// F R Ü H L I N G S O M M E R H E R B S T S P R I N G S U M M E R A U T U M N // 2 0 2 2 «Wo auch immer du hingehst, dort bist du.» Konfuzius
«Wherever you go, there you are.» Confucius
W I L L KOM M EN BEI DEN WALTHERS Beschleunigt wird bei uns nur beim Bergabrollen. Den Rest gehen wir langsam an. Im Steinbock ticken die Uhren eben anders. Nehmen Sie sich ruhig Zeit fürs Erholen und pinnen Sie sich die schönsten Momente ins Reisetagebuch. Los geht’s mit Alpenrosen, Bergseen und dem Duft des Südens. On top: Wahre Gastfreundschaft mit Liebe zum Detail und zur Natur. Das wirkt Wunder. Sie werden sehen und spüren. Herzlich, Anne-Rose und Thomas Walther mit Mira Hauns und allen Steinbock-Gastgebern
W EL COM E FROM THE WALTHERS We only speed up when we’re rolling down the mountain. The rest of the time, we take it nice and slow. At the Steinbock, clocks tick a little differently. Take time out to rest and relax and save the best moments in your travel scrapbook. It’s time for Alpine roses, mountain lakes and southern scents. On top of that: true hospitality with attention to detail and a love of nature. That works miracles. You’ll see it – and feel it, too. Warm wishes, Anne-Rose and Thomas Walther with Mira Hauns and the Steinbock team
dron Rhododeenum ferrugin o se
e Alpenr Rostblättrig
n
Alperose ...
chöme mir i Sinn
A BSC H W EI F EN OHNE GRENZEN
ZWISCHEN HIMMEL UND TAL Als ob das Engadin nicht schon genug Postkartenmotive auf einem Fleck zu bieten hätte. Hier haben Sie auch direkten Anschluss an den Süden! Heute Gletscher, morgen Weinhänge? Gut möglich. Aus luftiger Höhe geht es in traumhaften Kurven hinunter in die Italianità.
L E T YOU R G A Z E WA N DER WITHOUT LIMITS
BET WEEN THE VALLEY AND THE SKIES As if Engadin didn’t have enough picture-postcard scenes in one little spot. We’ve got direct connections heading south, too. Glaciers today, vineyards tomorrow? No problem. From lofty heights, the route wends its way along breathtaking bends to Italian-style dolce vita below.
GU T EN MORGEN
Bernina Express rhb.ch/de/panoramazuege/ bernina-express
NEUER TAG
AUSBRECHEN Den Steinbock gibt es schon ganz schön lange. Zeit für eine Auffrischung, fanden wir. Jetzt ist unser Haus ein Ort mit Geschichte und lässigem Zeitgeist für alle, die ein Faible für das Engadin haben. Lust, den Tag hier zu beginnen? Ausgiebiges Frühstück inklusive.
Bernina Expre
ss Route
371 years ago was a pack st , the Steinbock Vor 371 Jahren war der tired riders an ation for Steinbock eine Säumerstation Along the d thirsty mules. mo für müde Reiter und durstige the animals c u ntain pass, a Maultiere. Auf der Passroute to the so uth arried salt nd wine to transportier ten die Tiere Salz in the nor th . T o d a den Süden und Wein in den discover the im y, you can Norden. Heute erleben Sie die on the ‘Bern pressive ro ute in imposante Strecke mit dem by bike or hik a Express’, „Bernina Express“, per Bike ‘Via Valt ing on the ellina’. oder wandernd auf der BITTE
EINSTEIGEN!
„Via Valtellina“.
AL L AB OA R D !
Bernina Express Bike-Route maps.engadin.ch
G OOD MOR N I NG A NEW DAY
BREAKING FREE The Steinbock has been around for a pretty long time. We thought it was time for a refresh. Now, our hotel is a place full of history and a casual, modern feel that’s perfect for anyone with a weakness for the magic of the Engadin. Fancy starting your day here? A hearty breakfast is included, too.
V I VA I TA L I A LIEBE GEHT DURCH DEN MAGEN
TOR ZUM SÜDEN Wir lieben sie einfach die italienische Küche. Darum stehen in der «La Trattoria» hausgemachte Pasta, Antipasti und Dolci im Mittelpunkt. Nehmen Sie Platz im kunterbunten Ambiente voller augenzwinkernder Anspielungen an die italienische Kultur und Lebensart. Das Lokal ist eines von fünf Gaststuben des Walther-Culinariums.
V I VA I TA L I A THE WAY TO THE HEART IS THROUGH THE STOMACH
A SOUTHERN GATEWAY We just love Italian cuisine. That’s why homemade pasta, antipasti and dolci are all on the menu at ‘La Trattoria’. Take a seat in the bright and beautiful surroundings full of clever little nods to Italian culture and la dolce vita. The restaurant is one of five dining rooms in the Walther Culinarium.
T irano
- Valte
llina , It
alien
La Trattoria im Schwesterhotel Walther La Trattoria in the neighbour hotel Walther
Tirano valtellina.it/de/tirano-e-dintorni
en nabhe.-Bahnf i a e s r i G L Liebeen ist in PontrfesdienraUzuNmESCOrü-cWk. eSlotenrnenglühcekutemit
u u Der Süd Tag geht es a Tirano u nd z en Tag lasse ich In einemzur Piazza vonen u nvergesslichausklingen. strecke i e Caf fè! D er-Trat toria Gelatd in der Walth Abe n
a, s i L r a e ur doorstep.NESCO o y D n o t h ig r is south th e U
a, the a no o n In Pontresinke it to the piazza in Tir just one day. Lovely You can ma ge railway and back in ending the end of this World Heritaith gelati e caf fè! I ’mtsptoria. su nshine w y at the Walther Tra incredible da
Buchen Sie uns direkt, bekommen Sie immer unseren besten Preis zum Buchungszeitpunkt. Gleich anfragen – wir machen Ihnen ein wunschgemässes Angebot: Book with us directly and you’ll always get our best available price. Get in touch now and see what we can offer you: hotelsteinbock.ch info@hotelsteinbock.ch +41 81 839 36 26
Hier gibt es 32 Zimmer und eines, das genau zu Ihnen passt. Träumereien aus einheimischen Materialien. Unterwegs daheim.
A L PEN LU F T SC H EN K T SC HÖN E T R ÄU M E
A LPI N E A I R M A K ES FOR SW EET DR E A MS We have 32 rooms here –
and one that’s sure to suit you. Sweet dreams are made of local materials. At home on holiday.
B ild |
Pic
dr © An tu r e
ea B a
dr ut t
, C hu
r
St au
see A
lbig a | A lbign
n a re
s e r vo
ir
il a r t e h t O n o f h y dr o p o w e r
te ic The gigant helps the valley genera g. in Albigna dagymand protects it from flood g r e e n e ner car and take an e bl ca e th on p u . Float inside of the dam e th of r u to le ib incred easy minutes 5 4 er h ot n a e Thirsty ? Hik hut. to the Albig na
Wandern Bregaglia https://www.bregaglia.ch/ de/unsere-perlen/ das-bergell-entdecken/ funivia-e-diga-dell-albigna
n e r u p S en
d k r af t Aduefr W asser
tische Die giganta u ma u er Albigna-TSal zur grünen dient dem innu ng. Stromgew mit der Schweben Sie inauf u nd h Luf tseilbahn bei einer stau nen Sie neren der In Führu ng im rst? u Talsperre. D n wandern te In 45 Minu na-H üt te. ig Sie zur Alb
V I TA L I TÄT UND LEBENSGEISTER
ENERGIE IM FLUSS Ausgepowert? Im Wellness AQUA VIVA laden Sie Ihre Batterien mit der Kraft der Natur wieder auf. Schwerelos im Bergwasser treiben, wertvolle Arvenölmassagen geniessen. Danach ein Saunagang mit naturreinem Aufguss? Klingt vitalisierend – ist es auch. Auf rund 700 wohltuenden Quadratmetern.
V I TA L I T Y AND A SPRING IN YOUR STEP
ENERGY IN FULL FLOW Feeling tired? At the AQUA VIVA spa, you can rest and recharge with the power of nature. Float weightlessly in Alpine waters – enjoy a massage with indulgent Swiss stone pine oil. Then visit the sauna, with a natural infusion. Sound revitalising? It sure is. In around 700 square metres of peaceful space.
Schnell hier, rasch dort. Im Steinbock sind die Oberengadiner Bergbahnen und der regionale ÖV inbegriffen. Zip here, there and everywhere. At the Steinbock, the Upper Engadin cable cars and local public transport are all included.
Wandern Pontresina pontresina.ch/aktivitaeten/outdoorbergsport/wandern/wandertouren/ detail/53-bernina-tour-etappe-3diavolezza-fuorcla-pischa-pontresina/
Wander tipp!
it Die rund fünfstü ndige Beinarbe cke wird tüchtig belohnt: Prachtsbli ein auf die Bernina-Gruppe und etwas t Mi . is» Ku chenhalt im «Parad Glück zeigen sich Steinböcke.
Hiking tip!
The approximately five hours of hiking are richly rewarded: magnificent views of the Bernina Range and a cake stop at ‘Paradis’. With a little luck, you might spot some ibex.
After a busy day, tired legs love nothing more than a comfortable seat. Our new lobby is made to measure for a moment of rest and relaxation. Fancy an apéritif, too?
is k ins Parad Im Zick zac Zigzagging to paradise
IN– A F A D VA L S C H A– I P A L F UORC HÜTTE S I D A PA R adis Hütte Alp Languard | Par
L OBBY
V ER SC H NAU F PAUSE Nach einem aktiven Tag freuen sich die Beine besonders über schöne Sitzgelegenheiten. Die neue Lobby ist wie gemacht dafür. Apéritif dazu?
G ON DOL EZZ A I N CONC ERT ALPHORN UND K ÄSE
GENUSS IM ORIGINAL Eine Gondel, die Sie in den Käsehimmel bringt. Und eine Terrasse, die weit und breit zu den Sonnigsten zählt. Längst klar, dass die Gondolezza jede Gabel wert ist: Gletscherkäse direkt ab Sennerei, Kleinigkeiten für den guten Appetit. Highlight: Die typischen Alphornkonzerte auf der Gondolezza-Wiese geben dem Tagesausklang die perfekte Note.
G ON DOL EZZ A U N PLUG GED ALPHORN AND CHEESE
AUTHENTIC INDULGENCE A cable car that whisks you away to cheese heaven. And one of the sunniest terraces you’ll find, far and wide. It’s long been clear that the Gondolezza is worth every mouthful: Alpine cheese straight from the dairy, and little delights to feed your appetite. Highlight: the classic alphorn concerts on the Gondolezza meadow are the perfect way to end the day.
Alphornkonzerte:
Juli bis September, immer Freitags ab 17.30 Uhr bei trockener Wit teru ng.
Alphorn concer ts:
July to September, every Friday from 5:30 pm in dry weather.
Käsefondue- und Rac
lettegenuss | Delicio
us fondue and raclette
HOLZBILDHAUERIN AUS SAMEDAN
NORAS GESPÜR FÜR HOLZ Frage: Mit Schnitzeisen und Herzblut lässt Nora Engels Wunderwerke aus Holz entstehen. Wieviel Engadin steckt in den Skulpturen? «In meinen Werken steckt so viel Engadin wie in mir. Die Natur ist meine Inspirationsquelle und schenkt mir viele Ideen, die ich in meinen Skulpturen vereine. Die Unbeschwertheit von Kindern beflügelt mich. Sie sind authentisch und frei. Für das «staunende Kind» wählte ich helles Lindenholz. Es ist einfarbig und lenkt nicht vom Motiv ab. Arve und Lärche eignen sich besser für den Aussenbereich.»
WOOD CARVER FROM SAMEDAN NORA’S FEELING FOR WOOD Q: Nora Engels makes her masterpieces using only a chisel, wood and plenty of passion. How much of Engadin is there in the sculptures? ‘There is as much Engadin in my works as there is in me. Nature is
STAU N EN DE S K I N D | AW E ST RUC K C H I L D
NOR A ENGEL S | I N T ERV I E W
sculptures. The light-hearted nature of children inspires me. They’re free to be themselves. I chose light lime wood for the ‘awestruck child’. It’s all one colour and doesn’t distract from the subject. Swiss stone pine and larch are better for outdoors.’
Nora Engels noraengels.ch
my inspiration and gives me lots of ideas that I bring together in my
BERGH EI M AT IN SCHÖNSTER FORM
SCHÄTZE AUS DER NATUR Erfrischend ist es geworden, das Hotel Steinbock. Empfang, Lobby und alle Essstuben freuen sich über einen neuen modernen Touch. Wer nun Schnörkel und grünen Filz vermisst, darf sich auf das neu interpretierte Heimatgefühl mit hiesigen Materialien freuen. Obendrauf die hölzernen Schmuckdecken aus dem Engadiner Bergwald. Schön wie eh und je.
A MOUNTAIN HOME AT ITS FINEST
NATURAL TREASURES The Hotel Steinbock has welcomed a refreshing new look. The reception, lobby and all our restaurants have a new modern feel. If you miss flourishes and green felt, you’ll love our new take on a homely feel using locally sourced materials. All topped off with wooden decorative ceilings from the Engadin mountain forests. As beautiful as ever.
H EL L O W I N T ER!
Hotel Steinbock Anne-Rose & Thomas Walther Via Maistra 219 · CH-7504 Pontresina Tel. +41 81 839 36 26
DURCHGEHEND GEÖFFNET OPEN YEAR ROUND 25.11. 2022 – 22.10. 2023 #steinbockmumaints
info@hotelsteinbock.ch Ebenfalls im Familienbesitz | A family affair Hotel Walther Pontresina · www.hotelwalther.ch Hotel Steinbock www.hotelsteinbock.ch