// F R Ü H L I N G S O M M E R H E R B S T S P R I N G S U M M E R A U T U M N // 2 0 2 1 «Und dann muss man ja auch noch Zeit haben, einfach da zu sitzen und vor sich hinzuschauen.» Astrid Lindgren
“And then you need to have time just to sit and stare.” Astrid Lindgren
W I L L KOM M EN BEI DEN WALTHERS
DER NEUE AUF TRIT T Der Steinbock hat sich einen Fellwechsel gegönnt und das wollen wir feiern! Mit dieser Ausgabe, dem neuen Logo und mit Ihnen. Denn für Sie sind neue Lieblingsecken entstanden, die Ihre Auszeit noch perfekter machen. Neugierig? Gehen Sie auf Entdeckungsreise! Herzlich, Anne-Rose & Thomas Walther mit allen Steinbock-Gastgebern
W EL COM E FROM THE WALTHERS
OUR NEW LOOK The Steinbock has treated itself to a makeover and we’re in the mood to celebrate – with this new brochure, our new logo and with you. We’ve created cosy new spaces to make your stay with us even more perfect. Intrigued? Come and see for yourself! Warm regards, Anne-Rose & Thomas Walther and the Steinbock team
T H E C A L L OF T H E MOU N TA I NS HEAD FOR THE GREAT OUTDOORS
SPRINGTIME MOUNTAIN ADVENTURES Hiking or biking? The high valley has exactly what you’re looking for: a range of trails leading to the freedom of the Engadin mountains. In spring, with the right gear and the weather on your side, a network of routes invites you to explore lush mountain meadows and the last snow fields. Perfect for outdoor adventurers!
DER BERG RU F T AUFBRUCH IN DIE NATUR
BERGFRÜHLING FÜR ENTDECKER Wandern oder Biken? Das Hochtal hat was Sie suchen: Viele Wege, die in die Freiheit der Engadiner Berge führen. Je nach Ausrüstung und Wetterlage winken schon im Frühling beste Trails und Touren zu satten Bergwiesen und letzten Schneefeldern. Ganz schön sportlich!
E W IGE W ERT E NEU INTERPRETIERT
UMGESTALTUNG IM ERDGESCHOSS Das älteste Gasthaus Pontresinas ist tief verwurzelt mit dem Engadin. Mit seiner Natur, mit seiner Tradition. Zeit für eine Hommage! Das neue Konzept basiert auf offener Raumgestaltung, lokalen Materialien und Handwerkskunst, die von der Region und von früher erzählen. Der Clou: Drinnen verschmilzt nun mit Draussen. Das fühlt sich so gut an wie es aussieht.
T I M EL E SS VA LU E S REINTERPRETED
THE GROUND FLOOR REDESIGN Pontresina’s oldest hotel is deeply rooted in the Engadin’s nature and its traditions. We wanted to reflect that. The new, open-plan design, built using local materials and craftsmanship, is a homage to the region and its past. The highlight: indoors and outdoors now merge. It feels as good as it looks.
T R A DI T ION
AUF DEM HOCHSITZ «Ausgewählte Stücke erzählen von der Jagd-Tradition und geselligem Zusammensein.» Virginia Maissen, Interior Design Studio mit Bündner Wurzeln
VIEW FROM THE HIDE “Select pieces reflect the local hunting tradition and its convivial gatherings.” Virginia Maissen, interior design studio with local roots
DI E R E STAU R A N TS NAHRUNG FÜRS AUGE
KULINARIK 1, 2 oder 3? Der Genuss hat viele Gesichter und lädt ins neue Ambiente der Gaststuben Flora, Farfalla und Colani. Sattsehen an den ausgesuchten Details? Unmöglich. Aber den Hunger mit Meisterwerken aus Topf und Keller zu stillen, das klappt prima. Zumal die Speisereise in der Gondolezza und an den Tafeln des benachbarten Hotels Walther weitergeht.
T H E R E STAU R A N TS A FEAST FOR THE EYES
CULINARY DELIGHTS 1, 2 or 3? Fine food is available in a choice of different settings in our new-look restaurants, Flora, Farfalla and Colani. As attractive as the decor may be, it’s not going to satisfy your hunger. But the mouthwatering creations from the kitchen and cellar will do the trick every time. And you can continue your culinary journey in the Gondolezza and at the tables of Hotel Walther next door.
AUSBR EI T EN Als Direktbucher profitieren Sie von dynamischen Preisen. Hier gehts zum
REIN IN DIE KOMFORTZONE
besten verfügbaren Tagespreis:
ZIMMER & SPA Book directly for the best deals. Find the best available rates here:
Gemütlich ist’s hier mit den alpinen Elementen und der warmen Gestaltung. In jedem einzelnen
hotelsteinbock.ch info@hotelsteinbock.ch +41 81 839 36 26
Zimmer. Drücken Sie zwei Augen zu und lassen Sie sich von den Bergspitzen wachküssen – oder von der Musse: Im Wellness AQUA VIVA warten wertvolle Kräuter und frisches Bergwasser aus der Engadiner Bergwelt. Zeit für eine Reise zu sich.
UNWIND FIND YOUR COMFORT ZONE
ROOMS & SPA Alpine elements and warm styling create a cosy ambience in all our rooms. Switch off and let yourself be revived by the mountain air – or a day of leisure: precious herbs and fresh spring water from the Engadin mountains await in the AQUA VIVA spa. Time for a journey of self-discovery.
TO P - ! IAL S PEC
PACKAGE ROSINENPICKER ab CHF 690 pro Person im Doppelzimmer * from CHF 690 per person in a double room *
Einmal gebucht – den ganzen Genuss in der Hand. Wir haben das Beste für Sie aus dem Bergsommer gepickt. Und ja, die Vögel fliegen im Val Roseg tatsächlich zum Schmausen in die Hand! Federweich: 4 Übernachtungen mit Frühstück Schnabulieren: 4-Gang-Menu im Colani Stübli Südlich: 3-Gang-Menu in der Trattoria (bei Ruhetag im Grand Restaurant) Rührend: 1 Fondue- und Raclette Plausch in der Gondolezza Tierisch schön: Kutschfahrt ins Val Roseg mit Dessert-Buffet und Kaffee im Gletscher-Restaurant * Weitere Details und Konditionen: hotelsteinbock.ch/packages
Once booked, all you have to do is sit back and enjoy your holiday. We’ve cherry-picked the best of a mountain summer and put together this special package. And yes, the birds in Val Roseg really do come and eat out of the palm of your hand! Feathery soft: 4 nights with breakfast Picking: 4-course menu at the Colani Stübli Italian flair: 3-course menu at La Trattoria (or, if closed, the Grand Restaurant) Melting moments: 1 cosy fondue and raclette at the Gondolezza Horsepower: carriage ride to Val Roseg, with dessert buffet and coffee at the Gletscher Restaurant * Further details and conditions: hotelsteinbock.ch/packages
H I M M L ISC H E TAGE VOLLER EL AN
GEGENSÄTZE PUR Das sportliche Hotel Steinbock liegt auf 1800 Meter. Wer will steigt auf. Wer will hat Höhenflüge oder lässt es rollen. Von hier aus kann man die Prachtlandschaft eben individuell erleben. Jetzt, wo einem die erfrischende Bergluft um die Nase weht. Gastieren Sie länger als eine Nacht, geniessen Sie kostenlosen Zugang zu Bergbahnen und Öv. Im ganzen Oberengadin!
OU T OF THIS WORLD A HIVE OF ACTIVIT Y
PURE CONTRASTS At 1,800 metres above sea level, Hotel Steinbock is the perfect base for keen climbers or anyone wanting to explore the area from the air or on two wheels. Enjoy the magnificent landscape your way. And breathe in that fresh mountain air. If you stay for more than one night, you’ll enjoy free access to the cable cars and public transport – throughout the Upper Engadin!
I BE X 1 x 1 AT THE HEART OF IBEX COUNTRY Our hotel takes its name from the German for ibex, and you may encounter our namesake while roaming the mountains. Unbelievably, people in these parts once hunted these noble animals to extinction. That was back in 1750. But in around 1900 the ibex gained a foothold in the Aosta valley again and began to make its way over into Switzerland. Today, the area above our hotel is home to 1,800 – the largest ibex colony in the Alps. Our 1 x 1 tells you everything you need to know before your first encounter.
DISTINGUISHED VISITORS It’s an incredible sight when the kings of the Alps come to visit in spring. After snowbound winters, they can’t resist the fresh grass on the edge of the village. In the warmer months, they climb to their rocky kingdom at the top of Piz Albris. You won’t want to miss this spectacle of nature! But please use binoculars and keep your distance: remember that the ibex is a wild animal.
The ibex can live to be 20 years old. You can tell the age of the male by the growth rings on its horns. Its hind legs are longer than its front legs. This allows the master climbers to take the steepest of slopes in their stride.
Males tend to live separately from females in groups of up to 30, although some males are solitary. In the mating season in winter, the males are drawn to the females.
The mating season is between December and January. The young are born five and a half months later. Most births are single.
Their greatest enemy is mankind. Since wolves, bears and lynx are not native to this region, the ibex has very few natural enemies. Young or sick animals can fall victim to birds of prey.
With age, the ibex grows weaker and its horns become too heavy for it. No longer able to lift its head to feed, it starves to death at the end of its life.
ST EI N BOC K 1 x 1 MIT TEN IM STEINBOCK-PARADIES Von Hütte zu Hütte oder ganz allein am Berg. Gut möglich, dass Ihnen unser Namensvetter begegnet. Einst undenkbar: Der unersättliche Jagdtrieb der Menschen rottete das stolze Tier aus. Das war 1750. Doch um 1900 konnten die Steinböcke im Aosta-Tal wieder Fuss fassen und erste Gitzis in die Schweiz gelangen. Heute lebt gleich oberhalb unseres Hotels die grösste Steinbockkolonie der Alpen mit 1800 Tieren. Mit unserem 1 x 1 sind Sie für das erste Treffen gut gewappnet.
HOHER BESUCH Nicht zu fassen: Im Frühling kommen die Könige der Alpen auf Besuch. Nach schneereichen Wintern haben Sie nämlich tierisch Appetit auf frisches Gras am Dorfrand. In den wärmeren Monaten steigen sie in ihr Felsreich oben beim Piz Albris auf. Naturschauspiel garantiert! Aber bitte mit Feldstecher und Abstand: Steinböcke sind Wildtiere.
Steinböcke werden bis zu 20 Jahre alt. Das Alter der Männchen lässt sich gut an den Zuwachsringen der Hörner ablesen. Die Hinterbeine sind länger als die Vorderbeine. Dies ermöglicht den Klettermeistern, sich auch an steilen Hängen sicher fortzubewegen.
Die Männchen leben getrennt von den Weibchen in Gruppen von bis zu 30 Tieren. Manche Männchen sind auch alleine unterwegs. Zur Paarungszeit, im Winter, zieht es die Männchen zu den Weibchen.
Paarungszeit ist zwischen Dezember und Januar. Fünfeinhalb Monate später werden die Jungen geboren. Meist kommt nur ein Baby zur Welt.
Der grösste Feind ist der Mensch. Da Wölfe, Bären oder Luchse kaum heimisch sind, haben sie keine natürlichen Feinde. Junge oder kranke Tiere können Raubvögeln zum Opfer fallen.
Im hohen Alter geht ihnen die Kraft aus, um ihre Hörner zu tragen. Weil ihre Häupter, selbst um Nahrung aufzunehmen zu schwer werden, verhungern sie am Ende ihres Lebens.
H ER BSTZ EI T L OS ÜBER DER NEBELGRENZE
INDIAN SUMMER Der Herbst ist der Star unter den Engadiner Jahreszeiten. Er spart weder an furiosem Farbspiel noch an idealen Bedingungen für ein goldenes Hinaus und Hinauf. Jetzt ist Hirsche gucken und Ausschwärmen mit Weitblick angesagt. Sie wissen ja: Im Tal ziehen schon die Nebelschwaden heran.
AU T U M N T I M EL E SSN E SS ABOVE THE MISTS
INDIAN SUMMER Autumn is the star among the Engadin’s seasons, with beautiful technicolour displays and perfect conditions for a magnificent day in the great outdoors. It’s the ideal season for spotting deer and discovering stunning views, as the mists gather in the valley.
Hotel Steinbock
H EL L O W I N T ER!
Anne-Rose & Thomas Walther Via Maistra 219 · CH-7504 Pontresina Tel. +41 81 839 36 26
SAISONSTART | SEASON OPENS 26.11. 2021 #steinbockmumaints
www.hotelsteinbock.ch info@hotelsteinbock.ch Ebenfalls im Familienbesitz | A family affair Hotel Walther Pontresina · www.hotelwalther.ch