JUNIO / JUNE 2011
invitación | innovación | inspiración | interacción
Edición Especial: Lujo / Special Issue: Luxury LAS REDES DEL LUJO / LUXURY, LIVE AND ONLINE 5 DESTINOS PARA MILLONARIOS / FIVE DESTINATIONS FOR MILLIONAIRES VIAJES / TRAVEL: BOGOTÁ - QUITO - SKI EN PORTILLO / SKIING PORTILLO ARGENTINA DESDE EL AIRE / ARGENTINA FROM ABOVE
www.belledopium.com B69736_460X275_167.indd 1 aviso febrero.indd 2
15/1/11 06:05:54
460X275_167
... I am your addiction
23/12/10 14:39 aviso febrero.indd 3
15/1/11 06:06:15
28-29 aviso junio.indd 28
16/5/11 10:34:24
aviso junio.indd 29
14/5/11 10:34:40 09:52:27 16/5/11
aviso junio.indd 34
16/5/11 13:04:43
aviso junio.indd 35
16/5/11 13:04:59
aviso junio.indd 32
14/5/11 12:58:30
aviso junio.indd 33
14/5/11 12:58:47
aviso junio.indd 32 32-33
16/5/11 10:42:07
Tienda Paco Rabanne Alto Las Condes loc.2152 / Falabella: Alto las Condes / Parque Arauco / Portal La Dehesa
aviso junio.indd 33
16/5/11 13/5/11 10:42:19 12:56:42
aviso junio.indd 30
14/5/11 10:09:21
aviso junio.indd 31
14/5/11 10:09:37
MSA de Chile 路 msa@msa.cl 路 www.msa.cl
aviso junio.indd 14
13/5/11 16:10:40
MSA, líder Mundial en Seguridad Industrial. Te invitamos a visitarnos en Exponor. Stand número 60-61 Y descubre tu mismo lo sólido que somos.
aviso junio.indd 15
13/5/11 16:10:54
aviso mayo.indd 20
13/4/11 14:55:19
aviso mayo.indd 21
13/4/11 14:55:31
MOV AV ROAMING 27,5x23 PAREJA T.indd 1
5/9/11 4:22 PM
carta de bienvenida / welcome letter
Novedades de LAN en Colombia / News from LAN in Colombia Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Junto con saludarlos me dirijo a ustedes para acompañarlos en este viaje con las buenas noticias de LAN. Comenzamos contándoles que a poco más de cinco meses de haber firmado la adquisición de AIRES –el segundo actor en el mercado doméstico de Colombia–, su equipo ha dedicado sus máximos esfuerzos para avanzar lo más rápidamente en ajustar sus estándares de calidad, servicio, seguridad y puntualidad que nos caracterizan. Y estamos contentos, porque ya tenemos resultados concretos que beneficiarán a nuestros pasajeros: AIRES ha mejorado su puntualidad en un 250% y en relación al producto lo hemos renovado: hoy la primera maleta es gratis y se ha mejorado el check-in de los pasajeros. Para 2012 esperamos extender las operaciones de AIRES a más rutas internacionales, aumentando la conectividad de la red de LAN en la región. Recientemente, la aerolínea obtuvo los derechos para poder volar a São Paulo, Los Angeles y Miami, rutas que se estrenarán prontamente. Para acompañar el crecimiento y para poder contar con un producto de excelencia, AIRES incorporará a su flota dos aviones de la familia Airbus 320, que se suman a los 24 aviones que ya opera la aerolínea. Con la entrada al mercado colombiano, operaremos en 2012 filiales en 4 países de Sudamérica (Ecuador, Perú, Argentina y Colombia). En este proceso de crecimiento queremos estar cada vez más cerca de nuestros clientes, brindando un producto accesible, de calidad y acorde a sus necesidades. En ese sentido, ya lanzamos nuestras cuentas en Facebook y Twitter en los mercados de Estados Unidos, Europa, Brasil y recientemente en Chile. Los invitamos a que sigan nuestro proceso de consolidación de LAN Airlines en Sudamérica, a través de nuestras redes sociales, donde podrán interactuar con nosotros y conocer las novedades de la Compañía.
Welcome aboard! Along with wishing you a warm welcome, I’d like to take this opportunity to share some exciting LAN news. I’ll begin by telling you that, during the five months since we finalized the acquisition of AIRES – the second-largest airline in the Colombian domestic market – its team has dedicated all the efforts necessary to quickly achieve the standards of quality, service, safety and punctuality for which we are known. We are very pleased with the concrete results for our passengers. AIRES has already improved its punctuality by 250%, and with regard to service, the first checked bag is now free and improvements have been made to the passenger check-in service. For 2012, we hope to expand AIRES operations, with more international routes for LAN’s network of connections within the region. Recently, the airline obtained the rights to fly to São Paulo, Los Angeles and Miami, routes that will debut shortly. To accommodate this growth – and in order to provide a truly excellent product – AIRES will add two aircraft from the Airbus 320 family, which will bring the airline’s total fleet to 24. With this entry into the Colombian market, in 2012 we will feature affiliates in four South American countries: Ecuador, Peru, Argentina and Colombia. Through this expansion process, we hope to become ever closer to our customers, offering you an accessible, high-quality product that fits your needs. To this end, we have already started Facebook and Twitter accounts for the United States, Europe, Brazil and, most recently, Chile. As we continue to strengthen the position of LAN Airlines in South America, we invite you to follow us on our social networking platforms, where you can interact with us and read more company news. Cordially,
Reciban un cordial saludo,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
IN86-cueto-02.indd 19
16/5/11 16:39:57
in⎮ConTeniDo
94
sI fuera mILLonarIo> En el barrio Jardim de São Paulo el hotel Fasano es símbolo de vanguardia y elegancia. If I Were a rIch man> In the São Paulo neighborhood of Jardim, the hotel Fasano is a symbol of elegance and avant-garde style.
Junio 2011 24/ Editorial 28/ Colaboradores 31/ InspIracIón Practicar polo cerca de Buenos Aires; Parque Nacional El Cajas en Ecuador; antigüedades en Arequipa; novedades tecnológicas para su equipo Apple; mercados de París. 32/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos. 52/ Columnas in 52/ Vinos 54/ Museos 56/ Artesanía 58/ Música
20
60/ Entrevista
94/ Invitación: Viajes
El actor argentino Leonardo Sbaraglia habla de su necesidad de reinventarse en cada personaje, la crítica y sus desafíos profesionales.
94/ Si fuera millonario Cinco de las ciudades más lujosas del mundo y 36 datos para disfrutarlas como un rico y famoso.
64/ Opinión
110/ Argentina en vuelo De Tierra del Fuego hasta las Cataratas de Iguazú, pasando por la pampa, Buenos Aires y los Esteros del Iberá. Una mirada cenital a Argentina.
Coffe Deluxe La escritora y periodista colombiana Silvana Paternostro cuenta una historia de lujo y fantasía.
71/ Reportaje Central 72/ Las redes del lujo El mercado del lujo sigue creciendo, especialmente en Latinoamérica. 76/ Objetos, restaurantes y hoteles first class Qué tener, dónde comer y dónde dormir. Las recomendaciones de nuestros expertos para estar in. 86/ Sofisticación a toda hora Moda y accesorios que harán que quien los lleve exude lujo.
122/ Fin de semana: Bogotá promete Historia, tradiciones culturales, mucho arte y gastronomía. No se pierda el interesante popurrí de la capital colombiana.
133/ Guía in 134/ Guía a la mano: Un barrio, 10 datos Los Feliz en Los Ángeles, California, le hace honor a su nombre con estimulantes cosas para ver y hacer. 142/ Guía de Viajes Datos en San Miguel de Tucumán, Argentina; Talca, Chile y Juliaca, Perú.
148/ Guía del deporte Los centros de esquí del sur del mundo, como Portillo, son un paraíso para los turistas del Hemisferio Norte que buscan un verano "frío". 156/ Ecoturismo Viajar en verde en Quito. 160/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo. 176/ inFocus 179/ InLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos. 191/ InpremIere Películas, series, documentales y música a bordo. 198/ nuestro eLegIdo
foto / photo: fasano
22/ Contents in English
Edición Especial: Lujo
in | junio / june
IN86-TOC-03.indd 20
13/5/11 15:43:59
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
in⎮ConTenTS
110
argentIna en vueLo> La mirada desde lo alto a los paisajes argentinos les confiere una nueva belleza y atractivo. / argentIna From above > A sky-high view imbues the landscapes of Argentina with a fresh beauty.
June 2011 24/ From the Editor 28/ Contributors 31/ InspIratIon Polo practice near Buenos Aires; Parque Nacional El Cajas in Ecuador; antiques in Arequipa; new technology for your Apple; and markets in Paris. 32/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips! 52/ in Columns 52/ Wine 54/ Museums 56/ Folk Art 58/ Music
22
60/ Interview Argentinean actor Leonardo Sbaraglia talks about his need to reinvent himself with every character, critics and the challenges of his profession.
64/ Opinion Coffee Deluxe Colombian writer and journalist Silvana Paternostro weaves a tale of luxury and fantasy.
71/ Cover Story 72/ Luxury, Live and Online The luxury market continues to grow, especially in Latin America. 76/ Going First Class What to buy, where to eat and where to stay – top-shelf recommendations from our experts. 86/ Anytime Sophistication The finest clothing and accessories that money can buy.
94/ Invitation: Travel 94/ If I Were a Rich Man Five of the most luxurious cities in the world and 36 recommendations for enjoying them in style. 110/ Argentina from Above From Tierra del Fuego to the Iguazú Falls, with the pampa, Buenos Aires and the Esteros del Iberá in between. A bird’s-eye perspective on Argentina. 122/ Weekend The Best of Bogotá History, culture, cuisine and art. Don’t miss the intriguing potpourri offered by the Colombian capital.
133/ in Guide 134/ City Guide One Neighborhood, Ten Tips The Los Angeles neighborhood of Los Feliz lives up to its joyful name with a number of entertaining options. 142/ Travel Guide Tips for visiting San Miguel de Tucumán, Argentina; Talca, Chile; and Juliaca, Peru.
148/ Sports Guide Ski resorts of the southern hemisphere are paradise for visitors from the north in search of a cool summer. Here’s a look at Portillo in Chile. 156/ Eco-tourism Going green in Quito. 160/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world. 176/ inFocus 179/ InLan News, route maps, fleet, airports. 191/ InpremIere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music. 198/ our FavorIte
foto / photo: douglas tompkins
20/ Contenido en español
Special Issue: Luxury
in | junio / june
IN86-TOC-03.indd 22
13/5/11 15:44:10
more people around the world go with Visa.
in⎮EdItorIal_from thE EdItor
Las mil caras del lujo / The Many Faces of Luxury
Mis favoritos / My Favorites
Un bolso de la colombiana Nancy González. / A handbag by Colombia’s Nancy González.
Un pañuelo de seda pintado a mano. / A hand-painted silk scarf.
La elegancia innata de un gato siamés. / The innate elegance of a Siamese cat.
El nuevo (y escaso) esmalte de uñas Nº461, Azul Satinado, de Chanel. / The new, limited-edition Blue Satin Nail Polish No. 461 by Chanel.
24
Si exiSte algo perSonal, que cada persona define según su experiencia, sus deseos y aspiraciones es lo que se considera lujoso o no. Habrá lujos que involucran mucho dinero y otros, por ejemplo, de bajo precio, pero que apelan a la sensibilidad; habrá bienes materiales lujosos o experiencias de vida. esa amplia gama de opciones hace que hablar de lujo sea algo entretenido (todos queremos ver objetos o lugares que nos parecen inalcanzables), pero también discutible (¿qué es más lujoso: un café bien conversado con un amigo del alma o servido en un hotel cinco estrellas, con guantes blancos y bandeja de plata?). Quizás lo más propio del lujo es que se refiere a algo único e irrepetible. nosotros hicimos nuestra apuesta. Hablamos del mercado y el negocio detrás de esta pujante industria en nuestro reportaje central; y les pedimos a tres expertos que eligieran sus objetos tecnológicos, restaurantes y hoteles que están en el top de la lista. Viajamos también a cinco ciudades donde se puede, literalmente, vivir el lujo. Cada cual puede hacer su propio listado; yo sumaría un hotel en San José del Cabo, México, donde un mayordomo me ordenó la maleta; una noche en un castillo con cama con dosel y techos infinitos y todos los viajes con mochila y bajo presupuesto; ricos en experiencias de vida. Una visión de los paisajes argentinos desde las alturas, datos eco-amigables en Quito, tiendas de antigüedades, diseño con materiales tradicionales, jugar polo, cantar jazz. todo puede ser una experiencia única e irrepetible, un pequeño o gran lujo. Como este mismo viaje, que esperamos disfrute con la compañía de revista in.
if tHere iS one tHing UniQUe to each of us, something that defines a person according to his or her experiences, desires and aspirations, it is what we consider a luxury. there are luxuries that involve huge sums of money, while others may be inexpensive but appeal to one’s sensibilities. there are luxurious material goods, and there are indulgent experiences. talking about luxury is entertaining – we all enjoy window-shopping the (probably) unattainable – but the definition of luxury is also arguable: What is more of a luxury? a cup of coffee enjoyed with close friends or one served in a five-star hotel, complete with white gloves and a silver tray? perhaps the most defining characteristic of luxury is that it refers to something singular and unrepeatable. in this issue’s cover story, we look at the booming market and the business behind the luxury industry. We also asked three experts to share their favorite top-shelf gadgets, restaurants and hotels. We traveled to five cities to experience luxury to the fullest. personally, i would add a hotel in San José de Cabo, Mexico, where a butler tidied my suitcase; a night in a castle with a canopy bed and endless ceilings; and all the low-budget backpacking trips that were such rich experiences. artistic visions of argentina as seen from above; eco-friendly recommendations for visiting Quito; antique shops in arequipa; design objects made from traditional materials, polo excursions, nights filled with jazz: all one-of-a-kind experiences – luxuries both great and small. Just like this very journey, which we hope that you enjoy accompanied by in Magazine.
RETRATO / PORTRAIT: mARIO sAlAzAR vEsTuARIO / clOThIng: blusA / shIRT: ARmAnI EXchAngE; gIlET / vEsT: PAulA cAhEn D´AnvERs FOTOs / PhOTOs: nEImAn mARcus; AlAmy-OThERImAgEs; chAnEl
MARÍA soledAd RAMÍRez
in | JUNIo / JUNE
IN86-editorial-05.indd 24
13/5/11 14:48:24
aviso junio.indd 31
13/5/11 12:49:38
EDITORIAL / EDITORIAL
VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES
Directora / Editor-in-Chief MARÍA SOLEDAD RAMÍREZ R. sramirez@spafax.com Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor DEBORAH MEACHAM Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER; KATE GOLDMAN; MARCEL OPPLIGER Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors MAGDALENA ANINAT; MARK CHESNUT; MATÍAS CORREA; CINTHIA DELGADO; WALTER DUER; ESTELA ESTRADA; CHRIS FELLOWS; ALEXANDRA FORBES; PALOMA GIL; MARÍA ESTELA GIRARDIN; MARY GOSTELOW; CARLOS GUAJARDO; FRANCISCA JIMÉNEZ; MELORA KOEPKE; GEORGINA LACUBE; VICTORIA LLORENTE; MANUEL MAIRA; MARIPAZ MURILLO; HARRIET NAHRWOLD; SILVANA PATERNOSTRO; DANA RADIC; NATALIA RAMOS; ALEJANDRA RODRÍGUEZ; VALENTINA RODRÍGUEZ; PATRICIO TAPIA; ERNESTO TRUJILLO; ROLLY VALDIVIA; JULIÁN VARSOVSKY; SEBASTIÁN VÉLEZ ANDY WALKER.
ARTE / ART Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com
Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; ALEJANDRA ACOSTA; ALEJANDRA DEL SANTE; JAVIERA EYZAGUIRRE; WALTER GIORDANI; JASMINE HABELER; WILLY KENNING; SEBASTIÁN JARAMILLO; JAVIER MARTÍNEZ; ARIEL MENDIETA; ALBERTO MONTT; MARIPAZ MURILLO; OSCAR RAMOS; DOUGLAS TOMPKINS.
JEFE PRODUCTO ENTRETENIMIENTO ABORDO Y MEDIOS / IN FLIGHT ENTERTAINMENT AND MEDIA MANAGER GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com
Fotografía Portada / Cover Photo MACARENA ACHURRA
in
Agradecimientos / Courtesy SWAROVSKI CHILE LTDA. Av.Alonso de Cordova 2467 - Vitacura - Santiago WWW.SWAROVSKI.COM
edición especial: lujo / special issue: luxury
invitación | innovación | inspiración | interacción
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERU Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 MEXICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
Diseño / Design EVA DORSCH edorsch@spafax.com
JUNIO / JUNE 2011
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
URUGUAY Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 UNITED STATES EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 UNITED STATES NORTHWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 UNITED STATES SOUTHWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056
junio / june 2011
ASIA Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
Edición Especial: Lujo / Special Issue: Luxury www.in-lan.com
las redes del lujo / luxury, live and online 5 destinos para millonarios / Five destinations For millionaires viajes / travel: bogotá - quito - sKi en portillo / sKiing portillo argentina desde el aire / argentina From above
ISSN 0718-0691
IN86-COVER-05.indd 1
14/5/11 12:30:54
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com
CANADA Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 EUROPE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022
Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com
Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
26
in | JUNIO / JUNE
IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.
ISSN 0718-0691
serie7_revista out alta.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
5/11/11
3:09 PM
in⎮colaboradores_contributors
Alberto Montt Ecuatoriano radicado en Chile, colabora en medios y editoriales de países como Ecuador, Colombia, Argentina, Chile y España. Creador del blog www.dosisdiarias.com, este diseñador gráfico ilustra en este número el entretenido ensayo “Coffe Deluxe”, una historia de amor, café y hombres guapos (página 64). / An Ecuadorian based in Chile, Montt contributes to media and publishing houses in Ecuador, Colombia, Argentina, Chile and Spain. Creator of the blog www.dosisdiarias.com, this graphic designer provided illustrations for this issue’s entertaining essay “Coffee Deluxe,” a story about love, coffee and handsome men (page 64).
Julián VArsAVsky El periodista y documentalista argentino, especializado en crónicas de viaje, trabaja en el diario Página 12 de Buenos Aires y colabora en diversas revistas de Latinoamérica y Europa. En esta edición, nos acerca a los distintos paisajes de Argentina desde lo más alto (página 110). / This Argentinean journalist and travel writer works for the Buenos Aires newspaper Página 12 and contributes to various magazines throughout Latin America and Europe. In this issue, Varsavsky approaches Argentinean landscapes from on high (page 110).
Videos de Destinos Patagonia · Zona Central· loS lagoS · ataCaMa
MArk Chesnut Con más de 15 años de experiencia en medios de viaje y turismo, Chesnut, estadounidense, colabora con el sitio web Orbitz y mantiene su propio blog www.latinflyerblog.com centrado en viajes por Latinoamérica. En este número, cuenta cómo aprovechar un fin de semana en Bogotá (página 122). / With more than 15 years of experience working for travel and tourism media, this U.S. writer contributes to the Website Orbitz, while maintaining his own blog, www.latinflyerblog.com, which focuses on Latin American travel. In this month’s issue, Chesnut tells us how best to take advantage of a weekend in Bogotá (page 122).
Su marca vuela con nosotros
LAN Videos a bordo PLAcemeNtS, AuSPicioS y SPotS eN RutAS DomeSticAS cHiLe
www.in-lan.com Tel: +56 (2) 898 6800 | Fax: +56 (2) 898 6849 www.spafax.com
JAVier MArtínez Una ya larga trayectoria lleva este diseñador, ilustrador y experto en diseño 3D chileno en diversos medios editoriales y agencias de publicidad. En este número, sus ilustraciones se lucen en el reportaje central “Las redes del lujo” (página 72). / This Chilean designer, illustrator and 3D expert has already enjoyed a long career in his profession for different publications and ad agencies. Martínez’s illustrations are featured in this issue’s cover story, “Luxury, Live and Online” (page 72).
28
IN86-contrib-03.indd 28
in | junio / june
13/5/11 18:12:12
aviso abril.indd 18
10-03-11 19:12
Creando un futuro brillante. El futuro es ingenioso, abierto y modular. Y tambi茅n lo son las necesidades de su dispositivo m贸vil. Psion ofrece soluciones m贸viles totalmente personalizables que se adaptan perfectamente a su mundo, a una fracci贸n del costo. Crea tu futuro hoy. El Futuro es Psion. www.ingenuityworking.com | psion.com
192-018 Brand Ad_INLAN_022511.indd 1
2/25/11 11:31 AM
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Claudia Acuña TexTO / TexT: Carlos Guajardo
➽ Quién es: la artista chilena más exitosa en el mundo del jazz llegó hace 15 años a Nueva York en busca del sueño americano. El prestigioso sello Verve la fichó y en 2000 lanzó su primer disco (Wind from the South). Hoy prepara su quinto álbum y disfruta a su primer hijo. / Who is she? Chile’s most successful jazz artist went to New York 15 years ago in search of the American dream. She was signed by the prestigious label Verve and released her debut album, Wind from the South, in 2000. She is now preparing her fifth album and enjoying her first child. ➽ ¿DónDe se escucha el mejor jazz en nueva York? Definitivamente en The Village Vanguard. Es un lugar con 70 años de historia y mucha intimidad: sólo 123 espectadores cada noche. / The besT place To hear jazz in neW York? Definitely The Village Vanguard. It has 70 years of history and is a really intimate space, with an audience of just 123 each night. 178 Seventh Avenue South www.villagevanguard.com ➽ ¿el siTio más cool en el Que has canTaDo? En el Dizzy´s Club at Jazz at Lincon Center. Es un lugar nuevo, pero con un gran calendario de músicos y una vista maravillosa de Central Park. / The coolesT place You’ve ever performeD? Dizzy´s Club at Jazz at Lincoln Center. It’s a new venue with a great line-up of musicians and a spectacular view of Central Park. 33 West 60th Street, 5th Floor www.jalc.org/dccc ➽ ¿Qué bares recomenDarías? / WhaT bars Do You recommenD? The WeATher Up 589 Vanderbilt Avenue, Brooklyn Brooklyn pUBlic hoUSe 247 Dekalb Avenue, Brooklyn
foto / photo: Rusty JaRRett
The GAnSeVoorT hoTel rooFTop BAr 18 ninth Avenue, Meatpacking District ➽ ¿Qué Debes visiTar en nueva York? El Botanical Garden Brooklyn donde se siente de lleno la madre naturaleza. / a musT-see for visiTors To neW York? The Brooklyn Botanical Gardens, where you feel Mother Nature’s presence. 900 Washington Avenue, Brooklyn www.bbg.org
IN86-Icono-03.indd 31
12/5/11 17:59:02
inspiración⎮MI lUgar favOrItO_My favOrItE PlacE
Datos del lector / in Readers Recommend
Soho Beach House
* Buenos aires, argentina
* ParÍs, FranCia / FranCe
* MiaMi, ee.uu. / usa
* LiMa, Perú
Este restaurante es para sentarse y disfrutar. Cuesta sacarse de la cabeza platos como el “Cake de langostinos y cangrejos” o las “Mollejas sobre papas doradas”. Y no se puede ir sin postre, mi favorito: “Panacota de jengibre con helado de frutilla”. / This restaurant is a great place to sit down and enjoy a leisurely meal. The shrimp and crab cakes and the sweetbreads over roasted potatoes are unforgettable. Don’t leave without having dessert – my favorite is the ginger panna cotta with strawberry sorbet.
Cada vez que viajo busco una tiendita vintage de donde pueda traer de vuelta a casa las mejores prendas. En un viaje a París encontré Free´p´Star, una tienda inagotable de prendas con historia, para pasar un día completo explorando. / Every time I travel abroad I look for a vintage shop where I can find pieces to bring home. During a recent trip to Paris, I discovered Free’p’Star, a shop with an endless supply of clothing with history. Plan to spend an entire day exploring it!
Este hotel es perfecto para ir de vacaciones. La estética vintage y elegante de su decoración da la sensación de estar viviendo en otra época. Su restaurante de comida italiana, Cecconi´s, es un clásico. Y para relajarse aún más, el Cowshed Spa tiene una larga lista de tratamientos. / The perfect hotel for vacationers! The elegant, retro look transports you to another time. Enjoy a classic Italian meal in Cecconi´s (the hotel restaurant) or choose from a long list of treatments at the Cowshed Spa.
De visita en Lima, junto a un grupo de amigos, nos recomendaron el Restaurante Polo Marino. Desde que entramos la atención fue muy cordial, y ni hablar de la comida: el “Cebiche norteño”, con mero y langostinos, tenía el punto perfecto de ají. / During a visit to Lima with friends, this restaurant was recommended to us. The staff was warmly welcoming, and the food was great. The cebiche norteño with grouper and shrimp had the perfect touch of hot peppers.
Honduras 4772, Palermo www.riocafe.com.ar Dato de / Tip from: Guillermo Veloso
fREE´p´staR
8 rue sainte-Croix de la Bretonnerie www.freepstar.com Dato de / Tip from: Inés Millet
soho BEach housE
4385 Collins av., Miami Beach www.sohobeachhouse.com Dato de / Tip from: Caterina Gottlieb
REstauRantE polo MaRino
av. el Polo 605, surco www.polomarino.com Dato de / Tip from: Fiorella Fernández
➽ EnvíEnos un dato cool / sEnd us a hot tip Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
32
FOTO / PHOTO: SOHO BEACH HOUSE
Río café
in | JUNIO / JUNE
IN86-PAG Lector-03.indd 32
12/5/11 18:00:49
¿SABÍAS QUE EXISTE UN MUNDO… Donde tu familia se puede ahorrar hasta $200 USD* si reservan hoy? ¡De veras, existe y es por tiempo limitado!
$
200
USD*
Hasta de descuento por camarote Reserva hoy en el Grandeur of the Seas® saliendo desde Colón, Panamá o Cartagena, Colombia, navegando 7 noches por el Caribe, con servicio en español y sin necesidad de visa americana desde sólo $649 USD* y recibe un descuento adicional de $200 USD* por camarote con balcón o superior o $100 USD* por camarote interior/vista al mar cuando reservas antes del 30 de junio de 2011.
¡HAZ CLIC, RESERVA Y AHORRA! Visítanos hoy en: www.RoyalCaribbean-espanol.com/promocion y aprovecha esta super oferta válida por tiempo limitado. Royal Caribbean te lleva a donde tú quieres ir porque con 22 barcos y más de 270 itinerarios por el mundo será difícil escoger.
Para más información, comunícate hoy con tu Agente de Viajes o visita www.RoyalCaribbean.com/español ©2011 Royal Caribbean Cruises Ltd. Barcos con matrícula en Las Bahamas.
Royal Caribbean se reserva el derecho de imponer un suplemento de combustible a todos los huéspedes (que no será más de $10 USD por persona, diarios) si el precio del combustible de West Texas Intermediate supera los $65 USD por barril. *La oferta es válida para nuevas reservaciones hechas entre el 1º de mayo y el 30 de junio de 2011, en las salidas entre el 13 d noviembre de 2011 y el 9 de abril de 2012 (excluyendo la salida del 24 de diciembre, 2011). Esta oferta es válida solamente para las reservaciones depositadas con nombres hasta el 30 de junio de 2011. Los precios son en USD, por persona, basados en ocupación doble y sujetos a disponibilidad y cambios sin previo aviso. Impuestos y cuotas gubernamentales son adicionales. La oferta no puede combinarse con ninguna otra promoción.
InflightChile_Royal GRMother Offer.indd 1
5/3/11 11:08:26 PM
inspiración⎮DEPORTES_SPORTS
Deporte de reyes / The Sport of Kings Aprenda los secretos del polo mientras disfruta de un delicioso asado, a solo escasos kilómetros de Buenos Aires. Enjoy a day of polo and a typical Argentinean cookout just a few miles from Buenos Aires.
Muy BuEn polo, carne argentina asada de manera lenta desde muy temprano por la mañana, vinos nacionales premium, naturaleza verde y desbordante alrededor... Esa es, palabras más, palabras menos, la propuesta del Argentina polo Day: un día de campo para aprender los secretos de este deporte hípico, tradicional en el país. El encuentro es en El Retiro polo Club, ubicado en la localidad de pilar, a tan solo 50 kilómetros de Buenos Aires. la jornada se inicia sabrosa y sin rodeos: con un copón de vino tinto y una empanada de carne en la mano, cada visitante recorre el sitio, con sus caballerizas y su mini museo, y va recolectando desde datos elementales sobre qué es el polo y cómo se juega hasta información avanzada, como qué tipos de caballos son los que mejor rinden, cómo se los elige y de qué forma se realizan los entrenamientos. Después de almuerzo comienza el partido de exhibición: desde un mirador elevado se ven los dos equipos, el árbitro y un comentarista bilingüe que se ocupa de dar detalles sobre lo que está sucediendo, además de revelar los secretos del juego incluso a los menos entendidos. los más atrevidos, aunque nunca antes se hayan subido a un caballo, pueden colocarse un casco, tomar un taco y asistir a una práctica inicial de stick and ball para descubrir qué tan bien se relacionan con este deporte, y qué capacidad tienen de manejar al mismo tiempo las riendas y la distancia hasta la bola. los que tengan habilidad para llevar la pelota con el taco sin caerse del caballo, volverán a sus casas con un placer adicional. los que no, al menos tendrán una nueva experiencia para contar a los amigos y la panza llena.
Más inforMación / More inforMation www.argentinapoloday.com.ar
34
El REtiRo polo CluB in the town of pilar – just 31 miles from Buenos Aires– offers a tourism package that invites guests to enjoy great polo, succulent cuts of Argentinean meat, premium wine and beautiful, natural surroundings. “Argentina polo Day” offers a full day in the country, learning the secrets of this traditional equine sport, with all the trimmings. A glass of red wine in one hand and a beef empanada in the other, guests tour the stables and visit the small museum. this stroll around the property provides an opportunity to learn everything from the basics of polo to insider information like which types of horses are best for the sport, how they are chosen and how players train. After a generous lunch, guests move to the field to watch an exhibition match. the elevated viewing area provides a clear view of both teams and the referee, while a bilingual commentator gives detailed descriptions of the action and reveals secrets that will impress even die-hard polo fans. the bravest audience members – even those who have never ridden a horse – can don a helmet, grab a mallet and participate in the stick and ball practice. this is a great way to discover how these two elements come together in this sport and what kind of skill is needed to negotiate both the reins and the distance to the ball. those who can handle the ball with the mallet – without falling off their horse – will go home proud, and those who can’t will at least have a new experience to share with their friends and wonderful memories of delicious cuisine.
FOTO / PHOTO: armandO Herrera-reyna
TExTO / TExT: Walter Duer
in | JUNIO / JUNE
IN86-Deportes-03.indd 34
13/5/11 15:35:47
UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE
ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.
Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com
inspiración⎮MODA_FASHION
Moda de cabecera / A Head for Fashion ¿Momento para cambiar el look? No se arrebate y analice algunas propuestas que marcarán la pauta de esta temporada. Thinking about changing your look? Check out some of this season’s head-turning styles. TExTO / TExT: GeorGina Lacube
Al iguAl que en lA ropA, en materia de cortes y peinados también hay tendencias. Y todo indica que en este 2011 se imponen los contrastes. lo avala una voz con peso: la coiffeur francesa Christine Margossian, embajadora estrella de l´oréal professionnel y co-creadora de Amplified ID by H3 (la nueva colección de moda capilar). “esta temporada se afirman tanto las formas geométricas y de líneas puras como las atemporales y clásicas. eso sí, todas suman un detalle original que marca estilo”. Y como ejemplos más concretos apunta a cortes arquitectónicos que dan un aspecto andrógeno; peinados glamorosos a base de rizos que suman volumen; flequillos espesos; puntas hacia fuera o asimétricas; texturas ligeras y sedosas, y movimientos naturales. por su parte, estudio H, la agencia oficial de la semana de la moda de Buenos Aires (BAFWeek), hace hincapié en los nuevos peinados: “el pelo suelto presenta texturas desalineadas; valen los movimientos ligeros logrados a través de brushing o pinzas; y los lacios desarmados. ¿el hit? rayas al costado que tapan sutilmente uno de los ojos”. Y hay más. los peinados recogidos son de apariencia informal, donde las trenzas en toda su variedad y las bananas (pelo recogido atrás) con volúmenes en la cúspide son las estrellas de la estación. Desde los salones de Cebado, en españa, anuncian que lo top es el pelo corto, ideal para mujeres de cualquier edad. los cabellos son texturizados y la forma predominante es la trapezoidal. los flequillos y las rayas centrales, las líneas rectas, las capas superiores de pelo más largas y el movimiento definen la tendencia actual. “los ‘70 nos inspiraron para crear esta colección. Veremos efectos rizados, aspecto mojado y melenas desenfadadas con movimiento”, enumera Cristina Cebado, responsable del lugar.
Más inforMación / More inforMation www.lorealprofessionnel.es Dos propuestas de Cebado, España. / Two recommendations from Cebado, Spain.
36
www.estudioh.net www.cebado.es
FOTOS / PHOTOS: CEBADO
like ClotHing, HAirCuts AnD HAirstYles are subject to trends. According to French coiffeur Christine Margossian, star ambassador of l’oréal professionnel and co-creator of Amplified ID by H3 (a new collection of hairstyles), 2011 is all about contrasts. “this season is about geometric shapes and pure lines as well as classic, timeless looks, each with a new detail that sets them apart.” specific examples include architectonic and androgynous cuts, glamorous curly styles with lots of volume, thick bangs, asymmetrical or spiky ends, light and silky textures and natural movement. estudio H, the official agency of Buenos Aires Fashion Week (BAFWeek), highlights the following aspects of today’s new hairdos: “loose hair with mismatched textures, lots of light movement achieved through blow drying or the use of flatirons, and messy locks. the big hit? side parts that subtly cover one of the eyes.” And there’s more. informal updos – with all sorts of braids and large hair clips that pile the volume at the top – are the stars of this season. From the salons of Cebado, in spain, comes the news that short hair is in for women of any age. the hair is texturized, and the dominant shape is the trapezoid. the current trend includes bangs and center parts, straight lines, longer top layers and movement. “this collection is inspired in the 1970s and features curly effects, the wet look and swingy bobs,” says the head of the company, Cristina Cebado.
in | JUNIO / JUNE
IN86-Fatschion-03.indd 36
12/5/11 18:02:57
Wealth Management | Corporate Finance | Asset Management
www.celfin.com/chile/latambrokers CHILE: Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | 800 386 800 PERU: Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLOMBIA: Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza of. 701, MedellĂn | +574 270 65 93 | Celfin Capital Socio Fundador de SCX, Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl
40298 CEL 230X275 REV IN LAN LANZAMIENTO.indd 1
06-05-11 11:11
inspiración⎮DESTINO_DESTINATIONS
Espejos de agua / Water, Water Everywhere Con 235 lagunas, el Parque Nacional El Cajas, en Ecuador, ofrece un paisaje único de montaña, con flora, fauna y actividades para todos los gustos. Ecuador’s Parque Nacional El Cajas boasts 235 lagoons and a dazzling mountain landscape with flora, fauna and activities for everyone. TExTO / TExT: Maripaz Murillo
A 30 miNutos al noroccidente de la ciudad ecuatoriana de Cuenca, en plena Cordillera de Los Andes, se encuentra el centro de información del Parque Nacional El Cajas, espacio destinado a promover la educación ambiental y la conservación de las especies que habitan las 28 mil 544 hectáreas del parque, con sus casi 250 lagunas. ¿Qué actividades hacer ante tamaña vastedad para recorrer y disfrutar? Acá un mix de opciones, elija la que más le guste. / in the middle of the Andes, just 30 minutes northwest of the Ecuadorian city of Cuenca, the information center of the Parque Nacional El Cajas welcomes visitors to a verdant refuge, designed to promote environmental education and the conservation of the many native species that inhabit over 70,500 acres of land and nearly 250 lagoons. Here are some suggested activities for exploring and enjoying this unique (and enormous) park. trekking: one of the park’s main activities. marked routes take anywhere from a few hours to two days to explore and include opportunities for camping. it is suggested that visitors use trained guides. some of the areas that can be reached by car also have paths for those who prefer to go on foot.
PeSca controlada de truchaS: lleve su caña y anzuelos para disfrutar del día sentado a orillas de las lagunas de Burín, las predilectas de los pescadores profesionales.
controlled trout FiShing: Grab your rod and reel and enjoy the day on the shores of the lagoons in Burín, a favorite spot for professional anglers.
eScalada: los deportistas extremos pueden practicar en las diversas formaciones rocosas del parque, en medio de un paisaje desolado. Vida SilVeStre: para los amantes de la fauna y la fotografía una de las mayores atracciones es observar especies nativas, como el venado de cola blanca, al cóndor andino y el oso de anteojos.
38
climbing: Fans of extreme sports can tackle the park’s various rock formations. WildliFe: take a photo safari and “capture” some of the park’s greatest attractions, like the white-tailed deer, Andean condor or the spectacled bear.
Más inforMación / More inforMation • Entrada: US$1.50, ecuatorianos; US$10, extranjeros adultos; US$5, extranjeros niños. / Admission: US$1.50 for Ecuadorian nationals; US$10 (adults) and US$5 (children) for foreign visitors. • Vestimenta: ropa de montaña, clima frío. / Dress for cold mountain climates. www.etapa.net.ec
¿DónDe coMer? / Where to eat? hoStería doS chorreraS: la especialidad es la trucha al vino tinto. Además, platos vegetarianos. / The house special is trout in red wine sauce. There are also vegetarian options. www.hosteriadoschorreras.com
FOTO / PHOTO: DIEGO TORAL ABAD
SenderiSmo y rutaS: una de las principales actividades del parque. Hay rutas señaladas para recorrer desde un par de horas hasta dos días, con acampada incluida. se sugiere utilizar guías. también sectores a los cuales se puede llegar en auto, pero que tienen senderos para visitarlos.
in | JUNIO / JUNE
IN86-Destino EC-04.indd 38
12/5/11 18:03:40
Inland pagina de mayo.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2/5/11
16:09:10
inspiración⎮COMPRAS_SHOPPING
Busco un… / Treasure Hunting La ciudad peruana de Arequipa reúne excelentes anticuarios que ofrecen objetos de gran valor. Arequipa, Peru, is home to several excellent antique shops full of great finds. TExTO / TExT: Cinthia DelgaDo
El circuito dE antigüEdadEs en arequipa se centra principalmente en las calles santa catalina (frente al convento), ugarte y Zela. ahí se encuentran las tres principales tiendas de la ciudad, todas llenas de objetos especiales listos para sorprender y transmitir una historia única. raúl tovar, cuya familia tiene 43 años en el negocio, está orgulloso de la gran calidad del trabajo de restauración que logra con cada pieza en su tienda, antigüedades. Hoy se pueden ver en exhibición, y en perfecto estado, esculturas de santos de gran tamaño provenientes de las capillas de haciendas arequipeñas. En un amplio y surtido universo destacan también hermosos bargueños en cedro con marfil, carey o concha perla, hermosos objetos que funcionaban como joyeros, costureros y coqueros. El más antiguo tiene 250 años, una joya. curiosidades, de arturo tovar, también realiza trabajos de restauración. En la tienda resaltan una vitrola rca Victor de más de ocho décadas en perfecto estado, inmensos espejos gemelos recubiertos en pan de oro, arañas de peltre de inicios del siglo pasado, entre otros. Álvaro Valdivia, propietario de antigüedades y objetos de arte, tiene 23 años en el negocio. aficionado desde que era un niño, viaja a pueblos de arequipa, el colca, chuquibamba, cusco, Juliaca, Puno, e incluso chile y Bolivia en busca de reliquias. Para los interesados en piezas decorativas de gran tamaño, Álvaro ofrece muebles, portones, rejas, bancas, piedras talladas y más, en una segunda tienda a puertas cerradas. así una vuelta por arequipa no solo vale para comprar, sino también para conocer algo del pasado de esta hermosa ciudad serrana.
looking for a sPEcial oBJEct with a unique history? arequipa’s antiques circuit is concentrated around the streets of santa catalina (across from the convent), ugarte and Zela. this area is home to the city’s three main antique shops, each of which is full of amazing wares. raúl tovar’s family has been in the business for 43 years, and he is proud of the high-quality restoration work performed on every piece in his shop, antigüedades. at the moment, he is displaying large sculptures of saints from the chapels of local haciendas. the shop’s varied collection also features beautiful cedar chests inlayed with marble, tortoiseshell and mother-of-pearl, gorgeous pieces that can be used to store jewelry, sewing materials and other treasures. the oldest dates back 250 years and is a true find. arturo tovar’s shop curiosidades also offers restoration services. a mintcondition rca Victor Victrola that dates back eight decades stands out from the rest of the collection, as do the immense twin mirrors covered in gold leaf and the pewter candelabras from the early 20th century. the owner of antigüedades y objetos de arte, Álvaro Valdivia, has been in the business for 23 year. a fan of antiques since he was a child, Valdivia travels around arequipa and to the cities of colca, chuquibamba, cusco, Juliaca and Puno in search of relics. He’ll even go as far as chile and Bolivia. for those interested in larger decorative pieces, Álvaro offers furniture, doors, grilles, benches, carved stones and more in a second shop, where the wares are kept behind closed doors. a trip to arequipa clearly isn’t just about shopping – it’s an opportunity to learn about the intriguing past of this lovely mountain city.
Más inforMación / More inforMation
anTigüedades ugarte 213 / santa Catalina 300 Tel. 51-54-234-474 Bargueño colonial con incrustaciones de carey y concha perla. / Colonial chest with mother-of-pearl and tortoiseshell inlay.
40
anTigüedades y objeTos de arTe santa Catalina 204 Tel. 51-54-229-103 FOTO / PHOTO: PrOmPerú
Curiosidades Zela 207 Tel. 51-54-232-703
in | JUNIO / JUNE
IN86-Shopping-03.indd 40
12/5/11 18:04:33
XC60 BLANCO IN 27,5x23.pdf
1
03-05-11
12:40
inspiración⎮HOTEL_HOTELs
Estadía flotante / Floating Stays Lo invitamos a desconectarse totalmente, tanto así que ni siquiera eso de “con los pies bien puestos en la tierra” corre en esta aventura. These innovative lodging options take the concept of “getting away from it all” to a whole new level. TExTO / TExT: SebaStián Vélez
1
Más inforMación / More inforMation www.aviatur.com Tel. 57-1-587-9441
42
2
3 1. El más nuevo hotel navegante tiene capacidad para seis pasajeros. / The latest floating hotel can accommodate six guests. 2. Habitación principal. / The main guestroom.
IT Isn’T a dream. The Colombian amazon now offers visitors the opportunity to stay in floating hotels that gently drift through the jungle on the legendary, slow-moving river. This unusual approach to lodging first set sail a year ago and has enjoyed tremendous success ever since. One of these floating hotels is based out of the southern Colombian city of Leticia, a onehour flight from Bogotá. The structure sleeps five, travels at just six miles an hour and offers luxurious, five-star service. Two stories contain the main guestroom, lounge, living room, dining room, kitchen and bathrooms, all of which are surrounded by hammocks and deck chairs from which to enjoy the magical scenery. The area is home to 468 species of bird and 150 mammal species, including beautiful pink dolphins that are unique to this part of the world. Of course, your visit is not limited to the hotel. excursions include guided tours of the jungle, visits to indigenous communities and afternoon fishing trips. The town of Toca in the department of Boyacá, just two hours by land from Bogotá, offers a similar option. This three-room hotel floats on a peaceful blue lagoon surrounded by green mountains. Guests are encouraged to explore the area using kayaks, small boats and bikes that are kept on hand for this purpose. The quiet lagoon is an excellent spot for fishing and stargazing; fishing rods, telescopes and binoculars are also available for guests to use. The newest and most sophisticated addition to this fleet is in Cartagena de Indias. enjoy fivestar service in a 3,700-square-foot, three-story hotel en route to Isla Barú and the paradisiacal Islas del rosario. all of the comforts of home and more.
3. Casa flotante en Toca. / a houseboat hotel in Toca. FOTOS / PHOTOS: aviaTur
nO es un sueñO. Hospedarse en un hotel navegante sobre un espeso y legendario río, en plena selva, es posible en el amazonas colombiano. esta novedosa forma de alojamiento empezó a flotar hace un año y a poco andar se transformó en un verdadero éxito. una de estas casas flotantes está en la ciudad de Leticia, en el sur de Colombia, a una hora de vuelo desde Bogotá. La casa navega a 10 kilómetros por hora, tiene capacidad para cinco personas y un lujoso servicio cinco estrellas. al interior de sus dos plantas se despliega una habitación principal, una sala, living, comedor, cocina y baños. está rodeada por hamacas y reposeras, donde se puede disfrutar del mágico paisaje: 468 especies de aves y 150 especies de mamíferos, bosques y los hermosos delfines rosados únicos en el mundo. Claro que no todo sucede arriba de este hotel: si tiene ganas puede descender y realizar expediciones guiadas por la selva, conocer algunas comunidades indígenas o bien dedicarle una tarde a la pesca. en la población de Toca, en el departamento de Boyacá, a sólo dos horas por tierra de Bogotá, hay otra casa más. Tiene servicios similares y la misma capacidad que la de Leticia, pero se encuentra sobre una apacible laguna azul rodeada por verdes montañas. aparte de sus tres preciosas habitaciones, cuenta con kayaks, cañas de pescar, una lancha auxiliar y bicicletas para dar un paseo por los alrededores. el lugar es propicio para la astronomía: por eso ofrece telescopios y binoculares. el más sofisticado y reciente de los hoteles navegantes fue inaugurado en Cartagena de Indias. son 340 metros cuadrados distribuidos en tres pisos, con atención cinco estrellas a bordo. se mueve por la isla de Barú y por las paradisíacas Islas del rosario. Como estar en casa.
in | JUNIO / JUNE
IN86-Hotel-03.indd 42
12/5/11 18:05:22
aviso junio.indd 11
5/5/11 13:55:48
inspiración⎮TECHNO
Exclusivamente Apple / Absolutely Apple Descubra los últimos gadgets hechos para esta gran marca, lujo en su máxima expresión. The latest gadgets paired with this chic brand are the maximum expression of luxury.
4
TExTO / TExT: Dana RaDic
3
2
1
01. Sonido en tus oídos Estos cómodos audífonos Elecom son ideales para caminar y correr. Se adosan directamente al iPod Shuffle, sin necesidad de cables, lo que da más libertad de movimiento. / Music to Your Ears These comfortable Elecom earphones are perfect for walking and running. They connect directly to the iPod Shuffle. No cables means more freedom of movement! www.elecom.co.jp
44
02. La tableta de oro Una fina y brillante película de oro de 24 quilates cubre la parte posterior del modelo Gold iPad de Goldgenie. Esta edición limitada está disponible en 16GB y 32GB, y además se puede encargar en platino y oro rosado. Incluye certificado de autenticidad. / The Gold Tablet A shiny 24-karat gold film covers the back of Goldgenie’s iPad Gold model. The limited edition item is available in 16GB and 32GB and is shipped with a certificate of authenticity. Also available in platinum and rose gold. www.goldgenie.com
03. Diamantes rosados El modelo iPhone 4G Supreme Diamond Rose de Stuart Hughes, es el teléfono más caro del mundo (US$ 8 millones). El bisel está hecho a mano y cuenta con 500 diamantes rosa alcanzando los 100 quilates. El cursor de platino sostiene un diamante rosa de 7.4 quilates. / Pink Diamonds The iPhone 4G Supreme Diamond Rose by Stuart Hughes is the world’s most expensive telephone, costing US$8 million. Only two of these phones have been made, each with 500 pink diamonds totaling 100 karats and a platinum cursor holding a 7.4-karat pink diamond. www.stuarthughes.com
04. Origami tecnológico La nueva funda para iPad Origami Stand Sleeve de Incase está inspirada por el milenario arte japonés del Origami. Además de proteger, se dobla fácilmente para funcionar como soporte de visión vertical y horizontal. / Technological Origami Incase’s new Origami Sleeve for the iPad was inspired by the centuriesold Japanese art. In addition to providing protection, it folds easily into a stand that offers vertical and horizontal viewing positions. www.elecom.co.jp
05. Estuches chic Amosu cuenta con una exclusiva línea de exóticas fundas para iPhone 4G en piel de cocodrilo y pitón. Disponibles en diversos colores, además se pueden personalizar de acuerdo al gusto del usuario. / Chic Cases Amosu offers an exclusive line of exotic crocodile and python skin iPhone 4G cases. They are available in a variety of colors and can be personalized. www.amosu.co.uk
FOTOS / PHOTOS: ELECOM; GOLD GENIE; STUART HUGHES; AMOSU
4
in | JUNIO / JUNE
IN86-Techno-02.indd 44
12/5/11 18:06:10
aviso junio.indd 37
17/5/11 13:20:00
inspiración⎮GOURMET
Por los mercados de París / To Market in Paris Acá se encuentran alimentos frescos, variados y de calidad, y además la experiencia de sumergirse en lo más auténtico de la capital francesa. Lose yourself in the most authentic part of life in the French capital, and find a variety of fresh, highquality products in the process.
Es una mañana primavEral en parís y centenares de habitantes invaden el mercado montado en la rue Grenelle, cerca de la Torre Eiffel. Con carritos y bolsas de lona, aprovechan la mañana de sol para proveerse de lo necesario para la semana. la escena se repite a diario en cualquiera de los 69 mercados de la capital, casi todos itinerantes. Organizados por barrios, abren una o dos veces por semana. Es en los marchés (mercados) donde muchos parisienses llenan la despensa. Frutas, verduras, carnes, pescados, quesos, fiambres, leche. aquí abunda lo fresco, de calidad, y el buen humor de los vendedores, con el chiste o el piropo a pedir de boca. por ejemplo, en plaza monge, a pocos metros de la Gran mezquita de parís, Kader, uno de sus comerciantes, tiene variedades de aceitunas, preparadas por él mismo. En un rincón de su puesto está el otro fuerte de su negocio: los frutos secos y confitados. “vienen de Estados unidos. los norteamericanos son los maestros de los frutos secos”, le explica Kader a una clienta, agradecida por el dato culinario. la venta comenzó temprano. pasadas las siete de la mañana ya hay movimiento en algunos mercados, como el del Boulevard raspail, por lo que antes de las dos de la tarde, muchos ya están cerrando. a esa hora también bajan los precios. si hay suerte, se puede llevar dos kilos de mandarinas por un euro.
Más inforMación / More inforMation http://equipement.paris.fr/?tid=289
46
La mayoría de los mercados funciona entre las 7 am y las 3 pm. Algunos como el de la Plaza de la Bourse, abren entre las 12.30 y las 8.30 pm (martes y viernes). Los mercados cubiertos, como el de Enfants Rouge en el barrio del Marais, funcionan todos los días mañana y tarde. / Most markets are open from 7 a.m. to 3 p.m. Several run from 12:30 to 8:30 p.m., including the one at Place de la Bourse (open Tuesday and Friday). Covered markets, like Le Marché des Enfants Rouges in the Marais neighborhood, are open every morning and afternoon.
iT’s a BEauTiFul sprinG mOrninG in paris, and hundreds of locals flock to the market on rue Grenelle, near the Eiffel Tower. armed with carts and canvas bags, they stock up for the week while enjoying the morning sun. The scene is repeated daily, throughout the city, in 69 different (and mostly itinerant) markets. The markets are organized by neighborhood and are open once or twice a week. many parisians fill their cupboards with food from these marchés, which sell fruit, vegetables, meat, fish, cheese, deli products and milk. There are plenty of fresh, high-quality products and good-humored vendors who always have a joke or compliment on the tip of their tongues. For example, in place monge, just a few feet from the Grand mosque, Kader runs a stall with a large variety of olives that he prepares himself as well as dried and candied fruit. “They are from the united states. The north americans are the masters of dried fruits,” Kader explains to a grateful client. some markets, like the one on Boulevard raspail, get started as early as seven in the morning, which means that they close by two in the afternoon. prices begin to drop as the day comes to an end, and if you’re lucky, you can take home two kilos of mandarin oranges for one euro.
ILUSTRACIón / ILLUSTRATIOn: OSCAR RAMOS
TExTO / TExT: Paloma Gil
in | JUNIO / JUNE
IN86-Gourmet-03.indd 46
12/5/11 18:07:11
AUSPICIADOR OFICIAL
inspiración⎮DISEÑO_DESIGN
Su majestad, el mimbre / The Marvels of Mimbre Un grupo de jóvenes chilenos se apoderó de este noble y tradicional material para trabajarlo en objetos de impecable diseño. a group of young Chilean designers is giving a new spin to this traditional material.
en ChImbarongo, localidad ubicada a 150 kilómetros al sur de Santiago, el mimbre se luce en gloria y majestad como material de tradicionales artesanías chilenas. Pero ahora se está utilizando en diseño de calidad internacional, gracias a la curiosidad de un equipo de jóvenes liderado por el arquitecto Cristián Domínguez, en la oficina made in mImbre. el grupo ha creado muebles funcionales que aprovechan la durabilidad de la planta y que se alejan de la imagen decorativa a la que usualmente se asocia al mimbre en Chile. ¿Cómo lo logaron? mantuvieron la técnica tradicional de tejido y teñido a mano, pero experimentaron con nuevas formas y moldes. La empresa se enfoca en desarrollar el diseño y la investigación del material, dejando su recolección y tratamiento en manos de los artesanos, que por generaciones han trabajado el material y saben perfectamente cuándo y cómo cosechar esta planta para mantener la humedad justa que garantiza su dureza. Las colecciones de made in mImbre incluyen lámparas, mesas de centro, pisos y revisteros, todos modernos y cálidos. están presentes en la tienda Puro Chile de nueva York y representaron a Chile en la bienal Iberoamericana de Diseño en madrid a fines del 2010. ahora fueron seleccionadas para la exposición “el Cambio” del banco mundial, una convocatoria de carácter internacional que busca dar a conocer a artistas y diseñadores emergentes de Latinoamérica y el Caribe. grandes reconocimientos para un proyecto joven que avanza a pasos agigantados.
Más inforMación / More inforMation www.madeinmimbre.com
48
In the town of ChImbarongo, 93 miles south of Santiago, the traditional work of Chilean craftsmen showcases the versatility and beauty of mimbre – a plant fiber very much like rattan. today, this material is also being used in international-quality designs, thanks to a group of young artists led by architect Cristián Domínguez of the company made in mImbre. the group creates functional pieces of furniture that make the most of the mimbre plant’s durability and move away from the decorative image usually associated with the material. how do they do it? by preserving the traditional techniques of dyeing and weaving by hand while experimenting with new forms and molds. the company focuses on developing innovative designs and researching the material, leaving the collection of the mimbre to the craftsmen who have worked with this material for generations and know how and when to harvest the plant. made in mImbre’s collections include lamps, coffee tables, stools and side tables, all of them modern yet warm and functional. available for purchase in the Puro Chile store in new York, the pieces represented Chile at the bienal Iberoamericana de Diseño in madrid in late 2010 and have been selected by the world bank art Program to become part of about Change, a series of exhibitions focused on visual arts from Latin america and the Caribbean region. what great recognition for a young project in full bloom.
FOTO / PHOTO: made in mimbre
TExTO / TExT: María EstEla Girardin
in | JUNIO / JUNE
IN86-Design-03.indd 48
12/5/11 18:08:14
AP_Sof_PP230x275_Lofficiel_Argentina_41170.indd 1
5/11/11 4:49 PM
inspiración⎮TURISMO_TOURISM
Londres a paso Beatle / Touring London, Beatles-style ¿Fanático? Tome estas caminatas guiadas por los rincones de la capital inglesa que fueron inmortalizados por los fab four. Are you a Beatles fan? Take these guided tours of places in the English city that were immortalized by the Fab Four. TExTO / TExT: Natalia Ramos
50
EaCH YEaR, some 8,000 Beatles fans come to London in search of Richard Porter. Known as the Beatle Brain of Great Britain, he is the former President of the London fan club. Twenty-three years ago, Porter created the London Beatles Walks: guided tours of the places where John, Paul, George and Ringo left their mark. Though the Fab Four were born in Liverpool, the band moved to London after signing with Parlophone in 1963. Porter offers two excursions: the In My Life Walk and the Magical Mystery Tour, both of which are two hours long. You don’t need to make a reservation, just be at the meeting point when the tour begins. The Magical Mystery Tour is the more popular of the two options. It takes visitors through Soho (where the Swinging London of the 1960s saw its heyday), past the London Palladium (where Beatlemania began), and to Saville Row No. 3, site of the band’s “rooftop session,” which was to be their last concert. The walk also includes visits to Trident Studios, where “Hey Jude” was recorded; the Indica Gallery, where John and Yoko met; and Paul McCartney’s current offices. The tour ends at the famous abbey Road studio where the band recorded most of its records. Just a few feet away, you’ll see the crosswalk on the Abbey Road album, where visitors try to replicate the mythic cover shot. Crossing a street has never been so exciting!
Más inforMación / More inforMation London BeatLes WaLks With RichaRd PoRteR entrada: £8, público general; £6, estudiantes / tickets: £8, general public; £6, students MagicaL MysteRy touR horario: jueves & domingo, 11 am; miércoles 2 pm / hours: thursday and sunday, 11 a.m.; Wednesday, 2 p.m. salida: dominion theatre, estación metro tottenham court Road / Meeting Point: dominion theatre, tottenham court Road tube station in My Life WaLk horario: martes & sábado, 11:20 am / hours: tuesday and saturday, 11:20 a.m. salida: estación metro Marylebone / Meeting Point: Marylebone tube station www.beatlesinlondon.com
FOTO / PHOTO: geTTyimages
Cada año, unos ocho mil fanáticos de los Beatles llegan a Londres buscando a Richard Porter. Conocido como el cerebro beatle de Gran Bretaña, el ex presidente del fan club londinense creó hace 23 años las London Beatles Walks, caminatas guiadas por los lugares en los que John, Paul, George y Ringo dejaron huella. aunque Liverpool los vio nacer, la banda se mudó a Londres en 1963, luego de firmar contrato con el sello Parlophone. Porter ofrece dos recorridos: el Magical Mystery Tour y el In My Life Walks, ambos de dos horas de duración. Para tomarlos no se necesitan reservas, sólo llegar al punto de encuentro a la hora indicada. El Magical Mystery Tour es el más popular. Se mueve por el Soho, centro del swinging London de los ‘60. Pasa por el London Palladium, teatro donde nació la beatlemanía y Saville Row Nº 3, el estudio de grabación donde el grupo hizo la rooftop sesion, su último concierto en el tejado del edificio. además, incluye visitas al Trident Studios donde grabaron “Hey Jude”; el Indica Gallery, donde John y Yoko se conocieron, y las actuales oficinas de Paul McCartney. El tour termina en la famosa abbey Road. aquí está el estudio donde la banda grabó la mayoría de sus discos. a unos metros se encuentra el paso de cebra inmortalizado en el álbum Abbey Road, donde los turistas intentan replicar la mítica carátula. Cruzar una calle nunca había sido tan emocionante.
in | JUNIO / JUNE
IN86-Turismo-03.indd 50
12/5/11 18:09:10
ORIGINAL AVISO SAXOLINE IN STRATUS 23 X27,5.pdf 1 04-11-2010 18:15:56
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
invitación⎮Columna vino_wine Column
Más allá de un precio de lujo / More Than a (high) price Tag TeXTo _ TeXT Patricio taPia
Great wines that can go toe-to-toe with the shining stars of the Old world. that’s the challenge Latin america’s enologists are facing today. their goal is to create wines (mostly reds) that can stand tall in France, italy or spain. the question is: what should a great wine be, aside from incredibly expensive? First, great wines have history and consistency. they must remain strong over a period of several vintages in order to prove that their character and quality are not the result of a one-time effort or marketing strategy designed to obtain prestige (or, more specifically, fame). Few of this continent’s most ambitious wines have this kind of history, but several of them are building it. Great wines also need a privileged terroir that produces excellent grapes and endows them with a unique identity. in the vineyard, the focus is on very low production, which allows enologists to obtain concentrated flavors. Once the berries are harvested and find their way into the winery, they are handled with care. the wine that they produce spends a long time aging in costly French oak barrels followed by months in the bottle until they are ready to be released, at which point they can be enjoyed right away. the most important requirement may be that the wine improves as it ages. i am not talking about a couple of years here but, hopefully, a few decades. almost every great wine is made for the long haul. in the end, it isn’t just about having enough money to buy one of these enological icons. it is also – and almost as importantly – about having the patience to wait for them.
Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, nueva York, director de la editorial Vinorama en chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (new York), director of the Vinorama publishing house in chile and author of the annual guide Descorchados.
52
IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez
actuaLmente en LatinOamérica el desafío es hacer grandes vinos, botellas que se comparen con las más rutilantes del Viejo mundo, del mundo tradicional. Vinos (tintos, casi todos) que puedan pararse sin complejos en Francia, en italia, en españa. Pero ¿qué debe tener un gran vino, aparte de un precio por las nubes? en primer lugar, historia, consistencia. haber demostrado por varias cosechas que su carácter y calidad no fueron cosa de un único esfuerzo o de una estrategia de marketing ideada para obtener prestigio (o, más bien, fama) de forma rápida. muchos de los vinos más ambiciosos de este continente aún no tienen esta historia, pero varios de ellos la están construyendo. también se necesita un viñedo privilegiado, que no sólo dé uvas excelentes, sino que también ofrezca personalidad; sabores que no se parezcan a los otros. muy bajas producciones de uvas por parras para obtener concentración en sabores es otro requisito. Y ya en la bodega, por lo general estas uvas se tratan con cuidado y el vino que generan pasa largas temporadas criándose en costosas barricas de roble francés y, posteriormente, otros tantos meses en botella hasta que ya está listo para salir al mercado. se puede beber de inmediato, claro. Pero quizás el requisito más importante es que sea un tinto para guardar, que crezca más y más con el tiempo; y ojo que no hablo de un par de años, sino que ojalá de un par de décadas. Los grandes vinos, casi sin excepción, están hechos para carreras largas, así es que usted no sólo debiera tener el dinero suficiente como para comprar uno de estos íconos enológicos. también –y casi tan importante– usted debiera tener la paciencia para esperarlos.
in | junio / june
IN86-Vino-02.indd 52
12/5/11 18:10:08
invitación⎮Columna museos_museums Column
Espacio dE pura vanguardia / purEly avant-gardE
While most museums keep their spaces pristine and silent in order to encourage contemplation, some institutions are promoting the more dynamic side of contemporary art in hopes of attracting a broad and growing audience. one great example of this latter trend is New York’s momA Ps1. it all began when Alanna heiss opened P.s.1 Contemporary Art Center in 1976 in an abandoned school on long island. she set aside entire rooms for artists like Richard serra and James turrell. After three decades of performances, exhibits and residencies for emerging artists from around the world, P.s.1 joined the museum of modern Art in 2000. the result was momA Ps1, a space that broadened the scope of visual art to include architecture, music and new media. each summer, a call is issued for young architects to design and build a temporary, recyclable structure. the program has already had an impact beyond the u.s. border and has been taken up by the mAXXi in Rome and the Centro Cultural matucana 100 in santiago, Chile. in addition to promoting the appreciation and understanding of avantgarde art, the museum has launched initiatives like WPsi, an internet radio station that has covered a large part of New York’s cultural scene and studio Visit, a Website that offers virtual tours of artists’ studios. these efforts are just some of the bridges being built between the emerging art scene and more active spectators. Although innovation has become associated with new technologies, a visit to Ps1 reminds us that creativity – the launch pad of innovation – is still part of the arts.
MoMA PS1 22-25 Jackson Ave., Long Island City, Queens Tel. 1-718-784-2084 Horario / Hours: 12 - 6 p.m., jueves a lunes (martes y miércoles cerrado) / 12 - 6 p.m. Thursday through Monday (Closed Tuesday and Wednesday) Entrada (sugerida): US$10 / Admission: Voluntary donation, US$10 http://ps1.org
Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del ministro de Cultura. / Journalist and cultural consultant magdalena Aninat is Content and Project director of the office of the minister of Culture (Chile).
54
IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez
mieNtRAs lA mAYoRíA de los museos mantienen espacios pulcros y silenciosos destinados a la contemplación, existen otras instituciones que han optado por promover el lado más dinámico del arte contemporáneo. momA Ps1 es uno de estos lugares, con la meta de lograr una amplia y creciente audiencia. todo partió cuando Alanna heiss abrió P.s.1 Contemporary Art Center, en 1976, en un colegio abandonado de long island, Nueva York, destinando espacios completos a artistas de la talla de Richard serra y James turrell. luego de tres décadas realizando performance, exposiciones y residencias de artistas emergentes de todas partes del mundo, en 2000 P.s.1 se asoció con el museum of modern Art de Nueva York dando origen a momA Ps1, ampliando el mundo de las artes visuales hacia la arquitectura, la música y las nuevas estrategias de difusión. Así, cada verano se organiza una convocatoria a arquitectos jóvenes para que diseñen y construyan una estructura efímera y reciclable. el programa ya ha salido de las fronteras, replicándose en el museo mAXXi de Roma y en el Centro Cultural matucana 100, en santiago de Chile. Aparte de esta estrategia para promover la apreciación y el entendimiento del arte de vanguardia, hay más. iniciativas como WPs1, la radio de internet por donde ha pasado gran parte de la escena cultural de Nueva York o studio Visit, una web que contiene visitas virtuales a los estudios de los artistas, son parte de los puentes que se tienden entre la escena emergente y los espectadores más activos. si la innovación se ha asociado a las nuevas tecnologías, una visita a Ps1 recuerda que la creatividad –punto cero de la innovación– es aún terreno de la cultura.
foto / photo: Matthew septIMus – courtesy p.s.1 conteMporary art center
TeXTo _ TeXT Magdalena aninat
in | junio / june
IN86-Museos-04.indd 54
12/5/11 18:11:01
Déjate encantar por el desierto más árido del mundo en nuestro hotel 100% sustentable. Deixe-se encantar pelo deserto mais árido do mundo para o nosso hotel 100% sustentável. Fall in love with the most arid desert in the world in our 100% sustainable hotel. Relájate y desconéctate. Vive la naturaleza a solo 90 minutos de Santiago en el primer lodge de heliski privado de Latinoamérica. Relaxe e desligue. Viva a natureza a somente 90 minutos de Santiago no primeiro centro de heliski privado do América Latina. Relax. Get away from it all. Experience nature just 90 minutes from Santiago in the first private heli-ski lodge in Latin America. Experimenta Santiago desde su barrio más exclusivo, con las más innovadoras terapias de spa y una gastronomía gourmet inigualable. Experiência de Santiago desde o seu bairro mais exclusivo, com as terapias do spa mais inovadoras e cozinha gourmet exclusiva. Experience Santiago since its most exclusive neighborhood, with the most innovative spa therapies and unique gourmet cuisine.
www.noihotels.cl
03 05 2011 aviso noi hotels In Lan.indd 2
06-05-2011 11:35:35
invitación⎮Columna artesanía_Folk art Column
Huipiles bordados / embroidered Huipiles teXto _ teXt Francisca Jiménez
Tejedoras: generaciones reunidas/ Weaving generaTions TogeTher El libro de la investigadora de EE.UU. Patricia Marks Greenfield, profundiza en la técnica de los huipiles. Relata el proceso de creación del telar en las comunidades zinacantecas de Altos del Chiapas, México. / In this book, U.S. researcher Patricia Marks Greenfield explores the weaving techniques used to produce huipils and the history of this art in the Zincanteco communities of Altos de Chiapas, Mexico. huipil, México, Xochistlahuac.
Periodista chilena y directora de Mis raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage. www.misraices.cl
56
foto / photo: toMás lago, Mapa, www.Mapa.uchIle.cl
A few yeArs Ago, I visited guatemala and the state of Chiapas in southern Mexico, and the thing that impressed me the most was the traditional clothing made and worn by the local women. The huipil, an embroidered blouse or dress, may be the most representative piece of women’s clothing in Central American indigenous communities. women in guatemala and the Mexican states of yucatán, guerrero, guatemala and Chiapas still wear these eyecatching pieces. what exactly is a huipil? It is a blouse or dress made from a simple piece of cloth, sewn on both sides. There are side slits for the arms and a rectangular opening for the head. This simple base is then embroidered with a variety of figures, such as flowers, leaves, animals, intricate designs, geometric shapes or simple lines that combine a rainbow of red, blue, yellow, pink, purple, orange and green hues. girls begin to learn the art of embroidery when they are very young. Many even learn first to weave using a waist loom on which they create the backdrop for the designs that decorate the huipiles. Images of women from Central American indigenous communities wearing huipiles date back to the era of the Maya and Aztec. There are also examples from the time of the spanish conquest. In my home today, I have a beautiful piece of embroidery on black cloth, though huipiles are generally done on white or brighter colors such as red. every time I see it, I am transported to these colorful and joyful lands.
IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez
HACe unos Años visité guatemala y Chiapas, en el sur de México, y lo que más me impresionó fueron los atuendos tradicionales de las mujeres de estos países. Dentro de ellos, el huipil es quizás la prenda femenina más representativa. enteramente bordada, esta especie de blusa representa el ropaje indígena de Centroamérica por excelencia. Hasta el día de hoy se puede ver a las mujeres de guatemala y de varios estados de México, como yucatán, guerrero, guatemala y Chiapas, vestidas con sus llamativos huipiles. ¿Qué son exactamente? Puede ser una blusa o un vestido hecho en base a una tela recta cosida por ambos lados. Tiene dos aberturas laterales para los brazos y otra rectangular para la cabeza. su confección es simple y está adornado con diferentes motivos como flores, hojas, animales, grecas, figuras geométricas o simples líneas que generalmente combinan rojo, azul, amarillo, rosa, fucsia, naranjo y verde. Las niñas se inician desde pequeñas en el arte del bordado. Muchas de ellas aprenden a tejer incluso antes de comenzar a bordar. Lo hacen sobre un telar de cintura sobre el cual se plasmarán los dibujos que dan vida a los huipiles. Hay registros de varias imágenes que datan de la época de los mayas y aztecas, y otros más actuales, correspondientes a la llegada de los españoles, que evidencian el uso femenino del huipil en los pueblos originarios de Centroamérica. en mi casa tengo un precioso ejemplar bordado sobre tela negra, aunque por lo general los huipiles están hechos sobre tela blanca u otros colores más llamativos como, por ejemplo, rojo. Cada vez que lo veo me traslado a esas tierras y a sus coloridos y alegres ambientes.
in | junio / june
IN86-Artesania-04.indd 56
12/5/11 18:11:40
invitación⎮Columna músiCa_musiC Column
La más firme muraLLa deL rock / rock’s strongest WaLL TeXTo _ TeXT Manuel Maira
AS iS THE CASE wiTH mAny grEAT gEniuSES, his story seems to be ending badly. At the age of 70, Phil Spector watches the days go by from a jail cell in California after being found guilty of the murder of an actress at his Los Angeles mansion. But the personal drama of one of the most important producers in the history of rock ‘n’ roll runs on a track independent from the artistic legacy of this great talent. Armed with an explosive personality, innumerable obsessions and astonishing hair, Spector built a model that would become the key to a record’s outcome in the early 1960s. Spector’s “wall of Sound” production technique crafted a dense layer of sound by having the artist record his or her creations accompanied by orchestra-sized groups in the studio, with musical lines played in unison and recorded through an echo chamber. The 1963 recording of the hit song “Be my Baby” by The ronettes is one of the best examples of this solid wall made up of the sounds of electric and acoustic guitars, basses, numerous back-up singers and percussion instruments. Legends like The Beatles and The ramones also experimented with this musical architect, who set a gold standard that still holds today. Spector’s model has been used by the likes of Bruce Springsteen, alternative rock bands of the 1990s, such as Pavement and The Jesus and mary Chain, as well as members of the Stoner rock movement of the following decade, including Queens of the Stone Age and Kyuss. Latin American examples include the thick wall of guitars featured in Ahí vamos (2006), the solo work of gustavo Cerati; the 1960s sound of everything done by Los Tres, and Café Tacuba, in particular one of the group’s best albums, Cuatro caminos (2003).
Más inforMación / More inforMation www.philspector.com/ www.myspace.com/pavement www.cafetacuba.com.mx/ www.cerati.com/ www.los3.cl/ phil spector
Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local de música chilena en TVSenado y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the Chilean music program Compilado Local on TVSenado and is the editor of the magazine iPOP.
58
IllustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez
foto / photo: getty IMages
Como muCHoS dE LoS grAndES gEnioS, terminó mal. A sus 70 años, Phil Spector ve pasar los días desde una cárcel en California por ser declarado culpable de la muerte de una actriz en su mansión de Los Ángeles. El drama personal de uno de los productores más importantes en la historia del rock, corre por un carril independiente a un legado artístico de esos tan grandes que cobran vigencia cada cierto tiempo. Armado de un carácter explosivo y de innumerables manías, Spector construyó, a principios de los ‘60, un modelo que sería clave para el resultado de una grabación musical. Su gran obra se conoce en los libros como “el muro de sonido” y consiste en una aparatosa técnica que obligaba al artista a registrar sus creaciones con una gran cantidad de instrumentos ejecutados al unísono en estudios que favorecieran el eco. La grabación del hit Be my baby por The ronettes, en 1963, es uno de los mejores ejemplos de la sólida muralla edificada con guitarras eléctricas y acústicas, bajos, numerosos coros y la suma de percusiones. Leyendas como The Beatles y The ramones también experimentaron con este arquitecto musical que estableció un barroco manual aún vigente. El modelo de Spector ha vuelto a ser ocupado por tipos como Bruce Springsteen o por corrientes como el rock alternativo de los ‘90 (Pavement y The Jesus and mary Chain) o el movimiento stoner de la década siguiente (Queen of the Stone Age y Kyuss). más cerca tenemos ejemplos como Café Tacuba y la sonoridad de uno de sus mejores discos, Cuatro caminos (2003); el espeso muro de guitarras plasmado en Ahí vamos (2006), la obra cumbre de la carrera solista de gustavo Cerati, y la marca sesentera que ha teñido todo el catálogo de Los Tres.
in | junio / june
IN86-Música-04.indd 58
12/5/11 18:13:29
Encuéntranos en ORIGEN FRANCÉS
TODO TIEMPO PRESENTE ES MEJOR. ANTI RETRO
CITROËN prefiere TOTAL
CITROËN DS3 SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL CRÉATIVE TECHNOLOGIE
BUSCA TU CONCESIONARIO MÁS CERCANO O LLÁMANOS AL 800 39 4000
Foto con opcionales
invitación⎮ENtrEvIsta_INtErvIEw
60
in | JUNIO / JUNE
IN86-Entrevista-03.indd 60
12/5/11 18:14:35
ENtrEvIsta_INtErvIEw⎮invitación
Leonardo Sbaraglia polifacético, versátil, flexible y, ante todo, excelente actor. así es leonardo Sbaraglia, uno de los artistas argentinos más reconocidos del momento. / Multifaceted, versatile, flexible and, above all, a master of his art. Meet leonardo Sbaraglia, one of argentina’s preeminent actors. tExtO _ tExt Victoria LLorente
foto / photo: MC taylor
E
l dice que, siguiendo las palabras de uno de sus maestros, para actuar sólo basta con imaginar. “El público lo recibe si uno lo imagina”, asegura Leonardo Sbaraglia. Y al parecer el método le ha funcionado a este destacado actor argentino que el 2010 estuvo nominado, junto con Bob Hoskins y otros artistas, como Mejor actor en los premios Emmy por su papel de asesino serial en la serie Epitafios, transmitida por HBO. Cuando tenía 12 años sabía que en el teatro “había algo”. Pero nunca imaginó que esa inquietud por las tablas, transmitida en parte por su madre, lo llevaría a ser uno de los actores de habla hispana más reconocidos del mundo, ganador de un Premio Goya en 2002. Tanto, que el próximo año hará su debut en Hollywood como actor de reparto en Red Lights de Rodrigo Cortés y compartirá pantalla nada más y nada menos que con Robert De Niro y Sigourney Weaver. ¿Qué tal? Con un adolescente y exitoso inicio en la televisión argentina y con una seguidilla de películas taquilleras en el cine –Caballos Salvajes, Cenizas del paraíso, El corredor nocturno, La viuda de los jueves, entre otras–, el actor confiesa que no volvería a hacer televisión aunque aquel medio fuera “una de sus mejores escuelas”. Con un pie en su país natal y otro en España, lugar que lo acogió casi como su segundo hogar, Sbaraglia dice que sólo le gusta verse actuar si siente que logró resolver la situación. »
E
choing the words of one of his mentors, Leonardo Sbaraglia claims that to act, all you need to do is imagine. “If you imagine it, the audience gets it,” he says. And it seems that this method has served the noted Argentinean actor well. In 2010, he was nominated – alongside Bob Hoskins and others – for a Best Actor Emmy for his portrayal of a serial killer in the HBO Latin America series Epitafios. At the age of 12, Sbaraglia knew that “there was something about theater.” But he never knew that this desire to tread the boards, inherited in part from his mother, would lead him to become one of the world’s most famous Spanish-speaking actors and the winner of a Goya Award in 2002. Next year, he’ll make his Hollywood debut as a supporting actor in Rodrigo Cortés’ Red Lights, co-starring with Robert De Niro and Sigourney Weaver. Having started with a successful run on Argentinean television as a teenager, followed by a string of box-office hits – including Caballos Salvajes, Cenizas del paraíso, El corredor nocturno, La viuda de los jueves – Sbaraglia confesses that he wouldn’t go back to television, even though it provided him with “a fine education.” With one foot in his native Argentina and the other in Spain, which he has adopted as a second home, Sbaraglia says that he only likes to watch himself act if he feels that he managed to resolve the situation. »
JUNIO / JUNE | in
IN86-Entrevista-03.indd 61
61
12/5/11 18:14:38
¿Qué te pasaba en tus inicios cuando la gente te reconocía en la calle? Por un lado, era muy lindo sentir ese reconocimiento. Pero como yo era bastante tímido, sentía una cierta ambigüedad. Para contrarrestar esa batahola nueva de sensaciones, me ponía de novio, buscaba una pareja que estuviera conmigo, como para protegerme. Es algo real, por supuesto, y que se disfruta, pero en algún punto esa fama también es absolutamente irreal y pasajera. ¿Te gusta actuar de algún personaje en particular? Me gusta hacer personajes distintos y evitar partir de algo que ya hice. Cada guión y cada director te exigen algo diferente. Por ejemplo, en Sin retorno, una de las últimas películas que hice, soy un ventrílocuo. Para entender su energía, sus modos y sus rutinas trabajé con uno de verdad y así incorporé cosas para el personaje que me hicieron entrar en otro mundo y lograr que tu imaginación se dispare. ¿Qué es lo que más te gusta de la televisión, del teatro y del cine? Son medios muy diferentes entre sí. El teatro es, quizás, donde se dan más posibilidades para crecer como actor. Lo que sucede es que tenés que hacer funciones para muchas personas y durante una hora y media tu voz tiene que estar desarrollada de cierta manera, y tu cuerpo tiene que estar descansado y con la energía justa para esas horas de espectáculo. Por otro lado, creo que es bueno hacer televisión cuando uno ya está más armado. Para la gente joven puede ser un buen ejercicio, como lo fue para mí, pero es mucho más interesante cuando uno ya está hecho como actor, porque es más dueño de tus procesos y aprovechás esa rapidez que hay en ese medio para dar saltos, para tomar riesgos sin que todo sea tan importante como en el teatro o en el cine. El cine es una mezcla entre una cosa y la otra, pero con un lenguaje muy diferente: uno tiene que construir un personaje y dejarse llevar por cosas muy sutiles para que, justamente, el espectador tenga la capacidad de leerte el pensamiento. ¿Escuchas la crítica? En general no leo las críticas, porque lo hice durante mucho tiempo y no me sirvió. Sí soy de escuchar a mi gente, sobre todo ahora que estoy más seguro, y creo que es muy importante hacerlo, porque ayudan mucho a crecer. ¿Qué lujo nunca dejarías de darte? Desayunar con mi mujer y mi hija. Es el momento del día que más disfruto. in Disponible en / Available at
www.in-lan.com
62
How did you feel when people first began to recognize you in public? “On one hand, it was really nice to be recognized. But since I was pretty shy, I had mixed feelings. To deal with all the new attention, I dated, so that I always had someone with me, to protect me. Fame is real, of course, and it’s fun, but at another level, it is also absolutely unreal and fleeting.” Is there a type of character you enjoy playing in particular? “I like playing different characters, and I try to avoid repeating myself. Every script and every director demands something different from you. For instance, in Sin retorno, one of my more recent movies, I play a ventriloquist. To understand the character’s energy, his mannerisms and routines, I worked with a real ventriloquist, which helped me bring different things to the role and showed me a new world, one that inspires the imagination.” What do you like best about television? Theater? Film? “They’re very different media. The theater may give you more possibilities to grow as an actor. You have to perform for a lot of people, so during that hour and a half, your voice has to be developed in a certain way, and your body has to be rested, with just the right amount of energy for the time you spend onstage. On the other hand, I think it’s a good idea to do television once you’ve had some training. It can be a good exercise for young actors – it was for me – but it’s much more interesting once you’ve already developed as an actor because you have more control over your processes and you can take advantage of the speed of television, which lets you make certain leaps and take risks without everything seeming as important as it does in film and theater. Film is a mix of the two, but with a very different kind of language. You have to build a character and let yourself be led by nuances. The audience should be able to read your thoughts.” Do you pay attention to critics? “Generally speaking, I don’t read reviews. For a long time, I did and it didn’t help me. I do listen to the people I know, especially now that I’m more sure of myself. And it’s important to listen, because it really helps you grow.” What luxury would you never give up? “Having breakfast with my wife and daughter. It’s the part of the day that I enjoy the most.” in
foto / photo: MC taylor
invitación⎮ENtrEvIsta_INtErvIEw
in | JUNIO / JUNE
IN86-Entrevista-03.indd 62
12/5/11 18:14:41
aviso junio.indd 12
5/5/11 18:21:22
inspiración⎮OPINIÓN_OPINION
Coffee Deluxe POr _ BY Silvana PaternoStro | IlustracIONes_ IllustratIONs alBerto Montt
C
atalina toca la taza alta de porcelana blanca, de ésas muy gringas tipo mug, y está exactamente como le gusta: muy caliente. “Gracias, amor”, dice en su duermevela pensando que el hombre del que se enamoró es súbitamente perfecto. Entiende qué tan importante es para ella el rito del café matutino que hasta le calienta la taza en el microondas. “Que me regales ese primer sorbo de café perfecto”, le explicó la actriz durante los primeros días de convivencia, “es mejor regalo que cualquier diamante”. El galán entreabre las cortinas de la habitación del hotel y entra la luz primaveral de una mañana neoyorquina. Catalina saborea el momento. Humedece los labios y la sonrisa le crece. Es obvio que está feliz, que se siente muy afortunada. Acaba de probar el café y de constatar que este maravilloso despertar le depara un día perfecto. “Qué lujo de hombre”, murmura sin que él la escuche. Mira hacia la izquierda y se detiene a detallar la cara de Daniel Craig, quien va vestido con camisa de cuello duro, emanando la virilidad que acostumbra en la gran pantalla. Él también le sonríe. Se levanta de la cama tendida con sábanas blancas de algodón, se detiene frente al ventanal y se da cuenta que llueve, que se ven más grises las aguas grisáceas del río Hudson, que el tráfico de la esquina de Varick con Spring está más alborotado y que las personas con paraguas caminan más despacio que aquéllas que no lo llevan. Le gusta venir a Nueva York y alojarse en el Trump SoHo, y su gran galán (que preferiría hospedarse en midtown, pues es allí donde tiene sus reuniones de trabajo) lo hace porque Catalina prefiere hospedarse en un hotel en downtown. La actriz vive en Nueva York hace más de 20 años y nunca pensó en abandonar la Gran Manzana, pero hace ya casi un año que se fue a vivir a otra ciudad, apostándole al caballero que había entendido su necesidad por la cafeína perfecta. Sus amigas creen que se aloja en el Trump SoHo, porque queda en la súper esquina, en el borde de TribBeCa y SoHo, donde vive la mayoría de sus amistades y donde están sus restaurantes favoritos. O por el spa del hotel, famoso, porque lo diseñó Ivanka, la hija del magnate, y porque dicen que es como estar en un hammam turco. »
64
C
atalina touches the tall, white porcelain coffee cup – one of those typically gringo mugs – and finds it exactly the way she likes it: piping hot. “Thanks, sweetheart,” she says, still sleepy, thinking of how the man she fell in love with is just perfect. He understands the importance of the morning coffee ritual – he even warms her mug for her in the microwave. “When you bring me that first sip of perfect coffee,” explained the actress during their first days of living together. “It’s better than if you would have given me a diamond.” The handsome man half-opens the hotel room’s curtains, letting in the light of a New York morning in spring. Catalina savors the moment. She takes a sip, and her smile grows. She’s obviously happy and feels exceedingly lucky. She has just tried the coffee, proof that she woke to a perfect day. “What a fabulous man,” she says too softly for him to hear. She glances to her left and stops to take in the face of Daniel Craig, who is putting on a stiff-collared shirt, emanating the virility that made him famous on the big screen. He smiles back at her. She gets up from the bed, from the white cotton sheets, stops in front of the window and realizes that it’s raining, that the grayish waters of the Hudson are even grayer than usual, that traffic on the corner of Varick and Spring is particularly hectic, and that the people walking with umbrellas are moving more slowly than those without. She likes to come to New York and stay at the Trump SoHo. Her leading man (who would rather stay in Midtown because that’s where he has his business meetings) concedes on this point because Catalina prefers downtown hotels. The actress lived in New York for more than 20 years and never thought of leaving The Big Apple, but it has been almost a year since she moved to another city for the gentleman who understood her need for the perfect dose of caffeine. Her friends think she stays at the Trump SoHo because it’s on a corner that borders both TriBeCa and SoHo, where most of her friends live and where her favorite restaurants are. Or because of the hotel spa, famously designed by Trump’s daughter Ivanka, which they say is like visiting a Turkish hammam. »
in | JuNIO / JuNe
IN86-ensayo-01.indd 64
13/5/11 14:49:37
JuNIO / JuNe | in
IN86-ensayo-01.indd 65
65
13/5/11 14:49:40
inspiración⎮OPINIÓN_OPINION
Pero nada de eso es cierto. La razón por la cual le gusta el Trump SoHo más que cualquier otro de los hoteles de lujo donde se podría alojar es porque descubrió que aquí (y en ningún otro) su ritual matutino continúa de manera impecable. Se acerca al estante donde está el secreto de su felicidad, el mayor lujo que jamás se había dado. El primero se lo hace su amado. El segundo, ya sola, se lo prepara ella. Toma la caja pancha de color caoba que encierra su tesoro y la abre con picardía. Cuatro filas de cápsulas de Nespresso: las color rosa son de café colombiano, las verdes y las negras son bastante más fuertes y las rojas del descafeinado. Enciende la cafetera, que es igual a la que tiene el galán en su casa en Beverly Hills, y la carga (“como un arma”, piensa, dejando caer la bala en su sitio). El mismo elixir que le da tanta alegría todas las mañanas la podría matar de infelicidad si faltara. “Éste es el hotel más lujoso de la ciudad”, se dijo cuando entró por primera vez a la habitación 1108 y vio que estaba equipada con la misma cafetera. Catalina lleva un diario muy detallado de cómo ha tomado cafés por todo el mundo. Siempre ha sentido que entre más caros fueran los hoteles, menos había disfrutado del café por las mañanas. Cuando filmaba en Madrid, le costaba diez euros cada café con leche y se tomaba religiosamente dos y hasta tres. En los moteles de los Estados Unidos le ha tocado tomar de esas cafeteras tipo Mr. Coffee que por mucho que lo haga doble le sale un agua sucia e insípida. En México se llevó un chasco en un hotel para ejecutivos cuando después de tomarse ese café horroroso se dio cuenta que le iban a cobrar seis dólares. Menos mal que el hotel tenía un Starbucks en la planta baja y le hicieron un espresso decente por menos de dos dólares. Pero ya sabemos que ir descafeinado a un Starbucks, según el The New York Times de esta mañana, puede ser de cuidado. Los carteristas y los ladrones de celulares y computadoras se aprovechan del estado de vulnerabilidad de los clientes de esta cadena que le ha vendido al mundo la posibilidad de salir a tomar café como en su casa. Los neoyorquinos van hasta en pijama. »
66
But none of this is really true. The reason she likes the Trump SoHo more than any other luxury hotel where she might possibly stay is because she discovered that it was here and only here that she could impeccably preserve her morning ritual. She approaches the shelf that contains the secret to her happiness, the greatest luxury she has ever experienced. Her lover made the first cup. Now alone, she prepares the second. She takes the mahogany-hued box that contains her treasure and opens it mischievously. Four rows of Nespresso capsules: the pink ones are Colombian coffee, the green and black are considerably stronger, and the red are decaf. She turns on the machine, which is identical to the one that her beau has at his Hollywood Hills home, and loads it (“Like a weapon,” she thinks, dropping the bullet into place). The same elixir that brings her such joy every morning can also plunge her into despair if it’s missing. “This is the most luxurious hotel in the city,” she declared when she first entered room 1108 and saw that it came equipped with the coffee machine. Catalina keeps a highly detailed diary on the coffee that she has had around the world. She has always felt that the more expensive the hotel, the less she enjoyed the morning coffee. When she was filming in Madrid, each café au lait cost her ten euros, and she would drink two or even three, religiously. In the motels of the United States, she had tried those Mr. Coffee-style machines, which, no matter how much you yearn for a double espresso, rewards you with dirty, flavorless water. At a Mexican hotel for executives, she was crestfallen after being charged six dollars for some truly horrendous java. Thank goodness the hotel had a Starbucks on the ground floor, where they made her a decent espresso for less than two dollars. But according to what she read that morning in The New York Times, going to a Starbucks without a caffeine fix can be dangerous. Purse snatchers and cell phone and computer thieves take advantage of the vulnerability of patrons of this chain, which has sold the world on the illusion of enjoying a coffee as though you were in the comfort of your own home. New Yorkers even go in their pajamas. »
in | JuNIO / JuNe
IN86-ensayo-01.indd 66
13/5/11 14:49:41
www.nespresso.com
BOUTIQUE NESPRESSO: Shopping Alto Las Condes (Santiago) CLUB NESPRESSO 800 211 222
4498-CHILav11RevistaIN GC3 230x275.indd 1
28/04/11 14:13
inspiración⎮OPINIÓN_OPINION
Silvana PaternoStro Es escritora y periodista colombiana, radicada en Nueva York. Colabora con The New York Times Magazine, The Atlantic, The Paris Review entre otras revistas. / Silvana Paternostro is a Colombian writer and journalist based in New York. She contributes to The New York Times Magazine, The Atlantic and The Paris Review, among other publications.
68
Su júbilo casi se convierte en éxtasis y mayor se vuelve su felicidad cada vez que toma un sorbo de café y se acuerda que no lo cobran en el Trump SoHo. No sólo es el mismísimo que se toma en su nido de amor sino que es gratis. Se siente embriagada por su situación. Cafeinada y querida, Catalina entiende lo que es la definición del lujo. Las cosas lujosas son específicamente muy, pero muy caras. La gente quiere lujo, porque es una de las pocas maneras de sentirnos especiales, excepcionales, aparte del montón, dejamos de ser comunes y corrientes para volvernos privilegiados. Es la máxima definición del lujo: ese instante en que podemos sentirnos especiales, merecedores de algo sumamente placentero, extremadamente bello y supremamente difícil de adquirir. Ese momento de perfección matutina es para Catalina mucho mayor cada vez que sabe que no le toca pagar un precio ridículo, como ya lo ha hecho tantas veces. Además, le choca estar a la merced del room service. Su teléfono timbra. Es su amiga Kym contándole lo bien que se había portado su nuevo pretendiente con sus regalos de cumpleaños. “Aretes de diamantes”, dice muy satisfecha. “Eso no fue todo. Aquí te va lo mejor: me regaló una cafetera como la tuya. Creo que me hará café por las mañanas. Por fin uno que entiende.” Catalina se acerca a la ventana. Ha oscurecido. Llueve más fuerte. No es el día soleado perfecto que imaginó cuando hicieron la reservación para almorzar en Masa; no es el día ideal para transportarse hasta el Upper West Side; lo de conseguir taxi no va a ser fácil, pero a él, George, le encanta la cocina japonesa y éste dicen que es el mejor de Nueva York. Con un prix fixe de 300 dólares mínimo es, sin duda, el más caro y si su amado quiere darse ese lujo, ella le acompañará. Cierra la cortina derecha lo suficiente para esconder el letrero de neón blanquiazul del edificio del Manhattan Mini Storage. La izquierda la deja como está: no quiere dejar de ver la cara de Daniel Craig en la valla publicitaria de Verizon que tiene al frente. Se lleva la taza a los labios, toma un sorbito del café sin costo y le dice a su amiga: “Felicidades, amiga, tienes un hombre de lujo”. in
Catalina’s jubilation approaches something beyond ecstasy with each sip she takes, as she remembers that the coffee at the Trump SoHo is free. Not only is it exactly the same as the kind that she has in her love nest, but it’s free. Feeling well caffeinated and beloved, Catalina understands that this is the definition of luxury. Luxurious things are very, very expensive. People want luxury because it’s one of the few ways that they can feel special, exceptional, distinct. We stop being common everyday folk and become one of the privileged few. It’s the truest definition of luxury: that moment when we feel special, deserving of something highly pleasurable, exceedingly beautiful and supremely difficult to acquire. To Catalina, this moment of morning perfection is all the more significant when she knows she doesn’t have to pay a ridiculous price, as she has so many times before. Also, she bristles at being at the mercy of room service. Her telephone rings. It’s her friend Kym, calling to tell Catalina all about the marvelous birthday presents she got from her new suitor. “Diamond earrings,” she says with satisfaction, “But that’s not all. Here’s the best part: he got me a coffee machine like the one you have. I think he’ll make me coffee every morning. At last, someone who understands.” Catalina walks towards the window. It has become darker out. It’s raining harder. It’s not the sunny day she envisioned when making reservations at Masa. It’s not a perfect day for making the trip to the Upper West Side. Getting a taxi won’t be easy, but George loves Japanese cuisine and has heard that this place is the best in the city. With a prix fixe meal costing at least US$300, it’s certainly the most expensive, but if her lover wants to enjoy this luxury, she’ll go with him. She closes the right-hand curtain enough to hide the neon white-and-blue sign of the Manhattan Mini Storage building. The left-hand side she leaves as it is: she doesn’t want to obscure Daniel Craig’s face on the Verizon billboard across the street. She brings the cup to her lips, takes a small sip of free coffee and tells Kym, “Congratulations, my dear. You’ve got a man who understands luxury.” in
in | JuNIO / JuNe
IN86-ensayo-01.indd 68
13/5/11 14:49:42
av salmon IN 275x230 tz.indd 1
06-05-11 12:09
aviso abril.indd 12
08-03-11 9:46
LUJO / LUxUry Las redes del lujo: el mercado de los bienes suntuarios continúa creciendo en Latinoamérica, donde el consumidor está cada vez más conectado e informado (página 72). /
Luxury, Live and Online: The luxury goods market continues to grow in Latin America, where consumers are increasingly more connected and better informed (page 72).
Objetos, restaurantes y hoteles first class: nuestros expertos Andy Walker, Harriet Nahrwold y Mary Gostelow nos recomiendan que gadget tecnológico tener, dónde comer y qué hotel visitar para sentirse un millonario (página 76). / First-class Gadgets, Restaurants and Hotels: Our experts Andy Walker, Harriet Nahrwold and Mary Gostelow share their recommendations for high-tech items, fine dining and luxury lodging that will make you feel like a million bucks (page 76). Sofisticación a toda hora: es temporada de darse un regalo. Prémiese con ropa y accesorios para brillar lujosamente (página 86). / Anytime Sophistication: Indulge yourself in fabulous clothing and top-shelf accessories that will give you that luxurious spark (page 86). La información es oro: 13 datos para impresionar. / Information is gold: 13 dazzling facts.
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-08.indd 71
71
13/5/11 10:11:51
invitación⎮rEpOrtaJE cENtraL_cOvEr stOry
L
D
LAs reDes DeL Lujo / Luxury, Live AnD onLine Después de la resonada crisis de 2008, el mercado del lujo confirma que continúa creciendo en el mundo y, con especial énfasis, en los mercados emergentes, como el latinoamericano. / Despite recent hard times, the luxury market shows continued signs of growth around the world, with a special emphasis on emerging markets like Latin America. tExtO _ tExt AlejAndrA rodríguez ILUstracIONEs _ ILLUstratIONs jAVIer MArTínez
72
L
a crisis económica de 2008 fue la peor que debió enfrentar el mercado del lujo en los últimos 30 años. No obstante, las grandes marcas demostraron su capacidad de prosperar en plena depresión. Sin ir más lejos, el grupo LVMH (Louis Vuitton-Moet-Hennesy) alcanzó en 2010 ventas de hasta cuatro mil 300 millones de dólares. Ayudó en gran parte el auge de los mercados emergentes, donde la demanda de productos Premium no cesa de crecer: 85 por ciento en China, 65 por ciento en India, 35 por ciento en Europa del Este y 15 por ciento en América latina, según los últimos sondeos. Además, mientras los sectores tradicionalmente adeptos al lujo se tornaron cautelosos, el consumo cruzó la barrera de los multimillonarios para acceder a una clase media de altas aspiraciones que, sólo en 2010, gastó entre 110 mil y 127 mil millones de dólares en artículos suntuosos. En todo el mundo nació un nuevo perfil de consumidor, más racional y globalizado, gracias a internet. Nuestro continente no fue excepción: “Hoy nos encontramos ante un comprador latinoamericano conectado en las redes sociales, que empieza a exigir el acceso a productos y servicios especiales”, define Diego Schvartzman, de la consultora Maison du Luxe. El lujo, entonces, ya no se traduce en objetos onerosos, sino que es la era de los servicios, la hotelería boutique, los spas, el sibaritismo gourmet, los emprendimientos inmobiliarios. Para el experto argentino, la nueva ola impone un concepto de personalización: “Las marcas entendieron que deben estar en todos los momentos de la vida del consumidor y esto se traduce en la incursión en diversos sectores, como lo hizo Armani al desarrollar hotel, café, spa y ropa básica, por ejemplo”. Con el auge de la web, surgen sitios donde comprar vestidos de Alexander McQueen por 20 mil dólares o carteras de Valentino de mil 800 dólares (net-a-porter.com); clubes privados de compra que ofrecen artículos discontinuos de »
T
he 2008 economic crisis was undoubtedly the most significant obstacle faced by the luxury market in 30 years. But the major brands displayed an amazing ability to thrive in the midst of the global downturn. For instance, the LVMH group (Moët Hennessy – Louis Vuitton) enjoyed sales totaling US$3.3 billion in 2010. This feat was in no small part due to a boom in emerging markets, where the demand for premium products shows no sign of slowing, with 85% growth in China, 65% in India, 35% in Eastern Europe and 15% in Latin America, according to the latest studies. In addition, as the traditional luxury consumers became more cautious, luxury demographics crossed the divide from multi-millionaires to reach an aspirational middle class, which spent as much as US$127 billion on upscale products in 2010 alone. Around the world, a new consumer profile has emerged, one more rational and globalized, thanks to the Internet. Our continent was no exception. “Today we see a Latin American consumer connected to social media, who is beginning to demand access to special products and services,” explains Diego Schvartzman, from the Maison du Luxe consulting firm. In this era of premium services, boutique hotels, spas, gourmet dining and high-tone real estate ventures, luxury is no longer defined by extravagant material goods. According to the Argentinean expert, this new wave promotes the concept of personalization. “The brands understood that they needed to be present in every moment of the consumer’s life, connecting with a wide range of areas, like Armani did by developing hotels, cafés, spas and basic clothing lines.” And now, thanks to the Internet, luxury is available online. There are Websites where you can buy US$20,000 Alexander McQueen dresses and US$1,800 Valentino handbags (net-a-porter.com); private shopping clubs that offer discontinued items from top brands (geelbe.com); and, more »
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-08.indd 72
13/5/11 10:11:53
Consumo AnuAL De Lujo / AnnuAL ConsumpTion:
450
25
en el mundo / worldwide
en América Latina / in Latin America
mil millones de dólares / BiLLion us$
mil millones de dólares / BiLLion us$
Fuentes: MCF Consultoria & Conhecimento; Maison du Luxe; Bain & Co; El Negocio del Lujo
EvErybody Trump! En la segunda mitad del 2011 se inaugurará el Trump Ocean Club® International Hotel & Tower, en la Bahía de Punta Pacífica, en Panamá: con 70 pisos, será el edificio más alto y grande de Latinoamérica. Incluye playa privada, campo de golf de 18 hoyos, tiendas de lujo y apartamentos de uno, dos y tres habitaciones. / The second half of 2011 will see the inauguration of the Trump Ocean Club® International Hotel & Tower in Panama’s Bahía de Punta Pacífica. At 70 stories, it will be the tallest and largest building in Latin America and will include a private beach, an 18-hole golf course, luxury shopping and one, two and three-room apartments.
sLIM cENtEr Carlos Slim es mexicano y el hombre más rico del mundo (según la revista Forbes). Sus inversiones en el mercado latino se centran en carreteras, telecomunicaciones y plantas de agua en México, Brasil, Argentina y Colombia. También, a través del Grupo Carso, está construyendo el Luxury Fashion Mall, en Villahermosa, Tabasco. / According to Forbes Magazine, Mexico’s Carlos Slim is the richest man in the world. His investments in the Latin market focus on highways, telecommunications and water in Mexico, Brazil, Argentina and Colombia. In addition, via the Grupo Carso (Carso Group), he is building the Luxury Fashion Mall in Villahermosa, Tabasco, Mexico. http://blogs.forbes.com/stevenbertoni/2011/02/10/billionaire-carlos-slim-on-whyhes-investing-in-latin-america/
CreCimienTo DeL merCADo en 2010 / mArkeT GrowTh in 2010
9% 10%
11% 14%
en el mundo / worldwide
FOTO / PHOTO: geTTyimages
en América Latina / in Latin America
entre / between
El auge inmobiliario en Perú ha transformado a la construcción en el motor económico del país. Pero ya no basta con un buen lugar en un barrio elegante: los presupuestos destinados al diseño interior (mobiliario, terminaciones y tecnología aplicada) muchas veces se igualan al valor de la propiedad. / Thanks to Peru’s real estate boom, construction is driving the country’s economy. But now it’s not enough to have a nice place in an elegant neighborhood. The budgets dedicated to interior design – furniture, finishings and applied technology – often equal the value of the properties themselves. http://amarengo.org/linkarq/industria-de-la-construccion-en-el-peru-viveun-boom.html
http://www.trumppanamahotel.com/hotel-overview/
entre / between
INKabOOM
Fuentes: MCF Consultoria & Conhecimento; Maison du Luxe; Bain & Co; El Negocio del Lujo
40% de los usuarios de mayores ingresos visitan páginas de lujo en Facebook. / of the highest-income Internet users visit luxury pages on Facebook. ME GUSTA / I LIKE IT Fuentes: MCF Consultoria & Conhecimento; El Negocio del Lujo
thE LUxE cLUb A semejanza del Comité Colbert (Francia) y de la asociación Alta Gama (Italia), en Argentina se lanzó el Club del Lujo, el primer consorcio de marcas y servicios premium del país. Su misión es profesionalizar la gestión estratégica del segmento y alentar la competitividad de las empresas locales conforme a los estándares internacionales. / In the spirit of the Comité Colbert (France) and Alta Gama (Italy), Argentina recently saw the launch of the Club de Lujo, the country’s first consortium of premium brands and services. Its goal is to professionalize the strategic management of this sector while promoting competition among local companies in accordance with international standards. www.maisonduluxe.com.ar
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-08.indd 73
73
13/5/11 10:11:54
invitación⎮rEpOrtaJE cENtraL_cOvEr stOry
L
D
marcas top (geelbe.com), y más recientemente, los trunk shows, ventas para clientes VIP organizadas por los mismos diseñadores antes de que sus creaciones lleguen a los escaparates. Según un estudio de Microsoft, el consumidor “conectado” demanda máxima relación entre precio y calidad, información y datos para convertirse en experto antes de comprar y tiende a una comunicación de boca a boca enfocada en foros e información online, lo cual deriva en un consumo pensado, menos impulsivo. Desde su modesto cuarto puesto, el mercado latinoamericano crece y tienta a las firmas de renombre internacional que continúan desembarcando en los principales conglomerados urbanos, con un movimiento anual de 25 mil millones de dólares. Carlos Ferreirinha, presidente de MCF Consultoria & Conhecimento, especializada en gestión e innovación del negocio, concibe a la región como un “diamante sin pulir” y advierte que el mercado debe atender las necesidades de consumidores que buscan algo más que relojes, autos y prèt-a-porter para ir detrás de la experiencia del lujo: “Se trata de un consumo 100 por ciento emocional”. Nada más lejos de satisfacer necesidades, el negocio del lujo busca saciar deseos de un consumidor ávido de productos confiables, de calidad garantizada y prestigio social. Se dice que si algo afectó la última crisis financiera fue la confianza. “El consumidor –resume Schvartzman– se refugia donde encuentra mayor garantía; por tradición, autenticidad y calidad, el mercado del lujo ganó”. Sumado a un creciente número de personas con un poder adquisitivo que les permite acceder a compras de primera opción y a la revolución de internet, todo hace pensar que el mercado del lujo continuará expandiéndose no sólo para responder a la demanda de los multimillonarios, sino también para cumplir los sueños de nuevos consumidores, mayoritariamente jóvenes, con ansias de pertenecer a un mundo de privilegios.
74
recently, virtual trunk shows, sales for VIP clients organized by designers before their creations hit the stores. According to a study by Microsoft, the “connected” consumer demands an optimal price/quality ratio, seeks out information in order to become an expert before making purchases and relies on word-of-mouth communication via online forums and feedback, all of which leads to more thoughtful, less impulsive consumption. Even from its modest, fourth-place position, the growing Latin American market is attracting internationally renowned brands that continue to bring their products to the region’s main urban centers, with annual sales of US$25 billion. Carlos Ferreirinha, president of MCF Consultoria & Conhecimento, a consulting firm specializing in business innovation and management, describes the region as “a diamond in the rough.” He argues that the market must meet the needs of big spenders who are really looking for something more than fine watches, fancy cars and prêt-a-porter fashion. Consumers want to immerse themselves in the luxury experience, he explains, “We’re talking about 100-percent emotional consumption.” Going well beyond the mere satisfaction of basic needs, the luxury business aims to sate the desires of avid consumers of reliable products that offer guaranteed quality and social prestige. What the recent economic crisis affected most was confidence. “The consumer seeks refuge in the most reliable guarantee,” Schvartzman says. “And the luxury market wins hands down, thanks to its tradition, authenticity and quality.” When you factor in a growing number of people with the earning power to acquire first-class products, as well as the Internet revolution, it looks like the luxury market will continue to expand, not only in response to the demands of multi-millionaires, but also to fulfill the dreams of new, primarily young, consumers anxious to belong to a world of privilege.
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-08.indd 74
13/5/11 10:11:55
006 6
los auTos dE bond / ThE Cars of bond El 16 de agosto de 2010 se inauguró en Latinoamérica la primera sucursal de Aston Martin, en Santiago de Chile. Tras haber vendido 19 unidades el año pasado, las proyecciones son optimistas: ya hay seis interesados en adquirir el nuevo Vantage V12, que parte en 250 mil dólares. / On August 16, 2010, Aston Martin debuted its first Latin American location in Santiago, Chile. After having sold 19 units last year, the projections are optimistic, with six buyers interested in purchasing the new Vantage V12, which sells for US$250,000. http://www.emol.com/noticias/economia/detalle/detallenoticias.asp?idnoticia=460909
BrAziL´s nexT Top LABeLs No solo está Daslú en Brasil. Las exitosas São Paulo Fashion Week y Fashion Rio ponen en el mercado lujosas creaciones de Alexandre Herchcovitch, Lenny, Rosa Chá, entre otros. Incluso, en la Fundación Armando Alvares Panteado, se imparte un master en gestión del lujo, el programa de estudio de mayor duración en el mundo. / There’s more to Brazil than just Daslú. The successful São Paulo Fashion Week and Fashion Rio events introduced the luxurious creations of designers including Alexandre Herchcovitch, Lenny and Rosa Chá. So why not specialize in luxury at a longstanding local institution? The Fundación Armando Alvares Panteado offers a Master’s course in luxury management. http://www.materiabiz.com/mbz/2020/nota.vsp?nid=33162
FOTOs / PHOTOs: asTON maRTiN; saLONe DeL mOBiLe
bEllEza inTErior TE TErior / innEr bEauTy au y auT
En el Salón Internacional del Mueble de Milán de abril recién pasado, tradicionales marcas de lujo estrenaron su faceta ebanista: así es como Aston Martin presentó una chaise longue y un sofá en fibra de carbono, acero, madera y cuero (materiales ocupados en sus autos) y Hermes lanzó mobiliario y textiles contemporáneos, en cooperación con Antonio Citterio, Enzo Mari, Jean-Louis Clerc y Hugo Gryckar, entre otros. / This past April, Milan’s Salone Internazionale del Mobile played host to a number of luxury brands showcasing craftsmanship in fine furniture. Aston Martin presented a chaise longue and a sofa made from carbon, steel, wood and leather (materials used to make their cars), while Hermes featured furniture sets and contemporary textiles in cooperation with Antonio Citterio, Enzo Mari, Jean-Louis Clerc, Hugo Gryckar and others.
www.cosmit.it
LE cLIcK, c´Est chIc En un estudio realizado entre más de 23 mil usuarios de internet de 42 países, la consultora Nielsen concluyó que América Latina es la región del mundo con mayor predisposición a comprar marcas de lujo. Y, dentro del continente, México es el país de mayor aceptación. / In a study that drew information from 23,000 Internet users in 42 countries, the Nielsen consulting firm concluded that Latin America is the world region with the highest propensity towards purchasing luxury items. And, within the region, Mexico is the country with the greatest luxury penetration. http://www.materiabiz.com/mbz/2020/nota. vsp?nid=33162
72% de los consumidores de lujo usan las redes sociales. / of luxury consumers use social media.
Fuentes: MCF Consultoria & Conhecimento; El Negocio del Lujo
EL caMINO dOradO / pavEd wIth GOLd? Un estudio de la inmobiliaria Colliers International, que involucró las 127 áreas con los locales comerciales más lujosos en el mundo, destacó que la zona del Centro Andino, en Bogotá, es la calle más costosa de Latinoamérica y la número 62 a nivel mundial, con un promedio anual de arriendo de US$1,620 por metro cuadrado. / A recent study by the real estate company Colliers International surveyed 127 areas with the most luxurious shopping establishments in the world and ranked the area around Centro Andino in Bogotá, Colombia, as the most expensive in Latin America and the 62nd-most expensive in the world, with an average annual rent of over US$150 per square foot.
http://www.cpampa.com/web/cpa/2010/08/la-calle-de-lujo-mas-costosa-delatinoamerica-esta-en-bogota/
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-08.indd 75
75
13/5/11 10:11:59
invitación⎮rEpOrtaJE cENtraL_cOvErstOry
L
D
Lujo pArA mosTrAr / show off es verdad que los diamantes pueden ser el mejor amigo de una chica, pero son los objetos los que realmente demuestran una vida opulenta. he aquí la última palabra a disposición de los amantes del lujo, según nuestro experto Andy walker. / diamonds may be a girl’s best friend, but fancy gadgets really prove that you are living in the lap of luxury. Tech expert Andy walker brings us some of the hottest highend gadgets available to the luxury lover today.
Andy Walker es periodista especializado en temas de tecnología, ha publicado cuatro libros sobre la materia, además de conducir un programa de televisión. / Andy Walker is a journalist specializing in technology. He has published four books and also hosts a television show on the topic.
76
si de audio se trata, es innegable que la marca Bang and Olufsen es sinónimo de poder económico. el diseño de vanguardia de sus productos electrónicos es un must para quien quiera presentarse como el propietario de lo mejor en sonido digital. Uno de los artefactos más nuevos es el modernísimo Beosound 8, un elegante iPod/ iPad/iPhone dock. Tiene salida de alta fidelidad en cualquier sala para su aparato apple e incluye una aplicación llamada Beoplayer que le permite controlar su música. / When it comes to audio, there’s no denying that Bang and Olufsen has long been the brand that says: “i am cool and i have cash.” The avant-garde design of the B&O line of electronics is a must for anyone who wants the cachet of owning the best in digital audio. One of the company’s latest gadgets is the sleek Bang and Olufsen Beosound 8, a gorgeous iPod/iPad/iPhone dock. it provides high-fidelity output in any room for your apple device and includes an app called the Beoplayer that can be used to control your music. Precio / Price: US$1,000 www.bang-olufsen.com
FOTO / PHOTO: BaNg & OLUFseN
sONIdO cOOL / rIch sOUNd
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-08.indd 76
13/5/11 10:12:14
L
D
¿y La tELEvIsIóN? / EyE caNdy
rEvOLvEr pOr varIOs dóLarEs / bLENdEr pOwErhOUsE
ahí, para impresionar, hay que ir a lo grande. Hace algunos años, había una guerra entre fabricantes en torno a un panel de más de 100 pulgadas, aunque una pantalla de ese tamaño debía encargarse especialmente. sin embargo, este año, sharp electronics empezó a vender (en ee.UU.) una televisión de cristal líquido de 70 pulgadas, la llamada aQUOs Quattron LC-70Le732U. Basta disponer de una pared de tamaño suficiente y se podrá instalar en cualquier mansión. / When it comes to your television, you’ll want to go big to impress. a few years ago, there was a 100+ inch panel war between television makers, but a screen that size required a special order. This year, however, sharp electronics started shipping a mass-produced, 70-inch, LCD TV to the U.s.: the aQUOs Quattron LC-70Le732U. as long as you have a wall large enough, you can put it in a mansion of any size!
La cocina puede ser un lugar lleno de lujos, desde el exprimidor hasta el aparato para cocinar. ¿Pero, había reparado en su licuadora? La Total Blender Wildside de Blendtec está equipada con una cuchilla de cuatro pulgadas dentro de un jarro de cinco caras. La quinta cara del jarro está diseñada para canalizar el contenido de la cuchilla rotatoria justo en su punto de rotación más veloz. es decir, esos plátanos (bananas) congelados, famosos por ser el gran desafío de los ingenieros que diseñan estas licuadoras, no tienen salvación. / in the kitchen, the luxury gadget to have is the Total Blender Wildside from Blendtec. This high-tech blender comes with a four-inch blade inside a fivesided jug. The fifth side of the jug is designed to channel the contents precisely to the spinning blade at its fastest point of rotation. Those frozen bananas (reputed to be blender engineers’ biggest challenge) don’t stand a chance.
FOTOs / PHOTOs: sHaRP; BLeNDTeC; iVi; VeRTU
Precio / Price: US$3,300 www.sharpusa.com
Precio / Price: US$432 www.blendtec.com
apLIcacIONEs tOdOpOdErOsas / LUxUry’s app
cONvErsaNdO dE zafIrOs / spEaKING Of sapphIrEs
Disponer del iPhone 4 es una buena idea para demostrar su poder. No sólo será el teléfono lo que lo distinguirá, sino las aplicaciones que tenga instaladas. Hace unos años, i am Rich (que no hacía nada y sólo denotaba su status), por Us$999, se presentaba como el súmmum. Hoy, una de las aplicaciones más caras incluye iViP Black, que brinda acceso exclusivo a privilegios reservados para la elite. Usted tendrá que demostrar que posee en 1 millón de libras esterlinas (es un apps del Reino Unido) para ser aceptado en el club. / Carrying an iPhone 4 is a good way to prove that you have the means in mobile. it’s not just the phone that sets you apart – the apps matter. a few years ago, a $999 app called i am Rich (which did nothing and was purely a status app) was presenting itself as the gold standard. Today, one of the priciest apps includes iViP Black, a lifestyle app for millionaires that gives you exclusive access to privileges reserved for the elite. you have to provide you have one million pounds sterling (it’s a UK app) in personal assets before you are accepted into the club.
si lo suyo es el lujo en teléfonos móviles, piense en Vertu, la subsidiaria de Nokia. su primer teléfono inteligente, conocido como el Constellation Quest, tiene un teclado y una pantalla de cristal de zafiro que resisten a los más violentos rayones. el resto del aparato está encapsulado en acero inoxidable y cuero negro. Cuenta con el servicio de conserjería Vertu Concierge que lo conecta telefónicamente o vía e-mail a un administrador que lo ayuda para organizar un viaje, reservar una mesa en su restaurante preferido, comprar entradas para el teatro y muchas cosas más. / Looking for luxury in mobile phones? Check out Vertu, a subsidiary of Nokia. The brand’s first smartphone, the Constellation Quest, has a keypad and screen made of sapphire crystal, which makes it exceptionally scratchproof. The rest of the phone is encased in stainless steel and black leather. Need more? The Vertu Concierge service can be accessed by pushing a dedicated button that connects the user by phone or email with a lifestyle manager who can accommodate travel arrangements, dinner reservations, theater tickets and much more.
Precio / Price: £599.99 http://itunes.apple.com/us/app/ivip-black/id321971059 www.ivipworld.com
Precio / Price: de / from US$7,900 www.vertu.com
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-08.indd 77
77
13/5/11 10:12:17
invitación⎮REpORtaJE cENtRal_cOvERstORy
L
D
ComEr CoN lujo / FiNE DiNiNg No sólo buena comida, sino también buen servicio y un entorno refinado. El arte de comer en seis ciudades del mundo según nuestra experta Harriet Nahrwold. / Not just delicious food, but great service and a refined atmosphere, too – the art of dining in six cities around the world, according to our expert, Harriet Nahrwold. Eleven Madison Park
Aunque en el centro de Estados Unidos también hay vida gastronómica, es en sus dos costas donde están las expresiones culinarias más refinadas. Así, mientras Nueva York es el lujo y la sofisticación personalizada, California ostenta un sello más mediterráneo. Los restaurantes de la costa del este agregan a sus comidas el aliño del “ver y ser vistos”. Y en eso, el Eleven Madison Park cumple: aparte de su espectacular vista al parque Madison, de su bella ambientación y de la deliciosa comida del chef Daniel Humm, los clientes pueden compartir sala con estrellas del espectáculo, aderezo tan preciado como las trufas del Périgord. Por su parte, el californiano The French Laundry ha escalado de la mano de Thomas Keller, su chef y propietario, a cumbres notables. Su éxito se basa en productos norteamericanos de primera categoría, cultivados en una granja cercana, y en preparaciones inspiradas en la cocina de campo francesa. Y con eso ha pasado a tablero vuelto durante muchos años. / Although the central United States boasts some noteworthy cuisine, the two coasts are home to the country’s most refined culinary expressions. While New York personifies luxury and personalized sophistication, California offers a more Mediterranean stamp. The restaurants of the East Coast garnish their dishes with a healthy dose of “seeing and being seen.” And in this respect, Eleven Madison Park delivers. In addition to a beautiful view of Madison Park, lovely ambiance and delicious food prepared by chef Daniel Humm, diners enjoy sharing the room with a variety of celebrities, a seasoning as delectable as the Perigord truffles. In California’s Napa Valley, The French Laundry, from owner/chef Thomas Keller, has reached dazzling heights. Its success is based on the use of first-rate North American ingredients, which are grown on a nearby farm, and on dishes inspired by the cuisine of the French countryside. That’s why The French Laundry has played to a full house for many years. Harriet Nahrwold es periodista especializada en gastronomía, colaboradora en varias publicaciones chilenas. / Harriet Nahrwold is a journalist specializing in food and wine who writes for several Chilean publications.
78
Eleven Madison Park; 11 Madison Avenue, Nueva York / New York www.elevenmadisonpark.com The French Laundry; 6640 Washington Street, Yountville, California www.frenchlaundry.com
FOTOS / PHOTOS: COUrTESY OF FrANCESCO TONELLI
ElEvEN MadIsON paRk, NUEva yORk / NEW yORk thE FRENch laUNdRy, yOUNtvIllE, calIFORNIa
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-08.indd 78
13/5/11 10:58:01
L
D
d.O.M., sãO paULO si hubiera un restaurante latinoamericano al que entregarle varias estrellas, ese sería D.O.M. de alex atala, en são Paulo. De las manos de atala, quien llegó casi por accidente a los fogones, salen platos que mezclan a la perfección ingredientes clásicos franceses, como trufas y foie gras, con otros amazónicos de nombres y sabores exóticos. este local, de líneas modernas y limpias, ha ganado fama también por su buen servicio y su notable carta de vinos, todo lo cual más que justifica una visita. / if there’s a Latin american restaurant worthy of a host of stars, it’s alex atala’s D.O.M. in são Paulo. Chef atala – who came to cooking almost by accident – creates dishes that achieve a perfect mix of classic French ingredients (like truffles and foie gras) with amazonian ingredients bearing exotic names and unique flavors. This modern and simple establishment is also famous for quality service and a terrific wine list. rua Barão de Capanema 549, jardins www.domrestaurante.com.br
Alex Atala, D.O.M.
L’atELIEr, parís / parIs Francia es sinónimo del buen comer, y París, la capital mundial de los restaurantes. entre ellos se destacan especialmente los dos premiados L’Atelier de Joël Robuchon (etoile y saint-germain). Desde su decoración, marcada por el negro y el rojo, todo acá es contraste: entre tradición y modernidad, entre la regla culinaria estricta y la libertad creativa, entre la formalidad y la soltura. Robuchon reconoce influencias de Japón y españa en su cocina, las que se expresan en platos de sublime simplicidad, preparados literalmente a ojos vistas de los comensales. / France is synonymous with fine dining, and Paris is the world capital of restaurants. especially notable among its selection of eateries are two awardwinning L’Atelier locations from Joël Robuchon (etoile and saint-germain). starting with the black and red décor, everything here is a study in contrast: between tradition and modernity; between strict culinary rules and creativity; and between formality and freedom. Robuchon incorporates Japanese and spanish influences into his cuisine, which finds expression in sublimely simple dishes, literally prepared before the guests’ eyes. l’Atelier etoile; 133, Avenue des Champs elysèes l’Atelier Saint-germain; 5, rue de Montalembert www.joel-robuchon.net
L´Atelier
FOTOs / PHOTOs: D.O.m.; PUBLiCis gROUPe; iNDiaN aCCeNT
INdIaN accENt, NUEva dELhI / NEw dELhI JaaN, sINGapUr / sINGapOrE Oriente es sinónimo de lujo, y en la cocina este se manifiesta a través del uso generoso de las especias. el gran chef manish mehrotra, considerado hoy como el padre de la renovación de la cocina de la india, está a cargo de Indian Accent, un local refinado y moderno que nadie debería dejar de visitar en Nueva Delhi. Por su parte singapur, verdadero crisol de culturas de Oriente, tiene varios restaurantes que merecen destacarse, como el Jaan (par André). sólo la vista panorámica de la ciudad, desde su ubicación en el piso 70 del Swissôtel The Stamford, justificaría lo que allí cobran. Pero también los llamativos platos que salen de las manos de andré Chiang. en ellos, el chef emplea verduras ya casi olvidadas, como los tomates negros, y otros exclusivos ingredientes con técnicas contemporáneas y gustosas. / The legendary wealth of the Far east shines through in its cuisine in the generous use of spices. Noted chef manish mehrotra, considered the father of the renaissance in indian cuisine, runs Indian Accent, a refined and modern establishment that all visitors to New Delhi should try. singapore – a true melting pot of asian cultures – features a number of restaurants worthy of special mention, such as Jaan (par André). The panoramic view of the city from its location on the 70th floor of the Swissotel The Stamford is well worth the cost of dinner, as are the striking dishes created by andré Chiang. The chef uses heirloom vegetables – including some nearly forgotten varieties such as black tomatoes – and other exclusive ingredients, all prepared with contemporary techniques. jaan; 2 Stamford road, Singapur / Singapore www.swissotel.com Indian Accent; 77 Friends Colony (West), nueva delhi / new delhi www.indianaccent.com
Indian Accent
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-08.indd 79
79
13/5/11 10:12:32
invitación⎮reportaJe central_coverStorY
L
D
Lujo aL dorMir / SLeep deLuxe Nuestra especialista en hoteles, Mary Gostelow, elige los más sorprendentes, caros y exóticos del mundo… ¿Y si se tienta para visitarlos? / A selection of the world’s finest, most exotic (and expensive) hotels, as compiled by our expert, Mary Gostelow.
Four SeaSonS Hotel Firenze, Florencia, italia / Florence, italY
Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.
80
Todo es exquisitez en este palacio renacentista convertido en hotel, a 15 minutos a pie del Duomo de Florencia. Algunas de sus 116 habitaciones –como la Suite Presidencial de 205 metros cuadrados–, tienen frescos medievales. Y todas, lujosos artículos de tocador Lorenzo Villoresi. El gerente general es el florentino Patrizio Cipollini. / An exquisite Renaissance palace just a 15-minute walk from the Duomo. Some of the 116 rooms, like the 2,200-square-foot Presidential Suite, have medieval frescoes, and all include luxurious Lorenzo Villoresi toiletries. The general manager Patrizio Cipollini is a local. www.fourseasons.com/Florence
FOTO / PHOTO: FOUR SEASONS FLORENCE
Four Seasons Firenze
in | Junio / June
IN86-Coverstory-08.indd 80
13/5/11 10:58:30
aviso mayo.indd 1
2/4/11 15:03:52
invitación⎮reportaJe Central_Coverstory
L
D
Lime Wood, Lyndhurst
Hotel das Cataratas, foz do iguaçu, Brasil / Brazil
Veintinueve habitaciones en una mansión estilo Regencia en 12 hectáreas de parque, rodeadas a su vez por 56 mil hectáreas del New Forest National Park. A una hora y media en auto de Londres, este lugar ejemplifica el lujo rural moderno. Herb House Spa, con dos mil metros cuadrados en tres pisos, ofrece refinados tratamientos. El gerente general es el inglés Justin Pinchbeck. / This 29-room, Regency-style mansion is set on 30 acres of park and surrounded by England’s 216-square-mile New Forest. A two-and-a-half hour drive from London, Lime Wood exemplifies modern rural luxury. Herb House Spa offers luxurious treatments on three floors under a living roof. The general manager is Englishman Justin Pinchbeck.
Ubicado en la parte brasileña de las Cataratas de Iguazú, este hotel permite recorridos sin restricciones antes y después del tránsito diario de turistas. De 193 habitaciones, elija, por ejemplo, la 1117, de 44 metros cuadrados, desde donde podrá ver la caída de agua a través de ventanas estilo francés. Acá lujo es espacio y naturaleza, excursiones, trekking, paseos en zodiac, entre otros. Gerente general, el brasileño Celso Valle. / This elegant, 193-room lodging on the Brazilian side of Iguazu Falls is the only hotel that gives you unlimited roaming before and after the daily influx of tourists. You might choose the 474-square-foot room 1117, where you can admire the waterfalls from the French doors. Soak up the luxury of space and nature, hiking, trekking, Zodiac expeditions behind the falls and other adventures. The general manager is Brazilian Celso Valle.
www.limewood.co.uk
www.hoteldascataratas.com
Beverly Hills Hotel and Bungalows, los angeles, California, ee.uu. / usa Frecuentado por celebridades de Hollywood, este hotel de 203 habitaciones ha añadido un par de Villas Presidenciales de 550 metros cuadrados con piscinas privadas, en sus cinco hectáreas de frondosos jardines. Busque su mesa en el Polo Lounge, preparada con los más finos manteles y porcelana de Bernardaud. Su comida puede empezar con un salmón balik con caviar. Eso es lujo, supervisado en la última década por el legendario gerente general Alberto del Hoyo. / The 203-room, Hollywood A-List hangout has added a pair of 5,920-square-foot Presidential Bungalows, with private pools, on its 12 acres of lush gardens. Be sure to reserve a table in the Polo Lounge, set with finest linens and Bernardaud porcelain. Your meal might start with Balik salmon with caviar. This luxury has been overseen for the past decade by legendary general manager Alberto del Hoyo. www.thebeverlyhillshotel.com
82
FOTO / PHOTO: LIME WOOD
lime wood, lyndHurst, inglaterra / england
in | Junio / June
IN86-Coverstory-08.indd 82
13/5/11 10:59:06
aviso junio.indd 2
4/5/11 09:03:24
invitación⎮RepoRtaJe CentRal_CoveRStoRy
L
D
Park Hyatt Shanghai
One&Only Reethi Rah
paRk Hyatt SHangHai, CHina
one&only ReetHi RaH, MaldivaS / MaldiveS
Ritz-CaRlton Millenia, SingapuR / SingapoRe
Con 44 hectáreas en una isla privada, en pleno Océano Indico, esta exclusividad ofrece 130 villas, varias construidas sobre el mar (como las 101, de 149 metros cuadrados), con hamacas al aire libre y escalones que llegan hasta las aguas color turquesa del océano. Lujo es el sushi que sirven en su restaurante; una piscina sin fin de 30 metros y la satisfacción de tener una reserva (¡cuando en Navidad puede haber una lista de espera de más de 150!). El nuevo gerente general es el australiano Mark Hehir. / With over 100 acres of private island in the Indian Ocean, this exclusive lodging offers 130 villas, many over the water with outdoor hammocks and steps down into the turquoise ocean – like the 1,600 square-foot villa 101. Dine on the best-possible sushi, take a dip in a 30-meter infinity pool over the ocean and enjoy the satisfaction of having a reservation (Christmas usually has a waitlist of over 150). The new general manager is Australian Mark Hehir.
El lujo también es apelar a los sentidos. Hay más de tres mil piezas de arte –incluyendo trabajos de Calder, Stella y Chihuly– en este elegante hotel de 608 habitaciones, cuya arquitectura da la impresión de ser una escultura de 32 pisos con un espacio en su centro. Todas las bañeras, incluyendo las de las suites de las esquinas (con 64 metros cuadrados), tienen vista al exterior. El gerente general es el canadiense Peter Mainguy. / Stunning art is also a fine luxury. There are over 3,000 pieces, including Calders, Stellas and Chihuly glassworks, at this sleek 608room Ritz-Carlton, which itself looks like a 32-floor sculpture with a hole in its middle. All the bathtubs, including those in the popular 689-square-foot corner suites, look out through octagonal windows. The general manager is Canadian Peter Mainguy.
Este hotel es otra obra de arte, que se eleva hasta los 101 pisos. Los interiores, diseñados por Tony Chi, incluyen arte chino moderno, como el par de esculturas antropomórficas de Yuka Namekawa en la suite Diplomática, de 180 metros cuadrados (más equipos Bang & Olufsen y sábanas de 300 puntos). Lujo es también el spa en el piso 85 y su piscina de 20 metros. El gerente general es el luxemburgués Christophe Sadones. / Stretching up 101 floors, this hotel is another soaring artwork. Tony Chi-designed interiors feature modern Chinese art, like a pair of Yuka Namekawa sculptures in the 1,938-square-foot Diplomatic Suite, along with Bang & Olufsen audio and 300-count linens. Luxury is also the 85thfloor spa with a 20-meter pool. General manager Christophe Sadones hails from Luxembourg. http://hyatt.com
www.oneandonlyresorts.com
84
www.ritzcarlton.com
FOTOS / PHOTOS: ONE&ONLY RESORTS; PARk HYATT SHANGHAI; RITZ CARLTON SINGAPORE
Ritz Carlton Singapore
in | Junio / June
IN86-Coverstory-08.indd 84
13/5/11 10:59:40
100
95
75
25
5
0
aviso sexta-feira, 6 de maio de 2011 17:13:58
invitación⎮REpORtaJE cENtRal_cOvER stORy
sOfIstIcacIóN a tOda hORa / a N y t ImE sO phIs t Icat ION Desde el más simple accesorio hasta un despampanante automóvil, cuando se trata de brillar, el lujo es la consigna. / From the simplest accessories to a stunning automobile, luxury never fails to make us shine. fOtOs _ phOtOs JAVIERA EYZAGUIRRE pROdUccIóN _ pROdUctION JASMINE HABELER maqUIllaJE & pElO_ makE-Up & haIR ALEJANDRA DEL SANTE mOdElOs _ mOdEls CATIANE OLIVERA & LUCIANO VALENTE [ELITE] pOst pROdUccIóN_ pOst pROdUctION ESTUDIO FE
86
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-09.indd 86
13/5/11 14:52:53
Esta pรกgina / This page
abRIgO _tRENch cOat prada, moNtemaraNo
falda _skIRt bcbg
zapatOs _hIgh hEEls sergio rossi, moNtemaraNo
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-09.indd 87
87
13/5/11 14:53:15
invitaciรณnโ ฎREpORtaJE cENtRal_cOvER stORy
L
D
Esta pรกgina / This page
llavERO_ kEyhchaIN raLpH LaUreN | pIsapapElEs-pORta clIps_ papERWEIght-papERclIp hOldER troika, ars viveNdi Pรกgina opuesta / Opposite page
bmW sERIE 1 cONvERtIblE _ bmW sERIEs 1 cONvERtIblE bmW
88
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-09.indd 88
13/5/11 14:53:26
L
FOTO / PHOTO: BMW LaTaM
D
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-09.indd 89
89
13/5/11 12:26:00
invitación⎮REpORtaJE cENtRal_cOvER stORy
L
D
Esta página / This page
bIllEtERa _ WallEt moNtbLaNc, H. brioNes | aNtEOJOs _ sUNglassEs cartier, H. brioNes | lÁpIz _pEN moNtbLaNc, H. brioNes | cOllERas ORO _gOld cUfflINks H. brioNes Página opuesta / Opposite page
chaqUEta & zapatOs _JackEt & shOEs brooks brotHers | sWEatER kUNa | gUaNtEs _glOvEs brook brotHers | JEaNs rockford
90
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-09.indd 90
13/5/11 14:53:41
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-09.indd 91
91
13/5/11 14:53:57
invitación⎮REpORtaJE cENtRal_cOvER stORy
L
D
Esta página / This page
bIllEtERa _WallEt + cOllaR _NEcklacE prada, moNtemaraNo | fOUlaRd Lía ferNáNdez | aNtEOJOs _sUNglassEs bcbg | cINtURóN dORadO _gIldEd bElt Lía ferNáNdez RElOJ fc _fc Watch Hc brioNes
92
in | JUNIO / JUNE
IN86-Coverstory-09.indd 92
13/5/11 14:54:09
D
dIREccIONE s / dIREc t OR y ➽ Ars ViVendi Alonso de Córdova 2780, Vitacura, Santiago, Chile www.arsvivendi.cl ➽ BMW www.bmwlat.com ➽ BCBG Alonso de Córdova 252, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-208-3297 www.bcbg.com ➽ Brooks Brothers Isidora Goyenechea 3000, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-592-0857 www.brooksbrothers.cl ➽ hBC Alonso de Córdova 2467, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-412-0705 www.hbc.cl ➽ kunA • Av. Larco 671, Miraflores, Lima, Perú Tel. 51-01-447-1623 • Av. Alonso de Córdova 4242, Vitacura, Santiago Tel. 56-2-228-0994
➽ LíA Fernández Av. Nueva Costanera 3849, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-207-3305 www.liafernandez.cl ➽ MonteMArAno Isidora Goyenechea 3601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-331-5938 www.montemarano.cl ➽ PoLo rALPh LAuren • Av Vitacura 3634, Santiago, Chile Tel. 56-2-228-3011 • Av. Alvear 1780, Recoleta, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4819-1888 www.ralphlauren.com ➽ roCkFord • Centro Comercial Parque Arauco, local / store 220, Av. Kennedy 5413, Santiago, Chile Tel. 56-2-378-5003 • Centro Comercial Alto Las Condes, local / store 2050, Av. Kennedy 9001, Santiago, Chile Tel. 56-2-370-1058 www.rockford.cl
• Patio Bullrich, Nivel Posadas, local / store 1039, Av. Libertador 750, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7495 www.kuna.com.pe
JUNIO / JUNE | in
IN86-Coverstory-09.indd 93
93
13/5/11 14:54:09
invitación⎮viaJes_Travel
Si fuera
millonario /
If I Were a Rich Man Elegimos cinco de las ciudades más lujosas del mundo y les entregamos 36 datos para que disfrute su estadía como un rico y famoso. / Explore five of the world’s most luxurious cities, with 36 tips for enjoying a top-shelf visit. TexTo _ TexT AlexAndrA Forbes & MelorA KoepKe
94
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 94
13/5/11 15:04:34
FOTO / PHOTO: FOur seasOns lOndOn
Junio / June | in
IN86-Travel Lujo-13.indd 95
95
13/5/11 15:04:44
invitación⎮viaJes_Travel
LondRes / London De los oligarcas rusos que dan opíparas cenas en el barrio de Belgravia a los herederos de fortunas petroleras que aceleran sus autos por Sloane Avenue, Londres ha sido la patria adoptiva de innumerables exiliados multimillonarios. Este puñado de afortunados más los turistas con dinero que no cesan de llegar a la ciudad mantienen ocupados todo el año a los sastres de Savile Row, las llamativas boutiques de Bond Street, los restaurantes de primerísimo nivel y los hoteles lujosos. / From Russian oligarchs throwing opulent dinners at their mansions in Belgravia to oilfortune heirs speeding down Sloane Avenue in Lamborghinis, London is the adopted home of scores of billionaire expats. The well-heeled elites and affluent tourists who pour into London keep the tailors of Savile Row, glitzy Bond Street boutiques, top-notch restaurants and luxury hotels busy year-round.
1. Bond street y sus lujosas tiendas. / The luxurious shops along Bond street. 2. el nuevo restaurante de moda es el Dinner, del hotel Mandarin Oriental. / The fashionable new restaurant Dinner, at the Mandarin Oriental hotel. 3. Burlington arcade abrió sus puertas por primera vez en 1819. / The Burlington arcade first opened its doors in 1819. 4. el hotel Savoy ofrece el servicio de mayordomo personal para los huéspedes de suites. / The Savoy hotel offers personal butler services for all suite guests. Página Previa: Hotel Four Seasons, en Hyde Park. / Previous page: The Four Seasons hotel, near Hyde Park.
A Madrid todos los días desde Lima, Guayaquil y Santiago. Desde ahí conexiones a Londres con oneworld. / Daily flights from Lima, Guayaquil and Santiago (Chile) to Madrid, with connecting flights to London via the oneworld alliance.
1
96
FOTO / PHOTO: alamy-OTHerimages
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 96
13/5/11 15:04:47
3
2
4
FOTOs / PHOTOs: mandarin OrienTal; alamy-OTHerimages; FairmOnT-savOy
COmEr / DINING En los últimos dos años, los restaurantes de hotel han regresado con fuerza empezando por el ultra refinado Marcus Wareing, en el The Berkeley, considerado por muchos la mejor mesa de la ciudad. El legendario Pierre Koffman, del famoso La Tante Claire, tuvo un regreso largamente esperado al mismo hotel, con su nuevo Koffman’s, un bistró excelente. Pero el restaurante nuevo que más da qué hablar es Dinner, en el Mandarin Oriental. Se trata de una elegantísima brasserie especializada en cocina británica dirigida por Heston Blumenthal, uno de los chefs más celebrados del mundo. Un piso más arriba, el profesionalísimo chef Daniel Boulud sirve cocina francesa en su Bar Boulud. / Hotel restaurants have made a strong comeback in the past few years, starting with the ultra-refined Marcus Wareing at The Berkeley, considered by many to be the city’s top dining establishment. Legendary chef Pierre Koffman of La Tante Claire fame has made a long-awaited comeback at the same hotel, with his new Koffman’s, an excellent bistro. London’s most talkedabout new restaurant, Dinner, at the Mandarin Oriental, is a high-class brasserie specializing in historical British cooking interpreted by Heston Blumenthal, one of the world’s highest-rated chefs. One flight down, top chef Daniel Boulud serves up terrines, seafood platters and other classic French fare at his Bar Boulud.
DOrmIr / LODGING
COmprAr / SHOppING
No menos de tres hoteles históricos han reabierto recientemente con gran fanfarria, luego de restauraciones millonarias: The Savoy, Four Seasons y The Langham. El primero ha causado gran expectativa y no desilusionó a nadie, con su perfecta combinación de pasado y futuro. El Four Seasons cuenta en el décimo piso con un spa que ofrece una espléndida vista a Hyde Park. Un poco menos sofisticado, The Langham regresó con estruendo (basta imaginar unas habitaciones en tonos plata y un lobby recubierto en mármol blanco). / No less than three historic hotels have recently reopened with great fanfare after multi-million pound renovations. The re-launch of The Savoy, the grandest of the three, was eagerly anticipated, and the new look didn’t disappoint: a perfect combination of past and future. The Four Seasons has a spa on the tenth floor affording splendid views of Hyde Park. Slightly less posh, The Langham came back with a bang: rooms done in jewel tones and a lobby covered in white marble.
Las aristocráticas tiendas de Mayfair continúan siendo la quinta esencia de lo inglés, especialmente las de Burlington Arcade. Entretanto, Bond Street es la versión londinense de la Quinta Avenida de Nueva York. En los últimos años, los diseñadores más modernos deslumbran con sus vidrieras extravagantes y sus pródigas salas de productos gourmet, como es el caso de Fortnum & Mason, una alternativa más céntrica que el siempre atiborrado mercado de Harrods. / The aristocratic shops in Mayfair are still the very essence of Englishness – especially those in the Burlington Arcade. On the other hand, Bond Street is London’s answer to New York’s Fifth Avenue. Meanwhile, in London’s department stores, contemporary fashion designers still dazzle with their over-the-top window displays and lavish food halls: Fortnum & Mason is a more central and less crowded alternative to the perennially packed Harrods.
www.fairmont.com/savoy
www.harrods.com
www.burlington-arcade.co.uk www.fortnumandmason.com
www.fourseasons.com/london/ www.langhamhotels.com
www.the-berkeley.co.uk www.mandarinoriental.com
Junio / June | in
IN86-Travel Lujo-13.indd 97
97
13/5/11 15:05:17
invitación⎮viaJes_Travel
HonG KonG A los ojos de muchos viajeros, Hong Kong no solo es la puerta de entrada al sudeste asiático, sino además, uno de los destinos más boyantes del mundo. Aquí reina el lujo: de las mercancías (operan en la isla más de siete mil joyeros y relojeros del más alto nivel) a los inmuebles (su valor en la avenida Severn Road es superior al de cualquier otra parte del mundo: más de 107 mil dólares el metro cuadrado). El viajero estiloso encuentra un mundo de placeres en este punto de encuentro entre Oriente y Occidente. / A gateway to Southeast Asia for many travelers, Hong Kong is also one of the most sought-after destinations in the world. Luxury is the name of the game: from material goods (over 7,000 top-end jewelry and watch traders operate on the island) to real estate (square footage on Severn Road is the most expensive in the world, at over US$107,000 per square foot). For the lifestyle traveler, pleasures are available at this axis of East and West that take the best from both worlds.
1. muchos de los hoteles de lujo ofrecen servicios de choferes y autos de lujos para sus huéspedes. / many high-end hotels offer their guests luxury cars, complete with chauffer. 2. el énfasis en el servicio es parte de esta oferta de placeres y comodidades que ofrece Hong Kong. / an emphasis on service is one of the many comforts for which Hong Kong is famous. 3. en el i.T shopping Buffet se pueden encontrar prendas de diseñadores como la japonesa Tsumori Chisato. / The i.T shopping Buffet showcases clothing by designers like Tsumori Chisato from Japan. 4. el restaurante francés Pierre. / The French restaurant Pierre.
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
Daily flights from Guayaquil, Lima and Santiago (Chile) to New York or Los Angeles with connecting flights to Hong Kong via the oneworld alliance. Six flights a week from Santiago (Chile) to Sydney and Auckland with connecting flights to Hong Kong via the oneworld alliance. 1
98
FOTO / PHOTO: COrBis
Vuelos diarios a Nueva York y Los Angeles para hacer conexión con oneword, saliendo de Guayaquil, Lima y Santiago. Seis veces a la semana desde Santiago para hacer conexiones con oneworld en Sydney y Auckland. /
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 98
13/5/11 15:05:24
COmEr / DINING Sun Tun Lok es un restaurante de cocina china moderna de la región de Guangdong fundado en 1969, que a partir de 2011 es el segundo restaurante chino del mundo que ha merecido tres estrellas Michelin. Pierre, que debe el nombre al chef Pierre Gagnaire, trae una bocanada de cocina francesa clásica al hotel Mandarin Oriental. / Founded in 1969, Sun Tun Lok serves modern Chinese cuisine from the Guangdong region and, in 2011, became the second Chinese restaurant in the world to be awarded three Michelin stars. Pierre, the eponymous restaurant by chef Pierre Gagnaire, brings a fresh take on classic French cuisine to the Mandarin Oriental hotel. www.suntunglok.com.hk www.pierre-gagnaire.com
DOrmIr / LODGING El Island Shangri-La de Hong Kong es un clásico, con sus 771 candelabros y la pintura china en seda más grande del mundo. Este hotel ofrece también su flota de limusinas, todas con wifi móvil de cortesía. Pero algunas de las habitaciones más elegantes de Hong Kong se encuentran en el Mandarin Oriental, que abrió sus puertas a comienzos de los ‘60. Las más interesantes tienen vista a la bahía de Victoria y son las más amplias de la ciudad, 46 metros cuadrados. / The Island Shangri-La in Hong Kong is a classic of modern luxury, with 771 chandeliers, the world’s largest Chinese silk painting and a private fleet of limousines with free mobile WiFi. Some of Hong Kong’s most elegant rooms are at the Mandarin Oriental, which opened its doors in the early 1960s. The best suites overlook Victoria Harbor and are the city’s largest at 500 or more square feet. www.shangri-la.com
2
www.mandarinoriental.com/hongkong/
FOTOs / PHOTOs: COrBis; emPerOr waTCH Jewellery; mandarin OrienTal
COmprAr / SHOppING Lo que en algunas ciudades se llama “gran almacén” , en Hong Kong se llama I.T. Shopping Buffet. Este gran centro en Paterson Street concentra famosas marcas, como las elegantísimas firmas Miu Miu y Comme des Garçons, aparte de Helmut Lang y Tsumori Chisato. Por otra parte, al igual que en Suiza, Hong Kong es una ciudad ideal para comprar relojes y joyas de diseño. Todas las marcas legendarias tienen aquí outlets, de modo que a veces es posible hacerse de un espléndido Patek Phillippe o de una pieza Bulgari con descuento. King’s Road Central es el centro de compras y Emperor Watch and Jewellery es una tienda que vale la pena visitar, en la adyacente Queen’s Road. / In many other cities, the I.T. Shopping Buffet would be called a high-end department store. This megadeluxe designer hub on Paterson Street is a one-stop smorgasbord of brands, including trendy French names Miu Miu and Comme des Garçons, as well as Helmut Lang and Tsumori Chisato. Like Switzerland, Hong Kong is a great place to buy designer watches and jewelry. All the legendary brands have outlets here, and sometimes a great Patek Phillippe or Bulgari set can be had at a discount. King’s Road Central is the place to shop, and Emperor Watch and Jewelry is a trusted purveyor on adjacent Queen’s Road. www.ithk.com
3
4
www.emperorwatchjewellery.com
Junio / June | in
IN86-Travel Lujo-13.indd 99
99
13/5/11 15:05:36
invitación⎮viaJes_Travel
sÃo PAULo La ciudad rezuma glamour por todos sus poros. Aunque siempre ha sido la meca gastronómica y de compras de Brasil, durante años los turistas prefirieron las ciudades más soleadas y relajadas del norte, como Río o Salvador. Eso cambió: el reciente auge económico ha atraído la atención hacia la metrópolis de 19 millones de habitantes. / This Latin American city exudes glamour from every pore. Although São Paulo has long reigned as Brazil’s culinary and shopping Mecca, for years tourists have preferred the sunnier and more laid-back cities further North, like Rio or Salvador. No more: the recent economic boom has drawn attention to the increasingly opulent metropolis of 19 million inhabitants.
1. el departamento más caro de Parque Cicade Jardim cuesta alrededor de us$12 millones. / The most expensive apartment in Parque Cicade Jardim costs approximately us$12 million.
1
2. el hotel Fasano, el más glamoroso de los cinco estrellas de la ciudad. / The Fasano hotel is the most glamorous of the city’s five-star establishments. 3. en el hotel Emiliano, el énfasis está en el diseño. / The Emiliano hotel puts a special emphasis on design. 4. la socialite paulista ruthinha malzoni en una salida de compras. / são Paulo socialite ruthina malzoni on a shopping trip. 5. el restaurante Kinoshita, famoso por su creativa carta. / The restaurant Kinoshita is famous for its creative menu. 6. los restaurantes del hotel Fasano ofrecen un refinado servicio. / enjoy refined service in the restaurants at the Fasano hotel.
Vuelos diarios desde Santiago y Buenos Aires. Tres veces por semana desde Lima. / Daily flights from Santiago (Chile) and Buenos Aires. Three times a week from Lima.
2 1
100
3
FOTO / PHOTO: COrBis; HOTel FasanO
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 100
13/5/11 15:05:50
5
4
6
FOTOs / PHOTOs: COrBis; HOTel FasanO; resTauranTe KinOsHiTa
COmEr / DINING No habrá visitado São Paulo si no pasa por los restaurantes Maní y D.O.M., que ofrecen nuevas versiones de ingredientes brasileños poco conocidos. Igualmente importante es el resultado del encantamiento de los paulistanos por el sushi: actualmente hay en la ciudad 600 restaurantes japoneses extraordinarios. Compiten por el título de mejor sushiman Jun Sakamoto –cerebral, temperamental, tradicionalista y propietario del celebrado restaurante del mismo nombre– y Tsuyoshi Murakami, un showman de nacimiento cuyos menús de degustación, de una creatividad delirante y una presentación magistral, servidos en Kinoshita, asombran a locales y turistas por igual. / No trip to São Paulo is complete without a visit to Maní and D.O.M., restaurants that showcase little-known Brazilian ingredients. Just as importantly, paulistanos have seen their long-lived infatuation with sushi take flight: today, there are 600 Japanese restaurants in town. Competing for the title of best sushiman in São Paulo are Jun Sakamoto – cerebral, temperamental, traditionalist, owner of the celebrated eponymous restaurant – and Tsuyoshi Murakami, a born showman whose wildly creative and artfully presented tasting menus dazzle locals and tourists alike at Kinoshita. www.manimanioca.com.br
DOrmIr / LODGING
COmprAr / SHOppING
Una cosa es un gran hotel de lujo, pero ¿un hotel en cuyo lobby casi siempre se ve a figuras conocidas del ambiente de negocios y artístico del país, con un trago en la mano, empezando la noche? Eso, sólo en el Fasano, sin duda alguna, el más glamoroso de los cada vez más numerosos cinco estrellas de la ciudad. Serios competidores son Emiliano, con acento en el diseño, apenas a cuatro cuadras –con piscina, spa y helipuerto en la azotea– y el Grand Hyatt, preferido de los hombres de negocios y ubicado en el moderno distrito de Berrini. / A great luxury hotel is one thing, but a hotel where there are almost always well-known figures of the local business and arts crowds milling around the lobby at happy hour, drink in hand? Only at the Fasano, to be sure, the most glamorous of the city’s growing number of five-star establishments. Worthiest competitors include the design-driven Emiliano, a mere four blocks away – with rooftop pool, spa and helipad – and the Grand Hyatt, favored by the business crowd, located in the modern, Berrini district, so chock full of office towers.
Es impresionante la cantidad de nuevos centros comerciales que nacen cada año en la ciudad, como Vila Olímpia, inaugurado en 2010. Pero el abuelo de todos ellos, el Shopping Iguatemi, está más sólido que nunca: cuenta a su haber al buque insignia de Tiffany y a muchas de las más afamadas marcas del país, como Carlos Miele y Cris Barros. Pero ningún centro comercial se acerca al nuevo Cidade Jardim en su puro refinamiento y belleza. Sus explanadas al aire libre, con un diseño paisajístico de extremado buen gusto, reúnen algunas de las marcas más chic del mundo. / It’s amazing how many new shopping centers pop up each year in the city, such as the Vila Olímpia, opened in 2010. The granddaddy of them all, Shopping Iguatemi, is still going strong: it houses the Tiffany flagship store and many of Brazil’s most desirable brands, like Carlos Miele and Cris Barros. But no mall comes close to matching the new Cidade Jardim in sheer refinement and beauty. Its open-air, tastefully landscaped esplanades are home to some of the world’s finest brands.
www.fasano.com.br
www.iguatemisaopaulo.com.br
www.scvilaolimpia.com.br
www.emiliano.com.br http://saopaulo.grand.hyatt.com
www.domrestaurante.com.br www.kinoshita.com.br Jun sakamoto, tel. 55-11-3088-6019
Junio / June | in
IN86-Travel Lujo-13.indd 101
101
13/5/11 15:06:02
invitación⎮viaJes_travel
VANCOUVER Entre el Océano Pacífico y las montañas azules –la cadena costera de Norteamérica– se encuentra la hermosa Vancouver, la segunda ciudad de Canadá, famosa por su calidad de vida. Fue la elegida por famosos como Kurt Russell y Goldie Hawn, que tienen una mansión de seis millones de dólares en el barrio de Shaughnessy, y Harrison Ford y su mujer Callista Flockhart, que a veces residen en la elegante zona oeste de la ciudad. Este centro urbano costero, se ha ganado un merecido lugar en el concierto mundial de ciudades. / Tucked between the Pacific Ocean and the blue mountains of North America’s Coastal Range, Canada’s second-largest city is a beauty. No wonder Kurt Russell and Goldie Hawn have a six-million-dollar mansion in the Shaughnessy district, and Harrison Ford and his wife Callista Flockhart keep a place in tony West Vancouver. This city by the sea has truly earned its place in the pantheon of world-class cities.
Robert Clark, chef ejecutivo de C Restaurant, es uno de los fundadores del Indice Oceanwise, sobre la sostenibilidad de los mariscos. Esta responsabilidad solo ha hecho refinar el menú de C, al que se atribuye uno de los mejores de degustación de mariscos del mundo. También son los frutos del mar uno de los ingredientes principales que trabaja Jean-Georges Vongerichten, el aclamado chef neoyorquino que inauguró su Market by Jean-Georges. / Robert Clark, executive chef at C Restaurant, is one of the founders of the Oceanwise Index for seafood sustainability. But such responsibility has only refined the selection at C, which offers one of the world’s best seafood tasting menus. The bounty of local seafood and produce are also the focus of Market by Jean-Georges, helmed by New York chef Jean-Georges Vongerichten. www.crestaurant.com www.shangri-la.com
102
Foto / PHoto: sHangri-la Hotel
COMEr / Dining
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-14.indd 102
13/5/11 15:39:05
ALGUNAS COSAS NO SE PUEDEN LLEVAR DE VUELTA A CASA EN EL EQUIPAJE.
La real emoción de viajar es tener experiencias que le fascinen, ¿no es verdad? En InterContinental, usamos nuestro conocimiento local para ayudarle a disfrutar lo que hace único a cada destino. En Nordelta, Argentina, por ejemplo, ponga a prueba su juego en un campo de golf de 18 hoyos impresionantes diseñado por Jack Nicklaus. Navegue a vela por el delta del río Paraná. O sea socio por un día de uno de los clubes de remo centenarios. Y todo esto a sólo 30 minutos de Buenos Aires, una de las ciudades más vibrantes del mundo.
Do you live an InterContinental life?
Visite www.intercontinental.com
Más de 170 destinos incluyendo SANTIAGO • DUBAI • HONG KONG • NUEVA YORK • PARIS ©2011 InterContinental Hotels Group. Todos derechos reservados.
invitación⎮viaJes_Travel
DOrmIr / LODGING Los arquitectos celebran el rascacielos de 61 pisos que aloja al hotel Shangri-La: es el edificio clave en la mundialmente reconocida silueta de Vancouver. La vista al mar y las montañas desde sus balcones permiten realmente sentir los encantos naturales de esta ciudad. The Keefer, por su parte, está a medio camino entre un residencial de lujo y un hotel. Sus cuatro suites (cada una en su propio piso, con acceso por elevador privado), ocupan un histórico edificio del barrio chino de Vancouver. / Architects hail the new 61-story skyscraper that houses the Shangri-La as Vancouver’s key to a world-class skyline. The views of the sea and the mountains from the hotel’s balconies showcase the city’s natural beauty. Somewhere between a luxury residence and a hotel, The Keefer boasts four suites, each on its own floor (with private elevator access) in a refurbished historic warehouse building in Vancouver’s Chinatown district. www.shangri-la.com www.thekeefer.com
COmprAr / SHOppING Alberni Street es una callecita del centro de la ciudad que se está convirtiendo en centro de la alta moda. En un extremo de la calle, la tienda Louis Vuitton Maison del Hotel Vancouver es la primera de Canadá. En una onda más artesanal, Granville Island, un antiguo barrio industrial del centro, es sede del mayor mercado granjero de Vancouver y también se está transformando en un centro artístico. / Alberni Street, a small strip in the downtown core, is becoming a hub for high-end fashion. At one end of the road, the Hotel Vancouver houses Canada’s first Louis Vuitton Maison. For something more folksy, head for Granville Island, a former industrial district in the heart of downtown and today the home of Vancouver’s largest farmer’s market and a haven for local artists. www.louisvuitton.com www.granvilleisland.com
1
1. Louis Vuitton Maison, símbolo de la alta moda en Vancouver. / Louis Vuitton Maison, a symbol of haute couture in Vancouver. 2. El hotel The Keefer, en el barrio chino de Vancouver. / The Keefer hotel in Vancouver’s Chinatown area.
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Desde Santiago y Lima frecuencias diarias para conectar en Los Angeles via oneworld alliance a Vancouver. / Daily flights from Santiago (Chile) and Lima to Los Angeles (USA), with connecting flights to Vancouver via the oneworld alliance.
2
104
FOTOs / PHOTOs: ed wHiTe; © lOuis vuiTTOn / Jimmy COHrssen
Página Previa: El hotel Shangri-La destaca por la elegancia de su decoración. / Previous page: The elegant decor of Vancouver's Shangri-La Hotel.
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 104
13/5/11 15:06:14
REVISTA IN MAGAZINE (SA) 230x275mm.pdf 1 5/5/2011 10:19:41 AM
invitación⎮viaJes_Travel
Los AnGeLes Unas vacaciones en la ciudad puede significar tener una brillante actividad urbana o deambular descalzo por la playa. Sea un viajero de negocios o un actor buscando la fama, es igual, usted puede subir a una limusina para ir a ver un partido de los Dodgers o pedir una botella de licor a la mesa en un club céntrico: nada resulta demasiado lujoso en Los Ángeles. / A visit to the City of Angels can be a polished downtown affair or a barefoot beach vacation. Whether you’re a fashion-forward business traveler or an actor seeking your fortune in the golden hills, you can take a limo to a Dodgers game or have your entourage order up private bottles at a downtown club: nothing’s too luxe for L.A.
1
En 2006, Wolfgang Puck inauguró el restaurante de carnes más moderno y a la moda que se pueda imaginar, Cut, en el Beverly Wilshire. Tiene, por ejemplo, el clásico american New York sirloin presentado crudo en una bandeja de plata para que pueda inspeccionar de cerca su marmolado antes de cocinarlo. Hubo otra inauguración auspiciosa el año pasado, en el hotel Bevery Hills Four Seasons: Culina, un restaurante italiano moderno y sofisticado, con un patio exterior elegante, con un acogedor fuego de leña. / In 2006, Wolfgang Puck opened the most modern, trendy take on a steakhouse imaginable: Cut in the Beverly Wilshire. The Grade-A New York sirloin is brought to diners raw on a silver platter, so they can inspect the marbling at close range before it is cooked. Another auspicious restaurant opened last year, just up the street at the Beverly Hills Four Seasons: Culina is a modern, sophisticated Italian restaurant with an elegant, outdoor, fireside sitting area. www.wolfgangpuck.com http://culinarestaurant.com
2
106
FOTOs / PHOTOs: COrBis; Culina resTauranT
COmEr / DINING
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 106
13/5/11 15:06:25
invitación⎮viaJes_Travel
DOrmIr / LODGING El flamante Ritz-Carlton del centro de Los Ángeles es una rara joya: un rascacielos en una ciudad de perfil más bien bajo, que ilustra el triunfo de un diseño refinado. Y eso es sólo su exterior…. Otro lujo ofrece el Shutters on the Beach de Santa Mónica. Famoso tanto por su mezcla de estrellas pop como por su imbatible vista del Pacífico, parece estar a miles de kilómetros de la ciudad, pero en realidad, está a 20 minutos en auto de Beverly Hills. / The brand-new Ritz-Carlton in downtown Los Angeles is a glittering black diamond of a skyscraper in a low-lying city, a triumph of refined design. And that’s just the outside. Santa Monica’s Shutters on the Beach is famous for pop-star meltdowns and for the unbeatable view of the wide blue Pacific. It seems a million miles away from bustling L.A., but it’s really only a 20-minute drive from Beverly Hills. www.ritzcarlton.com www.shuttersonthebeach.com
COmprAr / SHOppING Si está alojando en el Shutters on the Beach, tome calle abajo para dar con Third Street Promenade, un reluciente centro comercial famoso en Santa Mónica, que aloja a la elegante tienda Bloomingdales. Abbott Kinney Blvd, en Venice Beach, pasó de lo hippie a ser ahora el principal distrito de tiendas de la ciudad. / Down the street from Shutters is Santa Monica’s famous Third Street Promenade, the shiny new mall anchored by high-end department store Bloomingdales. Abbott Kinney Boulevard in Venice Beach has gone from hippie to happening and is now one of the city’s premier shopping districts. www.downtownsm.com/shopping www.abbotkinneyonline.com
3
4. las tiendas de abbott Kinney Blvd. tienen la mezcla perfecta de diseño, arte y novedad. / The shops on abbott Kinney Boulevard boast the perfect mix of design, art and innovation. Página Previa / Previous page 1. el clásico Chateau Marmont. / The classic Chateau Marmont. 2. Culina es una de las novedades gourmet de la ciudad. / Culina is one of the city’s new gourmet offerings.
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Los Ángeles todos los días desde Santiago y Lima. / To Los Angeles daily from Santiago (Chile) and Lima.
4
108
FOTOs / PHOTOs: www.dOgTOwnsTaTiOn.COm; THe riTz-CarlTOn digiTal asseT liBrary
3. el hotel Ritz-Carlton, en el centro de la ciudad. / The Ritz-Carlton Hotel is one of the downtown area’s highlights.
in | Junio / June
IN86-Travel Lujo-13.indd 108
13/5/11 15:06:28
AVISO REVISTA LAN ATTON INAGURACIî N LIMA 30 x 27,5 cms.pdf
1
04-05-11
16:58
invitación⎮vIaJes_Travel
ARGENTINA Una mirada cenital de los paisajes de la Argentina, desde el “fin del mundo” en Tierra del Fuego hasta la Garganta del Diablo en las Cataratas del Iguazú, pasando por la pampa húmeda, Buenos Aires y los Esteros del Iberá. / A sky-high look at the landscape of Argentina, from the “ends of the Earth” in Tierra del Fuego to the Iguazú Falls, passing over the pampa, the city of Buenos Aires and the Esteros del Iberá. TexTo _ TexT Julián VarsaVsky
110
FOTO / PHOTO: DOUGLAS TOMPKINS
en vuelo / from Above
in | JUNIo / JUNe
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 110
12/5/11 18:17:52
JUNIo / JUNe | in
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 111
111
12/5/11 18:17:54
invitación⎮vIaJes_Travel
112
I
n fine science fiction tradition, the ideal way to explore a country as large as Argentina would be aboard a futuristic airship, a zeppelin that offered the comfort of a cruise ship, with expansive windows and a deck where you could get a breath of fresh air. Your captain would travel without a fixed course, allowing passengers to choose at random where to “drop anchor” for the night. Over the port of Tierra del Fuego or above the jungle surrounding the Iguazú Falls, with the roar of the waters resonating in the distance. At daybreak, the passengers could descend to solid ground by means of a hanging staircase, like the one that Phileas Fogg used to disembark from his balloon in Around the World in 80 Days. Unfortunately for us, this vehicle doesn’t exist. But if we had that option, we could use it to navigate the skies from the empty steppe of Patagonia to the fertile fields of the pampa or from the sub-tropical jungle in the province of Misiones to the equally fascinating concrete jungle of Buenos Aires. Happily, Argentina offers considerable consolation for not being able to float at your leisure: you can cross the country’s skies with technologies much more pragmatic than our futuristic ship, including hot-air balloons, light aircraft and helicopters. Come along on a mile-high tour of this vast and diverse country.
FOTO / PHOTO: ArIeL MeNDIeTA
E
n términos de ciencia ficción, la forma ideal de recorrer un país extenso como la Argentina sería en una nave futurista que flote como un zepelín y ofrezca la comodidad de un crucero ultramarino, con ventanales y una cubierta donde salir a tomar aire. Quien ofrezca el servicio debería permitir navegar sin rumbo, eligiendo al azar donde “echar ancla” para pernoctar: sobre el puerto de Tierra del Fuego o arriba de la selva en las Cataratas del Iguazú, oyendo el tronar de sus aguas en la lejanía. Y al clarear el alba los pasajeros podrían bajar a tierra firme por una escalera colgante, como aquella que usaba Phileas Fogg desde su globo en La vuelta al mundo en 80 días. Mal que nos pese, este vehículo no existe. Pero si tuviéramos esa suerte lo usaríamos para navegar por los aires desde la nada esteparia de la Patagonia hasta las fértiles cuadrículas de cultivo de la Pampa Húmeda; o desde la selva subtropical en la provincia de Misiones a la también fascinante jungla de cemento que brota en Buenos Aires. En Argentina existen consuelos nada desdeñables contra esta imposibilidad de volar a gusto, que permiten cruzar los cielos del país con tecnologías algo más “obsoletas” que nuestra nave futurista, como globos aerostáticos, avionetas y helicópteros. Acá, un viaje por los aires a través de este vasto y diverso país.
in | JUNIo / JUNe
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 112
12/5/11 18:17:57
aviso junio.indd 20
12/5/11 20:06:33
BUeNos aIres desde el aIre
BUeNos aIres from The skIes
La única forma de ver completa una ciudad es desde el cielo, a la distancia. Especialmente una muy ecléctica y multifacética como Buenos Aires. Se remonta vuelo en helicóptero en las afueras de la ciudad, por lo que al ir acercándose parece una mancha gris. Pero al aproximarse aparecen Puerto Madero; el brillo plateado del gran Río de la Plata, como si estuviera inmóvil, y el espectáculo mayor de la modernidad con la línea de edificios espejados sobre la costa. En ciertos lugares, que son como islas de otro tiempo, se levantan los palacetes señoriales con aires parisinos de comienzos del siglo 20. Y al llegar al barrio de la Boca se ve la Buenos Aires popular con sus casas de chapa y madera multicolor. Se distinguen también estadios de fútbol; pulmones verdes como los bosques de Palermo y –a modo de eje central– el gran tajo que abre la Avenida 9 de Julio dividiendo a la ciudad en dos.
The only way to see a city completely is from the air, at a distance, especially an urban expanse as eclectic and multifaceted as Buenos Aires. Your helicopter flight begins on the outskirts of the city. As you approach, the city is an amorphous, gray mass. But as you come closer, you’ll spy bustling Puerto Madero, the silvery shine of the River Plate and the modern spectacle of the skyline over the coast. Like islands appearing from another time, you’ll see small, stately palaces with Parisian airs that date back to the early 20th century. And once you reach the neighborhood of Boca, another side of Buenos Aires emerges, with homes made from sheet metal and wood painted in rainbow hues. You can also make out the soccer stadiums, green expanses like the forests of Palermo and the central axis of Avenida 9 de Julio, which divides the city in two.
Precio: US$240 por persona (mínimo dos). www.patagoniachopper.com.ar
Price: US$240 per person (minimum two passengers). www.patagoniachopper.com.ar
114
FOTO / PHOTO: ArIeL MeNDIeTA
invitación⎮vIaJes_Travel
in | JUNIo / JUNe
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 114
12/5/11 18:18:11
FOTO / PHOTO: WILLy KeNNING
la pampa eN gloBo
The pampa By BallooN
La famosa pampa de planicies pobladas de “gauchos” y las vacas que dan la carne más rica del mundo, se puede recorrer en globo. A 80 kilómetros de Buenos Aires, en el poblado de Capilla del Señor, una estancia ofrece sus jardines como plataforma de lanzamiento para volar en globo aerostático. El casco de la estancia queda reducido a su mínima expresión y el globo se estabiliza en los 200 metros de altura, avanzando con suavidad. Como un juguete del viento, va en línea recta y no cambia de curso a menos que la brisa lo determine. El paisaje pampeano parece un mosaico de retazos cuadrados con diversos tonos de verde, según los cultivos. Luego de una hora de travesía se busca algún sembradío en desuso para el descenso, que suele resultar algo aparatoso. La barquilla se arrastra unos metros rayando la tierra, hasta que finalmente se voltea. Y los viajeros quedan horizontales al suelo, bien sujetos dentro de la gran cesta.
Fancy a sky-high view of Argentina’s famous pampa, with its endless plains inhabited by hard-working gauchos and cows that produce the most delicious beef in the world? Just 50 miles from Buenos Aires, a ranch estate in the community of Capilla del Señor serves as a point of departure for hot-air balloon excursions. The estate grounds shrink in the distance as you stabilize at an altitude of 650 feet, drifting gently through the air. Like a kite, the balloon changes course when the winds dictate. The landscape of the pampa below resembles a mosaic of square patches in different shades of green. After an hour, it’s time to find an unoccupied field for the landing, which tends to be somewhat dramatic. The wicker basket drags several feet along the ground before tipping over, leaving the passengers sideways but secure inside. Price: US$400 for a two person excursion. www.buenosairesoutdoors.com
Precio: US$400 para dos personas. www.buenosairesoutdoors.com
JUNIo / JUNe | in
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 115
115
12/5/11 18:18:23
soBrevolar la selva
soarINg over The JUNgle
Un punto de gran magnetismo para una experiencia aérea es la inquietante Garganta del Diablo en las Cataratas del Iguazú. Nuestra nave de ciencia ficción se acercaría en cámara lenta a la descomunal garganta, activaría la función de invisibilidad y nos colocaría justo sobre las fauces sedientas de ese gigante oculto entre las aguas, que se traga millones de litros por segundo. Debajo nuestro veríamos a un río suicida arrojándose al vacío en cámara lenta para reventar contra las rocas en un cataclismo universal. Y alrededor de esa garganta estaría la densidad de una selva que desde el aire parece un reino fortificado tras una muralla de árboles alineados tronco a tronco hasta el infinito. Este vuelo de turismo-ficción se puede suplir bastante bien con un vuelo en helicóptero cuya plataforma de lanzamiento está del lado brasileño de las cataratas. Dura 10 minutos en los que se ven los saltos desde una altura considerable para afectar lo menos posible a la fauna.
A flight above the breathtaking Garganta del Diablo (Devil’s Throat) waterfall, part of the Iguazú Falls, is a one-of-a-kind aerial experience. Our sci-fi ship would approach the colossal waterfall in slow motion, activate its shield and bring us right to the thirsty jaws of this giant, hidden among the waters and swallowing millions of gallons per second. Below, we would see a breakneck river violently pushing against the rocks in a tremendous cataclysm. And all around the falls, we’d take in the density of a jungle that, from above, resembles a kingdom fortified by an infinite wall of trees. A helicopter ride can substitute for this flight of fancy. Departing from the Brazilian side of the falls, the ten-minute excursion lets you appreciate the spectacle from a considerable height with as little impact as possible on the surrounding wildlife.
Precio: US$100 por persona. www.helisul.com
116
Price: US$100 per person. www.helisul.com
FOTO / PHOTO: WILLy KeNNING
invitación⎮vIaJes_Travel
in | JUNIo / JUNe
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 116
12/5/11 18:18:35
esTeros del IBerá eN avIoNeTa
UlTralIghT over The esTeros del IBerá
En la región de la Mesopotamia argentina –provincia de Corrientes– existe un gran humedal pantanoso de 1,3 millones de hectáreas –65 veces la ciudad de Buenos Aires– llamado Esteros del Iberá. Está poblado por millones de animales y la forma de verlo con una mirada cenital es volando en avioneta desde la estancia Rincón del Socorro. Desde el cielo, el humedal con sus lagunas encadenadas y miles de embalsados –islas que flotan con vegetación sobre ellas– parece una de esas fotos de la tierra tomadas desde la Luna. Tiene el aspecto de un mapamundi donde los lagos son los océanos y las verdes islas, los continentes. Se ve incluso la suave curvatura de la Tierra.
Argentina’s answer to Mesopotamia, the province of Corrientes is home to a 3.2-million-acre wetlands (65 times the size of Buenos Aires) called the Esteros del Iberá. The best way to enjoy a bird’s-eye view of this region, which is populated by millions of animals, is by taking a light aircraft from the Rincón del Socorro ranch estate. From above, the wetlands – dotted with chains of lagoons and thousands of embalsados (floating islands of vegetation) – resemble the Earth as seen from the moon, a scaled-down version of the world in which the lakes are the oceans and the green islands are the continents.
Precio: US$270 para tres personas. www.rincondelsocorro.com
Price: US$270 for a three-person excursion. www.rincondelsocorro.com
118
FOTO / PHOTO: DOUGLAS TOMPKINS
invitación⎮vIaJes_Travel
in | JUNIo / JUNe
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 118
12/5/11 18:18:45
invitación⎮vIaJes_Travel
En la provincia patagónica de Tierra del Fuego se hace un paseo en helicóptero que sobrevuela el Valle de Tierra Mayor, la laguna Esmeralda, el Glaciar Ojo de Albino y el Canal Beagle, incluyendo un descenso en la punta de la montaña Le Cloche, a 1.100 metros sobre el nivel del mar. Desde allí se ve el puerto de la Bahía de Ushuaia, que es como el arquetipo de los puertos del mundo; el último puerto antes del “fin”, donde conviven lujosos cruceros, más sencillos barcos pesqueros y fantasmales barcos abandonados carcomidos por el óxido. Desde el aire se vislumbra el lado melancólico de la Patagonia más austral, solitaria y remota, después de la cual ya no queda nada salvo el viento, el frío y el hielo de la Antártica. Es el paisaje del fin del mundo en su máxima expresión. Precio: US$270 por persona. www.heliushuaia.com.ar
120
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Buenos Aires desde Miami, Santiago, Lima y São Paulo. Tres veces por semana desde Quito y Guayaquil, y una vez a la semana desde Punta Cana. / Flights to Buenos Aires daily from Miami, Santiago (Chile), Lima and São Paulo, three times a week from Quito and Guayaquil, and once a week from Punta Cana.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
a vIew from The eNds of The earTh High-flying adventurers can explore the Patagonian province of Tierra del Fuego from above by taking a helicopter ride over the Valle de Tierra Mayor, the Laguna Esmeralda, the Ojo de Albino glacier and the Beagle Channel, with a landing on the peak of Le Cloche (3,600 feet above sea level). This vantage point affords a privileged view of the Bahía de Ushuaia, an archetypal port that hosts luxury cruise ships, simpler fishing boats and abandoned, rust-eaten “ghost ships.” It truly is the final stop before “the ends of the Earth.” Your sky-high excursion will also give you a glimpse of the more melancholy side of Patagonia, in all of its solitary and remote splendor. From here on there is nothing but the wind, cold and ice of Antarctica. Price: US$270 per person. www.heliushuaia.com.ar
FOTO / PHOTO: WILLy KeNNING
el paIsaJe del fIN del mUNdo
in | JUNIo / JUNe
IN86-Travel ARG AEREO-02.indd 120
12/5/11 18:18:50
fotoS / photoS: proexport Colombia
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
1
122
in | JUNIo / JUNE
IN86-Weekend_Bogota-06.indd 122
13/5/11 10:20:32
B ogotá promete / The Best of Bogotá historia, tradiciones culturales, mucho arte y gastronomía… no se pierda el interesante popurrí de la capital colombiana. / from rich history and cultural traditions to growing arts and culinary scenes, bogotá offers countless ways to enjoy a delightful weekend. tExto _ tExt Mark Chesnut
Viernes / Friday Bogotá es un crisol de estilos y tendencias, y esa diversidad comprende también la dimensión gastronómica de la urbe. Almuerce en Leo Cocina y Cava donde podrá probar lo mejor de la cocina colombiana contemporánea. Desde su inauguración, hace seis años, la chef Leonor Espinosa ha conquistado legiones de seguidores que saborean sus platos, como el pulpo en salsa de corozo (fruto de una palma autóctona) y el filete de róbalo servido con arroz de coco y caracoles guisados. Después del almuerzo, encamínese a la Zona Rosa: el lujoso distrito de compras y entretenimiento. Allí en los centros comerciales Andino y El Retiro abundan las creaciones de diseñadores internacionales y productos colombianos únicos como artículos de decoración, canastos y máscaras decorativas artesanales. Luego de una ajetreada tarde de compras, tal vez se incline por un entorno de tranquilidad y buena comida. Una opción ideal es el icónico cerro de Monserrate, que se eleva a tres mil 152 metros sobre el nivel del mar. Después de un panorámico trayecto hasta la cumbre en el teleférico, visite el Santuario del Señor Caído de Monserrate inaugurada en 1925 y luego, Casa San Isidro, un elegante restaurante iluminado por velas e instalado en una antigua casona.
2
1. Vista desde el Cerro monserrate, ícono de la capital colombiana. / the view from Cerro montserrate, a famous landmark in the Colombian capital. 2. el Santuario del Señor Caído de monserrate, hasta donde se puede llegar en funicular o teleférico. / the Santuario del Señor Caído de monserrate can be reached by cable car.
Bogotá is a melting pot of styles and trends, and this diversity extends to the city’s restaurant scene. Have lunch at Leo Cocina y Cava and sample some of the best contemporary Colombian cuisine in the city. Since opening this stylish venue about six years ago, chef Leonor Espinoza has won legions of fans, who come to savor dishes like octopus in salsa de coroso (the fruit of a local palm) and sea bass fillet, served on coconut rice and drenched with caracoles guisados. After lunch, take a stroll through the Zona Rosa, an upscale shopping and entertainment district. The shopping centers of Andino and El Retiro are packed with international designer fashions and uniquely Colombian gifts, including colorful home décor, handmade baskets and decorative masks. After a busy afternoon of shopping, you might be in the mood for a satisfying meal in a tranquil setting. An ideal option awaits on Monserrate, the city’s iconic peak (10,341 feet above sea level). After a scenic cable-car ride to the top, make a pilgrimage to the Santuario del Señor Caído de Monserrate, opened in 1925, and then head to Casa San Isidro, an elegant, candlelit restaurant set in a historic former manor.
JUNIo / JUNE | in
IN86-Weekend_Bogota-06.indd 123
123
13/5/11 10:20:35
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
1
Al día siguiente, querrá levantarse temprano para visitar los lugares más famosos y emblemáticos de Bogotá. Empiece la mañana en La Candelaria, el corazón histórico de la ciudad. Acá está Plaza de Bolívar, rodeada por el Capitolio Nacional, la enorme Alcaldía Mayor y la Catedral. A pocas cuadras se encuentra el Museo Botero, que aloja más de 120 obras entre dibujos, pinturas y esculturas del famoso artista Fernando Botero, más su colección personal de arte. El museo se ubica dentro del complejo cultural perteneciente al Banco de la República, junto a otros interesantes espacios culturales. Otro museo que merece visita es el del Oro, restaurado en 2008 y que exhibe unos 34 mil artefactos precolombinos de las culturas calima, quimbaya, muisca, tayrona, sinú, tolima y magdalena. Luego, dé un salto milenario hacia el presente y diríjase al vecino sector de La Macarena: uno de los barrios más interesantes de la ciudad. Hace décadas era una zona residencial lujosa y hoy sus sombreadas y onduladas calles se han transformado en punto obligado de la escena artística y culinaria, con un decidido aire bohemio. Inicie el recorrido en la Galería Alonso Garcés, pionera de la tendencia del barrio, que abrió en 1977 en una iglesia abandonada. También vale la pena la Galería Valenzuela Klenner, que en sus distintos niveles exhibe arte contemporáneo. Entre las más nuevas del barrio está la Galería Mü, que es la única de la capital dedicada exclusivamente a la fotografía, y Dos Casas, con obras contemporáneas de fotografía y pintura. Y si el recorrido artístico despierta su apetito, no se preocupe porque La Macarena se caracteriza por su creativa gastronomía internacional, como la cocina francesa y belga en La Gloria, los platos mexicanos en La Frontera o las delicias españolas en Tapas Macarena.
124
2
3 1. Colección de arte del banco de la república. / part of the art collection of the banco de la república. 2. Niña comiendo helado, en el / at the museo botero. 3. Galería Valenzuela Klenner.
You’ll want to get up early to visit Bogotá’s most famous sites. Begin your morning in La Candelaria, the city’s historic heart, where Plaza de Bolívar is bordered by the stately Capitolio Nacional, the massive Alcaldía Mayor and the stunning cathedral. Just a few blocks away is the Museo Botero, which houses more than 120 drawings, paintings and sculptures by Fernando Botero, as well as the artist’s personal art collection. This museum is part of the Banco de la República’s cultural complex. Another institution well worth a visit is the Museo de Oro. Handsomely renovated in 2008, this museum exhibits some 34,000 artifacts from pre-Columbian cultures, including the Calima, Quimbaya, Muisca, Tayrona, Sinú, Tolima and Magdalena. Come back to the present in La Macarena, one of the city’s hottest up-and-coming neighborhoods. Decades ago, this was one of Bogotá’s most upscale residential areas, and today, its shady, sloped streets have become the epicenter for a growing, decidedly Bohemian gallery and culinary scene. Start your art-filled tour at Alonso Garcés Galería, which started the neighborhood’s artistic trend when it opened in an abandoned church in 1977. The Galería Valenzuela Klenner is a multilevel venue with contemporary exhibits. Among the newest art facilities in La Macarena are Galería Mü, the first venue in the capital to focus solely on photography, and Dos Casas, with contemporary art including photos and paintings. Hungry after all that gallery hopping? Not to worry. La Macarena is also a hotspot for creative international cuisine – whether it’s flavors from France and Belgium at La Gloria, Mexican food at La Frontera or Spanish delicacies at Tapas Macarena.
fotoS / photoS: eSpaCio Cultural banCo de la republiCa; Galería Valenzuela Klenner
Sábado / Saturday
in | JUNIo / JUNE
IN86-Weekend_Bogota-06.indd 124
13/5/11 10:20:44
隆Todo para consentirlo!
Direcci贸n: Av 6D No 36 N 18 PBX: 57 (2) 395 99 99 FAX: 57 (2) 395 91 00 Reservas:57 (2) 395 99 49 - reservas@spiwak.com Toll Freee: 01 800 912 09 95 Cali - Colombia
aviso junio.indd 1
4/5/11 18:48:32
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
1
Todos los domingos, lugareños y visitantes por igual pasan horas en Usaquén, un barrio encantador del norte de la ciudad. Su mayor atractivo es la feria de artesanía y el mercado de pulgas Toldos de San Pelayo, evento semanal donde podrá perderse entre incontables antigüedades y otros objetos de colección, así como obras de arte originales y prendas de vestir hechas a mano. Tras una mañana hurgando entre reliquias, piense en una suculenta paella en la Tasca La Puerta de Alcalá o en unas empanadas con ajiaco (la típica sopa de papas colombiana) en Tienda de Café, el más antiguo restaurante del barrio. Y si termina temprano, pase el resto del día en la Catedral de Sal, a una hora y media del lugar. Esta construcción fue inaugurada en 1995 en los alrededores de la ciudad de Zipaquirá y es un espectacular lugar de culto a 180 metros de profundidad, en lo que era una enorme mina de sal. Otra opción en las afueras de Bogotá es la Hacienda Coloma, un encantador establecimiento cafetero donde a través de paseos guiados se relata la historia de las tradiciones de esta adictiva bebida. Finalmente, si lo que busca es una última noche animada, encamine sus pasos a Andrés DC, la sucursal bogotana de Andrés Carne de Res, uno de los más famosos restaurantes del país. La elocuente designación de cada uno de sus cuatro pisos –tierra, purgatorio, infierno y cielo– ilustran adecuadamente el sentido del humor de este lugar, donde la noche se transformará en un inolvidable broche de oro de su fin de semana colombiano. in
126
2 1. el encantador barrio de usaquén. / the charming neighborhood of usaquén. 2. la Catedral de Sal, en los alrededores de zipaquirá. / the Catedral de Sal, on the outskirts of zipaquirá.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Every Sunday, locals and visitors alike spend leisurely hours in Usaquén, a charming neighborhood in the northern part of the city. The main draw is the Toldos de San Pelayo folk-art fair and flea market, a weekly event showcasing countless antiques and other collectibles, as well as original artwork and handmade clothing. After a morning browsing among countless treasures, refuel with a hearty seafood paella at Tasca La Puerta de Alcalá or empanadas and ajiaco (Colombian potato soup) at Tienda de Café, the neighborhood’s oldest restaurant. If you finish early enough, spend the rest of the day at the Catedral de Sal, about an hour and a half away. Opened in 1995 just outside the city of Zipaquira, this spectacular, unique place of worship is set nearly 600 feet deep in the earth, inside a massive salt mine. Another daytime option just outside the city is Hacienda Coloma, a lovely coffee farm where guided tours recount the traditions used to create this addictive brew. For a lively evening on your last night, head to Andres DC, the Bogotá branch of Andres Carne de Res, one of Colombia’s most famous restaurants, which sits outside the city limits. The evocative names of each of the four floors – tierra, purgatorio, infierno, cielo (earth, purgatory, hell, heaven) – reveal the sense of humor of this much-loved venue, and an evening here will make for a memorable finale to your weekend. in
fotoS / photoS: SebaStian Jaramillo; alamy-otherimaGeS
Domingo / Sunday
in | JUNIo / JUNE
IN86-Weekend_Bogota-06.indd 126
13/5/11 10:20:50
Av Unimarc Lan Rev IN 23x27,5cm.indd 1
6/5/11 17:20:16
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Bogotá VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios desde Lima. Seis veces por semana desde Santiago y tres desde Miami. / Daily flights from Lima. Six times a week from Santiago (Chile) and three times a week from Miami.
1. hotel JW Marriott Bogotá. 2. el moderno hotel 104 Art Suites. / the modern 104 Art Suites hotel.
1
2
➽ DóNDE ALOjAr / WHErE TO STAy $$$ jW Marriott Bogotá
➽ QUé VISITAr / WHAT TO DO
Calle 73 No. 8-60 www.marriott.com
$$$ Crowne Plaza Tequendama Carrera 10 No. 26-21 www.ichotelsgroup.com
$$$ 104 Art Suites Carrera 18 A No. 104-77 www.104artsuites.com
➽ DóNDE COMEr / WHErE TO EAT Leo Cocina y Cava Calle 27B No. 6-75 Tel. 57-1-286-7091 www.leonorespinoza.com Casa San Isidro Cerro de Monserrate Tel. 57-1- 281-9309 La Gloria Calle 26A No. 4-38, La Macarena Tel. 57-1-479-3704 La Frontera Carrera 4A No. 26A-05, La Macarena Tel. 57-1-281-1653
Centro Comercial Andino Carrera 11 No. 82-71 www.centroandino.com.co El retiro Calle 82 No. 11-75 www.elretirobogota.com Cerro de Monserrate www.cerromonserrate.com Museo Botero Calle 11 No. 4-41 www.banrepcultural.org Alonso Garcés Galería Carrera 5 No. 26-92, La Macarena Tel. 57-1-337-5827 www.alonsogarcesgaleria.com Galería Mü Carrera 4A No. 26-29, L. 202, Casona de San Miguel, La Macarena Tel. 57-1-282-0496 www.galeriamu.com Valenzuela Klenner Galería Carrera 5 No. 26-28, La Macarena Tel. 57-1-243-7752 http://vkgaleria.com
Tasca La Puerta de Alcalá Calle 118 No. 5-13, Usaquén Tel. 57-1-213-3318 Tienda de Café Calle 119 No. 6-16, Usaquén Tel. 57-1-213-3118 www.tiendadecafe.net SIMBOLOGÍA / KEy $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
128
Andrés DC Calle 81 No. 11, Centro Comercial El Retiro, Zona Rosa Tel. 57-1-863-7880 www.andrescarnederes.com
fotoS / photoS: Jw marriot; 104 art SuiteS
Tapas Macarena Carrera 4A No. 26-01, La Macarena Tel. 57-1-243-9004
in | JUNIo / JUNE
IN86-Weekend_Bogota-06.indd 128
13/5/11 10:21:08
aviso mayo.indd 8
9/4/11 06:18:49
aviso mayo.indd 14
14/4/11 10:15:51
aviso mayo.indd 15
14/4/11 10:15:34
E
E T
E T H ASO h l mhSYSl hSDF A. Y hS. Do SD UnSY. hSD L UmSY hNU mSKKU D O t L SDSL s L mUas SmUO
T
E T
A L . N o l AUDht . RY mo h. YN. . oU Rm. L e NUmUpUmt . s L SFNh KU pSoShSDF SD UnSY. hSD L UmSY . mhNU mSKKU D DO e ShN hNSo ol UYS A. RRUm Shfo UpUD U oSUmh. O. hNU hNSDFo t . s mU AAt e Dh h. O. URUmUDYU Y. s l . D Y. OU
h. mUYUSpU
. RR
A L . Y. L y 2# ) 6 .# ( 6 ' &# ( - 6, + /# , ' ) ,6 # ' * ) - 6 -/ , " 6 ) ' # ( 6 1 # ." & ' ) 6 ( 6 ,# 0 6
6 &# 6 ) 6 ( 6 ." 6 ( 6 , # .6 - 6 / & 6) ( ,6 ) ,-6 (
,# ( .-6 ,! 6 ) ."
* * 36 , 6 .,
'
,% -6 ) 6 & ' ) 6
/ * ) ( 6 6 , + / # , 6 ) ,6 ,# ( 6 " ) / ,6 , 6 * ) & # # -6 # ( 6 " 6 ) 1 36 , ( . & 6 " ,! 6 6 # - ) / ( .- 6 " # -6 ) ( .6 6
, 6 & & 6 ) ." ,6 .,
'
& & 6 , ( . & - 6 ) / * ) ( 6 # -6 0 & # 6 ) ,6 ." 6 , ( . & 6 ) 6 6 # ( # 6 ." 0 ( 6 , - , 0 .# ) ( 6 , + / # , 6 ( 6 3) / 6 ' / -.6 / - 6 ) / * / ( ., 3 6 ) / * ) ( 6 # -6 ( ) .6 0 & # 6 ) ( 6 ) * ( 6 ) ,6 * , 0# ) / -6 , ( . # .# ) ( & 6 ,# 0 ,6 6 ( 6 ) * .# ) ( & 6 # . ' - 6 1 " # " 6 -" & & 6 ,6 ' 36 " ( ! 6 1 # ." ) / .6 ( ) .# 6 ) # 6 1 " , 6 * ,) " # # .
,% -6 , 6 ." 6 * ,) * , .36 ) 6 ." # ,6 , -*
.# 0 6 ) 1 ( ,- 6 6 7
6 & ' ) 6
( .6 6
,66
0
6
,) / ! " 6 / & & -# 4 6 ,6 1 # ." 6 6 ." , 36 ' # ( # ' / ' ) ( 6 ) 6 ) 0 6 # ( 6 ) / * ) ( 6 6 5 & 6 .6 .# ' 6 ) & - 6 ) / * ) ( 6 ' 36 6 * * & # 6 .) 6 ." 6 - 6 , . 6 ) 6 ." 6 , -* ) ( -# # & # .36 ) 6 ." 6 , ( . , 6 " % 6 3) / ,6 6
6
T 6, 6 ) ,6 ." / .)
( . ) % 6& 6* )
&6 #( ( &#
y ) ' * & . 6 36 ! 6 ,6 -/ $ .6 .) ! ." 6 ) 6 ." 6 , ( . & 6 * 36 ( ) ,6 , # .6
DhUmD hS. D A ' 6 -. ,# ) , 6
6 , 6, ( . 6 / .6 2 & / ! , ' ( .6 ) (
,6
6 .6 * , .# # * .# ( ! & 6 ) ( # .# ) ( - 6 # ( -6 . 2 - 6 ! ) 0 ,( ,6 , ( . & 6 0 " # & 6
6 & ' ) 6 & ) .# ) ( -6 # ( 6 & / # ( ! 6 ! 6 ,# 0 , -6 ' ( . & & 36 / ." ) ,# 4 6 ) 0, ! 6 ,6 ( .6
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination.
➽ Guía a la mano / CiTy GuiDe
➽ Guía de ViajeS / TRaVel Guide
Diez datos para recorrer el estimulante barrio los Feliz en los angeles. Restaurantes, tiendas, arquitectura y más. / Ten tips for exploring the exciting los angeles neighborhood of los Feliz. Restaurants, shopping, architecture and more.
Datos en San miguel de Tucumán (argentina), Talca (Chile) y juliaca (Perú). Qué ver y hacer cuando esté de paso en alguno de estos destinos. / Visiting San miguel de Tucumán (argentina), Talca (Chile) or juliaca (Perú)? We´ll help you get the most out of these destinations.
➽ Guía del dePoRTe / SPoRTS Guide
➽ eCoTuRiSmo / eCo-TouRiSm
Temporada de nieve en el Hemisferio Sur: el centro de esquí Portillo, en Chile, ofrece desafiantes pistas. / it’s snow season in the southern hemisphere, and Chile’s Portillo ski resort offers challenging runs.
Cinco datos “verdes” en Quito. Panoramas y lugares en la capital ecuatoriana con la premisa ecológica como carta de presentación. / Five “green” recommendations for Quito. Places and activities in the ecuadorian capital with an eco-friendly focus.
➽ aGenda / CalendaR una extensa guía de actividades en junio. exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en américa latina y el mundo. / an extensive guide to events in june. exhibits, concerts, festivals, activities and sporting events in latin america and around the world.
IN86-Guia a mano-06.indd 133
13/5/11 11:51:55
inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide
Un barrio, 10 datos /
one neighborhood, ten tips
Observatorio Astronómico Griffith, en el monte Hollywood. / The view from Griffith Observatory on Mount Hollywood.
El barrio Los Feliz en Los Ángeles, California, le hace honor a su estimulante nombre con restaurantes, librerías, arquitectura y moda que sacan sonrisas. / The Los Angeles neighborhood of Los Feliz does justice to its cheerful name with a wide array of restaurants, architecture and shopping opportunities that will bring a smile to your face.
Los Feliz, originalmente conocido como Rancho Los Feliz –pronúnciese los fílis para no desentonar demasiado con los lugareños– es un sector acomodado en las colinas del distrito de Hollywood. La histórica hacienda perteneció originalmente a José Vicente Feliz, pero fue su posterior propietario, el magnate Griffith J. Griffith, quien donó la mitad a Los Ángeles, dando origen al parque más grande de la ciudad y al barrio que se extiende hacia el sur. Esta área ha sido y es la preferida de estrellas y directores de cine, músicos y la crème de la crème de Hollywood. /
Los Feliz, formerly known as Rancho Los Feliz, is a district located in the Hollywood Hills. The historic hacienda took its name from original owner José Vicente Feliz, but it was the property’s next owner, magnate Griffith J. Griffith, who donated half of the land to Los Angeles, creating the city’s largest park and the neighborhood that extends towards the south. This area has been and continues to be a favorite among movie stars, directors, musicians and other members of the Hollywood elite.
textO _ text EstEla Estrada FOtOS_ PHOtOS WaltEr GIOrdaNI MAPAS _ MAPS alEjaNdra acOsta
134 134 in in| |MAYO JuniO/ /MAY June
IN86-Guia a mano-06.indd 134
13/5/11 11:51:56
aviso junio.indd 27
12/5/11 09:42:53
inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide
Restaurantes / Restaurants 1. The Dresden Restaurant and Lounge, con música jazz en vivo./ The Dresden Restaurant and Lounge features live jazz. 2. Alcove es el sitio donde tomar el brunch es toda una experiencia. / Brunch is quite the experience at Alcove.
2
3 4 1
1 the dresden restAurAnt And lounge
1
Para cenar, tomar copas y escuchar jazz en vivo, este lugar, con más de 60 años, es uno de los bares con piano más populares de la ciudad, toda una institución. Tanto sus cócteles –pruebe el Manhattan y Blood and Sand– y la pareja jazzística Marty y Elayne merecen una visita. / Dating back over 60 years, this place is a true institution and one of the city’s most popular piano bars. The Dresden is a great place for dinner, drinks (try the Manhattan or the Blood and Sand) and live jazz: the duo of Marty and Elayne make this lounge well worth a visit. 2
2 Alcove
3 Fred 62
Situado en la cada vez más trendy calle Hillhurst, paralela a la famosa y concurrida calle Vermont, Alcove es el lugar para desayunar, tomar el brunch los domingos o una copa de vino. El menú se compone de ensaladas orgánicas, paninis, quiches y riquísimos pasteles. Uno de sus mayores atractivos es sentarse en torno a una de las mesas del patio de la entrada, mágicamente iluminado. / Located on the increasingly trendy Hillhurst Avenue, parallel to the now-famous Vermont Avenue, Alcove is a terrific place to enjoy breakfast, Sunday brunch or a glass of fine wine. The menu features organic salads, panini, quiches and delicious cakes. One of its biggest attractions is the artfully illuminated patio.
¿Hambrientos en la madrugada? Fred 62 recrea el estilo de los ’50, ofreciendo los infaltables de la cocina americana, pero en versión esmerada. El público es diverso y las estrellas se prodigan: según sus propietarios, Ben Stiller, Drew Barrymore, Naomi Watts, Britney Spears, Cameron Diaz y Heather Graham han pasado por este local recientemente. / Hungry at dawn? Fred 62 recreates a 1950s diner and dishes up the main staples of U.S. cuisine, prepared with painstaking care. The clientele is diverse, with plenty of stars dropping in. According to the owners, recent customers have included Ben Stiller, Drew Barrymore, Naomi Watts, Britney Spears, Cameron Diaz and Heather Graham.
1929 Hillhurst Avenue
1850 North Vermont Avenue
www.alcovecafe.com
136
www.fred62.com
1760 North Vermont Avenue www.thedresden.com.
4 FigAro Si el estómago se inclina por la gastronomía francesa, el destino será este café y restaurante, decorado al estilo de un bistró parisino. Figaro es perfecto para ver gente guapa y moderna o cruzarse con alguna que otra estrella. Por algo, las mesas más disputadas son las de la calle. Contiguo al restaurante se encuentra la panadería: sus baguettes, croissants y pasteles son dignos de la Rive Gauche. / In the mood for French cuisine? Head for this café/restaurant, decorated in the style of a turn-of-the-century Parisian bistro. Figaro is great for watching the beautiful people and for spotting star after star. No wonder the most coveted tables are the ones lining the street. The bakery next door sells baguettes, croissants and cakes worthy of the Rive Gauche. 1802 North Vermont Avenue
in | JuniO MAYO // MAY June
IN86-Guia a mano-07.indd 136
13/5/11 12:26:50
inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide
arquitectura / architecture 3
2
1
La Hollyhock House, diseñada por Frank Lloyd Wright. / Hollyhock House, designed by Frank Lloyd Wright.
1 hollyhock house Diseñada por el famoso arquitecto Frank Lloyd Wright, esta casa de 1921 se encuentra abierta al público. El exterior se puede ver desde el parque Barnsdall al que se accede gratuitamente. Las visitas guiadas requieren entrada y se realizan de miércoles a domingos. / Designed by Frank Lloyd Wright and built in 1921, Hollyhock House is open to the public. The exterior can be seen from Barnsdall Park for free, but paid, guided tours of the interior are offered Wednesday through Sunday. Barnsdall Art Park. 4800 Hollywood Blvd
www.hollyhockhouse.net.
2 ennis house Otra muestra de la maestría de Lloyd Wright, aunque no es posible visitarla. Construida en 1924, a esta casa en la cima de una colina se llega por una callejuela sinuosa flanqueada de bellas casas. Desde la calle se puede apreciar su grandiosidad, una arquitectura inspirada en los templos maya, la cual se ha recuperado gracias a un arduo y lento trabajo de rehabilitación apenas acabado. Otra razón para llegar hasta acá son las fabulosas vistas de la ciudad. / Built in 1924 at the top of a hill, Frank Lloyd Wright’s Ennis House is reached by means of a winding, narrow street flanked by other beautiful homes. While tours of this house are not offered, you can still appreciate the grandiosity of its “Mayan Revival” style, restored thanks to a painstaking renovation just recently completed. The fantastic views of the city are another reason to visit.
3 lovell house Al igual que la Ennis House, la Lovell House, una obra de Richard Neutra terminada en 1929, solo se puede ver desde la vía pública. De estilo internacional modernista, se considera un hito de la historia de la arquitectura moderna. / Finished in 1929, Richard Neutra’s Lovell House can only be admired from the outside. The international modernist style is considered a milestone in the history of modern architecture. 4616 Dundee Drive
2607 Glendower Avenue
www.ennishouse.org
138
in | JuniO MAYO // MAY June
IN86-Guia a mano-06.indd 138
13/5/11 11:51:58
inspiración⎮GuíA A lA MAnO_CitY Guide
moda, librería & estrellas / Fashion, a Bookstore and Stars 1. Skylight Books tiene una fiel clientela amante de las artes y la ficción. / Skylight Books has a faithful clientele of art and fiction lovers. 2. Uma Mae´s, conocida por su excelente selección de prendas vintage. / Uma Mae´s showcases an excellent selection of vintage clothing.
1
1
2
vuelos lAn / lAn Flights
3
A Los Ángeles todos los días desde Santiago y Lima. / To Los Angeles daily from Santiago (Chile) and Lima.
2
1 skylight Si se busca lo mejor de la literatura de ficción, libros de música, arte, cine y teatro, historia de Los Ángeles y cómics, la librería Skylight merece una visita sin prisas. La fiel clientela se reparte entre artistas locales, músicos, escritores y profesores que recorren sus estanterías y bucean en los libros sin que ningún empleado se entrometa. / Looking for the best in fiction, comics and books on music, art, film, theater and L.A. history? Then Skylight Books is the place for you. The faithful clientele includes local artists, musicians, writers and professors, who browse the racks, free from interruption. 1818 North Vermont Avenue
www.skylightbooks.com
2 umA mAe´s Ropa vintage y las últimas tendencias de la moda es la oferta de esta boutique. Una cuidada selección de accesorios –bolsos, cinturones, sombreros, joyas artesanales– y prendas orgánicas, todo con un plus de originalidad. / Vintage clothing and the latest fashions can be found at this boutique, which showcases a wellchosen selection of accessories – belts, handbags, hats, handcrafted jewelry – and organic clothing, all with a distinct sense of originality. 4651 Kingswell Avenue
unamaesclothing.com
3 observAtorio Astronómico griFFith De estilo Art Decó y abierto en 1933, está situado en el monte Hollywood y dentro del parque del mismo nombre. Exposiciones científicas, el péndulo de Foucault que muestra la rotación de la Tierra, el planetario y su última adición, The Café at the End of the Universe con vistas panorámicas de la ciudad, atraen a miles de turistas diariamente. / Inaugurated in 1933, Griffith Observatory is famous for its Art Deco style and location on Mount Hollywood, within the park of the same name. Thousands of tourists come here every day for the scientific exhibits, the Foucault pendulum (which demonstrates the rotation of the Earth), the planetarium and the newest addition, The Café at the End of the Universe. 800 E. Observatory Avenue
www.griffithobs.org
140
in | JuniO MAYO // MAY June
IN86-Guia a mano-06.indd 140
13/5/11 11:51:58
aviso junio.indd 4
4/5/11 09:10:51
invitación⎮GUÍA De VIAJeS_tRAVeL GUIDe
De paso por ... / Just Visiting...
texto _ text JULián VarSaVSky
SIMBOLOGÍA / KEY
$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
Dónde comprar: todos los sábados desde la mañana hasta media tarde en la localidad de Simoca –53 kilómetros al sudeste de San Miguel de Tucumán–, funciona un mercado que ha existido desde la colonia. Acá se puede encontrar monturas de caballo, mates, cigarrillos artesanales, ungüentos cura-lo-todo, entre otros artículos; además de una gran variedad de alimentos. / Where to Shop: Every Saturday, from morning until mid-afternoon, the community of Simoca (33 miles southeast of San Miguel de Tucumán) hosts a market that dates back to colonial times. You’ll find saddles, mate gourds and cure-all ointments, as well as a wide variety of food products. Qué visitar: el Parque 9 de Julio, diseñado en 1916 por el paisajista francés Carlos Thays, es el pulmón verde de la ciudad. Allí está la casa del Obispo Colombres –construida en 1800–, donde hoy se emplaza el Museo de la Industria Azucarera que cuenta con valiosos objetos históricos. / What to See: Designed in 1916 by French landscape artist Carlos Thays, Parque 9 de Julio is the city’s largest park and the location of the former home of Obispo Colombres. Constructed in 1800, this stately building is now the Museo de la Industria Azucarera, which showcases valuable historical objects related to the sugar industry.
142
Monteagudo 783
Un lugareño recomienda: Adrián Pérez es un reconocido fotógrafo tucumano y recomienda visitar –a 183 km de Tucumán– la antigua ciudad de los indios Quilmes, las ruinas arqueológicas prehispánicas más importantes del país. La ciudad albergó unos tres mil aborígenes hasta 1666 y era una especie de fortaleza parapetada sobre un cerro. / Tips from a Local: Noted local photographer Adrián Pérez recommends visiting the ancient city of the Quilmes peoples. Located 114 miles from Tucumán, this site features the most important pre-Columbian ruins in the country. A sort of fortress perched on a hill, the city was home to about 3,000 indigenous inhabitants until 1666.
www.tucumanturismo.gov.ar
Dónde dormir: el hotel Catalinas Park es un cinco estrellas a 10 minutos del aeropuerto y cerca de la zona céntrica. Tiene piscina con solarium, sauna y gimnasio. / Where to Stay: Catalinas Park is a five-star hotel near the downtown area, just ten minutes from the airport. The facilities include a pool with a solarium, a sauna and a gym. $$$ www.catalinaspark.com
Ruinas arqueológicas prehispánicas de Quilmes. / Pre-Columbian ruins from the Quilmes civilization.
Dónde comer: lo que distingue a la gastronomía local son sus empanadas que pueden ser de jamón y queso, carne picante o maíz. Un buen lugar para probarlas cocinadas en horno de barro es el restaurante Las Carreras. / Where to Eat: The local empanadas are famous. They include ham-and-cheese, spicy meat and corn varieties. One great place to sample these tasty snacks is the restaurant Las Carreras, where the empanadas are baked in a mud oven.
El espectáculo del mes: en la histórica Casa de Tucumán se realiza todas las noches un espectáculo de luz y sonido que recrea la jornada del 9 de Julio de 1816, día en que se firmó el acta de la independencia argentina. / Show of the Month: Every night, the historic Casa de Tucumán puts on a light and sound show recreating July 9, 1816, the day Argentina’s Declaration of Independence was signed.
Foto / Photo: agu Paliza
San Miguel de Tucumán, Argentina
in | JUnIo / JUne
IN86-guia_viajes-03.indd 142
13/5/11 15:12:42
aviso junio.indd 8
4/5/11 17:43:25
invitación⎮GUÍA De VIAJeS_tRAVeL GUIDe
texto _ text Matías Correa
Dónde comprar: dos datos para golosos. La chocolatería artesanal Cariños del Maule ofrece bombones con diferentes rellenos como miel de ulmo o frutos rojos y la Boutique Gran Victoria, la nueva imagen de los tradicionales Molinos Victoria, tiene panes de diferentes cereales precocidos refrigerados o congelados. / Where to shop: Got a sweet tooth? You are in luck! Cariños del Maule offers handcrafted chocolate bonbons with unique fillings, like elm honey and red berries, and Boutique Gran Victoria, a new venture from the traditional Molinos Victoria, sells a variety of baked goods, ready to serve or frozen. Cariños del Maule, 2 Oriente 1664 www.carinosdelmaule.cl BGV, 2 Norte 2600 www.boutiquegranvictoria.cl
Qué visitar: la zona es famosa por sus vinos, por lo que, recorrer la Ruta del Vino del Valle del Maule es casi un deber. Son 13 viñas que se pueden visitar, además de tours organizados con opciones como cabalgatas y recorridos en bicicleta. / What to see: The area is famous for its wines, so a tour of the Valle del Maule Wine Route is an absolute must. The route includes 13 vineyards, with organized tours offering options like horseback rides or biking excursions. www.valledelmaule.cl
Dónde dormir: el Hotel Diego de Almagro, de tres estrellas, proporciona comodidad en pleno centro. Como lo dice su nombre, el Hotel Casino Talca ofrece entretención en su moderno casino. / Where to stay: The three-star Hotel Diego de Almagro offers comfort in the heart of the downtown area, and as its name suggests, the Hotel Casino Talca boasts plenty of entertainment at its modern casino.
$$$ Hotel Diego de Almagro www.dahoteles.com $$$ Hotel Casino Talca www.grancasinodetalca.cl
el moderno Hotel Casino Talca. / the modern Hotel Casino Talca.
144
Dónde comer: lo mejor es ir a la avenida Diagonal Isidoro del Solar, conocido como el boulevard gastronómico de Talca: comida italiana, sushi, parrilladas y una variada oferta; destaca el restobar Isidora. Más turístico, tipo picada (restaurante barato y bueno) es Las Viejas Cochinas, de comida tradicional chilena, un clásico de la zona. / Where to eat: Hungry for Italian food? Sushi? Steak and potatoes? Head for Talca’s culinary strip, Avenida Diagonal Isidoro del Solar. Highlights include the resto-bar Isidora and the local classic Las Viejas Cochinas, a favorite among tourists for quality traditional fare at low prices. Isidora, Diagonal Isidoro del Solar 97 www.isidora-resto.cl Las Viejas Cochinas, Ribera poniente / west bank of the Río Claro www.lasviejascochinas.cl
Un lugareño recomienda: Felipe del Real, psicólogo y talquino señala que “lo más notable es subirse al tren ramal y hacer el viaje completo hasta la ciudad de Constitución, en la desembocadura del río Maule en el Pacífico. Demora tres horas, es como hacer un safari campestre. Toda una experiencia”. / tips from a Local: A native of Talca, psychologist Felipe del Real says that “the best thing to do is to take the train to the city of Constitución, at the mouth of the Río Maule on the Pacific. The ride takes three hours and is a kind of country-style safari. A great experience.” el espectáculo del mes: el 29 de junio se celebra la Fiesta de San Pedro y como patrono de los pescadores, las actividades se concentran en la zona costera. Pueblos como Iloca y Constitución pasean al santo en botes adornados, terminando con una procesión por las calles principales. / show of the Month: June 29 marks the celebration of the Fiesta de San Pedro, patron saint of fishermen. The activities are concentrated on the coast, where towns like Iloca and Constitución take the image of the saint for a ride on a decorated boat before finishing with a procession down the main street.
Foto / Photo: hotel casino talca
Talca, Chile
in | JUnIo / JUne
IN86-guia_viajes-03.indd 144
13/5/11 15:12:56
aviso junio.indd 13
7/5/11 21:50:24
invitación⎮GUÍA De VIAJeS_tRAVeL GUIDe
texto _ text Rolly ValdiVia
dónde comprar: Las Calceteras reúne distintas expresiones de la artesanía típica del altiplano peruano. Destacan los tejidos decorativos y las prendas de vestir elaboradas con fibras de oveja, llama y alpaca. / Where to Shop: Las Calcateras brings together different examples of traditional folk art from the Peruvian altiplano. Highlights include decorative weavings and garments made with sheep, llama and alpaca wool.
dónde comer: en El Asador Point, premiado en más de una ocasión por su buen servicio, la especialidad son las parrillas al carbón y los pollos a la brasa. Otro destacado de su carta es el pollo Tránsfuga, cocinado al spiedo y a la parrilla. / Where to Eat: The award-winning El Asador Point specializes in charcoal-grilled meats and rotisserie chicken. Another menu highlight is the Tránsfuga chicken, cooked on a spit over the grill.
Frente a la / Across from Plaza Bolognesi
Jirón Unión 119 http://elasadorpoint.com
Qué visitar: Lampa, conocida como la “ciudad rosada” por el color de sus casonas virreinales, se encuentra a 33 kilómetros de Juliaca. La iglesia barroca Santiago Apóstol es su máxima joya arquitectónica, con llamativas cúpulas vidriadas. / What to See: Called “The Pink City” because of its rose-hued, Colonial manor houses, Lampa is located 20 miles from Juliaca. The baroque Iglesia Santiago Apóstol, with its eye-catching glazed tiles, is the architectural crown jewel. http://patronatolampa.perucultural.org.pe
dónde dormir: Suites Don Carlos, un lugar cálido, confortable y con una decoración moderna. Está a pocas cuadras de la Plaza de Armas y solo a minutos del aeropuerto Manco Capac. / Where to Stay: Suites Don Carlos offers cozy comfort and modern décor just a few blocks from the Plaza de Armas and minutes away from the Manco Capac airport. $$$ www.hotelesdoncarlos.com/ doncarlossuitesjulthehotel
Lampa, la "ciudad rosada". / Lampa is known as “the Pink City”.
146
Un lugareño recomienda: Fredy Ccori Pérez, contador público, sugiere panoramas para varias horas del día. Desayuno tradicional en La Chomba (chicharrón, costillar o caldo de cabeza). Por la tarde, una visita al mirador Waynarroque y su Cristo Blanco. Y para la noche, fiesta a puro rock en la discoteca Óscar. / Tips from a local: CPA Fredy Ccori Pérez has several suggestions depending on the time of the day: a traditional breakfast at La Chomba (which serves cracklings, ribs and caldo de cabeza); an afternoon visit to the Waynarroque lookout, home of the Cristo Blanco statue; and a night of rock music at the discotheque Óscar. La Chomba, Jr. José Domingo Choquehuanca 563 Óscar, Jr. 7 de Junio 547
El espectáculo del mes: el 24 de junio se celebra el día del campesino en todo Perú. En la península de Capachica (a una hora de Juliaca por vía terrestre), la fecha se conmemora con un colorido festival, en el que participan diversas comunidades que habitan a orillas del lago Titicaca. / Show of the Month: On June 24, Peru celebrates the Día del Campesino. On the peninsula of Capachica (an hour’s drive from Juliaca), the date is commemorated with a colorful festival, featuring the participation of the many communities from the shores of Lake Titicaca. Foto / Photo: PromPerú
Juliaca, Perú
in | JUnIo / JUne
IN86-guia_viajes-03.indd 146
13/5/11 15:13:09
aviso junio.indd 10
4/5/11 18:03:38
invitación⎮Guía del deporte_SportS Guide
Un verano de esqUí / Summertime Skiing Los amantes del deporte blanco del hemisferio norte aprovechan sus meses de calor para mejorar su técnica en los centros de esquí del sur, un viaje de entrenamiento que se repetirá esta nueva temporada 2011. / Ski fans from the northern hemisphere get a chance to escape the summer heat and hone their skills in a southern ski resort on an annual training trip.
Foto / Photo: Cath howard For NaStC
texto _ text Chris Fellows
148
in | junio / june
IN86-Portillo-05.indd 148
13/5/11 18:20:01
CLARO PERU.pdf
1
04-05-11
18:28
invitación⎮Guía del deporte_SportS Guide
T
1
2
1. En Portillo es posible practicar heliski por las pistas de nieve virgen de los alrededores. / In Portillo, you can heliski on pristine snows. 2. Ver una puesta de sol desde las piscinas temperadas del hotel es una experiencia imperdible. / Taking in a sunset from the hotel’s heated pools is an unforgettable experience.
he word “portillo” means “opening or road between two heights” – an apt description for both the Chilean ski resort and the transformations that occur on its slopes every summer when the North American Ski Training Center (NASTC) spends a week at the resort. This annual trip sets a standard for personal exploration unlike any other ski experience. To truly immerse yourself in the adventure, start by clearing away any preconceived notions you might have of what a ski vacation entails. Full-immersion NASTC training in Portillo will redefine your expectations. The Portillo ski resort is located approximately 100 miles – and at least 37 switchbacks – from the Chilean capital of Santiago. Approaching the grand, yellow Hotel Portillo feels a little like seeing land after a long time at sea. The soul of Portillo greets you upon arrival, transporting you into a trancelike state, a combination of the warmth of the hotel and the immensity of the outlying environment. Get off the shuttle and just try not to gawk at the infinite skiing possibilities. With more than 1,300 skiable acres serviced by 14 lifts, the Chilean Andes resort offers steep groomers, couloirs, deep powder runs and trails that look like expansive tongues lapping up the sides of the rocky summits. Adding to the locale’s formidable physical strengths is the logistical icing on the cake: Portillo limits the number of guests to 450 to avoid the long lift lines and crowded restaurants that are the hallmarks of many U.S. resorts. The summer training ground for many national ski teams, Portillo comprises two sides of a huge valley where the slopes fall steeply from the summits to the more moderate terrain surrounding the shores of glacial blue Laguna del Inca. The higher reaches of Portillo skiing are serviced by five-person Poma lifts that rocket you 1,500 vertical feet in seconds (be prepared for the abrupt stop at the top). The steep runs available off the Roca, Condor, Vizcacha and Cara Cara lifts will challenge even the most advanced skiers. The Juncalillo and Plateau lifts can satisfy any level but are known for excellent cruising and carving possibilities.
North American Ski Training Center (NASTC) organizará su 17º semana anual de All Conditions/All Terrain Adventure Skiing Week entre el 12 y el 21 de agosto de 2011, en Portillo, Chile. El objetivo del NATSC es guiar a sus participantes en descensos en grandes montañas (para el esquiador intermedio o experto) y hacer progresar sus habilidades a un nivel superior. / The North American Ski Training Center (NASTC) will run its 17th annual All Conditions/All Terrain Adventure Skiing Week during August 12-21, 2011, in Portillo, Chile. NASTC’s goal is to guide you to some epic big mountain skiing (whether you are intermediate or expert) and advance your skills by a full level. www.skinastc.com
150
FoToS / PhoToS: GETTYIMAGES, NASTC
L
a palabra portillo significa “apertura o camino estrecho entre dos alturas”, una buena descripción tanto para Portillo, el complejo chileno de esquí, como para las transformaciones que ocurren en sus pistas cada verano boreal, cuando el viaje de entrenamiento del North American Ski Training Center (NASTC) pasa una semana en el lugar. La experiencia vivida es diferente a cualquier otra relacionada con el esquí. Para meterse de lleno en la aventura, empiece por borrar cualquier noción preconcebida que pueda tener sobre lo que supone una vacación de esquí. El entrenamiento del NASTC en Portillo va a redefinir sus expectativas. El centro de esquí se ubica a 164 kilómetros –y al menos 37 cerradas curvas– de Santiago de Chile. Al acercarse al amarillo y espléndido Hotel Portillo (el único del lugar) la sensación es la de avistar tierra después de una larga travesía por mar. La bienvenida al hotel lo transporta a un estado parecido al trance, una mezcla de la calidez del hotel y la inmensidad del entorno natural. Baje del autobús e intente no quedar boquiabierto ante las infinitas posibilidades para esquiar. Con más de 525 hectáreas cubiertas por 14 andariveles, el resort en Los Andes chilenos ofrece empinadas laderas, corredores y senderos que parecen grandes lenguas lamiendo los costados de las cimas rocosas. Además de las formidables fortalezas físicas del lugar, está la cuidada logística: Portillo restringe el número de huéspedes a 450 para evitar las largas filas de espera en los andariveles y los restaurantes repletos. Como lugar de entrenamiento durante el verano boreal para muchos equipos estadounidenses de esquí, Portillo abarca dos lados de un enorme valle donde las laderas caen en picada desde las cimas hacia terrenos más moderados, rodeando las orillas de la azul Laguna del Inca. Las mayores alturas en Portillo para esquiar se alcanzan en el andarivel Poma para cinco personas, que sube 457 metros en pocos segundos (por eso hay que estar bien preparado para la abrupta detención cuando se llega a la cima). Las empinadas pistas accesibles mediante los
in | junio / june
IN86-Portillo-05.indd 150
13/5/11 18:20:21
invitación⎮Guía del deporte_SportS Guide
¿Su empresa necesita personal de primer nivel? ¿Crees que necesitas más desafíos en tu carrera profesional?
andariveles Roca, Condor, Vizcacha y Caracara serán un desafío incluso para los esquiadores más avanzados. Los andariveles Juncalillo y Plateau pueden satisfacer a cualquier nivel, pero son conocidos por sus excelentes capacidades para realizar esquí “cruising” y “carving”. Y para quienes gustan de llevar sus tablas fuera de los límites también hay amplias opciones. Diríjase a El Estadio luego de un breve ascenso desde Roca Jack y esquíe en enormes “tazones” o dramáticas caídas antes de regresar a las áreas de esquí establecidas. Los días en Chile se pueden resumir en estimulantes descensos de esquí alpino, caminatas hacia nieves vírgenes en las laderas de laguna, almuerzos en el restaurante del lugar, Tío Bob’s; vino y conversación en el salón principal del hotel, descanso en la piscina y entretenimiento en el bar y la discoteque. Una combinacion perfecta para los amantes del deporte blanco.
LAS MEjOrES pISTAS EN cHILE y ArGENTINA / THE BEST rUNS IN cHILE & ArGENTINA
And for those who like to take their boards out of bounds, there are ample options as well. Traverse out into El Estadio after a short climb from the Roca Jack and ski huge bowls or dramatic chutes before carving it back into the ski area boundaries. The days in Chile can blend into a weeklong continuum of exhilarating alpine ski descents, lazy lunches at the restaurant Tio Bob’s, challenging hikes to untracked powder in the Laguna runs, wine and conversation in the main living room, lounging by the pool, fine meals in the dining room and highly entertaining hours in the bar and disco. A perfect combination for those who love this sport in white.
MáS INFOrMAcIóN / MOrE INFOrMATION> Ski Portillo www.skiportillo.com
Chile Valle Nevado www.vallenevado.com La parva www.laparva.cl El colorado www.elcolorado.cl Nevados de chillán www.nevadosdechillan.com
Liderazgo mundial en Recursos Humanos
corralco www.corralco.com Antillanca www.antillanca.cl
arGentina Las Leñas www.laslenas.com penitentes www.penitentes.com cerro catedral www.catedralaltapatagonia.com
Contáctenos en:
chapelco www.cerrochapelco.com
www.randstad.cl
cerro Bayo www.cerrobayoweb.com
comunicaciones@randstad.cl
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios desde Miami, Lima, Nueva York, Ciudad de México, Madrid, São Paulo y Mendoza. Seis veces por semana desde Montevideo. Cinco frecuencias semanales desde Bogotá, tres saliendo de Río de Janeiro y una desde Caracas, Cancún y La Habana. / Daily flights from Miami, Lima, New York, Mexico City, Madrid, São Paulo and Mendoza. Six times a week from Montevideo, five times a week from Bogotá, three times a week from Rio de Janeiro, and once a week from Caracas, Cancun and Havana.
www.facebook.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl
IN86-Portillo-05.indd 152
152
in | junio / june
13/5/11 18:20:32
aviso junio.indd 17
7/5/11 21:58:23
aviso junio.indd 22
13/5/11 16:44:32
aviso junio.indd 23
13/5/11 16:44:49
invitación⎮ecoturismo_ecotourism
Viajar en Verde en Quito GoinG Green in Quito
/
la capital ecuatoriana ofrece paseos, diseño, productos gourmet y comida para no defraudar a quien quiera cuidar el medio ambiente. / ecuador’s capital city offers eco-friendly shopping, dining, day trips and gourmet products.
1
2
3
4
1. el tren rumbo al volcán cotopaxi. / the train en route to the cotopaxi volcano. 2. productos de belleza elaborados por comunidades indígenas de ecuador. / beauty products made by local indigenous communities. 3. la novedosa inciativa de La Cleta bici-café. / check out the innovative La Cleta bike-café. 4. restaurante vegetariano El Maple. / the vegetarian restaurant El Maple.
156
fotos / photos: la cleta bici-café; el maple; ferrocariles ecuador; Galería ecuador Gourmet
texto _ text ErnEsto trujillo
in | junio / june
IN86-ecoturismo-05.indd 156
13/5/11 15:14:37
invitación⎮ecoturismo_ecotourism
Tren al volcán coTopaxi / The Train To coTopaxi
¿un plaTo verde? / eaTinG Green?
Desde Quito se puede subir hacia el Volcán Cotopaxi, uno de los más altos del mundo, 5.897 metros sobre el nivel del mar. La aventura empieza muy temprano: a las siete de la mañana sale un autobús desde la estación de Chimbacalle, al sur de la capital, con destino al pequeño pueblo de Tambillo, donde se aborda un antiquísimo tren, con más de un siglo de vida, remodelado y acondicionado. Durante el trayecto, de unas tres horas, se divisan colosales volcanes y nevados como el Pichincha, el Atacazo, el Ilinizas, entre otros. Además, se puede conocer sobre la vegetación andina y en varias paradas es posible compartir con los pobladores, que muestran sus tradiciones. Si el tiempo lo permite se puede iniciar una caminata desde la estación El Boliche hasta el primer refugio del Cotopaxi (no olvide llevar ropa abrigada y zapatos resistentes). Una vez allí, la nieve está al alcance de la mano; si la aventura es su fuerte, desde el refugio, donde se puede pernoctar, es posible iniciar el ascenso hasta la cima del Cotopaxi. / Perched nearly 19,350 feet above sea level and just a few hours from Quito, Cotopaxi is one of the tallest volcanoes in the world. The adventure begins with a 7 a.m. bus from Chimbacalle station in the southern part of the city. Your first destination? The little town of Tambillo, where a renovated train that dates back more than a century waits to take you on a three-hour ride featuring views of colossal volcanoes and snow-capped peaks like Pichincha, El Atacazo and El Ilinizas. En route you can learn about Andean vegetation and the traditions of local residents in the towns where the train stops. If you have enough time, hike from El Boliche station to the first Cotopaxi refuge, where you can touch the snow (don’t forget to bring a warm coat and good shoes). Adventurous visitors can spend the night in the refuge and then hike to the summit.
Comer sano es fundamental. Y con casi dos décadas de existencia, El Maple ofrece un menú completamente verde y creativo. Por ejemplo, quien no es vegetariano no extrañará platos tan comunes como el tradicional y emblemático llapingacho, tortillas de papa, acompañadas con fritada de cerdo; acá se transforma en el “Sustento del Altiplano”, servido con carne de soja, cero grasa y colesterol. Ensaladas con vegetales orgánicos es otra de las especialidades. El mundo de los postres está lleno de mieles naturales y frutas que se transforman en tortas exquisitas. Y han inaugurado, además, un sector lounge para disfrutar de un buen café o coctelería. / El Maple has offered a completely ecological and very creative menu for nearly two decades. The “Sustento de Altiplano” showcases Ecuadorian dishes like llapingacho (a traditional snack of fried, mashed potato filled with cheese and generally served with pork), which is made here with fat- and cholesterolfree soy protein. The restaurant also specializes in salads made with organic vegetables, and the desserts are full of natural honeys and fruit that make each cake a yummy treat. The owners recently added a lounge where you can enjoy a good cup of coffee or a cocktail.
www.ferrocarrilesdelecuador.gob.ec
producTos verdes y comuniTarios / Green & communiTy-Friendly shoppinG Galería Ecuador Gourmet le hace honor a su nombre: solo productos del país, con certificación verde y adscritos a la filosofía del comercio justo. Ubicada en el sector de La Mariscal, ocupa una casa antigua remodelada y ambientada. Destaca la variedad de tés elaborados por mujeres campesinas, con cero pesticidas, y la línea de cosmética (lociones para el baño, jabones, repelentes antimosquitos) creados por indígenas de la Amazonia en base a recetas milenarias y con hierbas de la zona. Los productos fortalecen la filosofía de proporcionar a comunidades indígenas una forma digna de obtener recursos económicos. Las prendas de vestir están confeccionadas con lana de alpaca certificada. Las alpacas comen alimentos libres de químicos, lo que permite obtener su sello verde. / Galería Ecuador Gourmet lives up to its name, carrying only local, green-certified products sold under the fair-trade system. The store is located in an exquisitely remodeled and decorated manor home in La Mariscal. Don’t miss the variety of pesticide-free teas made by women from rural communities, and the body lotion, soap and mosquito repellant created by indigenous women from the Amazon region using local herbs and recipes dating back thousands of years. These products help provide indigenous communities with a dignified means of generating economic resources. All of the clothing in the shop is made from green-certified alpaca wool (the animals are fed chemical-free food). www.galeriaecuador.com
158
Joaquin Pinto E7-68 & Diego de Almagro, La Mariscal www.elmaple.com
oda a la bicicleTa / ode To The bicycle Este es un acercamiento sobre ruedas a lo ecológico: una cafetería cuyo diseño interior es un verdadero culto a la bicicleta. En La Cleta bici-café las mesas, las sillas, las lámparas están hechas de partes de bicicletas recicladas. También una carta rica y saludable para pasar un buen rato. / All of the tables, chairs and lamps in La Cleta Bici-café are made of recycled bike parts, and the café’s interior is completely focused on this two-wheeled mode of transportation. A great place to hang out while enjoying delicious, healthy food. Calle Lugo 24-250 & Guipuzcóa, La Floresta Cel. 095654970/ 093367699
bebés ecolóGicos / eco-Friendly babies Los pañales desechables demoran unos 500 años en descomponerse. Con esas cifras en la mano, la empresa Ecobebé buscó alternativas amigables con el medio ambiente y dio con pañales reusables de talla ajustable, que se lavan. No se trata del antiguo pañal de género, sino de un modelo similar a los desechables, cuya tela externa es impermeable y por dentro lleva una tela inserta que se saca y lava. Se los encuentra en locales Bebemundo, cadena de farmacias Fybeca, entre otros. / Disposable diapers take 500 years to decompose and that stinks! The company Ecobebé decided to look for environmentally friendly alternatives. The result? A line of reusable, adjustable diapers. These washable products are less like the old-fashioned cloth models and more similar to disposable diapers. The outer lining is waterproof, and the cloth inserts can be removed for washing. Available in Bebemundo shops, Fybeca pharmacies and other retail outlets. www.ecobebe.org
in | junio / june
IN86-ecoturismo-05.indd 158
13/5/11 15:14:48
Mineria 23x27,5.indd 1
11-05-11 15:30
invitación⎮agenda_calendar
AgendA / CAlendAr texto _ text VALenTinA rOdrígUez
casa cor, são Paulo
EVENTOS / EVENTS SÃO PAULO Casa Cor: el evento más grande de la arquitectura y la decoración de América Latina llega con el lema “Día a Día con la Tecnología”. Este año las muestras serán cuatro: la tradicional Casa Cor con las tendencias en arquitectura, decoración y paisajismo; Casa Kids con diseño especial para niños; Casa Hotel dirigido a profesionales del sector hotelero y del turismo, y Casa Talento para mostrar nuevos artistas brasileños. / This year, the largest architecture and décor event in Latin America sports the slogan “Everyday Technology” and includes four exhibits: the traditional Casa Cor, with the latest trends in architecture, décor and landscape art; Casa Kids, with design conceived especially for children; Casa Hotel, dedicated to professionals from the hotel and tourism industries; and Casa Talento, showcasing new Brazilian artists. Jockey Club de São Paulo, Av. Lineu de Paula Machado 1075 Entrada / Admission: US$44.50 www.casacor.com.br
160
IN86-agenda-05.indd 160
Foto / Photo: casa cor
Hasta el 21 de junio / Through June 21
in | junio / june
13/5/11 18:57:23
AVIS.pdf
1
02-05-11
22:11
solution
¿Conveniencia? Es fácil. Localiza está presente en 8 países con más de 470 agencias. RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90
www.localiza.com
invitación⎮agenda_calendar
MELBOURNE 3 al 5 de junio / June 3 – 5 Good Food & Wine Show: considerada la mayor feria gastronómica de Australia, durante el evento se podrá conocer a famosos chef del mundo en acción y se tendrá la posibilidad de comprar nuevos productos gourmet a precios asequibles. Las mejores recetas y los mejores vinos dan vida a este gran espectáculo. / The largest culinary fair in Australia, this event offers the opportunity to see famous chefs from around the world and to buy new gourmet products at reasonable prices. An event fueled by the best recipes and the best wines. Melbourne Convention Exhibition Centre, 2 Clarendon St, South Melbourne Entradas / Admission: US$ 22.50 – US$40.00 www.goodfoodshow.com.au
REIMS 17 de junio al 27 julio / June 17 – July 27 Les Flânneries Musicales de Reims: más de 100 grupos musicales; 100 conciertos programados, 31 escenarios. La versión 2011 del festival Les Flânneries Musicales de Reims, en la región de Champagne, Francia, reúne a consagrados intérpretes y jóvenes promesas, como también música de la Edad Media hasta nuestros días. Revise sitio web para su extensa programación. / More than 100 groups and 100 concerts scheduled on 31 stages. The 2011 edition of the Reims music festival in the Champagne region of France brings together established artists and promising up-and-comers, playing music from the Middle Ages to the present day. Visit the Website to check out the extensive schedule. www.flaneriesreims.com
ÓPERA / OPERA LONDRES / LONDON 7 junio al 17 de julio / June 7 – July 17 Tosca: gran poder musical, una historia apasionante y un trágico final ostenta esta siempre popular ópera de Giacomo Puccini, que regresa al escenario del Royal Opera House londinense. Llega de la mano de las estrellas Ángela Gheorghiu, Jonas Kaufmann, Bryn Terfel, Martina Serafin, Marcello Giordano y Juha Uusitalo. / Powerful music, a passionate story and a tragic ending mark this ever-popular opera by Giacomo Puccini, which returns to London’s Royal Opera House starring Ángela Gheorghiu, Jonas Kaufmann, Bryn Terfel, Martina Serafin, Marcello Giordano and Juha Uusitalo. Royal Opera House, Covent Garden Entrada / Tickets: £9.70 – £918.00 www.roh.org.uk
SANTIAGO 13 al 23 de junio / June 13 – 23 Ariadna en Naxos: por primera vez en Chile se estrena esta ópera de Richard Strauss, con un gran elenco. La obra se trata de la producción de un espectáculo; en la primera parte los actores se organizan, en medio de problema y confusiones, para dar paso a la representación en la segunda parte, donde aparece Ariadna en la bella isla de Naxos. Una verdadera “comedia del arte”. / Ariadne on Naxos: This opera by Richard Strauss makes its Chilean debut with a superlative cast. The first act depicts the actors preparing the production of a play amid problems and confusion; the performance takes place in the second act and features the appearance of Ariadne on the beautiful island of Naxos. A true commedia dell’arte. Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794 Entrada / Tickets: US$13 – US$240 www.municipal.cl
162
IN86-agenda-05.indd 162
in | junio / june
13/5/11 18:57:44
aviso enero.indd 35
13-12-2010 23:15:20
invitación⎮agenda_calendar
TeaTro / THeaTer Buenos Aires 3 al 12 de junio / June 3 – 12 ¡Chist!: es el nuevo estreno del reconocido grupo teatral y musical Les Luthiers, que se presentará en el teatro Gran Rex de la capital argentina. Una antología que incluye gran cantidad de obras de su extenso repertorio. Como siempre, el humor es el protagonista y la música el motor, con sus creativos instrumentos. / The new production from the famous theater/music group Les Luthiers hits the boards at the Gran Rex in Argentina’s capital. The show is an anthology that includes a wide variety of works from the group’s extensive repertoire. As always, humor is the star of the show and music the engine, featuring an array of creative instruments. Teatro Gran Rex, Av. Corrientes 857 Entradas / Tickets: US$20 - US$78 www.ticketek.com.ar
LiMA Hasta el 20 de junio / Through June 20 ¿Y Dónde está el tenor?: el gran tenor Tito Merelli ha desaparecido y el productor de ópera de mayor renombre en la ciudad está desesperado. La función de gala está vendida, la escenografía y la orquesta están preparadas, pero el cantante no aparece. Esta alocada comedia promete hacer reír de principio a fin. / And Where Is the Tenor?: The great tenor Tito Merelli has disappeared, and the town’s top opera producer is left in an impossible position. The gala performance is sold out, the set design and orchestra are ready, but the singer is nowhere to be found. This loopy comedy promises wall-towall laughs. Auditorio del Colegio San Agustín, Av. Javier Prado 980, San Isidro Entradas / Tickets: US$15 – US$33 www.teleticket.com.pe
nueVA YorK / new YorK Desde el 9 de junio / From June 9 Zarkana: Cirque du Solei invita a un viaje maravillosamente bizarro en el Radio City Music Hall de la Gran Manzana. El espectáculo lo llevará a un mundo fantástico y de suspenso donde la música en vivo, las hazañas acrobáticas y la tecnología utilizada transforman el escenario en un universo de irrealidad. / Cirque du Soleil invites you on a magnificently bizarre journey at Radio City Music Hall in the Big Apple. The show will take you to a fantastic, suspenseful world where live music, daring acrobatics and technology combine to transform the stage into a surreal universe. Radio City Music Hall, 1260 Avenue of the Americas Entradas / Tickets: US$59.20 – US$273.15 www.ticketmaster.com
sAnTiAGo Hasta el 11 de junio / Through June 11 Contracciones: escrita originalmente para televisión (la BBC de Londres), fue tal su éxito que se llevó a las tablas. La relación laboral entre la gerente de una empresa y una de las empleadas es uno de los fuertes del montaje. Con pasajes de humor negro, avanza de forma vertiginosa a un desenlace impactante. / Based on a hit BBC television show, this play explores the work relationship between a company’s manager (Katherine Salosny) and one of its employees (Taira Court), with touches of black humor advancing at a dizzying pace to a powerful ending. Teatro del Puente, Parque Forestal, entre puentes Pío Nono & Purísima Entradas / Tickets: US$10.70 www.teatrodelpuente.cl
164
IN86-agenda-05.indd 164
in | junio / june
14/5/11 08:58:23
www.capdrill.com
aviso abril.indd 39
16/3/11 15:08:52
invitación⎮agenda_calendar
EXPOSICIONES / EXHIBITS PARÍS / PARiS Hasta el 15 de agosto / Through August 15 Art contemporain - Mimmo Jodice, Les yeux du Louvre: tras tres exposiciones recientes de fotógrafos contemporáneos, llega al famoso museo parisino la muestra del artista italiano Mimmo Jodice. En esta, Jodice yuxtapone retratos de diferentes épocas con fotos de empleados del museo, eliminando la diferencia entre pintura y fotografía. Los ojos entre ambas obras están alineados a la misma altura, mirando al espectador. / Contemporary Art: Mimmo Jodice – The Louvre’s Eyes: On the heels of three recent contemporary photography exhibits, the Parisian museum showcases the work of Italian artist Mimmo Jodice. In this exhibit, Jodice juxtaposes famous portraits from different eras with photos of museum employees, blurring the line between painting and photography. The eyes of both works are lined up at the same height, gazing back at the spectators. Musèe du Louvre Entradas / Admission: €10 www.louvre.fr
SANTiAGO Hasta el 10 de junio / Through June 10 Juguete Nacional: muñecas, soldaditos de plomo, instrumentos musicales, modelos a escala; todo tipo de juguetes fabricados en Chile entre 1925 y 1975 se exhibirán en las dos grandes salas del Centro Cultural Palacio La Moneda. Son 600 juguetes, el resultado de 10 años de investigaciones y búsqueda en casas de antigüedades, persas y colecciones personales. / National Toys: Dolls, toy soldiers, musical instruments, scale models and all kinds of toys made in Chile between 1925 and 1975 will be on display in the two main rooms of the Centro Cultural Palacio La Moneda. The collection of 600 toys is the result of ten years of research and treasure hunting in antique houses, flea markets and personal collections. Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26 Entradas / Admission: US$2.50 www.ccplm.cl
LONDRES / LONDON 6 al 9 de junio / June 6 – 9 Pinta: este evento muestra lo mejor del arte moderno y contemporáneo de América Latina en la capital inglesa. Unas 50 galerías de arte, tanto de América como de Europa y Londres, mostrarán obras de artistas consagrados y emergentes de la región, permitiendo al público europeo conocer las peculiaridades de la creación artística latina. / This event brings the best of modern and contemporary Latin American art to the English capital. Roughly 50 galleries from the Americas, London and the rest of Europe will display works by established and emerging artist from the region, allowing European audiences to discover the unique qualities of Latin American artistic expression. Earls Court Exhibition Centre, Warwick Road Entradas / Admission: £15 www.pintaart.com
166
IN86-agenda-05.indd 166
in | junio / june
13/5/11 19:45:29
aviso junio.indd 3
3/5/11 22:47:23
invitación⎮agenda_calendar
LIMA
QUITO
BUENOS AIRES
Hasta el 12 de junio / Through June 12
3 y 24 de junio / June 3 & 24
Durante junio / June
Colección de fotografía contemporánea de Telefónica: el Centro Fundación Telefónica pone a disposición del público obras de su colección de fotografía. La muestra incluye trabajos desde 1973 hasta 2006, y recoge las tendencias más representativas de la fotografía de las cuatro últimas décadas. Dadas las condiciones de conservación de las obras, solo se permite el ingreso de 40 personas por vez. Reservar en la página web de la fundación. / Telefónica’s Contemporary Photography Collection: The Centro Fundación Telefónica presents works from its photography collection to the general public. The exhibit highlights the most representative trends from the past four decades of photography and includes works from 1973 to 2006. In order to preserve the delicate photographs, only 40 people will be allowed in at a time. To make reservations, visit the foundation Website. Centro Fundación Telefónica, Av. Arequipa 1155 Entradas / Admission: gratuita / Free http://centro.fundaciontelefonica.org.pe
Recorridos Nocturnos Teatralizados: el Museo de la Ciudad de Quito organiza entretenidos recorridos por su colección, con actores que personifican a famosos personajes de la historia quiteña, relatando sus vidas. La visita termina con un reconfortante canelazo, la clásica bebida de la ciudad, con vista a la preciosa Virgen del Panecillo, iluminada. Se recomienda reservar. / Nighttime Dramatized Tours: The Museo de la Ciudad de Quito organizes entertaining tours of its collection, with actors who play the part of famous figures from the city’s history and tell visitors about their lives. The visit ends with a delicious canelazo (a classic Quito toddy) and a gorgeous view of the illuminated Virgen del Panecillo. Reservations recommended. García Moreno S1-47 & Rocafuerte Tel. 593-2-228-3883 / 228-3879 (extensión 120) Entrada / Admission: US$5 www.museociudadquito.gob.ec
Homenaje a Antonio Berni: la Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat tendrá durante el mes de junio una programación especial dedicada a analizar la obra del artista argentino Antonio Berni, uno de los más importantes del siglo 20. Habrá visitas guiadas todos los martes y jueves a las 6 pm y los mismos días, pero a las 5:30 pm, videos documentales sobre su obra y vida. Más programación en el sitio web. / Homage to Antonio Berni: Through the month of June, the Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat presents a special exhibit dedicated to the work of Argentina’s Antonio Berni, one of the most important artists of the 20th century, with documentary videos on his life and work every Tuesday and Thursday at 5:30 p.m., followed by guided tours at 6 p.m. For a full schedule, visit the Website. Olga Cossettini 141, Puerto Madero Entrada / Admission: US$3.70 www.coleccionfortabat.org.ar
aviso_PtoVaras23x13,7cms.pdf 1 09/05/2011 15:32:14
IN86-agenda-05.indd 168
14/5/11 09:18:13
invitación⎮agenda_calendar
SÃO PAULO
LIMA
NUEVA YORK / NEw YORK
Hasta el 9 de julio / Through June 9
Hasta el 19 de junio / Through June 19
Hasta el 31 de julio / Through July 31
Desenhos: la primera exposición de Lucía Nogueira en Brasil muestra 28 dibujos y acuarelas de la artistas, nacida en Goiânia en 1950 y fallecida en 1998. Radicada en Londres en 1975, fue en la capital inglesa donde Noguiera triunfó con sus esculturas, transformándose en referente de esta materia en el Reino Unido. Aunque esta muestra es sólo de sus obras en papel, en ellas se reflejan también sus dotes de escultora. / Artist Lucía Nogueira was born in Goiânia in 1950. In 1975, she relocated to London and made a quite an impression with her sculptures, becoming a UK icon in the medium. Her first Brazilian exhibit features her works on paper, with 28 drawings and watercolors, but her talent as a sculptor shines through. Nogueira passed away in 1998. Galería Leme, Rua Agostinho Cantu, 88 www.galerialeme.com
La historia imaginada: exposición panorámica de la obra de Ignacio Merino (1817-1876), el primero y más afamado de los pintores académicos peruanos. Podrá ver lo principal de su obra pictórica, que incluye las más destacadas composiciones de carácter histórico con las que participó en París y por primera vez se mostrará su obra costumbrista. / History Imagined: A panoramic look at the work of Ignacio Merino (1817-1876), the first and most famous of Peru’s academic painters. View Merino’s most important oeuvre, including his most notable historical paintings (which he showed in Paris), as well as the first exhibition of his Mannerist work. MALI, Museo de Arte de Lima, Paseo Colón 125, Salas 1 & 2 Entradas / Admission: US$2 www.mali.pe
Savage Beauty: The Metropolitan Museum of Art le rinde homenaje al fallecido diseñador Alexander McQueen, con una exposición que hace un repaso a los diseños más representativos de sus dos décadas de carrera profesional. La muestra incluye, por ejemplo, la chaqueta kimono y los vestidos de tartán escocés. Visionario y obsesivo, MacQueen es un ícono de la moda y esta exposición una de las más esperadas del mundo. / The Metropolitan Museum of Art pays homage to the late designer Alexander McQueen with an exhibit that showcases the most representative designs of his two-decade professional career. Examples include his kimono jacket and Scottish tartan dresses. An obsessive visionary, McQueen is a true style icon, making this exhibit one of the most eagerly awaited in the fashion world. 1000 Fifth Avenue Entradas / Admission: US$20 www.metmuseum.org
IN86-agenda-05.indd 170
14/5/11 09:23:33
CMLA LAN
Inflight 2011 copy
11/10/10
2:50 PM
Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627
Page 1
Costa Rica.........................506-257-3434 Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador .....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726
México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981 Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 Uruguay .................................0800-8278
Visite Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2010 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
invitación⎮agenda_calendar
MÚSICA / MUSIC PARÍS / PARiS
SANTiAGO
MONTREAL
Hasta 28 de agosto / Through August 28
Hasta el 25 de junio / Through June 25
25 de junio al 4 de julio / June 25 – July 4
L’Art de l’automobile. Chefs-d’œuvre de la collection Ralph Lauren: entre las colecciones de autos más grandes del mundo, destaca por sobre todas la del famoso diseñador Ralph Lauren, quien tiene una pasión excepcional por los autos deportivos. 17 de las joyas más extraordinarias de la historia automotriz se exhibirán por primera vez en Europa, en la capital francesa. / L’Art de l’automobile – Masterpieces from the Ralph Lauren Collection: Among the world’s largest car collections, one of the most impressive is that of famous fashion designer Ralph Lauren, who has an exceptional passion for sports cars. Seventeen of the most extraordinary gems in automobile history will be on display for the first time in Europe, in the French capital. Musée des Arts Décoratifs, Rue de Rivoli 75001 Entradas / Admission: €10,60 www.lesartsdecoratifs.fr
Diálogos Formales 3: llega a la Galería Patricia Ready la tercera parte de la exposición “Diálogos formales” del artista chileno Patricio Court. Como el mismo ha dicho, en su trabajo “nada es fortuito” por lo que sus obras representan una secuencia y existe una continuidad entre cada una de las muestras de “Diálogos Formales”. / Formals Dialogues 3: Galería Patricia Ready presents the third part of this exhibit by Chilean artist Patricio Court, who explains that in his work, “nothing happens by accident.” The three installments represent a sequence with an underlying continuity. Galería Patricia Ready, Espoz 3125, Vitacura Entrada / Admission: liberada / free www.galeriapready.cl
Festival Internacional de Jazz de Montreal: once días de entretenimiento, justo en el corazón de Montreal. Tres mil artistas, de 30 países, darán vida a la 32 edición de este afamado festival, que reúne a cientos de personas cada año en torno al jazz, blues, latin-jazz, cubano, reggae y mucho más. Destacan, entre otros, Diana Krall, Diego El Cigala y Eliza Doolittle, entre otros cantantes presentes en la muestra. Programación y precios en el sitio web. / Montreal International Jazz Festival: Eleven days of entertainment in the heart of Montreal. Three thousand artists from 30 countries will bring life to the 32nd edition of this renowned festival, with jazz, blues, Latin jazz, Cuban jazz, reggae and much more. Highlights include performances by Diana Krall, Diego El Cigala and Eliza Doolittle, among others. For a schedule and ticket prices, see the Website. www.montrealjazzfest.com www.ticketmaster.ca
IN86-agenda-05.indd 172
13/5/11 19:46:32
aviso abril.indd 5
07-03-11 19:08
invitación⎮agenda_calendar
Varias Ciudades / Various Cities
Ciudad de MeXiCo / MeXiCo CitY
durante junio / June & July
durante junio / June
9 y 10 de junio / June 9 & 10
The Gathering: el grupo holandés, cuyo último disco, tras tres años de receso, es The West Pole, pisa suelo latinoamericano con su “Ghost Ride Tour”. El 24 de junio comienza la gira en Lima; sigue el 26 en La Paz, el turno de Santiago de Chile es el 28 y en Buenos Aires tocarán el 30 de junio. Seguirán su recorrido en julio por Brasil, Colombia y México. / The Dutch group visits Latin America for the first time with its “Ghost Ride Tour,” in support of their first album in three years, The West Pole. The tour begins in Lima on June 24, before continuing to La Paz on June 26, Santiago on June 28 and Buenos Aires on June 30. The band will go on to play shows in Brazil, Colombia and Mexico in July. www.tuentrada.com.pe www.superticket.com.bo www.ticketmaster.cl
Glee Live Tour 2011: los actores de la famosa serie musical de la televisión estadounidense, Glee, están de gira por el mundo, demostrando por qué la historia de unos chicos de colegio se ha convertido en un éxito arrollador. Durante este mes se presentarán, por ejemplo, el 6 en Boston y el 9 en Washington, Estados Unidos; el 11 y 12 en Toronto, Canadá, y el 25 en Londres. Para conocer el itinerario de la gira y comprar entradas visite el sitio web. / Actors from the hit U.S. television musical Glee are on world tour, demonstrating why their highschool story has become such a massive success. This month, they’ll be performing in various cities, including Boston (June 6), Washington D.C. (June 9), Toronto (June 11 & 12) and London (June 25). For a full tour schedule and to buy tickets, visit the official Website. www.gleetour.com
Chayanne: tras ganar el premio Billboard Latino como mejor gira del 2010, el ídolo puertorriqueño regresa a México con su nuevo tour “No hay imposibles 2011” a presentarse en el Auditorio Nacional. Con récord de asistencia en todas sus presentaciones en Latinoamérica, también en España y Estados Unidos, promete hacer bailar. / After winning the Latin Billboard Award for Best Tour of 2010, the Puerto Rican idol returns to Mexico with his new “No hay imposibles 2011” tour coming to the Auditorio Nacional. With record-breaking attendance at shows in Latin America, the U.S. and Spain, the concert promises plenty of dancing. Entradas / Tickets: US$26 – US$179 www.ticketmaster.com.mx
Varias Ciudades / Various Cities
Ven, satisface tus deseos. Dirección: Av. Elmer Faucett 3443 - Callao (Alt. Aeropuerto Jorge Chávez) Lima Outlet - Los Portales Teléfonos:
(0511) 574 - 6112 / 99428 7008 - Nextel
LO MÁS VARIADO DEL ARTE CULINARIO DEL PERÚ
E-mail: reservas@pikeos.com.pe
www.pikeos.com.pe IN86-agenda-05.indd 174
www.contactocreativo.pe
14/5/11 09:27:46
PUBLIRREPORTAJE
Historias sin anteojos “Ahora puedo hacer mi vida normal, igual que antes de tener PRESBICIA.” “Hace algunos años empecé con problemas de presbicia y después de un tiempo dependía, casi para todo, de los anteojos. Soy ejecutivo, por lo tanto tengo que estar constantemente en reuniones, leer bastante y estar mucho frente al computador. Para todo dependía de los anteojos y sí no los tenía me sentía, en cierto modo, inválido.
Angel Mafucci S. 50 años Ingeniero comercial Uno de nuestros pacientes en decirle adiós a la presbicia.
En un viaje leí una revista donde se hablaba de una nueva tecnología que corregía la presbicia. Esto despertó mi curiosidad, por lo que decidí investigar y acudir a la Clínica Oftalmológica Providencia para averiguar cómo era efectivamente el procedimiento y cuáles eran sus riesgos.
¿Qué es la presbicia?
El oftalmólogo respondió todas mis dudas de forma transparente. Esto, además del nivel de la clínica, lo avanzado de sus equipos, y la buena experiencia con esta tecnología en otros países, me dieron la confianza que necesitaba para operarme.
Los síntomas aparecen alrededor de los 45 años y progresan hasta los 60 aproximadamente. Se estima que para el 2015, uno de cada tres chilenos tendrá presbicia.
La operación duró sólo unos segundos. Recuerdo que luego llegué a mi casa, dormí un rato y cuando desperté traté de leer los mensajes desde mi blackberry, fue impresionante; pude leer lo que para mí antes era imposible sin anteojos. Ahora puedo hacer mi vida normal, igual que antes de tener presbicia.
Clínica Oftalmológica Providencia ha incorporado las más avanzadas técnicas para el tratamiento de la presbicia, Intracor y Supracor. La primera, Intracor, es un tratamiento único en América, que utiliza un láser de Femtosegundo con tecnología alemana y que en tan sólo 20 segundos sin corte y sin dolor, corrige la presbicia en personas que no presentan vicios refractivos de lejos.
Estoy muy contento de haber tomado la decisión. Antes de operarme mucha gente me preguntó si había averiguado bien, ya que no es un procedimiento habitual en Chile, pero seguramente si le hubiera preguntado a un médico de otro centro oftalmológico no me lo habría recomendado, ya que no cuentan con este avance. Así que sólo tengo mi experiencia, que ha sido muy satisfactoria.”
La segunda, Supracor, utilizando la más avanzada tecnología en Excimer Láser, corrige los defectos refractivos de lejos y la presbicia en un solo paso.
Angel Mafucci S.
La presbicia es un defecto de la vista que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos.
La solución definitiva a la presbicia
Acerca de la COP Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una clínica integral.
INTRACOR™ Nueva de Lyon 96 - Providencia
(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net
aviso junio.indd 7
Lo último en tecnología, los primeros en atención
4/5/11 09:19:46
infocus⎮
LANPASS LLevA A SuS SocioS AL SoNy ericSSoN oPeN / LANPASS BriNgS itS MeMBerS to the SoNy ericSSoN oPeN Con el objetivo de reconocer a sus socios Comodoro y Premium Silver de Chile, Argentina y Perú, LANPASS creó un programa exclusivo con canje de kilómetros, para disfrutar del Sony Ericsson Open en Miami. Así, más de 50 socios elite tuvieron una experiencia única donde pudieron ver a los mejores tenistas del mundo y, además, participar en actividades especiales para ellos que hicieron del viaje una experiencia inolvidable. / To reward Comodoro and Premium Silver members in Chile, Argentina and Peru, LANPASS recently created an exclusive program for the Sony Ericsson Open in Miami. By exchanging LANPASS kilometers, more than 50 elite members enjoyed a unique experience, watching the best tennis players on the planet and participating in special activities, all of which added up to an unforgettable trip.
1. Evelyn Lewinshon, Eduardo Ebensperger, socio LANPASS, Betina Chiffelle, Catalina Morandé y Luis Alamos, socio LANPASS. / Evelyn Lewinshon, LANPASS member Eduardo Ebensperger, Betina Chiffelle, Catalina Morande and LANPASS member Luis Alamos.
1
2
3
4
2. Trinidad Correa y Julio Piriz, socio LANPASS. / Trinidad Correa and LANPASS member Julio Piriz. 3. Carlos Aguiar Desormeaux, socio LANPASS, Soledad Medina, Subgerente fidelización LANPASS, Carlos Aguiar del Fierro, socio LANPASS, Manuel del Carpio, socio LANPASS y Ralph Piket, Gerente General LANPASS. / LANPASS member Carlos Aguiar Desormeaux, LANPASS Customer Loyalty Assistant Manager Soledad Medina, LANPASS member Carlos Aguiar del Fierro, LANPASS member Manuel del Carpio and LANPASS General Manager Ralph Piket. 4. Jorge Balbi, socio LANPASS, Alejandra Ordoñez, socia LANPASS y Cristián Fredes. / LANPASS member Jorge Balbi, LANPASS member Alejandra Ordoñez and Cristián Fredes. 5. Sofía Gurnas, Federico Luciano, socio LANPASS, Patricia Noda y Mauricio Araya. / Sofía Gurnas, LANPASS member Federico Luciano, Patricia Noda and Mauricio Araya.
5
6
6. Juan Eltit, Marcelo Tapia, socio LANPASS, Benjamín Tapia, Patricio Eltit, socio LANPASS. / Juan Eltit, LANPASS member Marcelo Tapia, Benjamin Tapia and LANPASS member Patricio Eltit. 7. Augusto Penayo, socio LANPASS, Lucrecia Bobo de Penayo, Carolina Becerra y Matías Cabrejas, socio LANPASS. / LANPASS member Augusto Penayo, Lucrecia Bobo de Penayo, Carolina Becerra and LANPASS member Matias Cabrejas. 8. Entrada Torneo Sony Ericsson Open. / the entrance to the Sony Ericsson Open.
7
176
8
in | junio / june
IN86-infocus-02.indd 176
13/5/11 18:22:47
aviso junio.indd 25
11/5/11 10:03:57
179
noticias neWs mapas de rutas route maps nuestra flota our fleet aeropuertos airports formularios forms Guía de entretenimiento entertainment Guide
LAN Perú celebra a Machu Picchu / LAN Peru Celebrates Machu Picchu LAN Perú quiere celebrar y promocionar por todo lo alto el centenario del descubrimiento de Machu Picchu y para ello implementó diversas acciones e iniciativas en sus aviones y oficinas comerciales. Por esta razón, todos sus aviones llevan como distintivo una inscripción conmemorativa del centenario del descubrimiento de Machu Picchu y a bordo de los aviones de LAN Perú se está difundiendo un video promocional relacionado a esta fiesta. De igual forma, los cabezales de los asientos están decorados con el logo oficial del Centenario y las cajas de los snacks que se sirven durante el vuelo, tienen fotos maravillosas de la ciudadela considerada como una de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo. Además, las revistas in y Mundo LANTours a bordo de los aviones de LAN Perú también han reservado espacios en sus ediciones para publicar artículos sobre el centenario, y los atractivos turísticos de Cusco y Machu Picchu. En tierra, las oficinas comerciales lucen gigantografías, artes colgantes y otras gráficas con imágenes de Machu Picchu.
LAN Peru is proud to celebrate the 100th anniversary of the discovery of Machu Picchu by promoting this unique destination through a variety of initiatives, both on its aircraft and in its commercial offices. To mark this historic occasion, all LAN Peru aircraft bear a commemorative inscription, and passengers can enjoy a promotional video about the celebration during their flight. In the cabins, each headrest is decorated with the official logo of the anniversary, and the snack boxes served during the flight are decorated with magnificent photos of the citadel, considered one of the New Seven Wonders of the World. In addition, the in-flight magazines in and Mundo LANTours available on board LAN Peru aircraft feature special articles on the anniversary and the tourist attractions of Cusco and Machu Picchu. On the ground, the company’s commercial offices boast large-scale photos, artworks and other graphic elements bearing images of Machu Picchu.
Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard
IN86-opener+news-09.indd 179
13/5/11 18:34:01
180
noticias / news
LAN Perú y Operación Sonrisa todo un éxito / LAN Peru & Operación Sonrisa: A Winning Combination Por tercer año consecutivo Operación Sonrisa y LAN Perú realizaron una campaña quirúrgica gratuita en la ciudad del Cusco para atender a niños que sufren de labio leporino y/o paladar hendido. El equipo de médicos voluntarios atendieron a 42 niños y niñas; como parte del programa recibieron además de manera gratuita medicinas así como una evaluación post operatoria a cargo de un cirujano plástico para su completa recuperación. Las misiones de Operación Sonrisa seguirán recorriendo el país, junto a LAN Perú, para repartir más sonrisas en las comunidades menos favorecidas. For the third year in a row, Operación Sonrisa and LAN Peru offered free surgeries in the city of Cusco to help children with cleft lip and/or palate. The team of medical volunteers treated 42 boys and girls, who received free medication as part of the program, as well as a post-operative evaluation from a plastic surgeon to ensure their full recovery. Operación Sonrisa initiatives will continue to be held throughout the country in association with LAN Peru, with the goal of providing less fortunate communities with more smiles.
Delicias de Ecuador / Ecuadorian Delicacies Con una deliciosa cena en el restaurante Pavarotti de Quito a cargo del chef creador de la carta ecuatoriana, Christian Walther, y ante un numeroso grupo de Clientes Corporativos y ejecutivos de LAN Ecuador, se presentó la nueva identidad gastronómica a bordo de los vuelos que salen de Guayaquil y Quito. La oportunidad también sirvió para dar a conocer los nuevos vinos de la carta de Premium Business que están a bordo desde abril. Dentro de la nueva oferta culinaria, nuestros pasajeros podrán encontrar preparaciones con productos locales como el Espíritu del Ecuador (licor nacional), yucas, naranjillas, langostinos y pangora, entre otros. Numerous LAN Ecuador corporate customers and executives from the company were presented with the new culinary identity to be featured on flights departing Guayaquil and Quito, as they enjoyed a delicious dinner at the Pavarotti restaurant in Quito, overseen by Christian Walther, the chef behind the Ecuadorian menu. The event also showcased the new wines on the Premium Business Class menu, available since April. This new culinary selection will allow our passengers to enjoy dishes featuring local ingredients, such as the Espiritú del Ecuador (a national liquor), yucca, naranjillas (bitter oranges), king prawn and pangora (stone crab).
lan te lleva non stop entre lima (perú)y san francisco (usa) cuatro veces por semana con conexiones directas desde/hacia sÃo paulo, Buenos aires y santiaGo de chile. / lan offers non-stop fliGhts BetWeen lima (peru) and san francisco (usa) four times a Week, With direct connections to sÃo paulo, Buenos aires and santiaGo (chile).
IN86-opener+news-09.indd 180
13/5/11 18:34:07
181
Unimarc y LANPASS firman importante alianza en Chile / Unimarc and LANPASS: An Important Alliance in Chile Unimarc, importante cadena de supermercados de Chile, y LANPASS se han unido para que los socios LANPASS puedan disfrutar de dos grandes placeres: comer y viajar. Por todas las compras que realicen en Unimarc, los socios acumularán automáticamente KMS. LANPASS para viajar donde quieran. Sólo tienen que ser socios del Club Unimarc y comprar al mes un monto superior a $60.000 y ya estarán acumulando. Esta nueva alianza es una excelente noticia para todos los socios LANPASS, debido a que con sus compras cotidianas de supermercado acumularán más KMS. LANPASS y estarán cada vez más cerca de poder volar gratis.
Unimarc, a prominent Chilean supermarket chain, and LANPASS have joined forces to help LANPASS members enjoy two of life’s greatest pleasures: traveling and eating. With every purchase made at Unimarc, members will automatically earn LANPASS kilometers, which can be used towards trips to anywhere in the world. All you have to do to begin earning is become a Unimarc member and spend more than 60,000 pesos per month at the supermarket. This new alliance is great news for all LANPASS members in Chile, who can now earn LANPASS kilometers every time they go grocery shopping, getting closer and closer to free tickets.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN86-opener+news-09.indd 181
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
13/5/11 18:34:14
182
noticias / news
LAN Airlines junto al deporte / LAN Airlines in the World of Sports Por octavo año consecutivo, LAN Airlines fue la aerolínea oficial del torneo de tenis Sony Ericsson Open en Miami. Este año, la compañía presentó en su stand el “Pabellón Sudamericano”, donde los visitantes tuvieron la posibilidad de divertirse y experimentar las maravillas de nuestro continente. Más de 316 mil boletos vendidos marcaron un nuevo récord de asistencia. Miles de personas visitaron el stand de LAN y participaron en el juego “Donde en Sudamérica” el cual les otorgaba diversos premios y la posibilidad de ganarse un viaje a Buenos Aires en Premium Business y 6 noches de hotel. For the eighth consecutive year, LAN Airlines served as the official airline of the Sony Ericsson Open tennis tournament in Miami. This year, the company’s booth featured the “South American Pavillion,” where visitors had the chance to have fun and experience the wonders of our continent. More than 316,000 tickets sold marked a new attendance record. Thousands of people visited the LAN booth, where they had the opportunity to participate in the “Where in South America?” game, putting themselves in the running for a variety of prizes, including a Premium Business Class trip to Buenos Aires and a six-night stay at a hotel. “En LAN Airlines estamos orgullosos de apoyar este tipo de eventos que conectan a atletas y fanáticos de todo el mundo”, dijo Pablo Chiozza, Vicepresidente de LAN Airlines, Norte América y Caribe. / “We at LAN Airlines are proud to support these kinds of events, which connect athletes and fans from around the world,” said Pablo Ciozza, Vice President of LAN Airlines (North America and the Caribbean).
lan ecuador te lleva a islas GalápaGos desde Guayaquil. / lan ecuador takes you to the GalapaGos islands from Guayaquil.
IN86-opener+news-09.indd 182
13/5/11 18:34:30
184
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cali
Papeete
Isla de Pascua Rosario
San Francisco
Bahía Blanca
IN86-mapas+flota-03.indd 184
13/5/11 15:17:14
185
Alicante
Pamplona
Argentina Routes Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Rutas LAN Airlines Airlines / LAN Airlines Airlines Routes Rutas LAN Perú / LANPeru Peru Routes Perú Rutas LANEcuador Ecuador / LAN Ecuador Ecuador Routes
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines
IN86-mapas+flota-03.indd 185
13/5/11 15:18:00
186
RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES
Islas Galápagos
Islas de Pascua
Valdivia
Bahía Blanca
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN86-mapas+flota-03.indd 186
13/5/11 15:18:05
NUESTRA fLOTA / OUR fLEET
187
Conexión Eléctrica a bordo / Onboard Electrical Connection Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connection to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
Las interfaces compatibles son: EuRO, SCHuKO, SWiSS 3 pines, itaLY 3 pines, uK 3 pines, uS estándar 3 pines o 2 pines y auStRaLia 3 ó 2 pines. / the compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, italian three prong, uK three prong, u.S. standard two and three prong, and australian two and three prong.
también tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 32 aviones a320, 16 aviones a319 y 13 aviones a318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 32 a320, 16 a319 and 13 a318 aircraft.
airbus 318
airbus 319
airbus 320
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
airbus 340
bOEing 767-300Er
bOEing 767- 300F
bOEing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
12
5
IN86-mapas+flota-03.indd 187
23
28
32
12
2
13/5/11 15:18:18
188
aeropuertos / airports
santiago, arturo merino benítez (scl)
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level1
buenos aires, ministro pistarini (eZe)
S
Nivel Inferior / Lower Level
Nivel Superior / Upper Level
lima, Jorge chávez (lim) LAN Check-in Counter
LAN Check-in
Internacional / Nacional / Conexiones
S
T
internacional 26 25
$
24 23
nacional
22 17 15 14
16
18
19 20
13
21
GUAYAQUIL
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
guayaquil, José Joaquín olmedo (gye)
Customs
Sector de Fumadores / Smoking Area
T
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parki
T
26 25
$
24 23
Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop 22 17 15 14 GUAYAQUIL
16
18
19 20
13
21 GUAYAQUIL
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
visite el nuevo salón vip del aeropuerto de miami, delta sky club. / visit the new delta sky club vip lounge at the miami airport. Customs
Sector de Fumadores / Smoking Area
T
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking
Food Court
IN86-aeropuertos-01.indd 188
Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
13/5/11 15:37:00
aeropuertos / airports
189
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Terminal 7
New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 6
Terminal 8
Terminal 5 Terminal 9
Terminal 4
Terminal 1
Terminal 2
Terminal 3
Madrid, Barajas (MAD)
T4s
T2
Sala de Embarque
Sala de Embarque C
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
T3
T4
Sala de Embarque E Vestíbulo Salidas T
Sala de Embarque Internacional
T1
Vestíbulo Salidas T
Sala de Embarque A
Miami International Airport (MIA)
SAG / Aduana / Customs
Salón / VIP Lounge
* LAN
Sector de Fumadores / Smoking Area
Información / Information
* American Airlines
Acceso / Access
Entrega de Equipaje / Baggage Claim
* British Airways
Snack Bar / Restaurants
AVSEC / Security
* Cathay Pacific
Casa de Cambio / Money Exchange
Ascensor / Elevator
* Finnair
Teléfonos / Telephones
Policía Internacional / International Police
* Iberia
Bus
* Qantas
Tiendas / Shops
* Aer Lingus
Baños / Restrooms
S
Aduana / Customs
Centro de Reunión / Meeting Points
$
Tasa de Embarque / Airport Tax
* Socios oneworld / oneworld Members
T
Traslado-estacionamientos / Transfers - Parking
Acceso Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Customs
Venta de PasajesT / Ticket Sales Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking
Sector de Fumadores / Smoking Area
Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
IN86-aeropuertos-01.indd 189
13/5/11 15:37:13
190
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
3
4
7 8
5 6
9
11
12 13
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 16 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
10
Registro de entrada I-94 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 1 10. País donde usted vive 2 4 11. País donde abordó 6 8 12. Ciudad donde se expidió la visa 10 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 12 14 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15 16 15. Ciudad y Estado 17 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
18 19 21
I-94W
14
15
3 5 7 9 11 13
20
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
Registro de entrada/salida I-94W de exención de visa de no inmigrante
Instructions
Instrucciones
This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
Deberán completar este formulario todos los visitantes no inmigrantes que no posean una visa de visitante y cuya nacionalidad sea una de las enumeradas en la 8CFR 217. La compañía aérea podrá facilitarle una lista actualizada de los países incluidos. El formulario de los menores de 14 años deberá firmarlo el padre, la madre o el tutor.
I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/ Departure Record Instructions This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa, who is a national of one of the countries enumerated in 8CFR 217. The airline can provide you with the current list of eligible countries. Children under the age of fourteen must have their form signed by a parent or guardian.
IN86-forms-02.indd 190
13/5/11 15:38:10
junio / june 2011
cine / movies
191
Una EspOsa dE mEntira Un fin de semana de mentiras
JUst GO with it a weekend of Lies
GuĂa de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
IN86-ip+audio-04.indd 191
13/5/11 15:40:33
192
Pantalla general / mainscreen movies Desde Sudamérica / From South america
cine / movies
Rango animación / animated Voces en inglés / Voices: Johnny depp, isla Fisher, timothy Olyphant Director: Gore Verbinski estreno en ee.uu / u.S release: 2011 / 107 min
Un camelón doméstico termina por accidente en el desierto, donde necesitan con urgencia un sheriff. rango aceptará el trabajo sin entender el lío en que se está metiendo. a domesticated chameleon accidentally winds up in the desert, where the local animals urgently need a sheriff. rango accepts the job, without understanding the trouble he’s getting into.
IN86-ip+audio-04.indd 192
De PRaDa a naDa / FRom PRaDa to naDa Comedia / Comedy Reparto / Cast: Camilla Belle, alexa Vega, Kuno Becker Director: angel Gracia estreno en ee.uu. / u.S release: 2011 / 107 min
después de la muerte de su padre, dos jóvenes malcriadas se quedan sin dinero y deben trasladarse al modesto barrio latino en East Los Ángeles. Basada en la novela Sensatez y sentimientos, de Jane austen. after the death of their father, two spoiled young women are left penniless and have to move to a humble East L.a. neighborhood. Based on Jane austen’s Sense and Sensibility.
13/5/11 15:40:37
Pantalla general / mainscreen movies hacia Sudamérica / to South america
una eSPoSa De mentiRa / juSt go with it Comedia / Comedy Reparto / Cast: adam sandler, Jennifer aniston, nicole Kidman Director: dennis dugan estreno en ee.uu. / u.S release: 2011 / 117 min
Un cirujano plástico (sandler) convence a su asistente para que se haga pasar por su ex esposa y así mostrarle a su nueva conquista que es todo un hombre de familia. a plastic surgeon (sandler) convinces his assistant to pose as his ex-wife to show his new girlfriend that he’s a family man.
cine / movies
193
haPPythankyoumoRePleaSe Drama Reparto / Cast: Josh radnor, malin akerman, Zoe Kazan Director: Josh radnor estreno en ee.uu / u.S release: 2010 / 100 min
Cinco jóvenes neyorquinos entran a la adultez: un escritor toma bajo su cuidado a un niño; su mejor amiga combate sus líos sentimentales; una pareja está en plena crisis; una mesera busca ser cantante. Cinta de espíritu independiente, heredera del cine de woody allen. Five young new Yorkers enter adulthood. a writer takes on the responsibility of caring for a child. his best friend deals with emotional issues. a couple finds themselves in crisis. a waitress chases a singing career. an independent film in the spirit of woody allen.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN86-ip+audio-04.indd 193
13/5/11 15:40:44
194
Pantalla general / mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en airbus 320 o airbus 319 / Flights between South american countries on airbus 320 or airbus 319
series / short features
FRienDS
the Big Bang theoRy
the one with Rachel’s Phone rachel y phoebe salen juntas una noche. rachel le da su número de teléfono al guapo dueño de un restaurante, claro que luego se preocupa de que no la llame cuando ross esté en su departamento. / rachel and phoebe go out on the town. rachel gives her phone number to a handsome restaurant owner but then gets worried that he’ll call while ross is at her apartment.
the Pirate Solution raj tiene que encontrar un nuevo empleo o será enviado de regreso a la india. sin embargo, sheldon tiene una solución. / raj has to find a new job or he’ll be sent back to india. sheldon has a solution.
megaCitieS
Mobile 1
las Vegas Casino es sinónimo de Las Vegas, pero el poder de esta megaciudad no es el juego sino la electricidad. averigüe lo que se hizo para evitar un apagón. / Las Vegas is synonymous with casinos, but the power of this megacity comes from electricity, not gaming. Learn about the measures taken to avoid a blackout.
the new aDVentuReS oF olD ChRiStine Between a Rock and a hard Place Christine intenta detener su malhumor y superar su ruptura con sr. harris. / Christine tries to get over her bad mood following a breakup with mr. harris.
eSto eS ColomBia thiS iS ColomBia Colombia toda la tradición y cultura que Colombia tiene para el mundo, representado por ciudades como Cartagena, Bogotá y medellín. / all the tradition and culture that Colombia has to offer, represented by cities like Cartagena, Bogotá and medellín. Two & a Half Men
two & a halF men help Daddy Find his toenail Linda, la novia de Charlie, tiene vergüenza de ser vista en público con él. mientras tanto, a pesar de que alan lo prohibiera, Jake se escapa a un concierto. /
IN86-ip+audio-04.indd 194
gloBoDoC Dirección al sol / toward the Sun producido exclusivamente y con el sello de calidad de Globo, se destaca el mundo de colores, sonidos, riquezas y tradiciones del verde y maravilloso Brasil. / an exclusive Globo production, this program showcases the colors, sounds, riches and traditions of the verdant and magnificent Brazil.
moBile 1 the grid todo lo que se debe saber sobre el mundo de los motores, la velocidad y el automovilismo en general. / Everything you always wanted to know about the world of engines, speed and car racing.
Charlie’s girlfriend Linda is ashamed to be seen with him in public. meanwhile, Jake sneaks out to see a concert without alan’s permission.
BoCa, a tRue loVe StoRy Un documental sobre una historia de amor, el amor por uno de los clubes de fútbol más populares de argentina. / a documentary depicting the love for one of the most popular soccer clubs in argentina.
CougaR town i won’t Back Down Jules accidentalmente le dice a Grayson que es sexy. mientras tanto, Ellie se siente poco atractiva después del nacimiento de stan. / Jules accidentally tells Grayson that he’s sexy. meanwhile, Ellie feels unattractive after stan is born.
13/5/11 15:40:49
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / Available on international flights and some flights within chile.
1/2/3
4
1/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (english) 2/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (español)
3/ rADio city selection Si es amor, Fito páez llegaremos a tiempo, rosana Crímenes perfectos, andrés Calamaro De vuelta en vuelta, Jarabe de palo Vamos, Vicentico Shusha, Los tres Vivimos siempre juntos, nacho Cano Baby Blues, andrea Echeverri Sin ti, aleks syntek Deseo, Jorge drexler Río abajo, Jorge drexler anoche soñé contigo, Kevin Johansen Día de enero, shakira Solo pienso en ti, miguel Bosé Pasos, soda stereo Frente a frente, Enrique Bunbury Después, Jumbo asesino bendito, Los petinellis oleada, Julieta Venegas al mar, Can Can Dulce, Francisca Valenzuela no me canso, ana torroja el club de los humildes, mecano intenta amar, La Ley maría, Café tacvba la célula que explota, Caifanes guayaquil city, mano negra Dos margaritas, paralamas llueve sobre la ciudad, Los Bunkers aires nuevos, Luis rueda hoy, nicole
7
5
lo mejor De... / the best of… jAmiroquAi Rock Dust light Star emergency on Planet earth Canned heat Cosmic girl Space Cowboy little l love Foolosophy (Radio edit) alright too young to Die Corner of the earth high times Stillness in time mr. moon Spend a lifetime Seven Days in Sunny june when you gonna learn? Deeper underground travelling without moving Dynamite you give me Something (Blacksmith R&B Remix) Supersonic Black Crow Black Devil Car Feels just like it Should Runaway white knuckle Ride if i like it, i Do it light years
8
6
cAnAl De relAjAción / relAxAtion chAnnel
mÚsicA clásicA / clAssicAl music
a Secret garden - Relaxing Forest Stream for tai Chi and Reiki (Sounds of nature for Deep Sleep), sounds of nature white noise for mindfulness meditation and relaxation Patrick Doyle Suite, the relaxation specialists you are my Satellite for yoga nidra Relaxation, relaxation meditation Yoga music Canon in D, relaxation and meditation Spiritual awakening, Best relaxation music Precious time, patrik eazy Breezy Cover world, relaxation therapy Quick and Deep Sleep, Best relaxation music ocean waves, relaxation & meditation Day Spa - Flowing River Sound and Claming music to Soothe and Relax, sounds of nature relaxation Repetition, relaxation study music Sleep Banding 4, Erick Brown Crown Chakra: thai gong for Chakra meditation and Relaxation, tibetan singing Bowls for relaxation, meditation and Chakra Balancing Creative orange, meditation Orchestra Cruising, Fridrik Karlsson the nature Path, palash Daffodils, Kevin Kindle lady of the lake, medwyn Goodall Secret garden, shastro Dreamscapes, patrick Kelly Purify, Yoga tribe & Jessita reyes
Pyotr ilyich tchaikovsky, Swan lake Ballet in Four acts op. 20, act i, 5. Pas de Deux: ii. andante - allegro molto Più mosso (ida haendel, Violin), London symphony Orchestra & andre previn. D. Scarlatti, Sonata in e major, kk.380, alexandre tharaud johann Pachelbel, Canon and gigue in D major, academy of ancient music & Christopher hogwood Sir thomas Beecham, Sleigh ride (winter night), sir thomas Beecham & royal philharmonic Orchestra ludwig van Beethoven, Piano Concerto no. 4 in g major, op. 58: iii. Rondo: Vivace, Yevgeny sudbin, Osmo Vanska & minnesota Orchestra wolfgang amadeus mozart, Symphony no. 39 in e flat major, k. 543: ii. andante con moto, English Baroque soloists & John Eliot Gardiner Plácido Domingo, Simon Boccanegra: act ii: Scene 5: o inferno!; Sento avvampar, plácido domingo, Edward downes & royal philharmonic Orchestra ludwig van Beethoven, Piano Sonata no.14 in C sharp minor, op.27 no.2 -”moonlight”: 1. adagio sostenuto, Vladimir ashkenazy johannes Brahms, Scherzo in e flat minor, op.4, alexander melnikov antonín leopold Dvořák, Symphony no. 9 in e minor - “From the new world”: i. adagio - allegro molto, herbert von Karajan & wiener philharmoniker
9
10
u PlAy by Ale lAcroix ArGentinA
rADio horiZonte chile
rADio oxíGeno PerÚ
PoP internAcionAl / internAtionAl PoP
mer du japon, air heartbeat, annie For me, Cassete Club words, Cheryl Cole the Future Belongs to us, Chemical Brothers Baby i´m yours, Breakbot nothin on you, B.O.B. odessa, Caribou love Sex magic, Justin timberlake later is now, devo el perro del mar, Change of heart thieves in the night, hot Chip messages, Filthy dukes Be the one, Jack penate alive, Goldfrapp Can’t Shake this Feeling, Crum Silver Ponds, Figurines Strange love (depeche mode Cover), Friendly Fires Double Shadow, Junior Boys Certain things, minilogue endless love, phonique
her morning elegance, Oren Lavie i’ve got your number, passion pit all the way to China, James Figurine the Suburbs, arcade Fire in the Sun, she & him all alright, sigur rós walking on a Dream, Empire of the sun marble house, the Knife nude, radiohead green grass of tunnel, mum Parallel lines, Junior Boys i Can Change, LCd soundsystem 55566688833, James Figurine teardrop, José González teardrop, massive attack the ghost inside, Broken Bells Congratulation, mGmt you arms around me, Jens Lekman Cigarettes, russian red Sunset Blvd., pacific oxford Comma, Vampire weekend lost Coastline, Okkervil river Phantom limb, the shins homecoming, the teenagers Feel the love, Cut Copy make your mine, Breakbot hand, the ting tings i’ll get you, Classixx
99, toto lawyers in love, Jackson Browne in my Place, Coldplay waiting on a Friend, the rolling stones takin about a Revolution, tracy Chapman everybody’s Changing, Keane killer Queen, Queen one, U2 mad about you, Belinda Carlisle what a Fool Relieves, the doobie Brothers my Sweet lord, George harrison Sunday morning, maroon 5 overjoyed, stevie wonder Spirits in a material world, the police jaded, aerosmith the one i love, r.E.m. it’s a mistake, men at work Beds are Burning, midnight Oil Run to you, Bryan adams you oughta know, alanis morrisete Born to Be my Baby, Bon Jovi jack & Diane, John Cougar just like Starting over, John Lennon Silly love Song, paul mcCartney you got it, roy Orbison lord it is mine, supertramp
Someone like you, adele grenade, Bruno mars Valentine, Jessie ware & sampha Skinny love, Birdy Stop hey, sunday Girl Der hotel Blume, Lanu hold on to your misery (Bellatrax Remix), Cocknbullkid the Flood (the alias Remix) [Radio edit], Cheryl Cole happiness, Jonathan Jeremiah looking for a girl, teddy thompson Soul of oceans, Emma’s imagination Forget you, Cee Lo Green new york, paloma Faith get Christie, tony Christie like u like, aggro santos & Kimberley walsh Skinny genes, Eliza doolittle For the First time (BBC live Version), the wanted Pretty girl Rock, Keri hilson jezebel, anna Calvi ain’t nobody, Clare maguire undertow, warpaint end Credits (feat. Plan B), Chase & status Soul, rival sons Colours (Single Version), Grouplove aidys girl is a Computer, darkstar love you more, the pierces hummingbird, the Captive hearts heedless, no Joy jetlag Blue Version, Vondelpark Sea talk, Zola Jesus
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN86-ip+audio-04.indd 197
197
11
johann Sebastian Bach, Suite for Solo Cello no. 1 in g major, BwV 1007: ii. allemande, Yo-Yo ma Paul Bateman, love actually - glasgow love theme, royal philharmonic Orchestra & paul Bateman esa-Pekka Salonen, Violin Concerto no. 1 in a minor, op. 99 (Formerly, op. 77): ii. Scherzo (allegro), Esa-pekka salonen, symphonieorchester des Bayerischen rundfunks & Lisa Batiashvili grieg & Schumann, Piano Concerto in a minor, op. 16: ii. adagio, Berliner philharmoniker, Leif Ove andsnes & mariss Jansons andrew watkinson, eine kleine nachtmusik, k. 525: Romanze, City Of London sinfonia & andrew watkinson Steve Reich, music for 18 musicians: Vii. Section V, steve reich Ensemble David abel, Rothko Chapel: 2nd movement, david abel, deborah dietrich, Karen rosenak, philip Brett, UC Berkeley Chamber Chorus & william winant Paul hersey, extensions 1 (1951), morton Feldman performed by Christina Fong and paul hersey aki takahashi, extensions 3, aki takahashi Steve Reich, explanations Come to an end Somewhere, steve reich
12
jAZZ
bossA novA
the underwater mountain odyssey, austin peralta wail for gail, stan Kenton the Right time (live), ray Charles you Could Be my Brother, Gil scott-heron my Ship (live), miles davis the Pseudocarp walks among us, weasel walter, mary halvorson & peter Evans little X, Led Bib Shakibaai, Cymin samawatie, Benedikt Jahnel, ralf schwarz, Ketan Bhatti & Cyminology there must Be an angel (feat. wolfgang haffner & Dan Berglund), Jessica pilnäs gee, ain’t i good to you, milano hot Jazz Orchestra Springsville (live), miles davis Descisive moment, Outward Bound Round midnight, thelonius monk Same old Fool, the James taylor Quartet mambo, machito & his afro-Cubans gunpowder, Orchestre national de Jazz Luxembourg Bohemian Concerto, Keiko matsui Spirit of S, Verneri pohjola mi Declaration, Vinicius Cantuaria & Bill Frisell Foolin’ myself, lee konitz, rod Youngs & peter ind People make the world go Round, milt Jackson, Billy Cobham, Freddie hubbard, herbie hancock & ron Carter Follia d’amore, raphael Gualazzi
Só danço samba, João Gilberto & stan Getz no mercy for me (Re-worked By alessandro magnanini), mario Biondi Desafinado, mendoza & tom Jobim toda menina baiana, Brazilian tropical Orquesta trajetória, maria rita how insensitive (insensatez), simão morto maracatueira (incognito main Remix), sabrina malheiros Sambambiente, toco Desafinado, Quincy Jones Cortante, Gerardo Frisina kébar, José roberto Bertrami Samba pra mim mesmo, the ipanemas Carioca (nicola Conte Remix), Fragmentorchestra Bonita, Vitor assis Brazil Sambinha, rosalia de souza Zum Zum, toco Saudade rio, sabrina malheiros Fora de hora, Joyce featuring dori Caymmi juparana, Joyce agarradinho, rosalia de souza the Party - la volpe dalla coda di velluto, piero piccioni Parabens, marcos Valle meditation (meditação), paula santoro Brasil precisa balançar, rosalia de souza Bahia com h, Celso Fonseca & Clara moreno
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13/5/11 15:40:50
inspiración⎮
www.fregate.com
198
mapa / map: alejandra acosta
SiéntaSe único / Feel UniqUe Aguas cristalinas y de un calipso que encandila, arenas casi vírgenes, entornos boscosos y, lo más importante, esa sensación de ser el protagonista de la mítica película Laguna azul. Claro que en la Isla Frégate, perteneciente a las Seychelles, toda la paz y el anonimato están adornados por 16 villas privadas. Exclusividad y lujo al extremo. / Crystal-clear, aquamarine waters, nearly virgin sands, lush tropical forests and, most importantly, the feeling that you are playing the lead role in The Blue Lagoon. On Frégate Island, part of the Seychelles Islands, this peace and anonymity is included with the 16 private villas. Extreme exclusivity and luxury.
Foto / pHoto: courtesy Frégate island private
Nuestro elegido / our Favorite
in | junio / june
IN86-ELEGIDOS-02.indd 198
13/5/11 10:24:04
AuthenticLifeA 230x275 ESP.pdf
1
07/04/11
07:36
AVISO ROAMING IN LAN ALTIRO 23 X 27,5.pdf
1
06-05-11
13:08