St. Moritz Travel Guide, Winter 2020-21

Page 1

Winter 2020/21


MORE THAN SKIING… LANGLAUF

SKATING ODER KLASSISCH

OUTDOOR AKTIVITÄTEN

TELEMARK

SNOWBOARD

PRIVAT- ODER KLASSENUNTERRICHT

FREERIDE & MOUNTAINGUIDING

FREESTYLE

Tel +41 81 830 01 01 · www.skischool.ch


S T. M O R I T Z T R AV E L G U I D E

Winter 2020/21


DEFINING STYLE

B DIMENSION COLLECTION SOPHISTICATION IN SIMPLICITY

Via Maistra 17, 7500 St. Moritz, Switzerland


Liebe Gäste,

Dear Guests,

Wir freuen uns sehr, Sie zur 156. St. Moritzer Wintersaison zu begrüssen. Trotz den herausfordernden Zeiten sind wir zuversichtlich, Ihnen auch diesen Winter ein erstklassiges Angebot präsentieren zu dürfen. Vielleicht wird dieses etwas ruhiger als sonst, wir sind aber sicher, dass es dem Spirit von St. Moritz Rechnung trägt.

We are very pleased to welcome you to the 156th St. Moritz Winter Season. Despite the challenging times, we are confident that we will be able to offer you a first-class experience this winter. Perhaps this season will be a little quieter than usual, but we are sure that it will nonetheless reflect the spirit of St. Moritz.

St. Moritz packt jetzt nämlich das aus, was hier schon immer Tradition hatte: Sinn für das Schöne, Wertschätzung für authentische Werte und «Joie de Vivre». Erleben Sie das Raumwunder Engadin auf unseren Winterwanderwegen, Pisten, Loipen oder Schlittelwegen. Oder besuchen Sie den gefrorenen St. Moritzersee, der unter dem Titel «Amusements on the Lake» neue attraktive Angebote wie eine ­kilometerlange Eislaufbahn, Eisstockschiessen, ­Langlaufen oder Skikjöring-Lektionen bietet.

St. Moritz is now displaying what has always been a tradition here: a sense of the beautiful, appreciation for authentic values and “joie de vivre”. Experience the Engadin, a wonder of open space, on our winter hiking trails, ski slopes, cross-country ski trails or toboggan runs. Or visit frozen Lake St. Moritz, which is offering new and exciting experiences under the title “Amusements on the Lake”, such as a kilometre-long ice-skating track, playing ice stock sport, cross-­ country skiing and skijoring lessons.

Bitte informieren Sie sich über unsere Angebote und Events auf unseren Kommunikationskanälen, ­damit Sie immer auf dem Laufenden bleiben.

Please take some time to look at our communication materials to stay up to date on our offers and events.

Bleibt nur noch, Ihnen schöne Ferien zu wünschen. Geniessen Sie Ihren Aufenthalt und helfen Sie mit, die viel zitierte St. Moritzer Lebensfreude weiter­ zutragen. Jetzt erst recht!

All that remains is to wish you a happy holiday. Enjoy your stay and help to carry on the famous St. Moritz zest for life. Especially now!

Adrian Ehrbar, Direktor St. Moritz Tourismus Editorial 3


INHALT / CONTENTS

06

St. Moritz Top 10

10 Sightseeing 14 18 26

St. Moritz in Zahlen St. Moritz by the numbers Geschichte & Milestones History & Milestones

32

Kultur & Brauchtum Culture & customs

38

Geografie & Klima Climate & weather

42

Hotels & Unterkünfte Where to sleep

Das Engadin entdecken Discover the Engadin

78 Wintersport in Zahlen Winter sports by the numbers

4 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

56 Sport

82

Wellness & Spa


90

98 Shopping

112

Museums, Galleries & Exhibitions

Top Events Winter 2020/21

114 Restaurants

150

Bars & Nightlife

164

Services & Adressen Services 174 Notfallnummern Emergency numbers

InhaltsĂźbersicht 5


ST. MORITZ

TOP 10

1

2

5

5 OLYMPIA BOB RUN, STADION, CRESTA RUN 1 SCHIEFER TURM Das Wahrzeichen aus dem 12. Jahrhundert erinnert an die 1890 abgebrochene St. Mauritius-­ Kirche. Mit einer Höhe von 33 Me­tern und einer Neigung von 5,5 Grad ist er schiefer als jener von Pisa. Dieser hat nur rund ­ 4 Grad Neigung. 2 VIA SERLAS Das Pendant zu Zürichs ­Bahnhofstrasse oder zur Via ­Montenapoleone in Mailand heisst in St. Moritz Via Serlas. Auf der höchstgelegenen Luxusmeile der Welt wird Shopping zum Erlebnis. 6 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

THE ST. MORITZ GRAND HOTELS 3

Die fünf Grand Hotels stehen noch heute für das glamouröse und extravagante St. Moritz. Sie begeistern durch ihren Luxus und die kosmopolitische Atmo­ s­phäre. 4 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus wird die Geschichte der St. Moritzer Heilquellen fassbar. Hörstationen und Touchscreens vermitteln Neues aus vergangener Zeit und der Trinkbrunnen lädt zur ­Degustation­ des eisenhaltigen St. Moritzer ­Sauerwassers ein.

Im 1‘722 Meter langen Eiskanal rasen die Bobs von St. Moritz nach Celerina. Auf der einzigen Natureisbobbahn der Welt ­finden täglich nationale und inter­ nationale Wettbewerbe oder Trainings- und Taxifahrten statt. Im Stadion der Olympischen Spiele von 1928 und 1948 ist der Olympia-Geist noch immer zu spüren. Der Cresta Run wurde 1885 ­erstmals gebaut. Der Eiskanal weist auf 1‘214 Metern Länge eine Höhendifferenz von 157 Metern auf, was für rasante Geschwindig­keiten sorgt.


TOP 10

4

7

6

10

7 LORD NORMAN FOSTERS’ CHESA FUTURA

6 KULM COUNTRY CLUB Der Kulm Country Club gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele von 1928 sowie 1948 und ist als schützenswert eingestuft. Seit der Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlt der 110 Jahre alte Pavillon im Kulm Park in frischem Glanz. Highlight: Die Bar und das stimmige Restaurant ­ mit einer grosszügigen Sonnenterrasse.

Ganz nach dem Motto «Nomen est omen» begeistert die Chesa Futura mit seiner avantgardistischen Struktur und Bauform. Die Fassade besteht aus 250‘000 Lärchenschindeln: eine Remineszenz an die alpine Bautradition. 8 CHESA VEGLIA Im charmanten Engadiner Bauern­haus aus dem Jahre 1658 finden sich heute drei Restaurants und zwei Bars – sie gehören zu den beliebtesten Lokalen in St. Moritz. Ein Besuch der Chesa Veglia ist ein Must.

9 SEGANTINI MUSEUM Giovanni Segantini (1858-1899) hat mit seiner symbolistischen und divisionistischen Malerei massgeblich die künstlerische Ästhetik der Bergwelt geprägt. Das 1908 eröffnete Segantini Museum beherbergt die grösste und bedeutendste Sammlung des Künstlers. Diese kommt nach gelungenem Umbau noch besser zur Geltung. 10 PIZ NAIR UND DER FREIE FALL Der 3‘057 m hohe Piz Nair ist der Aussichts- und Hausberg von St. Moritz. Der spektakuläre Starthang zur Männerabfahrt heisst Freier Fall und ist mit 45 Grad der steilste der Welt. Top 10 7


ST. MORITZ

TOP 10

3

2

1 THE LEANING TOWER A 12th century landmark that was part of the St. Mauritius Church, which was demolished in 1890. Standing at 33 metres with a tilt of 5.5 degrees, this tower leans even more than the Leaning Tower of Pisa with only around 4 degrees. 2 VIA SERLAS What the Bahnhofstrasse is to Zurich or Via Montenapoleone is to Milan, Via Serlas is to St. Moritz. Shopping is a special experience on the highest luxury mile in the world. 8 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

3 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS The five Grand Hotels exemplify the glamour and extravagance of St. Moritz with their luxurious feel and cosmopolitan atmosphere. 4 FORUM PARACELSUS In the Forum Paracelsus, listening stations and touchscreens bring the history of the ­ St. Moritz healing springs to life. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water.

5

5 OLYMPIC BOB RUN & CO Bobsleighs race from St. Moritz to Celerina along this 1,722-metre­long ice channel, the world’s only natural ice bobsleigh track. On any given day you can witness national and international competitions or trainings, or you can treat yourself to a taxi ride on the track. The stadium held the 1928 and 1948 Winter Olympic Games and the Olympic spirit can still be felt there. It is now privately owned. The Cresta Run is the skeleton-­ racing toboggan track and was built for the first time in 1885. The ice channel is 1,214 metres long with a drop of 157 metres, making for a very fast ride.


3

8

9

6 KULM COUNTRY CLUB The Kulm Country Club is a memento of the 1928 and 1948 Olympic Winter Games and is a protected site. Since its renovation for the 2017 Ski World Championships, the 100-year-old pavilion in Kulm Park has a fresh glow. Don't miss the bar and the historic restaurant with its spacious sun terrace. 7 THE CHESA FUTURA BY LORD NORMAN FOSTER True to the motto “Nomen est omen”, the Chesa Futura delights with its avant-garde structure and design. The façade consists of 250,000 larch shingles, reminiscent of the alpine building tradition.

8 CHESA VEGLIA This charming Engadin farmhouse dates back to 1658. It now offers three restaurants and two bars, some of the most popular in St. Moritz. A visit to Chesa Veglia is an absolute must! 9 SEGANTINI MUSEUM Giovanni Segantini (1858-1899) significantly changed the artistic aesthetics of the mountain landscape with his Symbolist and ­Divisionist paintings. The Segantini Museum, which opened in 1908, houses the artist's largest and most important collection. This winter after a successful conversion, this is now even more apparent.

10 PIZ NAIR AND THE FREE FALL The 3,057-metre-high Piz Nair is St. Moritz’s “home mountain” and offers amazing views. The site of the spectacular free fall of the men's downhill race with its 45-degree start ist the world's steepest. Top 10 9


ST. MORITZ

SIGHTSEEING POIs POINTS OF INTEREST

STRASSENLATERNE STREET LAMP Am 18. Juli 1879 ging Johannes Badrutt im wahrsten Sinne des Wortes ein Licht auf. Dank dem ersten Elektrizitätswerk des ­Landes, das der Hotelpionier bauen ­ liess, erstrahlte das Kulm als ­erstes Schweizer Hotel in elek­t­ rischem Licht. Die Strassen­laterne gegenüber dem Kulm H ­ otel ­erinnert noch heute daran. On July 18th, 1879, Johannes Badrutt had an illuminating idea in the truest sense of the word. Thanks to the country’s first power plant, which was built by the hotelier, the Kulm was the first Swiss hotel to use electric light. The street lamp across from the Kulm Hotel is a memento of that pioneering event. Via Maistra Kreuzung Via Brattas CH-7500 St. Moritz 10 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

SCHNEEKRISTALL SNOWFLAKE SCULPTURE

St. Moritz verdankt dem ­Hotel­pionier und Erfinder des Winter­tourismus vieles. Die ­britische Künstlerin Nicola Cox schuf eine Bronze-Büste von ­Johannes B ­ adrutt (1819 – 1889) – Ein ­Geschenk an St. Moritz von ­seinen Nachkommen. St. Moritz owes a lot to this hotel pioneer and trailblazer of winter tourism. The British artist Nicola Cox created this bronze bust of Johannes Badrutt (1819-1889) as a gift to St. Moritz from Badrutt’s descendants.

Die Skulptur in Form eines Schnee­kristalles mit Reliefs ­aller Wintersportarten, Daten der Olympischen Spiele und Welt­­ meisterschaften in St. Moritz des einheimischen Künstlers Mario Verdieri ist ein Geschenk zur Feier des Jubiläums «150 Jahre Wintertourismus». This sculpture in the shape of a snowflake with reliefs of St. Moritz’s winter sports was a gift from local artist Mario ­Verdieri to celebrate the anniversary of “150 Years of Winter Tourism”. It also includes the dates of the Olympic Games and World ­Championships in St. Moritz.

Plazza Mauritius / Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz

Bahnhofplatz CH-7500 St. Moritz

MAURITIUS-BRUNNEN MAURITIUS FOUNTAIN

DRUIDENSTEIN DRUID STONE

Mit dem Brunnen aus dem Jahre 1910 im Zentrum von St. Moritz wird der Baroness von Goldschmidt-Rothschild gedacht. Für die Gründung wohltätiger Stiftungen hat sie sich ­diese Würdigung des Bildhauers ­Wilhelm Schwerzmann mehr als verdient. This fountain was constructed ­ in 1910 by sculptor Wilhelm Schwerzmann to honour the memory of Baroness von Goldschmidt-Rothschild, who is known for her generosity in establishing charitable foundations.

Miraculix lässt grüssen: O ­ berhalb des Bobbahnstarts gelegen, ­versetzt einen der ­mächtige ­Granitblock, der auf drei ­kleineren Steinen ruht, ins erste Jahrhundert vor Christus zurück, als Druiden die religiösen Führer der Kelten waren. Greetings from Getafix: Located above the start of the bobsleigh run, this stone, one of the mighty granite blocks resting on three smaller stones, takes you back to the first century BC, a time when Druids were the religious leaders of the Celts.

JOHANNES BADRUTT

Plazza Mauritius / Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz

Via Maistra Kreuzung Via Brattas CH-7500 St. Moritz


SIGHTS

DER CRESTAFAHRER THE CRESTA RIDER

BYLANDT-BRUNNEN BYLANDT FOUNTAIN Der Brunnen, der ins Mauerwerk des Kulm Hotels eingearbeitet ist, erinnert an den am 18. Februar 1907 auf dem «Cresta Run» tödlich verunfallten Grafen Count Jules de Bylandt, This fountain, which is part of the stonework in front of the Kulm Hotel, was constructed in memory of Count Jules de Bylandt, who died February 18th, 1907 on the Cresta Run. Via Veglia 18 CH-7500 St. Moritz

DER FREIE FALL THE FREE FALL Der Starthang der Männer­ abfahrten bei den Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2003 und 2017. Mit einem Gefälle von 100% ­beschleunigen die Athleten in 4.6 Sekunden von 0 auf 100 km/h. The start of the men’s downhill at the Alpine World Ski Championships in 2003 and 2017. With an incline of 100%, athletes accelerate from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds.. Piz Nair Chantarella-Corviglia Via Stredas 12 CH-7500 St. Moritz

Der lebensgrosse Crestafahrer aus Bronze von David Wynne ist ein Geschenk des St. Moritz ­Tobogganing Club an die Gemeinde­ zum 100-Jahr-Jubiläum. Er steht gegenüber des Kulm Hotels. This life-size bronze sculpture ­ of a Cresta rider by David Wynne is a gift from the St. Moritz Tobogganing Club to the community for its 100-year anniversary. You can find it across from the Kulm Hotel. Via Maistra CH-7500 St. Moritz

OLYMPIASTEIN OLYMPIC STONE Während den zwei Olympischen Winterspielen 1928 und 1948 war St. Moritz das Epizentrum des Wintersports. Als Erinnerung an diese Pionierleistungen sind im Olympiastein auf der Plazza Paracelsus alle Medaillengewinner der beiden Sportspektakel verewigt. During the two Winter Olympics St. Moritz hosted in 1928 and 1948, the town was the epicentre of winter sports. As a reminder of these pioneering achievements, all medal winners of these two Olympic games are immortalized in the Olympic Stone on the Plazza Paracelsus. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz

LA BELLEZZA LIBERATA DELLA MATERIA Die Skulptur von Leonardo Bis­tolfi sollte zuerst als Grabmal für Giovanni Segantini dienen. Heute begrüsst die befreite ­ Schönheit am Eingang des ­Segantini Museums die Besucher. This monument by Leonardo Bistolfi was created for Giovanni Segantini’s grave and is now at the entrance of the Segantini Museum to welcome visitors. Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz

SEGANTINI-WEG SEGANTINI TRAIL Auf dem Naturpfad begibt man sich auf die Spuren Segantinis. An den sechs Stationen mit Bildtafeln vom Hotel Soldanella bis zur Via Somplaz gibt es viel Interessantes über den Künstler und sein Werk zu erfahren. Follow the footsteps of Segantini on this beautiful nature trail that takes you through six stations from Soldanella to Via Somplaz with picture boards where you will learn interesting facts about this artist and his work. Segantini Museum Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz­ Sightseeing 11


SIGHTSEEING

DORFFÜHRUNG

ST. MORITZ

St. Moritz Dorf um circa 1910

Kennenlerntour im Schritttempo: Auf der zweistündigen, kostenlosen Dorfführung durch St. Moritz Dorf gibts bisher Unbekanntes zu ­entdecken. In den Strassen und Gassen der Alpenmetropole wird Geschichte greifbar gemacht. Die Führungen finden in der ­Saison jeden Mittwoch um 16.30 h statt (bei jeder Witterung). Reservation erforderlich 12 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

ST. MORITZ VILLAGE TOUR

FREE WIFI ENGADIN

Introductory walking tour: There is much to discover on this two-hour, free walking tour through St. Moritz Dorf. History will come alive in the streets and alleys of this Alpine destination.

In St. Moritz können Sie an folgenden Orten gratis WiFi empfangen: Fussgänger­zone, Schulhausplatz, Plazza R ­ osatsch, Polowiese, Bahnhof, Parkhaus Serletta, Hotel Lobbies. In St. Moritz you can find free WiFi at the following locations: pedestrian zone, school square, Plazza Rosatsch, polo area, ­railway station, Serletta car parking, hotel lobbies.

The tours take place every Wednesday at 16.30 h (in all weather conditions). Reservation: St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33

Free Wifi Engadin


ARCHITEKTOUR

3 14

15 17

7 1

4

8

5 9

11

2

16

10

Die Architektur von St. Moritz ist ein Clash ­verschiedener Stile und Epochen. Auf ­ungewöhnliche Weise ­manifestiert sich hier die ­Geschichte einer ­alpinen Extravaganz.

13 12 6

1 Badrutt‘s Palace Die St. Moritz Ikone. The St. Moritz icon.

St. Moritz’s ­architecture is a clash of different styles and ­epochs. It is a unique ­manifestation of Alpine extravagance.

2 Bahnhof St. Moritz Internationaler Hub mit Geschichte. International hub with history.

7 Hanselmann Engadiner Sgrafittis. Engadin sgraffito. 8 Kulm Hotel Wiege des Wintertourismus. The cradle of winter tourism.

13 Reine Victoria Jugendstil-Palazzo. Art Nouveau palace.

3 Chesa Futura Alpiner Futurismus. Alpine futurism.

9 Kulm Country Club Lebendige Olympiageschichte. Living Olympic history.

4 Chesa Veglia Altes Bauernhaus von 1658. Old farmhouse from 1658.

10 Niemeyer-Haus Brasilianische Moderne. Brazilian modern.

15 Schulhausplatz Das Gedächtnis der Gemeinde St. Moritz. The memory of the village St. Moritz.

5 Cresta Run Clubhouse Alpine Bauhaus Fassade. Alpine Bauhaus façade.

11 Olympia Bob Run Die weltweit grösste Eisskulptur. The world's largest ice sculpture.

16 Segantini Museum Monumentaler Pavillon, Denkmal und Gedenkstätte. Monumental pavilion and ­memorial site.

6 Forum Paracelsus Der Ursprung. Wo alles begann. The source. Where it all began.

12 Ovaverva Moderne Klassik. Modern classic.

17 The Murezzan Neuer urbaner Nukleus. New urban nucleus.

14 Schiefer Turm Schräges 12. Jahrhundert. 12th century construction.

Sightseeing 13


St.Moritz

BYTHE

NUMBERS St. Moritz zählt circa

0.8 MIO Logiernächte jährlich. St. Moritz counts about 0.8 million overnight stays per year.

183

Einwohner zählte St. Moritz im Jahr 1803. Heute sind es rund 5’200. Das sind 177 / km². The population of St. Moritz in 1803 was 183. Today t­ here are roughly 5,200. That is 177 / km 2.

40 1’856

Hotels empfangen alleine in St. Moritz die 250‘000 jährlichen Hotelgäste.

Meter über Meer liegt St. Moritz. Das Ober­engadin ist das höchstgelegene, ganzjährig bewohnte Tal in Europa!

1,856 metres above sea level – the altitude of St. Moritz. The Upper Engadin is Europe’s highest valley that is inhabited year-round!

14 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

40 hotels in St. Moritz alone receive 250,000 hotel guests each year.

90

Seen befinden sich in der näheren Umgebung von St. Moritz. There are 90 lakes in and around St. Moritz.

St. Moritz verdankt seine­ Bedeutung den Heilquellen. Diese wurden im Jahre

1466 vor Christus erstmals erwähnt. St. Moritz owes its prominence to its healing springs. The first historical mention of t­ hese springs was in 1466 BC.


2’500

St. Moritz allein bietet eine Auswahl von über

130

Restaurants.

St. Moritz alone­­ offers a choice of over 130 ­restaurants!

44

Der St. Moritzer See ist 44 Meter tief. Im Winter wird er von einer über 30 cm dicken Eisschicht bedeckt. Diese trägt die 3500 Tonnen der Zelt­­stadt des White Turf. Lake St. Moritz is 44 metres deep. In winter, it is covered by a layer of ice over 30 cm thick. This is strong enough to hold the 3500 tons of the tent city of the White Turf.

Angestellte arbeiten während der Saison im Tourismus. St. Moritz verfügt über

5’200

Hotelbetten. 50% davon stehen in einem 5- oder 4-Sterne-Haus. St. Moritz has over 5,200 hotel beds. 50% of these are in a 5- or 4-star hotel.

1880 sprachen über 50% der St. Moritzer noch das ­romanische Puter. Dieses ­wurde vom Deutschen und ­Italienischen ­verdrängt.

During the season, over 2,500 emp­ loyees come to work in tourism. Der Gästemix ist spannend und international.

70%

stammen aus unterschiedlichsten Nationen rund um den Globus. The mix of guests is exciting and international. 70% come from different nations around the world.

In 1880, more than 50% of St. Moritz residents still spoke Puter Romansh. This was displaced by German and Italian.

St. Moritz in Zahlen 15


St.Moritz

BYTHE 1864 1930

NUMBERS St. Moritz hat eine internationale Bevölkerung. 63% sind Schweizer, 37% Ausländer unterschiedlichster Nationen.

begründete die berühmte Wette von Johannes Badrutt den Start zum Wintertourismus.

In 1864, Johannes Badrutt’s famous bet began winter tourism.

liess St. Moritz als erster Ort ein Symbol – die Sonne – schützen.

In 1930, St. Moritz was the first place to trademark a symbol - the sun.

St. Moritz has an international population. 63% are Swiss, 37% are foreigners from different countries.

7500

Ist die Postleitzahl von St. Moritz. Das entspricht in etwa der Anzahl Betten in den Ferienwohnungen.

St. Moritz’s postal code is 7500. This number ­corresponds roughly to the number of beds in the town’s vacation apartments.

16 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Ils DRAGUNS Die Drachen werden die Bewohner genannt. ­Namensgeber von St. Moritz ist der heilige ­Mauritius. St. Moritz’s name came from Saint Mauritius. In Romansh, the inhabitants are called the dragons.


1900

sprachen 31% der Bevölkerung italienisch. In 1900, 31% of the population spoke Italian.

SPRACHEN IN ST. MORITZ HEUTE:

59%, Italienisch 22%, Portugiesisch 7%, Romanisch 5%, andere 7% Deutsch

LANGUAGES IN ST. MORITZ TODAY:

59%, Italian 22%, Portuguese 7%, Romansh 5%, others 7%

German

1856 wurde das erste Hotel ­erbaut. Es war das heutige Kulm Hotel.

The first hotel was built in 1856. Today, it is the Kulm Hotel.

Rund

40% der St. Moritz-Gäste treiben gar keinen Sport.

Around 40% of St. Moritz guests do not do any sports at all. Der St. Moritzer Hausberg ist der Piz Nair mit

3‘057 Meter über Meer. 23 Anlagen fahren im St. Moritzer S ­ kigebiet. The St. Moritz home mountain is Piz Nair, sitting at 3,057 metres above sea level. 23 lifts, gondolas and cable cars run in the St. Moritz ski area.

St. Moritz in Zahlen 17


ST. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

WINTERSPORTS INVENTED BY THE BRITISH

GESCHICHTE

Mit den ersten T ­ ouristen im Oberengadin haben auch zahlreiche b ­ ritische Attribute in St. Moritz Einzug gehalten: der Afternoon Tea und Bridge etwa, sowie ­diverse ­Sportarten wie Curling, Bob- und ­Skeleton, Skikjöring oder Ice Cricket. Die ­meisten dieser Sportarten ­werden in St. Moritz nach wie vor ausgeübt oder erleben diesen Winter ein überraschendes Comeback. With the first tourists in the Upper Engadine, numerous British peculiarities also made their way into St. Moritz: afternoon tea and bridge, for example, as well as various sports such as curling, bobsleigh and skeleton, skijoring and ice cricket. Most of these sports are still practised in St. Moritz or are making a surprising comeback this winter.

18 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


Erste Curling-Spiele auf dem Kontinent Eis war die Grundlage vieler im ausgehenden 19. Jahr­ hundert betriebenen Wintersportarten. Für die Briten wurden neben dem Kulm Hotel extra Eisfelder angelegt, damit diese «ihr» Curling spielen konnten. Im Winter 1883/1884 gründeten englische Gäste in St. Moritz den ersten Curling Club des ­Kontinents. Auf genau diesem Eisfeld wird noch ­heute Curling gespielt. Neu stellt der St. Moritz Curling Club ein junges Elite Frauenteam, das von Binia Feltscher gecoacht wird, der zweifachen Weltmeisterin und SilbermedaillenGewinnerin der Olympischen Spiele 2006 in Turin. First curling games on the continent Ice was the basis of many winter sports practised at the end of the 19th century. For the British, special ice fields were created next to the Kulm Hotel so that they could play "their" curling. In the winter of 1883/1884, English guests founded the continent's first curling club in St. Moritz. Curling is still played on exactly this ice field today. The St. Moritz Curling Club now has a young elite ­women's team, coached by Binia Feltscher, the twotime world champion and silver medal winner of the 2006 Olympic Games in Turin.

Erste Curling-Spiele im Engadin

CURLING PLÄTZE

IM OBERENGADIN WHERE YOU CAN PLAY CURLING IN THE UPPER ENGADIN

Winter-Tennis Neu erfunden haben die Briten die Sportwelt natürlich nicht – aber sie passten ihre liebsten Sportarten mit einem Hauch Genialität den Bedingungen des Engadiner Winters an. So wurde etwa im tiefsten Winter ein T­ ennis Court eingerichtet. Mit der Unterstützung ihres Gastgebers Johannes Badrutt ­liessen die einfalls­reichen Briten hinter dem Kulm Hotel eine Fläche f­ reischaufeln, wo die Bälle hin und her geschlagen werden konnten. Man beachte auch die damalige ­Tennis-Bekleidung der Dame. Of course, the British did not reinvent the world of sport - but they adapted their favourite sports with a touch of genius to the conditions of the Engadin winter. For example, a tennis court was set up in the deepest winter. With the support of their host ­Johannes Badrutt, the imaginative British had an area cleared behind the Kulm Hotel where balls could be hit back and forth. Note also the lady's tennis clothing at that time.

Winter-Tennis beim Kulm Hotel, circa 1890

• • •

Chesa al Parc beim Kulm Hotel, St. Moritz Eisplatz Restaurant Grond ­ Burger, Sils Eisplatz Sportzentrum Mulets, Silvaplana

Promulins Arena, Samedan • Eiszeit Piruetta, Celerina • Eisplatz La Punt • Eisplatz, Roseg, Pontresina • Eisplatz Playground auf dem • Neuer St. Moritzer See Geschichte 19


90 JAHRE SKICLUB CORVIGLIA

NUR DAS BESTE IST GUT GENUG Er ist hoch exklusiv, zählt rund 130 High-Society-­ Chanel in Mitglieder und diesen Winter feiert er sein 90-Jahre- Coco St. Moritz, ca. 1930 Jubiläum: Der Skiclub Corviglia. Im Jahre 1930 unter anderem von P ­ ersönlichkeiten wie Coco Chanel, Jacques Cartier, Conte Rossi und Philippe de Rothschild gegründet, zählt er bis heute nicht minder berühmte ­M itglieder – deren Identität jedoch streng geheim ­gehalten wird. Der Club ist dermassen ­exklusiv, dass man eine Mitgliedschaft nur über eine persönliche Einladung und Empfehlung erstehen kann. Neben dem jährlichen Skirennen findet im Februar jeweils die Wahl des «Glamour Girl» statt, zu den glücklichen Gewinnerinnen dieses exklusiven Titels zählten etwa Caroline von Monaco, Delphine Arnault oder Naomi Campbell.

CORVIGLIA SKI CLUB 90TH ANNIVERSARY This is the highly exclusive Corviglia Ski Club which has 150 high society members and this Winter celebrates its 90th anniversary. The Corviglia Ski Club was ­founded in 1930 by personalities such as Coco Chanel, Jacques Cartier, Conte Rossi and Philippe de Rothschild. It still contains many no less famous members but their identities are kept secret. The exclusivity of the Club is maintained by a membership that is acquired only by personal invitation. In addition to the annual ski races there is the election of the "Glamour Girl" which takes place every February. The lucky winners of this title include Princess Caroline of Monaco, Delphine Arnault and Naomi Campbell.

In den 30er-Jahren fuhr Gabrielle Chanel gerne in den S ­ kiort St. Moritz zum Skilaufen. U ­ mgeben von ihren F­ reunden führte sie auf den Pisten die CHANEL-Kreationen ihrer e ­ igenen Couture-Maison vor: Tops aus Jersey und Hosen aus Whipcord. Voller Kühnheit entwickelte sie eine ­sportliche Mode die den Körper befreit und die Emanzipation der Frauen begleitete. In the 1930s, Gabrielle Chanel liked to go skiing in the ski resort of St. Moritz. Surrounded by her friends, she showed the CHANEL creations of her own couture season on the slopes: Jersey tops and whipcord trousers. Full of boldness, she developed a sporty fashion that liberated the body and accompanied the emancipation of women.

20 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


21


St. MORITZ MILESTONES

ST. MORITZ

MILESTONES

1887 Gründung St. Moritz Tobogganing Club / Cresta Run Foundation of the St. Moritz Tobogganing Club / Cresta Run

1889 Erste Telefoninstallation im Kanton Graubünden Erstes Golfspiel in den Alpen Geburt der Urform des Bobschlittens in St. Moritz The first telephone installed in Canton Graubünden The first golf game in the Alps is played The archetype of the Bobsleigh is born in St. Moritz

1893 Tram connecting St. Moritz-Dorf and the healing springs in St. Moritz-Bad

1855 Start der St. Moritzer Hotellerie-Geschichte: Johannes Badrutt pachtet Pension Faller (heute Kulm Hotel) The start of the St. Moritz hotel history – Johannes Badrutt leases the Pension Faller (today Kulm Hotel)

1864/1865 Erster Wintertourismus in den Alpen The first winter tourism in the Alps

1868 Erster englischer Eislaufclub The first English ice-skating club in St. Moritz

1874

Gründung «Golf Club Engadin» – erster und ältester Golfclub der Schweiz Foundation of «Golf Club Engadin» - the first and oldest golf club in Switzerland

1896 Erstes Kricketspiel auf dem gefrorenen See Erstes elektrisches Tram der Alpen Erstes Hotel Europas mit dem Namen «Palace» (Badrutt’s Palace Hotel) The first cricket game is played on the frozen lake The first electric tram in the Alps The first hotel in Europe with the name "Palace"

1903/1904 Bau der ersten Bobbahn The first bobsleigh run construction

1906 Erste Pferderennen (Skikjöring) auf Schnee The first horse race (Skikjöring) on snow

1907

Gründung Kur-& Verkehrsverein St. Moritz Official health and recreation association St. Moritz is founded

Das erste Pferderennen auf einem gefrorenen See The first horse race on a frozen lake

July 1879

1909

Erstes elektrisches Licht der Schweiz im Kulm Hotel The first electric light in Switzerland at the Kulm Hotel

Erste Flugversuche in St. Moritz The first flight tests in St. Moritz

1880

1928

Erstes Curlingspiel und Curlingclub Europas First curling game and curling club in Europe

Erste Olympische Spiele in der Schweiz The first Winter Olympic games in Switzerland

1884–1885

1929

Bau des Cresta Runs und erste Rennen The construction of the Cresta Run and first races

Erste Schweizer Skischule First Swiss ski school

22 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


1930

The St. Moritz sun with decoration, 1930s

Erster Ortsname mit geschütztem Symbol (Sonne) Erster Kilometer Lancé auf Skiern (Geschwindigkeits-Skirennen) The first place with a name that has a trademarked symbol (the St. Moritz sun) The first Kilometre Lancé on skis (downhill high-speed ski racing)

1934 Erste in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The first FIS Alpine Ski World Championship is held in St. Moritz

1948 The legendary Cresta Run

Zweite Olympische Spiele in der Schweiz Zweite in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The second Winter Olympic games in Switzerland The second FIS Alpine Ski World Championship is held in St. Moritz

1974 Dritte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The third FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz Ready for the Kilometer Lancé downhill high-speed ski race

1979 Erstes Golfturnier auf einem gefrorenen See The first golf tournament on a frozen lake

1985 Flight tests on Lake St. Moritz in 1910

Erstes Poloturnier auf einem gefrorenen See The first polo tournament on a frozen lake

1986/1987 Erste Ortschaft mit geschütztem Namenszug (1987 mit Signet) The first town with a trademarked name (in 1987 a trademarked seal)

1987 Erste Snowboard-Weltmeisterschaft in Europa The first Snowboard World Championship in Europe

1989 Erstes Kricketturnier auf einem gefrorenen See The first cricket tournament on a frozen lake Geschichte 23


St. MORITZ MILESTONES 1991 Erstes Bobrun-Skating-Rennen First bob run skating race

1994 Erster Windsurf-Weltcup auf einem Binnensee Erste Windsurf-Weltcup-Regatta der Professionals in den Alpen The first Windsurfing World Cup on a lake The first professional Windsurfing World Cup Regatta in the Alps

1995 Bob Run Skating

Erste Sommer-Polo-Weltmeisterschaften in den Alpen The first Summer Polo World Championships in the Alps

2003 Vierte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The fourth FIS Alpine World Ski Championships in St. Moritz

2014/2015 Jubiläumsfeier 150 Jahre Wintertourismus 150-year anniversary of winter tourism

2017 Fünfte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The fifth FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz The legendary White Turf (since 1907)

2019 «The ICE St. Moritz» – erste Automobil-Veranstaltung auf dem gefrorenen St. Moritzersee "The ICE St. Moritz" – first car event on the frozen lake St. Moritz

2020 Dritte Olympische Jugend Winterspiele 3rd Youth Olympic Winter Games "The ICE St. Moritz"

Windsurf World Cup on Lake Silvaplana 24 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


PARLI This Home is Yours

www.parli.swiss | info@parli.swiss | +41 79 128 56 17 | Via Mezdi 3 | CH-7500 St.Moritz


DAS ENGADIN

ENTDECKEN 4

8

3

1 MUOTTAS MURAGL Es ist der Engadiner Aussichtsberg. Die Standseilbahn aus dem Jahre 1905 war die erste im ­Engadin und vermittelt noch ­ heute James-Bond-Feeling. Oben auf 2‘456 m ü. M. warten ein atemberaubendes Panorama, Romantik und kulinarischer Genuss.

3 DIAVOLEZZA Hier auf knapp 3‘000 m ü. M. türmen sich die höchsten Gipfel der Ostalpen auf: Piz Bernina, Piz Palü und Piz Morteratsch. Der gleichnamige Gletscher kann befahren werden und bei Vollmond locken offene Pisten zum nächtlichen Skierlebnis. www.diavolezza.ch

2 CORVATSCH 3‘303 Mit der höchstgelegenen Berg­ station, seinen 120 Kilometern Traumpisten, einem Snowpark, Freeride-Gelände sowie gesicherten Schneeschuhtrails hat sich der Corvatsch den Titel als Sportberg mehr als verdient. Beste Schneeverhältnisse und die beliebten Snow Nights am Freitag sorgen für echtes Bergerlebnis. www.corvatsch.ch

4 BERNINA EXPRESS Als Teil der UNESCO-Welterbestrecke fährt die Rhätische Bahn von St. Moritz bis nach Tirano und schlägt damit Brücken z­ wischen Klimazonen, Sprachregionen und Kulturen. Die Strecke führt ohne Zahnrad über den Berninapass (2‘253 m) von den Gletschern zu den Palmen. Auch im Winter ein faszinierendes Bahnabenteuer. www.rhb.ch

26 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

5 STAZERWALD Die von eiszeitlichen Gletschern geprägte Landschaft ist streng geschützt. Neben Rundhöckern finden sich feuchte Senken, Flach- und Hochmoore. Lärchen, Bergföhren und Arven sind ­vorherrschend – einige sind über 1‘000 Jahre alt. Der Stazerwald ­ ist durch Wanderwege und Langlaufloipen erschlossen. ­Mitten drin liegt der idyllische Stazersee (Lej da Staz), dieser ist von St. Moritz in 45 Minuten zu Fuss erreichbar. www.pontresina.ch 6 VAL ROSEG Das Val Roseg präsentiert sich im Winter so verträumt und ruhig, dass sich sogar Gämse und Rehe neugierig aus dem Wald wagen. Mit Pferdekutschen oder einer einfachen Winterwanderung (ca. 1,5 Stunden) erreicht man vom Bahnhof Pontresina das Restaurant Roseg Gletscher, das für sein verführerisches Dessertbuffet bekannt ist. www.pontresina.ch


5 10

2

7 VAL FEX Ein Lieblingsort von Friedrich Nietzsche: Das Seitental bei Sils-Maria beeindruckt durch die gewaltige Natur und seine Stille. Das Val Fex ist durch Pferdekutschen, Loipen und Winterwanderwege erschlossen. Verschiedene typisch lokale Gaststätten säumen den Weg. www.sils.ch 8 ÜBER GEFRORENE SEEN Schwarzeis ist im Oberengadin keine Seltenheit. Bei den vielen Seen unterschiedlicher Höhen­lage und Grösse ist die Chance auf dieses besondere Natur­phänomen gross. Dann kann man kilometerweit über eine glatte Eisfläche schweben. Zusätzlich werden auf den Seen Natureisplätze, Winterwanderwege und Loipen angelegt. Auch der Snow Polo World Cup und die bekannten White Turf-Pferderennen werden auf dem gefrorenen St. Moritzersee ausgetragen.

ENGADIN

9 DAS DORF ZUOZ Sein sehr gut erhaltenes, historisches Ortsbild macht den ehemaligen politischen Hauptort Zuoz zum malerischsten Dorf im Oberengadin. Prächtige Patrizier­ häuser wie die Chesa Planta ­ zeigen stolz ihre Erker und ­Sgraffiti. Zahlreiche Galerien ­laden zu Entdeckungstouren in die Welt der zeitgenössischen Kunst ein. Ganz nebenbei kann man das eine oder andere Engadiner Haus von innen entdecken. www.zuoz.ch

10 KULINARIK AM BERG Die Vielfalt an Berghütten und Restaurants im Oberengadin ist schlicht sensationell. Winter­ sport macht hungrig … aber auch für alle, die es gemütlich angehen wollen, lohnt sich ein Ausflug auf den Berg. Neben atemberaubenden Aussichten und Panoramen gilt es, eine abwechslungsreiche Kulinarik zu entdecken. Ganz zu schweigen von der Extraportion alpiner Cozyness. Das Oberengadin 27


DISCOVER

THE ENGADIN 1

9

6

4

1 MUOTTAS MURAGL It is the Engadiner panoramic mountain. The cable car, built in 1905, was the first in the Engadin and still gives a “James Bond feeling” today. Waiting for you at 2,456 metres above sea level are breathtaking panoramas, romance and culinary delights.

3 DIAVOLEZZA Here, at almost 3,000 metres above sea level, you can see the highest peaks of the eastern Alps: Piz Bernina, Piz Palü and Piz Morte­ratsch. The glacier of the same name offers exciting skiing and during the full moon, the slopes invite you for a nighttime skiing experience. www.diavolezza.ch

5 STAZER FOREST This pristine and protected landscape was formed by glaciers. In addition to the small hills and bogs dotting the forest are larches, Swiss and mountain pines – some over 1,000 years old. The Stazer forest is accessible by hiking and cross-country ski trails. In the middle lies the idyllic Staz Lake (Lej da Staz), which can be reached from St. Moritz by foot in 45 minutes. www.pontresina.ch

2 CORVATSCH 3‘303 With the highest mountain ­station, 120 kilometres of perfectly groomed slopes, a snow park, ­freeride terrain and snowshoe trails, Corvatsch has more than earned the title of Sport Mountain. With some of the best snow ­conditions and the popular ski nights on Fridays, Corvatsch ­provides a pure mountain ­experience. www.corvatsch.ch

4 BERNINA EXPRESS As part of the UNESCO World Heri­tage route, this trip on the Rhaetian Railway from St. Moritz to Tirano takes riders through different climates, languages and cultures. Riders travel over the 2,253-metre-high Bernina Pass, going from glaciers to palm trees in just over two hours. Even in the winter, it is a fascinating train adventure. www.rhb.ch

6 VAL ROSEG Val Roseg is so dreamy and quiet in winter that even the chamois and deer venture out of the forest. It is accessible from the Pontresina train station by horse-drawn carriage or a relaxed winter walk (around 1.5 hours) and once there, you will be tempted by the ­Restaurant Roseg Gletcher’s famous dessert buffet. www.pontresina.ch

28 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


9

KUTSCHEN

BETRIEBE 10

HORSE DRAWN CARRIAGE SERVICES ST. MORITZ

7 VAL FEX One of Friedrich Nietzsche’s favourite places: this valley near Sils-Maria is known for its impressive nature and stillness. You can reach Val Fex by horse-drawn carriage, cross-country skiing or hiking. You will find a number of typical, regional restaurants along the way. www.sils.ch 8 THE FROZEN LAKES Black ice is not an uncommon sight in the Upper Engadin. With numerous lakes of different sizes and at different altitudes, you are very likely to experience this special natural phenomenon where you can glide for miles along the smooth ice surface. These frozen lakes offer natural ice rinks, winter hiking trails and cross-country ski runs. The Snow Polo World Cup and famous White Turf are also held on frozen lake St. Moritz.

9 THE TOWN OF ZUOZ Historic and well-preserved Zuoz, the former political centre, is the most picturesque village in the Upper Engadin. Magnificent houses in the traditional Patrician style, such as the Chesa Planta, show off their bay windows and sgraffiti, a form of wall decoration popular in this area. You can also visit numerous contemporary art galleries and experience some of the Engadin houses from the inside. www.zuoz.ch 10 MOUNTAIN CUISINE The variety of mountain huts and restaurants in the Upper Engadin is simply sensational. Winter sports build an appetite, but a trip up to these mountain restaurants is worthwhile for those who want to take it easy as well. In addition to breath­ taking views and panoramas, there is an array of delicious dishes, not to mention the extra portion of Alpine cosiness.

Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 Danco Motti T +41 79 681 20 68 www.kutschereimotti.ch VAL ROSEG Helene Riedberger T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 www.stalla-engiadina.ch Wohli‘s Kutschenfahrten T +41 78 944 75 55 www.engadin-kutschen.ch Anton Gisler T +41 79 609 79 64 Egon Polin T +41 81 852 51 16 Sepp Kaiser T +41 81 842 62 74 VAL FEX Gian Clalüna T +41 81 826 52 86 www.claluena-sils.ch Gian Coretti T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch VAL BEVER Linard Ruffner T +41 78 679 73 55 Das Oberengadin 29


DAS ENGADIN ENTDECKEN

A SKY

FULL OF STARS Im Engadin lässt sich der Sternenhimmel noch wunderbar beobachten

Der Blick in die Sterne weckt zeitlose Fragen und ­S ehnsüchte im Menschen. Nur, vielerorts sind die Sterne am Himmel kaum mehr zu erkennen, die Helligkeit unserer Zivilisation verweigert uns den Anblick dieses Naturschauspiels. Lichtverschmutzung, nennt sich das. Gemessen wird diese in Lux oder Lumen. Der Vollmond bringt es auf eine Lux-Zahl von 0,1 bis 0,3 Lux, ein beleuchtetes Einkaufszentrum produziert 10 bis 20 Lux. Gebiete mit geringer Lichtverschmutzung gibt es heute nur noch wenige auf der Erde, neben grossen Wüstengebieten gehören auch die Alpen mit 30 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

dem Engadin dazu. Hier ist der Blick in die Sterne und auf den Andromeda-Nebel, der grössten Galaxie der Milchstrasse, noch möglich. Auf dem Dach der Chesa Margna beim Hotel Randolins in St. Moritz sogar ­inklusive Übernachtung. Die drehbare, historische Sternwarte aus dem Jahr 1924 ist als solche zwar nicht mehr in Betrieb, dafür wurde die Kuppel zu einem ­Hotelzimmer mit Doppelbett, WLAN und Badezimmer umgebaut. Andromeda-Nebel und dann noch eine atemberaubende Bergkulisse – mehr Naturschauspiel geht nicht.


Looking at the stars awakens timeless questions and longings in ­people. Only, in many places the stars are hardly visible in the sky, the brightness of our civilisation denies us the sight of this natural spectacle. Light pollution is the name of the game. It is measured in lux or lumen. The full moon produces a lux value of 0.1 to 0.3 lux, an illuminated shopping centre produces 10 to 20 lux. T­ oday, there are only a few areas with low light ­pollution on earth. Apart from large desert areas, the Alps and the Engadin are among them. Here it is still possible to look at the stars and the Andromeda ­Nebula, the largest galaxy in the Milky Way. On the roof of the Chesa Margna at the Hotel Randolins in St. Moritz even including overnight stay. The rotating, historical ­observatory from 1924 is no longer in operation as such, but the dome has been converted into a hotel room with a double bed, WLAN and bathroom. Andromeda fog and then a breathtaking mountain backdrop more natural spectacle is not possible. Berghotel Randolins Via Curtins 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 80 www.randolins.ch

Ehemalige Sternwarte im Berghotel Rondolins A sky full of stars 31


KULTUR &

BRAUCHTUM

KULTUR & BRAUCHTUM

1 RÄTOROMANISCHE SPRACHE Über die Rätier, die sich 500 v. Chr. in den Alpen niedergelassen haben, ist bis heute nicht viel bekannt. Während des Alpenfeldzugs von 15 v. Chr. wurden sie von den Römern unterworfen, die das Gebiet zwischen den rätischen Alpen und der Donau zur römischen Provinz Raetia ernannten. Durch die Präsenz der Römer und das Aufkommen des Handels vermischte sich das von der einfachen römischen Bevölkerung und dem Militär gesprochenen Vulgärlatein mit der rätischen Sprache – die Grundlage fürs heutige Rätoromanisch. Doch Rätoromanisch – heute nebst Deutsch und Italienisch die dritte Amtssprache im Kanton Graubünden und seit 80 Jahren offiziell vierte Landessprache der Schweiz – ist nicht gleich Rätoromanisch. Dadurch, dass Chur als Zentrum des Rätoromanischen im 15. Jh. zunehmend germanisiert wurde, zersplitterte das rätoromanische Sprachgebiet und die einzelnen Täler orientierten sich an den ihnen nahegelegenen Gross­ städten. Dies hatte die Entstehung der heutigen Idiome zu Folge: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér und Vallader. Diese unterscheiden sich teils so stark, dass sich ein Bewohner aus der Surselva kaum mit einem Engadiner unterhalten kann. 32 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Um diese Sprach­ barrieren zu überwinden, wurde 1982 Rumantsch Grischun als Standardsprache für überregionale Angelegenheiten eingeführt. Die rätoromanische Sprachgesellschaft, rund ein halbes Prozent der Schweizer Bevölkerung, ist stolz auf ihre Idiome und gibt sie im Schulunterricht der nächsten Generation weiter. So ist Putér, das im Oberengadin gesprochen wird, in Sils, Silvaplana, Zuoz und S-chanf offizielle Schulsprache. Schüler­ innen und Schüler in den Gemeinden Samedan, Pontresina, Celerina, Bever und La Punt Chamues-ch werden ab der ersten Primarklasse sowohl in Putér als auch in Deutsch unterrichtet. St. Moritz führt eine deutschsprachige Primarschule mit Putér als erster Fremdsprache. In Brail und Zernez ist das Idiom Vallader offizielle Amtssprache und wird auch bis zur 4. Klasse im Schulunterricht gesprochen. Nebst Rumantsch Grischun werden die Idiome auch bei Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) gepflegt. Das Programm von RTR trägt zum Erhalt des Rätoromanischen bei und strahlt die Sprache jeden Tag in die ganze Schweiz aus – die Sendungen von Radio Rumantsch (RR) dank Livestreaming sogar in die ganze Welt.


SPRACHE

KENNENLERNEN «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Wer Rätoromanisch kann, weiss mehr! Den ­früheren Slogan von RTR nehmen sich jedes Jahr viele zu Herzen und melden sich für den Romanischkurs der Fundaziun de Planta in Samedan an. Im zweiwöchigen Kurs im Juli erhalten die Teilnehmenden intensiven Sprachunterricht, wobei ihnen auch die romanische Kultur nähergebracht wird.

LEARNING RUMAUNTSCH «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli»: “Those who know Romansh know more!” This slogan from the RTR is taken to heart by those who sign up for the Romansh language course at the Fundazion da Planta in Samedan. The two-week course, which takes place in July, offers participants intensive language lessons along with information on the Romansh culture. Martina Shuler-Fluor Via Principela 18, CH-7523 Madulain T +41 79 914 26 34 rumauntsch@chesaplanta.ch

THE RHAETO-ROMANSH LANGUAGE To this day, not much is known about the Rhaetian people who settled down in the Alps around 500 BC. During the Alpine campaign of 15 BC, they were conquered by the Romans, who claimed the territory between the Rhaetian Alps and the Danube River as the Roman province of Raetia. The presence of the Romans and the advent of commerce mixed the Vulgar Latin, spoken by the common Roman population and the military, with the Rhaetian language spoken by the local people, and created the basis for today’s Romansh. But Romansh, despite being Switzerland’s fourth official national language for the last 80 years and the third official language in the canton of Graubünden along with German and Italian, is not actually one language. As the city of Chur, which had been the centre of Romansh, became increasingly Germanized during the 15th century, the Romansh language became fragmented throughout the region’s many valleys and mountain towns. This fragmentation resulted in the emergence of today’s Romansh dialects: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér and Vallader. However, despite all being variants of Romansh, some of the dialects are so different that a resident from the Surselva region can barely understand someone from the

Für allgemeine Informationen über die Romanische Sprache. General information about the Romansh language. www.liarumantscha.ch

Engadin. To overcome these language barriers, ­Rumantsch Grischun, a standardized Romansh, was introduced in 1982 in the interest of regional communication. The half a percent of the Swiss population that speaks Rhaeto-­Romansh takes a great deal of pride ­in their dialects and continues to pass them down to the next generation through the education system. Putér, the dialect spoken in the Upper Engadin, is ­the official school language of Sils, Silvaplana, Zuoz and S-chanf. Students in the communities of Samedan, Pontresina, Celerina, Bever and La Punt Chamues-ch study in both Putér and German starting in the first grade. The schools in St. Moritz on the other hand use German as the primary language and Putér as the first foreign language. In Brail and Zernez, the Romansh dialect of Vallader is the official language and is the only one used in the classroom until 4th grade. In addition to Rumantsch Grischun, Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) also maintains the multiple dialects of Romansh. RTR contributes to the preservation of Rhaeto-Romansh­and spreads the language throughout Switzerland and, thanks to global live­ streaming, the world. Die romanische Kultur 33


KULTUR & BRAUCHTUM

KLEINER SPRACHFÜHRER • SMALL LANGUAGE GUIDE Deutsch / Englisch – Rumauntsch Puter • German/English - Romansh Puter

SMALL TALK Hallo/Grüezi! Allegra! Hello!

Guten Tag! Bun di! Good day!

Guten Abend! Buna saira! Good evening!

Gute Nacht! Buna not! Good night!

Auf Wiedersehen! A revair! Goodbye!

Vielen Dank! Grazcha fich! Thank you very much!

Bitte! D’ünguotta! You’re welcome! ja/nein schi/na yes/no

Wie geht’s? Cu sto’L? Cu vo que? How are you?

Mir geht es gut/schlecht. Eau stun bain/mel. I’m well/not well.

Wie heisst du? Cu hest tü nom? What’s your name? Ich heisse … Mieu nom es … My name is …

Schön, dich Ün plaschair, da’t kennenzulernen. cugnuoscher! Nice to meet you. Ich spreche kein Eau nu se rumauntsch. Romanisch. I don’t speak Romansh.

Sprichst du Deutsch? Discuorrast tudas-ch? Do you speak English? Discuorrast inglais?

34 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

ZAHLEN/NUMBERS 0 nolla 1 ün/üna 2 duos 3 trais 4 quatter 5 tschinch 6 ses 7 set 8 och 9 nouv 10 desch

WOCHENTAGE/WEEKDAYS Montag lündeschdi Monday Dienstag mardi Tuesday Mittwoch marculdi Wednesday Donnerstag gövgia Thursday Freitag venderdi Friday Samstag sanda Saturday Sonntag dumengia Sunday


PUTER KULTUR & BRAUCHTUM

UNTERWEGS/ON THE WAY

der Bahnhof la staziun the station

der Zug/die Bahn il tren the train

der Bus il bus the bus

die Luftseilbahn la pendiculera the cable car

die Sesselbahn la s-chabellera the chair lift

Wo ist …? Inua es …? Where is …?

ESSEN & TRINKEN/FOOD & DRINK

das Restaurant il restorant the restaurant die Kneipe/das Café la pinta/il cafè the pub/the café

as Menü/die Speisekarte il menu/ d the menu/the menu card la carta dals menüs

das Frühstück la culazchun/ the breakfast la cruschina das Mittagessen il gianter the lunch

das (Mineral-)Wasser l’ova the (sparkling) water (minerela)

der (Rot-/Weiss-)Wein il vin the (red/white) wine (cotschen/alv)

das (helle/dunkle) Bier la biera the (light/dark) beer (clera/s-chüra)

die Fahrkarte il bigliet the ticket links/rechts/geradeaus a schnestra/ left/right/straight ahead a dretta/dret our Wann fährt …? Cura parta …? When does … leave? Wie komme ich nach …? Scu riv eau à …? How do I get to …?

das Abendessen la tschaina the dinner

Zum Wohl! Viva! Cheers! Guten Appetit! Bun appetit! Enjoy your meal! Die Rechnung, bitte. Il quint, per plaschair. The check, please. Wo ist die Toilette? Inua es la tualetta? Where is the toilet?

SHOPPING

der Hut il chapè the hat der Pullover il pullover the pullover das Hemd la chamischa the shirt die Bluse la blusa the blouse die Hose la chotscha the trousers die Schuhe las s-charpas the shoes

Wo ist die Umkleide? Inua es il vstiari? Where is the fitting room?

Wie viel kostet …? Quaunta cuosta …? How much is …? Vokabular 35


KULTUR & BRAUCHTUM

2 CHALANDAMARZ UND SCHLITTEDA Zu vorchristlicher Zeit startete das neue Jahr am 1. März. Der Brauch des Chalandamarz erinnert noch heute an den altrömischen Neujahrstag. Mit lautem Geläut der Plumpas, grossen Kuhglocken, Peitschen­ knallen und traditionellen Liedern vertreiben Jungen­ und Mädchen in ihren blauen Kutten und traditionellen­ rot-schwarzen Engadiner Trachten den Winter aus dem Dorf und begrüssen den Frühling. Jeweils im ­Januar und anfangs Februar findet ein weiterer ­Engadiner Brauch statt: die Schlitteda. Auf den festlich geschmückten Schlitten gleitet die «Giuventüna» – die einheimische Jugend - in Engadiner Tracht durch das verschneite Hochtal.

CHALANDAMARZ AND SCHLIT­TEDA In pre-Christian times, the New Year started on March 1st. The custom of Chalandamarz is celebrated in ­remembrance of the ancient Roman New Year’s Day. Young boys and girls take to the streets in ­traditional blue scarves, red and black Engadiner ­costumes to drive winter out of the village and greet spring by ­ringing loud bells, cracking whips and s­ inging songs. In January and early February, the ­Engadin takes part in another tradition: the S ­ chlitteda. On festively decorated sleighs, the “­ Giuventüna” (­Romansh for youth) glide through the snowy high valley in Engadiner ­costume.

SCHELLEN

URSLI

«Hoch oben in den Bergen, weit von hier, da wohnt ein Büblein so wie ihr». 1945 wurde der Schellen-­Ursli durch die Geschichte von Selina Chönz und die ­Illustrationen von Alois Carigiet zum Leben erweckt. Die berühmteste Schweizer Kindergeschichte nach ­Heidi handelt von Ursli, dem für den Chalandamarz nur eine kleine Schelle übrigbleibt. Nachdem er von den anderen Dorfknaben deswegen gehänselt w ­ ird ­und am 36 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Umzug nicht am Schluss mitgehen will, macht er sich auf eine abenteuerliche Reise. W ­ elcher Gedanken­blitz Ursli auf den gefährlichen Weg durch den tiefen Schnee führt und wieso er den Chalanda­marz schlussendlich trotzdem anführt: Das 2015 verfilmte Buch gibt es in jeder Buchhandlung oder Bibliothek im Engadin zu kaufen oder auszuleihen. “High up in the mountains, far from here, there lives a little boy just like you.” In 1945, the story of ­Schellen-Ursli (A Bell for Ursli) was brought to life by


Chalandamarz in Zuoz

Schlitteda with typical Engadiner costumes

writer Selina Chönz and illustrator Alois Carigiet. This tale of Ursli, a boy who has the smallest bell for ­Chalandamarz, is the most famous Swiss children’s story after that of Heidi. The story begins with Ursli ­being teased by the other village boys for having such a small bell, compelling him to embark upon a dangerous and exciting adventure into the mountains and through the deep snow. At the end of his adventure, he finds himself leading the Chalanda­marz procession after all. The book and 2015 film are available for purchase or loan at every bookstore and library in the Engadin. Die romanische Kultur 37


THE CLIMATE

and weather

Trotz geringem Niederschlag gilt das Oberengadin als

INTHE schneesicher UPPER ENGADIN Das Oberengadin weist ein trockenes, kontinentales Klima auf. ­Charakteristisch sind grosse Temperatur­ schwankungen zwischen Sommer und Winter wie auch zwischen Tag und Nacht. The Upper Engadin has a dry, continental climate, characterized by large temperature fluctuations between summer and winter as well as between day and night. Das prickelnde, gesunde ­Reizklima von St. Moritz wird auch als

ChampagnerKlima bezeichnet. St. Moritz’s sparkling and stimulating healthy climate is also known as Champagne climate.

38 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

– dies wegen der Kälte. Despite the low precipitation, the Upper ­Engadin is a sure bet for snow ­because of the cold.

Wegen des alten Baumbestandes konnte das Klima im Engadin bis ins Jahr

1580 rekonstruiert werden.

Because the Engadin is home to a population of old trees, its climate can be reconstructed as far back as the year 1580.


Die niederschlagsreichsten ­Monate liegen im

Sommer Die Waldgrenze im Oberengadin liegt bei über

2‘200 Meter über Meer. Im Norden der Alpen liegt diese bei unter 1‘700 Meter.

The Upper Engadin’s tree line ends at 2,200 metres above sea level. On the north side of the Alps, this ends at just 1,700 metres. Das St. Moritzer Klima ist südlich ­geprägt. Man spricht von

300

während der ­Winter relativ trocken ist.

The wettest months are in the ­s ummer, while the winter is relatively dry. Im Engadin wurde bis auf eine Höhe von

1‘950

Metern Getreide angebaut, im a­ ngrenzenden Nordtirol ist dies nur bis 1‘200 m ü. M. möglich.

In the Engadin, cereal crops were grown at an altitude as high as 1,950 metres above sea level. In ­neighbouring North Tyrol, these crops were cultivated at 1,200 metres above sea level or lower.

Sonnentagen im Jahr.

St. Moritz’s climate has a southern quality due to its roughly 300 sunny days each year.

Klima und Wetter 39


THE CLIMATE

and weather

INTHE UPPER ENGADIN

Der Malojawind ist ein umgedrehter T­ alwind. An schönen Sommertagen beginnt er gegen Mittag mit

40 km/h zu wehen und bietet dadurch perfekte Bedingungen für S ­ egler, S ­ urfer und Kiter.

In der Nacht fliesst die kalte Luft von den Bergen und ­Hängen und sammelt sich beim ­Engadin Airport in S ­ amedan in einem ­Kaltluftsee. So kommt es, dass es im Skigebiet oft wärmer ist als auf dem Talgrund. At night, the cold air flows from the mountains and slopes and collects at Engadin Airport in Samedan in a cold air pocket, meaning that it is often warmer at the ski resort than on the valley floor.

40 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

The Maloja Wind is a “reverse” valley wind. On a beautiful summer’s day, the wind b ­ egins around midday with speeds of 40 km/h ­offering perfect conditions for sailors, ­surfers and kiters.

Die

Maloja-Schlange ist ein weiteres berühmt-berüchtigtes Wetterphänomen. Aufsteigende feuchte Luft aus dem Bergell verwandelt sich in zähen Nebel oder tief liegende Wolken. The Maloja snake is another notorious weather phenomenon. The ascending humid air from the Bregaglia valley creates a thick fog or low-lying clouds.


Seit

Das Engadin ist ein natürliches Klima-Archiv und gehört zu den best erforschten Permafrost-Gebieten der Welt

1864 misst man die ­Klimawerte in der Wetterstation Sils Maria.

The Engadin is a ­n atural climate archive and is one of the best researched permafrost areas in the world.

Im Januar liegen die Tages­­tem­peraturen gut und gerne bei

– 20° C

Since 1864, climate data have been measured at the weather ­station in Sils Maria.

In January, temperatures can easily go down to - 20° C during daytime.

Durchschnittliche Monatstemperaturen in °C Average monthly temperatures in °C

-6.8 -6.5 -2.5 J

F

M

0.7

5.6

9.1

A

M

J

11.5 11.2 J

A

8.0

4.0

-1.4 -4.9

S

O

N

D

Durchschnittliche Niederschlagsmengen mm Average precipitation in mm

48

36

51

70

105

114

114

124

101

95

92

61

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

Klima und Wetter 41


WIE EIN KÖNIG

SCHLAFEN, ÜBERNACHTEN, WOHNEN … Suite mit Seeblick im Hotel Carlton

HOTELS

Die geschichtsträchtigen Grand Hotels machen St. Moritz zu einem der begehrenswertesten Ferienorte der Welt. Hier, wo Extravaganz, Pioniergeist und Weltklasse zusammenfinden, entstehen Legenden – bereits seit über 150 Jahren. Die Grand Hotels von St. Moritz markieren den Anfang einer gross­ artigen Geschichte. Sie überzeugen mit zeitloser Eleganz, exklusivem Lifestyle, purem Luxus und jedem erdenklichen Komfort. St. Moritzer Suiten lassen keine Wünsche offen: grandiose Seesicht, schickes alpines Interieur, offenes Kaminfeuer, modernste Einrichtung, Extra­­­­ vaganz und schier unendliche Quadrat­meter... 42 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Alles ist sorgfältig und bis ins kleinste Detail studiert – von namhaften Architekten und Interior Designern gestaltet. Diese Oasen des Wohl­ befindens werden durch grandiose Spa-­Bereiche mit phanta­sie­vollen Wasserwelten ergänzt, wo die neusten Beauty­-Treatments und ­Massagen angeboten werden. Liebevoll drapierte Frühstücksbuffets, exquisite Gourmetmenüs und verführerische Desserts stillen jeden Hunger. Im Winter sorgen zudem kosmopolitische Trendrestaurants mit den besten Köchen aus aller Welt für kulinarische Abwechslung. Beim umfassenden ­Angebot an Aktivitäten vom Schneesport über ­Wintercricket zu Weltklasse Events, ­Jazzkonzerten oder Kunst­ ausstellungen ist für den sportlichen, g ­ esellschaftlichen als auch für den kulturellen Ausgleich gesorgt.


Lobby im Kulm Hotel

Lobby Hotel Carlton

STAY OVER, RESIDE, SLEEP LIKE A KING Its historic Grand Hotels make ­ St. Moritz one of the most desirable and glamorous vacation destinations in the world. Here, where extravagance, a pioneering spirit and world class come together, legends have been made for over 150 years.

The Grand Hotels of St. Moritz mark the beginning of a great history. They bring timeless elegance, an exclusive lifestyle, pure luxury and every comfort imaginable. St. Moritz suites fulfil every wish: terrific lake views, chic Alpine interiors, open hearth fires, modern facilities, ­extravagance and an almost infinite amount of space. Everything is meticulously planned down to the smallest detail, designed by renowned architects and interior designers. These oases of well-being are complemented by magnificent spas featuring fantastic pools and tubs and offering the latest beauty treatments and massages. Lovingly adorned breakfast buffets, exquisite gourmet menus and ­tantalizing desserts will satisfy any hunger. In winter, cosmopolitan ­restaurants led by the world’s top chefs provide culinary delights. There is an extensive range of activities from the ride on the Cresta Run to world-class cultural events as well as jazz concerts and art exhibits for the perfect balance of sports, culture and social life. Grand Hotels 43


5 STAR HOTELS

GRAND

2

HOTELS 1

4

1 KULM HOTEL Im Herzen von St. Moritz bietet das 5-Sterne-Superior-Hotel ein grandioses Panorama auf den See und die Engadiner Berge. Das von GaultMillau ausgezeichnete ­Hotel verfügt über 172 Zimmer und ­Suiten mit raffiniertem I­nterieur. This five-star hotel sits in the heart of the town with magnificent panoramas of the lake and ­Engadin mountains. The GaultMillau-­ awarded hotel has 172 rooms and suites with refined interiors.

Im Badrutt’s Palace Hotel trifft auserlesener Luxus auf erstklassigen Service und grenzenlosen Genuss. Die 120 Zimmer und 37 Suiten stehen für Tradition und Eleganz mit höchstem Komfort. Der markante Turm ist längst ein Wahrzeichen von St. Moritz. At Badrutt’s Palace Hotel, exquisite luxury meets first-class service and limitless enjoyment. The 120 rooms and 37 suites stand for tradition and elegance while offering the utmost ­comfort. Its impressive tower has long become a landmark of St. Moritz.

3 SUVRETTA HOUSE An privilegierter Lage ­verzaubert das Suvretta House als e ­ inziges Ski-In und Ski-Out Hotel im Ort mit spektakulären Blicken. Die elegante Atmosphäre wird beim Afternoon Tea und Dinner ­zele­briert. Exklusive Suiten und ­Zimmer, erstklassige Restau­rants, einmaliger Service und der grosszügig gestaltete Sports & Pleasure Club sorgen für pure Entspannung. In a privileged location, the Suvretta House is the only Ski-In and Ski-Out Hotel in the village, enchanting with spectacular views. The elegant atmosphere is celebrated with afternoon tea and dinner. Exclusive suites and rooms, first-class restaurants, unique service and the generously designed Sports & Pleasure Club ensure pure relaxation.

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

2 BADRUTT’S PALACE HOTEL

44 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


3

5

6

HOTELS

4 KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Direkt am Ursprungsort von St. Moritz, der Mauritius-Quelle, liegt das Kempinski Grand Hotel des Bains. Das prächtige Haus ­verfügt über 184 stilvolle Zimmer und Suiten sowie 27 Residenzen­ und befindet sich direkt gegen­ über der Signalbahn, die ins ­Skigebiet Corviglia führt. The Kempinski Grand Hotel des Bains is located right where the town of St. Moritz began, at the Mauritius source fountain. The splendid hotel, with 184 s­ tylish rooms and suites as well as 27 residences, is located across the street from the S ­ ignalbahn gondola lift that goes up to the Corviglia ski area. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz

6 HOTEL GIARDINO MOUNTAIN 5 CARLTON HOTEL Seesicht garantiert! Die 60 farbenfroh dekorierten Suiten und Junior Suiten des Carlton Hotels St. Moritz versprechen eine eigene Dimension von ­Luxus. Im Sternerestaurant Da Vittorio verwöhnen die Brüder Enrico und Roberto Cerea die Gäste mit einer Kulinarik der Spitzenklasse. Lake view guaranteed! The 60 colourfully decorated suites and junior suites of the Carlton Hotel St. Moritz promise unique luxury. In world-class restaurant Da Vittorio, brothers Enrico and Roberto Cerea pamper guests with their culinary creations.

Das Giardino Mountain ist ­modernes ­Designhotel und stilvolles Bergresort. ­Angenehmer Luxus trifft auf ­absolute Frische. Das ist St. Moritz für Fortgeschrittene. Ob Basislager für Entdecker oder Rückzugsort für Geniesser – jede und jeder ­entscheidet selbst, welche Rolle gerade passt. Giardino Mountain is a modern design hotel and stylish ­mountain resort. Pleasant l­uxury meets absolute ­freshness. This is St. Moritz for the ­advanced. Whether base camp for ­discoverers or retreat for ­connoisseurs – each and every one decides for themselves which role is right for them.

Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

Via Maistra 3 CH-7512 Champfèr (St. Moritz) T +41 81 836 63 00 www.giardino-mountain.ch Grand Hotels 45


5 STAR HOTELS

TEA TIME IM

GRAND HOTEL

Bis Mitte der 1840er-Jahre beschränkten sich die Essgewohnheiten des englischen Adels auf Frühstück und Abendessen. Dann kam die Hofdame von Queen Victoria, Anna Russell, die ­Duchess of Bedford. Da diese nachmittags stets einen kleinen Hunger verspürte, liess sie sich gegen 17 Uhr Brot, Butter und Tee servieren. Später lud sie ihre Freunde zum Afternoon Tea ein und nun wurden zum Heissgetränk auch belegte Brötchen und kleine Kuchen ­aufgetischt – die britische Teatime war geboren.

DER AFTERNOON TEA ALS HIGHLIGHT In St. Moritz wird diese britische Tee-Tradition zum besonderen Erlebnis, welches man am ­besten in einer der historischen Lobbys der Grand Hotels geniesst. Dafür muss man übrigens kein Hotelgast sein: Die Hallen der 5-Sterne-Häuser stehen jedem offen. Dresscode: Smart casual. Until the mid-1840s, the eating habits of the English nobility were limited to breakfast and dinner. Then came the lady-in-waiting of Queen Victoria, Anna Russell, the Duchess of Bedford. Since she always felt a little hungry in the afternoon, she would have bread, butter and tea served around 17 o’clock. Later, she invited her friends to this afternoon tea, which now included sandwiches and small cakes to be served with the hot drink – and thus, British tea time was born.

AFTERNOON TEA AS A HIGHLIGHT In St. Moritz this British tea tradition becomes a special experience, which is best enjoyed in one of the historic lobbies of the Grand Hotels. By the way, you don't have to be a hotel guest: the halls of the 5-star houses are open to everyone. Dress code: Smart casual. 46 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


Advertorial

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

GRAND RESTAURANT Im eleganten Grand Restaurant zelebriert Küchen­ chef Fabrizio Zanetti seine marktfrische, ­franz­ösische ­Küche auf 16 GaultMillau-Punkte Niveau in einmalig ­imposanter Atmosphäre. In the elegant Grand Restaurant, executive chef ­Fabrizio Zanetti celebrates his market-fresh French ­cuisine on 16 GaultMillau points excellence in a uniquely impressive atmosphere. Open daily from 18.30 to 21.30 h Grand Restaurant

HOTELHALLE UND ANTON’S BAR In der neu renovierten Hotelhalle und Anton`s Bar mit Art Deco Charm können Gäste einen Full English ­Suvretta House ­Afternoon Tea oder den hauseigenen Lady`s und Gentlemen`s Gin bei angenehmer Pianomusik und ­herrlichem Ausblick ­geniessen. In the newly renovated hotel lobby and Anton's Bar with Art Deco charm, guests can enjoy a Full English Suvretta House Afternoon Tea or the inhouse ­L ady's and Gentlemen's Gin – accompanied by pleasant piano music and a magnificent view. Open daily from 10 to 1 h

Halle

SUVRETTA STUBE MIT SONNENTERRASSE Die gemütliche Suvretta Stube mit traumhafter Sonnenterrasse bietet beliebte Suvretta Klassiker und Schweizer Spezial­itäten, die auf eine neue, leichte Art interpretiert werden. Ein t­ raditionelles Käse­fondue oder ­Raclette dürfen dabei ebenso ­wenig fehlen wie saftige Steaks vom Holzkohlegrill. The cosy Suvretta Stube offers popular Suvretta ­classics and Swiss specialities, interpreted in a new, light way. A traditional cheese fondue or r­ aclette are must ­haves as are the delicious steaks from the ­charcoal grill. Open daily from 12 to 15 h & from 18.30 to 23 h

Suvretta Terrasse SUVR ETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch

47


4 STAR HOTELS

4 STAR HOTELS 7

8

7 CRYSTAL HOTEL Ein echtes Juwel: Das 4-SterneSuperior-Hotel bietet Zimmer und Suiten im modern interpretierten Alpenstil im Zentrum von St. Moritz. A true jewel: this four-starsuperior hotel offers modern Alpine-style rooms and suites in the centre of St. Moritz.

10

Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

9

8 HOTEL EUROPA Ferien-Zuhause am Rande von St. Moritz mit 104 Zimmern, 4 Restaurants, Bar mit Kamin, ­Wellness, Spa und Hallenbad. Holiday home on the outskirts of St. Moritz with 104 rooms, 4 restaurants, bar with fireplace, wellness, spa and indoor pool.

9 HOTEL SAN GIAN Individueller Ort voller Charme. 4-Sterne-Superior mit grossen Zimmern, Spa, zwei Restaurants. Nahe Signalbahn gelegen. A distinctive place full of charm. Four-star-superior hotel with spacious rooms, a spa and two restaurants. Located near the Signalbahn gondola to Corviglia.

10 HOTEL SCHWEIZERHOF Klassisches Belle-Epoque-Haus mit Deckenmalerei von Gottardo Segantini. Mitten in St. Moritz und 365 Tage im Jahr geöffnet. Sportlich-schick und weltoffen. Classic Belle Epoque-style ­building with exteriors painted by Gottardo Segantini. Located in the middle of St. Moritz and open 365 days a year. Sporty-chic and cosmopolitan.

Via Suot Chesas 9 CH-7512 Champfer (St. Moritz) T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

Via San Gian 23 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch

Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

48 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


11 HOTELS

12

11 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Pop Art, Stil und Komfort im Herzen von St. Moritz. Moderne Kunstwerke ­ verleihen den 73 Zimmern einen speziellen Touch. Italienisches Restaurant Mono. Nur zwei Minuten von der Bergbahn Chantarella. Pop art, style and comfort in the heart of St. Moritz. Modern artwork gives the hotel’s 73 rooms a special touch. Italian restaurant Mono. Just two minutes from the cable car to Chanterella. Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

13

12 HOTEL REINE VICTORIA Zeitreise in den Jugendstil: Vom Theater- über den Speisesaal bis hin zu den 144 Zimmern begeistert das Hotel Reine Victoria mit stilvoll klassischem Ambiente. Geführt vom Hotel Laudinella. Travel back in time in Art ­Nouveau style. From the theatre to the dining salon to the ­ 144 rooms, the Hotel Reine Victoria charms with its stylish and classic ambiance. Operated by Hotel Laudinella.

13 HOTEL STEFFANI Traditionshaus im Zentrum von St. Moritz. Seit 80 Jahren in Familienbesitz. Lapin bleu – das erste Restaurant des Ortes, ­chinesisches Restaurant, frisch renovierte Zimmer, Pool, Bars und Nightlife. Traditional building in the centre of St. Moritz. Family-owned for 80 years. Home of Lapin Bleu, the village’s first restaurant, along with a Chinese restaurant, freshly renovated rooms, a pool, bars and nightlife.

Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 4 Star Hotels 49


3 STAR HOTELS

3 STAR HOTELS HOTELS

14 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com 15 BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch 16 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32 CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch 17 HOTEL CORVATSCH Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch 18 UNIQUE HOTEL EDEN Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 81 00 www.eden.swiss 19 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch 50 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

KEMPINSKI RESIDENCES & SUITES 20

Via Mezdi 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.kempinski-residences.ch 21 HOTEL LANGUARD Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 37 www.languard-stmoritz.ch 22 HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch 23 MEIEREI Via Dimlej 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 00 www.meierei-stmoritz.ch 24 HOTEL NOLDA Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch

25 HOTEL PIZ Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch 26 HOTEL SALASTRAINS Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch 27 HOTEL SOLDANELLA Via Somplaz 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch 28 HOTEL SONNE Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch 29 HOTEL WALDHAUS AM SEE Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch


MORE

HOTELS

30 HOTEL ARTE Via Tinus 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.arte-stmoritz.ch 31 B&B RIVER INN Via San Gian 48 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 www.riverinn.ch 32 HOSTEL BY RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 83 830 83 83 www.randolins-hostel.ch 33 CASA FRANCO Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

34 HOTEL CHESA SPUONDAS Via Somplaz 47 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 65 88 www.chesaspuondas.ch

37 SPORTHOTEL STILLE Via Surpunt 58 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 69 48 www.hotelstille.ch

35 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 www.hostelpitsch.ch

38 VALENTIN B&B Plazza dal Mulin CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 96 www.valentin-bnb.ch

36 SAINT-MORITZ ROI SOLEIL CLUB MED

39 HOTEL  VELTLINERKELLER

Via Tegiatscha 21 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 23 www.clubmed.ch

Via dal Bagn 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch More Hotels 51


YOUTH HOSTEL

YOUTH HOSTEL SLEEP &

SKI

Mit dem Angebot «Sleep+Ski» erhalten St. Moritz-Gäste den Skipass für CHF 45.– pro ­Übernachtung für die gesamte Aufenthaltsdauer. Darin enthalten ist die Benutzung der 58 Bergbahnen in der g ­ anzen Vielfalt des Oberengadins. Ebenfalls inbegriffen ist die kostenlose Nutzung des öffentlichen Verkehrs. Das A ­ ngebot ist während der gesamten Wintersaison vom 17. Oktober 2020 - 2. Mai 2021 gültig. Die Liste der teilnehmenden Hotels und Ferienwohnungs-­ Anbieter sowie ­weitere Infor­mationen finden Sie unter www.snow-deal.ch.

40 In der Jugendherberge St. Moritz sind Sportferien zum Spitzenpreis g ­ arantiert. Nebst modernen Z­ immern aller Kategorien warten eine Lounge, ein Fitnessraum, ­Billard, gratis WLAN und vieles mehr. Übrigens: Ab zwei Nächten sind die Bergbahnen im Preis ­inbegriffen. Ausserdem erhält man Rabatte bei verschiedenen Sport­anbietern und im nahegelegenen Hallenbad Ovavera. A sporty holiday at a great price is guaranteed at St. Moritz’s Youth ­Hostel, which offers a variety of different modern rooms along with a lounge, a gym, billiards, free Wi-Fi and much more. In addition, with two or more nights, tickets for the mountain cable cars are included in the price. You also get discounts at various sports shops and at the nearby pool at Ovavera. Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 11 www.youthhostel.ch 52 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

With the "Sleep+Ski" offer, St. Moritz guests receive a ski pass for CHF 45 per night for the entire duration of their stay. This includes the use of the 58 mountain railways of the ­Upper Engadin. Free use of public transport is also included. The offer is valid throughout the winter season from October 17th, 2020 - May 2nd, 2021. The list of participating hotels and holiday apartment providers as well as further information can be found at www.snow-deal.ch.


WINTER

CAMPING

Auf vier Campingplätzen mit knapp 500 Stellplätzen entdeckt man in der kalten Jahreszeit eine eindrückliche Natur von einer ganz neuen Seite. Warm anziehen ist beim Winterzelten allerdings ein Muss. In den Oberengadiner Winternächten kann das Thermometer schon mal auf unter minus 20 Grad fallen. Kalte Füsse müssen aber auch hier nicht sein. Bei der modernen Infrastruktur auf den vier Wintercampingplätzen in Pontresina, Samedan und Madulain wird jedem Camper warm ums Herz: geheizte Aufenthaltsräume, Küchen, Duschen und Toiletten, Waschmaschinen und Tumbler, Skiräum, TV und WLAN. Auf den Campings Morteratsch, Gravatscha und Madulain bieten zudem gemütlich einge­ richtete Bungalows und bewohnbare Weinfässer einzig­artigen Komfort – auf dem Campingplatz Morteratsch hat es sogar eine Sauna mit fantastischer Aussicht auf die Gletscherwelt.

WINTER CAMPING Four campsites offer a total of almost 500 sites where you can discover the impressive natural world of winter in a completely new way. For those in tents however, warm clothing is a definite must. During the winter nights in the Upper Engadin, ­temperatures can drop to below minus 20 degrees Celsius. But you don’t have to get cold feet. Four winter camping sites in Pontresina, Samedan and Madulain offer modern infrastructure to keep campers warm, such as heated lounges, kitchens, showers and toilets, washing machines and tumblers, ski storage, TV and Wi-Fi. The Morteratsch, Gravatsch and Madulain campsites also offer cosy bungalows and hospitable wine barrels for unique comfort. And at Morteratsch Camping, there is even a sauna with fantastic views of the glacial scenery.

CAMPING MORTERATSCH

CAMPING MADULAIN

Plauns 13, CH-7505 Pontresina T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch

Via Vallatscha, CH-7523 Madulain T +41 81 854 01 61 www.campingmadulain.ch

CAMPING GRAVATSCHA Plazza Aviatica 27, CH-7503 Samedan T +41 76 253 77 36 www.camping-gravatscha.ch

CAMPING

TCS CAMPING SAMEDAN Via da Puntraschigna 56, CH-7503 Samedan T +41 81 842 81 97 www.tcs.ch

Winter camping 53


LUXURY LIVING CHALETS, VILLEN & APARTMENTS

LUXURY LIVING

CHALETS, VILLEN & APARTMENTS Exklusiver Luxus in den eigenen vier Wänden auf Zeit: HighEnd-Ferienwohnungen in St. Moritz. Mit ihrer grosszügigen ­Architektur, ausgewählten Möbeln, feinsten Ausstattungen und neusten Technologien erfül­len die top L­ iegenschaften in ausgezeichneter Lage mitten im St. Moritzer Geschehen jegliche A ­ nsprüche. Ob rustikal oder ­extravagant, klassisch oder futuristisch – in der Alpenmetropole werden auch die exzent­rischsten Ferienwünsche Wirklichkeit.

CHALETS, VILLAS & APARTMENTS Exclusive luxury in your own four walls for a limited period of time: high-end holiday apartments in St. Moritz. With their generous ­architecture, selected furniture, the finest fittings and the latest ­technologies, these top properties in excellent locations in the heart of St. Moritz meet every requirement. Whether rustic or extravagant, classic or futuristic - even the most eccentric holiday wishes become reality in the Alpine metropolis.

FERIEN

WOHNUNGEN FEWO, GRUPPENUNTERKUNFT, PRIVATZIMMER Über 300 Ferienwohnungen mit insgesamt 3000 Betten machen die Berge zum zweiten Zuhause. Alle ­Mietobjekte, die nach den Kriterien des Schweizer Tourismusverbandes klassifiziert und in Kategorien eingeteilt wurden, sind unter dem Link unten zu finden:

HOLIDAY APARTMENTS, GROUP ACCOMODATIONS, PRIVATE ROOMS With over 300 available holiday apartments, for a total of 3,000 beds, it’s easy to make the mountains your ­second home. All rental properties have been classified and categorized ­according to the criteria of the Swiss Tourism Board and can be found under the following link: www.stmoritz.com/de/ferienwohnungen

WEITERE UNTERKUNFTSMÖGLICHKEITEN • FURTHER ACCOMODATION POSSIBILITIES PRIVATZIMMER • PRIVATE ROOMS: www.engadin.ch/de/privatzimmer GRUPPENUNTERKÜNFTE • GROUP ACCOMODATIONS: www.engadin.ch/de/gruppen BERG- UND SAC-HÜTTEN • MOUNTAIN AND SWISS ALPINE CLUB (SAC) LODGES: www.engadin.ch/de/sac-huetten 54 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


CLAUDIO GOTSCH White Editio n

FREITAG, 11. DEZEMBER 2020 BIS MONTAG, 5. APRIL 2021 VERNISSAGE MONTAG, 28. DEZEMBER 2020, 17.00 UHR

Plattner & Plattner Art Gallery www.plattnerundplattner.ch/art-gallery Via da la Staziun 11, 7504 Pontresina, Telefon +41 81 842 01 12


ST. MORITZ WINTERSPORTS

SNOW, ICE & MUCH MORE

Endlose Pisten – endloses Wintersportvergnügen. Die Skier und Snowboards gewachst, die Schlitten- und Schlittschuhkufen geschliffen: Sobald im Oberengadin der erste Schnee liegt, findet das Leben in der grössten Wintersportregion der Schweiz wieder auf den Pisten, Loipen und Eisfeldern statt.

56 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


St. Moritz ist eine Hochburg des Skisports. Bereits fünf Mal kurvten hier SkirennfahrerInnen an den ­Alpinen Skiweltmeisterschaften die Corviglia hinunter, und zweimal fanden gar Olympische Winterspiele statt. Neben über 350 Pistenkilometern und 230 km Langlaufloipen in der Region machen ein weit verzweigtes Netz von Winterwanderwegen, Cresta und Olympia Bob Run sowie diverse Eissport-Anlagen das Oberengadin zum Eldorado für Wintersportler jeder Couleur.

SPORT

Endless slopes, endless winter fun! The skis and snowboards are waxed and the sleighs and ice skates are sharpened. As soon as the first snow falls in the Upper Engadin, you will find everyone on the slopes, cross-country trails and ice rinks. St. Moritz is a world-famous ski destination. Ski ­racers have already curved down the Corviglia five times at the Alpine World Ski Championships, and twice there have even been Olympic Winter Games. In addition to over 350 km of slopes and 230 km of cross-country ski runs in the region, an extensive network of winter hiking trails, Cresta and Olympia Bob Runs as well as various ice sports facilities make the Upper Engadin an Eldorado for winter sports ­enthusiasts of all kinds. Sport 57


ST. MORITZ SPORT

1

SNOW SPORTS

SNOW NIGHT Gut präparierte Pisten im Scheinwerferlicht: Jeden Freitag können Nachtschwärmer auf der längsten beleuchteten Piste der Schweiz Nachtskifahren. Jeweils ab 19 Uhr ist die Piste offen – optional gibt‘s Fondue-Plausch, diverse Köstlichkeiten und heisse Drinks. 58 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

SKI & SNOWBOARD

Früh aufstehen zahlt sich aus! Wer sich um 7.45 Uhr mit der Stand­steilbahn Chantarella oder der Gondelbahn Marguns auf den St. Moritzer Hausberg Corviglia begibt, wird belohnt: Für die Frühaufsteher wird der «White Carpet» ausgerollt. Die frisch präparierten Pisten warten nur darauf, befahren zu werden. Abseits der blauen, ­roten und schwarzen Pisten hält die West­abfahrt vom Piz Nair ein adrenalin­geladenes Abenteuer für alle Freerider bereit. «Crowland» ist das Paradies für jeden Freeskier und Snowboarder.

Perfectly groomed slopes in the spotlight: Every Friday, night owls can ski Switzerland’s longest illuminated ski slope at night. The slope opens at 19 and those who want additional fun can stop and enjoy Fondue, a variety of other dishes or some hot drinks. www.corvatsch.ch

Der Snowpark auf Corviglia ­ bietet eine ­Fun­slope, einen Easy Park für Einsteiger und eine Blue und Medium Line. Alle, die es lieber ­gemütlich nehmen und die ­Aussicht ­geniessen möchten, ­entscheiden sich für die Paradiso-­Piste. Extra ­eingerichtete Ruhezonen ­bieten sich zum E­ ntspannen und Geniessen der Panoramaaussicht an. Auch für Yogis ist die Paradiso-Piste genau das Richtige. Beim «Yoga on Snow» wird man auf der ­weltweit ­ersten Yoga-Piste eins mit ­Natur und Bergwelt.


SKIING & SNOWBOARDING Getting up early pays off! Skiers and boarders who arrive early at 7:45am on the Corviglia mountain in St. Moritz, either with the ­Chantarella funicular railway or the Marguns gondola, will be welcomed with the “White Carpet”, rolled out for early risers. The freshly groomed slopes are just waiting to be explored. Away from the blue, red and black runs, Piz Nair’s west side offers an adrenalinefilled adventure for all freeriders. “Crowland” is a paradise for every freeskier and snowboarder. The Snowpark on Corviglia offers a Fun Slope and Easy Park for beginners, and a blue and medium line. For those who prefer to take it easy and just enjoy the view, we recommend the Paradiso slope, which includes multiple rest areas for relaxing and ­enjoying the panoramic views. And the Paradiso slope is great for yogis as well. At “Yoga on Snow” you will feel at one with nature and the mountains on the world’s first yoga-slope.

SKI

SCHULEN Schweizer Skischule St. Moritz Via Stredas 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch Suvretta Snowsports School Via Chasellas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 61 www.suvretta-sports.ch Giorgio Rocca Ski Academy Via Stredas 2 CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com Passion Ski GmbH Via Brattas 22 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 66 66 www.passionski.ch Sport 59


ST. MORITZ SPORT

LOIPEN

PASS

Die Loipengebühren sind ein wertvoller Beitrag an den täglichen Unterhalt der Langlaufloipen. Die Karten, Pins und Schweizer Langlaufpässe können bei den Nordic Checkpoints auf der Loipe, bei den T­ ourist ­Informationen, bei den ­Langlaufschulen oder online bezogen werden. The cross-country ski trail fees are a valuable contribution to the daily maintenance of the cross-country ski trails. The passes, pins and swiss cross-country skiing passes can be obtained from the Nordic Checkpoints on the trail, at the tourist information, at the cross-country ski schools or online. Tageskarte/Day pass Fr. 10.00 Wochenkarte/Weekly pass Fr. 30.00 Engadin Pin (Saisonkarte)/ Engadin Pin (season pass) Fr. 70.00 Schweizer Langlaufpass/ Swiss cross-country skiing pass Fr. 140.00 Kinder bis 16 Jahren/ Children up to 16 years gratis free 60 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

2

2 LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING Silbrig glänzend präsentieren­ sich die endlosen Loipen im Oberengadin und laden zu einer aussergewöhnlichen Entdeckungs­tour des alpinen Hochtals ein. Ob im klassischen Stil oder mit der dynamischen Skatingtechnik – auf den rund 230 Loipenkilometern­ist für Abwechslung gesorgt. So ­verspricht unter anderem die Direttissima über die drei Seen einen gemütlichen Ausflug auf den schmalen Brettern, bei dem man in den Genuss der einzig­ artigen Landschaft kommt. Wer die Herausforderung sucht, findet diese in den steileren Seitentälern und auf der ­legendären Marathonstrecke, ­ die jedes Jahr über 12’000 Lang­ laufbegeisterte ins alpine ­Hochtal lockt.

The glittering cross-country trails of the Upper Engadin offer endless opportunities for extraordinary discovery of the high Alpine valley. Whether you are a classic or skating skier, the approximately 230 kilometres of trails has something for you. The Direttisimia route offers a leisurely trip across the three frozen lakes to enjoy the unique landscapes, while those looking for a bigger challenge can find it in the steeper side valleys and by participating in the legendary marathon, which attracts more than 12,000 cross-country enthusiasts to the high Alpine valley each year.


2

3

2

3 EISLAUFEN ICE SKATING

LANGLAUF

Völlig transparent und spiegel­ glatt: Jeweils nach einer ­längeren Frostperiode ohne Schneefall tragen die Oberengadiner Seen Schwarzeis. Ein Naturphänomen, das man erlebt haben muss. Ausgerüstet mit S ­ chlittschuhen gleitet man fast s­ chwerelos auf der Natureisbahn des St. Moritzer­sees. Seine ­Pirouetten kann man auch auf dem Natureisplatz Chesa al Parc gleich neben dem Kulm ­Hotel oder ganzjährig in der Eisarena Ludains in St. Moritz Bad drehen. Schlittschuhe können direkt vor Ort gemietet werden.

SCHULE

Schweizer Langlaufschule St. Moritz Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

Completely transparent and mirror-smooth: after a prolonged period of frozen temperatures without snow, the lakes of the Upper Engadin show off their black ice, a natural phenomenon that one needs to experience for themselves. Lace up a pair of skates and glide effortlessly across the surface of the thick, black natural ice. You can also shoot your pirouettes on the natural ice rink Chesa al Parc next to the Kulm Hotel or all year round in the Ludains ice arena in St. Moritz Bad. Ice skates can be rented directly on site. Natureisplatz Chesa al Parc Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 836 80 00 Eisplatz Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30 Sport 61


AMUSEMENTS

ON THE LAKE

4 4 CURLING, EISHOCKEY & EISSTOCKSCHIESSEN CURLING, ICE HOCKEY & ICE STOCK SPORT Auch abseits des Eiskanals darf man sich über Eissport freuen. Auf dem Natureisplatz Kulm Chesa al Parc kann man sich die Zeit mit Curling vertreiben. Der St. Moritz Curling Club vermietet das Eisfeld und bietet Curling-Unterricht an. In der Eisarena Ludains in S ­ t. Moritz Bad hat man beim ­Eishockey den Puck im Visier und versucht beim Eisstockschiessen, die Stöcke möglichst nahe an die Daube zu setzen. There are also many ice sports to enjoy off the ice channel. On the natural ice rink Kulm Chesa al Parc you can pass the time with curling. The St. Moritz Curling Club rents out the ice rink and offers curling lessons. In the Ice Arena Ludains in St. Moritz Bad, keep the puck in your sights in a game of ice hockey or try and get your ice stocks to the Daube in a game of ice stock sport. St. Moritz Curling Club Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 79 555 06 47 www.stmoritz-curling.ch Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30 62 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Gäste der Engadiner Alpenmetropole dürfen sich im ­Januar und Februar auf verschiedene Attraktionen auf dem gefrorenen St. Moritzersee freuen: Unter dem ­Titel «Amusements on the Lake» sorgen Angebote wie Schlittschuhlaufen, Eisstockschiessen, Langlaufen, Wintergolf oder Skikjöring für unbeschwerte Stunden unter der St. Moritzer Sonne.

VON SCHLITTSCHUHLAUFEN BIS SKIKJÖRING Kern der «Amusements on the Lake» bildet eine rund ein Kilometer lange Eisbahn, die täglich für Schlittschuhläufer präpariert wird. Daneben wird eine ­normierte 400-Meter-Bahn hergerichtet, auf der im Januar die Schweizermeisterschaften im Eisschnellauf stattfinden sollen. Eine Langlaufloipe, die quer über den See führt, sowie Winterwanderwege zählen ebenfalls zum Grundangebot. Dies ist aber nicht alles: Sollte es die Situation zulassen, dürfen sich Gäste auch auf ein Eishockeyfeld, ein Eisstockfeld und ein kleines Village mit Liegestühlen, Strandkörben, Musik und Food-Stands freuen. Darüber hinaus ist geplant, Skikjöring-Unterricht anzubieten. Bei dieser Wintersportart lässt sich ein Skifahrer an einem Seil von ­einem Pferd ziehen. Auf dem St. Moritzersee hat dies eine jahrhundertelange Tradition und wird bei den ­alljährlichen Pferderennen zelebriert. Für die Gäste soll auch in diesen Zeiten ein erstklassiges Angebot geschaffen werden, das dem Spirit von St. Moritz ­gerecht wird.

AMUSEMENTS ON THE LAKE There are numerous attractions that guests of the ­Engadin Alpine metropolis can look forward to this coming January and February: Offered under the title of “Amusements on the Lake”, these activities include ice skating, ice stock sport, cross-country skiing, ­winter golf and skijoring and ensure hours of carefree fun under the St. Moritz Sun.


FROM ICE SKATING TO SKIJORING At the heart of the “Amusements on the Lake” is an ice rink roughly one kilometre long, which is prepared each day for ice skaters. In addition the standardized 400-meter track will be prepared, upon which the Swiss speed skating championships will take place in January. A cross-country ski trail that leads across the lake and winter hiking trails are also part of this experience. But that's not all: If the situation allows, guests

can also look forward to an ice hockey rink, a curling rink and a small village with deck chairs, beach chairs, music and food stands. There are also plans to offer lessons in skijoring, a winter sport in which a skier lets himself be pulled on a rope by a horse. It is a tradition on Lake St. Moritz that goes back a century and is ­celebrated at the annual horse races. The aim is to ­create a first-class offer for guests in these times, too, which does justice to the spirit of St. Moritz. Sport 63


ST. MORITZ SPORT

DIE SCHNELLSTE

TAXIFAHRT

5

5 5

6

OLYMPIA BOB RUN

Auf Natureis geht’s auch im Bob voran. Der Olymia Bob Run von St. Moritz nach Celerina ist die ­einzige Natureisbobbahn der Welt. Von Hand gefertigt, entsteht mit dem 1‘612 Meter langen Eiskanal jedes Jahr die weltweit grösste Eisskulptur. Mit einer Spitzen­ geschwindigkeit von 135 km/h rast man bei einer vorangemeldeten Gästefahrt im 4er-Bob den Kanal hinunter – mehr Nervenkitzel geht nicht. The natural ice is also perfect for bobsleighing. The Olympic Bob Run from St. Mortiz to Celerina is the only natural ice bob run in the world. This 1,612-metre-long ice channel is handmade each year and is the world’s largest ice ­sculpture. With a top speed of 135 km/h, there is no greater thrill than racing down the canal on a 4-person bobsleigh on a­ pre-­ arranged guest ride. Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 02 00 www.olympia-bobrun.ch 64 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

6

CRESTA RUN

Eine Extraportion Adrenalin gibt‘s beim legendären Cresta Run. Mit 140 km/h donnert man kopfvoran den ­Eiskanal hinunter, die Nase nur wenige Z­ entimeter über dem Eis. In der Eisrinne ­zwischen St. Moritz und Celerina verwandeln sich mutige A ­ thleten seit 1884 zu menschlichen ­Torpedos. Anfänger dürfen sich ab dem Startpunkt «Junction» versuchen. The legendary Cresta Run offers an extra serving of adrenaline. Fly down the ice channel at 140 km/hr head first, with your nose just centimetres above the ice. This ice track between St. Moritz and Celerina has been turning brave athletes into human torpedoes since 1884. Beginners can try by embarking from the “Junction” starting point. www.cresta-run.com

Geschwindigkeit: 135 km/h. Zentrifugalkraft: 4.5 G. Spassfaktor: maximal. Der Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina ist nicht nur die einzige Naturbobbahn der Welt, sie ist eine Legende. Und macht jedem «Taxigast» eindrücklich klar, wieso das auch so bleiben wird. Speed: 135 km/h. Centrifugal force: 4.5 G. Fun factor: maximum. The Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina is not just the only natural ice bob run in the world, but is also a legend. And the reason why it is going to stay that way is made impressively clear to every “taxi guest”. By prior appointment only: www.olympia-bobrun.ch


Advertorials

ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MURAGL

Im Panoramarestaurant Muottas Muragl und im Restaurant Scatla auf dem wohl schönsten Aussichtspunkt des Engadins erleben Sie magische ­M omente. Auf 2456 m ü. M. blicken Sie über das gesamte Oberengadiner Seenplateau, während Sie auf der Panoramaterrasse ein Heissgetränk schlürfen und die wärmenden Sonnenstrahlen geniessen. Nach einem stimmungsvollen Sonnenuntergang lassen Sie sich beim bezaubernden Dinner im Panoramarestaurant oder jeweils donnerstags beim romantischen Fondue im Restaurant Scatla kulinarisch verwöhnen.

ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MUR AGL CH-7503 Samedan T +41 81 842 82 32 · info@muottasmuragl.ch Open 19.12.2020-5.04.2021 · www.muottasmuragl.ch

Experience magical moments in the Panoramic Restaurant Muottas Muragl and in the Restaurant Scatla on probably the most beautiful viewpoint of the Engadin. At Muottas Muragl, 2456 m a. s. l., you look out over the entire Upper Engadin lake plateau, while ­sipping a hot drink on the panoramic terrace and enjoying the warming rays of the sun. After an atmospheric sunset, indulge yourself in the c­ ulinary ­d elights of an enchanting dinner in the Panoramic Restaurant Muottas Muragl or, on Thursdays, a romantic fondue in the Restaurant Scatla.

WHITE MARMOT RESTAURANT & BAR

Auf Corviglia ergänzen sich Lifestyle und Schneesport seit Jahrzehnten hervorragend. Das White Marmot bei der Bergstation Corviglia trägt das ­gastronomische und sportliche Vermächtnis des weltweit ersten Skigebiets mit einem geschickten Mix aus modernem Style, Sport und stilvoller Küche in die Zukunft. Im Restaurant und auf der Terrasse hoch über St. Moritz, auf 2486 Meter, geniessen Sie bei strahlend schönem Wetter ein fantastisches Panorama zum Sound der prickelnden Party-Reihe «Lunch & Dance».

WHITE MARMOT R ESTAUR ANT & BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76 · restaurant@corviglia.ch Open 5.12.2020-5.04.2021 · www.whitemarmot.ch Entdecken Sie all unsere Restaurants und Bars unter www.mountains.ch

At Corviglia, lifestyle and snow sports have complemented each other perfectly for decades. The White Marmot at the Corviglia mountain station carries the gastronomic and sporting legacy of the world's first ski resort into the future with a ­skilful mix of modern style, sport and stylish ­ cuisine. In the restaurant and on the terrace high above St. Moritz, at 2486 metres, you enjoy a fantastic p ­ anorama to the sound of the sparkling party ­series «Lunch & Dance» in brilliant weather. Sport 65


ST. MORITZ SPORT

7 SCHLITTELN MUOTTAS MURAGL TOBOGGANING Die anspruchsvolle Schlittelbahn am Muottas Muragl sorgt für einen Adrenalinkick. Nebst dem beeindruckenden Panorama über die Seen- und Berglandschaft wartet die rasanteste Schlittenbahn der Region auf abenteuerlustige Schlittler. Auf der viereinhalb Kilo­meter langen Bahn über­windet man über 700 Höhenmeter und 20 Kurven. The challenging toboggan run at Muottas Muragl provides a rush of adrenaline. In addition to the impressive panorama over lakes and mountains, adventurous tobogganers will appreciate that this 4.5-kilometre-long track, with an over 700 metre drop and more than 20 curves, is the region’s fastest toboggan run. www.mountains.ch

SCHLITTELBAHN

PREDA-BERGÜN

www.schlitteln-berguen.ch www.rhb.ch

66 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Die Schlittelbahn Preda-Bergün ist mit einer Länge von mehreren K ilometern und ihrer kurven­ ­ reichen Streckenführung eine der ­beliebtesten Europas. Jedes Jahr zwischen Mitte Dezember und M itte März pilgern unzählige ­ ­Schlittelfans und Erlebnishungrige vom In- und Ausland nach Bergün, um sich diesen Spass zu gönnen. Die erlebnisreiche Zugfahrt mit dem Schlittelzug von Bergün nach Preda, lässt auch Zugfans auf ihre Kosten kommen. Die Rhätische Bahn bringt Sie in einer halben Stunde von St. Moritz direkt zum Start der Schlittelbahn nach Preda.

The Preda-Bergün toboggan run is one of the most popular in Europe with a length of several kilometres and its winding route. Every year between mid-December and midMarch, countless toboggan fans and adventurous people from home and abroad make the pilgrimage to Bergün to indulge themselves in this fun. The exciting train ride from Bergün to Preda will also give train fans their money's worth. The Rhaetian Railway takes you in half an hour from St. Moritz directly to the start of the toboggan run in Preda.


SCHRAEMLI ALPINE HOTELS & RESTAURANTS Engadin St. Moritz - Das Leben in der aufregendsten Alpenmetropole ist eine Bereicherung welche wir unseren Gästen auf hohem Niveau stilvoll und charmant wiedergeben. Life is beautiful - geniessen Sie es!

hospitality since 1999 | www.alpine-hotels.ch


ST. MORITZ SPORT

8

8

FATBIKE

Die verschneite Engadiner Märchen­landschaft auf zwei Rädern geniessen: Fatbikes machen’s möglich! Die sichere Auflagefläche dank den übergrossen Reifen ermöglicht problemlose Fortbewegung auf dem schneebedeckten Untergrund. Die Bike School Engadin bietet regelmässig geführte ­Fatbike-Touren für Einzelpersonen oder Gruppen an. Fatbikes mieten – auch stundenweise – kann man bei Engadin Bikes in St. Moritz Bad. Hinweis: Die Langlaufloipen dürfen mit Fatbikes nicht befahren werden. Enjoy the snowy Engadin fairytale landscape on two wheels with fatbikes! Thanks to the oversized tires, these bikes move easily over the snowcovered ground. Bike School Engadin regularly offers guided fatbike tours for individuals and groups. You can also rent fatbikes by the hour at Engadin Bikes in St. Moritz Bad. Note: Fatbikes cannot be ridden on the cross-country ski trails. 68 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

9

9 SNOWKITEN SNOWKITING Als Pendant zum sommerlichen Kitesurfen bietet das Snowkiten eine neue Herausforderung und viel Spass im Schnee. Von Mitte Januar bis Mitte März lässt man sich auf den eigenen Skiern oder Board vom Winterkite über den schneebedeckten Silvaplanersee ziehen. Snowkiten ist für jeden Interessierten die beste Möglichkeit, in den Kitesport einzusteigen – die Kiteschule Silvaplana bietet Einzel- und Gruppen­unterricht. Like kiteboarding in the summer, snowkiting offers a new challenge and way to have fun in the snow. From mid-January to mid-March, you can ski or board across snow-covered Lake Silvaplana while being pulled by the wind on your winter kite. Snowkiting is a great introduction to kiting for those interested in kitesurfing. The Silvaplana Kite School offers individual and group lessons.

BIKE

SCHOOLS St. Moritz Bike School T +41 81 833 62 33 Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz www.suvretta-sports.ch Bike School Engadin T +41 76 471 47 53 CH-7500 St. Moritz www.bikeschoolengadin.ch

KITE

SURF Swiss Kitesurf Sportzentrum Mulets CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch


10

ST. MORITZ

SHOP

10

TRAIL RUNNING

Wenn die ersten Sonnenstrahlen­ das verschneite Tal beleuchten, ist die perfekte Zeit für einen Early-­Run. Auf den Winterwegen rund um den St. Moritzer- und ­Stazersee geniesst man früh­morgens die unberührte Winter­landschaft und die Ruhe. Ein gutes Schuhprofil sorgt für ein sicheres Auftreten und die richtige Kleidung mit Mütze, Schal, Handschuhen und dicken Socken für die benötigte Wärme während dem Laufen. The best time for an early run is when the first rays of sunshine illuminate the snowy valley. On the winter paths around Lake St. Moritz and Lake Staz, you can enjoy the untouched winter landscape and early morning peace. Make sure to wear good running shoes along with a cap, scarf, gloves and thick socks for the freezing temperatures.

Ob an der Wand, am Hand­ gelenk oder in der ­Flasche: St. Moritz ist Kult! Im ­Souvenir-Shop mitten im Dorf gibt’s diverse St. Moritz-Artikel zu kaufen wie z. B. die international gefragten Poster, Cruciani Braslets oder St. Moritz Champagner. Whether on the wall, on the wrist or in the bottle: St. Moritz is cult! You can buy various articles in the St. Moritz shop in the middle of the village you can buy various St. Moritz articles such as the i­nternationally sought-after posters, ­Cruciani Braslets or St. Moritz Champagne. St. Moritz Tourismus Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch

Sport 69


ST. MORITZ SPORT

11 SCHNEESCHUHWANDERN SNOWSHOE HIKING Beim Schneeschuhwandern ­lassen sich die unberührte Natur ­intensiv erleben und zauberhafte Schneelandschaften fernab von Trubel und präparierten Wegen entdecken. Das Engadin bietet die gesamte Palette vom Kurztrail für Einsteiger oder Familien bis zur ambitionierten Tour für ­Sportliche. Es gibt markierte Rundtouren, zum Beispiel von der Bergstation Muottas Muragl aus, die meisten Schneesportschulen haben geführte Touren in ihrem Programm. Das entsprechende Material kann bei den Schulen oder in den Sportgeschäften gemietet werden. Snowshoe hiking allows you to experience untouched nature intensively and to discover enchanting snowy landscapes far away from the hustle and bustle and prepared paths. The Engadin offers the whole range from short trails for beginners or families to ambitious tours for sporty people. There are marked round tours, for example from the Muottas Muragl mountain station, and most snow sports schools have guided tours in their programme. The appropriate equipment can be rented from the schools or sports shops. 70 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

SEENWEG ST. MORITZ-MALOJA LAKE TRAIL 12 WINTERWANDERN WINTER HIKING Knirsch, knirsch, knirsch – das typische Geräusch beim Laufen auf Schnee gibt’s in und um St. Moritz auf rund 150 Kilometern gepflegten Winterwanderwegen. Crunch, crunch, crunch – this is what you’ll hear while walking on the snow in and around St. Moritz on the roughly 150 kilometres of well-maintained winter hiking trails.

Gestartet wird die 16 Kilometer lange Wanderung beim Langlaufzentrum St. Moritz. Vorbei am Lej Marsch geht’s zum Lej Champfèr. Weiter­an Silvaplana vorbei, über den See bis nach Sils. Von dort ­gelangt man auf direktem Weg über den gefrorenen Silsersee nach Maloja. This 16-kilometre long trail starts by the cross-country ski centre in St. Moritz. The route then passes Lej Marsch over to Lej Champfèr and across Lake Silvaplana to Sils. From there, it’s straight across frozen Lake Sils to Maloja.


CHANTARELLA-­ EL PARADISO

CHANTARELLACHASELLAS Von St. Moritz Dorf nimmt man die Standseilbahn bis Chantarella. Gemütlich startet dort die stündige Wanderung über die Heidihütte bis hin zum Restaurant Chasellas, wo man sich auf der Terrasse bei ­fantastischem Panorama kulinarisch verwöhnen lassen kann. Take the funicular to Chantarella from St. Moritz Dorf. This relaxing, hour-long hike goes past Heidi’s Hut to Restaurant Chasellas, where you can treat yourself to delicious food with a fantastic view.

Von Chantarella in Richtung El Paradiso legt man am Anfang ein paar Höhenmeter zurück. Nachdem man durch den Tunnel unter der WM-Piste gegangen ist, gelangt man zur Signalbahn. Von hier ist es nicht mehr weit bis zum stilvoll entspannten Restaurant El Paradiso mit seiner Panoramaterrasse. From Chantarella toward El Para­diso the trail climbs a few meters then goes through the tunnel under the World Championship slope, then reaches the Signalbahn gondola. From here it is not much further to the stylish and relaxing Restaurant El Paradiso with its panoramic terrace.

INDOOR

ACTIVITIES Tennis & Squash Center Indoor tennis, squash and golf, rent and sale Via Mezdi 31 CH-­7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch Update Fitness Fitness, group fitness Via Serlas 23 & Via Mezdi 17 CH­-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 88 www.update-fitness.com In addition, all larger h ­ otels provide well-equipped fitness facilities.

Karten mit den Winterwanderwegen sind an den Infostellen erhältlich. Maps with the winter hiking trails are available at the information points. Sport 71


ST. MORITZ SPORT

SKIGEBIETE

13 SKI-ARENA ST. MORITZ OBERENGADIN SKIING AREA ST. MORITZ UPPER ENGADIN Im Skiparadies rund um St. Moritz stehen für Schneesportler 88 Pisten zur Auswahl. In vier ­grossen und fünf kleineren S ­ kigebieten warten ­bestens präparierte Pisten, 57 Bahnen und Lifte befördern bis zu 65'000 Personen pro Stunde vom Talboden auf rund 1'800 bis auf 3'303 m ü. M. Höhe. Damit ist die Ski­region Ober­engadin nicht nur die grösste sondern auch eine der vielseitigsten und schönsten in der ganzen Schweiz, ja im ganzen Alpenbogen. In the ski paradise around St. Moritz there are ­various slopes to choose from for snow sports enthusiasts. In four large and five smaller ski areas, 88 perfectly groomed pistes await you, 57 cable cars and lifts transport up to 65,000 people per hour from the valley floor at around 1,800 to 3,303 ­metres above sea level. This makes the Upper Engadin ski region not only the largest, but also one of the most varied and ­beautiful in the whole of Switzerland and even in the entire Alpine region.

72 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


Advertorials

RESTAURANT CHASELLAS SUVRETTA

Kulinarische Höhenflüge auf 1936 m ü. M. Das urig charmante Restaurant Chasellas bildet den direkten Einstieg zum Wandergebiet Corviglia. Mittags werden köstlich rustikale Spezial­itäten angeboten. Am Abend verwandelt sich die Küche in ein Gourmet-Highlight auf 14 Punkten GaultMillauNiveau. Küchenchef Marco Kind veredelt regionale Zutaten auf mediterrane Art und verbindet dies auf ele­gante Weise mit der kulinarischen Finesse, für die das Chasellas seit ­jeher bekannt ist.

R ESTAUR ANT CHASELLAS Host Livia Sterki · Chef de Cuisine Marco Kind Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch Open from 9 to 23.30 h

Culinary delights at 1936 metres above sea level. The charming rustic style restaurant Chasellas offers direct access to the hiking area C ­ orviglia. At lunch­time, delicious ­country-style s­pecialities are served. In the evening, the kitchen offers gourmet highlights with 14 points GaultMillau. Head chef Marco Kind r­efines ­regional ingredients in a ­M editerranean way, elegantly combining this with the culinary finesse for wich Chasellas has always been ­famous.

BERGRESTAURANT TRUTZ CORVIGLIA - SUVRETTA

Währschafte Gerichte auf über 2211 m ü. M. Bekannt ist das Restaurant Trutz für seine beein­ druckende Aussicht über die Oberen­g adiner ­S eenlandschaft. Diese lässt sich besonders gut auf der herrlichen Sonnenterasse geniessen. Abends kann das ganze Restaurant auch für ­private An­lässe gemietet werden, um hoch oben in gemütlicher Atmos­phäre zu feiern. Comfort meals at 2211 metres above sea level. Our mountain restaurant Trutz is well-known for its impressive view of the lake landscape of the ­Upper Engadin. You can best enjoy this view from the ­restaurant's magnificent sun deck. In the evenings you can rent the restaurant exclusively for your ­private event. You will e ­ njoy the cosy atmos­phere during your cele­bration high above sea level. BERGR ESTAUR ANT TRUTZ Host Stefano Rivolta · Chef de Cuisine Christian Ott Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch Open daily from 9 to 16 h 73


ST. MORITZ SPORT

CORVATSCH

CORVIGLIA Im St. Moritzer Skigebiet kommen alle Skifahrer bei den abwechslungsreichen Skiabfahrten und dem traumhaften ­Bergpanorama voll auf ihre Kosten. Corviglia ­bietet eine Vielzahl an blauen, roten und schwarzen Pisten, eine Genuss-Skipiste, eine Abfahrt für Yoga-Fans und eine Snowsafari. At this ski resort in St. Moritz, every skier gets their money’s worth thanks to the variety of ski runs and the fantastic mountain views, including blue, red and black slopes, a relaxing slope, a piste for yoga fans and a Snow Safari. 74 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Die Bergstation Corvatsch ist mit 3‘303 m ü. M. die höchst­ gelegene i­n Graubünden. Auf Wintersportler warten top präparierte Pisten, die längste beleuchtete Nachtabfahrt der Schweiz, ein grosser Snowpark mit Halfpipe und Bagjump sowie Variantenabfahrten mit Big-­ Mountain-Feeling. At 3,303 metres above sea level, Corvatsch is the highest mountain station in Graubünden. Winter sports enthusiasts will find well-groomed runs, Switzerland’s longest illuminated night run, a large snow park with halfpipes and a bagjump along with backcountry runs, giving it ­a big mountain feeling.

DIAVOLEZZA Von Mitte Oktober bis Anfang Mai geniesst man auf der Diavolezza nebst einem abwechslungs­ reichen Pistenangebot und einzig­ artigen Variantenabfahrten die längste Gletscherabfahrt der Schweiz sowie den fabelhaften Blick auf Piz Palü und Piz Bernina. From mid-October until the ­beginning of May, Diavolezza offers Switzerland’s longest glacier run, fabulous views of Piz Palü and Piz Bernina, a variety of slopes and a unique backcountry route.


SNOW

DEAL

Die Skipässe für die Ober­ engadiner Bergbahnen sind über das dynamische Preismodell «Snow-Deal» buchbar. Der Preis ist abhängig vom Datum, der Nachfrage und dem Zeitpunkt des Kaufs. Wer den Skipass frühzeitig kauft, kann vom Frühbucherrabatt profitieren und erhält bis zu 30% Rabatt. Dazu gibt es attraktive Familienkarten. Die Skipässe können für die gesamte ­Wintersaison bis zum 2. Mai 2021 online gekauft werden. Weitere Informationen finden Sie unter www.snow-deal.ch.

LAGALB Die Lagalb ist mit ihren steilen ­Pisten und coupierten Hängen, ­einer einmaligen Aussicht auf den Lago Bianco, ins Val Poschiavo und weiter südlich ins Veltlin der ­Engadiner Berg für Kenner. Eines der Highlights im Skigebiet ist die Variantenabfahrt für Freerider ­ hinunter nach La Rösa im Val ­Poschiavo. Lagalb, with its very steep and moderately steep slopes and unique view of Lago Bianco, Val Poschiavo and further south into the Valtellina region of Italy, is for true Engadin mountain connoisseurs. One of the highlights of this ski resort is the downhill freeride to La Rösa in Val Poschiavo.

ZUOZ Mit zwei Sesselliften geht’s im kleinen Skigebiet hoch hinaus. Wintersportbegeisterte werden bis auf die Spitze des Pizzet auf 2‘465 m ü. M. befördert. Vom Zuozer Hausberg kurvt man dann 15 Kilometer auf grösstenteils anspruchsvollen Pisten hinunter. With two ski lifts, there’s nowhere to go but up in this small ski area. Winter sports enthusiasts can reach 2,465 metres above sea level at the top of Zuozer house mountain, Pizzet. From there, enjoy skiing down 15 kilometres on mostly challenging slopes.

The ski passes for the Oberengadiner Bergbahnen can be booked via the dynamic "Snow-Deal" price model. The price depends on the date, the demand and the time of purchase. Those who buy the ski pass early can benefit from the early booking discount and receive up to 30% discount. There are also attractive family tickets. The ski passes can be purchased online for the entire winter season until May 2nd, 2021. Further information can be found at www.snow-deal.ch.

Sport 75


ST. MORITZ SPORT

PROVULÈR, CELERINA

SALASTRAINS, ST. MORITZ

FAMILIENSKIGEBIETE FAMILY SKI RESORTS 14

Auf diversen Anfängerpisten machen die Kleinen ihre ersten Bögen. Im Engadin lassen sich unter perfekten Bedingungen die ersten ­Erfahrungen im Schnee sammeln. Little skiers can make their first curves on a variety of beginner slopes. The Engadin offers the ­perfect snow conditions for a first skiing experience. 76 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Im Skigebiet auf der Corviglia starten Anfänger ihre ersten Versuche auf der Piste. Die ­Skischule St. Moritz unterstützt sie dabei. This ski area, operated by Ski School St. Moritz, is where beginners can make their first tries on the slopes.

LANGUARD, PONTRESINA Das kleine Familien-Skigebiet ­inmitten von Pontresina ­überzeugt mit modernster ­Infrastruktur. Kinder bis 15 Jahre fahren hier kostenlos. This small, family-friendly ski hill in the middle of Pontresina offers state-of-the-art infrastructure, and children up to ­ 15 ski and snowboard for free.

Mit einem der ersten kinder­ sicheren 4er-Sessellifte geht’s den Hang hinauf. Oben angekommen erwartet die Ski-­Neulinge ein abwechslungsreicher Übungspark. This slope has one of the first child-safe 4-seater chairlifts. At the top of the slope, there is a practice park for beginners.

CRISTINS, SURLEJ Unmittelbar bei der Talstation der Corvatschbahn kann am ­Skilift Cristins Ski- oder Snowboardfahren gelernt werden. ­Sobald man sich sicher fühlt, wartet das grosse Skigebiet gleich nebenan. Right at the valley station of the Corvatsch gondola, you can learn to ski or snowboard at the ­Cristins ski lift. And as soon as you are ready, the big ski mountain is right there waiting for you.


SURVIH, SAMEDAN Der Übungslift und Zauber­teppich am Dorfrand von Samedan sind ideal, um sich die ersten Male auf den Brettern zu versuchen. Für die Grossen warten abwechslungsreiche Pisten. The practice lift and magic c­ arpet at the edge of the village of Samedan are ideal for your first time on skis or snowboard. For those with more experience, there are a variety of slopes.

MÜSELLA, LA PUNT CHAMUES-CH Das Skigebiet mit Tellerlift und zwei kurzen Abfahrten verspricht ein gemütliches Skierlebnis. Den Zauberteppich und die leichte Übungspiste nutzen Ski-Anfänger kostenlos. This ski area with a button lift and two short descents promises a relaxing skiing experience. Beginners can use the magic carpet and practice slope for free.

SPORT

EQUIPMENT BÜGLS, S-CHANF Der Skihang gehört den Kleinen, die sich zum ersten Mal getrauen, den Hügel hinunterzufahren. Der Ponylift zieht sie dann wieder nach oben – bis es klappt. This slope belongs to the littlest skiers daring to go down the hill for the first time! Then the pony lift pulls them back up again.

AELA, MALOJA Im Skigebiet Aela lernen die Knirpse das Ski- und Snowboardfahren ganz ohne Mühe. Die Kleinen sind im Kinderland die Grössten. In the Aela ski area, children easily learn to ski and snowboard. The little ones are in charge here in the children’s park.

In den zahlreichen spezialisier­ten Sportshops findet jeder dank kompetenter Beratung das ­passende ­Equipment für - die Piste, - die Loipe und - das Eisfeld zum Kauf oder zur M ­ iete und die entsprechende Beratung. The area’s many winter shops have the right equipment to buy or rent for every skill level and activity, from - the slopes to - the trails to - the ice rinks. And there are always experts available if you need advice. Sport 77


winter sports

BYTHE 3’303

NUMBERS

1929 wurde in St. Moritz die erste Skischule der Schweiz gegründet.

The first ski school in Switzerland was ­founded in 1929 in St. Moritz.

10

Kilometer lang ist die Gletscherabfahrt Diavolezza und damit die längste Gletscher­ abfahrt der Schweiz. At 10 kilometres long the Diavolezza glacier run is the longest in ­Switzerland.

78 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Der Corvatsch ist mit

Meter über Meer das höchstgelegene Skigebiet im Oberengadin.

3,303 Metres above sea level, Corvatsch is the highest ski resort in the Upper Engadin.

230 km

65’000

Loipen durch ­Arven­­wälder, entlang der Flüsse und über Seen.

Personen/Stunde. So hoch ist die Beförderungskapazität der Bergbahnen und Lifte im Oberengadin.

230 km of cross-­country ski trails through the endless expanse of the pine forests, along rivers and over lakes.

65,000 passengers per hour. That`s the transport capacity of mountain railways and ski lifts in the Upper Engadin.

34

Bergrestauraunts sorgen für kulinarische Vielfalt. 34 mountain restaurants ensure culinary diversity.


718

Höhenmeter überwindet man auf der ­rasanten Schlittel­piste auf Muottas Muragl. Drop 718 vertical metres on the very fast toboggan run on Muottas Muragl.

-36

Grad Celsius ist die kälteste im ­Oberengadin gemessene Temperatur.

The coldest temperature ever measured in the Upper Engadin is - 36 degrees celsius. Rund

600

Skilehrer unterrichten in der ­Hochsaison Ski- und Snowboardfahren. Around 600 Instructors teach skiing and snowboarding in high season.

150 km

Winterwanderwege ­führen kreuz und quer durch die ­Winterlandschaft.

150 km of winter hiking trails lead through the winter landscape.

291 km legt der Glacier Express z­ wischen St. Moritz und Zermatt zurück. Dafür braucht der Zug 8 S ­ tunden, fährt über 291 Brücken, durch 91 T­ unnels und erklimmt den 2033 m hohen Oberalppass. The Glacier Express travels 291 km between St. Moritz and Zermatt. The train takes 8 hours, crosses 291 bridges, 91 ­tunnels and climbs the 2033 m high ­Oberalp Pass.

Wintersport in Zahlen 79


winter sports

BYTHE

NUMBERS

50.09 s

Dies ist der Streckenrekord vom Top des Cresta-Runs. Er wird seit 1999 von dem ­Briten James Sunley gehalten.

57

Bahnen und Lifte erschliessen über 350 abwechslungsreiche Pistenkilometer. 57 cable cars and lifts provide access to over 350 kilometres of varied slopes.

50.09 seconds is the course record from the top of the Cresta Run. It has been held by the ­Briton James Sunley since 1999.

111’111 Schweizer Franken beträgt das Preisgeld beim Grossen Preis am ­White Turfe St. Moritz. Es ist damit das höchst dotierte Pferderennen der Schweiz.

111,111 Swiss Francs is the prize money of the Grand Prix of White Turf St. Moritz. This makes it the highest endowed horse race in Switzerland.

80 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

98%

So gross ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie in St. Moritz weisse Weihnachten ­verbringen können.

98% is the probability that you can spend a white Christmas in St. Moritz.

10

Eisplätze zählt das Oberengadin – dazu kommt das ­Schwarzeis auf den Seen. The Upper Engadin has 10 ice rinks – plus the black ice on the lakes.

15’000 Zuschauer versammeln sich beim White Turf auf dem gefrorenen St. Moritzer See. 15,000 specta­ tors gather at the White Turf on the frozen St. Moritz Lake.


88 Traumhafte Skipisten stehen in 4 grossen und 5 kleineren Skigebieten zur Auswahl.

88 fantastic ski slopes in 4 large and 5 smaller ski ­resorts to choose from.

1722 m Das ist die Länge der ältesten (seit 1904) und einzigen Natureis­ bobbahn der Welt – des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina.

1,722 Meter is the length of the oldest (since 1904) and only natural ice bob­ sleigh track in the world – the Olympia Bob Run St. ­Moritz-Celerina.

4.2 km Führt die ­ längste Nacht­piste der Schweiz den Corvatsch hinunter. Corvatsch’s 4.2 km night ski slope is the longest in Switzerland.

Im Oberengadin sorgen täglich

Insgesamt über

350 km Piste bieten endloses Wintersportvergnügen. 350 Kilometres of ­s lopes offer ­endless winter sports ­enjoyment.

719

Seit

156

Mitarbeiter mit total 36 Pistenfahrzeugen für perfekte Wintersport­­verhältnisse.

Jahren gibt es hier oben Winter­ tourismus – ­erfunden 1864 in St. Moritz.

In the Upper Engadin, 719 employees with a total of 36 snow groomers provide unique winter sports ­experiences every day.

Winter tourism has been up here for 156 years – ­invented in 1864 in St. Moritz.

Wintersport in Zahlen 81


ST. MORITZ

WELLNESS

WELLNESS

St. Moritz besitzt eine lange Bädertradition. Diese reicht über 3‘500 Jahre zurück. Die Holzkonstruktion, die bei der Quellfassung des prähistorischen Mauritiusbrunnens entdeckt wurde, lässt auf den Sommer oder Herbst 1411 v. Chr. schliessen. Schon die Ur-Engadiner wussten also, die heilende Kraft des eisenhaltigen Wassers aus dem Mauritiusbrunnen zu nutzen. Und dieses Wissen wird noch heute ­eingesetzt.

82 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


In den Wellnessbereichen und Spas der St. Moritzer Grand Hotels tritt es in vielen verschiedenen Formen auf: In den Aussen- und Infinity-Pools taucht man vor einem traumhaften Alpenpanorama ab, findet Harmonie aller körperlichen und geistigen Funktionen auf dem Kneipp-Fussweg oder atmet beim Immunsystem stärkenden Dampfbad tief durch. Nebst dem Wasser helfen in den Spa-Oasen auch Kombinationen aus ­Entspannung, Entschlackung und Regeneration zur Findung der inneren Balance. Neuste Wellness­­­erkennt­­nisse, individuell auf die Bedürfnisse ab­gestimmte Massagen und Behandlungen durch Spa-Spezialisten mit natürlichen oder hoch­­ techno­logischen Wirkstoffen versorgen sowohl ­Hotelals auch externe Gäste mit frischer Energie, Vitalität und Lebensfreude.

St. Moritz has a long bathing tradition. This goes back over 3,500 years. The wooden construction discovered in the spring water of the prehistoric Mauritius fountain dates back to the summer or autumn of 1411 B.C. Even the ancient Engadiners knew how to use the healing power of the ferruginous water from the Mauritius Fountain. And this knowledge is still used today. The spas and wellness areas of St. Moritz’s Grand ­Hotels come in many different forms: In the outdoor and infinity pools you can dive in front of a dreamy ­alpine panorama, along the Kneipp foot path, hot and cold baths offer harmony of physical and mental functions, or strengthen your immune system by breathing deeply in a steam bath. In addition to the water, these spa oases offer combinations of relaxation, purification and regeneration to help find inner balance. With the latest wellness know-how, indi­v idually ­tailored massages and treatments by spa specialists using natural and high-tech active ingredients, hotel guests and visitors are provided with fresh energy, vitality and a zest for life. Wellness 83


ST. MORITZ WELLNESS 1

OVAVERVA HALLENBAD, SPA & SPORTZENTRUM 1

Ovaverva heisst «lebendiges ­Wasser». Von den Aussenbecken mit Massagedüsen und Sicht auf die Berge über das grosse­ Rosatsch-Sprudelbad bis hin zum­25-Meter-Becken ist Bade­ vergnügen garantiert. Auch für Kinder gibt’s Wasser­spass:­ Im ­separaten Lernschwimm­becken können sie ihre ersten Schwimmzüge wagen, im Plansch-­und Spritzbereich ist Herummtollen ­angesagt und auf den insgesamt 190 Meter langen Rutschbahnen gibt’s ganz viel Action. Entspannte Momente bietet d ­ er hauseigene Spa. Bei einer wohl­ tuenden Massage, einer porentiefen Kosmetik­behandlung oder beim entschlackenden Sauna­gang kann man wieder Energie für ein weiteres Abenteuer im ­Engadin tanken. 84 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

OVAVERVA SPA INDOOR POOL, SPA & SPORTSCENTER Ovaverva means “living water”. From the outside pools with ­massage jets and views of the mountains to the large bubbling hot tubs all the way to the 25 metre pool, Ovaverva has everything for enjoying the water. For the children, there is a separate learning pool where they can practise their first strokes, or a kiddie pool where they can just splash and have fun. And there is a total of 190 metres of water slides for a lot of action. The in-house spa offers relaxation and with every massage, every deep beauty treatment, every trip to the purifying sauna, you can recharge your batteries for another adventure in the Engadin. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

2 MTZ HEILBAD ST. MORITZ Das MTZ Heilbad St. Moritz bietet weltweit einzigartige Möglich­keiten für ganzheitliche Therapie­formen, nachhaltige Medical Wellness und Physio­therapie, vitalisierende Kohlensäuremineralbäder, Moorpackungen, Ernährungs­ beratung oder einfach ­Entspannung für Körper, Geist und Seele. The MTZ Heilbad St. Moritz spa offers world exclusive holistic therapies, sustainable medical and physiotherapy treatments, revitalising mineral baths, mud baths, nutritional advice or simple relaxation for the mind, body and soul. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 62 www.heilbad-stmoritz.ch


4 3

3

4 WELLNESS IM BADRUTT’S PALACE HOTEL 1

WELLNESS

HOTELS

In den eindrucksvollen Superior-­ Spas der Grand Hotels von S ­ t. Moritz geniesst man erstklassi­ges­­ Wellnessvergnügen mit den neusten Beautytreatments und Massagen. Das Wohlfühlprogramm steht nach Voranmeldung allen Gästen offen. In the impressive Superior-Spas of the Grand Hotels in St. Moritz, you can enjoy first-class wellness with the latest beauty treatments and massages. These wellness offers are available to all guests by appointment.

3 CARLTON SPA Die über 1‘200 luxuriös ausgestatteten Quadratmeter umfassen unter anderem einen Innen- und Aussenpool mit Panoramasicht und vier Saunen. Bei Spezial­massagen wie der Thai-Massage werden die ­Muskeln energetisch belebt und geschmeidig gehalten. Das hochkarätige Beauty­-Programm in Verbindung mit hocheffektiven Cosmeceuticals erweckt die Haut zu neuer Schönheit und schenkt ihr mehr Jugendlichkeit. With over 1,200 square metres of luxury, this spa has, among other things, an indoor and outdoor pool with panoramic views and four saunas. They also offer special massages, such as the Thai massage, to imbue muscles with energy while keeping them supple. The top-notch beauty program together with highly effective cosmeceuticals awak­ ens the skin to new beauty and youthfulness. Via Johannes Badrutt 11 CH­-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

Das Element Wasser fasziniert mit seiner Wandelbarkeit: Im Infinity-Swimmingpool taucht man in das grenzenlose Wellne­ss­­­­paradies ein, das beeindruckende Panorama auf die Engadiner Bergwelt lässt sich im ­geheizten­ Aussenpool geniessen und das­Soledampfbad belebt den ­Organismus, macht die Haut ­geschmeidig und entspannt ­verkrampfte Muskulatur. Ein umfassendes Angebot ­therapeutischer und Beauty­ behandlungen schafft zudem vollkommene Entspannung. Water can take many forms: In the infinity pool you can dive into a limitless wellness paradise, in the heated outdoor pool you can enjoy the impressive panorama of the Engadin mountains, and in the saltwater steam pool your body will be revitalised, your skin smoothened and your cramped muscles relaxed. A comprehensive range of therapeutic and beauty treatments will help you feel perfect relaxation. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 51 www.badruttspalace.com Wellness 85


7 5

6

6

5 KEMPINSKI THE SPA Die Alpen mit allen Sinnen erleben: ­ Auf 2‘800 Quadratmetern schaffen natürliche Elemente wie Gletscher­ wasser und reinste alpine Produkte wie Bergeller Granit, Kräuter und Engadiner Hölzer eine wohltuende­ Atmosphäre. Zum Entschlacken des Körpers lässt sich zwischen sechs Saunen mit T­ emperaturen zwischen 20 und 95 Grad ­auswählen. Experience the alps with all your senses: in 2,800 square metres, natural elements like glacial water and pure alpine products like Bregaglian granite, herbs and Engadin wood create a soothing atmosphere. Detoxify the body with a choice of six saunas ranging in temperatures from 20 to 95 degrees Celsius.

6 KULM SPA Entspannen, entschlacken und regenerieren – der Kulm Spa bietet eine neue Dimension der Entspannung. Dank neuesten Wellness­erkenntnissen findet man bei einer G ­ esichts- und Körperbehandlung die i­nnere ­Balance und tankt wieder ­Energie. Ein ganz b ­ esonderes ­Massageerlebnis ermöglichen die ­Signature Treatments, die ­speziell von den Kulm-­ Therapeuten ­kreiert ­wurden. Beim R ­ eformer ­Pilates erfährt man dank P ­ ersonal Training ­ungeahnte­ ­Bewegungs­möglichkeiten. Unwind, detoxify and regenerate – the Kulm Spa offers a new dimension of relaxation. Thanks to the newest discoveries in wellness, you can find face and body treatments that offer inner balance and restore energy. The Kulm massage therapists have created signature treatments to offer you a very special massage experience. At Reformer Pilates, a personal trainer will help you move in ways you didn’t think possible.

Im Hallenbad gleitet man auf 25 Meter Länge durchs Wasser und der beheizte Outdoor-Whirl­ pool wirkt wohltuend auf die Haut. Angeleitet und begleitet von ausgebildeten Fitnessund Sporttrainern werden die Muskeln an den neuesten ­TechnoGym-Geräten in Schwung gehalten und Yoga- sowie ­Pilatesstunden oder besondere Wirbelsäulengymnastik sorgen für Beweglichkeit auf den Trails. Glide through 25 metres of water in the indoor pool or soothe your skin in the heated outdoor whirlpool. And improve your agility on the trails guided and accompanied by trained fitness and sports coaches at the latest TechnoGym and in yoga, Pilates, and special spinal gymnastics classes.

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 90 www.kempinski.com/stmoritz

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 www.kulm.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

86 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

7 SUVRETTA HOUSE SPORTS & PLEASURE CLUB


7

MORE HOTELS WITH PUBLIC SPA OR WELLNESS: CRYSTAL WELLFIT Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 88 www.crystalhotel.ch

WELLAVISTA MONOPOL

HOTEL EUROPA

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Via Suot Chesas 9 CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

WELLNESS IM HOTEL LAUDINELLA

WELLAVISTA MONOPOL

Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 83 830 83 83 www.randolins.ch/wellness

HOTEL WALDHAUS AM SEE Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Advertorial

WALDHAUS SPA

HOTEL WALDHAUS SILS-MARIA Ruhe und Erholung für Körper, Geist und Seele. Der wunderschöne Spa lädt zum Verweilen ein. Futuristisch und naturalistisch zugleich findet man auf drei Etagen Schwimmbad, Aussen-Whirlpool, zwei Saunen, einen Abkühlungsbereich, Dampfbäder, Warmwasserbäder sowie Ruheräume an. Eine Oase der Entspannung ab 14 Jahren. Der Waldhaus-Spa bietet zudem eine grosse Auswahl an Behandlungen an. Buchbar auch für auswärtige Gäste. Peace and relaxation for body, mind and soul. The beautiful spa invites you to linger. Futuristic and naturalistic at the same time, you will find a swimming pool, an outdoor whirlpool, two saunas, a c­ ooling area, steam baths, warm water baths and relaxation rooms on three floors. An oasis of relaxation for ages 14 and up. Additionally the Waldhaus Spa offers a wide range of treatments. Bookable also for non-resident guests.

HOTEL WALDHAUS Via da Fex 3 · CH-7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00 · www.waldhaus-sils.ch Admission with advance reservation

87


ST. MORITZ WELLNESS

COIFFURE Capelli Haare, Carla Zanker Via Maistra 39 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 44

BEAUTY

MASSAGETHERAPIEN MASSAGE THERAPY Massage Rudy Streiff Via Curtins, 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 403 72 81 www.healingart.ch Massage Therapy Christoph Mosimann Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30 Physiotherapie St. Moritz Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 31 www.physiostmoritz.ch

BEAUTY

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00 Biancotti Regula Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 03 CARELITE Esthetic Center Heilbad Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 76 499 05 55 www.carelite.ch Casa Bellezza Kosmetikpraxis Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 76 303 61 67 Facial Harmony Karin Lutz Via Surpunt 52 CH-7500 St. Moritz T +41 79 776 68 48 www.karinlutz.ch

Aromana Holistic Beauty Lounge Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 284 00 44 www.aromana.ch

Skin Care –  Medizinische Kosmetik Via dal Bagn 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 38

Beauty Care Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 40

Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 19 19

88 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Coiffeur Edith Via dal Bagn 52 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75 Coiffure Fred Lucas Via dal Bagn 52 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 80 Coiffeur Lotti Via dal Bagn 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 Meraki Beauty Hair Via Stredas 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 www.meraki-beautyhair.ch Figaro Hair & Beauty Box Via dal Bagn 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch Hairfashion by Daly Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 67 www.hairfashion-stmoritz.ch Martina‘s Hair-Design Via Somplaz 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Vigal Via Dal Bagn 50 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.vigal.it/dove/saintmoritz


Advertorial

ALPINELODGING.CH

Chesa Plattner

Chesa a la Punt

Chesa al Parc

Chesa al Parc

Die Alpine Lodges von Plattner & Plattner sind alpin, hochwertig, stilvoll und zeitgemäss. Und vor allem: Sie geben Antwort auf die Bedürfnisse des modernen Feriengastes. Drei Lodges stehen ­zentral in Pontresina zur Auswahl – mit dem ganzen Freizeit-, Kultur- und Sportangebot direkt vor der Haustür. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von Zuhause und unabhängiges Feriendesign auf höchstem Niveau. Die Alpine Lodges duften nach Ursprünglichkeit und Engadin. Alle drei Häuser verfügen über einen Fitness- und Wellnessbereich. Die individuell buchbaren Zusatzleistungen vom Personal Coach bis zum gefüllten Kühlschrank gestalten den Aufenthalt noch angenehmer. Alpine Lodging steht für reale Werte: Gradlinigkeit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt.

of the modern holidaymaker. So far, three lodges have been built in central Pontresina, with all the local leisure, cultural, and sports activities right outside their doors. The lodges not only offer comfort but give you a completely new perspective on the world. Guests can enjoy specialized holidays at the highest altitudes in these Alpine Lodges that are complete with the typical Engadin atmosphere. All three lodges have a fitness and wellness area and a range of extras are available, including a refrigerator stocked to match your individual tastes and a personal coach based on your goals. In fact, the hallmark of Alpine Lodging is the blend of quality, modern service and an enthusiasm for the mountain world.

The Plattner & Plattner Alpine Lodges are high quality, stylish and contemporary, meeting every need

ALP INE LODGING Office & Information Via da la Staziun 11 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 · www.alpinelodging.ch 89


MUSEUMS

GALLERIES & EXHIBITIONS 1

MUSEEN MUSEUMS

1 SEGANTINI MUSEUM Das Segantini Museum erstrahlt nach neunmonatigen Umbau- und Erweiterungsarbeiten in neuem Glanz. In dieser Zeit wurde das ­Angebot mit neuen Besucher­ flächen und Besprechungsräumen auf die Bedürfnisse eines ­modernen Museumsbetriebs ­angepasst. ­Die ­baulichen ­Massnahmen nehmen die Sprache der bestehenden ­Bausubstanz auf – der grösste Teil der Erweiterungen erfolgte unterirdisch. 90 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Das 1908 eröffnete Segantini Museum wurde vom Architekten Nicolaus Hartmann (1880-1956) als Gedenkstätte für den berühm­­­­ ten Maler Giovanni Segantini ­erbaut. In den Jahren 1981 und 1999 wurde das Museum erweitert. Damit wurde auf das s­ teigende Interesse an den ­Exponaten ­reagiert. Mit dem 2019 ­gestalteten, ­rückseitigen ­Aus­stellungssaal mit durchgehendem Oberlicht wurden ­bessere ­Voraus­­setzungen für die Präsentation der Kunstwerke geschaffen.

St. Moritz beherbergt heute das weltweit umfassendste und ­bedeutendste Ensemble von ­Segantinis Werken. Giovanni Segantini (1858–1899) gilt als bedeutender Künstler des realistischen Symbolismus und als grosser Erneuerer der Alpenmalerei im ausgehenden 19. Jahrhundert. Der staatenlose Künstler zog 1886 von der Brianza nach Savogin im Oberhalbstein und übersiedelte 1894 ins Engadin nach Maloja. Als der Künstler auf dem S ­ chafberg hoch über Pontresina am M ­ ittelbild


1

1

des Alpentriptychons «Werden– Sein–Vergehen» a­ rbeitete, ereilte ihn über­raschend der Tod. Im Engadin gehört das Segantini Museum zu den bedeutendsten ­ kulturellen Institutionen. Das ­Museum nimmt auch innerhalb der Museumslandschaft Graubündens einen besonderen Stellenwert ein. In der Schweiz gehört es zu den wichtigsten monografischen Museen überhaupt. Aufgrund des besonderen Baus, der grossartigen Sammlung und der regen ­Aktivitäten ist das Segantini Museum einzigartig und von h ­ oher touristischer Relevanz.

Entsprechend der Bedeutung des Museums haben sich die Besucher­zahlen positiv ent­ wickelt. Ab 1999 hat sich bis ­heute die jährliche Besucherzahl von 18‘000 auf 25‘000 erhöht. Zur Attraktivität für Besucher aus aller Welt ­gehört die Tatsache, dass das M ­ useum mitten in ­jener Berglandschaft steht, die dem Künstler während seiner letzten Jahre Inspiration und ­Lebensmittelpunkt war.

1

MUSEUMS

Open 10.12.2020 – 20.04.2021 Tue–Sun 11 to 17 h closed Mondays Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 54 www.segantini-museum.ch Museen 91


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

2

1 SEGANTINI MUSEUM After nine months of reconstruction and extension work, the Segantini Museum has been given a new lease on life. During the renovation, the space was updated to meet the needs of a modern museum operation with new visitor areas and meeting rooms. Improvements were also made to the utilities, fire safety, security and the overall infrastructure. The structural improvements keep with the aesthetic of the existing building, as most of the renovations were made underground. 92 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Opened in 1908, the Segantini Museum was built by the architect Nicolaus Hartmann (1880-1956) as a memorial to the famous painter, Giovanni Segantini. In 1981 and 1999, the museum was expanded as a reaction to growing interest in the exhibits. The rear exhibition hall was redesigned to include a continuous skylight, which created a better atmosphere for presenting the works of art. St. Moritz now houses the world's most comprehensive and important collection of Segantini's works.

Giovanni Segantini (1858-1899) is considered an important artist of realistic symbolism and a great innovator of Alpine painting in the late 19th century. The stateless artist moved from Brianza to Savognin in the Oberhalbstein Alps in 1886 and then moved to Maloja in the Engadin in 1894. The artist died suddenly while working on the middle painting of his Alpine triptych "Life - Nature Death" on Schafberg, high above Pontresina. The Segantini Museum is one of the most important cultural institutions in the Engadin.


3 3

Mili Weber at work

The museum also occupies a special place within the museum landscape of Graubünden and is one of the most important monographic museums in Switzerland. The building’s special construction along with the museum’s extensive collection and activities makes the Segantini Museum unique and of high touristic relevance. Because of its importance, the numbers of visitors to the museum has grown continuously. Since 1999, the annual number of visitors has increased from 18,000 to 25,000. Visitors from around the world are also attracted by the fact that the museum is located in the middle of the beautiful mountainous landscape that inspired the artist in his last years and where he did most of his artistic work. Open 10.12.2020 – 20.04.2021 Tue–Sun 11 to 17 h, closed Mondays www.segantini-museum.ch

2 MUSEUM ENGIADINAIS In den prachtvollen, holzgetäferten alten Stuben erwartet die Besucher eine Zeitreise durch die alpine Lebens- und W ­ ohnkultur der letzten fünf ­Jahrhunderte – kurzweilig erzählt im sieben­ sprachigen Tablet-Guide. ­Sonderausstellung «Hartmann – Architektur einer Familie». Visitors to the Museum Engia­ dinais can experience the Alpine lifestyle and culture of the last centuries. E-guides, available in seven languages, tell the stories of yesteryear during a tour of the exhibitions and old parlours.

3 MILI WEBER HAUS Mehr als nur ein Haus: Mili Weber verwandelte ihre vier Wände mit liebevollen, detailreichen Malereien in ein märchenhaftes Gesamtkunstwerk. Bei einer Führung durch das farbenfrohe Interieur erfahren Teilnehmer Bewegendes über die Künstlerin und ihre Blumenkinder. More than just a house: painter Mili Weber transformed her four walls into a fairytale with beautiful and detailed paintings. During a guided tour of the colourful home, visitors will learn about the artist and her flower children.

Open 10.12.2020 – 20.04.2021 10 to 18 h, closed Tuesdays

Guided Tours Wed-Sun 14.15 & 15.45 by reservation Special Tours on request

Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

Via Dimlej 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 539 97 77 www.miliweber.ch Museen 93


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

6 4

5

6 DOKUMENTATIONS­ BIBLIOTHEK DOCUMENTAL LIBRARY

4 BERRY MUSEUM Die Ausstellung in der Villa Arona ist dem Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864-1942) ­gewidmet und lässt ins Schaffen des Künstlers einblicken. In seinen Landschaftsbildern, alle in der ­Natur entstanden, sind bis heute das Licht und das Leuchten der Farben festgehalten. This museum at the Villa Arona ­ is dedicated to the spa physician ­ and painter Peter Robert Berry (1864-1942) and houses the majority of Berry’s paintings along with letters, notes and diaries. His landscapes, all painted in plein air, show his talent with light and colour. Open 24.12.2020 – 12.04.2021 Mon - Fri 14 to 18 h Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 18 www.berrymuseum.com 94 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

5 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus lässt sich die Bäderkultur an Hörs­ta­tionen und über Touchscreens entdecken. Während man St. Moritzer Sauerwasser aus dem Trink­ brunnen degustiert, besichtigt man im Herzstück des Museums die aus der Bronzezeit stammende Mauritius-Quell­fassung. Discover the history of St. Moritz’s spa culture at the Forum Paracelsus through interactive audio stations and touchscreens. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water and in the heart of the museum sits the Mauritius source fountain, which dates back to the Bronze Age. Open Mon – Sun 7 to 20 h Plazza Paracelsus CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 88

Bücher, Zeitungen, Pläne, ­Gemälde und Filme zeugen vom St. Moritzer Aufstieg zu einer der berühmtesten Ferien­ destinationen der Welt. Zweimal jährlich lassen sich zudem durch die Dokumentationsbibliothek zur Verfügung gestellte Bilder und Fotografien in der ­Design Gallery im Parkhaus Serletta ­bestaunen. The books, newspapers, plans, paintings and films at this library document the rise of St. Moritz as one of the most famous holiday destinations in the world. Twice a year, visitors can admire pictures and photographs provided by the library at the St. Moritz Design Gallery in the Serletta car park. Open Tue, Wed, Thu 15 - 18.30 h Plazza da Scoula CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch/ dokumentationsbibliothek/


ST. MORITZ DESIGN GALLERY

KUNST IM PARKHAUS

Sie ist an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr geöffnet und verzeichnet eine Million Besucher pro Jahr. Entlang der Fussgänger-Passage vom Badrutt's Palace Hotel zum See hinunter sind 31 grosse beleuchtete ­Vitrinen ­eingebaut, in denen wechselnde Ausstellungen mit wertvollen Plakaten und Fotografien realisiert werden. ­Dadurch entsteht eine eigentliche Kunst­galerie, die den P ­ assanten ­Themen in plakativer Form präsentiert. Gegenwärtige Ausstellung: The St. Moritz Museums Der Bündner Fotograf Andrea Badrutt hat die St. Moritzer Museen mit seiner Kamera besucht und zeigt in der Ausstellung seine persönliche Perspektive auf die Häuser und ihre Sammlungen. Die neuen und zum Teil überraschenden Einblicke sind eine Einladung, die Häuser zu besuchen und ihre ­Besonderheiten zu entdecken.

ST. MORITZ DESIGN GALLERY Art in the parking garage The St. Moritz Design Gallery is a cultural enhancement to the Serletta parking garage between the railway ­station, lake and Badrutt's Palace Hotel. The pedestrian passageway from Badrutt's Palace to the lake has 31 large illuminated glass showcases, in which several exhibitions of particularly valuable posters are ­displayed every year. The result is a veritable ­Design Gallery that is open 24 hours a day, 365 days a year and ­presents current topics to passersby in the form of posters. Current exhibition: The St. Moritz Museums The Grisons photographer Andrea Badrutt has visited the St. Moritz museums with his camera and shows in the exhibition his personal perspective on the houses and their collections. The new and sometimes surprising insights are an ­invitation to visit the houses and discover their special features. Open 24/7, 365 days Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.stmoritz.com/de/design-gallery/ Museen 95


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS

GALERIEN GALLERIES

GALLERIES

GALERIE ANDREA CARATSCH 1

Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com 2 ART JED GALLERY Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 www.artjed.com 3 ASTE AUKTIONEN Via Mezdi 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch 4 GALERIE CURTINS Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 79 431 86 63 www.galerie-curtins.ch 5 GALERIE 10 Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 79 882 70 80

6 GALERIE HAUSER & WIRTH Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 44 446 80 50 www.hauserwirth.com

13 HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

7 GALERIE KARSTEN GREVE

14 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL

Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 www.galerie-karsten-greve.com

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

8 CENTRAL ART GALLERY ST. MORITZ

15 GALERIE HEILBAD ST. MORITZ BÄDER

Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.galeriecentral.ch

Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.heilbad-stmoritz.ch

9 L'ATELIER by photographer Gian Giovanoli Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 79 634 07 86 www.giangiovanoli.com 10 GALERIE ROBILANT + VOENA Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 36 www.robilantvoena.com 11 STUDI 0 Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz www.studi0.art 12 VITO SCHNABEL GALLERY Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz

More information in the St. Moritz Cultral Travel Guide. 96 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

16 GALERIE IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz 17 MINERALIEN- UND FOSSILIEN AUSSTELLUNG Hotel Sonne / Casa del Sole Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch 18 HOTEL SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch 19 REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 02 www.reine-victoria.ch


Sie kommen als Gast und gehen als Freund ...

... Gastfreundschaft die von Herzen kommt

Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 stay@crystalhotel.ch

CH-7500 St. Moritz T. +41-81-836 26 26 www.crystalhotel.ch


ST. MORITZ

SHOPPING

St. Moritz ist ein verführerischer Cocktail aus Naturerlebnis und kosmopolitischer Eleganz. Und zu Letzterer gehört auch die ­einzigartige Dichte an Fashion-­Boutiquen. Was in Milano die Via Montenapoleone oder in Los Angeles der Rodeo Drive, ist in St. Moritz die Via Serlas. Nur auf etwas kleinerem Raum.

Von Dsquared2 über Gucci bis Louis Vuitton reiht sich hier alles aneinander, was im internationalen Mode­ geschäft Rang und Namen hat. Das Who is Who der grossen Namen wird im Dorf­ zentrum noch bereichert. Neben zahlreichen FashionStores finden Shopping-­Gänger in St. Moritz auch ­Uhren, funkelnde Edelsteine, stil­volle Designermöbel, erlesene Weine, die neusten Sport-­Accessoires sowie

98 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

eine grosse Auswahl an Delikatessen. Und trotzdem: Es ist in St. Moritz nie weit bis zur nächsten Gasse, wo auch einheimische Spezialitäten locken. Zum ­Beispiel die fettarmen Designer-Salsiz und HauteCouture-Speck von Hatecke, Glattfelders Kaviar und hauseige­ne K ­ affeemischungen oder die legendäre Engadiner Nusstorte bei Hauser oder Hanselmann. Happy Shopping!


SHOPPING

St. Moritz is an enchanting mixture of pure nature and cosmopolitan elegance. And as a cosmopolitan destination, St. Moritz boasts a high number of fashion boutiques. What the Via Montenapoleone is to Milan and Rodeo Drive is to Los Angeles, Via Serlas is to St. Moritz, just in a smaller area.

From Dsquared2 to Gucci to Louis Vuitton, you will­ find the biggest names and the “Who’s Who” of ­international fashion brands in the village centre. In addition to designer clothing and accessories, shoppers in St. Moritz will also find watches, ­ sparkling gemstones, stylish designer furniture, ­ ­exquisite wines, the latest sporting goods and a wide selection of delicacies. And wherever you are, just around the corner is a wide array of enticing ­local specialties as well, like low-fat designer “Salsiz” salami and haute couture bacon from Hatecke, ­Glattfelders caviar, its own coffee blends and the legendary Engadiner nut cake from Hauser or Hanselmann. Happy Shopping!

Shopping 99


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

FASHION

FASHION

BALLY Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal Timeless Swiss fashion with international appeal Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 64 54 www.bally.com

DE NICOLA

BOGNER Sportlich-elegant mit klarem, innovativem Design Sporty-elegant with a simple yet innovative design Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 51 www.bogner.com

BOUTIQUE HERMÈS Luxus-Accessoires direkt aus Paris Luxury accessories direct from Paris Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 49 81 www.hermes.com

BRUNELLO CUCINELLI Exklusive Kaschmirmode für den alltäglichen Luxus Exclusive cashmere fashions for everyday luxury Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 73 00 www.brunellocucinelli.com 100 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

CASHMERE HOUSE LAMM Cashmere-Liebe bis in die letzte Masche A love for cashmere down to the last stitch Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 15 www.cashmerelamm.ch

CASHMERE OUTLET Outlet of Cashmere House Lamm Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 76 371 32 60 www.cashmerelamm.ch

CHURCH’S Klassische britische Schuh­ macherkunst mit einem modernen Twist Classic British shoemaker's art with a modern twist Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 31 80 www.church-footwear.com

Moderne Interpretation von Pelzmode Modern interpretation of fur fashion Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 80 www.denicolapelliccerie.it

DIOR Die bekannte Luxusmarke hält mit Lederwaren, Schuhen und Accessoires und der Herren­ kollektion in St. Moritz Einzug. The well-known luxury brand enters St. Moritz with leather goods, shoes and accessories and the menswear collection. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz www.dior.com

DOLCE & GABBANA Von Mailands Laufsteg direkt ins Herz von St. Moritz From the catwalks of Milan direct to the heart of St. Moritz Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 18 80 www.dolcegabbana.com


DRUMOHR Schottische Strickwaren­ kollektionen High-level Scottish knitwear ­collections Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 79 482 15 72 www.drumohr.com

DSQUARED2 Designs mit mutigen Prints und unkonventionellen Details Designs with bold prints and offbeat details Plazza da Scoula 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com

ENDER SPORT 22 Sportliche Mode in St. Moritz ­Ästhetik. Sports fashion in St. Moritz ­aesthetics. Outlet. Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 22 www.endersport.com

FUSALP ETRO Paisley- und Blumenmuster – Kunst zum Tragen Wearable art with paisley and floral patterns Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 10 www.etro.com

Französische Eleganz mit ­sportlich-kreativem Geist French elegance with a sporty ­ and creative spirit Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 834 90 90 www.fusalp.com

GIORGIO ARMANI

Klassische Mode auf Mass Classical fashion on measure Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 76 www.excelsior-classics.ch

Exquisite Mode in der eigens von Armani designten Filiale Exquisite fashion in the Armani-­designed store Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 www.armani.com

FAORO

GUCCI

Das kleine Kaufhaus der Alpen. Fashion, Bar, Pop-up und mehr The small Alpine fashion department store with a bar, pop-up and more Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 www.faoro.ch

Zeitlose Kulthandtaschen und die neusten Damen- und Herrenkollektionen Timeless cult handbags and the newest collections for women and men Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 07 www.gucci.ch

EXCELSIOR HERRENMODE

Shopping 101


ST. MORITZ SHOPPING

JOY FASHION ST. MORITZ HAWICO SCOTLAND Luxus-Cashmere made in Scotland Luxurious cashmere made in Scotland Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 10 www.hawico.com

JET SET Die St. Moritzer Kultmarke: technische Materialien, sexy Schnitte und Designs The cult brand of St. Moritz: technical materials with sexy cuts and designs Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 www.jetset.ch

JIMMY CHOO Kult ­Label für Schuhe und ­Accessoires The cult label for shoes and ­accessories Via Serlas 28, CH-­7500 St. Moritz T +41 81 833 59 00 www.jimmychoo.com 102 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Avantgardistische Neuent­ deckungen aus der Fashion-Welt New, avant-garde discoveries from the fashion world Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 92 92 www.joystyleconcept.com

KITON Feinste Herrenbekleidung der traditionsreichen italienischen Marke Finest menswear of the traditional Italian brand Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 www.kiton.com

KRIEMLER Fine things to wear. Die führende Engadiner Wäsche-Boutique The leading Engadin lingerie boutique Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 Via Rosatsch 9 CH-7500 St. Moritz-Bad T +41 81 833 47 88 www.kriemler-stmoritz.ch

LA PERLA Wunderschöne Nachtwäsche bis ins Detail Beautifully-detailed lingerie Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 47 www.laperla.com

LORENA ANTONIAZZI Nachhaltige Kaschmirbekleidung und Damen Accessoires am Puls der Zeit. Sustainable cashmere clothing and ladies accessories at the cutting edge. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 21 21 www.lorenaantoniazzi.it

LORO PIANA Edler Kaschmir und feinste Stoffe Regal cashmere and the finest fabrics Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 29 00 www.loropiana.com


MONCLER

LOUIS VUITTON

MIU MIU

Innovation, Stil und feinste Qualität vereint in heraus­ragender Handwerkskunst Innovation, style and quality combined with outstanding craftsmanship Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 www.louisvuitton.com

Verspielte Mode mit rebellischem Touch Playful fashion with a rebellious streak Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 80 www.miumiu.com

LUCIA PIERI Klassische Pelzmanufaktur mit ­Familientradition Classic fur manufactory with family tradition Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 24 www.luciapieri.ch

MODES Innovative und junge Avant­ garde-Mode mit neuem Multibrand-Flagship-Store Innovative and young ­avant-­garde fashion with new multi-brand flagship store Via Maistra 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.modes.com

Wattierte Daunenjacken und Accessoires für Männer, Frauen und Kinder Padded down jackets and accessories for men, women and children Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 87 77 www.moncler.com

OGIER Französische prêt-à-porter, ­Skibekleidung, Leder und Accessoires French ready to wear, ski wear, leather goods and accessories Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 83 www.ogier-og.com

Advertorial

The Cashmere Outlet BY LAMM

Im ehemaligen Blumenladen in St. Moritz Dorf befindet sich neu ein Outlet des Traditionshauses Lamm. Auf über 100 qm f­ indet man preiswerte Einzelstücke von bekannten Cashmere Premium Labels. Für die ganze Familie! In the former flower shop in St. Moritz Dorf is a new outlet of the traditional house Lamm. On more than 100 sqm you will find good deals on well-known cashmere premium labels. For the whole family!

THE CASHMER E OUTLET Via Stredas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 76 371 32 60 · www.cashmerelamm.ch Instagram thecashmereoutletbylamm 103


ST. MORITZ SHOPPING PASSIONE-MODA ITALIANA

TOMMY HILFIGER STORE

Junge Italienische Mode Fresh Italian Fashion Via dal Bagn 49, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 86

PRADA Handtaschen, Schuhe, high ­Fashion made in Italy Handbags and shoes made in Italy Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 60 www.prada.com

ROBERTS FUR Pelze aller Art Furs of all kinds Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 61

SLUPINSKI Klassische Pelzmode. Classic fur fashion. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 13 09 www.slupinski-fur.com

SOMEONE SOMEWHERE Mode von Frauen für Frauen Fashion by women for women Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 10 www.someone-somewhere.com

Klassisch-amerikanische Mode mit einem erfrischenden Twist Classic American fashion with a refreshing twist Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 www.tommy.com

TROIS POMMES Exklusivste Modehäuser unter einem Dach Exclusive fashion brands under one roof Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 77 www.troispommes.ch

STEFANO RICCI

UNITED COLORS OF BENETTON

Zeitlose Kreationen echter italienischer Handwerkstradition Timeless creations of true Italian craftsmanship Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 70 www.stefanoricci.com

Authentische Mode und Qualität zum fairen Preis Authentic style and quality at a reasonable price Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 45 www.benetton.com

STUDIO 03

VALENTINO

Concept Store mit sportlicher ­Bekeldung Concept Store with sporty clothing Via Somplaz 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 22 02 www.sease.it

Beach-, Surf-, Snowwear und Accessoires für Berg oder Fitness Beach, surf, and snowwear for the mountains and fitness Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 www.studio03.ch

Raffinierte, exklusive Abend­kleider für den besonderen Anlass Refined and exclusive eveningwear for special occasions Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 44 55 www.valentino.com

SILVANO VITALINI

TABEAS MANUFAKTUR

YPLUS FASHION DESIGN

Masskleidung designt und entwickelt in St. Moritz Custom clothing designed and developed in St. Moritz Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 01 www.silvanovitalini.com

Handgefertigte Handtaschenunikate Unique, handmade handbags Via Giand’Alva 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

Hohe Qualität, Individualität und klare Linien High quality, individuality and clear lines Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 850 55 10 www.yplus.ch

SANTONI Massgeschneidertes Schuhwerk mit maskulinem Charme Custom-made footwear with masculine charm Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com

SEASE

104 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


SHOPPING

FINE GOODS

FINE GOODS

LA BAITA DEL VINO

BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 88 www.baeckerei-bad.ch

BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE

Via Arona 22, CH-7500 St. Moritz T +41 79 250 53 03 www.labaitadelvino.ch

GRAND CRU CLUB Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 www.grandcruclub.ch

LÄDERACH CHOCOLATIER SUISSE Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 57 26 www.laderach.com

CONDITOREI HANSELMANN

METZGEREI HEUBERGER

Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 05 05 www.metzgereiheuberger.ch

Via Somplaz 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 44

HATECKE

PUR ALPS

GERONIMI COMESTIBLES

Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch

HAUSER CONFISERIE

WEINHANDLUNG GIORGIO MISANI

Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 61 www.biancotti.ch

FREY COMESTIBLES

Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 03

GLATTFELDER Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch/­ hauser-confiserie

Via dal Bagn 57, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 55 55 www.misani.ch Shopping 105


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

SPORT

BOARDLOCAL / BIKELOCAL Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz, T +41 81 377 33 33 www.boardlocal.ch

BOOM SPORT Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

DORINA SPORT

ENGADIN BIKES Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com

GIORGIO ROCCA Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com

HAUS DES JÄGERS

SPORT

PEAK PERFORMANCE Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 12 12 www.peak-stmoritz.ch

Via dal Bagn 53/55 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 33 www.hdj.ch

ROSSIGNOL

Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 85 www.dorina-sport.ch

ENDER SHOES

KJUS STORE

Plazza da Scoula 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 50 www.endersport.com

Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.kjus.com

SKISERVICE CORVATSCH NETWORK

ENDER SPORT Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com 106 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

NANUK SPORT Via dal Bagn 59a CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 60 60 www.nanuksport.ch

Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 www.rossignol.com

Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 77 88 www.skiservice-corvatsch.com

SUVRETTA SPORTS Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch


ST. MORITZ

POSTER

Alte St. Moritz-Poster schmücken die Wände von Restaurants, Büros oder Boutiquen auf der ganzen Welt. Die beliebtesten Plakate stammen aus der Zeit vor dem Zweiten W ­ eltkrieg. Schon damals erfüllten sie ihr Werbeziel: Reiselust wecken und St. Moritz schmackhaft ­machen. St. Moritz erkannte die Werbewirkung der Plakate früh und heuerte hervor­ ragende Künstler wie Hugo d’Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux und viele mehr für seine Werbung an. Die Poster können im Shop in der Tourist Information St. Moritz sowie online gekauft ­werden. Weiter im Angebot sind St. Moritz Souvenirs und Accessoires, C ­ hampagner oder das Buch St. Moritz Chic. Vintage posters of St. Moritz adorn the walls of restaurants, offices and boutiques around the world, the most popular among these from before World War II. They accomplished their goal of awakening the desire in people to travel to St. Moritz, making it a top destination. St. Moritz quickly recognized the promo­tional impact of these posters and hired ­outstanding artists such as Hugo d‘Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux and more to ­create these advertisements. The posters can be purchased in the shop at the St. Moritz information centre or online. Also on offer are St. Moritz souvenirs and accessories, champagne or the book St. Moritz Chic.

ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch Shopping 107


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

UHREN, SCHMUCK, OPTIK

UHREN & SCHMUCK

WATCHES AND JEWELLERY ASPREY Via Serlas 35-37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 80 www.asprey.com

CHARISMA SCHMUCK

BREITLING BOUTIQUE

CHOPARD BOUTIQUE

EMBASSY

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 911 18 84 www.breitling.com

Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 www.chopard.com

Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 31 www.embassy.ch

BUCHERER

DE GRISOGONO

GÜBELIN

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 50 www.degrisogono.com

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 70 www.guebelin.com

BULGARI

DOLCEPERLA

HARRY WINSTON

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 72 30 www.bulgari.com

Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.dolceperla.ch

Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 57 www.harrywinston.com

CARTIER

ELEUTERI

IWC BOUTIQUE

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 55 www.cartier.ch

Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 65 www.eleuteri.nyc

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.iwc.com

108 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 53


BRASLET St. Moritz

Let the St. Moritz sun shine! www.regalin-stmoritz.shop InsRegalin_138x96_2020.indd 1

KOENIG Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 www.koenigjewellery.com

23.10.20 07:15

REBECCA ARDESSI FINE JEWELS Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

OPTIC

REMIDA TORNAGHI

OPTIK FOTO RUTZ AG

Via Serlas 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remidatornaghi.com

Via Maistra 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 18 www.optik-rutz.ch

LESUNJA FINE JUWELLERY

SABBADINI

OPTIK WAGNER

Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 74 www.lesunja.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.sabbadini.com

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 55 www.optik-wagner.ch

PANERAI BOUTIQUE

SPREMBERG

VOGEL OPTIK AG

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 64 www.panerai.com

Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 www.sprembergstmoritz.ch

Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 89 www.vogel-optik.ch

LES AMBASSADEURS Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 51 77 www.lesambassadeurs.ch

Shopping 109


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

INTERIORS LEHNER AKUSTIK Bang & Olufsen Store. Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 81 www.lehner-akustik.ch

INTERIORS

ANTIQUITÄTEN ETTLIN Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.ursettlin.ch

BAUMANN INNENDEKORATIONEN

EBNETER & BIEL Plazza dal Mulin 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 27 www.ebneter-biel.ch

Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.baumanndeko.ch

ELITE BEDS MANUFAKTUR

BELVERDE

FOUR EMOTIONS

Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 www.belverde.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.fouremotions.com

BLUMENGALERIE

FUTURALUCE

Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 94 www.blumengalerie.ch

Via da l’Ova Cotschna 3b CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 60 www.futuraluce.ch

BUTIA ROMINGER

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz www.elitebeds.ch

Via Traunter Plazzas 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 90 www.rominger.ch

G. TESTA & CO.

CAPREZ INGENIEURE

LAIN & LÖ

Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 88 55 www.caprez-ing.ch

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 839 38 80 www.lain-loe.ch

110 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 05 00 www.testa-inneneinrichtungen.ch

MALLOTH HOLZBAU Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.malloth-holzbau.ch

PALACE FLOWERS Via Serlas 27 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

POMATTI Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 32 32 www.pomatti.ch

SOUND VISION HOUSE Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 552 04 04 www.soundvisionhouse.ch

VINCENZO DASCANIO Event & Floral Design Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 60 60 www.vincenzodascanio.it

YVES DELORME Plazza da Scoula 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com


Advertorial

BEL VERDE

FLORISTIK, ST. MORITZ

FLOWERS FOR EMOTIONS Ob für die junge Liebe, ein schönes Zuhause, das herzliche Dankeschön oder der spezielle Event. Kreationen von BEL VERDE FLORISTIK verleihen einem besonderen Moment einen Sinn. Exzentrische Farbkompositionen aus frischen, exklusiven Blumen in einer verführerischen Duftsprache. In ­unserem Atelier im Zentrum von St. Moritz arbeitet das Team an den schönsten Blumensträussen und Arran­gements. Lassen Sie sich von unseren Blumen und Pflanzen in schönstem Ambiente ­verzaubern. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! FLOWERS FOR EMOTIONS Whether for the young love, a beautiful home, the heartfelt thank you or the special event. Creations from BEL VERDE FLORISTIK give meaning to a special moment. Eccentric colour compositions of fresh, exclusive flowers in a seductive scent lang­ uage. In our studio in the centre of St. Moritz the team works on the most beautiful bouquets and arrangements. Be enchanted by our flowers and plants in the most beautiful ambience. We look forward to your visit!

BEL VERDE FLORISTIK Via Maistra 22 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 · www.belverde.ch Open Mon-Fri 8.15 to 12.15 h & 14 to 18.30 h. Sat 8.15 to 17 h 111


05. – 06.12.2020

AUDI FIS SKI WORLD CUP DER FRAUEN

ST. MORITZ

EVENTS

Snow Polo World Cup, White Turf, Ski Weltcup, Engadin Skimarathon, Gourmet Festival, The ICE oder Festival da Jazz: St. Moritz ist bekannt für sein h ­ ochkarätiges und abwechslungsreiches Eventprogramm. Wie schon im Sommer, finden die Veranstaltungen unter ­speziellen Umständen statt – Masken, Schutzkonzepte, ­Abstandsregeln und weitere Einschränkungen werden uns auch im Winter begleiten. Viele Events wurden bereits abgesagt oder auf 2022 verschoben. Es ist schwierig, allzu weit in die Zukunft zu ­schauen, stand Drucklegung finden die hier aufgelisteten Events statt. Snow Polo World Cup, White Turf, Ski World Cup, ­Engadin Ski Marathon, Gourmet Festival, The ICE or Festival da Jazz: St. Moritz is well known for its topclass and varied programme of events. As in summer, the events take place under special circumstances masks, protection concepts, distance rules and other restrictions will also accompany us throughout winter. Many events have already been cancelled or postponed to 2022. It is difficult to look too far into the future, as far as we know from the time of going to printing, the events listed here will take place. Aktuelle Infos auf der Webseite Current information on the website www.stmoritz.com/events

07. – 11.12.2020 SPA NIGHTS

16. – 20.12.2020

WORLD PARA ALPINE SKIING EUROPEAN CUP ST. MORITZ

02. – 03.01.2021

SCHWEIZER MEISTERSCHAFTEN, BOB & SKELETON

11. – 20.01.2021

JUBILÄUM 80 JAHRE BRIDGE

15. – 17.01.2021

BMW IBSF WELTCUP, BOB & SKELETON

15. – 17.01.2021

123. JACKSON CUP, CURLING

20. – 24.01.2021

IBSF JUNIORENWELTMEISTERSCHAFTEN, BOB & SKELETON

23. – 24.01.2021

SPEED SKATING SCHWEIZERMEISTERSCHAFTEN

21. – 24.01.2021

COPPA DELLE ALPI BY MILLE MIGLIA

29.01. – 6.02.2021

ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL

20.02.2021

CRESTA RUN GRAND NATIONAL

25. – 26.02.2021

IBSF PARA SPORT WELTCUP, BOB

27.02.2021 THE ICE

19. - 21.03.2021

SUNICE FESTIVAL ST. MORITZ

26. – 28.03.2021

MUSIC SUMMIT ST. MORITZ 112 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


TALES OF A

TREE

Keyvisual «Tales of a Tree» Oliver Conrad In einem Jahr, das durch die Distanz zueinander geprägt ist, verzaubert St. Moritz seine Gäste mit der Weihnachtsprojektion «Tales of a Tree». In Zusammenarbeit mit dem international tätigen St. Moritzer Animationsregisseur Oliver Conrad ist ein vielschichtiger Film für Kinder und Erwachsene entstanden, der eine herzerwärmende Weihnachtsgeschichte rund um einen Tannenbaum erzählt. Vom 6. Dezember 2020 bis zum 7. Januar 2021 wird ­diese nach Einbruch der Dunkelheit auf die Fassade des Rathauses projiziert. Im Zentrum von «Tales of a Tree» steht ein kleiner Tannenbaum, der in echt an der Fassade des Gemeindehauses befestigt wird. Teils narrativ, teils abstrakt begleitet das Publikum einen Engel auf einen abenteuerlichen Tag durch St. Moritz. Der witzige und humorvolle ­Dialog zwischen den Bildern und dem Baum zeigt auch bekannte St. Moritz-Fotos aus einer neuen Perspektive. Durch aufwändig aufbereitete Animationen und abgestimmte Musik haucht der preisgekrönte Künstler den Bildern Leben ein und hievt die Erzählung auf eine neue Ebene. Um den festlichen Rahmen zu ergänzen, wird die St. Moritzer Fussgängerzone mit drei prächtigen Weihnachtsbäumen dekoriert. In a year marked by the distance between one another, St. Moritz is setting an example and presenting the Christmas projection show “Tales of a Tree”. In cooperation with the international animation director from St. Moritz, Oliver Conrad, a multi-layered film was created for children and adults that tells the heartwarming story about a Christmas tree. From 6 December 2020 to 7 January 2021, this film will be projected onto the façade of the town hall after dark. At the centre of the “Tales of a Tree” projection is a small Christmas tree that is actually fixed to the façade of the town hall, and all the action revolves around the tree. Partly ­narrative, partly abstract, the audience accompanies an angel on an adventurous day through St. Moritz. The witty and humorous dialogue between the animations and the real tree is accompanied by well-known St. Moritz photos, giving the audience a new ­perspective on them. Elaborate animations and accompanying music breathe life into the images and lift the narrative to a new level. To match the film projection’s Christmas theme, the St. Moritz pedestrian zone will be decorated with three magnificent Christmas trees. Events 113


ST. MORITZ

RESTAURANTS

Über kaum ein anderes Thema könnte man so viel schreiben wie über St. Moritz und seine kulinarische Vielfalt. Kurz gesagt: Es gibt hier fast nichts, was es nicht gibt! There are few topics you could write more about than St. Moritz’s gastronomic scene. Suffice it to say, there is almost nothing that you can’t find here!

114 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

RESTAURANTS


Historische Grand Restaurants, luxuriöse Hotelhallen, moderne Lounges, gemütliche Arvenstuben, kultige Inplaces, überraschende Pop-ups, Gipfelrestaurants oder einfache Gaststätten. Die Vielfalt ist unermesslich, vor allem im Winter: Auf der Karte stehen Gourmetküche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, exotische Gerichte, regionale Highlights wie Capuns oder Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. In und rund um St. Moritz zählen wir gut 400 GaultMillau Punkte und 9 Michelin-Sterne sowie allein im Nobelkurort selbst über 100 G ­ aststätten und Restaurants. Zu jeder Tageszeit warten ausserdem Club-Sandwiches, Panini oder Kaviar in zahlreichen Cafés, Bars und Lounges auf ihre ­Entdeckung. Das Angebot ist damit mindestens so international wie das St. Moritz Gourmet Festival, das jährlich Ende Januar/Anfang Februar stattfindet. Historic grand restaurants, luxurious hotel lobbies, modern lounges, cosy wood panelling, iconic locations, sur­prising­­pop-ups, mountain summit restaurants and unpretentious eateries. The options are endless, especially in w ­ inter: menus feature gourmet cuisines, specialities from nearby Italy, exotic dishes, regional highlights such as Capuns and Swiss classics like Fondue and Raclette. Adding it all up, there are a total of over 400 GaultMillau points and 9 Michelin stars in and around St. Moritz, as well as more than 100 restaurants and eateries in this high-end tourist destination. At any time of day, club sandwiches, paninis and caviar are available in the town’s numerous cafes, bars and lounges. Just as international as St. Moritz’s regular offerings are the menus available during the St. Moritz Gourmet F­ estival, which takes place annually at end of January/beginning of February. Restaurants 115


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GRAND RESTAURANTS

Suvretta House

Seafood Celebration at Badrutt's Palace Hotel Romanoff im Hotel Carlton

IN LUXUS SCHWELGEN

LUXUS

116 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Die Grand Restaurants von St. Moritz haben nichts von ihrer Faszination verloren. In den ­riesigen Speisesälen ­werden die hohe Kunst der gehobenen Gastro­nomie und das Handwerk der Kellner-Zunft auf höchstem ­Niveau zelebriert. Die Säle atmen Geschichte. Sie sind glanzvoll, mit hochwertigem Täfer ausgestattet, die Tische perfekt und aufwändig gedeckt mit kostba­rem­ ­Porzellan und Silberbesteck. Alles wie ­ geschaffen für ein Candle-LightDinner oder einen speziellen Abend. Die einzelnen Gänge werden vom Service-Team nach alter Schule am Tisch zur Vollendung gebracht und kunstvoll serviert. Das Badrutt’s Palace ­Hotel ist stolz darauf, dass die Gäste a­ lles

bestellen können, was sie möchten – ganz gleich, ob es auf der Karte steht oder nicht. In der ­Küche arbeiten dafür zeitweise­ ­über zweihundert Köche an den variantenreichen Gourmet-­ Kreationen. Im Kulm Hotel wird jeden Abend ein perfekt komponiertes Abendessen mit sechs Gängen aufgetischt. Natürlich geht es auch um das Sehen und Gesehen werden. Die Damen ­erscheinen in pracht­vollen Abend­roben, die Herren in ­Jackett und Krawatte. Diese leben­dige Tradition perfekt ­inszenierter Gastfreundschaft kann im St. Moritzer Kulm H ­ otel, ­im Badrutt’s Palace Hotel, im ­Suvretta House, dem Kempinski Grand ­Hotel des Bains und im ­Carlton erlebt werden.


Enoteca at the Kempinski

Grand Restaurant at Suvretta House

Candle lightning at Kulm Hotel

Grand Restaurant at the Kulm Hotel

REVEL IN LUXURY St. Moritz’s grand restaurants ­have lost none of their f­ ascination. In the large dining rooms, the art of gastronomy and the craft of serving are celebrated at the highest level. These halls breathe history. They are gleaming, decorated with high-quality panelling, tables meticulously and lavishly set with precious porcelain and silver cutlery, all perfectly arranged for a candlelight dinner or special evening. Each course is prepared impeccably and served artfully by the old-school service team. Badrutt’s Palace Hotel prides itself on allowing guests to order whatever they want - whether it’s on the menu or not. At times, there are over two hundred chefs in the kitch­en at work on a variety

of gourmet creations. Every evening at the Kulm, an expertly composed dinner with six courses is served. Of course, it’s also a place to see and be seen. Women shine in splendid evening gowns and the gentlemen impress in jackets and ties. This vibrant ­tradition of flawless h ­ ospitality can be experienced at the ­St. Moritz Kulm Hotel, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, the Kempinski Grand Hotel des Bains and the Carlton.

Badrutt's Palace Hotel

Grand Restaurants 117


ST. MORITZ RESTAURANTS

GOURMET-

KÜCHE

1

2

6 3

1 BALTHAZAR Hochfliegende italienische Küche für alle Sinne. Raffinierte Kulinarik zwischen Einfachheit und Haute Cuisine in umwerfend-­ luxuriösem Ambiente. St. Moritz von seiner besten Seite: kosmopolitisch, schick und extravagant. Elevated Italian food for all the senses. Refined menu with dishes between simple and haute cuisine in a stunningly luxurious ambience. St. Moritz at its best: cosmopolitan, chic and extravagant. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open daily from 11 to 3 h 118 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

2 RESTAURANT CÀ D’ORO Das klassisch-moderne Gourmet-­ Restaurant ist ein Versprechen ­ an die hohe mediterrane Kochkunst. Die besten Zutaten vereint in einem Spiel mit Textur, Konsistenz und Geschmack und dies wundervoll präsentiert. Auszeichnungen: 1 Michelin-­ Stern, 17 Punkte GaultMillau. This classic-modern gourmet restaurant promises high-qua­ lity Mediterranean cuisine. The beautifully-presented plates combine the best ingredients in a play of texture, consistency and flavour. Awards: 1 Michelin Star, 17 GaultMillau points. Kempinski Grand Hotel des Bains CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 83 www.kempinski.com/stmoritz Open Wed–Sun 19 to 22 h

3 IGNIV BY ANDREAS CAMINADA Im «kulinarischen Nest» von Sternekoch Andreas Caminada steht das Teilen von Zeit, Genuss und Kulinarik im Mittelpunkt. «Fine-Dining-Sharing-Experience» mit 2 Michelin-Sterne und 17 Punkte GaultMillau. In his “culinary nest”, star chef Andreas Caminada creates a dining experience that invites guests to share their time and enjoyment. A “Fine-Dining-­ Sharing-Experience” with 2 Michelin Stars and 17 Gault­ Millau points. Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open Fri - Wed 19 to 23.30 h


6

4

5

GOURMET

4 THE K MAURO COLAGRECO Diesen Winter gastiert der Koch des Welt besten ­Restaurants in den Gemäuern des Kulm Hotels. Der argentinische Starkoch mit italienischen Wurzeln hebt im ­«Mirazur» an der Côte d'Azur ­jegliche Grenzen auf – und defi­ niert die Mittelmeerküche neu. This winter, the chef of the world's best restaurant will be a guest within the walls of the Kulm Hotel. In the "Mirazur" on the Côte d'Azur, the Argentinean celebrity chef with Italian roots removes all boundaries - and redefines ­Mediterranean cuisine. Kulm Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 03 www.kulm.com Open for dinner

5 DAL MULIN Alpin geprägte und handwerklich ­ehrliche Küche in gepflegtem Ambiente. Grosse Weinkompetenz mit vielseitiger Auswahl an gross­artigen Weinen und heraus­ragenden Jahrgängen. Der junge Koch Luca Porro b ­ rachte es dieses Jahr auf 15 Punkte GaultMillau. Alpine-inspired and artisan ­traditional cuisine in a warm ambience. Great wine expertise with a versatile selection of high-quality wines and ­outstanding vintages. 15 GaultMillau Points. Plazza dal Mulin 4 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 66 www.dalmulin.ch Open Tue–Sat for lunch and dinner

6 DA VITTORIO Die Brüder Enrico und Roberto Cerea zählen mit 3 MichelinSternen zu den Top-Köchen der internationalen Haute Cuisine. Zutaten: die Ursprünglichkeit der italienischen Küche, unverfälschte­ Top-Produkte und eine geniale ­kulinarische Intuition. Brothers Enrico and Roberto Cerea are among the top chefs of international Haute Cuisine and have earned 3 Michelin stars. Ingredients: authentic Italian cuisine, genuine high-quality products and an ingenious ­culinary intuition. Carlton Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open Wed - Sun 19 to 22.30 h Gourmet-Küchen 119


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GOURMET FESTIVAL

29. JANUAR BIS 6. FEBRUAR 2021

Tanja Grandits

Starkoch Andreas Caminada

SWISS MADE An der 28. Ausgabe des St. Moritz Gourmet Festivals steht ein hochkarätiges Line-Up von zehn Schweizer Starchefs an der Startlinie. Die zehn Gastköche und zehn Local Chefs der Engadiner Partnerhotels bringen es insgesamt auf 22 Michelin-Sterne und 261 Punkte GaultMillau. Unter dem Motto SWISS MADE sorgen an den neun Tagen über 40 Genussevents im winterlichen Oberengadin für Abwechslung. Mit Namen wie Andreas Caminada, Tobias Funke, Stefan Heilemann, Christian Kuchler, Heiko Nieder, Markus Arnold, Mitja Birlo, Tanja Grandits, Patrick Mahler und Mattias Roock ist das Who is Who unter der Top-Liga in der Schweizer ­Gastroszene vertreten. «Die Gourmetfans können sich auf ein garantiert einzigartiges ­kulinarisches Rock’n’Roll SWISS MADE freuen», schwärmt Festivalleiter Fabrizio Zanetti. Die ganze Bandbreite der Schweizer Spitzengastronomie wird in St. Moritz vertreten sein – eine perfekte Mischung aus Traditionellem und Modernem, Bodenständigem und Exotischem. Das detaillierte Programm und laufende News sind auf der Webseite www.stmoritz-gourmetfestival.ch und den entsprechenden Social-Media-Kanälen aufgeschaltet. 120 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


Mitja Birlo

Mattias Rook

Heiko Nieder Starköchin Tanja Grandits

SWISS MADE At the 28th edition of the St. Moritz Gourmet Festival, a top-class line-up of ten Swiss star chefs will be at the starting line. The ten guest chefs and ten local chefs from the Engadin partner hotels are awarded a total of 22 Michelin stars and 261 GaultMillau points. Under the motto SWISS MADE, more than 40 culinary events in the wintry Upper Engadin will provide variety on the nine days. With names such as Andreas Caminada, Tobias Funke, Stefan Heilemann, Christian Kuchler, Heiko Nieder, Markus Arnold, Mitja Birlo, Tanja Grandits, Patrick Mahler and Mattias Roock, the who's who of the top league in the Swiss gastronomic scene is represented. "Gourmet fans can look forward to a guaranteed unique culinary SWISS MADE rock'n'roll," enthuses festival director Fabrizio Zanetti. The entire spectrum of top Swiss gastronomy will be represented in St. Moritz - a perfect blend of ­traditional and modern, down-to-earth and exotic. The detailed programme and current news are available on the website www.stmoritz-gourmetfestival.ch and the corresponding social media channels. St. Moritz Gourmet Festival 29 January – 6 February 2021 Gourmet Festival 121


ST. MORITZ RESTAURANTS

TYPISCH, REGIONAL,

KLASSISCH SCHWEIZERISCH

7

14 10

TYPICAL, REGIONAL, CLASSIC SWISS 7 LA BARACCA Hier besinnt man sich auf die ­Ursprünge und bietet in der provisorisch aufgestellten Baubaracke ehrliche Kost in lebendiger Atmos­ phäre. Polenta statt Sushi, Fiasco statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch und Seide, Improvisation statt Perfektion. Die augenzwinkernde ­Alternative zum luxuriösen RestSt. Moritz funktioniert prächtig und geniesst Kultstatus. In this temporarily set-up construction shed, one is reminded of the origins of honest food in a lively atmosphere. Polenta instead of sushi, Fiasco instead of Prosecco, ­scaffolding instead of plush and silk, improvisation instead of perfection. A winking alternative to the rest of splendidly luxurious St. Moritz.

8 BOB-RESTAURANT Das Bob-Restaurant befindet sich im Starthaus des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, auf dem Gelände des Kulm Hotels. Sportliche Atmosphäre und Bob-Geschichte treffen hier ­aufeinander. Gegen den H ­ unger helfen einfache, rustikale ­Gerichte. The Bob-Restaurant is located at the start of the Olympic Bob Run St. Moritz-Celerina on the grounds of the Kulm Hotel. A sporty atmosphere and bobsleigh history meet here. And the simple, rustic dishes will satisfy any hunger.

9 CHESA AL PARC Hier trifft sportliche Eleganz auf rustikalen Charme. Auf der Karte stehen einfache Gerichte, Schweizer Spezialitäten sowie tagsüber Snacks, Kaffee und Kuchen. Sporty elegance, rustic charm, and a menu featuring simple plates, Swiss specialties and snacks, coffee and cakes avai­lable throughout the day.

Parkplatz Signalbahn CH-7500 St. Moritz T +41 79 270 07 75

Via Veglia 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com

Open for dinner 122 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

KLASSISCH

Open daily 8 to 16.30 h

Open daily 10 to 22 h


9

8

10

10 LE LAPIN BLEU Das Restaurant im Hotel Steffani gilt als erstes und ältestes von St. Moritz. Unter den kunstvollen Karikaturen treffen sich Gäste und Einheimische zu den beliebten Haus-Klassikern Châteaubriand, dem Rehrücken «Baden-Baden», den hausgemachten Teigwaren, zu Rindstartar und diversen Käse- und Fleischfondues. This restaurant in the Hotel Steffani is the first and oldest in St. Moritz. Guests and locals meet under artistic caricatures to enjoy the beloved house specialty Chateaubriand, venison “BadenBaden”, homemade pasta, beef tartare and a diverse selection of cheese and meat Fondues. Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open daily for lunch and dinner

11 RESTAURANT KRONE Das St. Moritzer Urgestein leicht aufgefrischt und nach bewährter Art neu eröffnet: währschafte Küche im typischen Jägerstübli, klein, persönlich, unkompliziert. This St. Moritz institution was recently refreshed and re­­opened, but still tried and true: delicious cuisine in the typical small, personal and uncomplicated ­Jägerstübli. Via Tinus 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 34 www.kronestmoritz.ch Open Thu–Tue 11 to 14 h & 17 to 23 h

12 LANDGASTHOF MEIEREI Das Restaurant Meierei am St. Moritzersee ist unter neuer Leitung gestartet. Soul Food aus regionalen Produkten stehen auf der abwechslungsreichen Speisekarte. Lachs- und Rindstartar, Pasta und Rösti, Burger und Cordon bleu oder die eigene Pizza-Kreation. The Restaurant Meierei on Lake St. Moritz has started under new management. Soul food from regional products are on the varied menu. Salmon and beef tartare, pasta and rösti, burgers and cordon bleu or your own pizza creation. Via Dimlej 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 00 www.meierei-stmoritz.ch Open daily 10 to 22 h 13 RESTAURANT LÄRCHEN Bodenständige Schweizer Küche mit Veltliner Akzenten. Raclette, Fondues. Down-to-earth Swiss cuisine with Veltliner accents. Raclette and Fondues. Hotel Bären Via Maistra 50 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com Open daily for lunch and dinner Typisch, regional, klassisch 123


ST. MORITZ RESTAURANTS

14

15

14 PATRIZIER STUBEN Regionale Spezialitäten und traditionelle Gerichte aber auch Favoriten wie Kaviar, Gänseleber­ oder vegetarische Speisen in rustikalem Engadiner Dekor mit Geschichte. Regional specialties and traditional plates along with favourites like caviar, Foie Gras and vegetarian dishes in a rustic and historic setting. Chesa Veglia Via Veglia 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily 12 to 23.30 h 124 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

15 RESTAURANT ROMANOFF Das Hauptrestaurant des ­Hotel Carlton verwöhnt die Gäste mit raffinierten Klassikern und ­internationalen Spezialitäten. Modern interpretiert und klug kombiniert, wecken die kulinarischen Kreationen schönste ­Erinnerungen und überraschen mit immer neuen Geschmackserlebnissen – den Rahmen b ­ ietet das klassisch-frische Dekor ­dieses Grand Restaurants. The main restaurant of the Hotel Carlton spoils guests with refined classics and international specialities. Modern interpretations and cleverly combined, the culinary creations awaken the most beautiful memories and surprise with ever new taste experiences - the setting is ­provided by the classic-fresh décor of this grand restaurant. Carlton Hotel Via Johanes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open daily for breakfast and dinner

17

16 RESTAURANT STÜVETTA Frische, regionale Küche mit Engadiner und Schweizer Spezialitäten – modern interpretiert und in rustikalem Ambiente serviert. Fresh, regional cuisine with Engadin and Swiss specialities interpreted in a modern way and served in a rustic atmosphere. Berghotel Randolins Hotel Randolins Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 83 830 83 83 www.randolins.ch Open 7.30 to 21.30 h


17 LA STALLA Gemütliches Ambiente mit viel Arvenholz und ungetrübter kulinari­scher Genuss mit fein ­komponierten Menüs. Engadiner und Schweizer Spezialitäten, ­­ Pizza, Fondue und täglich ­wechselnde Mittagsmenüs. Warm ambience with wood ­panelling and unadulterated culinary enjoyment with finely composed menus. Engadiner and Swiss specialities, Pizza, Fondue and changing daily lunch menus. Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner 18 «FRITZ» BY HANSELMANN

Das neue Abendrestaurant im ­Traditionshaus serviert hervor­ ragende regionale Küche in ­elegant-gepflegtem Ambiente. Die ebenfalls neue Lounge mit Seeblick lädt zum Verweilen ein – freitags und samstags mit ­Live-Musik. The new dinner restaurant in the traditional Hanselmann serves excellent regional cuisine in an elegant and cultivated ambience. The new lounge with lake view invites you to linger – on Fridays and Saturdays with live music.

FONDUE Wenn die Temperaturen weit unter der Nullgradgrenze liegen und ein eisiger Wind um die Häuser pfeift, sorgt ein währschaftliches Fondue für Wärme und Geborgen­heit. Im Winter gehört das z­ artschmelzende Käsegericht zu den beliebtesten Speisen in St. Moritz. Für den FonduePlausch in der Ferienwohnung gibt’s das legendäre Gletscherfondue der Sennerei Pontresina in sechs köstlichen Geschmacksrichtungen. In St. Moritz und Umgebung finden Sie zudem eine ganze Auswahl ­gemütlicher Fondue-Stuben. When the temperature drops below freezing and icy winds ­whistle around the houses, a pot of fondue provides true warmth and ­comfort. In winter, this dish of velvety melted cheese is one of St. Moritz’s most popular. For the ultimate fondue experience at home, there’s the ­legendary Gletscherfondue from the Pontresina dairy available in six delicious varieties. St. Moritz also has a whole range of cosy fondue ­parlours.

FONDUE TIPPS IN UND RUND UM ST. MORITZ FONDUE RECOMMENDATIONS IN THE REGION • • • • • • • • •

La Stalla Engiadina am Innfall Fonduestübli & Stüvetta im Waldhaus am See Lapin bleu im Hotel Steffani Chesa al Parc Stüvetta im Hotel Randolins Hotel Restaurant Corvatsch Lej da Staz Fondetta im Hotel Schweizerhof St. Moritz

Fondue-Tipps in der Region/Fondue recommendations in the region: • Restaurant Gondolezza, Pontresina • Panoramarestaurant Muottas Muragl • Sporthotel Pontresina, Sporthütta

16

Hanselmann Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch Fritz: Open daily 7.30 - 23.30 h Lounge: Open Wed-Sat 18.30 to 24 h Sun 18.30 h Typisch, regional, klassisch 125


ST. MORITZ RESTAURANTS

20

21 19 19 SUVRETTA STUBE In ungezwungener Atmosphäre­ erwarten beliebte Suvretta Klassiker, Schweizer Spezialitäten und authentische Bündner Gerichte die Gäste. Ein traditionelles Käsefondue oder Raclette darf dabei ebenso wenig fehlen wie der beliebte Rinds-Zigeuner­spiess oder das Zürcher Geschnetzelte. Einzelne ­ exotische Akzente setzt der Stuben-­ Küchenchef mit costaricanischen Spezialitäten aus seiner Heimat. Guests can enjoy popular Suvretta classics, Swiss specialties and authentic Grisons dishes in a casual atmosphere. Along with the traditional cheese Fondue and Raclette, don’t miss the popular Ziguenerspiess, thinly sliced and skewered beef, or the Zürcher Geschnetzelte, diced veal in a cream sauce. And the Costa Rican Stuben-Chef adds exotic accents from his homeland. Suvretta House CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch Open daily for lunch and dinner 126 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

20 VELTLINER KELLER Der Klassiker unter den ­Klassikern in St. Moritz. Auf der umfangreichen Karte ist jedes Gericht zur Perfektion gekocht. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, schmackhafte Grilladen. Zeitlos-traditionelle Einrichtung. The classic of the classics in St. Moritz. Every dish on the extensive menu is cooked to perfection. Pizzocheri, Zigeuner­ spiess, Risotto Verde, tasty grilled meats. Timeless traditional décor. Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

21 RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Gutbürgerliche Küche und ­Klassiker­wie das Châteaubriand ­ vom Grill, grosse Auswahl an ­Fondues sowie saisonale­­­ Gerichte. Als besonderes Angebot: Whisky & Dine. Home-style cuisine and classics like the Chateaubriand on the grill, a large selection of Fondues as well as seasonal dishes. Special “Whiskey & Dine” offer. Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Open daily for lunch and dinner


ITALIAN & MEDITERRANEAN,

PIZZA

25

ITALIAN

22 BANFI’S BAR & RESTAURANT Kaffee, Snacks, Aperitivi, italienische Küche, Tagesgerichte, kleine aber feine Karte. Coffee, snacks, aperitifs, Italian cuisine, daily plates – a small but fine menu.

23 PIZZERIA CARUSO Riesige Auswahl an köstlich knusprigen Pizzas aus dem ­Holzofen bis tief in die Nacht. Very large selection of delicious, crispy pizzas from the wood-fired oven, served late into the night.

Via dal Bagn 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch

Laudinella Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch

Open 7.30 to 13.30 h & 17.30 to 21 h, closed Sun/Mon

Open daily from 12 to 23 h, Pizza until 1h

24 IL RISTORANTE GRISSINI Mediterrane und italienische Küche in klassisch-elegantem Ambiente. Mediterranean and Italian cuisine in a classic and elegant ambience. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch Open daily for lunch and dinner Italian & Mediterranean, Pizza 127


ST. MORITZ RESTAURANTS

25

26

24

25 PIZZERIA HEUBODEN Viel Italianità und eine natürlich im Holzofen zubereitete Pizza. Als Krönung die «Dama Bianca» mit leckerem Taleggio, zartem ­ Büffel-Mozzarella, würzigem ­­ Parmesan und grosszügig ­angerichteten Trüffel-Spänen. Lots of Italian culture and of course, pizzas cooked in a wood oven. The high point is the “Dama Bianca” pizza with delicious Taleggio cheese, delicate Buffalo mozzarella, sharp Parmesan cheese and generous arrangement of truffle shavings.

26 RISTORANTE MONO Gepflegte italienisch-mediterrane Küche mit einem kreativen Twist. Chefkoch Claudio della Pedrina und sein Team bereiten täglich alles frisch zu: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, Wolfsbarsch in Salzkruste oder Champagner-­Risotto. Dazu das künstlerisch angehauchte Ambiente des Art Boutique Hotels Monopol mitten in St. Moritz. Sophisticated Italian-Mediterranean cuisine with a creative twist. Chef Claudio della Pedrina and his team prepare everything fresh: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, sea bass in a salt crust and champagne risotto. Add to that the artistic atmosphere of the Art Boutique Hotel Monopol in the middle of St. Moritz.

Restaurant mit Pizzeria in einladendem Holz-Look. Mittags und abends eine schöne Auswahl an beliebten regionalen Speisen, Klassikern und Pizzas zu gutem Preis-Leistungs-Verhältnis. Restaurant with a pizzeria and a welcoming wooden décor. A great selection of regional favourite dishes, classics and pizzas at a good value, available for lunch and dinner.

Chesa Veglia CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

Via Maistra 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Via dal Bagn 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

Open daily for dinner 128 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Open for lunch and dinner

27 PIZ RESTAURANT & PIZZERIA

Open daily for lunch and dinner


31

31

28 PEPPINO’S RISTORANTE Einfache Clubhütte mit kulinarischen Spezialtäten aus dem Veltlin und dem Puschlav. Simple clubhouse with culinary specialties from the Valtellina region of Italy and the Poschiavo valley in Switzerland. Alte Olympiaschanze CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 88 www.peppinos.ch Open Wed–Sun from 9 to 22 h 29 DA ROBERTO Typisch italienische Küche: Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Pasta. ­Einfache Tagesgerichte am Mittag. Typical Italian cuisine: meat, fish, shellfish, pasta. Simple daily lunch specials. Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22 Open daily from 7 to 24 h

30 PIZZERIA SONNE Gemütliches Ambiente im frisch renovierten Restaurant und Pizza aus dem selbstdrehenden Pizza-Holzofen. Warm ambience in the freshly renovated restaurant and pizza from the self-rotating wooden pizza oven.

31 THE PIZZERIA KULM Abwechslung und «Italianità» in gehobenem Trattoria-Stil. Köstlichkeiten aus der italienischen Küche, Pasta und knusprige Pizza aus dem Holzofen. 14 Gault-Millau-Punkte. Variety and "Italianità" in an upscale trattoria style. Italian ­delicacies, pasta and crispy ­wood-fired pizzas. 14 GaultMillau points.

32 LA SCARPETTA Drei junge Engadiner haben im Rahmen einer Bachelorarbeit ein Gastro- Konzept umgesetzt, wo lokale und qualitativ hochwertige Produkte angeboten wurden. Fixe Preise gab es keine, sie über liessen es den Gästen, zu bestimmen, was ihnen das Essen Wert war – mit Erfolg. Aus dem Versuchsballon wurde ein Pop-up, dieses erhielt einen Fünfjahresvertrag. Three young Engadiners created a new gastronomy concept offering local and high-quality products as part of their ­bachelors’ theses. There were no fixed prices; they let the guests determine themselves what the food was worth to them, and it was a big success. This experiment became a pop-up, which then received a five-year contract.

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 44 www.kulm.com

La Scarpetta Via Veglia 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 09 www.la-scarpetta.ch

Hotel Sonne Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

Open daily for lunch and dinner

Open Wed–Mon 11.30 to 21 h Italian & Mediterranean, Pizza 129


ST. MORITZ RESTAURANTS

EXOTISCHE

KÜCHE

EXOTISCH

33 BALTHAZAR DOWNTOWN Im Italian Japanese Fusion ­Restaurant ist alles vom Feinsten: Einrichtung, Ambiente, Sushi, Drinks, Exklusivität und L­ ifestyle - dafür bürgen Allegra Gucci und Ehemann Enrico Barbieri. Die ­Familie hat nämlich das Restaurant mit der eindrücklichen Aussicht auf den St. Moritzersee gekauft und komplett neu eingerichtet. In this Italian Japanese ­fushion restaurant everything is of the ­ finest quality: Furnishing, ­ambience, sushi, drinks, ­exclusivity and lifestyle are guaranteed by Allegra Gucci and her husband Enrico Barbieri. The family bought the restaurant with the ­impressive view of Lake St. Moritz and ­completely refurbished it. Via dal Bagn 20 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 10 10 www.balthazar-stmoritz.ch Open daily from 12 - 1 h 130 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

34 LA COUPOLE Spiel, Satz, Sushi. Die gläserne Kuppel ist Hauptmerkmal und Namensgeberin zugleich – ­Matsuhisa die Premiummarke des japanischen Starkochs Nobu. Mit 24 Jahren zog es ihn nach Lima, wo er sein erstes Restaurant eröffnete und er b ­ egann peruanische Einflüsse in seine Gerichte einzubauen. Der Hotspot unter den St. Moritzer Restaurants eröffnete 2014 in der ehemals ersten Tennishalle Europas. 108 Sitzplätze. Cocktail und Sushi-Bar. Weltweit gibt es heute nur sechs Matsuhisa-­ Restaurants! Game, set, Sushi. The glass dome is the main feature and the namesake of this restaurant –

Matsuhisa is the premium brand of the Japanese celebrity chef Nobu. At the age of 24 he moved to Lima, where he opened his first restaurant and began to incorporate Peruvian influences into his dishes. This St. Moritz hotspot opened in 2014 in what was Europe’s first indoor tennis centre. Seating for 108. Cocktail and sushi bar. Today, there are only six Matsuhisa restaurants worldwide! Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open for dinner, Thu to Tue


36 35

35 HATO Mit seiner «Fine Asian Cuisine» ­ist das HATO ein luxuriöses ­Restaurant internationalen ­Zuschnitts. Nobel, elegant, i­mmer wieder überraschend ­bietet die vom Neuseeländer Nathan Dallimore geprägte K ­ üche ein exotisches ­Erlebnis der Extraklasse. With its “Fine Asian Cuisine”, HATO is a luxurious and cutting-­edge international restaurant. Noble, elegant and always surprising, this restaurant, led by New Zealander Nathan Dallimore, offers an exotic experience that is in a class of its own. Posthaus CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 00 00 www.hato-restaurants.com Open for dinner, Wed to Sun

34

36 KING’S SOCIAL HOUSE «Energie und Begeisterung» – laut Jason Atherton die zwei wichtigsten Zutaten, die das Leben lebenswert machen und deren kulinarische Expression er stets anstrebt. Es geht beim Essen nicht nur um das, was auf dem Teller liegt – sondern um Service, Atmosphäre und ­gemeinsamen Genuss. Mit seinen 15 mehrfach ausgezeichneten Restaurants in aller Welt nicht nur in St. Moritz ein Trendsetter! According to Jason Atherton, "energy and enthusiasm" are the two most important ingredients that make life worth living and

whose culinary expression he always strives for. Eating is not just about what's on your plate - it's about service, atmosphere and shared enjoyment. With its 15 award-winning restaurants all over the world, the new Palace hot spot is a trendsetter, not only in St. Moritz! Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.kingssocialhouse.com Open Dining from 20 h - late, dancing from 23 h, closed Sun Exotische Küche 131


ST. MORITZ RESTAURANTS

37 KURA Japanisches Restaurant mit ­warmer und kalter Küche in typisch fernöstlichem Dekor. Sushi, Maki, Sashimi und andere traditionelle Gerichte sorgen für Begeisterung. Japanese restaurant serving warm and cold plates with typical far-eastern décor. Sushi, Maki, Sashimi and other traditional dishes­ provide culinary excitement. Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 49 www.laudinella.ch Open for dinner Wed - Sun 38 LE MANDARIN Im einzigen chinesischen ­Restaurant von St. Moritz kocht man seit 30 Jahren nach traditionellen kantonesischen Rezepten. Hong-Kong-Küchenchef Lu Kwok Ching bereitet die Köstlichkeiten jeden Tag mit Original-Zutaten frisch zu. Ob Dim Sum, Rindfleisch Szechuan oder Pekingente – die Karte ist verführerisch, leicht und abwechslungsreich. St. Moritz’s only Chinese restaurant has created traditional Cantonese ­ recipes for 30 years. Hong Kong Chef Lu Kwok Ching creates delicacies everyday from fresh ingredients. Be it Dim Sum, Szechuan Beef or Peking Duck – the menu is seductive, light and varied. Hotel Steffani CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open for dinner, Tue - Sun 132 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

39 THE ROYAL MONGOLIAN Vom offenen Buffet stellt der ­Besucher die marktfrischen ­Zutaten für sein Lieblingsgericht zusammen. Die Palette reicht von bekannten bis hin zu exotischen Spezialitäten und zu vegetarischen und veganen Speisen. Anschliessend werden die Zutaten von den Köchen an der offenen Show-­ Küche meisterlich zubereitet. The buffet offers visitors the opportunity to put together market-fresh ingredients to create their own favourite dish. The possibilities range from well-known dishes to exotic ­specialties and of course includes vegetarian and vegan options. The ingredients then become meals in front of your eyes, prepared by the chefs in the open show kitchen.

41 SUNNY BAR BY CLAUDIA CANESSA

40 SIAM WIND Aromareiche Gerichte frisch ­ aus dem Wok von der thailändischen Küchencrew zubereitet. Die originalen Thai-Speisen sind leicht und bekömmlich, serviert werden sie in angenehm unkompliziertem Ambiente. Aromatic dishes fresh from the wok prepared by the Thai kitchen crew. The original Thai dishes are light and wholesome, served in an enjoyable and unpretentious ambience.

Die peruanische Küche ist ­bekannt für ihren Mix aus ­unterschiedlichsten Kulturen:­ traditionelle Inka Rezepte ­werden mit spanischen Einflüssen­und a­ siatischen Elementen ­kombiniert und sorgen so für unvergessliche Geschmacksmomente. Claudia Canessa ­beherrscht ihren Küchenstil mit Bravour: Das beweist nicht ­zuletzt die Verleihung des Titels «Köchin des Jahres 2018» durch das renommierte Wirtschaftsmagazin Bilanz. Peruvian cuisine is known for its mix of different cultures: traditional Inca recipes are combined with Spanish influences and Asian elements to create an unforgettable flavour experience. Claudia Canessa masters her kitchen style with flying colours: this was proven not least by her most recent award “Chef of the Year 2018” from the renowned business magazine Bilanz.

Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 50 www.laudinella.ch

Kulm Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com

Hotel San Gian CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.mongolian.ch Open for dinner

Open for dinner, Thu - Tue

Open daily for dinner


38

40

41 41

36 Exotische Küche 133


ST. MORITZ RESTAURANTS

GRILL &

FISCH

42

44

Chateaubriand im Grill Chadafö 43 RESTAURANT CORVATSCH

42 GRILL CHADAFÖ Leckere Grillspezialitäten wie ­ das gebratene Bressehuhn mit Rosmarin begeistern selbst anspruchsvolle Gourmands. Delicious grilled specialties, such as roasted Bresse chicken with rosemary, will delight even the most discerning gourmands.

Gemütliches Restaurant im Engadiner Stil. Beständig und familiengeführt bietet es Fleisch vom Holzkohlegrill, das beliebte Mistkratzerli, Wildspezialitäten und das beste Wiener Schnitzel. ­ Natürlich auch ein grosses ­Salatbuffet und Gerichte für Vegetarier. Cosy, Engadiner-style restaurant. Consistent and family-run, it offers meat from the charcoal grill, the popular Mistkratzerli chicken dish, venison specialties and the best Wiener Schnitzel. Of course, there is also a large salad buffet and options for vegetarians.

Chesa Veglia Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 70 www.badruttspalace.com

Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch

GRILL 6 FISH

Open daily from 19.30 to 23 h 134 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Open daily for lunch and dinner

44 RESTAURANT ENGIADINA AM INNFALL Regionale Gerichte und einhei­ mische Spezialitäten in freundlich rustikalem Ambiente. Grosse Karte mit Schwergewicht auf Grillspezialitäten und Fondues, aber auch Fisch und vegetarische Speisen. Regional plates and local specialties in a friendly and rustic atmosphere. Large menu with an emphasis on meats from the grill and fondues along with fish and vegetarian plates. Via Dimlej 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 00 www.restaurant-engiadina.ch Open daily for lunch and dinner


CAFÉ / TEA ROOM / RESTAURANT CONFISERIE HANSELMANN

Advertorial

ST. MORITZ

Im Herzen von St. Moritz Feinste Torten, Pralinen, Törtchen, original Engadiner Nusstorten und viele andere süsse Köstlichkeiten wetteifern um die Gunst des Gastes. Selbst Coco Chanel konnte nicht widerstehen. Im Café / Tea Room  /   R estaurant werden Gäste mit einem ausgiebigen Frühstücksangebot und kulinarischen Streifzügen durch das Engadin mit frischen, regionalen Produkten verwöhnt. Finest cakes, chocolates, tartlets, original Engadine nut cakes and many other sweet delicacies vie for the favour of the guest. Even Coco Chanel could not resist. CAFÉ / TEA ROOM / R ESTAUR ANT CONFISERIE HANSELMANN Via Maistra 8 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 · www.hanselmann.ch Open daily from 7.30­onwards

In the Café / Tea Room /  R estaurant, guests are spoiled with an extensive breakfast offer and culinary excursions through the Engadine with fresh, regional products.


ST. MORITZ RESTAURANTS

BISTRO &

TAKE AWAY 46 45

45 ACLA Täglich kleine Köstlichkeiten: ­Salate, Suppen, hausgemachte Pasta und Pizza. Wenn immer es das Wetter erlaubt auch draussen auf der Acla-Terrasse – the sunny Side of Schweizerhof. Daily delicious bites: salads, soups, homemade pasta and pizza. And when the weather allows it, enjoy Acla’s terrace – the sunny side of Schweizerhof.

46 KULM COUNTRY CLUB Ein Szene-Restaurant mit Geschichte. Authentisch, innovativ, lässig. Küchenchef und Gastgeber ­Daniel Müller überrascht seine Gäste mit frech interpretierter italienischer Küche und asiatischen Ein­ flüssen. Restaurant, Bar und Sonnenterrasse l­aden zum ­genüsslichen Verweilen – ob Lunch, Apéro, Snack oder Dinner. A trendy restaurant with a history. Authentic, innovative, casual. Chef and host Daniel Müller surprises his guests with fresh interpretations of Italian cuisine with Asian influences. The restaurant, bar and sun terrace all invite you to linger whether for lunch, an aperitif, snack or dinner.

47 LA DIALA Unkompliziert sportliches ­Restaurant mit ausgewogen leichter Küche auf der geschützten Sonnentrrasse des Palace Hotels. Casual sporty restaurant with balanced light cuisine on the protected sun terrace of the Palace Hotel.

Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Maistra 41 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

Badrutt‘s Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

BISTRO

Open daily from 11 to 22 h 136 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Open daily for lunch and dinner

Open daily from 10 to 20 h


48

49

48 47 48 RESTAURANT ENOTECA Schön zubereitete Produkte aus der Region wie Bergkäse, feinster ­Schinken, Gletscher Saibling, hausgemachte Pasta, Antipasti oder Schweizer Hochland Rinderfilet. Die feinen Aromen werden dabei perfekt auf die Weine ­abgestimmt. Ambiente zwischen edel und casual. Beautifully prepared regional products like mountain cheese, fine hams, glacier char, homemade pasta, antipasti and Swiss highland beef tenderloin. The fine aromas match perfectly with the wines. An ambience between high-end and casual. Kempinski Grand Hotel des Bains CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz Open daily from 19 to 22 h

49 HATECKE Cappuccino, Wein, beste Paninis und die berühmten Fleischspezialitäten aus eigener Produktion mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, the best paninis and the famous locally-produced meat specialities in the middle of the shopping on Via Maistra. Via Maistra 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch Open Mon–Fri 9 to 19 h, Sat 10 to 18 h

50 RESTAURANT EISARENA LUDAINS Unkomplizierte Gastronomie am Eisplatz in St. Moritz-Bad. Günstige Tagesmenüs und Snacks. Durchgehend warme Küche. Typische Schweizer Gerichte. Take-Away. Uncomplicated gastronomy at the ice rink in St. Moritz Bad.­ Affordable daily menu and snacks. Warm meals served all day. Typical Swiss plates. Take-away. Via Ludains 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 36 Open daily from 9 to 20 h Bistro & Take away 137


ST. MORITZ RESTAURANTS

47

51 BISTRO OVAVERVA Bistro im Hallenbad und Sportzentrum Ovaverva. Den ganzen Tag Snacks, Kuchen und Getränke. Wechselnde Tagesteller, Mittags­ menü. Bistro in the Ovaverva Pool, Spa and Sports Centre. Snacks, cakes and drinks available all day. Changing daily plates, lunch menu. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch Open daily from 9 to 21 h 52 PUR ALPS Gemütlich und bodenständig. Im Genussmarkt Pur Alps findet sich das Beste aus den Alpen. Über 2‘000 Lebensmittel und Weine ­direkt vom Bauern. Daraus werden täglich frische Gerichte zu fairen Preisen gekocht und im schön ­gestalteten Bistro serviert. Warm and cosy. The Pur Alps ­gourmet market features the best of the Alps. Over 2,000 food products and wines direct from farmers. D ­ aily fresh dishes are cooked at fair prices and served in the ­beautifully designed bistro. Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch Open Mon–Fri 8.30 to 19 h, Sat from 9 to 16 h 138 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

52 53 PIER 34 Frisch und zeitgemäss zubereitete Speisen mit dem gewissen Etwas. Regionales mit internationalen Akzenten, Bündner ­Spezialitäten, Saisongerichte aus lokalen Produkten. Engagiert,­ attraktiv und preiswert. Selbst einen Food-Truck haben sie. Fresh and contemporary prepared food with that certain something. Regional dishes with international accents, Grisons specialties, seasonal plates made from local products. Dedicated, attractive, and a good value. They even have a food truck. Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 www.pier34.ch Open daily for lunch and dinner 54 PIZZA WAY Preiswerte italienische Küche für unterwegs. Inexpensive Italian cuisine on the go. Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 69 Open Mon-Fri 11.45 to 15 h, 17.30 to 22 h Sat/Sun 11.45 to 22 h

55 ZEIT – TAKE-AWAY Snacks, Drinks, Hot Thai, Salate, Pizza, Süsses für zwischendurch oder zum Mitnehmen. Sandwiches werden nach Ihrem Wunsch frisch belegt. Auch als Kurierdienst unterwegs! Snacks, drinks, hot Thai food, salads, pizzas and sweets for while you wait or to take-away. Sandwiches are made fresh to order. Also delivers. Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 45 www.laudinella.ch Open daily from 11.30 h


NACHHALTIG & ZENTRAL

Advertorials

HAUSER HOTEL

Für das familiengeführte Hotel im Herzen von St. Moritz hat Nachhaltigkeit seit über 10 Jahren einen hohen Stellenwert. So wurden alle Zimmer mit lokalem Lärchen- und Arven-Mondholz möbliert. Von der Bettwäsche über die Spannteppiche bis hin zu den Badezimmerplatten wurde auf Regionalität und ökologische, faire Herstellung geachtet. Das Hotel zeichnet sich zudem durch sein Restaurant und die hauseigene Confiserie aus, welche die Gäste auf der Sonnenterasse von früh bis spät mit regionalen Spezialitäten verwöhnt.

HAUSER H OTEL ST. MORITZ Via Traunter Plazzas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 · www.hotelhauser.ch

For the family-run hotel in the heart of St. Moritz, sustainability has played an important role for over 10 years. This is why all rooms have been furnished with local larch and pine moon wood. From bed linen and carpets to bathroom tiles, attention has been paid to regionality and ecological, fair production. The hotel distinguishes itself with a restaurant and an in-house confectionery. Relax on the sun-filled terrace and indulge in local specialities.

Open The front desk is open 18 h a day Restaurant daily 7 to 23 h

HAUSGEMACHT & REGIONAL HAUSER CONFISERIE

Die Hauser Confiserie ist bekannt für seine hausgemachten Backwaren wie Buttergipfeli, Patisserie, Kuchen sowie die Nusstorten und Birnenbrote. Mit einem grossen Take-Away-Angebot aus frischen Salaten, Sandwiches, Müesli und «Coffee to go» ist die Confiserie auch der ideale Startpunkt, um sich für einen erlebnisreichen Tag mit Proviant einzudecken. Die regionalen Spezialitäten und Souvenirs können zudem über den Onlineshop bequem nach Hause bestellt werden.

HAUSER CONFISERIE Via Traunter Plazzas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 · www.stmoritzshop.ch Open daily 8 to 19 h

The Hauser Confectionery is well known for its homemade treats such as croissants, patisserie and cakes, as well as the famous nut cake and pear bread. A wide take-away selection with fresh salads, sandwiches, cereals and coffee makes it the perfect starting point to fill up your backpack for an eventful day. The regional specialities and souvenirs can also be ordered online.

139


ST. MORITZ RESTAURANTS

HAVE A

COFFEE … OR MORE

COFFEE

56

57 58 56 CAFFÈ SPETTACOLO Raus aus dem Alltag, rein ins ­Kaffeevergnügen. Das Spettacolo ­ entsteht aus Leidenschaft für die italienische Kaffeekultur. Eine ­Vielfalt an verführerischen Kaffeespezialitäten steht zur Auswahl – alle fairtrade und biologisch. Ergänzt wird das Angebot durch knusprige Cornetti, warme Focaccias und süsse Kleinigkeiten. Escape the everyday with coffee, one of life’s great pleasures. Spettacolo is born out of a passion for the Italian coffee culture. There is a large variety of tempting coffees to choose from – all fair trade and organic. Pastries like crispy Cornetti, warm focaccias and small, sweet snacks are also available. Plazza da la Staziun 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 49 71 www.caffe-spettacolo.ch Open Mon - Fri 9 to 18 h Sat - Sun 11 to 18 h 140 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

57 HANSELMANN Hinter der bekannten Sgraffiti-­ Fassade werden nicht nur Brot, Engadiner Nusstorten und ­Pralinen verkauft. Das Hanselmann ist ein traditionsreiches Kaffeehaus mit gepflegtem Ambiente und über 200 Plätzen, dessen k­ ulinarisches Angebot­ den höchsten Ansprüchen ­gerecht wird. Behind the well-known sgraffito façade, bread, Engadiner Nusstortes and chocolates are not the only things for sale. Hanselmann is also a traditional coffee house with an elegant ambience, over 200 seats and culinary offerings to please sophisticated palates.

58 HAUSER Familiengeführte Confiserie und Restaurant mit dem Motto:­ Einfach, gut und für jeden ­Geschmack etwas. Reichhaltiges, ­ wechselndes Angebot vom Brunch über das Mittagessen bis zum Dinner mit kulinarischen Überraschungen. Grosse ­Sonnenterrasse mitten im Dorf. Angenehm unkompliziert. Family-run confectionery and restaurant with the motto: Simple, good and something for every taste. From brunch to lunch to dinner, on offer is a rich culinary experience full of surprises. Large sun terrace in the middle of the village. Pleasantly uncomplicated.

Via Maistra 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

Open daily 7.30 to 19 h

Open daily 7.30 to 23 h


ENGADINER

ZUCKERBÄCKER-TRADITION Hätten Sie‘s gewusst? Die Zuckerbäcker aus Graubünden und speziell aus dem Engadin galten über lange Zeit in ganz Europa als heraus­ragende Vertreter ihrer Zunft. Von der wirtschaftlichen Not zur Auswanderung gezwungen, eroberten die bodenständigen Frauen und Männer aus den Bergen die Herzen der Schleckmäuler von Spanien bis Russland. Um 1740 hielten sich beispielsweise mehr als 3‘000 BündnerInnen in der ­Lagunenstadt Venedig auf. Viele von ihnen hatten sich auf den Kaffeeausschank und die Zuckerbäckerei ­verlegt. Sie gelten sogar als die Ersten, die Kaffee ­öffent­lich als Genussmittel servierten. Ihr Wissen brachten sie zurück in die Heimat. Diese Tradition lässt sich heute am besten beim Genuss einer Engadiner Nusstorte erleben.

emigrate away from Graubünden, these down-toearth men and women have satisfied people’s sweet tooth from Spain to Russia. For example, by 1740 over 3,000 Grisons were in the city of Venice. Many of them brought their coffee and confectionary businesses with them to Venice. They are even considered the publicly first to serve coffee as a luxury drink. They eventually returned home with their confectionary knowledge. Today, these centuries of experience can best be appreciated by enjoying an Engadiner Nusstorte.

ENGADINER CONFECTIONARY TRADITION Did you know? Confectioners from Graubünden, and especially those from the Engadin, have long been regarded throughout Europe as outstanding representatives of their trade. Forced by economic hardship to

Die Creative Box hat NEU ein Play Café! Ein Treffpunkt zum Austauschen bei Kaffee, Prosecco und Snacks, zum Basteln, Spielen und kreativ sein. Für Jung und Alt, Gäste und Einheimische. Öffnungszeiten Mitte Juni bis Mitte Oktober und Mitte Dezember bis Ostermontag Jeweils Mittwoch – Samstag von 13.00 bis 18.00 Uhr Information Telefon +41 81 842 01 12 creativebox@plattnerundplattner.ch Facebook & Instagram: @creativeboxpontresina Aktuelle Öffnungszeiten: www.plattnerundplattner.ch/creative-box

Creative Box & Play Café - Via dals Ers 4 - CH-7504 Pontresina


ST. MORITZ RESTAURANTS

KULINARIK

AM BERG

AM BERG

59 ALPINA HÜTTE Als älteste Skihütte von St. Moritz eine Legende. Heute rustikales Bergrestaurant mit toller Aussicht. The oldest ski lodge in St. Moritz is a legend. Today it is a rustic mountain restaurant with a great view.

60 CHAMANNA Purer Hüttencharakter auf 2‘672 m ü. M. Dazu passend werden regionale Klassiker serviert. Pure ski hut character at 2,672 metres above sea level. Regional classics are served.

Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 80 www.alpinahuette.ch

Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 50 00 www.mountains.ch

142 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

61 RESTAURANT CHASELLAS Rustikale Mittagsgerichte, Gourmetküche am Abend in charmantem Bergrestaurant. Rustic lunch plates and gourmet cuisine in the evening at this charming mountain restaurant. Talstation Suvretta-Randolins Via Suvretta 22 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 www.chasellas.ch


63

65

62 61

63 ALPHÜTTE CLAVADATSCH

62 CHECHA RESTAURANT AND CLUB Kombination aus Gourmet­ restaurant und Event Location­ mit Club-Atmosphäre des ­Spitzenkochs Reto Mathis. Combination of a gourmet ­restaurant and event space with a club atmosphere, led by Chef Reto Mathis. Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

Ein ehemaliger Stall mit einer grosszügigen Aussicht und einer währschaften Karte. Bequem erreichbar zu Fuss oder auf ­Skiern – je kälter es draussen ist, desto schöner ist das Kamin­ feuer im Innern. A former stable with a generous view and a hearty menu. Easily accessible on foot or on skis – the colder it is outside, the more beautiful the fire in the fireplace is. Hotel Schweizerhof Via Clavadatsch CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

64 EDY‘S RESTAURANT Sportlich-modernes Free-Flow-­ Restaurant auf der Corviglia. Sporty and modern Free Flow restaurant on Corviglia. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 77 www.mountains.ch Kulinarik am Berg 143


ST. MORITZ RESTAURANTS

65 EL PARADISO Das Club-Restaurant am Berg verspricht «Alpine Quality Time» und soignierte Kulinarik auf grandiosen Sonnenterrassen. This club restaurant on the mountain promises “Alpine Quality Time” and elegant dishes on the large, sunny terraces. Via Engiadina, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 www.el-paradiso.ch 66 HAHNENSEE Idyllisches Bergrestaurant am Hahnensee auf einer Aussichtsplattform über dem Oberengadin. Sonnenterrasse, klassische Karte mit allerlei Spezialitäten. Offen ab Februar. Idyllic mountain restaurant on the Hahnensee on a viewing platform over the Upper Engadin. Sun terrace, classic menu with all kinds of specialties. Open from February. Corvatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 34 www.corvatsch.ch 67 LEJ DA LA PESCH Beliebter Zwischenstopp auf der Rückseite des Piz Nair. Sonnen­ terrasse und urchiges Berg­ restaurant mit Hüttenklassikern und Hungertötern. Bei schönem Wetter auch Grill. Beloved stopover on the backside of Piz Nair. Sun terrace and earthy mountain restaurant with ski lodge classics and food to satisfy even the biggest hunger. When the weather is nice, there is also a barbeque. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 79 865 47 42 www.mountains.ch 144 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

68 PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR Grandioses Panorama auf 3‘057 m ü. M. Ausgezeichnete Küche mit «Güggeli», hausgemachten S ­ uppen und Gerichten. Grand panorama at 3,057 metres above sea level. Excellent cuisine with “Güggeli” (chicken) and homemade soups and meals. Piz Nair, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 www.mountains.ch 69 ROTERMORITZ Frische, regionale Alpenküche von Adrian Tschanz in rustikalem Ambiente. Fresh and regional Alpine ­specialties from Adrian Tschanz in a rustic ambience. Via Salastrains 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 55 88 www.skischool.ch 70 BERGRESTAURANT TRUTZ Gutbürgerliche Küche und süsse Köstlichkeiten in gemütlicher ­Hüttenatmosphäre. Home-style cuisine and sweet delicacies in a cosy hut atmosphere. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 www.trutz.ch 71 RESTAURANT SALASTRAINS Gastfreundschaft und traditio­neller Gourmetgenuss auf sonnigem Hochplateau oberhalb St. Moritz. Hospitality and traditional gourmet enjoyment on a sunny plateau above St. Moritz. Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch


74

60

70

69

72

Kulinarik am Berg 145


74

72 STAZ RESTAURANT UND SONNENTERRASSE Drinnen oder draussen? Auf drei kulinarischen Bühnen mit authen­tischer Berggastronomie, Leckereien aus der eigenen Patisserie und den allerbesten ­ Zutaten aus der Umgebung ­werden die Gäste hier bewirtet. Inside or outside? With three ­culinary levels of mountain ­gastronomy, treats from their patisserie and top quality ­ingredients, guests are served only the very best here. Vietta da Staz CH-7500 St. Moritz-Celerina T +41 81 833 60 50 www.lejdastaz.ch 146 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

73 SIGNAL STÜBLI Gut bürgerliche Küche, regionale Gerichte, täglich wechselnde Menüs. Good, typical and unpretentious food, regional plates, and a menu that changes daily. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 38 www.mountains.ch

74 WHITE MARMOT RESTAURANT & BAR Stilvolles Bergrestaurant, das traditionelle Küche mit zeit­ gemässen Impulsen kombiniert. Stylish mountain restaurant that combines traditional cuisine with contemporary impulses. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76 www.whitemarmot.ch


Advertorial

GIARDINO MOUNTAIN CHAMPFÈR

Das Hotel Giardino Mountain ist ein modernes ­Designhotel mit 5 Sternen und ein luxuriöses Bergresort in einem. Sie finden das ungewöhnlich? Gut so! Ob Basislager für Entdecker oder Rückzugsort für G ­ eniesser, entscheiden Sie selber, welche Rolle ­Ihnen gerade passt. Das Ensemble aus 7 Engadiner Häusern beherbergt 3 Restaurants, eines davon ausgezeichnet mit 2 Michelin Sternen und 18 Punkten, einen Spa mit ­Indoorpool, Saunalandschaft, klassischen oder thera­p eutischen Massagen und ayurvedischen Kuren, sowie Sonnendeck und Bar-Lounge. Hotel Giardino Mountain is a modern, 5-star design hotel and a luxurious mountain resort in one. Think that’s unusual? Great! Be it a base camp for explorers or a place of retreat for more leisurely types, you decide for yourself which suits you best. G I A R D I N O M O U N TA I N Via Maistra 3 · CH-7512 Champfèr T +41 81 836 63 00 · www.giardino-mountain.ch Open 18.12.2020 - 13.03.2021

The ensemble of 7 Engadine buildings offers 3 restaurants, one awarded with 2 Michelin stars and 18 points, a spa with indoor pool, sauna, classic and therapeutic massages and ayurvedic cures and a sun deck and a Bar-Lounge as well. 147


BIOGRAFIE VICO TORRIANI

VICO TORRIANI

EIN ENGADINER SINGT SICH IN DIE WELT

Vico Torriani wäre dieser Tage 100 geworden. In der zum Jubiläum erschienen Biografie über den grössten Schweizer Entertainer, zeichnet Barbara Tänzler das eindringliche Porträt eines theaterspielenden Schlager­­ stars, singenden Kochs und liebevollen Familien­ menschen. Vico Torrianis Karriere liest sich wie eine Abfolge kindlicher Traumberufe: Sänger, Schlagerstar, Schauspieler, Entertainer, Showkoch, TV-Legende. Rund 20 Jahre nach seinem Tod begab sich die Autorin Barbara Tänzler mit Nicole Kündig Torriani auf eine Spurensuche nach deren Vater. Der steile Aufstieg des gelernten Kochs und Kellners in den internationalen Schlagerhimmel begann im Ausland. Seine Gastauftritte in den 1950er Jahren wurden in Deutschland, Österreich, Benelux und Skandinavien zu Triumphzügen. 1960 hatten Tourneen ihn bereits in 23 Länder geführt. Über 500 Schlager gehen auf sein Konto – mehr als 20 Millionen Tonträger verkaufte er im Verlauf seiner Karriere. 148 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Zeitlebens aber hatte es Torriani immer wieder in die Berge gezogen – als Wanderer, Geniesser, Skifahrer, Skilehrer. «Alles fahrt Schi, alles fahrt Schi, Schi fahrt die ganzi Nation». Dieser Schlager war über Jahre eine Art inoffizielle Schweizer Nationalhymne. «Die sogenannten Schnulzen aus den Fünfzigerjahren sind handwerklich brillant gemacht», bestätigt der ausgebildete Tenor und Gemeindepräsident von St. Moritz, Christian Jott Jenny, der Vico Torriani bereits im ­Musical «Hotel Victoria» verkörpert hat. Der auf den Namen Ludovico Oxens Torriani getaufte Bürger von Soglio mit Wurzeln in der Lombardei ­verfasste auch sechs erfolgreiche Kochbücher. So ­gesehen war Vico Torriani auch der erste Schweizer Promi-Koch. Die spannende Biografie ist reich bebildert mit fotografischen Schätzen aus dem Privatarchiv.


VICO TORRIANI Vico Torriani would have turned 100 these days. In the biography of Switzerland's greatest entertainer, ­Barbara Tänzler draws a vivid portrait of a theatre-­ playing pop star, singing chef and loving family man. Vico Torriani's career reads like a succession of childhood dream jobs: singer, pop star, actor, entertainer, show cook, TV legend. Around 20 years after his death, the author Barbara Tänzler set off with Nicole Kündig Torriani on a search for her father. The steep ascent of the trained cook and waiter into the international hit heaven began abroad. His guest appearances in the 1950s became triumphant in ­Germany, Austria, Benelux and Scandinavia. By 1960 tours had taken him to 23 countries. Over 500 hits can be attributed to him - he sold more than 20 million ­records in the course of his career. Throughout his life, however, Torriani was always drawn to the mountains - as a hiker, bon vivant, skier and ski instructor. "Everything goes skiing, everything goes skiing, the whole nation goes skiing". For years this pop song was a kind of unofficial Swiss national anthem. "The so-called schmaltzy songs from the 1950s are brilliantly crafted," confirms the trained ­tenor and mayor of St. Moritz, Christian Jott Jenny, who has already impersonated Vico Torriani in the ­musical "Hotel Victoria". Baptised Ludovico Oxens Torriani, the citizen of Soglio with roots in Lombardy also wrote six successful cookbooks. In this respect, Vico Torriani was also the first Swiss celebrity chef. The exciting biography is richly illustrated with photographic treasures from the private archives.

Barbara Tänzler: Vico Torriani Ein Engadiner singt sich in die Welt 2020. Basel, NZZ Libro. 256 S., 109 Abb., 17 x 24 cm, gebunden. ISBN 978-3-907291-12-2 Vico Torriani 149


BARS

& NIGHTLIFE

BARS & NIGHTLIFE

Die klassische Barkultur hat in St. Moritz Tradition. Die L ­ ocations sind lebendige Geschichte mit viel Ambiente, die Barkarten e ­ rstrecken sich über Seiten und lesen sich wie das ABC der ­hochstehenden Mixologie. Dazu gesellen sich die neuen Inplaces und alpinen Hotspots. Also rein ins Vergnügen – ganz unter dem Motto: Positive Drinking. Classic bar culture has a long tradition in St. Moritz. The locations have vivid history with a lot of ambience, the bar menus extend over pages and read like the ABCs of high mixology. In addition, you will find new exclusive locations and Alpine hotspots. So let’s get into the fun - under the motto: Positive Drinking. Das kosmopolitische St. Moritz ist eine Alpendiva. In den geschichtsträchtigen Hotelbars stösst man mit Champagner, zeitlosen Barklassikern und den letzten hippen Fashion-Drinks an. Wer später noch Lust auf Musik und Clubbing hat, tobt sich in den legendären ­Diskotheken aus. Im King’s Social House, dem Vivai, der Sunny Bar, dem Dracula oder an privaten Partys trifft sich ein international gemischtes Publikum von Stars und Sternchen zum vergnüglichen Stelldichein. 150 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

The cosmopolitan St. Moritz is an Alpine diva. In the historic hotel bars, toast with champagne, timeles­s bar classics and the latest trendy drinks. ­Anyone­ who wants to enjoy music and clubbing later on can let off steam in the legendary discotheques. In the King’s Social House, the Vivai, the Sunny Bar, the Dracula or at private parties, an international mixed ­audience of stars and starlets meets for an enjoyable rendezvous.


Advertorial

ST. MORITZ «SKY BAR» HOTEL MONOPOL

Seit der Wintersaison 2019/20 präsentiert das Art Boutique Hotel Monopol nicht nur die erste und einzige Rooftop-Bar in St. Moritz, sondern auch gleich die höchstgelegene der Schweiz – die ­­«St. ­M oritz Sky Bar». Zu finden ist diese auf dem Dach des 4 Sterne Hotels. Das extravagante und kosmopolitische Hotel mitten in der Fussgängerzone lebt und zelebriert den Lebensstil der ­R olling 60ies und gilt als Trend Location in St. Moritz. Mit der Sky Bar bietet es nun noch mehr kreative Klasse und bringt gleichzeitig ein wenig Sexyness nach St. Moritz. THE SKY IS THE LIMIT! Der fantastische Ausblick reicht über die Dächer der Alpenmetropole hinunter auf den St. Moritzer­ see und hinauf auf die umliegenden Berge. Die Aussen­ terrasse lädt mit seiner Feuerstelle und dem ­Raucherbereich zum Verweilen und Philosophieren ein. Der urbane Club-Lounge-Charakter, der am Wochen­ ende jeweils durch einen DJ ergänzt wird, spiegelt den lebendigen und farbigen Stil des M ­ onopol eins zu eins wider und macht die Sky Bar zu einem ­trendigen «Place to be» in St. Moritz.

Since the winter season of 2019/20 the Art Boutique Hotel Monopol not only presents the first and only rooftop bar in St. Moritz, but also the highest situated in Switzerland – the «St. Moritz Sky Bar». It can be found on the roof of the 4-star hotel. This extravagant and cosmopolitan hotel in the middle of the pedestrian zone is a celebration of the swinging 60s and is a trendy location in St. Moritz. With the Sky Bar it offers now even more creative class while adding a little sexiness to St. Moritz. THE SKY IS THE LIMIT! The fantastic view extends over the roofs of the Alpine metropolis, down to Lake St. Moritz and up to the surrounding mountains. The outdoor terrace invites you to linger and philosophise with its fireplace and smoking area. The urban club lounge character, which is complemented by a DJ on the weekend, further reflects the vivid and colourful style of the Monopol and m ­ akes the Sky Bar a trendy «place to be» in St. Moritz. ST. MORITZ SKY BAR Via Maistra 17 · CH-7500 St. Moritz T +41 837 04 04 · www.monopol.ch open daily 14­to 24 h

151


BARS & NIGHTLIFE

KLASSISCHE

HOTELBARS CLASSIC HOTEL BARS

3

3 1

1 ALTITUDE BAR Drinks, Cocktails und Piano: Hier ­erfreuen sich ­insbesondere Gin-Liebhaber. Die Bar im Kulm Hotel bietet eine der grössten Gin-Collections des ­Oberengadins. In gemütlicher Atmosphäre und bei Livemusik geniesst man das ­klassische Bar-Ambiente am ­ Ur­sprungsort des Wintertourismus. Drinks, cocktails and piano: The Bar at the Kulm Hotel is especially popular with gin lovers, and has one of the largest gin collections in the Upper Engadin. In the cosy atmosphere, you can enjoy live music and a classic bar feeling in the place where winter tourism began.

2 ANTON’S BAR Die nach dem Hotelgründer Anton Sebastian Bon benannte Bar des Suvretta House besticht durch aromatische Vielfalt und Eleganz der 20er-Jahre. Sie lädt in die Welt der kultivierten Drinks ein und hat nebst Klassikern auch exotische, moderne Cocktails mit frischen Alpen­kräutern oder medi­terranen Noten zur Auswahl – selbst einen eigenen Haus-Gin. Named after hotel founder Anton Sebastian Bon, the Suvretta House’s bar stands out for its variety of flavours and 1920's elegance. It invites you into the world of handcrafted drinks and in addition to the classics, offers exotic, modern cocktails with fresh Alpine herbs and Mediterranean notes along with the house gin.

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Suvretta House Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

152 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

3 CARLTON BAR UND LOBBY Von der Bar aus geniesst man eine einmalige Aussicht auf den St. Moritzersee. Das sorgfältig restaurierte Interieur mit zwei offenen, historischen Kaminen bietet ein stimmungsvolles Ambiente. Hier trifft man sich nach dem Abendessen und lässt den Tag bei feinen Cocktails ­ausklingen. From this bar you can enjoy a unique view of Lake St. Moritz. The carefully restored interior offers an idyllic atmosphere with two open historic fireplaces. It’s a perfect spot to meet after dinner and end the day with fine cocktails. Carlton Hotel Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch


6

4 2 4 KEMPINSKI BAR Den ganzen Tag ein lockeres Ambiente und abends besonders stylisch, wenn sich DJ-Sound mit dem rhythmischen Shaken der Cocktails vermischt. Die Barkarte orientiert sich an den Klassikern und die kreativen Eigenkreationen sind grenzenlos. Wer gerne mit einem Champagner anstossen will, ist hier genau richtig. Der Schaumwein ist stets eisgekühlt und bereit zum Geniessen. A casual ambience during the day turns especially stylish in the evening, when DJ music is accompanied by the rhythmic sounds of cocktail shakers. The bar menu is based on classic recipes made with limitless creativity. If you want to have a champagne toast, this is the place for you, because the bubbly is always on ice and ready to be enjoyed. Kempinski Grand Hotel des Bains Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com/stmoritz

HOTELBARS

5 LE HALL IM HOTEL SCHWEIZERHOF Moderne Nostalgie: ein Glas Wein oder einen Drink im Herzen von St. Moritz, dazu Pianomusik und Jugendstil-Ambiente. Modern nostalgia: a glass of wine or a drink with piano music and Art Nouveau ambience in the heart of St. Moritz Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

6 RENAISSANCE BAR In der Renaissance Bar – V ­ intage Cigar Lounge geniesst man ­gemütliches Beisammensein. Auf den Zigarrenliebhaber wartet hier eine exklusive Auswahl. ­ In der Karte finden sich nebst innovativen Cocktails auch ­Whiskys. Wer bezahlt die Runde? Das e ­ ntscheidet das legendäre Thekenspiel mit der 5-Franken-­ Münze des früheren B ­ arkeepers Mario: Es zahlt der, dessen ­Münze am wenigsten weit rollt. In the Renaissance Bar – Vintage cigar lounge where you can enjoy a cosy get-together. Cigar-lovers will find an exclusive selection here, accompanied by a menu that includes innovative cocktails along with whiskeys. Who’s buying the next round? The legendary bar game from former bartender Mario decides. Every participant rolls a 5-Franc coin and whoever’s coin rolls the least far has to pick up the tab. Badrutt's Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Klassische Hotelbars 153


BARS & NIGHTLIFE

7

3

5

7 VICTORIA BAR Die Bar des Hotels Reine Victoria bietet Jugendstil pur. Nach einem aktiven Tag im Schnee ­verbringt man hier gemütliche Stunden bei Drinks und Snacks. Chef de Bar, Longo, liest seinen Gästen jeden Wunschdrink von den Lippen ab. Die Welt der Cocktails und Drinks ist sein Zuhause und der lange Barkeeper längst ein St. Moritzer Urgestein. The bar of the Hotel Reine ­Victoria offers Art Nouveau style. After an active snow day day, you can get cosy here with drinks and snacks. Master bartender Longo knows which drink each guest wants even before they do. He is at home in the world of cocktails and drinks and the long-time bartender is a veteran of St. Moritz. Hotel Reine Victoria Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

154 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


Advertorial

CASINO ST. MORITZ

Das Casino St. Moritz ist mit 1'850 Metern über dem Meeresspiegel das höchst gelegene C ­ asino Europas. "Play your game" an einem der Black Jack-, Ultimate Texas Hold’em- oder American Roulette­-Tische. Versuchen Sie Ihr Glück an einer der zahlreiche Slot Maschinen und knacken Sie den Jackpot. Dabei kombiniert der Slotbereich das spannende Gefühl des Digital Gaming mit dem luxuriösen Ambiente der Spielbank St. Moritz. Zudem können Sie an der Casino Bar aus einer Vielzahl an trendigen Drinks wählen. Unser internationales Casino St. Moritz-Team freut sich auf Ihren Besuch! At 1'850 metres above sea level, Casino St. Moritz is the highest casino in Europe. "Play your game" at one of the Black Jack, Ultimate Texas Hold’em or American Roulette tables. Try your luck on one of the numerous slot machines and hit one of the jackpots. The slot area combines the exciting feeling of digital gaming with the luxurious ambience of the Casino St. Moritz. In addition, you can choose from a variety of trendy drinks at the Casino Bar. Our international Casino St. Moritz team is looking forward to your visit! CASINO ST. MORITZ CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 · www.casinostmoritz.ch Facebook & Instagram: @casinostmoritz Open daily until late night Entrance over 18 Mandatory entrance control with passport/EU-ID/driving licence 155


BARS & NIGHTLIFE

ST. MORITZ

11

HOT SPOTS 8

HOT SPOTS

8 BALTHAZAR Eine exklusive Auswahl an Champagner und raffinierten Cocktails in einem schicken, urban-­avantgardistischen Ambiente. Der Bartresen ist original Jugendstil aus Paris. An exclusive selection of champagne and sophisticated cocktails in a chic, urban, avantgarde ambience. The bar is original Art Nouveau from Paris. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch 156 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

9 DEVIL’S PLACE Whisky soweit das Auge reicht: ­Mit seinen über 2‘500 verschiedenen Sorten hält die Bar im Waldhaus am See den Rekord als weltweit ­best assortierte ­Whisky-Bar ­bereits seit ­mehreren Jahren. In den Regalen fi ­ ndet man einfach alles, was die Welt der gebrannten ­Wasser zu ­bieten hat: vom kommunen Johnnie Walker bis zur absoluten Rarität wie dem « ­ Macallan 1878». Whiskey as far as the eye can see: With over 2,500 ­different varieties, the bar in the Hotel Waldhaus am See is the record-holder for the world’s largest assortment of whiskey for several years running. On the shelves you can find everything that the world of distillation has to offer: from the collection of Johnnie Walker to absolute ­rarities, like the “Macallan 1878”. Hotel Waldhaus am See Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

10 KINGS SOCIAL HOUSE Hier im ehemaligen Kings Club – der ersten Diskothek der Schweiz – verbinden sich unter der ­Handschrift des erfolgreichen Gastronomen Jason ­Atherton exzentrisches Dining mit ­eisgekühlten Drinks und heisser Musik. Die ­prickelnde Atmosphäre macht der Weltstadt unter den Ski­resorts alle Ehre – hot in the City! Das Leben ist ­einfach zu ­spannend, um daheim zu h ­ ocken. Here in the former Kings Club - ­ the first discotheque in ­Switzerland - eccentric dining has been combined with ice-cold drinks and hot music under the signature of the successful gastronome Jason Atherton. The tingling atmosphere is a credit to the most cosmopolitan ski resort - hot in the city! Life is simply too exciting to sit at home. Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.kingssocialhouse.com Open Dining from 20 h - late, dancing from 23 h, closed Sun


10 11

12

13

11 KULM COUNTRY CLUB Der olympische Eispavillon aus dem Jahre 1905 ist ein ­Bau­denk­mal der St. Moritzer ­Sportgeschichte. 2017 von ­Stararchitekt ­und St. Moritz-­ Freund Lord ­Norman Foster ­renoviert und erweitert, beherbergt er neben reich bebilderter SportGeschichte ein Restaurant mit Sonnenterrasse und eine Bar mit über 70 Sorten Gin. Diese ist ­absolut einen Besuch wert. The Olympic Ice Pavilion, built in 1905, is a monument of ­ St. Moritz’s sport tradition. Reno­ vated and expanded in 2017 by star architect and friend of St. Moritz Lord Norman Foster, it is home to a restaurant with a sun terrace and bar along with photos and mementos from St. Moritz’s rich sporting history. It is absolutely worth a visit. Not least because of the more than 70 types of gin. Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

12 PAVAROTTI WINE BAR ST. MORITZ Lebhafte und gut besuchte ­­ Wein­bar im Zentrum von ­ St. Moritz. Ungezwungenheit bei üppiger Auswahl, nette Häppchen, Italia­nità und der Charme des Gast­gebers lassen einen gerne etwas länger sitzen. Dazwischen gibt es eine einfache Pasta und Gesangseinlagen des Maestro. A lively and popular wine bar in the centre of St. Moritz. ­Luxurious yet informal, this wine bar offers a generous wine selection, scrumptious snacks, Italian culture and a charming host who invites you to sit a little longer and relax while enjoying simple pasta dishes and sometimes even an impromptu performance from the Maestro himself.

13 HAUSER ROO BAR Apéro Bar und Inplace am Hauptplatz von St. Moritz. ­Sonne geniessen und chillen, ­einheimisches Bier. Livemusik und ­Konzerte zum Apéro. Apéro Bar and inplace at the main square of St. Moritz. Enjoy the sun and chill out, local beer. Live music and concerts during the aperitif.

Plazza dal Mulin 3 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 www.pavarottiwinebarstmoritz.ch

Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch Hot spots 157


BARS & NIGHTLIFE

14

15

16

14 STÜBLI BAR Im legendären Engadiner Gitarren-­ Pub treffen sich Einheimische und internationale Gäste seit über 40 Jahren auf ein paar Bier. ­Wechselnde Musiker sorgen für Hits à Gogo und animieren das kunterbunte Publikum zum Mitsingen. ­Dazwischen gibt es Snacks und nicht selten neue Freundschaften. For over 40 years, locals and international guests have met for beers in this legendary Engadin guitar pub. A rotation of musicians play hit after hit and encourage the motley audience to sing along while they enjoy snacks and meet new friends.

15 SUNNY BAR Seit Jahrzehnten ist die Sunny Bar im Kulm Hotel Treffpunkt der Piloten des Cresta Run. Die älteste Sportbar der Alpen verwandelt sich am Abend in das Szene-Restaurant «Sunny Bar by Claudia Canessa», wo sich Gäste von spannenden Kreationen und authentischem Streetfood der peruanischen Küche verwöhnen lassen. Später am Abend auch Barbetrieb und Jazz-Konzerte. For decades, the Sunny Bar in the Kulm Hotel has been the meeting point for riders of the Cresta Run. The oldest sports bar in the Alps turns into the trendy restaurant "Sunny Bar by Claudia Canessa", where guests can indulge in exciting culinary creations and authentic Peruvian street food. And later in the evening, visit the bar for a live jazz concert.

Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 00 www.kulm.com

158 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

16 THE ST. MORITZ SKY BAR Der neue Place to be im Art ­Boutique Hotel Monopol mit Blick über die Dächer der Alpen­ metropole bis runter an den St. Moritzer See. Urbaner ­Lifestyle, Cocktails, Drinks und die grösste Bierauswahl im Engadin. The new place to be at the Art Boutique Hotel Monopol with a view over the roofs of the Alpine metropolis down to Lake St. Moritz. Urban lifestyle, ­cocktails, drinks and the largest beer selection in the Engadin. Art Boutique Hotel Monopol Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 00 www.monopol.ch Open daily 14 to 24 h


Cigar Lounges

HAVE A

CASINO

Von holzig über scharf bis hin zu fruchtig – in den ­Smokers Lounges von St. Moritz geniesst der Aficionado die Vielfalt der Zigarrenaromen. In der M ­ iles Davis ­Smokers Lounge im Kulm Hotel vermischt sich der aroma­tische Geschmack der Zigarren mit dem JazzSound der Musiklegende. Der Genuss von Z­ igarren ist unter anderem in den Smokers Lounges der unten aufgeführten Hotels gestattet:

Im höchstgelegenen Casino der Schweiz erfreuen sich internationale Gäste an einem faszi­nierenden Entertainment. Mit einer Auswahl von vier American Roulette, drei Black Jack, zwei Ultimate Texas Hold‘em Poker und einem Punto-Banco-Tisch ist für jeden­­Besucher das Passende dabei. Die 82 Slot Maschinen eröffnen eine aufregende ­virtuelle Welt und kombinieren das spannende Gefühl des Digital Gaming mit dem luxuriösen ­Ambiente des Casino St. Moritz.

SMOKE

From woody to spicy to fruity, cigar aficionados can ­enjoy a variety of flavours in St. Moritz’s smoking lounges. In the Miles Davis Smokers’ Lounge at the Kulm Hotel, the aroma of cigars mixes with the ­music of the jazz legend. Enjoying cigars is also allowed in ­the smokers’ lounges of the following hotels: Kempinski Grand Hotel des Bains, Kulm Hotel, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, ­ Art Boutique Hotel ­Monopol und Hotel Schweizerhof.

ST. MORITZ

In the highest casino in Switzerland international ­clients enjoy an exceptional entertainment. With a generous selection of four American Roulette, three Blackjack, two Ultimate Texas Hold'em Poker tables and one Punto Banco table, every guest finds the right game. Our 82 slot machines allow entry into an exciting virtual world and combine the thrill of digital gaming with the luxury of the Casino St. Moritz. Via Mezdi 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 www.casinostmoritz.ch Hot spots 159


BARS & NIGHTLIFE

CLUBBING &

LATE NIGHT

19 17 BAILANDO Latinoclub mit rhythmischem ­Salsa, Bachata und Reggaeton. ­Karaokenights und Gast-DJs. The Latinoclub with rhythmic Salsa, Bachata and Reggaeton. Karaoke nights and guest DJs. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.bailando-stmoritz.ch 18 HEMINGWAY’S CLUB In Hemingways Fussstapfen wird in dieser Musikbar diskutiert, getrunken und gerockt bis in die frühen Morgenstunden. Eintritt auf eigene Gefahr. Follow in Hemingway’s footsteps by having discussions, drinking and partying into the wee hours of the morning. Enter at your own risk. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 12 160 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

19 QN BAR ST. MORITZ Als eigentlicher Hot Spot im St. Moritzer Nachtleben schafft die QN-Bar Raum zum Feiern, Reden und Geniessen. Im ­Angebot s­ ind sorgfältig zubereitete Drinks, eine Zigarren-­ Auswahl und Snacks, abgerundet durch gelegentliche Events und ­Livemusik. A place to talk, celebrate and enjoy, the QN-Bar is a hotspot of St. Moritz nightlife. On offer are carefully prepared drinks and a selection of cigars and snacks, complemented by occasional events and live music. Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.qn-stmoritz.ch

LATE NIGHT

20 VIVAI Traditionsreicher Club vor ­kurzem aufgefrischt. Eintritt ab 20 Jahren. Traditional club that was recently refreshed. Admission for 20 years of age and up. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch


DRACULA

CLUB

Der Dracula Club ist weltberühmt und wurde in den 1970er Jahren vom Jetsetter Gunter Sachs eröffnet – heute führt sein Sohn, Rolf Sachs, den Club. Nach wie vor öffnen sich die Tore des privaten Clubs nur für Mitglieder und d ­ eren Freunde. Wegen seiner b ­ escheidenen Grösse garantiert das Lokal eine intime Atmosphäre: Platz hat es für 150 Personen. Im Sommer finden hier in i­ntimem Rahmen die Konzerte des Festival da Jazz mit inter­na­tio­ nalen Grössen statt. The world-famous Dracula Club was opened in the 1970s by ­jetsetter Gunter Sachs and ­today is run by his son, Rolf Sachs. The doors of this private club still open only for members and their friends. The club’s modest size guarantees an intimate atmosphere for no more than 150 people. In summer the concerts of the Festival da Jazz with international stars take place here in an intimate setting. Plazza Gunter Sachs, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 20 20 www.dracs.ch

VALENTIN VINOTHEK

Advertorial

WINE AG, PONTRESINA

In der VALENTIN VINOTHEK PONTRESINA finden Sie eine breite Auswahl erlesener Weine, die jedes ­Weinherz höherschlagen lassen. Der Schwerpunkt des Sortiments liegt auf Weinen aus Graubünden und Italien, ergänzt durch Preziosen aus Frankreich, Spanien und der neuen Welt. Nebst den Weinen und Schaumweinen finden Sie bei uns ein breites Sortiment an Spirituosen. Besonders die Whisky-, Gin- und Grappa-Auswahl lässt keine Wünsche offen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

VALENTIN VINOTHEK PONTR ESINA Via da la Staziun 43 · CH-7504 Pontresina T +41 81 838 84 85 · www.valentin-wine.ch Open Mon-Fri from 10 to 12 h & 14 to 18.30 h, Sat from 10 to 17 h

At VALENTIN VINOTHEK PONTRESINA, you will find a wide selection of exquisite wines to delight every wine connoisseur. The primary focus of our range is wines from Graubünden and Italy, along with premium w ­ ines from France, Spain and the New World. In addition to wines and sparkling wines, an extensive s­ election of spirits is available. The range of whiskies, gins and grappas leaves nothing to be desired. We look forward to your visit.

161


BARS & NIGHTLIFE

MORE

BARS

28

21 ALTO BAR Lounge, Grill und Tearoom bei der Chantarella-Bahn mit kleinen Snacks und Drinks. Lounge, grill and tearoom at the Chantarella cable car station with small snacks and drinks. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 79 398 79 36 22 BANFI’S BAR Feiner Aperitif und italienische Küche. Fine aperitifs and Italian cuisine. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch 23 BOBBY’S PUB Englisches Pub mit grosser ­Auswahl an internationalen Bieren und Games. Beliebter Treffpunkt für Jugendliche. English pub with a large selection of international beers and games. A popular hangout for teenagers. Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 83 162 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

24 CAMPO BASE Am Morgen Café-, am Abend Cocktail-Bar und dazwischen feine italienischen Snacks – die neue Drink & Food Experience mitten in St. Moritz. Café in the morning, cocktail bar in the evening and fine Italian snacks in between - the new Drink & Food Experience in the middle of St. Moritz.

26 CHAMANNA JACQUES Einheimische Stammtisch-Kneipe. Locals’ pub.

St. Moritz Pop Up Store Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz T +39 333 746 90 94

Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 61 88

25 CAVA BAR Typische, kleine und volle Bar im Keller des Hotels Steffani. Treffpunkt für Locals und Geheimtipp. Typical small and full bar in the basement of the Hotel Steffani. Meeting place for locals and insiders.

27 CHECHA CLUB Kombination von Gourmet-­ Restaurant und Event Location am Berg. Geführt von Spitzenkoch Reto Mathis. A combination of a gourmet restaurant and event location on the mountain. Run by top chef Reto Mathis.

Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

MORE BARS

Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com


32

30

28 CHESA VEGLIA 1936 verwandelte das Badrutt’s Palace Hotel das älteste Haus von St. Moritz in einen Treffpunkt für Feinschmecker und VIPs. Seitdem hat die urige Atmosphäre sowohl Einheimische als auch Urlauber angelockt. Neben der ­Pizzeria Heuboden und dem klassischen Restaurant in den ­Patrizier Stuben beherbergt das Haus zwei stimmungsvolle, kleine Bars im historischen Gemäuer: die Polo Bar und die Bar Carigiet. In 1936, Badrutt‘s Palace Hotel transformed St. Moritz‘s oldest house into a meeting place for epicures and VIPs. Since then, the rustic atmosphere has attracted both locals and tourists alike. In addition to the Pizzeria Heuboden and the classic restaurant in the Patrician-style parlour, this house has two small, historic and ­atmospheric bars: the Polo Bar and Bar Carigiet. Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

29 CRESTA BAR Abseits vom Trubel treffen sich hier Einheimische und Gäste im ­gemütlichen Rahmen. A familiar and cosy meeting place for locals and guests away from the hustle and bustle. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 30 CRYSTAL PIANO BAR Cocktails und Livemusik. Cocktails and live music. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch 31 KELLERBAR Action im Untergrund mit Jukebox und DJ-Sound. Underground action with jukebox and DJ. Hotel Laudinella VIa Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 27 29 www.laudinella.ch

32 QUATTRO BAR Moderner Hot Spot und ­sport­licher Eyecatcher auf der ­Corviglia in Zusammenarbeit mit AUDI. Modern, eye-catching and sporty hot spot on Corviglia, in cooperation with AUDI. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 www.mountains.ch 33 ZOO BAR Historischer Treffpunkt für Cresta-Rider, Einheimische und andere «wilde Tiere». Historic meeting place for Cresta riders, locals and other “wild animals”. Hotel Soldanella Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch More bars 163


ST. MORITZ

SERVICE

SERVICE

Viele Wege führen nach St. Moritz: mit der Rhätischen Bahn auf der UNESCO Welt­erbe-Strecke, im Auto über kurvige Pässe oder mit dem Jet über die Alpengipfel auf den höchstgelegenen Airport Europas. All roads lead to St. Moritz: ride the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway, travel by car over the winding mountain passes or fly in a jet over Alpine peaks to Europe’s highest airport.

164 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

1


RHÄTISCHE

BAHN

Die Reise mit der Rhätischen Bahn (RhB) führt von Chur durch zahlreiche Kehrtunnels und über imposante Viadukte – immer mit fantastischer Aussicht auf die malerische Landschaft. Seit 2008 gehören die Albulaund Berninastrecke der RhB zum U ­ NESCO-Welterbe. The journey from Chur on the Rhaetian Railway (RhB) travels through countless spiral tunnels and over impressive viaducts, offering fan­ tastic views of the picturesque landscape. In 2008, the Albula and Bernina sections of the RhB received UNESCO World Heritage status.

FLUG Der Engadin Airport kann mit ­Privat- und Charterflugzeugen ­angeflogen werden. Ebenfalls werden Air-­Taxi-Verbindungen zu nationalen und internationalen Destinationen angeboten. Er ist auch der Heliport für Rundflüge über das Bernina-­Massiv. The Engadin AIrport can be reached by private flights and charter planes. Air taxi connections to national and international destinations are also offered. This is also the ­heliport for sightseeing flights over the Bernina mountains. 1 ENGADIN AIRPORT Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch 2 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 24 24 www.aircorviglia.ch

3 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

AUTO Mit dem Auto gelangt man über diverse Pass­strassen ins Oberengadin. Vor der Abfahrt wird empfohlen, ­online den aktuellen Zustand der Passstrassen zu prüfen: www.strassen.gr.ch. Von Norden (Schweiz, Deutschland und Frankreich) Julierpass: Autobahn A13 Richtung Chur-Thusis-Tiefencastel-­ Savognin-Silvaplana Flüelapass: Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-KlostersDavos-Susch-­Zernez Autoverlad Vereina (kostenpflichtig): Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters/Selfranga-­ Autoverlad Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina Von Süden (Italien): Malojapass: Chiavenna-Castasegna-Maloja Berninapass: Tirano-Poschiavo-Pontresina Von Osten (Deutschland, Österreich und Italien): Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (keine Passstrasse) Ofenpass: Meran-Val Müstair-Zernez Service 165


ST. MORITZ SERVICE

BY CAR You can reach the Upper Engadin by car on one of the many mountain pass roads. Before setting out, it is recommended to check the roadconditions of the passes online: www.strassen.gr.ch. From the North (Switzerland, Germany and France) Julierpass: Highway A13 direction Chur-Thusis-TiefencastelSavognin-Silvaplana Flüelapass: Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-KlostersDavos-Susch-Zernez Car Transport Vereina (additional charge): Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-Klosters/ Selfranga-­Autoverland VereinaLavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/car-transporter

Malojapass

From the South (Italy): Malojapass: Chiavenna-­ Castasegna-Maloja Berninapass: TiranoPoschiavo-Pontresina From the East (Germany, Austria and Italy): Innsbruck-Landeck-Martina-­ Scuol-Zernez (not a mountain pass) Ofenpass: Meran-Val Müstair-­ Zernez

Winterliche Fahrt zwischen St. Moritz und Suvretta

166 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21


HELIPORT

ENGADIN AIRPORT

HELIPORT

4

4

5

VIP- & TAXIFLÜGE

RUNDFLÜGE Auf den Rundflügen über das Bernina-Massiv entdeckt man die Engadiner Bergwelt aus der Vogelperspektive. 4-5 Passagiere finden in einem Hubschrauber Platz. Die Flugroute lässt sich in der Regel individuell anpassen.

SIGHTSEEING FLIGHTS Discover the Engadin mountains from a bird’s-eye view with sightseeing flights over the Bernina massif. 4 to 5 passangers can be seated in a helicopter. The flight route can be customized.

Auf direktem Weg ans Ziel: Mit den nationalen und internatio­ nalen Taxiflügen gelangt man schnell und bequem ans World Economic Forum in Davos, zum Meeting in Mailand oder für den Weekend-Trip nach Venedig. Preise und Destinationen auf Anfrage.

VIP FLIGHTS & AIR TAXIS Direct to your destination: With national and international air taxis you can get to the World Economic Forum in Davos, a meeting in Milan or a weekend trip in Venice quickly and comfortably. Price and destinations available by request.

HELIKOPTER 4 HELI BERNINA AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch 5 SWISS HELICOPTER AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 852 35 35 www.swisshelicopter.ch

Heliport 167


Landwasser-Viadukt UNESCO Welterbe Bernina Express

PARKEN

PARKEN Es sind nur beschränkt öffentliche Parkplätze vorhanden. Es empfiehlt sich, die zentral gelegenen Parkhäuser zu benutzen. Alle Parkmöglichkeiten in St. Moritz sind durchgehend geöffnet.

PARKING

168 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

8 PARKING DU LAC Via Giovanni Segantini, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 9 PARKING ISLAS Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

There are limited public parking spaces available. It is recommended to use the centrally located parking garages, which are open throughout St. Moritz.

10 PARKING ROSATSCH Plazza Rosatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

6 PARKHAUS QUADRELLAS Plazza da Scoula 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

11 PARKING SIGNALBAHN Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

7 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

12 PARKING SAN GIAN Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17


7

E-MOBILITÄT

E-MOBILITÄT 13 AUTO MATHIS Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz Go Fast 150 kw 14 ST. MORITZ ENERGIE Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2 15 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 3x Mennekes Smart 22 Wand/ 4x Tesla Supercharger Steckdose/Plug: 3x Typ 2/4x Typ 2

16 PARKPLATZ SCHULHAUS Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you 17 PLAZZA ROSATSCH CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x ABB Terra 53 CJG22 Steckdose/Plug: 1x Combo-2/1 x Chademo/ 1x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you Diverse Hotels bieten Lades­tationen an. Different hotels offer charging stations.

PARKHAUS

SERLETTA Das Parkhaus Serletta ist nicht nur Parkhaus – es beherbergt auch die «St. Moritz Design Gallery». In der grössten Galerie des Alpenraums werden saisonal wechselnd knapp hundert grossflächige Werke zu St. Moritz und dem Tourismus gezeigt. The Serletta parking garage is not just a garage – it also houses the “St. Moritz Design Gallery”. This gallery, the largest in the Alpine region, displays almost one hundred large-scale works about St. Moritz and its tourism. Exhibits change seasonally. Parken 169


ST. MORITZ SERVICE

ÖV Engadin mobil ist der integrale ­ Tarifverbund des öffentlichen Verkehrs im Oberengadin. Innerhalb des Verbundgebiets werden einheitliche Tickets der vier beteiligten Transportunternehmen ausgegeben. In den gelösten Zonen oder auf einer Kurzstrecke können innerhalb der Gültigkeitsdauer beliebig viele Fahrten mit dem Engadin Bus, Ortsbus St. Moritz, PostAuto und der Rhätischen Bahn getätigt werden.

PUBLIC TRANSPORTATION Engadin Mobil is the main public transportation network for the Upper Engadin. Vehicles within this network are operated under four participating transportation companies, all using one uniform ticket. Under this ticket, during the valid time period, the ticket-holder is entitled to unlimited travel on the Engadin Bus, Local Bus St. Moritz, PostBus and the Rhaetian Railway within the zones of the Upper Engadin. www.engadinmobil.ch 18 ENGADIN BUS Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 www.engadinbus.ch 19 ORTSBUS ST. MORITZ Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch 20 POSTAUTO T +41 58 448 35 35 www.postauto.ch 21 RHÄTISCHE BAHN Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch 170 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

ÖFFNUNGSZEITEN

BERGBAHNEN OPENING HOURS MOUNTAIN TRANSPORTATION

BERGBAHNEN

5

SESSELBAHN SUVRETTA-RANDOLINS 1

CHAIR LIFT 05.12.2020 – 05.04.2021 T +41 81 833 40 07 Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h / 16.30 h [28.03. – 05.04.2021] 2 STANDSEILBAHN ST. MORITZ DORFCHANTARELLA-CORVIGLIA

4 LUFTSEILBAHN ST. MORITZ BAD-SIGNAL

CABLE CAR 28.11.2020 – 05.04.2021 T +41 81 836 50 50

AERIAL CABLE CAR 28.11.2020 – 05.04.2021 T +41 81 830 09 53

Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17h / 17.30 h [28.03. – 05.04.2021]

Erste Bergfahrt/First ascent: 7.50 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17 h / 17.30 h [28.03. – 05.04.2021]

3 GONDELBAHN CELERINA-MARGUNS

5 LUFTSEILBAHN CORVIGLIA-PIZ NAIR

GONDOLA 28.11.2020 – 05.04.2021 T +41 81 839 80 15

AERIAL CABLE CAR 19.12.2020 – 05.04.2021 T +41 81 833 43 44

Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17 h / 17.30 h [28.03. – 05.04.2021]

Erste Bergfahrt/First ascent: 8.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 15.45 h


8

6

11

8 2

10 LUFTSEILBAHN DIAVOLEZZA AERIAL CABLE CAR 6 STANDSEILBAHN MUOTTAS MURAGL

LUFTSEILBAHN SURLEJ–CORVATSCH 8

CABLE CAR 19.12.2020 – 05.04.2021 T +41 81 842 83 08

AERIAL CABLE CAR 28.11.2020 – 25.04.2021

Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 23 h

Erste Bergfahrt/First ascent: 8.20 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h / 16.20 h [06.02. – 25.04.2021]

7 SESSELBAHN ALP LANGUARD

9 LUFTSEILBAHN SILS–FURTSCHELLAS

CHAIR LIFT

AERIAL CABLE CAR

12.12.2020 - 21.03.2021 Erste Bergfahrt/First ascent: 9.30 h Letzte Talfahrt/Last descent: 16 h

19.12.2020 – 11.04.2021 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.15 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h / 16.15 h [06.02. – 11.04.2021]

(17.10. – 27.11.2020) 23.12.2020 – 02.05.2021 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.40 h / 8 h [06.02. – 02.05.2021] Letzte Talfahrt/Last descent: 17 h 11 LUFTSEILBAHN LAGALB AERIAL CABLE CAR 23.12.20 – 11.04.2021 Erste Bergfahrt/First ascent: 9 h / 08.30 h [06.02. – 11.04.2021] Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h / 16.30 h [06.02. – 11.04.2021] Tickets online buchbar unter Tickets available online www.booking.engadin.ch www.mountains.ch Bergbahnen 171


ST. MORITZ SERVICE

TAXI Ademaj Agim S.A.G.L. T +41 81 833 23 11 Taxi Alessandro T +41 81 833 11 12 Taxi Alpina T +41 79 103 90 00 Taxi Amadodrivers T +41 76 282 70 81 TRANSPORT

GEPÄCK

TRANSPORT Das Gepäck mit dem Zug nach St. Moritz senden und vom ­Gepäcktransport der St. Moritzer ­Hotels profitieren. Folgende Dienstleistungen für den Gepäcktransport sind möglich: Gepäckversand durch die Bahn Das Gepäck wird an einem der für Reisegepäck ausgewählten Bahn­ höfen in der Schweiz abgegeben und am übernächsten Tag am Bahnhof St. Moritz abgeholt. Gepäcktransport bis ins Hotel Ausgewählte Hotels lassen das Gästegepäck vom Bahnhof St. Moritz abholen und transportieren es bis ins Hotel. Der Gast gibt sein Gepäck an einem für Reisegepäck ausgewählten Bahnhof auf und kann es am übernächsten Tag im Hotel empfangen. (Kontakt über Hotel) 172 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

LUGGAGE TRANSPORT Send your luggage to St. Moritz by train and your hotel can retrieve it for you. The following services for luggage transport are available: Luggage transport by train Put your luggage in the trusted hands of the Swiss railway. Leave your bags at one of Switzerland’s participating train stations and pick them up in St. Moritz the next day or the day after that. Luggage transport to the hotel Selected hotels will pick up luggage from the St. Moritz train station and transport it to the hotel. Guests can leave their luggage at selected train stations in Switzerland and can receive it at their hotel two days later. (Contact via Hotel)

Taxi Angelo AG T +41 81 833 13 93 Taxi Bären T +41 81 833 72 72 Taxi Bohli T +41 76 343 50 57 Comfort Taxi Da Silva GmbH T +41 81 833 56 93 Taxi Engiadina T +41 76 318 84 97 Erich’s Taxi T +41 81 833 35 55 Taxi Loureiro Botelho T +41 79 333 50 25 Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Taxi Sportgarage T +41 81 833 84 00

RHÄTISCHE BAHN

Taxi St. Moritz AG T +41 81 833 11 12

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

Taxi Tarik T +41 79 678 99 99


Advertorial

HELI BERNINA

ENGADIN AIRPORT, SAMEDAN PROFIS IN DER LUFT UND AM BODEN Stationiert auf dem Engadin Airport in Samedan/ St. Moritz stehen die Helikopter von Heli Bernina für Materialtransporte und Passagierflüge schweizweit und im nahe gelegenen Ausland im Einsatz. Unsere erfahrenen Mitarbeiter sorgen für einen geordneten und sicheren Flugbetrieb. PASSAGIERFLÜGE Rundflüge: Aus der Vogelperspektive die Engadiner Bergwelt neu entdecken. Der Blick von oben gehört wohl zum Schönsten, was es in dieser Region zu ­erleben gibt. Heliskiing: Ob auf die Gebirgslandeplätze im Engadin oder zum Heliski in die übrige Schweiz – wir fliegen Sie direkt ins Skigebiet oder abseits der Pisten zur Tiefschneeabfahrt. VIP- und Taxiflüge: Ob fürs Meeting nach Mailand oder ans World Economic Forum – unsere Helikopter bringen Sie schnell, bequem und ohne U ­ mwege ans Ziel. Geschenkgutscheine erhältlich. Preise und Destinationen auf ­Anfrage. PROFESSIONALS IN THE AIR AND ON THE GROUND Based at Engadin Airport in Samedan/St. Moritz, the helicopters of Heli Bernina are used for material transport and passenger flights throughout Switzerland and in nearby foreign countries. Our experienced staff ensure orderly and safe flight operations.

HELI BERNINA Engadin Airport · CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 · www.helibernina.ch

PASSENGER FLIGHTS Scenic flights: Rediscover the Engadin mountains from a bird's eye view. The view from above is probably one of the most beautiful things to experience in this region. Heliskiing: Whether on the mountain landing places in the Engadin or to heliski in the rest of Switzerland – we fly you directly into the skiing area or off-piste to the deep powder run. VIP and taxi flights: Whether for a meeting in ­Milan or at the World Economic Forum –  our ­helicopters get you to your destination ­quickly, comfortably and without detours. Gift vouchers available. Prices and d ­ estinations on request. 173


NOTFALL

NUMMERN EMERGENCY NUMBERS

EMERGENCY NUMBERS

NOTRUFE EMERGENCY NUMBERS Allgemeiner Notruf Emergency call T 112 Funktioniert auch mit ausländischer SIM-Karte It also works with a foreign SIM-Card

Vergiftungsnotfall – Tox Zentrum Poison control T 145 International: T +41 44 251 51 51

Polizei Notruf Police emergency T 117

Zahnärztlicher Notfalldienst – nur am Wochenende Dental emergency – weekends only T 144

Feuerwehr Notruf Fire brigade T 118 Sanität Notruf Health emergency T 144 REGA (Helicopter service for emergencies) T 1414 International: T +41 333 333 333 174 St. Moritz Travel Guide Winter 2020-21

Gemeindepolizei St. Moritz Local police T +41 81 833 30 17 Pannenhilfe überregional Roadside assistance T 140 Pannenhilfe Champfer-St. Moritz T +41 81 830 05 93


MEDIZINISCHE DIENSTE MEDICAL SERVICES Hausärztlicher Bereitschaftsdienst Doctor on call T +41 81 833 14 14 Spital Oberengadin, Samedan Hospital Samedan T +41 81 851 81 11

ZUSATZ­BERICHTE GENERAL INFORMATION APOTHEKEN PHARMACIES

Klinik Gut, St. Moritz T +41 81 836 34 34 Clinica Alpina Tiermedizinisches Zentrum Veterinary center Bügl da la Nina 5, CH-7503 Samedan T +41 81 861 00 81 www.clinica-alpina.ch/standorte/ samedan

Amavita Apotheke Corviglia St. Moritz T +41 58 878 23 30

Wetter Weather information T 162 www.stmoritz.com

Amavita Apotheke St. Moritz-Bad St. Moritz T +41 81 833 62 12

Strassen und Pässe Road conditions T 163 International T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch

Tierarzt M. Vattolo, Samedan Veterinarian M. Vattolo, Samedan T +41 81 852 44 77

Galerie Apotheke St. Moritz T +41 81 833 72 92

Telefonauskunft Schweiz Directory enquiry T 1811/1818

Tierarzt A. Milicevic, Sils Veterinarian A. Milicevic, Sils T +41 81 826 55 60

Kulm Apotheke St. Moritz T +41 81 833 40 51

Fundbüro St. Moritz Lost and found St. Moritz T +41 81 833 30 17 Notfallnummern 175


ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

IMPRESSUM PUBLISHER St. Moritz Tourismus CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz Tourismus PHOTOS St. Moritz Tourismus, Tourismus AG Engadin St. Moritz, local partners, and more DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz TRANSLATIONS Stephanie Parker PRINTING Gammeter Media, St. Moritz SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers All information without guarantee · Printing date November 2020 © all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung

Aufgrund der aktuellen Situation kann es zu Änderungen oder V ­ erschiebungen ­kommen. Bitte besuchen Sie für die aktuellsten Informationen auch die ­entsprechenden Webseiten oder www.stmoritz.com. Due to the current situation, events may be changed or postponed. For the latest information please visit the respective websites or www.stmoritz.com.



serafinoconsoli.com

THE SERAFINO COLLECTION from a ring to a bracelet EXCLUSIVELY AT: BUCHERER AG | VIA MAISTRA 17 | CH-7500 ST. MORITZ | T +41 81 833 31 03


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.