well as portraits of the presidents of Ecuador. For lunch, your best bet is Bodega Meneses, also known as the Casa del Sánduche (House of Sandwiches). Order the mixto, piled high with four kinds of cold cuts, ham and cheese. In the afternoon, the neighborhood of La Ronda is a great place to shop for hats at Humacatama and to enjoy the pleasant piano melodies played by Huberto Santacruz. At night, plan a visit to Plaza Foch in the neighborhood of La Mariscal, an area full of bars, restaurants and discotheques.

in | Mayo / may

IN97_Weekend_Quito-07.indd 110

12-04-12 16:14


AV INLAN ALT 1.indd 1 aviso MAYO 2012.indd 31

30-03-12 10:16 02/04/2012 13:23:02


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado / Saturday Muy temprano tome el bus con destino a Ibarra, capital de la provincia de Imbabura, al norte de Quito. El viaje dura tres horas, pero durante el trayecto podrá disfrutar de diferentes poblaciones con características singulares. Primero llegará a Pedro Moncayo, donde puede desayunar bizcochos con chocolate caliente en la cafetería El Chocolate de la Abuela. Luego vaya a las lagunas de Mojanda para pescar truchas y ver animales como el conejo de páramo y la pava de monte. Si sigue el trayecto llegará al lago San Pablo, donde parada obligada es la Hostería Cabañas del Lago que ofrece distintos deportes acuáticos. Después llegará a San Luis de Otavalo. Allí el principal atractivo es la feria de artesanía: en ocho cuadras los habitantes del lugar comercializan carteras tejidas, tapices de lana, ponchos, sombreros y más. Para almorzar, el restaurante típico de esta localidad es Yamor. Pida un plato de fritada compuesto de carne de cerdo, mote, tortillas de papa, empanadas y maíz tostado. Y para beber, pruebe el yamor: chicha elaborada con siete clases diferentes de maíz. A pocos minutos de Otavalo está Cotacachi, destino famoso por producir y comercializar artículos de cuero. En la calle 10 de Agosto se concentra la mayoría de las tiendas que venden chaquetas, carteras y zapatos. Luego avance hasta Atuntaqui, la ciudad de la moda reconocida mundialmente por su producción textil de alta calidad. En este lugar puede comprarse ropa y también deleitarse con los dulces de la cafetería Coffee Time, en el centro. Finalmente llegue a Ibarra. En la llamada ciudad blanca, se trabaja la madera y el hierro principalmente. Hay muchos locales que ofrecen muebles y objetos hechos de cedro, laurel y nogal. Al culminar la tarde visite la Basílica La Dolorosa y luego vaya a degustar los helados de paila en Rikkos Helados.

1

2

3

Get up extra early to take the bus to Ibarra, capital of the province of Imbabura, north of Quito. The trip lasts three hours, but along the way you’ll pass through several unique towns. First is Pedro Moncayo, where you can have a breakfast of sponge cakes and hot chocolate at the café El Chocolate de la Abuela. Afterwards, head to the lagoons of Mojanda to fish for trout and look for animals like wild rabbits and wild turkey. If you continue on to Lago San Pablo, don’t miss the chance to stop at the Hostería Cabañas del Lago, which offers a variety of watersports. The next stop is San Luis de Otavalo, where the main attraction is a folk-art fair: eight blocks full of local artisans selling knit handbags, woolen tapestries, ponchos, hats and more. For lunch, try the traditional eatery Yamor. Order a plato de fritada, a fry-up featuring pork, mote, tortillas de papa, empanadas and toasted corn. Wet your whistle with a yamor, a type of chicha (an alcoholic beverage) made with seven different kinds of corn. Just minutes away is the town of Cotacachi, famous for its leather goods. Along 10 de Agosto, you’ll find most of the stores selling jackets, handbags and shoes. Further on is Atuntaqui, a fashionable city recognized around the world for producing high-quality textiles. Here, you can shop for clothing and enjoy the sweets at the downtown café Coffee Time. Finally, you’ll arrive in Ibarra. The “White City” is known for products made of wood and iron. Several stores sell furniture and décor items made from cedar, laurel and walnut. Top off the afternoon with a visit the Basílica La Dolorosa and then enjoy some helados de paila (ice cream prepared in a copper pan) at Rikkos Helados.

1. El precioso Lago San Pablo en la Provincia de Imbabura. / The lovely Lago San Pablo in Imbabura Province. 2. En el famoso mercado de Otavalo se encuentran todo tipo de artesanías. / Visitors can buy all kinds of folk art at the famous market in Otavalo. 3. La Plaza de la Independencia, en el corazón histórico de Quito. / The Plaza de la Independencia in Quito’s old quarter.

112

in | Mayo / may

IN97_Weekend_Quito-07.indd 112

12-04-12 12:43


aviso MAYO 2012.indd 13

30-03-12 7:19


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday Si es amante de la naturaleza emprenda rumbo a Mindo, a dos horas de Quito. Es un destino mágico que lo sorprenderá por sus ríos, paisajes y bosques. Al llegar, visite el Bosque Protector Mindo-Nambillo que tiene orquideario y más de 400 variedades de aves como papagayos, patos y colibrís. Luego, no deje de ir al refugio Paz de las Aves: una reserva privada de 30 hectáreas de bosque donde está el gallo de la peña, la tangara dorada y el inca pardo, entre otras variedades. También visite el Jardín de Mariposas en la Hostería Mariposas de Mindo, allí un guía le explicará las cuatro etapas de la vida de este insecto y hasta las podrá alimentar. Para almorzar lo espera El Quetzal; pida las chuletas de cerdo con puré de papas y verduras al vapor, y de postre los famosos brownies. Pescar tilapias es otra alternativa que lo divertirá, puede hacerlo en la Hostería El Carmelo que tiene una laguna especial. La tarde es perfecta para ir a la Cascada del río Nambillo; sus cristalinas aguas invitan al turista a practicar deportes acuáticos como el rafting o realizar saltos de entre cuatro y 12 metros de altura. Al caer la noche, no deje de ir a la Hostería Mindo Lago a disfrutar del concierto de ranas. No las podrá ver, pero sí escuchar su canto en un maravilloso tour nocturno por el bosque. in

El restaurante de la Hostería Mindo Lago. / The restaurant at Hostería Mindo Lago.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Nature enthusiasts should head to Mindo, two hours from Quito. This magical destination amazes visitors with gorgeous landscapes, rivers and forests. First, visit the Bosque Protector Mindo-Nambillo, which has an orchid house and more than 400 species of birds, including parrots, ducks and hummingbirds. Later, be sure to stop by the Paz de las Aves bird sanctuary, a private, 74-acre forest reserve, where you can see species like the cock-of-the-rock, the golden tanager and the brown Inca hummingbird. You should also visit the Jardín de Mariposas (Butterfly Garden) at the Hostería Mariposas de Mindo, where a guide will explain the four stages of this insect’s life. You can even feed these delicate creatures. At lunchtime, El Quetzal serves up succulent pork chops, mashed potatoes and steamed vegetables. For dessert, treat yourself to their famous brownies. Fishing for tilapia is another fun option, and the Hostería El Carmelo inn has its own special lagoon. Afternoon is the perfect time to head to the waterfall on the Nambillo river. The crystalline waters invite tourists to practice watersports like rafting or dive right in from heights ranging from 13 to 46 feet. At nightfall, pay a visit to the Hostería Mindo Lago to enjoy a symphony of frogs. You can’t see them, but you can listen to their songs on a magnificent nighttime tour of the forest. in

Sierra ecuatoriana / The Highlands of Ecuador Vuelos a Quito todos los días desde Guayaquil, Lima y Miami; seis veces por semana desde Cuenca; cuatro veces por semana desde Medellín y tres veces desde Cali. / To Quito daily from Guayaquil, Lima and Miami; six times a week from Cuenca; four times a week from Medellín; and three times a week from Cali. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Where to Stay

Where to EAT

$$$ Hotel R eal Audiencia, Quito

L a Casa del Sánduche

www.realaudiencia.com

Calle Olmedo 880 & García Moreno, Quito

$$$ Hostal L a Ronda, Quito

R ikkos H elados

www.larondahostalquito.com

Bartolomé García 345 & Teodoro Gómez, Ibarra

$$$ Hotel Ajavi, I barra

R estaurante Yamor

Av. Mariano Acosta 1638 Tel. 593-6-295-5555 www.hotelajavi.com

$$$ Hotel L a Giralda, I barra www.hotelgiralda.com

$$$ Hostería M indo L ago www.mindolago.com.ec

$$$ Hostería M ariposas de M indo www.mariposasdemindo.com

114

➽ Dónde COMER /

En Otavalo, a cinco cuadras del Parque Central / five blocks from Parque Central in Otavalo.

L a H acienda Calles Oviedo & Sucre, Ibarra

E l Quetzal Calle 9 de Octubre, Mindo

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

FOTO / PHOTO: mindolago.com.ec

➽ Dónde DORMIr / VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

in | Mayo / may

IN97_Weekend_Quito-07.indd 114

12-04-12 12:46


aviso MAYO 2012.indd 75

05/04/2012 20:49:03


t s u j Don’t re... e h t t ge

T U O GET E! R E H T SAVE

20%

WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN MEXICO, LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.

Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.

Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN

aviso marzo 2012.indd 71

07/02/2012 0:18:59


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide

➽ Guía de Viajes / Travel Guide

Cuatro barrios bonaerenses (Almagro, Boedo, La Boca y San Telmo), muy ligados al tango. Acá algunos puntos infaltables para cuando los visite. / Essential spots to visit in Almagro, Boedo, La Boca and San Telmo, four Buenos Aires neighborhoods all inextricably linked to tango.

Datos en el Estado de Nueva York (EE. UU.), Comunidad Autónoma de Catalunya (España) y el Estado de New South Wales (Australia). Actividades y sitios que conocer cuando visite alguno de estos destinos. / Recommendations for upstate New York; Catalonia, Spain; and the state of New South Wales in Australia. Things to do and places to discover when visiting these destinations.

➽ guÍa de DISCOTECAS / DISCO guide

➽ ecoturismo / eco-tourism

Para enterarse dónde lucir sus mejores pasos de baile, en esta guía encontrará algunas de las mejores discotecas de Latinoamérica. / Where to show off your best dance moves: a list of some of the top discotheques in Latin America.

Cuatro datos “verdes” en Cusco. Iniciativas ecológicas para destacar en la que fuera la antigua capital inca. / Four “green” tips for visiting Cusco. Eco-friendly initiatives in the ancient Inca capital.

➽ AGENDA / CALENDAR

➽ EL TIEMPO / weather forecast

Una extensa guía de actividades en mayo. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in May. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 18 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 18 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

abril / arpil in

IN97-Guia a mano-04.indd 117

117

12-04-12 13:50


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

buenos aires

Cuatro barrios, un tango /

Four Neighborhoods, One Tango El tango está estrechamente ligado a algunos particulares barrios bonaerenses: Almagro, Boedo, La Boca y San Telmo. A continuación algunos puntos infaltables cuando los visite. Tango is closely associated with a few Buenos Aires neighborhoods in particular: Almagro, Boedo, La Boca and San Telmo. Here are some essential stops for visitors. Texto _ Text mariana lafont | FOTOS _ PHOTOS FÉLIX BUSSO | MAPAS _ MAPS Óscar Ramos

El Viejo Almacén, mítica esquina tanguera de Buenos Aires. / El Viejo Almacén, a legendary Buenos Aires tango spot.

118

in | MAYO / mAY

IN97-Guia a mano-04.indd 118

12-04-12 13:50


Postulaciones Abiertas MBA WEEKEND PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ

New Orleans

(Tulane University)

GLO BA

LM BA

Panamá

Antofagasta Santiago

MBA WEEKEND ANTOFAGASTA

MBA WEEKEND MBA EVENING MBA EVENING SALUD GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS

Excelencia y Visión Global

i aviso MAYO 2012.indd 93

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN

www.postgradouchile.cl 10/04/2012 1:05:01


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Almagro Av. Córdoba Tuc

Gallo

Av. Medrano

um án

rrie

nte

1 Sarm

Av. Pu eyrred

Jean J

Av. C o

ón

aurés

2

s

iento

to

Sarmien

1

1 La Catedral

2

1 & 2. La Catedral es un verdadero templo para los amantes del tango. Aquí llegan a bailar muchos hasta altas horas de la noche. / La Catedral is a haven for tango lovers, who come here to dance into the early morning hours.

Esta milonga de porteños y turistas funciona en un añejo galpón de 1880 que antiguamente fue silo de granos, luego fábrica de lácteos y, finalmente, frigorífico. De lunes a domingos hay clases de tango (y un día de folclore) en diversos horarios y la gente se queda bailando hasta altas horas de la noche. Claro que para los no muy asiduos al baile hay un bar para comer o tomar algo. Además es una milonga ideal para vegetarianos, ya que todo lo que se cocina no tiene carne. / Popular among locals and tourists alike, this milonga (tango spot) is set in an old warehouse dating back to 1880. It was formerly a grain silo, a dairy factory and finally cold storage. All week long, there are tango classes (with one day of folk dance), and people stay to dance well into the night. For those less keen on dancing, the bar serves cocktails and local fare that’s perfect for vegetarians, as nothing on the menu contains meat. Sarmiento 4006 http://lacatedralclub.com

2 Museo-Casa Carlos Gardel Para quienes no conocen o quieren conocer un poco más del tango, nada mejor que la casa –pegada al actual Shopping Abasto– donde vivió el Zorzal de Buenos Aires con su madre Berta. Gardel la compró en 1927 y vivió allí hasta 1933. En los '70 funcionó como tanguería y en 2003 el gobierno de la ciudad de Buenos Aires inauguró este museo que alberga discos, fotografías, instrumentos musicales y mobiliario relacionados con la vida y obra del famoso cantante. También hay una sala de exposiciones temporarias relacionadas con la carrera de Gardel. / To learn more about the history of tango, there’s no better option than the house where Carlos Gardel lived with his mother, Berta. Gardel bought the house in 1927 and made it his home until 1933. In the 1970s, it functioned as a tango club, and in 2003, the city government inaugurated the museum, which showcases records, photographs, musical instruments and furniture related to the life and work of this famous singer. There’s also a hall dedicated to temporary exhibits on Gardel’s career. Museo-Casa Carlos Gardel is conveniently located next to the Abasto shopping center. Jean Jaurés 735 www.museocasacarlosgardel.buenosaires.gob.ar

120

in | MAYO / mAY

IN97-Guia a mano-04.indd 120

12-04-12 13:50


aviso MAYO 2012.indd 41

03/04/2012 21:55:45


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Boedo cia

en Av. Independ

Av. Boedo

Colombres

Castro Barros

alvo

os C Carl

2

1

an

Av. San Ju

Colombres

Au. 25

Mayo

yo

Ma Au. 25

1

1 Esquina Homero Manzi

2

1. En Esquina Homero Manzi, además de sus espectáculos de tango, se pueden tomar clases de lunes a sábados. / In addition to tango shows, Esquina Homero Manzi also offers classes from Monday to Saturday. 2. La cena-tango show Osvaldo Pugliese es el clásico en este local del mismo nombre. / The Osvaldo Pugliese dinner and tango show is a classic favorite, held in the establishment that bears his name.

122

La mítica esquina de San Juan y Boedo es mencionada en el verso inicial de “Sur”, uno de los tangos más representativos de Buenos Aires. En honor a su autor, dicho lugar se ha llamado Esquina Homero Manzi y es Sitio Histórico Nacional. En esta típica tanguería porteña se puede degustar cocina internacional y a partir de las 22 horas, ver un show tanguero con quinteto musical en vivo. También hay clases de tango de lunes a sábados. / The legendary corner of San Juan and Boedo is mentioned in the first verse of “Sur,” one of Buenos Aires’ most famous tangos. In honor of the song’s composer, this National Historic Site has been named Esquina Homero Manzi. Here, you’ll find a traditional Buenos Aires tango club offering international cuisine and the chance to see a tango show with a live musical quintet from 10:00 p.m. on. There are also tango classes from Monday to Saturday.

2 Esquina Osvaldo Pugliese Otra esquina mítica del barrio para una cena-show de tango que lleva el nombre de Osvaldo Pugliese, una de las figuras destacadas de la música porteña. Este pianista, director y compositor impuso un estilo de orquesta que ha sido una de las mayores influencias en el tango hasta el día de hoy. / Another legendary neighborhood corner named after tango icon Osvaldo Pugliese, perfect for enjoying dinner and a tango show. Pugliese was a pianist, director and composer who ushered in an orchestral style that continues to be a major influence on the genre to this day. Av. Boedo 909 www.esquinapugliese.com

Av. San Juan 3601 www.esquinahomeromanzi.com.ar

in | MAYO / mAY

IN97-Guia a mano-04.indd 122

12-04-12 13:51


aviso MAYO 2012.indd 83

05/04/2012 22:14:43


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

La Boca sen

nd

Bra

Pinzón

s

Palo

2

oz d rio Ará

rego Gral. G

id

Camin ito 1

za ndo Me

di

ibal

elo

F. M

Gar

los

Car es

allan

Mag

ía

cea

lu ber lle I l Va adr

am eL

arr

v Ola

Av. Don Ped ro

de Dr.

Suárez

1

1 Caminito

2

1. Colorido y pintoresco, Caminito es uno de los sectores más turísticos de la ciudad. / Colorful and picturesque, Caminito is one of the most tourist-friendly parts of the city. 2. BocaTango permite incluso interactuar con los personajes populares representados durante el recorrido. / BocaTango invites you to interact with popular figures portrayed by local actors.

Esta colorida calle-museo de arte al aire libre es un ícono del barrio cuna de Buenos Aires. El lugar adquirió significado cultural, ya que inspiró la música del famoso tango “Caminito” de 1926, compuesto por Juan de Dios Filiberto. Su sinuoso trayecto se debe a que, originariamente, corría por allí un arroyo que desembocaba en el Riachuelo. Luego pasó una pequeña vía férrea para cargas hasta que se clausuró en 1928 y el sitio se convirtió en basural. Pero en 1950 un grupo de vecinos (entre ellos el pintor Benito Quinquela Martín) recuperaron el lugar y pintaron de colores las casas aledañas. Ideal para sacarse una foto en pose tanguera. / This colorful street and outdoor art museum is a classic Buenos Aires spot. Caminito inspired the famous 1926 tango of the same name, written by Juan de Dios Filiberto. The street’s winding trajectory once followed a stream that led to the neighborhood of Riachuelo. It was later the site of a small cargo railroad, which closed in 1928. The area became a garbage dump until 1950, when a group of local residents (including artist Benito Quinquela Martín) restored it, painting the neighboring houses in a rainbow of brilliant colors. Full of tourists, but essential, Caminito is the perfect spot for getting a snapshot of yourself in a tango pose.

2 BocaTango Frente a la Bombonera (el estadio de Boca Juniors) se encuentra BocaTango, un paseo temático que hace un recorrido por el tango, los conventillos y la historia de Buenos Aires ambientado con muebles, objetos originales y personajes populares. Se puede recorrer de día, interactuar con los personajes y saborear platos típicos argentinos. Por las noches además hay un show de tango. / Across from the Boca Juniors soccer stadium – the Bombonera – you’ll find BocaTango, which offers a tour that explores the history of tango and Buenos Aires, with furniture, original objects, restored architecture and actors portraying popular figures. You can enjoy the tour during the day, interact with the characters and sample traditional Argentinean dishes. At night, they offer tango shows. Brandsen 923 www.bocatango.com.ar

Magallanes & Del Valle Iberlucea

124

in | MAYO / mAY

IN97-Guia a mano-04.indd 124

12-04-12 13:51


aviso MAYO 2012.indd 111

12/04/2012 23:29:46


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

San Telmo

Azopardo

Balcarce

Bolivar

u de Justo Av. Alicia Morea o Av. Ing. Huerg

2

Av. Paseo Colón

Balcarce

pendenc ia Av. Inde

Av. San Juan Mayo Au. 25 de

1

aray

G Av. Juan de

Av. Paseo Colón

ba Cochabam

Av. Brasil 1

1. El Viejo Almacén guarda en su historia el paso de maestros tangueros como Osvaldo Pugliese y Aníbal Troilo, entre otros. Incluso personalidades del mundo literario como Mario Vargas Llosa y Ernesto Sábato han concurrido al mítico lugar. / The history of El Viejo Almacén includes tango masters like Osvaldo Pugliese and Aníbal Troilo; literary figures like Mario Vargas Llosa and Ernesto Sábato have also frequented this legendary spot.

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Buenos Aires desde São Paulo, Lima, Miami y Santiago de Chile. Seis veces a la semana desde Guayaquil. / Daily fights to Buenos Aires from São Paulo, Lima, Miami and Santiago (Chile). Six times a week from Guayaquil.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

126

1 Práctica Tango Cochabamba

2 El Viejo Almacén

Desde hace más de 15 años, todos los viernes las prácticas en Cochabamba se dan cita en el Club General Belgrano de San Telmo. Se considera como una de las primeras prácticas abiertas, es decir, un espacio intermedio entre las clases de tango y la pista de baile. Sitio ideal para ensayar pasos recién aprendidos antes de ir a estrenarlos en la milonga. Muchos de los profesionales que hoy pisan los mejores escenarios del mundo pasaron por aquí. Funciona como un tradicional club de barrio con atención amena, comida casera y mesas grandes para compartir. Todos los viernes. Clases a las 9 pm. Práctica a las 10:30 pm y a las 3:00 am. / For more than 15 years, the Cochabamba practice sessions have been held at the Club General Belgrano in San Telmo. One of the first open teaching sessions, this space offers tango classes and serves as a public dancehall. It’s the perfect opportunity to try out recently learned moves before showing them off at a milonga. Many of today’s top tango professionals have whirled around this floor. The traditional neighborhood club offers homemade food, warm service and large, shared tables. Open every Friday, with classes at 9:00 p.m. and practice at 10:30 p.m. and 3:00 a.m.

Otra mítica esquina tanguera –Patrimonio Cultural de Buenos Aires–, esta vez en San Telmo. Antes de ser almacén fue hospital, luego aguantadero de malevos, prostíbulo y más tarde conventillo con un bar al frente. Cuando el cantante Edmundo Rivero conoció este edificio de 1769 quedó cautivado y lo convirtió en un templo del tango por donde desfilaron maestros como Roberto Goyeneche, Aníbal Troilo y Osvaldo Pugliese. Además, por aquí pasaron presidentes y personalidades como Vittorio Gasman, Marcelo Mastroiani, Ernesto Sábato y Mario Vargas Llosa, entre otros. / Another legendary tango spot, this Buenos Aires Cultural Heritage Site dates back to 1769. It was a hospital, a criminal hideout, a bordello and later a tenement with a bar out front, before becoming a respectable grocery store. When singer Edmundo Rivero discovered the building, he was captivated and turned it into a temple to tango, where masters like Roberto Goyeneche, Aníbal Troilo and Osvaldo Pugliese all performed. El Viejo Almacén has welcomed heads of state and personalities like Vittorio Gasman, Marcelo Mastroianni, Ernesto Sábato and Mario Vargas Llosa.

Cochabamba 444 Facebook: Practica Tango Cochabamba

Balcarce 799 & Independencia www.viejo-almacen.com.ar

in | MAYO / mAY

IN97-Guia a mano-04.indd 126

12-04-12 13:51


*Aplica solo para Ecuador.

Compra, acumula kil贸metros y viaja con TARJETAS BANCO PICHINCHA LANPASS

Por cada dolar de consumo que realices con tus Tarjetas Banco Pichincha LANPASS acumulas 1,62 kil贸metros para que viajes m谩s lejos.

aviso MAYO 2012.indd 65

04/04/2012 22:41:52


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... Catalunya, España / Catalonia, Spain Texto _ Text Carlos Sánchez Pereyra

Parque para visitar: Aigüestortes i Estany de Sant Maurici es el único parque nacional que existe en Catalunya y permite recorrer los espectaculares paisajes del Pirineo. El camino parte de Espot –a 160 kilómetros de Lleida– para finalizar en el Valle de Boí, hogar de un grupo de iglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad. / Natural Splendor: The only national park in Catalonia, Aigüestortes i Estany de Sant Maurici allows visitors to explore the spectacular landscape of the Pyrenees. The trail begins at Espot – 100 miles from Lleida – and ends in the valley of Boí, where you’ll find a group of Romanera churches that have been granted World Heritage Site status. Actividad outdoor a realizar: del corazón de la región de la Garrotxa, Olot –a 50 kilómetros de Gerona–, comienza un trayecto de dos días en bicicleta por antiguos caminos de trenes que llevan hasta la Costa Brava, haciendo escala en Gerona, una de las ciudades medievales mejor conservadas de España. / Outdoor Activities: In the heart of the region of Garrotxa, 30 miles from Gerona, the town of Olot marks the beginning of a two-day bike trip – with a stop in Gerona – along old train tracks that lead to Costa Brava, one of the best-preserved medieval cities in Spain. www.viasverdes.com

Patrimonio histórico para descubrir: a una hora de camino desde Barcelona, se ubica Besalú, una pequeña villa medieval. La plaza mayor, a la que se llega después de cruzar un largo puente sobre el río Fluvia, cuenta con numerosos cafés que invitan a vivir con calma el paisaje arquitectónico con más de 10 siglos de historia. / Historical Sites: An hour’s drive from Barcelona is the small medieval village of Besalú. Cross the long bridge over the Río Fluvia to reach the Plaza Mayor and several surrounding cafés, where you can calmly take in an architectural landscape with more than ten centuries of history.

Probando cava en Catalunya. / Tasting cava in Catalonia.

128

Museo para aprender: el mayor espectáculo del movimiento surrealista es sin duda el Teatro-Museo Dalí, creado por el artista en Figueres. Es un excelente sitio para conocer de primera mano la vasta obra de este creador. A 40 kilómetros se puede visitar la que fuera su casa-estudio de Portlligat. / Museum Going: Without a doubt, the leading attraction of the Surrealist movement is the Teatro-Museo Dalí, founded by the artist in Figueres. It’s a great place to experience firsthand the oeuvre of this icon. Just 25 miles away, you can visit his former home studio in Portlligat. www.salvador-dali.org

Souvenir de regalo: de compras con doble premio. Se trata de ir a alguna de las bodegas –cellers– modernistas de la región de L´Alt Camp, creadas por arquitectos de la talla de Pere Doménech, y adquirir in situ el vino espumoso propio de Cataluña, la cava. / Souvenir Shopping: For a shopping experience with twice the reward, visit one of the modernist cellars in the region of L’Alt Camp – created by such lauded architects as Pere Doménech – and sample cava, Catalonia’s own sparkling wine. www.turismepriorat.org

Un lugareño recomienda: Isabel Ordoñiz sugiere la farmacia Esteve de la ciudad de Llivia –en la Cerdanya–, una de las más antiguas que aún existen en Europa. Hoy funciona como museo y permite vivir este rincón histórico, fundado en el siglo XV y perteneciente a la familia Esteve durante siete generaciones. / Tips from a Local: Isabel Ordoñiz suggests the Farmacia Esteve, in the city of Llivia, in Cerdanya. Founded in the 15th century, this pharmacy was the business of the Esteve family for seven generations. One of the oldest pharmacies in Europe, Farmacia Esteve is now a museum where visitors can get a real taste of history. Calle Forns, 10, Llivia Tel. 34-972-896-011

Foto / Photo: © Rafael López-Monné / Consell Comarcal del Priorat

Comunidad Autónoma de

in | Mayo / may

IN97-Guia viajes-02.indd 128

12-04-12 16:15


El hospital #1 en Estados Unidos en cuidados del corazón por 17 años consecutivos.* • Más de 150 de los mejores especialistas cardiovasculares trabajan conjuntamente para ofrecerle los tratamientos más innovadores, basados en las más avanzadas investigaciones y pruebas clínicas • Numerosos descubrimientos a nivel mundial en cuidados cardiovasculares, incluyendo la angiografía coronaria y la cirugía de bypass coronario • Considerado como uno de los cuatro mejores hospitales de Estados Unidos* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Oncología, Ortopedia y Urología, están calificadas entre las 10 primeras del País • Los representantes de Global Patient Services coordinarán cada detalle de su tratamiento y le orientarán con nuestros especialistas clínicos • Nuestros hospitales en Cleveland, Ohio o Fort Lauderdale, Florida están a sólo pocas horas de vuelo

Para más información, llámenos al 954-659-5080 o escríbanos a flgps@ccf.org

*U.S.News & World Report, 2011.

10817-09 CCCOMS Heart Ad_Spanish-99-09.indd 1 aviso febrero 2012.indd 81

9/8/11 4:32 PM 10/01/2012 23:17:08


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

Nueva York, EE.UU. / Upstate New York, USA Texto _ Text Andrea Muñoz

Belleza natural a visitar: en el Parque Catskill, a dos horas al norte de Nueva York, encontrará montañas, senderos que se extienden por 320 kilómetros, una reserva de bosques, lagunas y cascadas. Visite Kaaterskill Falls, una caída de agua de 80 metros. / Natural Splendor: In the Catskill Mountains, two hours north of New York City, Catskill Park is home to 200 miles of trails, a forest reserve, lakes and waterfalls. Don’t miss the 260-foot-tall Kaaterskill Falls.

Museo para aprender: Storm King Art Center es un parque con más de cien esculturas ubicadas en 200 hectáreas de prados, colinas y bosques. Sobre la hierba verá obras de Sol Lewitt, Mark di Suvero o Barbara Hepworth. / Museum Going: Storm King Art Center is a park with more than 100 sculptures spread out over nearly 500 acres of meadows, hills and forest. Amid the greenery, you’ll spot works by Sol Lewitt, Mark di Suvero and Barbara Hepworth.

www.dec.ny.gov/lands/5265.html

1 Museum Road, New Windsor www.stormking.org

Actividad outdoor a realizar: senderismo y escalada en roca en el Parque Minnewaska. A 16 kilómetros del pueblo universitario de New Paltz, abarca ocho mil 500 hectáreas en las montañas Shawangunk. Hay caminos de gravilla, senderos rocosos y lagos. El Castle Point, un acantilado de cuarzo, ofrece vistas al valle Hudson y Wallkill. / Outdoor Activities: Trekking and rock climbing at Minnewaska Park. Just ten miles from the college town of New Paltz, the park covers 21,000 acres in the Shawangunk Mountains. There are gravel paths, rocky trails and lakes. The quartz cliff known as Castle Point offers views of the Hudson and Wallkill Valleys. http://nysparks.com/parks

Patrimonio histórico para descubrir: en Hyde Park, a la orilla del Hudson, a 144 kilómetros de la ciudad de Nueva York, nació y creció Franklin Roosevelt y aquí también yace enterrado bajo un jardín de rosas. Springwood, la propiedad, se conserva tal como en la época de sus habitantes. Aproveche de visitar la mansión vecina, de los Vanderbilt, diseñada por McKim, Mead and White. / Historical Heritage: Ninety miles from New York City, on the banks of the Hudson River, the town of Hyde Park was Franklin Roosevelt’s birthplace, childhood home and final resting place (in a rose garden). Springwood, his family property, has been preserved as it was in his time. Take advantage of the opportunity to visit the neighboring mansion belonging to the Vanderbilts, designed by McKim, Mead and White. www.nps.gov/hofr/index.htm www.nps.gov/vama/index.htm

Apple Pie, Four and Twenty Blackbirds.

130

Souvenir de regalo: a medio camino entre chiche y artesanía, las Mighty Wallets son billeteras de papel. No se rompen, son a prueba de agua, expandibles y reciclables. Sin costuras ni pegamento, están elaboradas en base a pliegues, como un origami. En librerías, tiendas de decoración y el supermercado Whole Foods. / Souvenir Shopping: Mighty Wallets paper billfolds split the difference between craft kitsch and folk art. Strong, waterproof, expandable and recyclable, they are made using an origamilike folding technique, with no stitching or glue. Mighty Wallets can be found at bookstores, décor shops and Whole Foods supermarkets. www.mightywallets.com

Un lugareño recomienda: Dan Kedmey aconseja un Apple Pie (pastel de manzana), acompañado de una porción de crema batida y una taza de café, en Four and Twenty Blackbirds, una panadería en Brooklyn, en el sector de Gowanus. La masa, dice, es tan buena que recogerá las migas del plato. / Tips from a Local: In the New York City borough of Brooklyn, Dan Kedmey suggests a slice of apple pie, topped with whipped cream, accompanied by a cup of coffee at Four and Twenty Blackbirds, a bakery in Gowanus. He says that the crust is so good, you’ll be licking the crumbs from your plate. 439 3rd Avenue, Brooklyn http://birdsblack.com

Foto / Photo: four and twenty blackbirds

Norte del Estado de

in | Mayo / may

IN97-Guia viajes-02.indd 130

12-04-12 16:15


Samurai_23x27,5.indd 1 aviso MAYO 2012.indd 55

03-04-12 11:00 03/04/2012 23:47:03


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

Estado de

New South Wales, Australia Texto _ Text Ian Lloyd Neubauer

Belleza natural a visitar: el Parque Nacional Mungo, ubicado a 750 kilómetros al oeste de Sydney, parece la superficie de la luna. Aparte de África, es uno de los pocos lugares en el mundo habitado continuamente desde la antigüedad. / Natural Splendor: With a lunar landscape of dunes and lunettes, Mungo National Park, 466 miles west of Sydney, is one of the oldest continuously occupied human settlements outside of Africa. www.visitmungo.com.au

Actividad outdoor a realizar: para tener un ataque de adrenalina, tome un vuelo de media hora de acrobacia aérea en un A37b con Red Baron Adventures. Si busca algo más tranquilo, puede tomar un vuelo escénico en un avión monoplano de hélice y volar sobre el muelle de Sydney. / Outdoor Activities: For the ultimate adrenaline rush, take a half-hour aerobatic flight in an A37b jet fighter with Red Baron Adventures. For a more serene aerial experience, try a scenic flight in a propeller-powered monoplane over Sydney Harbor. www.redbaron.com.au

Museo para aprender: el Eden Killer Whale Museum es reconocido como uno de los más progresivos e innovadores sobre el tema de las ballenas. Las visitas con guías son altamente recomendables. / Museum Going: The Eden Killer Whale Museum is recognized as one of the most progressive and innovative museums in the region. Guided tours are highly recommended. www.killerwhalemuseum.com.au

Souvenir de regalo: ¿Quiere una tabla de surf a medida y fabricada por la misma persona que la vende? Desde 1976, Ed Sinnot de Ed Sinnot Pro Surfers, ha creado más de 18 mil tablas para principiantes, intermedios y campeones del surf. “Les doy la forma de la manera que yo quiero que sean usadas; rápidas y muy especiales”, dice Ed. / Souvenir Shopping: Want a real custom surfboard made by the person who sells it? Since 1976, Ed Sinnot of Ed Sinnot Pro Surfers has shaped more than 18,000 surfboards for beginner, intermediate and champion surfers. “I shape boards the way I want them to be surfed – fast and radical,” Ed says. www.edsinnott.com.au

www.braidwoodmuseum.org.au www.braidwoodhotel.com.au

The Roosevelt

132

Un lugareño recomienda: el barman Sven Almenning recomienda el The Roosevelt en el barrio de Potts Point. Decorado como un bar clandestino de los ‘30, mezcla cócteles clásicos y contemporáneos junto a un menú de degustación de seis platos creado por el chef Graham Ette. / Tips from a Local: Australian cocktail maestro Sven Almenning recommends The Roosevelt in the Sydney neighborhood of Potts Point. Styled like a 1930s speakeasy, this unique restaurant/ bar matches classic and contemporary cocktails to a six-course degustation menu created by chef extraordinaire Graham Ette. 32 Orwell Street, Potts Point www.theroosevelt.com.au

Foto / Photo: http://www.theroosevelt.com.au/

Patrimonio histórico para descubrir: a cuatro horas de Sydney está Braidwood, el primer pueblo de New South Wales declarado patrimonio nacional. Quédese en el Snow Lion, una gran casona convertida en Bed&Breakfast. Visite el museo homónimo y disfrute un budín pegajoso de dátiles o una cerveza fría en el hotel-bar Braidwood que ya cumplió 153 años. / Archaeological Heritage: A four-hour drive from Sydney, Braidwood is New South Wales’ first Heritage-Listed town. Stay at the Snow Lion, a grand old mansion converted into a bed & breakfast, visit the Braidwood Museum and enjoy a hot, sticky, date pudding or a cold beer on tap at the 153-year-old Braidwood Hotel.

in | Mayo / may

IN97-Guia viajes-02.indd 132

12-04-12 16:16


ESCUELA ADMINISTRACIÓN UC

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

GRANDES METAS, GRANDES LOGROS

MATÍAS SJÖGREN

Graduado MBA-UC, Co-Fundador y Gerente General BIOFILTRO PRIMER LUGAR CONCURSO CLEANTECH OPEN 2011 - SILICON VALLEY

Executive Internacional Chile

Formato 1 vez al mes Miércoles: 15.00 a 19.00 hrs. Jueves a Sábado: 08.00 a 19.00 hrs.

MBA

Full Time

Duración 1 año I Dedicación exclusiva Lunes a Jueves

Ingenieros Comerciales y Civiles Industriales

Malla flexible Formato 2 veces a la semana: 18.00 a 21.00 hrs.

INICIO PROGRAMAS SEPTIEMBRE 2012 Charla Informativa Martes 29 de Mayo, 08.30 hrs.

Más información: www.mbauc.cl / (56 2) 354 2238 - (56 2) 354 2738 / Síguenos en:

aviso MAYO 2012.indd 73

04/04/2012 23:31:32


interacción⎮Guía de discotecas_Club Guide

Acá se viene a bailar / Dance the Night Away Para lucir sus mejores pasos de baile y derrochar toda su energía en la pista, esta guía presenta algunas de las mejores discotecas en siete ciudades de Latinoamérica. / Ready to strut your stuff on the dance floor? Here’s a guide to some of the best discotheques in seven Latin American cities. Texto _ Text Sara Gallardo, malena higashi, neeyda roldán, cinthia delgado, paola de luna, mari campos, javiera hernández | ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION DAVID NIÑO

134

in | mayo / may

IN97-Guia Discoteque_05.indd 134

12-04-12 10:03


LA CADENA DE HOTELES PERUANA SE UNE A LA EXPERIENCIA HOTELERA INTERNACIONAL Hoteles Costa del Sol y Hoteles Ramada se unen para ofrecer un solo concepto de calidad en el PerĂş. Elige tu destino:

Costa del Sol Ramada Tumbes

Costa del Sol Ramada Chiclayo

Costa del Sol Piura

Costa del Sol Ramada Lima

Costa del Sol Cajamarca

Costa del Sol Ramada Cusco

Costa del Sol Trujillo

Reservas: (1) 7112000 www.c ost adelsolperu.c o m aviso MAYO 2012.indd 97

10/04/2012 23:00:14


interacción⎮Guía de discotecas_Club Guide

Bogotá SHANGHAI CLUB

Golligan’s Sport Rock and Beer

Con un ambiente electrónico, otro para salsa y música cubana y un tercero para música crossover, este lugar ofrece además, el primer Ice Bar de la ciudad, con temperaturas a -6 grados celsius. / With one space for electronic music, another for salsa and Cuban vibes and a third for crossover hits, Shangai Club also offers the city’s first ice bar at a chilly 21 degrees Fahrenheit.

Ubicado en el Centro Comercial La Piazza de Samborondón, este lugar reúne bandas en vivo, bar y pantallas gigantes con eventos deportivos, para todo tipo de público. / Located in the shopping center of La Piazza Samborondón, this place has something for everyone, with live bands, a bar and giant screens showing sporting events.

Carrera 14 No. 82-50 Tel. 57-1-218-3014

C.C. La Piazza Samborondón, local 7c, km 1 vía a Samborondón / on the road to Samborondón Tel. 593-8-120-3374

Con un montón de sofás y una gran barra de color rojo, este bar invita a una entretenida noche de música electrónica. / Plenty of couches and a large, red bar – this club is perfect for a fun night filled with electronic music. Carrera 12 No. 83-23 Tel. 57-1-610-1727

Buenos Aires Kika Club Kika está de fiesta de martes a sábado, con ritmos variados: reggaeton, latino, rock y hip hop, aunque el día más recomendable es el jueves de música electrónica. / The party is on from Tuesday to Saturday, with a variety of rhythms, including reggaeton, Latin music, rock and hip hop, although Thursday’s electronic music night can’t be beat. Honduras 5339, Palermo www.kikaclub.com.ar

Asia de Cuba Es una de las discos más top de Buenos Aires. Pasan los hits del momento y tiene una hermosa vista a los diques del puerto. / One of the top clubs in Buenos Aires plays the hits of the day and boasts a gorgeous view of the port. Pierina Dealessi 750, Puerto Madero www.asiadecuba.com.ar

Guayaquil Reset Exitoso club nocturno donde convergen la diversión con los rostros más lindos de la ciudad. Destaca su coctelería molecular, única en la ciudad. / This successful nightclub brings the most beautiful people in the city out for pure fun. The selection of molecular cocktails sets it apart from the pack. Paseo Comercial Bocca, local C2 Tel. 593-9-934-2494

136

lima Gótica Una de las más conocidas discotecas de Larcomar, el principal lugar de entretenimiento de Miraflores. / One of the best-known clubs in Larcomar, Miraflores’ premier entertainment destination. Centro Comercial Larcomar, nivel 5 www.gotica.com.pe

El Dragón En el distrito de Barranco, este lugar se abandera con las fiestas de rock, música electrónica y conciertos de las mejores bandas reuniendo a la joven bohemia limeña. El día más recomendable es el martes. / Located in the district of Barranco, this club is known for parties that groove to rock, electronic music and excellent live performances, enjoyed by the younger set of Lima bohemians. Tuesday is the best night. Avenida Nicolás de Piérola 168, Barranco www.eldragon.com.pe

quito El Aguijón Funk, ska, electrónica, rock y música fusión se combinan en este centro cultural, que además acoge manifestaciones artísticas de diversos géneros. / Funk, ska, electronica, rock and fusion come together at this cultural center, which also hosts a variety of art shows. José Calama E7-35 & Reina Victoria www.elaguijon.com.ec

House of Rock El lugar de encuentro de los amantes del rock. Música en vivo con los temas de las mejores bandas de todos los tiempos. / A favorite hangout for rock fans, with live performances of songs from some of the best bands of all time. Isabel La Católica, entre / between Coruña & Pasaje Muller www.facebook.com/HouseOf Rock.EC

Ilustración / Illustration: Oscar ramos

Anonymous

in | mayo / may

IN97-Guia Discoteque_05.indd 136

12-04-12 10:03


TV-0089-11 - An 230x275.indd 1 aviso febrero 2012.indd 25

02/01/12 17:00 03/01/2012 20:10:04


interacción⎮Guía de discotecas_club Guide

Río de Janeiro

santiago

Boox

Club Surreal

En el primer piso se despliega un restaurante muy contemporáneo y fusión y, en el segundo, una increíble pista de baile para disfrutar del pop, rock, tecno e incluso funk carioca. / The first floor features a highly contemporary fusion restaurant, while the second is home to an incredible dance floor, where you can enjoy pop, rock, techno and even funk from Rio.

El ambiente es exclusivo, minimalista y, además de mezclar una buena dosis de rock, indie, pop y electrónica, ofrece una amplia carta de cócteles. / The atmosphere is exclusive and minimalist, with healthy doses of rock, indie music, pop and electronica, as well as a varied cocktail menu.

Rua Barão da Torre, 368 www.boox.com.br

00 Ubicado dentro del Planetario de Gávea, ofrece un gran jardín, un restaurante y la más moderna pista de baile de toda la ciudad, llena de efectos especiales y lumínicos. / Part of the Gávea planetarium, this club includes a large garden, a restaurant and the most modern dance floor in the city, with plenty of lights and special effects.

Onaciú Acá se reúne la joven bohemia santiaguina. Con un escenario donde habitualmente se presentan bandas chilenas, el espacio para bailar viene luego con ritmos latinos y rock. / Santiago’s young bohemians move to Latin beats and the rhythms of rock on the dance floor, and Chilean bands regularly take the stage. Loreto 460, Barrio Bellavista www.onaciu.cl

solution

Av. Padre Leonel Franca, 24 www.00site.com.br

Raúl Labbé 12.931, La Dehesa www.clubsurreal.cl

500 Y por detrás de ese número, lo que realmente importa: estar donde tu necesitas.

www.localiza.com

AGENCIAS.

Localiza está presente en Chile y en 8 países más de Sudamérica. Siempre con muchísimo gusto en servirte.

PF-0016/12L - AdRev - LAN - 23x13,7cm.indd 1 IN97-Guia Discoteque_05.indd 138

4/4/12 12:01 PM 12-04-12 10:04


aviso MAYO 2012.indd 89

10/04/2012 0:10:59


interacción⎮ecoturismo_eco-tourism

Viajar en verde… Cusco / Going Green in… Cusco La antigua capital inca sintoniza con el movimiento global e invita a probar experiencias ecológicamente responsables. / The ancient Inca capital has tuned into the environmental movement and invites visitors to enjoy eco-friendly experiences. Texto _ Text Illa Liendo

Parque Nacional del Manu

Descanso natural / Natural Rest

Zona protegida / Protected Area

Escondida en una tranquila plaza en pleno corazón del Cusco, La Casona es un elegante hotel con 11 suites que dan vida a una antigua mansión colonial. Este alojamiento privado pertenece a Inkaterra, que desde hace 35 años es una autoridad en materia de ecoturismo y conservación ambiental en Perú. Para compensar el impacto ecológico de sus tres hoteles, Inkaterra protege 17 mil hectáreas de bosques tropicales. Si se trata de estar más cerca de las nubes, la Encantada Casa Boutique Spa y sus habitaciones con vista panorámica es una linda opción. Ubicado en lo alto del histórico barrio de San Blas, conocido por sus pintores y artesanos, este hotel también funciona bajo una filosofía verde. Acá los jabones, champús y productos de limpieza son biodegradables y el plástico, papel y vidrio se reciclan. Los propietarios, una pareja peruano-suiza, dirigen un proyecto de reforestación de árboles nativos en Chinchero. / Hidden in a quiet plaza in the heart of Cusco, La Casona is an elegant hotel with 11 suites housed in a renovated Colonial mansion. This private lodging belongs to Inkaterra, which has been the Peruvian authority on ecotourism and environmental conservation for 35 years. To compensate for the ecological impact of its three hotels, Inkaterra protects 42,000 acres of tropical forest. If you want to be closer to the clouds, take a room with a panoramic view at the Encantada Casa Boutique Spa in the upper part of the historic San Blas neighborhood, which is known for its painters and artisans. This hotel also adheres to a “green” philosophy. The soaps, shampoos and cleaning products are biodegradable, and plastic, paper and glass are recycled. This hotel is owned by a Peruvian-Swiss couple who also direct a reforestation project for native trees in Chinchero.

Muchos coinciden en que el mayor atractivo ecológico del Perú es el Parque Nacional del Manu, con más de mil 200 especies de mariposas, 800 de aves y 200 de mamíferos. “La diversidad biológica del Manu supera a la de cualquier otro lugar en la Tierra”, destaca la UNESCO. Situado a 280 kilómetros al este de la ciudad imperial, el parque es el único de Sudamérica cuyo territorio comienza en las cimas de Los Andes y termina en la calurosa selva amazónica. Para visitar la “zona de amortiguamiento” (la zona núcleo está reservada a investigadores) se recomienda viajar entre mayo y septiembre, contactar con agencias autorizadas de ecoturismo y destinar al menos siete días para la aventura. Una semana es el tiempo mínimo en este paraíso natural para poder avistar un buen número de monos maquisapa, nutrias gigantes, guacamayos y, con suerte, un tímido, pero imponente, jaguar. / It’s said that Peru’s most attractive ecological site is Parque Nacional del Manu, which is home to more than 1,200 butterfly species, 800 bird species and 200 mammal species. According to UNESCO, “Manu’s biological diversity exceeds that of any other place on Earth.” Located about 175 miles east of the Inca citadel, the park is the only one in South America that begins in the peaks of the Andes and ends in the sweltering Amazon. If you are interested in touring the “buffer zone,” visit between May and September and contact an authorized ecotourism agency; the core area is reserved for researchers only. You’ll need at least seven days in this natural paradise to spot a good number of spider monkeys, giant nutrias (huge rodents native to South America), macaws and, if you’re lucky, the timid but imposing jaguar.

www.inkaterra.com www.encantadaperu.com

140

www.peru.travel

fotos / photos: Illa Liendo; Corey Spruit

La Casona

in | MAYO / MAY

IN97-ecoturismo-07.indd 140

12-04-12 9:57


Descubra Hilton Garden Inn.

Hilton Garden Inn • Santiago, Chile

Tanto para una estadía de trabajo o un fin de semana de placer, Hilton Garden Inn™ le garantiza éxito en Chile y en el resto del mundo. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS LAS 24 hORAS INCLUIDO • GIMNASIO INCLUIDO • SERvICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR

129

$ US

Las mejores tarifas, garantizadas a partir de

por noche

• DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO

UBICACIONES: Aeropuerto de Santiago, Chile • Aeropuerto de Liberia, Costa Rica • Monterrey, México • Tuxtla Gutiérrez, México Próximamente: Centro de Ciudad de Panamá, Panamá HGI.com

|

Número telefónico internacional: +1-800-560-7843**

**Las llamadas serán cobradas de acuerdo con las tarifas de marcado directo internacional. ©2012 Hilton Worldwide.

aviso MAYO 2012.indd 45

10/04/2012 0:05:51


interacción⎮ecoturismo_eco-tourism

Greens Organic

Expedición a Machu Picchu / A Trip to Machu Picchu

Del huerto a la mesa / From Garden to Table

Si su estilo de viaje es lo alternativo, la ruta del Salkantay para llegar a Machu Picchu no lo decepcionará. Con 6.271 metros de altitud, el milenario Salkantay y otros nevados acompañan al caminante mientras recorre hermosos paisajes andinos. El viajero experimentará la naturaleza en su estado más puro y sin la congestión del Camino Inca tradicional. Son muchas las agencias de turismo que organizan este trek, pero si está en busca de una experiencia aún más única, Mountain Lodges of Perú ofrece una versión de lujo y ecológica de esta expedición. Al finalizar cada día de la ruta, uno de los cuatro lodges garantizarán el descanso de los excursionistas en cómodas habitaciones. La construcción de los refugios fue realizada con materiales tradicionales, buscando la conservación energética y el menor impacto ambiental. Entre otros proyectos, tienen un equipo multidisciplinario trabajando por la conservación de la flora y fauna local. / If you are interested in alternative travel, the Salkantay Route to Machu Picchu will not disappoint. Salkantay – towering more than 20,500 feet above sea level – and other snowy peaks accompany you on your trek through beautiful Andean landscapes. You’ll experience nature in its purest state, without the traffic you would find on the traditional Inca Trail. Several tourism agencies organize this trek, but if you are looking for a unique experience, Mountain Lodges of Perú offers a luxurious and environmentally friendly version. At the end of each day’s walk, you will be guaranteed shelter in comfortable rooms at one of four lodges. Each of the refuges was built using traditional materials and design plans that promote energy conservation and limited environmental impact. The lodges have developed an array of “green” projects, including an interdisciplinary team that works to preserve the local flora and fauna.

Es una suerte encontrar en el centro del Cusco un restaurante gourmet verdaderamente orgánico. La carta del Greens Organic sigue el ritmo natural de la tierra, renovándose según la producción de su propio huerto ecológico en el Valle Sagrado. Sin importar el tamaño del apetito –ya sea por un jugo de frutas frescas, por su clásico sándwich campesino o por platos más contundentes– provoca sentarse en el Greens y tomarse el tiempo para comer con conciencia. No muy lejos de este lugar, las mesas de la Granja Heidi Kaffee se llenan de locales y extranjeros en busca de su comida sana. El restaurante nació como un espacio para comercializar los productos lácteos que los dueños producían en su propia tierra. Hoy, gran parte de las frutas, verduras y hortalizas que emplean provienen de productores locales orgánicos. Aunque ambos restaurantes no son exclusivamente vegetarianos, son deliciosamente sanos. / It’s a stroke of luck to find a truly organic gourmet restaurant in downtown Cusco. The menu at Greens Organic follows the natural rhythm of the Earth and showcases products from the restaurant’s ecological garden in Valle Sagrado. No matter how hungry you may be, you’ll want to sit down and take time to savor your meal at Greens – you can order everything from a glass of fresh fruit juice to a classic “sandwich campesino” to more filling dishes. Not far away, the tables at Granja Heidi Kaffee fill up with locals and foreign visitors. The restaurant was originally created as a space for selling the dairy products that its owners produced on their land. Today, most of the fruits and vegetables that they use come from local, organic producers. While neither of these restaurants is exclusively vegetarian, both serve deliciously healthy food.

www.mountainlodgesofperu.com

142

• Greens Organic, Santa Catalina Angosta 135, 2do piso / 2nd floor www.cuscorestaurants.com • Granja Heidi Kaffee, Cuesta de San Blas 525

fotos / photos: Illa Liendo; Moutain Lodges of Peru

Ruta de Salkantay / The Salkantay Route

in | MAYO / MAY

IN97-ecoturismo-07.indd 142

12-04-12 9:57


NO DEJES QUE UN DETALLE, ARRUINE TU IMAGEN.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TU NUEVA SONRISA, EN UNA SOLA SESION. SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Rehabilitación oral • Odontología estética • Ortodoncia adultos y niños • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:18


interacción⎮agenda _ calendar

30 días de entretención / 30 Days of Fun texto _ text María Soledad Ramírez

Zoë Keating en el escenario. / Zoë Keating on stage.

Quito

Bogotá

Santiago & mendoza

17 de mayo / May 17

11 de mayo / May 11

24 & 26 de mayo / May 24 & 26

Zoë Keating: aunque poco conocida por estos lados, la violonchelista canadiense Zoë Keating tiene una consistente carrera, apareciendo 49 semanas seguidas en el Billboard de música clásica con su último álbum, Into the Trees. Apoyada por un computador, su obra se construye a través de capas de música donde distintos sonidos del chelo se superponen. El resultado es una música compleja, inquietante y convincente. Un lujo tenerla por América del Sur. / She may not be especially well known in this part of the world, but Canadian cellist Zoë Keating has enjoyed a successful career, appearing for 49 straight weeks on the Billboard Classical Music charts with her latest album, Into the Trees. Backed by a computer, her work features superimposed layers of cello tracks. The result is a complex, unsettling and thoroughly convincing sound. It’s a real privilege to welcome her to South America.

José Carreras: el famoso tenor español se presenta en la Plaza de Toros La Santa María de Bogotá, junto a la soprano Gisela Zivic y la cantante de liripop colombiana Daniella Mass. Los acompañará la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia, dirigidos por David Giménez. Carreras fue parte del trío Los Tres Tenores, junto a Plácido Domingo y Luciano Pavarotti, y es un reconocido intérprete de óperas de Verdi y Puccini. Es hoy uno de los grandes de la lírica mundial. / The famous Spanish tenor performs at Bogotá’s Plaza de Toros La Santa María, alongside soprano Gisela Zivic and Colombian liripop singer Daniella Mass. They will be accompanied by Colombia’s Orquesta Sinfónica Nacional, conducted by David Giménez. One of the greatest living singers, Carreras is a renowned interpreter of the operas of Verdi and Puccini and was one of the Three Tenors, along with Plácido Domingo and Luciano Pavarotti.

Charly García: una leyenda viva del rock latinoamericano, García se presenta con su tour “60x60”, que celebra sus 60 años de vida y sus 60 mejores canciones tocadas en vivo. Por lo que, sí, estarán todas las más famosas, desde su época de Sui Generis (“Rasguña las piedras”, por ejemplo) y Serú Girán (“Voy a mil”, una de sus clásicas) hasta su ya larga carrera en solitario (“Nos siguen pegando abajo”, un hit bailable). Lo acompañan en escena 11 músicos, argentinos y extranjeros. / A living legend in the world of Latin American rock, García presents his “60x60” tour in celebration of both his age and live performances of his 60 best songs. García will play his biggest hits, like “Rasguña las piedras” from his time in Sui Generis, the classic “Voy a mil” recorded with Serú Girán and the dance-friendly hit “Nos siguen pegando abajo,” a product of his long solo career. Eleven musicians from Argentina and abroad will join him on stage.

Plaza de Toros La Santa María Entradas desde / Tickets from US$48 www.ticketexpress.com.co

www.puntoticket.com www.arenamaipu.com

Teatro Nacional Sucre, Manabí N8-131, entre / between Guayaquil & Flores www.teatrosucre.org

144

foto / Photo: Jared S. Kelly

MÚSICA / MUSIC

in | mayo / may

IN97-Agenda-05.indd 144

12-04-12 14:00


NO PONGAS FRENOS

A TU SONRISA Frenos tradicionales

Invisalign

CLINICA DENTART TRAE A CHILE

INVISALIGN

C

M

Y

SISTEMA DE ORTODONCIA SIN FRENILLOS

CM

MY

CY

INVISIBLE

CMY

K

I

REMOVIBLE

I

SIN ALAMBRES

NUEVO INVISALIGN TEEN PARA ADOLESCENTES SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Ortodoncia adultos y niños • Rehabilitación oral • Odontología estética • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:19


interacción⎮agenda _ calendar

Lima 13 de mayo / May 13

Eva Ayllón en concierto: un panorama diferente para el día de la madre es este concierto de la consagrada intérprete Eva Ayllón. Habrá clásicos temas como “Flor de la Canela”, “Fina Estampa” o “José Antonio”, acompañada de coreografías afroperuanas y una gran orquesta de cámara. / Eva Ayllón in Concert: This performance from revered singer Eva Ayllón is a terrific choice for celebrating Mother’s Day. The concert will feature classic songs like “Flor de la Canela,” “Fina Estampa” and “José Antonio,” accompanied by Afro-Peruvian choreography and a chamber orchestra. Anfiteatro del Parque de la Exposición Entrada desde / Tickets from US$12 www.teleticket.com.pe

Buenos Aires 14 de mayo / May 14

Alva Noto & Ryuichi Sakamoto: música contemporánea de vanguardia presentan estos dos grandes artistas, el alemán Alva Noto y el japonés Ryuichi Sakamoto, en su gira “sTour”. El eje central de la actuación es la interacción entre lo electrónico y lo acústico. Así, el japonés mostrará sus habilidades al piano, mientras el alemán procesará los sonidos en vivo –junto a diversas imágenes– y los transformará para que interactúen con las melodías de Sakamoto. / Contemporary avant-garde music from two masters, Germany’s Alva Noto and Japan’s Ryuichi Sakamoto. The “sTour” centers on the interaction between electronic and acoustic elements. Sakamoto will showcase his piano skills, while Noto will process the sounds live – along with a variety of images – transforming them to interact with Sakamoto’s melodies. Gran Teatro Rex, Av. Corrientes 857 Entradas desde / Tickets from US$41 www.ticketek.com.ar

São Paulo, Rio de Janeiro, Asunción, Lima & Santiago de Chile 2, 3, 8, 11 & 13 de mayo / May 2, 3, 8, 11 & 13

Noel Gallagher: el líder de la exitosa banda Oasis, regresa a los escenarios, ahora como solista. Su disco High Flying Birds fue el segundo más vendido en Gran Bretaña el 2011. Se escucharán canciones como “Everybody’s on the Run”, “If I Had a Gun”, de su última placa, y algunas de las más recordadas de su época de Oasis. / The leader of the popular band Oasis is back on tour as a solo artist. His album High Flying Birds was the second-best seller in the UK in 2011. Fans will enjoy new songs like “Everybody’s on the Run” and “If I Had a Gun,” as well as beloved hits from his days in Oasis. www.livepass.com.br www.ingressorapido.com.br www.reduts.com.py www.tuentrada.com.pe www.feriaticket.cl

Santiago, Montevideo, Buenos Aires, Lima, Bogotá 10, 11, 15, 17, 19 & 24 de mayo / May 10, 11, 15, 17, 19 & 24

Rosana: la cantante española es número seguro; por la simpatía que derrocha sobre el escenario, por las románticas letras de sus composiciones y por la energía que contagia a todos. En esta gira por Latinoamérica presenta su último disco, Buenos días, mundo. / This Spanish singer is a sure bet, thanks to her charming stage presence, romantic lyrics and infectious energy. On this tour of Latin America, she’ll present her most recent album, Buenos dias, mundo. www.ticketek.cl www.ticketek.com.ar www.tuentrada.com.pe http://vive.tuboleta.com

146

IN97-Agenda-05.indd 146

in | mayo / may

12-04-12 14:00


aviso MAYO 2012.indd 101

10/04/2012 23:13:12


interacción⎮agenda _ calendar

EXPOSICIONES / EXHIBITS Lima 12 de mayo / May 12

Noche en Blanco: inspirada en las conocidas “noches en blanco” anuales de París, Roma y Madrid, la capital peruana también ha organizado por segunda vez un gran evento cultural que reúne música, plástica, escultura y otras manifestaciones artísticas durante una noche en el distrito de Miraflores, con galerías de arte y centros culturales abiertos a todo público desde las 7 pm. / Inspired by the famous White Nights held annually in Paris, Rome and Madrid, the Peruvian capital has organized its second, large-scale, cultural event following this model, which brings together music, painting, sculpture and other forms of artistic expression for one night in the district of Miraflores, with art galleries and cultural centers open to the public from 7:00 p.m. on. Facebook: nocheenblancoperu

Río de Janeiro Hasta el 20 de mayo / Through May 20

Novas Aquisições 2010-2012: el acervo del Museu de Arte Moderna de Río de Janeiro está conformado, en gran medida, por el comodato de la Colección Gilberto Chateaubriand, cedida hace 19 años. En el marco de esta colección es que cada tres años se muestran las nuevas obras adquiridas, mayormente enfocadas al arte joven brasileño. / New Acquisitions 2010-2012: The heritage of Rio’s Museu de Arte Moderna owes much to the Gilberto Chateaubriand Collection, endowed to the museum 19 years ago. Every three years, the MAM showcases the collection’s new acquisitions, primarily focusing on young Brazilian artists. Museu de Arte Moderna, Av. Infante Dom Henrique 85, Parque do Flamengo Entrada / Admission: US$4 www.mamrio.org.br

Santiago Hasta el 27 de mayo / Through May 27

Identidad femenina en la colección del IVAM: Acción Cultural Española (AC/E) y el Institut Valenciá d’Art Modern (IVAM) organizan esta muestra que reúne 51 obras de 42 mujeres artistas del siglo XX-XXI, españolas e internacionales, que forman parte de la colección del IVAM. Están, entre otras, Anni Albers, Diane Arbus y Cindy Sherman. / Women in the IVAM Collection: Acción Cultural Española (AC/E) and the Institut Valencia d’Art Modern (IVAM) are organizing this exhibit, which showcases 51 works from 42 female artists from the 20th and 21st centuries, all from the IVAM collection. The artists hail from Spain and other countries and include Anni Albers, Diane Arbus and Cindy Sherman.

Parte de la muestra Identidad femenina en la colección del IVAM. / From the show on women in the IVAM collection.

148

IN97-Agenda-05.indd 148

foto / Photo: Laurie Simmons

Museo de Arte Contemporáneo, Parque Forestal s/n / (no address number) Entrada / Admission: US$1.30 www.mac.uchile.cl

in | mayo / may

13-04-12 9:41


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


interacción⎮agenda _ calendar

Buenos aires Hasta el 4 de junio / Through June 4

Bye Bye American Pie: el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, Malba, inaugura su calendario de exposiciones con una selección de más de 110 obras de siete destacados artistas estadounidenses (Jean-Michel Basquiat, Larry Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger, Cady Nolan y Paul McCarthy), que muestran las transformaciones de la cultura estadounidense desde los ‘70 hasta el presente. / The Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, Malba, kicks off its calendar with a selection of more than 110 works from seven notable U.S. artists: Jean-Michel Basquiat, Larry Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger, Cady Nolan and Paul McCarthy. The exhibit showcases the transformations in U.S. culture from the 1970s to the present day. Malba, Avda. Figueroa Alcorta 3415 Entrada / Admission: US$6 www.malba.org.ar

Londres / London Hasta el 9 de septiembre / Through September 9

Tempo Rent Apart Hotel Su anfitrión en Santiago de Chile... Con los servicios de un hotel y cerca de todo para su comodidad.

Damien Hirst: el artista inglés, uno de los más influyentes y controvertidos de las últimas décadas, se presenta, por primera vez, en una gran exposición dedicada solo a él, en la Tate Modern de Londres. Entre las obras destacadas está The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living (1991) en donde un tiburón es suspendido en formaldehído. / This British artist – one of the most influential and controversial of the past few decades – presents his first major solo exhibit at the Tate Modern in London. The works featured include “The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living” (1991), which is a shark suspended in formaldehyde. Tate Modern, Bankside Entrada / Admission: £15.50 www.tate.org.uk

EVENTOS / EVENTS Bogotá 12, 13, 19, 20, 21, 26, 27 de mayo / May 12, 13, 19, 20, 21, 26 & 27

DiseñArtee: la feria de Bogotá reúne más de 600 diseñadores de seis países diferentes de América Latina. Con 300 mil visitantes en 2011, se organiza en cinco secciones: joyas y accesorios, ropa, cuero, decoración y artesanías y una pasarela con diseñadores internacionales. Es un atractivo evento para saber en qué está el diseño de la región. / This Bogotá fair brings together more than 600 designers from six Latin American countries. With 300,000 visitors in 2011, the event is organized into five sections: jewelry and accessories, clothing, leather, décor and folk art, as well as a runway featuring international designers. An exciting event that offers a look at the region’s design scene. Hacienda San Rafael, Carrera 57 No. 133 www.disenartemoda.com/co/

Quito 17 al 27 de mayo / May 17 – 27

www.temporent.cl Santa Magdalena 116, Providencia, C.P. 751-0057, Santiago, Chile. Teléfono: (56 - 2) 519 4000.

Encuentros del otro cine, EDOC: este evento de cine se ha consolidado como una vitrina donde el público del Ecuador puede ver las producciones más renombradas de América Latina y el mundo. Este año habrá una retrospectiva del importante documentalista brasileño, Eduardo Coutinho. Los EDOC estarán en Guayaquil del 23 de mayo al 6 de junio y también en Cuenca y Manta. / This film event has established itself as a showcase where Ecuadorian audiences can see the hottest productions from Latin America and around the world. This year’s edition will include a retrospective on the noted Brazilian documentary filmmaker Eduardo Coutinho. EDOC will be in Guayaquil from May 23 to June 6, with dates in Cuenca and Manta, as well. http://2012.festivaledoc.org

Fax: (56 - 2) 334 0374. E - mail: reservas@temporent.cl

IN97-Agenda-05.indd 150

150

in | mayo / may

12-04-12 14:00


aviso ABRIL 2012.indd 13

14-03-12 10:40


interacción⎮el tiempo _ weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de mayo.

CIUDAD / CITY

temperatura / temperature (máx. / min.)

lluvias / rainfall

Asunción

33 / 21 °C

109 mm

Bogotá

19 / 7 °C

66 mm

Buenos Aires

26 / 16 °C

109 mm

Frankfurt

11 / 2 °C

38 mm

Guayaquil

31 / 22 °C

277 mm

La Paz

13 / 3 °C

71 mm

Lima

28 / 19 °C

0 mm

ANDES CHILLAN.pdf 1 02/04/2012 12:24:11

IN97-floating-04.indd 152

ilustracion / illustration: coca ruiz

Meteorological data for your chosen destination this May.

12-04-12 14:04


aviso MAYO 2012.indd 63

04/04/2012 22:19:50


CIUDAD / CITY

temperatura / temperature (máx. / min.)

lluvias / rainfall

Madrid

16 / 3 °C

38 mm

México, D.F / Mexico City

24 / 8 °C

10 mm

Miami

26 / 18 °C

64 mm

Montevideo

26 / 15 °C

99 mm

Nueva York / New York

7 / -1 °C

91 mm

Quito

22 / 8 °C

142 mm

Río de Janeiro

29 / 23 °C

104 mm

Roma / Rome

15 / 7 °C

57 mm

Santiago

27 / 9 °C

5 mm

São Paulo

27 / 18 °C

160 mm

Sidney / Sydney

25 / 18 °C

163 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

interacción⎮el tiempo _ weather

Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather

Legendario diseño de Carlos Ott y Pininfarina en Brickell, con un exclusivo Club de Playa en Key Biscayne.

786.565.3926 I WWW. M ILLECENTO R ESIDENCES.COM Grand Bay Club, Key Biscayne

RESIDENCIAS DESDE US$224.900 HABITABLE EN 2014 I 50% FINANCIACIÓN This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, condominium units to residents of CT, ID, NJ, NY and OR, or in any other jurisdiction where prohibited by law. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Related Group is not the project developer. This Condominium is being developed by PRH 1100 S Miami Avenue, LLC (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a license and marketing agreement with The Related Group. Oral Representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, make reference to the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee.

IN97-floating-04.indd 154

Ventas Related Realty en colaboración con Fortune Development Sales

12-04-12 14:05


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos

“Desde que me realicé el procedimiento para la PRESBICIA, nunca más usé lentes.” Como Alcalde de la comuna de Talca me toca leer mucho y en un viaje a España vi un artículo que explicaba que la presbicia se podía operar. Cuando llegué a Chile averigué si acá era posible hacerlo y rápidamente me contacté con Clínica Oftalmológica Providencia. Lo que más me apuró para tomar la decisión fue el uso de lentes, porque para una persona como yo, que nunca los había usado, es bastante incómodo porque a veces se olvidan. Llegué a tener tres pares. Pero aún así, cuando tenía que leer, muchas veces no los tenía cerca. Sentí que era necesario hacerlo pensando que iba a poder tener una mejor calidad de vida. La Clínica es extraordinaria. Lo que más me llamó la atención fue la cantidad de equipos que tienen para realizar los exámenes. El médico fue muy amable, me dio toda la confianza y por eso la decisión fue fácil de tomar. Yo sabía que estaba en buenas manos. Como vengo de Talca, para mi era importante el tiempo. La atención fue siempre muy rápida, respetando mis horarios y fui atendido en forma muy expedita. Estoy muy contento porque mi intervención fue todo un éxito. No he tenido ningún problema. Nunca sentí ninguna dificultad. Voy a cumplir un año desde que me realicé el procedimiento y desde el primer día nunca más usé lentes. Juan Castro P.

¿Que es la Presbicia? Cerca de 1.4 billones de personas en el mundo sufren de presbicia y se estima que en el 2015 afectará a uno de cada tres chilenos. La Presbicia es un defecto visual que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo, que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos. Los síntomas pueden aparecer a partir de los 40 años y progresar hasta los 60 años aproximadamente.

Juan Castro Prieto 52 años Alcalde de Talca, VII Regíón - Chile Uno de nuestros pacientes que le dijo adiós a la Presbicia

No es magia, es una solución real a la Presbicia Hoy es posible corregir esta afección tan popular en los mayores de 40 años. ¿Cómo? Gracias a la tecnología láser de última generación. Clínica Oftalmológica Providencia (COP) cuenta con un equipo Láser Femtosegundo, único en América, 100% no invasivo, binocular y que no utiliza prótesis, que permite realizar procedimientos para corregir la presbicia. Se trata de Intracor®, que en sólo 20 segundos realiza una serie de círculos concéntricos tridimensionales microscópicos muy precisos en el estroma (capa intermedia de la córnea), provocando una ligera modificación de su curvatura para compensar la presbicia sin tener que hacer ninguna incisión quirúrgica. Aquellos pacientes que tienen un vicio refractivo pre existente (como miopía o astigmatismo, entre otros) la alternativa que se utiliza es el procedimiento Supracor®, con un equipamiento que utiliza un Láser Excimer personalizado, que efectúa un esculpido en la córnea para generar una zona multifocal que permitirá corregir, además de la presbicia, el vicio refractivo preexistente. La ventaja de estos procedimientos es que son mínimamente invasivos y la visión se corrige en forma binocular en un procedimiento ambulatorio. A las 24 horas el paciente puede retomar su vida normal y realizar actividades tan cotidianas como leer, ver televisión o usar el computador. Datos de interés: • Procedimientos aprobados por la Comunidad Europea. • Cientos de procedimientos exitosos en Chile. • Sólo 50 centros especializados en el mundo realizan este procedimiento.

INTRACOR™

Lo último en tecnología, los primeros en atención.

(56-2) 599 5700 Nueva de Lyon 96 - Providencia - Santiago - Chile clinica@cop.cl - www.cop.cl

aviso MAYO 2012.indd 59

10/04/2012 0:16:56


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 SAVE ERIC M A N I T LA

A

N. CO, I A X E E B M B I R IN THE C A AN D

With locations in Mexico, Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In

aviso MAYO 2012.indd 43

03/04/2012 22:25:57


157

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment INFOCUS Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

Nueva carta de vinos a bordo / New Onboard Wine List Desde este mes podrá disfrutar de la nueva carta de vinos a bordo de las clases superiores de LAN. Escogidos especialmente por nuestro asesor Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, destacan los vinos chilenos Viña Altäir 2006 del Valle del Cachapoal, Viña Ventisquero Grey Carménère 2009 del Valle del Maipo, Viña Viu Manent Secreto Sauvignon Blanc 2011 del Valle de Casablanca, Viña Leyda Garuma Sauvignon Blanc 2011 del Valle de Leyda, Viña Matetic EQ Syrah 2009 del Valle de San Antonio y Viña Bisquertt Ecos de Rulo Cabernet Sauvignon 2009 del Valle de Colchagua. Por el lado argentino están Bodega Flechas de Los Andes Gran Malbec 2009 del Valle de Uco, Bodega Joffré e hijas Gran Chardonnay 2010 del Valle de Uco, Bodega Dominios del Plata Susana Balbo Brioso 2007, Agrelo y Bodega Zuccardi Santa Julia Chardonnay 2010, Mendoza. No se pierda esta deliciosa y exclusiva selección.

Beginning this month, passengers flying LAN’s superior classes will be able to enjoy a new onboard wine list. Specially chosen by our consultant Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier, the highlights of the Chilean selection include the 2006 Altäir from Viña Altäir in the Valle de Cachapoal, the 2009 Grey Carménère from Viña Ventisquero in the Valle del Maipo, the 2011 Secreto Sauvignon Blanc from Viña Viu Manent in the Valle de Casablanca, the 2011 Garuma Sauvignon Blanc from Viña Leyda in Valle de Leyda, the 2009 EQ Syrah from Viña Matetic in the Valle de San Antonio and the 2009 Ecos de Rulo Cabernet Sauvignon from Viña Bisquertt in the Valle de Colchagua. From Argentina, we are proud to serve the 2009 Gran Malbec from Bodega Flechas de Los Andes in the Valle de Uco, the 2010 Gran Chardonnay from Bodega Joffré e hijas in the Valle de Uco, the 2007 Susana Balbo Brioso from Bodega Dominios del Plata in Agrelo and the 2010 Santa Julia Chardonnay from Bodega Zuccardi in Mendoza. Don’t miss these delicious and exclusive wines.

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN97-opener+news-05.indd 157

12-04-12 14:06


158158

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

Sonrisas del Alma / Smiles from the Heart

LAN Argentina junto a la Asociación Responde / LAN Argentina and Asociación Responde

Por cuarto año consecutivo, LAN Perú trasladó de manera gratuita a médicos, enfermeras, voluntarios y todo el equipo quirúrgico de la organización Operación Sonrisa para realizar evaluaciones y operaciones a bebés, niños y adultos que sufren de labio leporino y/o paladar hendido en Iquitos y Cusco. Desde el año 2009, las misiones de Operación Sonrisa recorren el país junto a LAN Perú para devolverle la sonrisa y la autoestima a pequeños de las comunidades menos favorecidas. Hasta el momento ya se han evaluado a cerca de 600 pacientes y se han realizado más de 350 operaciones gratuitas en Cusco, Arequipa e Iquitos. For the fourth consecutive year, LAN Peru provided free transportation for doctors, nurses, volunteers and surgical equipment for the organization Operación Sonrisa to perform evaluations and surgeries on infants, children and adults who suffer from cleft lip and/or cleft palate in Iquitos and Cusco. Since 2009, Operación Sonrisa has traveled the country with LAN Peru, returning smiles and self-esteem to little ones in underprivileged communities. To date, nearly 600 patients have been evaluated and more than 350 surgeries have been performed, free of charge, in Cusco, Arequipa and Iquitos.

Durante tres años consecutivos, LAN Argentina junto a la Asociación Civil RESPONDE, desarrollaron diversas acciones en pueblos de ese país en pos de su compromiso con el desarrollo del turismo sustentable. En Chilibroste, Provincia de Córdoba, se apuntó a la recuperación socio-cultural y económica del pueblo a partir de la creación del centro cultural “Estación de Cultura” en diciembre de 2008, así como también a la capacitación de los habitantes en el uso de distintas herramientas que les permitan su desarrollo económico, social y turístico. Por otra parte, en Ñorquinco, Provincia de Río Negro, se creó en junio de 2010, otro centro cultural y se preparó a la población para proyectarse hacia el mundo desarrollando un turismo sustentable. Además, durante estos tres años de trabajo, un grupo de voluntarios de LAN realizó actividades de fortalecimiento comunitario. Este año culminó el trabajo con la puesta en marcha de una página web que concentra información esencial de los pueblos. De esta manera, se hará una promoción activa del turismo sustentable y se dará impulso al desarrollo social y económico de las comunidades rurales. Más información en www.responde.org.ar/ppueblos For three years in a row, LAN Argentina has teamed up with the civil association RESPONDE to implement a number of initiatives in rural towns throughout the country, as part of the airline’s commitment to developing sustainable tourism. In the town of Chilibroste, in Córdoba Province, the project focused on socio-cultural and economic rehabilitation through the creation of the Estación de Cultura cultural center in December 2008, as well as the training of local residents in the use of different tools to promote the town’s economic, social and tourism development. Likewise, in the town of Ñorquinco, in Río Negro Province, a cultural center was opened in June 2010, and the residents were prepared to present their town to the world through the development of sustainable tourism. In addition, during these three years of joint efforts, a group of LAN volunteers organized community-strengthening activities. This year, the project culminated with the launch of a Website featuring essential information on these towns, allowing for the active promotion of sustainable tourism and creating a catalyst for the social and economic development of rural communities. More information: www.responde.org.ar/ppueblos

IN97-opener+news-05.indd 158

12-04-12 14:07


159

Conferencia de seguridad LAN Argentina / LAN Argentina Hosts Safety Conference Con la presencia de importantes oradores se realizó la conferencia “Seguridad Operacional en espacios aéreos afectados por cenizas volcánicas”, organizada por LAN Argentina en la Universidad Torcuato Di Tella. El objetivo principal fue analizar el impacto que generaron las emanaciones del volcán Puyehue en la industria aérea. La jornada fue inaugurada por el gerente general de LAN Argentina, Gustavo Lopetegui, quien destacó la importancia del trabajo articulado entre el sector privado y el público para hacer frente a este tipo de contingencias. El principal disertante de la jornada fue el profesor Octavian Thor Pleter, especialista en el campo de la investigación en ingeniería aeroespacial, quien presentó las conclusiones del trabajo de investigación en cuestiones de seguridad relacionada con la contaminación atmosférica por partículas volcánicas. Además, Ricardo Caso, Gerente de Seguridad Operacional de LAN Argentina, explicó el impacto de las cenizas volcánicas en la operación de la compañía y en la actividad aerocomercial en la región. Finalmente, la Dra. Claudia Campetella presentó el Plan Estratégico del Servicio Meteorológico Nacional (SMN), para la medición de ceniza volcánica en la atmósfera. LAN Argentina recently organized a conference on “Operational Safety in Airspaces Affected by Volcanic Ash” at Universidad Tocuato di Tella. At the event, several important speakers addressed the impact of the Puyehue volcano’s eruptions on the airline industry. The event was inaugurated by LAN Argentina General Manager Gustavo Lopetegui, who stressed the importance of collaborative efforts by both the public and private sectors in the face of this kind natural hazard. The principal speaker was Professor Octavian Thor Pleter, a specialist in the field of aerospace engineering research, who presented the conclusions of a study on safety issues related to volcanic air pollution. In addition, LAN Argentina Operational Safety Manager Ricardo Caso explained the impact of volcanic ash on the company’s operations and commercial airline activity throughout the region. Finally, Dr. Claudia Campetella presented the National Meteorological Service’s strategic plan to measure the amount of volcanic ash in the atmosphere.

Aquí están los pilotos / Meet the Pilots

Luego de superar un intenso programa de estudios, se graduó la primera promoción de 22 pilotos comerciales de la escuela de vuelo Master of The Sky, promovida por LAN Perú. Este esfuerzo constituye un hito histórico en la aviación peruana, pues es la primera vez que una línea aérea y una escuela de vuelo se unen con el objetivo de formar profesionales peruanos de primer nivel para la aviación comercial, en base a un programa especialmente diseñado para satisfacer las demandas de la industria aérea. La iniciativa de LAN contribuirá, además, a reducir el déficit de pilotos que existe actualmente no sólo en Perú, sino en toda la región. After completing intensive studies, the first class of 22 pilots graduated from the Master of the Sky flight school, promoted by LAN Peru. A historic landmark in Peruvian aviation, this occasion marks the first time that an airline and a flight school have joined forces to train first-rate Peruvian professionals in commercial aviation through a program specially designed to meet the demands of the airline industry. LAN’s initiative will also contribute to reducing the deficit of pilots in Peru and throughout the entire region.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN97-opener+news-05.indd 159

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

12-04-12 14:07


160

noticias / news

Promoción especial DutyFree / Special Promotion in DutyFree Para los pasajeros que compren DutyFree a bordo, durante este mes contamos con un 10% de descuento en todos los perfumes Calvin Klein y Davidoff. Además, podrá encontrar novedosos productos pensados para la mujer: Bronzing Powder, Photo Finish y Halo Hydrating Perfecting Powder de la marca Smashbox, y Vanity Bag de Tintamar práctico para guardar sus efectos personales de viaje. Junto a esto, está la balanza digital Beurer, para pesar su equipaje antes de llegar al counter teniendo la tranquilidad de cumplir con la restricción de peso a bordo. ¡Disfrute de la comodidad de comprar a bordo! Encuentre el inserto de la promoción al interior del catálogo DutyFree ubicado en el bolsillo de su asiento. For passengers who enjoy in-flight, duty-free shopping, this month we are featuring a 10% discount on all Calvin Klein and Davidoff perfumes. In addition, you’ll find new products for women, including Bronzing Powder, Photo Finish and Halo Hydrating Perfecting Powder from Smashbox, as well as a vanity bag from Tintamar, perfect for carrying your personal travel effects. Other highlights include a digital scale from Beurer, so you can weigh your bags before check-in and ensure that they comply with weight restrictions. Enjoy the comforts of shopping on board your flight! Look for the special promotional insert inside the DutyFree catalog, located in the seat pocket in front of you.

Nueva alianza Zurich – LANPASS / New Zurich – LANPASS Alliance Gracias a la nueva alianza firmada por Zurich Argentina y LANPASS, quienes contraten un seguro podrán acumular kilómetros para viajar gratis a más de 800 destinos en Argentina y el mundo. La acumulación varía en función al seguro contratado, de acuerdo al siguiente esquema: ·Seguro de auto: 10.000 KMS LANPASS al momento del alta y 5.000 KMS LANPASS cada 6 meses de vigencia de la póliza, a partir de la primera renovación. ·Seguro de hogar: 1.500 KMS LANPASS al momento del alta y 750 KMS LANPASS cada 6 meses de vigencia de la póliza, a partir de la primera renovación. Thanks to the new agreement signed by Zurich Argentina and LANPASS, customers who purchase an insurance policy will also earn kilometers towards free flights to more than 800 destinations in Argentina and around the world. The number of kilometers awarded varies in accordance with the type of insurance purchased: - Car Insurance: 10,000 LANPASS kilometers at the time of purchase and 5,000 LANPASS kilometers for every six months the policy is maintained, beginning with the first renewal. - Home Insurance: 1,500 LANPASS kilometers at the time of purchase and 750 LANPASS kilometers for every six months the policy is maintained, beginning with the first renewal.

LANPASS reconoce a sus socios COMODORO / LANPASS Recognizes Its COMODORO Members Durante todo el 2012, LANPASS invita a sus socios COMODORO de Chile a disfrutar de un curso de parrilla y una exquisita cena en el restaurante Tierra Noble. Todo esto con el fin de conocerlos y compartir con ellos un grato momento, en agradecimiento por su lealtad con LAN. Throughout 2012, LANPASS invites its Chilean COMODORO members to enjoy a class on grilling and a delicious dinner at the restaurant Tierra Noble. These events help LAN become better acquainted with COMODORO members, sharing a pleasant experience as a show of gratitude for their loyalty to the company.

Ralph Piket, Gerente General de LANPASS dando la bienvenida a los socios Comodoro antes de la disfrutar de la comida. / LANPASS General Manager Ralph Piket welcomes COMODORO members before the meal.

airberlin ya es parte de oneworld / airberlin Joins oneworld La segunda aerolínea más grande de Alemania y la sexta del continente pasó a formar parte de oneworld, la alianza global de aerolíneas más importante del mundo. Junto a esto, NIKI de Austria, miembro del grupo airberlin, también se unió al grupo como afiliada. Con todo, ambas compañías sumaron sus servicios y beneficios a oneworld, y expandieron la red de cobertura de la alianza en Alemania, Austria y Europa Central y del Sur.

The second largest airline in Germany and the sixth largest in Europe, airberlin recently joined oneworld, the world’s most important global airline alliance. In addition, Austria’s NIKI, a member of the airberlin group, has also joined oneworld. Both airberlin and NIKI add their services and benefits to the oneworld alliance, expanding its coverage in Germany, Austria and Central and Southern Europe.

LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galápagos islands from QUITO AND Guayaquil.

IN97-opener+news-05.indd 160

12-04-12 14:07


REVISTA IN MAGAZINE (SA) 230x275mm.pdf 1 5/5/2011 10:19:41 AM


infocus⎮

LAN y Copec realizan el primer vuelo comercial de Sudamérica con biocombustible / LAN and Copec Make First Commercial Flight Using Biofuels in South America Con el objetivo de generar una operación cada vez más sostenible, LAN Airlines, en alianza con Copec, a través de su filial Air BP Copec, realizó el primer vuelo comercial con biocombustibles en Sudamérica. El viaje, que operó entre las ciudades chilenas de Santiago y Concepción, contó con la presencia de autoridades del país, además de directores y ejecutivos de LAN, Copec y Air BP Copec, quienes recibieron a los representantes locales, invitados especiales y a los medios de prensa. El vuelo utilizó un biocombustible de segunda generación, producido a partir de residuos de aceite vegetal refinado, y que cumple con los más estrictos estándares técnicos requeridos para volar.

1

2

5

With the aim of making operations more sustainable, LAN Airlines, in association with Copec through its subsidiary Air BP Copec, made the first commercial flight using biofuels in South America. The flight between the Chilean cities of Santiago and Concepción was witnessed by government officials, as well as board members and executives from LAN, Copec and Air BP Copec who welcomed local representatives, special guests and members of the press. The flight used second-generation biofuels, which were produced from refined, recycled vegetable oil and comply with the strictest technical standards required for used in aircraft.

3

6

4

7

1. Roberto Angelini, Presidente Copec S.A; Guido Girardi, Presidente del Senado; Ignacio Cueto, Gerente General LAN Airlines; María Ignacia Benítez, Ministra de Medio Ambiente, y Sergio del Campo, Subsecretario Ministerio de Energía. / Copec S.A. President Roberto Angelini, President of the Chilean Senate Guido Girardi, LAN Airlines General Manager Ignacio Cueto, Minister of the Environment María Ignacia Benítez and Ministry of Energy Undersecretary Sergio del Campo.

5. Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y RSE LAN Airlines; Ignacio Cueto, Guido Girardi, Enrique Elsaca, Gerente General Chile de LAN Airlines y Pablo Querol, Vicepresidente Asuntos Corporativos LAN Airlines. / LAN Institutional Relations and CSR Director Bruno Ardito, Ignacio Cueto, Guido Girardi, LAN Airlines General Manager (Chile) Enrique Elsaca and LAN Airlines Corporate Affairs Vice President Pablo Querol.

2. Lorenzo Gazmuri, Gerente General Copec S.A; María Ignacia Benítez y Pedro Pablo Errázuriz, Ministro de Transporte y Telecomunicaciones. / Copec S.A. General Manager Lorenzo Gazmuri, María Ignacia Benítez and Minister of Transportation and Telecommunications Pedro Pablo Errázuriz.

6. Lorenzo Gazmuri, Bruno Ardito, Roberto Angelini, Ricardo Paganini, Gerente General Air BP Brasil y Armando Valdivieso, Gerente General LAN Pasajeros. / Lorenzo Gazmuri, Bruno Ardito, Roberto Angelini, Air BP Brazil General Manager Ricardo Paganini and LAN General Manager (Passengers) Armando Valdivieso.

3 Ignacio Cueto. / Ignacio Cueto. 4. Jorge Awad, Presidente Directorio LAN Airlines; Raquel Galarza, Gerente de Estudios Corporativos LAN Airlines; General Jaime Alarcón, Director General de Aeronáutica Civil; Jaime Binder, Secretario General Junta Aeronáutica Civil y Mario Leal, Embajador de México en Chile. / LAN Airlines Board President Jorge Awad, LAN Airlines Corporate Studies Manager Raquel Galarza, General Director of Civil Aeronautics Jaime Alarcón, General Secretary of the Civil Aeronautics Board Jaime Binder and Mexico’s Ambassador to Chile Mario Leal.

162

7. Enrique Guzmán, Gerente Medio Ambiente de LAN Airlines y Ricardo Paganini / LAN Airlines Environmental Manager Enrique Guzmán and Ricardo Paganini.

in | mayo / may

IN97-infocus-01.indd 162

12-04-12 9:51


aviso MAYO 2012.indd 9

30-03-12 0:58


164

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cartagena Medellín Cali

Leticia

Papeete

Isla de Pascua San Francisco

Bahía Blanca

IN97-nuevo_mapas+flota-03.indd 164

12-04-12 9:44


165

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas /

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Commercial agreements with other airlines

IN97-nuevo_mapas+flota-03.indd 165

12-04-12 9:44


166

RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva

Islas Galápagos Baltra

Puerto Asís San Cristóbal

Leticia

Cajamarca

Isla de Pascua

Valdivia Osorno Puerto Montt

Bahía Blanca

Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN97-nuevo_mapas+flota-03.indd 166

12-04-12 9:44


nuestra flota / our fleet

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

airbus 318

airbus 319

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidades / units

unidades / units

airbus 320

Dash 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

unidades / units

unidades / units

Dash 8 Q400

Boeing 737-700

Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

unidades / units

unidades / units

airbus 340

boeing 767-300er

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

unidades / units

unidades / units

Boeing 767- 300F

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidades / units

unidades / units

9

42

Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

4

5

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 17 aviones A319 y 10 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 17 A319 and 10 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

IN97-nuevo_mapas+flota-03.indd 167

12

167

26

8

6

29

2

12-04-12 9:44


168

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

Llegada Vuelos Nacionales

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Internacionales

SAG / Aduana / Customs

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

* LAN * American Airlines * British Airways

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

* Socios oneworld / oneworld Members

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN97-aeropuertos-01.indd 168

12-04-12 9:42


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

169

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9 7

D

5 3 1 10 11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

IN97-aeropuertos-01.indd 169

12-04-12 9:42


170

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN97-forms-01.indd 170

12-04-12 9:41


mayo / may 2012

cine / movies

171

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

tan fuerte y tan cerca Después de una pérdida

Extremely Loud & Incredibly Close Surviving a Loss

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

IN97-ip+audio-05.indd 171

PROGRAMming

GENERAL SCREENS

12-04-12 14:09


172

cine / movies

Votos de amor / The Vow Drama Reparto / Cast: Rachel McAdams, Channing Tatum, Sam Neill Director: Michael Sucsy Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 104 min Cuando se recupera de un accidente, Paige ha perdido buena parte de la memoria, incluido todo lo que concierne a su marido. Él se da cuenta, entonces, que deberá volver a conquistarla desde cero. An accident causes Paige to lose a significant part of her memory, including everything about her husband. He soon realizes that he’ll have to start from the beginning to win her back.

Tan fuerte y tan cerca / Extremely Loud & Incredibly Close Drama Reparto / Cast: Thomas Horn, Tom Hanks, Sandra Bullock Director: Stephen Daldry Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 129 min Un niño de nueve años, inventor y muy tímido, recorre Nueva York para dar con el candado que calza con una misteriosa llave que dejó su padre, quien murió en el atentado a las Torres Gemelas. A shy but inventive nine-year-old boy searches New York for a lock that fits a mysterious key left behind by his father, who died in the World Trade Center attack.

Simbología / key

IN97-ip+audio-05.indd 172

acción / action

cine arte / independent

clásicos / vintage

comedia / comedy

documentales / documentaries

drama

familia / family

No recomendable para menores / not recommended for children

12-04-12 14:09


Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

cine / movies

173

Hada por accidente 2 / Tooth Fairy 2 Familia / Family Reparto / Cast: Larry the Cable Guy, David Mackey, Erin Beute Director: Alex Zamm Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 90 min Un mecánico grueso y algo troglodita decepciona a un niño al decirle que el hada de los dientes no existe. Como castigo, es obligado a convertirse él mismo en un hada. A somewhat-dimwitted mechanic disappoints a child by telling him the tooth fairy doesn’t exist. As punishment, he’s forced to fill the role himself.

Una gran esperanza / Big Miracle Drama Reparto / Cast: Drew Barrymore, John Krasinski, John Pingayak Director: Ken Kwapis Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 107 min En un pequeño pueblo de Alaska, un periodista involucra a una ex novia para que lo ayude a salvar a una familia de ballenas que han quedado atrapadas en el hielo ártico y que van engordando a medida que avanza el invierno. In a small Alaskan town, a journalist gets an ex-girlfriend to help him save a family of whales trapped in rapidly forming Arctic ice.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN97-ip+audio-05.indd 173

12-04-12 14:09


174

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

30 Rock comedia / comedy

documentales / documentaries

• The Baby Show Cuando la distraída recepcionista Cerie difunde la noticia de su compromiso con un rico heredero griego, Liz se enfrenta a su propia condición marital y materna. / When laid-back receptionist Cerie announces her engagement to a wealthy Greek heir, Liz confronts her own single, childless status.

Mystery File • Joan of Arc ¿Mensajera divina, bruja o guerrera? Analizamos la milagrosa vida de Juana de Arco. / Divine messenger, witch or warrior? This episode examines the miraculous life of Joan of Arc.

Friends • The One With The Cake En el primer cumpleaños de Emma, Rachel convence a Mónica y a Chandler para retrasar su viaje a Vermont. Las complicaciones aparecen cuando llega un pastel de cumpleaños para adultos. / On Emma’s first birthday, Rachel convinces Monica and Chandler to put off their trip to Vermont. The trouble begins with an adultthemed birthday cake.

Two & A Half Men • A Good Time in Central Africa Cuando Berta se toma unos días libres, Charlie se enamora de la reemplazante. Mientras tanto, Alan cree que está siendo acechado por el ex marido de Lyndsey. / When Berta takes some time off, Charlie is smitten with her replacement. Meanwhile, Alan thinks Lyndsey’s ex-husband is stalking him.

Latin American Directors • Alfonso Cuarón Los cineastas más importantes de la región nos traen sus historias en primera persona. En este episodio, conoce al talentoso mexicano Alfonso Cuarón. / The region’s most prominent filmmakers tell their stories in their own words. This episode looks at Mexico’s talented Alfonso Cuarón.

The Middle • Homecoming Axl logra formar parte del equipo de fútbol, lo cual es del agrado de Frankie. Ella sueña con vestirse elegante y caminar junto a él durante el baile del Homecoming. / To Frankie’s delight, Axl makes the football team. She dreams of dressing up and walking him onto the field for Homecoming.

viajes / travel

lifestyle & deporte / lifestyle & sports Rutas turísticas • Recorrido por Brasil / Discovering Brazil Cuando escucha nombrar este país, la imaginación se transporta a un lugar que ineludiblemente a todos nos gustaría visitar alguna vez. Disfrute de este viaje. / Whenever someone mentions Brazil, our imagination takes us to a place we’d love to visit someday. Enjoy this journey.

The Big Bang Theory

Racing to America

• The Desperation Emanation

• Return of the Natives

Leonard se da cuenta que es el único sin novia, mientras que Sheldon quiere deshacerse de la suya. / Leonard realizes that he’s the only one in the group without a girlfriend. Meanwhile, Sheldon wants to get out of his relationship.

A pesar de lograr éxitos y ser famoso, Sam, AJ y Scott todavía se sienten como extraños en su propio país. / Despite their fame and success, Sam, AJ and Scott still feel like strangers in their own country.

Simbología / key

IN97-ip+audio-05.indd 174

comedia / comedy

drama

documentales / documentaries

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

niños / children

Turismo Natural • Ushuaia Conozca este sorprendente destino, disfrute de sus imponentes paisajes y haga de la ecología una forma de vivir el turismo. / Discover this magnificent destination of breathtaking landscapes and sustainable tourism in Argentina.

viajes / travel

No recomendable para menores / not recommended for children

12-04-12 14:23


LANPASS Revista IN 23 x 27.5 UPG.pdf

aviso MAYO 2012.indd 15

1

22-03-12

12:58

30-03-12 7:21


aviso MAYO 2012.indd 107

11/04/2012 22:51:42


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

5

3 / Radio City selection

lo mejor de... / the best of… rihanna

canal de relajación / relaxation channel

Tu vicio, Charly García Si es amor, Fito Páez Mi enfermedad, Los Rodríguez Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Baby Blues, Andrea Echeverri Pijamas, Babasónicos Ojos claros, labios rosas, Ely Guerra Grita, Jarabe De Palo Niña (No se va a saber), Los Petinellis Negrita, La Unión Ya tus amigos, Víctimas Del Doctor Cerebro Estadio Azteca, Andrés Calamaro Sólo pienso en ti, Miguel Bosé María, Café Tacuba El club de los humildes, Mecano La célula que explota, Caifanes Al mar, Can Can En tus ojos, Amaral Los habitantes, Enrique Bunbury Dulce, Francisca Valenzuela Eres para mí, Ivanna Inexplicable, Jefe Vergara Isabel, Juana Molina Con las hojas las hormigas, Natalia y La Forquetina Hoy, Nicole Llegaremos a tiempo, Rosanna Día de enero, Shakira Shusha, Los Tres Vamos, Vicentico Labios rotos, Zoé

Rude Boy We Found Love (feat. Calvin Harris) Russian Roulette Disturbia Cheers (Drink to That) Te Amo Where Have You Been Rehab Cockiness (Love It) Only Girl (In the World) Take a Bow Hard (feat. Jeezy) Drunk On Love Farewell Fool In Love S&M Roc Me Out We All Want Love Watch n’ Learn California King Bed Don’t Stop the Music Skin Wait Your Turn Stupid In Love Photographs (feat. will.i.am) Cold Case Love Mad House The Last Song Cry Umbrella

3

8

7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA

radio HORIZONTE CHILE

Scared Feat. Malin Pettersen (Of Norway Version), Terje Saether We Call Love feat. Soul clap and Osunlade, Art Department Love In Me (Maceo Plex Remix), Laura Jones Strict Machine - Jamie Jones Remix, Goldfrapp Think About It Feat Nicholas Ryan Gant (Maceo Plex Remix), Martin Dawson Game Over, Solomun Walking in the Line, Soundexile Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy Off My Mind, Moon Boots 2 People Rework feat Tara Busch DCUP Remix, Jean Jacques SmoothieTara Busch Move On - Al Usher Remix, Envoy, Ewan Pearson Good Time To Pray (Axel Boman Remix), Trickski feat. Ernesto Get Serious, Audiojack Flip Da Beat Greg Wilson, Ed Wizard, Disco Double Dee Don’t Fly Away, Acos CoolKAs, Nata Tomata Love Is The Drug - Todd Terje Disco Dub, Roxy Music Take a Little Time, Les Rythmes Digitales Touch Gently, Art Department Can’t Leave You (Tale Of Us Remix), Maceo Plex Let It Ride (Original Mix), Hot Since 82 Foreign Language feat Jess, Flight Facilities Inspector Norse, Todd Terje The Sound Of Violence Aeroplane Remix, Cassius Japanese Snowbell, Hernán Cattáneo & Soundexile

Los adolescents, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker My Girls, Animal Collective Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, CFCF Celestica, Crystal Castles Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter That Old Pair of Jeans, Fat Boy Slim If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Que onda güero, Beck Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead L.i.f.e.g.o.e.s.o.n, Noah and the Wale Lorelai, Fleet Foxes Sprawl II (Mountains Beyond Mountains), Arcade Fire The Sweetes Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch The Scientist, Coldplay Cozumel, Gustavo Cerati – Daniel Melero Parallel Lines, Junior Boys Destiny, Zero 7 I Can Change, LCD Soundsystem

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN97-ip+audio-05.indd 177

177

First Light, Remanence Emerald and Lime, Brian Eno Float, Forrest Fang Beyond These Skies, Oöphoi Trois gymnopedies: No. 1 - Lent et douloureux, ISAN Still Waters, Rick Wakeman Tundra, Thom Brennan Ekaterina, Ulrich Schnauss & Mark Peters Crepescule, Robert Rich Main Theme from “Missing”, Vangelis Silver Moon Over Sleeping Steeples, David Sylvian Escape - Atmosphere Processor, Pete Namlook & Dr. Atmo Your Loyalty Lies Long Forgotten, Bvdub Turn Off the Sun, Robin Guthrie and Harold Budd Orbiter, Fade Slow, Manual Moon Fever, Air Splendor, M83 Salvation, Jeff Woodall Most Beautiful Splender, Parijat Krókódíll, Jóhann Jóhannsson Night Song, Mia Jang Fractured Mirror, Oren Ambarchi

9

6 MÚSICA clásica / classical music Johann Sebastian Bach, Cantata “Ich habe genug”, BWV 82: V. Aria: Ich freue mich auf meinen Tod, Andreas Scholl, Kammerorchester Basel & Julia Schröder Ensemble L’Arpeggiata, Pájaro Campana (Polca), Raúl Orellana, Christina Pluhar, L’Arpeggiata, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato & Lincoln Almada Philip Glass, Facades, Philip Glass, Philip Glass Ensemble & Michael Riesman Alban Berg, Violin Concerto “To the Memory of an Angel”: I. Andante – Allegretto, Isabelle Faust, Claudio Abbado & Orchestra Mozart Franz Schubert, Piano Sonata in D Major, Op. 53, D. 850: IV. Rondo. Allegro moderato, Paul Lewis Johann Sebastian Bach, Partita No. 2 in C Minor, BWV 826: I. Sinfonia, Simone Dinnerstein John Marsh, Symphony No. 1: II. Andante, Sir Colin Davis & London Symphony Orchestra Debussy, Nuit d’étoiles, Natalie Dessay & Philippe Cassard Manuel de Falla, El Sombrero de Tres Picos (The Three-cornered Hat), Pt. II: The Neighbors’ Dance: Seguidillas, Raquel Lojendio, Joanjo Mena & BBC Philharmonic Orchestra Camille Saint-Saëns, Sonata No. 1 for Violin and Piano in D Minor, Op. 75: Allegro agitato, Joshua Bell & Jeremy Denk Dmitry Shostakovich, Concerto for Piano and Orchestra No. 1 in C Minor, Op. 35: I. Allegretto moderato, Denis Matsuev, Valery Gergiev & Mariinsky Orchestra

10

Sergei Rachmaninoff, Vocalise Op. 34, No. 14, Vasily Petrenko & Royal Liverpool Philharmonic Orchestra Gianni Schicchi, Gianni Schicchi: O mio babbino caro, Aleksandra Kurzak, Orchestra de la Comunitat Valenciana & Omer Meir Wellber Beethoven, String Trio in G Major, Op. 9, No. 1: II. Adagio ma non tanto e cantábile, Trio Zimmermann Dmitri Shostakovich, Piano Concerto No. 2 in F Major, Op. 102: I. Allegro, Alexander Melnikov, Mahler Chamber Orchestra & Teodor Currentzis Fauré, Cello Sonata No. 1 in D Minor, Op. 109: I. Allegro deciso, Alban Gerhardt & Cecile Licad Tomaso Albinoni, The Beatitudes, Kronos Quartet Britten, Double Concerto in B Minor: III. Allegro scherzando, Anthony Marwood, Lawrence Power, BBC Scottish Symphony Orchestra & Ilan Volkov Samuel Barber, Adagio for Strings, Op. 11, London Symphony Orchestra & Kristjan Järvi Enrique Granados, Goyescas, O los Majos Enamorados, Book 1: III. El Fandango de Candil, Garrick Ohlsson

11

Rock Clásico /

pop internacional /

Classic rock

international pop

Taxman, The Beatles Second Hand News, Fleetwood Mac Baba O’Riley (Original Version), The Who Toys In the Attic, Aerosmith Save Me (Remastered), Queen The Unforgiven, Metallica Return of the Grievous Angel, Gram Parsons Start Me Up, The Rolling Stones Free Fallin’, Tom Petty Can’t You See, The Marshall Tucker Band Deuce, Kiss I Still Haven’t Found What I’m Looking For, U2 Street Player, Chicago This Is Us, Emmylou Harris & Mark Knopfler For Your Love, The Yardbirds She’s Not There, The Zombies Lyin’ Eyes, Eagles Groovin’, The Young Rascals Days Like This, Van Morrison Magic Carpet Ride, Steppenwolf Mr Tambourine Man, The Byrds In the Court of the Crimson King, 21st Century Schizoid Band No More Mr. Nice Guy, Alice Cooper Hush, Deep Purple Free Bird, Lynyrd Skynyrd Jessica, The Allman Brothers Band Like a Rolling Stone, Bob Dylan

Give Me All Your Luvin’ (feat. Nicki Minaj & M.I.A.), Madonna I Used to Have It All, Maverick Sabre Baby Be Mine, Juan Zelada Yellow Halo, Goldfrapp Stronger (What Doesn’t Kill You), Kelly Clarkson Elevate, Big Time Rush Superstar, Singtank In Private (7-Inch Mix), Pet Shop Boys & Elton John Come On Get Higher, Lilygreen & Maguire Blue Jeans (Remastered), Lana Del Rey Somebody That I Used to Know (feat. Kimbra), Gotye Bad Girls, M.I.A. If I Lost You Now, Nerina Pallot Heartbeat, The Fray Schoolin’ Life, Beyoncé Love the Way You Lie, Pt. III (Original Demo), Skylar Grey I Belong In Your Arms, Chairlift I Got You, Jodie Marie Home Gabrielle, Aplin Moments, One Direction Hit Me Up (feat. Josh Ramsay & Belly), Danny Fernandes, Belly & Josh Ramsay Hit the Lights, Selena Gomez & the Scene Call Me Maybe, Carly Rae Jepsen This Means War, Nickelback On My Own, Hedley Turn Me On (feat. Nicki Minaj), David Guetta & Nicki Minaj Rack City, Tyga International Love (feat. Chris Brown), Pitbull I Won’t Give Up, Jason Mraz Karaoke Band The Motto (feat. Lil Wayne) [Bonus Track], Drake Domino, Jessie J What Doesn’t Kill You (Stronger), Kelly Clarkson Ours, Taylor Swift

12

jazz

bossa nova

Oh Gee, The James Carter Organ Trio Groovin’ High, Cannonball Adderley In a Sentimental Mood, Sonny Rollins Valori Bollati, Dave Douglas Crepuscular, Adam Cruz Jumpin’ At the Woodside, Count Basie The Forgotten Ones, Antonio Sanchez, David Sanchez, Miguel Zenón & Scott Colley Salsa For Luisito (feat. Esperanza Spalding), Jack DeJohnette Lament, Neil Cowley Trio Over the Rainbow, Oscar Peterson Blue Skies (feat. Harry “Sweets” Edison), Ella Fitzgerald & Paul Weston and His Orchestra Prelude, Dizzy Gillespie and His Orchestra All of Me, James Morrison The Restless, Child Partikel Lilla Kontrast, Living Room in London Inverno grigio, Paolo Fresu & Omar Sosa Crunch, Andre Canniere Group Summertime, Miles Davis Peniscola, Adrien Moignard The Loop (Variation One), Andrew Cyrille, Ben Street & Søren Kjærgaard Ah Yeah (feat. Musiq Soulchild & Chrisette Michele), Robert Glasper, Musiq Soulchild & Chrisette Michele In the Grill, Empirical

Beast of Burden, Aneka & Urban Love Bossa 31, Rosalia de Souza Paradise City (Vibes Edition), Scubba Bossa Antigua, Paul Desmond Waiting In Vain, Ituana Bossa Dorado, Joscho Stephan Waters of March, Luciana Souza Blue Bossa, Joe Henderson I Want to Be Happy, Stan Getz Caminhos Cruzados, Jackie Ryan, Cyrus Chestnut & James Taylor Bossa Nova Baby, Elvis Presley Bye Bye Blackbird, Claudio Roditi O Barquinho (Live), Leny Andrade Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) [1963], Antonio Carlos Jobim, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Happy Birthday / Blue Bossa, Michel Camilo The Mean Time, Michael Brecker What Is Hip? (featuring Carolyn Leonhart & Terry Callier), The Juju Orchestra Chega de Saudade, Eliane Elias Silencio do Amor (The Silence of Love), Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro-Neves Batida Diferente, Cannonball Adderley Monster Bossa, Murray Gold Bossa, Chick Corea Dirty Old Bossa Nova, Visioneers Bossa Nova U.S.A., Dave Brubeck Morénito (Bossa Mix) [feat. Clémentine], Stéphane Pompougnac Blame It On the Bossa Nova, Eydie Gorme Bubba Dub Bossa, Robby Poitevin Notte di samba, Marchio Bossa

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

12-04-12 14:10


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite

1

En este lugar se respira baile, movimiento, ritmos. Basta entrar para convencerse de que la danza es el arte del momento y que sólo ella es capaz de llegar a tanta gente de las más diversas culturas. Por algo el Sadler’s Wells Theater es el lugar de esta disciplina por excelencia en el Reino Unido y sus más de 300 años de historia le otorgan plena autoridad en la materia. Su escenario ha lucido a los mejores, ha formado figuras que luego dan la vuelta al mundo mostrando su talento y en los últimos cinco años ha comisionado y coproducido casi 70 producciones. / Sadler’s Wells Theater is full of dance, movement and rhythm. In this theater, it’s clear that dance – the art of the moment – is unique in its ability to reach so many people from so many different cultures. Sadler’s Wells Theater is the most important venue for this discipline in the United Kingdom, and more than 300 years of history give it full authority in the field. This stage has hosted some of the finest performers in the world and is the training grounds for artists who have gone on to share their talents around the globe. Over the past five years, the theater has commissioned and co-produced nearly 70 productions. Más información / More information www.sadlerswells.com

178

2

1. Hasta el 19 de mayo se podrá ver el espectáculo cubano Ballet Revolución. / The Cuban show Ballet Revolución is on stage through May 19. 2. La fachada del Sadler's Wells Theater. / The façade of Sadler's Wells Theater.

FOTOS / PHOTOs: Sadler's Wells

Qué se abra el telón / Curtain Call

in | mayo / may

IN97-Elegido-04.indd 178

12-04-12 9:39


aviso MAYO 2012.indd 47

03/04/2012 22:46:00


IN LAN TRAVIAJA 23 X 27,5.pdf

aviso MAYO 2012.indd 180

1

11-04-12

12:01

11/04/2012 23:26:55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.