St.Moritz Travel Guide, Winter 2018-19

Page 1

WINTER 2018/19

T R AV E L G U I D E


MODERN TRADITIONELL EINZIGARTIG

Immobilienkompetenz vom einheimischen Experten


T RAV E L G U I D E


4 St. Moritz Travel Guide 2018•19


St. Moritz ist eine Extravaganz der Geschichte. Was vor über 150 Jahren auf einer Alpwiese begann, hat bis heute nichts von seiner Faszination verloren. Ganz im Gegenteil: geschichtsträchtige Grand Hotels verzaubern ihre Gäste mit zeitloser Eleganz, Restaurants mit aus­ gezeichneten Gourmetküchen bringen jeden Feinschmecker zum Schwelgen, an weltweit bejubelten Events hoch zu Ross oder rasant auf Kufen tritt die Sportelite ­­ gegeneinander an. Über 350 perfekt ­präparierte Kilometer versprechen ­grenzenloses Pisten­vergnügen an über 300 Sonnentagen im Jahr. Und dann diese Natur, diese Berge, dieses Licht!

St. Moritz is an extravaganza of history. What began 150 years ago in an alpine meadow has not lost any of its fascination. ­ Just the opposite in fact: Guests are enchanted by the timeless elegance of the Grand Hotels steeped in history, the marvellous gourmet restaurants bringing culinary enjoyment to connoisseurs, and by the world-acclaimed events where sporting elites compete against one another on horseback or on speedy and sharp skis and skates. Over 350 perfectly prepared kilometres of slopes promise endless enjoyment on more than ­ 300 sunny days each year. Not to mention the nature, the mountains, the light!

Mit dem neuen St. Moritz Travel Guide ­haben Sie die faszinierende Alpendesti­ nation quasi in der Tasche. Hier finden Sie alle Informationen zu St. Moritz, zu Sport und Freizeit, zu ­Hotels, zu Restaurants und Bars, zu ­Sehenswürdigkeiten und ­Kultur, ­zu W ­ ellness und Genuss – sowie den g ­ anzen Rest.

With the new St. Moritz Travel Guide, you have this fascinating Alpine destination practically in your pocket. Here you will find everything you need to know about St. Moritz, about sports and leisure, about hotels, about restaurants and bars, about sights and culture, wellness and ­enjoyment – and all the rest.

Viel Freude beim Entdecken dieser ­hochalpinen Extravaganz. Willkommen in St. Moritz!

Enjoy discovering this high alpine extra­vaganza. Welcome to St. Moritz! La vita è bella!

La vita è bella!

Your tourist information Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.ch Editorial 5


INHALT

06

St. Moritz Top 10

10

St. Moritz in Zahlen St. Moritz by the numbers

14 Geschichte und Milestones Milestones and history 20 Das Engadin entdecken Surroundings 24

6 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Kultur und Brauchtum Culture and customs

32

Geografie und Klima Climate and weather

36

Hotels und Unterkünfte Where to sleep

52 Sport

64

Wintersport in Zahlen Sports by the numbers

66

Wellness & Spa

74

Sights, Museums, Galleries


84

96 Shopping

Top Events Winter 2018/19

112 Restaurants

140

St. Moritz Gourmet Festival

142

Bars & Nightlife

158

Services und Adressen Services 170 Notfallnummern Emergency

InhaltsĂźbersicht 7


SIGHTSEEING

TOP 10

01 SCHIEFER TURM Das Wahrzeichen aus dem 12. Jahrhundert erinnert an die 1890 abgebrochene St. Mauritius-­ Kirche. Mit einer Höhe von 33 Me­tern und einer Neigung von 5,5 Grad ist dieser schiefer als jener von Pisa mit rund 4 Grad Neigung.

02 VIA SERLAS Die Entsprechung zu Zürichs Bahnhofstrasse oder zur Via ­Montenapoleone in Mailand heisst in St. Moritz Via Serlas. Auf der höchstgelegenen Luxusmeile der Welt wird Shopping zum Erlebnis.

03 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus wird die Geschichte der St. Moritzer Heil­ quellen fassbar. Hörstationen und Touchscreens vermitteln Neues aus vergangener Zeit und der Trinkbrunnen lädt zur Degustation­ des eisenhaltigen St. Moritzer ­Sauerwassers ein.

04 DIE CHESA VEGLIA Im alten Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 finden sich heute drei Restaurants und zwei Bars – sie gehören zu den belieb­ testen Lokalen in St. Moritz. Ein Besuch der Chesa Veglia ist ein Must.

05 OLYMPIA BOB RUN & OLYMPIA STADION Im 1‘612 Meter langen Eiskanal rasen die Bobs von St. Moritz nach Celerina. Auf der einzigen Natu­ reisbobbahn der Welt finden täg­ lich nationale und inter­nationale Wettbewerbe oder Trainings- und Taxifahrten statt. 8 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Im Olympia Stadion der Olympischen Spiele 1928 und 1948 ist der Olympia-Geist noch zu spüren. Das Stadion befindet sich heute in Privatbesitz. Der Cresta Run wurde 1885 ­erstmals gebaut. Der Eiskanal weist auf 1‘214 Metern Länge eine Höhendifferenz von 157 Metern auf, was für rasante Geschwindig­keiten sorgt.

01

TOP 10

08


10 06 DIE CHESA FUTURA VON LORD NORMAN FOSTER Ganz nach dem Motto «Nomen est omen» begeistert die Chesa Futura mit seiner avantgardistischen Struktur und Bauform. Die Fassade besteht aus 250‘000 Lärchenschindeln: eine Remines­ zenz an die alpine Bautradition.

06

07 KULM COUNTRY CLUB

02 ST. MORITZ ARCHITEKT-TOUR Die Architektur von St. Moritz ist ein Clash verschiedener Stile und Epochen. Auf unge­ wöhnliche Weise manifestiert sich hier die Geschichte einer alpinen Extravaganz. - Forum Paracelsus (Der Ursprung) - Reine Victoria (Jugendstil-Palazzo) - Ovaverva (moderne Klassik) - Niemeyer-Haus (brasilianische Moderne) - Badrutt‘s Palace (St.Moritz Ikone) - The Murezzan (urbaner Nukleus) - Hanselmann (Sgraffits) - Chesa Futura (alpiner Futurismus) - Chesa Veglia (Bauernhaus von 1658) - Kulm (Wiege des Wintertourismus) - Schiefer Turm (schräges 12. Jahrhundert) - Kulm Country Club (Olympiageschichte)

Der Kulm Country Club gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele von 1928 sowie 1948 und ist als schützenswert ein­ gestuft. Seit der Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlt der 110 Jahre alte Pavillon im Kulm Park in fri­ schem Glanz. Highlight: Die Bar und ein stimmiges Restaurant mit Bildern rund um die St. Moritzer Sportgeschichte.

08 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS Die fünf Grand Hotels stehen noch heute für das glamouröse und extravagante St. Moritz. Sie begeistern durch ihren Luxus und die kosmopolitische Atmosphäre.

09 PIZ NAIR UND DER FREIE FALL

05

Der 3‘057 m hohe Piz Nair ist der Aussichts- und Hausberg von St. Moritz. Der spektakuläre Starthang zur Männerabfahrt heisst Freier Fall und ist mit 45 Grad der steilste der Welt.

10 CONDITOREI HANSELMANN Engadiner Nusstorte, Pralinen oder feinstes Gebäck: Die viel­ fotografierte Confiserie im Orts­ kern begeistert mit seiner schön dekorierten roten Fassade. Top 10 9


SIGHTSEEING

TOP 10

01 LEANING TOWER A 12th century landmark that was part of the St. Mauritius Church, which was demolished in 1890. Standing at 33 metres with a tilt of 5.5 degrees, this tower leans even more than the Leaning Tower of Pisa with only around 4 degrees.

The Olympic Stadium held the 1928 and 1948 Winter Olympic Games and the Olympic spirit can still be felt there. It is now privately owned. The Cresta Run is the skeleton-­ racing toboggan track and was built for the first time in 1885. The ice channel is 1,214 metres long with a drop of 157 metres, making for a very fast ride.

03 FORUM PARACELSUS In the Forum Paracelsus, listening stations and touchscreens bring the history of the St. Moritz healing springs to life. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water.

04 CHESA VEGLIA This old Engadin farmhouse dates back to 1658. It now offers three restaurants and two bars, some of the most popular in St. Moritz. A visit to Chesa Veglia is an absolute must!

05 OLYMPIC BOB RUN AND OLYMPIC STADIUM Bobsleighs race from St. Moritz to Celerina along this 1,612-metre-­ long ice channel, the world’s only natural ice bobsleigh track. On any given day you can witness national and international competitions or trainings, or you can treat yourself to a taxi ride on the track. 10 St. Moritz Travel Guide 2018•19

True to the motto “Nomen est omen”, the Chesa Futura delights with its avant-garde structure and design. The façade consists of 250,000 larch shin­ gles, reminiscent of the alpine building tradition.

LOREM IPSUM Es gibt im Moment in diese Mannschaft, oh, einige Spieler vergessen ihnen Profi was sie sind. Ich lese nicht sehr viele Zeitungen, aber ich habe gehört viele Situationen. Erstens: wir haben nicht offensiv.

09

02 VIA SERLAS What the Bahnhofstrasse is to Zürich or Via Montenapoleone is to Milan, Via Serlas is to St. Moritz. Shopping is a special experience on the located luxury mile in the world.

06 LORD NORMAN FOSTER’S CHESA FUTURA

ST. MORITZ ARCHITECTURE TOUR St. Moritz’s architecture is a clash of different styles and epochs. It is a unique manifestation of alpine extravagance. - Forum Paracelsus (the source) - Reine Victoria (Art Nouveau palace) - Ovaverva (modern classic) - Niemeyer-Haus (Brazilian modern) - Badrutt’s Palace (St. Moritz icon) - The Murezzan (urban nucleus) - Hanselmann (sgraffito) - Chesa Futura (alpine futurism) - Chesa Veglia (farmhouse from 1658) - Kulm (cradle of winter tourism) - Leaning Tower (12th century construction) - Kulm Country Club (Olympic history)


05

07 THE KULM COUNTRY CLUB The Kulm Country Club is a memento of the 1928 and 1948 Olympic Winter Games and is a protected site. Since its renovation for the 2017 Ski World Championships, the 100-yearold pavilion in Kulm Park has a fresh glow. Don’t miss the bar and accompanying restaurant featuring classic photos of St. Moritz’s sporting history.

08 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS

04

The five Grand Hotels exemplify the glamour and extravagance of St. Moritz with their luxurious feel and cosmopolitan atmosphere.

09 PIZ NAIR AND THE FREE FALL The 3,057-metre-high Piz Nair is St. Moritz’s “home mountain” and offers amazing views. The site of the spectacular free-fall start of the men’s downhill race, its 45-degree slope is the world’s steepest.

07

10 CONDITOREI HANSELMANN Engadiner Nusstorte (nut cake), chocolates and the finest pastries: this confectionary in the centre of St. Moritz has it all, including a much-photographed, beautifully decorated red façade.

Top 10 11


ST. MORITZ BY THE

ST. MORITZ LAKE IS 44 M DEEP. IN WINTER, IT IS COVERED BY A LAYER OF ICE OVER 30 CM THICK. THIS IS STRONG ENOUGH TO HOLD THE 3,500 TONNES OF THE TENT CITY OF THE WHITE TURF.

NUMBERS St. Moritz verdankt seine Bedeutung den Heilquellen. Diese wurden im Jahre 1466 vor Christus erstmals erwähnt. St. Moritz owes its prominence to its healing springs. The first historical mention of these springs was in 1466 BC.

90 There are

Seen befinden sich in der näheren Umgebung von St. Moritz. lakes in and around St. Moritz.

12 St. Moritz Travel Guide 2018•19

1’822

m ü. M. So HOCH liegt St. Moritz. Das Oberengadin ist das höchstgelegene, ganzjährig bewohnte Tal in Europa! metres above sea level – the ALTITUDE of St. Moritz. The Upper Engadin in Europe’s highest valley that is inhabited year-round!

DER ST. MORITZER SEE IST 44 METER TIEF. IM WINTER WIRD ER VON EINER ÜBER 30 CM DICKEN EISSCHICHT BEDECKT. DIESE TRÄGT DIE 3‘500 TONNEN DER ZELTSTADT DES WHITE TURF.

183

So viele EINWOHNER zählte St. Moritz im Jahr 1803. The POPULATION of St. Moritz in 1803. HEUTE SIND ES RUND TODAY THERE ARE ROUGHLY

5’200

EINWOHNER. DAS SIND RESIDENTS. THAT IS

177 / KM 2.

1803

2018


Während der Saison kommen über During the season, over

2’500

ANGESTELLTE im Tourismus dazu. EMPLOYEES come to work in tourism.

40

ST. MORITZ ZÄHLT CIRCA ST. MORITZ HOSTS ABOUT

1.1 MIO

LOGIERNÄCHTE JÄHRLICH OVERNIGHT GUESTS PER YEAR.

Hotels empfangen alleine in St. Moritz die hotels in St. Moritz alone receive

250‘000 jährlichen HOTELGÄSTE. annual hotel GUESTS.

St. Moritz verfügt über St. Moritz has over

St. Moritz allein bietet eine Auswahl von über St. Moritz alone offers a choice of over

130

RESTAURANTS! RESTAURANTS!

5’300

HOTELBETTEN. 50% davon stehen in einem 5- oder 4-Sterne-Haus. HOTEL BEDS. 50% of these are in a 5- or 4-star hotel.

Der Gästemix ist spannend und international. The mix of guests is exciting and international.

70%

stammen aus UNTERSCHIEDLICHSTEN NATIONEN rund um den Globus. come from DIFFERENT NATIONS around the world.

St. Moritz in Zahlen 13


Die POSTLEITZAHL von St. Moritz ist St. Moritz’s POSTAL CODE is

Namensgeber von St. Moritz ist der heilige Mauritius. Auf Romanisch werden die BEWOHNER St. Moritz’s name came from Saint Mauritius. In Romansh, the INHABITANTS are called

ils Draguns

7500

Das entspricht genau der Anzahl Betten in den Ferienwohnungen. This number corresponds exactly to the number of beds in the town’s vacation apartments.

SPRACHEN in St. Moritz heute: LANGUAGES in St. Moritz today:

(die Drachen) genannt. (the dragons).

Im Uhrzeigersinn: Deutsch 59%, Italienisch 22%, Portugiesisch 7%, Romanisch 5%, andere 7%

Clockwise: German 59%, Italian 22%, Portuguese 7%, Romansh 5%, others 7%

14 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Das ERSTE HOTEL wurde The FIRST HOTEL was built in

1856

erbaut. Es war das heutige Today, it is the

Kulm Hotel. In

1864

begründete die berühmte Wette von Johannes Badrutt den Start zum WINTERTOURISMUS. Johannes Badrutt’s famous bet began WINTER TOURISM.


Rund Around

IM JAHR IN

1880 SPRACHEN ÜBER

50% DER ST. MORITZER NOCH DAS ROMANISCHE PUTÉR. DIESES WURDE VOM DEUTSCHEN UND ITALIENISCHEN VERDRÄNGT. MORE THAN 50% OF ST. MORITZ RESIDENTS STILL spoke PUTÉR ROMANSH. THIS WAS DISPLACED BY GERMAN AND ITALIAN. UM BY

1900 SPRACHEN

31% DER BEVÖLKERUNG

St. Moritz hat eine internationale Bevölkerung. 63% sind SCHWEIZER, 37% AUSLÄNDER unterschiedlichster Nationen. St. Moritz has an international population. 63% are SWISS, 37% are FOREIGNERS from different countries.

Der St. Moritzer Hausberg ist der PIZ NAIR mit The St. Moritz home mountain is PIZ NAIR, sitting at

3‘057

m ü. M. 23 Anlagen fahren im St. Moritzer Skigebiet. metres above sea level. 23 lifts, gondolas and cable cars run in the St. Moritz ski area.

40%

der St. Moritz-Gäste treiben gar KEINEN Sport. of St. Moritz guests do NOT do any sports at all.

In

1930

liess St. Moritz als erster Ort ein Symbol – DIE SONNE – schützen. St. Moritz was the first place to trademark a symbol - THE SUN.

ITALIENISCH.

31% OF THE POPULATION SPOKE ITALIAN.

St. Moritz in Zahlen 15


ST. MORITZ

PIONIERE & LEGENDEN Vor über 150 Jahren wurden in St. Moritz die Winterferien erfunden. Ohne den Wagemut und den Pioniergeist von Johannes Badrutt wäre dies nicht möglich gewesen. Die Geschichte von St. Moritz beginnt mit ihm – und mit einer etwas waghalsigen Wette.

01

02

03 DIE WETTE DES JOHANNES BADRUTT Der Winter im Engadin sei voller Sonnenschein und viel angenehmer als jener in England. Um dies selbst zu ­erleben, lade er sie in sein Hotel ein. Sollten sie nicht zufrieden sein, übernehme er auch die Reisekosten. Diesen Vorschlag machte der Engadiner Hotelier Johannes Badrutt im Herbst 1864 den letzten verblie­ benen englischen Sommergästen. Die Engländer kann­ ten den kalten und feuchten Winter insbesondere in London und konnten sich beim besten Willen nicht vorstellen, dass es in den Schweizer Alpen anders sein sollte. Sie kamen dennoch zur Weihnachtszeit ins Oberengadin – und reisten erst nach Ostern wieder heim: braungebrannt, erholt und glücklich. Sie waren die ersten Wintertouristen der Alpen und sie entdeck­ ten eine neue Welt: die weissen Winterferien. Der ­Wintertourismus in den Alpen war lanciert. Das extra­ va­gante Alpendorf schrieb auch sonst Geschichte: Hier brannte das erste elektrische Licht der Schweiz, hier stand das erste Palace Hotel Europas und hier eröffnete die erste Skischule der Schweiz.

16 St. Moritz Travel Guide 2018•19

PIONIERE UND LEGENDEN


THE BET OF JOHANNES BADRUTT Over 150 years ago, the first winter holidays took place in St. Moritz. But none of it would have happened without the pioneering spirit of Johannes Badrutt. The history of St. Moritz begins with him - and with a somewhat daring bet. The winter in the Engadine is full of sunshine and much more pleasant than that of England, Engadine ­hotelier Johannes Badrutt told his English guests in autumn of 1864. The English knew only cold and damp winters, especially in London, and could not imagine that it would be any different in the Swiss Alps. Badrutt understood that these guests must experience the Engadine winter for themselves, so he offered them a bet. He invited them to his hotel and said that if they were not satisfied, he would cover their travel costs.

They came back to the Upper Engadine at Christmas­ time and didn’t return home until after Easter, tanned, relaxed and happy. They were the first winter­ tourists of the Alps and they discovered a new world: the white winter holidays. Thus began winter tour­ ism in the Alps. The dazzling Alpine destination also made history by burning the first electric light in Switzerland. In addition, it was in the Engadine where Switzerland had its first ski school and Europe had its first Palace Hotel.

01 St. Moritz hotel pioneer Johannes Badrutt 02 Ice skating on the frozen lake of St.Moritz 03 Winter lunch at Suvretta House 04 Advertising poster from the early days

04

St. Moritz Geschichte 17


St. MORITZ

PIONIERE & LEGENDEN

ST. MORITZ

MILESTONES

The legendary Cresta Run

Johannes Badrutts Pioniergeist trieb ihn immer wieder zu neuen Innovationen an. So liess er an Weihnachten 1879 das Kulm als erstes Schweizer Hotel überhaupt mithilfe eines kleinen Kraftwerks in elektrischem Licht erstrahlen. Auch sonst wurde in St. Moritz immer wieder Geschichte geschrieben. Johannes Badrutt’s pioneering spirit drove him again and again to new innovations. On Christmas 1879, his hotel, the Kulm, became the first Swiss hotel to use electric light with the help of a small power plant. And there are many more examples of history being written in St. Moritz.

1874

1855

Das erste elektrische Licht der Schweiz brennt im St. Moritzer Kulm Hotel. The first electric light in Switzerland shines in the Kulm Hotel St. Moritz.

Beginn einer traditionsreichen Hotellerie-Geschichte. Johannes Badrutt pachtet und kauft drei Jahre ­später die Pension Faller – heute Kulm Hotel St. Moritz. The start of the St. Moritz success story – Johannes Badrutt leases the Pension Faller and buys it three years later. Today, it is the five-star Kulm Hotel St. Moritz.

Der Kurverein St. Moritz wird als einer der ersten in der Schweiz gegründet. One of Switzerland’s first official health and recreation associations is founded.

1879

1880

1864/65

Erstes Curling-Spiel auf dem Kontinent und Gründung des ersten Curling-Clubs von Europa. The first curling game is played and the first curling club is founded on the European continent.

Erster Wintertourismus in den Alpen (Badrutts Wette). The first winter tourism in the Alps (Badrutt’s bet).

1884/85

1868 Erster englischer Eislaufclub in St. Moritz. The first English ice-skating club in St. Moritz. 18 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Beginn der legendären Cresta-Run-Geschichte mit dem Bau des Cresta-Run. The history of today’s legendary Cresta Run begins with the construction of the Cresta Run.


1887 Gründung des St. Moritz Tobogganing Club. The founding of the St. Moritz Tobogganing Club.

1889 Erste Telefoninstallation im Kanton Graubünden. Erstes Golfspiel in den Alpen. Geburt der Urform des Bobschlittens in St. Moritz. The first telephone installed in Canton Graubünden. The first golf game in the Alps is played. The archetype of the bobsleigh is born in St. Moritz.

1891 Eröffnung Golfplatz St. Moritz. Opening of the golf course in St. Moritz.

1893 Gründung «Golfclub Engadine». Erster und ältester Golfclub der Schweiz. Founding of the Engadin Golf Club, the first and oldest golf club in Switzerland.

1896 Erstes elektrisches Tram in den Alpen. Erstes Cricket-Spiel auf dem gefrorenen See. Erstes Hotel Europas mit dem Namen: Palace (heute Badrutt‘s Palace Hotel). The first electric tram in the Alps. The first cricket game is played on the frozen lake. The first hotel in Europe with the name “Palace” (today Badrutt’s Palace Hotel).

Figure skating at the 1928 Winter Olympics

1906 Erstes Pferderennen auf Schnee (Skikjöring). Ein Jahr später auf dem gefrorenen See. The first horse race (Skijöring) on snow. One year later is the first horse race on the frozen lake.

1909 Erste Flugversuche der Schweiz auf dem gefrorenen St. Moritzersee. The first flight tests in Switzerland on the frozen Lake St. Moritz.

1928 Erste Olympische Winterspiele in der Schweiz. The first Winter Olympic games in Switzerland are held in St. Moritz.

1929

1901/02

Gründung der ersten Schweizer Skischule – noch heute die grösste der Schweiz. Founding of the first Swiss ski school, which is still the biggest in Switzerland today.

Erster britischer Skiclub der Schweiz gegründet. The first British ski club in Switzerland is founded.

1930

1903/04 Bau der esten Bobbahn. The first bobsleigh run is constructed.

Erster Ort mit geschütztem Namenssymbol (die St. Moritzer Sonne). Erster Kilometer Lancé auf Skis (Geschwindigkeits-Skirennen). The first place with a name that has a trademarked symbol (the St. Moritz sun). The first Kilometer Lancé on skis (downhill high-speed ski racing).

1934 Erste in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski-Weltmeisterschaften. The first FIS Alpine Ski World Championships is held in St. Moritz..

1948 Ready for the Kilometer Lancé downhill high-speed ski race

Zweite Olympische Winterspiele in St. Moritz. The second Winter Olympic games in Switzerland are held in St. Moritz. St. Moritz Geschichte 19


St. MORITZ

PIONIERE & LEGENDEN

1974 Dritte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski-Weltmeisterschaften. The third FIS Alpine World Ski Championships is held in St. Moritz.

1979 Erstes Winter-Golfturnier auf Schnee. The first winter golf tournament on snow.

1985 Erstes Poloturnier auf einem gefrorenen See. The first polo tournament on a frozen lake.

Flight tests on Lake St. Moritz in 1910

1986/87 Weltweit erste Ortschaft mit geschütztem Namenszug – 1987 auch mit Sonnensignet. The first village in the world with a trademarked name and in 1987, a trademarked seal (the sun).

1995 Erste Sommer Polo Weltmeisterschaften The first Summer Polo World Championships.

1987

2003

Austragung der ersten Snowboard-Weltmeister­ schaften in Europa. The first Snowboard World Championship is held in Europe.

Vierte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski-Weltmeisterschaften. The fourth FIS Alpine World Ski Championships in St. Moritz is held,

1989

2014/15

Erstes Cricket-on-Ice-Turnier auf gefrorenem See. Bis heute jährliche Ausführung. The first cricket tournament on a snow-covered frozen lake, which still continues annually.

Jubiläum 150 Jahre Wintertourismus. 150-year anniversary of winter tourism.

1994 Erster Windsurf-Worldcup auf einem See. The first Windsurfing World Cup on a lake.

LIVING HISTORY Im KULM COUNTRY CLUB kann die Geschichte hautnah erlebt werden. Der historische Eispavillon wurde von Stararchitekt Lord Norman Foster renoviert. Neben einem Restaurant und einer Bar beherbergt er eine ganze Reihe alter Bobschlitten und packende Fotos aus der St. Moritzer Sport­ geschichte. 20 St. Moritz Travel Guide 2018•19

2017 Fünfte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski-Weltmeisterschaft. The fifth FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz.

You can experience history up close at the KULM COUNTRY CLUB. The historic ice pavilion was ren­ ovated by star architect Lord Norman Foster. In addition to a restaurant and bar, the country club features a collection of old bobsleighs and enthralling photos from St. Moritz’s sports history. T +41 81 836 82 60 www.kulm.com


Tram connecting St. Moritz Dorf and the healing springs in St. Moritz Bad

ST. MORITZ – CHAMPFÈR

Advertorial

HOTEL EUROPA Das Hotel Europa ist Ihr Ferien-Zuhause mit komplettem Angebot unter einem Dach. 4 Sterne mit Aussicht, eingebettet in die Engadiner Bergwelt am grünen Rand von St. Moritz. 105 Zimmer zum Träumen, 4 Restaurants für reichlich kuli­ narische Abwechslung, Bar, Kamin mit knisterndem Feuer, ein grosser Spa mit Wellness und Hallenbad sowie direkte Anbin­ dung an das vielfältige Sport-, Kultur- und Freizeitangebot des Oberengadins. Ihre Ferien beginnen hier. The Hotel Europa is your home away from home, with everything you could want under one roof. A 4-star hotel with a view embedded in the Engadin mountains on the edge of St. Moritz. With 105 rooms for sweet dreams, 4 restaurants offering a variety of cuisines, a bar, a fireplace with crackling fire, a large spa with an indoor pool and easy access to the array of sports, cultural and leisure activities St. Moritz has to offer, your holiday starts here. HOTEL EUROPA Via Suot Chesas 9 · CH-7512 Champfèr bei St. Moritz T +41 81 839 55 55 · www.hotel-europa.ch


DAS ENGADIN

02

ENTDECKEN 01 MUOTTAS MURAGL

05 STAZERWALD

Es ist der Engadiner Aussichts­ berg. Die Standseilbahn aus dem Jahre 1905 war die erste im En­ gadin und vermittelt noch heute James-Bond-Feeling. Oben auf 2‘456 m ü. M. warten ein atembe­ raubendes Panorama, Romantik und kulinarischer Genuss.

Die von eiszeitlichen Gletschern geprägte Landschaft ist streng geschützt. Neben Rundhöckern finden sich feuchte Senken, Flach- und Hochmoore. Lärchen, Bergföhren und Arven sind ­vorherrschend – einige sind über 1‘000 Jahre alt. Der Stazerwald ­ ist durch Wanderwege und Langlaufloipen erschlossen. ­Mitten drin liegt der idyllische Stazersee (Lej da Staz), dieser ist von St. Moritz in 45 Minuten zu Fuss erreichbar.

02 DIAVOLEZZA Hier auf knapp 3‘000 Metern tür­ men sich die höchsten Gipfel der Ostalpen auf: Piz Bernina, Piz Palü und Piz Morteratsch. Der gleich­ namige Gletscher kann befahren werden und bei Vollmond locken offene Pisten zum nächtlichen Skierlebnis.

03 CORVATSCH 3‘303 Mit der höchstgelegene Berg­ station, seinen 120 Kilometern Traumpisten, einem Snowpark, Freeride-Gelände sowie gesicher­ ten Schneeschuhtrails hat sich der Corvatsch den Titel als Sportberg mehr als verdient. Beste Schnee­ verhältnisse und die beliebten Snownights am Freitag sorgen für echtes Bergerlebnis.

04 BERNINA EXPRESS Als Teil der UNESCO-Welterbe­ strecke fährt die Rhätische Bahn von St. Moritz bis nach Tirano und schlägt damit Brücken zwischen Klimazonen, Sprachregionen und Kulturen. Die Strecke führt ohne Zahnrad über den Berninapass (2‘253 m) von den Gletschern zu den Palmen. Auch im Winter ein faszinierendes Bahnabenteuer.

22 St. Moritz Travel Guide 2018•19

10

06 VAL ROSEG Das Val Roseg präsentiert sich im Winter so verträumt und ru­ hig, dass sich sogar Gämse und Rehe neugierig aus dem Wald wagen. Mit Pferdekutschen oder einer einfachen Winterwande­ rung (ca. 1,5 Stunden) erreicht man vom Bahnhof Pontresina das Restaurant Roseg Gletscher, das für sein verführerisches Dessertbuffet bekannt ist.

07 VAL FEX Ein Lieblingsort von Friedrich Nietzsche: Das Seitental bei Sils-Maria beeindruckt durch die gewaltige Natur und seine Stille. Das Val Fex ist durch Pferde­ kutschen, Loipen und Winter­ wanderwege erschlossen. Ver­ schiedene typische Gaststätten säumen den Weg.

05


01

04

08

03

08 ÜBER GEFRORENE SEEN Schwarzeis ist im Oberengadin keine Seltenheit. Bei den vielen Seen unterschiedlicher Höhen­ lage und Grösse ist die Chance auf dieses besondere Natur­ phänomen gross. Dann kann man kilometerweit über eine glatte Eisfläche schweben. Zusätzlich werden auf den Seen Natureis­ plätze, Winterwanderwege und Loipen angelegt. Auch der Snow Polo World Cup und die bekann­ ten White-Turf-Pferderennen werden auf dem gefrorenen St. Moritzersee ausgetragen.

ENGADIN

09 DAS DORF ZUOZ Sein sehr gut erhaltenes, historisches Ortsbild macht den ehe­ maligen politischen Hauptort Zuoz zum malerischsten Dorf im Oberengadin. Prächtige Patrizier­ häuser wie die Chesa Planta ­ zeigen stolz ihre Erker und ­Sgraffiti. Zahlreiche Galerien ­laden zu Entdeckungstouren in die Welt der zeitgenössischen Kunst ein. Ganz nebenbei kann man das eine oder andere Enga­ diner Haus von innen entdecken.

10 KULINARIK AM BERG Die Vielfalt an Berghütten und -Restaurants im Oberengadin ist schlicht sensationell. Winter­ sport macht hungrig … aber auch für alle, die es gemütlich angehen wollen, lohnt sich ein Ausflug auf den Berg. Neben atemberauben­ den Aussichten und Panoramen gilt es, eine abwechslungsreiche Kulinarik zu entdecken. Ganz zu schweigen von der Extraportion alpiner Cozyness. (vgl. Berghütten Seite 134) Das Oberengadin 23


DISCOVERING

THE ENGADINE 01 MUOTTAS MURAGL

05 STAZER FOREST

07 VAL FEX

It is the Engadiner panoramic mountain. The cable car, built in 1905, was the first in the Engadin and still gives a “James Bond feeling” today. Waiting for you at 2,456 metres above sea level are breathtaking panoramas, romance and culinary delights.

This pristine and protected land­ scape was formed by glaciers. In addition to the small hills and bogs dotting the forest are larches and Swiss and mountain pines – some over 1,000 years old. The Stazer forest is accessi­ ble by hiking and cross-country ski trails. In the middle lies the idyllic Staz Lake (Lej da Staz), which can be reached from St. Moritz by foot in 45 minutes.

One of Friedrich Nietzsche’s favourite places: this valley near Sils-Maria is known for its impressive nature and stillness. You can reach Val Fex by horsedrawn carriage, cross-country skiing or hiking. You will find a number of typical, regional restaurants along the way.

02 DIAVOLEZZA Here at almost 3,000 metres above sea level you can see the highest peaks of the eastern Alps: Piz Bernina, Piz Palü and Piz Morte­ ratsch. The glacier of the same name offers exciting skiing and during the full moon, the slopes invite you for a nighttime skiing experience.

03 CORVATSCH 3‘303 With the highest mountain station, 120 kilometres of dream trails, a snow park, freeride terrain and snowshoe trails, Corvatsch has more than earned the title of Sport Mountain. With some of the best snow conditions and the popular ski nights on Fridays, Cor­ vatsch provides a pure mountain experience.

04 BERNINA EXPRESS As part of the UNESCO World Heri­tage route, this trip on the Rhaetian Railway from St. Moritz to Tirano takes riders through different climates, languages and cultures. Riders travel over the 2,253-metre-high Bernina Pass, going from glaciers to palm trees in just over two hours. Even in the winter, it is a fascinating train adventure. 24 St. Moritz Travel Guide 2018•19

06 VAL ROSEG Val Roseg is so dreamy and quiet in winter that even the chamois and deer venture out of the forest. It is accessible from the Pontresina train station by horse-drawn carriage or a relaxed winter walk (around 1.5 hours) and once there, you will be tempted by the Restaurant Roseg Gletcher’s famous dessert buffet.

07

08 THE FROZEN LAKES Black ice is not an uncommon sight in the Upper Engadine. With numerous lakes of different sizes and at different altitudes, you are very likely to experience this special natural phenomenon where you can glide for miles along the smooth ice surface. These frozen lakes offer natural ice rinks, winter hiking trails and cross-country ski runs. The Snow Polo World Cup and famous White Turf are also held on frozen lake St. Moritz.


10 KUTSCHBETRIEBE CARRIAGE SERVICES

ST. MORITZ Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 Danco Motti T +41 79 681 20 68 www.kutschereimotti.ch VAL ROSEG Helene Riedberger T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 www.stalla-engiadina.ch Wohli‘s Kutschenfahrten T +41 78 944 75 55 www.engadin-kutschen.ch Anton Gisler T +41 79 609 79 64 Egon Polin T +41 81 852 51 16 Sepp Kaiser T +41 81 842 62 74 VAL FEX Gian Clalüna T +41 81 826 52 86 www.claluena-sils.ch Gian Coretti T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch VAL BEVER Linard Ruffner T +41 78 679 73 55

10

01

06

09 THE TOWN OF ZUOZ Historic and well-preserved Zuoz, the former political centre, is the most picturesque village in the Upper Engadin. Magnifi­ cent houses in the traditional Patrician style, such as the Chesa Planta, show off their bay windows and sgraffiti, a form of wall decoration popular in this area. You can also visit numerous contemporary art galleries and experience some of the Engadine houses from the inside.

10 MOUNTAIN CUISINE The variety of mountain huts and restaurants in the Upper Engadine is simply sensational. Winter sports build an appetite, but a trip up to these mountain restaurants is worthwhile for those who want to take it easy as well. In addition to breathtak­ ing views and panoramas, there is an array of delicious dishes, not to mention the extra portion of Alpine cosiness.

Das Oberengadin 25


KULTUR &

BRAUCHTUM

KULTUR & BRAUCHTUM

01 SCHELLEN-URSLI

02 CHALANDAMARZ UND SCHLITTEDA

«Hoch oben in den Bergen, weit von hier, da wohnt ein Büblein so wie ihr». 1945 wurde der Schellen-Ursli durch die Geschichte von Selina Chönz und die Illustra­ tionen von Alois Carigiet zum Leben erweckt. Die be­ rühmteste Schweizer Kindergeschichte nach Heidi handelt von Ursli, dem für den Chalandamarz nur eine kleine Schelle übrigbleibt. Nachdem er von den ande­ ren Dorfknaben deswegen gehänselt wird und am Um­ zug nicht am Schluss mitgehen will, macht er sich auf eine abenteuerliche Reise. Welcher Gedankenblitz Ursli auf den gefährlichen Weg durch den tiefen Schnee führt und wieso er den Chalandamarz schlussendlich trotzdem anführt: Das 2015 verfilmte Buch gibt es in jeder Buchhandlung oder Bibliothek im Engadin zu kaufen oder auszuleihen.

Zu vorchristlicher Zeit startete das neue Jahr am 1. März. Der Brauch des Chalandamarz erinnert noch heute an den altrömischen Neujahrstag. Mit lautem Geläut der Plumpas, grossen Kuhglocken, Peitschen­ knallen und traditionellen Liedern vertreiben Jungen­ und Mädchen in ihren blauen Kutten und traditionel­ len rot-schwarzen Engadiner Trachten den Winter aus dem Dorf und begrüssen den Frühling. Jeweils im Januar und anfangs Februar findet ein weiterer En­ gadiner Brauch statt: die Schlitteda. Auf den festlich geschmückten Schlitten gleitet die «Giuventüna» in Engadinertracht durch das verschneite Hochtal.

26 St. Moritz Travel Guide 2018•19


Chalandamarz in St.Moritz

02 03 RÄTOROMANISCHE SPRACHE Über die Rätier, die sich 500 v. Chr. in den Alpen nieder­ gelassen haben, ist bis heute nicht viel bekannt. Wäh­ rend des Alpenfeldzugs von 15 v. Chr. wurden sie von den Römern unterworfen, die das Gebiet zwischen den rätischen Alpen und der Donau zur römischen Provinz Raetia ernannten. Durch die Präsenz der Römer und das Aufkommen des Handels vermischte sich das von der einfachen römischen Bevölkerung und dem Militär gesprochenen Vulgärlatein mit der rätischen Sprache – die Grundlage fürs heutige Rätoromanisch. Doch Rätoromanisch – heute nebst Deutsch und Italienisch die dritte Amtssprache im Kanton Graubünden und seit 80 Jahren offiziell vierte Landessprache der Schweiz – ist nicht gleich Rätoromanisch. Dadurch, dass Chur als Zentrum des Rätoromanischen im 15. Jh.

01

zunehmend germanisiert wurde, zersplitterte das rätoromanische Sprachgebiet und die einzelnen Tä­ ler orientierten sich an den ihnen nahegelegenen Grossstädten. Dies hatte die Entstehung der heuti­ gen Idiome zu Folge: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér und Vallader. Diese unterscheiden sich teils so stark, dass sich ein Bewohner aus der Surselva kaum mit einem Engadiner unterhalten kann. Um diese Sprachbarrieren zu überwinden, wurde 1982 Ru­ mantsch Grischun als Standardsprache für überregi­ onale Angelegenheiten eingeführt. Die rätoromanische Sprachgesellschaft, rund ein halbes Prozent der Schweizer Bevölkerung, ist stolz auf ihre Idiome und gibt sie im Schulunterricht der nächsten Generation weiter. So ist Putér, das im Oberengadin gesprochen wird, in Sils, Silvaplana, Zuoz und S-chanf offizielle Schulsprache. Schülerin­ nen und Schüler in den Gemeinden Samedan, Pon­ tresina, Celerina, Bever und La Punt Chamues-ch werden ab der ersten Primarklasse sowohl in Putér als auch in Deutsch unterrichtet. St. Moritz führt eine deutschsprachige Primarschule mit Putér als erster Fremdsprache. In Brail und Zernez ist das Idiom Vallader offizielle Amtssprache und wird auch bis zur 4. Klasse im Schulunterricht gesprochen. Nebst Rumantsch Grischun werden die Idiome auch bei Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) gepflegt. Das Programm von RTR trägt zum Erhalt des Rätoro­ manischen bei und strahlt die Sprache jeden Tag in die ganze Schweiz aus – die Sendungen von Radio Rumantsch (RR) dank Livestreaming sogar in die ganze Welt. Die romanische Kultur 27


KULTUR &

BRAUCHTUM

04 DIE ENGADINER TRACHT Die Engadiner Festtagstracht gilt als die schönste unter den rund 700 Schweizer Trachten. Was viele nicht wissen: Entstanden ist sie durch den Kulturaustausch und die Migration ­zwischen verschiedenen Ländern und Kulturen. Wie die gesamte Bündner Textilkunst wurde sie von Soldaten, Missionaren, Auswanderern und Handelsleuten beeinflusst, die mit An­ regungen und Geschenken aus dem Ausland ins Engadin zurückkehrten. Der prächtige ­scharlachrote Wollstoff soll im 18. Jahrhundert von heimkehrenden Offizieren aus Russland mitgebracht worden sein. Die feine schwarze Seide stammt aus Frankreich, die obligate ­Bernsteinkette von der Ostsee. Stilistisch bediente man sich an der Mode des Rokoko. Die kunstvolle Blumenstickerei symbolisiert einen Lebensbaum. An der Kopfbedeckung, dem ­sogenannten Capadüsli, kann man übrigens den Zivilstand ablesen: Ledige Frauen tragen eine rote, verheiratete eine schwarze Kopfhaube. Die gelungenen Porträts des Silser Fotografen Gian Giovanoli mit den fremdländisch wirken­ den Schönheiten sind nicht nur eine überraschende Augenweide, sondern ein eigenwillig ­ästhetisches Statement mit Hintersinn. Das Modell Josephine ist Tochter eines Ghanaers­ und einer Schweizerin. Sie posiert mit tribalen Akzenten wie dem Federschmuck unter dem Kragen. Das Capadüsli wurde durch einen afrikanischen Kopfschmuck e ­ rsetzt. Das Alphorn ist ein handgefertigtes Original einer jungen Pontresinerin. www.giangiovanoli.com

SPRACHE ALLEGRA KULTUR & BRAUCHTUM

KENNENLERNEN «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Wer Rätoromanisch kann, weiss mehr! Den ­früheren Slogan von RTR nehmen sich jedes Jahr viele zu Herzen und melden sich für den Romanischkurs der Fundaziun de Planta in Samedan an. Im zweiwöchigen Kurs im Juli erhalten die Teilnehmenden intensiven Sprachunterricht, wobei ihnen auch die romanische Kultur nähergebracht wird.

LEARNING RUMAUNTSCH «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli»: “Those who know Romansh can do more!” This slogan from the RTR is taken to heart by those who sign up for the Romansh language course at the Fundazion da Planta in Samedan. The two-week course, which takes place in July, offers participants inten­ sive language lessons along with information on the Romansh culture. Martina Shuler-Fluor Via Staziun 63 a, CH-7524 Zuoz T +41 79 914 26 34 martina.shuler@rumantsch.ch Für allgemeine Informationen über die Romanische Sprache. General information about the Romansh language. www.liarumantscha.ch 28 St. Moritz Travel Guide 2018•19


04


KULTUR &

BRAUCHTUM

KLEINER SPRACHFÜHRER • SMALL LANGUAGE GUIDE Deutsch / Englisch – Rumauntsch Putér • German/English - Romansh Putér

SMALL TALK Hallo/Grüezi! Allegra! Hello!

Guten Tag! Bun di! Good day!

Guten Abend! Buna saira! Good evening!

Gute Nacht! Buna not! Good night!

Auf Wiedersehen! A revair! Goodbye!

Vielen Dank! Grazcha fich! Thank you very much!

Bitte! D’ünguotta! You’re welcome! ja/nein schi/na yes/no

Wie geht’s? Cu sto’L? Cu vo que? How are you?

Mir geht es gut/schlecht. Eau stun bain/mel. I’m well/not well.

Wie heisst du? Cu hest tü nom? What’s your name? Ich heisse … Mieu nom es … My name is …

Schön, dich Ün plaschair, da’t kennenzulernen. cugnuoscher! Nice to meet you. Ich spreche kein Eau nu se rumauntsch. Romanisch. I don’t speak Romansh.

Sprichst du Deutsch? Discuorrast tudas-ch? Do you speak English? Discuorrast inglais?

30 St. Moritz Travel Guide 2018•19

ZAHLEN/NUMBERS 0 nolla 1 ün/üna 2 duos 3 trais 4 quatter 5 tschinch 6 ses 7 set 8 och 9 nouv 10 desch

WOCHENTAGE/WEEKDAYS Montag lündeschdi Monday Dienstag mardi Tuesday Mittwoch marculdi Wednesday Donnerstag gövgia Thursday Freitag venderdi Friday Samstag sanda Saturday Sonntag dumengia Sunday


PUTÉR KULTUR & BRAUCHTUM

UNTERWEGS/ON THE WAY

der Bahnhof la staziun the station

der Zug/die Bahn il tren the train

der Bus il bus the bus

die Luftseilbahn la pendiculera the cable car

die Sesselbahn la s-chabellera the chair lift

Wo ist …? Inua es …? Where is …?

ESSEN & TRINKEN/FOOD & DRINK

das Restaurant il restorant the restaurant die Kneipe/das Café la pinta/il cafè the pub/the café

as Menü/die Speisekarte il menu/ d the menu/the menu card la carta dals menüs

das Frühstück la culazchun/ the breakfast la cruschina das Mittagessen il gianter the lunch

das (Mineral-)Wasser l’ova the (sparkling) water (minerela)

der (Rot-/Weiss-)Wein il vin the (red/white) wine (cotschen/alv)

das (helle/dunkle) Bier la biera the (light/dark) beer (clera/s-chüra)

die Fahrkarte il bigliet the ticket links/rechts/geradeaus a schnestra/ left/right/straight ahead a dretta/dret our Wann fährt …? Cura parta …? When does … leave? Wie komme ich nach …? Scu riv eau à …? How do I get to …?

das Abendessen la tschaina the dinner

Zum Wohl! Viva! Cheers! Guten Appetit! Bun appetit! Enjoy your meal! Die Rechnung, bitte. Il quint, per plaschair. The check, please. Wo ist die Toilette? Inua es la tualetta? Where is the toilet?

SHOPPING

der Hut il chapè the hat der Pullover il pullover the pullover das Hemd la chamischa the shirt die Bluse la blusa the blouse die Hose la chotscha the trousers die Schuhe las s-charpas the shoes

Wo ist die Umkleide? Inua es il vstiari? Where is the fitting room?

Wie viel kostet …? Quaunta cuosta …? How much is …? Vokabular 31


KULTUR &

BRAUCHTUM

02

Schlitteda with typical Engadiner costumes

03 THE RHAETO-ROMANSH LANGUAGE

CULTURE AND CUSTOMS 01 SCHELLEN-URSLI “High up in the mountains, far from here, there lives a little boy just like you.” In 1945, the story of Schellen-Ursli (A Bell for Ursli) was brought to life by writer Selina Chönz and illustrator Alois Carigiet. This tale of Ursli, a boy who has the smallest bell for Chalandamarz, is the most famous Swiss children’s story after that of Heidi. The story begins with Ursli being teased by the other village boys for having such a small bell, compelling him to embark upon a dangerous and exciting adventure into the moun­ tains and through the deep snow. At the end of his adventure, he finds himself leading the Chalan­ damarz procession after all. The book and 2015 film are available for purchase or loan at every book­ store and library in the Engadin. 32 St. Moritz Travel Guide 2018•19

02 CHALANDAMARZ AND SCHLIT­TEDA In pre-Christian times, the New Year started on March 1st. The custom of Chalandamarz is cele­ brated in remembrance of the ancient Roman New Year’s Day. Young boys and girls take to the streets in traditional blue scarves and red and black Engadiner cos­ tumes to drive winter out of the village and greet spring by ring­ ing loud bells, cracking whips and singing songs. In January and early February, the Engadine takes part in another tradition: the Schlitteda. On festively decorated sleighs, the “Giuventüna” (Romansh for youth) glide through the high snowy valley in Engadiner costume.

To this day, not much is known about the Rhaetian people who settled down in the Alps around 500 BC. During the Alpine cam­ paign of 15 BC, they were con­ quered by the Romans, who claimed the territory between the Rhaetian Alps and the Dan­ ube River as the Roman province of Raetia. The presence of the Romans and the advent of com­ merce mixed the Vulgar Latin, spoken by the common Roman population and the military, with the Rhaetian language spoken by the local people, and created the basis for today’s Romansh. But Romansh, despite being Switzer­ land’s fourth official national lan­ guage for the last 80 years and the third official language in the canton of Graubünden along with German and Italian, is not actually one language. As the city of Chur, which had been the centre of Ro­ mansh, became increasingly Ger­ manized during the 15th century,


02

04 TRADITIONAL ENGADINER CLOTHING

the Romansh language became fragmented throughout the re­ gion’s many valleys and mountain towns. This fragmentation resulted in the emergence of today’s Ro­ mansh dialects: Sursilvan, Sutsil­ van, Sumiran, Putér and Vallader. However, despite all being variants of Romansh, some of the dialects are so different that a resident from the Surselva region can barely understand someone from the En­ gadine. To overcome these language barriers, Rumantsch Grischun, a standardized Romansh, was intro­ duced in 1982 in the interest of re­ gional communication. The half a percent of the Swiss population that speaks Rhaeto-­ Romansh takes a great deal of pride ­in their dialects and continues to pass them down to the next gener­ ation through the education sys­ tem. Putér, the dialect spoken in the Upper Engadine, is the official

school language of Sils, Silvapla­ na, Zuoz and S-chanf. Students in the communities of Samedan, Pontresina, Celerina, Bever and La Punt-Chamues-ch study in both Putér and German starting in the first grade. The schools in St. Moritz on the other hand use German as the primary language and Putér as the first foreign lan­ guage. In Brail and Zernez, the Ro­ mansh dialect of Vallader is the official language and is the only one used in the classroom until 4th grade. In addition to Ru­ mantsch Grischun, Radio e Televi­ siun Rumantscha (RTR) also main­ tains the multiple dialects of Romansh. RTR contributes to the preservation of Rhaeto-Romansh­ and spreads the language throughout Switzerland and, thanks to global livestreaming, the world.

The Engadiner traditional festive dress is considered one of the most beautiful of the nearly 700 Swiss costumes. What many don’t know is that the Engadiner traditional style was formed through the mixing of cultures and countries that came about thanks to migration. Like the rest of Grisons textile arts, the cloth­ ing was influenced by the sol­ diers, missionaries, travellers and tradesmen who returned from abroad with gifts and new knowl­ edge. The magnificent scarlet wool fabric was said to have been brought back from Russia in the 18th century by returning of­ ficers. The fine black silk came from France and the obligatory amber necklace from the Baltic Sea. The style was taken from the fashion of the Rococo. The elabo­ rate floral embroidery symbolises the tree of life, and one’s marital status can be gleaned from their headgear, called Capadüsli: single women wear a red headdress and married women wear a black hood. By using diverse models in classic Engadiner clothing in his portraits, Sils photographer Gian Giovanoli creates not only a sur­ prising image but an idiosyncratic aesthetic statement with a sense of purpose. The model Josephine Beerli is the daughter of a Ghana­ ian father and a Swiss mother. She poses with tribal accents like the feather ornaments under the collar. The Capadüsli was re­ placed by an African headdress and the Alphorn was handmade by a young woman from Pontresina. Die romanische Kultur 33


THE CLIMATE AND WEATHER IN THE

UPPER ENGADIN

Das Oberengadin weist ein trockenes, kontinentales Klima auf. Charakteristisch sind grosse Temperaturschwankungen zwischen Sommer und Winter wie auch zwischen Tag und Nacht. The Upper Engadin has a dry, continental climate, characterized by large temperature fluctuations between summer and winter as well as between day and night.

Das St. Moritzer Klima ist südlich geprägt. Man spricht von St. Moritz’s climate has a southern quality due to its roughly

300

ChampagnerKLIMA bezeichnet. CLIMATE“.

SONNENTAGEN im Jahr. SUNNY DAYS each year.

Trotz geringem Niederschlag gilt das Oberengadin als

schneesicher – dies wegen der KÄLTE.

Despite the low precipitation, the Upper Engadin is a

sure bet for snow because of the COLD.

34 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Das prickelnde, gesunde Reizklima von St. Moritz wird auch als St. Moritz’s sparkling and stimulating healthy climate is also known as

WEGEN DES ALTEN BAUMBESTANDES KONNTE DAS KLIMA IM ENGADIN BIS INS JAHR BECAUSE THE ENGADIN IS HOME TO A POPULATION OF OLD TREES, ITS CLIMATE CAN BE RECONSTRUCTED AS FAR BACK AS THE YEAR

1580

REKONSTRUIERT WERDEN.


Seit Since

1864

DIE WALDGRENZE IM OBERENGADIN LIEGT BEI ÜBER THE UPPER ENGADIN’S TREE LINE ENDS AT

2‘200 M Ü. M. METRES ABOVE SEA LEVEL.

IM NORDEN DER ALPEN LIEGT DIESE BEI UNTER ON THE NORTH SIDE OF THE ALPS, THIS ENDS AT JUST

1‘700

METER. METRES.

misst man die KLIMAWERTE in der Wetterstation Sils Maria. CLIMATE DATA have been measured at the weather station in Sils Maria.

Im Engadin wurde bis auf eine Höhe von In the Engadin, CEREAL CROPS were grown at an altitude as high as

DIE NIEDERSCHLAGS­REICHSTEN MONATE LIEGEN IM

Sommer WÄHREND DER WINTER RELATIV TROCKEN IST.

1‘950

Metern GETREIDE angebaut, im angrenzenden Nordtirol ist dieser nur bis 1‘200 m ü. M. möglich. metres above sea level. In neighbouring North Tyrol, these crops were cultivated at 1,200 metres above sea level or lower.

THE WETTEST MONTHS ARE IN THE

summer, WHILE THE WINTER IS RELATIVELY DRY.

Klima und Wetter 35


Die

MalojaSchlange

ist ein weiteres berühmt-berüchtigtes WETTERPHÄNOMEN. Aufsteigende feuchte Luft aus dem Bergell verwandelt sich in zähen Nebel oder tief liegende Wolken.

The

Maloja snake

is another notorious WEATHER PHENOMENON. The ascending humid air from the Bregaglia valley creates a thick fog or low-lying clouds.

36 St. Moritz Travel Guide 2018•19

In der Nacht fliesst die kalte Luft von den Bergen und Hängen und sammelt sich beim Engadin Airport in Samedan in einem Kaltluftsee. So kommt es, dass es im Skigebiet oft WÄRMER ist als auf dem Talgrund. At night, the cold air flows from the mountains and slopes and collects at Engadin Airport in Samedan in a cold air pocket, meaning that it is often WARMER at the ski resort than on the valley floor.

Der MALOJAWIND ist eine umgedrehter Talwind. An schönen Sommertagen beginnt der gegen Mittag mit The MALOJA WIND is a “reverse” valley wind. On a beautiful summer’s day, the wind begins around midday with speeds of

40 km/h zu wehen und bietet dadurch perfekte Bedingungen für Segler, Surfer und Kiter. offering perfect conditions for sailors, surfers and kiters.


THE ENGADIN IS A NATURAL CLIMATE ARCHIVE AND IS ONE OF THE BEST RESEARCHED PERMAFROST AREAS

DAS ENGADIN IST EIN NATÜRLICHES KLIMA-ARCHIV UND GEHÖRT ZU DEN BEST ERFORSCHTEN PERMAFROSTGEBIETEN DER WELT.

Im JANUAR liegen die Tagestemperaturen gut und gerne bei In JANUARY, temperatures can easily go down to

IN THE WORLD.

– 20° C Durchschnittliche Monatstemperaturen in °C Average monthly temperature in °C

-6.8 -6.5 -2.5 J

F

M

0.7

5.6

9.1

A

M

J

11.5 11.2 J

A

8.0

4.0

-1.4 -4.9

S

O

N

D

Durchschnittliche Niederschlagsmengen mm Average precipitation mm

48

36

51

70

105

114

114

124

101

95

92

61

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

Klima und Wetter 37


DIE ST. MORITZER

CHALETS & MEHR …

HOTELS,

GRAND HOTELS

GRAND HOTELS

Die geschichtsträchtigen Grand Hotels machen St. Moritz zu einem der beliebtesten und glamourösesten Ferienorte der Welt. Hier, wo Pioniergeist, Extravaganz und Weltklasse zusammenfinden, entstehen Legenden – bereits seit über 150 Jahren. Die Grand Hotels von St. Moritz markieren den Anfang einer grossartigen Geschichte. Sie überzeugen durch zeitlose Eleganz, exklusiven Lifestyle, puren Luxus und jeden erdenklichen Komfort. St. Moritzer Suiten lassen keine Wünsche offen: grandiose Seesicht, alpines Dekor auf höchstem Niveau, offenes Ka­ minfeuer, modernste Innenarchi­ tektur, Extravaganz und schier un­ endliche Quadratmeter … you name it! Alles ist sorgfälltig und bis ins kleinste Detail studiert – von nam38 St. Moritz Travel Guide 2018•19

haften Architekten und Interior-Designerinnen ge­ staltet. Diese Oasen des Wohlbefindens werden ergänzt durch grandiose Spa-Bereiche mit phan­ tasievollen Wasserwelten, wo die neusten Beauty-­ Treatments und Massagen angeboten werden. Liebevoll drapierte Frühstücksbuffets, exquisite Gourmet-Menüs und verführerische Desserts stillen jeden Hunger. Im Winter sorgen zudem urbane Trend­ restaurants mit den weltbesten Köchen für kulinari­ sche Abwechslung. Beim umfassenden Angebot an Aktivitäten vom Ritt auf dem Cresta Run über welt­ klasse Events, Jazz-Konzerte oder Kunst-Ausstel­ lungen ist für den sportlichen, gesellschaftlichen als auch den kulturellen Ausgleich gesorgt.


5 STAR

HOTELS Its historic grand hotels make St. Moritz one of the most beloved and glamorous holiday destinations in the world. For over 150 years, the legend of St. Moritz has grown thanks to its pioneering spirit, extravagance and world-­­ class amenities.

01 KULM HOTEL Im Herzen von St. Moritz bietet das erste 5-Sterne-SuperiorHotel ein grandioses Panorama auf den See und die Engadiner Berge. Das von GaultMillau aus­ gezeichnete Hotel verfügt über 172 Zimmer und Suiten mit raffiniertem Interieur. St. Moritz’s first five-star hotel sits in the heart of the town with magnificent panoramas of the lake and Engadin mountains. The GaultMillau-awarded hotel has 172 rooms and suites with refined interiors. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

01

02

02 BADRUTT’S PALACE HOTEL Im Badrutt’s Palace Hotel trifft auserlesener Luxus auf erstklas­ sigen Service und grenzenlosen Genuss. Die 120 Zimmer und 37 Suiten stehen für Tradition und Eleganz mit höchstem Komfort. Der markante Turm ist längst ein Wahrzeichen von St. Moritz. At Badrutt’s Palace Hotel, exqui­ site luxury meets first-class ser­ vice and limitless enjoyment. The 120 rooms and 37 suites stand for tradition and elegance while offering the utmost comfort. Its impressive tower has long been a landmark of St. Moritz. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

03 SUVRETTA HOUSE

03

An privilegierter Lage verzaubert das Suvretta House mit spekta­ kulärem Blick auf die Oberen­ gadiner Seenlandschaft. Die elegante Atmosphäre wird beim High Tea und Dinner zelebriert. Prächtige Suiten und Zimmer, verschiedene Restaurants, erstklassiger Service und der grosszügig gestaltete Sports & Pleasure Club sorgen für pure Entspannung. Ideally located, the Suvretta House enchants with its spectacular views of the Upper Engadin lake landscape. High tea and dinner shows off the hotel’s elegant atmosphere, and its magnificent suites and rooms, various restaurants, first-class service and well-appointed Sports & Pleasure club ensure pure relaxation. Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch Grand Hotels 39


5 STAR

HOTELS

04

04 KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Direkt am Ursprungsort von St. Moritz, der Mauritius-Quelle, liegt das Kempinski Grand Hotel des Bains. Das prächtige Haus ­verfügt über 184 stilvolle Zimmer und Suiten sowie 27 Residenzen­ und befindet sich direkt gegen­ über der Signalbahn, die ins ­Skigebiet Corviglia führt. The Kempinski Grand Hotel des Bains is located right where the town of St. Moritz began, at the Mauritius source fountain. The splendid hotel, with 184 stylish rooms and suites as well as 27 residences, is located across the street from the Signalbahn funicular that goes up to the Corviglia ski area. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz 40 St. Moritz Travel Guide 2018•19

05 CARLTON HOTEL Seesicht garantiert! Die 60 farbenfroh dekorierten Suiten und Junior Suiten des Carlton Hotel St. Moritz versprechen eine eigene Dimension von Luxus. Im Sternerestaurant Da Vittorio verwöhnen die Brüder Enrico und Roberto Cerea die Gäste mit einer Kulinarik der Spitzenklasse. Lake view guaranteed! The 60 colourfully decorated suites and junior suites of the Carlton Hotel St. Moritz promise unique luxury. In world-class restaurant Da Vittorio, brothers Enrico and Roberto Cerea pamper guests with their culinary creations. Via Johannes Badrutt 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

05

05


Advertorial

EIN ST. MORITZ KLASSIKER

HOTEL SCHWEIZERHOF 365 Tage im Jahr geniessen die internationalen Schweizerhof-Gäste alle Annehmlichkeiten moder­ ner Hotelkultur in Belle-Epoque-Ambiente. Als St. Moritz-Klassiker bietet der Schweizerhof alles, was es braucht, und einiges mehr: schöne Hotelzimmer mit Seeblick, kostenfreies WLAN, Wellness und Sauna, das Restaurant Acla mit abwechslungsreicher Küche, ein Fondue Stübli sowie die Barstreet mit Livemusik im Haus. Das 4-Sterne-Superior-Hotel liegt im Herzen von St. Moritz mit bequemem Zugang ins Skigebiet.

HOTEL SCHWEIZERHOF Via dal Bagn 54 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch Open 365 days per year

HIGH TEA

CELEBRATION

So wie Anna Russell, Hofdame von Königin Victoria, das Teeritual pflegte, führen es die St. Moritzer Grand Hotels heute fort: Zum Afternoon-Tea sind alle ­herz­­lich willkommen! Pünktlich zur Teatime lockt der Duft von Minze und frischem Gebäck die Gäste in die pracht­ vollen Lobbys, wo sie es sich gemütlich machen und aus den erlesenen Teesorten ihren Favoriten aus­ wählen. Die Hotellobby wird zum Ort der Begegnung, zur Bühne der gepflegten Unterhaltung und des Ge­ nusses. Sehen und gesehen werden … und jeder Schluck ein bisschen Wohlbefinden. Just as Anna Russell, Queen Victoria’s lady-in-waiting, cultivated the tea ritual, St. Moritz’s Grand Hotels contin­ ue the tradition today and invite everyone for afternoon tea! When it’s teatime, the scent of mint and fresh pas­ tries lures guests into the hotels’ magnificent lobbies. Guests can make themselves comfortable and choose their favourite from the assortment of fine teas. During high tea, the hotel lobby becomes a place of socializing, of formal entertainment and enjoyment. A place to see and be seen…and to enjoy a sip of contentment.

Guests from around the world can enjoy all the amenities of a modern hotel with a Belle Époque ambience 365 days a year at the Schweizerhof. A St. Moritz classic, the Schweizerhof offers everything you could need and more: beautiful hotel rooms with lake views, free Wi-Fi, sauna and wellness area, the Acla restaurant featuring a varied menu, a fondue “Stübli” and bars with in-house live music. This 4-star Superior Hotel is located in the heart of St. Moritz with easy access to skiing.

TEA TIME GRAND HOTELS

Hotels


CONCIERGE

SILVIO MARTOCCHI

FOCUS CONSIERGE

«Der Concierge ist die Seele eines Hotels» Seine Karriere im Kulm Hotel St. Moritz ist beispielhaft: Vom Chasseur, der den Gästen die Türe aufhält, Zei­ tungen holt und Gepäck aufs Zimmer bringt, bis hin zum Chef Concierge durchlief Silvio Martocchi während seiner Zeit im 5-Sterne-Superior-Hotel sämtliche Kar­ rierestufen. Nach 44 Jahren ging dieses Jahr die be­ rufliche Laufbahn des gebürtigen Italieners zu Ende – der wohlverdiente Ruhestand erwartet ihn. Und damit vermehrt Zeit für sein Lieblingshobby: mit seinem klassischen Motorrad Moto Guzzi über die Schweizer Alpenpässe kurven.

“THE CONCIERGE IS THE SOUL OF THE HOTEL”

Es bleiben die Erinnerungen Seit 1974 ging Silvio Martocchi tagtäglich im Kulm Hotel St. Moritz ein und aus. Während einem knappen halben Jahrhundert passiert doch einiges. So erinnert er sich noch ganz genau an die 100-Jahr-Feier des Cresta Bob Run von 1985. Da englische Feriengäste die Sportart erfanden, sind zum Anlass sogar Mitglieder des briti­ schen Königshauses angereist. Während seiner Zeit als Concierge las er den Gästen jeden Wunsch von den Lippen ab. Unvergesslich blieb die Anfrage eines Gas­ tes, der unbedingt seine exotischen Lieblingswürste zum Dinner wollte. Silvio Martocchi zögerte nicht lange und liess diese kurzerhand mit dem Privatjet einfliegen.

The memories remain Since 1974, Silvio Martocchi has been at the Kulm Hotel St. Moritz every day. During this nearly half century, a lot has happened. He remembers the 100th anniversary of Cresta Bob Run in 1985. And because English holiday guests invented this sport, even mem­ bers of the British royal family attended the event. During his time as concierge, he was able to anticipate the needs and wishes of every guest. In one unforget­ table example, when a guest wanted his favourite exotic sausages for dinner, Silvio Matocchi, without hesitation, flew them in on a private jet.

Neues und Altbewährtes Entsprechend gehörten schnelles Handeln und die ­Zufriedenheit der Gäste zu seinen persönlichen Priori­ täten bei der Arbeit. Nicht nur besonderen Wünschen, sondern auch Neuem stand er offen gegenüber. Das kam ihm zu Gute, als Computer und Handy das digitale Zeitalter einläuteten. Das Internet war seither auch seine direkte Konkurrenz. Doch das Engadin kennt er wie seine Westentasche und ein persönlicher Geheim­ tipp des Concierge ist Gold wert – das bekommt man online nicht. Nach so vielen Jahren im Dienste der Gäste ist er auf künftigen Reisen bestimmt auch froh um den einen oder anderen Tipp eines Concierges. 42 St. Moritz Travel Guide 2018•19

His tenure in the Kulm Hotel St. Moritz is exemplary: From the bellhop who kept the door open and brought newspapers and luggage to guests in their rooms to chief concierge, Silvio Martocchi has been through all the stages of his career at this 5-star superior hotel. Now after 44 years, this career has come to a close as this native Italian takes his well-deserved retirement. He will now have more time for his favourite hobby: riding his classic Moto Guzzi motorcycle over the Swiss Alpine passes.

New and tried and true Quick action and guest satisfaction were among his personal priorities at work. He was open not only to special requests but also to new ideas. This benefitted him and his work as computers and cell phones herald­ ed the digital age. And while the internet could have proven tough competition for him, his extensive knowledge of the Engadin meant that he could offer personal tips that were worth their weight in gold – and could not be found online. After so many years spent serving guests, he will no doubt appreciate tips from concierges in his future travels.


Chief Concierge Silvio Martocchi, retired after 44 years at Kulm Hotel


4 STAR HOTELS HOTEL + SKIPASS

06 HOTEL CRYSTAL

07 HOTEL SAN GIAN

Ein echtes Juwel: Das 4-SterneSuperior-Hotel bietet Zimmer und Suiten im modern interpretierten Alpenstil im Zentrum von St. Moritz. A true jewel: this four-starsuperior hotel offers modern Alpine-style rooms and suites in the centre of St. Moritz.

Individueller Ort voller Charme. 4-Sterne-Superior mit grossen Zimmern, Spa, zwei Restaurants. Nahe Signalbahn gelegen. A distinctive place full of charm. Four-star-superior hotel with spacious rooms, a spa and two restaurants. Located near the Signalbahn gondola to Corviglia.

Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

08

Ab zwei Übernachtungen gibt es den Skipass für die Dauer des Aufenthalts für CHF 38.— pro Gast und Tag. Auf bis zu 88 hochklassig präparierten Pisten, drei Snowparks und 58 Bergbahnen geniessen Schneesportler das Ober­ engadin in seiner ganzen Vielfalt – auch die kostenlose Nutzung des öffentlichen Verkehrs ist inbegriffen. Das Angebot ist während der gesamten Wintersaison vom 20. Oktober 2018 bis 5. Mai 2019 in allen teilnehmenden Hotels gültig.

Via San Gian 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch

08 HOTEL SCHWEIZERHOF Klassisches Belle-Epoque-Haus mit Deckenmalerei von Gottardo Segantini. Mitten in St. Moritz und 365 Tage im Jahr geöffnet. Sportlich-schick und weltoffen. Classic Belle Epoque-style building with exteriors painted by Gottardo Segantini. Located in the middle of St. Moritz and open 365 days a year. Sporty-chic and cosmopolitan. Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

44 St. Moritz Travel Guide 2018•19


09 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Pop Art, Stil und Komfort im Herzen von St. Moritz. Moderne Kunstwerke ­ verleihen den 73 Zimmern einen speziellen Touch. Italienisches Restaurant Mono. Nur zwei Minuten von der Bergbahn Chantarella. Pop art, style and comfort in the heart of St. Moritz. Modern artwork gives the hotel’s 73 rooms a special touch. Italian restaurant Mono. Just two minutes from the cable car to Chanterella. Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

10 HOTEL REINE VICTORIA

11 HOTEL STEFFANI

Zeitreise in den Jugendstil: Vom Theater- über den Speisesaal bis hin zu den 144 Zimmern begeis­ tert das Hotel Reine Victoria mit stilvoll klassischem Ambiente. Geführt vom Hotel Laudinella. Travel back in time in Art ­Nouveau style. From the theatre to the dining salon to the ­ 144 rooms, the Hotel Reine Victoria charms with its stylish and classic ambiance. Operated by Hotel Laudinella.

Traditionshaus im Zemtrum von St. Moritz. Seit 80 Jahren in Familienbesitz. Lapin bleu – das erste Restaurant des Ortes, Chinesisches Restaurant, gemütliche Zimmer, Pool, Bars und Nightlife. Traditional building in the centre of St. Moritz. Family-owned for 80 years. Home of Lapin Bleu, the village’s first restaurant, along with a Chinese restaurant, cosy rooms, a pool, bars and nightlife.

Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

YOUTH HOSTEL Im Youth Hostel St. Moritz sind Wintersportferien zum Spitzenpreis ga­ rantiert. Nebst modernen Zimmern aller Kategorien warten eine Loun­ ge, ein Fitnessraum, Billard, gratis WLAN und vieles mehr. Den Skipass inkl. ÖV gibt’s übrigens ab zwei Nächten für CHF 38.— pro Person und Tag. Ausserdem erhält man Rabatte bei verschiedenen Sportanbietern und im nahegelegenen Hallenbad Ovavera. At the Youth Hostel St. Moritz, a winter sport holiday at a great price is guaranteed. In addition to modern rooms of different sizes, there is a lounge, a gym, billiards, free Wi-Fi and much more. Price includes ski pass. Public transportation is available with stays of two nights or more for CHF 38 per person per day. In addition, you get discounts at various sports shops and at the nearby indoor pool at Ovavera. Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 11 www.youthhostel.ch Hotels 45


3 STAR HOTELS 12 WALDHAUS AM SEE

18 HOTEL LANGUARD

21 HOTEL PIZ

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 37 www.languard-stmoritz.ch

Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

13 UNIQUE HOTEL EDEN

19 HOTEL LAUDINELLA

Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 81 00 www.eden.swiss

Via Tegliatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

14 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.ch

20 HOTEL NOLDA Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch

15 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch

16 HOTEL CORVATSCH Via Tegliatscha 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch

17 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

46 St. Moritz Travel Guide 2018•19

HOTEL + SKIPASS For those staying for two or more nights, ski passes are available to purchase for just CHF 38 per guest per day. Sports enthusiasts will enjoy the Upper Engadin’s wide range of ski options with 88 high-class groomed slopes, three snow parks and 58 mountain railways. Offer includes free use of public transportation and is valid throughout the winter season from October 20th, 2018 to May 5th, 2019 at all participating hotels.

22 HOTEL SALASTRAINS Via Salastrains 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch

23 HOTEL SOLDANELLA Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch

24 HOTEL SONNE Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

25 BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch


Advertorial

ALPINELODGING.CH

Chesa Plattner

Chesa a la Punt

Chesa al Parc und Chesa a la Punt

Chesa al Parc

Die Alpine Lodges von Plattner & Plattner sind alpin, hochwertig, stilvoll und zeitgemäss. Und vor allem: Sie geben Antwort auf die neuen Bedürfnisse des modernen Feriengastes. Drei Lodges stehen zen­ tral in Pontresina zur Auswahl – mit dem ganzen Freizeit-, Kultur- und Sportangebot direkt vor der Haustür. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von zuhause und unabhängiges Feriendesign auf höchstem Niveau. Die Alpine Lodges duften nach Ursprünglichkeit und Engadin. Alle drei Häuser ver­ fügen über einen Fitness- und Wellnessbereich. Die individuell buchbaren Zusatzleistungen vom Personal Coach bis zum gefüllten Kühlschrank gestalten den Aufenthalt noch angenehmer. Alpine Lodging steht für reale Werte: Gradlinig­ keit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt.

of the modern holidaymaker. So far, three lodges have been built in central Pontresina, with all the local leisure, cultural, and sports activities right outside their doors. The lodges not only offer com­ fort but give you a completely new perspective on the world. Guests can enjoy specialized holidays at the highest altitudes in these Alpine Lodges that are complete with the typical Engadin atmosphere. All three lodges have a fitness and wellness area and a range of extras are available, including a refri­ gerator stocked to match your individual tastes and a personal coach based on your goals. In fact, the hallmark of Alpine Lodging is the blend of quality, modern service and an enthusiasm for the moun­ tain world.

The Plattner & Plattner Alpine Lodges are high qua­ lity, stylish and contemporary, meeting every need

ALPINE LODGING Office & Information Via da la Staziun 11 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 · www.alpinelodging.ch


MORE HOTELS 26 B&B RIVER INN

33 HOTEL VELTLINERKELLER

Via San Gian 48, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 www.riverinn.ch

Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

27 CASA FRANCO

34 KEMPINSKI RESIDENCES & SUITES

Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

28 CLUB MED ST. MORITZ ROI SOLEIL Via Tegiatscha 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 23 www.clubmed.ch

29 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 www.hostelpitsch.ch

30 HOTEL CHESA SPUONDAS Via Somplaz 47, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 65 88 www.chesaspuondas.ch

31 HOTEL EUROPA Via Suot Chesas 9, CH-7512 Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

Via Mezdi 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.kempinski-residences.ch

35 SPORTHOTEL STILLE Via Surpunt 58, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 69 48 www.hotelstille.ch

FERIEN WOHNUNGEN CAMPING, FEWO, GRUPPENUNTERKUNFT, PRIVATZIMMER Über 200 Ferienwohnungen mit insgesamt 3000 Betten machen die Berge zum zweiten Zuhause. Alle Mietobjekte, die nach den Kriterien des Schweizer Tourismusverbandes klassifiziert und in Kategorien eingeteilt wurden, sind unter dem Link unten zu finden:

CAMPING, HOLIDAY APARTMENTS, GROUP ACCOMODATIONS, PRIVATE ROOMS With over 200 available holiday apartments, for a total of 3000 beds, it’s easy to make the mountains your second home. All rental proper­ ties have been classified and categorized according to the criteria of the Swiss Tourism Board and can be found under the following links: www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/ferienwohnungen

32 HOTEL PIZZERIA ARTE Via Tinus 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.arte-stmoritz.ch

WEITERE UNTERKUNFTSMÖGLICHKEITEN FURTHER ACCOMODATION POSSIBILITIES PRIVATZIMMER • PRIVATE ROOMS: www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/privatzimmer GRUPPENUNTERKÜNFTE • GROUP ACCOMODATIONS: www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/gruppen BERG- UND SAC-HÜTTEN • MOUNTAIN AND SWISS ALPINE CLUB (SAC) LODGES: www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/sac_huetten

48 St. Moritz Travel Guide 2018•19


Advertorials

HOTEL WALTHER, PONTRESINA

WALTHER BAR & LOUNGE Kulinarik, Kunst und Lifestyle – vereint findet man das in der Bar des Hotel Walther. International be­ kannte Künstler fertigten eigens für die neue Bar Werke an: Rolf Sachs schuf eine Lichtinstallation aus 77 Milchkübeln. Vom glanzvollen Licht profitieren die Aquarelle von Sandro Fabbri. In Holz gehaltenes Interior Design lädt zum Verweilen und Geniessen ein: Die Loungekarte bietet in Lobby, Bar und Re­ staurant den ganzen Tag ein vielfältiges Angebot aus kreativ interpretierten traditionellen Gerichten und allzeit beliebten Klassikern.

HOTEL WALTHER Via Maistra 215 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch Open daily, Bar till 00.30 h

Cuisine, art and lifestyle - all of this can be found in the bar at the Hotel Walther. World-renowned ar­ tists produced unique works just for the new bar. For example, Rolf Sachs created a light installation using 77 milk buckets, perfectly illuminating Sandro Fabbri’s custom watercolours that adorn the walls. The wooden interior invites you to linger and enjoy, and the lounge menu, available all-day in the lobby, bar and restaurant, offers a diverse range of cre­ atively interpreted traditional dishes along with popular classics.

HOTEL STEINBOCK, PONTRESINA

GONDOLEZZA Die ehemalige Bergbahn diente 33 Jahre lang dem Oberengadiner Alpinismus. Heute ist sie wohl das originellste Fondue-Stübli im ganzen Alpenraum. In der Gondolezza geniesst man feines Gletscher Fondue und Raclette von der regionalen Sennerei. Der liebevolle Ausbau mit alten Haltegriffen, Steue­ rungskasten, Altholzverkleidung und urchigen Fell­ stühlen schafft Ambiente. Das alpine Original ist auch exklusiv buchbar. Mit der schönen Terrasse und 25 Sitzplätzen bietet sich ausreichend Platz für einen besonderen Abend.

GONDOLEZZA Via Maistra 219 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 26 · www.gondolezza.ch Open daily from 17.30 h, sun terrace from 14 h

This former funicular served the Alpine adventurers of the Engadin for 33 years. Today, it is a unique Alpine Fondue restaurant. In the Gondolezza, you can enjoy fine Glacier Fondue and Raclette from the local dairy. The careful renovation creates a traditional ambience by keeping the original hand­ les and control box and featuring old wood panel­ ling and rustic fur chairs. With a beautiful terrace and indoor seating for 25, the Gondolezza offers enough space for a special group event.


LUXUS-CHALETS,

VILLEN & APARTMENTS

Exklusiver Luxus in den eigenen vier Wänden auf Zeit: High-End-Ferienwohnungen in St. Moritz. Mit ihrer gross­­zügigen Architektur, ausgewählten Möbeln, feins­­ten Ausstattungen und neusten Technologien erfül­ len die Top-Liegenschaften in ausgezeichneter Lage mitten im St. Moritzer Geschehen jegliche Ansprüche. So überzeugt etwa die Achteinhalbzimmerwohnung in der von Lord Norman Foster erbauten Chesa Futura mit modernster Einrichtung und einer 100 m2 grossen Panoramaterrasse mit Aussicht über St. Moritz, den See und die Berge. Im Luxus-Chalet versprüht Arven­ duft alpinen Charme – genauso wie man sich das für erholsame Winterferien in den Schweizer Bergen vor­ stellt. Die Verbindung von traditionellen und moder­ nen Elementen schafft in der Villa Collina Luxus und Cozyness an privilegierter Lage. Von klassisch bis ­futuristisch: In St. Moritz werden auch die exzent­ rischsten Ferienwünsche war. 50 St. Moritz Travel Guide 2018•19

LUXUS

LUXURY CHALETS, VILLAS & APARTMENTS Enjoy exclusive luxury in your own four walls in St. Moritz’s high-end apartments. With spacious archi­ tecture, carefully selected furniture, the finest ap­ pliances and modern technologies, these top prop­ erties are all ideally located in the heart of St. Moritz. One such lodging is the eight-and-a-half room apartment in the Chesa Futura, built by Lord Norman Foster, which impresses with its modern facilities and 100 square metre panoramic terrace with views over St. Moritz, the lake and the mountains. The lux­ ury chalet exudes the kind of alpine charm you would expect from a relaxing winter break in the Swiss mountains. And Villa Collina combines traditional and modern elements to create cosy luxury in an optimal location. Whether you’re looking for something clas­ sic or futuristic, St. Moritz’s luxury holiday accommo­ dations can satisfy even the most fantastical wishes.


Sie kommen als Gast und gehen als Freund ...

... Gastfreundschaft die von Herzen kommt

Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 stay@crystalhotel.ch

CH-7500 St. Moritz T. +41-81-836 26 26 www.crystalhotel.ch


WINTER CAMPING Auf vier Campingplätzen mit knapp 500 Stellplätzen entdeckt man in der kalten Jahreszeit eine eindrückliche Natur von einer ganz neuen Seite. Warm anziehen ist beim Winterzelten allerdings ein Muss. In den Oberen­ gadiner Winternächten kann das Thermometer schon mal auf unter minus 20 Grad fallen. Kalte Füsse müssen aber auch hier nicht sein. Bei der modernen Infrastruk­ tur auf den vier Wintercampingplätzen in Pontresina, Samedan und Madulain wird jedem Camper warm ums Herz: geheizte Aufenthaltsräume, Küchen, Duschen und Toiletten, Waschmaschinen und Tumbler, Skiräum, TV und WLAN. Auf den Campings Morteratsch, Gravat­ scha und Madulain bieten zudem gemütlich einge­ richtete Bungalows und bewohnbare Weinfässer einzig­artigen Komfort – auf dem Campingplatz Morte­ ratsch hat es sogar eine Sauna mit fantastischer Aus­ sicht auf die Gletscherwelt.

WINTER CAMPING Four campsites offer a combined almost 500 sites where you can discover the impressive natural world of winter in a completely new way. For those in tents however, warm clothing is a definite must. During the winter nights in the Upper Engadin, tem­ peratures can drop to below minus 20 degrees Celsi­ us. But you don’t have to get cold feet. Four winter camping sites in Pontresina, Samedan and Madulain offer modern infrastructure to keep campers warm, such as heated lounges, kitchens, showers and toi­ lets, washing machines and tumblers, ski storage, TV and Wi-Fi. The Morteratsch, Gravatsch and Madulain campsites also offer cosy bungalows and hospitable wine barrels for unique comfort. And at Morteratsch Camping, there is even a sauna with fantastic views of the glacial scenery.

38 CAMPING MORTERATSCH

41 CAMPING MADULAIN

Plauns 13, CH-7505 Pontresina T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch

Via Vallatscha, CH-7523 Madulain T +41 81 854 01 61 www.campingmadulain.ch

39 CAMPING GRAVATSCHA Plazza Aviatica 27, CH-7503 Samaden T +41 76 253 77 36 www.camping-gravatscha.ch

40 TCS CAMPING SAMEDAN Via da Puntraschigna 56, CH-7503 Samaden T +41 81 842 81 97 www.tcs.ch

CAMPING

52 St. Moritz Travel Guide 2018•19


THE CARLTON HOTEL ST. MORITZ Enjoy a unique panoramic view overlooking the frozen lake of St. Moritz and the Engadine mountain scenery. Our hotel offers 60 luxurious junior suites and suites and an exquisite cuisine at “Da Vittorio – St. Moritz” awarded with 1 Michelin Star and 17 Gault Millau points. For a light lunch or afternoon tea, the spacious sun terrace - undoubtedly the resort‘s finest - is the place to be.

carlton-stmoritz.ch

Member of Tschuggen Hotel Group


ST. MORITZ

SPORT

SPORT

SCHNEE, EIS & MEHR …

Endlose Pisten, endloses Wintersportvergnügen. Die Skier und Snowboards gewachst und die Schlitten- und Schlittschuhkufen geschliffen: Sobald im Oberengadin der erste Schnee liegt, findet das Leben in der grössten Wintersportregion der Schweiz wieder auf den Pisten, Loipen und Eisfeldern statt. St. Moritz ist eine Hochburg des Skisports. Bereits fünf Mal kurvten hier Skirennfahrer an den Alpinen Ski­weltmeister­ schaften die Corviglia hinunter. Nebst den über 350 Pistenkilometern in der Region machen das weitläufige Loipennetz, idyllische Winterwanderwege und diverse Eisfelder das Oberengadin zum Wintersportparadies.

54 St. Moritz Travel Guide 2018•19


01

02

SKISCHULEN

Schweizer Skischule St. Moritz Via Stredas 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch

01 SKI & SNOWBOARD Früh aufstehen zahlt sich aus! Wer sich um 7.45 Uhr mit der Stand­steilbahn Chantarella oder der Gondelbahn Marguns auf den St. Moritzer Hausberg Corviglia be­ gibt, wird belohnt: Für die Frühauf­ steher wird der «White Carpet» ausgerollt. Die frisch präparierten Pisten warten nur darauf, befah­ ren zu werden. Abseits der blauen, roten und schwarzen Pisten hält die West­abfahrt vom Piz Nair ein adrenalin­geladenes Abenteuer für alle Freerider bereit. «Crowland» ist das Paradies für jeden Freeskier und Snowboarder. Der Snowpark auf der Corviglia bietet eine Fun­ slope, einen Easy Park für Einsteiger und eine Blue und Medium Line. Alle, die es lieber gemütlich neh­ men und die Aussicht geniessen möchten, entscheiden sich für die Paradiso-Piste. Extra eingerichtete Ruhezonen bieten sich zum ­Entspannen und Geniessen der Panoramaaussicht an. Auch für Yogis ist die Paradiso-Piste genau das Richtige. Beim «Yoga on Snow» wird man auf der weltweit ersten Yoga-Piste eins mit Natur und Bergwelt.

02 LANGLAUF Silbrig glänzend präsentieren­ sich die endlosen Loipen im Oberengadin und laden zu einer aussergewöhnlichen Entdeckungs­tour des alpinen Hochtals ein. Ob im klassischen Stil oder mit der dynamischen Skatingtechnik – auf den rund 230 Loipenkilometern­ist für Abwechslung gesorgt. So ­verspricht unter anderem die Direttissima über die drei Seen einen gemütlichen Ausflug auf den schmalen Brettern, bei dem man in den Genuss der einzig­ artigen Landschaft kommt. Wer die Herausforderung sucht, findet diese in den steileren Seitentäleren und auf der ­legendären Marathonstrecke, ­ die jedes Jahr über 12’000 Langlaufbegeisterte ins alpine Hochtal lockt.

Suvretta Snowsports School Via Chasellas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 61 www.suvretta-sports.ch Giorgio Rocca Ski Academy Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com Passion Ski GmbH Via Brattas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 66 66 www.passionski.ch

LANGLAUFSCHULEN Schweizer Langlaufschule St. Moritz Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

Sport 55


ST. MORITZ

SPORT

03 EISLAUFEN

05 CRESTA RUN

Völlig durchsichtig und spiegel­ glatt: Jeweils nach einer längeren Frostperiode ohne Schneefall tragen die Oberengadiner Seen Schwarzeis. Ein Naturphänomen, das man erlebt haben muss. Ausgerüstet mit Schlittschuhen gleitet man fast schwerelos auf der Natureisbahn des St. Moritzer­ sees. Seine Pirouetten kann man auch auf dem Natureisplatz Chesa al Parc gleich neben dem Kulm Hotel oder ganzjährig in der Eisarena Ludains in St. Moritz Bad drehen. Schlittschuhe können direkt vor Ort gemietet werden.

Eine Extraportion Adrenalin gibt‘s beim legendären Cresta Run. Mit 140 Kilometer pro Stunde donnert man kopfvoran den Eiskanal hinunter, die Nase nur wenige Zentimeter über dem Eis. In der Eisrinne zwischen St. Moritz und Celerina verwan­ deln sich mutige Athleten seit 1884 zu menschlichen Torpedos. Anfänger dürfen sich ab dem Startpunkt «Junction» versuchen.

Natureisplatz Chesa al Parc Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 836 80 00 Eisplatz Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30

04 BOB Auf Natureis geht’s auch im Bob voran. Der Olymia Bob Run von St. Moritz nach Celerina ist die einzige Natureisbobbahn der Welt. Von Hand gefertigt, entsteht mit dem 1‘612 Meter langen Eiskanal jedes Jahr die weltweit grösste Eisskulptur. Mit einer Spitzen­ geschwindigkeit von 135 Kilometer pro Stunde rast man bei einer vorangemeldeten Gästefahrt im 4er-Bob den Kanal hinunter – mehr Nervenkitzel geht nicht. Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 02 00 www.olympia-bobrun.ch

56 St. Moritz Travel Guide 2018•19

06 CURLING, EISHOCKEY & EISSTOCKSCHIESSEN

01

11

Auch abseits des Eiskanals darf man sich über Eissport freuen. Auf dem Natureisplatz Kulm Chesa al Parc kann man sich die Zeit mit Curling vertreiben. Der St. Moritz Curling Club vermietet das Eisfeld und bietet Curling-Unter­ richt an. In der Eisarena Ludains in St. Moritz Bad hat man beim ­Eishockey den Puck im Visier und versucht beim Eisstockschiessen, die Stöcke möglichst nahe an die Daube zu setzen. St. Moritz Curling Club Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 79 555 06 47 www.stmoritz-curling.ch Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30

07 SCHLITTELN MUOTTAS MURAGL Die anspruchsvolle Schlittelbahn am Muottas Muragl sorgt für einen Adrenalinkick. Nebst dem beeindruckenden Panorama über die Seen- und Berglandschaft wartet die rasanteste Schlitten­ bahn der Region auf abenteuer­ lustige Schlittler. Auf der viereinhalb Kilo­meter langen Bahn über­windet man über 700 Höhenmeter und 20 Kurven.

SPORT EQUIPMENT In den zahlreichen spezialisier­ten Sportshops findet jeder dank kompeten­ ter Beratung das passende Equipment für - die Piste, - die Loipe und - das Eisfeld zum Kauf oder zur M ­ iete. Hier erhalten Sie auch Skier.


PREDA-BERGÜN Die Schlittelbahn Bergün gehört mit ihren zahlreichen Kurven und einer Länge von sechs Kilometern zu den beliebtesten Schlittelbahnen Europas. Die Rhätische Bahn bringt Sie in einer halben Stunde von St. Moritz zur Schlittelbahn.

08 FATBIKE Die verschneite Engadiner Märchen­landschaft auf zwei Rädern geniessen: Fatbikes machen’s möglich! Die sichere Auflagefläche dank den übergrossen Reifen ermöglicht problemlose Fortbewe­ gung auf dem schneebedeckten Untergrund. Die Bike School Engadin bietet regelmässig geführte Fatbike-Touren für Einzelpersonen oder Gruppen an. Fatbikes mieten – auch stundenweise – kann man bei Engadin Bikes in St. Moritz Bad. Hinweis: Die Langlaufloipen dürfen mit Fatbikes nicht befahren werden.

SNOW NIGHT Gut präparierte Pisten im Schein­ werferlicht: Jeden Freitag können Nachtschwärmer auf der längsten beleuchteten Piste der Schweiz Nachtskifahren. Jeweils ab 19 Uhr ist die Piste offen – optional gibt‘s Fondue-Plausch, diverse Köstlich­ keiten und heisse Drinks.

09 SNOWKITEN

10 TRAIL RUNNING

Als Pendant zum sommerlichen Kitesurfen bietet das Snowkiten eine neue Herausforderung und viel Spass im Schnee. Von Mitte Januar bis Mitte März lässt man sich auf den eigenen Skiern oder Board vom Winterkite über den schneebedeckten Silvaplanersee ziehen. Snowkiten ist für jeden Interessierten die beste Möglich­ keit, in den Kitesport einzustei­ gen – die Kiteschule Silvaplana bietet Einzel- und Gruppen­ unterricht.

Wenn die ersten Sonnenstrahlen­ das verschneite Tal beleuchten, ist die perfekte Zeit für einen Early-­Run. Auf den Winterwegen rund um den St. Moritzer- und ­Stazersee geniesst man früh­morgens die unberührte Winter­landschaft und die Ruhe. Ein gutes Schuhprofil sorgt für ein sicheres Auftreten und die richtige Kleidung mit Mütze, Schal, Handschuhen und dicke Socken für die benötigte Wärme während dem Laufen.

Perfectly groomed slopes in the spotlight: Every Friday, night owls can ski Switzerland’s longest illuminated ski slope at night. The slope opens at 19 and those who want additional fun can stop and enjoy Fondue, a variety of other dishes or some hot drinks. www.corvatsch.ch Sport 57


ST. MORITZ

SPORT

CHANTARELLACHASELLAS

11 WINTERWANDERN KITESURF Swiss Kitesurf Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

BIKE SCHOOLS Engadin Bikes Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com BIKE SCHOOL ENGADIN GmbH Quadrellas 59, CH-7503 Samedan T +41 76 471 47 53 www.bikeschool-engadin.ch 58 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Knirsch, knirsch, knirsch – das typische Geräusch beim Laufen auf Schnee gibt’s in und um St. Moritz auf rund 150 Kilome­ tern gepflegten Winterwander­ wegen.

SEENWEG ST. MORITZ-MALOJA Gestartet wird die 16 Kilometer lange Wanderung beim Langlauf­ zentrum St. Moritz. Vorbei am Lej Marsch geht’s zum Lej Champfèr. Weiter­an Silvaplana vorbei, über den See bis nach Sils. Von dort ­gelangt man auf direktem Weg über den gefrorenen Silsersee nach Maloja.

Von St. Moritz Dorf nimmt man die Standseilbahn bis Chantarella. Gemütlich startet dort die stündige Wanderung über die Heidihütte und den Schellen-­ Ursli-Weg bis hin zum Restaurant Chasellas, wo man sich auf der Terrasse bei fantastischem Panorama kulinarisch verwöhnen lassen kann.

CHANTARELLA-­ EL PARADISO Von Chantarella in Richtung El Paradiso legt man am Anfang ein paar Höhenmeter zurück. Nachdem man durch den Tunnel unter der WM-Piste gegangen ist, gelangt man zur Signalbahn. Von hier ist es nicht mehr weit bis zum stilvoll entspannten Restaurant El Paradiso mit seiner Panoramaterrasse.


12

SKIGEBIETE

DIE SCHNELLSTE

Der Winter in St. Moritz und Umgebung ist für jeden Wintersportler ein wahres Paradies. In den vielseitigen Skigebieten stehen insgesamt 88 traumhafte Skipisten zur Verfügung.

CORVIGLIA Im St. Moritzer Skigebiet kommen alle Skifahrer bei den abwechs­ lungsreichen Skiabfahrten und dem traumhaften Bergpanorama voll auf ihre Kosten. Das Angebot von rund 100 Pistenkilometern bietet eine Vielzahl an blauen, roten und schwarzen Pisten, eine Genuss-Skipiste, eine Abfahrt für Yoga-Fans und eine Snowsafari.

CORVATSCH Die Bergstation Corvatsch ist mit 3‘303 m ü. M. die höchstgelegene in Graubünden. Auf Wintersportler warten top präparierte Pisten, die längste beleuchtete Nachtabfahrt der Schweiz, ein grosser Snowpark mit Halfpipe und Bagjump sowie Variantenabfahrten mit Big-­ Mountain-Feeling.

DIAVOLEZZA Von Mitte Oktober bis Ende Mai geniesst man auf der Diavolezza nebst einem abwechslungs­reichen

TAXIFAHRT SKIGEBIETE

Pistenangebot und einzig­artigen Variantenabfahrten die längste Gletscherabfahrt der Schweiz sowie den fabelhaften Blick auf Piz Palü und Piz Bernina.

LAGALB Die Lagalb ist mit ihren steilen Pisten und coupierten Hängen, ­einer einmaligen Aussicht auf den Lago Bianco, ins Val Poschiavo und weiter südlich ins Veltlin der Engadiner Berg für Kenner. Eines der Highlights am Skigebiet ist die Variantenabfahrt für Freerider hinunter nach La Rösa im Val Poschiavo.

Geschwindigkeit: 135 km/h. Zentrifugalkraft: 4.5 G. Spassfaktor: maximal. Der Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina ist nicht nur die einzige Naturbobbahn der Welt, sie ist eine Legende. Und macht jedem «Taxigast» eindrücklich klar, wieso das auch so bleiben wird. Speed: 135 km/h. Centrifugal force: 4.5 G. Fun factor: maximum. The Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina is not just the only natural ice bob run in the world, but is also a legend. And the reason why it is going to stay that way is made impressively clear to every “taxi guest”. By prior appointment only: www.olympia-bobrun.ch.

ZUOZ Mit zwei Sesselliften geht’s im kleinen Skigebiet hoch hinaus. Wintersportbegeisterte werden bis auf die Spitze des Pizzet auf 2‘465 m ü. M. befördert. Vom Zuozer Hausberg kurvt man dann 15 Kilometer auf grösstenteils anspruchsvollen Pisten hinunter. Sport 59


FAMILIENSKIGEBIETE

13 INDOOR AKTIVITÄTEN

Auf diversen Anfängerpisten machen die Kleinen ihre ersten Bögen. Im Engadin lassen sich unter perfekten Bedingungen die ersten Erfahrungen im Schnee sammeln.

TENNIS & SQUASH CENTRE

SALASTRAINS, ST. MORITZ

BÜGLS, S-CHANF

Im Skigebiet auf der Corviglia starten Anfänger ihre ersten Ver­ suche auf der Piste. Die Skischule St. Moritz unterstützt sie dabei.

Der Skihang gehört den Kleinen, die sich zum ersten Mal getrauen, den Hügel hinunterzufahren. Der Ponylift zieht sie dann wieder nach oben – bis es klappt.

LANGUARD, PONTRESINA Das kleine Familien-Skigebiet ­inmitten von Pontresina ­überzeugt mit modernster ­Infrastruktur. Kinder bis 15 Jahre fahren hier kostenlos.

PROVULÈR, CELERINA

AELA, MALOJA Im Skigebiet Aela lernen die Knirpse das Ski- und Snowboard­ fahren ganz ohne Mühe. Die Kleinen sind im Kinderland die Grössten.

Mit einem der ersten kinder­ sicheren 4er-Sessellifte geht’s den Hang hinauf. Oben angekom­ men erwartet die Ski-­Neulinge ein abwechslungsreicher Übungspark. Unmittelbar bei der Talstation der Corvatschbahn kann am Skilift Cristins Ski- oder Snowboardfahren gelernt werden. Sobald man sich sicher fühlt, wartet das grosse Skigebiet gleich nebenan. Der Übungslift und Zauber­teppich am Dorfrand von Samedan sind ideal, um sich die ersten Male auf den Brettern zu versuchen. Für die Grossen warten abwechs­ lungsreiche Pisten.

MÜSELLA, LA PUNT CHAMUES-CH Das Skigebiet mit Tellerlift und zwei kurzen Abfahrten verspricht ein gemütliches Skierlebnis. Den Zauberteppich und die leichte Übungspiste nutzen Ski-Anfänger kostenlos. 60 St. Moritz Travel Guide 2018•19

GUT TRAINING Fitness, Group-Fitness, Massagen Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 41 www.gut-training.com

UPDATE FITNESS Fitness Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 88 www.update-fitness.com

02

CRISTINS, SURLEJ

SURVIH, SAMEDAN

Tennis, Squash, Indoor-Golf Verkauf und Vermietung Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch

07


SNOW, ICE & MORE… Endless slopes, endless winter fun! The skis and snowboards are waxed and the sleighs and ice skates are sharpened. As soon as the first snow falls in the Upper Engadin, you will find everyone on the slopes, cross-country trails and ice rinks. St. Moritz is a world-famous ski destination and Corviglia has hosted five Alpine World Ski Championships. In addition to over 350 kilometers of slopes in the region, there is an extensive network of idyllic winter hiking trails and numerous locations for ice-skating, making this alpine destination a winter sports paradise.

EQUIPMENT RENTAL The area’s many winter shops have the right equipment to buy or rent for every skill level and activity, from - the slopes to - the trails to - the ice rinks. And there are always experts available if you need advice.

01 SKIING & SNOWBOARDING

02 CROSS COUNTRY SKIING

Getting up early pays off! Skiers and boarders who arrive early at 7:45am on the Corviglia mountain in St. Moritz, either with the Chantarella funicular railway or the Marguns gondola, will be welcomed with the “White Carpet”, rolled out for early risers. The freshly groomed slopes are just waiting to be explored. Away from the blue, red and black runs, Piz Nair’s west side offers an adrenalinefilled adventure for all freeriders. “Crowland” is a paradise for every freeskier and snowboarder. The Snowpark on Corviglia offers a Fun Slope and Easy Park for beginners, and a blue and medium line. For those who prefer to take it easy and just enjoy the view, we recommend the Paradiso slope, which includes multiple rest areas for relaxing and enjoying the panoramic views. And the Paradiso slope is great for yogis as well. At “Yoga on the Snow” you will feel at one with nature and the mountains on the world’s first yoga-slope.

The glittering cross-country trails of the Upper Engadin offer endless opportunities for extraordinary discovery of the high Alpine valley. Whether you are a classic or skate skier, the approximately 230 kilometres of trails has something for you. The Direttisimia route offers a leisurely trip across the three frozen lakes to enjoy the unique landscapes, while those looking for a bigger challenge can find it in the steeper side valleys and by participating in the legendary marathon, which attracts more than 12,000 cross-country enthusiasts to the high alpine valley each year.

03 ICE SKATING Completely transparent and mirror-smooth: after a prolonged period of frozen temperatures without snow, the lakes of the Upper Engadin show off their black ice, a natural phenomenon that one needs to experience for themselves. Lace up a pair of skates and glide effortlessly across the surface of the thick, black natural ice.

04 BOB

02

The natural ice is also perfect for bobsleighing. The Olympic Bob Run from St. Mortiz to Celerina is the only natural ice bob run in the world. This 1,612-metre-long ice channel is handmade each year and is the world’s largest ice sculpture. With a top speed of 135 kilometres per hour, there is no greater thrill than racing down the canal on a 4-person bobsleigh on a pre-arranged guest ride. Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 02 00 www.olympia-bobrun.ch Sport 61


05 CRESTA RUN

07 TOBOGGANING

10 TRAIL RUNNING

The legendary Cresta Run offers an extra serving of adrenaline. Fly down the ice channel at 140 kilo­ metres per hour head first, with your nose just centimetres above the ice. This ice track between St. Moritz and Celerina has been turning brave athletes into human torpedoes since 1884. Beginners can try by embarking from the “Junction” starting point.

The challenging toboggan run at Muottas Muragl provides a rush of adrenaline. In addition to the impressive panorama over lakes and mountains, adventurous tobogganers will appreciate that this 4.5-kilometre-long track, with an over 700 metre drop and more than 20 curves, is the region’s fastest toboggan run.

The best time for an early run is when the first rays of sunshine illuminate the snowy valley. On the winter paths around Lake St. Moritz and Lake Staz, you can enjoy the untouched winter landscape and early morning peace. Make sure to wear good running shoes along with a cap, scarf, gloves and thick socks for the freezing temperatures.

06 CURLING, ICE HOCKEY & ICE STOCK SPORT There are also many ice sports to enjoy off the ice channel. On the natural ice rink Kulm Chesa al Parc you can pass the time with curling. The St. Moritz Curling Club rents out the ice rink and offers curling lessons. In the Ice Arena Ludains in St. Moritz Bad, keep the puck in your sights in a game of ice hockey or try and get your ice stocks to the Daube in a game of ice stock sport.

ST. MORITZ CURLING CLUB Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 79 555 06 47 www.stmoritz-curling.ch

EISARENA LUDAINS Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30

11

62 St. Moritz Travel Guide 2018•19

11

11 WINTER HIKING Crunch, crunch, crunch – this is what you’ll hear while walking on the snow in and around St. Moritz on the roughly 150 kilometres of well-maintained winter hiking trails.

08 FATBIKE Enjoy the snowy Engadine fairytale landscape on two wheels with fatbikes! Thanks to the oversized tires, these bikes move easily over the snowcovered ground. Bike School Engadin regularly offers guided fatbike tours for individuals and groups. You can also rent fatbikes by the hour at Engadin Bikes in St. Moritz Bad. Note: Fatbikes cannot be ridden on the cross-country ski trails.

09 SNOWKITING Like kiteboarding in the summer, snowkiting offers a new challenge and way to have fun in the snow. From mid-January to mid-March, you can ski or board across snow-covered Lake Silvaplana while being pulled by the wind on your winter kite. Snowkiting is a great introduction to kiting for those interested in kitesurfing. The Silvaplana Kite School offers individual and group lessons.

LAKE TRAIL ST. MORITZ-MALOJA This 16-kilometre long trail starts by the cross-country ski centre in St. Moritz. The route then passes Lake Lej Marsch over to Lake Champfèr and across Lake Silvaplana to Sils. From there, it’s straight across frozen Lake Sils to Maloja.

CHANTARELLA-CHASELLAS Take the funicular to Chantarella from St. Moritz Dorf. This relaxing, hour-long hike goes past Heidi’s Hut and the Schellen-Ursli trail to the Chasellas restaurant, where you can treat yourself to delicious food with a fantastic view.

CHANTARELLAEL PARADISO From Chantarella toward El Para­diso the trail climbs a few meters then goes through the tunnel under the World Championship slope, then reaches the Signal­ bahn gondola. From here it is not much further to the stylish and relaxing Restaurant El Paradiso with its panoramic terrace.



ST. MORITZ

SPORT

12 SKI RESORTS The snowy slopes sparkle in the sun over the vast valley, creating with its mesmerizing beauty an enchanting paradise for skiing and snowboarding. The region offers a total of 88 fantastic ski runs for winter sports enthusiasts.

CORVIGLIA At this ski resort in St. Moritz, every skier gets their money’s worth thanks to the variety of ski runs and the fantastic mountain views, with 100 km of blue, red and black slopes, a relaxing slope, a piste for yoga fans and a Snow Safari.

CORVATSCH At 3,303 metres above sea level, Corvatsch is the highest mountain station in Graubünden. Winter sports enthusiasts will find well-groomed runs, Switzerland’s longest illuminated night run, a large snow park with halfpipes and a bagjump along with backcountry runs, giving it a big mountain feeling.

12

DIAVOLEZZA From mid-October until the end of May, Diavolezza offers Switzerland’s longest glacier run, fabulous views of Piz Palü and Piz Bernina, a variety of slopes and a unique backcountry route.

LAGALB

10

Lagalb, with its very steep and moderately steep slopes and unique view of Lago Bianco, Val Poschiavo and further south into the Valtellina region of Italy, is for true Engadin mountain connoisseurs. One of the high­ lights of this ski resort is the downhill freeride to La Rösa in Val Poschiavo.

ZUOZ With two ski lifts, there’s nowhere to go but up in this small ski area. Winter sports enthusiasts can reach 2,465 metres above sea level at the top of Zuozer house mountain, Pizzet. From there, enjoy skiing down 15 kilometres on mostly challenging slopes.

64 St. Moritz Travel Guide 2018•19


FAMILY SKI RESORTS Little skiers can make their first curves on a variety of beginner slopes. The Engadin offers the perfect snow conditions for a first skiing experience.

SALASTRAINS, ST. MORITZ

SURVIH, SAMEDAN

This ski area, operated by Ski School St. Moritz, is where beginners can make their first tries on the slopes.

The practice lift and magic ­carpet at the edge of the village of Samedan are ideal for your first time on skis or snowboard. For those with more experience, there are a variety of slopes.

LANGUARD, PONTRESINA This small, family-friendly ski hill in the middle of Pontresina offers state-of-the-art infrastructure, and children up to 15 ski and snowboard for free.

PROVULÈR, CELERINA This slope has one of the first child-safe 4-seater chairlifts. At the top of the slope, there is a practice park for beginners.

CRISTINS, SURLEJ Right at the valley station of the Corvatsch gondola, you can learn to ski or snowboard at the Cristins ski lift. And as soon as you are ready, the big ski mountain is right there waiting for you.

MÜSELLA, LA PUNT CHAMUES-CH

13 INDOOR ACTIVITIES TENNIS & SQUASH CENTRE Indoor tennis, squash and golf Rent and sale Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch

This ski area with a button lift and two short descents promises a relaxing skiing experience. Beginners can use the magic carpet and practice slope for free.

GUT TRAINING

BÜGLS, S-CHANF

UPDATE FITNESS

This slope belongs to the littlest skiers daring to go down the hill for the first time! Then the pony lift pulls them back up again.

Fitness Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 88 www.update-fitness.com

Fitness, group fitness, massages Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 41 www.gut-training.com

AELA, MALOJA In the Aela ski area, children easily learn to ski and snowboard. The little ones are in charge here in the children’s park.

Wer früher bucht, profitiert von günstigeren Skipässen: Für die Wintersaison 2018/19 führen die Oberengadiner Bergbahnen erstmals ein dynamisches Preismodell ein. Damit reagiert die Wintersport­ destination auf den Trend des Online-Einkaufs und das Gästebedürfnis. Early (-booking) birds will benefit from discounted ski passes: the Upper Engadine Mountain Railway is launching a new pricing model for the winter season 2018/19. Responding to the online shopping trend and the guests’ wish for more flexibility, www.engadin.stmoritz.ch Sport 65


WINTER SPORTS BY THE NUMBERS

150 km

DER CORVATSCH IST MIT AT

3‘303

56 DIE / THE

ANLAGEN DER OBERENGADINER SKI-ARENA BEFÖRDERN LIFTS, GONDOLAS AND CABLE CARS OF THE UPPER ENGADIN SKI AREA TRANSPORT

65‘000

PERSONEN PRO STUNDE IN DIE BERGE. PEOPLE PER HOUR TO THE MOUNTAINS.

66 St. Moritz Travel Guide 2018•19

M Ü. M. DAS HÖCHST­GELEGENE SKIGEBIET IM OBERENGADIN. METRES ABOVE SEA LEVEL, CORVATSCH IS THE HIGHEST SKI RESORT IN THE UPPER ENGADIN.

At

10 km

lang ist die Gletscher­abfahrt Diavolezza und damit die LÄNGSTE Gletscher­abfahrt der Schweiz. long, the Diavolezza glacier run is the LONGEST in Switzerland.

lange WINTER­WANDERWEGE führen durchs verschneite Oberengadin. of WINTER HIKING TRAILS go through the snowy Upper Engadin.

Auf / Glide across

180 km LANGLAUFLOIPEN gleitet man auf den schmalen Brettern durchs alpine Hochtal. of CROSS-COUNTRY SKI trails through the high alpine valley.

Davon legen am Engadiner Skimarathon rund Roughly

13‘000

Teilnehmer participants ski

42 km

zurück. of these trails at the Engadiner Ski Marathon.

180

42


DROP

The first ski school in Switzerland was FOUNDED in St. Moritz in

1929

wurde in St. Moritz die erste Skischule der Schweiz GEGRÜNDET.

Rund / Around

600

SKILEHRER unterrichten in der Hochsaison Ski- und Snowboardfahren. INSTRUCTORS teach skiing and snowboarding in high season.

CORVATSCH’S

4.2 KM

FÜHRT DIE LÄNGSTE NACHTSKIPISTE DEN CORVATSCH HINUNTER. NIGHT SKI SLOPE IS THE LONGEST.

Die kälteste im Oberengadin gemessene Temperatur ist The coldest temperature ever measured in the Upper Engadin is

-36 GRAD CELSIUS.

DEGREES CELSIUS.

718

HÖHENMETER überwindet man auf der rasanten Schlittelpiste auf Muottas Muragl. VERTICAL METRES on the very fast toboggan run on Muottas Muragl.

350

PISTENKILOMETER bieten endloses Wintersportvergnügen. KM OF SLOPES offer endless winter sports enjoyment.

Wintersport in Zahlen 67


ST. MORITZ

WELLNESS Eine lange Bädertradition. Sich selbst etwas Gutes tun – wie man das richtig macht, weiss man in St. Moritz bereits seit 3‘500 Jahren. Schon die Ur-Engadiner setzten das eisenhaltige Quellwasser mit natürlicher Kohlensäure zum eigenen Wohl ein. Die Holzkonstruktion, die bei der Quellfassung des prähistorischen Mauritiusbrunnens entdeckt wurde, lässt auf den Sommer oder Herbst 1411 v. Chr. schliessen. Danach plätscherte die Quelle einige Zeit unbeachtet vor sich hin, bis das heilende Wasser aus dem Mauritiusbrunnen im Mittelalter ein Revival erlebte. In den darauffolgenden Jahrhunderten legte dessen Popularität eine wilde Berg- und Talfahrt zurück, die mit dem Halt auf dem Berg enden sollte – nicht auf ir­ gendeinem Berg, sondern auf der Corviglia. Hier war es nämlich, wo im 19. Jahrhundert der Wintertourismus ins Leben gerufen wurde und der Wunsch nach Ent­ spannung und Wohlbefinden aufkam. Bis heute hat sich dieses Bedürfnis nicht geändert. Das OVAVERA Hallenbad, Spa und Sportzentrum und die zahlreichen Luxushotels mit ihren grosszügigen Spas und Well­ nessbereichen führen die St. Moritzer Bädertradition in die heutige Zeit.

A long spa tradition. Treat yourself right – St. Moritz has known how to do that well for 3,500 years. The ancient people of the Engadin used the ferrous spring water with natural carbon dioxide as part of their health regimen. The earliest evidence of this wellness tradition is a wooden structure built in the summer or fall of 1411 BC that was discovered at the source of the prehistoric Mauritius fountain. After that, the spring was ignored for a long time un­ til the healing water’s popularity was revived during the Medieval Ages. Its acclaim went through highs and lows but found its long-lasting high with Cor­ viglia and the invention of winter tourism in the 19th century, leading to a renewed demand for wellness and relaxation. To this day, this desire remains steadfast. The OVAVERVA indoor pool, spa and sports centre, along with the numerous luxury hotels with spacious spas and health treatments have taken the St. Moritz wellness tradition to the present day.

WELLNESS

68 St. Moritz Travel Guide 2018•19


Wellness & Spas 69


ST. MORITZ

WELLNESS

01 ALPINE YOGA Yoga & Spa im Ovaverva Jeden Samstag und Sonntag Vom 1.12.2018 - 28.04.2019 - Yoga 08.00 - 09.30 - Spa ab 10.00 Fr. 75.- Yoga & Spa High altitude harmony T +41 79 570 79 88 www.alpineyoga.com

01 BADEZENTRUM OVAVERVA Ovaverva heisst «lebendiges ­Wasser». Von den Aussenbecken mit Massagedüsen und Sicht auf die Berge über das grosse­ Rosatsch-Sprudelbad bis hin zum­25-Meter-Becken ist Bade­ vergnügen garantiert. Auch für Kinder gibt’s Wasser­spass:­ Im ­separaten Lernschwimm­becken können sie ihre ersten Schwimm­ züge wagen, im Plansch-­und Spritzbereich ist herumtollen ­angesagt und auf den insgesamt 190 Meter langen Rutschbahnen gibt’s ganz viel Action. Entspannte Momente bietet d ­ er hauseigene Spa. Bei einer wohl­ tuenden Massage, einer poren­ tiefen Kosmetik­behandlung oder beim entschlackenden Sauna­ gang kann man wieder Energie für ein weiteres Winterabenteuer im ­Engadin tanken. 70 St. Moritz Travel Guide 2018•19

OVAVERVA SPA Ovaverva means “living water”. From the outside pools with ­massage jets and views of the mountains to the large bubbling hot tubs all the way to the 25 metre pool, Ovaverva has everything for enjoying the water. For the children, there is a separate learning pool where they can practice their first strokes, or a kiddie pool where they can just splash and have fun. And there is a total of 190 metres of water slides for a lot of action. The in-house spa offers relaxation and with every massage, every deep beauty treatment, every trip to the pu­ rifying sauna, you can recharge your batteries for another winter adventure in the Engadine. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

02 MTZ HEILBAD ST. MORITZ Das MTZ Heilbad St. Moritz bietet weltweit einzigartige Möglich­keiten für ganzheitliche Therapie­formen, nachhaltige Medical Wellness und Physiothe­ rapie, vitalisierende Kohlensäu­ remineralbäder, Moorpackungen oder einfach Entspannung für Körper, Geist und Seele. The MTZ Heilbad St. Moritz spa offers world exclusive holistic therapies, sustainable medical and physiotherapy treatments, revitalising mineral baths, mud baths and simple relaxation for the mind, body and soul. Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 62 www.heilbad-stmoritz.ch


04 04

03

WELLNESS

HOTELS

In den eindrucksvollen Superior-­Spas der Grand Hotels von St. Moritz geniesst man erstklassi­ges­ Wellnessvergnügen mit den neusten Beautytreatments und Massagen. Das Wohlfühlprogramm steht nach Voranmeldung allen Gästen offen. In the impressive Superior-Spas of the Grand Hotels in St. Moritz, you can enjoy first-class wellness with the latest beauty treatments and massages. These wellness offerings are available to all guests by appointment.

HOTELS

03 CARLTON SPA Die über 1‘200 luxuriös ausge­ statteten Quadratmeter umfassen unter anderem einen Innen- und Aussenpool mit Panoramasicht und vier Saunen. Bei Spezial­ massagen wie der Thai-Massage werden die Muskeln­energetisch­ belebt und geschmeidig gehalten. Das hochkarätige Beauty-­ Programm in Verbindung mit hocheffektiven Cosmeceuticals erweckt die Haut zu neuer Schönheit und schenkt ihr mehr Jugendlichkeit. With over 1,200 square metres of luxury, this spa has, among other things, an indoor and outdoor pool with panoramic views and four saunas. They also offer special massages, such as the Thai massage, to imbue muscles with energy while keeping them supple. The top-notch beauty program together with highly effective cosmeceuticals awak­ ens the skin to new beauty and youthfulness. Via Johannes Badrutt 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

04 WELLNESS IM BADRUTT’S PALACE HOTEL Das Element Wasser fasziniert mit seiner Wandelbarkeit: Im Infinity-Swimmingpool taucht man in das grenzenlose Wellne­ss­­­ paradies ein, das beeindruckende Panorama auf die Engadiner Bergwelt lässt sich im geheizten­ Aussenpool geniessen und das­Soledampfbad belebt den Organismus, macht die Haut geschmeidig und entspannt verkrampfte Muskulatur. Ein um­ fassendes Angebot therapeuti­ scher und Beautybehandlungen schafft zudem vollkommene Entspannung. Water can take many forms: In the infinity-pool you can dive into a limitless wellness paradise, in the heated outdoor pool you can enjoy the impressive pano­ rama of the Engadin mountains, and in the saltwater steam pool your body will be revitalised, your skin smoothened and your cramped muscles relaxed. A com­ prehensive range of therapeutic and beauty treatments will help you feel perfect relaxation. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 51 www.badruttspalace.com Wellness 71


ST. MORITZ

06

WELLNESS

05

06

07

05

05 KEMPINSKI THE SPA Die Alpen mit allen Sinnen erleben: ­ Auf 2‘800 Quadratmetern schaffen natürliche Elemente wie Gletscher­ wasser und reinste alpine Produkte wie Bergeller Granit, Kräuter und Engadiner Hölzer eine wohltuende­ Atmosphäre. Zum Entschlacken des Körpers lässt sich zwischen sechs Saunen mit Temperaturen zwischen 20 und 95 Grad auswäh­ len. Nach einem Tag auf den Bret­ tern entspannt man beim Bad im geheizten Innenpool oder bei einer verwöhnenden Massage.

72 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Experience the alps with all your senses: in 2,800 square metres, natural elements like glacial water and pure alpine products like Bregaglian granite, herbs and Engadin wood create a soothing atmosphere. Detoxify the body with a choice of six saunas rang­ ing in temperatures from 20 to 95 degrees Celsius. After a day on the slopes, relax in the indoor heated pool or with a pampering massage. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 90 www.kempinski.com


06

MORE HOTELS WITH PUBLIC SPA OR WELLNESS:

06 KULM SPA Entspannen, entschlacken und regenerieren – der Kulm Spa bietet eine neue Dimension der Entspan­ nung. Dank neuesten Wellnesser­ kenntnissen findet man bei einer Gesichts- und Körperbehandlung die innere Balance und tankt wie­ der Energie. Ein ganz besonderes Massageerlebnis ermöglichen die Signature Treatments, die speziell von den Kulm-Therapeuten kreiert wurden. Beim Reformer Pilates ­erfährt man dank Personal Training ungeahnte Bewegungs­ möglichkeiten. Unwind, detoxify and regener­ ate – the Kulm Spa offers a new dimension of relaxation. Thanks to the newest discoveries in wellness, you can find face and body treat­ ments that offer inner balance and restore energy. The Kulm massage therapists have created signature treatments to offer you a very special massage experience. At Re­ former Pilates, a personal trainer will help you move in ways you didn’t think possible. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 www.kulm.com

CRYSTAL WELLFIT 07 SUVRETTA HOUSE SPORTS & PLEASURE CLUB Im Hallenbad gleitet man auf 25 Meter Länge durchs Wasser und der beheizte Outdoor-Whirl­ pool wirkt wohltuend auf die Haut. Angeleitet und begleitet von ausgebildeten Fitnessund Sporttrainern werden die Muskeln an den neuesten TechnoGym-Geräten in Schwung gehalten und Yoga- sowie ­Pilatesstunden oder besondere Wirbelsäulengymnastik sorgen für Beweglichkeit auf den Pisten. Glide through 25 metres of water in the indoor pool or soothe your skin in the heated outdoor whirlpool. And improve your agility on the slopes guided and accompanied by trained fitness and sports coaches at the latest TechnoGym and in yoga, Pilates, and special spinal gymnastics classes. Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 88 www.crystalhotel.ch

HOTEL EUROPA Via Suot Chesas 9, CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

WELLNESS IM HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

WELLAVISTA MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 04 04 www.monopol.ch

HOTEL WALDHAUS AM SEE Via Dimlej 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Wellness 73


ST. MORITZ

WELLNESS Beauty Care Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 40 BEAUTY

MASSAGENTHERAPIEN MASSAGE THERAPY Massage Rudy Streiff Via Curtins, 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 403 72 81 www.healingart.ch Massage Therapy Christoph Mosimann Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30 Physiotherapie St. Moritz Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 31 www.physiostmoritz.ch

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00 Biancotti Regula Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 03 CARELITE Esthetic Center Heilbad Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 76 499 05 55 www.carelite.ch Casa Bellezza Kosmetikpraxis Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 76 303 61 67 Colombo Ernährung Via Maistra 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 241 16 34 www.mirkocolombo.ch

TRIPHYSIO Daniela Harms T +41 71 222 30 15

BEAUTY Atelier YOU Nails and Beauty Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 07 Aromana Holistic Beauty Lounge Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 284 00 44 www.aromana.ch

74 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Facial Harmony Karin Lutz Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 79 776 68 48 www.karinlutz.ch Skin Care –  Medizinische Kosmetik Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 38

COIFFURE Coiffeur Edith Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75 Coiffeur Lotti Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 Meraki Beauty Hair Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 www.meraki-beautyhair.ch Figaro Hair & Beauty Box Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch Hairfashion by Daly & Sarah Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 67 www.hairfashion-stmoritz.ch Martina‘s Hair-Design Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Vigal Via Dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.vigal.it/dove/saintmoritz

The Lion Beauty Via Rosatsch 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 www.beauty.the-lion.ch Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 19 19


06

HAPPINESS IS A LONG HOT BATH. Unknown

Advertorial

HOTEL CASTELL, ZUOZ

HAMAM IN PARADISE Ideal für Entspannung und Wohlbefinden sowie die körperliche und seelische Reinigung. Im Hamam des Hotels Castell verschmilzt die orientalische Badekultur perfekt mit der alpinen Hotelwelt hoch über dem Dorf Zuoz. Sie bewegen sich durch einen faszinierenden Kosmos aus Farben, Licht und wohlriechenden Düften. Verbinden Sie Ihren Besuch mit einer entspannenden Hamam Massage, einem Treatment von Feuerstein Essentials, dem Apéro an der Roten Bar oder einem Dinner im neu renovierten Jugendstil-Restaurant.

HAMAM IM HOTEL CASTELL CH-7524 Zuoz T +41 81 851 52 53 · www.hotelcastell.ch Open daily from 11 to 21h

The ideal location for relaxation and well-being along with cleansing of both the body and mind. In the Hammam of the Hostel Castell, the Middle Eastern bathing culture melds perfectly with the Alpine hotel setting high above the village of Zuoz. Move through an enchanting mix of colours, light and delicious aromas. Enhance your visit with a relaxing Hammam massage, a treatment by Feuerstein Essentials, an aperitif at the Red Bar or dinner in the newly renovated Art Nouveau restaurant.


MUSEUM, SIGHTS & GALLERIES

SEHENSWÜRDIGKEITEN ATTRACTIONS

MUSEUMS & SIGHTS

01 STRASSENLATERNE Am 18. Juli 1879 ging Johannes Badrutt im wahrsten Sinne des Wortes ein Licht auf. Dank dem ersten Elektrizitätswerk des ­Landes, das der Hotelpionier bauen ­ liess, erstrahlte das Kulm als ­erstes Schweizer Hotel in elek­ trischem Licht. Die Strassen­ laterne gegenüber dem Kulm ­Hotel ­erinnert noch heute daran. STREET LAMP On July 18, 1879, a Johannes Bad­ rutt had an illuminating idea in the truest sense of the word. Thanks to the country’s first power plant, which was built by the hotelier, the Kulm was the first Swiss hotel to use electric light. The street lamp across from the Kulm Hotel is a memento of that pioneering event. Via Maistra, CH-7500 St. Moritz

02 JOHANNES BADRUTT St. Moritz verdankt dem Hotel­ pionier und Erfinder des Winter­ tourismus vieles. Die britische Künstlerin Nicola Cox schuf eine Bronze-Büste von Johannes ­Badrutt (1819-1889). Sie ist ein Geschenk an St. Moritz von seinen Nachkommen. St. Moritz owes a lot to this hotel pioneer and trailblazer of winter tourism. The British artist Nicola Cox created this bronze bust of Johannes Badrutt (1819-1889) as a gift to St. Moritz from Badrutt’s descendants. Plazza Mauritius / Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz 76 St. Moritz Travel Guide 2018•19

16 03 MAURITIUS-BRUNNEN Mit dem Brunnen aus dem Jahre 1910 im Zentrum von St. Moritz wird der Baroness von Gold­ schmidt-Rothschild gedacht. Für die Gründung wohltätiger Stif­ tungen hat sie sich diese Wür­ digung des Bildhauers Wilhelm Schwerzmann mehr als verdient.

MAURITIUS FOUNTAIN This fountain was constructed ­ in 1910 by sculptor Wilhelm Schwerzmann to honour the memory of Baroness von Goldschmidt-Rothschild, who is known for her generosity in establishing charitable foun­ dations. Plazza Mauritius / Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz


12 04 SCHNEEKRISTALL Die Skulptur in Form eines Schnee­ kristalles mit Reliefs aller Winter­ sportarten, Daten der Olympischen Spiele und Welt­­meisterschaften in St. Moritz des einheimischen Künstlers Mario Verdieri ist ein Geschenk zur Feier des Jubiläums «150 Jahre Wintertourismus». SNOWFLAKE SCULPTURE This sculpture in the shape of a snowflake with reliefs of St. Moritz’s winter sports was a gift from local artist Mario Verdieri to celebrate the anniversary of “150 Years of Winter Tourism”. It also includes the dates of the Olympic Games and World Championships in St. Moritz.

05 DRUIDENSTEIN

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz

Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz

Miraculix lässt grüssen: Oberhalb des Bobbahnstarts gelegen, versetzt einem der mächtige Granitblock, der auf drei kleine­ ren Steinen ruht, ins erste Jahr­ hundert vor Christus zurück, als Druiden die religiösen Führer der Kelten waren. DRUID STONE Greetings from Getafix: Located above the start of the bobsleigh run, this stone, one of the mighty granite blocks resting on three smaller stones, takes you back to the first century BC, when Druids were the religious leaders of the Celts.

06 BYLANDTBRUNNEN Der Brunnen, der ins Mauerwerk des Kulm Hotels eingearbeitet ist, erinnert an den am 18. Februar 1907 auf dem «Cresta Run» töd­ lich verunfallten Grafen Count Jules de Bylandt, BYLANDT FOUNTAIN This fountain, which is part of the stonework in front of the Kulm Hotel, was constructed in memory of Count Jules de Bylandt, who died February 18th, 1907 on the Cresta Run. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz Sehenswürdigkeiten 77


MUSEUMS &

GALLERIES

07

SIGHTS

07 THE FREE FALL

08

Der Starthang der Männer­ abfahrten bei den Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2003 und 2017. Mit einem Gefälle von 100% ­beschleunigen die Athleten in 4.6 Sekunden von 0 auf 100 Km/h. THE FREE FALL The start of the men’s downhill at the Alpine World Ski Championships in 2003 and 2017. With an incline of 100%, athletes accelerate from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds.. Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz

08 THE CRESTA RIDER Der lebensgrosse Cresta-Fahrer aus Bronze von David Wynne ist ein Geschenk des St. Moritz ­Tobogganing Club an die Gemeinde­ zum 100-Jahr-Jubiläum. Er steht gegenüber des Hotels Kulm. THE CRESTA RIDER This life-size bronze sculpture ­ of a Cresta rider by David Wynne is a gift from the St. Moritz Tobogganing Club to the commu­ nity for its 100-year anniversary. It stands across from the Kulm Hotel. Via Maistra, CH-7500 St. Moritz 78 St. Moritz Travel Guide 2018•19


Winter 2018

Bahnerlebnisse und Ausflüge Für jeden Geschmack das Passende

n: ux – Bergü reda / Darl P r e u te n e Schlittelab pures Vergnügen! ter e m o il K 0 1 ttelwelt .ch/schli www.rhb

oritz e ab St. M limmen Si rk ! e n d ö n h o sc ulen Bei Vollm – zum He ie n li a in rn die Be ollmond .ch/v www.rhb

ern Alpenüb takulärste ss. k e re p sp x r E e d a Eine Bernin m e d it m n h querunge express.c ina www.bern

Buchbar beim Bahnhof St. Moritz, Tel +41 (0)81 288 56 40, stmoritz@rhb.ch und an allen bedienten Bahnhöfen der Rhätischen Bahn.


MUSEUMS &

GALLERIES 09 OLYMPIASTEIN Während den zwei Olympischen Winterspielen 1928 und 1948 war St. Moritz das Epizentrum des Wintersports. Als Erinnerung an diese Pionierleistungen sind im Olympiastein auf der Plazza Paracelsus alle Medaillengewin­ ner der beiden Sportspektakel verewigt. OLYMPIC STONE During the two Winter Olympics St. Moritz hosted in 1928 and 1948, the town was the epicentre of winter sports. As a reminder of these pioneering achieve­ ments, all medal winners of these two Olympic games are immortalized in the Olympic Stone on the Plazza Paracelsus. Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz

13

10 LA BELLEZZA LIBERATA DELLA MATERIA Die Skulptur von Leonardo Bis­tolfi sollte zuerst als Grabmal für Giovanni Segantini dienen. Heute begrüsst die befreite ­ Schönheit am Eingang des ­Segantini-Museums die Besucher. This monument by Leonardo Bistolfi was created for Giovanni Segantini’s grave and is now at the entrance to the Segantini Museum to welcome visitors. Via Somplaz 30, CH-7500 St. Moritz

11 SEGANTINI-WEG Auf dem Naturpfad begibt man sich auf die Spuren Segantinis. An den sechs Stationen mit Bildtafeln vom Hotel Soldanella bis zur Via Somplaz gibt’s viel Interessantes über den Künstler und sein Werk zu erfahren. SEGANTINI TRAIL Follow the footsteps of Segantini on this beautiful nature trail that takes you through six stations from Soldanella to Via Somplaz with picture boards where you will learn interesting facts about this artist and his work. Hotel Soldanella Segantini Museum Via Somplaz, CH-7500 St. Moritz­

80 St. Moritz Travel Guide 2018•19


12

MUSEEN

MUSEEN MUSEUMS 12 SEGANTINI MUSEUM Im begehbaren Denkmal des Künstlers präsentiert sich die weltweit grösste Sammlung seiner Werke. Das Triptychon «La Vita – La Natura – La Morte» des Erneue­ rers der Alpenmalerei ist der ganze Stolz der Ausstellung und bildet die glanzvollste Attraktion des Museums. This walk-in monument to the artist features the world’s largest collection of his works. The trip­tych “La Vita - La Natura - La Morte (Life – Nature – Death)” by the innovator of alpine painting is the ­ pride of the exhibition and is the museum’s most splendid attraction. Open Tue – Sun10 to 12h and from 14 to 18h, closed Mondays

13 MUSEUM ENGIADINAIS

14 BERRY MUSEUM

Im Engadiner Museum erwartet die Besucher eine Zeitreise durch die alpine Lebens- und Wohl­ kultur der letzten Jahrhunderte. Ein E-Guide in sieben Sprachen erzählt während der Führung durch die Ausstellungen und die alten Stuben Geschichten von anno dazumal. Visitors to the Museum Engiad­ inais can experience the Alpine lifestyle and culture of the last centuries. E-guides, available in seven languages, tell the stories of yesteryear during a tour of the exhibitions and old parlours.

Die Ausstellung in der Villa Arona ist dem Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864-1942) gewid­ met und lässt ins Schaffen des Künstlers einblicken. In seinen Landschaftsbildern, die alle in der Natur entstanden, sind bis heute das Licht und das Leuch­ ten der Farben festgehalten. This museum at the Villa Arona ­ is dedicated to the spa physician ­ and painter Peter Robert Berry (1864-1942) and houses the ma­ jority of Berry’s paintings along with letters, notes and diaries. His landscapes, all painted in plein air, show his talent with light and color.

Open Mon, Wed, Fri – Sun from 14 to 18h, Thu 14 to 20h, closed Tuesdays Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

Open Mon – Fri 14 to 18h Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 18 www.berrymuseum.com Museen 81


MUSEUMS &

12

GALLERIES 15 MILI-WEBER-HAUS

16 FORUM PARACELSUS

Mehr als nur ein Haus: Mili Weber verwandelte ihre vier Wände mit liebevollen, detailreichen Malereien in ein märchenhaftes Gesamtkunstwerk. Bei einer Führung durch das farbenfrohe Interieur erfahren Teilnehmer Bewegendes über die Künstlerin und ihre Blumenkinder. More than just a house: painter Mili Weber transformed her four walls into a fairytale with beautiful and detailed paintings. During a guided tour of the colourful home, visitors will learn about the artist and her flower children.

Im Forum Paracelsus lässt sich die Bäderkultur an Hörs­ta­tionen und über Touchscreens entde­ cken. Während man St. Moritzer Sauerwasser aus dem Trink­ brunnen degustiert, besichtigt man im Herzstück des Museums die aus der Bronzezeit stammende Mauritius-Quell­fassung. Discover the history of St. Moritz’s spa culture at the Forum Para­ celsus through interactive audio stations and touchscreens. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water and in the heart of the museum sits the Mauritius source fountain, which dates back to the Bronze Age.

Open on request Via Dimlej 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 539 97 77 www.miliweber.ch

GIOVANNI

Open Mon – Sun 7 to 20h Plazza Paracelsus, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 88

SEGANTINI

Giovanni Segantinis letzte Arbeits- und Lebensstation war im Engadin. Hier war es, wo er inspiriert durch die grossartige Natur der Berge das Licht in seinen Werken fest­hielt. Mit seiner unverwechselbar divisionis­ tischen Malweise und seinen kristallin leuchtenden Visionen des Hoch­ gebirges gilt er als grosser Erneuerer der Alpenmalerei und wichtiger Vertreter des Symbolismus im Fin-de-Siècle. Segantinis grösste Kunst­ sammlung beherbergt heute das Segantini Museum in St. Moritz. The Engadine was the last place Giovanni Segantini worked and lived. Inspired by the magnificent local landscapes, he captured in his crystal­ line visions the light of the high mountains. He painted in the style of Divisionism and is considered a great innovator of alpine painting and an important symbolist of the Fin-de-Siècle period. The Segantini Museum in St. Moritz houses the world’s largest collection of his work. www.segantini-museum.ch

82 St. Moritz Travel Guide 2018•19

MILI

WEBER

1917 zog es die Bieler Künstlerin ­ nach St. Moritz. In ihrem Haus im ­ Walserstil, das ihr Vater und Bruder­­ für sie planten und bauten, lebte sie ihr stilles und bescheidenes Leben zwischen Tannen, Lärchen und Vogelbeerbäumen. Während ­ ihren über 60 Jahren, die sie hier ­ verbrachte, verzauberte sie ihr Heim in eine wunderbare, farben­ prächtige Fabelwelt. Mit dem Wunsch, dass das Haus den Men­ schen eine Freude sein solle, ver­ machte sie dieses der Nachwelt. So ziehen die Märchenaquarelle an den Wänden und Decken jeden ­ Raums des Mili-Weber-Hauses heute ­noch Besucher in ihren Bann.


17

17 DOKUMENTATIONS­ BIBLIOTHEK Bücher, Zeitungen, Pläne, ­Gemälde und Filme zeugen vom St. Moritzer Aufstieg zu einer der berühmtesten Feriendes­ tinationen der Welt. Zweimal jährlich lassen sich zudem durch die Dokumentationsbibliothek zur Verfügung gestellte Bilder und Fotografien in The St. Moritz ­Design Gallery im Parkhaus Serletta bestaunen. DOCUMENTAL LIBRARY The books, newspapers, plans, paintings and films at this library document the rise of St. Moritz as one of the most famous holiday destinations in the world. Twice a year, visitors can admire pictures and photographs provided by the library at the St. Moritz Design Gallery in the Serletta car park.

ARTISTS

In 1917, the artist from Biel moved to St. Moritz to a Walser style house, built for her by her father and brother. In St. Moritz, she lived a quiet and modest life among firs, larches and rowan trees. During the more than 60 years she spent here, she transformed her home into a wonderful, colourful fairytale world. Weber wanted to share the joy of her home, so she ensured that it would be open to the public after she died. Now, the beautiful watercolours on the walls and ceilings of each room of the Mili Weber House continue to enchant visitors today. www.miliweber.ch

Giovanni Segantini with his family in Maloja in 1898. Wife Bice, children Gottardo, Mario, Alberto, Bianca

Open Tue – Thu 15 to 18.30h, closed Fridays to Mondays

LEIHBIBLIOTHEK ST. MORITZ T +41 81 834 40 00 Open Mon – Fri 15 to 18.30h, Wed also from 9 to 11h

The artist at work

Plazza da Scoula 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch   Museen 83


19 18

20

18 Bündnerin am Brunnen 1887, Öl auf Leinwand 54x79 cm Woman of the Grisons at the fountain 1887, Oil and canvas 54x79cm

19, 20 Märchenhafte Zeichnungen von Mili Weber. Fairytale drawings by Mili Weber.

DORF FÜHRUNG

TOUR

Kennenlerntour im Schritttempo: Auf der zweistündigen, kostenlosen Dorfführung durch St. Moritz Dorf gibt’s bisher Unbekanntes zu entdecken. In den Strassen und Gassen der Alpenmetropole wird Geschichte greifbar gemacht. Die Führungen finden in jedem Wetter statt – warme Kleider und gutes Schuhwerk werden empfohlen.

VILLAGE TOUR Introductory walking tour: There is much to discover on this two-hour, free walking tour through St. Moritz Dorf. History will come alive in the streets and alleys of this Alpine destination. The tour takes place rain or shine, so warm clothes and good shoes are recommended. St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 84 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Wednesdays at 16.30


MUSEUMS &

GALLERIES

GALERIE &

AUSSTELLUNGEN

GALERIE

GALLERIES AND EXHIBITIONS 21 ART JED GALLERY

28 GALERIE CURTINS

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 www.artjed.com

Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 79 431 86 63 www.galerie-curtins.ch

22 ASTE AUKTIONEN

29 GALERIE ENRICO GIACOMETTI

Via Mezdi 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 79 278 30 48 www.enricogiacometti.ch

23 AUSSTELLUNG «LATERNA MAGICA» IM HOTEL LAUDINELLA

30 GALERIE HAUSER & WIRTH

Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 44 446 80 50 www.hauserwirth.com

24 AUSSTELLUNG IM ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL

31 GALERIE HEILBAD ST. MORITZ BÄDER

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.heilbad-stmoritz.ch

25 AUSSTELLUNG IM HOTEL SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

32 GALERIE KARSTEN GREVE Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 www.galerie-karsten-greve.com

33 GALERIE IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com

34 GALERIE ROBILANT + VOENA Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 36 www.robilantvoena.com

35 GALERIE STEFAN HILDEBRANDT Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 79 754 63 68 www.stefanhildebrandt.com

36 KUNSTGALERIE CENTRAL Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.galeriecentral.ch

37 MINERALIEN- UND FOSSILIEN AUSSTELLUNG Hotel Sonne / Casa del Sole, Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz www.sonne-stmoritz.ch

26 AUSSTELLUNG IM REINE VICTORIA

38 THE ST. MORITZ DESIGN GALLERY

Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 02 www.reine-victoria.ch

Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.design-gallery.ch

27 GALERIE ANDREA CARATSCH Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com

MUST-SEES Weitere Must-sees in St. Moritz finden Sie auf Seite 6 (St. Moritz Top 10) You can find more St. Moritz must-sees on page 6 (St. Moritz Top 10)

39 VITO SCHNABEL GALLERY Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz Ausstellungen 85


ST. MORITZ

EVENTS

EVENTS

8.-9. DEZEMBER

AUDI FIS SKI WORLD CUP ST. MORITZ Ein neues Format im Skiweltcup feiert in St. Moritz Premiere. Am Sonntag kurven die Damen beim Parallel-Slalom im Minutentakt die Corviglia hinunter. Das neue Weltcup-Rennen verspricht spektakuläre Action für alle Zuschauer. Am Samstag steht der Super-G auf dem Programm.

DECEMBER 8th-9th AUDI FIS SKI WORLD CUP ST. MORITZ A new discipline for the Ski World Cup will premiere this year in St. Moritz. On Sunday, the women of the Parallel-Slalom will carve their way down Corviglia, with the next one start­ ing every minute. This new World Cup Race format promises spectacular action for all viewers. And on Saturday, the Super-G race will take place. www.skiweltcup-stmoritz.ch 86 St. Moritz Travel Guide 2018•19


28.-30. DEZEMBER

SINFONIA ENGIADINA Zum Jahresende kommen Konzertbesucher bei der Sinfonia Engiadina in den Genuss klassischer Klänge. Geleitet von Antony Hermus werden Mendelssohns «Hebriden» und «3. Sinfonie» gespielt. Weiter wird mit dem Weltklasse-Pianisten Louis Schwizgebel Ravels «G-Dur-Konzert» interpretiert.

DECEMBER 28th-30th ENGADINE SYMPHONY Concert-goers will end the year on a high-note with the classical sounds of the Engadine Symphony. Led by Antony Hermus, the orchestra will play Mendels­ sohn’s “Hebriden” and “Third Symphony,” and worldclass p ­ ianist Louis Schwizgebel will interpret Ravel’s ­“G-Major Concerto.” www.sinfonia-engiadina.ch

29.-30. DEZEMBER

BOB: SCHWEIZER MEISTERSCHAFTEN Das letzte Wochenende 2018 steht ganz im Zeichen des Bobs. Während der zweitägigen Schweizer Meisterschaften rasen die Frauen und Männer im 2er- und 4er-Bob und beim Skeleton die Olympia Bobbahn von St. M ­ oritz nach Celerina hinunter und kämpfen um jede Hundertstelsekunde.

DECEMBER 29th-30th BOBSLEIGH: SWISS CHAMPIONSHIPS The last weekend of 2018 is all about bobsleighs. During the two-day Swiss championships, teams of 2- and 4- men and women will bobsleigh and skeleton race down the Olympic track from St. Moritz to Celerina, fighting for every hundredth of a second. www.olympia-bobrun.ch Events 87


ST. MORITZ

EVENTS

11.-19. JANUAR

26. ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL Auf kulinarischer Weltreise: Während den neun Genusstagen stehen hochkarätige Gastköche ­aus der ganzen Welt hinter dem Herd und zaubern köstliche Gaumenschmäuse auf die Teller. Zusammen mit den ebenso a­ usgezeichneten Küchen­ chefs der Luxushotels sind kulinarische Höhenflüge garantiert.

JANUARY 11th-19th 26th ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL Take a culinary journey around the world! During nine delicious days, world-class international chefs take over the stoves of St. Moritz and conjure up sumptuous delights. They will be cooking alongside the award-winning chefs of St. Moritz’s luxury hotels, taking your taste buds to new culinary heights. www.stmoritz-gourmetfestival.ch

88 St. Moritz Travel Guide 2018•19


13.-20. JANUAR

61. CONCOURS HIPPIQUE ST. MORITZ Zum 61. Mal springen die Reiter auf ihren edlen Pferden am Concours Hippique. Attraktive Prüfungen und ein unterhaltsames Rahmen­ programm versprechen eine erlebnisreiche Woche im familiären Rahmen. Der Eintritt auf die Polo­ wiese in St. Moritz ist übrigens frei.

JANUARY 13th-20th 61st CONCOURS HIPPIQUE ST. MORITZ For the 61st year, riders will face off in horse-jumping at the Coun­ cours Hippique. Viewers will enjoy seeing riders and their noble horses ­compete in challenging courses. The entertaining accompanying program makes for an eventful and family-friendly week. Free admission. www.stmoritz-concours.ch

14.-19. JANUAR

BOB: FIL JUNIOREN WELTCUP RENN­RODELN INKL. EUROPAMEISTERSCHAFTEN Für den vierten Junioren-Weltcup der Wettkampfsaison machen die Junioren-Rennrodler Mitte Januar Halt in St. Moritz. Dabei werden auch die Medaillen für die 40. FIL-JuniorenEuropameisterschaften im Rennrodeln, Bob und Skeleton vergeben.

JANUARY 14th-19th BOB: FIL JUNIOR LUGING WORLD CUP INCL. EUROPEAN CHAMPIONSHIPS Young lugers will come to St. Moritz in mid-January for the fourth Junior World Cup of the competition season. Medals for the 40th FIL European Junior Championships in luge, bobsleigh and skeleton will also be awarded. www.olympia-bobrun.ch Events 89


ST. MORITZ

EVENTS

17.-19. JANUAR

16. WINTERRAID Egal ob starker Schneefall oder strahlend blauer Himmel – beim WinterRaid wagen sich über 60 Oldtimer teilweise mit offenem Verdeck bei jeder Witterung und Temperatur auf die winterliche Strasse. Die drei­ tägige Rallye startet in St. Moritz, führt über Madonna di Campiglio nach Trento. Erstmals kurven die Fahr­ zeuge auf den Monte Grappa, wo man bei guter Sicht bis ans Meer sieht. Von über 1‘700 m ü. M. führt die Strecke dann über die Dolomiten nach Bozen und mit brummenden Motoren durch das Val Martello zurück nach St. Moritz.

JANUARY 17th-19th 16th WINTERRAID Whatever the weather, be it heavy snowfall or a bright blue sky, more than 60 vintage cars, some with the tops down, will take to the wintry road at the ­WinterRaid. The three-day rally starts in St. Moritz, going through Madonna di Campiglio to Trento. For the first time, these lovingly cared-for vehicles will go up to Monte Grappa, which offers an excellent view of the sea on a clear day. From over 1,700 metres above sea level, the route then leads the humming motors over the Dolomites to Bolzano, then through Val Martello back to St. Moritz. www.raid.ch 90 St. Moritz Travel Guide 2018•19


19.-20. JANUAR

SPEED SKATING SWISS CHAMPIONSHIPS 2019 Zum zweiten Mal finden auf dem zugefrorenen St. Moritzersee anlässlich des 2. Alpen Speed Cup die Schweizermeisterschaften im Eisschnelllaufen und das St. Moritz Open statt. An den zwei Wett­ kampftagen bringen die Athleten ihre Kufen auf der 400 Meter langen Natureisbahn zum Glühen.

JANUARY 19th-20th SPEED SKATING SWISS CHAMPIONSHIPS 2019 For the second time, frozen Lake St. Moritz will host the Speed Skating Swiss Championships and the St. Moritz Open as part of the 2nd Alpine Speed Cup. During the two-day competition, the athletes’ skates will sparkle while speeding across the 400 metre natural ice rink.

19. JANUAR

www.swissiceskating.ch

LA DIAGONELA Als Teil der Visma Ski Classics geniesst das 65 km lange Langlaufrennen internationales Ansehen. Im klassischen Stil gleiten die Teilnehmer von Zuoz zum St. Moritzersee. Zurück über den Stazersee, Pontresina und den Flugplatz Samedan werden die Läufer in Zuoz gebührend gefeiert.

JANUARY 19th LA DIAGONELA Part of the Visma Ski Classics, this world-renowned 65 km-long cross-­ country race starts in Zuoz, goes up to Lake St. Moritz, then glides over Lej da Staz, down to Pontresina, and across to the airport in Samedan before going back to Zuoz, where racers are properly celebrated. www.ladiagonela.ch Events 91


ST. MORITZ

EVENTS

21.-27. JANUAR

BOB: BMW IBSF WELTCUP Gutes Reaktionsvermögen, a­ usgeprägte Fein­ motorik und hervorragendes Bahngefühl braucht es auf der weltweit einzigartigen Natureisbob­ bahn. Das Eissport­erlebnis in den Disziplinen Bob und Skeleton kann täglich mitverfolgt werden.

JANUARY 21st-27th BOB: BMW IBSF WORLD CUP Quick reflexes, fine motor skills, and excellent instincts for the track are required on the world’s only natural ice bobsleigh track. Different events at the World Cup can be watched daily. www.olympia-bobrun.ch

26.-27. JANUAR

40. ENGADIN SNOW GOLF CUP Seit vier Jahrzehnten sind beim 9-Loch-Golfturnier die Bälle bunt, die Greens werden Whites genannt und statt dem Golftenue trägt man winterfeste Kleidung. Der präparierte Platz auf dem zugefrorenen Silvaplanersee verspricht ein Golferlebnis der besonderen Klasse. Bei Speis und Trank können sich die Golfer zwischendurch aufwärmen.

JANUARY 26th-27th 40th ENGADIN SNOW GOLF CUP At the 9-hole snow golf tournament, the greens are called whites, golfers wear winter clothing instead of golfing shirts and the balls have to be colourful. This four-decade long tradition on frozen Lake Silvaplana promises a special class of golfing experience and includes food and drink so golfers can warm up between holes. www.silvaplana.ch 92 St. Moritz Travel Guide 2018•19


25.-27. JANUAR

35. SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ Jedes Jahr wird am letzten Januarwochenende auf dem zugefrorenen St. Moritzersee Pologeschichte geschrieben – bereits seit 1985. Während drei Tagen kämpfen vier High-Goal-Teams im weltweit prestigeträchtigsten Poloturnier auf Schnee um die begehrte Cartier-Trophäe.

JANUARY 25th-27th 35th SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ Every year on the last weekend in January since 1985, polo history is made in St. Moritz. For three days, four top teams compete in the world’s most prestigious snow polo tournament for the coveted Cartier trophy. www.snowpolo-stmoritz.com

3./10./17. FEBRUAR

WHITE TURF ST. MORITZ Galopp-, Trab- und weltexklusive Skikjöring-Rennen im Halbstundentakt: An den ersten drei Februarsonntagen ist für Nervenkitzel auf Schnee und Eis gesorgt. In der Zeltstadt bei der Rennstrecke begeistert ein a­ ttraktives Unterhaltungsangebot mit Kulinarik, Kunst und Livemusik.

FEBRUARY 3rd/10th/17th WHITE TURF ST. MORITZ On the first three Sundays of February, viewers will be able to experience the excitement of three different kinds of horse races every half hour: galloping, trotting and world-exclusive skijöring. The event tents by the race track offer an exciting array of entertainment with food, art and live music. www.whiteturf.ch Events 93


16. FEBRUAR

GRAND NATIONAL CRESTA RUN Der St. Moritz Tobogganing Club besteht seit über 125 Jahre und betreibt den legendären Cresta Run jährlich von Weihnachten bis Mitte März. Seit 1885 ist das «Grand National» Höhepunkt der Cresta-Saison. Am Rennen dürfen Klubmitglieder teilnehmen.

FEBRUARY 16TH GRAND NATIONAL CRESTA RUN The St. Moritz Tobogganing Club began over 125 years ago and has operated the legendary Cresta Run every year since from Christmas to mid-March. Since 1885, the “Grand National” has been the high point of the Cresta season. All club members may participate in the race.

94 St. Moritz Travel Guide 2018•19


11.-15. FEBRUAR

BOB: IBSF PARA-­ SPORT WELTCUP Viel Kraft, Gewandtheit und Mut werden voraus­gesetzt, um den kurvigen Eiskanal zu meistern. Beim Para-Sport Weltcup stellen sich Spitzensportler mit körperli­ cher Behinderung dieser Heraus­ forderung und messen sich in den Disziplinen Monobob und Skeleton mit anderen Athleten.

FEBRUARY 11th-15th BOB: IBSF PARA-SPORT WELTCUP Strength, agility, and courage are required to master the curvy ice track. At the Para-Sport World Cup, top athletes with physical disa­ bilities take on this c­ hallenge to compete in Monobob and Skeleton racing.

14.–16. FEBRUAR

www.olympia-bobrun.ch

CRICKET ON ICE Seit 1988 findet das wohl ungewöhnlichste Cricketspiel der Welt auf dem gefrorenen St. Moritzersee statt. Das spezielle interessante Spiel­ format von Cricket on Ice verlangt den Spielern einiges ab. Schnelles physisches und psychisches Antizipieren ist für die Spielzeit von rund zwei Stunden pro Spiel gefragt. Spannende Spielzüge, pfeilschnelle Würfe, spektakuläre Sprünge nach dem Ball gepaart mit akrobatischem Umgang mit dem Cricketschläger ist beim internationalen Turnier die Regel.

FEBRUARY 14TH-16TH CRICKET ON ICE Since 1988, the world’s most unusual cricket game has taken place on frozen Lake St. Moritz. This especially interesting format of cricket on ice demands a lot from the players. Games run about two hours and require quick physical and mental reflexes. At this international tournament, exciting moves, lightning-fast throws and spectacular jumps for the ball are combined with acrobatic handling of the cricket bat. Events 95


ST. MORITZ

EVENTS

8. MÄRZ

ST. MORITZ NACHTSPRINT Die Streckenführung quer durch das Marathon-­ Village verspricht viel Spannung. Die Spitzenathleten qualifizieren sich für den Sprintfinal in einem Prolog und messen sich nachher Kopf an Kopf über eine Sprintdistanz im K.o.-System. Gute Unterhaltung garantiert.

MARCH 8TH ST. MORITZ NIGHT SPRINT This cross-country ski route through the Marathon Village promises a lot of excitement. Top athletes qualify for this sprint final in a single qualification run and then compete head-to-head in a “knock-out” system. A good time is guaranteed. www.engadin-skimarathon.ch

10. MÄRZ

51. ENGADIN SKIMARATHON Nach der ausgebuchten Jubiläumsausgabe bewältigen auch 2019 wieder Tausende von Läufern den 42 km ­langen «Engadiner». Die zweitgrösste Langlaufveranstaltung der Welt startet am Sonntagmorgen in Maloja und endet mit dem grossen Marathonfest im Zielort S-chanf.

MARCH 10th 51st ENGADIN SKI MARATHON After last year’s fully booked 50th anniversary marathon, thousands of cross-country skiers will once again tackle the 42km-long Engadin race. The second largest cross-country ski event in the world starts on Sunday morning in Maloja and ends with a big marathon festival at the finish line in S-Chanf. www.engadin-skimarathon.ch

96 St. Moritz Travel Guide 2018•19



ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

St. Moritz ist ein verführerischer Cocktail aus Naturerlebnis und kosmopolitischer Eleganz. Und zu Letzterer gehört auch die einzigartige Dichte an Fashion-Boutiquen. Was in Milano die Via Montenapoleone oder in Los Angeles der Rodeo Drive, ist in St. Moritz die Via Serlas. Nur auf etwas kleinerem Raum. Von Jimmy Choo über Gucci bis Louis Vuitton reiht sich hier alles aneinander, was im internationalen Mode­ geschäft Rang und Namen hat. Das Who is Who der grossen Namen wird im Dorfzent­ rum noch bereichert. Neben zahlreichen Fashion-Stores finden Shopping-­Gänger in St. Moritz auch funkelnde Edelsteine, stil­volle Designermöbel, erlesene Weine, die neusten Sport-­Accessoires sowie eine grosse

98 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Auswahl an Delikatessen. Und trotzdem: Es ist in St. Moritz nie weit bis zur nächsten Gasse, wo auch einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel die fettarmen Designer-Salsiz und Haute-Couture-Speck von Hatecke, Glattfelders Kaviar und hauseige­ne Kaffeemischungen oder die legendäre Engadiner ­ Nusstorte bei Hauser oder Hanselmann. Happy Shopping!


St. Moritz is an enchanting mixture of pure nature and cosmopolitan elegance. And as a cosmopolitan destination, St. Moritz boasts a high number of fashion boutiques. What the Via Montenapoleone is to Milan and Rodeo Drive is to Los Angeles, Via Serlas is to St. Moritz, just in a smaller area. From Jimmy Choo to Gucci to Louis Vuitton, you will find the biggest names and the “Who’s Who” of inter­ national fashion brands in the village centre. In addi­ tion to designer clothing and accessories, shoppers in St. Moritz will also find sparkling gemstones, stylish designer furniture, exquisite wines, the latest sport­ ing goods and a wide selection of delicacies. And wher­ ever you are, just around the corner is a wide array of enticing local specialties as well, like low-fat designer “Salsiz” salami and haute couture bacon from Hatecke, Glattfelders caviar, our own coffee blends and the leg­ endary Engadiner Nusstorte (nut cake) from Hauser and Hanselmann. Happy Shopping!

Shopping 99


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

FASHION

01 BALLY

03 BOTTEGA VENETA

05 BRUNELLO CUCINELLI

Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal Timeless Swiss fashion with international appeal Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 64 54 www.bally.com

Mode und Accessoires in Handwerkskunst hergestellt Handcrafted fashion and accessories Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 14 www.bottegaveneta.com

Exklusive Kaschmirmode für den alltäglichen Luxus Exclusive cashmere fashions for everyday luxury Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 73 00 www.brunellocucinelli.com

02 BOGNER

04 BOUTIQUE HERMÈS

06 CASHMERE HOUSE LAMM

Sportlich-elegant mit klarem, innovativem Design Sporty-elegant with a simple yet innovative design Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 51 www.bogner.com

Luxus-Accessoires direkt aus Paris Luxury accessories direct from Paris Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 49 81 www.hermes.com

Kaschmir-Liebe bis in die letzte Masche A love for cashmere down to the last stitch Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 15 www.cashmerelamm.ch

SPINAS

PULLOVER Toni Spinas war ein Bergführer-­ Pionier und vergessener Held ver­ gangener Zeiten. FAORO St. Moritz ­w idmet der Bergführerlegende ­einen limitierten Pullover im Berg­ steiger-Look. Erhältlich ist er in den Unifarben Grigio und Ocra unito (wie das Original auf den alten Fotos). 100 St. Moritz Travel Guide 2018•19

FAORO St. Moritz has dedicated a limited-edition sweater to him. With a mountaineering look, it is made from 100-percent new wool and available in solid colours Grigio and Ocra (see photos). www.faoro.ch


33

FASHION

07 CHURCH’S Klassische Schuhe in modernem Stil Classic shoes with modern style Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 31 80 www.church-footwear.com

08 DE NICOLA Moderne Interpretation von Pelzmode Modern interpretation of fur fashion Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 80

09 DOLCE & GABBANA Von Mailands Laufsteg direkt ins Herzen von St. Moritz From the catwalks of Milan direct to the heart of St. Moritz Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 18 80 www.dolcegabbana.com

10 DSQUARED2 Designs mit mutigen Prints und unkonventionellen Details Designs with bold prints and offbeat details Plazza da Scoula 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com

11 EMILIO PUCCI Starke Farben in expressiven Prints Expressive prints in bright colours Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 30 www.emiliopucci.com

12 ETRO Paisley- und Blumenmuster – Kunst zum Tragen Wearable art with paisley and floral patterns Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 10 www.etro.com

13 EXCELSIOR CLASSICS Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz

14 FAORO Das kleine Kaufhaus der Alpen Fashion, Bar, Pop-up-Restaurant und mehr This small Alpine fashion depart­ ment store with a bar, pop-up restaurant and more Plazza dal Mulin 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 www.faoro.ch

15 GIORGIO ARMANI Exquisite Mode in der eigens von Armani designten Filiale Exquisite fashion in the Armani-­designed store Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 www.armani.com

16 GUCCI Zeitlose Kulthandtaschen und die neuste Damen- und Herrenkollektionen Timeless cult handbags and the newest collections for women and men Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 07 www.gucci.ch

17 HAWICO SCOTLAND Luxuskashmir made in Scotland Luxurious cashmere made in Scotland Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 10 www.hawico.com Shopping 101


18 JET SET

22 LA PERLA

27 MIU MIU

Die St. Moritzer Kultmarke: technische Materialien, sexy Schnitte und Designs The cult brand of St. Moritz: technical materials with sexy cuts and designs Via Maistra 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 www.jetset.ch

Wunderschöne Nachtwäsche bis ins Detail Beautifully-detailed lingerie Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 47 www.laperla.com

Verspielte Mode mit rebellischem Touch Playful fashion with a rebellious streak Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 80 www.miumiu.com

19 JIMMY CHOO Schuhe und Accessoires vom Kult-Label Shoes and accessories from the cult label Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 00 www.jimmychoo.com

20 JOY FASHION ST. MORITZ Avantgardistische Neuent­ deckungen aus der Fashion-Welt New, avant-garde discoveries from the fashion world Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 92 92 www.joystyleconcept.com

23 LARUSMIANI Italienische Luxusbekleidung seit 1922 Italian luxury clothing since 1922 Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +39 3480 15 61 99 www.larusmiani.it

24 LORO PIANA Edler Kaschmir und feinste Stoffe Regal cashmere and the finest fabrics Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 29 00 www.loropiana.com

25 LOUIS VUITTON Innovation, Stil und feinste Qualität vereint in heraus­ ragender Handwerkskunst Innovation, style and quality combined with outstanding craftsmanship Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 www.louisvuitton.com

26 MARNI

70 21 KRIEMLER Schönes zum Tragen Fine things to wear Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 47 88 www.kriemler-stmoritz.ch 102 St. Moritz Travel Guide 2018•19

28

Zeitgenössische Damenfashion mit frischen Farben, Drucken und Formen Contemporary women‘s fashion with fresh colours, prints and shapes Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 10 www.marni.com

28 MONCLER Wattierte Daunenjacken und Accessoires für Männer, Frauen und Kinder Padded down jackets and accessories for men, women and children Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 87 77 www.moncler.com

29 PHILIPP PLEIN Luxuriöse Street Couture Luxury street style Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 10 www.plein.com

30 PRADA Handtaschen und Schuhe made in Italy Handbags and shoes made in Italy Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 60 www.prada.co


31 ROBERTS FUR

36 STUDIO 03

Pelze aller Art Furs of all kinds Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 61

Beach-, Surf-, Snowwear und Accessoires für Berg oder Fitness Beach, surf, and snowwear for the mountains and fitness Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 www.studio03.ch

32 SANTONI Massgeschneidertes Schuhwerk mit maskulinem Charme Custom-made footwear with masculine charm Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com

33 SILVANO VITALINI Masskleidung designt und entwickelt in St. Moritz Custom clothing designed and developed in St. Moritz Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 01 www.silvanovitalini.com

34 STEFANIAMODE.COM Fashion für die Frau mit unverwechselbarem und dynamischem Stil Fashion for women with unmistakable and dynamic style Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.stefaniamode.com

35 STEFANO RICCI

37 SWIM WITH MI Luxuriöse Strand- und Resortbekleidung Luxurious clothing for the beach and resort Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.swimwithmi.com

38 TABEAS MANUFAKTUR Handgefertigte Handtaschenunikate Unique, handmade handbags Via Giand’Alva 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

18

ST. MORITZ

PULLOVER Das Muster dieses Pullovers wird nach der sogenannten «Intarsia-­ Technik» auf einer alten Handstrickmaschine hergestellt. Das Motiv ist nicht einfach draufge­ stickt, sondern je nach Reihe und Masche wird die Garnfarbe gewech­ selt und gestrickt. Der exklusive St. Moritz Retro-­Pullover besteht aus 100% Kaschmir und ist in den Grundfarben Weiss, Rot oder Dunkel­ blau erhältlich. The pattern of this pullover is made using the “Intarsia technique” on an old hand-knitting machine. The motif is not simply embroidered but created by changing the yarn colour through­ out the knitting process. This exclusive retro St. Moritz pullover is made of 100% cashmere and is available in classic colours: white, red or dark blue. www.cashmerelamm.ch.

Zeitlose Kreationen echter italienischer Handwerkstradition Timeless creations of true Italian craftsmanship Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 70 www.stefanoricci.com

Shopping 103


ST. MORITZ

SHOPPING 41 UNITED COLORS OF BENETTON

39 TOMMY HILFIGER STORE Klassisch-amerikanische Mode mit einem erfrischenden Twist Classic American fashion with a refreshing twist Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 www.tommy.com

40 TROIS POMMES

Authentische Mode und Qualität zum fairen Preis Authentic style and quality at a reasonable price Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 45 www.benetton.com

42 VALENTINO Raffinierte, exklusive Abend­kleider für den besonde­ ren Anlass Refined and exclusive evening­ wear for special occasions Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 44 55 www.valentino.com

Exklusivste Modehäuser unter einem Dach Exclusive fashion brands under one roof Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 30 Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 77 www.troispommes.ch

TABEA’S

MANUFAKTUR In ihrem Atelier kreiert die gelernte Sattlerin Traumtaschen aus Leder, Fell und Stoff. Ihre Arbeiten haben einen speziellen Touch und sind allesamt handge­ fertigte Unikate. Geheimtipps sind auch die Gürtel aus Alligatorhorn­ back, Fischhaut oder Schlangen­ leder. Bei ihrer Arbeit lässt sie Sorgfalt und Geschmack walten und achtet auf die zertifizierte Herkunft der Rohstoffe. Tabea, a certified saddler, crafts marvellous bags made of leather, 104 St. Moritz Travel Guide 2018•19

fur and fabric in her studio above Lake St. Moritz. All of her pieces are handmade and have a special touch. Insiders recommend the belts made of alligator horn back skin, fish skin and snake skin. Diligence and taste are the trade­ marks of her work, as well as her regard for the certified origins of the raw materials. Tabea’s Manufaktur Via Giand’Alva 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

43 YPLUS FASHION DESIGN Hohe Qualität, Individualität und klare Linien High quality, individuality and clear lines Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 850 55 10 www.yplus.ch


ST. MORITZ

POSTER

SPEZIAL SHOPPING

Alte St. Moritz-Poster schmücken die Wände von Res­ taurants, Büros oder Boutiquen auf der ganzen Welt. Die beliebtesten Plakate stammen aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg. Schon damals erfüllten sie ihr Werbeziel: Reiselust wecken und St. Moritz schmack­ haft machen. St. Moritz erkannte die Werbewirkung der Plakate früh und heuerte hervorragende Künstler wie Hugo d’Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux und viele mehr für seine Werbung an. Die Poster können bei der Infostelle St. Moritz und im St. Moritz Store gekauft werden.

ST. MORITZ TOURIST INFORMATION Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33

THE ST. MORITZ STORE Plazza dal Mulin 6, CH-7500 St. Moritz www.shop.stmoritz.ch

Old posters of St. Moritz adorn the walls of restau­ rants, offices and boutiques around the world, the most popular among these from before World War II. They accomplished their goal of awakening the desire in people to travel to St. Moritz, making it a top desti­ nation. St. Moritz quickly recognized the promo­tional impact of these posters and hired outstanding artists such as Hugo d‘Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux and more to create these advertisements. Shopping 105


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

SPORT

44 ANGERER SPORT

49 ESCADA SPORT-SHOP

Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 80 www.angerer.ch

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 85 86 www.escada.com

45 BOOM SPORT

50 GIORGIO ROCCA

Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com

Via Quadrellas 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 63 www.playground.ch

46 DORINA SPORT

51 KJUS STORE

55 ROSSIGNOL

Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 85 www.dorina-sport.ch

Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.kjus.com

Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 www.rossignol.com

47 ENDER SPORT

52 NANUK SPORT

Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com

Via dal Bagn 59a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 60 60 www.nanuksport.ch

56 SKISERVICE CORVATSCH NETWORK

48 ENGADIN BIKES Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com

GLETSCHER-

FONDUE

Die Nähe der Alp Nova zum ­Morteratschgletscher gab dem Frischfondue der Sennerei ­Pontresina seinen Namen. Für die Käsemischung wird nur erstklas­ siger und ausgereifter Schweizer Rohmilchkäse verwendet – keine Zusatzstoffe oder Schmelzsalz. Die beliebten Fonduemischungen 106 St. Moritz Travel Guide 2018•19

SPORT

54 PLAYGROUND IN PARADISE

Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 77 88 www.skiservice-corvatsch.com

53 PEAK PERFORMANCE

57 SUVRETTA SPORTS

Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 12 12 www.peak-stmoritz.ch

Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

sind überall im Tal erhältlich oder auch online zu bestellen. The Pontresina airy’s fondue cheese mix is made from topquality, unpasteurised Swiss milk, and contains no salt or additives. These cheese mixes are available in different stores in the Engadin or at the dairy’s online shop. www.sennerei-pontresina.ch


Tel +41 81 830 01 01 www.skischool.ch

Skischulcenter Salastrains Tel +41 (0)81 837 55 80


SHOPPING

FINE GOODS FINE GOODS

65 HATECKE Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

58 BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 88 www.baeckerei-bad.ch

59 BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 61 www.biancotti.ch

60 FREY COMESTIBLES Via Somplaz 10, CH-7500 St.Moritz T +41 81 833 44 44

61 GERONIMI COMESTIBLES Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 03

62 GLATTFELDER Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

63 GRAND CRU CLUB

Am luftgetrockneten Bündner­ fleisch und würzigen Würsten führt im Engadin kein Weg vorbei. Seit Generationen werden hierfür die besten Stücke vom Rind verwendet und nach einem traditionellen Rezept veredelt. Das Trockenfleisch gibt’s in den allen Metzgereien. 108 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch/­ hauser-confiserie

Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 www.grandcruclub.ch

67 LA BAITA DEL VINO

64 CONDITOREI HANSELMANN

68 LÄDERACH CHOCOLATIER SUISSE

Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 57 26 www.laederach.com

TROCKEN-

FLEISCH

66 HAUSER CONFISERIE

Don’t miss out on the typical Bündnerflesich (air-dried meat produced in the Grisons) and the aromatic sausages of this high-lying valley. For generations, the best part of the beef has been chosen and the products created through elaborate traditional reci­ pes. Look for these meat products in the best butcher shops.

Via Arona 22, CH-7500 St. Moritz T +41 79 250 53 03 www.labaitadelvino.ch


69 METZGEREI HEUBERGER Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 05 05 www.metzgereiheuberger.ch

70 PUR ALPS Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch

71 WEINHANDLUNG GIORGIO MISANI

Ta k e t h e b e a u t y of St. Moritz home with you The most beautiful souvenir from St. Moritz luxury silk scarf 100% handmade in Switzerland 100 x 100 cm

Via dal Bagn 57, CH-7500 St.Moritz T +41 81 837 55 55 www.misani.ch

GLATT FELDER Seit 1931 hat sich der Familienbetrieb nebst hochwertigen Kaffee- und Teesorten auf Kaviar spezialisiert. Im legen­dären «Caviar Stübli» treffen sich Kaviar-Lieb­haber in einem kleinen Raum hinter der Laden­theke zur Degustation – ein Geheimtipp in St. Moritz (Voranmeldung erwünscht). This family business was founded in 1931 and specializes in high-quality coffee, tea and caviar. Insider tip: In the legendary “Caviar Stübli”, caviar lovers can meet in a small room behind the counter for tastings (advance reservation required). Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

Points of sale: Skiservice Corvatsch AG Via dal Corvatsch 29 Silvaplana-Surlej St. Moritz Shop Plazza dal Mulin St. Moritz Angerer Sport Via Maistra 2 St. Moritz

greetings from switzerland b e y o n d S

i l k


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

UHREN & SCHMUCK

WATCHES AND JEWELLERY 72 BUCHERER Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com

73 BULGARI Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 72 30 www.bulgari.com

74 CARTIER Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 55 www.cartier.ch

75 CHARISMA SCHMUCK Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 53 110 St. Moritz Travel Guide 2018•19

76 CHOPARD BOUTIQUE

80 GISMONDI

Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 www.chopard.com

Via dal Vout 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 65 www.gismondi1754.com

77 DE GRISOGONO

81 GÜBELIN

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 50 www.degrisogono.com

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 70 www.guebelin.com

78 DOLCEPERLA

82 HARRY WINSTON

Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.dolceperla.ch

Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 57 www.harrywinston.com

79 EMBASSY

83 KOENIG

Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 31 www.embassy.ch

Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 www.koenigjewellery.com


UHREN & SCHMUCK

84 LES AMBASSADEURS

86 REBECCA ARDESSI FINE JEWELS

88 SABBADINI

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.sabbadini.com

85 LESUNJA FINE JUWELLERY

87 REMIDA TORNAGHI

89 SPREMBERG

Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 76 440 74 77 www.lesunja.ch

Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remida.com

Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 www.sprembergstmoritz.ch

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 51 77 www.lesambassadeurs.ch

ST. MORITZER

LIZENZPRODUKTE Skis, Champagner, Kaffee, Uhren, Wein oder Raumdüfte. Internatio­ nal tätige Unternehmen nutzen den Namen St. Moritz für ihre Produkte und profitieren damit von seiner Bekanntheit und dem Prestigewert. Alle offiziellen St. Moritz-­Lizenzprodukte gibt’s unter der Rubrik «Shopping».

Skis, champagne, coffee, watches, wine or room fragrances. Interna­ tional companies use the name St. Moritz for their products to benefit from its high degree of recognition and prestige value around the world. All officially licensed St. Moritz products can be found under “Shopping” at www.stmoritz.ch Shopping 111


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

INTERIORS INTERIORS

90 ANTIQUITÄTEN ETTLIN

92 BEL VERDE

94 BUTIA ROMINGER

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.ursettlin.ch

Floristik, Ambiente Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 www.belverde.ch

Via Traunter Plazzas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 90 www.rominger.ch

91 BAUMANN INNENDEKORATIONEN

93 BLUMENGALERIE

95 CAPREZ INGENIEURE

Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.baumanndeko.ch

Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 94 www.blumengalerie.ch

Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 88 55 www.caprez-ing.ch

PETER

PICENONI Peter Picenoni, Tierpräparator mit Herz, arbeitet stetig gegen das Gesetz der Vergänglichkeit: Vom kleinen Piepmatz über den weissen Schmusehasen bis zum mächtigen Steinbock wird alles für die Ewig­ keit vorbereitet und präpariert. Neben Auftragsarbeiten von Jägern stehen die sauber ausgear­ beiteten Präparate und Trophäen auch zum Verkauf. 112 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Taxidermist Peter Picenoni feels at home in what for some may seem a curious world, working steadily to defy the law of impermanence. From the smallest birdie to the cuddly white rabbit to the might ibex, every animal is prepared and embalmed for posterity. Picenoni works with local hunters, and his immaculately prepared trophies are also available for purchase. CH-7505 Celerina Innpark T +41 81 833 79 23 open by appointment


96 COLLANI

101 GIACOMETTI INTERIEUR

Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 00 11 www.collani-design.ch

Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 04

97 EBNETER & BIEL Plazza dal Mulin 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 27 www.ebneter-biel.ch

102 G. TESTA & CO. Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 05 00 www.testa-inneneinrichtungen.ch

103 LAIN & LÖ

98 EICHHOLZER UND ZUMBRUNNEN

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 57 24 www.lain-loe.ch

Via Veglia 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 38 www.eichholzer-stmoritz.ch

104 MALLOTH HOLZBAU

99 FOUR EMOTIONS

Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.malloth-holzbau.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.fouremotions.com

105 POMATTI

100 FUTURALUCE

Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 32 32 www.pomatti.ch

Via da l’Ova Cotschna 3b, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 60 www.futuraluce.ch

106 YVES DELORME Plazza da Scoula 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com

107 MARCO ZUFFELLATO T +41 79 446 76 13 www.zuffellato.ch

BLUMEN

GALERIE Claudia Lischer und ihr Team übertreffen täglich die Wünsche ihrer blumen­ begeisterten Kundschaft. Die Blumen­galerie arbeitet, wo möglich, mit lokalen Lie­ feranten und bietet Frisch­ blumen und Dekorationen in höchster Qualität an. Inspiriert durch die hochal­ pine Natur überzeugt das kleine Geschäft in St. Moritz Bad seit über 20 Jahren mit Engagement, Freundlich­ keit, Fachkompetenz und seinem unverkennbaren natürlichen Stil. Claudia Lischer and her creative team are com­ mitted to exceeding the wishes of their flower-­ loving clientele on a daily basis. Wherever possible, the Blumengalerie works with local suppliers – the range of fresh flowers and decorations is always astonishing and of the highest quality. Inspired by the high alpine nature, the small shop in St. Moritz Bad has been impressing customers with its dedica­ tion, friendliness, technical expertise and distinctive natural style for more than 20 years. www.blumengalerie.ch

Shopping 113


ST.MORITZ

CLUB-SANDWICH

HAUTE CUISINE, FONDUE UND

RESTAURANTS

RESTAURANTS

Über kaum ein anderes Thema könnte man so viel schreiben wie über St. Moritz und seine kulinarische Vielfalt. Kurz gesagt: Es gibt hier fast nichts, was es nicht gibt! Historische Grand Restaurants, luxuriöse Hotelhallen, moderne Lounges, gemütliche Arvenstuben, kultige Inplaces, überraschende Pop-ups, Gipfelrestaurants oder einfache Gaststätten. Die Vielfalt ist unermesslich, vor allem im Winter: Auf der Karte stehen Gourmetküche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, exotische Gerichte, regionale Highlights wie Capuns oder Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. In und rund um St. Moritz zählen wir gut 270 Punkte GaultMillau sowie allein im Nobelkurort selbst über 100 Gaststätten und Restaurants. Zu jeder Tageszeit warten ausserdem Club-Sandwiches, Panini oder Kaviar in zahlreichen Cafés, Bars und Lounges auf ihre Entdeckung. Das Angebot ist damit mindestens so international wie das St. Moritz Gourmet Festival, das jährlich im Januar stattfindet. 114 St. Moritz Travel Guide 2018•19


There are few topics you could write more about than St. Moritz’s gastronomic scene. Suffice it to say, there is almost nothing that you can’t find here! Grand, historic restaurants, luxuri­ ous hotel lobbies, modern lounges, cosy wood panelling, iconic loca­ tions, surprising pop-ups, mountain summit restaurants and unpreten­ tious eateries. The options are end­ less, especially in winter: menus feature gourmet cuisines, speciali­ ties from nearby Italy, exotic dishes, regional highlights such as Capuns and Swiss classics like Fondue and Raclette. Adding it all up, there are a total of over 270 Gault-Millau points in and around St. Moritz, as well as more than 100 restaurants and eat­ eries in this high-end tourist desti­ nation. At any time of day, club sandwiches, paninis and caviar are available in the town’s numerous cafes, bars and lounges. Just as in­ ternational as St. Moritz’s regular offerings are the menus available during the St. Moritz Gourmet Festi­ val, which takes place annually in January.

03

GOURMET-

KÜCHE 01 BALTHAZAR

Hochfliegende italienische Küche für alle Sinne. Raffinierte Kuli­ narik zwischen Einfachheit und Haute Cuisine in umwerfend-lu­ xuriösem Ambiente. St. Moritz von seiner besten Seite: kosmo­ politisch, schick und extravagant. Elevated Italian food for all the senses. Refined menu with dishes between simple and haute cuisine in a stunningly luxurious ambience. St. Moritz at its best: cosmopolitan, chic and extravagant. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open from 11 to 1/3h

02

02 RESTAURANT CÀ D’ORO Das klassisch-moderne Gourmet-­ Restaurant ist ein Versprechen ­ an die hohe mediterrane Koch­ kunst. Die besten Zutaten vereint in einem Spiel mit Textur, Konsistenz und Geschmack und dies wundervoll präsentiert. Auszeichnungen: 1 Michelin-­ Stern, 17 Punkte GaultMillau. This classic-modern gourmet restaurant promises high-qua­ lity Mediterranean cuisine. The beautifully-presented plates combine the best ingredients in a play of texture, consistency and flavour. Awards: 1 Michelin Star, 17 Gault-Millau points. Kempinski Grand Hotel des Bains, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 83 www.kempinski.com Open Wed–Sun 18.30 to 22.30h

03 IGNIV BY ANDREAS CAMINADA Im «kulinarischen Nest» von Sternekoch Andreas Caminada steht das Teilen von Zeit, Genuss und Kulinarik im Mittelpunkt. «Fine-Dining-Sharing-Experience» mit einem Michelin-Stern. In his “culinary nest”, star chef Andreas Caminada creates a dining experience that invites guests to share their time and enjoyment. A “Fine-Dining-­ Sharing-Experience” with one Michelin star. Badrutt’s Palace Hotel, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open 18.30 to 23.30h

Gourmet-Küchen 115


01

04 THE K BY TIM RAUE Die kreative, frische und asiatisch inspirierte Fusionsküche des ­gebürtigen Berliners verzaubert durch seine spannenden Geschmackskombinationen. ­ Serviert wird in eleganter Atmos­ phäre klassisch à-la-Carte oder traditionell thailändisch als sogenanntes Ruam-Gan-Menü. Der Spitzenkoch darf sich mit ­ 2 Michelin-Sternen und 19 Punkten GaultMillau schmücken. The creative and fresh Asian-in­ spired fusion cuisine of the native Berliner enchants with its exciting flavour combinations. Served in an elegant atmosphere, the fare can be ordered either in classic à-lacarte fashion or as the traditional “Thai Ruam-Gan-Menu”. This top chef has earned 2 Michelin stars and 19 Gault-Millau points. Kulm Hotel, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com Open for dinner 116 St. Moritz Travel Guide 2018•19

05 GOURMET

06 DA VITTORIO 05 DAL MULIN Alpin geprägte und handwerklich ­ehrliche Küche in gepflegtem Ambiente. Grosse Weinkompetenz mit vielseitiger Auswahl an gross­artigen Weinen und heraus­ragenden Jahrgängen. Alpine-inspired and artisan traditional cuisine in a warm ambience. Great wine expertise with a versatile selection of high-quality wines and out­ standing vintages. Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 66 www.dalmulin.ch Open Tue–Sat for lunch and dinner

Die Brüder Enrico und Roberto Cerea zählen mit drei Michelin-­ Sternen zu den Top-Köchen der internationalen Haute Cuisine. Zutaten: die Ursprünglichkeit der italienischen Küche, unverfälsch­ te­Top-Produkte und eine geniale ­kulinarische Intuition. Brothers Enrico and Roberto Cerea are among the top chefs of international Haute Cuisine and have earned three Michelin stars. Ingredients: authentic Italian cuisine, genuine high-quality products and an ingenious culinary intuition. Hotel Carlton, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner


04 PRIVATE DINING AT STÜVA JOHANNES BADRUTT Ein ganz privates Dinner wie zur Gründerzeit des St. Moritzer Tourismus geniessen? Im Kulm Hotel geht das. In der alten Stüva Johannes Badrutt aus dem Jahre 1856 wählen Sie ein Menü aus dieser Zeit oder eines ganz nach Ihren Wünschen – natürlich samt sorgfältig ausgewählter Weinbegleitung. Auf Anfrage für ­ 2 bis 10 Personen möglich. Would you enjoy a totally private dinner in the place where St. Moritz tourism began? In the Kulm Hotel, you can. In the old Stüva Johannes Badrutt from 1856, you can choose a menu from that time or customize your dining experience according to your wishes – including carefully selected wine accompaniments of course. Available on request for 2 to 10 people.

06

Gourmet-Küchen 117


IM LUXUS

GRAND

SCHWELGEN

RESTAURANTS CULINARY

Die St. Moritz Grand Restaurants Die Grand Restaurants von St. Moritz haben nichts von ihrer Faszination verloren. In den riesigen Speisesälen werden die hohe Kunst der gehobenen Gastronomie und das Handwerk der Kellner-Zunft auf höchstem Ni­ veau zelebriert. Die Säle atmen Geschichte. Sie sind glanzvoll, mit hochwertigem Täfer ausgestattet, die Tische perfekt und aufwändig gedeckt mit kostbarem Porzellan und Silberbesteck. Alles wie geschaffen für ein Candel-Light-Dinner oder einen speziellen Abend. Die einzelnen Gänge werden vom Service-Team nach alter Schule am Tisch zur Vollendung gebracht und kunstvoll serviert. Das Badrutt’s Palace Hotel ist stolz darauf, dass die Gäste alles bestellen können, was sie möchten – ganz gleich, ob es auf der Karte steht oder nicht. In der Küche arbeiten dafür zeitweise über zwei­ hundert Köche an den variantenreichen Gourmet-­ Kreationen. Im Kulm Hotel wird jeden Abend ein perfekt komponiertes Abendessen mit sechs Gängen aufgetischt. Natürlich geht es auch um das Sehen und Gesehen werden. Die Damen erscheinen in pracht­vollen Abend­roben, die Herren in Jackett und Krawatte. Diese leben­dige Tradition perfekt inszenier­ ter Gastfreundschaft kann im St. Moritzer Kulm Hotel, im Badrutt’s Place Hotel, im Suvretta House, dem Carlton und im Pontre­siner Grand Hotel Kronenhof erlebt werden. 118 St. Moritz Travel Guide 2018•19

REVEL IN LUXURY St. Moritz’s grand restaurants have lost none of their fascination. In the large dining rooms, the art of gas­ tronomy and the craft of serving are celebrated at the highest level. These halls breathe history. They are gleaming, decorated with high-quality panelling, ta­ bles perfectly and lavishly set with precious porcelain and silver cutlery, all perfectly arranged for a candle­ light dinner or special evening. Each course is prepared impeccably and served artfully by the old-school service team. Badrutt’s Palace Hotel prides itself on allowing guests to order whatever they want - wheth­ er it’s on the menu or not. At times, there are over two hundred chefs in the kitch­-en at work on a variety of gourmet creations. Every evening at the Kulm, an ex­ pertly composed dinner with six courses is served. Of course, it’s also a place to see and be seen. Women shine in splendid evening gowns and the gentlemen impress in jackets and ties. This vibrant tradition of flawless hospitality can be experienced at the St. Moritz Kulm, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, the Carlton and in the Pontresina Grand Hotel Kronenhof.


Advertorial

CHAMPFÈR

GIARDINO MOUNTAIN

Das lässig-luxuriöse Fünf-Sterne-Hotel Giardino Mountain bietet in drei Restaurants kulinarische Abwechslung. In der Stüva serviert das Küchenteam lokale Spezialitäten, während die Speisekarte vom Hide & Seek ayurvedisch inspiriert ist. Das kulinarische Gipfelerlebnis ist das Gourmet-Restaurant Ecco. Hier kombiniert Chefkoch Rolf Fliegauf geschickt natürliche Geschmacksnoten zu seiner mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten Aromaküche. Im dipiù Spa entspannen Gäste bei individuellen Treatments, in der grosszügigen Saunalandschaft oder im wohltemperierten Indoorpool.

GIARDINO MOUNTAIN Via Maistra 3 · CH-7512 Champfèr T +41 81 836 63 00 · www.giardino-mountain.ch Open 7.12.2018 – 24.03.2019

This relaxed luxury 5-star hotel offers culinary de­ lights in its three restaurants. In the Stüva, the kitchen team serves local specialties, while Hide & Seek’s menu is inspired by Ayurveda. But the culinary high­ light at Giardino Mountain is the gourmet restaurant Ecco, where Chef Rolf Fliegauf combines natural flavours to create his two-star Michelin cuisine. At the dipiù Spa, guests can relax while enjoying personalized treatments in the spacious sauna area or take a pleasant dip in the warm indoor pool.


TYPISCH, REGIONAL,

KLASSISCH SCHWEIZERISCH KLASSISCH

07

TYPICAL, REGIONAL, CLASSIC SWISS 07 LA BARACCA Hier besinnt man sich auf die ­Ursprünge und bietet in der provi­ sorisch aufgestellten Baubaracke ehrliche Kost in dichter Atmos­ phäre. Polenta statt Sushi, Fiasco statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch und Seide, Improvisation statt Perfektion. Die augenzwinkernde ­Alternative zum luxuriösen RestSt. Moritz funktioniert prächtig und geniesst Kultstatus. In this temporarily set-up con­ struction shed, one is reminded of the origins of honest food in a lively atmosphere. Polenta instead of sushi, Fiasco instead of Prosec­ co, scaffolding instead of plush and silk, improvisation instead of perfection. A winking alternative to the rest of splendidly luxurious St. Moritz.

Das Bob-Restaurant befindet sich im Starthaus des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, auf dem Gelände des Kulm Hotels. Sportliche Atmosphäre und Bob-Geschichte treffen hier ­aufeinander. Gegen den H ­ unger helfen einfache, rustikale ­Gerichte. The Bob-Restaurant is located at the start of the Olympic Bob Run St. Moritz-Celerina on the grounds of the Kulm Hotel. A sporty atmosphere and bob­ sleigh history meet here. And the simple, rustic dishes will satisfy any hunger.

Parkplatz Signalbahn, CH-7500 St. Moritz T +41 79 270 07 75

Via Veglia 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com

Open for dinner 120 St. Moritz Travel Guide 2018•19

09 08 BOB-RESTAURANT

Open daily 8 to 16.30h

09 CHESA AL PARC Hier trifft sportliche Eleganz auf rustikalen Charme. Auf der Karte stehen einfache Gerichte, Schweizer Spezialitäten sowie tagsüber Snacks, Kaffee und Kuchen. Sporty elegance, rustic charm, and a menu featuring simple plates, Swiss specialties, and snacks, coffee and cakes avai­ lable throughout the day. Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 73 www.kulm.com Open daily 10 to 22h


08

10

13

11 RESTAURANT LÄRCHEN Bodenständige Schweizer Küche mit Veltliner Akzenten. Raclette, Fondues. Down-to-earth Swiss cuisine with Veltliner accents. Raclette and Fondues.

10 LE LAPIN BLEU Das Restaurant im Hotel Steffani gilt als erstes und ältestes von St.Moritz. Unter den kunstvollen Karikaturen treffen sich Gäste und Einheimische zu den beliebten Haus-Klassikern Châteaubriand, dem Rehrücken «Baden-Baden», den hausgemachten Teigwaren, zu Rindstartar und diversen Käseund Fleischfondues. This restaurant in the Hotel Steffani is the first and oldest in St. Moritz. Guests and locals meet under artistic caricatures to enjoy the beloved house specialty Chateaubriand, venison “BadenBaden”, homemade pasta, beef tartare and a diverse selection of cheese and meat Fondues. Sonnenplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open daily for lunch and dinner

Hotel Bären, Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com Open daily for lunch and dinner

12 PATRIZIER STUBEN Regionale Spezialitäten und traditionelle Gerichte aber auch Favoriten wie Kaviar, Gänseleber­ oder vegetarische Speisen in rustikalem Engadiner Dekor mit Geschichte. Regional specialties and traditional plates along with favourites like caviar, Foie Gras and vegetarian dishes in a rustic and historic setting. Chesa Veglia, Via Veglia 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily 12 to 23.30h

13 RESTAURANT ROMANOFF Der neue Chef de Cuisine Graziano Caccioppoli prägt neu das Haupt­ restaurant im Carlton Hotel mit seiner frischen und authenti­ schen Küchenlinie. Neben der Schweizer Küche kommen auch internationale Klassiker auf den Tisch. Der 32-Jährige wurde letztes Jahr mit einem MichelinStern ausgezeichnet. The new Chef de Cuisine, Gra­ ziano Caccioppoli, is reshaping Carlton Hotel’s top restaurant with his fresh and authentic cui­ sine. In addition to Swiss cuisine, international classics are also on the table. The 32-year-old was awarded a Michelin star last year. Hotel Carlton, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open daily for breakfast and dinner Restaurants 121


16

16 VELTLINER KELLER

14 15 SUVRETTA STUBE

Gemütliches Ambiente mit viel Arvenholz und ungetrübter kulinari­ scher Genuss mit fein komponierten Menüs. Engadiner und Schweizer Spezialitäten, Pizza, Fondue und täglich wechselnde Mittagsmenüs. Warm ambience with wood pan­ elling and unadulterated culinary enjoyment with finely composed menus. Engadiner and Swiss speci­ alities, Pizza, Fondue and changing daily lunch menus.

In ungezwungener Atmosphäre­ erwarten beliebte Suvretta Klassiker, Schweizer Spezialitä­ ten und authentische Bündner Gerichte die Gäste. Ein traditio­ nelles Käsefondue oder Raclette darf dabei ebenso wenig fehlen wie der beliebte Rinds-Zigeuner­ spiess oder das Zürcher Ge­ schnetzelte. Einzelne exotische Akzente setzt der Stuben-­ Küchenchef mit costaricanischen Spezialitäten aus seiner Heimat. Guests can enjoy popular Suvretta classics, Swiss spe­ cialties and authentic Grisons dishes in a casual atmosphere. Along with the traditional cheese Fondue and Raclette, don’t miss the popular Ziguenerspiess, thinly sliced and skewered beef, or the Zürcher Geschnetzelte, diced veal in a cream sauce. And the Costa Rican Stuben-Chef adds exotic accents from his homeland.

Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch

Suvretta House, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

12

14 LA STALLA

Open daily for lunch and dinner 122 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Open daily for lunch and dinner

Der Klassiker unter den ­Klassikern in St. Moritz. Auf der umfangreichen Karte ist jedes Gericht zur Perfektion gekocht. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, schmackhafte Grilladen. Zeitlos-traditionelle Einrichtung. The classic under the classics in St. Moritz. Every dish on the extensive menu is cooked to perfection. Pizzocheri, Zigeuner­ spiess, Risotto Verde, tasty grilled meats. Timeless traditional décor. Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

17 RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Gutbürgerliche Küche und ­Klassiker­wie das Châteaubriand ­ vom Grill, grosse Auswahl an ­Fondues sowie saisonale­­­ Gerichte. Als besonderes Angebot: Whisky & Dine. Home-style cuisine and classics like the Chateaubriand on the grill, a large selection of Fondues as well as seasonal dishes. Special “Whiskey & Dine” offer. Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Open daily for lunch and dinner


Advertorials

HOTEL DONATZ, SAMEDAN

RESTAURANT LA PADELLA Genuss und Leidenschaft stehen im Restaurant La Padella ganz oben auf der Speisekarte. Die servierten Köstlichkeiten folgen dem Jahresrhythmus und sind meisterlich aus besten lokalen Produkten zube­ reitet. Das Auge isst mit, wenn Flambiertes wie das Rindsfilet «Woranoff» an rassiger Senf-Wodka-Sauce direkt am Tisch zubereitet wird. Zu den heimi­ schen Wildspezialitäten empfiehlt der passionierte Weinkenner René A. Donatz die passende Flasche. Neben Kulinarik und Weinkultur überzeugt auch die Gastfreundschaft … ein Ort zum Verlieben!

LA PADELLA Hotel Donatz · Plazzet 15 · CH-7503 Samedan T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch Open for lunch and dinner. Tue evening – Sun.

Indulgence and passion are at the top of the menu at La Padella. The seasonal delicacies are master­ fully prepared from the highest-quality local pro­ ducts. And your eyes will feast as well with beautiful presentations of dishes such as beef fillet “Wor­ anoff”, prepared at the table with a sharp mustard vodka sauce. Passionate wine connoisseur René A. Donatz can recommend the perfect bottle to complement local venison specialties. In addition to culinary and wine culture is world-class hospitality, making this a place to fall in love!

HOTEL DONATZ, SAMEDAN

DONATZ WINE BAR Über 22 Weine im Offenausschank und eine Liste mit­ 500 Positionen machen die Donatz Wine Bar zum kleinen Paradies für Weinliebhaber. Die mehrfach ausgezeichnete Weinkarte darf sich zudem mit der weltweit höchsten Wein-Anerkennung schmücken:­ dem Best of Award of Exellence des Wine Spec­ tators. Das gemütliche Ambiente in modernem Dekor aus Eichenholz, eine verführerische Bistrokarte und Themenabende runden den Trinkgenuss perfekt ab.

DONATZ WINE BAR Hotel Donatz · Plazzet 15 · CH-7503 Samedan T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch Open Mon – Sat 16 to 24h. Daily during high season.

With more than 22 wines-by-the-glass offered at the bar and a list with 500 bottles, the Donatz Wine Bar a small paradise for wine lovers. The award-winning wine list also boasts the world’s highest honour: Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. The cosy ambience of the modern oak décor, alluring bistro menu and theme evenings create the perfect drinking experience.


ITALIAN & MEDITERRANEAN,

PIZZA

22

21

27 19 PIZZERIA CARUSO

21

Riesige Auswahl an köstlich knusprigen Pizzas aus dem ­Holzofen bis tief in die Nacht. Very large selection of delicious, crispy Pizzas from the wood-fired oven, served late into the night. Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch Open daily from 12 to 23h, Pizza until 1h

18 BANFI’S BAR & RESTAURANT Kaffee, Snacks, Aperitivi, italieni­ sche Küche, Tagesgerichte, kleine aber feine Karte. Coffee, snacks, aperitifs, Italian cuisine, daily plates – a small but fine menu. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 Open 7.30 to 13h & 17.30h, closed Sun/Mon 124 St. Moritz Travel Guide 2018•19

20 IL RISTORANTE GRISSINI Mediterrane und italienische Küche in klassisch-elegantem Ambiente. Mediterranean and Italian cuisine in a classic and elegant ambience. Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch Open daily for lunch and dinner

21 PIZZERIA HEUBODEN Viel Italianità und eine natürlich im Holzofen zubereitete Pizza. Als Krönung die «Dama Bianca» mit leckerem Taleggio, zartem Büffel-Mozzarella, würzigem ­Parmesan und grosszügig ­angerichteten Trüffel-Spänen. Lots of Italian culture and of course, pizzas cooked in a wood oven. The high point is the “Dama Bianca” pizza with delicious Taleggio cheese, delicate Buffalo mozzarella, sharp Parmesan cheese and generous arrange­ ment of truffle shavings. Chesa Veglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily for dinner


22 ITALIAN

25 DA ROBERTO

23 PEPPINO’S RISTORANTE

22 RISTORANTE MONO

Einfache Clubhütte mit kulina­ rischen Spezialtäten aus dem Veltlin und dem Puschlav. Simple clubhouse with culinary specialties from the Valtellina region of Italy and the Poschiavo valley in Switzerland.

Gepflegte italienisch-mediterrane Küche mit einem kreativen Twist. Chefkoch Claudio della Pedrina und sein Team bereiten täglich alles frisch zu: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, Wolfsbarsch in Salzkruste oder Champagner-­ Risotto. Dazu das künstlerisch angehauchte Ambiente des Art Boutique Hotels Monopol mitten in St. Moritz. Sophisticated Italian-Mediterra­ nean cuisine with a creative twist. Chef Claudio della Pedrina and his team prepare everything fresh: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, sea bass in a salt crust and champagne risotto. Add to that the artistic atmosphere of the Art Boutique Hotel Monopol in the middle of St. Moritz.

Alte Olympiaschanze, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 88 www.wtcstmoritz.ch

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

Open for lunch and dinner

Open Wed–Sun from 9 to 22h

24 PIZ RESTAURANT & PIZZERIA Restaurant mit Pizzeria in einla­ dendem Holz-Look. Mittags und abends eine schöne Auswahl an beliebten regionalen Speisen, Klassikern und Pizzas zu gutem Preis-Leistungs-Verhältnis. Restaurant with a pizzeria and a welcoming wooden décor. A great selection of regional favourite dishes, classics and pizzas at a good value, available for lunch and dinner.

Open daily for lunch and dinner

Typisch italienische Küche: Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Pasta. Einfache Tagesgerichte am Mittag. Typical Italian cuisine: meat, fish, shellfish, pasta. Simple daily lunch specials. Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22 Open daily from 7 to 24h

26 PIZZERIA SONNE Gemütliches Ambiente und ­Pizza aus dem selbstdrehenden Holz-Pizzaofen. Warm ambience and pizza from the self-rotating wooden pizza oven. Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

27 THE PIZZERIA KULM Abwechslung und «Italianità» in gehobenem Trattoria-Stil. Köstlichkeiten aus der italieni­ schen Küche, Pasta und knusprige Pizza aus dem Holzofen. Variety and „Italianità“ in an upscale trattoria style. Italian delicacies, pasta and crispy wood-fired pizzas. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 44 www.kulm.com Open daily for lunch and dinner Restaurants 125


GRILL &

FISCH

GRILL & FISH

29

28 RISTORANTE 3 LEGHE Eine kulinarische Reise durch die Veltliner Küche. Reiche Auswahl an Vorspeisen und ersten Gängen, Fleisch vom Grill, frischer Fisch und freundlicher Service. A culinary journey through Veltliner cuisine. A rich selection of appetizers and first courses, grilled meats, fresh fish and friendly service. Via dal Bagn 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 10 10 www.treleghe.ch Open daily 10 to 23h

29 GRILL CHADAFÖ Leckere Grillspezialitäten wie ­ das gebratene Bressehuhn mit Rosmarin begeistern selbst anspruchsvolle Gourmands. Delicious grilled specialties, such as roasted Bresse chicken with rosemary, will delight even the most discerning gourmands. Chesa Veglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily for dinner 126 St. Moritz Travel Guide 2018•19

30 RESTAURANT CORVATSCH Gemütliches Restaurant im Engadiner Stil. Beständig und familiengeführt bietet es Fleisch vom Holzkohlegrill, das beliebte Mistkratzerli, Wildspezialitäten und das beste Wiener Schnitzel. ­ Natürlich auch ein grosses ­Salatbuffet und Gerichte für Vegetarier. Cosy, Engadiner-style restau­ rant. Consistent and family-run, it offers meat from the charcoal grill, the popular Mistkratzerli chicken dish, venison specialties and the best Wiener Schnitzel. Of course, there is also a large salad buffet and options for vegetarians. Via Tegiatscha 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch Open daily 11.30 to 21.30/22.30h

31 RESTAURANT ENGIADINA AM INNFALL Regionale Gerichte und einhei­ mische Spezialitäten in freundlich rustikalem Ambiente. Grosse Karte mit Schwergewicht auf Grillspezialitäten und Fondues, aber auch Fisch und vegetari­ sche Speisen. Regional plates and local spe­ cialties in a friendly and rustic atmosphere. Large menu with an emphasis on meats from the grill and fondues along with fish and vegetarian plates. Via Dimlej 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 00 www.restaurant-engiadina.ch Open daily 10 to 24h


Advertorials

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

GRAND RESTAURANT Im eleganten Grand Restaurant begeistert Küchen­ chef Fabrizio Zanetti mit seiner marktfrischen, international inspirierten, französischen Küche (15 GaultMillau-Punkte). In the elegant Grand Restaurant, Chef Fabrizio Zanetti will impress you with his market-fresh and internationally-inspired French cuisine and seasonal specialities (15 Gault-Millau points). Open daily from 9.30 to 21.30h

Grand Restaurant

SUVRETTA STUBE MIT SONNENTERRASSE Wer in ungezwungenem Ambiente kulinarische Leckerbissen geniessen möchte, kommt in der Suvretta Stube in den Genuss von authenti­ schen Bündner Gerichten, traditionellen Fondues, Schweizer sowie costaricanischen Spezialitäten. For anyone who wants to enjoy culinary delights in a more informal setting, the Suvretta Stube offers authentic Grison dishes, traditional fondues and Swiss as well as Costa Rican specialities. Open daily from 12 to 15h and from 19 to 23h HOTELHALLE UND ANTON’S BAR Die grosszügige Hotelhalle ist das Herz des Suvretta House. Hier geniesst man bei Pianomusik den Afternoon Tea oder lässt sich vor dem Abendessen ei­ nen Apéritif servieren. Nach dem Dinner ist die im Art-Deco-Stil gestaltete Anton’s Bar ein beliebter Treffpunkt.

Suvretta Stube

The spacious lobby at the heart of Suvretta House is the perfect place to enjoy piano music, an afternoon tea or to meet with friends for a predinner aperitif. After dinner, the Art Deco-style Anton‘s Bar is defi­ nitely the place to go. Open daily from 10 to 1h

Anton’s Bar

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch


EXOTISCHE

KÜCHE

33 33 HATO

EXOTISCH

32 LA COUPOLE Spiel, Satz, Sushi. Die gläserne Kuppel ist Hauptmerkmal und Namensgeberin zugleich – Matsuhisa die Premiummarke des japanischen Starkochs Nobu. Mit 24 Jahren zog es ihn nach Lima, wo er sein erstes Restaurant eröffnete und er begann peruanische Einflüsse in seine Gerichte einzubauen. Der Hotspot unter den St. Moritzer Restaurants eröffnete 2014 in der ehemals ersten Tennishalle Euro­ pas. 108 Sitzplätze. Cocktail und Sushi-Bar. Weltweit gibt es heute nur sechs Matsuhisa-Restaurants: Game, set, Sushi. The glass dome is the main feature and the name­ sake of this restaurant – Matsuhisa is the premium brand of the Jap­ anese celebrity chef Nobu. At the age of 24 he moved to Lima, where he opened his first restaurant and began to incorporate Peruvian influences into his dishes. This St. Moritz hotspot opened in 2014 in what was Europe’s first indoor tennis centre. Seating for 108. Cocktail and sushi bar. Today, there are only six Matsuhisa restaurants worldwide. Badrutt’s Palace Hotel, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open daily for dinner 128 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Mit seiner «Fine Asian Cuisine» ­ist das HATO ein luxuriöses ­Restaurant internationalen ­Zuschnitts. Nobel, elegant, ­immer wieder überraschend ­bietet die vom Neuseeländer Nathan Dallimore geprägte ­Küche ein exotisches Erlebnis der Extraklasse. With its “Fine Asian Cuisine”, HATO is a luxurious and cutting-­ edge international restaurant. Noble, elegant and always surprising, this restaurant, led by New Zealander Nathan Dallimore, offers an exotic experience that is in a class of its own. Posthaus, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 00 00 www.hato-restaurants.ch Open daily for dinner

34 KURA Japanisches Restaurant mit ­warmer und kalter Küche in typisch fernöstlichem Dekor. Sushi, Maki, Sashimi und andere traditionelle Gerichte sorgen für Begeisterung. Japanese restaurant serving warm and cold plates with typical far-eastern décor. Sushi, Maki, Sashimi and other traditional dishes provide culinary excite­ ment. Hotel Laudinella, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 49 www.laudinella.ch Open for dinner

35 LE MANDARIN Im einzigen chinesischen ­Restaurant von St. Moritz kocht man seit 30 Jahren nach traditio­ nellen kantonesischen Rezepten. Hong-Kong-Küchenchef Lu Kwok Ching bereitet die Köstlichkeiten jeden Tag mit Original-Zutaten frisch zu. Ob Dim Sum, Rindfleisch Szechuan oder Pekingente – die Karte ist verführerisch, leicht und abwechslungsreich. St. Moritz’s only Chinese res­ taurant has created traditional Cantonese recipes for 30 years. Hong Kong Chef Lu Kwok Ching creates delicacies everyday from fresh ingredients. Be it Dim Sum, Szechuan Beef or Peking Duck – the menu is seductive, light and varied. Sonnenplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open for dinner


38

32 38 SUNNY BAR BY CLAUDIA CANESSA

36 THE ROYAL MONGOLIAN Vom offenen Buffet stellt der ­Besucher die marktfrischen ­Zutaten für sein Lieblingsgericht zusammen. Die Palette reicht von bekannten bis hin zu exotischen Spezialitäten und natürlich zu vegetarischen und veganen Spei­ sen. Anschliessend werden die Zutaten von den Köchen an der offenen Show-Küche meisterlich zubereitet. The buffet offers visitors the opportunity to put together market-fresh ingredients to create their own favourite dish. The possibilities range from wellknown dishes to exotic specialties and of course includes vegetarian and vegan options. The ingredients then become meals in front of your eyes, prepared by the chefs in the open show kitchen. Hotel San Gian, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.mongolian.ch Open for dinner

37

37 SIAM WIND Aromareiche Gerichte frisch ­ aus dem Wok von der thailändi­ schen Küchencrew zubereitet. Die originalen Thai-Speisen sind leicht und bekömmlich, serviert werden sie in angenehm unkom­ pliziertem Ambiente. Aromatic dishes fresh from the wok prepared by the Thai kitchen crew. The original Thai dishes are light and wholesome, served in an enjoyable and unpretentious ambience. Hotel Laudinella, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch Open daily for lunch and dinner

Die peruanische Küche ist ­bekannt für ihren Mix aus ­unterschiedlichsten Kultu­ ren: traditionelle Inka Rezepte ­werden mit spanischen Einflüs­ sen und a­ siatischen Elementen kombiniert und sorgen so für unvergessliche Geschmacks­ momente. Claudia Canessa beherrscht ihren Küchenstil mit Bravour: Das beweist nicht zuletzt die Verleihung des Titels «Köchin des Jahres 2018» durch das renommierte Wirtschafts­ magazin Bilanz. Peruvian cuisine is known for its mix of different cultures: tradi­ tional Inca recipes are combined with Spanish influences and Asian elements to create an un­ forgettable flavour experience. Claudia Canessa masters her kitchen style with flying colours: this was proven not least by her most recent award “Chef of the Year 2018” from the renowned business magazine Bilanz. Kulm Hotel, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com Open daily for dinner Restaurants 129


BISTRO &

39

TAKE AWAY BISTRO

41

41

40

39 ACLA Täglich kleine Köstlichkeiten: ­Salate, Suppen, hausgemachte Pasta und Pizza. Wenn immer es das Wetter erlaubt auch draussen auf der Acla-Terrasse – the sunny Side of Schweizerhof. Daily delicious bites: salads, soups, homemade pasta and pizza. And when the weather allows it, enjoy Acla’s terrace – the sunny side of Schweizerhof. Hotel Schweizerhof, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch Open daily for dinner 130 St. Moritz Travel Guide 2018•19

40 KULM COUNTRY CLUB Ein Szene-Restaurant mit Ge­ schichte. Authentisch, innovativ, lässig. Küchenchef und Gast­ geber ­Daniel Müller überrascht seine Gäste mit frech interpre­ tierter italienischer Küche und asiatischen Einflüssen. Restau­ rant, Bar und Sonnenterrasse ­laden zum genüsslichen Verweilen – ob Lunch, Apéro, Snack oder Dinner. A trendy restaurant with a history. Authentic, innovative, casual. Chef and host Daniel Müller surprises his guests with fresh interpretations of Italian cuisine with Asian influences. The restaurant, bar and sun terrace all invite you to linger whether for lunch, an aperitif, snack or dinner. Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com Open daily for lunch and dinner

41 RESTAURANT ENOTECA Schön zubereitete Produkte aus der Region wie Bergkäse, feinster ­Schinken, Gletscher Saibling, hausgemachte Pasta, Antipasti oder Schweizer Hochland Rinder­ filet. Die feinen Aromen werden dabei perfekt auf die Weine ­abgestimmt. Ambiente zwischen edel und casual. Beautifully prepared regional products like mountain cheese, fine hams, glacier char, home­ made pasta, antipasti and Swiss highland beef tenderloin. The fine aromas match perfectly with the wines. An ambience between high-end and casual. Kempinski Grand Hotel des Bains, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 83 www.kempinski.com Open daily 18.30 to 22.30h


42 HATECKE Cappuccino, Wein, beste Paninis und die berühmten Fleischspezi­ alitäten aus eigener Produktion mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, the best paninis and the famous locally-produced meat specialities in the middle of the shopping on Via Maistra. Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch Open Mon–Fri 9 to 19h, Sat 10 to 19h

43 RESTAURANT EISARENA LUDAINS Unkomplizierte Gastronomie am Eisplatz in St. Moritz-Bad. Güns­ tige Tagesmenü und Snacks. Durchgehend warme Küche. Typische Schweizer Gerichte. Take-Away. Uncomplicated gastronomy at the ice rink in St. Moritz Bad. Af­ fordable daily menu and snacks. Warm meals served all day. Typi­ cal Swiss plates. Take-away. Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 36 www.ludains.ch

44 BISTRO OVAVERVA Bistro im Hallenbad und Sport­ zentrum Ovaverva. Den ganzen Tag Snacks, Kuchen und Getränke. Wechselnde Tagesteller, Mittags­menü. Bistro in the Ovaverva Pool, Spa and Sports Centre. Snacks, cakes and drinks available all day. Changing daily plates, lunch menu. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

Open Mon–Sun 11 to 17h, Wed also 20 to 22h

AUSSTELLUNG 7. DEZEMBER 2018 – 22. APRIL 2019

SYLVAN MÜLLER BEUTE DAS KULINARISCHE ERBE DER ALPEN Die sorgfältig zusammengestellte Auswahl von Fotografien aus der mehrfach ausgezeichneten Buchreihe «Das kulinarische Erbe der Alpen» zeigt schlichte, ungewöhnlich reduzierte Stillleben alpiner Lebensmittelprodukte sowie Reportageund Landschaftsaufnahmen. Die Landschaften und Reportagebilder erzählen über die Heimat der Produkte.

Plattner & Plattner Art Gallery

Open

www.plattnerundplattner.ch/art-gallery

MON – FRI 8–12 & 14–18

Via da la Staziun 11, CH–7504 Pontresina T +41 81 842 01 12


45

47 PIZZA WAY Preiswerte italienische Küche für unterwegs. Inexpensive Italian cuisine on the go.

45 PUR ALPS Gemütlich und bodenständig. Im Genussmarkt Pur Alps findet sich das Beste aus den Alpen. Über 2‘000 Lebensmittel und Weine ­direkt vom Bauern. Daraus werden täglich frische Gerichte zu fairen Preisen gekocht und im schön ­gestalteten Bistro serviert. Warm and cosy. The Pur Alps gourmet market features the best of the Alps. Over 2000 foods and wines direct from farmers. Daily fresh dishes are cooked at fair prices and served in the beautifully designed bistro. Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch Open Mon–Fri 8.30 to 19h, Sat from 9 to 17h 132 St. Moritz Travel Guide 2018•19

46 PIER 34 Frisch und zeitgemäss zuberei­ tete Speisen mit dem gewissen Etwas. Regionales mit inter­ nationalen Akzenten, Bündner ­Spezialitäten, Saisongerichte aus lokalen Produkten. Engagiert,­ attraktiv und preiswert. Selbst einen Food-Truck haben sie. Fresh and contemporary prepared food with that certain something. Regional dishes with international accents, Grisons specialties, seasonal plates made from local products. Dedicated, attractive, and a good value. They even have a food truck.

Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 69 Open Tue–Thu 11.30 to 1h, Fri–Sat 11.30 to 4h

48 ZEIT – TAKE-AWAY Snacks, Drinks, Hot Thai, Salate, Pizza, Süsses für zwischendurch oder zum Mitnehmen. Sandwiches werden nach Ihrem Wunsch frisch belegt. Auch als Kurier­ dienst unterwegs! Snacks, drinks, hot Thai food, salads, pizzas and sweets for while you wait or to take-away. Sandwiches are made fresh to order. Also delivers.

Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 www.pier34.ch

Hotel Laudinella, CH-7500 St. Moritz T +41 81 81 836 06 45 www.laudinella.ch

Open daily for lunch and dinner

Open daily 10.30h


Advertorials

KULM HOTEL, ST. MORITZ

KULM COUNTRY CLUB Erleben Sie das lässige, authentische und innovative Szene-Restaurant im Kulm Park mit Bar im alpinen Stil und mit grosszügiger Sonnenterrasse, das gekonnt den Bogen vom historischen Dekor zum modernen Ambiente spannt. In dieser St. Moritzer Legende erwartet Sie eine neu interpretierte, italienische Küche mit asiatischen Einflüssen. Küchenchef und Gastgeber Daniel Müller empfängt Sie mit köstlichen Gerichten, frisch zubereitet aus lokalen Zutaten. Ob Lunch, kleine Snacks oder Dinner: Der Kulm Country Club lädt zum Geniessen und Verweilen ein.

KULM COUNTY CLUB Via Maistra 41 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 · www.kulm.com Open Wed-Sun 12 to 14.30h & 19 to 21.30h, Bar 12 to 24h

Experience the casual, authentic, innovative and trendy restaurant in the Kulm Park with an alpinestyle bar and spacious sun terrace that gives the historic décor a modern twist. A newly-interpreted Italian cuisine with Asian influence awaits you in this St. Moritz legend. Chef and host Daniel Müller welcomes you with delicious dishes prepared fresh from local ingredients. Whether lunch, snacks or dinner, the Kulm Country Club invites you to enjoy and linger.

KULM HOTEL, ST. MORITZ

CHESA AL PARC Das gemütliche Restaurant mit der grossen Sonnen­ terrasse am Eingang des Kulm Parks vereint sportli­ che Eleganz mit rustikalem Charme. Es bietet mittags und abends gutbürgerliche Gerichte und Schweizer Spezialitäten sowie tagsüber Snacks, Kaffee und Kuchen. Zu den Spezialitäten zählen am Dienstag­ mittag Kalbsleber auf venezianische Art, am Donnerstagmittag das italienische Traditionsgericht Bollito misto und am Sonntagabend ausschliesslich Fondue Chinoise à discretion.

CHESA AL PARC Via Maistra 44 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 73 · www.kulm.com Open daily from 10 to 22h

This cosy restaurant with a large sun terrace at the entrance of Kulm Park combines sporty elegance with rustic charm. It offers home-style dishes and Swiss specialties for lunch and dinner, as well as snacks, coffee and cakes throughout the day. Specials include Venetian-style calf’s liver, offered Tuesdays for lunch, Bollito Misto, a traditional Itali­ an dish offered for lunch on Thursdays, and Fondue Chinoise à discretion for Sunday dinners.


HAVE A

COFFEE COFFEE

50

49

51

49 CAFFÈ SPETTACOLO Raus aus dem Alltag, rein ins ­Kaffeevergnügen. Das Spettacolo entsteht aus Leidenschaft für die italienische Kaffeekultur. Eine Viel­ falt an verführerischen Kaffeespe­ zialitäten steht zur Auswahl – alle fairtrade und biologisch. Ergänzt wird das Angebot durch knusprige Cornetti, warme Focaccias und süsse Kleinigkeiten. Escape the everyday with coffee, one of life’s great pleasures. Spet­ tacolo is born out of a passion for the Italian coffee culture. There is a large variety of tempting coffees to choose from – all fair trade and organic. Pastries like crispy Cornetti, warm focaccias and small, sweet snacks are also available. Plazza da la Staziun 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 49 70 www.caffe-spettacolo.ch Open Mon–Sat 6 to 20h, Sun 6.30 to 20h 134 St. Moritz Travel Guide 2018•19

50 HANSELMANN Hinter der bekannten Sgraffiti-­ Fassade werden nicht nur Brot, Engadiner Nusstorten und ­Pralinen verkauft. Das Hansel­ mann ist ein traditionsreiches Kaffeehaus mit gepflegtem Ambiente und über 200 Plätzen, dessen k­ ulinarisches Ange­ bot den höchsten Ansprüchen ­gerecht wird. Behind the well-known sgraffito façade bread, Engadiner Nuss­ tortes and chocolates are not the only things for sale. Hanselmann is also a traditional coffee house with an elegant ambience, over 200 seats and culinary offerings to please sophisticated palates. Via Maistra 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch Open daily 7.30 to 19h

51 HAUSER Familiengeführte Confiserie und Restaurant mit dem Motto:­ Einfach, gut und für jeden ­Geschmack etwas. Reichhaltiges, ­ wechselndes Angebot vom Brunch über das Mittagessen bis zum Dinner mit kulinarischen Überraschungen. Grosse ­Sonnenterrasse mitten im Dorf. Angenehm unkompliziert. Family-run confectionery and restaurant with the motto: Simple, good and something for every taste. From brunch to lunch to dinner, on offer is a rich culinary experience full of sur­ prises. Large sun terrace in the middle of the village. Pleasantly uncomplicated. Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch Open daily 7.30 to 23h


ENGADINER

SWEET

ZUCKERBÄCKER-TRADITION Hätten Sie‘s gewusst? Die Zuckerbäcker aus Graubün­ den und speziell aus dem Engadin galten über lange Zeit in ganz Europa als herausragende Vertreter ihrer Zunft. Von der wirtschaftlichen Not zur Auswanderung gezwungen, eroberten die bodenständigen Frauen und Männer aus den Bergen die Herzen der Schleck­ mäuler von Spanien bis Russland. Um 1740 hielten sich beispielsweise mehr als 3‘000 BündnerInnen in der La­ gunenstadt Venedig auf. Viele von ihnen hatten sich auf den Kaffeeausschank und die Zuckerbäckerei ver­ legt. Sie gelten sogar als die Ersten, die Kaffee öffent­ lich als Genussmittel servierten. Ihr Wissen brachten sie zurück in die Heimat. Diese Tradition lässt sich heute am besten beim Genuss einer Engadiner Nusstorte er­ leben.

TRADITION COFFEE HOUSE

ENGADINER CONFECTIONARY TRADITION Did you know? Confectioners from Graubünden, and especially those from the Engadin, have long been re­ garded throughout Europe as outstanding represent­ atives of their trade. Forced by economic hardship to emigrate away from Graubünben, these down-toearth men and women have satisfied people’s sweet tooth from Spain to Russia. For example, by 1740 over 3,000 Grisons were in the city of Venice. Many of them brought their coffee and confectionary businesses with them to Venice. They are even considered the publicly first to serve coffee as a luxury drink. They eventually returned home with their confectionary knowledge. Today, these centuries of experience can best be appreciated by enjoying an Engadiner Nuss­ torte. Advertorial

PONTRESINA

CREATIVE BOX

In der CREATIVE BOX Pontresina können Kinder, Jugendliche und Erwachsene ihre kreativen Ideen umsetzen. Unter der Anleitung von freiwilligen HelferInnen lernen die Besucher dabei neue Mate­ rialien und Techniken kennen. Ob Malen mit Pinsel, Stiften und Kreide, Basteln, Häkeln, Stricken oder Nähen – der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Der Treffpunkt soll zum Austausch zwischen Gene­ rationen sowie Gästen und Einheimischen anregen – über Kulturgrenzen und Interessen hinaus. At the CREATIVE BOX Pontresina, children, teen­ agers and adults alike can turn their creative visions into reality. Under the guidance of volunteers, visitors learn about new artistic materials and techniques. Whether you want to paint, draw with pencils or chalk, craft, crochet, knit or sew, your creativity will know no bounds here. This meeting place is meant to inspire communication between generations as well as between guests and locals – beyond cultural boundaries and interests. CREATIVE BOX Via dals Ers 4 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 Facebook & Instagram: @creativeboxpontresina Open Wed – Sat 13 to 18h or by appointment


KULINARIK

AM BERG

52 ALPINA HÜTTE Als älteste Skihütte von St. Moritz eine Legende. Heute rustikales Bergrestaurant mit toller Aussicht. The oldest ski lodge in St. Moritz is a legend. Today it is a rustic moun­ tain restaurant with a great view. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 80 www.alpinahuette.ch

53 CHAMANNA Purer Hüttencharakter auf 2‘672 m ü. M. Dazu passend werden regionale Klassiker serviert. Pure ski hut character at 2672 metres above sea level. Regional classics are served.

55 CHECHA RESTAURANT AND CLUB Kombination aus Gourmet­ restaurant und Event Location­ mit Club-Atmosphäre des ­Spitzenkochs Reto Mathis. Combination of a gourmet restaurant and event space with a club atmosphere, led by Chef Reto Mathis. Via Salastrains 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

56 ALPHÜTTE CLAVADATSCH

Rustikale Mittagsgerichte, Gourmetküche am Abend in charmantem Bergrestaurant. Rustic lunch plates and gourmet cuisine in the evening at this charming mountain restaurant.

Ein ehemaliger Stall mit einer grosszügigen Aussicht und einer währschaften Karte. Bequem erreichbar zu Fuss oder auf Skiern – je kälter es draussen ist, desto schöner ist das Kamin­ feuer im Innern. A former stable with a generous view and a hearty menu. Easily accessible on foot or on skis – the colder it is outside, the more beautiful the fire in the fireplace is.

Talstation Suvretta-Randolins, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 www.chasellas.ch

Hotel Schweizerhof, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Suvretta 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 50 00 www.mountains.com

54 RESTAURANT CHASELLAS

136 St. Moritz Travel Guide 2018•19

63

57 EDY‘S RESTAURANT Sportlich-modernes Free-Flow-Restaurant auf der Corviglia. Sporty and modern Free Flow restaurant on Corviglia. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 77

58 EL PARADISO Das Club-Restaurant am Berg verspricht «Alpine Quality Time» und soignierte Kulinarik auf grandiosen Sonnenterrassen. This club restaurant on the mountain promises “Alpine Quality Time” and elegant dishes on the large, sunny terraces. Via Engiadina, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 www.el-paradiso.ch


Advertorial

ENGADIN ST. MORITZ MOUNTAINS

WHITE MARMOT RESTAURANT & BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76 · restaurant@corviglia.ch Open 7.12.2018 - 7.4.2019 EDY’S RESTAURANT FREE FLOW & BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 77 · restaurant@corviglia.ch Open 1.12.2018 - 7.4.2019 quattro BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 · restaurant@corviglia.ch Open 1.12.2018 - 7.4.2019 CHAMANNA Munt da San Murezzan/Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 50 00 · chamanna@mountains.ch Open 7.12.2018 - 7.4.2019 corviglia.ch

White Marmot Restaurant & Bar

PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 · restaurant@piznair.ch Open 22.12.2018 - 7.4.2019 piznair.ch RESTAURANT MARGUNS Marguns · CH-7500 St.Moritz T +41 81 839 80 20 · restaurant@marguns.ch Open 1.12.2018 - 7.4.2019

Romantik-Hotel Muottas Muragl

GLÜNETTA Corviglia Marguns · CH-7505 Celerina T +41 81 839 80 30 · restaurant@marguns.ch Open 7.12.2018 - 7.4.2019 marguns.ch ROMANTIK-HOTEL MUOTTAS MURAGL CH-7503 Samedan T +41 81 842 82 32 · info@muottasmuragl.ch Open 22.12.2018 - 31.3.2019 muottasmuragl.ch ALL IN ONE HOTEL INN LODGE Via Nouva 3 · CH-7505 Celerina T +41 81 834 47 95 · info@innlodge.ch Open 365 days innlodge.ch

ALL IN ONE HOTEL INN LODGE


53

62 AM BERG

61 PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR

59 HAHNENSEE Idyllisches Bergrestaurant am Hahnensee auf einer Aussichts­ plattform über dem Oberengadin. Sonnenterrasse, klassische Karte mit allerlei Spezialitäten. Offen ab Februar. Idyllic mountain restaurant on the Hahnensee on a viewing platform over the Upper Engadin. Sun ter­ race, classic menu with all kinds of specialties. Open from February. Corvatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 34

60 LEJ DA LA PESCH Beliebter Zwischenstopp auf der Rückseite des Piz Nair. Sonnen­ terrasse und urchiges Berg­ restaurant mit Hüttenklassikern und Hungertötern. Bei schönem Wetter auch Grill. Beloved stopover on the backside of Piz Nair. Sun terrace and earthy mountain restaurant with ski lodge classics and food to satisfy even the biggest hunger. When the weather is nice, there is also a barbeque. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 78 138 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Grandioses Panorama auf 3‘057 m ü. M. Ausgezeichnete Küche mit «Güggeli», hausge­ machten S ­ uppen und Gerichten. Grand panorama at 3057 metres above sea level. Excellent cuisine with “Güggeli” (chicken) and homemade soups and meals. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75

62 ROTERMORITZ Frische, regionale Alpenküche von Adrian Tschanz in rustikalem Ambiente. Fresh and regional Alpine spe­ cialties from Adrian Tschanz in a rustic ambience. Via Salastrains 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch

63 BERGRESTAURANT TRUTZ Gutbürgerliche Küche und süsse Köstlichkeiten in gemütlicher Hüttenatmosphäre. Home-style cuisine and sweet delicacies in a cosy hut atmos­ phere. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 www.trutz.ch

64 RESTAURANT SALASTRAINS Gastfreundschaft und tradi­ tioneller Gourmetgenuss auf sonnigem Hochplateau oberhalb St. Moritz. Hospitality and traditional gourmet enjoyment on a sunny plateau above St. Moritz. Via Salastrains 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch

65 STAZ RESTAURANT UND SONNENTERRASSE Drinnen oder draussen? Auf drei kulinarischen Bühnen mit authen­tischer Berggastronomie, Leckereien aus der eigenen Patisserie und den allerbesten ­ Zutaten aus der Umgebung ­werden die Gäste hier bewirtet. Inside or outside? With three culinary levels of mountain gastronomy, treats from their patisserie and top quality ingre­ dients, guests are served only the very best here. Vietta da Staz, CH-7500 St. Moritz-Celerina T +41 81 833 60 50 www.lejdastaz.ch


3 Superior am Inn. Seit 1565. Die Krone ist ein besonderes Gasthaus: charmant, persönlich, einfach wunderbar. 17 moderne Zimmer mit Arvenholz überzeugen durch Atmosphäre, Liebe zum Detail und höchsten Komfort. Die regionale Küche aus besten Rohprodukten ist mit 15 Punkten Gault Millau ausgezeichnet und lässt das Herz jedes Feinschmeckers höher schlagen. Herzlich willkommen in den Ferien!

HOTEL GASTHAUS KRONE CH-7522 La Punt-Chamues-ch T +41 81 854 12 69 · www.krone-la-punt.ch


66 SIGNAL STÜBLI Gut bürgerliche Küche, regionale Gerichte, täglich wechselnde Menüs. Good, typical and unpretentious food, regional plates, and a menu that changes daily. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 38

67 WHITE MARMOT RESTAURANT & BAR Stilvolles Bergrestaurant, das traditionelle Küche mit zeit­ gemässen Impulsen kombiniert. Stylish mountain restaurant that combines traditional cuisine with contemporary impulses.

REOPENING RESTAURANT KRONE Das Restaurant Krone ist ein St. Moritzer Urgestein. Mitten im ­ Dorf und doch etwas versteckt, geht man gezielt dahin. Jetzt leicht aufgefrischt und nach bewährter Art und Weise neu eröffnet: währschafte Küche im typischen Jägerstübli, klein, persönlich, unkompliziert. Restaurant Krone is a St. Moritz institution. Centrally located in the village and yet hidden, you don’t end up there by accident. Recently refreshed and reopened, but still tried and true: delicious cuisine in the typical small, personal and uncomplicated Jägerstübli. RESTAURANT KRONE Via Tinus 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 34

Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76

FONDUE Wenn die Temperaturen weit unter der Nullgradgrenze liegen und ein eisiger Wind um die Häuser pfeift, sorgt ein währschaftliches Fondue für Wärme und Geborgen­heit. Im Winter gehört das zartschmelzende Käsege­ richt zu den beliebtesten Speisen in St. Moritz. Für den Fondue-Plausch in der Ferienwohnung gibt’s das le­ gendäre Gletscherfondue der Sennerei Pontresina in sechs köstlichen Geschmacksrichtungen. In der Alpen­ metropole tunkt man seine Brotstücke in den folgen­ den Restaurants in geschmolzenen Käse:

SPECIAL RESTAURANTS

When the temperature drops below freezing and icy winds whistle around the houses, a pot of fondue pro­ vides true warmth and comfort. In winter, this dish of velvety melted cheese is one of St. Moritz’s most popular. For the ultimate fondue experience at home, there’s the legendary Gletscherfondue from the Pontresina dairy available in six delicious varieties. In town, there are many places to dip one’s bread in melted cheese: • Restaurant La Stalla • Restaurant Engiadina • Hotel Waldhaus am See, Fonduestübli & Stüvetta • Hotel Steffani, La Lapin bleu • Kulm Hotel, Chesa al Parc • Restaurant Stüvetta St. Moritz • Hotel Restaurant Corvatsch • Hotel Restorant Lej da Staz Fondue-Tipps in der Region/ Fondue recommendations in the region: • Restaurant Gondolezza • Panoramarestaurant Muottas Muragl • Sporthotel Pontresina, Sporthütta

140 St. Moritz Travel Guide 2018•19


Advertorials

CORVIGLIA - SUVRETTA

BERGRESTAURANT TRUTZ Eine einzigartige Aussicht über die Oberengadiner Seenlandschaft bietet dieser beliebte Treffpunkt. In gemütlicher Hüttenatmosphäre werden gut­ bürgerliche Gerichte wie Gerstensuppe, Tortelloni oder Polenta zubereitet und süsse Köstlichkeiten wie Kaiserschmarrn, Streuselkuchen oder Apfel­ strudel serviert. Abends kann man das Restau­ rant (ab 40 bis maximal 140 Personen) für gesell­ schaftliche und andere Anlässe mieten.

BERGRESTAURANT TRU TZ Host Stefano Rivolta · Chef de Cuisine Christian Ott Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch

This popular meeting place offers a unique view of the Engadine lakes. In a cosy lodge atmosphere, hearty traditional dishes are prepared and served, such as barley soup, tortellini or polenta, as well as sweet delights that include pancakes, crumb cake and apple strudel. You can book the restau­ rant for social or other events in the evenings (for 40–140 people).

Open daily from 9 to 16h

SUVRETTA

RESTAURANT CHASELLAS

RESTAURANT CHASELLAS Host Carmen Sommerau · Chef de Cuisine Marco Kind Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch Open daily from 9 to 23.30h

Chasellas, das Restaurant mit Charme und Sonnenterrasse liegt direkt am Einstieg ins Ski- und Wandergebiet. Durch das Angebot einer rustikalen Mittagsküche wird man den Wünschen der Skifahrer und Wanderer gerecht. Die Gourmetküche am Abend bietet grosse kulinarische Erleb­ nisse: Marco Kind’s raffinierte Geschicke zeich­ nen sich durch seine Vorliebe für regionale und saisonale Zutaten sowie durch sein Faible zur mediterranen Küche und Pasta aus, jedoch ohne den kulinarischen Stil, für den das Chasellas seit jeher steht, aus dem Blickfeld zu verlieren. Chasellas is a charming restaurant with 45 indoor seats and an inviting sun terrace that is situated directly at the entrance to the ski and hiking area. It satisfies the appetites of skiers and hikers during the day and in the evening it offers gourmets great culinary delights. Marco Kind’s artful skills are characterised by his preference for regional and seasonal ingredients as well as his penchant for Mediterra­ nean cuisine and pasta. He never loses sight of the culinary style that Chasellas stands for.


GOURMET

FESTIVAL

GOURMET FESTIVAL

GOURMET-ELITE IN

ST. MORITZ

Vom 11. bis 19. Januar 2019 garantiert das 26. St. Moritz Gourmet Festival kulinarische Höhenflüge. An rund 40 verschiedenen Genussevents sorgen die Küchenchefs der Partnerhotels mit neun hochkarätigen Spitzen­ köchen aus Europa und Asien für geschmackliche ­Feuerwerke. Im Badrutt’s Palace Hotel findet am 15. Januar 2019 die Kitchen Party aller Starchefs statt und am 19. Januar 2019 bildet das Great BMW Gourmet ­Finale im Suvretta House den krönenden Abschluss des Festivals. Dazwischen bereichern zahlreiche Special-­Events das Festivalprogramm. 142 St. Moritz Travel Guide 2018•19

GOURMET ELITE IN ST. MORITZ From January 11th to 19th, 2019, the 26th St. Moritz Gourmet Festival guarantees culinary delights. Around 40 events will partner chefs from local ho­­tels with nine top-class chefs from Europe and Asia to create fireworks of flavour. On January 15 th, the Kitchen Party of all-star chefs will be held at Badrutt’s Palace Hotel and on the January 19th, the Suvretta House will help close out the festival when it hosts the big BMW Gourmet Finale.


flagship store

lounge restaurant \ cocktail bar \ cigar room \ private chef’s table

balthazar st moritz Via Somplaz 6 - 7500 St. Moritz - T - 41 81 832 15 55 - info@balthazar-stmoritz.ch - every day from 10.00 am to 3.00 am -


BARS

& NIGHTLIFE

ZUM TAG WIRD

WO DIE NACHT

01

BARS & NIGHTLIFE

Von der Piste an den Tresen: Für das Après-Ski in St. Moritz weichen die Wintersport­ schuhe High Heels und Lederschuhen. Anstatt mit einem Kafi Lutz in einer Skihütte zu feiern, stösst man in der schicken Alpen­ metropole stilvoll mit einem frisch gemixten Drink oder einem Glas Champagner in einer der geschichtsträchtigen Hotelbars auf den erfolgreichen Skitag an. Wer später noch Lust auf Musik und Clubbing hat, tobt sich in den legendären Diskotheken aus. Im King’s Social House, dem Vivai, der Sunny Bar, dem Dracula oder an privaten Parties trifft sich ein international gemischtes Publikum von Stars und Sternchen zum vergnüglichen Stell-dich-ein. 144 St. Moritz Travel Guide 2018•19


KLASSISCHE

HOTELBARS CLASSIC HOTEL BARS

From the slopes to the bar: For Après Ski in St. Moritz, winter sports shoes change into leather and high heels. Instead of celebrating with a Kafi Lutz in a ski lodge, you can enjoy a freshly mixed drink or a glass of champagne in style at one of the chic alpine des­ tination’s historic hotel bars after a successful day of skiing. Those who fancy music and partying can rage in the legendary clubs. In the King’s Social House, the Vivai, the Sunny Bar, the Dracula and at private parties, an international crowd of celebrities and starlets rendezvous for fun and entertainment.

01

01 ALTITUDE BAR Drinks, Cocktails und Piano: An der Altitude Bar erfreuen sich insbesondere Gin-Liebhaber. Die Bar im Kulm Hotel bietet eine der grössten Gin-Collections des Oberengadins. In gemütlicher Atmosphäre und bei Livemusik geniesst man das klassische Bar-Ambiente am Ursprungsort des Wintertourismus. Drinks, cocktails and piano: The Altitude Bar is especially popular with gin lovers, as this bar at the Kulm Hotel has one of the largest gin collections in the Upper Engadin. In the cosy atmosphere, you can enjoy live music and a classic bar feeling in the place where winter tourism began. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

02 ANTON’S BAR

02

Die nach dem Hotelgründer Anton Sebastian Bon benannte Bar des Suvretta House besticht durch aromatische Vielfalt und die Ele­ ganz der 20er-Jahre. Sie lädt in die Welt der kultivierten Drinks ein und hat nebst Klassikern auch exotische, moderne Cocktails mit frischen Alpenkräutern oder medi­ terranen Noten zur Auswahl – selbst einen eigenen Haus-Gin. Named after hotel founder Anton Sebastian Bon, the Suvretta House’s bar stands out for its variety of flavours and 1920s’ elegance. It invites you into the world of handcrafted drinks and in addition to the classics, offers exotic, modern cocktails with fresh Alpine herbs and Mediterranean notes along with the house gin. Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch Bars & Nightlife 145


03 CARLTON BAR UND LOBBY Von der Bar aus geniesst man eine einmalige Aussicht auf den St. Moritzersee. Das sorgfältig restau­ rierte Interieur mit zwei offenen, historischen Kaminen bietet ein stimmungsvolles Ambiente. Hier trifft man sich nach dem Abend­ essen und lässt den Tag bei feinen Cocktails ausklingen. From this bar you can enjoy a unique view of Lake St. Moritz. The carefully restored interior offers an idyllic atmosphere with two open historic fireplaces. It’s a perfect spot to meet after dinner and end the day with fine cocktails. Via Johannes Badrutt 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

04 KEMPINSKI BAR Den ganzen Tag ein lockeres Ambiente und abends besonders stylisch, wenn sich DJ-Sound mit dem rhythmischen Shaken der Cocktails vermischt. Die Barkarte orientiert sich an den Klassikern und die kreativen Eigenkreationen sind grenzenlos. Wer gerne mit einem Champagner anstossen will, ist hier genau richtig. Der Schaum­ wein ist stets eisgekühlt und be­ reit zum Geniessen. A casual ambience during the day turns especially stylish in the evening, when DJ music is accom­ panied by the rhythmic sounds of cocktail shakers. The bar menu is based on classic recipes made with limitless creativity. If you want to have a champagne toast, this is place for you, because the bubbly is always on ice and ready to be enjoyed. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com/stmoritz 146 St. Moritz Travel Guide 2018•19

05 LE HALL IM HOTEL SCHWEIZERHOF Moderne Nostalgie: ein Glas Wein oder einen Drink im Herzen von St.Moritz, dazu Pianomusik und Jugendstil-Ambiente. Modern nostalgia: a glass of wine or a drink with piano music and Art Nouveau ambience in the heart of St. Moritz

HOTELBARS

03

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

06 RENAISSANCE BAR In der Renaissance Bar – Vintage Cigar Lounge geniesst man ge­ mütliches Beisammensein. Auf den Zigarrenliebhaber wartet hier eine exklusive Auswahl. In der Karte finden sich nebst inno­ vativen Cocktails auch Whiskys. Wer bezahlt die Runde? Das ent­ scheidet das legendäre Theken­ spiel mit der 5-Franken-Münze des früheren Barkeepers Mario: Es zahlt der, dessen Münze am wenigsten weit rollt.

04

07


04

In the Renaissance Bar – Vintage cigar lounge where you can enjoy a cosy get-together. Cigar-lovers will find an exclusive selection here, accompanied by a menu that includes innovative cock­ tails along with whiskeys. Who’s buying the next round? The legendary bar game from former bartender Mario decides. Every participant rolls a 5-Franc coin and whoever’s coin rolls the least far has to pick up the tab. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

07 VICTORIA BAR

11

06

Die Bar des Hotels Reine Victoria bietet Jugendstil pur. Nach einem sportlichen Wintertag verbringt man hier gemütliche Stunden bei Drinks und Snacks. Chef de Bar, Longo, liest seinen Gästen jeden Wunschdrink von den Lippen ab. Die Welt der Cock­ tails und Drinks ist sein Zuhause und der lange Barkeeper längst ein St. Moritzer Urgestein. The bar of the Hotel Reine ­Victoria offers Art Nouveau style. After a day of winter sports, you can get cosy here with drinks and snacks. Master bartender Longo knows which drink each guest wants even before they do. He is at home in the world of cocktails and drinks and the long-time bartender is a veteran of St. Moritz. Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Bars & Nightlife 147


ST.MORITZ

HOT SPOTS 08

11 CHESA VEGLIA

10

08 BALTHAZAR Eine exklusive Auswahl an Champagner und raffinierten Cocktails in einem schicken, urban-­avantgardistischen Ambiente. Der Bartresen ist original Jugendstil aus Paris. An exclusive selection of champagne and sophisticated cocktails in a chic, urban, avantgarde ambience. The bar is original Art Nouveau from Paris. Via Somplaz 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch 148 St. Moritz Travel Guide 2018•19

09 BEO BAR Pop-up-Bar und Treffpunkt im FAORO KaDeA. Drinks, Snacks, Kaffee … aber auch der trendige St. Moritz Pullover. Pop Up Bar and meeting place at the FAORO KaDeA. Drinks, snacks, coffee ... and also the trendy St. Moritz sweater. Plazza dal Mulin 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 www.faoro.ch

10 CAVA BAR Typische, kleine und volle Bar im Keller des Hotels Steffani. Treff­ punkt für Locals und Geheimtipp. Typical small and full bar in the basement of the Hotel Steffani. Meeting place for locals and insiders. Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

1936 verwandelte das Badrutt’s Palace Hotel das älteste Haus von St. Moritz in einen Treffpunkt für Feinschmecker und VIPs. Seitdem hat die urige Atmosphäre sowohl Einheimische als auch Urlauber angelockt. Neben der Pizzeria Heuboden und dem klassischen Restaurant in den Patrizier Stuben beherbergt das Haus zwei stimmungsvolle, kleine Bars im historischen Gemäuer: die Polo Bar und die Bar Carigiet. In 1936, Badrutt‘s Palace Hotel transformed St. Moritz‘s oldest house into a meeting place for epicures and VIPs. Since then, the rustic atmosphere has at­ tracted both locals and tourists alike. In addition to the Pizzeria Heuboden and the classic restaurant in the Patrician-style parlour, this house has two small, historic and atmospheric bars: the Polo Bar and Bar Carigiet. Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com


13

HOTSPOTS

12 DEVIL’S PLACE Whisky soweit das Auge reicht: Mit seinen über 2‘500 verschiedenen Sorten hält die Bar im Waldhaus am See den Rekord als weltweit best assortierte Whisky-Bar be­ reits seit mehreren Jahren. In den Regalen findet man einfach alles, was die Welt der gebrannten Was­ ser zu bieten hat: vom kommunen Johnnie Walker bis zur absoluten Rarität wie dem «Macallan 1878». Whiskey as far as the eye can see: With over 2,500 different varieties, the bar in the Hotel Waldhaus am See is the record-holder for the world’s largest assortment of whiskey for several years running. On the shelves you can find everything that the world of distillation has to offer: from the collection of Johnnie Walker to absolute rarities, like the “Macallan 1878”.

13 KULM COUNTRY CLUB

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

Der olympische Eispavillon aus dem Jahre 1905 ist ein Baudenk­ mal der St. Moritzer Sportge­ schichte. 2017 von Stararchitekt und St. Moritz-Freund Lord Nor­ man Foster renoviert und erwei­ tert, beherbergt er neben reich bebilderter Sport-Geschichte ein Restaurant mit Sonnenterrasse und eine Bar. Diese ist absolut einen Besuch wert. The Olympic Ice Pavilion, built in 1905, is a monument of St. Moritz’s sport tradition. Reno­ vated and expanded in 2017 by star architect and friend of St. Moritz Lord Norman Foster, it is home to a restaurant with a sun terrace and bar along with photos and mementos from St. Moritz’s rich sporting history. It is absolutely worth a visit.

14 PAVAROTTI WINE BAR ST. MORITZ Lebhafte und gut besuchte Wein­bar im Zentrum von St. Moritz. Ungezwungenheit bei üppiger Auswahl, nette Häppchen, Italia­ nità und der Charme des Gast­ gebers lassen einen gerne etwas länger sitzen. Dazwischen gibt es eine einfache Pasta und Gesangseinlagen des Maestro. Pavarotti Wine Bar St. Moritz A lively and popular wine bar in the centre of St. Moritz. Luxuri­ ous yet informal, this wine bar offers a generous wine selection, scrumptious snacks, Italian culture and a charming host who invites you to sit a little longer and relax while enjoying simple pasta dishes and sometimes even an impromptu performance from the Maestro himself. Plazza dal Mulin 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 www.pavarottiwinebarstmoritz.ch Hot spots 149


21

16 SUNNY BAR

Im legendären Engadiner Gitarren-­ Pub treffen sich Einheimische und internationale Gäste seit über 40 Jahren auf ein paar Bier. Wech­ selnde Musiker sorgen für Hits à Gogo und animieren das kunter­ bunte Publikum zum Mitsingen. Dazwischen gibt es Snacks und nicht selten neue Freundschaften. For over 40 years, locals and international guests have met for beers in this legendary Engadin guitar pub. A rotation of musicians play hit after hit and encourage the motley audience to sing along while they enjoy snacks and meet new friends.

Seit Jahrzehnten ist die Sunny Bar im Kulm Hotel Treffpunkt ­ der Piloten des Cresta Run. Die älteste Sport-Bar der Alpen verwandelt sich am Abend in das Szene-Restaurant «Sunny Bar by Claudia Canessa», wo sich Gäste von spannenden Kreationen und authentischem Streetfood der peruanischen Küche verwöhnen lassen. Später am Abend auch Barbetrieb und Jazz-Konzerte. For decades, the Sunny Bar in the Kulm Hotel has been the meeting point for riders of the Cresta Run. The oldest sports bar in the Alps turns into the trendy restaurant “Sunny Bar by Claudia Canessa”, where guests can indulge in exciting culinary creations and authentic Peruvian street food. And later in the evening, visit the bar for a live jazz concert.

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

15 STÜBLI BAR

150 St. Moritz Travel Guide 2018•19

15

17 ZOO BAR Historischer Treffpunkt für Cresta-Rider, Einheimische und andere «wilde Tiere». Historic meeting place for Cresta riders, locals and other “wild animals”. Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81-830 85 00 www.hotel-soldanella.ch


ES GIBT NÄCHTE, DIE ICH GERNE NOCHMAL ERLEBEN MÖCHTE. Unbekannt

Smoked cocktails are currently in every glass!


CLUBBING &

LATE NIGHT

21 QN BAR ST. MORITZ

18 HEMINGWAY’S CLUB In Hemingways’ Fussstapfen wird in dieser Musikbar diskutiert, getrunken und gerockt bis in die frühen Morgenstunden. Eintritt auf eigene Gefahr. Follow in Hemingway’s footsteps by having discussions, drinking and partying into the wee hours of the morning. Enter at your own risk. Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 12

19 VIVAI Traditionsreicher Club vor kurzem aufgefrischt. Eintritt ab 20 Jahren. Traditional club that was recently refreshed. Admission for 20 years of age and up. Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 152 St. Moritz Travel Guide 2018•19

20 KING’S SOCIAL HOUSE Ab dieser Wintersaison präsen­ tiert sich der älteste Nachtclub der Schweiz in neuem Look. Das King’s Social House vereint Dancefloor, Restaurant und Bar in einem. Mit seinem Konzept bringt der britische Spitzenkoch Jason Atherton herausragende Cuisine und ausgelassenes Nachtleben zusammen. This winter, the oldest night club in Switzerland has a new look. The King’s Social House brings together a dance floor, restau­ rant and bar under one roof. British top chef Jason Atherton’s concept combines outstanding cuisine and rollicking night life. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

Als eigentlicher Hot Spot im St. Moritzer Nachtleben schafft die QN-Bar Raum zum Feiern, Reden und Geniessen. Im Ange­ bot sind sorgfältig zubereitete Drinks, eine Zigarren-Auswahl und Snacks, abgerundet durch gelegentliche Events und Live­ musik. A place to talk, celebrate and enjoy, the QN-Bar is a hotspot of St. Moritz nightlife. On offer are carefully prepared drinks and a selection of cigars and snacks, complemented by occasional events and live music. Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

22 PAMPA Club mit wechselnden DJs im Zentrum von St.Moritz Club with a rotation of DJs in the centre of St. Moritz. Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 73


09 06

05

CASINO

ST. MORITZ CASINO

Im höchstgelegenen Casino der Schweiz hat man das Glück auf seiner Seite. Glückspilze können beim American Roulette, Black Jack, Ultimate Texas Hold’em Poker und vielem mehr spielen. Nebst dem Spielbetrieb bietet das Casino St. Moritz auch ein breites Abendprogramm und an der Ivory Ball Lounge Bar, der «alten Barkeeper­schule», lernen Barkeeper das Handwerk des Drinkmixens. Fortune is on your side at Switzerland’s highest casino. Try your luck at American Roulette, Blackjack, Ultimate Texas Hold’em Poker and more. In addition to games, Casino St. Moritz also offers a wide range of evening shows. And at the Ivory Ball Lounge Bar, bartenders learn the craft of mixology at the “old bartender school”. Via Medzi 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 www.casinostmoritz.ch Clubbing & Late Night 153


HAVE A

SMOKE

Von holzig über scharf bis hin zu fruchtig – in den Smo­ kers Lounges von St. Moritz geniesst der Aficionado die Vielfalt der Zigarrenaromen. In der Miles Davis Smokers Lounge im Kulm Hotel vermischt sich der aroma­tische Geschmack der Zigarren mit dem JazzSound der Musiklegende. Der Genuss von Zigarren ist unter anderem in den Smokers Lounges dieser Hotels gestattet: Grand Hotel des Bains Kempinski, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, Art Boutique Hotel Monopol und Hotel Schweizerhof.

154 St. Moritz Travel Guide 2018•19

CIGARS BARS & NIGHTLIFE

From woody to spicy to fruity, cigar aficionados can ­enjoy a variety of flavours in St. Moritz’s smoking lounges. In the Miles Davis Smokers’ Lounge at the Kulm Hotel, the aroma of cigars mixes with the music of the jazz legend. Enjoying cigars is also allowed in­ the smokers’ lounges of the following hotels: Grand Hotel des Bains Kempinski, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, Art Boutique Hotel Monopol and Hotel Schweizerhof.


Advertorials

HOTEL SARATZ, PONTRESINA

KAMINBAR Mit über 100 Sorten führt die Kaminbar im Hotel Saratz das best assortierte Gin-Angebot im Engadin. Dieses lässt sich an den regelmässigen Gin-Tas­ tings in lockerem Ambiente entdecken. Aber auch sonst ist die stilvoll gestaltete Bar mit dem flackerenden Cheminée eine gute Wahl. Am Nachmittag geniesst man auf der grosszügigen Terrasse, wohlig eingehüllt in einer Wolldecke, heisse Schokolade, Sonne und Panorama. Während der Abend zum ge­ selligen Apéro oder Late Night Cup einlädt. Von 11.30 bis 22.30 Uhr serviert das Bar-Team leckere Snacks.

SARATZ KAMINBAR Hotel Saratz · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 40 00 · www.saratz.ch Open daily from 11 to 24h.

With more than 100 varieties of gin, the Kaminbar in the Hotel Saratz offers one of the best assortments in the Engadin. These gins can be discovered at the frequent tastings held in a relaxed atmosphere, but the stylishly designed bar with a flickering fireplace is a good choice anytime. In the afternoon, take in the panorama from the large sun-bathed terrace, stay­ ing warm under a blanket with a mug of hot chocolate. And in the evening, enjoy a sociable aperitif or a late-night drink. The bar team serves delicious snacks form 11.30 – 22.30.

HOTEL SARATZ, PONTRESINA

PITSCHNA SCENA Die gelungene Mischung zwischen Dorfbeiz und Szenebar mit ihren typischen Stuben ist ange­ nehm unkompliziert und überaus gemütlich. Auf der abwechslungsreichen Karte findet sich immer etwas Spannendes: Pitschna-Klassiker, herzhafte Leibgerichte, regionale Spezialitäten, internationale Seitenblicke und saisonale Tagesteller. Legendär sind die Barkonzerte am Donnerstag. Blues, Rock, Funk, Jazz, Pop und Latin erfreuen ein bunt gemischtes Publikum. Der Eintritt ist frei!

PITSCHNA SCENA Hotel Saratz · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 45 80 · www.pitschna-scena.ch Open daily for lunch and dinner

This successful mix of a local pub and a trendy bar features pleasantly understated and extremely cosy parlours. There is always something exciting on the varied menu: Pitschna classics, hearty favourites, regional specialties, international plates and seasonal daily specials. And the Thursday bar concerts are legendary, featuring Blues, Rock, Funk, Jazz, Pop and Latin artists. Admission is free!


COCKTAIL- TRENDS DUNST IM GLAS Aus den Rauchzeichen ist der Cocktail-Trend zu lesen: Smoked Cocktails sind zurzeit in allen Gläsern! Durch den Rauch erhalten die Spiri­ tuosen einen volleren, kräftigeren Geschmack. Der Rauch wird dabei in ein verschliessbares ­Glas gefüllt, dann der fertige Cocktail dazu­ gegeben und nach einer kurzen Verweilpause im Glas angerichtet: Fertig ist der rauchige Cocktail!

HAZE IN THE GLASS Smoked cocktails are currently in every glass! The smoke gives the spirits a fuller and stronger fla­ vour. First, the glass is filled with smoke. Next, the finished cocktail is added and the two are kept together in a sealed glass. After a short wait, the smoked cocktail is ready to be served!

156 St. Moritz Travel Guide 2018•19

TROPENFEELING IM TIEFSCHNEE Tiki-Drinks gehen auch im Winter – der Klassiker Mai Tai findet man praktisch auf jeder Getränkekarte. Mit hausgemachten Sirupen, frischen Früchten und Säften bringen die Tiki-Drinks die Tropen an den Bartresen. Die Getränke werden durch Gewürze verfeinert und der verwendete Rum kommt so besonders gut zur Geltung.

TROPICAL FEELING IN DEEP SNOW Tiki drinks are also available in winter – the classic Mai Tai can be found on virtually every drink menu. With homemade syrups, fresh fruits and juices, Tiki drinks bring the tropics to the bar. The drinks are further refined with spices, which enhance the flavours of the rum.

GESUND GEMIXT Der Veggie-Trend macht nicht Halt vor den Cocktails. Durch die Healthy Cocktails werden Bar­ keeper zu Barköchen. So bedie­ nen sie sich bei Zutaten aus der Küche, um frische, kulinarisch orientierte Drinks ohne tieri­ sche Inhaltsstoffe herzustellen. Karotten, Gurken, Randen und vitaminreiche Früchte wie Man­ gos oder Beeren verpassen dem Drink einen gesunden Twist.

HEALTHY MIXERS The vegetarian trend has made it into cocktails. These healthy cocktails turn bartenders into bar chefs. They use ingredients from the kitchen to produce fresh, culinary drinks without any animal products. Carrots, cucumbers, beets and vita­ min-rich fruits such as mangoes and berries give these drinks a healthy twist.


DRACULA

GIN IN A BOTTLE Früher Medizin, heute Trend­ getränk: Gin steht im Scheinwer­ ferlicht! Mit über 3‘500 Sorten scheinen die Möglichkeiten für Gin-Kreationen schier unendlich. Der Vorreiter Gin Tonic bekommt ein geschmackvolles Upgrade: Mit getrockneter Orange, Rosmarin, Gurke oder Sichuanpfeffer lässt sich dieser wunderbar verfeinern. Auch Cocktails wie Bramble und Gin Basil Mash sind hoch im Kurs.

CLUB CLUB

Der Dracula Club ist weltberühmt und wurde in den 1970er Jahren vom Jetsetter Gunter Sachs eröffnet – heute führt sein Sohn, Rolf Sachs, den Club. Nach wie vor öffnen sich die Tore des privaten Clubs nur für Mitglieder und deren Freunde. Wegen seiner bescheidenen Grösse garantiert das Lokal eine intime Atmosphäre: Platz hat es für 150 Personen. The world-famous Dracula Club was opened in the 1970s by jet­ setter Gunter Sachs and today is run by his son, Rolf Sachs. The doors of this private club still open only for members and their friends. The club’s modest size guarantees an intimate atmosphere for no more than 150 people. Plazza Gunter Sachs, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.dracs.ch

GIN IN A BOTTLE Yesterday’s medicine is today’s trendy drink: Gin is in the spotlight! With over 3,500 varieties, the possibilities for gin creations are endless. The classic Gin & Tonic gets a tasty upgrade: with dried orange, rosemary, cucumber and Sichuan pepper, this cocktail has been deliciously improved. Cocktails like Bramble and Gin Basil Mash are also very popular. Bars & Nightlife 157


MORE

26 CHAMANNA JACQUES

30 HAUSER ROO BAR

Einheimische Stammtisch-Kneipe. Locals’ pub.

23 ALTO BAR

Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 61 88

Klassische Après-Ski-Location auf der Hauser-Terrasse für Jung und Alt. Spezial-Glühwein, Holun­ der-Punsch mit Wodka, hausge­ machte Schokolade, Bernina Bier und lockere Musik. Classic Après Ski location for young and old on the Hauser terrace. Offering special mulled wine, elderberry punch with vod­ ka, homemade chocolate, Bernina beer and relaxing music.

BARS Lounge, Grill und Tearoom bei der Chantarella-Bahn mit kleinen Snacks und Drinks. Lounge, grill and tearoom at the Chantarella cable car station with small snacks and drinks. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 76 666 28 84

07

27 CHECHA CLUB Kombination von Gourmet-­ Restaurant und Event Location am Berg. Geführt von Spitzen­ koch Reto Mathis. A combination of a gourmet restaurant and event location on the mountain. Run by top chef Reto Mathis. Via Salastrains 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

28 CRESTA BAR

24 BANFI’S BAR Feiner Aperitif und italienische Küche. Fine aperitifs and Italian cuisine. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch

25 BOBBY’S PUB Englisches Pub mit grosser Aus­ wahl an internationalen Bieren und Games. Beliebter Treffpunkt für Jugendliche. English pub with a large selection of international beers and games. A popular hangout for teenagers. Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 83

158 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Abseits vom Trubel treffen sich hier Einheimische und Gäste im vertrauten und gemütlichen Rahmen. A familiar and cosy meeting place for locals and guests away from the hustle and bustle. Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

29 CRYSTAL PIANO BAR Cocktails und Livemusik zum Après-Ski. Cocktails and live music for Après Ski. Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

31 KELLER BAR Action im Untergrund mit Livemusik und DJ-Sound. Underground action with live music and DJ. Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 21 www.laudinella.ch


32 LA GONDLA

33 LOUNGE-BAR MONOPOL

Originelle Après-Ski-Bar auf dem Parkhaus von St. Moritz. Unique Après Ski bar on top of Parkhaus St. Moritz.

Über 30 Biersorten aus aller Welt gibt‘s im Art Boutique Hotel ­Monopol. Aber auch Aperitivo Classico mit bunten Häppchen aus der Mono-Küche. The bar at the Art Boutique Hotel Monopol offers over 30 beers from around the world along with classic aperitifs and colourful ap­ petizers from the Mono kitchen.

Via Quadrellas, CH-7500 St. Moritz www.lagondla.ch

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

34 QUATTRO BAR Moderner Hot Spot und sportli­ cher Eyecatcher auf der Corviglia in Zusammenarbeit mit AUDI. Modern, eye-catching and sporty hot spot on Corviglia, in coopera­ tion with AUDI. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80

MUSIC SUMMIT

ST. MORITZ 2019

FESTIVAL

Vom 29. bis 31. März 2019 findet in St. Moritz das höchstgelegene Electronic und Dance Music Festival der Welt statt. Wer nicht so lange warten kann: Bei monatlichen Events dröhnen die Bässe bereits zwischen Dezember und März. Wenn die über 20 Top-DJs auftreten, trifft sich die ganze europäische EDM-Fangemeinde in St. Moritz. Im Dorf wird in der QN-Bar und im Vivai Club, auf der Piste in der Quattro Bar, der Sternbar Marguns, im El Paradiso und weiteren Locations aufgelegt – der Eintritt ist kostenlos. From March 29 to 31, 2019, St. Moritz will once again host the highest dance and electronic music festival in the world. For those who cannot wait until then for the bass to drop, there are monthly events between December and March where more than 20 of the top DJs come and Europe’s biggest EDM fans meet in St. Moritz. These DJs will play in town at the QN Bar and Vivai club, and on the mountain at the Quattro Bar, Sternbar Marguns and El Paradiso and other locations – entry is free. Bars & Nightlife 159


ST. MORITZ

SERVICE

SERVICE

Viele Wege führen nach St. Moritz: mit der Rhätischen Bahn auf der UNESCO Welt­erbe-Strecke, im Auto über kurvige Pässe oder mit dem Jet über die Alpengipfel auf den höchstgelegenen Airport Europas. All roads lead to St. Moritz: ride the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway, travel by car over the winding mountain passes or fly in a jet over Alpine peaks to Europe’s highest airport.

160 St. Moritz Travel Guide 2018•19


RHÄTISCHE

BAHN

Die Reise mit der Rhätischen Bahn RhB führt von Chur durch zahlreiche Kehrtunnels und über imposante Viadukte – immer mit fantastischer Aussicht auf die malerisch verschneite Landschaft. Seit 2008 gehören die Albula- und Berninastrecke der RhB zum ­UNESCO-Welterbe. The journey from Chur on the Rhaetian Railway (RhB) travels through countless spiral tunnels and over impressive viaducts, offering fan­ tastic views of the picturesque, snowy landscape. In 2008, the Albula and Bernina sections of the RhB received UNESCO World Heritage status.

03 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

FLUG Der Engadin Airport kann mit ­Privat- und Charterflugzeugen ­angeflogen werden. Ebenfalls werden Air-­Taxi-Verbindungen zu nationalen und internationalen Destinationen angeboten. Er ist auch der Heliport für Rundflüge über das Bernina-­Massiv. The Engadin AIrport can be reached by private flights and charter planes. Air taxi connec­ tions to national and international destinations are also offered. This is also the ­heliport for sight­ seeing flights over the Bernina mountains.

01 ENGADIN AIRPORT Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch

02 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 24 24 www.aircorviglia.ch

AUTO Mit dem Auto gelangt man über diverse Pass­strassen ins Oberengadin. Bei starkem Schneefall ist die Überfahrt der Pässe nur mit Allradan­ trieb oder Schneeketten möglich. Vor der Abfahrt wird empfohlen, ­online den aktuellen Zustand der Passstrassen zu prüfen: www.strassen.gr.ch. Von Norden (Schweiz, Deutschland und Frankreich) Julierpass: Autobahn A13 Richtung Chur-Thusis-Tiefencastel-­ Savognin-Silvaplana Flüelapass (im Winter nur zeitweise möglich): Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters-Davos-Susch-­Zernez Autoverlad Vereina (kostenpflichtig): Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters/Selfranga-­ Autoverlad Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina Von Süden (Italien): Malojapass: Chiavenna-Castasegna-Maloja Berninapass: Tirano-Poschiavo-Pontresina Von Osten (Deutschland, Österreich und Italien): Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (keine Passstrasse) Ofenpass: Meran-Val Müstair-Zernez Service 161


ST. MORITZ

SERVICE

CAR You can reach the Upper Engadin by car on one of the many moun­ tain pass roads. When there is heavy snowfall, the passes can only be driven with four-wheel drive or snow chains. Before set­ ting out, it is recommended that you check the weather conditions of the passes online: www.strassen.gr.ch. From the North (Switzerland, Germany and France) Julierpass: Highway A13 direction Chur-Thusis-Tiefencastel-Savog­ nin-Silvaplana Flüelapass (not always possible in winter): Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-KlostersDavos-Susch-Zernez Car Transport Vereina (additional charge): Highway A13 direction Maien­ feld-Landquart-Klosters/ Selfranga-­Autoverland VereinaLavin/Saglians-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina From the South (Italy): Malojapass: Chiavenna-­ Castasegna-Maloja Berinanapass: TiranoPoschiavo-Pontresina From the East (Germany, Austria and Italy): Innsbruck-Landeck-Martina-­ Scuol-Zernez (not a mountain pass) Ofenpass: Meran-Val Müstair-­ Zernez

162 St. Moritz Travel Guide 2018•19


HELIPORT

04

ENGADIN AIRPORT

05

VIP- & TAXIFLÜGE Auf direktem Weg ans Ziel: Mit den nationalen und internatio­ nalen Taxiflügen gelangt man schnell und bequem ans World Economic Forum in Davos, zum Meeting in Mailand oder für den Weekend-Trip nach Venedig. Preise und Destinationen auf Anfrage.

HELIPORT

RUNDFLÜGE Auf den Rundflügen über das Bernina-Massiv entdeckt man die Engadiner Bergwelt aus der Vogel­ perspektive. 4-5 Passagiere finden in einem Hubschrauber Platz. Die Flugroute lässt sich in der Regel individuell anpassen.

SIGHTSEEING FLIGHTS Discover the Engadin mountains from a bird’s-eye view with sight­ seeing flights over the Bernina massif. 4 to 5 passangers can be seated in helicopter. The flight route can be customized.

HELISKIING Beim Heliskiing gelangen Wintersportbegeisterte vom Flugplatz Samedan oder dem ­Heliport St. Moritz-Bad direkt ins gewünschte Skigebiet oder zur Tiefschneeabfahrt abseits der Pisten. Es sind Flüge auf den Piz Corvatsch, den Piz Nair, zur Fuorcla Chamuotsch und in die ganze Schweiz möglich.

HELISKIING Travel directly to ski the deepest snow in the backcountry with heliskiing. Flights leave from the heliport at the Engadin Airport in Samedan or from the heliport in St. Moritz Bad and can take you to Piz Corvatsch, Piz Nair, Furocla Chamuotsch and all over Switzerland.

VIP FLIGHTS & AIR TAXIS Direct to your destination: With national and international air taxis you can get to the World Economic Forum in Davos, a meeting in Milan or a weekend trip in Venice quickly and com­ fortably. Price and destinations available by request.

HELIKOPTER 04 HELIBERNINA AG Plazza Aviatica 4, CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch

05 SWISS HELICOPTER AG Plazza Aviatica 4, CH-7503 Samedan T +41 81 852 35 35 www.swisshelicopter.ch Heliport 163


Patrik Fuchs

Fotografischer Sammler

Dario Cantoni / Wolfram Meister

PATRIK FUCHS

SCH N EE ZE ICH E N

KE

SCHNEE ZEICHEN

4/2015

Wenn Gemeindearbeiter die ersten Schneezeichen setzen, ist der Winter nah. Die Temperaturen sinken gegen den Nullpunkt. Am Morgen liegt erster Raureif und beim Ausatmen bilden sich lustige Nebelfahnen. Die Reihenfolge ist klar: Zuerst werden die Alpen­pässe ausgesteckt, dann folgen die Hauptstrassen, am Schluss sind Winterwanderwege und Loipen für die Touristen dran. Schneestangen sind wie Leitplanken. Teil der winterli­ chen Strassenausstattung. Den Verkehrsteilnehmern wie dem Räumungsdienst dienen sie als Orientie­ rungshilfen, wenn die Landschaft in zauberhaftem Weiss versinkt. Wurden für die Markierung früher einfach dicke Holz­ stecken verwendet, stellte man mit dem Aufkommen des motorisierten Verkehrs extra Schneestangen mit 164 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Warnfarben zur besseren Erkennbarkeit her. In der Schweiz ist das «Schneezeichen-Wesen» nicht regu­ liert. Weder was das Material, die Farben noch den ­Einsatz betrifft. Jede Gemeinde folgt ihren eigenen Prinzipien. Die Holzstangen, oftmals nur grob zuge­ hauen, sind unten zugespitzt und rund zwei Meter hoch. Vor allem: Sie sind in allen möglichen Farb­ kombinationen bemalt. Gelb, Schwarz, Rot, leuchtend Orange, Pink – gestreift oder einfarbig. Patrik Fuchs ist ein fotografischer Sammler. Ihn faszi­ niert visuelles Gemeingut. Er spürt Alltäglichem nach, sucht im «Gewöhnlichen» nach ästhetischen Eigen­ heiten. Findet Schönheit. Über einen Zeitraum von vier Jahren hat Fuchs unzählige den Weg markierende ­Stecken zusammengetragen.


DID YOU KNOW? SCHNEEZEICHEN

Ohne auf ihre Herkunft allzu viel zu geben. Fundstücke. Urtypen der visuellen Kommunikation. Schneezeichen, die auch in Zeiten des satellitengestützten GPS nicht ausgedient haben.

SNOW POLES Snow poles guide road users and removal services whenever the alpine landscape becomes covered in snow. Switzerland has no official guidelines for snow poles, so every community may use its own colours: yellow, black, red, bright orange, pink – striped or plain. Over four years, photographer Patrik Fuchs has col­ lected countless snow poles. He has picked them up from the side of the road, interested not in their origin but in their function as archetypes of communication. 65 of his images are now published in the book “Schneezeichen”

Schneezeichen als Buch Es zeigt Fotografien von Schneezeichen – gefunden an den Strassenrändern der Schweiz. Der Hauptteil des Buches besteht aus einer Bildstrecke mit den 65 abge­ bildeten Schneestecken. In einem letzten Teil wird die künstlerische Arbeit in zwei bis drei Essays reflektiert. Durch den Druck auf farbiges Recycling-Papier wird das­ archaische der Schneezeichen sinnlich und haptisch aufgegriffen. Das Buch «Schneezeichen» von Patrik Fuchs ist in Zusammenarbeit mit dem Grafiker Lorenz Tschopp entstanden. Format 236 × 295 mm, 140 Seiten www.patrikfuchs.com Schneezeichen 165


07 03

PARKEN

PARKEN

Es sind nur beschränkt öffent­ liche Parkplätze vorhanden. Es empfiehlt sich, die zentral gele­ genen Parkhäuser zu benutzen. Alle Parkmöglichkeiten in St. Moritz sind durchgehend geöffnet.

PARKEN

PARKHAUS SERLETTA Das Parkhaus Serletta ist nicht nur Parkhaus – es be­ herbergt auch die «St. Moritz Design Gallery». In der gröss­ ten Galerie des Alpenraums werden saisonal wechselnd knapp hundert grossflächige Werke zu St. Moritz und dem Tourismus gezeigt.

166 St. Moritz Travel Guide 2018•19

08 PARKING DU LAC Via Giovanni Segantini, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

09 PARKING ISLAS Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

There are limited public parking spaces available. It is recom­ mended to use the centrally located parking garages, which are open throughout St. Moritz.

10 PARKING ROSATSCH

06 PARKHAUS QUADRELLAS

11 PARKING SIGNALBAHN

Plazza da Scoula 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

07 PARKHAUS SERLETTA

12 PARKING SAN GIAN

Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Plazza Rosatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17


07

15 PARKPLATZ SCHULHAUS

E-MOBILITÄT

E-MOBILITÄT SERLETTA PARKING GARAGE The Serletta parking garage is not just a garage – it also houses the “St. Moritz Design Gallery”. This gallery, the largest in the Alpine region, displays almost one hundred large-scale works about St. Moritz and its tourism. Exhibits change seasonally.

Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you

13 ST. MORITZ ENERGIE

16 PLAZZA ROSATSCH

Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2

14 PARKHAUS SERLETTA

CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x ABB Terra 53 CJG22 Steckdose/Plug: 1x Combo-2/1 x Chademo/ 1x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you

Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 3x Mennekes Smart 22 Wand/ 4x Tesla Supercharger Steckdose/Plug: 2x Typ 2/4x Typ 2

Diverse Hotels bieten Lades­tationen an. Different hotels offer charging stations. Parken 167


ST. MORITZ

SERVICE

ÖV Engadin mobil ist der integrale ­ Tarifverbund des öffentlichen Verkehrs im Oberengadin. Inner­ halb des Verbundgebiets werden einheitliche Tickets der vier betei­ ligten Transportunternehmen aus­ gegeben. In den gelösten Zonen oder auf einer Kurzstrecke können innerhalb der Gültigkeitsdauer beliebig viele Fahrten mit dem Engadin Bus, Ortsbus St. Moritz, PostAuto und der Rhätischen Bahn getätigt werden.

PUBLIC TRANSPORTATION Engadin Mobil is the main public transportation network for the Upper Engadin. Vehicles within this network are operated under four participating transportation companies, all using one uniform ticket. Under this ticket, during the valid time period, the ticket-holder is entitled to unlimited travel on the Engadin Bus, Local Bus St. Moritz, PostBus and the Rhaetian Railway within the zones of the Upper Engadin. www.engadinmobil.ch

17 ENGADIN BUS Via Rosatsch 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 www.engadinbus.ch

18 ORTSBUS ST. MORITZ Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch

ÖFFNUNGSZEITEN

BERGBAHNEN

BERGBAHNEN

OPENING HOURS MOUNTAIN TRANSPORTATION 01 SESSELBAHN CHAIR LIFT

SUVRETTA-RANDOLINS 07.12.18 – 07.04.19 T +41 81 833 40 07 Erste Bergfahrt/First ascent: 07.45h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.00h (07.12.18 - 30.03.19) 16.30h (31.03.19 - 07.04.19)

02 LUFTSEILBAHN AERIAL CABLE CAR

ST. MORITZ BAD-SIGNAL 01.12.18 – 07.04.19 T +41 81 830 09 53 Erste Bergfahrt/First ascent: 07.50h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.30h (01.12.18 - 30.03.19) 17.00h (31.03.19 - 07.04.19)

03 STANDSEILBAHN CABLE CAR

19 POSTAUTO

ST. MORITZ DORFCHANTARELLA-CORVIGLIA

T +41 58 448 35 35 www.postauto.ch

01.12.18 – 07.04.19 T +41 81 836 50 50

20 RHÄTISCHE BAHN

Erste Bergfahrt/First ascent: 07.45h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.00h (01.12.18 - 30.03.19) 17.30h (31.03.19 - 07.04.19)

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch 168 St. Moritz Travel Guide 2018•19

06

02


18

04

17

04 STANDSEILBAHN

05 LUFTSEILBAHN

CABLE CAR

AERIAL CABLE CAR

01.12.18 – 07.04.19 T +41 81 836 50 50

22.12.18 – 07.04.19 T +41 81 833 43 44

Erste Bergfahrt/First ascent: 07.50h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.20h (01.12.18 - 30.03.19) 16.50h (31.03.19 - 07.04.19)

Erste Bergfahrt/First ascent: 08.45h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 15.45h

CHANTARELLA-CORVIGLIA

CORVIGLIA-PIZ NAIR

Tickets online buchbar unter: Tickets available online: www.engadin.stmoritz.ch snow-deal.

06 GONDELBAHN GONDOLA

CELERINA-MARGUNS

05

01.12.18 – 07.04.19 T +41 81 839 80 15 Erste Bergfahrt/First ascent: 07.45h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.30h (01.12.18 - 30.03.19) 17.00h (31.03.19 - 07.04.19)

07 STANDSEILBAHN CABLE CAR

MUOTTAS MURAGL 22.12.18 – 31.03.2019 T +41 81 842 83 08 Erste Bergfahrt/First ascent: 07.45h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 23.00h Bergbahnen 169


ST. MORITZ

SERVICE

TAXI Ademaj Agim S.A.G.L. T +41 81 833 23 11 Taxi Alessandro T +41 81 833 11 12 Taxi Alpina T +41 79 103 90 00 Taxi Bären T +41 81 833 72 72 Taxi Bohli T +41 76 343 50 57 Taxi Engiadina T +41 76 318 84 97 Comfort Taxi Da Silva GmbH T +41 81 833 56 93 Erich’s Taxi T +41 81 833 35 55 Taxi Angelo T +41 81 833 13 93 Amado Taxi T +41 76 282 70 81 Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Taxi St. Moritz AG T +41 81 833 11 12 Taxi Sportgarage T +41 81 833 84 00 Taxi Tarik T +41 79 678 99 99

170 St. Moritz Travel Guide 2018•19

GEPÄCK TRANSPORT Das Gepäck mit dem Zug nach St. Moritz senden und vom ­Gepäcktransport der St. Moritzer ­Hotels profitieren. Folgende Dienstleistungen für den Gepäcktransport sind möglich:

LUGGAGE TRANSPORT Send your luggage to St. Moritz by train and your hotel can retrieve it for you. The following services for luggage transport are available:

Gepäckversand durch die Bahn Das Gepäck wird an einem der für Reisegepäck ausgewählten Bahn­höfen in der Schweiz abge­ geben und am übernächsten Tag am Bahnhof St. Moritz abgeholt.

Luggage transport by train Put your luggage in the trusted hands of the Swiss railway. Leave your bags at one of Switzerland’s participating train stations and pick them up in St. Moritz the next day or the day after that.

Gepäcktransport bis ins Hotel Ausgewählte Hotels lassen das Gästegepäck vom Bahnhof St. Moritz abholen und trans­ portieren es bis ins Hotel. Der Gast gibt sein Gepäck an einem für Reisegepäck ausgewählten Bahnhof auf und kann es am übernächsten Tag im Hotel empfangen.

Luggage transport to the hotel Selected hotels will pick up luggage from the St. Moritz train station and transport it to the hotel. Guests can leave their lug­ gage at selected train stations in Switzerland and can receive it at their hotel two days later.

02 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch


BERNINA

EXPRESS

SPEZIAL SERVICE

Von St. Moritz zu den Gletschern und dann in schier endlosen Kehren hinunter ins südliche Tirano. Die Strecke des Bernina Express bietet Szenenwechsel der Extraklasse – auch im Winter. Keine andere Bahn­ linie verbindet den Norden und den Süden auf so spek­ takuläre Weise. In modernen Panoramawagen geht es durch unzählige Tunnels und über Dutzende Brücken – selbst Steigungen von bis zu 70 Promille werden ohne Zahnrad gemeistert. Rund 220'000 Fahrgäste jährlich erleben so die Schönheit der Alpen auf eindrückliche Weise.

From St. Moritz to the glaciers and then with seeming­ ly endless turns down to Tirano in the south. The route of the Bernina Express offers a change of scenery that is in a class all its own – even in winter. No other train line connects the north and south in such a spectacu­ lar fashion. In the modern panoramic carriages you’ll go through countless tunnels and over dozens of bridges – these trains can even climb gradients of up to 7 percent without gears. Around 220,000 passen­ gers experience the beauty of the Alps each year on this impressive voyage.

UNESCO WELTERBE

UNESCO WORLD HERITAGE

Seit Juli 2008 zählt die Bahnstrecke zwischen Thusis, St. Moritz und Tirano in der Landschaft Albula/Bernina zum UNESCO Welterbe. Die mehr als 100 Jahre alte Strecke ist bezüglich Bautechnik und Linienführung eine Meisterleistung. Harmonisch fügt sich die 122 Kilo­ ­meter lange Strecke mit spektakulären Kunstbauten wie Viadukten, Galerien und Kehrtunnels in die bezau­ bernde Landschaft ein. Natur und Technik bilden ein einzigartiges Zusammenspiel und sind ein innovatives Beispiel für die Erschliessung hochalpiner Landschaften.

Since July 2008, the section of this train ride between Thusis, St. Moritz and Tirano in the landscape of Albu­ la/Bernina has had UNESCO World Heritage status. The over 100-year-old route is a masterpiece of construc­ tion technology and transportation. The 122-kilometre track runs harmoniously with specular engineering structures such as viaducts, arcades and spiral tun­ nels, all of which blend seamlessly into the enchanting landscape. Nature and technology interact in a unique way in an innovative example of the technological de­ velopment of high alpine landscapes.

Die Fahrt im Bernina Express ist an jedem bedienten Bahnhof buchbar. www.rhb.ch/berninaexpress

The Bernina Express trip can be booked at any of the stations served by the Rhaetian Railway. www.rhb.ch/berninaexpress Bernina Express 171


NOTFALL

NUMMERN EMERGENCY NUMBERS

NUMBERS

NOTRUFE EMERGENCY NUMBERS Allgemeiner Notruf Emergency call T 112 Funktioniert auch mit ausländischer SIM-Karte It also works with a foreign SIM-Card

Vergiftungsnotfall – Tox Zentrum Poison control T 145 International: T +41 44 251 51 51

Polizei Notruf Police emergency T 117

Zahnärztlicher Notfalldienst – nur am Wochenende Dental emergency – weekends only T 144

Feuerwehr Notruf Fire brigade T 118 Sanität Notruf Health emergency T 144 REGA (Helicopter service for emergencies) T 1414 International: T +41 333 333 333 172 St. Moritz Travel Guide 2018•19

Gemeindepolizei St. Moritz Local police T +41 81 833 30 17 Pannenhilfe überregional Roadside assistance T 140 Pannenhilfe Champfèr St. Moritz T +41 81 830 05 93


ZUSATZ­BERICHTE GENERAL INFORMATION Wetter Weather information T 162 www.stmoritz.ch/wetter Strassen und Pässe Road conditions T 163 International T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch

MEDIZINISCHE DIENSTE MEDICAL SERVICES Hausärztlicher Bereitschaftsdienst Doctor on call T +41 81 833 14 14 Spital Oberengadin, Samedan Hospital Samedan T +41 81 851 81 11

APOTHEKEN PHARMACIES Amavita Apotheke Corviglia St. Moritz T +41 58 878 23 30

Lawinenbulletin Avalanche centre T +41 81 417 01 11 gratis SLF Lawinen App free app avalanche risk www.slf.ch

Klinik Gut, St. Moritz T +41 81 836 34 34

Apotheke St. Moritz Bad AG St. Moritz T +41 81 833 62 12

Schnee- und Pistenbericht ESTM Mountain Pool www.engadin.stmoritz.ch/winter /berge

Tierarzt M. Vattolo, Samedan Veterinarian M. Vattolo, Samedan T +41 81 852 44 77

Galerie Apotheke St. Moritz T +41 81 833 72 92

Telefonauskunft Schweiz Directory enquiry T 1811/1818

Tierarzt A. Milicevic, Sils Veterinarian A. Milicevic, Sils T +41 81 826 55 60

Kulm Apotheke St. Moritz T +41 81 833 40 51

Fundbüro St. Moritz Lost and found St. Moritz T +41 81 833 30 17 Notfallnummern 173


ST. MORITZ TOURIST INFORMATION Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.ch

IMPRESSUM PUBLISHER St. Moritz Tourismus CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz & St. Moritz Tourismus PHOTOS St. Moritz Tourismus, Destination Engadin St.Moritz, local partners, and more DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz TRANSLATIONS Stephanie Parker PRINTING Gammeter Media, St. Moritz SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers Please download the free St. Moritz Travel Guide App All information without guarantee · Printing date November 2018 © all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung


Die Plakathits von St. Moritz Erhältlich im Postershop unter www.stmoritz.ch


DER NEUE BMW X5.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.