AÑO I - Nº 1 - VERANO 2013
PREMIUM
1
свойства / направления / культура / отдых / стиль жизни
PROPERTIES / DESTINATION / CULTURE / LIFESTYLE РУССКИЙ / ESPAÑOL / INGLÉS
Un producto de SPAINVILLE INMOBILIARIA
Magazine
PREMIUM
VERANO 2013
СВОЙСТВА / PROPERTIES La Perla del Mediterráneo Van Gogh Villa Sorolla НАЗНАЧЕНИЕ / DESTINATION Galactic Suite Space Resort СТИЛЬ ЖИЗНИ / LIFESTYLE BMW i8 Concept
Magazine
CENTRO HÍPICO EN UN INCOMPARABLE ENTORNO NATURAL Restaurante acogedor con atención personalizada y carta mediterránea e internacional repleta de sabores y con la más alta calidad Hotel con 4 habitaciones exclusivas y piscina Salón y terraza para organizar su evento
Restaurant in a welcoming environment with personal attention and a Mediterranean and international cuisine full of flavors and the highest quality. Hotel with 4 exclusive rooms and pool Lounge and terrace availables to organize your event
Уютный ресторан с персональное внимание и международные средиземноморское меню полной ароматов и высокое качество Отель с 4 эксклюзивных номеров и бассейна. Гостиная комната и терраса, чтобы организовать свое мероприятие
Ctra. Nacional 332. Partida Benisana 3 03740, Gata de Gorgos (Alicante) Tel.: 648 100 636 valldecavall.com / info@valldecavall.com
EDITORIAL
L
eyendo la cabecera de esta revista poco más hay que explicar. Todo lo que encuentre en ella será lo más selecto, distinguido y exclusivo dentro de su sector. Las propiedades, los destinos, el estilo de vida, las propuestas de ocio y cultura... cada sección, cada página rebosa la esencia del más alto nivel, esencia PREMIUM. La misma filosofía que lleva moviendo durante más de diez años a SPAINVILLE INMOBILIARIA, estilo, exclusividad, detalle, innovación, pero siempre desde el trato más directo y familiar, con dedicación, cariño y proximidad. Son unas líneas muy exigentes, pero que han permitido alumbrar un tesoro en forma de revista en el que sumergirnos y navegar durante cien páginas. Y como camino vertebrador encontramos uno de los rincones con más encanto de la Costa Blanca: Altea, pueblo de fachadas blancas a la orilla del mar, de rincones llenos de magia, de encanto y de costumbres mediterráneas. Gracias por acompañarnos en esta atractiva y seductora travesía.
After reading the title of this magazine, little more needs to be said. Everything included in it will be the most select, distinguished and unique in its sector. The properties, destinations, lifestyle, leisure activities and culture ... each section, every page exudes the essence of the highest level, PREMIUM essence. The same philosophy that has inspired SPAINVILLE INMOBILIARIA for more than ten years, style, uniqueness, detail, innovation, always from a more direct and familiar treatment, with dedication, affection and closeness. Very exigent words, but that have permitted us to send light up a treasure in the form of a magazine, into which we dive and sail through its 100 pages. And as our backbone, we find the most charming corners of the Costa Blanca: Altea, village with white facades on the beachfront, filled with magic spots, charm and Mediterranean traditions. Thank you for joining us in this attractive and seductive journey. Название нашего журнала говорит само за себя. Нашей целью было написать о самых эксклюзивных объектах каждого сектора. Здесь вы найдете статьи о недвижимости, туристических направлениях, досуге и культуре ... все, о чем бы мы не писали в каждом разделе, на каждой странице является образцом самого высокого уровня, уровня PREMIUM. SPAINVILLE INMOBILIARIA уже в течение более десяти лет работает в секторе жилья класса люкс, где важны не только стиль, уникальность, детали, инновации, но и честность, преданность принципам и близость к клиенту. Наш амбициозный издательский проект дает возможность погрузится в мечту на протяжении всех его ста страниц. Мы хотели помочь вам открыть для себя один из самых очаровательных уголков Коста Бланка: Альтеа, деревню на берегу моря с белыми фасадами домиков, ее волшебными местами, обаянием и средиземноморскими традициями. Спасибо, что вы пустились в это привлекательное и соблазнительное путешествие вместе с нами.
Amelia Linares Cortés
4
ESPECIALIDADES GASTRONÓMICAS гастрономических ических блюд / Gastronomic specialties
Charcutería - Quesería Jamonería - Vinoteca C/ Raspall 1 - 03590 ALTEA E-mail: david.alfaro@live.com
PREMIUM Magazine
EDITORA Amelia Linares Cortés
Sumario
DIRECTOR Antonio López Espada SOPORTE TÉCNICO EN ARQUITECTURA Yolanda Herrador DISEÑO Y MAQUETACIÓN RaMar
14
22
FOTOGRAFÍA Antonio López Espada PUBLICIDAD 96 688 25 06 699 86 41 04 IMPRIME Mediaprint Traducción ruso: TLS Bureau Traducción inglés: Hortensia Díez Tirada 5.500 ejemplares DISTRIBUCIÓN Hoteles VIP de la Costa Blanca, Madrid y Barcelona Restaurantes exclusivos Clubes náuticos Campos de golf Museos de arte Boutiques y centros comerciales Salones del automóvil, salones de náutica Ferias inmobiliarias Eventos seleccionados Centros seleccionados de Rusia Una producción de Spainville Inmobiliaria www.spainville.es Urb. Villa Gadea, locales 2, 3 y 4 03590 Altea, Alicante (Spain) Tel.: +34 96 688 25 06
Proyecto Premium премия проект Premium Proyect
32 Privilegio Íntimo Частная привилегия Intimate Privilege
44
Un oasis de relax Оазис отдыха An Oasis of relaxation
36 Residencial Villa Gadea Элитный жилой комплекс Villa Gadea. Residential estate Villa Gadea
48
PREMIUM Magazine es una marca registrada Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción, modificación o comunicación pública, parcial o total, por cualquier medio o procedimiento tanto en medios digitales como tradicionales sin la autorización expresa de los autores. Impreso en España - Printed in Spain
6
Ático exclusivo Эксклюзивный пентхаус Exclusive penthouse
Apartamento con encanto Очаровательная квартира Charming apartment
nº1
8 La Perla del Mediterráneo Жемчужина Средиземноморья The Pearl of the Mediteranean
28 Espíritu Mediterráneo Дух Средиземноморья Mediteranean Spirit
40 Bungalow Коттедж Bungalow
48 Construimos tus sueños осуществить Ваши мечты We build your dreams 7
PREMIUM PROPERTIES
La Perla del Mediterráneo
Exclusividad en la cumbre Hay formas que sólo se pueden diseñar una vez, que cuando se llevan del papel a la realidad se convierten en obras maestras. Es el caso de esta propiedad, nacida de la ambición de un proyecto que buscó desde el principio coronar un entorno privilegiado.
L
a experiencia de alzarse sobre el mundo la vivimos cuando nos asomamos a través de sus amplios ventanales. Los espacios interiores quedan envueltos por grandes superficies acristaladas corredizas, lo que consigue que las zonas más nobles se unan con las terrazas y la piscina, acercándolas también al paraje natural exterior: la cima de la urbanización Toix-Mascarat. Esto permite disfrutar de unas vistas incomparables hacia el sur, con una panorámica de la Bahía de Altea y el Mar Mediterráneo de fondo, ya sea desde sus amplias terrazas, a través de
8
The experience of rising above the world we experience when we peer through the large windows. The interior spaces are embraced by large sliding glass areas, allowing the majestic areas to unite with terraces and pool, also bringing them closer to the exterior natural setting: the top of Toix-Mascarat urbanization. This allows you to enjoy incomparable views towards the south, with a panoramic view of the Bay of Altea and the Mediterranean sea in the background, either from its wide terraces, through the large
Большие окна этого роскошного особняка сразу дают представление о его удивительном дизайне, который ждет посетителей внутри. Внутренние помещения разделены большими раздвижными стеклянными стенами, что позволяет им создать единое пространство с террасами и бассейном, а также природным ландшафтом вершины урбанизации ToixMascarat. Благодаря уникальному дизайну гостям открывается неповторимый вид на юг, залив
sus enormes ventanales, en cualquiera de sus jardines naturales, desde la piscina de horizonte infinito o desde un mirador de excepción: el jacuzzi de la planta alta. Su estilo moderno se plasma en un diseño que resulta de la unión perfecta de líneas rectas y sobrias. El arquitecto se basa en ellas para crear cada volumen del conjunto, consiguiendo un perfecto equilibrio entre la excelente estética y la mejor funcionalidad. Se distribuye en tres plantas. En la de acceso encontramos un amplio aparcamiento cubierto y, ya en el interior, tres dormitorios, todos con
windows, in any of its natural gardens, from the infinity pool or from an exceptional vantage point: the Jacuzzi upstairs. Its modern style is reflected in a design that is a perfect union of straight and formal lines. The architect relies on them to create each part of the ensemble, achieving a perfect balance between great aesthetics and better functionality. It is distributed between three floors. On the entrance floor, there is a large covered parking space and on the inside, three bedrooms, all with bathrooms and access to a covered
Алтеа и Средиземное море, или через большие окна во всех его комнатах на на одну из просторных террас. Из бассейна виден бесконечный горизонт, но самая удивительная панорама ждет гостей на верхнем этаже, из установленного там джакузи. Современный тенденции находят свое отражение в дизайне, который использует сочетание прямых линий и волн. Эта концептуальное решение помогло архитектору достичь идеального баланса между эстетикой и лучшей функциональностью на 9
baño y acceso a terraza cubierta y al jardín. Dos de estos baños aprovechan la luz de la piscina, situada en el nivel superior de la vivienda, para iluminarse. Subimos a la planta principal, en el ascensor Thyssenkrupp o por las escaleras, donde nos recibe el amplísimo salón con chimenea y con la moderna cocina de la firma Santos al fondo. Dos jardines japoneses custodian esta planta, hacen las veces de claraboya y la dotán de un ambiente en el que dominan la paz y la tranquilidad. En el exterior, la terraza apergolada sirve de antesala a la piscina, perpendicular a la fachada y de horizonte infinito, que 10
terrace and the garden. Two of these bathrooms take advantage of the pool light, located on the upper level of the house, to light up. We go up to the main floor, with the Thyssenkrupp lift or by stairs, where we encounter an enormous living room with a fireplace and at the end, a modern kitchen, Santos brand. Two Japanese gardens overlook this floor, acting as a skylight and providing an environment dominated by peace and tranquility. Outside, the pergola terrace serves as a prelude to the pool, perpendicular
всех трех этажах. Во фронтальной части здания располагается большая крытая парковка, а также три спальни, все с собственной ванной комнатой и выходом на крытую террасу и сад. Две из этих ванных комнат освещаются светом из бассейна, расположенном на верхнем уровне дома. При поднятии на первый этаж в лифте или элегантной лестнице, мы достигаем большой гостиной с камином и современной кухней. Этот этаж завершается двумя японскими садами,
permite fundir el azul de sus aguas con el color del mar que tiene frente a ella, un verdadero lujo para la vista. Seguimos ascendiendo y llegamos a la planta alta, en la que nos aguarda el dormitorio principal, con un espectacular vestidor. El baño, separado por una gran mampara fija y al que se accede por otra deslizante, cuenta con una bañera de hidromasaje que se asoma a la bahía y al mar, más aún si deslizamos los ventanales y lo dejamos al aire libre. Un solarium de 35 m2 y un jardín de 70 completan la planta superior de La Perla del Mediterráneo.
to the facade and of infinite horizon, allowing the fusion of the blue of the water the color of the sea that is in front of it, a real treat for the sight. We continue rising and reach the top floor, where the master bedroom with an amazing dressing room awaits us. The bathroom, separated by a fixed screen where entry is made through a sliding door. It has a bubble bath that overlooks the bay and the sea, even more so if we open up the windows to let the fresh air in. A solarium of 35m2 and a garden of 70 complete the upper floor of “La Perla” of the Mediterranean.
чьи растительный дизайн и иллюминация погружают в атмосферу мира и спокойствия. Мы продолжаем наше восхождение и достигаем последнего этажа, где нас ждет спальня с просторным гардеробом. Ее ванная комната, отделенная от спальни раздвижной дверью, имеет джакузи с видом на залив и море, и позволяет наслаждаться им на открытом воздухе. И наконец, последний этаж этой виллы завершает солярий площадью 35 м2 и сад, раскинувшийся на 70 м2. 11
12
ESPECIFICACIONES / FEATURES 4 dormitorios. 4 baños + 1 aseo en la planta principal. Garaje cerrado 2 coches. Piscina desbordante. Zonas exteriores ajardinadas en todas las plantas. Chimenea en el salón. Cerramientos con cámara de aire. Mobiliario de jardín y terraza de la empresa Point. Carpintería de aluminio Vitrocsa. Aire acondicionado por conducto en todas las estancias. Calefacción tipo suelo radiante. Carpintería interior de Rimadesio. Ascensor Thyssenkrupp. Jacuzzi Teuco de 1,90x1,50 m. con vistas a la Bahía de Altea. Mobiliario de baños Corian de Herms. Preinstalación de sistema de alarma en toda la casa. Mobiliario de cocina de Santos Campana extractora integrada en isla de Gaggenau. Parcela: 848 m² Construcción: 421 m². Jardines: 260 m² 4 bedrooms. 4 bathrooms + 1 washroom on the main floor. Closed garage for 2 cars. Infinity pool. Gardened areas on all floors. Chimney in lounge. Enclosures with air chambers providing thermal insulation. Vitrocsa aluminium finishings. Air conditioning in ducts throughout dwelling. Underfloor heating. Rimadesio interior window and doorframes. ThyssenKrupp lift. Teuco Jacuzzi with views towards the Altea bay. Coriam de Herms bathroom furniture. Preinstalation of alarm system throughout the house. Plot: 848 m2. Built 421 m2 Gardens: 260 m2 4 Спальни. 4 Ванные комнаты + 1 туалет на первом этаже. Закрытый гараж на 2 автомобиля. Открытый бассейн. Площадки открытого плана на всех этажах. Камин в гостиной. Утепление с воздушной камерой обеспечивает теплоизоляцию. Деревянные покрытия марки Vitrocsa. Кондиционер в каждом номере. Полы с подогревом. Окна Rimadesio. Лифт Thyssenkrupp. Джакузи Teuco 1,90 x1, 50 м. с видом на залив Алтеа. Мебель HERMS Corian в ванных комнатах. Предварительно установленная сигнализация по всему дому. Участок: 848 м2 Постройка: 211 м ² Сад: 260 m2сигнализация по всему дому. Сантос кухонной мебели Островная вытяжка Gaggenau интегрированной Участок / земля: 848 m² Строительство / постройки: 421 m² Сады / сад: 260 m²
Más información More information: Spainville Inmobiliaria 620 241 740 www.spainville.es 13
PREMIUM PROPERTIES
14
Villa Sorolla
La ambici贸n suprema
15
C
uando se construye una villa en un emplazamiento como éste, se hace con el objetivo de que su futuro propietario disfrute al máximo de ella, del azul del mar subiendo hacia el horizonte para fundirse con el del cielo para girar la cabeza y otear la bahía de Altea, los altos rascacielos de Benidorm y, más al sur, vislumbrar la ciudad de Alicante en la lejanía. Es imposible que al ver el proyecto y cómo va tomando forma esta increíble villa no comencemos a 16
When building a villa on a site like this is done, the main objective is that its future proprietor will enjoy it to the fullest, the blue sea that rises towards the horizon merging with the sky, turning your head and absorbing the Bay of Altea, the high Benidorm skyscrapers and, further south, a glimpse of the city of Alicante in the distance. It is impossible to not start daydreaming, while observing the project and seeing how it is taking
Проект этой невероятной по красоте виллы родился в самых смелых мечтах, и, с архитектурной точки зрения, сложно найти чтото более впечатляющее. Линии внешней постройки образуют рифы и волны, что, по замыслу архитектора, должно гармонично включать его в окружающий ландшафт. Площадь участка и постройки, с более чем 2000 м2 земли, 800 м2 внутренних интерьеров, более чем 600 м2 садов,
soñar. Arquitectónicamente hablando no puede ser más impresionante. Sus líneas exteriores están dibujadas a partir de unos petos y voladizos que, además de hacerla extremadamente atractiva, la dotan de unas ventajas que nos explica más adelante el arquitecto responsable del plan. Sus superficies, con más de 2.000 metros cuadrados de parcela, 800 construidos, más de seiscientos de jardines, una piscina de casi 100 metros cuadrados o el garaje, de 63, dicen mucho de la magnitud
shape. Architecturally speaking it cannot be more impressive. Its exterior lines are drawn from a wahoo and beams that apart from making it extremely attractive, in addition has some advantages that the architect responsible for the plan will later explain to us. The areas, with more than 2,000 square meters of land, 800 built, over six hundred of gardens, a pool of nearly 100 square meters or the garage of 63, says much about the
бассейном площадью около 100 м2 или гаражами, которые занимают 63 м2, говорит о масштабах и уникальности этой недвижимости. Можно только добавить, что центральная гостиная, которая находится на первом этаже, располагает более, чем 160 м2. Внутри каждая деталь отвечает самым высоким требованиям. В качестве примера можно привести потолочные светильники, свет от которых можно направлять в 17
y la exclusividad con que se ideó Villa Sorolla. En este sentido, podemos adelantar que la planta principal será el salón de la casa, que cuenta con unas dimensiones de más de 160 metros cuadrados. En el interior, destacará la calidad más alta en cada detalle. Como ejemplo, las chimeneas colgadas del techo, voladizas y que se podrán orientar hacia la dirección deseada en cada momento, o el silencio como nota predominante a la hora de desplazar ventanales o las enormes 18
magnitude and uniqueness that was devised for Villa Sorolla. In this way, we can say that the main floor is the living room of the house, of over 160 square meters in size. Inside, we highlight the highest quality in every detail. As an example, chimneys hanging from the ceiling, beams that can be moved in the desired direction at any moment in time, or the silence as keynote when moving windows or the huge doors thanks to the
нужном направлении во все точки помещений, или раздвижные окна и двери марки Rimadesio, позволяющие добиваться тишины и уединения или, наоборот, открытого светлого пространства. Три этажа здания были разработаны так, чтобы распределить функциональные свойства каждого пространства и адаптировать их к замыслу будущего покупателя. Во фронтальной части имеется
puertas gracias a la calidad que aporta Rimadesio. Sus tres plantas han sido proyectadas para distribuir espacios de manera funcional y adaptada al comprador. En la superior, la de acceso, encontramos el garaje, con espacio para cuatro vehículos, el dormitorio principal, un despacho y las zonas exteriores, con terrazas cubiertas y descubiertas. La planta principal es un amplísimo salón-comedor con cocina. El spa contará con varios ambientes, sauna, ducha finlandesa, baño turco...
quality provided by Rimadesio. The three floors have been designed to distribute space in a functional manner and adapted to the buyer’s needs. At the top floor, where the entrance is, there is a garage with space for four vehicles, the master bedroom, an office and outdoor areas with open and covered terraces. The main floor is a very large living room with kitchen. The spa features several ambience, sauna, shower and Turkish bath
доступ к гаражу с местом для четырех автомобилей, здесь также находятся спальня, кабинет, открытая площадка, а также несколько закрытых и открытых террас. На первом этаже находится очень просторная гостиная с кухней. В спа-центре планируется разместить несколько комнат с саунами разного типа, душевые и турецкую паровую баню. Этот этаж будет иметь выход на террасы и бассейн с видами на 19
CARLOS GILARDI, ARQUITECTO Este proyecto responde a una necesidad del mercado que demandaba un producto de lujo que no existía. Las dimensiones, los acabados, todo apunta a un nivel superior, pero hay algo que la hace destacar por encima del resto: el posicionamiento que tiene sobre la bahía de Altea, justo encima del puerto deportivo Marina Greenwich y orientado hacia el sur. Esto contribuye a que se obtengan unas vistas de excepción. No hay en Europa unas vistas semejantes. Había que potenciar esta ventaja, por lo que los ventanales se han diseñado lo más amplios posibles. En este mismo sentido, en lugar de construir de manera transversal a la costa, se ha hecho siguiendo la línea del mar, paralelamente, aprovechando el espacio todo lo que ha sido posible. De esta forma el escaparate hacia este espléndido escenario es enorme. En verano, gracias a un complejo sistema de voladizos, así como al posicionamiento y al diseño de los exteriores, se consigue que el sol no incida directamente sobre el cristal de los ventanales, sino que quede a centímetros de éste, pero cuando la temperatura es más baja, en invierno, el posicionamiento de estos sistemas externos permite que el sol acceda al interior de la vivienda y la caliente de manera natural. Todo está diseñado para que la vivienda saque el mayor partido del entorno en el que se ha levantado.
This project responds to a market need that demanded a luxury product that does not exist. Dimensions, finishes, everything points to a higher level, but there is something that makes it stand above the rest: the positioning it has with regards to the bay of Altea, just above the Marina Greenwich and south-facing. This helps to obtain exceptional views. There are no similar views in Europe. Using this advantage, the windows are designed as ample as possible. In this sense, instead of constructing transversal to the coast, the sea line has been followed, in parallel, taking advantage of all the space possible. Due to this, the display of this splendid setting is enormous. In summer, thanks to a complex system of beams, as well as the positioning and exterior design, the sun does not shine directly on the glass of the windows, but it is within inches of it, but when the temperature is lower in winter, the positioning of these external systems allows the sun to reach inside of the house and naturally warm it. Everything is designed so that the home gets the most out of the environment from which it has been built.
Данный проект был инициирован в ответ на запрос рынка, который требовал создать недвижимость класса люкс, подобной которой не существовало в регионе. Изначально все – габариты виллы, качество постройки и интерьера – указывало на то, что это будет недвижимость самого высокого уровня, но есть нечто, что выделяло ее на фоне остального жилья этого класса: ее месторасположение на берегу залива Альтеа, чуть выше пристани для яхт Marina Greenwich и ее виды на южную сторону. Было бы неразумно не использовать максимально это ее преимущество, поэтому окна виллы были спроектированы так, чтобы быть как можно более широкими. Поэтому, вместо поперечного к побережью дизайна, за основу были взяты естественные линии берега моря, которые занимают все возможное пространство. Летом, благодаря сложной системе игры света и тени, а также расположения и внешнего дизайна окон, достигнут эффект непрямого попадания солнечных лучей. Таким образом, солнце не светит прямо на стекла – вместо этого его лучи проходят в нескольких дюймах от окон, не перегревая помещения, но, когда зимой температура падает ниже, свойства оконных систем позволяют солнцу проникать внутрь дома, принося желанное тепло.
El exterior lo componen las terrazas y la piscina, que se elevan altivamente sobre la costa mediterránea. La piscina desbordante y orientada al sur, está pensada para poder nadar con la sensación de tener el océano como continuación de sus aguas. En la planta inferior encontramos un salón, tres dormitorios completos con sus correspondientes vestidores y baños, un cuarto de almacenaje y zonas de ocio, como la espectacular sala de cine de Bang & olufsen.
... The outside is made up of the terraces and pool, rising proudly onto the Mediterranean coast. The infinity pool facing south, is designed allowing you to swim with the feeling of having the ocean as a continuation of the pool water. On the ground floor we find a living room, three bedrooms complete with their dressing rooms and bathrooms, a storage room and entertainment areas, including the spectacular Bang & Olufsen movie centre.
побережье Средиземного моря. Дизайн бассейна разработан так, чтобы с него открывался вид на юг, что позволит представлять себя плавающим в продолжении вод океана. На первом этаже находится гостиная, три спальни с отдельными индивидуальными гардеробными и ванными комнатами, кладовая и комната отдыха, которая оборудована среди прочего домашним кинотеатром марки Bang & Olufsen.
20
Cerramientos que sólo dejan pasar el paisaje optimizando el ahorro de energía, la seguridad y el confort
Más de 90 años de tradición y prestigio
Las soluciones más avanzadas del mercado
Hijos de Alejo Sala Tel. 965 870 583 www.hijosdealejosala.es
PREMIUM PROPERTIES
Un oasis de relax
El Albir Privacidad, vistas de excepción y un interior que goza de estilo y gran amplitud son las principales bazas con las que se presenta esta espectacular villa localizada en un entorno único, los límites del Parque Natural Sierra Helada, con el cual funde sus jardines y algunas zonas de la casa.
E
sto nos permite disfrutar de la barbacoa a la sombra de los centenarios pinos que custodian la parcela de esta propiedad, de mil metros cuadrados. Su elevada posición brinda unas preciosas vistas y nos ofrece la posibilidad de dominar montañas y valles hasta donde nuestra mirada alcanza. Aquél que disfruta al estar rodeado por Naturaleza encuentra en este rincón su refugio perfecto. Pero este entorno privilegiado no nos aleja de la civilización y de los servicios, puesto que en tres minutos llegamos al prestigioso SHA Wellness Clinic de El Albir o a la playa de este municipio
22
This allows us to enjoy a barbecue in the shade of ancient pines that guard the property, one thousand square meters of it. The elevated position provides stunning views and offers the possibility of overlook mountains and valleys as far out as our eyes reach. Those who enjoy being surrounded by nature finds this corner the perfect retreat. But this privileged environment does not separate you from civilization and services, as in three minutes we arrived at the prestigious SHA Wellness Clinic in El Albir or at the beach of this town.
Расположение виллы позволяет нам наслаждаться барбекю в тени вековых сосен, которые окружают по периметру эту собственность на тысячу квадратных метров. С возвышенности открывается потрясающий вид, манящий возможностью освоения гор и вершин вдали от наших глазах. Тому, кто любит быть в окружении природы, этот уголок покажется идеальным местом для полноценного отдыха. Всю площадь этой виллы, которая достигает 300 квадратных метров, занимает только первый этаж.
alicantino. Los 300 metros cuadrados de vivienda se reparten en una planta para dotarla de amplísimas estancias. El salón cuenta con 45 metros cuadrados y en un rincón destaca una preciosa chimenea de gas. Accedemos a él a través de una terraza con vistas panorámicas que se abre al entorno de la villa por medio de arcos con forma semi circular. La cocina ha sido recientemente equipada por la firma Santos, en color rojo lacado con corean y con electrodomésticos Siemens y Gaggenau. Cuenta con dos dormitorios dobles, uno de ellos tipo suite con un elegante vestidor de Rimadesio y chimenea de Pellets. Desde él nos
The 300 square meters of the house, spread over one floor allows for very spacious rooms. The living room has 45 square meters and features a lovely corner gas fireplace. We gain access through a panoramic terrace that opens up to the surroundings areas of the town through semicircular shaped arches. The kitchen has been recently refurbished by the firm Santos in red lacquer with Siemens and Gaggenau appliances. It has two double bedrooms, one on suite with a fireplace and an elegant Pellets Rimadesio dressing
Гостиная 45 квадратных метров может похвастаться прекрасным камином, который работает на газе. Вилла также имеет доступ к террасе с панорамным видом, который открывается на окрестности города через полукруглую форму арки. Кухня была недавно оснащена мебелью фирмы Santos в красных насыщенных лаковых тонах и техникой Siemens и Gaggenau. Вилла располагает двумя двухместными спальнями, одна из которых – suite с ванной, элегантной гардеробной и камином. На втором этаже находится солярий 23
asomamos al Parque Natural, formado por un bosque de pinos que asciende por la ladera de un monte típicamente mediterráneo. Arriba encontramos un solárium de 45 metros cuadrados, lo que ofrece la posibilidad de construir un amplio estudio con capacidad para dormitorio, vestidor y baño. En el exterior encontramos jardines muy cuidados bajo el proyecto de jardinería de Grupo Navarro, con muchos detalles como fuentes, un huerto de verduras, árboles frutales, especies, ruda, rincones de sofás, tumbonas, etc. La piscina se encuentra orientada al sur y está bañada por el sol durante todo el día. 24
room. From here we gaze into the Natural Park, formed of a pine forest that goes up the side of a mountain typically Mediterranean. Upstairs we find a 45 square meters solarium, offering the possibility of building a large studio with the amplitude for a bedroom, dressing room and bathroom. Outside there are manicured gardens very well cared for by the Navarro Group, with many details such as fountains, a vegetable garden, fruit trees, spices, rue, corner sofas, chairs, etc.. The pool is south facing and is bathed in sunshine all day.
площадью в 45 квадратных метров. Его дизайн предполагает возможность строительства дополнительной комнаты-студии со спальней, гардеробной и ванной комнатой. Снаружи раскинулись ухоженные сады, созданные по проекту ландшафтных дизайнеров Grupo Navarro. Их фирменный стиль – множество деталей, таких как фонтаны, участки с овощами, фруктовые деревья, неожиданные перспективы, закоулки, садовые угловые диваны, скамейки и т.д. Бассейн выходит на южную сторону и купается в солнце весь день.
25
ESPECIFICACIONES / FEATURES 2 dormitorios dobles. 2 baños. 2 vestidores. Garaje recién reformado con puerta eléctrica HAS. Piscina. Chimenea en salón y dormitorio principal. Ventanas con doble acristalamiento y dotadas de mosquiteras con persianas de seguridad. Aparatos de aire acondicionado frío & calor. Sistema de alarma con videocámara. Riego automático Zona de barbacoa con las mejores vistas al valle. Renovado totalmente en 2011 con materiales de alta calidad Parcela: 1.000 m² Construcción: 300 m² Precio: 750.000 € 2 double bedrooms. 2 bathrooms. 2 dressing rooms. Garage recently modified with electronic HAS door. Swimming pool. Chimney in lounge and main bedroom. Double glazed windows, security and mosquito blinds. Hot and cold air conditioning. Video-camera alarm system. Automatic irrigation. Barbecue area with the best views of the valley. Totally renovated in 2011 with highest quality materials. Plot: 1.000 m² Built: 300 m². Price: 750.000 € 2 спальни с двуспальными кроватями. 2 ванные комнаты. 2 гардеробные. Недавно отремонтированный гараж с электрическими дверьми фирмы HAS. Бассейн Камин в гостиной и спальне. Двойные стеклопакеты, защитные жалюзи и противомоскитные сетки. Кондиционеры с горячей и холодной водой. Сигнализация с видеокамерой. Автоматический полив газона в садах. Зона барбекю с лучшим видом на долину. Полностью отремонтированв в 2011 году из самых качественных материалов Участок: 1000 м ² Постройка: 300 м ². Цена: 750.000 € Más información / More information: Tel.: 620 241 740
26
PREMIUM PROPERTIES
Altea Hills
Espíritu Mediterráneo Altea Hills responde a las máximas exigencias en torno al residencial de lujo. Es definida como la urbanización privada más exclusiva de la Costa Blanca. Y este honor se lo debe a villas como ésta.
28
29
U
bicada en una de las zonas altas de la urbanización, no podríamos encontrar una panorámica más bella que la que se disfruta desde esta propiedad. El Mar Mediterráneo y el cielo de la Costa Blanca se unen en el firmamento bajo un brillante sol, componiendo los atardeceres más impresionantes que se puedan presenciar. Cuenta con un total de cinco dormitorios, tres de ellos en la casa principal, amplios y con baño, y dos más en un apartamento independiente que resulta ideal para alojar a las visitas con la máxima intimidad. En este apartamento también encontramos un baño completo.
30
Located in one of the highlands of urbanization, we could not find a more beautiful panoramic than that enjoyed from this property. The Mediterranean Sea and sky unite the Costa Blanca in the sky under a bright sun, composing the most stunning sunsets can be witnessed. There are a total of five bedrooms, three of them in the main house, spacious bathroom, and two more in a separate apartment which is ideal to house visits with maximum privacy. This apartment also find a bathroom. The luxurious ivory cream marble covers the floors of the interior, while the terraces it is combined with clay tile flooring.
Расположенная на высокой точке плато, вилла может похвастаться удивительными панорамными видами, открывающимися с ее окон.Средиземное море и небо Коста Бланка объединяются под ярким солнцем в впечатляющую линию горизонта, озаренную закатами и рассветами. Вилла располагает в общей сложности пятью просторными спальнями, три из них находятся в главном здании и соединены с ванными комнатами. Еще две спальни можно найти в отдельной квартире, которая идеально подходит для тех, кто желает полного уединения. В этой квартире вы также найдете ванную
ESPECIFICACIONES / FEATURES 5 dormitorios. 4 baños + 1 aseo. Salón de doble altura. A/C y calefacción por suelo radiante. Piscina (10x4 m). Completamente amueblado y equipado Doble acristalamiento tipo Climalit. Persianas de aluminio motorizadas Aislamiento acústico. Jacuzzi y ducha multipunto. Vídeo portero electrónico. Alarma de seguridad. Parcela. Plot: 800 m² Construcción. Built: 500 m² 5 bedrooms. 4 bathrooms + 1 toilet. Double height salon. A / C and floor heating. pool (10x4 m). Fully furnished and equipped. double glazing type glazing. aluminum blinds motorized Acoustic . Jacuzzi and shower multipoint. Video door phone. security alarm. Plot. Plot: 800 m² Construction. Built: 500 m² 5 спален. 4 ванные комнаты с туалетом + 1 отдельный туалет. Гостиная дуплекс. Кондиционер и отопление. Плавательный бассейн (10x4 м). Полностью меблирована и оборудована. Двойные окна. Моторизованные алюминиевые жалюзи. Акустическая звукоизоляция. Видео домофон. Охранная сигнализация. Участок: 800 м ². Постройка: 500 м ². Más información/ More information: Spainville Group 620 241 740 www.spainville.es
El lujoso mármol color crema marfil cubre los suelos del interior, mientras que en las terrazas éste se combina con solería de barro. Los amplios ventanales alcanzan hasta el techo, lo que permite una agradable iluminación natural durante todo el día. En la entrada, que comunica visualmente con el salón, están dispuestos de manera circular, lo que tiene su reflejo en la forma de la terraza, desde la que nos asomamos a la piscina privada. Como decimos, salón se distribuye en dos alturas, lo que le brinda aún más encanto al buen gusto con el que ha sido decorado el espacio principal de esta vivienda.
The large windows reaching to the ceiling, allowing pleasant natural light throughout the day. At the entrance, which visually communicates with the living, are arranged in a circular manner, which is reflected in the shape of the terrace, from which we look out to the private pool. As we say, room is divided into two levels, giving you even more charm to good taste with which it was decorated the main room of this house.
комнату. Внутренние интерьеры этажей могут похвастать роскошными мраморными полами цвета слоновой кости, а на террасах мрамор сочетается с глиняной плиткой. Большие окна, доходящие до потолка, позволяют приятному естественному свету проникать во все комнаты в течение дня. Окна холла, который визуально соединяется с гостиной, расположены по кругу, что формируют террасу с видом на частный бассейн. Отметим, что зала типа дуплекс разделена на две части – верхнюю и нижнюю, и ее дизайн обладает таким шармом, что дает ей право быть украшением этой виллы класса люкс. 31
PREMIUM PROPERTIES
Altea Hills
Sinfonía de mar y montaña Esta exclusiva vivienda se levanta orgullosa sobre tres plantas en un suelo privilegiado de la urbanización Altea Hills. Está orientada al sur, lo que la posiciona de manera ideal para mostrar las mejores vistas de la costa de Altea.
S
uma un total de 387 metros cuadrados construidos, en los que se distribuyen cuatro dormitorios, dos baños, un aseo, un enorme salón de más de 50 metros cuadrados y la cocina, equipada con electrodomésticos de última generación. El mobiliario que integra se ha seleccionado de los catálogos de firmas de primera fila, como Gandía Blasco, Andreu World, Joquer, Metalarte o Porcelanosa en los baños. Cuando vemos por primera vez la piscina de este chalet pareado sentimos la necesidad más imperiosa de poseerlo. El prestigioso arquitecto Carlos Gilardi la integró en el salón para que se pudiera disfrutar de ella de manera íntegra. 32
With a total of 387 square meters, distributed between four bedrooms, two bathrooms, a toilet, a large living room of over 50 square meters and the kitchen equipped with modern appliances. The furniture chosen has been selected from the catalogs of prime firms like Gandia Blasco, Andreu World, Joquer, Metalarte or Porcelanosa bathrooms. Our we first glimpse of the pool of this detached villa moves us to want to possess it. The renowned architect Carlos Gilardi integrated it into the living room so as to enable it to be enjoyed to the fullest.
На площади в общей сложности 387 квадратных метров находятся четыре спальни, две ванные комнаты, туалет, большая гостиная площадью более 50 квадратных метров, а также кухня, оборудованная современной бытовой техникой. Мебель в доме была выбрана из каталогов лучших марок, таких как Joquer, Metalarte или Porcelanosa в ванных комнатах. Когда мы впервые увидели бассейн этого особняка, то почувствовали, что именно он придает ему особенный шарм. Aрхитектор Жилярди интегрировал его в гостиную, чтобы им можно было наслаждаться в полном объеме.
33
ESPECIFICACIONES / FEATURES 4 dormitorios. 2 baños + 1 aseo. Garage 2 coches. Piscina privada de 6 x 3 m. integrada en el salón. Terraza cubierta (23 m2) y descubierta (66 m2). Domótica. Preinstalación de ascensor. Trastero. A/C frío calor Amueblado. Alarma. Superficie construida: 387 m2 4 bedrooms. 2 bathrooms + 1 washroom. Garage for 2 cars. 6 x 3 meters private pool integrated into the lounge. covered terrace (23 m2) and uncovered (66 m2) Domotic. Lift Preinstalation. Storage room. Hot/cold air conditioning. Furnished. Alarm. Constructed area: 387 m2. 4 спальни. 2 Ванные + 1 туалет. 2 гаража. Собственный бассейн 6 х 3 м в гостиной. Крытая терраса (23 м2) и бассейн (66 м2). Home Automation. Лифт. Кладовка. Системы кондиционирования и подогрева. Мебель. Сигнализация. Жилая площадь: 387 м 2 Más información/ More information: Spainville Inmobiliaria 620 241 740 www.spainville.es
34
DESTINO ESPAÑA
Altea
Residencial de lujo Villa Gadea Esta propiedad se asoma directamente al mar desde una posición privilegiada de la lujosa urbanización residencial Villa Gadea. Cuenta con espectaculares miradores en cada una de las de tres alturas sobre las que se alza y con acceso directo a la playa de Altea.
36
37
E
l gran residencial Villa Gadea se levanta en un entorno privilegiado, en primera línea de mar, en un lugar fascinante del corazón de la Costa Blanca, y a sólo tres kilómetros del casco antiguo de la pintoresca población de Altea, en la provincia de Alicante. Está orientado al mar, lo que le permite disfrutar de unas espléndidas vistas al Mediterráneo. Además, Villa Gadea cuenta con dos accesos directos a la playa. Pero basta con girar la vista para disfrutar de una imagen totalmente diferente: la de abruptas montañas con recortados perfiles que suben hasta el cielo azul. En Villa Gadea se aúnan todos los elementos necesarios para disfrutar de la vida en plenitud. La cercanía con el Campo de Golf Don Cayo y el Puerto Deportivo Greenwich Campomanes son otros grandes atractivos de esta urbanización de alto standing. Y a sólo 60 kilómetros del aeropuerto internacional de Alicante. Ha sido diseñado sin dejar ningún detalle de lado, tanto en lo referente a las zonas comunes exteriores como en el interior de las propiedades. Sus grandes avenidas y amplias zonas verdes son una invitación a disfrutar de un entorno único, y cuenta con las mejores calidades en sus construcciones.
38
The large Residential estate Villa Gadea is built in a privileged environment, front line of the sea, in the heart of a fascinating part of the Costa Blanca, and only three kilometers away from the picturesque old town of Altea, in the province of Alicante. It faces the sea, allowing you to enjoy splendid views of the Mediterranean. In addition, Villa Gadea has two direct access paths to the beach. But with just a slight movement of the eyes you can enjoy a totally different image: that of steep mountains with jagged edges right up to the blue sky. In Villa Gadea all the elements needed to enjoy life to the fullest all come together. The proximity to the Don Cayo golf course and the marina Campomanes Greenwich are other major attractions of this upscale development. And only 60 kilometers away from the Alicante international airport Is has been designed without leaving aside details, relating to both the outside and inside areas of the properties. Its wide avenues and park areas are an invitation to enjoy a unique environment, and the best quality construction materials have been used for building.
Villa Gadea находится у самой кромки моря, в самом сердце побережья Коста Бланка, и всего лишь в трех милях от живописного старого города Алтея, в провинции Аликанте. Кроме того, Villa Gadea имеет два выхода к частному пляжу. Но хватит о море, давайте обернемся, чтобы насладиться совершенно другой панорамой - и нашим глазам откроются зубчатые профили крутых гор на фоне голубого неба. Villa Gadea имеет все ингредиенты, необходимые, чтобы наслаждаться здесь жизнью в полной мере. Близость к гольф-клубу Don Cayo и спортивному комплексу Greenwich Campomanes - одна из несомненно привлекательных характеристик этой недвижимости. Кроме того, комплекс находится всего в 60 километрах от международного аэропорта Аликанте, что очень выгодно для тех, кто часто путешествует. При постройке этого современного комплекса не было пропущено ни одной детали, как во внутренних, так и во внешних отделке и оснащении домов. Результат впечатляет – в зданиях можно найти продукты самых качественных марок. Широкие улицы и зеленые зоны Villa Gadea манят насладиться уникальной атмосферой этих мест.
ESPECIFICACIONES / FEATURES 262 VIVIENDAS DE GRAN LUJO 19 exclusivos adosados Áticos y áticos dúplex Plantas bajas con jardín Apartamentos De 1 a 4 dormitorios Plazas de garaje y trasteros 2 accesos directos al mar 10 piscinas comunitarias Vigilancia las 24 horas LAS MEJORES CALIDADES Suelos radiantes de mármol Aire acondicionado Persianas automáticas de aluminio Jacuzzi en las terrazas Preinstalación de chimenea en áticos Cocinas Siemens Simatic
262 luxury apartments Exclusive semidetached homes Penthouses and duplex penthouses Ground floors with garden Apartments From 1 to 4 bedrooms parking spaces and storage rooms 2 direct access paths to the sea. 10 Communal swimming pools. 24h private security Best quality fixtures and fittings. Marbel floors with underfloor heating Airconditioning Automatic aluminium window blinds. Jacuzzi on terraces. Preinstalation of chimney in Penthouses. Kitchen Siemens Simatic brand.
262 роскошных вилл 19 эксклюзивных таунхаусов Пентхаусы и дуплексы Первый этаж с видом на сад Апартаменты 1-4 спальни Парковка и кладовая 2 выхода к морю 10 общих бассейнов 24-часовая охрана Использованы лучшие марки Мраморный пол с отоплением Кондиционер Автоматические алюминиевые жалюзи Джакузи на террасе Место для каминов на верхних этажах Кухни Siemens Simatic
Propiedades en venta y alquiler Más información en Spainville Inmobiliaria Urbanización Villa Gadea, locales 2/3/4 - Altea, Alicante Tel.: 96 688 25 06 www.villagadeahomes.com E-mail: comercial@villagadeahomes.com
39
DESTINO ESPAÑA
Bungalow en Villa Gadea
Esplendor a la orilla del mar Esta propiedad se asoma directamente al mar desde una posición privilegiada de la lujosa urbanización residencial Villa Gadea. Cuenta con espectaculares miradores en cada una de las de tres alturas sobre las que se alza y con acceso directo a la playa de Altea.
40
41
L
a amplitud que le otorgan sus 370 metros cuadrados se percibe nada más cruzar la puerta de entrada. Un amplio y luminoso salón encuentra continuidad en una gran terraza, desde la que dominamos la piscina y los preciosos jardines, único espacio de separación entre la casa y el mar. En la siguiente planta destaca un gran dormitorio doble tipo suite, con bañera de hidromasaje en el baño y una amplia terraza desde la que podemos disfrutar de los preciosos amaneceres que iluminan cada mañana la bahía de Altea y su puerto deportivo. Otros dos dormitorios completan la planta primera de este bungalow. Arriba nos espera una estancia ideal para los momentos de relax, con las mejores vistas y con un fantástico Jacuzzi con vistas al mar. 42
The spaciousness offered by its 370 square meters is perceived as soon as you cross the door. A bright and spacious living-room finds continuity to a large terrace from which the pool and the beautiful gardens stand out, being the only gap existing between the house and the sea. On the next floor there is a large double suite type bedroom with whirlpool tub in the bathroom and a large terrace from which you can enjoy the beautiful sunrise that illuminates Altea Bay and its marina every morning. Two other bedrooms complete the first floor of this bungalow. Upstairs awaits us the ideal spot for relaxing moments, with the best views and a Jacuzzi with fantastic sea views.
Получить представление о просторе коттеджа, чья площадь достигает 370 квадратных метров, можно уже на входе в светлую и просторную гостиную, которая ведет на большую террасу с бассейном и прекрасным садом, на прибрежном побережье. На следующем этаже находится большая двойная спальня с джакузи в ванной комнате и большой террасой, с которой вы можете наслаждаться красивыми восходами, которые освещают каждое утро залив Альтеа и его бухту. Две другие спальни завершают первый этаж этого бунгало. На верхнем этаже вас ждет идеальное место для отдыха с джакузи и фантастическим видом на море.
ESPECIFICACIONES / FEATURES 370 m2. Cuatro dormitorios dobles. Cuatro baños + un aseo. Espaciosa cocina. Garaje. Piscina comunitaria Aire acondicionado y calefacción por suelo radiante. Doble acristalamiento climalit. Persianas eléctricas. Seguridad privada las 24 h Salida directa a la playa. Ref.: VGVB1337 370 m2. 4 double bedrooms. 4 bathrooms + washroom. Spacious kitchen. Garage. Communal swimming pool. Air conditioning and underfloor heating. “Climalit” double-glazing. Electric blinds. 24h private security. Direct access to the beach Ref.: VGVB1337 370 м2. Четыре спальни. с двуспальными кроватями. Четыре ванные комнаты + туалет Просторная кухня. Гараж Бассейн Системы кондиционирования и подогрева Двойное остекление окон Жалюзи Частная охрана 24 ч Прямой доступ к пляжу. Ref: VGVB1337 Más información / More information: Villa Gadea Homes Tel.: 966 882 506 www.villagadeahomes.com
43
PREMIUM PROPERTIES
Ático dúplex
Un capricho exclusivo Uno de los rincones con más encanto del complejo residencial Villa Gadea fue reservado para este ático dúplex de lujo. Amplitud, preciosas vistas y zonas exteriores de ensueño son sus mejores cartas de presentación.
44
45
ESPECIFICACIONES / FEATURES 185 m2. Tres dormitorios dobles. Tres baños. Piscina comunitaria. Espaciosa cocina. Garaje para dos coches. Trastero comunitaria. Aire acondicionado y calefacción por suelo radiante. Doble acristalamiento climalit. Persianas eléctricas. Seguridad privada las 24 h. Salida directa a la playa. 185 m2, 3 double bedrooms. 3 bathrooms. Communal swimming pool. Spacious kitchen. Garage for two cars. Storage room. Air conditioning and underfloor heating. “Climalit” double-glazing. Motorized aluminium window blinds. 24h private security. Direct access to the beach. 185 м2. Три спальни. Три ванные комнаты. Бассейн Просторная кухня. Гараж на две машины. Кладовка. Системы кондиционирования и подогрева. Двойное остекление окон. Жалюзи. Частная охрана 24 ч. Прямой доступ к пляжу Más información: more information. Villa Gadea Homes Tel.: 966 882 506 www.villagadeahomes.com
C
asi 200 metros cuadrados de exclusividad repartidos en tres dormitorios tipo suite, tres baños, una amplia cocina y preciosas zonas exteriores, como la terraza de la primera planta o el solarium con Jacuzzi del piso superior. Los acabados son de primera calidad, con suelos de mármol y calefacción por suelo radiante, persianas de aluminio motorizadas y con mando a distancia en el dormitorio, cocina lacada en blanco de primeras marcas y un largo etcétera. Su orientación hacia el sur le acerca aún más al Mediterráneo y a la Bahía de Altea, y además le permite disfrutar del radiante sol de la Costa Blanca durante todo el día. La fotografía panorámica que hemos incluido en estas páginas intenta reflejar las magníficas vistas de las que disfruta esta exclusiva propiedad. 46
Nearly 200m2 of exclusivity, spread over 3 suite type bedrooms, 3 bathrooms, a spacious kitchen and beautiful outdoor areas, such being the first floor terrace or solarium with Jacuzzi upstairs. The fittings and finishes are top quality, with marble floors and underfloor heating, aluminum motorized shutters with remote control in the bedrooms, white top brand lacquered kitchen furniture and many more top quality utilities. Its southern orientation brings you even closer to the Mediterranean sea and the Bay of Altea. It also allows you to enjoy the radiant sun of the Costa Blanca all day. The panoramic photographs that we have included in these pages intend to portray the magnificent views you enjoy from this exclusive property.
На площади около 200 квадратных метров расположены три эксклюзивные спальни люкс, три ванные комнаты, просторная кухня и открытые площадки, такие как терраса на первом этаже или солярий с джакузи на втором. Отделка высокого качества, мраморный пол и пол с подогревом, алюминиевые моторизованные жалюзи с дистанционным управлением в спальне, кухонная техника лучших брендов - это неполный список достоинств этого дуплекса. Его южная ориентация дает возможность весь день наслаждаться видами Средиземного моря и залива Альтеа, а также жарким солнцем на Коста Бланка. Панорамная фотография, которая видна на этой странице, призвана отразить великолепные виды.
Construcci贸n y mantenimiento de piscinas desde 1984 GUNITADOS, REFORMAS, MANTENIMIENTOS, FILTROS, BOMBAS, PRODUCTOS Calle Amsterdam, 32 C 22 Alf谩s del Pi y Altea Tel.: 615 941 451 www.piscinascostablanca.com mimarmu1@hotmail.com
PREMIUM PROPERTIES
Lujo exterior
Apartamento con encanto Este espectacular apartamento ha sido ideado especialmente para aquĂŠllos que disfrutan tanto del interior de una vivienda con todos los lujos, como de la amplitud que ofrecen los espacios exteriores.
48
ESPECIFICACIONES / FEATURES 140 m2. 2 dormitorios. 2 baños. Piscina comunitaria. Vigilancia privada las 24 h. Calefacción por suelo radiante. A/C. Persianas eléctricas. doble acristalamiento. Plaza de garaje y parking de cortesía 140 m2. 2 bedrooms. 2 bathrooms. Communal swimming pool. 24h private security. Underfloor heating. Air conditioning. Electric blinds, double glazed windows. Garage and courtesy parking space. 140 м 2. 2 спальни. 2 ванные комнаты. Бассейн. Частная охрана 24 часа. Полы с подогревом. Кондиционер. Жалюзи. двойное остекление. Гараж и бесплатная парковка.
L
o encontramos en una planta baja del residencial de lujo Villa Gadea. Sus 140 metros cuadrados brindan un espacioso salón, dos dormitorios, una amplia cocina y dos baños. Su terraza, de nada menos que 50 metros cuadrados, cuenta con un íntimo jacuzzi con ducha multipunto y vistas al mar, pero también encontramos un encantador jardín comunicado con uno de los dormitorios.
Located on the ground floor of the luxury Residential estate Villa Gadea. Its 140 square meters provide a ample living room, two bedrooms, a spacious kitchen and two bathrooms. The terrace, with no less than 50 square meters, features an intimate Jacuzzi with multipoint shower and sea views, also finding a lovely garden connected to one of the bedrooms.
Они находятся на цокольном этаже элитного жилого Villa Gadea. На 140 квадратных метров расположились большая гостиная, две спальни, просторная кухня и две ванные комнаты. Терраса, площадью целых 50 квадратных метров, имеет закрытую комнату с джакузи и многоточечным душем и видами на морской берег, а одна из спален выходит на прекрасный сад. 49
PREMIUM PROPERTIES
Parcelas en Altea Hills
Construimos la casa de tus sueños Gracias a la estrecha colaboración entre Spainville Inmobiliaria y Altea Hills, ahora tienes a tu alcance una excepcional parcela en la cual construir la casa que siempre quisiste tener en la prestigiosa urbanización de lujo Altea Hills.
LA EXCLUSIVIDAD, A TU ALCANCE
EXCLUSIVITY, WITHIN YOUR REACH
Исключительности, В ВАШИХ РУКАХ
La prestigiosa Urbanización Altea Hills se encuentra situada en Altea, en la provincia de Alicante, mirando directamente al Mar Mediterráneo y siendo custodiada por la Sierra Bernia. Este entorno la convierte en el enclave mediterráneo más privilegiado, y el altísimo nivel de sus instalaciones y servicios, a la eficiencia y control del Servicio de Seguridad Privada las 24 horas y los 365 días del año la posicionan como una de las urbanizaciones más exclusivas de todo el litoral mediterráneo. Las vistas que se disfrutan desde sus lujosas villas, con panorámicas indescriptibles de la Bahía de Altea y a las montañas de la Marina Baixa, un verdadero placer para nuestros sentidos.
The prestigious Altea Hills Urbanization is located in the province of Alicante, directly facing the Mediterranean Sea and guarded by the Sierra Bernia mountain. This environment makes it the most privileged Mediterranean enclave, the excellence of its facilities and services, efficiency and control of carried out by the private security service 24 hours, 365 days a year, positioning it as one of the most exclusive developments on the entire Mediterranean coast. The sights enjoyed from the luxurious villas, with indescribable panoramic views of Altea Bay and the mountains of the Marina Baixa are a real treat for the senses.
Теперь у вас есть возможность приобрести эксклюзивные участки земли в элитной урбанизации Altea Hills. Она расположена в Альтеа, в провинции Аликанте, прямо на берегу Средиземного моря. Это одно из самых роскошных поселений в этом средиземноморском раю, которое может похвастаться частной охранной системой 24 часа, 365 дней в году, а также морскими панорамными видами, которые открываются из окон роскошных вилл на залив Альтеа и горы.
50
51
Más información Spainville Inmobiliaria www.spainville.es gadea@spainville.es Tel.: 966 882 506
CONSTRUYE TU HOGAR
BUILD YOUR HOME AS
Построить свой HOME MADE
Ahora cuentas con una oportunidad única e irrepetible de adquirir una finca en este espectacular entorno y construir la casa que siempre deseaste. A pesar de que la legislación actual no permite la adjudicación de este tipo de fincas urbanizables, contamos con la segregación de estas fincas con carácter anterior a la vigencia de esta normativa. Elige tu parcela desde 850 a 9.500 m2 desde 150.000 € y pondremos a tu disposición a nuestro prestigioso equipo de arquitectos, constructores y a su departamento técnico para que consigan dar forma al hogar con el que siempre has soñado.
Now you have a unique and unrepeatable opportunity to acquire a property in this spectacular setting and build the home you always wanted. Although current legislation does not allow to construct this type of developable properties, we have the segregation licenses allowing us to do so, dated before the changes in legislation. Choose your plot from 850 to 9.500m 2 from 150.000 € and we will put at your disposal our prestigious team of architects, builders and their technical department to give shape to the home you’ve always dreamed of.
Теперь у вас есть уникальная и неповторимая возможность приобрести землю в этом живописном месте и построить дом, который вы всегда хотели. Хотя действующее законодательство в целом не позволяет разработку проектов этого типа, для этих объектов действуют исключения из правил. Вам предоставляется широкий выбор участков от 850 до 9500 м2 стоимостью от €150.000. В вашем распоряжение будет наша команда престижных архитекторов, строителей и технического отдела, которая поможет вам воплотить в действительность ваши мечты.
52
Culture /культура 56 Equipo Spainville команда Spainville Spainville Team
70 al-tall delicatessen al-tall деликатесы
84 Luz, pólvora y música Света, фейерверками и музыкой Light, gunpowder and music 54
66 BMW i8 Concept BMW i8 концепция
74 Lonja de la Seda Лонха-де-ла-Седа The Silk market
86 Compromiso con los huérfanos Колледж сирот Family and education for orphans
78 Parque Güell парк Güell Güell Park
90 Tecnology технология Tecnology
60 GALACTIC SUITE SPACE RESORT Отель Galactic Suite Resort 55
PREMIUM CORPORATIVE
Cuestión de estilo
Spainville Inmobiliaria El buen gusto y la exigencia máxima han distinguido a esta firma desde que su presidenta, Amelia Linares Cortés, la fundó hace más de diez años. Hoy Spainville es una referencia en el sector inmobiliario de la zona por méritos propios.
L
legó a Altea hace poco más de doce años procedente de una empresa de productos médicos y no pudo evitar enamorarse de la zona y de sus gentes. Comenzó en el sector inmobiliario de manera accidental, pero aquello le sirvió para descubrir su verdadera vocación: la construcción, el diseño y la promoción de hogares de alto standing. Por ello decidió emprender el proyecto Spainville Inmobiliaria. Como ella misma dice: “En Spainville no vendemos casas, creamos hogares, ponemos corazón y cariño en todo lo que acometemos. Ahora, cuando nos encontramos en pleno crecimiento, no dejamos de lado el modus operandi que ha hecho progresar a esta empresa: el trato humano y personal con el cliente, atendiendo y cumpliendo sus necesidades”.
She arrived in Altea just over twelve years ago coming from a chemical company and could not help but falling in love with the area and its people. She started in real estate by accident, but that has helped her to discover her true vocation: construction, design and the promotion of luxury homes. She therefore decided to undertake the project Spainville Inmobiliaria (Real Estate), to give a personal touch to this passion. As she says: “In Spainville we don’t sell houses, we create homes, we put our hearts and love into everything we undertake. Now, when we are growing, we do not abandon the modus operandi that has characterized the company: the human and personal treatment offered to the customer, responding to and meeting their needs. “
MARCANDO LA DIFERENCIA
MARKING THE DIFFERENCE
Spainville apuesta por proyectos inmobiliarios diferenciados en magníficos entornos, donde el lujo
Spainville commits to differentiated building projects in magnificent surroundings where luxury defines
56
Вкус и максимально высокий уровень обслуживания отличают эту фирму с момента ее создания. Ее президент, Амелия Линарес, основала агентство более десяти лет назад, и сегодня Spainville по достоинству является лучшим справочным пунктом в сфере недвижимости в округе. Амелия приехала в Альтеа чуть более двенадцати лет назад и сразу влюбилась в этот регион и его людей. Случай помог найти работу в сфере недвижимости, но это помогло Амелии открыть свое истинное призвание: строительство, дизайн и продвижение элитных домов. Поэтому ей и пришло в голову основать агентство Spainville, где страсть сочетается с индивидуальным подходом. Как говорит Амелия: “В Spainville не продают дома, мы создаем дома, и стремление выполнить свои обещания идет от сердца. Теперь,
define cada promoción, desde el diseño constructivo, los materiales utilizados, las calidades…, hasta la identificación de cada vivienda con su futuro propietario. Amelia remarca: “En Spainville seleccionamos los espacios, diseñamos cada detalle, ofrecemos calidad, confianza y distinción, siempre desde un trato personalizado. Por ejemplo, en La Perla del Mediterráneo, una de nuestras promociones estrella, se atiende a las exigencias del cliente, diseñando toda planta superior con el objetivo de satisfacer sus necesidades reuniendo todo lo que necesita la pareja para tener su espacio íntimo: un dormitorio amplio, un lujoso vestidor, un baño completo, una bañera de hidromasaje con vistas, un romántico jardín, salida a la terraza... Porque el diseño de los espacios e interiores es un aspecto primordial que hay que llevar a cabo con mucho cariño y detalle. Se destina el tiempo y la inversión que sea necesaria, lo hago como si fuera para mí misma y hasta que no lo consigo no quedo satisfecha”.
each promotion, from building design, to materials used, quality, up to the final identification of each apartment with its future owner. Amelia highlights: “In Spainville we select the spaces, we design every detail, we offer quality, reliability and distinction, always from a personalized service. For example, in “The Pearl of the Mediterranean,” one of our promotions, this meets customer requirements, designing the entire top floor in order to keep the intimate needs of the couple on one floor: a spacious bedroom with its dressing room, a bathroom with jacuzzi and beautiful sea views, a romantic garden, an entrance to the terrace ... Because design of interior spaces are important aspects that must be taken into consideration with great care, all the needed time and investment are destined towards this, I carry out things as if they were for myself and don’t quit until I’m satisfied.“
когда мы растем, мы по-прежнему следуем нашему modus operandi, который помог продвинуться компании: человечный подход и личное общение с клиентами, что помогает удовлетворять их потребности.” Spainville занимается строительными проектами класса люкс, где роскошь определяет каждое архитектурное решение: от проектирования зданий до выбора используемых материалов, стиля каждой квартиры в соответствии со вкусами его будущего владельца. Как отмечает Амелия: “В Spainville мы выбираем пространство, разрабатываем каждую деталь, предлагаем качество, надежность, уникальный стиль, и, конечно, всегда внимательное обслуживание. Дизайн жилых помещений является важным этапом, который должен осуществляться с большой осторожностью и дотошностью. 57
EQUIPO SPAINVILLE Esfuerzo, calidad y dedicación. Así definimos al equipo que forma Spainville porque es todo esto lo que todos aportan en su trabajo diario. Un equipo joven, dinámico, muy emprendedor, pero sobre todo con una dilatada experiencia profesional en el sector. Encontramos muchos años y una larga lista de clientes satisfechos en nuestro historial. Todo bajo una obsesión común: conseguir la satisfacción total del cliente.
Effort, quality and dedication is how we define the Spainville team, because it is with this that they contribute towards their daily work. A young, dynamic team, very entrepreneurial, but especially with extensive professional experience in the sector. We discover many years and a long list of satisfied customers in our history. All under one common obsession: to get total customer satisfaction.
Драйв, качество и преданность делу. Так можно определить кредо Spainville, и этим ценностям мы следуем в нашей работе каждый день. У нас молодой, динамичный, очень предприимчивый персонал, который уже накопил обширный профессиональный опыт в секторе недвижимости. Мы существуем уже много лет и гордимся длинным списком довольных клиентов.
Departamento técnico Yolanda Herrador. Arquitecto técnico. Comenzó su carrera profesional en 1996. Ha trabajado en firmas nacionales como Romero y Ginés, Morales o en el estudio de Carlos Gilardi, e internacionales, como Beta Marqueting, Eurobloque o Skanska. Dirige los proyectos y supervisa las obras de Spainville. 58
Technical Department Yolanda Herrador, technical Architect. She began her career in 1996. Has worked with local firms like Romero and Gines, Morales or the studio of Carlos Gilardi, and international firms, like Beta Marqueting, Eurobloque or Skanska. She directs and supervises all Spainville projects.
Иоланда Херрадор. Технический архитектор. Начала свою карьеру в 1996 году. Работала в испанских фирмах, в том числе Romero y Ginés, Morales и в студии Карлоса Жилярди, а также в международных агентствах: Beta Marqueting, Eurobloque и Skanska. Осуществляет руководство проектами Spainville.
Ventas Hortensia Díez. La coordinadora del departamento de ventas cuenta con más de diez años de experiencia en empresas relevantes del sector. Es una gran conocedora de la zona y del mercado inmobiliario. Habla inglés, alemán, holandés, portugués y español.
Hortensia Díez. The coordinator of the sales department and has over ten years experience in the real estate sector. Has ample knowledge of the area and the property market. Speaks English, German, Dutch, Portuguese and Spanish.
Гортензия Диес. Координатор отдела продаж имеет более чем десятилетний опыт работы в этой отрасли. Является экспертом рынка жилья. Владеет английским, немецким, голландским, португальским и испанским.
Alquileres Carmen Cuart es la coordinadora de este departamento. Cuando entró en la Universidad se decidió por la carrera de Turismo. A pesar de su juventud, atesora más de cinco años de experiencia trabajando en el sector inmobiliario. Además de español y valenciano, habla inglés y alemán.
Carmen Cuart is the coordinator of this department. When she started University she decided on a Tourism career and despite her youth, boasts of more than five years of experience working in real estate. In addition to Spanish and Valencian, she speaks English and German.
Отдел сдачи в аренду. Кармен Куарт, координатор отдела, получила образование по специальности “Туризм”. Несмотря на молодость, может похвастаться более чем пятью годами опыта работы в сфере недвижимости. В дополнение к испанским и языку басков, говорит на английском и немецком языках.
Comunicación y Márqueting Antonio López dirige el departamento de comunicación y márqueting, con la misión de reflejar el trabajo de Spainville Inmobiliaria en las distintas vías que ha acometido la empresa, como esta misma revista, la renovación y potenciación de su página web o la inclusión de nuevos formatos de imagen e información.
Antonio Lopez heads the communication and marketing department, with the mission to reflect the work carried out by Spainville Real Estate in the various routes that the company has undertaken, as is this magazine, renewal and enhancement of its website or the inclusion of new image formats and information to demonstrate the work of Spainville team.
Антонио Лопес возглавляет отдел связи и маркетинга. Главной своей задачей он видит отражение всех сфер работы всей команды Spainville посредством нашего журнала, социальных сетей и веб-сайта. Любит экспериментировать с новыми форматами и средствами связи.
Más información: www.spainville.es / Tel.: +34 96 688 25 06 / E-mail: gadea@spainville.es Urb. Villa Gadea, local 4, Altea, Alicante 59
DESTINO PREMIUM
Galactic Suite Space Resort
Vacaciones en un hotel espacial Piense un destino exótico en el que le gustaría pasar unos días. Imagine un lugar lejos de todo, tranquilo, pero muy estimulante y que lleve el concepto de lo exclusivo a sus cotas más altas. ¿Y si se tratara de un paraje con las vistas más hermosas y en el que nadie ha estado aún?
A
lguna vez ha soñado con ser astronauta? Le gustaría ir allí donde se dejan atrás los límites del ser humano? El turismo espacial se perfila como una opción a tener en cuenta en un futuro más próximo de lo que podríamos suponer, ya que desde la empresa aseguran que el año próximo ya podremos pasar unos días en un resort orbital a 450 kilómetros de la superficie terrestre. La oportunidad nos la brindará la empresa Galactic Suite. Esta firma, con sede en Barcelona y capitaneada por Xavier Claramunt, nos propone una aventura única y al alcance de
60
Have you ever dreamed of being an astronaut? Would you like to go where you leave the limits of human nature behind? Space tourism is emerging as an option to be considered sooner than we might imagine, as from the company they ensure that next year we will be able to spend a few days in an orbital resort 450 kilometers from the Earth’s surface. The opportunity is offered to us by the company Galactic Suite. The firm, based in Barcelona and led by Xavier Claramunt, proposes a unique adventure and available only to the privileged few who can
Вы когда-нибудь мечтали стать космонавтом? Раздвинуть пределы человеческого бытия? Космический туризм становится реальностью раньше, чем мы предполагали: уже в следующем году на орбите в 450 километров от поверхности Земли появится первый галактический отель. Возможность посетить Galactic Suite Resort будет доступно немногим избранным, которые могут заплатить три миллиона евро. Столько стоит уникальное приключение, которое предлагает мечтателям и авантюристам компания Galactic Suite, созданная в
unos pocos privilegiados que puedan desembolsar tres millones de euros. Será el primer hotel espacial y estará situado en la órbita terrestre baja (LEO). Se moverá a una velocidad de 30.000 kilómetros por hora, completando nada menos que 15 órbitas terrestres cada día o, lo que es lo mismo, dando una vuelta completa a la tierra en 90 minutos. Esto significa que a bordo se disfrutará de un amanecer y de un atardecer cada 45 minutos.
afford to spend three million euros. It will be the first hotel in space and will be located in the low Earth orbit (LEO). It will move at a speed of 30.000 kilometers per hour, completing no less than 15 Earth orbits each day or what is the same, giving a complete circle around the earth in 90 minutes. This means that on board you will enjoy a sunrise and a sunset every 45 minutes.
ENTRENAMIENTO INTENSIVO EN UNA ISLA TROPICAL
INTENSIVE TRAINING IN A TROPICAL ISLAND.
No se trata de cuatro o seis días disfrutando de la estancia en el
This is not four or six days of fun in a space lodge. The demands
Барселоне Ксавье Клараунтом. Первый отель в космическом пространстве, Galactic Suite Resort будет расположен на низкой околоземной орбите (НОО). Он будет двигаться со скоростью 30 000 километров в час, совершая не менее 15 вокруг земли каждый. Это означает, что на борту отеля вы будете наслаждаться восходом и закатом каждые 45 минут. Интенсивный курс тренировки на тропическом острове Четыре или шесть дней наслаждения пребывания в космосе требования требуют специальной подготовки, которая позволит землянину стать 61
espacio. Las exigencias inherentes a un viaje de este tipo obligan a superar un entrenamiento específico que convertirá al turista terrestre en turista orbital. Esta preparación se prolonga durante 16 semanas y lleva al cliente y a su familia -si así lo desea- a una paradisíaca isla del Caribe. Contará con el equipamiento necesario para este entrenamiento, como una gran centrifugadora, un tanque de flotabilidad o diferentes gimnasios.
inherent in a trip of this type require specific training so as to convert the terrestrial tourist into an orbital one. This preparation lasts for 16 weeks and takes the customer and his family-if he so wishes –to a Caribbean island paradise. He will have access to all the necessary training equipment such as a centrifuge machine, buoyancy tank or different gyms.
DISEÑADO PARA FORMAR PARTE DEL ESPACIO
The design of the different rooms of the hotel is inspired in nature. A bunch of grapes meets the structural concept Claramunt was looking for. Each of these rooms in capsule form has a large window that looks down to the extraordinary vision that our planet can offer. The idea is to get the guest to float freely, that he feels part of the environment in which he finds himself.
El diseño de las distintas estancias del hotel está inspirado en la naturaleza. Un racimo de uvas reunía el concepto estructural que Claramunt estaba buscando. Cada una de estas habitaciones en forma de cápsula cuenta con un amplio ventanal que le asomará a la visión más extraordinaria que pueda ofrecerse de nuestro planeta. La idea
62
DESIGNED TO FORM PART OF SPACE
туристом наземных орбиталей. Тренировочный курс длится 16 недель и проводится на райском острове на Карибах для клиента и, по желанию, его семьи. Им будет предоставлены все необходимые условия, включая доступ к специальному оборудованию, вроде центрифуги, бака плавучести или различных тренажерных залов. Конструкция номеров отеля навеяна природой. Кларамунт выбрал в качестве структурной концепции гроздь винограда, таким образом каждый из номеров имеет форму капсул с большим окном, которое смотрит вниз на на нашу планету. Идея состоит в том, чтобы дать возможность гостю почувствовать себя частью необыкновенной среды, в которой он находится. Находясь в своем номере, космические туристы сразу испытают на себе
es conseguir que el huésped flote en libertad, que se sienta parte del entorno en el que se encuentra.
COCINA, SPA Y CONTEMPLACIÓN Una vez en la habitación, los turistas espaciales serán recibidos con un combinado energético. A continuación conectarán con la Tierra para comunicar a sus seres queridos y a los medios de comunicación que lo soliciten su situación. A partir de ahí, descubrirá las sensaciones que experimentará su cuerpo en condiciones de ingravidez. Comenzarán con la cocina, preparando entre todos la cena, pero una de las actividades más es el spa. Consistirá en una esfera transparente en la que se introducirá una burbuja de agua de 20 litros que, en gravedad cero, supone una gran diversión durante el juego con esta gran masa de líquido, que se divide una y otra vez en burbujas más pequeñas.
KITCHEN, SPA AND CONTEMPLATION Once in the room, the space tourists will be greeted with an energetic combination. They will connect with Earth to communicate to their loved ones, and the media who request it, their situation. From there onwards, they will discover the sensations experienced when your body is weightless. They will start in the kitchen, where everyone will be preparing dinner. One of the other activities is the Spa. It consists of a transparent sphere in which a 20 liters water blister is introduced at zero gravity, turning into great fun while playing with this great body of water, which is split again and again into smaller bubbles. Physical exercise is an important part of the routine. Each morning will begin with a few minutes on the exercise bike. Each room is fitted with velcro surfaces that allow
комбинированную гравитацию и откроют для себя ощущения своего тела в невесомости. Далее у них будет возможность пообщаться с Землей - со своими родными и средствами массовой информации, внимание которых будет приковано к космическим первопроходцам. На общей кухне они смогут сообща готовить еду, а для минут отдыха архитекторами был разработан уникальный спасалон. Он состоит из прозрачной сферы, наполненной 20-литровыми пузырями воды, парящими в невесомости. Отдыхающие смогут играть с этими большими массами жидкости, которая будут делиться снова и снова на более мелкие пузырьки. Физические упражнения будут также являться важной частью расписания на борту. Каждое утро будет начинаться с нескольких минут упражнений на велотренажере. Поверхность каждого номера будет оснащена
Y DESPUÉS... VAMOS A MARTE/ AND THEN ... OFF TO MARS/А А затем ... махнем на Марс La firma barcelonesa se caracteriza por afrontar proyectos arquitectónicos fuera de lo común. Así, Galactic Suite Design cuenta con planes como MARS, un diseño conceptual para una futura colonia en el planeta rojo, o NearSpace, el desarrollo de un avión de un solo uso en un globo de helio para ascender a una altitud de 40 kilómetros, Dirigible, el diseño conceptual para pequeñas aeronaves hinchables.
The Barcelona based company is characterized for approaching unusual architectural projects. So, Galactic Suite Design has plans such as “MARS”, a conceptual design for a future colony on Mars, or “NearSpace”, developing a use once only plane inside a helium balloon that ascends to an altitude of 40 kilometers, “Dirigible” the conceptual design for small inflatable aircrafts; “Himalayas” a capsule hotel in this mountain range.
Компания Кларамута характеризуется уникальным архитектурным подходом. Так, в проекте Galactic Design Suite есть планы концептуального дизайна для будущей колонии на Марсе, а в проекте NearSpace разрабатывают дизайн воздушного шара, наполненного гелием и способного подняться на высоту 40 километров. 63
El ejercicio físico será una parte importante de la rutina. Cada mañana comenzará con unos minutos en la bicicleta estática. En cada habitación se instalarán superficies de velcro que permitirán movimientos controlados y contarán con información permanente de la posición y la velocidad del hotel en el espacio o podrán buscar zonas geográficas en la inmensa visión de la Tierra que tendrán frente a ellos constantemente.
PUERTA A LAS ESTRELLAS, UN PASEO ESPACIAL Además de todo esto, la compañía hará realidad una de las fantasías más repetidas en todos nosotros desde que Alexey Leonov se convirtió en el primer ser humano en realizar una caminata espacial, en marzo de 1965, o desde que observamos boquiabiertos a Neil Armstrong dar los primeros pasos sobre la luna. Galactic Suite incluirá en sus programas lo que han denominado “Puerta Estelar”. Se trata de salidas o incursiones extra-vehiculares (EVAs en siglas inglesas). Claramunt las define como “Salidas breves pero intensas, una oportunidad de acercarse aún más al fabuloso brillo de las estrellas de todo el universo, así como al vértigo de verse a uno flotar encima de la tierra”.
64
for controlled movements and continual information will be given regarding the position and velocity of the hotel in space or you could look for geographical views of Earth that are constantly in front of them.
A DOOR TO THE STARS, A SPACE WALK. Apart from all of this, the company will convert into reality one of the most repeated fantasies in all of us since Alexey Leonov became the first human to carry out a space walk, in March 1965, or since Neil Armstrong took the first steps on the moon. Galactic Suite have included in their programs what has been called “Stargate”. These outings, short spacewalks or EVAs, acronym for extra vehicular activities. Claramunt defined as “brief but intense outings, a chance to get even closer to the fabulous brightness of the stars in the universe, and the vertigo of being one floating above the earth.”
липучками, что позволит лучше контролировать движения. На дисплее будет постоянно обновляться информация о положении и скорости в пространстве, и гость сможет исследовать географическое пространство Земли, вид на которую будет открываться ему на протяжении всего вояжа.
Дверь в открытый космос Этот проект воплотит в жизнь одну из самых амбициозных фантазий всего человечества, которой заразилась планета, с тех пор как Алексей Леонов стал первым человеком, вышедшим в открытый космос в марте 1965 года и как Нил Армстронг оставил отпечаток первых шагов на Луне. В галактическую программу люкс включено то, что называется “Звездные врата”: выходы в открытый космос на короткое время. Кларамут определил их как «краткие, но интенсивные выходы в открытое пространство, которые дадут шанс стать еще ближе к сказочной яркости звезд во Вселенной и испытать головокружительное чувство парения над землей.”
XABIER CLARAMUNT
Comenzó como diseñador de joyería, u ornamentos. Este catalán natural de Igualada es ingeniero aeronáutico y arquitecto, dos formaciones que le han llevado a dirigir el proyecto de poner en órbita un hotel. Este visionario tiene su despacho en Barcelona y cuenta con oficinas satélite en Hangzhou y Mallorca. Le motiva hibridar o mezclar disciplinas para innovar. Ha sido galardonado con el Contact World Award 2007 por su hotel Chic&Basic Born. Sostiene que “Ha llegado el momento de privatizar y socializar el espacio . Ha llegado la hora de que todos lo disfrutemos”. He started out as a jewelry or ornaments designer. This Catalan, from Igualada, is an aeronautical engineer and architect, two professions that have led him to direct the project of launching a hotel. This visionary has his office in Barcelona and has satellite offices in Hangzhou and Mallorca. It motivates him to hybridize or mix disciplines to innovate. He has been awarded the 2007 Contact World Award for his hotel Chic & Basic Born. He argues that “It’s time to privatize and socialize space.” The time has arrived for us all to enjoy it.” Ксавье начал свою карьеру в качестве дизайнера ювелирных изделий. Этот каталонской фантазер получил образование авиационного инженера и архитектора, что и привело его к проекту запуска отеля. Офис его компании находится в Барселоне и также имеет филиалы в Ханчжоу и на Майорке. Наблюдение за гибридом культур мотивирует его к смешению дисциплин и инновациям. Ксавье был награжден международной премией отельной индустрии Chic & Basic Born в 2007 году. Он утверждает, что “пришло время приватизировать космическое пространство. Мы готовы получать удовольствие от его освоения”.
65
LIFESTYLE
El futuro está aquí
BMW i8 Concept Bajo la denominación i8, BMW presenta un prototipo con dos acabados, uno con carrocería cupé y otro descapotable, el Spyder, cuya principal distinción es el sistema de propulsión híbrido compuesto por un motor de gasolina y otro eléctrico que aportan 354 caballos de potencia (CV) máxima conjunta.
H
ace dos años se llevaron a cabo las primeras pruebas de i8. Poco después se decidió producirlo en serie atendiendo a las excepcionales posibilidades que aventuraba el vehículo. El resultado no ha defraudado a nadie al haber conseguido poner en el mercado el deportivo más revolucionario del momento.
EL HÍBRIDO PERFECTO Su innovador concepto híbrido plug-in combina el sistema de propulsión eléctrico del BMW i3 Concept, posicionado sobre su 66
Two years ago, the first tests of the i8 were carried out. It was soon decided to mass produce it due to the exceptional possibilities that this vehicle offered. The result did not disappoint anyone allowing to place on the market the most revolutionary sports car of the moment.
PERFECT HYBRID Its innovative plug-in hybrid concept combines the electric-drive system of the BMW i3 Concept, positioned on the front axle with a high performance engine three-cylinder of 300hp and 300Nm in the rear part. This means that both systems provide the performance
BMW представила новый автомобильный концепт под названием i8 Spyder. Новая спортивная модель имеет гибридную установку, состоящую из заднего двигателя на бензине и электромотора на передних колесах, которые вместе способны выдать мощность в 354 лошадиных сил. Два года назад BMW провел первые тесты концепта i8. Вскоре после этого немецкие инженеры решили запустить его в массовое производство - характеристики новой серии спорткаров были признаны исключительными. В
eje delantero, con un motor de alto rendimiento de tres cilindros con 300 CV y 300 Nm en la parte trasera. Esto significa que ambos sistemas proporcionan las prestaciones de un deportivo y el consumo de un coche compacto. Como ejemplo estos datos: acelera de 0 a 100 km/h en menos de cinco segundos, consumiendo 2,7 litros cada 100 kilómetros. Sus grandes baterías de iones de litio, que se pueden cargar en cualquier toma de corriente casera, permiten al i8 Concept recorrer más de 35 kilómetros. La estructura está elaborada en
of a sports, and consumption of a compact car. As an example: acceleration from 0-100 km/h in under five seconds, consuming 2.7 liters per 100 kilometers. Her large lithium ion batteries that can be charged at any household outlet, allows the i8 Concept to travel more than 35 kilometers. The structure is made of aluminum and carbon fiber, and is divided into the upper “Life” and the bottom “Drive” zones, referred to collectively as the “LifeDrive” BMW structure Sweeping lines and flat silhouette lend the vehicle a strikingly dynamic appearance. A large, transparent
результате любители стиля и скорости получили, пожалуй, самую революционную спортивную модель на авторынке в данный момент. Инновационная гибридная плаг-ин система сочетает в себе электрическую приводную систему, доставшуюся ей в наследство от концепта BMW i3 и расположенную на передней оси, с двигателем высокой производительности с тремя цилиндрами с 300 л.с. и 300 Нм на задней панели. Это дает новому концепту мощность спорткара, в то время как расход топлива не превышает среднее 67
aluminio y fibra de carbono y se divide en la zona superior “Life” y la zona inferior «Drive» por lo que BMW denomina al conjunto como estructura “LifeDrive”. Sus líneas prolongadas y su silueta plana le otorgan un aspecto impresionantemente dinámico. El habitáculo grande y transparente confiere una sensación de ligereza extraordinaria al exterior y subraya la excelente eficiencia del concepto de este vehículo. Los voladizos cortos, tanto delanteros como traseros, rematan la impresión general de deportividad. 68
glasshouse lends the exterior an extraordinary feeling of lightness and highlights the exceptional efficiency of this vehicle concept. Short front and rear overhangs round off the sporting overall impression.
потребление компактного автомобиля. В качестве примера можно привести данные: ускорение до 100 км / ч менее чем за пять секунд при потреблении 2,7 л на 100 км. Большие литийионные аккумуляторы i8 Concept Spyder заряжаются от любых бытовых розеток и позволяют путешествовать более чем на 35 километров на одной зарядке. Конструкция выполнена из алюминия и углеродного волокна и делится на верхнюю зону “Life” и нижнюю “Drive”, образуя вместе структуру, которую BMW нарекла “LifeDrive”.
INSTALACIONES ELÉCTRICAS Y MANTENIMIENTO DE BAJA Y ALTA TENSIÓN, CLIMATIZACIÓN, PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS, TERMOGRAFÍAS Y SISTEMAS DE TELECOMUNICACIONES
INSTALACIONES ELÉCTRICAS PEDRO LÓPEZ, S.L. Avda. Cortes Valencianas 7-Local 1 03590 Altea Alicante Teléfono: 965842819 Fax: 966289001 http://electricidadpedrolopez.net
GASTRONOMÍA
Altea
al-tall Una fusión entre las primeras letras de Altea y la palabra que en valenciano se traduce como “corte” resume lo que encontramos en al-tall. Delicatessen en los productos alimenticios, pero también en el trato profesional y humano que allí se dispensa.
A
l entrar en su precioso local, lleno de colores y encanto, vemos a David, cuchillo en mano, tras un jamón, llenando un plato con los cortes. Mientras, Mónica explica a una clienta los sabores que encontrará en uno de los quesos que está comprando.
When you enter their lovely shop, full of color and charm, we see David, knife in hand, behind a ham, filling a plate with cuts. Meanwhile, Monica, explains to a client the flavors you’ll find in one of the cheeses they are buying.
INNOVACIÓN ARTESANAL
Although it may seem a contradiction, al-tall has combined two concepts as far as “innovation” and “craft” are concerned, to conform its business philosophy: offer the latest in quality food products, but completely handmade. David explains: “We have recovered the knife cut because that is what customers demand. Of course with hams, but you will never see him cutting cheese with machines”. Precisely, David is Master Cutter:
Aunque pueda parecer una contradicción, al-tall ha sabido combinar dos conceptos tan alejados como “innovación” y “artesanal” para conformar su filosofía de negocio: ofertar lo último en productos alimenticios de calidad, pero trabajados de manera totalmente artesanal. David nos lo explica: “Hemos recuperado el corte a cuchillo porque es lo que piden los clientes. Por supuesto en los jamones, pero nunca me verás cortar queso a máquina”. Precisamente 70
TRADITIONAL INNOVATION
Слияния первых букв слова “Альтеа” и “вырезки” на языке басков образовали концепцию этого гастромагазина. al-tall это не только деликатесы, но и профессиональное и человечное обслуживание. Когда вы входите в этот магазин, полный красок и обаяния, вам сразу бросается в глаза Давид, разделывающий свежую ветчину и наполняющий тарелку тонкими ломтиками. Хотя это может показаться противоречием, владельцы al-tall хотели объединить в своей работе два понятия: их бизнес-кредом являются “инновация” и “традиции”. В al-tall предлагают максимально качественные продукты, процесс изготовления которых проходит полностью вручную. Как объясняет Давид: «Мы возобновили ручную вырезку
David es Maestro Cortador: “Serlo implica dominar la técnica, años de experiencia, cortando y en la docencia. He sido profesor, he impartido cursos en España y también fuera. Pero, además de la técnica de corte, también hay que conocer todo el proceso que envuelve al jamón, desde que el cerdo nace hasta el momento del corte... tienes que saberlo todo, sin excepción. Un maestro cortador es un académico del jamón”. Sus inicios se encuentran en una cadena de supermercados, como repartidor de publicidad. Poco después entra a formar parte de la plantilla en los almacenes y reponiendo los pasillos de vinos. Pero cuando tenía 16 años su inquietud le llevó a querer aprender un oficio. Comenzó en la carnicería, y esto le llevó a contar con la posibilidad de gestionar una charcutería. Cuando empezó no sabía nada: “Empecé desde cero, tuve
“Being one involves mastering the technique, years of experience cutting and teaching. I’ve been a teacher, I have given courses in and also outside of Spain. But apart from the cutting technique, you also have to know the whole process that involves the ham, from when the pig is born until the time of the cut ... you have to know everything, without exception. A master cutter is a ham academic. “ His beginnings are in a supermarket chain distributing flyers. Shortly after that he joined the staff in the warehouse and replenished the wine aisles. But when he was 16 years he grew restless and wanted to learn a trade. It began in the meat sector, and this led him to eventually manage the department. When he started he knew nothing: “I started from scratch, I had to research, read
ножом, потому что это то, что требуют клиенты. Конечно, в первую очередь, ветчины, но я также никогда не видел машины нарезки сыра.». Давид может считаться мастером нарезки: “Это включает в себя владение техникой, которая нарабатывается с годами работы. Я давал курсы нарезки в Испании и за ее пределами, но помимо самой техники, вы должны знать все: от этапов процесса приготовления ветчины до деталей жизни каждого поросенка ... вы должны знать все, без исключения. Мастер нарезки должен обладать академическими знаниями. “ Вскоре после этого он был послан наполнять винные погреба на складах, но, когда ему исполнилось 16, он захотел попробовать себя в настоящем деле. Давид перешел в мясную лавку, и вскоре ему доверили управлять 71
David con Joan Roca
que investigar, leer mucho, formarme de manera autodidacta. Pasaba horas practicando el corte, aprendiendo. Repartía mi curriculum por los hoteles de la zona y me fueron saliendo eventos. Participé en concursos de cortadores, como el de la Comunidad Valenciana, que gane. Entonces las grandes firmas se fijaron en mí, como Sánchez Romero, Covap o Joselito, que confió en mí desde el principio para contar con mi trabajo a nivel internacional. He ido a trabajar a países como Italia, Inglaterra, Singapur, China, Francia, Alemania, Serbia, Japón, Noruega...” Aún recuerda el primer trabajo que realizó para Ferrán Adriá, en Cannes, Francia, y desde entonces no ha dejado de acompañar a los mejores, como Joan Roca, cuyo restaurante, El Celler de Can Roca, encabeza la lista de The World’s 50 Best Restaurants de 2013.
SERVICIOS Además de los productos de primera calidad que encontramos en su tienda, David y Mónica ofrecen sus delicatessen y su trabajo a domicilio y en eventos privados. A destacar, su exquisita selección de jamones, quesos y embutidos, el encanto de los rincones dedicados a las delicatessen y la calidad que encontramos en su variada bodega. Y lo más sorprendente, a unos precios muy competitivos, como Mónica remarca: “Nuestros clientes son exigentes, buscan productos de calidad, pero pagan por ellos lo que realmente cuestan”. 72
a lot, a self-taught person. I spent hours practicing cutting, learning. He handed out CVs to all the hotels in the area and was invited to participate in events. I took part in cutters competitions, such as that of the Valencian Community, which I won. Thereafter, large firms like Sánchez Romero, Covap or Joselito, took note of me and trusted me from the beginning to carry out my work internationally. I’ve worked in countries such as Italy, England, Singapore, China, France, Germany, Serbia, Japan, Norway ... “ He still remembers the first work he did for Ferran Adriá, in Cannes, France, and since then has continued to accompany the best, such as Joan Roca, whose restaurant, El Celler de Can Roca, is at the top of the list of The World’s 50 Best Restaurants, 2013.
SERVICES Apart from the high quality products that are in their store, David and Monica offer their delicatessen and their work at your home and for private events. Its exquisite selection of hams, cheeses and meats, the charm of the corners dedicated to the deli and quality found in their varied wine stand out. And most surprising, at very competitive prices, as Monica remarked: “Our customers are demanding, looking for quality products, but pay for them what they really cost.”
продуктовым магазином. Когда он начал, Давид ничего не знал о бизнесе, нарезке или менеджменте: “Я начал с нуля, пришлось много исследовать, читать. Я самоучка. Я практиковал нарезку часами, до того как отослать мое резюме во все отели моего региона. Меня стали приглашать на специализированные мероприятия и конкурсы, такие как Comunidad Valenciana, где я неожиданно одержал победу. Меня заметили, в том числе, я попал в поле зрения крупных игроков: компаний Sánchez Romero, Cova и Joselito, которые стали выставлять мои работы на международном уровне. Я работал по всему миру: в Италии, Англии, Сингапуре, Китае, Франции, Германии, Сербии, Японии, Норвегии... “ Он до сих пор помнит первую работу на заказ для Феррана Адриа в Каннах. С тех пор он работает только с лучшими, вроде Джоана Рока, чей ресторан, El Celler De Can Roca, возглавляет сейчас список 50 лучших ресторанов мира. Кроме ассортимента высокого качества, который вы можете найти в магазине, Дэвид и Моника предлагают доставку деликатесов на дом и обслуживание частных мероприятий. Вдобавок к изысканному выбору ветчины, сыров и мяса, al-tall также располагает отличной картой вин. И самое удивительное, весь ассортимент предлагается по очень выгодным ценам.
COMIDA MEDITERRÁNEA INTERNACIONAL СРЕДИЗЕМНОМОРСКИE МЕЖДУНАРОДНОЙ КУХНИ MEDITERRANEAN INTERNATIONAL CUISINE Ctra. Benitachell, 71 - 03730, Jávea Alicante Tel.: 96 579 37 64 www.restaurantemasena.com
DESTINO VALENCIA
Arquitectura
La Lonja de la Seda También conocida como lonja de mercaderes, la lonja de la seda es uno de los monumentos de la arquitectura gótica civil de mayor relevancia de europa. Representa la riqueza y la pujanza del siglo xv valenciano, mostrando la magnitud que alcanzó la revolución comercial en la ciudad levantina.
L
a encontramos en el casco antiguo de Valencia, junto a otros edificios emblemáticos, como el Mercado Central o el Templo de los Santos Juanes. El nombre de “lonja” deriva de la voz italiana “logia”, que significa pórtico, y se atribuyó porque era bajo estas zonas de las iglesias y de los edificios públicos donde los mercaderes se reunían para negociar al resguardo de las lluvias o el viento.A En aquella época Valencia se consolidó como una de las principales plazas
74
It is found in the old town of Valencia, next to other landmark buildings, such as the Central Market or the Temple of Saint Johns. The name is originally from the Italian word “logia” meaning portico, assigned because it was under these areas, belonging to churches and public buildings, protected from rain or wind, where merchants would meet to negotiate. During that era, Valencia was consolidated as one of the major
Лонха-де-ла-Седа находится в историческом центре Валенсии, рядом с другими памятниками архитектуры, такими как Центральный рынок или храм СентДжонс. Слово “аукцион” происходит от итальянского слова “лоджия”, что означает портик. Считается, что так стали говорить потому, что поначалу купцы поначалу собирались для ведения переговоров под портиками церквей и общественных зданий, чтобы защититься от дождя и ветра .В
comerciales del Mediterráneo. Prueba de este esplendor es la construcción de una lonja “molt bella, magnífica y sumptuosa, la cual fora honor e ornament daquesta insigne ciutat”. En 1481 fueron elegidos Pere Compte y Johan Yvarra para emprender la obra de este soberbio edificio destinado a dar cabida a las operaciones de contratación, compra y venta de productos, principalmente la seda, material muy demandado en la ciudad y sus alrededores.
market places in the Mediterranean. Proof of this splendor is the construction of a fish market “molt bella, magnífica y sumptuosa, la cual fora honor e ornament daquesta insigne ciutat”. In 1481 Pere Compte and Johan Yvarra were elected to undertake the work of this magnificent building which was for hiring procedures, buying and selling of products, mainly silk, highly demanded item in the city and surrounding areas.
XIV-XV веках Валенсия была известна как один из главных торговых регионов на Средиземном море. Доказательством ее высокого статуса является строительство рыбного рынка, о котором заезжие итальянцы говорили, что он настолько “ красив и великолепен, что мог бы стать честью и украшением любого города нашей родины”. Для строительства шёлковой биржи в 1481 были избраны архитекторы Пер Конта и Йохан Ибарра, в чью задачу 75
DATOS DE INTERÉS Plaza del Mercado s/n 46001 Valencia lonja@valencia.es http://www.turisvalencia.es Tel.:+34 963525478 Monumento Histórico Artístico desde 1931 Declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad en 1996. Artistic, historic monument since 1931 Declared as Humanitarian Heritage by UNESCO in 1996. Статус исторического памятника с 1931 Ла-Лонха была включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1996 году как яркий пример поздней готики, символизирующий мощь и богатство средиземноморских торговых городов.
Visitarla significa disfrutar de sus amplias fachadas de forma rectangular donde destacan los labrados en la misma piedra, los suntuosos medallones, las bucólicas gárgolas que parecen guardar este legado de la baja Edad Media. El Renacimiento y el Gótico dejaron sus huellas en los cuatro sectores en los que se divide el conjunto: la Sala de Contrataciones, sin duda la más magnífica y admirada de todas, el Torreón, el Pabellón del Consulado y el Jardín. 76
Visiting it means enjoying spacious rectangular facades which include the stone carvings, the sumptuous medallions and the bucolic gargoyles that seem to keep alive the legacy of the late Middle Ages. Renaissance and Gothic influences left their trademark on the four areas in which the whole complex is divided: Hiring chambers, undoubtedly the most magnificent and admired of all, the Tower, the Consulate Hall and the Garden.
входило проведение планирования и постройки помещений для закупочных операций, покупки и продажи импортируемой торговой продукции, в основном шелка, который пользовался высоким спросом в городе и прилегающих районах. Просторные прямоугольные фасады здания Лонхи-де-ла-Седа украшают роскошные барельефы, а также горгулии, которые напоминают о наследии позднего Средневековья.
Contractart es colaborador de Spainville Inmobiliaria en el interiorismo de sus promociones
contractart s.l.
En contractart, s铆 sabemos c贸mo decorarla Proyecto integral de interiorismo y decoraci贸n
contractart s.l. Tel. 93 860 55 93 fax. 93 860 55 93 C/ Artesans, 4 08530 La Garriga E-mail: info@contractart.biz Web: www.contractart.biz
DESTINO ESPAÑA
Gaudí, la obra de un genio
Parque Guëll de Barcelona Resulta curioso que un fracaso inmobiliario se haya convertido en patrimonio de la humanidad. El parque nació como el ambicioso proyecto de Eusebi Güell de construir una urbanización cerrada en la parte más elevada de la capital catalana.
D
ebía tomar como modelo las ciudades-jardín inglesas, pero de las 60 fincas proyectadas sólo se vendieron dos. Al morir el magnate, sus herederos ofrecieron el conjunto al ayuntamiento de Barcelona, que lo compró y lo inauguró como parque público en 1926.
The intention was to use English city-gardens as models, but of the 60 estates planned only two were sold. Upon the passing away of the tycoon, his heirs offered the whole area to the Barcelona Town Hall, who bought and opened it as a public park in 1926.
DE COLINA A ICONO NACIONAL
FROM A HILL TO A NATIONAL ICON
Por aquel entonces la Montaña Pelada (hoy Colina del Carmel) no era más que una elevación formada por estratos de pizarra y piedra calcárea. El conde Guëll compra las dos fincas en las que
In those days, the “Montaña Pelada” (now Carmel Hill) was only an elevation formed of layers of slate and limestone. The Count Guëll purchased two plots of land and
78
Для реализации своего проекта в Гуэль приобрёл 15 гектаров земли, которая была разрезана на 62 участка под строительство частных особняков. Все участки были выставлены на продажу, но продать удалось только два: пустынная местность, удалённая от центра города, не привлекала барселонцев. После смерти магната его наследники продали землю, принадлежащую парку, властям Барселоны. Так, в 1926 году парк стал общественным достоянием города. В то время Лысая гора(ныне гора Кармелы), которая приглянулась
se dividía su suelo y contacta con el arquitecto de 48 años Antonio Gaudí para que convierta aquellas tierras en un edén. Así lo concibió, otorgándole un alto sentido religioso, pero también componiendo un espacio orgánico y urbanístico erigido sobre 60 metros de desnivel. De este modo, el recorrido del parque se convierte en un camino de elevación espiritual. El arquitecto acometió las resoluciones estructurales de una manera muy desafiante. Formas que sorprenden, mezcla de estilos, coloridos que destacan sobre todo lo demás, siempre con un argumento principal: la Naturaleza.
contacted the 48-year old architect Antonio Gaudi to convert that land into a garden of eden. It was so conceived, giving it a high religious sense, but also forming organic and urban spaces erected upon 60 meters of ramps. In this way, the route through the park becomes a path of spiritual elevation. The architect undertook the structural decisions in a very challenging way. Forms that surprise, mixture of styles, colours that stand out from all else, always with a main scenario: Nature. Artists from all around
Гюэлю, отличалась только слоями сланца и известняка. Семья Гуэля приобрела два обширных участка земли на возвышенности горы и привлекла 48-летнего архитектора Антонио Гауди, который взялся за то, чтобы преобразовать эту пустынную землю в рай. Гауди было задумано использовать черты природного и городского пространства, находящегося на высоте 60 метров над уровнем моря, чтобы внушить гостям чувство трепета, сродни религиозному. Дорога вверх по тропинкам парка символизирует духовное восхождение. 79
ANTONIO GAUDÍ Una de las figuras más universales de la cultura catalana y universal, este diseñador y sobre todo arquitecto nacido en 1852 ha pasado a la historia por sorprender al mundo con la gran capacidad imaginativa. Estudiaba hasta el más mínimo detalle e integraba en la arquitectura diferentes trabajos artesanales que dominaba. Además del Parque Güell, sus principales obras son el Templo Expiatorio de la Sagrada Familia, El Capricho, La Torre Bellesguard o la Casa Botines de León, entre muchas otras. One of the most universal figures of the Catalan culture and worldwide, this designer and above all architect born in 1852 has gone down in history because of surprising the world with his great imaginative capacity. He studied up to the smallest detail and integrated architecture with different artisanal crafts that he dominated. In addition to the Park Güell, his main works are the Church of the Sagrada Familia, El Capricho, La Torre Bellesguard or La Casa Botines of Leon, among many others. Один из самых всемирно известных представителей каталонской культуры прошлого века, этот дизайнер и архитектор родился в 1852 году и вошел в историю благодаря своему необузданному воображению и эксентризму. Гауди изучал до мельчайших деталей объекты, над которыми работал, и часто интегрировал в свои проекты элементы других отраслей, особенно ремесел. Кроме Парк Гуэля, среди его основных архитектурных проектов числятся Искупительный Храм Святого Семейства, или Саграда Фамилия.
Artistas de todo el mundo acuden a intentar contagiarse de la creatividad que allí impera. En la puerta principal nace una muralla que fue concebida para cerrar todo el parque. A la entrada le sigue la afamada escalinata y el no menos conocido lagarto que allí da la bienvenida a los visitantes. Si subimos las escaleras accedemos a un gran porche con 86 columnas de orden dórico. Ninguna guarda un ángulo de 90 grados con el suelo ni tienen la misma inclinación entre ellas. El conjunto se denomina Sala Hipóstila y sirve de soporte para la plaza que tiene encima, el centro neurálgico 80
the world flock there to try to be contaminated by the creativity that prevails. At the main entrance there is a rampart designed to close up the entire park. The entrance is followed by the famous staircase and the no less famous lizard who from there welcomes visitors. If we go up the stairs you reach a large porch with 86 Doric columns. None have a 90 degree angle with the ground nor have the same inclination between them. The totality is called “Sala Hipóstilla” and serves as support for the square above it, the neuralgic center of the
Целью Гауди было использовать сложные формы, близкие к природным. Для этого он не боялся сочетать стили, краски и строительные материалы, ведь природа не знает ни абсолютно прямой линии, ни полностью однородного материала. Художники со всего мира стекаются, чтобы вдохновиться духом творчества, который царит в парке Гюэля. По всему периметру парка проходит стена, волнистая форма которая сливается с зеленым ландшафтом. У входа посетителей приветствует знаменитая ящерица, так любимая
del parque. Cuenta con 3.000 metros cuadrados y su borde es un banco ondulante, una serpiente de 110 metros cubierta de pequeñas piezas de cerámica y cristal. Pero lo más recurrido de esta plaza es el gran mirador que ofrece hacia la ciudad de Barcelona y al mar. Entre los emblemáticos pasajes del parque destacan los viaductos. Gaudí creó varios para permitir que por ellos transitaran los carruajes de la época. El del Algarrobo es de estilo barroco y se sustenta gracias a columnas en forma de ola; el del Museo es de estilo gótico, mientras que el Viaducto de las Jardineras es románico.
park. It has 3,000 square meters and its brim is an undulating bench, a snake 110 meters long covered with small pieces of ceramics and glass. But the most appealing area is the great oriel offered facing towards the city of Barcelona and the sea. The viaducts stand out among the emblematic passages of the park. Gaudí created several to allow the carriages of those days to travel through them. The “Algarrobo” is Baroque style and is supported by wave-shaped columns, the Museum is Gothic style, while the “Viaducto de las Jardineras” is Romantic.
архитектором, которая охраняет пространство между двумя высокими лестницами. Поднимаясь вверх по лестнице, открывается доступ у уникальному “залу ста коллон”. На самом деле дорических коллонн в просторном патио всего 86; ни одна из них не поднимается над землей под углом 90 градусов и нигде между ними нет одинакового наклона. Зал площадью 3000 квадратных метров обвивает волнообразная скамейка, 110 метров которой покрыты змеевидным орнаментом из небольших кусочков керамики и стекла. 81
Garden Center Navarro
Un toque de distinción en su jardín
L
a distinción de una vivienda se basa en darle un aspecto único y elegante. En Garden Center Navarro cuentan con una gran variedad de árboles ejemplares y macrobonsáis únicos, así como un sinfín de plantas y árboles tropicales. Paseando por sus enormes instalaciones encontramos múltiples esculturas de distintos estilos, acabados y culturas del mundo. Allí podemos elegir entre todos los productos relacionados con el jardín y su mantenimiento. Recorrer sus instalaciones es todo un lujo, es como visitar por un jardín botánico. En Garden Center Navarro ponen a disposición de sus clientes los materiales más exclusivos, siempre considerando que esta empresa tiene muy presente que el jardín debe formar parte y realzar el entorno, se debe distinguir por la calidad, el buen gusto y la garantía. Cuenta con más de 40.000 metros de instalaciones, todo tipo de materiales de jardinería, productos fitosanitarios, elementos ornamentales, césped artificial, macetas de todo tipo, plantas de interior y exterior, especies ejemplares, como olivos milenarios, más de 40 tipos de palmeras, todo lo relacionado con el mundo del bonsái, productos ecológicos... Además, siempre se encuentra a la vanguardia del sector, ya que cuenta con los más avanzados sistemas en cuanto a fuentes, iluminación de estanques, climatización por nebulización, todo con la última tecnología. 82
The distinction of a home is based on the ability to give it a unique and stylish touch. At Garden Center Navarro you can find a large variety of specimen trees, unique macrobonsais, countless plants and tropical trees. Walking through its enormous facilities we find many sculptures in various styles, finishes and world cultures. Here you can choose from all products related to the garden and its maintenance. Walking through its facilities is a luxury, it’s like visiting a botanical garden. Garden Center Navarro has made the most exclusive materials available to its customers, always considering that the company is well aware that the garden should be part of and enhance the environment and is to be distinguished by quality, taste and assurance. Its facilities cover more than 40,000 square meters where you can find all types of landscaping materials, phytosanitary products, ornamental elements, artificial grass, planters of all types, indoor and outdoor plants, specimens such as olive trees, more than 40 types of palms, everything related to the world of bonsai, ecological products... Always on the forefront of the industry with the latest technology in fountains, pond lighting and air-mist systems.
центр садоводства, с удивительным по своей красоте садом, где любопытный посетитель может найти различные образцы растений и тропических деревьев, в том числе уникальные макробонзаи. Несмотря на то, что Garden Center Navarro не считается ботаническим садом, в нем можно найти завидное разнообразие видов. В Garden Center Navarro представлены эксклюзивные материалы садоводства, и его владельцы понимают, что сад центра является его важной частью и должен отличаться вкусом и стилем. Garden Center Navarro считается крупнейшим центром садоводства на Коста-Бланке. На его площади более чем 40 000 квадратных метров размещены отделы ландшафтных материалов, пестицидов, декоративных элементов, искусственного газона, цветочных горшков, комнатных и уличных растений, оливковых деревьев, а также секции с более чем 40 различными видами пальм, деревьев бонсай, экологическими продуктами. Кроме того, этот центр предлагает своим клиентам фонтаны с различными конструкциями, системы освещения искусственных озер и запуска дымки, ирригационные системы и другие технологические новшества, способные украсить ваш сад.
PROYECTOS CON ENCANTO Los diseños del Grupo Navarro tienen estos resultados, lugares espectaculares y con encanto Наварро Группа конструкции имеют эти результаты, зрелищных и очаровательных мест Grupo Navarro’s designs have these results, spectacular and charming places.
Garden Center Navarro Entre Polop y La Nucía, L´Alberca www.gardencenternavarro.es
83
CONOCER ALTEA
Castell de L’Olla
Luz, pólvora y música entre el mar y el cielo Junto al mar que baña las costas de Altea, en la agradable noche veraniega, el cielo estalla en multitud de colores y estruendos acompasados. Abajo, en tierra, la música y la danza obligan a alternar la atención para no perderse nada de este magnífico espectáculo.
C
ada año la Playa de L’Olla de Altea se viste de gala para teñir de luces y matices la noche del sábado más cercano al día de San Lorenzo. Los artísticos fuegos artificiales que iluminan y hacen retumbar el cielo negro de la noche alteana se ven acompañados por el son de una partitura musical mientras una compañía de danza se suma al espectáculo con una coreografía elaborada exclusivamente al efecto. El resultado es un conjunto que despierta los sentidos de los más de 50.000 adeptos que disfrutan de él,
84
Every year the beach of Altea L’Olla is set to dye the Saturday night closest to the San Lorenzo day with light and colour. The artistic fireworks that light up and echo through the black Alteana night sky are accompanied by the sound of a musical score and a dance company that joins the show with a choreography created exclusively for this event. he result is a chorus that awakens the senses of the more than 50,000 fans who enjoy it, either from the shore, entering the sea on one of the many boats that come
Каждый год в летнюю субботу вечером пляж Altea L’Olla готовит ко дню Сан-Лоренцо праздник света и тени. Художественное фейерверки, которые загораются в черном ночном небе, чтобы осветить ярко украшенные палубы яхт, сопровождаются музыкальным и хореографическим шоу, созданном исключительно для этого праздника. Удивительно волнение толпы из 50000 зрителей, наблюдающих за шоу с берега, из одной из множества
CASTILLO DE LA OLLA Más información: altea@touristinfo.net Enlaces para verlo en Internet -http://www.youtube.com/ watch?v=QvyUXOoPywc -http://www.rtvv.es/ es/carretera_i_manta/ Espectacle-piromusical-alcastell-lOlla_0_684531571. html
bien desde la orilla, entrando en el mar a bordo de una de las muchas embarcaciones que se acercan a esta playa, o desde una terraza con vistas al mar, por ejemplo, en la urbanización Villa Gadea, en primerísima línea de la Playa de L’Olla... Los más de veinte años de historia con los que cuenta esta gala de luz, color y música la han convertido en un referente cultural y han colocado a esta mágica noche en el calendario de festividades de obligado seguimiento en toda la Comunidad Valenciana. Este año será el sábado 10 de agosto.
to this beach, or from a terrace overlooking the sea, for example, in the Residential complex Villa Gadea, situated on the front- line of the L’Olla beach ... This show of light, color and music has more than twenty years of history and has therefore been made a cultural landmark, placing this magical night on the festival calendar of obliged attendance in the entire Valencian community. This year it falls on Saturday 10th of August.
причаленных в море лодок или с террасы с панорамным видом жилого комплекса Villa Gadea, в двух шагах от пляжа L’Olla ... В этом шоу света, цвета и музыки читаются более двадцати лет истории, которые сделали его важным культурным событием всего региона Валенсии, наряду с другими фестивалями, которыми славится регион. В этом году фестиваль СанЛоренцо пройдет в субботу 10 августа. 85
COMPROMISO PREMIUM
Colegio Imperial de Niños Huérfanos San Vicente Ferrer
Familia y educación para los niños huérfanos Todos los que formamos el equipo de PREMIUM magazine y de su alma mater, Spainville Inmobiliaria, queremos divulgar la acción social y benéfica, con una especial atención a los niños. Por este motivo hemos visitado el Colegio Imperial de Niños Huérfanos de San Vicente Ferrer.
C
on más de 600 años dedicados a cuidar, ayudar y formar a la infancia, se trata de la institución de este tipo más antigua del mundo. Allí nos recibe Jose Ignacio Llópez, el clavario director del Colegio. Hablamos del sentido de este colegio, de su función y de sus objetivos. En la Europa de la Edad Media, los huérfanos eran niños que se veían abocados al abandono, a la marginación y a la no integración en la sociedad. Ofrecer una formación a estos menores para posibilitar su recuperación social fue el objeto que movió al Colegio desde sus orígenes. Desgraciadamente es muy común que un niño pierda a sus padres y un familiar mayor, su abuela, su tía..., se haga cargo de él. La imposibilidad de proporcionarle una adecuada educación y manutención, por motivos económicos sobre todo, podría terminar con el menor en un centro de acogida, lo que le alejaría demasiado de un ambiente
86
With over 600 years dedicated to caring, helping and educating children, it is the world’s oldest institution of its kind. There we were greeted by José Ignacio Llópez, the manager of the College. We spoke about the meaning of this school, its function and its objectives. In the Europe of the Middle Ages, children were orphans who were doomed to abandonment, marginalization and non-integration into society. Provide training for these children to enable their social recovery was the aim that has inspired the College since its beginnings. Today, this help needed by this disadvantaged sector of children is no less. Unfortunately it is very common for a child to loose his parents and an older relative, grandmother, aunt ... will take care of them. Failure to provide adequate education and support, especially for economic reasons, could end up with the child in a shelter, which will alienate him too much from a proper family
Насчитывающее более чем шестисотлетнюю историю ухода, помощи и обучения детей, это учреждение одно из старейших в своем роде в мире, поясняет нам директор колледжа Лопез Хосе Игнаси. Мы говорим об идее этой школы, ее функции и ее целях. В Европе в Средневековье детисироты часто были обречены на отказ в поддержке другими членами семьи, маргинализацию и отторжение обществом. Целью колледжа с момента его создания было обеспечить достойные условия и обучение для этих детей для их социальной реабилитации. Сегодня колледж по-прежнему помогает обездоленным детям обрести радость детства и найти свое место в жизни. Очень часто когда ребенок теряет своих родителей и старших родственников, о нем заботится бабушка или тетка. К сожалению, по
familiar adecuado. En este Colegio consiguen que ese menor continúe en ese ambiente junto a su familia, y además, de lunes a viernes le proporcionan albergue, alimentación, educación y formación. En este sentido, el apoyo benéfico y educativo se convierte en la mejor opción para esas familias con escasos recursos económicos. Para ello, el Colegio cuenta, además de con las aulas de enseñanza, con una residencia estructurada en tutorías. Allí viven de lunes a viernes, bajo la tutela de un profesional que convive con ellos, los diez grupos de menores, de hasta 12 componentes. Cuentan con sus dormitorios y sus espacios comunes de
environment. This college allows the child to continue in that environment with his family, and also on weekdays provide shelter, food, education and training. In this way, benefactor and educational support become the best choice for those families with limited financial resources. To do this, the College has, in addition to classroom teaching, a Residence of structured tutorials. They live there from Monday to Friday, under the guidance of a professional who lives with them, the ten groups of children, of up to 12 members. They have their bedrooms and common study and leisure areas, help with the housework,
экономическим причинам не все способны обеспечить адекватное образование и условия для развития ребенка, и он оказывается в приюте, который отдаляет его от нормального семейного окружения. В этом колледже ребенку стараются дать возможность поддерживать связь со своей средой и семьей на выходных, а в будние дни предоставляют приют, питание, образование и профессиональную подготовку. В этом смысле, такой тип поддержки и образовательной благотворительной деятельности является спасением для семей с ограниченными финансовыми 87
estudio y ocio, colaboran con las tareas domésticas, pero lo más importante, conviven en un ambiente “familiar”, con una figura de autoridad (el tutor), pero también con la familia de éste. Incluso se producen tutorías extraordinarias durante los fines de semana cuando las circunstancias así lo requieren, o se prolonga la estancia de alumnos que quieren continuar su formación en la universidad. En el Colegio, acogen a niños huérfanos o situación análoga de entre 6 y 11 años, en situación económica precaria y que residan en la Comunidad Valenciana. Los datos revelan que hasta el momento han educado a más de 30.000 niños y niñas, y se enorgulle88
but most importantly, live in a “family environment” with an authoritative figure (the tutor), but also with their own family. Even additional mentoring takes place over weekends when the circumstances so require, or the permanence of students who want to continue their education at university is prolonged and this all depends on the continuity of the Residence in the College. At the school, they care for orphaned children, or those in a similar situation, between the ages of 6 and 11 years old, who are in a precarious financial situation and reside in Valencia. The data reveals that up to date they have educated more than 30,000 children,
ресурсами. Помимо преподавания в классе, колледж выполняет множество других функций. Дети живут на его территории с понедельника по пятницу под присмотром профессионала, который приставлен к каждой из десяти групп, в которой числятся не более 12 детей. У них есть свои спальни и общая комната для обучения и досуга, их учат вместе работать по хозяйству и, самое главное, они не только “знакомы” с авторитетной фигурой своего попечителя, но и с его семьей. Занятия могут проводиться даже в выходные дни, когда этого требуют
Calle Vereda, s/n San Antonio de Benagéber, Valencia Tel.: 96 135 20 60 Web: www.colegioimperialsanvicente.es
cen de tener el honor de ser la primera institución educativa que enseñó a leer a las niñas, allá por el siglo XVIII.
600 AÑOS San Vicente Ferrer, que en 1410 está en Valencia, recoge a niños huérfanos y abandonados. Desde entonces los distintos reyes españoles han apoyado y patrocinado la labor del Santo, desde Carlos I hasta Alfonso XIII. Esto ha posibilitado que seis siglos después aún perviva el mayor de los milagros de este santo valenciano bajo la misma filosofía que le movió: recoger a los huérfanos, cuidar de ellos y procurarles un oficio de bien.
and are proud to have the honor of being the first educational institution that taught girls to read, back in the eighteenth century.
600 YEARS San Vicente Ferrer, who was in Valencia in 1410, collects orphaned and abandoned children. Since then the different Spanish kings have supported and sponsored the work of this Saint, from Charles I to Alfonso XIII. This has enabled, six centuries later, the grand miracles of this Valencian Saint to still survive, under the same philosophy that inspired him: take in orphans, care for them and provide them with a trade as well.
обстоятельства или по желанию учеников, если они хотят остаться в колледже подольше. В школе заботятся о детях-сиротах от 6 до 11 лет, чьи семьи оказались в тяжелом финансовом положении и проживают в Валенсии. Статистика говорит, что колледж выпустил уже более чем 30000 детей, и имеет честью быть первым учебным заведением, которое стало учить читать девочек, еще в восемнадцатом веке. Сан-Висенте Феррер, который родился в Валенсии в 1410 году, создал первый в регионе приют для сирот и брошенных детей. 89
PREMIUM TECHNOLOGY HASSELBLAD LUNAR, UNA CÁMARA DE OTRO PLANETA En 1962, el astronauta Walter Schirra decidió llevar consigo una cámara fotográfica Hasselblad, actualmente una de las firmas más prestigiosas del mundo. 50 años después esta hazaña la marca sueca ha decidido conmemorar esta fecha lanzando un nuevo modelo, la Hasselblad Lunar, una cámara extraordinaria, estética, ergonómica y con un diseño elegante y vintage. Ofrece las más altas prestaciones tecnológicas, pero lo que la hace destacar es su diseño elegante e italiano. Su cuerpo de aluminio de alta calidad es la base para este estilo clásico, conseguido a través de unas perillas para el control que recuerdan a los diseños de antaño y, sobre todo, su empuñadura de fibra de carbono o madera de haya, olivo, peral o caoba. Entre los detalles técnicos destacan sus más de 24 megapíxeles de resolución, función de grabación de vídeo en HD, la posibilidad de disparar 10 veces por segundo y 25 puntos de enfoque automático. Además, Sony ha colaborado en el proyecto con los objetivos de sus series G y Carl T.
In 1962, astronaut Walter Schirra decided to take a Hasselblad camera with him, currently one of the world’s most prestigious firms. 50 years after this feat Swedish brand has decided to commemorate this day by releasing a new model, the Lunar Hasselblad, an extraordinary camera, stylish, ergonomic and with an elegant vintage design. It offers the highest technological features, but what makes it stand out is its sleek and Italian design. Among the technical details its more than 24-megapixels resolution stands out, HD video recording feature, the ability to shoot 10 times per second and 25-point autofocus. In addition, Sony has collaborated with the project offering their G series and Carl T lenses. 90
В 1962 году астронавт Уолтер Ширрой решил провести в космосе съемку камерой Hasselblad, в настоящее время одной из самых престижных в мире фотофирм. Через 50 лет после этого случая шведский бренд решил отметить этот день, выпустив новую модель фотокамеры под названием Lunar Hasselblad, которая сочетает в себе эстетически стильный винтажный дизайн и эргономичную практичность. Технические характеристики камеры включают в себя 24-мегапиксельное разрешение, функцию записи видео HD, возможность снимать до 10 раз в секунду и 25-точечный автофокус. Кроме того, объективы камеры были разработаны в сотрудничестве с Sony, которая предоставила для модели стекла серии G и Carl T.
LA PRIMERA MALETA IMPERDIBLE Rimowa, firma diseñadora de maletas, y el fabricante de aviones Airbus están a punto de hacer realidad el sueño de muchos viajeros: una maleta que no se pierde. El prototipo se llama Bag2go y se presentó en el 50 Salón Aeronáutico Internacional de París. Los datos confirman que por 1.000 pasajeros desaparecen 11 piezas de equipaje. Esta maleta incorpora un localizador por satélite y una pantalla. Con la ayuda de una aplicación descargada en un smartphone, el pasajero envía a la aerolínea los detalles de su itinerario y ésta le responde con un código de barras que aparece en la pantalla de la maleta. Y ya está activada para decirle a su dueño y a la aerolínea dónde está exactamente en todo momento con tan sólo presionar un botón. La app también registra si una maleta se abrió durante el viaje e informa al propietario dónde y cuándo ocurrió.
Rimowa, signature of designer bags, and the aircraft manufacturer Airbus are about to make true the dream of many travelers: a suitcase that is not lost. The prototype is called Bag2go and was presented at the 50th International Paris Air Show. The data confirms that for every 1,000 passengers, 11 pieces of luggage are lost. This suitcase contains a satellite locator and a screen. With the help of a downloaded application on a smartphone, the passenger sends the details of their itinerary to the airline and they respond with a bar code that appears on the screen of the suitcase. It is now activated to tell the owner and the airline exactly where the suitcase is at all times by simply pressing a button. The app also records whether a suitcase was opened during the trip and informs the owner where and when this happened.
Rimowa, дизайнерская фирма сумок класса люкс, и аэрокомпания Airbus собираются воплотить в жизнь мечту многих путешественников: чемодан, который невозможно потерять. Прототип называется Bag2go и был представлен на 50-м Международном Парижском авиасалоне. Статистика говорит, что на каждую С помощью загруженного приложения, пассажир посылает детали своего маршрута авиакомпании со своего смартфона и получает письмо со штрих-кодом, который передается на экран чемодана. Далее он может прослеживать нахождение своего багажа, просто нажав на кнопку. 91
RELOJES INTELIGENTES Sony ha presentado la segunda versión de su reloj inteligente, el Smartwatch 2, capaz de enlazar con el teléfono móvil mediante Bluetooth. Cuenta con una pantalla táctil de 1,6 pulgadas, una batería con capacidad para cuatro días de uso continuo y es sumergible hasta un metro de profundidad. No hay precio oficial de momento, pero estará disponible en septiembre. La idea es que el reloj funcione como segunda pantalla del móvil, mostrando los mensajes, los correos o las citas, evitando tener que sacar el móvil del bolso o bolsillo. Por su parte, Apple también ha movido ficha y se encuentra en proceso de desarollo el iWatch, que registrará próximamente en Japón, según ha informado la oficina de patentes nipona. Poco más se sabe de esta nueva generación de relojes, y las especulaciones inundan la red. Expertos de todo el mundo aventuran diseños, que muchos ven como una miniatura del iPhone5.
Sony has introduced the second version of its Smart Watch, the Smartwatch 2, able to link to the mobile phone via Bluetooth. It has a 1.6-inch touch-screen, a battery for up to four days of continuous use and is waterproof up to one meter deep. There is no official price at the moment, but will be available in September. The idea is that the watch works as a second mobile screen showing messages, emails or appointments, avoiding having to take your mobile out of your bag or pocket. On the other hand, Apple has also moved suite and is in the process of developing the iWatch, which will soon be registered in Japan, as reported by the Japanese Patent Office. Little else is known about this new generation of watches, and speculations are flooding the internet. Experts from around the world imagine designs, which many see as a miniature iPhone5.
Sony представила вторую версию своих смарт-часов SmartWatch 2, которые соединяют экран с мобильным телефоном через Bluetooth. Они имеют 1,6-дюймовый сенсорный экран, аккумулятор с зарядкой до четырех дней непрерывного использования и водонепроницаемостью на глубине до одного метра. Основная идея изобретения состоит в том, чтобы экран часов работал в качестве второго мобильника, показывающего сообщения, электронные письма или напоминания, позволяя держать ваш мобильный телефон в сумочке или в кармане. Sony на данный 92
момент не называет потенциальную стоимость часов, поэтому придется ждать их официального релиза в сентябре. Со своей стороны, Apple тоже делает шаги в этом направлении и находится в процессе развития часов iWatch, патент которых будет зарегистрирован в ближайшее время в Японии, как сообщает японское патентное ведомство. Об этом устройстве нового поколения известно мало, и сеть наводнили различные предположения. Эксперты со всего мира уже представили свои эскизы часов, которые во многом напоминают iPhone5.
Los profesionales en decoración e interiorismo de Estilo Colonial más reconocidos de la Costa Blanca
Nuestras piezas de decoración proceden de las ferias europeas de mayor de prestigio, pero sobre todo de una población local de la isla de Java, Indonesia
Самые известные на Коста Бланка профессиональные дизайнеры интерьеров и декораторы.
Декоративные модели доставляют из маленькой деревни на острове Ява, Индонезия, и многие из них были выставлены на престижных европейских ярмарках.
The most prestigious interior and Colonial style decorators in the Costa Blanca.
Our material proceeds from major European fairs, but mainly from the island of Java in Indonesia
Carretera de Benitachell 7103730 Javea (Alicante) Teléfono: 966462818 www.bellohorizonte.es / mail: bellohorizonte@mac.com
BALDOSAS QUE GENERAN ELECTRICIDAD La estación de Victoria, en Londres, inspiró a Laurence Kemball-Cook para idear una revolución en la iluminación urbana. Más de 15.000 personas recorriendo aquellos pasillos cada hora debían suponer algún tipo de ventaja. A partir de aquello comenzó a germinar Pavegen. Cuatro años después la baldosa inteligente está lista. Básicamente, consiste en aprovechar la energía generada cuando alguien la pisa y la hunde apenas cinco milímetros, lo que genera ocho vatios de energía. El investigador asegura que en pocos años se podrán iluminar las calles a nuestro paso o lograr que un estadio de fútbol sea autosuficiente. Las pruebas del sistema se han llevado a cabo hasta ahora en la maratón de París. Esta tecnología basada en aprovechar la energía cinética estará también presente en los coches eléctricos, en los que el rodamiento de los neumáticos se convertirá con el tiempo en un generador de energía.
Руководство станции Виктория в Лондоне, во главе с британским дизайнером Лоуренсом Кембалл-Куком, собирается провести революцию в городском освещении. Более 15 000 людей, проходящие через залы станции каждый час, производят такое количество энергии, что остается только удивляться, почему ее не догадывались использовать раньше. По проекту Pavegen, задуманному дизайнером, в течение четырех лет в залах станции разместят «умные» полы, которые будут заряжаться от кинетической энергии, генерируемой прохожими. Всего пять квадратных миллиметров «умного» пола смогут производить восемь ватт энергии о каждого шага человека. Дизайнер утверждает, что через несколько лет он сможет таким образом освещать целые улицы или генерировать достаточно энергии для работы футбольного стадиона. Испытания системы были проведены во время парижского марафона и во время Часа Земли в этом году, в течение которого более чем 40 «умных» напольных плиток освещали крупнейшую плавучую сцену в заливе Marina Bay в Сингапуре. Система также была установлена временно на станции Вест Хэм в Лондоне. Подобная технология также может быть использована в электрических машинах, энергия трения шин которых с течением времени сможет накапливаться в специальном генераторе.
Victoria Station in London, inspired Laurence Kemball-Cook to dream up a revolution in urban lighting. More than 15,000 people walking through those halls every hour should entail some kind of advantage. From that, “Pavegen” began to germinate. Basically, it consists en taking advantage of the energy generated when someone treads on it and sinking it barely five millimeters, generating this way, eight watts of energy. The researcher says that in a few years it may illuminate the streets as we walk or get a football stadium to become selfsufficient. The tests for this method have so far been carried out in the Paris Marathon. This technology based on taking advantage of the kinetic energy, will also be present in electric cars, where the tire rolling will, in time, become a power generator. 94
LANDSCAPE DESIGN
A
model company. Active. Versatile. Competitive. Highly functional and comprehensive, standing out from the pack because we are prepared to serve customers on all four fronts of the Landscaping business : design, planning, execution and maintenance. With 25 years of experience in the field of Mediterranean Landscaping, INTEGRAL SERVICES offers a fully comprehensive guarantee to achieve any kind of green project, whether private or public. Our activities include : Landscaping projects, gardening and irrigation systems, publicly and privately. Urban planning Environmental and Landscape research Environmental regeneration Maintenance management Project management and on-site technica assistance. Environment-related consult 3D virtual modeling Eco-efficient industrial building
Une équipe multidisciplinaire qui compte 25 ans d’expérience dans ce secteur. INTEGRAL SERVICES est un modèle de société , vous offrant un service complet et détaillé qui varie selon la demande en offrant une gamme de services complets à ses clients dans les quatre phases qui impliquent des travaux d’aménagement paysager: design, conception, réalisation et maintenance. Avec 25 ans d’ expérience dans le domaine du Paysagisme. INTEGRAL SERVICES est une garantie pour la réalisation de toute activité dans le domaine de l’espace vert, à la fois privé et public. Les activités développées notamment: Projets d’aménagement paysager, privée et public. Les plans d’amélioration du paysage pour les municipalités. Les études d’impact environnemental,
Paseo del Mediterráneo 1, Local 2 03590 Altea, Spain www.integral-altea.com Tel: +34 607 22 86 32 integral.altea@gmail.com
Omar G. Bonvicini Agric. Engineer. Landscape Designer Catherine Terlizzi Management
études de paysage et études d’intégration paysagère. La régénération de l’environnement. Gestion de la maintenance. Gestion des sites et activités d’assistance technique. Communication et thématisation de l’environnement. Modélisation par 3D virtuel. Construction industrielle éco-efficace.
17, Avenue Loubet 31000 Oran, Algérie www.integral-altea.com Tel: +213 559 693 995 cath.integral@gmail.com
UN FERRARI EN LA MUÑECA La factoría de Ferrari ha reflejado el lujo, el diseño y la potencia de sus automóviles en un novedoso reloj, el Hublot Masterpiece MP-05 LaFerrari. Se trata de un precioso reloj de pulsera de cuerda manual que se posiciona como el reloj con mayor número de componentes fabricado hasta la fecha, un total de 637. Entre ellos, destacan el cristal de zafiro, la caja de titanio PVD negro, los cilindros de aluminio anodizado negro e indicadores de reserva de energía. De diseño rabiosamente moderno y tamaño generoso, está lleno de detalles en forma de guiño a la marca Ferrari, como la caja de cristal de zafiro, con un diseño que emula al motor de un coche.
Завод Ferrari выпустил новую модель часов, в которой попробовал отразить основные характеристики, присущие своим автомобилям. Модель Hublot Masterpiece MP-05 LaFerrari сочетает в себе роскошь, мощность и классический дизайн. Эти элегантные часы с ручным заводом, представляют собой модель с самым большим числом компонентов, выпускаемую на сегодняшний день, - их насчитывается в общей сложности 637. Среди них можно отметить сапфировое стекло, черный титановый корпус, анодированный алюминиевый цилиндр и индикаторы запаса хода. Суперсовременный дизайн – сапфировое стекло отражает форму скоростного двигателя машин Ferrari - и крупные габариты модели отдают дань топовым качествам бренда.
The Ferrari factory has mirrored luxury, design and power of their cars in a new watch, The Hublot Masterpiece MP-05 LaFerrari. It is a beautiful wrist watch with manual winding and considered to be the watch with the largest number of components manufactured up to date, a total of 637. Among these is the sapphire glass, the black PVD titanium case, the black anodized aluminum cylinder and power reserve indicators. An extremely modern design and generous size, is full of details in line with the Ferrari brand, such as the sapphire crystal case, with a design that imitates a car engine. 96
LAS HORMIGAS MEJORAN LAS SALIDAS DE EMERGENCIA El investigador Majid Sarvi, de la Universidad de Monash, en Australia, ha publicado un curioso estudio que ayudará a mejorar el diseño de las salidas de emergencia. Y se ha basado en las respuestas de la citronella, una hormiga que huye con facilidad cuando se la encierra. Así, Sarvi ha comprobado que los diseños utilizados por estos insectos eran los que poseían salidas en las esquinas, y no los que las tienen en el centro de las paredes, ya que éstos tienden a atascarse, creando flujos confusos en los desalojos. Gracias a estos estudios se ha comprobado que los tiempos de evacuación en situaciones de emergencia se pueden reducir en un 160 por cien.
Муравьи улучшить аварийных выходов исследователь Majid Sarvi, Университет Монаш в Австралии, изучал муравьев улучшить аварийных выходов. Он основан на вид цитронеллы, Муравей бежит чувствует при блокировке. Насекомые использовать углы, чтобы избежать как выходы центрального застрял. Посредством этих исследований было обнаружено, что время эвакуации может быть уменьшена на 160 процентов.
Ants optimize emergency exits The researcher Majid Sarvi, from the Monash University in Australia, has published an interesting study that will help improve the design of emergency exits. And it was based on the responses of citronella, an ant who escapes easily when it is trapped. Sarvi has proved that designs used by these insects were those that have exits in the corners, and not those in the center of the walls, as these tend to get stuck, creating confusing eviction flows. Through these studies it was found that emergency evacuation times can be reduced by 160%. 97
La playa en casa, piscinasdearena.com
BUSCAMOS LAS MEJORES PISCINAS DE LA COSTA BLANCA
VIVIENDAS PARTICULARES, HOTELES Y CLUBES DEPORTIVOS Si su piscina es innovadora, vanguardista, excepcional, envíenos fotografías y, si está entre las seleccionadas, la incluiremos en un reportaje monográfico del próximo número de
PREMIUM Magazine
Envíe las fotografías a nuestra redacción: a.lopez@spainville.es tel.: 966 882 506
COCINAS PARA DISFRUTAR Brezo Cocina y Baño Calle Ferial nº2 Guadalajara Tfno: 949 218 031 www.brezococina.com
Cuestión de estilo Question of Style Вопрос стиля
www.spainville.es