G le Guide édition 2017

Page 1

savethequeen.com FIRENZE

FORTE DEI MARMI

ROMA

TRIESTE

CANNES

PA R I S

G

le Guide

- Alsace / Elsass -

2017

boutiques • restaurants • hôtels • conciergerie métiers de la bouche • viticulteurs

GRATUIT - KOSTENLOS


Hugh Jackman et le nouveau TimeWalker Chronograph Le nouveau TimeWalker Chronograph s’inspire de la performance et de l‘esprit des courses automobiles. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.*

*Conçu pour défier de nouveaux sommets.

979_AD_Inspired_FR_TimeW_Empreinte_226x297_fr.indd 1

Boutique Montblanc Strasbourg 18 Rue de la Mésange, 67000 Strasbourg

29.05.17 10:46


Édito

Véritable carnet d’adresses du luxe et du prestige, ce sixième numéro de « G le Guide » vous propose une sélection de lieux d’exception jouissant d’une grande renommée dans leur secteur d’activité. Ces pages vous invitent au cœur de l’Alsace et de la capitale alsacienne pour en découvrir les secrets. Douce parenthèse d’évasion…

Diese sechste Ausgabe von „G le Guide“ ist ein echtes Adressbuch außer­ gewöhnlicher Luxus- und PrestigeGeschäfte, die alle in der Branche für ihren hervorragenden Ruf bekannt sind. Auf unseren Seiten werden Ihnen die geheimen Schätze im Elsass und der elsässischen Hauptstadt vorgestellt. Eine sanfte Auszeit…

Patrick Bibert

Patrick Bibert

3


Rolex – Jaeger-LeCoultre – Zénith – Breitling – Tudor – Chanel Boucheron – Chopard – Baume & Mercier – Tag Heuer – Vulcain Oris – Frederique Constant – BRM – Franck Muller – Bulgari Buccelati – Pomellato – Poiray – Arthus Bertrand

10, rue du Dôme 67000 Strasbourg Tél. 03 88 32 82 81 contact@joaillerie-jacquot.fr


Sommaire

Les boutiques / Boutiquen

14

Les restaurants / Restaurants

48

Les hôtels / Hotels

80

La conciergerie / Conciergerie

112

Les métiers de la bouche / Kulinarisches

120

Les viticulteurs / Winzer

130

Les plans / Pläne

136

Index / Inhaltsverzeichnis

144

G Le Guide n°6 Régie : Alick - 3 quai Kléber - 67000 Strasbourg - Tél. : 06 85 02 14 33 - Contact : g.leguide@laposte.net Directeur de la publication : Patrick Bibert - E-mail : patrick.bibert@laposte.net Éditeur : ALICK - Imprimé en CEE N° ISSN : en cours - Dépôt légal : à parution Tous nos remerciements aux annonceurs qui nous ont accordé leur confiance, ainsi qu’à toute l’équipe qui a permis la réalisation de ce guide L’envoi des textes et photos implique l’accord des auteurs, la rédaction n’en saurait être responsable. Tous droits de reproduction réservés, la reproduction même partielle est interdite. Les prix indiqués le sont à titre informatif et peuvent être sujets à variation après la période indiquée ; de ce fait, ils sont donnés sous toute réserve.












1

Ultima 3, 4 et 8 petite rue de l’Église – Strasbourg Tél. 03 88 21 91 66 www.ultima-mode.com

16

Les boutiques Ultima de la petite rue de l'Église sont des incontournables passages pour le shopping strasbourgeois. Elles re­ présentent le luxe et sont considérées comme la référence du shopping de la ville de Strasbourg. Vous y trouverez toutes les marques prestigieuses du prêt-à-porter, chaussures, sacs et accessoires pour l'homme et la femme. Style ultra-chic, con­ temporain, code couleur noir et blanc, les boutiques Ultima vous offrent un large choix de marques. Sans oublier l'éventail magnifique de sacs. Les boutiques Ultima ne finiront pas de vous séduire, avec un ac­ cueil et un professionnalisme hors-pair et des collections sans cesse plus belles, pour votre plaisir.

Die Boutiquen Ultima in der kleinen Rue de l'Église sind ein Muss für das Shopping in Straßburg. Sie bedeuten Luxus und werden als die Referenz für das Shopping der Stadt Straßburg betrachtet. Sie finden dort alle renommierten Marken der Mode, Schuhe, Taschen und Accessoires für Damen und Herren. Ultra-schicker Stil, aktuell, Farb­ code schwarz-weiß, die Boutiquen Ultima bieten Ihnen eine große Auswahl an Mar­ ken. Und nicht zu vergessen das wunder­ bare Sortiment an Taschen. Die Boutiquen Ultima hören nicht auf, Sie zu überraschen mit einem unvergleichlichen Empfang und Professionalität sowie immer schöneren Kollektionen, zu Ihrer Freude.


DIOR PRADA SAINT LAURENT PARIS VALENTINO GIVENCHY CÉLINE BALENCIAGA FENDI DOLCE GABBANA STELLA MC CARTNEY ISABEL MARANT IRO CARVEN VICTORIA BECKHAM RED VALENTINO ZOÉ KARSSEN CHIARA FERRAGNI DSQUARED2 MONCLER BELSTAFF SERGIO ROSSI GIANVITO ROSSI GIUSEPPE ZANOTTI JIMMY CHOO AQUAZZURA STUART WEITZMAN TOD’S HOGAN CHURCH’S ROBERT CLERGERIE ASH STRATEGIA UGG

Ultima

3, 4 et 8 petite rue de l’Église Strasbourg | 03 88 21 91 66

Ultima bis

34, rue Thomann Strasbourg | 03 90 22 19 23

www.ultima-mode.com




20

2

3

Hermès

Escada

2 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 39 91

8-10 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 50 72

Découvrez tout l’univers et le savoir-faire d’Hermès dans cette élégante boutique baignée de lumière où l’on vous propose les différentes collections de la maison, de la sellerie au prêt-à-porter en passant par les parfums, la porcelaine et le fameux Carré, qui a fait la réputation de la marque. Les bijoux et les accessoires trouvent leur écrin idéal en mezzanine.

La Maison Escada accueille les nouvelles collections glamour et élégantes pour les saisons estivale et hivernale avec un arc-en-ciel de couleurs aux lignes épurées et sobres, rehaussées par de beaux acces­ soires. Les différentes pièces s’imposent avec enthousiasme dans le très bel espace de la boutique.

Tauchen Sie in dieser eleganten, licht­ durchfluteten Boutique ein in die Welt und das Savoir-faire von Hermès, wo Ihnen die verschiedenen Kreationen des Hauses vorgestellt werden – sei es von Acces­ soires, über Prêt-à-porter oder Parfums, bis hin zu feinem Porzellan oder den berühm­ ten Carrés, die zum Markenzeichen des Hauses geworden sind.

Das Haus Escada, bekannt für ihre klaren und eleganten Ausdrucksformen, zeigt in Ihren schönen Räumen die aktuelle Sommerkollektion, farbenfroh wie ein Re­ genbogen. Die verschiedenen Stilrichtun­ gen werden aufgewertet durch ent­ sprechende Accessoirs.

~

~


4

5

Louis Vuitton

Cartier

5 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 23 14 27

12 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 21 80 00

Louis Vuitton imbibe et marque de son em­ preinte ce bel espace tout en pureté. Vous découvrirez dans cette boutique tout l’uni­ vers glamour et les dernières créations de la célèbre marque de luxe parisienne Louis Vuitton : sacs, bagages, petite maroquinerie, chaussures, prêt-à-porter, accessoires de mode et horlogerie.

Leader mondial dans l’univers du luxe, la Maison Cartier a toujours été éprise d’his­ toire et synonyme de qualité et de prestige. Grâce à leur richesse artistique unique et leur attachement à l’excellence, les créations Cartier occupent une position inégalée dans la haute joaillerie, l’horloge­ rie, les parfums et autres accessoires.

~

Louis Vuitton ist vor allem für seine Leder­ waren wie Handtaschen und Koffer be­ kannt. Begeben Sie sich daher auf eine Reise durch die Welt von Louis Vuitton in der glamourös gestalten Boutique und entdecken die neuesten Kreationen der Pariser Luxusmarke : Taschen, Koffer, Leder­ waren, Schuhe, Kleidung, Mode­ accessoires und Uhren.

~

Weltweit steht der Name Cartier für höchste Qualität. Das Pariser Luxushaus hat mit seinen Kreationen nach hohe Uhrmacher und Juwelierkunst eine unbes­ trittene Alleinstellung. Darüber hinaus werden Parfums und andere Accessoires mit großem Qualitätsstandart angeboten.

21


22

6

7

Ultima Homme

Zadig & Voltaire

16 rue Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 64 88 67 www. ultima-mode.com

13 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 63 52

ULTIMA vient d'ouvrir son nouvel écrin ex­ clusif pour l'homme, rue de la Mésange, où toutes les marques de luxe et fashion en prêt-à-porter, chaussures et accessoires se retrouvent. Un vrai bonheur ! Découvrez vite la boutique et le vaste choix de pièces par­ mi les plus actuelles du vêtement pour homme !

Peu importe ce que vous portez, du moment que c’est du Zadig & Voltaire, c’est un look mode assuré. On connaît la marque grâce à ses pulls en cachemire aux tons pastels et ses tee-shirts sexy rock qui tapent dans l’œil de toute une génération de jeunes femmes branchées et soucieuses de leur élégance.

~

Ultima hat sein Neues der ausschließliche „écrin“ für den Mann gerade geöffnet wo alle Luxusmarken und fashion im „prêt-àporter“, Schuhe und Zubehörteile befinden sich. Entdecken Sie die Boutique und die umfassende Auswahl von Stücken unter den gegenwärtigsten der Kleidung für Mann!

~

Egal was Sie im Moment tragen, die Haupt­ sache ist, es ist von „Zadig und Voltaire“. So sind Sie sicher, im Trend zu liegen! Bekannt wurde diese Marke durch ihre pastellfarbenen Kaschmirpullover und ihre T-Shirts im sexy-rock Look. Die Kollektion ist besonders begehrt von einer Generation junger Frauen.


8

9

Montblanc

Sandro

18 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 22 20 98

13 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 90 40 67 14

Dans le monde du luxe, Montblanc reflète l’excellence de l’artisanat ! Mondialement connue pour ses instruments d’écriture, cette marque prestigieuse diversifie avec bonheur son savoir-faire dans la création de montres, de haute-joaillerie, de bijouterie ou de maroquinerie. Pour satisfaire vos exi­ gences, la boutique Montblanc délivre un service de qualité à l’image de la marque.

Féminine et fraîche à souhait, c’est la mode que vous propose la boutique Sandro. Les couleurs investiront votre dressing si vous vous laissez tenter par les vestes, che­ mises, robes, manteaux, pulls et cardigans qui vous donneront un style idéal.

In der Welt des Luxus: Montblanc reflektiert die meisterliche Handwerkskunst! Diese angesehene Marke, die auf der ganzen Welt für ihre Schreibgeräte bekannt ist di­ versifiziert ihr Know-how auf die Herstel­ lung von Armbanduhren, der Juwelierkunst, Schmuck oder Lederwaren. Um Ihre Wün­ sche zu erfüllen, bietet die Boutique Montblanc einen erstklassigen Service.

Feminin und frisch nach Belieben, diese Mode bietet Ihnen die Boutique Sandro. Die Farben halten Einzug in die Ankleide­ zimmer… Lassen Sie sich in Versuchung führen von den Jacken, Blusen, Kleidern, Mänteln, Pullis und Strickjacken, die Ihnen einen passenden Stil verleihen.

~

~

23


10

11

Atmosphère

High

Garella Gallery

20, rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 10 96

Fidèle à son héritage créatif Garella décline avec ses marques JJ Garella, Bleu Blanc Rouge et Indies des vêtements pour une femme séduisante et présente un vestiaire frais, coloré et moderne, représentatif d’une élégance à la française. Pour une mode authentique, urbaine, et impertinente.

24

~

Garella, dekliniere mit ihrer Marke JJ Garel­ la, Blau Weißes Rot und Indies der Kleidung für eine verführerische Frau ab und stelle eine frische, gefärbte und moderne, re­ präsentative Garderobe einer Eleganz in der Französischen vor. Für eine städtische, authentische Mode, und die ist imperti­ nente.

22 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 23 08 08

La nouvelle boutique High est un espace privilégié pour les femmes. Elles y trouve­ ront une sélection de vêtements pointus issus de la collection signée par la célèbre styliste anglaise Claire Campbell, créatrice de la marque High. Jeans, vestes, jupes, robes, chemisiers, blousons, l'éventail de choix est large. Découvrez également une importante gamme d'accessoires originaux.

~

Die neue Boutique High ist ein idealer Be­ reich für die Frauen. Sie finden dort eine Auswahl von Spitzenkleidung aus der Kol­ lektion der berühmten englischen Designe­ rin Claire Campbell, der Gründerin der Marke High. Jeans, Jacken, Röcke, Kleider, Blusen, Hemdblusen… Entdecken Sie auch das Sortiment an ideenreichen Ac­ cessoires.


12

13

Kraemer

Ba&sh

13 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 87 95

24 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 22 36 40

Vous souhaitez changer de coiffure ? Les stylistes sont à votre écoute et vous offrent leur expertise. Chez Kraemer, 150 salons dans le monde, on ne vous propose pas de coupe stéréotypée, on crée le style qui s’adaptera le mieux à votre envie et à votre morphologie… Découvrez un concept coif­ fure totalement innovant, suivant les der­ nières tendances de la mode.

Silhouettes décontractées sur fond de ma­ tières naturelles, la marque Ba&Sh fait ri­ mer simplicité avec féminité. La griffe est considérée comme un véritable « fashion hit ». La collection avec ses vêtements ro­ mantiques recueille l’adhésion féminine… Blouses et robes en coton imprimé sont devenus le trésor des jeunes filles mo­ dernes au cœur bohème…

Lust auf eine neue Frisur? Willkommen bei Kraemer – 150 Friseursalon in der Welt – ! Entdecken Sie ein absolut innovatives Kon­ zept. Top Haarstylisten werden Sie und Ihr Haar mit dem exklusiven neuesten Schnit­ ten, Techniken, Stylings, exzellenter Bera­ tung und perfektem Service auf höchstem Niveau verwöhnen!

Lässige elegante Silhouetten in natürlichen Materialien, Ba&Sh verbindet Einfachheit mit Weiblichkeit. Frisch und raffiniert, die Marke wird als ein echter "Fashion Hit" be­ trachtet. Die gesamte Kollektion mit ihren romantischen Kleidungsstücken unters­ treicht die feminine Note… Romantische Blusen und bedruckte Baumwollkleider sind Schmuckstücke.

- coiffure – beauté -

~

~

25


26

14

15

Berenice

Wolford

26 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 16 25 78

15 rue Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 22 70 64

Dans ce bel écrin, les collections Berenice prennent toute leur ampleur en misant sur la fraîcheur et la sensualité avec délica­ tesse. C’est une mode pour tous les jours qui mixe les coupes élégantes et ba­siques avec de belles matières, le tout décliné avec douceur dans des coloris toujours plus fé­ minins.

Caractérisée par une élégance intempo­ relle et un confort maximal, Wolford signe son succès dans le prêt-à-porter et rend hommage aux femmes en créant des lignes de lingerie luxueuse, sensuelle, aux ma­ tières innovantes. La collection propose des modèles très visuels et tendance avec une palette de coloris toujours renouvelés.

~

In diesem schönen Rahmen kommen die Kollektionen von Berenice besonders zur Geltung, indem Sie feinfühlig auf die Frische und die Sinnlich­keit setzen. Es han­ delt sich um eine Mode für den Alltag, die elegante und grund­ legende Schnitte mit schönen Materialien mischt, das Ganze im­ mer in den weiblichsten Farbtönen.

~

Weltweit präsentiert sich Wolford als eine Marke voller Eleganz und Glamour: Sind Sie auf der Suche nach einer exquisite und gemütliche Strumpfhosen, Bodys, aber auch Damenoberbekleidung oder Unter­wäsche für den perfekten Look? Hier werden Sie eine modische und farbige Kollektion finden.


By

Claire

Campbell

Boutique HIGH • 22 Rue De la Mésange, Strasbourg - T 03 88 23 08 08 high-everydaycouture.com


28

16

17

Karl Marc John

Christofle

26 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 36 72 99

30 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 23 02 19

L’univers Karl Marc John se définit comme Romantico-Rock, offrant un vestiaire trendy et citadin. La marque se veut avant tout chic et urbaine. Elle répond aux coups de cœur de la saison tout en restant abordable et s’adresse à une clientèle jeune et dyna­ mique qui peut être à la fois lycéenne, étu­ diante ou jeune maman.

Cette maison prestigieuse, symbole de luxe et d’élégance dans l’art de la table, n’a de cesse d’innover et d’insuffler un nouvel art de vivre. Au fil du temps, elle a révolutionné l’orfèvrerie et les arts décoratifs. Acteur et témoin privilégié de l’évolution du goût, des us et coutumes, Christofle continue chaque jour de marquer sa différence.

~

Die Welt von Karl Marc John lässt sich als Romantico-Rock definieren und bietet eine trendige und urbane Mode. Die Marke legt Wert auf Eleganz und Urbanes. Sie entspricht den saisonalen Modetrends, bleibt dennoch erschwinglich und richtet sich an eine junge und dynamische Kund­ schaft, von Schülerinnen, Studentinnen bis zu jungen Müttern.

~

Das bekannte Haus Christofle, ist ein Sym­ bol für Luxus und Eleganz für Tafelsilber und Silberaccessoires. Im Laufe seiner Geschichte hat Christofle mit seinem Gespür für Innovation, technischen Fort­ schritt die Silberschmiedekunst revo­ lutioniert. Sein inovativen Design macht Christofle heute zu Vorreiter und Markt­ führer.


christofle.com

BAGUE, OR BLANC ET DIAMANTS

30, rue de la Mésange - 67000 Strasbourg strasbourg 226x297.indd 1

10/11/2016 16:


18

19

Algorithme

Boutique Adèle

6 rue Gutenberg – Strasbourg Tél. 03 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com

27 rue des Tonneliers – Strasbourg Tél. 03 90 23 52 88

Depuis 13 ans c'est « La boutique » des créateurs avec son cadre résolument chic et tendance, vous plonge dans un univers de mode homme et femme très stylé et « pointu. » Vêtements, accessoires, parfums et chaussures des collections de Neil Bar­ rett, Dries Van Noten, Paul Smith, Philipp Plein, Diane Von Furstenberg et Rick Owens vous séduiront !

La boutique Adèle, vous assure de trouver : élégance, fantaisie et originalité... Grâce à des accessoires chics, tendance et élé­ gants ainsi qu’un vaste choix de vêtements ou de jeans. Adèle vous propose les marques : Kenzo, Frank Lyman, Diego Rei­ ga, Montero, d’Olivier Strelli, Lolitas, Bleu Blanc Rouge ou Indies.

Seit 13 Jahren ist das „die Boutique“ abso­ lut trendy und chic! Sie werden eine einzi­ gartige und ausgefallene Damen- und Her­ ren-Mode entdecken, von jungen bis zu berühmten Mode­designer wie : Neil Barrett, Dries Van Noten, Paul Smith, Philipp Plein, Diane Von Furstenberg und Rick Owens. Neu Ab Winter 2015 Dries Van Noten, Neil Barret

Die Boutique versichert Sie zu finden: Ele­ ganz, Phantasie und Originalität... Dank Zu­ behörteilen Schicke, Tendenz und die ele­ gant sind sowie eine umfassende Auswahl von Kleidung oder von Jeans. Adèle schlägt Ihnen die Marken vor sowie: Kenzo, Frank Lyman, Diego Reiga, Montero, d’Olivier Strelli, Lolitas, Bleu Blanc Rouge ou Indies.

la loggia

30

~

~



6

Ultima 16, rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 64 88 67 www.ultima-mode.com

32

À l’image des boutiques Ultima Femme, la nouvelle boutique dédiée à l’homme s’est imposée comme l’espace incontournable des plus grands noms du luxe, en prêt-àporter, chaussures et accessoires. C’est dans un décor chic et épuré en noir et blanc, que vous trouverez un éventail de marques fashion, telles Prada, Dior, Balan­ ciaga, Givenchy, Valentino, Fendi, MCQ Ale­ xander MC Quenn, Moncler, Jimmy Choo, Acné Studios, Tod’s, Hogan, Church’s et bien d’autres prestigieuses signatures de créateurs de mode tendance. Avec un ac­ cueil et un professionnalisme hors pair et des collections toujours plus belles, cet écrin n’aura pas fini de vous séduire au fil des saisons.

Der Boutique für Männer gewidmete als den unvermeidlichen Raum der größten Namen des Luxus, in der Konfektionsk­ leidung, den Schuhen und den Zubehörtei­ len auferlegt. Eben in einem Dekor, sehr schick und in Schwarzweiß ist. Sie werden ein Angebot von Marken sowie Prada, Dior, Balanciaga, Givenchy, Valentino, Fendi, MCQ Alexander MC Quenn, Moncler, Jim­ my Choo, Tod’s, Hogan, Church’s und viele anderen glanzvollen Unterschriften von Modeschöpfern Tendenz finden. Mit einer Aufnahme und einem unvergleichlichen Professionalismus und Sammlungen immer die schöner sind, wird dieser „écrin“ Sie im Laufe der Jahreszeiten zu verführen.


PRADA DIOR BALENCIAGA GIVENCHY VALENTINO FENDI MCQ ALEXANDER MC QUEEN ACNE STUDIOS N°21 ZOÉ KARSSEN DSQUARED2 PLEIN SPORT MONCLER MONCLER GAMME BLEU BELSTAFF STONE ISLAND JIMMY CHOO GIUSEPPE ZANOTTI TOD’S HOGAN CHURCH’S

NOUVELLE OUVERTURE 16, rue de la Mésange Strasbourg | 03 88 64 88 67

www.ultima-mode.com 34, rue Thomann 67000 Strasbourg 03 90 22 19 23


20

Swatch 12, rue des Hallebardes – Strasbourg Tél. 03 88 22 22 68 shop.swatch.com

34

SKIN de Swatch entre dans une nouvelle ère avec sa collection #YOURMOVE de montres ultrafines. Inspirée par le frisson de l’inconnu, la beauté du mouvement et un désir de renouveau, la collection SKIN pré­ sente onze modèles au style minimaliste avec deux tailles différentes de boîtier, pour lui et pour elle. Ce nouveau design incarne l’élégance confortable et facile à porter. Cette collection mixte est disponible en deux tailles, regular et big, qui se portent en toute légèreté, procurant à leur propriétaire un sentiment de liberté et l’envie de bouger. Avec SKIN, l’expression de soi est reine ! Rendez-vous dans la boutique pour captu­ rer chaque détail de la collection SKIN et les découvrir l’une après l’autre.

SKIN von Swatch tritt in einen Ära mit seiner Sammlung *YOURMOVE ultrafeiner Uhren ein. Die durch den Schauder des Unbekannten eingeatmete Schönheit der Bewegung und ein Wunsch nach dem Wiederaufleben, der Sammlung SKIN stellt elf Modelle im Stil minimalistisch mit zwei unterschiedlichen Größen, für ihn und für sie vor. Dieses neue Design verkörpert die bequemte Eleganz, und zu tragen leicht ist. Diese gemischte Sammlung ist in den zwei Größen, der regular und big, die sich in jeder Leichtigkeit fühlen, die ihrem Eigentümer ein Freiheitsgefühl und die Neid verschafft, sich zu bewegen. Mit SKIN ist der Expression von sich eine Königin! Es lohnt sich im der Boutique zugehen um zu sehen jedes Detail der Sammlung SKIN und sie eine nach anderem zu entdecken.


SKIN SWATCH STORE - 12, RUE DES HALLEBARDES - STRASBOURG


21

Vicino Boutique 6 rue Frédéric Piton – Strasbourg Tél. 03 88 23 19 39

36

Au fil des années, la Boutique Vicino a su imposé sa patte en proposant aux femmes un look original, très mode et actuel. Un espace clair et lumineux et un accueil cha­ leureux font de Vicino l’une des boutiques les plus prisées de la ville par les femmes actives et élégantes. Vous y trouverez une sélection de vêtements très tendance choi­ sis dans les collections : Dismero, Marccain sport, Pianurastudio, Liu.jo, Tricot Chic, Creew Stone, [C] Studio, Caliban, Luisa Cerano, Max et Moi, Anette Görtz, Goldberg et Ilse Jacobsen. Chez Vici­ no, vous pouvez, Mesdames, composer votre propre style et trouver les tenues qui vous conviennent… Et prendre votre temps afin de faire les bons choix pour une garderobe qui s'adapte aussi bien à votre quoti­ dien qu'à vos occasions particulières.

Im Laufe der Jahre hat die Boutique Vicino vorgeschrieben seine Pfote um den Frauen ein originales Aussehen vorschlagend, sehr Mode und die gegenwärtig ist. Ein war­ mherziger Empfang lassen das Vicino zu einer der angesagtesten Boutiquen in der Stadt für aktive und feminine Frauen wer­ den. Sie finden dort eine Auswahl überaus trendiger Bekleidung. Die Kollektionen stammen von Dismero, Marccain sport, Pia­ nurastudio, Liu.jo, Tricot Chic, Creew Stone, [C] Studio, Caliban, Luisa Cerano, Max et Moi, Anette Görtz,Goldberg et Ilse Jacob­ sen. Bei Vicino können Sie, Ihren eigenen Stil zusammenzustellen und die Anzüge fin­ den, die zu Ihnen passen … Und Ihre Zeit nehmen, um die gute Auswahl für passende Kleider zu finden für Ihre Alltag, und ihren besonderen Gelegenheiten.


ANNETTE GÖRTZ MANILA GRACE PIANURASTUDIO MARC CAIN LUISA CERANO TWIN SET ILSE JACOBSEN MUCHO GUSTO CAMBIO

Vicino Boutique, 6 rue Frédéric Piton, Strasbourg - 03 88 23 19 39 vicinosarl@gmail.com


22

Marylin 110 rue du Général Gouraud – Obernai Tél. 03 88 95 58 94 www.marylin-boutique.fr

38

Un esprit chic et décontracté, des sil­ houettes sport et week-end… Voilà la pro­ position de Marylin ! Cette boutique située à Obernai, dans un lieu magique, offre un éventail des plus beaux vêtements issus de marques telles : Michael Kors, Sonia By Sonia Rykiel, Paul Smith, High, Boss Orange, Pinko, Hale Boss, Guess Jeans, Majestic, Des Petits Hauts, Patrizia Pepe, Hale Bob, Parajumpers. De même, Marylin propose une collection d’acces­ soires, tels que : sacs, ceintures, bijoux, cha­ peaux, écharpes mais aussi une collection de chaussures qui vous permettrons d'as­ sortir vos tenues… La satisfaction de la clientèle est une priorité, aussi, vous serez accueilli dans une ambiance chaleureuse et disposerez de conseils avisés.

Ein schicker und lässiger Stil, sportlich und für das Wochenende... Das ist das Angebot von Marylin! Diese Boutique an einem ma­ gischen Ort Obernai, bietet ein Spektrum der schönsten Kleider der Marken wie: Michael Kors, Sonia By Sonia Rykiel, Paul Smith, High, Boss Orange, Pinko, Hale Boss, Guess Jeans, Majestic, Des Petits Hauts, Patrizia Pepe, Hale Bob, Parajum­ pers. Marylin schlägt auch eine Sammlung Zubehörteile vor, so wie: Taschen, Gürtel, Schmuckstücke, Hüte, Schärpen aber auch eine Sammlung Schuhe, die Ihnen erlauben werden, ihre Anzüge abzustimmen… Die Genugtuung der Kundschaft ist eine Priori­ tät, auch, Sie werden in einer warmen Umgebung empfangen sein und werden über kluge Ratschläge verfügen.


AIRE ANNIVERS YLIN IQUE MAR T E LA BOU D S N A 0 4 7/2017 DEPUIS 197

MICHAEL KORS · SONIA BY SONIA RYKIEL · PAUL SMITH · HIGH · BOSS ORANGE · PINKO · HALE BOSS GUESS JEANS · MAJESTIC · DES PETITS HAUTS · PATRIZIA PEPE · HALE BOB · PARAJUMPERS

OBERNAI 110, Rue du Général Gouraud, 67210 OBERNAI · Tél : 03 88 95 58 94 marylin.boutique@free.fr · www.marylin-boutique.fr · www.facebook.com/boutique.marylin


40

23

24

Cat Pat

Diva

16 rue Gutenberg – Strasbourg Tél. 03 88 32 61 49

77 rue du Général Gouraud – Obernai Tél. 03 88 04 00 53

Cette boutique de prêt-à-porter haut de gamme pour hommes est l’une des enseignes les plus réputées de Strasbourg. L’élégance, le savoir-faire et le conseil s’y déclinent avec bonheur. Vous y trouverez une très belle gamme de vêtements, costumes et d’accessoires, ainsi que des tenues de fêtes pour célébrer les plus beaux moments de votre vie.

Élégance, raffinement et tendance… La boutique Diva vous invite à découvrir, dans son bel espace, une collection de vête­ ments qui allie les coupes impeccables au peps des couleurs ainsi que de délicates pièces intemporelles issues de marques haut de gamme : Fabiana Filippi, Armani jeans, Rivamonti, Marc Cain, Schneiders, Rizal, Feyem, Zapa.

Diese Boutique bietet Prêt-à-porter-Mode im oberen Preissegment für den Herren. Eleganz, Know-how und gute Beratung werden hier großgeschrieben. Sie finden in dieser Boutique eine sehr schöne Auswahl an Bekleidung, speziell Anzügen und Accessoires sowie Festbekleidung, um die schönsten Momente Ihres Lebens würdig begehen zu können.

Eleganz, Raffinesse und Trends… Die Bou­ tique Diva öffnet ihre Tür zu einer Ent­ deckungsreise in ihre Gefilde und bietet Ihnen eine hochwertige Kollektion mit he­ rausragenden Schnitten in peppigen Far­ ben und mit zeitlos schönen Einzelteilen. Fabiana Filippi, Armani jeans, Rivamonti, Marc Cain, Schneiders, Rizal, Feyem, Zapa.

~

~


CANALI U N G A RO C H R I S T I A N L AC RO I X PAU L & S H A R K GRAN SASSO C U I R S G I M O'S RO B E RT F R I E D M A N

16 rue Gutenberg 67000 STRASBOURG Tél.: 03 88 32 61 49


42

25

26

Le Boudoir

Empreinte

4 rue de l’Outre – Strasbourg Tél. 03 88 22 69 83

28 rue du Dôme – Strasbourg Tél. 03 88 16 17 07 www.empreinte.eu

C’est la plus délicieuse boutique de lingerie de Strasbourg. Le Boudoir vous propose toute une variété de lingerie féminine glamour, fantaisie et raffinée. Lingerie de nuit, jarretières, guêpières, soutiens-gorge, collants, nuisettes, robes de plage et mail­ lots de bain sont issus des marques les plus renommées : Chantal Thomass, Eres, Lise Charmel, Simone Pérèle, La Perla…

La marque Empreinte synonyme de qualité et d’élégance à la française, met son savoirfaire d’artisan corsetier à votre service dans un lieu prestigieux dédié au bien-être et vous invite à transformer votre parure en pièce unique. Chaque femme peut apporter sa « petite touche personnelle » et repartir avec sa pièce unique. Nœuds, dentelles, broderies, tout est permis…

Die wohl verführerischste Wäsche-Bou­ tique in Straßburg. Le Boudoir bietet Ihnen eine große Auswahl an femininer Wäsche glamourös, fantasievoll und raffiniert zu­ gleich. Nachtwäsche, Strumpfbänder, Mie­ der, Strumpfhosen, Büstenhalter, Bikinis und Badeanzüge aus den renommiertesten Kollektionen: Chantal Thomass, La Perla, Simone Pérèle, Lise Charmel, Eres…

Die Marke Empreinte steht für Qualität und Eleganz nach französischer Art. Der Miede­ rwarenhändler widmet sein handwerkliches Know-how dem Wohlbefinden der Damen und lädt Sie dazu ein, Ihre Dessous in Ein­ zelstücke umzuwandeln. Jede Frau kann "ihre eigene persönliche Note" umsetzen und so ihr Einzelstück erwerben. Knöpfe, Spitzen, Stickereien... alles ist möglich!

~

~


TWIN-SET MARC CAIN FABIANA FILIPPI GRAN SASSO ZAPA ARMANI JEANS SCHNEIDER'S MAX ET MOI

77, rue du Gal Gouraud, 67210 OBERNAI Tél. 03 88 04 00 53 - Mail : boutique.diva@srf.fr


La PRaIRIe caRIta cInQ MonDeS acQUa DI PaRMa PaRFUMS LaLIQUe

27

Institut & Spa de la Robertsau 30 rue Boecklin – Strasbourg Tél. 03 88 31 31 88 www.institut-robertsau.com PenSez e aU chèQUU caDea

009

10/05/2

design

Jean Dufour Aline et

odile lorentz_5120

44

À deux pas des Institutions européennes, l’Institut & spa de la Robertsau décline le must en matière de soins de beauté et de bien-être, s’appuyant pour cela sur le pres­ tige et l’efficacité de lignes cosmétiques phares comme Carita, Cinq Mondes, Anna­ yake, Thémaé, Decléor. L’institut répond de façon luxueuse à toutes les attentes en ma­ tière de beauté. En nouveauté et exclusivité en Alsace : le BODY SCULPTOR excell+, une technique d’amincissement hautement efficace com­ binant champ bio magnétique et micropres­ sion. La cryothérapie, avec CRYO 21 ou EIS-IOS, une méthode innovante qui utilise le froid pour l'amincissement et le raffer­ missement du corps. Sublimez votre beau­ té, ressourcez-vous, retrouvez votre jeunes­ se et votre ligne !

Nur zwei Schritte entfernt vom Euro­ päischen Parlament, liegt das Institut & Spa de la Robertsau. Seit mehr als 10 Jahren das Muss der Schönheitspflege und Well­ ness mit Kosmetikmarken wie Carita, Cinq Mondes, Annayake, Thémaé, Decléor. Das Institut auf luxuriöse Weise allen Erwartun­ gen der Schönheitspflege gerecht wird. Eine Neuheit und Exklusivität im Elsass : BODY SCULPTOR excell+, kombiniert bio magnetisches Feld mit micro Pressure um Schlanker zu werden und um die Haut zu straffen. Die Cryotherapie mit CRYO 21 oder EIS-IOS, eine Methode die für Körper­ fettabbau und Straffung durch die Einwir­ kung von Kälte mit nachhaltige Effekte sorgt. Wertschätzen Sie Ihre Schönheit, erholen Sie sich und finden Sie wieder Ihre Jugend und Ihre Form…


La PRaIRIe caRIta cInQ MonDeS acQUa DI PaRMa C A R I TA

PaRFUMS LaLIQUe CINQ MO NDES T H ÉM A É A N N AYA K É

> En nouveauté et exclusivité en Alsace : le BODY SCULPTOR excell+, une technique d’amincissement hautement efficace combinant champ bio magnétique et micropression CRYOTHÉAPIE (NOUVEAUTÉ) > La cryothérapie avec CRYO 21, le froid qui vous fait fondre > Traitement anti-cellulite > Amincissement & raffermissement ventre, bras, jambes, fesses, poitrine > Diminution du double menton THÉMAÉ > Massage Singapourien > Massage régénérant > Lomi-maé > Soin Cocoon (soin spécial femme enceinte) CARITA

> Soin visage et corps avec l'appareil Cine-tic CINQ MONDES

PenSez Ue aU chèQaU caDe

four Jean Du Aline et

009

10/05/2

> Rituel du corps > Soin visage Kobido et Fleur de Bali ANNAYAKÉ > Science et raffinement du Japon


28

Bloch – Gensburger 3 et 5 rue des Boulangers – Colmar Tél. 03 89 41 26 47 www.bloch-gensburger.fr

Conviviale, chaleureuse et spacieuse, la boutique Bloch - Gensburger offre du raffi­ nement à vos virées shopping au centre de Colmar. Ambiancées par couleur, les collec­ tions de prêt-à-porter en exclusivité et les accessoires se succèdent pour l’homme et la femme, raffinés, classiques ou plus naturels.

46

Vous y retrouverez les marques Armani Jeans, Basler, Caroline Biss, Isabel de Pedro, Pôles, Giorgio pour les femmes, Lagerfeld, Benvenuto, Fynch-Hatton, Olymp, Seidensticker pour les hommes et les marques Esthème Cachemire (hommefemme), Gardeur, Saint James… Brigitte et son équipe sont à votre disposition pour des conseils avisés sur les produits dont la quali­ té rime avec juste prix.

Gastfreundlich, herzlich und weiträumig so präsentiert sich die Boutique Bloch - Gensburger, die Sie beim Shopping durch Colmars Innenstadt mit einem raffi­ nierten Angebot erwartet. Hier finden Sie farbenfrohe, exklusive Prêt-à-porter-Kol­ lektionen und passende Accessoires für den Herrn und die Dame im klassischen oder eher natürlichen Stil. Vertreten sind die Marken Armani Jeans, Giorgio, Basler, Caroline Biss, Isabel de Pedro für Frauen, Lagerfeld, Benvenuto, Fynch-Hatton, Olymp, Seidensticker für Herren, aber auch Esthème Cachemire (Damen/Herren), Gardeur, Saint James. Brigitte und ihr Team stehen Ihnen in der Boutique, die ein hervorragendes PreisLeistungs-Verhältnis bietet, gern mit Rat und Tat zur Seite.



cuisine du monde • bistrots


• cuisine gastronomique


29

Villa Lalique 18 rue de Bellevue – Wingen-sur-Moder Tél. 03 88 71 98 98 www.aupaindemongrandpere.com

50

La Villa, construite par René Lalique en 1920 connaît un nouveau destin. À l’initiative de Silvio Denz, Président Directeur Général de Lalique, elle est devenue le cadre prestigieux d’un hôtel ultra raffiné et d’un restaurant gas­ tronomique. Vitrine du savoir-faire et de l’expertise de la Maison Lalique, la Villa René Lalique offre six suites exclusives, dont la dé­ coration a été confiée à Lady Tina Green et Pietro Mingarelli, architectes d’intérieur. Jean-Georges Klein, Chef triplement étoilé, est aux manettes du restaurant qui s'est vu décerner deux étoiles par le Guide Michelin. Le Chef s’est entouré d’une brigade d’une quinzaine de personnes pour cette table de grande gastronomie. Sa cuisine haute en couleurs, évolutive, épurée, riche de contrastes visuels et gustatifs, fait se con­

fronter les saveurs pour surprendre le palais de ses hôtes. À ses côtés, Romain Iltis, som­ melier alsacien de choix - Meilleur Ouvrier de France 2015 et Meilleur Sommelier de France 2012 - pour une cave d’exception, l’une des plus belles d’Europe, qui ne compte pas moins de 20 000 bouteilles. Il a travaillé la carte pour mettre au point des accords mets-vins qui exaltent parfaitement toutes les saveurs et tous les arômes des vins pro­ posés. À l'instar de René Lalique, le Chef pâtissier Nicolas Multon puise son inspiration dans la flore avec des noms qui, dès la lecture, nous plongent au cœur des Vosges du Nord : « Re­ tour de Forêt », « Au Grès des Vosges ». La Villa Lalique est une adresse exceptionnelle !


Die Villa, die 1920 für René Lalique erstellt wurde, erwacht zu neuem Leben: Silvio Denz, Präsident von Lalique, lässt ein luxuriöses Hotel und ein gehobenes Restaurant für Feinschmecker entstehen. Fortan symboli­ siert die Villa René Lalique das Know-how und die Expertise des Hauses Lalique mit sechs exklusiven Suiten, deren Gestaltung den Innenarchitekten Lady Tina Green und Pietro Mingarelli anvertraut wurde.

für den Gaumen – und auch den Biss. Zur Seite steht ihm Romain Iltis „Meilleur Som­ melier de France“ 2012, dessen Reich aus einem wahrlich außerordentlichen Weinkel­ ler, einem der schönsten Europas mit an die 20 000 Flaschen, besteht. Sein Ziel ist um Kombinationen von Gerichten und Weinen zu finden… Der Geschmack des Gerichts und das Aroma des Weins sich zur vollen Entfal­ tung gegenseitig ergänzen.

Der Drei-Sterne Koch Jean-Georges Klein wacht über das Restaurant der vom Michelin Führer 2 Sterne in diesem Jahr bekommen hat. Für dieses der Haute Gastronomie ge­ widmete Haus hat Jean-Georges Klein ein fünfzehnköpfiges Küchenteam um sich ge­ schart. Seine Gerichte sind farbenfroh und kontrastreich sowohl für die Augen als auch

Der Chef-Pâtissier Nicolas Multon schöpft wie schon der Künstler René Lalique seine Inspiration aus der Flora, und wenn man die Speisekarte liest, fühlt man sich da und dort etwas nördlich in die Hügelwelt versetzt: „Zu­ rück aus dem Wald“, „Zurück aus den Voge­ sen“.

51


30

Au Cheval Blanc - restaurant, hôtel-spa *** 4 rue de Wissembourg – Lembach Tél. 03 88 94 41 86 www.au-cheval-blanc.fr

52

Auréolée de 2 étoiles au Michelin, cette maison de prestige s’est hissée au firma­ ment des « grandes » tables alsaciennes. Pascal Bastian, ancien disciple de grands chefs, dont Fernand Mischler (l’ancien pro­ priétaire) et Jean-Georges Klein de la Villa Lalique, et sa charmante épouse Carole y orchestrent, depuis 2008, une partition en­ chanteresse placée sous le signe de l’excellence. Dans ce Relais de Poste datant du XVIIIe siècle, la noblesse du cadre, oscillant entre tradition et esprit contemporain, est en soi une très belle invitation à la dégustation d’un registre gastronomique haut en sa­ veurs raffinées. Pimentées d'originalité et d’innovation, les créations culinaires à la carte font la part belle aux produits d’exception et de saison dans un juste équi­

libre entre innovation et tradition. Quant au cadre de la « Grande Salle » du restaurant gastrono­mique, il dévoile un décor stylé où passé et présent s’entremêlent savamment. Une sculpturale cheminée en pierre de tail­ le, de superbes boiseries d’époque, des lu­ minaires design et les tonali­tés contempo­ raines, aux tons ivoire et gris taupe, y créent une belle ambiance raffinée et feutrée. Une belle carte des vins et un service par­ fait ajoutent à l’excellence de cette étape gourmande incontournable. Menus: Promenade au Fleckenstein 62 € Balade en Alsace du Nord 92 € Épicure 120 € Voir hôtel p.92.


Ausgezeichnet mit 2 Sternen im Guide Michelin, hat sich dieses prestigeträchtige Lokal ins Gestirn der "großen" elsässischen Restaurants erhoben. Pascal Bastian, ehe­ maliger Schüler großer Chefköche wie Fern­ and Mischler (der frühere Restaurantbesit­ zer) und Jean-Georges Klein vom Villa Lalique, und seine charmante Frau Carole führen das Lokal seit 2008 mit einer Delika­ tesse, die unter dem Zeichen der Exzellenz steht. In dieser ehemaligen Postkutschen-Station aus dem 18. Jahrhundert bietet schon der gediegene Rahmen zwischen Tradition und Zeitgenössischem eine schöne Einladung, gastronomische Köstlichkeiten mit raffinier­ ten Aromen zu genießen. Die kulinarischen Kreationen der Speisekarte sind mit einer Prise Originalität und Innovation gewürzt und

bringen ausgewählte und saisonale Produk­ te in ein perfektes Gleichgewicht zwischen Innovation und Tradition. Der "Große Saal" des gastronomischen Restaurants ist stilvoll dekoriert und Altes und Neues wird in ge­ konnter Weise vermischt. Der prächtige Ka­ min aus Sandstein, wunderschöne alte Holz­ verzierungen, moderne Leuchter und zeitgenössische Farbtöne wie Elfenbein und Taupe schaffen ein schönes, raffiniertes und angenehmes Ambiente. Die schöne Weinkarte und die perfekte Be­ dienung verleihen diesem außergewöhnli­ chen Lokal eine exzellente Note. Menus: Promenade au Fleckenstein 62 € Balade en Alsace du Nord 92 € Épicure 120 € Hotel Zeite 92.

53


31

L'Arnsbourg 18 Untermuhlthal – Baerenthal Tél. 03 87 06 50 85 www.arnsbourg.com

54

C’est sous l’impulsion de ses nouveaux prop­ riétaires Laure et Fabien Mengus, que cette institution gastronomique révélée par la fa­ mille Klein, a entamé une nouvelle vie distin­ guée d’une première étoile Michelin après quelques mois seulement d’exploitation. Por­ té par une volonté de se révéler toujours da­ vantage autour des valeurs d’excellence et de générosité, ce jeune couple passionné emprunte un nouveau chemin après avoir fait ses preuves au restaurant gastronomique Le Cygne à Gundershoffen, où Fabien Mengus avait décroché 2 étoiles au Michelin. C’est dans un cadre magique au cœur d’une nature préservée, que cette table embléma­ tique, membre de la prestigieuse chaîne des Relais & Châteaux, rivalise d’excellence, de poésie, et de justesse. Le décor s’est lui aussi

offert une nouvelle jeunesse en s’appuyant sur des tonalités contemporaines raffinées, sublimées par l’éclat de la lumière qui s’invite à l’intérieur de la salle à la faveur d’immenses baies vitrées grandes ouvertes sur la nature. Et si la cuisine subtile et créative de Fabien Mengus conjugue harmonie, audace et ex­ cellence, le service en salle n’est pas en reste à l’image de Laure Mengus, une personnalité douce, généreuse et d’une délicatesse sans pareil. La carte propose un bel éventail de mets aux saveurs exquises avec en point de mire les plats emblématiques du Chef tels la trilogie de Foie Gras ou la déclinaison de langousti­ nes, qui prennent ici une toute autre dimension.


Auf Anregung von Laure und Fabien Men­ gus, der neuen Eigentümer, weht in dieser gastronomischen Institution, die von der Fa­ milie Klein entdeckt wurde, nach einigen Mo­ naten Normalbetrieb ein frischer Wind, der auf einen ersten Michelin-Stern hinarbeitet. Getragen von dem Willen, immer noch exzel­ lenter und großzügiger zu werden, schlägt dieses passionierte junge Paar einen neuen Weg einschlagen, nachdem beide sich im Restaurant Le Cygne in Gundershoffen be­ währten, wo Fabien Mengus 2 Michelin-Ster­ ne erarbeitet hatte. In diesem magischen Umfeld im Herzen ei­ ner unberührten Natur ringt dieses symbol­ trächtige Restaurant, Mitglied der renom­ mierten Kette Relais & Châteaux, um Exzellenz, Poesie und Genauigkeit. Auch die Inneneinrichtung bietet eine neue Jugend­

lichkeit und stützt sich dabei auf raffinierte zeitgenössische Tonalitäten, abgerundet durch den Schein des Lichts, der im Schutze riesengroßer, zum Wald hin offener Panora­ mafenster ins Innere des Raums dringt. Und wenn die subtile und kreative Küche von Fa­ bien Mengus Harmonie, Kühnheit und Exzel­ lenz miteinander vereint, will der Zimmerser­ vice nach dem Vorbild von Laure Mengus, einer sanften, großzügigen und beispiellos einfühlsamen Persönlichkeit, nicht zurück­ stehen. Die Speisekarte bietet eine breite Auswahl an Speisen mit erlesenen Geschmacksnoten mit für den Küchenchef typischen Gerichten im Mittelpunkt, wie die Trilogie von Gänse­ stopfleber oder die Deklination von Hummer, die hier eine völlig andere Dimension haben.

55


32

Auberge au Bœuf 1 rue de l'Eglise - Sessenheim Tél. 03 88 86 97 14 www.auberge-au-boeuf.fr

56

Avec un macaron Michelin à son palmarès depuis février 2015, cette charmante auber­ ge du nord de l’Alsace marie avec grand art tradition, modernité, gastronomie, hospitalité et convivialité sous l’impulsion de Claudine et Yannick Germain. Les origines de cette co­ quette demeure historique aux traditionnel­ les façades alsaciennes aux nuances rouge cerise remontent à 1893 ; Goethe y a notam­ ment laissé ses traces. Cette maison, qui s’est vue succéder quatre générations de la famille Germain, s’inscrit désormais dans la lignée des très belles tables alsaciennes. Après avoir fait ses armes dans des maisons prestigieuses, et animé par une grande pas­ sion du goût, Yannick Germain, chef étoilé, y orchestre une cuisine résolument moderne, inventive et raffinée. La carte offre un vérita­ ble festival gourmand qui saura séduire les

papilles et les pupilles des fins gastronomes grâce à ses créations culinaires revisitant le terroir avec audace et finesse, un foie gras d’exception primé « meilleur foie gras d’Alsace », des produits mer et terre de quali­ té et rigoureusement sélectionnés ainsi qu'un florilège de desserts originaux. On craque aisément pour le savoureux menu « Affaires » à 35 €, proposé au déjeuner du mercredi au vendredi sans oublier l’alléchant menu « Hans et Gretel » à 68 € (6 plats). Le fameux menu dégustation « Quintessence » à 88 € est une très belle illustration d’un regis­ tre gourmand qui a tout pour plaire ! Le cadre élégant des salles du restaurant, aux accents cosy à la fois contemporains et traditionnels façon « Hansi », est une autre belle surprise contribuant à faire d’un repas une très belle parenthèse épicurienne.


Im Februar 2015 ist diese charmante Auber­ ge im Nordelsass mit einem ersten MichelinStern ausgezeichnet worden. Mit großem Geschick verbinden Claudine und Yannick Germain hier Tradition, Modernität, Gastrono­ mie, Gastfreundschaft und Geselligkeit. Die Ursprünge des hübschen historischen Anwe­ sens mit der traditionellen elsässischen Fas­ sade und den leuchtend roten Mauern rei­ chen zurück bis ins Jahr 1893; auch Goethe hat hier seine Spuren hinterlassen. Die Au­ berge wird bereits in der vierten Generation von der Familie Germain geführt und gehört zu den bekanntesten Restaurants im Elsass. Der Sternekoch Yannick Germain hat sein Können in prestigeträchtigen Restaurants erworben und bietet mit großer Leidenschaft eine durchwegs moderne, erfinderische und raffinierte Küche an. Die Speisekarte allein

ist schon ein echtes kulinarisches Fest und wird Dank der kulinarischen Kreationen, die lokale Spezialitäten mit Mut und Delikatesse neu präsentieren, die Sinne der Feinschme­ cker verwöhnen: Foie gras, ausgezeichnet als "Beste Foie gras im Elsass", qualitativ beste Produkte von Land und Meer sowie ein Reigen origineller Desserts. Für das mitt­ wochs bis freitags angebotene köstliche Mit­ tagsmenü "Affaires" für 35 € schmilzt man nur so dahin; und erst recht für das verlo­ ckende Menü "Hänsel und Gretel" für 68 € (6 Gänge). Das berühmte Degustationsme­ nü "Quintessenz" für 88 € zeigt das kulinari­ sche Können des Chefs und ist einfach hin­ reissend! Der elegante Rahmen der Speisesäle mit gleichzeitig gemütlichen, mo­ dernen und traditionellen Akzenten ist eine weitere schöne Überraschung.

57


33

Le Relais de la Poste 21 rue du Général de Gaulle – La Wantzenau Tél. 03 88 59 24 80 www.relais-poste.com

Au Relais de la Poste, qualité, élégance et raffinement sont des maîtres mots qui n’en finissent pas de séduire les hôtes. Cet étab­ lissement étoilé est une étape incontournab­ le de la région. Caroline Van Maenen, jeune femme souriante, décline avec son équipe l’hospitalité comme un art de vivre dans son hôtel-restaurant. 58

Le raffinement du décor, avec la séduisante salle de restaurant aux boiseries et meubles anciens, et aux toiles contemporaines, con­ dense un univers distingué qui inspire la dou­ ceur de vivre. En prise directe avec la nature, une jolie verrière inondée de lumière profite pleinement des tonalités distillées par un jar­ din paysager. Ce petit coin de verdure ac­ cueille une jolie terrasse à la belle saison.

Le Chef, Bruno Sohn, laisse libre cours à son talent dans ce bel écrin et signe une cuisine gastronomique qui conjugue créativité, mo­ dernité et saveurs subtiles. Vous vous laisse­ rez séduire par une délicate symphonie de mets élaborés autour de produits de saison, présentés à la carte ou composés autour de menus alléchants. Pour accompagner ces créations délicates, vous bénéficierez des conseils avisés et judi­ cieux de l’émérite sommelier Hervé Schmitt qui a été désigné, à juste titre, par le Guide Pudlowski, Meilleur sommelier de l’année 2014. Menu Affaire 35 € Menu Découverte 98 € Menu « Inspiration de Saison » 55 € Menu « Inspiration pour Gourmet » 77 €


Im Relais de la Poste stehen Qualität, Ele­ ganz und Raffinesse im Vordergrund und ver­ locken die Gäste. Dieses mit einem Stern ausgezeichnete Haus ist ein Muss für einen Zwischenstopp in der Region. Caroline Van Maenen, eine junge, freundliche Frau, zeleb­ riert mit ihrem Team die Gastfreundlichkeit wie eine Lebensart in ihrem Hotel-Restau­ rant. Die Raffinesse des Dekors mit dem an­ sprechenden Restaurant und seinen antiken Möbeln und Holzverkleidungen und den zeit­ genössischen Gemälden umfasst ein edles Universum, das das süße Leben zum Aus­ druck bringt. In direktem Kontakt mit der Na­ tur bringt das wunderschöne Glasdach die durch einen Landschaftsgarten destillierten Farben zur Geltung. Dieser kleine grüne Fleck bietet in den warmen Monaten eine herrliche Terrasse.

Der Küchenchef Bruno Sohn, lässt seinem Talent freien Lauf in dieser schönen Umge­ bung und zeichnet für eine Gourmetküche verantwortlich, die Kreativität, Moderne und subtile Aromen miteinander verknüpft. Las­ sen Sie sich verführen von einer delikaten Symphonie von feinen Gerichten rund um saisonale Produkte, à la Carte oder als verlo­ ckendes Menü. Zur Begleitung dieser köstli­ chen Kreationen steht Ihnen der Rat des er­ fahrenen Sommeliers Hervé Schmitt zur Verfügung, der zu Recht vom Guide Pudlow­ ski ausgezeichnet wurde: v Sommelier des Jahres 2014. Menu Affaire 35 € Menu Découverte 98 € Menu « Inspiration de Saison » 55 € Menu « Inspiration pour Gourmet » 77 €

59


34

Restaurant La Casserole 24 rue des Juifs – Strasbourg Tél. 03 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr

60

À quelques pas de la Cathédrale, cette table « haute couture » réserve de divines surprises culinaires dans un cadre contemporain épuré d’une grande élégance. Tenue de main de maître par Cédric Kuster, son propriétaire de­ puis juillet 2015 et ancien directeur du répu­ té restaurant Au Crocodile, La Casserole s’est hissée au rang des tables gastrono­ miques les plus raffinées de la ville. Au piano, le jeune chef Jean Roc ayant officié aux côtés de chefs étoilés, signe une cuisine française classique revisitée jouant habile­ ment sur les textures, les saveurs et les pro­ duits frais régionaux. À la fois sensible et épurée, sa carte évolue au gré des saisons et s’exprime à travers des plats authentiques et élégants, techniques et sensuels. La carte dévoile un concentré de mets aux saveurs exquises, tels le Foie gras de Canard de la

ferme Schmitt, fait maison, rhubarbe compo­ tée et meringue séchée à la rhubarbe torréfi­ ée ou le divin Le Homard bleu - en 2 services. Les desserts signés Etienne Ehrmann, com­ me Le Chocolat « El Jardin » en différentes textures, rafraîchi à la menthe ou La Mangue comme un vacherin glacé à la noix de coco, feront à leur tour vibrer vos papilles tout en finesse. Pour accompagner cette valse de mets délicats, la carte des vins présente un beau florilège de crus soigneusement sélec­ tionnés par Clément Watelet, le sommelier. Que vous choisissiez le « Menu du Déjeuner » à 39 € (3 plats), ou au dîner le menu « Dé­ couverte » à 99 € (6 plats), vos papilles se­ ront à la fête.


In einigen Schritten der Kathedrale reserviert dieser Tisch "Haute Couture" kulinarischer Wunder in einem modernen Rahmen von Meisterhand geführt von Cédric Kuster, der ehemalige Direktor des berühmten Restau­ rants Au Crocodile. La Casserole hat sich in den Reihen den Gastronomisch Restaurants, hochgezogen. Der kreative Jungkoch Jean Roc hat seine Ausbildung bei den großen Chefköchen Gas­ tronomie erhalten. Seine raffinierte Küche, ist modern und erfinderisch. Gleichzeitig be­ merkbar, entwickelt sich seine Karte nach dem Wunsch der Jahreszeiten und drückt sich durch die authentischen und eleganten, technischen und sinnlichen aus. Ausgezeich­ neten Geschmäcken konzentriert sich sowie der Ganzleber Hausgemacht, Kompott

Rhabarber, Baiser rösten mit trockenen Rha­ barber, oder dem Göttlichen Blaue Hummer ist - in den 2 Diensten. Signierte Desserts Etienne Ehrmann, sowie Schokolade " El Jar­ din " in den unterschiedlichen Beschaffen­ heit und gekühlt Minze oder Mango wie ein „Vacherin, der in Kokosnuß erstarren gelas­ sen ist…Dessert werden ihre Reihe ihre Pa­ pillen alles in der Feinheit rütteln lassen. Überragende Weinkarte Von Clément Watelet, dem Kellermeister ausgewählt.

« Mittags Menu » à 39 € (3 plats), « Dîner Découverte » à 99 € (6 plats)

61


35

Le Buerehiesel 4 parc de l’Orangerie – Strasbourg Tél. 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

62

Au cœur du parc de l’Orangerie, Le Buerehiesel, avec sa belle terrasse d’été, ne manque pas d’allure. Cette institution gour­ mande de la capitale alsacienne, avec sa belle salle et sa verrière, ses tables bien mises et son service en or est une table d'exception ! Le talentueux chef étoilé, Éric Westermann, aime mettre le produit en vedette et en exergue pour délivrer une cui­ sine pleine de créativité, de saveur et d’émotion. Il a souhaité également rendre la maison plus abordable en proposant, du mardi au vendredi, un excellent Menu Af­ faires, composé de trois plats au prix sage de 37€, hors boissons. Bref, Le Buerehiesel reste le « Bubu », avec peut-être un supplé­ ment d’âme, de décontraction et de distinc­ tion. C’est un lieu à part, beau, sympa, abor­ dable et très accueillant.

Im Herzen des Orangerieparks macht das Restaurant „Le Buerehiesel“ mit seiner wunderbaren Sommerterrasse seine Aufwartung. Mit seinem herrlichen Gas­ traum, seiner Glasüberdachung und den wohlplatzierten Tischen ein wahrer „Gourmet­-Tempel“ in der Hauptstadt des Elsass! Der talentierte Chef, Sternekoch Eric Westermann, liebt es, Produkte ins rechte Licht zu rücken und herauszustrei­ chen. Um Ihnen eine hochkreative Küche voller Geschmack und Emotion zu bieten. Er bietet dienstags bis freitags ein exzel­ lentes Geschäftsmenü, bestehend aus drei Gängen zu einem Preis von 37 € an, Ge­ tränke nicht inbegriffen. Kurz gesagt, „Le Buerehiesel“ ist ein Ort der besonderen Art – nett, sympathisch, erschwinglich und sehr gut…


36

Fleur de Sureau 22 rue du Chemin-de-Fer – Gambsheim Tél. 03 88 21 85 22 www.fleurdesureau.fr

Face à la gare, ce restaurant a modifié, sans tapage, la donne gastronomique du village de Gambsheim. Le couple Ciolfi témoigne d’un par­ cours prestigieux dans de « grandes maisons ». Le chef, Louis Ciolfi, élève de Jean-Georges Klein à L’Arnsbourg, y décline une cuisine subtile, délicate et haute en saveurs. Son épouse, Marie-Laure, reçoit avec gentillesse. Il a été élu jeune talent 2014 par Gault & Mil­ lau. Chez eux, tout semble aller de soi… Ils ont l’âme généreuse et privilégient qualité et quantité à des prix raisonnables comme le menu du « Affaires » à 17,50 € et l’édifiant menu « Inspiration » à partir de 45 €. En amateur averti, on y court les yeux fermés, on déguste, on savoure, on aime et l’on revi­ ent. C'est franchement une belle adresse gourmande !

Neu in Gambsheim, am Bahnhoffplatz, erwartet Sie, mit ihren in berühmten Häusern erworbenen Berufserfahrung, Louis Ciolfi mit seiner Frau Marie-Laure. Louis Ciolfi, ehmaliger Lehrling von Jean-Georges Klein im L'Arnsbourg, bietet eine delikate und genussvolle Küche an. Marie-Laure empfängt Sie mit viel Freund­ lichkeit. Gault & Millau hat Louis als neuer Talent 2014 gewählt. Sie bevorzugen Qua­ lität und Quantität, zu attraktive Preisen. Tagesmenu zu 17,50 €, oder das tolle „Entdeckungsmenu“ ab 45 €. Man kann unbesehen hingehen, geniessen, sich begeistern und wieder kommen. Wirklich, eine tolle Adresse !

63


37

Le Cygne 35 Grand’Rue – Gundershoffen Tél. 03 88 72 96 43 www.aucygne.fr

64

Suite à l’acquisition, en août 2016, du cé­ lèbre restaurant gastronomique, l'Arnsbourg à Baerenthal, Laure et Fabien Mengus, ont souhaité donné un nouvel envol à leur anci­ en haut-lieu de la gastronomie doublement étoilée : Le Cygne. Sous l’impulsion de Fabi­ en, c’est désormais, Jean-François Royer, l'ancien second, qui concocte une savou­ reuse cuisine gourmande, élaborée et créa­ tive dans un cadre raffiné et un bel esprit contemporain. La carte est conviviale, cen­ trée sur le produit et le partage, et les plats qui ont fait le succès du Chef Mengus côtoie des mets à partager, dans un rapport qualité prix unique. C’est devenu le nouveau rendez-vous bistronomique incontournable de l’Alsace du Nord ! Menu « Affaires » : 25 €,« Délice du terroir » : 32 €,« Gourmand » : 55 €

Als ehemalige Hochburg der Zwei-SterneGastronomie hat das Cygne sich auf An­ regung von Laure und Fabien Mengus, die ihm nach der Übernahme des Restaurants l‘Arnsbourg in Baerenthal im August 2016 neuen Schwung, in ein Feinschmecker­ bistro verwandelt. Seit dem heckt JeanFrançois Royer, ehemaliger Assistent von Fabien Mengus, eine durchdachte, krea­ tive Feinschmeckerküche aus. Ein raffi­ niertes Ambiente der von einem ebenso tadellosen wie herzlichen Serviceteam unterstützt wird. Die Speisekarte ist auf Geselligkeit, Produktzentriertheit und auf Teilhabe ausgerichtet. Le Cygne ist der neue unausweichliche bistronomische Ort für ein Stelldichein im nördlichen Elsass! Menu « Affaires » : 25 €, « Délice du ter­ roir » : 32 €,« Gourmand » : 55 €


38

Au Cheval Noir 1 rue du Sous-Lieutenant Maussire – Kilstett Tél. 03 88 96 22 01 www.restaurant-cheval-noir.fr

Dans un cadre chaleureux et harmonieux, la famille Ennesser vous propose une cuisine gastronomique et créative, déclinée au gré du marché et des saisons. Cet établissement joue le confort avec ses cinq salles toutes différentes de par leur décor et leur ambiance. La carte a fière allure et suggère de goûter, à bon prix, d’excellents mets aux saveurs précises concoctés avec passion, générosité et grande dextérité par les deux fils de la maison. On y ajoute le service au petit soin, féminin et charmeur, les menus pondérés au déjeuner comme au dîner, les produits de qualité et de première fraîcheur, sans omettre la très riche carte de vins qui font de ce restau­ rant… une valeur sûre ! En période estivale vous profiterez d’une agréable terrasse et d’un jardin aménagé.

Hier bietet Ihnen die Familie Ennesser in einem herzlichen Rahmen eine kreative und je nach Angebot und Jahreszeit vielfäl­ tige Küche. In 5 Räumen - alle ganz unters­ chiedlich gestaltet – finden Sie jeglichen Komfort. Die reichhaltige Karte verdient probiert zu werden. Exzellente Gerichte sind zu einem guten Preis zu haben. Hier wird leidenschaftlich, großzügig und über­ aus geschickt gekocht. Zu verdanken ist dies den beiden Söhnen des Hauses. Hinzu gesellen sich Service bis ins kleinste Detail, feminin und charmant, ausgewogene Mahlzeiten zur Mittags- und Abendzeit, ohne die umfangreiche Weinkarte zu ver­ gessen… Sie finden mit Sicherheit, wonach Sie suchen! In der Sommerzeit warten eine angenehme Terrasse und ein gepflegter Garten auf Sie.

65


39

Au Pont de l’Ill 2 rue du Général Leclerc – La Wantzenau Tél. 03 88 96 29 44 www.aupontdelill.com

66

Le Pont de l’Ill est une adresse qui vaut le détour. Dans un cadre agréable et chaleu­ reux, Mr. et Mme Pierre Daull et leur équipe vous proposent une cuisine bourgeoise de qualité, faisant la part belle aux spécialités locales et régionales. La réputation et le grand bonheur de ce bel établissement sont de proposer tout au long de l’année une variété de poissons, coquillages et crustacés délicieux. On apprécie tout particulièrement le Pont de l’Ill pour ses recettes de poissons, dont son fameux et incontournable banc de fruits de mer. Le maître écailler, outre ses conseils, vous proposera des produits d’une qualité et d’une fraîcheur inégalées, que vous pourrez soit consommer sur place ou emporter.

Der Umweg lohnt sich zum Restaurant „Le Pont de l'Ill“. Das Ehepaar Daull, nebst ihrer Mannschaft, servieren Ihnen in ange­ nehmer und warmherziger Umgebung eine Auswahl der schönsten regionalen und lokalen Spezialitäten. Eine gutbürgerliche Küche mit Niveau. Besonders geschätzt wird das Restaurant „Le Pont de l'Ill“ wegen seiner Fischrezepte und seiner großartige Auswahl an Muscheln und Meeresfrüchte, die zu jeder Jahrszeit angeboten werden. Meisterhaft zubereitet in herausragender Qualität und Frische, die Sie vor Ort genießen oder auch mit nach Hause nehmen können.


Le temple des fruits de mer

Regionalen Spezialitäten- Fisch- und Meeresfrüchte Au Pont de l’Ill 2 rue Général Leclerc 67610 La Wantzenau Tél. 03 88 96 29 44 contact@aupontdelill.com


40

La Cour des Chasseurs 47 faubourg du Capitaine d’Alençon – La Wantzenau Tél. 03 88 96 24 83

68

C’est une maison de caractère : coquette, au décor intérieur charmant, pimenté d’élégance avec ses boiseries, poutres ap­ parentes, objets de décoration et son at­ mosphère conviviale et bienveillante. Vous y dégusterez une bonne cuisine traditionnelle qui décline les spécialités alsaciennes avec bonheur ! En point d’orgue, la fameuse tarte flambée, crémeuse à souhait, à la pâte fine et craquante. On vient de loin pour la savou­ rer. Pour varier les plaisirs culinaires, le chef Do­ minic et sa brigade vous régaleront d’une cuisine de marché qui privilégie les pro­ ducteurs locaux et les produits de saisons ! À midi, un sympathique menu du jour vous sera proposé et, aux beaux jours, vous pro­ fiterez de la belle terrasse.

Es ist ein charakteristischer Ort: kokett, mit einer charmanten Innenausstattung, Holztäfelungen und Holzbalken sowie eine gastfreundliche und aufmerksame Atmosphäre. Hier werden Sie die gute traditionelle Küche der elsässischen Spezialitäten mit Freude genießen kön­ nen! Im Mittelpunkt steht der famose „Flammkuchen“ mit einem dünnen und knusprigen Boden. Man kommt von weit her, um ihn zu genießen. Um die kulina­ rischen Vergnügen, werden der Chef Dominic und seine Brigade Sie mit einer Marktküche erfreuen, die die örtlichen Erzeuger und die Produkte von Jahreszei­ ten privilegiert. Mittags wird Ihnen ein köstliches Tagesgericht angeboten, welches Sie an schönen Tagen auf der herrlichen Terrasse genießen können.


41

Le Jardin Secret 32 rue de la Gare – La Wantzenau Tél. 03 88 96 63 44 www.restaurant-jardinsecret.fr

Une belle adresse à découvrir, située place de la Gare à la Wantzenau, le restaurant est d’allure simple et pourtant se révèle être une divine surprise. C’est ici, dans un décor réso­ lument moderne où règne une ambiance douce et feutrée, que le jeune chef Gilles Leininger, doué et attachant, brille par sa cui­ sine créative et délicate. Il signe une carte courte mais très per­ sonnelle, chaque création a un sens et l’équilibre des plats se fait autour de différen­ tes saveurs afin d’émoustiller les papilles. Du mardi au vendredi midi, le « Menu Affai­ res », servi également en soirée, est une véri­ table aubaine à 26 € les deux plats, et 29,50 € entrée, plat et dessert.

Diese freundliche Adresse finden Sie am Bahnhofplatz in „La Wantzenau“. Das Restaurant macht einen bescheidenen Eindruck, ist aber voller Überraschungen. Mit einer ansprechenden Einrichtung, in der sanfte und ruhige Atmosphäre herrscht, werden sie einen jungen, engagierten und begabten Koch mit seiner Fein­ schmeckerküche entdecken. Er bietet eine kleine, aber sehr persönliche Karte an, wo jede Kreation einen Sinn hat. Fein aus­ gewogene Gerichte, damit der Geschmack sich am besten entfalten kann, zur Anregung aller Sinne. Dienstag bis Freitagmittag können Sie das Tagesmenu genießen bei einem Schnäpp­ chen Preis von 26 € bis 29,50 €.

69


42

Côté Lac 2 Place de Paris – Schiltigheim Tél. 03 88 83 82 81 www.cote-lac.com

70

Côté Lac est un restaurant unique à sa fa­çon. Sa décoration intérieure reflète toutes les belles idées du design ouvert sur un pay­sage inattendu, en bordure de lac où sa su­perbe terrasse rendra vos soirées d’été idyl­liques. Côté table, c’est la « folie » dans les assiet­ tes ! L’imagination, la créativité sont au ren­ dez-vous pour délivrer une cuisine gastro­ nomique du plus bel effet, haute en saveurs et pleine de finesse, afin de vous faire vivre une expérience gustative peu commune. Le menu═« Affaires », à midi est une vraie aubai­ ne, sagement proposé à 29,50 €. Le menu Dégustation en soirée à 63 € avec ses sept actes vaut le déplacement ! Ce bel établisse­ ment avec son restaurant, salon et sa splen­ dide terrasse peuvent être totalement ou partiellement privatisables pour vos événe­ ments, réunions, mariages et fêtes de famille.

Côté Lac ist ein auf seine Art einzigartiges Restaurant. Die Inneneinrichtung reflektiert all die schönen Designideen, die Land­ schaft am Rande des Sees ist unerwartet und die herrliche Terrasse beschert Ihnen idyllische Sommerabende. Die Fantasie und die Kreativität geben sich ein Stell­ dichein für eine dekorative gastronomische Küche, reich an Aromen und voller Finesse, um Ihnen ein außergewöhnliches Ges­ chmackserlebnis zu bieten. Das "Menu Af­ faires" zu Mittag ist ein wahres Schnäpp­ chen ab 29,50 €. Was die wundervolle Menü-Karte betritt, stellen Sie Ihr Menü sel­ bst nach Belieben zusammen aus den auf der Karte angebotenen Gerichten (3 Gänge zu 47,50 € und 2 Gänge zu 38,50 €). Das Menü Dégustation am Abend zu 63 € in 7 Akten ist die Fahrt wert!


AINSI S’EMERVEILLE LA VILLA AU SOLEIL ! Un vent de printemps souffle sur la Villa. Le moment pour vous de profiter en terrasse des beaux jours ensoleillés, attablés près des oliviers. Retrouvez les petits plats cuisinés avec amour par Antonio et son équipe, toujours selon l’engagement Casella. Des ingrédients rigoureusement sélectionnés, de région et de saison, d’Alsace ou d’Italie ! Rendez-vous sur notre site internet : www.villacasella.fr ou notre page facebook pour plus d’informations !

VILLA CASELLA - Restaurant italien - 5 rue du Paon - 67000 Strasbourg - du lundi au samedi : 12h00 - 14h30 et 19h00 - 23h30. Réservations au : 03.88.32.50.50 - Retrouvez-nous sur www.villacasella.fr


43

Villa Casella 5 rue du paon – Strasbourg Tél. 03 88 32 50 50 www.villacasella.fr

Cette table de choix s’est taillée une belle ré­ putation… Celle d’être le meilleur restaurant italien de Strasbourg. Véritable institution, la Villa Casella décline l’art de vivre à l’italienne de façon bellissima.

72

Vous êtes chez Antonio Casella. L’homme a du savoir-vivre et le verbe chaleureux, sa cui­ sine est élaborée et pleine de fraîcheur, elle fera voyager vos sens aux confins de la péninsule. Chaque recette, traditionnelle ou moderne et originale vous emporte dans un voyage culinaire, où mille saveurs se mélan­ gent et se complètent. Au fil des années, la Villa Casella revisite et réinvente d’autres recettes traditionnelles italiennes, pour vous offrir et vous faire dé­ couvrir toujours plus de saveurs de ce beau

pays. Les plats signatures de la Villa Casella sont Le Rouget en filet rôti sur la peau, ta­ penade d’olives noires et fenouil croquant, la Fougasse au carpaccio de bœuf, pesto de truffes et copeaux de Grana, la Papillote de pâtes persillées aux fruits de mer et coquilla­ ges, légèrement pimenté ou la délicieuse Do­ rade Royale et les fameux Bar de ligne ou poissons en croûte de sel aromatique selon la criée. Le menu du jour proposé à midi est une peti­ te merveille à un prix très raisonnable : 19,50 €. Le choix des vins est judicieux et fait, natu­ rellement, la part belle aux beaux flacons de vins italiens. En saison, vous profiterez d’une belle terrasse et d’un charmant patio arboré.


Dieses ausgewählte Restaurant, hat sich be­ reits den guten Ruf geschaffen zu den bes­ ten italienische Restaurants Straßburgs zu gehören. Eine echte Institution ist das „Villa Casella“, welches die italienische Lebensart aufs Feinste beherrscht: Sie sind bei Antonio Casella, er hat das Wissen um die hohe Kunst des Verwöhnens. Seine Kochkunst ist voller Erfahrung und Frische. Jedes Rezept, das traditionell oder modern und original ist, nimmt Sie in einer kulinarischen Reise fort, wo sich eintausend Geschmäcke vermischen und sich ergänzen. Im Laufe der Jahre besucht die Villa Casella andere italienischen traditionellen Rezepte wieder neu um Ihnen anzubieten mehr Ge­ schmäcke dieses schönen Landes entde­ cken zu lassen. Unterschriften der Villa

Casella sind Die Rotbarbe in der auf Haut gebratenen, schwarzer Oliven tapenade und knackigen Fenchels, Fougasse mit carpaccio von Rind, Trüffeln pesto und Späne Grana, die Papillote von Meeresfrüchten und Mu­ scheln mit Petersilie Pasten oder die Dorade Royale und berühmte Linienbar oder Fische in der Kruste aromatischen Salzes. Das Mittags angebotene Tagesmenü ist ein kleines Wunder, für nur 19,50 €. Die Aus­ wahl an Weinen ist intelligent gewählt und stammt zu einem Großteil aus der Heimat des Hausherrn. Je nach Saison können Sie auch die schöne Terrasse nutzen.

73


44

Le Penjab 12 rue des Tonneliers – Strasbourg Tél. 03 88 32 36 37

Un nom qui séduit à lui tout seul par le rêve et l’évasion qu’il inspire… Ce restaurant de renom vous convie à un véritable voyage cu­ linaire aux confins de l’Inde. S‘il peut se targuer d’une solide réputation depuis bien longtemps, ce n’est pas un hasard.

74

Laissez-vous tenter par une explosion de parfums et de saveurs inattendus. Régalezvous autour de plats à la carte habilement dosés en épices fines et riches en goût, et par une sélection de menus alléchants de 21 € à 47 € ou par le menu du jour à 9,90 € ou encore le menu « Affaires » à 16,50 €. Pour un peu, après un repas au Penjab, on prendrait bien un aller-retour pour l’Inde.

Der Name alleine bringt zum Träumen… Das Restaurant lädt Sie zu einer kulina­ rischen Reise in das tiefe Indien ein. Seit längerer Zeit hat diese Adresse einen soliden Ruf und Sie können sich voller Ver­ trauen von einer Explosion unerwarteter Düfte und Gewürzen bezaubern lassen. Gerichte „à la Carte“, einer Auswahl von Menüs – 21 € bis 47 € -, das Tagesmenü 9,90 € oder das Menu „Affaires“ 16,50 € bringen Sie direkt nach Indien!


45

Au Fond du Jardin - salon de thé, boutique 6 rue de la Râpe – Strasbourg Tél. 03 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr

À l’ombre de la cathédrale se niche un salon de thé-boutique hors du commun ! Cet écrin poétique, au parfum de rose anglai­ se et aux résonances victoriennes, distille une atmosphère unique, douce et infiniment séduisante. Les magiciens de cette partition réussie ne sont autres que Frédéric, véritable « Sir » de la courtoisie, au lyrisme captivant, et Laurent, passionné de l’art culinaire, qui vous épatera avec ses créations délicieusement subtiles… Les fameuses Madeleines du Voyage, façon­ nées comme de véritables petits joyaux. Elles sont purement et simplement un ravissement ! Que ce soit à l’heure du petit-déjeuner, du goûter, d’un dîner aux chandelles, romantique à souhait, ou lors du fameux lunch-brunch du dimanche, les sens s’emballent !

Im Schatten der Kathedrale versteckt sich ein außergewöhnlicher „Salon de Thé“! Dieses stimmungsvolle Schatzkästchen, eine Mischung aus englischen Rosenduft und viktorianischen Klängen, verbreitet eine einzigartige Atmosphäre. Die Zauberer dieser vollendeten Partitur sind: Frédéric, ein „echter“ Sir der Galanterie sowie Lau­ rent, ein leidenschaftlicher Koch, der Sie mit seinen spitzfindigen Köstlichkeiten ver­ blüffen wird… Die Berühmte „Madeleine du Voyage“, ges­ taltet wie echter kleiner Juwelen. Sie erwecken in Ihnen das pure Entzücken! Sei es bei den Frühstück, den kleinen Zwischenmahlzeiten, bei einem roman­ tischen Abendessen im Kerzenschein oder beim berühmten Lunch/Brunch am Sonn­ tag .Ihre Sinne werden begeistert sein!

75


46

Le Maximilien 19 a route d‘Ostheim – Zellenberg Tél. 03 89 47 99 69 www.le-maximilien.com

76

Impossible de ne pas succomber au charme de cette table remarquable aux grandes res­ sources gourmandes ! Superbement logé sur la colline de Zellenberg avec vue sur le vi­ gnoble alsacien et à quelques enjambées de Riquewihr, ce restaurant au cadre chic et feu­ tré, ouvert sur une jolie terrasse d’été, réserve d’exquises surprises. Jean-Michel Eblin, le chef étoilé, y orchestre une cuisine tout en émotion, mêlant tradition, créativité et raffine­ ment tant dans la composition des plats aux saveurs subtiles, que dans leur présentation. La carte innovante, pleine de poésie et d’originalité met divinement l’accent sur les produits de la mer, et les menus de saison sont d’un très bon rapport qualité/prix. Le service courtois et souriant, sous la houlette d’Anne, la charmante épouse de Jean-Michel Eblin, est au diapason.

Unmöglich, dem Charme dieses Hauses und seiner hervorragenden Küche nicht zu erlie­ gen! Eingebettet in den Hügel Colline de Zellenberg mit Blick auf das elsässische Weinbaugebiet und nur einen Katzensprung von Riquewihr entfernt, bietet dieses Restau­ rant – in einem schicken Rahmen gestaltet und mit einer hübschen Terrasse. Jean-Mi­ chel Eblin Sternekoch, führt seine Küche vol­ ler Emotion und setzt dabei sowohl bei der Zubereitung seiner herrlich duftenden Ge­ richte als auch bei deren Darbietung auf eine Mischung aus Tradition, Kreativität und Raffi­ nesse. Die Karte ist innovativ, voller Poesie und Originalität. Die jahreszeitlich abge­ stimmten Menüs bieten ein gutes Preis-Leis­ tungsverhältnis. Bedient werden Sie unter der Leitung von Anne, seiner charmanten Frau.


47

JY’S 17 rue de la Poissonnerie – Colmar Tél. 03 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com

Jean-Yves Schillinger est un chef double­ ment étoilé créatif et inspiré qui nous entraî­ ne dans une ronde dépaysante à souhait. Dans son restaurant, situé au cœur de la « Petite Venise » à Colmar, la cuisine du mon­ de est à l’honneur. Il y décline la cuisine fusi­ on à sa façon, originale, agile, et délicieuse ! Une carte, régu­lièrement renouvelée, s’égaye de créations audacieuses et de plats revisi­ tés avec modernité et pertinence. Le JY’S est un restaurant différent des autres avec son décor cosy et résolument contemporain qui attire une très belle clientèle cosmopolite. L’été, une terrasse « ombre et soleil » installe ses tables sur le quai, entre l’onde flâneuse et la gaieté colorée des maisons à colombages pour vous faire vivre un délicieux moment. Menu du Déjeuner 46 € Menu 7 plats : 107 €

Die mit zwei Sterne Michelin gekrönte Küche von Jean-Yves Schillinger verführt Sie mit seinen aus der ganzen Welt geprägt Einflüssen. Im touristischem Viertel „Klein­-­Venedig“ in Colmar kann man des­ halb im JY’S, eine delikate, innovative und genussreiche Fusionsküche entdecken. Ganz im Trend ist das JY'S unvergleichbar: Ein angenehmes Kontrastprogramm erwar­ tet sie in einer im zeitgenössischen Design eingerichtet Umgebung, wo auch die „Live-Show“ des Küchenteams sein Platz hat. Im Sommer ist die angenehme Terrasse, mit ihrem idyllischen Blick aufs Wasser und auf die umliegenden Fachwerkhäuser sehr geschätzt. Menu Déjeuner 46 € Menu 7 plats : 107 €

77


48

À l’Échevin Hostellerie Le Maréchal 4-6 Place des Six Montagnes Noires – Colmar Tél. 03 89 41 60 32 www.le-marechal.com

78

Niché directement au bord de l’eau, dans le quartier pittoresque et authentique de la « Petite Venise », le restaurant de l’Hostellerie Le Maréchal (page 92) se révèle être une belle étape gourmande. Le chef concocte des plats originaux alliant la gastronomie mo­ derne et la cuisine de terroir. Sa carte est in­ novante et créative. Il a pour devise : « Satis­ faire les gourmets et les gourmands… » Les salles de restaurant « Roesselmann », « J.S. Bach » et la terrasse sont situées au bord de l’eau de la « Petite Venise »… Le soir, sous les feux des projecteurs, c’est un vérita­ ble spectacle enchanteur qui s’offre à vos yeux. Les dîners aux chandelles accompag­ nés de musique classique sont terriblement romantiques. Formules déjeuner : 19 € à 29 €.

Die Hostellerie Le Maréchal liegt direkt am Wasser, inmitten des malerischen und historisch erhaltenen Viertels Petite Venise. Das Restaurant (Seite 92) ist wirklich ein guter Tipp für Gourmets. Der Chef zaubert originelle Gerichte, die moderne und regio­ nale Küche vereinen. Dadurch werden sie innovativ und kreativ – ganz nach der Devise: „Hier soll jeder zufriedengestellt werden – gleich ob Feinschmecker oder Schlemmerfreund.“ Die Restauranträume „Roesselmann“, „J.S. Bach“ und die Terrasse liegen im Viertel „Petite Venise“ direkt am Wasser. Die Abende geraten im Scheinwerferlicht zu einem wahren Spektakel, das Sie begeis­ tern wird. Auch romantische CandlelightDinner mit klassischer Musik sind im Angebot. Mittagessen 19 € bis 29 €.


49

Auberge du Parc Carola 48 route de Bergheim – Ribeauvillé Tél. 03 89 86 05 75 www. auberge-parc-carola.com

Au cœur du noble Parc Carola, cette char­ mante auberge, parée de sa jolie terrasse, se révèle une délicieuse adresse gourmande. Michaela Peters et Laurent Pellegrini jouent au piano une partition à 4 mains et rivalisent de talent pour vous faire découvrir une cui­ sine gastronomique empreinte de finesse et de saveurs ! Michaela a fait ses preuves aux côtés de Marc Haeberlin à l’Auberge de l'Ill et en tant que chef (une étoile au guide Mi­ chelin) au Rendez-vous de Chasse à Colmar. Aujourd’hui, tous deux concoctent, dans leur auberge, une cuisine séduisante aux doux accents d’ici et d’ailleurs mêlant raffinement et créativité tant dans la compo­ sition des plats que dans leur présentation. Les Menus « Carola » du midi à 29,50 € « Découverte » ou « Gastronomique » avec ses 6 plats à 63 € valent le déplacement !

Mitten in dem herrlichen Carola-Park gele­ gen, erweist sich dieses bezaubernde Haus mit seiner hübschen Terrasse als eine köst­ liche Adresse für Feinschmecker. Michaela Peters und Laurent Pellegrini arbeiten zu­ sammen und übertreffen sich gegenseitig mit ihrem Können, um Sie immer wieder mit neuen wohlschmeckenden Gerichten zu überraschen! Heute kreieren beide zusammen in ihrer Auberge verführerische regionale und in­ ternationale Gerichte, die einem sowohl in Bezug auf den Geschmack als auch in Be­ zug auf die Präsentation das Wasser im Munde zusammen laufen lassen. Die Me­ nüs „Carola“ am Mittag zu 29,50 €, „Décou­ verte“ oder „Gastronomique“ mit seinen 6 Gängen zu 63 € sind einen Besuch wert!

79


Hôtels centres-villes • Hôtels


spa • Hôtels de charme


50

Sofitel Strasbourg Grande Île ***** 4 place Saint Pierre le Jeune – Strasbourg Tél. 03 88 15 49 00 www.sofitel.com

Le Sofitel Strasbourg Grande Île joue avec pertinence la carte du design et affiche une identité qui s’inscrit dans les tendances les plus en vogue. En plein cœur du centre-ville de Strasbourg, ce fleuron de l’hôtellerie de luxe 5 étoiles se révèle un lieu de prestige empreint d’un fort pouvoir de séduction.

82

Laissez-vous surprendre par le raffinement, l’élégance et le grand confort des espaces de vie, restaurants, bar, chambres et suites au confort haut de gamme qui offrent cha­ cun leur propre note de séduction contem­ poraine avec une mise en scène irrésistible au charme fou. Dans ce registre saisissant, les sublimes décors du bar ou du restaurant avec leurs belles terrasses vous invitent à un autre voyage des sens. Ils vous projette­ ront dans le monde des douceurs culinaires,

propice à la dégustation de mets inventifs et régionaux en saveurs. Les formules proposées se révèlent délici­ euses tels : le menu servi le midi ou les ex­ ceptionnels brunchs qui ont lieu à l'occasion d'évènements précis au fil de l'année. Pour débuter ou finir votre soirée, goûtez à la ma­ gie du bar « Le Link » au décor stylé des années 1940. Vous y dégusterez de délici­ eux tapas accompagnés d'un de ces fa­ meux cocktail dont le barman a le secret. Vous serez séduits par son ambiance feut­ rée et conviviale. Le Sofitel est un hôtel rare, d’une exquise sérénité, son cadre enchanteur saura sans nul doute vous séduire… C’est un lieu idéal pour prendre le temps de vivre !


Das Sofitel Strasbourg Grande Île setzt wir­ kungsvoll auf Design und zeigt eine Identität, die voll im Trend liegt. Mitten im Zentrum von Straßburg ist dieses Aushängeschild der Lu­ xushotellerie ein renommierter Ort mit einer starken Anziehungskraft. Lassen Sie sich überraschen von der Raffi­ nesse, der Eleganz und dem hohen Komfort der öffentlichen Bereiche, Restaurants, Bar, Zimmern und Suiten, die alle ihren eigenen modernen Glamour-Akzent haben mit einem unwiderstehlichen Charme. Dies gilt auch für die beeindruckende Einrichtung der Restau­ rant oder der Bar mit ihren schönen Terras­ sen, die Sie zu einer Reise der Sinne einla­ den. Sie versetzen Sie in eine Welt der kulinarischen Köstlichkeiten, die einlädt, Re­ gionale Gerichte, reich an Geschmack, zu

verkosten. Die angebotenen Menüs verhei­ ßen Delikates: die Mittagsmenüs oder ein außergewöhnlicher Brunch an einem beson­ deren Tag im Laufe des Jahres. Um Ihren Abend zu beginnen oder abzuschließen, las­ sen Sie sich in der Bar "Le Link" verzaubern. Ihr warmes und elegantes Ambiente wird Sie begeistern genau wie das Sortiment von fei­ ne tapas und leckere Cocktails. 83 Das Sofitel ist ein außergewöhnliches Hotel, von erlesener Entspannung, sein bezaubern­ der Rahmen wird Sie zweifellos begeistern… Dies ist ein idealer Ort, um sich die Zeit zu nehmen, das Leben zu genießen!


51

Le Bouclier d'Or **** - hôtel, salon de thé, spa 1 rue du Bouclier – Strasbourg Tél. 03 88 13 73 55 www.lebouclierdor.com

84

Dans une grande demeure bourgeoise réno­ vée avec goût et finesse, au cœur du quartier historique de la Petite France, cet hôtel de charme convie Strasbourgeois et touristes à des moments privilégiés et inoubliables. Vous y trouverez ainsi 22 chambres et suites personnalisées, somptueusement aména­ gées et mettant en valeur le patrimoine alsa­ cien. Le mobilier et la décoration allient l’ancien et le confort contemporain grâce aux étoffes soyeuses, aux baignoires thalasso et aux meubles d’antiquaire. L’hôtel s’est doté d’un spa joliment intimiste, « L’Écrin du Bien-être », au décor peaufiné, mo­ derne et épuré pour une séduisante par­ enthèse de détente voluptueuse. Un label Spa et produits haut de gamme « Cinq Mondes » et « Nature-Effiscience » ont été

sélectionnées avec soins pour vous offrir des massages visages et corps pour femmes et hommes. Les brunchs à thème variés, le dimanche, les cocktails et les dégustations de vins du Clos « Meyerhof » offrent de grands moments de plaisir gourmand. Le Bouclier d’Or Hôtel & Spa**** et le Bar « Le Meyerhof » peuvent être privatisés en partie ou en totalité pour l'organisation de soirées, cocktails, évènements d’entreprise ou pause culturelle. Des bons cadeaux et des séjours à thème complètent ce lieu « préci­ eux et secret. »


Das Charme-Hotel, ein prachtvolles und stil­ voll renoviertes Patrizierhaus im historischen Straßburger Viertel Petite France, verheißt Straßburgern und Touristen gleichermaßen besondere und unvergessliche Momente. Wir bieten Ihnen 22 individuell gestaltete und prachtvoll im Glanze des elsässischen Kultur­ erbes eingerichtete Zimmer und Suiten. Mo­ biliar und Innenarchitektur verbinden Traditi­ on mit zeitgenössischem Komfort, mit seidigen Stoffen, Wellness-Badewannen und antiken Möbeln. Das Hotel besitzt zudem einen privaten Well­ nessbereich mit Spa in intimer Atmosphäre, genannt „Schrein des Wohlbefindens“ („L’Écrin du Bien-être“) mit raffinierter, mo­ derner und schlichter Linienführung für be­ sondere Entspannungsmomente. Wir bieten

Ihnen Gesichts- und Ganzkörpermassagen für Sie und Ihn mit unseren ausgewählten Premium-Wellness-Produktlinien „Cinq Mon­ des“ und „Nature-Effiscience“.. Jeden Sonntag bieten wir Brunch nach wechselnden Themen sowie Cocktails und feine Weine des Winzerhofs „Clos Meyerhof“ für besondere kulinarische Höhepunkte. Das Hotel Bouclier d’Or Hôtel & Spa**** und die Bar "Le Meyerhof" lassen sich ganz oder teilweise für private Abendveranstaltungen, Cocktails, Firmen-Events oder kulturelle Ver­ anstaltungen mieten. Zudem bietet unser für erlesene Ausstattung und intime Atmosphä­ re berühmtes Etablissement Geschenkgut­ scheine und Themenaufenthalte.

85


52

Hôtel Rohan **** - hôtel-restaurant -

17 Rue du Maroquin – Strasbourg Tél. 03 88 32 85 11 www.hotel-rohan.com

Découvrez un hôtel au centre de Strasbourg, dans le cœur du quartier médiéval de la capi­ tale alsacienne, à deux pas de la cathédra­ le… L’Hôtel Rohan vous accueille pour vous faire vivre une expérience unique !

86

Tout a été réuni pour vous satisfaire avec une qualité d’accueil remarquable, une atmos­ phère inédite et chaleureuse qui se faufile partout dans cette belle maison. Cet écrin vous propose des chambres et suites à l’ambiance unique… Elles sauront vous sur­ prendre par leur décoration design et con­ temporaines et leurs prestations haut de gamme ! Toutes bénéficient d’une atmos­ phère et d’une mise en scène raffinées, cosy et luxueuses. Les matériaux reflètent une certaine idée de l’art de vivre : parquet en bois massif, pierres naturelles, céramiques,

tissus de grande qualité, pour vous faire app­ récier votre séjour. L’Hôtel Rohan vous invite à la table de son restaurant pour goûter aux plus fameuses spécialités d’Alsace… L’ambiance aussi extravagante qu’élégante de la salle à manger saura vous enchanter tandis que les plats aux accents alsaciens se succèderont à votre table… Au menu : l’incontournable choucroute garnie, le « baeckeofe » ou les délicieuses tartes flam­ bées… Bref, une immersion dans les saveurs d’un terroir riche en traditions. Et aux beaux jours, installez-vous confortablement sur les belles terrasses calmes et ensoleillées de ce surprenant et attachant établissement.


Entdecken Sie ein Hotel im Zentrum von Straßburg, im Herzen des mittelalterlichen Viertels der Hauptstadt des Elsass, nur ein paar Schritte vom Münster entfernt… Das Hotel Rohan heißt Sie willkommen und bietet Ihnen eine einzigartige Erfahrung! Ein herzlicher Empfang, eine unvergleichli­ che und freundliche Atmosphäre empfängt Sie in diesem schönen Haus. Dieses Schmuckstück bietet Ihnen Zimmer und Sui­ ten mit einzigartigem Ambiente… Sie wer­ den überrascht sein von dem modernen De­ kor und der luxuriösen Ausstattung! Alle sind behaglich, komfortabel und luxuriös. Die Ma­ terialien spiegeln eine Lebensart wider: Par­ kett aus Massivholz, Natursteine, Keramik, Stoffe von erstklassiger Qualität, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu

gestalten. Das Hotel Rohan lädt Sie ein, in seinem Restaurant die berühmtesten Spezi­ alitäten des Elsass zu kosten… Das sowohl extravagante als auch elegante Ambiente des Speisesaals wird Sie entzü­ cken, während die Gerichte aus dem Elsass auf Ihrem Tisch stehen… Auf der Karte: das unumgängliche Sauerkraut mit Beilagen, der „Baeckeofe“ oder die köstlichen Flammku­ chen... Kurz, ein Eintauschen in die Ge­ schmacksrichtungen einer traditionsreichen Region. An den schönen Tagen können Sie sich auf den herrlichen ruhigen und sonnigen Terrassen niederlassen… in diesem überra­ schenden und anziehenden Haus.

87


53

Du Côté de chez Anne - maison d'hôtes & restaurant 4 rue de la Carpe Haute – Strasbourg Tél. 03 88 41 80 77 www.du-cote-de-chez-anne.com

88

Plus qu’une maison et une table d’hôtes à l’esprit généreux, « Du Côté de chez Anne » se révèle une exquise retraite au vert, qui se vit comme un morceau de poésie. Ici, on se met à l’abri du tumulte de ce monde, on rêve, on déguste, on s’émerveille ! Entourée d’un immense parc doublé d’un verger, cette coquette maison alsacienne à colombages abrite cinq chambres d’hôtes aménagées avec énormément de goût. Elles reflètent un grand souci du détail et ap­ portent tout le confort d’un domicile haut de gamme. Matériaux nobles, poutres apparen­ tes au cachet typique, teintes vives, poudrées, sablées ou notes fleuries, moquette épaisse et draps en satin de coton façonnent des décors terriblement romanesques qui distil­ lent des ambiances pleines de charme, d’élégance et de liberté.

L’autre surprise, et non la moindre, se dégus­ te à table de façon tout aussi poétique et raf­ finée. Ainsi, pour offrir du plaisir aux papilles comme aux pupilles, le petit-déjeuner est une parenthèse délicieuse où produits de saisons et de terroir sont à l'honneur. Cette adresse gourmande, intime et délicate, dotée d'une magnifique terrasse nichée dans un beau jardin copieusement fleuri, est ou­ verte à tous les plaisirs. Vous y passerez des moments exquis empreints de charme et de romantisme avec en plus le témoignage de l'immense sens de l'hospitalité d'Anne, la chaleureuse maîtresse des lieux.


„Du Côté de chez Anne“ erweist sich als charmanter Ort der Erholung im Grünen, als ein Stück Poesie. Hier ist man abseits vom Trubel dieser Welt, man träumt, man genießt, man begeistert sich! Umgeben von einem riesengroßen Park und einem Obstgarten umfasst dieses reizende elsässische Fachwerkhaus fünf sehr ge­ schmackvoll eingerichtete Gästezimmer. In ihnen spiegelt sich sehr viel Liebe zum De­ tail wieder und sie besitzen den Komfort ei­ nes luxuriösen Heims. Wertvolle Materialien, typische Fachwerkbalken, lebhafte Farben, Sandfarben oder Blumennoten, dicker Tep­ pich, Bettlaken aus Baumwollsatin bilden ein außerordentlich poetisches Dekor, in dem sich das charmante, elegante und freie Ambi­ ente wiederfindet.

Die andere Überraschung, und keine kleine, sind die Frühstücke, genauso poetisch und raffiniert. Um den Augen und dem Gaumen Morgen zu bereiten, gibt sich eine köstliche saisonale wechseln. Dieses Feinschmeckerrestaurant, intim und köstlich raffiniert, mit einer wunderschönen Terrasse in einem herrlichen Blumengarten lädt Sie ein. Sie erleben dort herrliche Mo­ mente voller Romantik. Verbringen Sie unvergessliche Momente vol­ ler Charme und Romantik und lassen Sie sich von Annes unvergleichlicher Gast­ freundschaft verzaubern, der warmherzigen Chefin des Anwesens.

89


54

Hostellerie Le Maréchal **** 4-6 place des Six Montagnes Noires – Colmar Tél. 03 89 41 60 32 www.le-marechal.com

Située au cœur des chemins touristiques entre vignes, fleurs et gastronomie, l'Hostellerie Le Maréchal avec ses façades typiquement alsaciennes, bâtie en 1565 sur les fortifications du XIe siècle qui entouraient la ville, vous accueille dans un entourage unique où tout n’est que charme, quiétude et délicatesse. 90

Les chambres et suites romantiques sont dé­ corées avec charme, caractère et personnali­ sées individuellement. Elles sont aménagées avec goût et respect de l’authentique. Elles offrent toutes le confort moderne que l’on peut attendre d’un établissement de qualité. L’hospitalité, la convivialité et le souci du dé­ tail sont les maîtres mots de la famille Bomo qui dirige la maison depuis plus de 40 ans. Bonne table (page 76).

Die Hostellerie Le Maréchal mit ihren ty­ pisch elsässischen Fassaden wurde 1565 auf den aus dem 11. Jahrhundert stam­ menden Festungsanlagen, die damals die Stadt umgaben, errichtet. Hier erwartet Sie eine einzigartige Atmosphäre, die Charme, Ruhe und Feinfühligkeit ausstrahlt. Die ro­ mantischen Zimmer und Suiten sind hübsch und charaktervoll eingerichtet – jeder Raum hat seine ganz persönliche Note. Sie sind geschmackvoll und authentisch ges­ taltet, bieten aber auch jedweden moder­ nen Komfort, den man von einer qualitativ hochwertigen Einrichtung erwarten kann. Schlagwörter der Familie Bomo, die dieses Haus seit mehr als 40 Jahren führt, sind Gastfreundlichkeit, Wohlbefinden und die Sorge ums Detail. Gute Küche (Seite 76).


Triumph Strasbourg Rue des Menuisiers 67460 Souffelweyersheim Tél. 03 88 18 24 70


55

Au Cheval Blanc **** - hôtel-restaurant, spa -

4 rue de Wissembourg – Lembach Tél. 03 88 94 41 86 www.au-cheval-blanc.fr

92

Cette maison de renom, noblement logée dans un ancien Relais de Poste datant du XVIIIe siècle, a su créer un univers d’excellence où gastronomie et « bien-être » se déclinent au superlatif. Avec son restau­ rant gastronomique auréolé de 2 étoiles Michelin (page 50), ses 21 chambres et sui­ tes au décor contemporain élégant et au confort haut de gamme (salles de bain avec spa intégré : balnéo, chromothérapie et sau­ na infrarouge), cette demeure d’exception, tenue de mains de maître par Carole et Pascal Bastian, distille une véritable ambi­ ance de charme et d’authenticité. Son nouveau spa, niché dans une construc­ tion contemporaine, se révèle une chaleureu­ se bulle intimiste où l'on savoure le bonheur de ne penser qu'à soi. Articulé sur 400 m², ce bel espace dédié au bien-être est doté d’une

piscine intérieure avec jacuzzi intégré, offrant une vue bucolique sur un joli jardin paysager où un bassin d’agrément trouve une belle place dans la verdure. L’espace sauna ca­ dence en toute harmonie un sauna tradition­ nel, un sanarium (60°), des douches Kneipp, un hammam, un coin tisanerie et une sédui­ sante salle de repos au décor empreint de naturel. Côté soins, le choix s’est porté sur la prestigieuse ligne de cosmétiques Pure Altitude by Fermes de Marie, qui signe une carte étoffée mettant en exergue des traite­ ments de haute volée dispensés dans deux cabines spacieuses dont une double. Au fi­ nal, ce spa conçu pour l’éveil des sens, à l’image de la cuisine du chef, est l’endroit rêvé pour prolonger une formidable par­ enthèse gastronomique placée sous le signe de l’excellence.


Dieses traditionsreiche, elegante Lokal, das sich im Gebäude einer ehemaligen Postkut­ schen-Station aus dem 18. Jahrhundert be­ findet, hat sich einen vorzüglichen Ruf ge­ schaffen, wo Gastronomie und Wohlbefinden an erster Stelle stehen. Das gastronomische Restaurant ist mit 2 Michelin-Sternen gekürt (Seite 50) und die 21 Zimmer und Suiten bieten eine moderne, elegante Einrichtung und höchsten Komfort (Badezimmer mit inte­ griertem Spa: Bäderkur, Farbenspiel und Inf­ rarotsauna). Dieses außergewöhnliche Ge­ bäude wird mit viel Geschick von Carole und Pascal Bastian geführt, und verbreitet ein Ambiente voller Charme und Authentizität. Das neue Spa, das in moderner Bauweise eingebettet ist, offenbart sich als ein gemütli­ cher, intimer Ort, wo man es genießt, einmal nur an sich selbst denken zu können. Mit

einer Größe von 400 qm verfügt diese Well­ ness-Oase auch über ein Innenbecken mit integriertem Jacuzzi und bietet eine maleri­ sche Aussicht auf den schönen Landschafts­ garten, wo sich ein weiteres Becken hübsch ins Grüne einfügt. Die Sauna besteht aus ei­ nem harmonischen Ensemble mit traditionel­ ler Sauna, einem Sanarium (60°), KneippDuschen, einem Hammam, einer Teeküche und einem angenehmen Ruheraum, der ein naturverbundenes Ambiente ausstrahlt. Bei den Pflegeprodukten hat man sich für die einzigartige Kosmetik-Reihe Pure Alti­ tude entschieden. Diese bietet eine Auswahl hochkarätiger Pflegeanwendungen, die in zwei Kabinen verabreicht werden, darunter eine Doppelkabine.

93


56

La Source des Sens **** - hôtel-restaurant, spa -

19, route de Haguenau – Morsbronn-Les-Bains Tél. 03 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr

Aux portes du Parc naturel régional des Vos­ ges du Nord, à 30 minutes de Strasbourg, la Source des Sens allie design, art de vivre et bien être.

94

Cet écrin de douceur à l’ambiance conviviale a fait le pari d’une déco très tendance notam­ ment à la faveur de grandes surfaces vitrées qui jouent le côté dedans-dehors afin d'être plus proche de la nature et vous invite à un voyage sensoriel hors du commun… L’espace de bien-être avec ses deux piscines ainsi que son magnifique spa présagent de grands moments de détente et de ressource­ ment. Le spa propose des concepts exclu­ sifs, originaux et innovants tels : le « Spa privé », pour un voyage sensoriel intimiste, ou la « Parenthèse », qui s’articule autour de sept expériences, dont chacune a sa particularité,

et se cadence seul ou en duo dans 7 salles différentes à la mise en scène étudiée. La surprise est de taille, à vous de l’expérimenter ! Le spa vous offre des sour­ ces de bien-être multiples. Jaccuzi, saunas, hammams, fontaine de glace, grotte à sel, luminothérapie, chromothérapie, bassins kneipp, douche sensorielle, fauteuils bulle ou encore fitness distillent un bien-être tonique ou relaxant. L’institut de beauté, mené par une équipe aux doigts de fée, décline une carte de soins étoffée. Les plaisirs de la table ne sont pas en reste. Laissez-vous envoûter par la cuisine créative et raffinée du chef, qui n’est autre que Pierre Weller, le propriétaire.


An den Toren des regionalen Naturparks der Nordvogesen, 30 Autominuten von Straß­ burg entfernt, vereint das Hotel La Source des Sens Design, Lebensart und Entspan­ nung. Dieser idyllische Ort mit seiner herzlichen At­ mosphäre setzt auf ein sehr trendiges Dekor, vor allem durch die großen Fensterflächen, die den Aspekt innen-außen betonen, um nä­ her an der Natur zu sein und Sie einladen zu einer außergewöhnlichen Reise der Sinne. Der Wellnessbereich mit seinen beiden Pools und seinem herrlichen Spa versprechen wun­ dervolle Momente der Entspannung und des Auftankens. Der Spabereich bietet exklusive, originelle und innovative Konzepte, beispiels­ weise das "private Spa" für eine intime Reise der Sinne oder die "Parenthèse" mit ihren 7 Erfahrungen, jede davon anders, die allein

oder zu zweit in 7 unterschiedlichen, wohl­ überlegt eingerichteten Räumen genossen werden können. Sie werden überrascht sein, Sie müssen es nur ausprobieren! Das Spa bietet Ihnen zahlreiche unterschiedliche Quellen für Ihr Wohlbefinden. Jaccuzi, Sauna, Hammam, Eisbrunnen, Salzgrotte, Lichtthe­ rapie, Farbtherapie, Kneippbecken, Erlebnis­ dusche, Bubble Chairs oder auch Fitnesstrai­ ningsmöglichkeiten erzeugen ein belebendes oder erholsames Wohlbefinden. Der Schönheitssalon, in dem Sie von einem Team mit magischen Fingern erwartet wer­ den, bietet ein umfangreiches Behandlungs­ programm. Die kulinarischen Freunden kom­ men nicht zu kurz: Lassen Sie sich von der kreativen und extrem raffinierten Küche des Küchenchefs verzaubern, der kein anderer ist als Pierre Weller, der Besitzer des Hotels.

95


57

Du côté des remparts - Maison d’hôtes -

10, Fossé des tilleuls – Wissembourg Tél. 0388 938214 www.ducotedesremparts.fr

96

Une parenthèse raffinée dans un cadre ro­ mantique… Cette demeure marie avec élé­ gance confort contemporain et charme d’antan. « Du côté des remparts » est une maison d’hôtes entièrement restaurée avec le souci de préserver son âme et son carac­ tère authentique. Blottie au pied des rem­ parts, elle se prélasse dans un écrin de ver­ dure où se mêlent les vieilles pierres, le frémissement de la rivière et le bruissement des tilleuls. Cette poésie des lieux marque de son empreinte le nom des chambres. Les douceurs salées et sucrées exalteront au petit-déjeuner les papilles et les yeux des hôtes par leurs saveurs et leur mise en scène. Ce cadre idyllique est une invitation à décou­ vrir les Vosges du Nord.

Raffiniert und romantisch … Dieser Wohn­ sitz kombiniert mit Eleganz modernen Kom­ fort und Charme früherer Zeiten. " Du côté des remparts " ist ein authentischer Cha­ rakter Haus, das mit der Sorge völlig res­ tauriert ist, um seine Seele zu schützen. Es Gekuschelt sich in einem „écrin de verdure“ bequem, wo sich die alten Steine, das Zit­ tern des Flusses und das Säuseln der Lin­ den mischen. Diese Poesie der Orte kenn­ zeichnet mit ihrem Abdruck den Namen der Zimmer. Die salzigen und süßen Sanfthei­ ten werden am Frühstück von ihren Aro­ men und ihrer Inszenierung die Papillen und die Augen der Gastgeber beleuchten. Die­ ser idyllische Rahmen ist eine Einladung, die nördlichen Vogesen zu entdecken.


58

Hôtel K ***** 5 Untermuhlthal – Baerenthal Tél. 03 87 27 05 60 www.arnsbourg.com

Superbement niché au cœur de la forêt, nez à nez avec le célèbre restaurant gastrono­ mique, l’Arnsbourg, cet écrin d’exception est un voyage en soi. Plus qu’un simple hôtel, plus qu’une expérience luxueuse, l’hôtel K est un lieu unique et exclusif qui conjugue l’excellence à tous les temps. Ce n’est pas par hasard, qu’il a été élu « Meilleur Hôtel de Lorraine » (Palmarès Tri­ vago 2016) ! Sa belle architecture contem­ poraine en bois et verre abrite un décor in­ térieur au design d’un extrême raffinement. Les chambres et suites Lodge, toutes diffé­ rentes, offrent une belle esthétique contem­ poraine, un confort parfait et une intimité reposante propice à l’évasion des sens.

Im Herzen des Waldes eingebettet, Tür an Tür mit dem berühmten Restaurant L‘Arns­ bourg, ist diese Oase eine Reise für sich. Mehr als einfach nur ein Hotel, mehr als ein Erlebnis von Luxus, ist das Hotel K ein einzigartiger und exklusiver Ort. Es ist kein Zufall, dass es zum „Besten Hotel Lothringens“ (Palmarès Trivago 2016) gewählt wurde! Seine hübsche zei­ tgenössische Architektur mit Holz und Glas beherbergt eine Inneneinrichtung von äußerster Raffinesse. Die Zimmer und Loggiasuiten, die alle unterschiedlich sind, sind von einer hübschen zeitgenössischen Ästhetik und bieten perfekten Komfort und eine erholsame Intimität, bei der man leicht die Seele baumeln lassen kann.

97


59

La Cour de Lise 26 rue Principale – Willgottheim Tél. 03 88 64 93 36 www.lacourdelise.fr

Découvrir La Cour de Lise, au cœur de la belle campagne du Kochersberg, c’est com­ me percer les secrets d’une maison riche en notes historiques et poétiques.

98

Dans un ravissant corps de ferme à colomba­ ges du XVIIIe siècle, la Cour de Lise ne pou­ vait mieux correspondre aux aspirations d’esthètes tels qu’Isabelle et Jean-Paul Bossée. Conjuguant leur passion de recevoir à celle de la gastronomie – Jean-Paul, au parcours prestigieux, y décline une cuisine franche, subtile et gorgée de saveurs –, ces artisans d’un art de vivre convivial ont imagi­ né leur demeure comme un rêve à partager. Dans les dépendances magnifiquement res­ taurées, cinq chambres, nids de douceur et de repos, ont vu le jour avec un bel équilibre

qui jongle habilement entre passé et présent. Et comme ici rien n’est laissé au hasard, l’étable de jadis s’est muée en pièce de charme… et reçoit à l’heure du petitdéjeuner. Et, pour qu’à la belle saison, la vie soit aussi douce au-dehors qu’au-dedans, la terrasse romantique logée sous la grange se fait coquette. Dans le même registre de séduction, le jardin se révèle un endroit tout aussi réjouissant au grand « vert ». D’ailleurs, une piscine entourée d’une « plage » de teck, s’y est aménagée une belle place au soleil ! Détente et bien-être… Les modelages pro­ posés vous assurent une parenthèse de rêve pour relaxer votre corps et dénouer les tensi­ ons de votre corps.


Mitten in der schönen Landschaft vom Kochersberg ist die „Cour de Lise“ als würde man in die Geheimnisse eines Hauses voller Geschichte eintauchen. In einem wunderschönen Fachwerkbauern­ hof des 18. Jhd. empfangen Isabelle und Jean-Paul Bosée ihre Gäste mit sehr viel Leidenschaft, verbunden mit der Liebe zur Gastronomie. Jean-Paul, mit seinem renom­ mierten Ruf, bietet eine delikate Küche an, voller Raffinesse. In den Nebengebäuden befinden sich fünf herrlich restaurierte Zimmer, wo Sie, wie in einem „Nest“ Geborgenheit und Ruhe finden werden. Ein gelungenes Gleichgewicht zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Der ehemalige Stall ist in ein reizvolles

Frühstückszimmer umgebaut worden. Im Sommer finden sie ein wenig Frische auf der romantischen Terrasse der Scheune. Auch der Garten enthüllt seinen ganzen Charme mit seinem sonnigen Pool. Entspannung und „Wohlbefinden“… Die an­ gebotenen Modellagen bieten ein traum­ haftes Erlebnis der Entspannung für Ihren Körper, um hartnäckige Verspannungen zu lösen.

99


60

L’Hostellerie des Châteaux & Spa **** 11 rue des châteaux – Ottrott Tél. 03 88 48 14 14 Site Internet : www.hostellerie-chateaux.fr

100

Considéré comme étant l’un des plus beaux hôtels spa d'Alsace, cet établissement de prestige, situé sur la Route des Vins, entre Strasbourg et Colmar, à deux pas d’Obernai, vous réservera une atmosphère chaleureuse et feutrée pour vivre un séjour d’exception nimbé de luxe et de charme. Tout y est ras­ semblé pour satisfaire les plus exigeants. To­ nalités raffinées, matériaux nobles et volu­ mes intimistes traduisent le soin particulier apporté à la décoration intérieure des es­ paces à vivre. L’esthétique des chambres et des suites au confort haut de gamme fait également preuve d’une grande élégance. Quant aux nouvelles suites de prestige, elles font la part belle à l’esprit contemporain dans un défilé de matériaux naturels, de peinture minérale, de notes boisées et d’étoffes raffi­

nées en lin et en coton. Le superbe spa récemment remodelé sur 2 500 m2 , déploie de façon grandiose une nouvelle piscine Aquatonic, une piscine estivale extérieure lo­ vée dans un superbe jardin arboré, un jacuzzi extérieur, 10 différents saunas et hammams et des espaces de repos à thème. À l’institut de beauté, les soins visage et corps sont dé­ clinés autour de la vigne et du raisin. Le registre culinaire n’est pas en reste ! Ernest Schaetzel, Chef et maître de maison, concocte une cuisine gastronomique raffi­ née, authentique et délicieuse. L’accueil et le service sont à la hauteur de ce lieu de séduc­ tion où vous coulerez des moments de pur plaisir !


Dieses Anwesen ist eines der schönsten Spa-Hotels im Elsaß. Es liegt auf der Wein­ straße zwischen Straßbetrachtete Prestige­ einrichtung, die auf dem Weg von die „Route de Vins“, zwischen Straßburg und Colmar, in der Nähe von Obernai. Es bereidet Ihnen in einer warmherzigen und komfortablen Atmosphäre einen zauberhaf­ ten Aufenthal.Alles ist nur dafür da, selbst die Anspruchsvollsten zufrieden zu stellen. Mit seiner luxuriösen Note, seiner hochwertigen Ausstatte werden die Räumlichkeiten zu echten Lebensträumen. Die geschmackvol­ len Zimmer und Suiten sind zeitlos und Ele­ gant.Bezüglich die letzten Zimmer spiegle den Luxus pur im modernen Geist mit einem Umzug von natürlicher Baustoffe, minerali­ schen Malerei, aufgeforsteten Anmerkungen und aus Baumwolle raffinierten Stoffe.

Das Fabelhafte spa kürzlich, auf 2 500 m2 verändert, breitet auf großartige Weise ein neues Schwimmbad Aquatonic, ein äußerli­ ches sommerliches Schwimmbad aus, das in einem fabelhaften ausgestellten Garten, ei­ nem äußerlichen jacuzzi, 10 unterschiedli­ chen Saunas, hammams und Erholungsräu­ me nach Thema. Im Schönheitssalon den Versorgungen sind Gesicht und Körper um den Weingarten und die Traube dekliniert. Das kulinarische Register ist Überragen! Der Chef, Ernest Schaetzel, kort ein raffinierte, authentische und köstliche gastronomische Küche aus. Die Aufnahme und der Dienst sind diesem Hause gewachsen und per­ fekt… Sie wurden Momente reinen Vergnü­ gens genießen werden!

101


61

L’Ami Fritz - La Maison de Sophie - hôtel-restaurant -

8 rue des Châteaux – Ottrott-le-Haut Tél. 03 88 95 80 81 www.amifritz.com

L’Ami Fritz est assurément une très belle mai­ son qui vous conte les parfums délicats des saisons et les saveurs authentiques du fabuleux terroir alsacien. Côté gourmand, Patrick Fritz, chef au grand cœur et à l’âme gourmande, confectionne avec passion et générosité des plats succulents… dignes d’un étoilé. 102

Il vous invite à savourer ses délicieuses spécialités de poissons, de gibiers, de vian­ des rôties à la broche, le tout accompagné de vins provenant du vignoble familial, dont le fameux Rouge d’Ottrott. En semaine, à midi, le chef vous propose une formule « Menu du Jour » à 21 € qui égayera, comme l’ensemble des suggestions proposées, vos papilles. Aux beaux jours, la

charmante terrasse, ombragée par un magni­ fique érable et joliment située au cœur du village, se révèle l’une des plus attrayantes de la région. Côté logis, cette demeure agréable aux amé­ nagements intérieurs confortables et d’une élégance parfaite est le lieu idéal pour profi­ ter de la beauté des paysages environnants. La nouvelle résidence « La maison de Sophie » avec son espace bien-être joue, quant à elle, le sur une mise en scène moderne au décor aussi raffiné que chaleureux. Chic et design contemporain s’unissent de façon très stylée pour créer une ambiance qui respire l’harmonie et la douceur de vivre.


L´Ami Fritz, der Name steht für die elsässi­ sche Leidenschaft und Freude. Das Haus gehört zu den Adressen, wo Sie köstliche Gerichte, je nach Jahreszeit, genießen wer­ den. Hierfür sorgt mit Leidenschaft und Herz der Chefkoch Patrick Fritz, der für Sie seine schmackhaften Speisen – eines Sterns würdig- zubereitet. Sie sind herzlich eingela­ den, seine exzellenten Fischspeisen, Wild­ gerichte und seine am Spieß gebratenen Fleisch­gerichte zu genießen. Dazu begleiten Sie die Weine aus dem eige­ nen Familienweingut, unter anderem auch der berühmte „Rouge d’Ottrott“. Der Chef bietet Ihnen von Montag bis Freitag ein Mit­ tagsmenü für 21 €, dass Sie begeistern wird. Im Sommer ist die im Herzen des Dorfes ge­ legene Terrasse mit seinem wunderbaren

Ahornbaum eine der reizvollsten der Gegend. Was die Unterkünfte anbelangt, ist dieses Haus mit Ihrer komfortablen und eleganten Einrichtung, der perfekte Ort um die reizvolle Landschaft zu genießen. Die neue Residenz „La Maison de Sophie“ mit ihrem Wohlfühlbereich bietet Ihnen mit seiner modernen Ausstattung auch viel Raffinesse und Herzlichkeit. Chic und modernes Design vereinigt sich zu einer angenehmen Lebensatmosphäre.

103


62

Clos des Délices **** - hôtel restaurant & nature spa 17, route de Klingenthal – 67530 Ottrott Tél. 03 88 95 81 00 www.leclosdesdelices.com

104

Posé comme un cadeau sur un jardin fleuri, le Clos des Délices Hôtel Restaurant & Nature Spa, situé sur la Route des Vins d’Alsace, à 25 minutes de Strasbourg tout proche d’Obernai, est adossé à un parc naturel de 6 ha sur lequel les sentiers balisés permettent d’atteindre les Châteaux d’Ottrott et le MontSainte-Odile.

généreuses…savourer ses spécialités gast­ ronomiques accompagnées des crus de la région, dont le fameux Rouge d’Ottrott.

C’est dans ce cadre enchanteur que cet anci­ en couvent de sœur bénédictine séduit par son cadre romantique et ses chambres con­ fortables, une maison de charme chaleureu­ se où Nicole et Désiré Schaetzel sont heu­ reux d’accueillir leurs hôtes pour leur faire vivre d’heureux moments.

Le Clos des Délices est une parenthèse ré­ confortante où l’on aime se retrouver dans l’ambiance cocooning du lieu. Une séance de massage pourra compléter votre moment de relaxation et de ressourcement en toute quiétude.

La cuisine du chef, Mathieu Klein, saura vous séduire avec ses saveurs authentiques et

L’espace détente, en réelle harmonie avec la nature, composé d’une piscine couverte et d’un sauna, vous invite à l’évasion des sens et à la relaxation du corps et de l’esprit.


Wie ein Geschenk, das in einem blühenden Garten abgelegt wurde, liegt das Hotel ange­ lehnt an einen 6 ha großen Naturpark an der Elsässischen Weinstraße, 25 min von Straß­ burg entfernt, ganz in der Nähe von Obernai. In diesem Naturparkt kann man auf den mar­ kierten Pfaden die Châteaux d’Ottrott und le Mont-Sainte-Odile erreichen. In dieser bezaubernden Umgebung verführt dieses ehemalige Benediktinerinnen-Kloster, ein Haus voll herzlichem Charme, mit seinem romantischen Ambiente und seinen komfor­ tablen Zimmern. Hier begrüßen Nicole und Désiré Schaetzel gerne ihre Gäste, um ihnen glückliche Augenblicke zu verschaffen. Die Küche des Chefs, Mathieu Klein, wird Sie mit seinen authentischen und ausgeprägten Ge­ schmacksnuancen zu verführen wissen... Ge­

nießen Sie seine gastronomischen Speziali­ täten mit Weinen aus der Region, z. B. dem berühmten Rouge d’Ottrott. Der Wellnessbereich, in wirklichem Einklang mit der Natur, mit eine Schwimmhalle und einer Sauna, lädt Sie ein, die Seele baumeln zu lassen und Körper und Geist zu entspan­ nen. 105 Das Clos des Délices ist eine tröstliche Um­ armung, wo man sich gerne in heimeligem Ambiente trifft. Bei einer Massagesitzung können Sie für einen Augenblick voll ent­ spannen und in aller Ruhe auftanken.


63

Hôtel & Auberge De L'Illwald - hôtel-restaurant -

Le Schnellenbuhl – Sélestat Tél. 03 90 56 11 40 www.illwald.fr

106

Au cœur de l’Alsace, ce havre de paix à l’allure coquette offre à ses hôtes la féerie et la beauté de la nature environnante avec un panorama merveilleux sur la forêt de l’Illwald, dominé par l’eau et la forêt. C’est une authentique maison d’atmosphère qui se découvre comme un livre d’images avec son immense jardin, sa piscine, sa belle cour intérieure et son auberge réputée. L’hospitalité est le maître mot de cet établis­ sement et le bien-être s’y cueille sans façon, dans une ambiance décontractée. L’aménagement intérieur concilie confort et modernité avec un décor cosy… Matériaux naturels, mobilier design ou ancien et mille détails charmants aux tonalités chaleureu­ ses. Ainsi, dans les pièces à vivre, du bar sa­ lon et son coin cheminée aux chambres au

confort douillet en passant par les belles salles de l’auberge, les décors déploient un esthétisme harmonieux et plaisant. Une table de choix… C’est à l’Auberge, au ravissant décor traditionnel où fresques pein­ tes et boiseries donnent le ton, que vos yeux et papilles seront à la fête ! À la fois authen­ tique et gourmande, la cuisine que l’on y sert pioche habilement dans le terroir et la traditi­ on et mise sur l’authenticité des saveurs, l’originalité et la création. Elle s’inspire des meilleurs ingrédients issus de la nature et de la production locale, sans oublier les arômes subtils des herbes et épices. L’ambiance y est chaleureuse et conviviale.


Mitten im Elsass bietet diese Oase der Ruhe den Gästen die zauberhafte Schönheit der umgebenden Natur mit einer herrlichen Aus­ sicht auf den Illwald mit seinen Flussläufen und dem Auwald. Dieses Haus ist ein wahres Bilderbuch mit seinem riesigen Garten, seinem Schwimm­ bad, seinem schönen Innenhof und dem re­ nommierten Gästehaus. Gastfreundlichkeit ist das Schlüsselwort in diesem Haus und das Wohlbefinden steht an erster Stelle in einer entspannten Umgebung. Die Innenein­ richtung vereint Komfort und Modernes mit traditioneller Behaglichkeit… Natürliche Ma­ terialien, antikes oder Design-Möbelstücke und viele hübsche Details in warmen Farbtö­ nen. In den Wohnzimmern, der Lounge-Bar mit der Kaminecke, in den gemütlichen Zim­

mern und nicht zu vergessen in den schönen Tagungsräumen des Hauses entfaltet das Dekor ein harmonisches und angenehmes Erscheinungsbild. Ein ausgesuchter Tisch… Hier im Restau­ rant der Auberge mit seinem entzückenden traditionellen Dekor, wo gemalte Fresken und Holz den Ton angeben, erleben Ihre Au­ gen und Ihre Geschmacksnerven ein wahres Fest! Die Küche ist zur gleichen Zeit authen­ tisch und raffiniert und setzt gekonnt auf die Region, die Tradition und den unverfälschten Geschmack, die Originalität und die Kreativi­ tät. Sie lässt sich inspirieren von den besten Zutaten aus der Natur und aus der Region…, nicht zu vergessen die feinen Aromen der Kräuter und Gewürze. Die Atmosphäre ist herzlich und freundlich.

107


64

Hôtel Resort Barrière **** - casino, balnéo & spa -

Route départementale 106 – Ribeauvillé Tél. 03 89 73 43 43

108

Un lieu hors du commun, unique en Europe ! Plus qu’un hôtel, le Resort Barrière Ribeau­ villé, l'un des fleurons de la prestigieuse enseigne Lucien Barrière Hôtels & Casi­ nos, ce complexe de 11 000 m² se com­ pose d'un un hôtel 4 étoiles de 54 chambres et 2 suites, d'un fabuleux centre de balnéo de 3 600 m², d'un « U Spa Barrière », d'un casino, de deux restaurants, d'un music lounge, de deux bars et d'une salle de spec­ tacle de 230 places. Situé au cœur de l’Alsace, cet établisse­ ment bénéficie d’un cadre naturel de toute beauté et offre au regard une vue panora­ mique spectaculaire sur le vignoble alsa­ cien, la ligne bleue des Vosges et quelques châteaux médiévaux, dont le HautKoenigsbourg.

L’ espace balnéo concentre à lui seul tous les superlatifs. La diversité et la beauté de ses aménagements le rendent terriblement séduisant et son offre, axée sur la détente et la remise en forme autour de l’élément aquatique, est tout simplement irrésistible ! Avec ses trois bassins et 550 m3 d’eau indoor et outdoor ainsi que son parcours aquatique saisissant, il déploie pas moins de 120 animations qui déclinent à l’infini les plaisirs de l’eau sous forme de jets, de bulles, de cascades, de chutes, de geysers, de bassins de nage à contre-courant, de banquettes bouillonnantes et de ja­cuzzis.


Ein außergewöhnlicher Ort in Europa! Das Resort Barrière Ribeauvillé ist eine ein­ zigartige Einrichtung, die Vergnügen und Entspannung in einer Anlage vereint. Auf 11 000 qm finden Sie das 4 Sterne Hotel mit 54 Zimmer und 2 Suiten, einen 3 600 m² großen Wellnessbereich, das Casino, 2 Restaurants, eine Music Lounge, 2 Bars und einen Veranstaltungssaal. Im Herzen des Elsass entdecken Sie ein neues Gefühl des Wohlbefindens im Balneo-Bereich, der Ihnen Entspannung und Energie in einer außergewöhnlichen Umgebung schenkt. Sie können sich im Innenpool mit Farbtherapie oder suba­ quatische Musik anfreunden. Unter freiem Himmel im 34° warmen Becken ruhen oder ein Bad im Jakuzzi, genießen mit traum­haftem Blick in die Weinberge.

Der Wellnessbereich vereint in sich alle Superlative. Die Vielfältigkeit und die Schönheit seiner Ausstattung machen ihn außerordentlich reizvoll und sein Angebot, ausgerichtet auf Entspannung und Fitness rund um das Wasser, ist einfach unwiders­ tehlich! Mit seinen drei Becken, 550 m3 Wasser im Innen – und Außenbereich und der beein­ druckenden Badelandschaft mit nicht wen­ iger als 120 Aktivitäten hält er unendlich viele Vergnügungen bereit: Wasserstrahlen, Wasserblasen, Kaskaden, Wasserfälle, Geysire, Gegenstrom-Schwimmbecken, Sprudelmassageliegen und Jacuzzis.

109


65

Les Violettes **** - hôtel & spa -

Thierenbach – Jungholtz Tél. 03 89 76 91 19 www.les-violettes.com

110

Si l’envie de « bien-être » et de nature vous inspire, rendez-vous dans ce havre de paix pour une parenthèse de pur bonheur ! Cet hôtel spa de grand charme est l’un des plus séduisants d’Alsace avec sa décoration intérieure qui joue habilement sur le mélange des styles et produit ainsi des ambiances feutrées, aux accents actuels et romantiques à la fois. Magnifiquement situé en lisière de forêt, ce complexe hôtelier, membre des « Romantik Hotels », s’épanouit paisiblement avec une piscine extérieure qui prend ses aises au soleil dans le vaste jardin paysager. Véritable ode à la détente et au bien-être, l’espace spa, d’une superficie de 1 000 m², est franche­ ment superbe ! Les rituels de soins, très glamour, sont élabo­ rés autour de la ligne Silians Paris ; ils

associent qualité et efficacité et vous seront prodigués avec professionnalisme par une équipe d’une prévenance remarquable. La cuisine du restaurant gastronomique « Jardin des Violettes » est assurément une très belle invitation à l’éveil des sens et vaut à elle seule le déplacement ! Le chef régalera divinement papilles et pupilles en orchestrant une cuisine contemporaine, délicieuse et inventive. « Le Soleil aux Violettes » du dimanche au jeudi inclus : –– En chambre double « Classique », petit déjeuner-buffet –– Accès au spa de 1000 m² –– Accès Wifi gratuit À partir de 189 € pour 2 personnes


Wenn die Lust „es sich gut gehen zu lassen“ und die Sehnsucht nach der Natur Sie heim­ sucht, dann sollten Sie sich in diesem Hafen der Ruhe zu einem Moment des puren Glücks einfinden! Dieses charmante Wellness-Hotel ist mit sei­ ner zeitgemäßen und romantischen Ausstat­ tung zweifellos eines der bezaubernsten Hotels im Elsass. Dieser am Waldrand gelege Hotelkomplex (Mitglied der „Romantik Hotels“) verfügt über einen großzügigen Garten mit Außen­ schwimmbecken. Der ca. 1 000 qm große Bäderbereich ist eine wahre Ode für Ent­ spannung und Wohlbefinden. Die berühmten Pflegeprodukte Silians Paris ; verbinden Qualität und Wirksamkeit auf das Höchste

und werden von einem professionellem Team angewandt. Die Küche des angeschlossenen Restaurants „Jardin des Violettes“ ist ohne Zweifel eine wunderbare Einladung für das Er­wachen der Sinne und ist bereits für sich gesehen eine Reise wert. Der Küchenchef wird Augen und Herz mit seinen zeitgenössi­ schen und innovativen Gerichten aufs gött­ lichste erfreuen. 111 ANGEBOT Vom Sonntag bis Donnerstag: –– 1 Übernachtung im „Zimmer Classique“, Frühstücksbuffet –– Zugang im Spa 1000 qm –– Wifi kostenlos Ab 189 € für 2 Personen




66

67

Christiane Groll

Marionnaud

3 rue du Temple Neuf – Strasbourg Tél. 03 88 22 16 77

6 rue Mésange – Strasbourg Tél. 08 99 23 16 44

Fleuriste estimée, Christiane Groll modèle les fleurs, les plantes et les végétaux en bouquets et compositions originales, en de véritables « sculptures » éphémères. Selon votre envie, traditionnelle ou contempo­ raine, les fleuristes créeront pour vous de merveilleux bouquets. Objets de décoration et vases de luxe, mis en scène avec élégance…

Marionnaud propose un concept fondé sur la notion de plaisir et dédié à l’harmonie entre le bien-être et la beauté. Vous retrouverez la meilleure offre de produits de grandes marques et des marques exclu­ sives en parfum, soin et maquillage dans un espace alternant découverte, conseils et services personnalisés.

Christiane Groll ist eine geschätzte Floristin, die Blumen, Pflanzen und andere Gewächse zu Sträußen und Gestecken, wie vergäng­ lichen Skulpturen, modelliert. Je nach Ihrem Geschmack: traditionell oder modern, wird die Floristin Ihnen die herr­ lichsten Arrangements gestalten. Auch Dekorationsobjekte und luxuriöse Vasen werden hier elegant in Szene gesetzt…

Mit seinem Schönheits-Konzept, auf Har­ monie und Wohlbefinden abgestimmt, ist Marionnaud die Adresse für ihre Schönheit mit besonderer Qualität. Ob Luxury Parfu­ meries, Kosmetiks oder Make-ups, hier finden Sie ein Angebot mit bester Beratung und Service.

- fleuriste -

114

~

~


Bijoutier Joaillier Sertisseur

12 RUE GUTENBERG 67000 STRABOURG TEL: 03.88.32.18.66 www.bijouterie-kreiter.com




118

68

69

Wolf Musique

Dernouvel

24 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 43 10 www.wolfmusique.com

Carlson Wagonlit Voyages 17 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 15 02 06

La Maison Wolf Musique, spécialisée dans le commerce d'instruments de musique et de la location de pianos, est au service des passionnés de la musique. Pour faire le choix parmi les grandes marques de pianos, orgues, claviers, guitares et instruments de musique, des spécialistes se tiennent à votre disposition pour vous conseiller.

Premier réseau d'agence de voyages dans l'Est de la France, adossé au leader mondial du voyage Carlson Wagonlit Travel, cette agence de proximité vous offre une gamme complète de services pour réussir votre prochain voyage ou bien vos prochaines vacances. Le conseiller voyages a toujours une proposition qui correspond à votre at­ tente, à votre budget.

~

Bei Wolf Musique, dem Fachgeschäft für den Verkauf von Musikinstrumenten und für Klaviervermietung, werden Musik­ begeisterte von fachkundigem Personal beraten. Unsere Spezialisten helfen Ihnen bei der Wahl aus dem reichen Angebot Keyboards, Klaviere, Gitarren und weiteren Musikinstrumente gerne weiter und bera­ ten Sie kompetent.

~

Angeschlossen an Carlson Wagonlit Travel, den weltweiten Führer im Reisebereich, bietet Ihnen Ihr ganz in der Nähe befindliches Reisebüro eine Komplettreihe von Dienstleistungen an, damit Ihre nächste Reise oder Ihr nächster Urlaub zum Erfolg werden. Hier finden Sie jederzeit ein Angebot ganz nach Ihren Erwartungen und Möglichkeiten.


70

71

Les Opticiens Mutualistes

L’Tur

26 rue Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 22 44 77

18 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 21 01 31

Les Opticiens Mutualistes s'engagent à mettre leur savoir-faire au service de votre vision : lunettes aux montures innovantes, verres bénéficiant des dernières techno­ logies, un service de contactologie ou encore une gamme étendue de solaires. Leur éthique : garantir la solution optique d’un point de vue technique, esthétique et économique.

Des professionnels du voyage, toujours à votre écoute, sauront vous conseiller et personnaliser votre demande. Plus de deux millions d’offres vous attendent chaque jour dans votre agence. Réservez à partir de trois mois avant votre départ jusqu´à la veille et toujours avec des réduc­ tions pouvant aller jusqu’à 50% du prix ca­ talogue.

Die „Opticiens Mutualistes“ – ihres Zei­ chens Augenoptiker – wollen ihr Knowhow einsetzen, um Ihnen einen besseren (Über)blick zu verschaffen: Brillen mit modernen Fassungen, Gläser, nach den neuesten Technologien hergestellt, Kontaktlinsen-Service oder auch eine breite Palette an Sonnenbrillen.

Der Spezialist in der Tourismusbranche erfüllt kompetent und freundlich ihre persönlichen Reise oder Urlaubswünsche. Über zwei Millionen Reiseangebote stehen jeden Tag bereit. Buchen Sie drei Monaten oder einen Tagen vor Ihrer Reise, mit Ra­ batten die bis zu 50% der Katalogpreise gehen können.

~

~

119




122

72

73

Au Pain de mon Grand-Père

Gross

58 rue de la Krutenau – Strasbourg Tél. 03 88 36 59 66

Place des Halles – Strasbourg Tél. 03 88 22 22 77

Le meilleur pain de la ville se trouve ici ! Le « Croissant d’or » aussi ! Et pour vous mettre totalement l’eau à la bouche, cette boulan­ gerie pleine de charme avec son joli décor à l’ancienne propose près de 60 sortes de pains au levain… Tous plus succulents les uns que les autres ! Patrick et Bruno Dinel et leurs équipes sont aux fourneaux par amour du pain de leur enfance.

Un délice de gourmandises ! La maison Gross fait fondre de plaisir les amateurs de chocolat avec les grands crus de chocolat du monde entier déclinés en truffes, prali­ nés ou autres douceurs. Gross propose également des gâteaux et entremets, des glaces maison et met aussi à votre disposi­ tion son service traiteur. Une belle adresse pour des produits de qualité !

Das beste Brot der Stadt finden Sie hier! Ebenso das „goldene Croissant“! Hier stehen Patrick und Bruno Dinel und ihr gesamtes Team aus Liebe zum Brot vor dem Backofen… Um Ihnen den Mund wirklich wässrig zu machen… Finden Sie in dieser charmanten Bäckerei 60 unter­ schiedliche Sauerteig Brotsorten. Eines schmackhafter als das Andere!

Sehr zur Freude aller Naschkatzen lässt das Haus Gross Schokoladenliebhaber nur so dahinschmelzen. Hier finden Sie hoch­ wertige Schokolade aus aller Welt in Trüffel-, Pralinen- oder sonstiger Form. Auch Kuchen und Süßspeisen sowie Eis nach Art des Hauses sind bei Gross im Angebot. Eine gute Adresse für qualitativ hochwertige Produkte!

~

~


Bienvenue dans le monde des plaisirs

gourmands...

Obernai 66, rue du Gal Gouraud Tél. : 03 88 95 51 13

Sélestat 1, Place de la Victoire Tél. : 03 88 92 00 42

Strasbourg La Place des Halles Tél. : 03 88 22 22 77


124

74

75

Edouard Artzner

Cafés Reck

7 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 23 88 07

8 rue de le Mésange – Strasbourg Tél. 03 88 32 37 22 www.cafesreck.com

Cette boutique est le rendez-vous des gourmets alsaciens. Elle propose la gamme la plus complète de foies gras – frais, micuits et conserves – déclinés en formats torchon, pain, terrine, bocaux… Et de nombreuses spécialités avec une palette de mets fins : saumons fumés, caviar, charcuteries fines, fromages.

C’est en Afrique, Amérique centrale et Amérique du Sud que les Cafés Reck vont dénicher les meilleurs crus d’arabica pour le plus grand plaisir de votre palais. Laissezvous emporter dans un merveilleux tour du monde des arômes et des saveurs grâce aux origines pures des Cafés Reck.

~

Dieses Geschäft ist der Treffpunkt der elsässischen Gourmets. Sie Finden hier das größte Angebot an Foie Gras: frisch, halbgekocht und in Konserven in ver­ schiedenen Formen : in Tüchern, als Brot, als Terrine, im Glas… aber auch zahlreiche feine Spezialitäten: Räucher­ lachs, Kaviar, feine Fleisch- und Wurstwaren sowie Käse.

~

Eigens für Sie beziehen die Cafés Reck die besten Arabica-Sorten aus Afrika sowie Mittel- und Südamerika. Lassen Sie sich bei den Cafés Reck auf einer wunderbaren Weltreise von ursprünglichem Aroma und reinem Geschmack verwöhnen.


76

Christian

- pâtissier, chocolatier, glacier 12 rue de l’Outre / 10 rue Mercière – Strasbourg Tél. 03 88 32 04 41 / 03 88 22 12 70 www.christian.fr

Située au cœur de Strasbourg depuis 1960, la pâtisserie Christian vous offre à travers ses deux boutiques et salons de thé ce qu’il y a de plus savoureux et authentique. Tous les produits sont fabriqués d’une façon artisana­ le dans le respect de la tradition, gâteaux raf­ finés, viennoiseries, kougelhopfs, pralinés subtils et chocolats grands crus, glaces uniques et exquis sorbets aux fruits de sai­ son. Au salon de thé de la rue Mercière, situé au pied de la cathédrale, vous dégusterez, à l’heure du déjeuner, une cuisine créative pleine de saveurs. Connu et reconnu, Christian vous fait parta­ ger ce qu’il y a de meilleur en matière de gourmandises.

Im Herzen von Straßburg gelegen, bietet Ihnen die Pâtisserie Christian seit 1960 in ihren beiden Geschäften und Cafés überaus schmackhafte und regions­typische Produkte an. Alle Erzeugnisse werden in handwerklicher Tradition hergestellt – raffinierte Törtchen, Feingebäck, Kougelhopf, edle Pralinen und erlesene Schokolade, hervorragendes Eis und exquisite Sorbets, zubereitet aus Obst der Saison. Im Café auf der rue Mercière, in Nähe des Münsters gelegen, wird Ihnen zur Mittagszeit eine kreative Küche geboten. Christian lässt Sie an allen seinen – bekannten und anerkannten – wohlsch­ meckenden Leckereien teilhaben.

125


126

77

78

Nespresso

Jean-Claude Ziegler

4 rue de la Mésange – Strasbourg Tél. 08 00 55 52 53

23 avenue de la Forêt Noire – Strasbourg Tél. 03 88 61 45 95 www.ziegler-jc.com

Les amateurs d’un café d’exception, es­ thètes et fins palais, sont invités à découvrir tout l’univers de la marque. Vous y trouverez un espace initiation avec l’ensemble des élégantes machines à café, l’espace shop­ ping dédié aux différentes sortes de café et l’espace dégustation pour avoir le plaisir de savourer librement les Grands Crus de café Nespresso.

Cette pâtisserie est très courue pour ses incomparables douceurs qui flattent à la fois le palais et l’œil. C'est de l'art ! Le choix est important… Couleurs, textures, formes et éclats subliment ce qui, au départ, n'est qu'un gâteau. Vous y trouverez également les meilleurs macarons de la ville et des chocolats d’une finesse exquise qui raviront les gourmets.

Die Nespresso Boutique bietet Kaffeelieb­ habern eine sensorische Reise in die Welt des Kaffees. Hier ist alles der Espresso­ kunst gewidmet. In dem Verkaufsraum fin­ den sie alle Nespresso Produkte wie die Grand Cru Kaffees, Maschinen und Acces­ soires… und auch die Nespressobar zum sofortigem Genuss.

Diese Pâtisserie ist wegen ihrer unver­ gleichlichen Leckereien sehr begehrt und begeistert Gaumen und Auge gleicher­ maßen. Farben, Texturen, Formen und Glanz des Kuchens… Ist wahre Kunst! Die Auswahl ist riesig… Sie finden hier übri­ gens auch die besten Makronen der Stadt sowie Schokolade von exquisiter Finesse, die Gourmets verzaubern werden.

~

- pâtissier, chocolatier -

~


79

80

Emporio di Casella

Café Nana

33 boulevard Tauler – Strasbourg Tél. 03 88 36 78 34

10 rue des Francs Bourgeois – Strasbourg Tél. 03 88 32 28 36

Le meilleur restaurant italien de la ville a eu cette excellente idée d’inviter chez vous, dans votre assiette, la cuisine italienne. Le service traiteur Emporio di Casella vous fera découvrir toute la richesse de la gastronomie italienne, à des prix raisonnables. C’est éga­ lement une épicerie fine, vous y trouverez ainsi « le meilleur » des produits italiens.

Cette pâtisserie séduisante se revendique artisanale, gourmande, cosy et lieu d’ac­ cueil. Tout ici fait envie ! Viennoiseries, en­ tremets, jolies ganaches, macarons variés, chocolats raffinés et glaces au fil du temps se dégustent avec bonheur. Le salon de thé propose également de jolis plats miton­ nés pour se régaler au déjeuner ou grigno­ ter les délices de l’après-midi.

- artisan traiteur -

~

Das beste italienische Restaurant der Stadt, hatte die einmalige Idee, die italie­ nische Küche bei Ihnen zu Hause auf Ihren Tellern zu servieren. Der Delikatessen­ dienst des „Emporio di Casella“ wird Sie mit dem Reichtum der italienischen Küche be­ kannt machen und das zu vernünftigen Preisen.

- salon de thé -

~

Diese verführerische Pâtisserie bezeichnet sich als handwerklich, köstlich, gemütlich und gastfreundlich. Alles hier macht Appe­ tit! Feingebäck, Häppchen, hübsche Ga­ naches, verschiedene Makronen, raffinierte Pralinen und Eis lassen sich hier mit Freude genießen. Der Teesalon bietet ebenfalls leckere Gerichte zum Mittages­ sen oder als Snack am Nachmittag.

127


128

81

82

Olivier&Co

Vino Strada

6 rue des Fossé des Tailleurs – Strasbourg Tél. : 09 81 30 50 57

1 rue du Temple Neuf 20 rue des Bouchers Strasbourg Tél. 03 88 22 31 00 / 03 88 36 87 14 www.vinostrada.fr

Afin de vous faire découvrir la qualité et la diversité de ses huiles spécialement sélec­ tionnées, cette merveilleuse boutique vous propose un voyage gustatif aux multiples saveurs et couleurs. Venez partager la pas­ sion pour la terre et ses richesses ! Dégus­ tez des huiles à la finesse incomparable de Provence, d’Italie et d’ailleurs !

Ce caviste d'exception vous guidera dans votre choix ! Vous y trouverez une large gamme de vins ayant fait l'objet d'une sé­ lection rigoureuse pour tous les gouts et à la portée de toutes les bourses. De plus, il vous propose deux lieus glamour à souhait, la péniche de Bacchus et la Vino Strada Stub, où l’on sirote un verre autour d'une planchette de fromage ou de charcuterie.

~

Um Ihnen die Qualität und Vielfalt speziell ausgesuchter Öle zu präsentieren, lädt diese wunderbare Boutique Sie zu einer Reise des Genusses ins Land der vielsei­ tigen Aromen und Farben ein. Teilen Sie mit uns die Leidenschaft für die Natur und ihre Schätze! Kosten Sie unvergleichlich feine Öle aus der Provence, aus Italien und wei­ teren Ländern.

~

Dieser außergewöhnliche Weinhändler wird Sie in der Auswahl lenken! Hier finden Sie ein großes Angebot an Weinen, die alle sorgfältig ausgewählt wurden, und wo es für jeden Geschmack und jedes Budget das Passende gibt. Darüber hinaus bietet der Weinhändler auch zwei glamouröse Orte zur Verkostung - das Hausboot Bacchus und die Vino Strada Stub.


Oliviers&CO. 6 rue des Fossé des Tailleurs STRASBOURG Tél. : 09 81 30 50 57




132

83

84

Domaine Jean Sipp

Jean-Charles Vonville & Fils

60 rue de la Fraternité – Ribeauvillé Tél. 03 89 73 60 02 www.jean-sipp.com

4 place des Tilleuls – Ottrott Tél. 03 88 95 80 25 www.vins-vonville.com

Sur un terroir généreux s’épanouissent 24 hectares de vignes dont les Grands Crus Kirchberg et Orsterberg, ainsi que le Clos Ribeaupierre. Ici, Jean Sipp renouvelle chaque jour les gestes qui font naître et grandir des vins élégants et racés. C’est dans son domaine familial qu’il vous invite à partager le fruit d’une grande passion.

Depuis 1830, le domaine Vonville, situé au pied du Mont Sainte-Odile, conjugue tradi­ tion, respect de l’environnement et expres­ sion du terroir. De la spécificité du vin rouge d’Ottrott aux déclinaisons des différents cépages blancs, il vous sera proposé une gamme de vins d’Alsace au caractère au­ thentique et insolite.

~

Auf 24 Hektar Weinberge, darunter die Grands Crus Kirchberg und Orsterberg sowie der Clos Ribeaupierre verrichtet Jean Sipp täglich aufs Neue die Handgriffe, die elegante und rassige Weine hervorbrin­ gen. Sie sind herzlich eingeladen, auf die­ sem in Familienbesitz befindlichen Weingut die Ergebnisse einer großen Leidenschaft mit ihm zu genießen.

- vignerons récoltants -

~

Seit 1830 vereint das Weingut Vonville am Fuße des Odilienbergs über Generation hinweg Tradition. Einklang mit der Natur und Ausdruck des regionalen Charakters. Vom Rouge d’Ottrott bis hin zu Weiß­weinen für alle Gelegenheiten bieten wir Ihnen ein Sortiment an elsässischen Weinen mit authentischen und ungewöhnlichen Eigenschaften.


NOUVEAU DISCOVERY SPORT

L'AVENTURE ? C'EST DANS NOTRE ADN.

ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommation mixte Norme CE 1999/94 (L/100km) : de 4,7 à 8,3 - CO2 (g/km) : de 123 à 197.

NOUVEAU RANGE ROVER EVOQUE CABRIOLET

ESPRIT SAUVAGE, AMBITION URBAINE

ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommations mixtes norme CE 1999/94 (l/100 km) : de 5,7 à 8,6. Émissions de CO2 (g/km) : de 149 à 201.

2


134

85

86

Rolly Gassmann

Nusbaumer

2 rue de l’Église – Rorschwihr Tél. 03 89 73 63 28

23 Grand Rue – Steige Tél. 03 88 57 16 53 www.jos-nusbaumer.com

Implanté à Rorschwihr, le domaine Rolly Gassmann possède une douzaine de crus ou de terroirs différents et offre des vins d'une richesse étonnante. Dotés d’un style unique, les vins du domaine se montrent d’une douceur incroyable, d’un bel équilibre, d’une acidité vibrante et d’une impression­ nante harmonie.

Situé en alsace au cœur du val de Villé, la distillerie artisanale Jos. Nusbaumer réussit dans la tradition du pays toute la gamme des prestigieuses eaux-de-vie et liqueurs du terroir. Venez découvrir près d'une tren­ taine de variétés d'eaux-de-vie de fruits et de baies sauvages de haute qualité, ainsi que des liqueurs artisanales à base exclu­ sive de fruits et d'eaux-de-vie.

~

In Rorschwihr angesiedelt, verfügt das Weingut Rolly-Gassmann über ein Dutzend Weingebiete – verschiedene Crus und Ter­ roirs – und bietet Weine von überraschen­ der Reichheit. Die Weine dieser Domaine zeichnen sich durch einen einzigartigen Stil aus und zeigen eine unglaubliche Weich­ heit, ein hervorragendes Gleichgewicht, eine belebende Säure.

~

Die handwerklichen Brennerei Jos. Nusbaumer bringt in der Tradition des Landes die ganze Palette glanzvollen Schnaps und Liköre der Gegend fertig. Kommen Sie, nahe dreißig Varietés von Schnaps und von wilden Beeren hoher Qualität zu entdecken, sowie der handwer­ klichen Liköre auf ausschließlicher Basis von Früchten und Schnaps.


HHHH

HÔTEL

Chambre double à partir de 137 €* pour deux personnes et accès illimité à l’espace Balnéo inclus.

ESPACE BALNÉO & SPA ouvert au public** tous les jours : du dimanche au jeudi de 10 h 00 à 22 h 00, vendredi, samedi et veilles de jours fériés de 10 h 00 à 23 h 00

Forfait journée à partir de 24 € (1) Forfait nocturne à partir de 13,90 € (2) (de 19 h 00 à la fermeture). (1) Forfait journée : 24 € du lundi au jeudi et 25 € les vendredis, samedis, dimanches, veilles de jours fériés et pendant les périodes de congés scolaires. - (2) Forfait nocturne : 17,90€ les vendredis, samedis et veilles de jours fériés, avec 3€ déductible de votre addition au Belvédère, le jour de l’achat de votre forfait, non remboursable, pas de rendu monnaie.

CASINO 206 machines à sous, 1 roulette électronique & 11 tables de jeux ***

Renseignements +33 (0)3 89 73 43 44 Boutique en ligne : www.ribeauville-barriere.secretbox.fr Tarifs et données suceptibles d’être changée à tout moment sans préavis. * Prix indicatif du tarif le plus bas en basse saison, sous réserve de disponibilité. Photos non contractuelles. ** L’accès à l’espace Balnéo est ouvert aux enfants de plus de 1,50 m accompagnés d’un adulte. Pour des raisons d’hygiène, l’accès au Hammam et au Sauna se fait sans maillot de bain. Des paravents sont prévus à cet effet dans cet espace. Pensez à vous munir d’une serviette. L’accès à l’espace Balnéo se fait muni d’un maillot de bain (SHORT DE BAIN INTERDIT) , d’une serviette ou d’un peignoir, d’une paire de mules en plastique. *** L’accès au casino est réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.

www.resort-ribeauville.com

JFREBERGRAPHISTE - Crédit Photo : ©Fabrice Rambert

ouvert de 10 h à 4 h le week-end et veilles de fêtes, de 10 h à 3 h en semaine.


Palais Centre Plan de Strasbourg de Justice

Palais du Rhin

Place Répu

Place des Halles

73

Opéra du Rhi

50

Place St-Pierre-le-Jeune

P2 Pla

1 Place de l’Homme de Fer

136

Place Cygne

og

lie

Rue de la Mésange Aubette

Place Kléber

P1

Église St-Pierre-le-Vieux

c

r eB

25

66 76 Temple Neuf 82

34

21

26 Cathédrale

Place des Meuniers

80 23 51

18

20 81

Place Gutenberg

Place du Château

76

P3

Place d Marché G

45

52

Chambre de Commerce et d’Industrie

Palais Rohan

19 43

44

Ste

Église St Thomas

89

P4

Place d’A


Préfecture

e de la ublique

Les boutiques

Bibliothèque

Théatre National

a in

[1] [18] [19] [20]

Ultima Algorithme Boutique Adèle Swatch

[21] [23] [25] [26]

Vicino Boutique Cat Pat Le Boudoir Empreinte

Les restaurants [34] Restaurant La Casserole [43] Villa Casella

[44] Le Penjab [45] Au Fond du Jardin

Les hôtels

du Gayot

[50] Sofitel Strasbourg [51] Le Bouclier d'Or [52] Hôtel Rohan

Église St Guillaume

La conciergerie [66] Christiane Groll

P5

Les métiers de la bouche Église Madeleine

Austerlitz

72

Place de Zurich

[72] Au Pain de Mon Grand Père [80] Café Nana [73] Gross [81] Olivier&Co [76] Christian [82] Vino Strada

Parkings [P1] Kléber [P2] Broglie [P3] Gutenberg

[P4] Austerlitz [P5] Sainte Madeleine


Plan de la rue de la Mésange

Ru e de la

Nu

ée

15

4 138

7

74

12

9

Rue de la Mésange

2

77

67

75

3

5

6

71

8

10

11

13

Place des Étudiants

P1

Place Kléber


Les boutiques

P2

e Bl eu e

69

14

16

Pla

17

68 70

Ru

e

s de

d Étu

ian

ts

c

r eB

og

lie

[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

Hermès Escada Louis Vuitton Cartier Ultima Homme Zadig & Voltaire Montblanc Sandro

[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]

Atmosphère High Kraemer Ba&sh Berenice Wolford Karl Marc John Christofle

La conciergerie [67] Marionnaud [68] Wolf Musique [69] Dernouvel

[70] Les Opticiens Mutualistes [71] L’Tur

Les métiers de la bouche [74] Edouard Artzner [75] Cafés Reck [77] Nespresso

Parkings [P1] Kléber

[P2] Broglie




Plan de l'Alsace

55 30

Lemb

Bas Rhin

29

31 58 37

56

Haguenau

e

ba de

sC

l ef

Place de la Cathédrale

eV au

e

59

Ru

Ru

28

s

Strasbourg

Temple St. Matthieu

Place Rapp

62 61 Obernai 84 24 22 60

Place de la Montagne Verte

dR

ue

86

Ru

eT ure n

Sélestat

di hw

en

47

eS c

54 48 49

ne

Ru

Préfecture du Haut Rhin

IUT

Place du Marché aux Fruits

an

142

Ancienne Douane

Gr

Champ de Mars

Bou leva rd du Cha mp de Ma rs

Av

en

ue

de

la

pu

bli

qu

n

Hôtel de ville Église des Dominicains

85 83 64

63

46

Colmar

Colmar

65 Mulhouse

Haut Rhin


Les boutiques

57

Wissembourg

[22] Marylin [24] Diva

bach

32

Les restaurants

36 38

[27] Institut de la Robertsau [28] Bloch - Gensburger

La Wantzenau 33 39 40 41

Schiltigheim 42

[29] [30] [31] [32] [33] [35] [36] [37]

Villa Lalique Au Cheval Blanc L'Arnsbourg Auberge au Bœuf Le Relais de la Poste Le Buerehiesel Fleur de Sureau Le Cygne

Strasbourg 27 35 53 78 79

[38] [39] [40] [41] [42] [46] [47] [48] [49]

Au Cheval Noir Au Pont de l'Ill La Cour des Chasseurs Le Jardin Secret Côté Lac Le Maximilien JY'S À l'Échevin Auberge du Parc Carola

[60] [61] [62] [63] [64] [65]

L’Hostellerie des Châteaux L'Ami Fritz-La Maison de Sophie Clos des Délices Hôtel Auberge De L'Illwald Hôtel Resort Barrière Les Violettes

Les hôtels [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59]

Du Côté de chez Anne Hostellerie Le Maréchal Au Cheval Blanc La Source des Sens Du Côté des Remparts Hôtel K La Cour de Lise

Les métiers de la bouche [78] Jean-Claude Ziegler [79] Emporio di Casella

Les viticulteurs [83] [84] [85] [86]

Domaine Jean Sipp Jean-Charles Vonville Rolly Gassmann Nusbaumer


Index / Inhaltsverzeichnis Les boutiques / Boutiquen Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Algorithme Ateliers de la Maille Atmosphère Ba&sh Berenice Bloch – Gensburger Boutique Adèle Cartier Cat Pat Christofle Diva Empreinte Escada Hermès High

Institut & Spa de la Robertsau Karl Marc John Kraemer Le Boudoir Louis Vuitton Marylin Montblanc Sandro Swatch Ultima Ultima Ultima Homme Vicino Boutique Wolford Zadig & Voltaire

30 36 24 25 26 46 30 21 40 28 40 42 20 20 24

44 28 25 42 21 38 23 23 34 16 32 22 36 26 22

144

Les restaurants / Restaurants Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

À l’Échevin Auberge au Bœuf Auberge du Parc Carola Au Cheval Blanc Au Cheval Noir Au Fond du Jardin Au Pont de l’Ill Coté Lac Fleur de Sureau JY’S La Cour des Chasseurs

La Maison des Têtes L'Arnsbourg Le Buerehiesel Le Cygne Le Jardin Secret Le Maximilien Le Penjab Le Relais de la Poste Restaurant La Casserole Villa Casella Villa Lalique

78 56 79 50 65 75 66 70 63 77 68

74 54 62 64 69 76 74 58 60 72 50


Retrouvez tous les salons de coiffure KRAEMER de votre region sur le site www.groupekraemer.com, élu meilleur site internet de la coiffure française 2017. Pour tous renseignements contactez le 03 88 32 92 21 et retrouvez-nous sur facebook : Kraemer-Officiel. N’hésitez pas à télécharger notre application (Apple & androïd) : Kraemer Paris. Collection Femme 2017 :

Be Pop !


Index / Inhaltsverzeichnis Les hôtels / Hotels Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Au Cheval Blanc Clos des Délices Du Côté de chez Anne Du Côté des Remparts Hostellerie Le Maréchal **** Hôtel & Auberge De L'Illwald Hôtel K Hôtel Resort Barrière Hôtel Rohan

90 L’Abbaye de la Pommeraie 98 La Cour de Lise L’Ami Fritz - La Maison de Sophie 102 94 La Source des Sens 84 Le Bouclier d'Or 110 Les Violettes L’Hostellerie des Châteaux & Spa 100 82 Sofitel Strasbourg Grande Île

92 104 88 96 90 106 97 108 86

La conciergerie / Conciergerie

146

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Christiane Groll Dernouvel L'Tur Les Opticiens Mutualistes

Marionnaud Wolf Musique

114 118 119 119

114 118

Les métiers de la bouche / Kulinarisches Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Au Pain de Mon Grand Père Cafés Reck Café Nana Christian Edouard Artzner Emporio di Casella

Gross Jean-Claude Ziegler Nespresso Olivier&Co Vino Strada

122 124 127 125 124 127

122 126 126 128 128

Les viticulteurs / Winzer Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Enseignes / Firmenschilder page / Zeite

Domaine Jean Sipp Jean-Charles Vonville

Nusbaumer Rolly Gassmann

132 132

134 134


Spa - Spa de nage - Cabine infrarouge - Sauna - Hamman

ZAC du Rosenmeer

Du lundi au vendredi :

1, rue Jean Marie Lehn

9h à 12h / 14h à 18h30

67560 Rosheim

Samedi : 14h à 18h

+ 33.3.88.62.08.05

contact@artduspa.com

artduspa www.artduspa.com

FINANCEMENT - DISPONIBILITE - LIVRAISON & INSTALLATION - SERVICE


DRIVE DE CARTIER cartier.fr

MOUVEMENT MANUFACTURE 1904 MC LA COLLECTION DRIVE DE CARTIER EST UN NOUVEAU MANIFESTE D’ÉLÉGANCE. VÉRITABLE OBJET DE STYLE, CETTE MONTRE À L’ESTHÉTIQUE COUSSIN AUX LIGNES RACÉES EST ANIMÉE PAR LE MOUVEMENT MANUFACTURE MAISON 1904 MC. NÉE EN 1847, LA MAISON CARTIER CRÉE DES MONTRES D’EXCEPTION QUI ALLIENT L’AUDACE DES FORMES ET LE SAVOIR-FAIRE HORLOGER. # D R I V E D E C A R TI E R

Strasbourg - 12, rue de la Mésange - 03 88 21 80 00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.